YAMAHA F40BMHD, F40BWHD, F40BED, F40BET, F40MH PARTS CATALOGUE

...
WORLDWIDE
F40BMHD, F40BWHD, F40BED, F40BET
USA, CANADA
F40MH, F40ER, F40TR
E
SSSSER
MMMMANUEL
D
W
WAAAARRRRTTTTUN
WW
ES
MMMMANUAL
290372
ERVVVVIIIICCCCE
ERER
ANUEL DDDD’’’’EN
ANUEL ANUEL
ANUAL DDDDE
ANUAL ANUAL
E MMMMANUAL
E E
UNGGGGSSSSHHHHAN
UNUN
ANUAL
ANUALANUAL
ENTTTTRE
ENEN
E SSSSER
E E
RETTTTIEN
RERE
ANDDDDBBBBUUUUCCCCHHHH
ANAN
ERVVVVIIIICCCCIIIIOOOO
ERER
IEN
IENIEN
67C-28197-Z9-C1
E
PREFACE
This manual has been prepared by the Yamaha Motor Company, Ltd. primarily for use by Yamaha dealers and their trained mechanics when performing maintenance procedures and repairs to Yamaha equipment. It has been written to suit the needs of persons who have a basic understanding of the mechanical and electrical concepts and procedures inherent in the work, for without such knowledge attempted repairs or service to the equipment could render it unsafe or unfit for use.
Because the Yamaha Motor Company, Ltd. has a policy of continuously improving its prod­ucts, models may differ in detail from the descriptions and illustrations given in this publica­tion. Use only the latest edition of this manual. Authorized Yamaha dealers are notified periodically of modifications and significant changes in specifications and procedures, and these are incorporated in successive editions of this manual.
F40B
SERVICE MANUAL
©1999 Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, September 1999
All rights reserved.
No part of this publication may be reproduced
or transmitted in any form or by any means including photocopying and recording without the written permission of the copyright holder.
Such written permission must also be obtained before any part of this publication is stored in a
retrieval system of any nature.
Printed in Japan
F
D ES
PREFACE
Ce manuel a été préparé par la Yamaha Motor Company principalement à l’intention des concessionnaires Yamaha et de leurs mécaniciens qualifiés afin de les assister lors de l’entretien et la répa­ration des produits Yamaha. Ce manuel est destiné à des personnes possédant les connaissances de base en mécanique et en électricité sans lesquelles l’exécution de réparations ou d’entretiens peut ren­dre les machines impropres ou dan­gereuses à l’emploi.
La Yamaha Motor Company, Ltd. s’efforce en permanence d’améliorer ses produits. Par conséquent, il se peut que les modèles diffèrent légèrement des descriptions et illustrations de ce man­uel. Les modifications et les change­ments significatifs dans les caractéristiques ou les procédés sont notifiés à tous les concessionnaires Yamaha et sont publiés dans les éditions ultérieures de ce manuel.
F40B
MANUEL D’ENTRETIEN
©1999 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère édition, Septembre 1999
Tous droits réservés.
Toute reproduction ou transmission
de ce manuel, même partielle, par
quelque procédé que ce soit, y com-
pris par photocopie ou enregistre-
ment, requiert l’accord écrit
préalable de la
Yamaha Motor Co.,Ltd.
De même, l’introduction de toute partie de ce manuel dans un système d’archivage requiert cet accord écrit
préalable.
Imprimé au Japon
VORWORT
Dieses Handbuch wurde von der Yamaha Motor Company, Ltd. vor­rangig für Yahama-Vertragshän­dler und deren qualifizierte Mechaniker geschrieben, um sie bei der Durchführung von War­tungs und Reparaturarbeiten an Yamaha-Motoren zu unterstützen. Es werden Grundkenntnisse der mechanischen und elektrischen Wirkungsweise und der Arbeits­verfahren vorausgesetzt, denn ohne diese Grundkenntnisse ver­suchte Wartungs und Reparaturar­beiten machen das Produkt eher unsicher oder sogar gebrauchsun­fähig.
Die Yamaha Motor Company, Ltd. ist stets bestrebt, ihre Produkte ständig zu verbessern. Einzelne Modelle können im Detail von den hier enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen abweichen. Benutzen Sie immer nur die neueste Ausgabe dieses Hand­buchs. Autorisierte Yamaha-Ver­tragshändler werden regelmäßig vorab über Modifikationen und wesentliche Änderungen der tech­nischen Daten und Verfahren unterrichtet, die in der jeweils nächsten Ausgaben dieses Hand­buchs eingearbeitet werden.
F40B
WARTUNGSHANDBUCH
©1999 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, September 1999 Alle Rechte vorbehalten.
Diese Veröffentlichung darf auch
teilweise in keiner Weise oder
durch irgendein Verfahren ohne
die schriftlichts Genehmigung
des Urheberrechts-Inhabers
reproduziert oder übertragen
werden. Dies gilt auch für
Fotokopien und Aufzeichnun-
gen. Die schriftliche Genehmi-
gung ist vor der Übernahme in
irgendein Informationssystem
einzuholen.
Gedruckt in Japan
PREFACIO
Este manual ha sido preparado por Yamaha Motor Company Ltd. principal­mente para que lo empleen los conce­sionarios Yamaha y sus mecánicos cualificados al llevar a cabo los proced­imientos de mantenimiento y de rep­aración de los equipos Yamaha. Se ha escrito para adaptarlo a las necesidades de las personas que ya tienen un cono­cimiento básicos de los conceptos mecánicos y eléctricos y de los proced­imientos inherentes al trabajo, porque sin tales conocimientos las reparaciones o el servicio del equipo podría dejar el equipo inseguro o inadecuado para la utilización.
Puesto que Yamaha Motor Company, Ltd. sigue una política de mejora con­tinua de sus productos, los modelos pueden diferir en detalles de las descrip­ciones e ilustraciones dadas en esta pub­licación. Emplee sólo la última edición de este manual. Se notifica periódica­mente a los concesionarios autorizados Yamaha sobre las modificaciones y cam­bios importantes en las especificaciones y procedimientos, y tales cambios se incorporan en las ediciones subsigu­ientes de este manual.
F40B
MANUAL DE SERVICIO ©1999 Yamaha Motor Co., Ltd. 1ª Edición, SEPTIEMBRE 1999
Reservados todos los derechos.
Queda prohibida la reproducción o transmisión de esta publicación, ya sea en su totalidad o en parte, y por
cualquier medio, incluido su fotoco-
piado o grabación, sin el consen-
timiento por escrito del titular del
derecho de copyright.
También deberá obtenerse este con-
sentimiento antes de proceder al
almacenamiento de cualquier parte
de esta publicación en un sistema de
búsqueda documental de cualquier
naturaleza.
Impreso en Japón
E

HOW TO USE THIS MANUAL

MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organised in a sequential, step-by-step format. The information has been compiled to provide the mechanic with an easy to read, handy refer­ence that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g.,
• Bearings
Pitting/scratches Replace.
To assist you in finding your way through this manual, the section title and major heading is given at the top of every page.
MODEL INDICATION
Multiple models are referred to in this manual and their model indications are noted as fol­lows.
Model name F40BMHD F40BWHD F40BED F40BET USA and Canada name F40MH F40ER F40TR Indication F40BMHD F40BWHD F40BED F40BET
ILLUSTRATIONS
The illustrations within this service manual represent all of the designated models.
