Thank you for purchasing a Yamaha
PortaTone PSR-16. This PortaTone
is an ultra-modern keyboard with a
design based on the latest digital
electronics technology.
To be sure you get maximum satis
faction, we suggest you follow
the steps in this manual carefully
while actually playing the
instrument.
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem
neuen Yamaha PortaTone PSR-16.
Dieses ultramoderne Keyboard ist nach
den neuesten Erkenntnissen der Digital
technologie konzipiert.
Um sich mit den vielen gebotenen
Möglichkeiten vertraut zu machen, gehen
Sie am besten die Erläuterungen Schritt
für Schritt durch und probieren Sie gleich
alles am Instrument selbst aus.
Nous vous remercions d’avoir
sélectionné le PortaTone PSR-16 de
Yamaha, un clavier ultra-moderne,
conçu selon les techniques les
plus modernes de l’électronique
numérique.
Afin d’obtenir de cet instrument des
satisfactions optimales, nous vous
conseillons de suivre attentivement
les différentes étapes, proposées
dans ce manuel, tout en jouant
effectivement de cet instrument.
Gracias por haber adquirido un
PortaTone PSR-16 de Yamaha. Este
PortaTone es un teclado ultramoderno
con un diseño basado en lo último de la
tecnología electrónica digital.
Para obtener de él la máxima satisfacción,
le sugerimos que siga cuidadosamente
los pasos de este manual mientras toa
el instrumento.
Contents
Before playing ........................................
1. Nomenclature
2. Playing back the Demonstration
Music ...................................................
3. Starting to Play4. Editieren von Instrumentstimmen ..... 6
Utilizando el “batería’' incorporado
(Sección de Ritmo/PCM Estéreo) ...
6.
Añadiendo acompañamiento (Sección
de Acorde y Bajo Automático)
7.
Programación de Secuencia de
Acordes
8.
Contactos externos
9.
Accesorios opcionales
10.
Cuidados de su PortaTone
11.
Especificaciones
.........................
........................................
....................................
...............................
..............
.................................................
............................
........................
..................
................................
. 1
. 2
. 3
. 4
. 6
. 7
. 9
12
14
15
15
16
Page 3
Before playing
Vor dem Spielen
Avant de jouer
Antes de comenzer a
tocar
Inserting Batteries
Remove the battery compartment cover
on the bottom of the instrument and
insert six 1.5V SUM-1, “D” size, R-20,
or equivalent alkaline batteries (sold
separately), making sure that the
polarities are placed as directed inside
the compartment. Replace the cover,
ensuring that it locks securely in place.
Optional power adaptors
Household current: Power Adaptor PA-4/
PA-40/PA-1 is available for household
current.
No other adaptor is usable, so when
you purchase a power adaptor please
ensure that it is model PA-4/PA-40/PA-1.
Car Battery: Car Battery Adaptor CA-1
plugs into a car cigarette lighter socket.
Einsetzen der Batterien
Nehmen Sie den Batteriefachdeckel am Boden
des Instrumentes ab, und legen Sie sechs
1,5-V-Monozellen (nicht mitgeliefert),
möglichst Alkali-Batterien, unter Beachtung
der im Inneren angegebenen Polarität ein.
Bringen Sie den Deckel wieder an, und
achten Sie darauf, daß er einrastet.
Als Sonderzubehör erhältliche Adapter
Für Netzstrom: Verwenden Sie für Netzbetrieb
ausschließlich den Netzadapter PA-4/PA-1.
Andere Netzadapter eignen sich nicht, weshalb
Sie nur den PA-4/PA-1 Verwenden Können.
Für Betrieb über die Autobatterie: Verwenden
Sie zum Anschluß an die Zigarettenanzünder
buchse Ihres Wagens den Autobatterie
adapter CA-1.
Insertion des piles
Retirer le couvercle du logement des
piles, se trouvant sous l’appareil, et y
Installer six piles de 1,5V, SUM-1, taille
“D”, R-20 ou des piles alcalines
équivalentes (vendues séparément), en
veillant à respecter le polarités, tel
qu’indiqué à l’intérieur du logement.
Remettre le couvercle en place, en
s’assurant de son parfait verrouillage.
Adaptateurs en option
Courant secteur: L’adaptateur PA-4/PA-1
est disponible pour le courant secteur.
Aucun autre adaptateur ne convient; dès
lors, à rachat d’un adaptateur, confirmer
qu’il s’agit bien du modèle PA-4/PA-1.
Batterie automobile: L’adaptateur CA-1,
prévu pour une batterie d’automobile, se
branche à la douille de l’allume-cigare
du tableau de bord.
Inserción de las pilas
Extraiga la cubierta del compartimiento de las
pilas de la parte inferior del instrumento e
inserte seis pilas alcalinas de 1,5V SUM-1,
tamaño “D”, R-20 o equivalentes (vendidas
por separado), asegurándose de que las
polaridades se coloquen como se indica dentro
del compartimiento. Vuelva a colocar la
cubierta, asegurándose de que cierre
correctamente.
Adaptadores de alimentación opcionales
Corriente doméstica: está disponible el
Adaptador de alimentación PA-4/PA-1 para
corriente domestica. No puede utilizarse
ningún otro adaptador, de manera que
cuando adquiera un adaptador de alimenta
ción, asegúrese de que sea del modelo PA-4/
PA-1.
Batería del automóvil: el Adaptador para
Batería del Automóvil CA-1 se conecta a la
clavija del encendedor de cigarrillos del
automóvil.
Page 4
1
Nomenclature
YAMAHA
RSR-ll
0 Power Switch0 Ein/Aus-Schalter
0 Master Volume Control
@ Auto Bass Chord Volume Control@ Baß-Akkord-Automatik-Lautstärkeregler
0 Bass & Chord Voice Selectors0 Stimmenschalter für Baß- u. Akkordbegleitungautomatiques
® Auto Bass Chord Mode Selector
® Auto Bass Chord Key Section
@ Rhythm Selectors
® Rhythm Volume Control
® Tempo Controls
® Synchro Start and Start Buttons
® Stop Button
@ Intro. Button0 Stoppschalter
@ Fill-In Button0 Intro.-Taste
0 Orchestra Voice Selectors0 Fill-In-Schalter
® Orchestra Bank Selector@ Orchesterstimmenschalter
@ Sustain Selector0 Orchesterbankwähler® Touche d’introduction
@ Digital Synthesizer Selector0 Sustain-Ein/Aus-Schalter
0 Voice Data Controllers® Digital-Synthesizerwähler0 Sélecteur de voix orchestrales
® Chord Sequencer Record Button
@ Chord Sequencer Play Button
@ Pitch Controls
0 Demonstration Button
0 Stimmendatenregler
® Akkord-Aufnahmetaste.
0 Akkord-Wiedergabetaste
@ Feinstimmschalter0 Commandes de réglage des données de
@ Demotaste
@(D
îi, íí.~’ îT-,-
= C= n=3 1=1
«WKW ;üläÄfip !mí ““ ¡ffj;
CH3 CZTD
F
® Interrupteur d’alimentation0 Interruptor de Alimentación
@ Commande de volume principale@ Control de Volumen Principal
0 Commande de volume d’accords de basses@ Control de Volumen de Acordes y Bajo
0 Sélecteurs de voix de basse et accord0 Selectores de Voces de Bajo y Acordes
® Sélecteur de mode d’accords de basses® Selector de Modo de Bajo y Acordes
® Section des touches d’accords de basses
automatiques
0 Sélecteurs de rythme
® Commande de volume du rythme
® Commandes de tempo
0 Touche de mise en marche synchronisée
et touche de mise en marcheSincronizado
® Touche d’arrêt
0 Touche Fill-ln@ Botón de Relleno
® Sélecteur de groupe de voix orchestrales
0 Sélecteur de prolongement
® Sélecteur de synthétiseur numérique
voix
@ Commande d’enregistrement dude Acordes
séquenceur d’accords@ Botón de Interpretación del Secuenciador de
@) Commande de lecture du séquenceurAcordes
d’accords
@ Touches de réglage de la hauteur de son0 Botón Demostración
@1 Touche de musique de démonstration
Nomenclatura
Automáticos
Automáticos
® Sección de Teclas de Bajo y Acordes
Automáticos
0 Selectores de Ritmo
® Control de Volumen de Ritmo
@ Controles del Tempo
0 Botones de Inicio Normal y de Inicio
® Botón de Parada
0 Botón de Introducción
0 Selectores de Voz de Orquesta
0 Selector de Banco de Orquesta
0 Selector de Sostenido
0 Selector de Sintetizador Digital
0 Controladores de Datos de Voz
0 Botón de Grabación del Secuenciador
@ Controles de Tono
Page 5
2
Playing back the
Demonstration Music
First, try listening to the Demonstration
Music.
To hear this music, do the following:
1. Switch on
Slide the POWER switch ® to the ON
position. The power-on light will then
illuminate.
2. Adjust the volume
Slide the MASTER VOLUME control (2)
about three-quarters of the way towards
Max. to set the volume level.
Demo-Wiedergabe
Hören Sie sich zunächst einmal die DemoWiedergabe an.
Zur Wiedergabe der Demo-Aufzeichnung
verfahren Sie wie folget:
1. Einschalten
Schieben Sie den POWER-Schalter (T) auf
ON. Die Einschalt-Anzeige leuchtet dann auf.
2. Die Lautstärke einstellen
Für mittlere Lautstärke schieben Sie den
MASTER VOLUME-Regler (|) etwa 3/4 in
Richtung MAX.
Reproduction d’une
musique programmée
Essayons tout d’abord d’écouter une
musique de démonstration.
Pour écouter cette musiques, procéder
comme suit:
1. Mise sous tension
Déplacer l’interrupteur POWER ® à la
position ON, ce qui allume le témoin
d’alimentation.
t
2. Réglage du volume
Déplacer le réglage MASTER VOLUME
@ aux trois quarts environ de sa course
vers MAX. pour ajuster le niveau du
volume.
MASTER .'O.L'ME
MAX
Reproducción de la
Música de Demostración
Primeramente, pruebe a escuchar la Música
de Demostración.
Para escuchar esta música, haga lo siguiente:
1. Conecte el instrumento
Deslice el interruptor de conexión POWER
(i) a la posición de ON. Se encenderá la
luz de conexión.
