YAMAHA F40BMHD, F40BWHD, F40BED, F40BET, F40MH, F40ER, F40TR PARTS CATALOGUE
WORLDWIDE
F40BMHD, F40BWHD,
F40BED, F40BET
USA, CANADA
F40MH, F40ER, F40TR
E
SSSSER
F
MMMMANUEL
D
W
WAAAARRRRTTTTUN
WW
ES
MMMMANUAL
290372
ERVVVVIIIICCCCE
ERER
ANUEL DDDD’’’’EN
ANUEL ANUEL
ANUAL DDDDE
ANUAL ANUAL
E MMMMANUAL
E E
UNGGGGSSSSHHHHAN
UNUN
ANUAL
ANUALANUAL
ENTTTTRE
ENEN
E SSSSER
E E
RETTTTIEN
RERE
ANDDDDBBBBUUUUCCCCHHHH
ANAN
ERVVVVIIIICCCCIIIIOOOO
ERER
IEN
IENIEN
67C-28197-Z9-C1
E
PREFACE
This manual has been prepared by the Yamaha Motor Company, Ltd. primarily for use by
Yamaha dealers and their trained mechanics when performing maintenance procedures and
repairs to Yamaha equipment. It has been written to suit the needs of persons who have a
basic understanding of the mechanical and electrical concepts and procedures inherent in the
work, for without such knowledge attempted repairs or service to the equipment could render
it unsafe or unfit for use.
Because the Yamaha Motor Company, Ltd. has a policy of continuously improving its products, models may differ in detail from the descriptions and illustrations given in this publication. Use only the latest edition of this manual. Authorized Yamaha dealers are notified
periodically of modifications and significant changes in specifications and procedures, and
these are incorporated in successive editions of this manual.
or transmitted in any form or by any means
including photocopying and recording without
the written permission of the copyright holder.
Such written permission must also be obtained
before any part of this publication is stored in a
retrieval system of any nature.
Printed in Japan
F
DES
PREFACE
Ce manuel a été préparé par la Yamaha
Motor Company principalement à
l’intention des concessionnaires Yamaha
et de leurs mécaniciens qualifiés afin de
les assister lors de l’entretien et la réparation des produits Yamaha. Ce manuel
est destiné à des personnes possédant les
connaissances de base en mécanique et
en électricité sans lesquelles l’exécution
de réparations ou d’entretiens peut rendre les machines impropres ou dangereuses à l’emploi.
La Yamaha Motor Company, Ltd.
s’efforce en permanence d’améliorer ses
produits. Par conséquent, il se peut que
les modèles diffèrent légèrement des
descriptions et illustrations de ce manuel. Les modifications et les changements significatifs dans les
caractéristiques ou les procédés sont
notifiés à tous les concessionnaires
Yamaha et sont publiés dans les éditions
ultérieures de ce manuel.
De même, l’introduction de toute
partie de ce manuel dans un système
d’archivage requiert cet accord écrit
préalable.
Imprimé au Japon
VORWORT
Dieses Handbuch wurde von der
Yamaha Motor Company, Ltd. vorrangig für Yahama-Vertragshändler und deren qualifizierte
Mechaniker geschrieben, um sie
bei der Durchführung von Wartungs und Reparaturarbeiten an
Yamaha-Motoren zu unterstützen.
Es werden Grundkenntnisse der
mechanischen und elektrischen
Wirkungsweise und der Arbeitsverfahren vorausgesetzt, denn
ohne diese Grundkenntnisse versuchte Wartungs und Reparaturarbeiten machen das Produkt eher
unsicher oder sogar gebrauchsunfähig.
Die Yamaha Motor Company, Ltd.
ist stets bestrebt, ihre Produkte
ständig zu verbessern. Einzelne
Modelle können im Detail von den
hier enthaltenen Beschreibungen
und Abbildungen abweichen.
Benutzen Sie immer nur die
neueste Ausgabe dieses Handbuchs. Autorisierte Yamaha-Vertragshändler werden regelmäßig
vorab über Modifikationen und
wesentliche Änderungen der technischen Daten und Verfahren
unterrichtet, die in der jeweils
nächsten Ausgaben dieses Handbuchs eingearbeitet werden.
1. Ausgabe, September 1999
Alle Rechte vorbehalten.
Diese Veröffentlichung darf auch
teilweise in keiner Weise oder
durch irgendein Verfahren ohne
die schriftlichts Genehmigung
des Urheberrechts-Inhabers
reproduziert oder übertragen
werden. Dies gilt auch für
Fotokopien und Aufzeichnun-
gen. Die schriftliche Genehmi-
gung ist vor der Übernahme in
irgendein Informationssystem
einzuholen.
Gedruckt in Japan
PREFACIO
Este manual ha sido preparado por
Yamaha Motor Company Ltd. principalmente para que lo empleen los concesionarios Yamaha y sus mecánicos
cualificados al llevar a cabo los procedimientos de mantenimiento y de reparación de los equipos Yamaha. Se ha
escrito para adaptarlo a las necesidades
de las personas que ya tienen un conocimiento básicos de los conceptos
mecánicos y eléctricos y de los procedimientos inherentes al trabajo, porque sin
tales conocimientos las reparaciones o el
servicio del equipo podría dejar el
equipo inseguro o inadecuado para la
utilización.
Puesto que Yamaha Motor Company,
Ltd. sigue una política de mejora continua de sus productos, los modelos
pueden diferir en detalles de las descripciones e ilustraciones dadas en esta publicación. Emplee sólo la última edición
de este manual. Se notifica periódicamente a los concesionarios autorizados
Yamaha sobre las modificaciones y cambios importantes en las especificaciones
y procedimientos, y tales cambios se
incorporan en las ediciones subsiguientes de este manual.