CROSS REFERENCES
The cross references have been kept to a minimum. Cross references will direct you to the appropriate section or chapter.
F
STRUCTURE DU MANUEL
FORMAT DU MANUEL
Tous les procédés repris dans ce manuel sont décrits pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au mécanicien un guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour tous les procédés de démontage, de réparation, de remontage et de vérification. L’état d’une pièce défectueuse est mentionné et est suivi d’une flèche et de la mesure à prendre pour chaque symptôme décelé. A insi, par exemple:
• Roulements Piqûres/endommagements→ Remplacer .
Pour plus de facilité, le nom du chapitre et les titres principaux figurent à l’en-tête de chaque page.
INDICATION DE MODELE
Ce manuel est destiné à plusieurs modèles. La liste de ces modèles est reprise ci-dessous.
Nom de modèle F40BMHD F40BWHD F40BED F40BET Nom pour les E.-U. et
le Canada Indication F40BMHD F40BWHD F40BED F40BET
ILLUSTRATIONS
Les illustrations représentent les modèles désignés.
RENVOIS
Les renvois ont été évités au maximum. Les renvois réfèrent à la section ou au chapitre appropriés.
F40MH
F40ER F40TR
D

BENUTZUNG DIESES HANDBUCHS

AUFBAU
Alle in diesem Handbuch enthaltenen Verfahren sind in der richtigen Reihenfolge Schritt für Schritt beschrieben. Die Informationen wurden so aufbereitet, daß dem Mechaniker in leicht verständlicher, handlicher Form alle not­wendigen Handgriffe beim Zerlegen, bei der Reparatur und dem Zusammenbau sowie bei der Inspektion ausführ­lich erklärt werden. Bei dieser neuen Darstellungsweise folgt nach der Zustandsbeschreibung eines schadhaften Teils ein Pfeil, der auf die notwendige Aktion hinweist, z.B:
• Lager Lochfraß/Kratzer Ersetzen.
Die Abschnittstitel finden sich zur Bezugnahme in der Kopfzeile wieder.
MODELLANGABE
Dieses Handbuch bezieht sich auf mehrere Modelle. Die verschiedenen Modelle sind wie folgt gekennzeichnet.
Modellbezeich­nung
Bezeichnug f und Kanada
Bezeichnung F40BMHD F40BWHD F40BED F40BET
ABBILDUNGEN
Die Abbildungen in diesem Wartungshandbuch gelten für alle angegebenen Modelle.
QUERVERWEISE
Querverweise wurden auf ein Minimum beschränkt. Querverweise führen Sie zum entsprechenden Abschnitt oder Kapitel.
ür USA
F40BMHD F40BWHD F40BED F40BET
F40MH
F40ER F40TR
ES
CÓMO EMPLEAR ESTE MANUAL
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este manual están organizados en un formato de paso a paso secuencial. La información ha sido com­pilada para proporcionar al mecánico una referencia útil y de fácil lectura que contiene detalladas explicaciones de todas las opera­ciones de desmontaje, reparación, montaje e inspección. En este formato revisado, el estado de un componente averiado irá seguido de un símbolo de flecha y de la acción requerida detrás de la fecha, por ejemplo:
• Cojinetes Picadas/rayadas → Reemplazar.
Para ayudarle a encontrar lo que busca en este manual, el título de la sección y el encabezamiento principal se incluye al principio de cada página.
INDICACIÓN DEL MODELO
Este manual hace referencia a múltiples modelos, y sus indicaciones de modelo se indican de la forma siguiente.
Nombre del modelo F40BMHD F40BWHD F40BED F40BET Nombre de EE.UU. y
CANADÁ Indicación F40BMHD F40BWHD F40BED F40BET
ILUSTRACIONES
Las ilustraciones de este manual de servicio representan a todos los modelos designados.
F40MH
F40ER F40TR
REFERENCIAS DE CONSULTA
Las referencias de consulta se han manteniendo al mínimo. Estas referencias indican la sección o capítulo que debe consultarse.
E
IMPORTANT INFORMATION
In this Service Manual particularly important information is distinguished in the following ways.
The safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death operator, a bystander or a person inspecting or repairing the outboard motor.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the out­board motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
to the machine
F
D ES
INFORMATIONS IMPORTANTES
Les informations particulièrement importantes sont repérées par les nota­tions suivantes.
Le symbole d’alerte sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ ATTEN­TIF! VOTRE SECURITE EST MENACEE!
AVERTISSEMENT
Le non-respect d’une instruction AVERTISSEMENT peut blesser ou entraîner la mort de l’opérate ur, d’un passager ou d’une personne inspect­ant ou réparant le moteur hors-bord.
ATTENTION:
ATTENTION indique les consignes qui doivent être respectées afin d’éviter d’endommager le moteur hors-bord.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes qui facilitent et expliquent les différentes opérations.
WICHTIGE INFORMATION
Informationen in diesem Wartung­shandbuch, die von besonderer Wichtigkeit sind, werden auf eine der folgenden Arten hervorge­hoben.
Dieses Warnsymbol bedeutet: VORSICHT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
WARNUNG
Eine WARNUNG enthält Anweisungen, die eingehalten werden müssen, um Verletzungen, möglicherweise sogar mit Todes­folge, für Bediener, in der Nähe befindliche Personen oder Techni­ker, die Inspektionen oder Repara­turen an Außenbordmotoren vornehmen, zu vermeiden.
ACHTUNG:
Unter ACHTUNG finden Sie spez­ielle Vorsichtsmaßnahmen, die eingehalten werden müssen, um Beschädigungen am Außenbord­motor zu vermeiden.
HINWEIS: Ein HINWEIS enthält Informa-
tionen, die einen Vorgang ein­facher oder deutlicher machen.
INFORMACIÓN IMPORTANTE
En este manual de servicio, la infor­mación particularmente importante se distingue según se indica a continuación.
El símbolo de alerta de seguridad significa ¡ATENCION, ESTA EN JUEGO SU PROPIA SEGU­RIDAD!
ATENCION
El incumplimiento de este tipo de instrucciones de ATENCION puede causar graves lesiones, e incluso la muerte, al operador del motor, a las personas a su alrededor o al técnico que inspeccione o repare el motor fuera de borda.
PRECAUCION:
Una instrucción de PRECAUCION indica precauciones especiales que debe observar para evitar dañar el motor fuera de borda.
NOTA:
La NOTA proporciona información clave que facilita o clarifica determina­dos procedimientos.
HOW TO USE THIS MANUAL
The main points regarding removing/installing and disassembling/assembling proce-
1
dures are shown in the exploded views.
The numbers in the exploded views indicate the required sequence of the procedure and
2
should be observed accordingly.
Symbols are used in the exploded views to indicate important aspects of the procedure.
3
A list of meanings for these symbols is provided on the following page.
E
It is important to refer to the job instruction charts at the same time as the exploded views
4
These charts list the sequence that the procedures should be carried out in, as well as providing explanations on part names, quantities, dimensions and important points relat­ing to each relevant task.
Example:
O-ring size 39.5 × 2.5 mm: inside diameter (D) × ring diameter (d)
D
d
In addition to tightening torques, the dimensions of the bolts and screws are also men-
5
tioned.