2. Ajuste el volumen
Deslice el control de MASTER VOLUME @
hasta unas tres cuartas partes de su recorrido
hacia MAX. para fijar el nivel del volumen.
3. Press the DEMONSTRATION
button @
Sonata K.V. 545 (Mozart) will start to play
as soon as you press this button.
To stop the music, press the STOP
button ® or the DEMONSTRATION
button @ again.
3. Drücken Sie die DEMONSTRATIONTaste (g)
Durch Drücken dieser Taste beginnt die
Wiedergabe mit der Sonate K.V. 545 (Mozart).
• Zum Abbrechen der Wiedergabe drücken
Sie die STOP-Taste ® oder die DEMONSTRATION-Taste @ erneut.
t
3. Appuyer sur la teouche
DEMONSTRATION (g).
Dès que cette touche est actionnée, la
musique de la Sonate K.V. 545 (Mozart)
commence.
DEMONSTRATIOM
O
Pour arrêter cette musique, appuyer
sur la touche STOP ® ou une
deuxième fois sur la touche DEMON
STRATION
3. Presione el botón
DEMONSTRATION ®.
Primero, comenzará a tocarse la Sonata K.V.
545 (Mozart) tan pronto como presione el
botón, seguido de las otras piezas musicales.
• Para detener la música, pulse el botón
STOP ® o el botón DEMONSTRATION
g) otra vez.
Page 6
• You can change the programmed
voice, rhythm and tempo as you like.
However, you shouldn’t select a 3-Beat
rhythm, since it would not match the
demonstration piece.
• Die Stimme, der Rhythmus und das
Tempo können beliebig geändert werden.
Allerdings sollte nicht auf einen 3-BeatRhythmus umgeschaltet werden, da dieser
Takt mit dem Demostück nicht
harmoniert.
• II est possible de changer à son gré,
la voix, le rythme et le tempo pro
grammés. Cependant, il n’est pas
possible de sélectionner un rythme
à 3 mesures car il ne correspondrait
pas à la musique de démonstration.
3
• Ud. puede cambiar el tempo, el ritmo
y la voz programada como lo desee. Si
bien, no debe seleccionar de un ritmo de
3 compases, ya que estos no coincidirá.
Starting to play
Orchestra section
First, try the sounds in the Orchestra
section, which Is a fundamental part of
this keyboard.
1. Choose an instrument voice
First set the Orchestra Bank selector ®
for the desired bank of voices (Orchestra
Bank selector in upper position to select
upper row of voices labeled in green
above the voice selectors, lower position
to select lower row of voices labeled in
silver.) Then press the Orchestra Voice
selector @ for the desired voice in the
selected bank.
• When you turn the keyboard ON, the
BRASS 1 voice will automatically
be selected if the Orchestra Bank
selector ® is set to the upper position,
and the BRASS 2 voice will be selected
if the Orchestra Bank selector is set
to the lower position.
Notes:
1. Vibrato is automatically applied to voices which
benefit from application of this effect.
Spielbeginn
Orchestertei!
Zunächst sollten Sie einmal die Stimmen des
Orchesterteils—des wichtigsten Teils dieses
Keyboards—ausprobieren.
BANJO ELEC.GUITAR MUSIC BOX
HARPSICHORD JAZZ GUITAR VIBES
1. Wählen einer Instrumentalstimme
Zuerst mit dem Orchesterbankwähler ® die
erwünschte Speicherbank wählen (zum
Abrufen der 16 über den Orchesterstimmen
schaltern, in Grün aufgeführten Instrument
stimmen den Orchesterbankwähler nach
oben schieben, zum Aktivieren der in Silber
aufgeführten Stimmen unter den Orchester
stimmenschaltern den Orchesterbankwähler
nach unten schieben.) Dann einen Orchester
stimmenschalter drücken, um die erwüschte
Stimme zu laden.
• Beim Einschalten des Keyboards wird
automatisch die BRASS 1-Stimme geladen,
falls sich der Orchesterbankwähler ® in
der oberen Position befindet, während
BRASS 2 abgerufen wird, wenn der
Orchesterbankwähler in der unteren
Position steht.
Hinweise:
1. Den Instrumentstimmen, zu denen dieser Effekt gut
paßt, wird automatisch Vibrato hinzugefügt.
SAX
HORN
SYNTH ORGAN PIPE OflGAN 1 FANTASY
JAZZ ORGAN PIPE ORGAN 2 COSMIC
Début de l’exécution Comenzando a tocar
Section orchestrale
Essayer tout d’abord les sons de la
section orchestrale, la partie fondamen
tale de ce clavier.
1. Choisir une voix instrumentale
Régler en premier lieu le sélecteur de
groupe de voix orchestrales @ afin de
choisir le groupe de voix orchestrales
désiré (sélecteur de groupe de voix
orchestrales vers le haut pour sélec
tionner le groupe de voix supérieur repéré
par des indications vertes au dessus
des sélecteurs de voix, et vers le bas
pour sélectionner le groupe de voix
inférieurs de couleur argentée). Appuyer
ensuite sur le sélecteur de voix orches
trales (5) correspondant à la voix désirée
dans le groupe sélectionné.
• A la mise sous tension du clavier;
la voix BRASS 1 (cuivre 1) est automa
tiquement sélectionnée si le sélecteur
de groupe de voix orchestrales ® est
en position haute (UPPER) et la voix
BRASS 2 (cuivre 2) est sélectionnée
si le sélecteur de groupe de voix
orchestrales est en position basse
(LOWER).
Remarques:
1. Le vibrato est automatiquement appliqué aux
voix qui tirent parti de cet effet.
Sección de Orquesta
Primeramente, pruebe los sonidos de la
sección de Orquesta, que es una parte
fundamental de este teclado.
1. Escoja la voz instrumental
Coloque primero el selector de banco de
orquesta ® en el banco de voces deseado
(Selector de Banco de Orquesta en la posición
superior para seleccionar la fila superior de
voces marcadas en verde encima de los
selectores de voz, y en la posición inferior
para seleccionar la fila inferior de voces
marcadas en plateado.) Luego, pulse el
selector de voz de orquesta ® correspon
diente a la voz deseada en el banco escogido.
• Cuando encienda el teclado, será
seleccionada automáticamente la voz
BRASS 1 si el selector de voz de orquesta
® está en la posición superior, y la voz
BRASS 2 si dicho selector está en la
inferior.
Notas:
I. El vibrato es aplicado automáticamente a las
voces sobre las cuales tiene un efecto beneficioso.
Page 7
2. Be sure to set the Auto Bass Chord MODE
selector ® to the OFF position. When the
selector is set to the SINGLE FINGER or
FINGERED position, the keys In the Auto Bass
Chord key section (6) cannot be used for melody
playing.
2. Achten Sie darauf, den AUTO BASS CHORD
MODE-Schalter (5) auf OFF zu steilen. Steht dieser
Schalter auf SINGLE FINGER oder FINGERED, so
können die Tasten des AUTO BASS CHORD-
Tastenbereichs ® nicht zum Spielen der Melodie
verwendet werden.
2. Veiller à placer le sélecteur de mode d’accord
basse automatique @ à la position OFF. Si ce
sélecteur se trouve à la position SINGLE FINGER
ou FINGERED, les touches de la section
d’accords basses automatiques ® ne pourront
pas être utilisées pour jouer une mélodie.
2. Asegúrese de colocar el selector MODE ^ del
Acorde y Bajo Automático en la posición de OFF.
Cuando el selector se coloca en la posición de SINGLE-
FINGER o FINGERED, las teclas de la sección de
teclas de Acorde y Bajo Automático (6) no pueden
utilizarse para tocar la melodía.
2. Try other voices
Make your selection from among the
voices in the ORCHESTRA section (u).
STRINGS
p
Note:
The maximum number of notes that can be played
simultaneously (normally twelve) will be reduced
when rhythm and/or the Auto Bass Chord are used.
The minimum number of simultaneous notes Is two.
3. Adding sustain
Slide the SUSTAIN selector (§) to its “1”
or “2” setting, and notes will be sustain
ed after you lift your fingers from the
keys. SUSTAIN 1 produces a short
sustain, SUSTAIN 2 produces a longer
sustain.
2. Umschalten auf eine andere Stimme
Im ORCHESTRA-Teii @ steht Ihnen eine
bunte Stimmenpalette zur Auswahl.
iSh
Hinweis:
Die maximale Anzahl der simultan erzeugbaren Noten
(noramierweise 12) reduziert sich, wenn Rhythmus oder
Baß-Akkord-Automatikfunktion, verwendet werden. Die
Mindestanzahl von gleichzeitig spielbaren Noten beträgt
zwei.
3. Hinzuschalten von Sustain
Den SUSTAIN-Schalter ® auf die “1” oder
“2” Position stellen, wodurch die Noten
nach Loslassen der Tasten angehalten werden.
SUSTAIN 1 erzeugt einen kurzen und
SUSTAIN 2 einen längeren Abklingnachhall.
2. Essayer d’autres voix.
Faire son choix parmi les diverses voix
de la section ORCHESTRA
^ r
BRASS
•J
Remarque:
Le nombre maximal de notes pouvant être jouées en
même temps (normalement douze) sera réduit en cas
d’utilisation du rythme ou des accords de basses
automatiques. Le nombre minimal de notes jouées
en même temps est deux.
__
--.i
,
.
O
A
A
o
r
3. Ajouter un prolongement
Déplacer le sélecteur SUSTAIN @ sur
sa position “1” ou “2” pour que les notes
se prolongent après que les doigts
quittent les touches. Le réglage SUSTAIN
1 produit un prolongement de courte
durée et le réglage SUSTAIN 2 un prolon
gement plus long.
2. Pruebe otras voces
Escoja entre las voces de la sección de
ORQUESTA (u).
— —
^3—-
—U
iff
__
Nota:
El número máximo de notas que pueden tocarse simultá
neamente (normalmente doce) se reducirán cuando se use
el ritmo o Bajo y Acorde Automáticos. El número
mínimo de notas simultáneas es de dos.
3. Añadiendo sostenido
Deslice el selector SUSTAIN @ a su posición
“1” ó “2”, y las notas se sostendrán después
de levantar el dedo de las teclas. SUSTAIN 1
produce un sostenido corto, y SUSTAIN 2
produce un sostenido más largo.
o
O
.
