WOLFCRAFT EG 300 User Manual [fr]

EG 300
4350 000
l Bedienungsanleitung (5) t Instruction Manual (8) p Notice d'utilisation (11) n Instrucciones de aplicación (14) L Gebruiksaanwijzing (17) y Manuale d’uso (21) M Manual de serviço (24) m Brugsanvisning (27) S Bruksanvisning (30) q Käyttöohje (33)
K Bruksanvisning (36) N Instrukcja obsługi (39)
v Οδηγα χρσης (42) W Kullanma Kılavuzu (45) k Návod k obsluze (48) P Instrucţiuni de utilizare (51) e Ръководство за експлоатация (54) x Uputstvo za uporabu (57)
r Руководство по эксплуатации (60)
w Kezelési utasítás (63)
®
wolfcraft D-56746 Kempenich Germany www.wolfcraft.de
GmbH
1
A
B
C
D
LED-Klasse 1 P = 850 µW
Λ
= 580 nm
peak
IEC 60825-1 : 1993 + A1 : 1997 + A2 : 2001
A
E
F
G
H
ID
2 3
– +
2
+ –
4
5
1.
2.
1.
3
6
7 8
9
G GC C
4
l
EINLEITUNG
• Bitte diese Bedienungsanleitung sorgfältig lesen und aufbewahren.
• Dieses Werkzeug ist für das Aufbringen von Dichtstoffen, Klebern und sonstigen Materialien vorgesehen, die in 300/310ml -Standard-Kartuschen angeboten werden.
TECHNISCHE DATEN
• Gewicht: 925 g
• Maße: 220 x 220 x 88 mm
• Antriebsenergie: – Batterien: 4x AA Mignon LR6 AM3 1,5 V (ergibt Bemessungsspannung 6 V)
(wolfcraft
– aufladbare Akkus: 4x AA Mignon LR6 AM3 1,2 V (ergibt Bemessungsspannung 4,8 V)
• Vorschub-Geschwindigkeit: stufenlos einstellbar
• Leistung: bei Verwendung von Alkali-Mangan-Batterien bis zu 25 Kartuschen mit einem Satz
Batterien (abhängig von Material, Temperatur, Düsendurchmesser)
• Geräusch- / Vibrationsinformation: Messwerte entsprechend EN 60745. Der A-bewertete Schalldruckpegel
des Elektrowerkzeugs ist typischerweise kleiner als 70 dB (A). Unsicherheit K = 3 dB. Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Richtungen) entsprechend EN 60745: Schwingungsemissionswert ah < 2,5 m/s Unsicherheit K = 1,5 m/s2.
WERKZEUGKOMPONENTEN (Bild 1)
A - Kartuschenarretierung F - Vorschubwählknopf B - Druckkolben G - Multifunktionsschalter C - Auslöseschalter H - Standfuss D - LED-Licht I - Batteriefach E - Füllstandsanzeige
SICHERHEIT
ACHTUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen.
• Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
ARBEITSPLATZSICHERHEIT
• Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und aufgeräumt. Unordnung oder unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
• Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht in explosionsgefährdeter Umgebung, in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
• Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des Elektrowerkzeugs fern. Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
• Halten Sie das Gerät von Regen oder Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in ein Elektrogerät erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.
SICHERHEIT VON PERSONEN
• Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
• Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von Verletzungen.
• Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich, dass das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist (Bild 9), bevor Sie es aufnehmen oder tragen. Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den Finger am Schalter haben, kann dies zu Unfällen führen.
• Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Gerät in uner­warteten Situationen besser kontrollieren.
• Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern von sich bewegenden Teilen. Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von sich bewegen­den Teilen erfasst werden.
• Sehen Sie nicht direkt in das LED-Licht, bzw. blenden Sie niemanden damit.
®
empfiehlt: Alkali-Mangan-Batterien)
2
,
5
l
SORGFÄLTIGER UMGANG UND GEBRAUCH VON ELEKTROWERKZEUGEN
• Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden.
• Entfernen Sie die Batterien bevor Sie das Gerät weglegen. Diese Vorsichtsmaßnahme verhindert den unbeabsichtigten Start des Geräts.
• Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie Personen das Gerät nicht benutzen, die mit diesem nicht vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Elektrowerkzeuge sind gefährlich, wenn Sie von unerfahrenen Personen benutzt werden.
• Das Werkzeug ist nicht dafür bestimmt durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensori­schen oder geistigen Fähigkeiten, oder mangelnder Erfahrung und Wissen, benutzt zu werden; es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Werkzeug zu benutzen ist.
• Pflegen Sie das Gerät mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob bewegliche Geräteteile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so beschädigt sind, dass die Funktion des Gerätes beeinträchtigt ist. Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des Geräts reparieren. Viele Unfälle haben ihre Ursache in schlecht gewarteten Elektrowerkzeugen.
• Verwenden Sie das Gerät nur entsprechend diesen Anweisungen. Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die auszuführende Tätigkeit. Der Gebrauch der Kartuschenpresse für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
• Im Falle von atypischem Verhalten oder Fremdgeräuschen Batterie ausbauen. Setzen Sie nach 1 Minute die Batterien wieder ein und versuchen es erneut.
• wolfcraft kann nur dann die einwandfreie Funktion des Gerätes zusichern, wenn Original- Zubehör verwendet wird.
SORGFÄLTIGER UMGANG UND GEBRAUCH VON Batterien und Akkus
• Verwenden Sie nur die dafür vorgesehenen Batterien oder wieder aufladbare Akkus in der Kartuschenpresse. Der Gebrauch von anderen Akkus kann zu Verletzungen und Brandgefahr führen.
• Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt, nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch. Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder Verbrennungen führen.
• Bewahren Sie das Werkzeug, Batterien, Akkus stets bei Raumtemperaturen unter 40°C und über 0°C auf.
• Batterien werden bei Kontakt mit Feuer explodieren, die Batterien daher niemals verbrennen.
• Beschädigte Batterien nicht weiter verwenden, sondern sofort ersetzen.
BEDIENUNG
• Zum Öffnen des Batteriefachs drücken Sie den Batteriefachdeckel in Pfeilrichtung aus der Führung (Bild 2). Setzen Sie die Batterie ein. Achten Sie dabei auf die richtige Polung entsprechend der Darstellung auf der Innenseite des Batteriefachs (Bild 3).
• Nehmen Sie die Batterie aus der Kartuschenpresse, wenn Sie sie längere Zeit nicht benutzen. Die Batterie kann bei län­gerer Lagerung korrodieren oder sich selbst entladen.
Einsetzen von Kartuschen
• Öffnen Sie die Standardkartusche mit einem geeigneten Messer.
• Befestigen Sie die Spritzdüse oben auf der geöffneten Kartusche.
• Schneiden Sie die Düsenspitze in der gewünschten Position ab.
• Vergewissern Sie sich, das der Druckkolben B komplett zurück gefahren ist.
• Drücken Sie die Kartusche in die automatische Kartuschenarretierung, bis sie einrastet (Bild 4).
Wahl der Vorschubgeschwindigkeit
• Drücken Sie den Multifunktionsschalter G nach vorne in die Position „Vorschub“. Das LED-Licht geht jetzt automatisch an.
• Durch Drücken des Auslöseschalters C starten Sie den Vorschub.
• Mit dem Vorschubwählknopf F lässt sich die Abgabemenge stufenlos regeln. Ermitteln Sie vor Beginn der Arbeit an einem Probestück den optimalen Vorschub.
• Sollte die Kartuschenpresse bei gedrücktem Auslöseschalter C das Material nicht auspressen, passen Sie bei gedrücktem Auslöseschalter C den Vorschub an, bis die optimale Einstellung gefunden ist (Bild 6).
ACHTUNG: Zu starker Vorschub bei zu kleinem Spitzenquerschnitt kann zu Materialaustritt am hinteren Ende der Kartusche führen. Ausgetretenes Material gegebenenfalls sofort von der Kartuschenpresse entfernen.
Aufbringen des Dichtungsmittels
• Achten Sie darauf, dass der Arbeitsbereich sauber und trocken ist (entfernen Sie ggf. altes Dichtungsmittel).
• Halten Sie das Werkzeug leicht angewinkelt und führen Sie es vorsichtig mit einer gleichmäßigen ziehenden Bewegung entlang des zu füllenden Spalts/Risses, während Sie den Auslöseschalter C drücken.
6
l
• Achten Sie darauf, dass das Dichtungsmittel mit beiden abzudichtenden Oberflächen vollständig in Kontakt kommt.
• Um den Dichtungsmittelfluss zu stoppen, lassen Sie den Auslöseschalter C los. Die automatische Tropf- Stoppfunktion verhindert, das anschließend weiter Material aus der Kartusche gedrückt wird.