Queda prohibida la reproducción o
transmisión de esta publicación, ya
sea en su totalidad o en parte, y por
cualquier medio, incluido su fotoco-
piado o grabación, sin el consen-
timiento por escrito del titular del
derecho de copyright.
También deberá obtenerse este con-
sentimiento antes de proceder al
almacenamiento de cualquier parte
de esta publicación en un sistema de
búsqueda documental de cualquier
naturaleza.
Impreso en Japón
E
HOW TO USE THIS MANUAL
MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organised in a sequential, step-by-step format. The
information has been compiled to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and
inspection operations.
In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and
the course of action required will follow the symbol, e.g.,
• Bearings
Pitting/scratches → Replace.
To assist you in finding your way through this manual, the section title and major heading is
given at the top of every page.
MODEL INDICATION
Multiple models are referred to in this manual and their model indications are noted as follows.
Model nameF40BMHDF40BWHDF40BEDF40BET
USA and Canada nameF40MH—F40ERF40TR
IndicationF40BMHDF40BWHDF40BEDF40BET
ILLUSTRATIONS
The illustrations within this service manual represent all of the designated models.
CROSS REFERENCES
The cross references have been kept to a minimum. Cross references will direct you to the
appropriate section or chapter.
F
STRUCTURE DU MANUEL
FORMAT DU MANUEL
Tous les procédés repris dans ce manuel sont décrits pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au mécanicien un
guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour tous les procédés de démontage, de réparation, de remontage et
de vérification.
L’état d’une pièce défectueuse est mentionné et est suivi d’une flèche et de la mesure à prendre pour chaque symptôme décelé. A insi,
par exemple:
• Roulements
Piqûres/endommagements→ Remplacer .
Pour plus de facilité, le nom du chapitre et les titres principaux figurent à l’en-tête de chaque page.
INDICATION DE MODELE
Ce manuel est destiné à plusieurs modèles. La liste de ces modèles est reprise ci-dessous.
Nom de modèleF40BMHDF40BWHDF40BEDF40BET
Nom pour les E.-U. et
le Canada
IndicationF40BMHDF40BWHDF40BEDF40BET
ILLUSTRATIONS
Les illustrations représentent les modèles désignés.
RENVOIS
Les renvois ont été évités au maximum. Les renvois réfèrent à la section ou au chapitre appropriés.
F40MH
—
F40ERF40TR
D
BENUTZUNG DIESES HANDBUCHS
AUFBAU
Alle in diesem Handbuch enthaltenen Verfahren sind in der richtigen Reihenfolge Schritt für Schritt beschrieben.
Die Informationen wurden so aufbereitet, daß dem Mechaniker in leicht verständlicher, handlicher Form alle notwendigen Handgriffe beim Zerlegen, bei der Reparatur und dem Zusammenbau sowie bei der Inspektion ausführlich erklärt werden.
Bei dieser neuen Darstellungsweise folgt nach der Zustandsbeschreibung eines schadhaften Teils ein Pfeil, der auf
die notwendige Aktion hinweist, z.B:
• Lager
Lochfraß/Kratzer → Ersetzen.
Die Abschnittstitel finden sich zur Bezugnahme in der Kopfzeile wieder.
MODELLANGABE
Dieses Handbuch bezieht sich auf mehrere Modelle. Die verschiedenen Modelle sind wie folgt gekennzeichnet.
Modellbezeichnung
Bezeichnug f
und Kanada
BezeichnungF40BMHDF40BWHDF40BEDF40BET
ABBILDUNGEN
Die Abbildungen in diesem Wartungshandbuch gelten für alle angegebenen Modelle.
QUERVERWEISE
Querverweise wurden auf ein Minimum beschränkt. Querverweise führen Sie zum entsprechenden Abschnitt oder
Kapitel.
ür USA
F40BMHDF40BWHDF40BEDF40BET
F40MH
—
F40ERF40TR
ES
CÓMO EMPLEAR ESTE MANUAL
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este manual están organizados en un formato de paso a paso secuencial. La información ha sido compilada para proporcionar al mecánico una referencia útil y de fácil lectura que contiene detalladas explicaciones de todas las operaciones de desmontaje, reparación, montaje e inspección.
En este formato revisado, el estado de un componente averiado irá seguido de un símbolo de flecha y de la acción requerida detrás de
la fecha, por ejemplo:
• Cojinetes
Picadas/rayadas → Reemplazar.
Para ayudarle a encontrar lo que busca en este manual, el título de la sección y el encabezamiento principal se incluye al principio de
cada página.
INDICACIÓN DEL MODELO
Este manual hace referencia a múltiples modelos, y sus indicaciones de modelo se indican de la forma siguiente.
Nombre del modeloF40BMHDF40BWHDF40BEDF40BET
Nombre de EE.UU. y
CANADÁ
IndicaciónF40BMHDF40BWHDF40BEDF40BET
ILUSTRACIONES
Las ilustraciones de este manual de servicio representan a todos los modelos designados.
F40MH
—
F40ERF40TR
REFERENCIAS DE CONSULTA
Las referencias de consulta se han manteniendo al mínimo. Estas referencias indican la sección o capítulo que debe consultarse.
E
IMPORTANT INFORMATION
In this Service Manual particularly important information is distinguished in the following
ways.
The safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death
operator, a bystander or a person inspecting or repairing the outboard motor.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the outboard motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
to the machine
F
DES
INFORMATIONS IMPORTANTES
Les informations particulièrement
importantes sont repérées par les notations suivantes.