• Pitch control
The PITCH control function {2i) enables
you to fine-tune the keyboard for when
you want to play in an ensemble. Each
time A is pressed, the pitch increases
very slightly, up to a maximum of 50
cents above the preset level. Whenever
T is pressed, the pitch drops slightly,
also to a maximum of 50 cents.
Feinstimmung
Mit den PITCH-Schaltern @ kann das
Keyboard feingestimmt werden, um
beispielsweise in einem Ensemble spielen
zu können. Bei jedem Drücken des
A-Schalters erhöht sich die Stimmung
geringfügig, bis 50 Cent gegenüber der
Normaleinstellung erreicht sind. Mit dem
▼ -Schalter ist dagegen eine Verringerung
um max. 50 Cent möglich.
--1
= — I
• Réglage de hauteur de son
La fonction de réglage PITCH @
permet d’accorder le clavier avec
précision quand on désire jouer dans
un ensemble. Chaque poussée sur
A fait augmenter légèrement le timbre
jusqu’à un maximum de 50 centièmes
par rapport au niveau préréglé; par
contre, il descend, jusqu’à un maxi
mum de 50 centièmes également,
quand ▼ est actionné.
• Control de tono
La función de control PITCH @ le permite
afinar con precisión el teclado, para cuando
desee tocar en un conjunto. Cada vez que
se presiona A, el tono incrementa muy
ligeramente, hasta un máximo de 50 cents
por encima del nivel preseleccionado.
Cuando se presiona ▼, el tono disminuye
ligeramente, también hasta un máximo
de 50 cents.
Page 8
Notes:
1. If you hold down one of the PITCH controls, the
pitch will change continuously.
2. If you press both of the PITCH controls together,
the pitch will return to the preset level (A3 =
440Hz).
Hinweise:
1. Wird eine der PITCH-Schalter gedrückt gehalten,
ändert sich die Stimmung fortlaufend.
2. Durch gleichzeitiges Drücken beider Schalter erhält
man wieder den voreingesteliten Normalpegel
(A3 = 440Hz).
Remarques:
1. Une poussée maintenue sur les réglages PITCH
fait changer la hauteur du son de façon continue.
2. Une poussée simultanée sur les deux touches
PITCH permet de repasser au niveau préréglé
(As = 440Hz).
4
Notas:
L Si mantiene presionado uno de los controles PITCH,
el tono de afinación cambiará continuamente.
2. Si presiona ambos controles PITCH al mismo tiempo,
el tono volverá al nivel preseleccionado = 440Hz).
Voice Editing
DIGITAL SYNTHESIZER
As one of the PSR“16’s special features,
the Digital Synthesizer function allows
you to expand the 32 orchestra voices
to total of 20,000 different voices.
Let’s create various voices using
DIGiTAL SYNTHESiZER.
1. Select the desired voice by pressing
one of the 32 Orchestra Voice
selectors ®.
2. Set the Digital Synthesizer selector
® to ON.
3. Adjust the volume using the Master
Volume control d).
4. Set each Voice Data controller
(SPECTRUM, BRILLIANCE,
ENVELOPE and VIBRATO) ® to the
position which results in the desired
sound.
SPECTRUM
This controls the timbre or tone color
of the voice.
BRILLiANCE
This determines how brilliant or mellow
the voice is.
ENVELOPE
Controls the attack of the notes (whether
the notes begin sharply or smoothly).
Editieren von
Instrumentstimmer
DIGITAL-SYNTHESIZER
Die DIGTAL SYNTHESIZER-Funktion ist
eines der Hauptmerkmale des PSR-16 und
erlaubt die Erweiterung der 32 Orchester
stimmen auf insgesamt 20000 verschiedene
Instrumentstimmen.
Lassen Sie uns unter Einsatz des
DIGITAL SYNTHESIZERS einige
Stimmen erzeugen.
1. Wählen Sie die gewünschte Stimme durch
Drücken eines der 32 ORCHESTRASchalter
2. Stellen Sie den Wahlschalter DIGITAL
SYNTHESIZER ® auf Ein (ON).
3. Stellen Sie die Lautstärke mit dem
MASTER VOLUME-Regler @ ein.
4. Stellen Sie die VOICE DATA-Regler
(SPECTRUM, BRILLIANCE, ENVELO
PE und VIBRATO) @ auf den gewünsch
ten Klang ein.
SPECTRUM
Regelt die Klangfarbe der Stimme.
BRILLIANCE
Bestimmt die Helligkeit der Stimme.
ENVELOPE
Regelt die Noteneinschwingung (d.h., ob die
Noten einen weichen oder harten Anschlag
aufweisen).
Creation de voix
SYNTHETISEUR NUMERIQUE
Une des fonctions particulières du
PSR-16, la fonction de synthétiseur
numérique, vous permet de multiplier les
32 voix orchestrales du groupe inférieur
et d’en obtenir 20000 différentes.
Création de diverses voix par empioî
du SYNTHETISEUR NUMERIQUE
1. Choisir la voix souhaitée par poussée
sur un des 32 sélecteurs de voix
orchestra
3. Ajuster l’intensité sonore par le
réglage MASTER VOLUME
4. Régler chaque commande de réglage
des données de voix (SPECTRUM,
BRILLIANCE, ENVELOPE et VIBRATO)
® sur la position permettant
d’obtenir le son souhaité.
SPECTRUM
Cette commande agit sur le timbre de
la voix.
BRILLIANCE
Cette commande agit sur la clarté d’une
voix (voix claire ou voix feutrée).
ENVELOPE
Cette détermine l’attaque de la note (si
la note attaque d’une manière brusque
ou en douceur).
Edición de voces
Sintetizador digital
Una de las características especiales del
PSR-16, la función de sintetizador digital, le
permite ampliar las 32 voces de orquesta a un
total de 20000 voces diferentes.
Creemos varias voces empleando el
sintetizador digital (DIGITAL
SYNTHESIZER).
1. Seleccione la voz deseada presionando
uno de los 32 selectores de voz de orquesta
2. Ponga el selector de sintetizador digital
® en ON.
3. Ajuste el volumen empleando el volumen
principal (2).
4. Ajuste cada controlador de datos de voz
(SPECTRUM, BRILLIANCE, ENVE
LOPE, y VIBRATO) @ en la posición
que proporcione el sonido deseado.
SPECTRUM
Controla el timbre de la voz.
BRILLIANCE
Determina cuán brilliante o melódica es la voz.
ENVELOPE
Controla el ataqeu de las notas (el que las
notas comiencen de forma muy marcada o
suavemente).
Page 9
VIBRATO
This controls the vibrato effect.
VIBRATO
Regelt den Vibrato-Effekt.
VIBRATO
Cette commande agit sur le vibrato.
VIBRATO
Controla el efecto del vibrato
5. Now, let’s play some notes. By
comparing the same voice in both the
ON and OFF settings of the Digital
Synthesizer Selector ®, you can
distinguish the difference in timbre.
The degree to which a voice changes varies
with the selected voice.
Using the built-in
drummer
Rhythm section
Now it’s time to add a dynamic rhythm
accompaniment to your melody.
1. Choose a rhythm
Pick the rhythm that best suits the music
you’re going to play and press the
corresponding Rhythm selector @.
• When you turn the keyboard ON,
the DISCO rhythm is automatically
selected.
5. Lassen Sie uns jetzt einige Noten spielen.
Durch Vergleich dieser Stimme in sowohl
Ein- als auch Aus-Stellung (ON und OFF)
des Wahlschalters Digital Synthesizer ®
können Sie den Unterschied im Timbre
erkennen.
Der Grad, in dem sich eine Stimme ändert, hängt von
der gewählten Stimme ab.
Der eingebaute
Schlagzeuger
Rhythmusteil
Fügen Sie nun Ihrer Melodie noch eine
dynamische Rhythmusbegleitung hinzu.
I. Wahl des Rhythmus
Wählen Sie den Rhythmus, der am besten zu
Ihrer Musik paßt, durch Drücken des
betreffenden RHYTHM-Schalters @.
• Unmittelbar nach dem Einschalten des
Keyboards erhält man stets zunächst einen
DISCO-Rhythmus.
RHYTHM
D SCOPOPS
O
lÉ SEA’
5. Passer à l’interprétation de quelques
notes. On pourra se rendre compte de
la différence de timbre en comparant
les résultats obtenus lorsque le sélec
teur digital synthétiser ® est placé
sur ON et OFF.
* Le degré de changement de la voix dépend de
celle qui a été choisie.
5
Utilisation de la
batterie incorporée
Section rythme
Passons maintenant à l’apport d’un
accompagnement rythmique, plein de
dynamisme, à la mélodie exécutée.
1. Choix d’un rythme
Sélectionner le rythme qui convient le
mieux à la musi^e à jouer et appuyer
sur le sélecteur (?) correspondant.
• A la mise sous tension du clavier,
le rythme DISCO est automatiquement
choisi.
ROCK N RO.lreggae
5. A continuación, toquemos algunas notas.
Comparando la misma voz en las posi
ciones ON y OFF del selector del sintetiza
dor digital ®, podrá distinguir la diferen
cia de timbre.
El grado de cambio de una voz varía con la voz
seleccionada.
Utilizando el “batería”
incorporado
Sección de ritmo
Ahora es el momento de añadir un acompa
ñamiento de ritmo dinámico a su melodía.
1. Escoja un ritmo
Seleccione el ritmo más apropiado a la
música que va a tocar y pulse el selector del
ritmo correspondiente @ adecuado.
• Cuando conecte el teclado a ON, se
seleccionará automáticamente el ritmo
DISCO.
2. Start the rhythm
After selecting a rhythm, press the
START selector
• Synchro Start
Use the SYNCHRO START button ®
if you want the rhythm to begin from
the moment you first press a key. Any
of the 19 keys {up to F*2) beginning
at the left of the keyboard (Auto Bass
Chord key section (e)) will activate the
rhythm.
3iG BAND
Rh.umBA
2. Start des Rhythmus
Drücken Sie nach der Wahl des Rhythmus
den START-Schalter
• Synchro-Start
Soll die Rhythmusbegleitung beim
Anschlägen der ersten Taste einsetzen,
drücken Sie die SYNCHRO START-Taste
Après avoir choisi le rythme, appuyer
sur la touche SYNCHRO START (Ш).