• Nach wenigen Minuten schaltet das Gerät automatisch auf Stromsparmodus. Sie erkennen das am erlöschen des LED-Lichtes.
• Glätten Sie das Dichtungsmittel mit einem dafür vorgesehenen Werkzeug und entfernen das überschüssige Material.
• Beseitigen Sie sofort eventuelle Materialrückstände an der Kartuschendüse und der Kartuschenpresse.
Elektronischer Überlastschutz
• Stoppt den Motor automatisch, falls zu viel Druck auf die Kartusche ausgeübt wird, und verhindert so Schäden am Werkzeug und an der Kartusche.
• Um eine Überlastung zu vermeiden, sollten Sie stets sicherstellen, dass
- verfestigtes Material von der Düse entfernt wird, gegebenenfalls verwenden Sie eine neue Düsenspitze.
- die Kartusche nicht beschädigt oder gefroren ist.
- die Kartuschenaufnahme frei von Dichtungsmaterial ist.
Kartuschenwechsel
• Um eine leere Kartusche zu entfernen, muß zunächst der Druckkolben komplett zurückgefahren werden.
• Drücken Sie dazu den Multifunktionsschalter G nach hinten in die Position „Rückschub“ (Bild 8). Lösen Sie dann das automatische Zurückfahren des Druckkolbens aus, indem sie einmal kurz den Auslöseschalter C drücken. Dieser Vorgang dauert ca. 2 Minuten. Sie können die Kartuschenpresse in dieser Zeit abstellen und schon die nächste Kartusche zur Verarbeitung vorbereiten.
• Entfernen Sie jetzt die leere Kartusche, indem Sie gleichzeitig die beiden Lösehebel der Kartuschenarretierung drücken und mit der anderen Hand die Kartusche aus der Kartuschenpresse ziehen (Bild 5).
• Setzen Sie die nächste Kartusche ein wie unter „Einsetzen von Kartuschen“ beschrieben (Bild 4).
Beenden der Arbeit
• Nach Beendigung der Arbeit, stellen Sie den Multifunktionsschalter G auf die Stellung „Neutral“ (Bild 9). Das LED-Licht geht dann sofort aus.
• Auch zum Transport der Kartuschenpresse stellen Sie den Multifunktionsschalter G auf die Stellung „Neutral“ (Bild 9).
• Bei Lagerung oder Transport immer die Kartusche von der Presse trennen. Den Druckkolben B dann immer komplett zurückfahren.
WARTUNG/SERVICE
• Halten Sie Ihr Werkzeug stets sauber.
• Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original-Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Elektrowerkzeuges erhalten bleibt. Bitte wenden Sie sich dazu an unsere Service-Hotline
• Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
UMWELT
• Elektrowerkzeuge, Zubehör und Verpackungen nicht in den Hausmüll werfen (nur für EU-Länder).
• Gemäss Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik- Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
• Batterien und Akkus müssen ordnungsgemäß entsorgt werden und dürfen nicht in den Hausmüll gelangen.
GARANTIE
Liebe Heimwerkerin, lieber Heimwerker, auf das erworbene wolfcraft®-Produkt gewähren wir Ihnen 5 Jahre Garantie. Sollten innerhalb der Garantiezeit Schäden auftreten, die auf Materialfehler zurückzuführen sind, leistet wolfcraft Rechnung/ den Kaufbeleg gut auf. Voraussetzung für die Einhaltung dieser Garantiezusage ist die ausschließliche private, nicht gewerblichen Nutzung des erworbenen Gerätes, sowie die Verwendung von original wolfcraft®-Ersatzteilen. Von die­ser Garantie ausgenommen sind Mängel und Abnutzungserscheinungen, die auf gebrauchsüblichen Verschleiß, unsach­gemäße Bedienung oder fehlende Wartung zurückzuführen sind oder dem Kunden beim Kauf bekannt waren. Die Garantie erlischt, sobald der Kunde das Gerät öffnet oder öffnen läßt. Garantieansprüche können nur unter Vorlage des originalen Kaufbeleges geltend gemacht werden.
®
unentgeltlich Ersatz. Die Garantiefrist beginnt mit dem Kaufdatum. Bitte bewahren Sie die
7
l
Konformitätserklärung nach der EG-Maschinenrichtlinie 2006/ 42 /EG, Anhang II A
Hiermit erklärt die Firma wolfcraft GmbH in D-56746 Kempenich, Wolff Str. 1, dass dieses Produkt (4350000) der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG und der EMV-Richtlinie 2004/108/EG entspricht.
Kempenich, 08.03.2010
Michael Bauseler CE - Beauftragter und Bevollmächtigter (Geschäftsleitung/Technik/Logistik; wolfcraft GmbH)
t
INTRODUCTION
• Please read these operating instructions carefully and keep them for future reference.
• This tool has been designed for applying sealants, adhesives and other materials which are marketed in 300/310ml standard cartridges.
TECHNICAL DATA
• Weight: 925 g
• Dimensions: 220 x 220 x 88 mm
• Operating energy: – batteries: 4 x AA Mignon LR6 AM3 1.5 V (adds up to the rated voltage of 6 V)
(wolfcraft
– rechargeable batteries: 4x AA Mignon LR6 AM3 1.2 V (adds up to the rated
voltage of 4.8 V)
• Feed rate: infinitely adjustable
• Capacity: Up to 25 cartridges with one set of batteries (depending on the material, temperature,
noz-zle diameter), when using alkali-manganese batteries.
• Information on noise/vibration: Measuring values pursuant to EN 60745. The A-rated sound pressure level of
the electric tool is typically less than 70 dB (A). Uncertainty K = 3 dB. Total vibration value (vector sum from three directions) pursuant to EN 60745: vibration emissions value ah < 2.5 m/s², uncertainty K = 1.5 m/s².
®
recommends: alkali-manganese batteries)
TOOL COMPONENTS (Fig. 1)
A - cartridge lock/locking mechanism F - feed selector B - piston plunger G - multi-functional switch C - trigger H - base D - LED light I - battery compartment E - level indicator
SAFETY
ATTENTION! Please read all safety and other instructions.
• Disregarding the safety and other instructions may cause electric shocks, fire and/or severe injuries.
WORKPLACE SAFETY
• Keep your working area clean and tidy. Poor housekeeping or bad lighting at the work-place may cause accidents.
• Do not use the tool in an explosive ambience with flammable liquids, gas or dust. Electric tools will generate sparks that might ignite the dust or vapours.
• Keep children and other persons away while using the tool. If distracted you may lose control over the equipment.
ELECTRIC SAFETY
• Do not expose the tool to rain or moisture. The penetration of water will increase the risk of an electric shock.
SAFETY OF PEOPLE
• Please be attentive, take care of what you do and work with reasonable prudence when using an electric tool. Do not use the equipment when you are tired or when you are under the influence of drugs, alcohol or medicine. One moment of distraction while using the tool may cause severe injuries.
• Wear your personal protective clothing and goggles in any case. Wearing personal protec-tive clothing, such as a dust mask, skidproof safety shoes, a hard hat or hearing protection, will reduce the risk of injuries, depending on the kind and type of electric tool you use.
8
t
• Avoid starting the tool unintentionally. Make sure that the electric tool has been switched off (Fig. 9), before you pick it up or carry it. Keeping the finger on the switch while carrying the tool may cause accidents.
• Make sure you stand safely while working and you can keep the balance. This will enable you to better control the equipment in unexpected situations.
• Wear suitable clothing and no loosely fitting garments or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from rotating/moving parts. Loosely fitting garments, jewellery or long hair may be caught by the rotating/moving parts.
• Avoid looking directly into the LED light and do not dazzle anyone with it.
HANDLE AND USE ELECTRIC TOOLS CAREFULLY
• Do not use an electric tool with a defective switch. An electric tool that cannot be switched on or off any more constitutes a danger and must be repaired.
• Remove the batteries after you have finished working with the equipment. A precautionary measure like this will prevent the equipment from being started unintentionally.
• Always keep electric tools out of children’s reach. Do not allow people using the equipment who are not familiar with its use or who have not read these instructions. Electric tools are dangerous when being used by inexperienced people.
• The tool is not intended to be used by persons (including children) with restricted physical, sensoric or mental abilities, or by persons with insufficient experience and knowledge, unless they are supervised by a person in charge of their safety or have received the relevant instructions from that person how to use the tool.
• Treat the tool with utmost care. Check, whether the movable parts run freely and function properly, whether parts are broken or damaged to such an extent that the proper function-ing of the equipment is no longer ensured. Have damaged parts repaired before using the tool again. Many accidents have been caused by poorly serviced equipment.