Le symbole d’alerte sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ ATTENTIF! VOTRE SECURITE EST
MENACEE!
AVERTISSEMENT
Le non-respect d’une instruction
AVERTISSEMENT peut blesser ou
entraîner la mort de l’opérate ur, d’un
passager ou d’une personne inspectant ou réparant le moteur hors-bord.
ATTENTION:
ATTENTION indique les consignes
qui doivent être respectées afin
d’éviter d’endommager le moteur
hors-bord.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes
qui facilitent et expliquent les différentes
opérations.
WICHTIGE INFORMATION
Informationen in diesem Wartungshandbuch, die von besonderer
Wichtigkeit sind, werden auf eine
der folgenden Arten hervorgehoben.
Dieses Warnsymbol bedeutet:
VORSICHT! ES GEHT UM IHRE
SICHERHEIT!
WARNUNG
Eine WARNUNG enthält
Anweisungen, die eingehalten
werden müssen, um Verletzungen,
möglicherweise sogar mit Todesfolge, für Bediener, in der Nähe
befindliche Personen oder Techniker, die Inspektionen oder Reparaturen an Außenbordmotoren
vornehmen, zu vermeiden.
ACHTUNG:
Unter ACHTUNG finden Sie spezielle Vorsichtsmaßnahmen, die
eingehalten werden müssen, um
Beschädigungen am Außenbordmotor zu vermeiden.
HINWEIS:
Ein HINWEIS enthält Informa-
tionen, die einen Vorgang einfacher oder deutlicher machen.
INFORMACIÓN IMPORTANTE
En este manual de servicio, la información particularmente importante se
distingue según se indica a continuación.
El símbolo de alerta de seguridad
significa ¡ATENCION, ESTA EN
JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD!
ATENCION
El incumplimiento de este tipo de
instrucciones de ATENCION puede
causar graves lesiones, e incluso la
muerte, al operador del motor, a las
personas a su alrededor o al técnico
que inspeccione o repare el motor
fuera de borda.
PRECAUCION:
Una instrucción de PRECAUCION
indica precauciones especiales que
debe observar para evitar dañar el
motor fuera de borda.
NOTA:
La NOTA proporciona información
clave que facilita o clarifica determinados procedimientos.
HOW TO USE THIS MANUAL
The main points regarding removing/installing and disassembling/assembling proce-
1
dures are shown in the exploded views.
The numbers in the exploded views indicate the required sequence of the procedure and
2
should be observed accordingly.
Symbols are used in the exploded views to indicate important aspects of the procedure.
3
A list of meanings for these symbols is provided on the following page.
E
It is important to refer to the job instruction charts at the same time as the exploded views
4
These charts list the sequence that the procedures should be carried out in, as well as
providing explanations on part names, quantities, dimensions and important points relating to each relevant task.
In addition to tightening torques, the dimensions of the bolts and screws are also men-
5
tioned.
Example:
Bolt and screw size10 × 25 mm : bolt and screw diameter (D) × lenght (L)
In addition to the exploded views and job instruction charts, this manual provides individual
6
illustrations when further explanations are required to explain the relevant procedure.
.
F
DES
STRUCTURE DU MANUEL
Les principaux points concernant
a
les procédures de dépose/installation et de démontage/remontage
sont illustrés sur les vues en éclaté.
Les numéros sur les vues en éclaté
b
indiquent l’ordre nécessaire de la
procédure et doivent être respectés
en conséquence.
Des symboles sont utilisés sur les
c
vues en éclaté pour indiquer les
aspects importants de la procédure.
Une liste de légendes de ces symboles figure sur la page suivante.
Il est important de se reporter aux
d
tableaux d’instructions en même
temps qu’aux vues en éclaté. Ces
tableaux énumèrent l’ordre dans
lequel les procédures doivent être
réalisées et apportent également
des explications sur le nom des
pièces, les quantités, les dimensions et des points importants concernant chaque tâche
correspondante.
Exemple:
Taille du joint torique 39,5 × 2,5
mm: diamètre intérieur (D)
diamètre annulaire (d)
BENUTZUNG DIESES HANDBUCHS
a Die Hauptpunkte in Bezug auf
Verfahren für Ausbau/Einbau
und Demontage/Montage werden in den Explosionszeichnungen aufgezeigt.
b Die Nummern in den Explo-
sionszeichnungen zeigen den
erforderlichen Ablauf des Verfahrens an. Dieser sollte
entsprechend befolgt werden.
c In den Explosionszeichnun-
gen werden Symbole verwendet, um wichtige Aspekte
der Verfahren aufzuzeigen.
Eine Liste der Bedeutungen
dieser Symbole folgt auf der
nächsten Seite.
d Es ist wichtig auf die Arbeitsan-
weisungstabelle sowie auf die
Explosionszeichnungen Bezug
zu nehmen. Diese Tabellen
führen den Ablauf der Verfahren
auf, die durchgeführt werden
sollten. Ebenso sind Erklärungen bezüglich Teilbezeichnungen, Mengen, Abmessungen
×
und wichtige Punkte über jeden
Arbeitsvorgang angegeben.
Beispiel:
O-Ring Größe 39,5 × 2,5 mm:
Innendurchmesser (D) × Ringdurchmesser (d)
CÓMO EMPLEAR ESTE MANUAL
Los pasos principales que debe
a
tener en cuenta en el procedimiento de extracción/instalación y
de desmontaje/montaje de las piezas aparece en ilustraciones detalladas.