• Mise en marche synchronisée
Se servir ta touche SYNCHRO START
® si l’on désire faire commencer le
rythme au moment où l’on appuie sur
la première touche. Une quelconque
des 19 touches (jusqu’à F*a) sur la
gauche du clavier (Section accords
de basses automatiques ®) actuali
sera un rythme.
2. Inicie el ritmo
Después de seleccionar un ritmo, pulse el
selector START
• Arranque Sincronizado^
Utilice el botón SYNCHRO START ®
si desea que el ritmo comience desde el
momento en que pulse la primera tecla.
Cualquiera de las 19 teclas (hasta F*2)
comenzando por la izquierda del teclado,
(sección de teclas de bajo y acordes auto
máticos @) activará el ritmo.
Page 10
Intro.
Instead of using START, you can have
the rhythm begin by using the
INTRO, button When this selector
is pressed, the rhythm will start after
a one-bar intro-phrase.
Intro.
Statt mit START kann der Rhythmus auch
durch Drücken der INTRO.-Taste @
gestartet werden. Der Rhythmus beginnt
nach einer eintaktigen Intro-Phrase.
SVNCHPOSTAR- STAR*
Intro.
Au lieu d’employer le sélecteur START,
vous pouvez déclencher le rythme
au moyen de la commande INTRO.
Dans ce cas, le rythme est
déclenché après une introduction
d’une mesure.
• Introducción
En vez de utilizar START, puede hacer
que comience el ritmo utilizando el botón
INTRO. @. Al presionar este selector,
el ritmo comenzará después de una frase
de introducción de un compás.
3. Adjustments
• Volume
The Rhythm VOLUME control (D
lets you adjust the rhythm volume in
relation to the melody volume.
• Tempo
Use the TEMPO controls @ to adjust
the speed of the rhythm.
4. Making use of the Tempo Light
The Tempo Light functions as a visual
metronome, making it simple for you to
confirm the rhythm tempo. It flashes
indicating tempo when the rhythm is
running and also when the SYNCHRO
START button ® has been pressed but
you have not yet started the rhythm by
pressing a key.
5. Adding fill-ins
If you tap the FILL-IN button ®, the
rhythm being played will be replaced
with a 1-bar drum solo.
• If you press the FILL-IN button ®
before starting to play, the rhythm will
start after a 1-bar drum solo.
3. Einstellungen
• Lautstärke
Mit dem RHYTHM VOLUME-Regler ®
kann die Rhythmus-Lautstärke an die
Melodie-Lautstärke angepaßt werden.
• Tempo
Die Einstellung der Rhythmusgeschwindig
keit erfolgt an den TEMPO-Regler @.
*=1
4. Verwendung der Tempo-Anzeige
Die Tempo-Anzeige dient als optisches
Metronom. Sie blinkt, wenn der Rhythmus
erklingt sowie nach Betätigen der SYNCHRO
START-Taset
Anschlägen einer Taste ausgelöst wurde.
5. Hinzufügen von Schlagzeugsoli
Durch einfaches Antippen der FIEL IN-Taste
® kann der Rhythmus durch ein eintaktiges
Schlagzeugsolo abgelöst werden.
• Wird die FILL IN-Taste ®) vor dem
Spielbeginn gedrückt, so setzt der
Rhythmus nach einem eintaktigen Schlag
zeugsolo ein.
(Jo),
bevor der Rhythmus durch
3. Réglages
• Volume
Le réglage du rythme VOLUME ®
permet d’ajuster le volume du rythme
en fonction de celui de la mélodie.
• Tempo
Se servir des réglages TEMPO @ pour
ajuster la vitesse du rythme.
4. Utilisation de la lampe de tempo
La lampe de tempo fait office de métro
nome, permettant de confirmer le tempo
du rythme. Elle clignote pour indiquer
le tempo lorsque le rythme est lancé et
également lorsque la touche SYNCHRO
START (io) a été sollicitée mais que le
rythme n’a pas encore été lancé par
pression sur une touche.
5. Addition de “fill-in’’
Si l’on appuie sur la touche FILL-IN ®,
le rythme joué sera remplacé par un
solo de batterie d’une mesure.
• Si l’on appuie sur la touche FILL-IN
® avant de commencer à jouer, le
rythme commencera après une solo
de batterie d’une mesure.
3. Ajustes
• Volumen
El control VOLUME ® del Ritmo le
permite ajustar el volumen del ritmo con
relación al volumen de la melodía.
• Tempo
Utilice los controles TEMPO @ para
ajustar la velocidad del ritmo.
4. Utilizando la luz de Tempo
La Luz de Tempo funciona como un
metrónomo visual, para que le resulte fácil
confirmar el tempo del ritmo. Parpadea
indicando el tempo cuando funciona el ritmo
y cuando el botón SYNCHRO START (®
se ha presionado pero todavía no se ha iniciado
el ritmo presionando una tecla.
5. Añadiendo rellenos
Si golpea el botón FILL IN í®, el ritmo que
esté sonando se verá reemplazado por un
solo de batería de 1 compás.
• Si pulsa el botón FILL-IN ® antes de
empezar a tocar, el ritmo comenzará
después de un solo de batería de 1 compás.
Page 11
6
Adding
accompaniment
Auto Bass Chord section
The Auto Bass Chord section is an
automatic accompaniment feature.
If the MODE selector ® is set to OFF,
the Auto Bass Chord system does not
function.
With the SINGLE FINGER position
selected, you can play chords plus bass
notes with just one finger when you
press any of the keys in the Auto Bass
Chord key section (|).
The FINGERED position is suitable for
you if you already know how to play
chords since it lets you play your
own chords and still get the bass
accompaniment.
For one-fingered accompaniment
1. Slide the selector to the SINGLE
FINGER position.
2. Seiect a rhythm
Choose the rhythm you want then
press the SYNCHRO START®, START
® or INTRO, button ®. (Don’t forget
to do this whenever you use the Auto
Bass Chord feature).
3. Press a key
Press one of the 19 keys in the Auto
Bass Chord key section ® on the
left side of the keyboard.
Wählen Sie den gewünschten Rhythmus,
und drücken Sie dann die SYNCHRO
START ®, START ® oder INTRO-Taste
®. (Es darf nie vergessen werden, einen
dieser Schalter zu drücken, wenn die BaßAkkord-Automatik verwendet werden
soll.)
La position FINGERED convient si l’on
sait déjà jouer des accords, car elle
permet de jouer ses propres accords tout
en obtenant encore l’accompagnement
des basses.
Accompagnement à un seul doigt
1. Déplacer le sélecteur à la position
2. Choix d’un rythme
3. Appuyer sur une touche
MAnjalbass
Fingered
_ Singlefinger
1 OFF
SINGLE FINGER.
Choisir le rythme souhaité, puis
appuyer sur la touche SYNCHRO
START ®, START ® ou INTRO. ®
(ne pas oublier cette démarche chaque
fois que l’on veut utiliser la fonction
accords de basses automatiques).
1. Deslice el selector a la posición SINGLE
FINGER.
2. Seleccione un ritmo
Escoja el ritmo que desee y luego pulse el
botón SYNCHRO START®, START®
o INTRO. ®. (No se olvide de hacer esto
siempre que use la función de Acorde y
Bajo Automático).
acompañamiento de bajo y ritmo. Por
ejemplo, cuando pulse >‘C” (“Do”),
Auto Bass Chord key section
Baß-Akkord-Bereich
Section des touches d’accords de basses automatiques
Sección de teclas de Acorde Bajo Automático
Page 12
You will hear the corresponding chord
with bass and rhythm accompaniment.
For instance, when you press “C,” you’ll
obtain a C major chord that plays along
with the bass and rhythm.
Der entsprechende Akkord ertönt dann
mit Baß- und Rhythmusbegleitung. Wird
beispielsweise die Taste C angeschlagen, so
ertönt ein C-Dur-Akkord mit Baß- und
Rhythmusbegleitung.
matiques (6) sur la gauche du clavier.
On obtiendra l’accord correspondant
avec l’accompagnement de basse et
de rythme. Ainsi, par exemple, si l’on
appuie sur le “Do” (“C”), on obtiendra
un accord en Do majeur, agrémenté
de la basse et du rythme.
obtendrá un acorde de C mayor que
sonará junto con el bajo y el ritmo.
4. Set the volume
Adjust the volume to suit the overall
level using the Auto Bass Chord
VOLUME control
5. Set the tempo
Set the tempo you want using the
TEMPO controls (9) in the Rhythm
section.
6. Select the bass and chord voices
Enjoy selecting different bass and
chord voices using the BASS and
CHORD VOICE selectors (4) to suit
the music.
7. To stop the Auto Bass Chord
accompaniment
Press the STOP button @ in the
Rhythm section.
Obtaining minor, seventh, and minor
seventh chords in Single Finger
mode.
• To get a C minor chord depress the
C key together with the next black
key to the left.
• To get a C seventh chord depress
the C key together with the next white
key to the left.
4. Die Lautstärke einstellen
Passen Sie die Lautstärke durch Verschie
ben des AUTO BASS CHORD VOLUMEReglers @ an die Gesamtlautstärke an.
5. Das Tempo einstellen
Stellen Sie das Tempo mit dem TEMPORegler @ im Rhythmusteil ein.
VOLUME BASE VOiCE ChORD VOICE
MAX
■ в
6. Die Baß- und Akkordstimmen wählen
Probieren Sie durch Verschieben der
BASS- und CHORD VOICE-Schalter (4)
verschiedene Baß- und Akkordstimmen
aus, bis Sie die am besten geeigneten
gefunden haben.
1. Zum Abschalten der Baß-Akkord-
Automatik
Drücken Sie die STOP-Taste (jj) im
Rhythmusteil.
Moll, Septimen und Moll-SeptimenAkkorde
• Um einen C-Moll-Akkord zu erhalten,
schlagen Sie die Taste C zusammen mit
der links daneben liegenden schwarzen
Taste an.
• Für einen Septimen-Akkord auf C schlagen
Sie die Taste C zusammen mit der links
daneben liegenden weißen Taste an.