• Use the tool only in accordance with these instructions. Have due regard to the prevailing working conditions and the actual job to be done. Using the caulking gun for any other purpose but the one for which it is intended can lead to dangerous situations.
• In the case of atypical behavior or any background noise remove the batteries. Insert the batteries again after 1 min and try once more.
• wolfcraft can only warrant the tool’s proper functioning when original accessories are used.
HANDLE AND USE BATTERIES CAREFULLY
• Use only those batteries or rechargeable batteries in the caulking gun that are designated for this purpose. Using other batteries may cause injuries and fire.
• When incorrectly handled, liquid may leak from the rechargeable battery. Avoid getting in contact with such liquid, but if it has happened rinse the affected parts of your body thoroughly with water. If the eyes have had contact with the liquid, seek medical advice. The liquid leaking from a rechargeable battery may cause irritations on the skin or burns.
• Keep the tool and the batteries always at room temperatures below 40° C and above 0° C.
• Batteries will explode when getting into contact with fire. Therefore, never attempt burning batteries.
• Do not use damaged batteries any longer, but replace them immediately.
OPERATIONS
• In order to open the battery compartment, press the lid of the battery compartment out of its guidance in the direction of the arrow (Fig. 2). Insert the battery and make sure the poles correspond to the illustration on the inside of the battery compartment (Fig. 3).
• Remove the battery from the caulking gun, if you do not use it over longer periods. When being left in the tool over a longer period, the battery may corrode or get discharged.
Inserting a cartridge
• Open the standard cartridge with a suitable knife.
• Attach the nozzle on top of the open cartridge.
• Cut off the tip of the nozzle in the desired position.
• Make sure that the piston plunger B has been completely moved back.
• Press the cartridge into the cartridge’s automatic locking mechanism until it snaps into place (Fig. 4).
Selecting the feed rate
• Press the multi-functional switch G forward into the „Feed“ position. The LED light will light up automatically.
• Start the feed by pressing the trigger C.
• The output quantity can be controlled infinitely variable with the feed selector F. Find out with the help of a test specimen beforehand, what the optimal feed is for the job to be done.
• Should the caulking gun fail to discharge the material, although you press the trigger C, adjust the feed while keeping the trigger C pressed, until you have found the optimal setting (Fig. 6).
WARNING: If the feed is too strong and the cross-section of the nozzle tip is too small, the material may get discharged at the rear end of the cartridge. Remove any material discharged there immediately from the caulking gun.
9
t
Applying the sealant
• Make sure the working area is clean and dry (remove old sealant, where applicable).
• Hold the tool in a slightly inclined position and move it, with the trigger C being pressed, carefully and at an even speed along the gap or crack to be filled.
• Make sure that the sealant gets in full contact with both surfaces that are to be sealed.
• In order to stop the flow of sealant, just release the trigger C. The automatic drip-stop function will prevent more material from being pressed out of the cartridge thereafter.
• The tool will automatically switch into the power-saving mode after a few minutes. This can be seen from the LED light which goes out.
• Smooth down the sealant with a suitable tool and remove any superfluous material.
• Remove all possible material residues at the cartridge nozzle and at the caulking gun without any delay.
Electronic overload protection
• It will stop the motor automatically, if too much pressure is exerted on the cartridge, and thus prevent any damage to the tool and to the cartridge.
• In order to avoid any overload, you should always ensure that
- solidified material (residues) is removed from the nozzle (use a new nozzle tip, if necessary),
- the cartridge is neither damaged nor frozen,
- the cartridge compartment is free from sealant.
Changing a cartridge
• Before removing an empty cartridge, move the piston plunger completely back.
• In order to do so, press the multi-functional switch G backward into the „Return“ position (Fig. 8). Then release the automatic return function of the piston plunger by briefly pressing the trigger C. This action will take approx. 2 min, during which time you can switch off the caulking gun and prepare the next cartridge for being inserted.
• Now remove the empty cartridge by pressing both release levers of the locking mechanism for the cartridge at the same time. Pull out the cartridge from the caulking gun with your other hand (Fig. 5).
• Insert the next cartridge as described in the section „Inserting a cartridge“ above (Fig. 4).
After finishing work
• After you have finished work, put the multi-functional switch G in its „Neutral“ position (Fig. 9). The LED light will go out immediately.
• Also put the multi-functional switch G in its „Neutral“ position (Fig. 9), if you intend to take the caulking gun somewhere else.
• Always separate the cartridge from the caulking gun, when the latter needs to be transported or stored. In such case, move the piston plunger B completely back.
MAINTENANCE/SERVICE
• Always keep your tool clean.
• Have your electric tools repaired by a suitably qualified electrician only and use exclu-sively original spares. This will ensure the safety of your electric tools. Please contact our Service Hotline for this purpose.
• Keep all safety and other instructions for future reference.
ENVIRONMENT
• Do not dispose of electric tools, accessories and packaging material in the household refuse (EU countries only).
• In accordance with the European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment (WEEE) and its implementation into national law, disused electric tools must be collected separately and recycled in an environmentally-friendly way.
• Non-rechargeable and rechargeable batteries must be properly disposed of and must not be disposed of in the household refuse.
WARRANTY
Dear do-it-yourselfer, we grant a 5-year warranty on the wolfcraft®product you have purchased. Should any defect occur during this warranty period that must be attributed to faulty materials, wolfcraft®shall replace the product free of charge. The warranty period shall commence on the date, when the product has been purchased, so do keep the invoice or the purchase receipt. Prerequisites for honouring this warranty promise is that you use the tool you have purchased under this warranty exclusively for private, i.e. not commercial purposes and that you use original wolfcraft Defects resulting from the usual wear and tear, from improper use or insufficient maintenance, any other signs of wear and faults of which the customer was aware at the time of purchasing the equipment shall be excluded from the warranty. The warranty shall become void, should the customer open the equipment or has it opened. Warranty claims can only be asserted by producing the original purchase receipt.
10
®
spares only.
t
Declaration of Conformity pursuant to Directive 2006/42/EC on Machinery, Annex II A
wolfcraft GmbH in D-56746 Kempenich, Wolff-Str. 1, hereby declares that this product (4350000) conforms to Directive 2006/42/EC on Machinery and to EMC Directive 2004/108/EC.
Kempenich, 08.03.2010
Michael Bauseler Authorized CE representative (Management/Technology/Logistics; wolfcraft GmbH)
p
INTRODUCTION
• Veuillez lire attentivement cette notice d’instructions et la ranger dans un endroit sûr.
• Cet outil est destiné à appliquer des matériaux d’étanchéité, colles et autres matériaux proposés en cartouches standards de 300/310 ml.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
• Poids : 925 g
• Dimensions : 220 x 220 x 88 mm
• Énergie motrice : – Piles/batteries : 4x AA Mignon LR6 AM3 1,5 V (donne une tension assignée de 6 V)
(wolfcraft
– Piles/batteries rechargeables : 4x AA Mignon LR6 AM3 1,2 V (donne une tension
assignée de 4,8 V)
• Vitesse d’avance : réglable en continu
• Autonomie : Avec un jeu de 4 piles/batteries alcaline-manganèse, jusqu’à 25 cartouches
(selon le matériau à appliquer, la température et le diamètre de l’orifice de sortie des buses)
• Informations sur le bruit / les vibrations : Valeurs de mesures conformes à EN 60745. Le niveau de pression acoustique de
l’appareil, exprimé en décibels A, est normalement inférieur à 70 dB(A). Marge d’incertitude K = 3 dB. Valeurs totales des vibrations (somme vectorielle de trois directions) déterminées conformément à EN 60745 : Vibrations émises ah < 2,5 m/s², marge d’incertitude K = 1,5 m/s².
®
recommande d’utiliser des piles/batteries alcaline-manganèse)
COMPOSANTS DE L’OUTIL (Fig. 1)
A - Dispositif de retenue de la cartouche F - Bouton sélecteur de débit B - Piston G - Sélecteur multifonctions C - Gâchette de déclenchement H - Pied d’appui D - LED d’éclairage I - Compartiment à piles/batteries E - Indicateur de niveau de remplissage
de la cartouche
SÉCURITÉ
ATTENTION ! Veuillez lire toutes les consignes de sécurité et instructions.
• Si les consignes de sécurité et instructions ne sont pas correctement respectées, risque d’électrocution, d’incendie et/ou de blessures graves.
SÉCURITÉ AU POSTE DE TRAVAIL
• Veuillez maintenir votre poste de travail propre et bien rangé. Le désordre ou des zones de travail non éclairées peuvent provoquer un accident.