Example:
Bolt and screw size 10 × 25 mm : bolt and screw diameter (D) × lenght (L)
In addition to the exploded views and job instruction charts, this manual provides individual
6
illustrations when further explanations are required to explain the relevant procedure.
.
F
D ES
STRUCTURE DU MANUEL
Les principaux points concernant
a
les procédures de dépose/installa­tion et de démontage/remontage sont illustrés sur les vues en éclaté.
Les numéros sur les vues en éclaté
b
indiquent l’ordre nécessaire de la procédure et doivent être respectés en conséquence.
Des symboles sont utilisés sur les
c
vues en éclaté pour indiquer les aspects importants de la procédure. Une liste de légendes de ces sym­boles figure sur la page suivante.
Il est important de se reporter aux
d
tableaux d’instructions en même temps qu’aux vues en éclaté. Ces tableaux énumèrent l’ordre dans lequel les procédures doivent être réalisées et apportent également des explications sur le nom des pièces, les quantités, les dimen­sions et des points importants con­cernant chaque tâche correspondante. Exemple: Taille du joint torique 39,5 × 2,5 mm: diamètre intérieur (D) diamètre annulaire (d)
BENUTZUNG DIESES HANDBUCHS
a Die Hauptpunkte in Bezug auf
Verfahren für Ausbau/Einbau und Demontage/Montage wer­den in den Explosionszeich­nungen aufgezeigt.
b Die Nummern in den Explo-
sionszeichnungen zeigen den erforderlichen Ablauf des Ver­fahrens an. Dieser sollte entsprechend befolgt werden.
c In den Explosionszeichnun-
gen werden Symbole ver­wendet, um wichtige Aspekte der Verfahren aufzuzeigen. Eine Liste der Bedeutungen dieser Symbole folgt auf der nächsten Seite.
d Es ist wichtig auf die Arbeitsan-
weisungstabelle sowie auf die Explosionszeichnungen Bezug zu nehmen. Diese Tabellen führen den Ablauf der Verfahren auf, die durchgeführt werden sollten. Ebenso sind Erklärun­gen bezüglich Teilbezeichnun­gen, Mengen, Abmessungen
×
und wichtige Punkte über jeden Arbeitsvorgang angegeben. Beispiel: O-Ring Größe 39,5 × 2,5 mm: Innendurchmesser (D) × Ring­durchmesser (d)
CÓMO EMPLEAR ESTE MANUAL
Los pasos principales que debe
a
tener en cuenta en el proced­imiento de extracción/instalación y de desmontaje/montaje de las pie­zas aparece en ilustraciones detal­ladas.
Los números que aparecen en las
b
ilustraciones detalladas indican la secuencia necesaria del proced­imiento y debe mantenerse adecua­damente .
Los símbolos utilizados en las ilus-
c
traciones detalladas indican aspec­tos importantes del procedimiento. En la página siguiente encontrará una lista del significado de los sím­bolos.
Es importante consultar las tablas
d
de instrucciones de los trabajos al mismo tiempo que las ilustraciones detalladas. Estas tablas indican la secuencia en la que debe realizar el procedimiento, además de propor­cionar explicaciones correspondi­entes a la denominación de la pieza, cantidad, dimensiones y aspectos importantes relacionados con cada tarea relevante. Por ejemplo: Ta maño d e las junt as tóricas 39,5 2,5 mm: diámetro interno (D) diámetro del aro (d)
×
×
En plus des couples de serrage, les
e
dimensions des boulons et des vis sont également mentionnées. Exemple: Taille de boulon et de vis 10×25 mm : diamètre de bou­lon et de vis (D) × longueur (L)
En plus des vues en éclaté et des
f
tableaux d’instructions des tâches, ce manuel présente des illustra­tions individuelles lorsque d’autres précisions sont nécessaires pour expliquer la procédure correspon­dante.
e Zusätzlich zu den Anzugsdreh-
momenten sind die Abmessun­gen der Bolzen und Schrauben ebenfalls aufgeführt. Beispiel: Schraubengröße
10 × 25 mm : Schrauben-
durchmesser (D) × Länge (L)
f Zusätzlich zu den Explosionsze-
ichnungen und Arbeitsan­weisungstabellen gibt dieses Handbuch einzelne Darstellun­gen, falls weitere Erklärungen notwendig sind, um das entspre­chende Verfahren zu erklären.
Además de la torsión de apriete, se
e
mencionan las dimensiones de los pernos y los tornillos. Por ejemplo: Tamaño del perno y el tornillo
10×25 mm : diámetro (D)
longitud (L) del perno y el tornillo
Además de las ilustraciones detal-
f
ladas y las tablas de instrucciones de los trabajos, este manual pro­porciona ilustraciones individu­ales cuando se requieran mayores explicaciones sobre el proced­imiento relevante.
×
E
1 2
GEN
SPEC
INFO
3 4
CHK
FUEL
ADJ
5 6
POWR LOWR
7 8
BRKT
ELEC
9 10
TRBL
ANLS
11 12
–+
SYMBOLS
Symbols to are designed as thumb­tabs to indicate the content of a chapter.
1
General information
2
Specifications
3
Periodic check and adjustments
4
Fuel system
5
Power unit
6
Lower unit
7
Bracket unit
8
Electrical systems
9
Trouble analysis
Symbols to indicate specific data.
10
Special tool
11
Specified liquid
12
Specified engine speed
13
Specified torque
14
Specified measurement
15
Specified electrical value [Resistance (Ω), Voltage (V), Electric current (A)]
1 9
10 15
13 14
T
.
R
.
15 16
17 18
A
19 20
GM
21 22
LT
271
23 24
E
M
LT
242
Symbol to in an exploded diagram
16 18
indicate the grade of lubricant and the loca­tion of the lubrication point.
16
Apply Yamaha 4-stroke motor oil
17
Apply water resistant grease (Yamaha grease A, Yamaha marine grease)
18
Apply molybdenum disulfide oil
Symbols to in an exploded dia-
19 24
gram indicate the grade of the sealing or locking agent and the location of the appli­cation point.
19
4
Apply Gasket Maker
20
Apply Yamabond #4 (Yamaha bond number 4)
21
Apply LOCTITE® No.271 (Red LOCTITE)
22
Apply LOCTITE® No.242 (Blue LOCTITE)
23
Apply LOCTITE® No.572
24
Apply silicon sealant
®
LT
572
SS
LT
F
D ES
SYMBOLES
Les symboles a à i servent d’onglets et indiquent le contenu des différents chapitres:
Informations générales
a
Spécifications
b
Vérifier périodique et réglage
c
Système d’alimentation
d
Moteur
e
Bloc de propulsion
f
Unité de support
g
Equipement électrique
h
Dépannage
i
Les symboles j à o apportent certaines précisions:
Outillage spécial
j
Liquide spécifié
k
Vitesse du moteur spécifiée
l
Couple spécifié
m
Mesure spécifiée
n
Valeur électrique spécifiée
o
[résistance (Ω), tension (V), courant électrique (A)]
Les symboles p à r dans les vues en éclaté donnent la qualité de lubrifiant à employer et les points de graissage:
Appliquer de l’huile moteur 4 temps
p
Ya ma h a . Appliquer de la graisse hydrofuge
q
(graisse Yamaha A, graisse Yamaha marine). Appliquer de l’huile au bisulphure de
r
molybdène.