Réglage du volume
A l’aide du réglage Auto Bass Chord
VOLUME (3), ajuster le volume pour
obtenir un niveau d’ensemble adéquat.
Réglage du tempo
5.
A l’aide du réglage TEMPO (D de la
section Rhythme, ajuster le tempo.
TUBA
E BASS 2
E BASS •
BASS 2
BASS •
BRASS
GUITAR
organ
E PIANO
Щ Piano
6. Sélection des voix de basses et
accords
On pourra profiter de voix de basses
et accords différentes pour convenir
à la musique en se servant des
sélecteurs BASS et CHORD VOICE
7. Arrêt de l’accompagnement d’accords
de basses automatiques
Appuyer sur la touche STOP (ïï) de
la section rythmique.
Accords mineurs, de septième et
de septième mineure en mode à un
seul doigt
• Pour obtenir un accord en Do (C)
mineur, appuyer simultanément sur
la touche Do (C) et sur la touche noire
voisine de gauche.
• Pour obtenir un accord en Do (C)
septième, appuyer simultanément sur
la touche Do (C) et sur la touche
blanche voisine de gauche.
4. Fije el volumen
Ajuste el volumen para adecuarlo al nivel
general utilizando el control VOLUME @
del Acorde y Bajo Automático.
5. Fije el tempo
Fije el tempo que desee, utilizando los
controles de TEMPO @ de la sección
de Ritmo.
6. Seleccione las voces de bajo у acordes
Disfrute escogiendo las diferentes voces de
bajo y acordes utilizando los selectores
BASS y CHORD VOICE 0 para
acoplarlos a la música.
7. Para detener el acompañamiento de
Acorde y Bajo Automático
Presione el botón STOP ® de la sección
de Ritmo.
Obteniendo acordes de menor, séptima
y séptima menor en la n^odalidad de
Acorde de Un solo Dedo.
• Para obtener un acorde de C menor,
pulse la tecla C junto con la siguiente tecla
negra a su izquierda.
• Para obtener un acorde de C séptima,
pulse la tecla C junto con la siguiente tecla
blanca a su izquierda.
10
Page 13
To get a C minor seventh chord,
simply press the C key together with
the black key and white key to the left.
Einen Moll-Septimen-Akkord auf C
erhalten Sie durch Anschlägen der Taste
C zusammen mit den links daneben
liegenden schwarzen und weißen Tasten.
Cm
HP
Pour obtenir un accord en Do (C)
septième mineure, appuyer simulta
nément sur la touche Do (C) et sur les
touches noire et blanche voisines de
gauche.
Para obtener un acorde de C menor
séptima, simplemente pulse, la tecla C
junto con la siguiente tecla negra y tecla
blanca a su izquierda.
For automatic accompaniment
based on three-note or four-note
chords
1. Slide the selector to the FINGERED
position.
2. When a combination of keys located
in the Auto Bass Chord key section ®
is pressed, the resulting chord will
be played together with the automatic
accompaniment consisting of the
bass line and the selected rhythm.
Advanced course:
Manual Bass accompaniment
1. Slide the MODE selector ® to the
MANUAL BASS position.
2. Play your own bass line using the
keys in the Auto Bass Chord key
section ®.
Note:
You can play only one note at a time in the Auto
Bass Chord key section when using this function.
Automatische Begleitung mit Akkorden
aus drei oder vier Tönen
1. Schieben Sie den MODE-Schalter auf
FINGERED.
2. Werden mehrere Tasten im AUTO BASS
CHORD-Tastenbereich ® angeschlagen,
so ertönt der entsprechende Akkord
zusammen mit einer automatischen
Begleitung aus Baßlinie und gewähltem
Rhythmus.
-AUTO BASS CHORD
C chord
AUTO BASS CHORD.-AUTO BASS CHORD-
G chord
Fortgeschrittenenkurs:
Manuelle Baßbegleitung
1. Schieben Sie den MODE-Schalter ® auf
MANUAL BASS.
2. Spielen Sie Ihre eigene Baßlinie mit den
Tasten im AUTO BASS CHORD-Tasten
bereich ®.
Hinweis:
Bei dieser Funktion können bis zu vier Töne im AUTO
BASS CHORD-Tastenbereich polyphon gespielt werden.
Accompagnement automatique
fondé sur accords à trois ou quatre
notes
1. Déplacer le sélecteur à la positon
FINGERED.
2. Lorsqu’on appuie sur plusieurs
touches de la section Accords de
basses automatiques ®, l’accord qui
en résulte sera joué avec l’accompa
gnement automatique, comprenant
la ligne de basse et le rythme choisi.
F chord
Etape évoluée:
Accompagnement à basse manuelle
1. Déplacer le sélecteur MODE ® à la
position MANUAL BASS.
2. Jouer sa propre ligne de basse en
se servant des touches de la section
Accords de basses automatiques ®.
Remarque:
Quand on fait appel à cette fonction, on ne pourra
louer qu’une seule note dans la section des touches
accords de basses automatiques.
Acompañamiento automático basado
en acordes de tres o cuatro notas
1. Coloque el selector en la posición
FINGERED.
2. Cuando se pulse una combinación de
teclas localizadas en la sección de teclas de
Acorde y Bajo Automático ®, el acorde
resultante se tocará junto con el acompa
ñamiento automático consistente de una
línea de bajo y el ritmo seleccionado.
Curso avanzado:
Acompañamiento de Bajo Manual
1. Deslice el selector MODE ® a la
posición MANUAL BASS.
2. Toque su propia línea de bajo utilizando
las teclas de la sección de teclas de Acorde
y Bajo Automático ®.
lYota:
Sólo puede tocar una nota cada vez en la sección de
tedas de Acorde y Bajo Automático ai utilizar esta
functión.
11
Page 14
7
Chord Sequence
Programming
With this feature you can have the
keyboard store the chords you play in its
memory, then have them played back in
any tempo you like. A selected rhythm
pattern can also be memorized. The main
advantage is that after storing the chord
progression and rhythm pattern in the
memory, you can have them replayed
automatically to accompany you while
you concentrate on practicing your
melody performances or improvisations.
Note:
When the power is OFF, the data that you input
wiii be erased automaticaily.
A. Chord recording
1. Depress the RECORD button (§) in the
CHORD SEQUENCER section.
2. Try storing the accompaniment for
“Greensleeves”. First, select WALTZ
in the Rhythm section, and then play
the following chord sequence together
with the rhythm (using the Auto Bass
Chord key section ®):
AkkordfoigeProgrammierung
Mit dieser Funktion können die gespielten
Akkorde abgespeichert und später mit
beliebigem Tempo wiedergegeben werden. Das
zugewiesene Rhythmus muster kann ebenso
gespeichert werden. Das hat den großen
Vorteil, daß Sie die gespeicherten Akkordfol
gen und Rhythmus muster automatisch als
Begleitung wiedergeben und sich selbst auf
das Spielen oder Improvisieren einer Melodie
konzentrieren können.
Hinweis:
Beim Ausschalien werden die von Ihnen eingegebenen
Daten gelöscht.
CHORD SEQUENCER
A. Akkord-Speicherung
1. Drücken Sie den RECORD-Taste @)
im CHORD SEQUENCER-Teil.
2. Versuchen Sie, die Akkorde von “Green
sleeves” zu speichern. Drücken Sie hierzu
zunächst den WALTZ-Schalter im
Rhythmus-Teil und spielen Sie dann
folgende Akkordfolge zusammen mit dem
Rhythmus (mit den Tasten des Auto Bass
Chord-Bereichs (6));
Séquenceur
d’accords
Il vous permet de mémoriser les accords
que vous jouez puis de les reproduire
dans le tempo que vous désirez. Vous
pouvez également mémoriser un rythme
que vous avez choisi. L'avantage princi
pal du séquenceur réside dans le fait
que la suite des accords et 1 rythme
mis en mémoire peuvent être reproduits
automatiquement en sorte que vous
puissiez vous concentrez exclusivement
sur la mélodie ou les improvisations.
Remarque:
Le contenu de la mémoire est automatiquement
efface à la mise hors tension.
A. Enregistrement de Taccompa-
gnement
1. Appuyez sur le touche RECORD @
de la section CHORD SEQUENCER.
2. Essayez de mémoriser l’accompagne
ment pour “Greensleeves”. Pour cela,
choisissez, tout d’abord, WALTZ de la
section Rhythm puis jouer la séquence
d’accords qui suit en même temps
que le rythme (en utilisant la section
accords de basses automatiques®):
Programación de
secuencia de acordes
Con esta función usted puede hacer que el
teclado almacene en su memoria los acordes
que usted ejecuta, y que luego los reproduzca
en cualquier tempo que usted desse. También
podrá memorizarse un patrón de ritmo. La
mayor ventaja es que, después de almacenar
la progresión de acordes y patrón de ritmo
en la memoria, usted puede reproducirla
automáticamente para que le sirva como
acompañamiento mientras se concentra en
practicar su propias ejecuciones o improvisa
ciones melódicas.
Nota:
Cuando la alimentación está desconectada (OFF), los
datos que haya introducido se borrarán automáticamente.
A. Grabación de acordes
1. Pulse el botón RECORD ® de la sección
CHORD SEQUENCER.
2. Trate de almacenar el acompañamiento
de “Greensleeves”. Primero, seleccione
WALTZ en la sección de ritmos,y luego
toque la siguiente secuencia de acordes
junto con el ritmo (empleando la sección
de teclas de bajo y acordes automáticos
®):
Note 1:
Recording can also be started by pressing the START
button ®. You can use this method when you
want to start with a “blank” chord pattern.
12
Am — D — G — Em — Am — E? — Am — Am
Hinweis 1:
Die Aufzeichnung kann auch durch Drücken der START-
Taste ® ausgelöst werden. Sie Können die Aufnahme auf
diese Weise mH einem “leeren” Akkordmuster starten.
Remarque 1:
L’enregistrement peut également être lancé en
appuyant sur ta touche START ®. Cette méthode
peut être utilisée pour commencer avec un accord
“vide”.
Nota 1:
La grabación también podrá iniciarse presionando el
botón START^Íf '. Podrá seguir este método cuando desee
iniciarla con un patrón de acorde “en blanco”.