• Ne travaillez pas avec l’appareil dans un environnement à risque d’explosion, dans lequel se trouvent des liquides, gaz ou poussières combustibles. Les outils électroportatifs génèrent des étincelles pouvant enflammer la poussière ou les vapeurs.
• Pendant l’utilisation de l’outil électroportatif, éloignez les enfants et d’autres personnes. Un instant d'inattention peut vous faire perdre le contrôle de l’appareil.
11
p
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
• Maintenez l’appareil à l’abri de la pluie ou de l’humidité. La pénétration d’eau dans un appareil électrique accroît le risque d’électrocution.
SÉCURITÉ DES PERSONNES
• Soyez attentifs, surveillez ce que vous faites et faites preuve de bon sens lorsque vous travaillez avec un outil électroportatif. N’utilisez pas l’appareil si vous êtes fatigué(e) ou sous l’empire de drogues, d’alcool ou sous l’effet de médicaments. Un instant d’inattention pendant l’utilisation de l’appareil peut provoquer des blessures graves.
• Portez une tenue de protection personnelle et enfilez toujours des lunettes enveloppantes. Le port d’une tenue de protection personnelle comprenant par exemple un masque anti-poussière, des chaussures de sécurité, un casque de protection ou une protection auditive, ceci suivant la nature et l’affectation de l’outil électroportatif, réduit le risque de blessures.
• Évitez toute mise en marche involontaire. Assurez-vous que l’outil électroportatif est éteint (fig. 9) avant de le saisir ou de le transporter. Si pendant le port de l’outil électroportatif vous tenez le doigt sur la gâchette, cela peut provoquer des accidents.
• Veillez à vous tenir sur une surface solide et à rester constamment en équilibre. Ceci vous permettra de mieux contrôler l’appareil si surgit une situation inattendue.
• Portez des vêtements appropriés. Ne portez pas de vêtements amples ni de bijoux. Éloignez les cheveux, vêtements et gants des pièces en mouvement. Les vêtements amples, les bijoux ou les cheveux longs peuvent être happés par les pièces en mouvement.
• Ne regardez pas en face la LED allumée et n’aveuglez personne avec.
MANIEMENT ET UTILISATION SOIGNÉS DES OUTILS ÉLECTROPORTATIFS
• N’utilisez jamais d’outil électroportatif dont la gâchette est défectueuse. Un outil électroportatif qui ne se laisse plus allumer ou éteindre est dangereux et devra partir en réparation.
• Enlevez les piles/batteries avant de remiser l’appareil. Cette mesure de précaution empêche un démarrage intempestif de l’appareil.
• Veuillez conserver les outils électroportatifs inutilisés hors de portée des enfants. Interdisez l’utilisation de l’appareil aux personnes qui n’ont pas l’habitude de l’utiliser ou qui n’ont pas lu les présentes instructions. Les outils électroportatifs sont dangereux lorsque utilisés par des personnes inexpérimentées.
• L’outil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (enfants compris) ne jouissant pas de toutes leurs facultés physiques, sensorielles et intellectuelles, ou dont l’expérience et les connaissances ne suffisent pas, sauf si une personne chargée de leur sécurité les surveille ou leur fournit des instructions sur la façon d’utiliser l’outil.
• Entretenez l’appareil avec soin. Contrôlez si les parties mobiles de l’appareil fonctionnent parfaitement et ne se coincent pas, si des pièces sont cassées ou endommagées au point de compromettre le fonctionnement de l’appareil. Avant d’utiliser l’appareil, faîtes réparer les pièces endommagées. De nombreux accidents ont pour origine des outils électroportatifs mal entretenus.
• N’utilisez l’appareil qu’en conformité avec les présentes instructions. Tenez compte ce faisant des conditions de travail et de l’activité à accomplir. L’utilisation du pistolet à cartouche à d’autres fins que celles prévues peut engendrer des situations dangereuses.
• Déposez les piles/batteries en cas de comportement atypique ou de bruits anormaux. Remettez les piles/batteries en place 1 minute plus tard et ressayez.
• wolfcraft ne peut garantir le fonctionnement impeccable de l’appareil que si vous utilisez des accessoires d’origine.
MANIEMENT ET UTILISATION SOIGNÉS DES PILES ET PILES/BATTERIES
• Pour faire marcher le pistolet à cartouche, ne vous servez que des piles ou batteries rechargeables prévues. L’utilisation de batteries autres que celles prévues peut provoquer des blessures et un incendie.
• Une utilisation incorrecte peut faire que du liquide fuie de la batterie. Évitez tout contact avec ce liquide. En cas de contact fortuit, rincez avec de l’eau. Si le liquide a atteint les yeux, veuillez en plus consulter un médecin. Le liquide sortant de la batterie peut provoquer des irritations cutanées ou des brûlures chimiques.
• Veuillez ranger l’outil, les piles et batteries à des températures ambiantes toujours supérieures à 0° C et inférieures à 40° C.
• Les piles/batteries explosent au contact du feu, raison pour laquelle il ne faut jamais les faire brûler.
• Cessez d’utiliser les piles/batteries endommagées et remplacez-les immédiatement.
UTILISATION
• Pour ouvrir le compartiment des piles/batteries, appuyez sur son couvercle dans le sens de la flèche pour le faire sortir de son guidage (fig. 2). Mettez les piles/batteries en place. Veillez à bien respecter les polarités, conformément à l’illustration à l’intérieur du compartiment (fig. 3).
• Si le pistolet à cartouche doit rester longtemps sans servir, retirez-en les piles/batteries. Pendant un remisage longue durée, les piles/batteries peuvent se corroder ou se décharger.
12
p
Mise en place d’une cartouche
• Ouvrez l’embout de la cartouche standard avec un couteau approprié.
• Fixez la buse d’injection sur l’embout maintenant ouvert de la cartouche.
• Coupez la pointe de la buse à l’endroit voulu.
• Assurez-vous que le piston B a entièrement reculé.
• Enfoncez la cartouche dans le dispositif de retenue automatique, jusqu’à ce qu’elle se clipse (fig. 4).
Sélection de la vitesse d’avance
• Poussez le sélecteur multifonctions G en avant jusque sur la position « Avance ». Maintenant, la LED d’éclairage s’allume automatiquement.
• Pour lancer l’avance du piston, appuyez sur la gâchette C.
• Le bouton F de sélection du débit permet de régler à volonté la quantité de matériau fournie par le pistolet. Sur une pièce d’essai, déterminez le débit optimal avant d’entamer les travaux.
• Si le matériau ne sort pas tandis que vous appuyez sur la gâchette C, continuez d’appuyer dessus et adaptez l’avance jusqu’à avoir trouvé le réglage optimal (fig. 6).
ATTENTION : Une avance excessive du piston dans une cartouche dont la buse présente une section de passage trop faible peut conduire le matériau à fuir par l’arrière de la cartouche. Si du matériau a fui, retirez-le immédiatement du pistolet à cartouche.
Application du matériau d’étanchéité
• Veillez bien à ce que la zone de travail soit propre et sèche (enlevez le cas échéant l’ancien matériau d’étanchéité).
• Présentez l’outil légèrement incliné et, tout en maintenant la gâchette appuyée C, faîtes glisser prudemment, selon un mouvement uniforme, la pointe de la buse le long de la fente / fissure à combler.
• Veillez bien à ce que le matériau d’étanchéité entre entièrement en contact avec les deux surfaces à étancher.
• Pour stopper la sortie de matériau d’étanchéité, relâchez la gâchette C. La fonction stoppe-goutte automatique empêche que du matériau continue ensuite de sortir de la cartouche.
• Au bout de quelques minutes, l’appareil commute automatiquement en mode Économie d’énergie. Vous le reconnaissez à l’extinction de la LED d’éclairage.
• Lissez le matériau d’étanchéité à l’aide d’un outil à cet effet et retirez le matériau excédentaire.
• Supprimez immédiatement les résidus éventuels de matériau sur la buse et sur le pistolet à cartouche.
Protection électronique anti-surcharge
• Elle provoque automatiquement l’arrêt du moteur si le piston exerce une pression excessive sur la cartouche, ce qui empêche ainsi d’endommager l’outil et la cartouche.
• Pour éviter une surcharge, il faudra toujours veiller à :
- retirer les concrétions dures de matière contre la buse ou changer le cas échéant la pointe de la buse.
- ne pas endommager la cartouche et veiller à ce qu’elle ne gèle pas.
- garder le logement de la cartouche propre, exempt de matériau d’étanchéité.
Changement de cartouche
• Pour retirer une cartouche vide, il faut commencer par faire reculer entièrement le piston.