Los números que aparecen en las
b
ilustraciones detalladas indican la
secuencia necesaria del procedimiento y debe mantenerse adecuadamente .
Los símbolos utilizados en las ilus-
c
traciones detalladas indican aspectos importantes del procedimiento.
En la página siguiente encontrará
una lista del significado de los símbolos.
Es importante consultar las tablas
d
de instrucciones de los trabajos al
mismo tiempo que las ilustraciones
detalladas. Estas tablas indican la
secuencia en la que debe realizar el
procedimiento, además de proporcionar explicaciones correspondientes a la denominación de la
pieza, cantidad, dimensiones y
aspectos importantes relacionados
con cada tarea relevante.
Por ejemplo:
Ta maño d e las junt as tóricas 39,5
2,5 mm: diámetro interno (D)
diámetro del aro (d)
×
×
En plus des couples de serrage, les
e
dimensions des boulons et des vis
sont également mentionnées.
Exemple:
Taille de boulon et de vis
10×25 mm : diamètre de boulon et de vis (D) × longueur (L)
En plus des vues en éclaté et des
f
tableaux d’instructions des tâches,
ce manuel présente des illustrations individuelles lorsque d’autres
précisions sont nécessaires pour
expliquer la procédure correspondante.
e Zusätzlich zu den Anzugsdreh-
momenten sind die Abmessungen der Bolzen und Schrauben
ebenfalls aufgeführt.
Beispiel:
Schraubengröße
10 × 25 mm : Schrauben-
durchmesser (D) × Länge (L)
f Zusätzlich zu den Explosionsze-
ichnungen und Arbeitsanweisungstabellen gibt dieses
Handbuch einzelne Darstellungen, falls weitere Erklärungen
notwendig sind, um das entsprechende Verfahren zu erklären.
Además de la torsión de apriete, se
e
mencionan las dimensiones de los
pernos y los tornillos.
Por ejemplo:
Tamaño del perno y el tornillo
10×25 mm : diámetro (D)
longitud (L) del perno y el tornillo
Además de las ilustraciones detal-
f
ladas y las tablas de instrucciones
de los trabajos, este manual proporciona ilustraciones individuales cuando se requieran mayores
explicaciones sobre el procedimiento relevante.
×
E
12
GEN
SPEC
INFO
34
CHK
FUEL
ADJ
56
POWRLOWR
78
BRKT
ELEC
910
TRBL
ANLS
1112
–+
SYMBOLS
Symbolstoare designed as thumbtabs to indicate the content of a chapter.
1
General information
2
Specifications
3
Periodic check and adjustments
4
Fuel system
5
Power unit
6
Lower unit
7
Bracket unit
8
Electrical systems
9
Trouble analysis
Symbolstoindicate specific data.
10
Special tool
11
Specified liquid
12
Specified engine speed
13
Specified torque
14
Specified measurement
15
Specified electrical value
[Resistance (Ω), Voltage (V), Electric current
(A)]
19
1015
1314
T
.
R
.
1516
1718
A
1920
GM
2122
LT
271
2324
E
M
LT
242
Symboltoin an exploded diagram
1618
indicate the grade of lubricant and the location of the lubrication point.
16
Apply Yamaha 4-stroke motor oil
17
Apply water resistant grease
(Yamaha grease A, Yamaha marine grease)
18
Apply molybdenum disulfide oil
Symbolstoin an exploded dia-
1924
gram indicate the grade of the sealing or
locking agent and the location of the application point.
19
4
Apply Gasket Maker
20
Apply Yamabond #4
(Yamaha bond number 4)
21
Apply LOCTITE® No.271 (Red LOCTITE)
22
Apply LOCTITE® No.242 (Blue LOCTITE)
23
Apply LOCTITE® No.572
24
Apply silicon sealant
®
LT
572
SS
LT
F
DES
SYMBOLES
Les symboles a à i servent d’onglets
et indiquent le contenu des différents
chapitres:
Informations générales
a
Spécifications
b
Vérifier périodique et réglage
c
Système d’alimentation
d
Moteur
e
Bloc de propulsion
f
Unité de support
g
Equipement électrique
h
Dépannage
i
Les symboles j à o apportent certaines
précisions:
Les symboles p à r dans les vues en
éclaté donnent la qualité de lubrifiant à
employer et les points de graissage:
Appliquer de l’huile moteur 4 temps
p
Ya ma h a .
Appliquer de la graisse hydrofuge
q
(graisse Yamaha A, graisse Yamaha
marine).
Appliquer de l’huile au bisulphure de
r
molybdène.
Les symboles s à x dans les vues en
éclaté indiquent la qualité des liquides
d’étanchéité et de l’agent bloquant à
employer ainsi que les points d’application:
®
®
n° 271
®
n° 242
®
n° 572
.
Appliquer du Gasket marker
s
Appliquer du Yamabond n°4
t
Appliquer du LOCTITE
u
(LOCTITE rouge)
Appliquer du LOCTITE
v
(LOCTITE bleu)
Appliquer du LOCTITE
w
Appliquer une pâte d’étanchéité au sili-
x
cone.
SYMBOLE
Die Symbole a bis i sind Randmarkierungen, die auf den Inhalt
der einzelnen Kapitel hinweisen.
The outboard motor’s serial number is
stamped on a label which is attached to the
port clamp bracket.
NOTE:
As an antitheft measure, a special label on
which the outboard motor’s serial number
is stamped is bonded to the port clamp
bracket. The label is specially treated so
that peeling it off causes cracks across the
serial number.