Page 15
Note 2:
The accompaniment can be played using either the
Single Finger or Fingered mode of the Auto Bass
Chord section. However, the Single Finger mode
is automatically engaged when you press RECORD
except when using the Fingered mode beforehand
(see page 10 for instructions on Single Finger and
page 11 for Fingered).
3. When all of the chords have been
progrannmed, press the STOP button
(n) or RECORD button @ again.
The accompaniment has now been
stored in the memory.
Hinweis 2:
Die Akkorde können entweder mit der Einfingerakkord
oder der Fingerakkord-Funktion gespielt werden. Nach
Drucken des RECORD-Schalters wird stets automatisch
auf die Einfingerakkord-Funktion geschaltet, es sei denn,
zuvor wurde die Fingerakkord-Funktion verwendet.
(Einfingerakkord-Funktion siehe Seite JO, FingorakkordFunktion siehe Seite 11.)
3. Wenn alle Akkorde programmiert sind,
drücken Sie die STOP-Taste (ij) oder die
RECORD-Taste erneut
Die Akkordfolge ist nun im Memory
gespeichert.
Remarque 2:
VoLfs pouvez jouer l’accompagnement en employant
soit SINGLE FINGER, soit FINGERED de la section
Auto Bass Chord. Toutefois, le premier est auto
matiquement appelé lorsque vous appuyez sur le
sélecteur ACCOMPANIMENT RECORD si vous
n’avez pas préalablement choisi le second. (Reportezvous page 10 pour SINGLE FINGER et page 11
pour FINGERED.)
3. Lorsque la programmation de tous
les accords est terminée, appuyez
sur la touche STOP (ïï) ou une
deuxième fois sur la touche RECORD
L’accompagnement est alors mémo
risé.
Nota 2:
El acompañamiento se puede tocar usando ya sea la
modalidad de un solo dedo o la modalidad digitada de la
sección de bajo y acorde automático. Sin embargo, la
modalidad de un solo dedo se activa automáticamente al
pulsar RECORD, excepto cuando se usa de antemano la
modalidad digitada (vea en la página 10 instrucciones
sobre la modalidad de un solo dedo, y en la página II
instrucciones sobre la modalidad digitada).
3. Cuando se han programado todos los
acordes, pulse el botón STOP ® o el
botón RECORD @1 otra vez. Ahora el
acompañamiento queda almacenado en la
memoria.
B. Chord playback
The memorized accompaniment can be
played back, unless you cancel the
memory contents by inputting a different
chord sequence.
1. Press the PLAY button (§) of the
CHORD SEQUENCER.
2. Start playback by pressing the START
button or any key on the keyboard.
3. Try playing the melody of “Greensleeves” to the accompaniment
playback (see below).
4. Playback can be stopped at arw time
by pressing the STOP button ®.
Melody
Capacity of Chord Sequencer
• About 24 chord changes are possible.
This means that it is possible to record
the chords for a piece consisting
of 24 measures if one measure
contains one chord on average.
• If complicated chords are recorded by
using Fingered Chord, the chord
recording capacity will be reduced.
• If the number of chords exceeds the
memory capacity, recording will stop
automatically.
B. Akkord-Wiedergabe
Die Akkorde bleiben so lange gespeichert
und können wiedergegeben werden, bis eine
neue Folge gespeichert wird. Zur Wiedergabe
der Akkordfolge verfahren Sie wie folgt:
1. Drücken Sie die PLAY-Taste @ des
CHORD SEQUENCER.
2. Drücken Sie die START-Taste @ oder
schlagen Sie eine beliebige Notentaste an,
um die Wiedergabe zu starten.
3. Versuchen Sie nun, die Melodie von
“Greensleeves” zur wiedergegebenen
Begleitung zu spielen (siehe unten).
4. Zum stoppen der Wiedergabe drücken Sie
die STOP-Taste in).
Melodie
Î
fe
<Sh
Kapazität des Akkord-Sequencer
• Etwa 24 Akkordwechsel sind möglich.
Das bedeutet, Sie können die Akkorde
für ein aus 24 Takten bestehendes
Musikstück speichern (wenn ein Takt
durchschnittlich einen Akkord enthält).
• Die Speicherkapazität verringert sich,
wenn komplizierte Akkorde mit der
Fingerakkord-Funktion aufgezeichnet
werden.
• Überschreitet die Zahl der Akkorde die
Speicherkapazität, stoppt die Aufnahme
automatisch.
B. Reproduction de Paccompa-
gnement
L’accompagnement que vous venez de
mémoriser peut être reproduit, sous
réserve que vous ne l’annuliez pas par
l’entrée d’une nouvelle séquence
d’accords.
1. Appuyez sur le sélecteur PLAY @)
de la section CHORD SEQUENCER.
2. Appuyez sur la touche START ou
sur n’importe quelle touche du clavier,
pour lancer la lecture de cet accompa
gnement.
3. Essayez de jouer la mélodie de
“Greensleeves” en même temps que
cet accompagnement, (comme
indiqué ci-dessous.)
4. La lecture de l’accompagnement peut
être arrêtée à tout instant en appuyant
sur la touche STOP ®.
Mélodie
£
5
Capacité du séquenceur d’accords
• Il est possible d’enregistrer environ
24 variations d’accord. Autrement dit,
vous pouvez mémoriser les accords
d’un morceau de musique contenant
24 mesures si on suppose que chaque
mesure ne contient en moyenne qu’un
seul accord.
• Le nombre d’accords qu’il est possible
de mémoriser, diminue avec la
complexité de ces accords.
• Si le nombre des accords dépasse
les capacités de la mémoire, l’enregis
trement s’arrête automatiquement.
B. Reproducción de los acordes
El acompañamiento memorizado se puede
reproducir, a menos que usted cancele los
contenidos de la memoria ingresando otra
secuencia distinta de acordes.
1. Pulse el botón PLAY @ del CHORD
SEQUENCER.
2. Inicie la reproducción presionando el
botón START @) o cualquier tecla del
teclado.
3. Pruebe a tocar la melodía de “Green
sleeves” para la reproducción del acompa
ñamiento (vea abajo).
4. La reproducción se puede detener en
cualquier momento pulsando el botón
STOP (H).
Mélodía
Capacidad del secuenciador de acordes
• Son posibles unos 24 cambios de acordes.
Esto quiere decir que es posible grabar los
acordes de una pieza que consiste de 24
compases, suponiendo íjue cada compás
contiene en promedio un acorde.
• La capacidad de grabación de acordes se
reduce si se graban acordes complejos
usando el acorde digitado.
• Si el número de acordes supera la capacidad
de la memoria, la grabación se detendrá
automáticamente.
13
Page 16
8
External jacks
Several jacks are provided at the back of
the keyboard for connecting a variety of
optional accessories and a headphone.
A. External power source jack
(DC 9-12V IN)
• AC power
Connect the optional AC Power
Adaptor PA-4/PA-40/PA-1 to the DC
9-12V IN jack.
• Car battery
The Car Battery Adaptor CA-1 plugs
into the DC 9-12V IN jack and a
cigarette lighter socket.
B.Aux Out jack/Expression Pedal
Jack
• You can channel sound through a
stereo system using this jack. Use the
optional connecting cord PC-2. Also
you can connect directly with a
cassette deck for recording.
• This jack is also for connecting the
Expression Pedal EP-1, which lets you
control the overall volume level using
your foot.
• Impedance: 10 kfl
•Output level: -7±3 dBm (7 notes
sounding simulta
neously at maximum
volume with Jazz
Organ voice)
Anschlußmöglichkeiten
An der Rückseite des Keyboard können ver
schiedene Zubehörteile unt Kopfhörer
angeschlossen werden.
A. Außenstromversorgungsbuchse
(DC 9-12V IN)
• Netzstrom
Für Netzbetrieb schließen Sie den als
Sonderzubehör lieferbaren Netzadapter
PA-4/PA-1 an die DC 9-12V IN-Buchse
• Autobatterie
Zur Versorgung von einer Autobatterie
kann die DC 9-12V IN-Buchse über
den als Sonderzubehör erhältlichen
Autobatterieadapter CA-1 mit der
Zigarettenanzünderbuchse des Wagens
verbunden werden.
B. Auschlußbuchse für Tonausgang
signal u. Fußschweller
• Über diese Buchse kann das Keyboard
unter Versendung des Sonderzubehörkabels PC-2 an Ihre HiFi-Anlage ange
schlossen werden. Auch ein direkter
Anschluß eines Cassettendecks (für
Aufnahmezwecke) ist möglich.
• Weiterhin dient diese Buchse zum
Anschließen des Fußschwellers EP-1, mit
dem die Lautstärke geregelt werden kann.
• Impedanz 10 kß
•Ausgangspegel: -7±3 dBm (sieben
Töne einer Jazzorgel
stimme polyphon mit
maximaler Lautstärke
gespielt)
Prises extérieures
Plusieurs prises, implantées sur le dos
du clavier, sont destinées au branche
ment de divers accessoires et d’un
casque d’écoute.
A. Prise pour source extérieure de
courant (DC 9-12V IN)
• Courant alternatif
Brancher l’adaptateur secteur PA-4/
PA-1 en option sur la prise DC 9-12V
IN.
• Batterie automobile
L’adaptateur pour batterie de voiture
CA-1 se branche sur la prise DC 9-12V
IN et sur la douille de rallume-cigare.
B. Prise de sortie auxiliaire/pédale
d’expression
• Elle permet de reproduire le son de
l’instrument via une chaine stéréo.
A cet effet, se servir du cordon de
branchement PC-2. Il est possible-
également de brancher un magnétocassette en vue d’un enregistrement.
• Cette prise permet aussi le branche
ment de la pédale d’expression EP-1
qui assure, par le pied, un contrôle
plus nuancé sur le niveau de volume
général.
• Impédance: 10 kÎ2
•Niveau de sortie: -7±3 dBm
(lorsque 7 notes
sont jouées simul
tanément au
volume maximal
avec la voix Jazz
Organ)
Contactos externos
Existen varios contactos en la parte de atrás
del teclado para conectar una variedad de
accesorios opcionales y los auriculares.
A. Contacto para fuente de alimentación
externa (CC 9-12V IN)
• Alimentación de CA
Conecte el Adaptador de Alimentación
de CA PA-4/PA-1 al contacto CC 9-12V
IN.