Les symboles s à x dans les vues en éclaté indiquent la qualité des liquides d’étanchéité et de l’agent bloquant à employer ainsi que les points d’applica­tion:
®
®
n° 271
®
n° 242
®
n° 572
.
Appliquer du Gasket marker
s
Appliquer du Yamabond n°4
t
Appliquer du LOCTITE
u
(LOCTITE rouge) Appliquer du LOCTITE
v
(LOCTITE bleu) Appliquer du LOCTITE
w
Appliquer une pâte d’étanchéité au sili-
x
cone.
SYMBOLE
Die Symbole a bis i sind Rand­markierungen, die auf den Inhalt der einzelnen Kapitel hinweisen.
a
Allgemeines
b
Technische Daten
c
Regelmäßige kontrollieren und Einstellungen
d
Kraftstoffanlage
e
Motor
f
Antriebseinheit
g
Motorhalterung
h
Elektrische Anlage
i
Störungssuche
Die Symbole j bis o zeigen spez­ifische Daten an:
j
Spezialwerkzeug
k
Spezielle Flüssigkeit
l
Vorgeschriebene Motordrehzahl
m
Schrauben-Anzugsmoment
n
Spezielle Messung
o
Elektrischer Meßwert [Widerstand (Ω), Spannung (V), Stromstärke (A)]
Die Symbole p bis r zeigen in einer Explosionszeichnung den Schmiermitteltyp und die Schmier­stelle an:
p
Yamaha-Viertakt-Motoröl auftragen.
q
Wasserfestes Fett auftragen (Yamaha-Fett A, Yamaha-Boots­fett)
r
Molybdänsulfid-Öl auftragen
Die Symbole s bis x zeigen in einer Explosionszeichnung den Typ des Dichtungsmittels oder Kle­bers und die Anwendungsstelle an.
s
Gasket maker
t
Yamabond #4 auftragen (Yamaha Klebstoff Nr. 4)
u
LOCTITE TITE) auftragen
v
LOCTITE TITE) auftragen
w
LOCTITE
x
Silikon-Dichtungsmasse auftragen
®
auftragen
®
Nr. 271 (rotes LOC-
®
Nr. 242 (blaues LOC-
®
Nr. 572 auftragen
SÍMBOLOS
Los símbolos a a i identifican el con­tenidos de un capítulo.
Información general
a
Especificaciones
b
Compruebe periódica y ajuste
c
Sistema de combustible
d
Motor
e
Unidad inferior
f
Unidad de ménsula
g
Sistemas eléctricos
h
Análisis de averías
i
Los símbolos j a o indican datos espe­cíficos:
Herramienta especial
j
Líquido especificado
k
Velocidad del motor especificada
l
Torsión especificada
m
Medición especificada
n
Valor eléctrico especificado
o
[Resistencia (Ω), Tensión (V), Corriente eléctrica (A)]
Los símbolos p a r de un diagrama detallado indican el grado de lubricante y la situación del punto de lubricación:
Aplique aceite de motor d e 4 tiempos
p
Yamaha. Aplicar grasa hidrófuga Yamaha (grasa
q
náutica A Yamaha, grasa náutica Yamaha) Aplicar aceite con bisulfuro de molib-
r
deno
Los símbolos s a x de un diagrama detallado indican el grado de la junta líquida o compuesto obturante y la situ­ación del punto de aplicación:
Aplicar empaquetadura líquida de
s
t
u
v
w x
®
marca Aplique agente adhesivo Yamabond N.° 4 Aplicar LOCTITE (LOCTITE rojo) Aplicar LOCTITE (LOCTITE azul) Aplicar LOCTITE Aplique agente de sellado silicónico
®
N.° 271
®
N.° 242
®
N.° 572

CONTENTS

GENERAL INFORMATION
SPECIFICATIONS
PERIODIC CHECK AND
E
1 2
ADJUSTMENT
FUEL SYSTEM
POWER UNIT
LOWER UNIT
3 4 5 6
BRACKET UNIT
ELECTRICAL SYSTEM
TROUBLE ANALYSIS
7 8 9
F
D ES
TABLE DES
MATIERES
INFORMATIONS GENERALES
SPECIFICATIONS
INSPECTION PERIODIQUE ET REGLAGE
SYSTEME D’ALIMENTATION
INHALT TABLA DE
MASTERIAS
ALLGEMEINES
TECHNISCHE DATEN
REGELMÄßIGE INSPEKTIONEN UND EINSTELLUNGEN
KRAFTSTOFFAN­LAGE
INFORMACIÓN GENERAL
ESPECIFICA­CIONES
INSPECCIÓN PERIÓDICA Y AJUSTE
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
GEN
INFO
SPEC
CHK ADJ
FUEL
1 2 3 4
MOTEUR
BLOC DE PROPULSION
UNITE DE SUPPORT
EQUIPEMENT ELECTRIQUE
MOTOR
ANTRIEBSEINHEIT
MOTORHALTER­UNG
ELEKTRISCHE ANLAGE
MOTOR
UNIDAD INFERIOR
UNIDAD DE MÉNSULA
SISTEMAS ELÉC­TRICOS
POWR
LOWR
BRKT
–+
ELEC
5 6 7 8
DEPANNAGE
STÖRUNGSSUCHE
ANÁLISIS DE AVERÍAS
TRBL
ANLS
9
GEN
INFO
E
CHAPTER 1

GENERAL INFORMATION

IDENTIFICATION
SERIAL NUMBER ....................................................................................1-1
STARTING SERIAL NUMBERS ............................................................... 1-1
SAFETY WHILE WORKING
FIRE PREVENTION .................................................................................. 1-2
VENTILATION ..........................................................................................1-2
SELF-PROTECTION .................................................................................1-2
OILS, GREASES AND SEALING FLUIDS ............................................... 1-2
GOOD WORKING PRACTICES ............................................................... 1-3
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY ........................................................... 1-4
SPECIAL TOOLS
MEASURING ........................................................................................... 1-5
REMOVING AND INSTALLING ............................................................... 1-7
............................................................................................1-1
...........................................................................1-2
............................................................................................1-5
1 2 3 4 5 6 7 8 9
F
D
ES
CHAPITRE 1
INFORMATIONS
GENERALES
IDENTIFICATION
NUMERO DE SERIE ......................1-1
NUMEROS DE DEBUT DE SERIE 1-1
MESURES DE SECURITE EN TRA-
VAILLANT
MESURES DE PREVENTION
CONTRE LES INCENDIES ..........1-2
AERATION ...................................... 1-2
PROTECTION PERSONNELLE .... 1-2
HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES
D’ETANCHEITE ........................... 1-2
BONNES PRATIQUES DE
TRAVAIL .......................................1-3
DEMONTAGE ET REMONTAGE .1-4
OUTILLAGE SPECIAL
MESURE ..........................................1-5
DEPOSE ET INSTALLATION .......1-7
............................1-1
.......................................1-2
...................1-5
KAPITEL 1
ALLGEMEINES
KENNUMMER
SERIENNUMMER ......................1-1
ANFANGS-SERIENNUMMERN 1-1
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
BRANDSCHUTZ .........................1-2
BELÜFTUNG ..............................1-2
SELBSTSCHUTZ ........................1-2
ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND
DICHTUNGSMITTEL ................1-2
RICHTIGE
ARBEITSGEWOHNHEITEN ......1-3
DEMONTAGE UND MONTAGE .1-4
SPEZIALWERKZEUGE
MESSGERÄTE ...........................1-5
AUSBAU UND EINBAU .............1-7
.............................. 1-1
................. 1-5
.1-2
CAPITULO 1
INFORMACIÓN
GENERAL
IDENTIFICACIÓN
NÚMERO DE SERIE .......................1-1
NÚMEROS DE SERIE INICIALES 1-1
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
PREVENCIÓN DE INCENDIOS ....1-2
VENTILACIÓN ...............................1-2
AUTOPROTECCIÓN ......................1-2
ACEITES, GRASAS Y LÍQUIDOS
OBTURANTES ..............................1-2
PROCEDIMIENTO DE TRABAJO
CORRECTOS .................................1-3
DESMONTAJE Y MONTAJE .........1-4
HERRAMIENTAS ESPECIALES
MEDICIÓN ......................................1-5
EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN ..1-7
............................1-1
1
.....1-2
2
...1-5
3 4 5 6 7 8 9
GEN
INFO
2
IDENTIFICATION
13
4
E
IDENTIFICATION
SERIAL NUMBER
The outboard motor’s serial number is stamped on a label which is attached to the port clamp bracket.