• A cette fin, poussez le sélecteur multifonctions G en arrière, jusque sur la position « Recul » (fig. 8). Ensuite, pour déclencher le recul automatique du piston, appuyez une fois brièvement sur la gâchette C. Cette opération dure environ 2 minutes. Vous pouvez ensuite déposer le pistolet sur une surface et profiter de tout ce temps pour préparer la cartouche suivante.
• Enlevez maintenant la cartouche vide : appuyez sur les deux touches pour désactiver le dispositif de retenue de la cartouche, et de l’autre main sortez la cartouche du pistolet (fig. 4).
• Mettez la cartouche suivante en place (fig. 4), comme décrit à la rubrique « Mise en place de la cartouche ».
Fin du travai
• Une fois le travail achevé, ramenez le sélecteur multifonctions G sur la position « Neutre » (fig. 9). Ensuite, la LED d’éclairage s’éteint immédiatement.
• Aussi avant de transporter le pistolet à cartouche, ramenez le sélecteur multifonctions G sur la position « Neutre » (fig. 9).
• Avant le stockage ou le transport, retirez toujours la cartouche du pistolet. Ensuite, faites toujours reculer complètement le piston B.
l
MAINTENANCE/SERVICE APRÈS-VENTE
• Maintenez toujours l’outil propre.
• Ne faîtes réparer votre outil électroportatif que par du personnel spécialisé et qualifié qui utilisera exclusivement des pièces de rechange d’origine. Ceci garantit que l’outil électrique demeure sûr à l’usage. Veuillez s.v.p. vous adresser à cette fin à notre hotline SAV.
• Veuillez conserver toutes les consignes de sécurité et instructions pour pouvoir les reconsulter ultérieurement.
13
p
ENVIRONNEMENT
• Ne jetez pas les outils électroportatifs, accessoires et emballages à la poubelle des déchets domestiques (pays de l’UE uniquement).
• Conformément à la directive européenne 2002/96/CE sur les appareils électriques et électroniques usagés, et à sa transposition en législation nationale, il faut collecter séparément les outils électroportatifs devenus inutilisables et les introduire dans un circuit de recyclage respectant l’environnement.
• Il faut éliminer réglementairement les piles et batteries, et ne jamais les mettre à la poubelle des déchets domestiques.
GARANTIE
Ami bricoleur, amie bricoleuse, Nous vous consentons 5 années de garantie sur le produit wolfcraft®que vous venez d’acquérir. Si au cours de la période de garantie devaient survenir des dommages imputables à un vice de matière, wolfcraft®effectuera un remplacement gratuit. La période de garantie commence le jour de l’achat. Veuillez conserver soigneusement la facture / le ticket de caisse. Conditions auxquelles cette promesse de garantie est soumise : l’appareil acquis doit servir uniquement à des travaux de bricolage domestique, et non à des fins professionnelles, et être équipé uniquement de pièces de rechange
®
wolfcraft à l’usage, à une utilisation non-conforme ou à un manque d’entretien ou dont le client avait connaissance lors de l’achat. La garantie expire dès que le client ouvre ou fait ouvrir l’appareil. Il n’est possible d’émettre un recours en garantie qu’à l’aide du produit accompagné de la preuve originale d’achat.
Déclaration de conformité suivant la Directive Machines CE 2006/ 42 /CE, annexe II A
La Sté wolfcraft GmbH, sise à D-56746 Kempenich, Wolff Str. 1, déclare par la présente que ce produit (4350000) est conforme à la directive machines 2006/42/CE et à la directive 2004/108/CE relative à la compatibilité électromagnétique.
Kempenich, le 08.03.2010
Michael Bauseler Chargé de mission CE et fondé de pouvoir (Direction commerciale/Technique/Logistique ; wolfcraft GmbH)
d’origine. Ne sont pas couverts par la garantie les vices et phénomènes d’usure imputables à l’usure normale
n
INTRODUCCIÓN
• Lea atentamente y conserve las presentes instrucciones.
• Esta herramienta está destinada a la aplicación de selladores, colas y otros materiales disponibles en cartuchos estándar de 300/310 ml.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
• Peso: 925 g
• Dimensiones: 220 x 220 x 88 mm
• Energía motriz: – Pilas: 4x AA Mignon LR6 AM3 1,5 V (equivale a una tensión de diseño de 6 V)
(wolfcraft®recomienda el uso de pilas de álcali-manganeso)
– Acumuladores recargables: 4x AA Mignon LR6 AM3 1,2 V (equivale a una tensión
de diseño de 4,8 V)
• Velocidad de avance: Continuamente regulable
• Capacidad: Con pilas de álcali-manganeso hasta 25 cartuchos con un solo juego de pilas
(en función del material, la temperatura, el diámetro de la boquilla)
• Información sobre el ruido y las vibraciones: Los valores medidos cumplen la norma EN 60745. El nivel de presión sonora con
ponderación A de la herramienta eléctrica es generalmente menor a 70 dB (A). Incertidumbre K = 3 dB. Los valores totales de vibraciones (suma vectorial de tres direcciones) cumplen la norma EN 60745: Valor de emisión de vibraciones ah < 2,5 m/s incertidumbre K = 1,5 m/s2.
14
2
,
n
COMPONENTES DE LA HERRAMIENTA (figura 1)
A - Sistema de enclavamiento de cartuchos F - Selector de velocidades de avance B - Pistón G - Interruptor multifuncional C - Gatillo H - Apoyo D - Diodo LED I - Compartimento para pilas E - Indicador de nivel
SEGURIDAD
¡ATENCIÓN! Lea íntegramente las instrucciones de seguridad.
• El incumplimiento de las instrucciones de seguridad puede provocar choques eléctricos, incendios y/o graves lesiones.
SEGURIDAD EN EL PUESTO DE TRABAJO
• Mantenga limpia y ordenada su zona de trabajo. Zonas de trabajo desordenadas o mal iluminadas pueden provocar accidentes.
• No trabaje con la herramienta en un entorno explosivo con presencia de líquidos, gases o polvos inflamables. Las herramientas eléctricas generan chispas capaces de encender polvos y gases
• Mantenga alejados a los niños y otras personas al trabajar con la herramienta eléctrica. Las distracciones pueden hacerle perder el control de la herramienta.
SEGURIDAD ELÉCTRICA
• Mantenga alejada la herramienta de la lluvia o la humedad. La penetración de agua en una herramienta eléctrica incrementa el riego de choques eléctricos.
SEGURIDAD DE PERSONAS
• Esté atento, preste atención a lo que haga y proceda siempre con sentido común al trabajar con una herramienta eléctrica. No utilice la herramienta cuando se encuentre bajo la influencia de bebidas alcohólicas, medicamentos o drogas. Cualquier falta de atención durante el uso de la herramienta puede ocasionar graves lesiones.
• Utilice siempre gafas de seguridad y un equipo de protección individual. El uso de un equipo de protección individual, como una máscara para el polvo, calzado de seguridad antideslizante, casco de seguridad o protectores auditivos, minimiza el riesgo de lesiones en función del tipo de herramienta eléctrica y su uso.
• Evite una puesta en marcha accidental de la herramienta. Asegúrese de que la herramienta eléctrica esté desconectada (figura 9) antes de asirla o transportarla. No coloque el dedo sobre el interruptor al transportar la herramienta eléctrica para evitar accidentes.
• Asegúrese de estar firmemente asentado y mantenga en todo momento el equilibrio. Así podrá controlar mejor la herramienta en caso de imprevistos.
• Use ropa adecuada. No lleve ropa suelta ni bisutería. Mantenga su cabello, su ropa y sus guantes fuera del alcance de las partes móviles. La ropa suelta, la bisutería o el cabello largo pueden engancharse en las partes móviles.
• No mire directamente al diodo LED y no apunte con él a los ojos de nadie.
TRATO Y USO CUIDADOSO DE HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS
• No use una herramienta eléctrica, cuyo interruptor esté defectuoso. Una herramienta eléctrica que no se pueda ya conectar o desconectar es peligrosa y deberá repararse.
• Retire las pilas antes de guardar la herramienta. Esta precaución evitará que pueda ponerse en marcha accidentalmente.
• Conserve las herramientas fuera del alcance de los niños cuando no estén en uso. No deje usar la herramienta por personas que no estén familiarizadas con su uso o no hayan leído las presentes instrucciones. Las herramientas eléctricas son peligrosas cuando son utilizadas por personas no experimentadas
• La herramienta no está destinada al uso por personas (incluidos los niños) con capacidades físicas, sensoriales y psíquicas limitadas o falta de experiencia y conocimientos, siempre que no estén supervisadas por una persona responsable de su seguridad o no obtengan de ésta instrucciones en el manejo de la herramienta.