• Batería del automóvil
El Adaptador para Batería del Automóvil
CA-1 se conecta al contacto CC 9-12V IN
y a la clavija del encendedor de cigarrillos.
B. Contactos para salida de auxiliares/
Pedal de Expresión
• Puede canalizar el sonido a través de su
sistema esterofónico utilizando este
contacto. Utilice el cable de conexión
opcional PC-2. También puede conectarlo
directamente a una platina de cassettes
para grabar.
• Este contacto también sirve para conectar
el pedal de expresión EP-1, el cual le
permite controlar el volumen total por
mediación del pie.
• Impedancia: 10 kfi
• Nivel de salida; - 7 ± 3 dBm (7 notas
sonando simultánea
mente al máximo
volumen con la voz de
Organo de Jazz)
C. Headphone Jack
Connect a set of headphones to this
jack and you can practice without
disturbing others.
14
C, Kopfhörerbuchse
Hier kann ein Kopfhörer angeschlossen
werden, um zu Üben ohne andere zu stören.
C. Prise pour casque d’écoute
Elle accepte la fiche d’un casque
d’écoute qui permet de jouer de
l’instrument sans déranger les autres.
C. Contacto para auriculares
Conecte un juego de auriculares a este
contacto y podrá practicar sin molestar
a los demás.
Page 17
9
Optional accessories
• AC Power Adaptor (PA-4/PA-40/
PA-1)
Transforms AC voltage to DC voltage.
• Car Battery Adaptor (CA-1)
Enables you to provide power to the
instrument from a car battery using
the cigarette lighter socket.
• Soft Carrying Case (SCC-31)
For convenient transportation.
• Headphones (HPE-3/5)
Specially designed lightweight
dynamic headphones with extra-soft
ear pads.
• Connecting Cable (PC-2)
For connecting the keyboard to a
stereo hi-fi system or cassette tape
• Keyboard Stand (L-2/4)
• Expression Pedal (EP-1)
Lets you add more feeling to music by
enabling subtle control of the overall
volume level.
• Bench (BC-6)
Some optional accessories may not be
available in every region.
Sonderzubehör
• Netzadapter (PA-4/PA-1)
Dieser Adapter wandelt die Netzspannung
in Gleichspannung um.
• Autobatterieadapter (CA-1)
Dieser Adapter kann an die Zigaretten
anzünderbuchse Ihres Wagens angeschlos
sen werden, um das Keyboard von der
Autobatterie zu versorgen.
• Weiche Tragetasche (SCC-31)
Praktische Tasche zum Transportieren
• Anschlußkabel (PC-2)
Zum Anschluß des Keyboards an eine
Stereo-Anlage oder ein Cassettendeck.
• Keyboard-Ständer (L-2/4)
• Fußschweller (EP-1)
Dieses Pedal ermöglicht ein individuelles
Regeln der Gesamtlautstärke, um Ihrer
Darbietung noch mehr Ausdruckskraft
zu verleihen.
• Sitzbank (BC-6)
Möglicherweise sind in einigen Gebieten nicht
alle Sonderzubehörteile erhältlich.
Accessoires en
option
• Adaptateur courant alternatif
(PA-4/PA-1)
Transforme la tension CA en tension
CC.
• Adaptateur batterie automobile
(CA-1)
Assure l’alimentation de l’instrument
sur la batterie d’une automobile, via
la douille de son allume-cigare.
• Etui de transport souple (SCC-31)
Pratique pour le transport de
l’instrument.
• Casque d’écoute (HPE-3/5)
Casque dynamique, léger et de con
ception spéciale, doté de coussinets
extra-doux.
• Cordon de branchement (PC-2)
Pour le branchement du clavier à une
chaîne stéréo hi-fi ou à un magnétocassette.
• Support de calvier (L-2/4)
• Pédale d’expression (EP-1)
Grâce à un contrôle subtil du volume
global, elle permet de nuancer
l’expression musicale.
• Siège (BC-6)
Certains accessoires en option ne sont
pas disponibles dans certaines régions.
Accesorios Opcionales
• Adaptador de Alimentación de CA
(PA-4/PA-1)
Transforma la tensión CA en tensión CC.
• Adaptador para Batería del Automóvil
(CA-1)
Le permite suministrar alimentación al
instrumento desde la batería del automóvil,
utilizando la clavija del encendedor de
cigarrillos.
• Estuche blando de transporte (SCC-31)
Para mayor conveniencia de transporte.
• Auriculares (HPE-3/5)
Auriculares dinámicos ligeros y diseñados
especialmente con almohadillas extra
suaves.
• Cable de conexión (PC-2)
Para conectar el teclado a un sistema
estereofónico de alta fidelidad o a una
grabadora de cássettes.
• Soporte del teclado (L-2/4)
• Pedal de Expresión (EP-1)
Le permite añadir más sentimiento a la
música permitiéndole un control sutil sobre
el nivel del volumen general.
• Banco (BC-6)
Puede que algunos accesorios opcionales no
estén disponibles en todas las regiones.
Taking care of your
PortaTone
Your PortaTone will remain in excellent
playing condition if care is taken concern
ing the following.
1. When you use AC power, be sure to
use the optional AC Power PA-4/
PA-40/PA-1 adaptor. Before use, read
the adaptor instructions carefully. In
particular, please note that in some
cases the PA-4/PA-40/PA-1 is
provided with a voltage selector, so
confirm that this selector is correctly
set.
Nützliche Hinweise
Damit Sie immer Freude an Ihrem Porta
Tone haben, beachten Sie bitte die folgenden
Punkte.
1. Verwenden Sie für Netzbetrieb ausschließ
lich den als Sonderzubehör lieferbaren
Adapter PA-4/PA-1, und lesen Sie vor
der Verwendung die Bedienungsanleitung
durch. In einigen Ländern ist der PA-4/
PA-1 mit einem Spannungswähler ausge
stattet.
Achten Sie dann besonders darauf, daß
dieser richtig eingestellt ist.
10
Entretien du
PortaTone
Le PortaTone restera en excellent état
si les points suivants sont observés.
1. En cas d’alimentation sur le secteur,
veiller à utiliser l’adaptateur PA-4/
PA-1 en option. Avant l’utilisation
de ce dernier, lire attentivement les
explications qui s’y rapportent. Tenir
compte, en particulier, que, dans
certains cas, le PA-4/PA-1 est doté
d’un sélecteur de tension; dans ce
cas, veiller à régler correctement
ce sélecteur.
Cuidados de su
PortaTone
Su PortaTone permanecerá en excelente
condición si se toman las siguientes
precauciones.
1. Cuando utilice alimentación de CA,
asegúrese de utilizar el adaptador
opcional PA-4/PA-1. Antes de utilizarlo,
lea cuidadosamente las insrucciones.
Especialmente, tenga en cuenta que en
algunos casos el PA-4/PA-1 se propor
ciona con un selector de voltaje, de
manera que confirme que este selector
esté fijado en la tensión adecuada.
15
Page 18
2. The optional car battery adaptor
CA-1 is only for use with a negative
ground 12V battery. Ensure that this
is the case before connecting the
adaptor.
3. Connections made between the
PortaTone and any other device
should be made with both units
turned off.
4. Do not set the MASTER VOLUME
at MAX when you connect the
PortaTone to a stereo system. Use
the stereo system’s volume control
to adjust the sound level.
5. Avoid placing the Instrument in
excessively humid areas.
6. Do not subject the unit to physical
shock, and avoid placing anything
heavy on it.
7. The PortaTone should not be placed
in direct sunlight for a long time.
8. Do not place the instrument near
any heating appliance, or leave it
inside a car in direct sunlight for
any length of time. Direct sunshine
can raise the interior temperature of
a car with closed doors and windows
to as high as 80°C. Temperatures
in excess of 60°C can cause physical
and/or electrical damage not covered
by warranty.
9. Use a dry or damp cloth for cleaning.
10. When you aren’t using the Porta
Tone, we recommend keeping it in
the case to protect it.
2. Der als Sonderzubehör erhältliche Auto
batterieadapter CA-1 ist nur für eine
negativ geerdete 12-V-Batterie geeignet.
Vergewissern Sie sich vor dem Anschlie
ßen des Adapters, ob dies bei Ihrer
Wagenbatterie der Fall ist.
3. Beim Anschließen von PortaTone an
andere Geräte sollten alle Geräte
ausgeschaltet sein.
4. Stellen Sie den MASTER VOLUMERegler nicht auf MAX, wenn das
PortaTone an eine Stereo-Anlage
angeschlossen ist. Verwenden Sie zur
Lautstärkeeinstellung den Lautstärkere
gler der Stereo-Anlage.
5. Halten Sie das Instrument von extrem
feuchten Plätzen fern.
6. Schützen Sie das Instrument vor mechani
schen Stößen, und stellen Sie keine
schweren Gegenstände darauf.
7. Setzen Sie das PortaTone nich längere
Zeit direktem Sonnenlicht aus.
8. Halten Sie das PortaTone von Heizungen
fern, und lassen Sie es nicht in einem
Auto, das direkt in der Sonne geparkt ist.
Bei einem ist geschlossenen Türen und
Fenstern in der prallen Sonne geparkten
Wagen kann die Innentemperatur bis auf
80°C ansteigen. Bei extrem hohen
Temperaturen (60°C oder höher) können
die mechanischen und/oder elektrischen
Teile des Instruments beschädigt werden.
Derartige Schäden werden nicht von der
Gerantie gedeckt.
9. Verwenden Sie zur Reiningung ein trocke
nes oder leicht angefeuchtetes Tuch.
10. Bei Nichtverwendung sollte das Porta
Tone in der Tasche aufbewahrt werden.
2. L’adaptateur batterie automobile
CA-1 en option ne doit être utilisé
qu’avec une batterie à masse néga
tive de 12V. Confirmer ce point avant
le branchement de l’adaptateur.
3. Veiller à couper l’alimentation avant
tout branchement entre le PortaTone
et un autre appareil.
4. Ne jamais amener le réglage
MASTER VOLUME sur MAX lors du
branchement du PortaTone sur une
chaîne stéréo. Se servir du réglage
du volume de la chaîne stéréo pour
ajuster le niveau d’intensité sonore.