NOTE:
As an antitheft measure, a special label on which the outboard motor’s serial number is stamped is bonded to the port clamp bracket. The label is specially treated so that peeling it off causes cracks across the serial number.
Model name
1
Approval model code
2
Transom height
3
Serial number
4
STARTING SERIAL NUMBERS
The starting serial number blocks are as fol­lows:
Model name Approval
Worldwide USA, Canada
F40BMHD F40MH 67C 300101
F4 0BW HD 67C 350101
F4 0BE D F 40ER 67C 45 0101
F40BET F40TR 67C 500101
model
code
Starting
serial
number
1-1
GEN
INFO
IDENTIFICATION
KENNUMMER
IDENTIFICATIÓN
F
D
ES
IDENTIFICATION
NUMERO DE SERIE
Le numéro de série du moteur hors-bord est estampé sur une étiquette qui est fixée du côté bâbord du support de ser­rage.
N.B.:
A titre de mesure antivol, une étiquette spéciale sur laquelle est estampé le numéro de série du moteur hors-bord est attachée au support de serrage bâbord. L’étiquette a subi un traitement spécial de sorte qu’en la décollant le numéro de série se fissure.
Nom de modèle
a
Code d’agrément de modèle
b
Hauteur de barre d’arcasse
c
Numéro de série
d
NUMEROS DE DEBUT DE SERIE
Les blocs numéros de début de série sont les suivants:
Nom de mod
Universel
F4 0BMH D F40MH F40BWHD — F40BED F40ER F40BET F40TR
éle
E.-U.,
Canada
Code de
modéle
agréé
début de
67C 300101 67C 350101 67C 450101 67C 500101
N° de
série
KENNUMMER
SERIENNUMMER
Die Seriennummer des Außenbor­dmotors ist auf ein Etikett eingestanzt, das auf der Backbord­Seite der Klemmhalterung ange­bracht ist.
HINWEIS: Als Diebstahlsicherung ist die Seri-
ennummer des Außenbordmo­tors auf ein Spezialetikett eingestanzt, das auf der Klemm­halterung auf der Backbordseite angebracht ist. Das Etikett ist spez­iell behandelt, so daß das Abzie­hen Risse über der Seriennummer hinterläßt.
a
Modellbezeichnung
b
Modell-Zulassungsnummer
c
Spiegelhöhe
d
Seriennummer
ANFANGS-SERIENNUMMERN
Die Nummernblöcke der Anfangs­Seriennummern sind wie folgt:
Modellbezeichnung Geneh-
Weltweit
F40BMHD F40MH F40BWHD — F40BED F40ER F40BET F40TR
USA,
Kanada
migung Modell-
Zulas-
sung-
snummer
67C 300101 67C 350101 67C 450101 67C 500101
Anfang
s-Seri-
ennum-
mer
IDENTIFICACIÓN
NÚMERO DE SERIE
El número de serie del motor fuera borda está impreso en una etiqueta colocada a babor del soporte mordaza.
NOTA:
Como medida de seguridad, hay una eti­queta especial que tiene impreso el número de serie del motor fuera borda colocada a babor del soporte mordaza. Esta etiqueta lleva una tratamiento espe­cial de forma que si se extrae, el número de serie queda agrietado.
Nombre del modelo
a
Código de aprobación del modelo
b
Altura del peto
c
Número de serie
d
NÚMEROS DE SERIE INICIALES
Los bloques de números de serie ini­ciales son los siguientes:
Nombre del modelo Código de Interna-
cional
F40BMHD F40MH F40BWHD — F40BED F40ER F40BET F40TR
EE.UU.,
CANADÁ
aproba­ción del modelo
Número
de serie
inicial
67C 300101 67C 350101 67C 450101 67C 500101
1-1
GEN
INFO
SAFETY WHILE WORKING
SAFETY WHILE WORKING
The procedures given in this manual are those recommended by Yamaha to be fol­lowed by Yamaha dealers and their me­chanics.
FIRE PREVENTION
Gasoline (petrol) is highly flammable. Petroleum vapor is explosive if ignited. Do not smoke while handling gasoline and keep it away from heat, sparks and open flames.
E
VENTILATION
Petroleum vapor is heavier than air and is deadly if inhaled in large quantities. Engine exhaust gases are harmful to breathe. When test-running an engine indoors, maintain good ventilation.
SELF-PROTECTION
Protect your eyes with suitable safety glasses or safety goggles, when grinding or when doing any operation which may cause particles to fly off. Protect hands and feet by wearing safety gloves or protective shoes if appropriate to the work you are doing.
OILS, GREASES AND SEALING FLUIDS
Use only genuine Yamaha oils, greases and sealing fluids or those recommended by Ya ma h a.
1-2
GEN
INFO
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
F
D
ES
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT
Les procédures décrites dans ce manuel sont recommandées par Yamaha et doivent être respectées par les conces­sionnaires Yamaha et leurs mécaniciens.
MESURES DE PREVENTION CONTRE LES INCENDIES
L’essence est un produit très inflamma­ble. Les vapeurs d’essence sont explosives lorsqu’elles sont enflammées. Ne pas fumer lors de la manipulation d’essence. Maintenir l’essence à l’écart des sources de chaleur, des étincelles et des flammes.
AERATION
Les vapeurs d’essence sont plus lourdes que l’air et quand elles sont inhalées en grandes quantités, elles deviennent mor­telles. Il est nocif d’inhaler des gaz d’échappement. Lors d’essais de fonctionnement d’un moteur en intérieur, s’assurer que l’endroit est bien aéré.
PROTECTION PERSONNELLE
Se protéger les yeux avec des lunettes ou un masque lors d’une opération de meu­lage ou de toute opération durant laque­lle des particules risquent d’être projetées. Se protéger également les mains et les pieds avec des gants de sécurité et des chaussures de protection si nécessaire.
HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES D’ETANCHEITE
N’utiliser que les huiles, les graisses ou les liquides d’étanchéité Yamaha ou ceux recommandés par Yamaha.