• Cuide la herramienta. Compruebe que sus partes móviles funcionen correctamente y no se atasquen, y que no existan partes rotas o tan deterioradas que puedan afectar el funcionamiento de la herramienta. Deje reparar las partes deterioradas antes de usar la herramienta. Muchos accidentes se deben a un mantenimiento deficiente de las herramientas eléctricas.
• Use la herramienta sólo acordemente a las presentes instrucciones, teniendo en cuenta las condiciones de trabajo y la operación respectiva. El uso de la pistola de cartuchos para una finalidad distinta a la prevista puede ocasionar situaciones de peligro.
• Retire las pilas en caso de anomalías o ruidos extraños. Vuelva a insertar las pilas al cabo de 1 minuto e inténtelo de nuevo.
• wolfcraft sólo podrá garantizar el funcionamiento correcto de la herramienta cuando se utilicen accesorios originales.
15
n
TRATO Y USO CUIDADOSO de pilas y acumuladores
• Use la pistola de cartuchos solamente con las pilas y acumuladores recargables previstos. El uso de otros acumuladores puede ocasionar lesiones y provocar incendios.
• En caso de uso inadecuado pueden derramarse líquido del acumulador. Evite cualquier contacto con él. Lave con agua la piel en caso de contacto con el líquido. Acuda además a un médico si el líquido entra en contacto con los ojos. El líquido para acumulador derramado puede causar irritaciones de la piel o quemaduras
• Conserve la herramienta y las pilas o acumuladores a una temperatura ambiental inferior a 40° C y superior a 0° C.
• Las pilas estallan si entran en contacto con fuego. No las queme por ello nunca.
• No siga utilizando las pilas deterioradas. Cámbielas inmediatamente.
MANEJO
• Empuje la tapa del compartimento para pilas en el sentido de la flecha hasta extraerla de la guía para abrir el compartimento para pilas (figura 2). Inserte las pilas. Preste atención a la polaridad correcta conforme se indica en el interior del compartimento para pilas (figura 3).
• Retire las pilas de la pistola de cartuchos cuando no la use durante un período de tiempo prolongado. Las pilas pueden corroerse o descargarse en caso de almacenamiento prolongado.
Inserción de cartuchos
• Abra el cartucho estándar únicamente con un cuchillo adecuado.
• Fije la boquilla sobre el cartucho abierto.
• Corte la punta de la boquilla en la posición deseada.
• Asegúrese de que el pistón B se encuentre completamente retraído.
• Introduzca el cartucho en el sistema de enclavamiento automático A hasta que esté enclavado (figura 4).
Elección de la velocidad de avance
• Empuje el interruptor multifuncional G hacia adelante a la posición “Vorschub” (avance). Entonces se enciende automáticamente el diodo LED.
• Apretando el gatillo C se pone en funcionamiento el sistema de avance.
• Con el selector de velocidades de avance F puede regularse continuamente el volumen de material inyectado. Averigue el avance óptimo probando con una sobra antes de iniciar los trabajos.
• Si la pistola de cartuchos no inyecta el material con el gatillo C apretado, adapte el sistema de avance manteniendo apretado el gatillo C hasta encontrar el ajuste óptimo (figura 6).
ATENCIÓN: Un avance demasiado fuerte con una sección demasiado pequeña de la punta puede causar una fuga de material en el extremo posterior del cartucho. Elimine en su caso inmediatamente de la pistola de cartuchos el material derramado.
Aplicación del sellador
• Preste atención a que la zona de trabajo esté limpia y seca (elimine en su caso el sellador antiguo).
• Mantenga la herramienta ligeramente inclinada y guíela cuidadosamente tirando uniformemente de ella a lo largo de la rendija/grieta a rellenar mientras usted aprieta el gatillo C.
• Preste atención a que el sellador entre por completo en contacto con las dos superficies a sellar.
• Suelte el gatillo C para interrumpir el flujo de sellador. El paragotas automático impide entonces que continúe saliendo material del cartucho.
• Al cabo de unos pocos minutos, la herramienta conmuta automáticamente al modo de ahorro de energía. Entonces se apaga el diodo LED.
• Alise el sellador con una herramienta adecuada y elimine el material sobrante.
• Elimine inmediatamente los eventuales residuos de material en boquilla y pistola.
Protección electrónica contra sobrecarga
• Para automáticamente el motor si se ejerce una presión excesiva sobre el cartucho, evitando así daños en la herramienta y el cartucho.
• Para evitar una sobrecarga, usted debería asegurarse siempre de
- eliminar el material endurecido de la boquilla. Utilice en su caso una nueva punta.
- que el cartucho no esté deteriorado o congelado.
- el alojamiento del cartucho esté libre de sellador.
Cambio de cartuchos
• Retroceda primero hasta el tope el pistón para retirar un cartucho vacío.
• Empuje a este efecto hacia atrás el interruptor multifuncional G a la posición “Rückschub” (retroceso) (figura 8). Accione entonces el sistema de retroceso automático del pistón apretando brevemente una vez el gatillo C. Esta operación dura unos 2 minutos. Usted puede deponer entretanto la pistola y preparar ya el siguiente cartucho.
16
n
• Retire ahora el cartucho vacío apretando simultáneamente las dos palancas del sistema de enclavamiento y extrayendo con la otra mano el cartucho de la pistola (figura 5).
• Inserte el nuevo cartucho de la manera descrita arriba en “Inserción de cartuchos”.
Final del trabajo
• Al finalizar el trabajo, coloque el interruptor multifuncional G en la posición “Neutral” (neutro) (figura 9). El diodo LED se apaga entonces inmediatamente.
• Coloque también el interruptor multifuncional G en la posición “Neutral” (figura 9) cuando desee transportar la pistola de cartuchos.
• Retire siempre el cartucho de la pistola antes de su almacenamiento o transporte. Retroceda entonces siempre hasta el tope el pistón B.
MANTENIMIENTO/SERVICIO
• Mantenga siempre limpia su herramienta.
• Deje reparar su herramienta eléctrica únicamente por personal especializado y usando tan sólo recambios originales. Así se garantiza que su herramienta eléctrica continúe siendo segura. Llame por favor a este efecto a nuestra línea directa de servicio.
• Conserve todas las instrucciones de seguridad y demás instrucciones para cualquier uso futuro.
MEDIO AMBIENTE
• No elimine las herramientas eléctricas, los accesorios y los embalajes con la basura doméstica (sólo para países de la Unión Europea).
• De conformidad con la Directiva 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y las normas nacionales respectivas, los aparatos eléctricos y electrónicos que ya no funcionan tienen que entregarse en un puesto de recogida selectiva y destinarse a reutilización y reciclaje.
• No elimine las pilas y acumuladores con la basura doméstica. Entréguelos más bien en un puesto de recogida selectiva.
GARANTÍA
Estimados clientes, por el producto wolfcraft®adquirido por ustedes les concedemos 5 años de garantía. Si se produjiesen daños debidos a defectos de material durante el período de garantía, wolfcraft El plazo de garantía comienza con la fecha de la compra. Conserven cuidadosamente la factura / el comprobante de la compra. La presente garantía se aplicará solamente en caso de uso exclusivamente privado y no comercial de la herramienta adquirida así como de uso de recambios originales wolfcraft®. La presente garantía no cubre los defectos y síntomas de desgaste causados por el desgaste habitual, el uso indebido o un mantenimiento deficiente, ni los defectos conocidos por el cliente en el momento de la compra. La garantía caducará tan pronto abra o deje abrir el cliente la herramienta. Para hacer uso de la garantía, deberán presentar el comprobante de compra original.
®
procederá a una sustitución gratuita.
Declaración de conformidad a efectos de la Directiva 2006/42/EG, Anexo II A
La empresa wolfcraft GmbH, Wolff Str. 1, D-56746 Kempenich, certifica la conformidad de este producto (4350 000) con las Directivas 2006/42/CE (Máquinas) y 2004/108/CE (Compatibilidad Electromagnética)
Kempenich, 08/03/2010
Michael Bauseler Delegado CE (Dirección/Tecnología/Logística; wolfcraft GmbH)
L
INLEIDING
• Deze handleiding aandachtig doorlezen en bewaren.
• Dit gereedschap is bedoeld voor het aanbrengen van afdichtingsmiddelen, kleefstoffen en overige materialen die in 300/310ml-standaard-patronen worden aangeboden.