5. Eviter de placer l’instrument dans
un endroit très humide.
6. Ne pas soumettre l’appareil à des
chocs et ne pas y déposer d’objets
pesants.
7. Ne pas laisser le PortaTone en plein
soleil pendant longtemps.
8. Ne pas placer l’instrument à proxi
mité d’une source de chaleur et ne
pas le laisser à l’intérieur d’un
véhicule, exposé pendant longtemps
en plein soleil. La température à
l’intérieur d’un véhicule, dont les
portes et fenêtres sont closes, peut
dépasser 80°C. Or, une température
supérieure à 60®C peut entraîner des
dégâts physiques et/ou électriques,
non couverts par la garantie.
9. Nettoyer l’instrument à l’aide d’un
linge sec ou humide.
10. Pour sa protection, il est conseillé
de garder l’instrument dans son étui
lorsqu’il n’est pas utilisé.
2. E1 adaptador opcional CA-1 para
batería del automóvil es para utilizarse
únicamente con batería de tierra
negativa de 12V. Asegúrese de que este
sea el caso antes de conectar el adaptador.
3. Las conexiones entre el PortaTone y
cualquier otro dispositivo deberán hacerse
con ambas unidades desconectadas.
4. No ajuste el VOLUMEN PRINCIPAL
a MAX cuando conecte el PortaTone a
un equipo estereofónico. Utilice el control
de volumen del equipo para ajustar el
nivel del sonido.
5. Evite dejar el instrumento en áreas
excesivamente húmedas.
6. Evite los impactos físicos a la unidad y
no coloque nada pesado sobre ella.
7. El PortaTone no deberá dejarse durante
largo tiempo bajo la acción directa de la
luz solar.
8. No coloque el instrumento cerca de
fuentes de calor ni lo deje dentro de un
automóvil al sol. La luz solar directa
puede elevar la temperatura interior de
un automóvil con las puertas y ventanas
cerradas hasta SO^’C. Las temperaturas
superiores a 60°C pueden causar daños
físicos y/o eléctricos que no quedarán
cubiertos por la garantía.
9. Utilice un paño seco o humedecido con
agua para limpiarlo.
10. Cuando no utilice el PortaTone, le
recomendamos que lo guarde en su
estuche para su protección.
Specifications
Keyboard
49 keys {Cl—Cs)
Orchestra Voices (Upper Bank/Lower Bank)
Brass 1/Brass 2, Sax/Horn, Wah Brass/
Flute, Oboe/Clarinet, Cello/Strings, Synth
Organ/Jazz Organ, Pipe Organ 1/Pipe
Organ 2, Fantasy/Cosmic, Bluessynth/
Popsynth, Siapsynth/Funksynth, Perçus 1/
Perçus 2, Elec. Piano/Piano, Banjo/
Harpsichord, Elec. Guitar/Jazz Guitar,
Music Box/Vibes, Koto/Bells
Sélecteurs de mode: Un seul doigt, Plusieurs
doigts, Cuivre Manuel, Arrêt
Voix d’accord: Piano, Piano E., Orgues,
Guitare, Cuivres
Voix Cuivre: Bass 1, Bass 2, Bass 1 E.
Bass 2 E., TubaControl; Volumen
Commande: Volume
Séquenceur d’accords
Enregistrement, lecture
Réglage de hauteur de son
±50 centièmes
Autres commandes et témoins
Interrupteur d’alimentation. Témoin
d’alimentation, Commande de volume
principale. Démonstration
Prises pour accessoires
Casque d’écoute, Aux Out/Pédale d’expres
sion, Entrée 9—12V CC
Amplificateur principalAltavoz
2,5W X 1 (eff.)
Haut-parleurs
12cm X 1
Tension nominale
9V CC (Six piles R-21 ”D”, SUM-1, ou
équivalentes). Adaptateur courant alternatifAutomóvil (CA-1)
(PA-4/PA-1) ou Adaptateur de batterie
automobile (CA-1)
Dimensions (1 xpxh)
861mm X 289mm x94mm
Poids
3,8kg
Selector de Modo: Single Finger, Fingered,
Manual Bass, Off
Voces de Acordes; Piano, E. Piano, Organ,
Guitare, Brass
Voces de Bajo: Bass 1, Bass 2, E. Bass 1,
E. Bass 2, Tuba
Sección de Secuenciador de Acordes
Grabación, Reproducción
Control del Tono
± 50 centésimas
Otros Controles e Indicadores
Interruptor de Alimentación, Luz de Alimentación
Conectada, Volumen Principal, Demostración
Tomas Auxiliares
Auriculares, Aux Out/Pedal de Expresión,
DC 9—12V IN
Amplificador Principal
2,5Wx 1 (RMS)
12cm X 1
Tensión Nominal
9V CC (seis pilas tamaño “D” SUM-1, R-20 o
equivalentes). Adaptador de Alimentación de CA
(PA-4/PA-1) 0 Adaptador para Batería de
Dimensiones (An x Prf x Al)
861mm X 289mm x 94mm
Peso
3,8kg
Specifications are subject to change without notice.
Änderungen ohne Vorankündigung bleiben vorbehaiten.
Les spécification sont susceptibies d’être modifiées
sans avis préaiable.
Especificaciones sujetas a cambio sin previo aviso.
17
Page 20
FCC INFORMATION
Attention users in the U.S.A.
PortaTone PSR-16 prepared in accordance
with FCC ruies.
The PortaTone PSR-16 uses frequencies that appear in the
radio frequency range, and if installed in the immediate
proximity (within three mefers; of some types of audio or
video devices interference may occur.
The PortaTone PSR-16 has been type tested and found
to comply with the specifications set for a Class B
computing device in accordance with those specifications
listed in Subpart J of Part 15 of the FCC ruies. These rules
are designed to provide a reasonable measure of protection
against such interference. However, this does not guarantee
that interference will not occur. If your PortaTone PSR-16
should be suspected of causing interference with other
electronic devices, verification can be made by turning your
PortaTone PSR-16 off and on. If the interference continues
when your PortaTone PSR-16 is off, PortaTone PSR-16 is not
the source of the interference. If your PortaTone PSR-16
does appear to be the source of the interference, you should
try to correct the situation by using one or more of the
following measures:
Relocate either the PortaTone PSR-16 or the electronic
device that is being affected by the interference.
Utilize power outlets for the PortaTone PSR-16 and the
device being affected that are on different branch (circuit
breaker of fuse) circuits, or install AtC line filters.
In the case of radio-TV interference, relocate the
antenna or, if the antenna iead-in is a 300 ohm ribbon lead,
change the lead-in to a co-axial type cable.
If these corrective measures do not produce satisfactory
results, please contact your Authorized Yamaha dealer for
suggestions and/or corrective measures. If you cannot
locate an Authorized Yamaha dealer in your general area,
contact the Service Division, Yamaha Music Corporation
U.S.A., 6600 Orangethorpe Ave, Buena Park, CA 90620.
If for any reason you should need additional information
relating to radio or TV interference, you may find a booklet
prepared by the Federal Communications Commission
helpful: “How to Identify and Resolve Radio-TV Interference
Problems”. This booklet Is available from the U.S.
Government Printing Office, Washington D.C. 20402—Stock
#004-000-345-4.
Wichtiger Hinweis für die Benutzung in der Bundesrepublik Deutschland.
Bescheinigung des Importeurs
Hiermit wird bescheinigt, daß der/die/das
Musikinstrument Typ: PSR-16
(Gerät, TVp, Bezeichnung)
in Übereinstimmung mit den Bestimmungen der
VERFÜGUNG 1046/84
{Amtsblattverfügung)
funk-entstört ist.
Der Deutschen Bundespost wurde das Inverkehrbringen dieses Gerätes
angezeigt und die Berechtigung zur Überprüfung der Serie auf
Einhaltung der Bestimmungen eingeräumt.
Yamaha Europa GmbH
Name des Importeurs
YAMAHA
YAMAHA CORPORATION
PO. Box 1, Hamamatsu, Japan
The serial number of this product may be found on
the bottom of the unit. You should note this seriai
number in the space provided below and retain this
manual as a permanent record of your purchase to
aid identification in the event of theft.
Model No. PSR-16
Serial No.
Concerning Warranty
This product was made for international distribution,
and since the warranty for this type of product varies
from marketing area to marketing area, please contact
the selling agency for information concerning the
applicable warranty and/or service policies.
Die Seriennumnier befindet sich an der Unterseite des In.struments. Wir empfehlen, diese Nummer sicherheitshalber
an der unten vorgesehenen Stelle einzutragen, um sie auch
im Falle eines Diebstahls jederzeit zur Hand zu haben.
Model-Nr. PSR-16
Serien-Nr.
Hinweis zur Garantie
Dieses Produkt wird international vertrieben, und die
Garantiebedingungen sind von Venriebsland zu Vetriebsland
verschieden, Ihr Händler gibt Ihnen gerne ganauere Infor
mationen zu den in Ihrem Land gültigen Garantie und/oder
Servicebedingungen.
Le numéro de série de ce produit figure sur le socle
de l’appareil. Il conviendra de noter ce numéro de
série dans l’espace réservé ci-dessous et de
conserver ce manuel: celui-ci constitue le document
permanent de votre achat et permet l’identification
en cas de vol.
Modèle No. PSR-16
No. de série:
Remarque relative à la garantie
Ce modèle est destiné à être distribué à l’échelle
internationale. Etant donné que les conditions de
garantie pour ce type de produit varient en fonction
des zones de commercialisation, prière de prendre
contact avec t’agence chargée des ventes pour tous
renseignements relatifs aux conditions de garantie
et de service après-vente.
E1 número de serie de este producto se encuentra en la
parte inferior de la unidad. Sírvase anotar este número de
serie en el espacio proporcionado debajo y guarde este
manual como comprobante de compra para ayudar a la
identificación en caso de robo.
N“ de modelo PSR-16
№ de serie
£
Concerniente a la garantía
Este producto ha sido fabricado para ser distribuido inter
nacionalmente y, como la garantía para este tipo de
producto varía en relación a su área de comereialización,
sirvase consultar con el agente de ventas sobre la información
en torno a la garantía aplicable y/o políticas de servicio.
^1^^802 Printed in Japan
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.