SICHERHEITSVORKEHRU NGEN
Die in diesem Handbuch angege­benen Maßnahmen sind von Yamaha empfohlen und von den Yamaha-Händlern und ihren Mechanikern zu beachten.
BRANDSCHUTZ
Kraftstoff (Benzin) ist leicht entflammbar. Benzindämpfe sind hochexplosiv. Kraftstoff auf gar keinen Fall in der Nähe von Funken oder Flammen handhaben. Niemals rauchen, wenn mit Kraftstoff hantiert wird.
BELÜFTUNG
Benzindämpfe sind schwerer als Luft. Bei längerem Einatmen dieser Dämpfe besteht Lebensge­fahr. Das Einatmen von Motorab­gasen ist gesundheitsschädlich. Beim Probelauf eines Motors in geschlossenen Räumen, für ausre­ichende Belüftung sorgen.
SELBSTSCHUTZ
Bei Schleifarbeiten oder sonstigen Arbeiten, bei denen Metallsplitter oder andere Teilchen freigesetzt werden, eine geeignete Schutzbrille oder -maske auf­setzen. Zum Schutz der Hände und Füße, wenn angebracht, stets Sicherheitsschuhe und -hands­chuhe tragen.
ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND DICHTUNGSMITTEL
Nur von Yamaha hergestellte Öle, Schmierstoffe und Dichtungsmittel verwenden.
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
Los procedimientos incluidos en este manual son los que Yamaha recomienda a sus concesionarios y mecánicos.
PREVENCIÓN DE INCENDIOS
La gasolina (petróleo) es altamente inflamable. El vapor del petróleo es explosivo si se enciende. No fume mientras manipula con gasolina (petróleo) y manténgala alejada del calor, chispas y llamas
VENTILACIÓN
El vapor de petróleo es más pesado que el aire y puede provocar la muerte si se inhala en grandes cantidades. La inha­lación de los gases de escape del motor son perjudiciales. Cuando compruebe el mantenimiento de un motor en un lugar cerrado, mantenga el lugar bien ventilado.
AUTOPROTECCIÓN
Protéjase los ojos con gafas adecuadas de seguridad esmerile o cuando realice cualquier operación que provoque el des­prendimiento de partículas. Protéjase manos y pies con guantes de seguridad o zapatos apropiados para el trabajo a real­izar.
ACEITES, GRASAS Y LÍQUIDOS OBTURANTES
Utilice siempre aceites, grasas y líquidos obturantes genuinos Yamaha, u otros recomendados por Yamaha.
1-2
GEN
INFO
SAFETY WHILE WORKING
Under normal conditions or use, there should be no hazards from the use of the lubricants mentioned in this manual, but safety is all-important, and by adopting good safety practices, any risk is minimized. A summary of the most important precau­tions is as follows:
1. While working, maintain good stan-
2. Clothing which has become contami-
3. Avoid skin contact with lubricants; do
4. Hands and any other part of the body
E
dards of personal and industrial hygiene.
nated with lubricants should be changed as soon as practicable, and laundered before further use.
not, for example, place a soiled wiping­rag in your pocket.
which have been in contact with lubri­cants or lubricant-contaminated cloth­ing, should be thoroughly washed with hot water and soap as soon as practica­ble.
5. To protect the skin, the application of a suitable barrier cream to the hands before working, is recommended.
6. A supply of clean lint-free cloths should be available for wiping purposes.
GOOD WORKING PRACTICES
1. The right tools Use the recommended special tools to protect parts from damage. Use the right tool in the right manner - do not improvise.
2. Tightening torque Follow the tightening torque instruc­tions. When tightening bolts, nuts and screws, tighten the large sizes first, and tighten inner-positioned fixings before outer-positioned ones.
1-3
GEN
INFO
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
F
D
ES
En conditions normales d’utilisation, il ne devrait pas y avoir de danger lié à l’utilisation des lubrifiants indiqués dans ce manuel. Néanmoins, il convient de prendre toutes les mesures de sécurité nécessaires afin de minimiser les risques. Observez les principales consignes suiv­antes:
1. En travaillant, respecter les règles d’hygiène personnelle et profes­sionnelle qui s’imposent.
2. Si les vêtements ont été souillés par les lubrifiants, les changer dès que possible et les laver avant de les réutiliser.
3. Eviter le contact des lubrifiants avec la peau, ne pas mettre par exemple un chiffon imbibé de l’un de ces produits dans votre poche.
4. Si les mains ou d’autres parties du corps ont été en contact avec des lubrifiants ou des vêtements souil­lés par ces produits, bien les laver à l’eau chaude et au savon dès que possible.
5. Il est recommandé de se protéger les mains avec une crème appro­priée avant de travailler.
6. Toujours prévoir une réserve de chiffons propres et non pelucheux.
BONNES PRATIQUES DE TRAVAIL
1. Outillage correct Utiliser les outils spéciaux con­seillés afin d’éviter d’endom­mager les pièces. Toujours utiliser l’outil convenant au travail à effec­tuer. – Ne pas improviser.
2. Couple de serrage Respecter les couples de serrage spécifiés. Lors du serrage des bou­lons, des écrous ou des vis, serrer tout d’abord les fixations ayant le plus gros diamètre en allant du centre vers l’extérieur.
Unter normalen Gebrauchsbedingun­gen sollten die in diesem Handbuch aufgeführten Schmierstoffe keine Gefahr darstellen. Da Sicherheit jedoch oberstes Gebot ist, sollten einige Sicherheitsmaßnahmen eingehalten werden, um jegliches Risiko auf das Mindeste zu begrenzen. Nachstehend eine Übersicht der wichtigsten Vorsichtsmaßnahmen:
1. Während der Arbeit immer für saubere, gut sitzende Arbe­itskleidung und einen saub­eren Arbeitsplatz sorgen.
2. Durch Schmiermittel ver­schmutzte Kleidung bei der ersten Gelegenheit wechseln und vor weiterer Benutzung gründlich reinigen lassen.
3. Vermeiden, Schmiermittel mit der Haut in Berührung zu bringen (z.B. ölige Lappen nicht in die Tasche stecken).
4. Hände und andere Körperteile, die in Kontakt mit Schmiermit­teln oder verschmutzter Klei­dung gekommen sind, möglichst schnell, gründlich mit warmem Wasser und Seife waschen.
5. Zum Schutz der Haut wird vor Arbeitsbeginn das Auftragen einer geeigneten Schutzcreme empfohlen.
6. Stets einen Vorrat fusself­reier Putztücher oder saug­fähiges Papier bereithalten.
RICHTIGE ARBEITSGEWOHNHEITEN
1. Die richtigen Werkzeuge Die Verwendung von Spezial­werkzeug trägt in erheblichem Maße dazu bei, die zu war­tenden Teile vor Beschädigung zu schützen. Das Werkzeug muß in der vorgeschriebenen Art und Weise benutzt werden. – Keine Behelfsmethoden und -mittel.
2. Anzugsdrehmoment Die Anweisungen über die Anzugsdrehmomente beachten. Beim Festziehen von Schrauben und Muttern erst die größeren Schrauben anziehen. Innenlieg­ende Schrauben prinzipiell vor außenliegenden festziehen.