17
L
TECHNISCHE GEGEVENS
• Gewicht: 925 g
• Afmetingen: 220 x 220 x 88 mm
• Aandrijfenergie: – Batterijen: 4x AA Mignon LR6 AM3 1,5 V (de toelaatbare spanning bedraagt 6 V)
(wolfcraft
– oplaadbare accu's: 4x AA Mignon LR6 AM3 1,2 V (de toelaatbare spanning
bedraagt 4,8 V)
• Doorvoersnelheid: traploos instelbaar
• Vermogen: Bij gebruik van alkali-mangaan-batterijen tot een maximum van 25 patrone met één set
batterijen (afhankelijk van materiaal, temperatuur, doorsnee van de opening)
• Geluids- /Trillingsinformatie: Meetwaarden in overeenstemming met EN 60745. Het met A-beoordeelde
geluidsvolume van het elektrische gereedschap ligt normaal onder 70 dB (A). Onzekerheid K = 3 dB. Totale trillingswaarde (vectorsom van 3 richtingen) in overeenstemming met EN 60745: Totale trillingswaarde ah < 2,5 m/s onzekerheid K = 1,5 m/s
WERKZEUGKOMPONENTEN (afbeelding 1)
A - Patroonarretering F - Doorvoerkeuzeknop B - Drukzuiger G - Multifunctieschakelaar C - Triggerschakelaar H - Standvoet D - LED-lampje I - Batterijvakje E - Vulstand afleesvenster
VEILIGHEID
ATTENTIE! Lees alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen.
• Indien de veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen niet worden opgevolgd kan dit elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
VEILIGHEID OP DE WERKPLEK
• Zorg dat uw werkomgeving altijd schoon en opgeruimd is. Niet opgeruimde rommel of niet verlichte werkplekken kunnen tot ongevallen leiden.
• Met het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving werken, waarin zich brandbare vloeistoffen, gassen of stoffen bevinden. Elektrisch gereedschap produceert vonken, waardoor de stof of de dampen tot ontbranding kunnen komen.
• Kinderen en andere personen tijdens het gebruik van het elektrisch gereedschap uit de buurt houden. Als u wordt afgeleid kunt u de controle over het apparaat verliezen.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
• Zorg dat het apparaat niet nat wordt door regen of vocht. Als er water in elektrisch gereedschap binnendringt verhoogt dit het gevaar van een elektrische schok.
VEILIGHEID VAN PERSONEN
• Kijk bijzonder goed uit, let op wat u doet, en ga op een verstandige manier aan de slag met elektrisch gereedschap. Gebruik het apparaat niet als u moe bent of verkeert onder invloed van drugs, alcohol of medicamenten. Een moment van onachtzaamheid bij het gebruik van het apparaat kan tot ernstig letsel leiden.
• Draag persoonlijke veiligheidsuitrusting en altijd een veiligheidsbril. Het dragen van persoonlijke veiligheidsuitrusting zoals stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, veiligheidshelm, of gehoorbescherming, al naar gelang het soort en het gebruikte elektrische gereedschap, vermindert het risico op letsel.
• Voorkom dat het apparaat onbedoeld aan wordt geschakeld. Controleer of het elektrisch gereedschap uitgeschakeld is (afbeelding 9), voor u het oppakt of meeneemt. Als u bij het dragen van het elektrisch gereedschap de vinger aan de schakelaar houdt, kan dit tot ongevallen leiden.
• Zorg ervoor dat u altijd stevig staat en zorg op elk moment voor goed evenwicht. Daardoor kunt u het apparaat in onverwachtse situaties beter onder controle houden.
• Draag geschikte kleding. Draag geen wijde kleding of sieraden. Zorg dat haren, kleding en handschoenen niet in de buurt van bewegende delen komen. Loszittende kleding sieraden of lange haren kunnen door bewegende delen worden gepakt.
• Kijk nooit direct in het LED-lampje, en verblind er niemand mee.
ZORGVULDIG OMGAAN MET EN GEBRUIK VAN ELEKTRISCH GEREEDSCHAP
• Gebruik geen elektrisch handgereedschap waarvan de schakelaar defect is. Een elektrisch apparaat dat niet meer aan- of uitgeschakeld kan worden, is gevaarlijk en moet gerepareerd worden.
• Voor u het apparaat opbergt de batterijen eruit halen. Deze voorzorgsmaatregel verhindert dat het apparaat onbedoeld aanspringt.
®
adviseert: alkali-mangaan-batterijen)
2
.
18
2
,
L
• Elektrisch handgereedschap dat niet gebruikt wordt, buiten het bereik van kinderen opbergen. Geen personen het apparaat laten gebruiken die hiermee niet vertrouwd zijn of die deze gebruiksvoorschriften niet gelezen hebben. Elektrisch handgereedschap is gevaarlijk als dit wordt gebruikt door onervaren personen.
• Het gereedschap is niet bedoeld om te worden gebruikt door personen (inclusief kinderen) met beperkte lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke vermogens, of die beschikken over onvoldoende ervaring en kennis, tenzij zij werken onder toezicht van een voor hun veiligheid verantwoordelijke persoon of die van deze persoon aanwijzingen hebben gekregen, hoe het apparaat gebruikt dient te worden.
• Onderhoud het apparaat zorgvuldig. Controleer of bewegende onderdelen van het apparaat correct functioneren en niet klemmen, of onderdelen gebroken zijn of zo beschadigd dat de werking van het apparaat daardoor in gevaar komt. Laat beschadigde onderdelen repareren voor u het apparaat weer in gebruik neemt. Veel ongelukken vinden hun oorzaak in slecht onderhouden elektrisch handgereedschap.
• Gebruik het apparaat uitsluitend overeenkomstig deze gebruiksvoorschriften. Hou daarbij rekening met de arbeidsomstandigheden en de werkzaamheden die uitgevoerd moeten worden. Het gebruik van de patroonpers voor andere toepassingen als waarvoor deze bedoeld is kan tot gevaarlijke situaties leiden.
• Bij abnormaal gedrag of vreemde geluiden, de batterijen eruit nemen. Na 1 minuut de batterijen er weer in doen en kunt u het opnieuw proberen.
• wolfcraft kan uitsluitend instaan voor een correcte werking van het apparaat als originele onderdelen en hulpstukken zijn gebruikt.
ZORGVULDIGE OMGANG MET EN GEBRUIK VAN batterijen en accu's
• Gebruik uitsluitend de daarvoor bedoelde batterijen of oplaadbare accu's in de patroonpers. Het gebruik van andere accu's kan tot letsel en brandgevaar leiden.
• Bij onoordeelkundig gebruik kan er vloeistof uit de accu stromen. Vermijd het contact daarmee. Bij toevallig contact met water afspoelen. Als de vloeistof in de ogen komt, moet u bovendien medische hulp inroepen. Uitlopende accuvloeistof kan tot huidirritatie of verbrandingen leiden.
• Bewaar gereedschap, batterijen en accu's steeds bij omgevingstemperaturen onder 40° C en boven 0° C.
• Accu's zullen bij contact met vuur exploderen, daarom de batterijen nooit verbranden.
• Beschadigde batterijen niet verder gebruiken, maar direct vervangen.
BEDIENING
• Om het batterijvakje te openen het deksel van het batterijvak in de richting van de pijl uit de geleider drukken (afbeelding 2). Breng de batterij op zijn plaats. Let daarbij op de juiste polariteit die op de binnenkant van het batterijvak is afgebeeld (afbeelding 3).
• Als u het apparaat langere tijd niet gebruikt wordt, de batterij uit de patroonpers nemen. De batterij kan bij langere opslag corroderen of zichzelf ontladen.
Aanbrengen van patronen
• Maak de standaard patroon open met een geschikt mes.
• Bevestig het mondstuk boven op de geopende patroon.
• Snij het mondstuk in de gewenste positie af.
• Controleer of de drukzuiger B geheel terug is getrokken.
• Druk de patroon in de automatische patroon arretering tot deze op zijn plaats vastklikt (afbeelding 4).
Kiezen van de doorvoersnelheid
• Druk de multifunctieschakelaar G naar voren in de stand "Doorvoer". Het LED-lampje gaat nu automatisch branden.
• Door drukken op de triggerschakelaar C wordt de doorvoer gestart.
• Met de doorvoerkeuzeknop F kan de doorvoerhoeveelheid traploos worden geregeld. Bepaal aan de hand van een proefstrook de optimale doorvoer voor u met de werkzaamheden begint.
• Als de patroonpers bij ingedrukte triggerschakelaar C het materiaal niet uitdrukken, moet u bij ingedrukte triggerschakelaar C de doorvoer aanpassen tot de optimale instelling gevonden is (afbeelding 6).
ATTENTIE: Te sterke doorvoer bij een te kleine doorsnede van de uitvoeropening kan leiden tot uitloop van materiaal aan het achtereinde van de patroon. Uitgelopen materiaal zo nodig direct van de patroonpers verwijderen.