Model name
1
Approval model code
2
Transom height
3
Serial number
4
STARTING SERIAL NUMBERS
The starting serial number blocks are as follows:
Model nameApproval
WorldwideUSA, Canada
F40BMHDF40MH67C300101
F4 0BW HD—67C350101
F4 0BE DF 40ER67C45 0101
F40BETF40TR67C500101
model
code
Starting
serial
number
1-1
GEN
INFO
IDENTIFICATION
KENNUMMER
IDENTIFICATIÓN
F
D
ES
IDENTIFICATION
NUMERO DE SERIE
Le numéro de série du moteur hors-bord
est estampé sur une étiquette qui est
fixée du côté bâbord du support de serrage.
N.B.:
A titre de mesure antivol, une étiquette
spéciale sur laquelle est estampé le
numéro de série du moteur hors-bord est
attachée au support de serrage bâbord.
L’étiquette a subi un traitement spécial
de sorte qu’en la décollant le numéro de
série se fissure.
Nom de modèle
a
Code d’agrément de modèle
b
Hauteur de barre d’arcasse
c
Numéro de série
d
NUMEROS DE DEBUT DE SERIE
Les blocs numéros de début de série sont
les suivants:
Nom de mod
Universel
F4 0BMH D F40MH
F40BWHD—
F40BEDF40ER
F40BETF40TR
éle
E.-U.,
Canada
Code de
modéle
agréé
début de
67C300101
67C350101
67C450101
67C500101
N° de
série
KENNUMMER
SERIENNUMMER
Die Seriennummer des Außenbordmotors ist auf ein Etikett
eingestanzt, das auf der BackbordSeite der Klemmhalterung angebracht ist.
HINWEIS:
Als Diebstahlsicherung ist die Seri-
ennummer des Außenbordmotors auf ein Spezialetikett
eingestanzt, das auf der Klemmhalterung auf der Backbordseite
angebracht ist. Das Etikett ist speziell behandelt, so daß das Abziehen Risse über der Seriennummer
hinterläßt.
a
Modellbezeichnung
b
Modell-Zulassungsnummer
c
Spiegelhöhe
d
Seriennummer
ANFANGS-SERIENNUMMERN
Die Nummernblöcke der AnfangsSeriennummern sind wie folgt:
ModellbezeichnungGeneh-
Weltweit
F40BMHD F40MH
F40BWHD—
F40BEDF40ER
F40BETF40TR
USA,
Kanada
migung
Modell-
Zulas-
sung-
snummer
67C300101
67C350101
67C450101
67C500101
Anfang
s-Seri-
ennum-
mer
IDENTIFICACIÓN
NÚMERO DE SERIE
El número de serie del motor fuera borda
está impreso en una etiqueta colocada a
babor del soporte mordaza.
NOTA:
Como medida de seguridad, hay una etiqueta especial que tiene impreso el
número de serie del motor fuera borda
colocada a babor del soporte mordaza.
Esta etiqueta lleva una tratamiento especial de forma que si se extrae, el número
de serie queda agrietado.
Nombre del modelo
a
Código de aprobación del modelo
b
Altura del peto
c
Número de serie
d
NÚMEROS DE SERIE INICIALES
Los bloques de números de serie iniciales son los siguientes:
Nombre del modeloCódigo de
Interna-
cional
F40BMHD F40MH
F40BWHD—
F40BEDF40ER
F40BETF40TR
EE.UU.,
CANADÁ
aprobación del
modelo
Número
de serie
inicial
67C300101
67C350101
67C450101
67C500101
1-1
GEN
INFO
SAFETY WHILE WORKING
SAFETY WHILE WORKING
The procedures given in this manual are
those recommended by Yamaha to be followed by Yamaha dealers and their mechanics.
FIRE PREVENTION
Gasoline (petrol) is highly flammable.
Petroleum vapor is explosive if ignited.
Do not smoke while handling gasoline and
keep it away from heat, sparks and open
flames.
E
VENTILATION
Petroleum vapor is heavier than air and is
deadly if inhaled in large quantities. Engine
exhaust gases are harmful to breathe.
When test-running an engine indoors,
maintain good ventilation.
SELF-PROTECTION
Protect your eyes with suitable safety
glasses or safety goggles, when grinding or
when doing any operation which may cause
particles to fly off. Protect hands and feet by
wearing safety gloves or protective shoes if
appropriate to the work you are doing.
OILS, GREASES AND SEALING
FLUIDS
Use only genuine Yamaha oils, greases and
sealing fluids or those recommended by
Ya ma h a.
1-2
GEN
INFO
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
F
D
ES
MESURES DE SECURITE
EN TRAVAILLANT
Les procédures décrites dans ce manuel
sont recommandées par Yamaha et
doivent être respectées par les concessionnaires Yamaha et leurs mécaniciens.
MESURES DE PREVENTION
CONTRE LES INCENDIES
L’essence est un produit très inflammable.
Les vapeurs d’essence sont explosives
lorsqu’elles sont enflammées.
Ne pas fumer lors de la manipulation
d’essence. Maintenir l’essence à l’écart
des sources de chaleur, des étincelles et
des flammes.
AERATION
Les vapeurs d’essence sont plus lourdes
que l’air et quand elles sont inhalées en
grandes quantités, elles deviennent mortelles. Il est nocif d’inhaler des gaz
d’échappement.
Lors d’essais de fonctionnement d’un
moteur en intérieur, s’assurer que
l’endroit est bien aéré.
PROTECTION PERSONNELLE
Se protéger les yeux avec des lunettes ou
un masque lors d’une opération de meulage ou de toute opération durant laquelle des particules risquent d’être
projetées. Se protéger également les
mains et les pieds avec des gants de
sécurité et des chaussures de protection
si nécessaire.
HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES
D’ETANCHEITE
N’utiliser que les huiles, les graisses ou
les liquides d’étanchéité Yamaha ou
ceux recommandés par Yamaha.
SICHERHEITSVORKEHRU
NGEN
Die in diesem Handbuch angegebenen Maßnahmen sind von
Yamaha empfohlen und von den
Yamaha-Händlern und ihren
Mechanikern zu beachten.
BRANDSCHUTZ
Kraftstoff (Benzin) ist leicht
entflammbar.
Benzindämpfe sind hochexplosiv.
Kraftstoff auf gar keinen Fall in der
Nähe von Funken oder Flammen
handhaben. Niemals rauchen,
wenn mit Kraftstoff hantiert wird.
BELÜFTUNG
Benzindämpfe sind schwerer als
Luft. Bei längerem Einatmen
dieser Dämpfe besteht Lebensgefahr. Das Einatmen von Motorabgasen ist gesundheitsschädlich.
Beim Probelauf eines Motors in
geschlossenen Räumen, für ausreichende Belüftung sorgen.
SELBSTSCHUTZ
Bei Schleifarbeiten oder sonstigen
Arbeiten, bei denen Metallsplitter
oder andere Teilchen freigesetzt
werden, eine geeignete
Schutzbrille oder -maske aufsetzen. Zum Schutz der Hände und
Füße, wenn angebracht, stets
Sicherheitsschuhe und -handschuhe tragen.
ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND
DICHTUNGSMITTEL
Nur von Yamaha hergestellte Öle,
Schmierstoffe und Dichtungsmittel
verwenden.
SEGURIDAD EN EL
TRABAJO
Los procedimientos incluidos en este
manual son los que Yamaha recomienda
a sus concesionarios y mecánicos.
PREVENCIÓN DE INCENDIOS
La gasolina (petróleo) es altamente
inflamable.
El vapor del petróleo es explosivo si se
enciende.
No fume mientras manipula con gasolina
(petróleo) y manténgala alejada del
calor, chispas y llamas
VENTILACIÓN
El vapor de petróleo es más pesado que
el aire y puede provocar la muerte si se
inhala en grandes cantidades. La inhalación de los gases de escape del motor
son perjudiciales.
Cuando compruebe el mantenimiento de
un motor en un lugar cerrado, mantenga
el lugar bien ventilado.
AUTOPROTECCIÓN
Protéjase los ojos con gafas adecuadas
de seguridad esmerile o cuando realice
cualquier operación que provoque el desprendimiento de partículas. Protéjase
manos y pies con guantes de seguridad o
zapatos apropiados para el trabajo a realizar.
ACEITES, GRASAS Y LÍQUIDOS
OBTURANTES
Utilice siempre aceites, grasas y líquidos
obturantes genuinos Yamaha, u otros
recomendados por Yamaha.
1-2
GEN
INFO
SAFETY WHILE WORKING
Under normal conditions or use, there
should be no hazards from the use of the
lubricants mentioned in this manual, but
safety is all-important, and by adopting
good safety practices, any risk is minimized.
A summary of the most important precautions is as follows:
1. While working, maintain good stan-
2. Clothing which has become contami-
3. Avoid skin contact with lubricants; do
4. Hands and any other part of the body
E
dards of personal and industrial
hygiene.
nated with lubricants should be
changed as soon as practicable, and
laundered before further use.
not, for example, place a soiled wipingrag in your pocket.
which have been in contact with lubricants or lubricant-contaminated clothing, should be thoroughly washed with
hot water and soap as soon as practicable.
5. To protect the skin, the application of a
suitable barrier cream to the hands
before working, is recommended.
6. A supply of clean lint-free cloths should
be available for wiping purposes.
GOOD WORKING PRACTICES
1. The right tools
Use the recommended special tools to
protect parts from damage. Use the
right tool in the right manner - do not
improvise.
2. Tightening torque
Follow the tightening torque instructions. When tightening bolts, nuts and
screws, tighten the large sizes first, and
tighten inner-positioned fixings before
outer-positioned ones.
1-3
GEN
INFO
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
F
D
ES
En conditions normales d’utilisation, il
ne devrait pas y avoir de danger lié à
l’utilisation des lubrifiants indiqués dans
ce manuel. Néanmoins, il convient de
prendre toutes les mesures de sécurité
nécessaires afin de minimiser les risques.
Observez les principales consignes suivantes:
1. En travaillant, respecter les règles
d’hygiène personnelle et professionnelle qui s’imposent.
2. Si les vêtements ont été souillés
par les lubrifiants, les changer dès
que possible et les laver avant de
les réutiliser.
3. Eviter le contact des lubrifiants
avec la peau, ne pas mettre par
exemple un chiffon imbibé de l’un
de ces produits dans votre poche.
4. Si les mains ou d’autres parties du
corps ont été en contact avec des
lubrifiants ou des vêtements souillés par ces produits, bien les laver
à l’eau chaude et au savon dès que
possible.
5. Il est recommandé de se protéger
les mains avec une crème appropriée avant de travailler.
6. Toujours prévoir une réserve de
chiffons propres et non pelucheux.
BONNES PRATIQUES DE TRAVAIL
1. Outillage correct
Utiliser les outils spéciaux conseillés afin d’éviter d’endommager les pièces. Toujours utiliser
l’outil convenant au travail à effectuer. – Ne pas improviser.