En condiciones normales de uso, el emp­leo de los lubricantes mencionados en este manual no debe plantear ningún riesgo, pero la seguridad es un tema de máxima importancia, por lo que la adopción de algunas medidas de segu­ridad puede reducir los posibles riesgos. A continuación se incluye un resumen de las precauciones más importantes:
1. Cuando trabaje, mantenga una higiene personal e industrial cor­recta.
2. La ropa contaminada con lubri­cante debe cambiarse tan pronto como sea posible y lavarse antes de volver a usarla.
3. Evite el contacto de la piel con los lubricantes, por ejemplo, no introduzca un trapo impregnado en el bolsillo.
4. Las manos y cualquier otra parte del cuerpo que haya estado en con­tacto con lubricantes o ropa con­taminada por lubricantes deben lavarse minuciosamente con agua caliente y jabón tan pronto como sea posible.
5. Para proteger la piel, se recomienda aplicar una crema pro­tectora apropiada en las manos antes de iniciar el trabajo.
6. Debe disponer de paños limpios que no dejen pelusa para f ines de limpieza.
PROCEDIMIENTO DE TRABAJO CORRECTOS
1. Las herramientas correctas Utilice las herramientas especiales recomendadas para evitar dañar las piezas. Utilice la herramienta cor­recta de la manera apropiada – no improvise.
2. Torsión de apriete Siga las instrucciones relaciona­das con la torsión de apriete. Cuando apriete pernos, tuercas y tornillos, apriete en primer lugar los de mayor tamaño y apriete los situados en la part e int eri or ant es de apretar los situados en la parte exterior.
1-3
GEN
INFO
SAFETY WHILE WORKING
3. Non-reusable items
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY
1. Clean parts with compressed air when
2. Oil the contact surfaces of moving parts
E
Always use new gaskets, packings, O­rings, split-pins, circlips, etc., on reas­sembly.
disassembling.
before assembly.
3. After assembly, check that moving parts operate normally.
4. Install bearings with the manufacturer’s markings on the side exposed to view, and liberally oil the bearings.
5. When installing oil seals, apply a light coating of water-resistant grease to the outside diameter.
1-4
GEN
INFO
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
F
D
ES
3. Pièces à usage unique Lors du remontage, toujours uti­liser des joints, garnitures, joints toriques, goupilles f endues, cir­clips, etc. neufs.
DEMONTAGE ET REMONTAGE
1. Nettoyer les pièces à l’air com­primé lors du démontage.
2. Lors du montage, huiler les sur­faces de contact des pièces mobiles.
3. Après le montage, vérifier que les pièces mobiles fonctionnent nor­malement.
4. Monter les roulements avec la marque du fabricant vers l’extérieur et les huiler généreuse­ment.
5. Lors du montage des joints à huile, appliquer une légè re couche de graisse hydrofuge sur le diamètre extérieur.
3. Nicht wiederverwendbare Teile Beim Wiedereinbau stets neue Dichtungen, Dämmst­offe, O-Ringe, Splinte, Sicherungsringe usw. ver­wenden.
DEMONTAGE UND MONTAGE
1. Ausgebaute Teile mit Druck­luft reinigen.
2. Kontaktflächen beweglicher Teile beim Einbau mit Öl schmieren.
3. Nach der Montage bewegli­che Teile auf gute Funktion prüfen.
4. Lager so einsetzen, daß die Herstellerkennzeichen sicht­bar bleiben. Lager großzügig schmieren.
5. Beim Einbau von Wellendich­tungen, diese außen leicht mit einer dünnen Schicht wasserbeständigen Fetts versehen.
3. Elementos no reutilizables Utilice siempre empaquetaduras, juntas tóricas, pasadores hendidos, retenedores etc, nuevos c uando vuelva a montar los componentes.
DESMONTAJE Y MONTAJE
1. Limpie las piezas con aire com­primido al desmontarlas.
2. Engrase las superficies de con­tacto de las piezas móviles antes de montarlas.
3. Tras el montaje, compruebe que las piezas móviles funcionan con normalidad.
4. Instale los cojinetes con las mar­cas del fabricante encaradas hacia el lado que queda expuesto a la vista y engráselo abundantemente.
5. Cuando instale sellos de aceite, aplique una capa de grasa hidró f­uga en el diámetro exterior.
1-4
GEN
INFO
1
a b
2 3
SPECIAL TOOLS
E
SPECIAL TOOLS
Using the correct special tools recom­mended by Yamaha, will aid the work and enable accurate assembly and tune-up. Improvising and using improper tools can damage the equipment.
NOTE:
• For U.S.A. and Canada, use part num­bers that start with "J-", "YB-", "YM-", "YU-" or "YW-".
• For other countries, use part numbers that start with "90890-".
MEASURING
Tachometer
1
P/N. YU-08036-A ............................
90890-06760 ...........................
a
b
4
a b
5 6
7 8
Pressure tester
2
P/N. YB-03595
90890-06762
Mity vac
3
P/N. YB-35956
90890-06756
Pinion height gauge
4
P/N. YB-34432-8, YB-34432-9,
YB-34432-10, YB-34432-11,
YB-34432-17 ...........................
90890-06702 ...........................
Dial gauge set
5
P/N. YU-03097
90890-01252
Magnetic base
6
P/N. YU-34481
90890-06705
Digital caliper
7
P/N. 90890-06704
Backlash indicator
8
P/N. YB-06265
90890-06706
a
b
9 10
1-5
Magnetic base attaching plate
9
P/N. YB-07003
90890-07003
Compression gauge
10
P/N. YU-33223
90890-03160
GEN
INFO
OUTILLAGE SPECIAL
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
F
D
ES
OUTILLAGE SPECIAL
Pour une plus grande précision dans votre travail de montage et de mise au point, Yamaha vous recommande l’emploi d’outils spéciaux. Les improvi­sations ou l’utilisation d’outils non appropriés peuvent endommager le matériel.
N.B.:
• Pour les E.-U. et le Canada, utiliser les pièces dont la référence com­mence par “J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” ou “YW-”.
• Pour les autres pays, utiliser les pièces dont la référence commence par “90890-”.
MESURE
Compte-tours
a
P/N. YU-08036-A..............
90890-06760..............
Testeur de pression
b
P/N. YB-03595
90890-06762
Mity vac
c
P/N. YB-35956
90890-06756
Jauge de hauteur de pignon
d
P/N. YB-34432-8,
YB-34432-9, YB-34432-10, YB-34432-11,
YB-34432-17 ............
90890-06702..............
Ensemble pour jauge de cylindre
e
P/N. YU-03097
90890-01252
Base magnétique
f
P/N. YU-34481
90890-06705
Pied à coulisse numérique
g
P/N. 90890-06704 Indicateur de jeu de retour
h
P/N. YB-06265
90890-06706
Plaque de fixation de base magné-
i
tique P/N. YB-07003
90890-07003
Compressiomètre
j
P/N. YU-33223
90890-03160
a b
a b
SPEZIALWERKZEUGE
Die Verwendung der von Yamaha empfohlenen Spezialwerkzeuge erleichtert die Arbeit und ermögli­cht genaue Montage und Einstel­lung. Behelfsmethoden und falsches Werkzeug hingegen kön­nen erhebliche Schäden am Mate­rial verursachen.
HINWEIS:
• Werkzeugnummern, die mit “J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” oder “YW-” beginnen, beziehen sich auf die USA und Kanada.
• Für andere Länder gelten die Teilenummern, die mit “90890-” beginnen.
MESSGERÄTE
a Tachometer
P/N. YU-08036-A............ a
90890-06760........... b
b Drucktester
P/N. YB-03595
90890-06762
c Mity vac
P/N. YB-35956
90890-06756
d Ritzelhöhenmesser
P/N. YB-34432-8,
YB-34432-9, YB-34432-10, YB-34432-11,
YB-34432-17 .......... a
90890-06702........... b
e Meßuhr-Satz
P/N. YU-03097
90890-01252
f Magnetische Basis
P/N. YU-34481
90890-06705
g Digitale Schiebelehre
P/N. 90890-06704
h Rückschlagsanzeiger
P/N. YB-06265
90890-06706
i Verbindungsplatte für die
magnetische Basis P/N. YB-07003
90890-07003
j Kompressionsmesser
P/N. YU-33223
90890-03160
HERRAMIENTAS ESPECIALES
La utilización de las herramientas espe­ciales recomendadas por Yamaha le ayu­dará en el trabajo y asegurará un montaje y puesta a punto con precisión. La improvisación y el empleo de herramien­tas incorrectas puede dañar el equipo.
NOTA:
• Para EE.UU y Canadá, utilice los números de pieza que empiecen por “J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” o “YW-”.
• Para otros países, utilice los números de piezas que empiecen por “90890-”.
MEDICIÓN
Tacómetro
a
P/N.°YU-08036-A..............
90890-06760..............
Probador de presión
b
P/N.°YB-03595
90890-06762
Mity vac
c
P/N.°YB-35956
90890-06756
Medidor de altura de piñón
d
P/N.°YB-34432-8,
YB-34432-9, YB-34432-10, YB-34432-11,
YB-34432-17 ............
90890-06702..............
Calibre de cuadrante
e
P/N.°YU-03097
90890-01252
Base magnética
f
P/N.°YU-34481
90890-06705
Calibrador digital
g
P/N.°90890-06704 Indicador de contragolpe
h
P/N.°YB-06265
90890-06706
Placa de colocación de la base
i
magnética P/N.°YB-07003
90890-07003
Manómetro de compresión
j
P/N.°YU-33223
90890-03160
a b
a b
1-5
GEN
INFO
11 12
13
14
a b
15
a b
SPECIAL TOOLS
Vacuum gauge set
11
P/N. YU-08030
90890-03159
Feeler gauge
12
P/N. YU-26900-9
Digital tester
13
P/N. J-39299
90890-06752
Peak voltage adapter
14
P/N. YU-39991................................
90890-03169 ...........................
Spark gap tester
15
P/N. YM-34487 ...............................
90890-06754 ...........................
Shimming gauge
16
P/N. YB-34446-1, YB-34446-3,
YB-34446-4, YB-34446-5, YB-34446-7
Shimming plate
17
P/N. 90890-06701
E
a
b
a
b
16 17
18 19
20 21
2 Pins test harness
18
P/N. 90890-06767
2 Pins test harness
19
P/N. 90890-06768
Exhaust gas probe
20
P/N. 90890-03161
Surge tank set
21
P/N. 90890-03162
Pilot screw driver
22
P/N. 90890-03154
22
1-6
GEN
INFO
OUTILLAGE SPECIAL
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
F
D
ES
Set pour jauge de dépression
k
P/N. YU-08030
90890-03159
Jauge d’épaisseur
l
P/N. YU-26900-9 Testeur numérique
m
P/N. J-39299
90890-06752
Adaptateur de tension de crête
n
P/N. YU-39991..................
90890-03169..............
Testeur d’allumage
o
P/N. YM-34487..................
90890-06754..............
Jauge de mesure de cale
p
P/N. YB-34446-1, YB-34446-3,
YB-34446-4, YB-34446-5, YB-34446-7
Plaque de mesure de cale
q
P/N. 90890-06701 Faisceau de test à 2 broches
r
P/N. 90890-06767 Faisceau de test à 2 broches
s
P/N. 90890-06768 Sonde des gaz d’échappement
t
P/N. 90890-03161 Jeu de réservoir tampon
u
P/N. 90890-03162 Chassoir de vis de ralenti
v
P/N. 90890-03154
a b
a b
k Vakuummeßinstrumenten-
satz P/N. YU-08030
90890-03159
l Fühlerlehre
P/N. YU-26900-9
m Digitales Schaltkreisprüfgerät
P/N. J-39299
90890-06752
n Spitzenspannungsadapter
P/N. YU-39991 ............... a
90890-03169........... b
o Zündfunkentester
P/N. YM-34487............... a
90890-06754........... b
p Ausgleichslehre
P/N. YB-34446-1,
YB-34446-3, YB-34446-4, YB-34446-5, YB-34446-7
q Ausgleichsplatte
P/N. 90890-06701
r Prüfkabelbaum, 2polig
P/N. 90890-06767
s Prüfkabelbaum, 2polig
P/N. 90890-06768
t Abgas-Prüfsonde
P/N. 90890-03161
u Überlaufbehälter-Teilesatz
P/N. 90890-03162
v Schraubendreher für Leer-
lauf-Einstellschraube P/N. 90890-03154
Juego del vacuómetro
k
P/N.°YU-08030
90890-03159
Calibre de espesores
l
P/N.°YU-26900-9 Probador digital
m
P/N.°J-39299
90890-06752
Adaptador de la tensión de pico
n
P/N.°YU-39991 ..................
90890-03169..............
Probador de chispas
o
P/N.°YM-34487..................
90890-06754..............
Medidor de laminillas
p
P/N.°YB-34446-1, YB-34446-3,
YB-34446-4, YB-34446-5, YB-34446-7
Placa de laminillas
q
P/N.°90890-06701 Mazo de cables de prueba de 2
r
contactos P/N.°90890-06767
Mazo de cables de prueba de 2
s
contactos P/N.°90890-06768
Sonda para el gas de escape
t
P/N.°90890-03161 Juego de cámara de compensación
u
P/N.°90890-03162 Destornillador piloto
v
P/N.°90890-03154
a b
a b
1-6
GEN
INFO
SPECIAL TOOLS
E
1
a b
2
a b
3 4
5
a b
6
a b
c d
REMOVING AND INSTALLING
Flywheel magnet assembly holder
1
P/N. YB-06139 ................................
90890-06522 ...........................
Universal puller
2
P/N. YB-06117 .................................
90890-06521 ...........................
Driver rod
3
P/N. YB-06071
90890-06652, 90890-06606
Driver rod SS
4
P/N. YB-06071
90890-06604
Bearing/oil seal attachment
5
P/N. YB-06063, YB-06112...............
90890-06614, 90890-06611.....
Bearing/oil seal attachment
6
P/N. YB-06276-A.............................
YB-41446, YB-06610,
90890-06622, 90890-06627....
YB-06111 .................................
YB-06168
90890-06637 ...........................
YB-06270-A ............................
YB-06276-B 90890-06641, 90890-06614, 90890-06644, 90890-06659,
90890-06640 ...........................
a
b
a
b
a
b
a
b
c
d
e
f
e f
7
a b
8 9
1-7
Bearing separator
7
P/N. YB-06219 ................................
90890-06534 ...........................
Guide plate stand
8
P/N. 90890-06538
Guide plate
9
P/N. 90890-06501
a
b
Loading...
+ 507 hidden pages