2. Couple de serrage
Respecter les couples de serrage
spécifiés. Lors du serrage des boulons, des écrous ou des vis, serrer
tout d’abord les fixations ayant le
plus gros diamètre en allant du
centre vers l’extérieur.
Unter normalen Gebrauchsbedingungen sollten die in diesem Handbuch
aufgeführten Schmierstoffe keine
Gefahr darstellen. Da Sicherheit jedoch
oberstes Gebot ist, sollten einige
Sicherheitsmaßnahmen eingehalten
werden, um jegliches Risiko auf das
Mindeste zu begrenzen.
Nachstehend eine Übersicht der
wichtigsten Vorsichtsmaßnahmen:
1. Während der Arbeit immer für
saubere, gut sitzende Arbeitskleidung und einen sauberen Arbeitsplatz sorgen.
2. Durch Schmiermittel verschmutzte Kleidung bei der
ersten Gelegenheit wechseln
und vor weiterer Benutzung
gründlich reinigen lassen.
3. Vermeiden, Schmiermittel mit
der Haut in Berührung zu
bringen (z.B. ölige Lappen
nicht in die Tasche stecken).
4. Hände und andere Körperteile,
die in Kontakt mit Schmiermitteln oder verschmutzter Kleidung gekommen sind, möglichst
schnell, gründlich mit warmem
Wasser und Seife waschen.
5. Zum Schutz der Haut wird vor
Arbeitsbeginn das Auftragen
einer geeigneten Schutzcreme
empfohlen.
6. Stets einen Vorrat fusselfreier Putztücher oder saugfähiges Papier bereithalten.
RICHTIGE ARBEITSGEWOHNHEITEN
1. Die richtigen Werkzeuge
Die Verwendung von Spezialwerkzeug trägt in erheblichem
Maße dazu bei, die zu wartenden Teile vor Beschädigung
zu schützen. Das Werkzeug muß
in der vorgeschriebenen Art und
Weise benutzt werden. – Keine
Behelfsmethoden und -mittel.
2. Anzugsdrehmoment
Die Anweisungen über die
Anzugsdrehmomente beachten.
Beim Festziehen von Schrauben
und Muttern erst die größeren
Schrauben anziehen. Innenliegende Schrauben prinzipiell vor
außenliegenden festziehen.
En condiciones normales de uso, el empleo de los lubricantes mencionados en
este manual no debe plantear ningún
riesgo, pero la seguridad es un tema de
máxima importancia, por lo que la
adopción de algunas medidas de seguridad puede reducir los posibles riesgos.
A continuación se incluye un resumen de
las precauciones más importantes:
1. Cuando trabaje, mantenga una
higiene personal e industrial correcta.
2. La ropa contaminada con lubricante debe cambiarse tan pronto
como sea posible y lavarse antes
de volver a usarla.
3. Evite el contacto de la piel con los
lubricantes, por ejemplo, no
introduzca un trapo impregnado en
el bolsillo.
4. Las manos y cualquier otra parte
del cuerpo que haya estado en contacto con lubricantes o ropa contaminada por lubricantes deben
lavarse minuciosamente con agua
caliente y jabón tan pronto como
sea posible.
5. Para proteger la piel, se
recomienda aplicar una crema protectora apropiada en las manos
antes de iniciar el trabajo.
6. Debe disponer de paños limpios
que no dejen pelusa para f ines de
limpieza.
PROCEDIMIENTO DE TRABAJO
CORRECTOS
1. Las herramientas correctas
Utilice las herramientas especiales
recomendadas para evitar dañar las
piezas. Utilice la herramienta correcta de la manera apropiada – no
improvise.
2. Torsión de apriete
Siga las instrucciones relacionadas con la torsión de apriete.
Cuando apriete pernos, tuercas y
tornillos, apriete en primer lugar
los de mayor tamaño y apriete los
situados en la part e int eri or ant es
de apretar los situados en la parte
exterior.
1-3
GEN
INFO
SAFETY WHILE WORKING
3. Non-reusable items
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY
1. Clean parts with compressed air when
2. Oil the contact surfaces of moving parts
E
Always use new gaskets, packings, Orings, split-pins, circlips, etc., on reassembly.
disassembling.
before assembly.
3. After assembly, check that moving parts
operate normally.
4. Install bearings with the manufacturer’s
markings on the side exposed to view,
and liberally oil the bearings.
5. When installing oil seals, apply a light
coating of water-resistant grease to the
outside diameter.
1-4
GEN
INFO
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
F
D
ES
3. Pièces à usage unique
Lors du remontage, toujours utiliser des joints, garnitures, joints
toriques, goupilles f endues, circlips, etc. neufs.
DEMONTAGE ET REMONTAGE
1. Nettoyer les pièces à l’air comprimé lors du démontage.
2. Lors du montage, huiler les surfaces de contact des pièces
mobiles.
3. Après le montage, vérifier que les
pièces mobiles fonctionnent normalement.
4. Monter les roulements avec la
marque du fabricant vers
l’extérieur et les huiler généreusement.
5. Lors du montage des joints à huile,
appliquer une légè re couche de
graisse hydrofuge sur le diamètre
extérieur.
3. Nicht wiederverwendbare
Teile
Beim Wiedereinbau stets
neue Dichtungen, Dämmstoffe, O-Ringe, Splinte,
Sicherungsringe usw. verwenden.
DEMONTAGE UND MONTAGE
1. Ausgebaute Teile mit Druckluft reinigen.
2. Kontaktflächen beweglicher
Teile beim Einbau mit Öl
schmieren.
3. Nach der Montage bewegliche Teile auf gute Funktion
prüfen.
4. Lager so einsetzen, daß die
Herstellerkennzeichen sichtbar bleiben. Lager großzügig
schmieren.
5. Beim Einbau von Wellendichtungen, diese außen leicht
mit einer dünnen Schicht
wasserbeständigen Fetts
versehen.
3. Elementos no reutilizables
Utilice siempre empaquetaduras,
juntas tóricas, pasadores hendidos,
retenedores etc, nuevos c uando
vuelva a montar los componentes.
DESMONTAJE Y MONTAJE
1. Limpie las piezas con aire comprimido al desmontarlas.
2. Engrase las superficies de contacto de las piezas móviles antes de
montarlas.
3. Tras el montaje, compruebe que
las piezas móviles funcionan con
normalidad.
4. Instale los cojinetes con las marcas del fabricante encaradas hacia
el lado que queda expuesto a la
vista y engráselo abundantemente.
5. Cuando instale sellos de aceite,
aplique una capa de grasa hidró fuga en el diámetro exterior.
1-4
GEN
INFO
1
ab
23
SPECIAL TOOLS
E
SPECIAL TOOLS
Using the correct special tools recommended by Yamaha, will aid the work and
enable accurate assembly and tune-up.
Improvising and using improper tools can
damage the equipment.
NOTE:
• For U.S.A. and Canada, use part numbers that start with "J-", "YB-", "YM-",
"YU-" or "YW-".
• For other countries, use part numbers
that start with "90890-".
MEASURING
Tachometer
1
P/N. YU-08036-A ............................
90890-06760 ...........................
a
b
4
ab
56
78
Pressure tester
2
P/N. YB-03595
90890-06762
Mity vac
3
P/N. YB-35956
90890-06756
Pinion height gauge
4
P/N. YB-34432-8, YB-34432-9,
YB-34432-10, YB-34432-11,
YB-34432-17 ...........................
90890-06702 ...........................
Dial gauge set
5
P/N. YU-03097
90890-01252
Magnetic base
6
P/N. YU-34481
90890-06705
Digital caliper
7
P/N. 90890-06704
Backlash indicator
8
P/N. YB-06265
90890-06706
a
b
910
1-5
Magnetic base attaching plate
9
P/N. YB-07003
90890-07003
Compression gauge
10
P/N. YU-33223
90890-03160
GEN
INFO
OUTILLAGE SPECIAL
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
F
D
ES
OUTILLAGE SPECIAL
Pour une plus grande précision dans
votre travail de montage et de mise au
point, Yamaha vous recommande
l’emploi d’outils spéciaux. Les improvisations ou l’utilisation d’outils non
appropriés peuvent endommager le
matériel.
N.B.:
• Pour les E.-U. et le Canada, utiliser
les pièces dont la référence commence par “J-”, “YB-”, “YM-”,
“YU-” ou “YW-”.
• Pour les autres pays, utiliser les
pièces dont la référence commence
par “90890-”.
MESURE
Compte-tours
a
P/N. YU-08036-A..............
90890-06760..............
Testeur de pression
b
P/N. YB-03595
90890-06762
Mity vac
c
P/N. YB-35956
90890-06756
Jauge de hauteur de pignon
d
P/N. YB-34432-8,
YB-34432-9,
YB-34432-10,
YB-34432-11,
YB-34432-17 ............
90890-06702..............
Ensemble pour jauge de cylindre
e
P/N. YU-03097
90890-01252
Base magnétique
f
P/N. YU-34481
90890-06705
Pied à coulisse numérique
g
P/N. 90890-06704
Indicateur de jeu de retour
h
P/N. YB-06265
90890-06706
Plaque de fixation de base magné-
i
tique
P/N. YB-07003
90890-07003
Compressiomètre
j
P/N. YU-33223
90890-03160
a
b
a
b
SPEZIALWERKZEUGE
Die Verwendung der von Yamaha
empfohlenen Spezialwerkzeuge
erleichtert die Arbeit und ermöglicht genaue Montage und Einstellung. Behelfsmethoden und
falsches Werkzeug hingegen können erhebliche Schäden am Material verursachen.
HINWEIS:
• Werkzeugnummern, die mit
“J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” oder
“YW-” beginnen, beziehen
sich auf die USA und Kanada.
• Für andere Länder gelten die
Teilenummern, die mit
“90890-” beginnen.
MESSGERÄTE
a Tachometer
P/N. YU-08036-A............ a
90890-06760........... b
b Drucktester
P/N. YB-03595
90890-06762
c Mity vac
P/N. YB-35956
90890-06756
d Ritzelhöhenmesser
P/N. YB-34432-8,
YB-34432-9,
YB-34432-10,
YB-34432-11,
YB-34432-17 .......... a
90890-06702........... b
e Meßuhr-Satz
P/N. YU-03097
90890-01252
f Magnetische Basis
P/N. YU-34481
90890-06705
g Digitale Schiebelehre
P/N. 90890-06704
h Rückschlagsanzeiger
P/N. YB-06265
90890-06706
i Verbindungsplatte für die
magnetische Basis
P/N. YB-07003
90890-07003
j Kompressionsmesser
P/N. YU-33223
90890-03160
HERRAMIENTAS
ESPECIALES
La utilización de las herramientas especiales recomendadas por Yamaha le ayudará en el trabajo y asegurará un montaje
y puesta a punto con precisión. La
improvisación y el empleo de herramientas incorrectas puede dañar el equipo.
NOTA:
• Para EE.UU y Canadá, utilice los
números de pieza que empiecen
por “J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” o
“YW-”.
• Para otros países, utilice los
números de piezas que empiecen
por “90890-”.