Opbrengen van het afdichtingmiddel
• Let erop dat het gebied waar gewerkt wordt schoon en droog is (verwijder zo nodig oud afdichtingsmiddel).
• Hou het apparaat onder een kleine hoek en geleid het voorzichtig met een gelijkmatige trekkende beweging langs de te vullen spleet/scheur, waarbij u de triggerschakelaar C ingedrukt houdt.
• Let erop dat het afdichtingsmiddel met beide oppervlakken die afgedicht moeten worden volledig in contact komt.
• Om de aanvoer van afdichtingsmiddel te stoppen laat u de triggerschakelaar C los. De automatische druppelstopfunctie verhindert, dat er vervolgens nog meer materiaal uit de patroon wordt gedrukt.
• Na enkele minuten schakelt het apparaat automatisch over op de spaarstand. Dit is te herkennen aan het uitgaan van het LED-lampje.
19
L
• Strijk het afdichtingsmiddel glad met een daarvoor geschikt stuk gereedschap en verwijder overtollig materiaal.
• Eventuele materiaalresten aan het mondstuk van de patroon en de patroonpers onmiddellijk verwijderen.
Elektronische overbelastingsbeveiliging
• Stopt de motor automatisch, als er te veel druk op de patroon wordt uitgeoefend en voorkomt zo beschadiging aan het gereedschap en aan de patroon.
• Om overbelasting te voorkomen moet u er steeds voor zorgen dat
- hard geworden materiaal van het mondstuk wordt verwijderd, zo nodig kunt u een nieuw mondstuk gebruiken.
- de patroon niet beschadigd of bevroren is.
- er geen afdichtingmateriaal in de patroonhouder zit.
Vervangen van een patroon
• Om een lege patroon te verwijderen, moet eerst de drukzuiger volledig terug worden getrokken.
• Druk daarvoor de multifunctieschakelaar G naar achter in de stand "Terugvoer" (afbeelding 8). Activeer dan de automa­tische terugloop van de drukzuiger, door éénmaal kort op triggerschakelaar C te drukken. Dit duurt ca. 2 minuten. U kunt de patroonpers in deze tijd uitzetten en de volgende patroon voorbereiden om ermee te werken.
• Verwijder vervolgens de lege patroon, door gelijktijdig de beide ontgrendelhefboompjes van de patroon-arretering in te drukken en met de andere hand de patroon uit de patroonpers te trekken (afbeelding 5).
• Breng de volgende patroon aan zoals beschreven onder "Aanbrengen van patronen" (afbeelding 4).
Beëindigen van de werkzaamheden
• Nadat u klaar bent met de werkzaamheden, moet u de multifunctieschakelaar G in stand "Neutraal" zetten (afbeelding 9). Het LED-lampje gaat dan onmiddellijk uit.
• Ook voor het transport van de patroonpers moet u multifunctieschakelaar G in stand "Neutraal" zetten (afbeelding 9).
• Bij opbergen of transport altijd de patroon uit de pers nemen. De drukzuiger B dan altijd volledig terugtrekken.
ONDERHOUD/SERVICE
• Hou uw gereedschap altijd schoon.
• Laat uw elektrisch gereedschap uitsluitend repareren door gekwalificeerd, geschoold personeel en uitsluitend met originele reserve onderdelen. Daardoor heeft u de garantie, dat de veiligheid van het elektrisch gereedschap gewaarborgd blijft. Voor nadere inlichtingen kunt u contact opnemen met onze Service-Hotline
• Bewaar alle veiligheidsaanwijzingen en instructies voor toekomstig gebruik.
MILIEU
• Elektrisch handgereedschap, hulpstukken en verpakkingen niet met het huisvuil wegdoen (alleen voor EU-landen).
• Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG over oude elektrische en elektronische apparaten en omzetting in nationaal recht moet elektrisch handgereedschap dat niet langer bruikbaar is afzonderlijk worden ingezameld en worden vervoerd naar een duurzaam milieubewust recyclingbedrijf.
• Batterijen en accu's moeten volgens de voorschriften worden verwijderd en mogen niet in het huisvuil terecht komen.
GARANTIE
Beste doe-het-zelver. Wij verlenen 5 jaar garantie op het door u aangeschafte wolfcraft voordoen die op materiaalfouten zijn terug te voeren, dan zorgt wolfcraft®kosteloos voor vervanging. De garantieperiode begint op de koopdatum. Bewaar de rekening/de kassabon goed. Voorwaarde voor het nakomen van deze garantietoe­zegging is dat het aangeschafte apparaat uitsluitend voor privé gebruik en niet voor beroepsdoeleinden gebruikt is, en dat originele wolfcraft die terug te voeren zijn op normale slijtage, onoordeelkundig gebruik of onvoldoende onderhoud, of die de klant bij de koop bekend waren. De garantie komt te vervallen zodra de klant het apparaat open maakt of dit laat openen. Garantieaanspraken kunnen uitsluitend onder overlegging van de originele kassabon gemaakt worden.
Conformiteitsverklaring volgens EG-machinerichtlijn 2006/ 42 /EG, aanhangsel II A
Hiermee verklaart de firma wolfcraft GmbH in D-56746 Kempenich, Wolff Str. 1, dat dit product (4350000) voldoet aan machinerichtlijn 2006/42/EG en EMV-richtlijn 2004/108/EG.
Kempenich, 08/03/2010
Michael Bauseler CE – commissaris en gevolmachtigde (Directie/Techniek/Logistiek; wolfcraft GmbH
®
-onderdelen zijn gebruikt. Van deze garantie uitgesloten zijn fouten en gebruiksverschijnselen,
®
-product. Mochten er binnen de garantietijd schade
20
y
INTRODUZIONE
• leggere con cura il presente manuale d’uso e conservarlo.
• Questo attrezzo serve per applicare sigillanti, adesivi ed altri materiali che vengono offerti nelle cartucce da 300/310 ml.
DATI TECNICI
• Peso: 925 g
• Dimensioni: 220 x 220 x 88 mm
• Alimentazione: – Batterie: 4x AA Mignon LR6 AM3 1,5 V (risulta una tensione di dimensionamento di 6 V)
• Velocità di avanzamento: a regolazione continua
• Potenza: In caso d’uso di batterie alcaline-manganese fino a 25 cartucce con una serie di batterie
• Informazioni sui rumori/ sulle vibrazioni: Valori di misura conformi alla Norma EN 60745. Il livello di pressione acustica
COMPONENTI DELL’UTENSILE (figura 1)
A - blocca cartuccia F - Pulsante selettore di avanzamento B - pistone di spinta G - interruttore multifunzione C - interruttore di sgancio H - basamento D - luce LED I - vano delle batterie E - Indicatore del livello
di riempimento
SICUREZZA
ATTENZIONE! Leggere tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni.
• Il mancato rispetto delle norme di sicurezza e delle istruzioni potrebbe provocare folgorazioni, incendi e/o lesioni gravi al corpo.
SICUREZZA SUL POSTO DI LAVORO
• Tenere in ordine e pulito il posto di lavoro. Il disordine e le zone di lavoro non illuminate possono essere fonte di incidenti.
• Evitare d’impiegare l’utensile in ambienti soggetti al rischio di esplosioni, nei quali si trovino liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli utensili elettrici producono scintille che possono far infiammare la polvere o i vapori.
• Mantenere lontani i bambini ed altre persone durante l’impiego dell’utensile elettrico. Eventuali distrazioni potranno comportare la perdita del controllo sull’utensile.
SICUREZZA ELETTRICA
• Custodire l’utensile al riparo dalla pioggia o dall’umidità. L’eventuale infiltrazione di acqua in un utensile elettrico va ad aumentare il rischio d’insorgenza di scosse elettriche.
SICUREZZA DELLE PERSONE
• È importante concentrarsi su ciò che si sta facendo e a maneggiare con giudizio l’utensile elettrico durante le operazioni di lavoro. Non utilizzare l’utensile in caso di stanchezza o sotto l’effetto di droghe, bevande alcoliche e medicinali. Un attimo di distrazione durante l’uso dell’utensile potrà causare lesioni gravi.
• Indossare sempre l’equipaggiamento per la protezione personale, nonché dei guanti protettivi. Se si avrà cura d’indossare l’equipaggiamento per la protezione personale come la maschera antipolvere, la calzatura antisdrucciolevole di sicurezza, il casco protettivo o la protezione dell’udito, a seconda dell’impiego previsto per l’utensile elettrico, si potrà ridurre il rischio di lesioni.
• Evitare l’accensione involontaria dell’utensile. Accertarsi che l’utensile elettrico sia spento (figura 9), prima di custodirlo o trasportarlo. Il fatto di tenere il dito sopra all’interruttore durante il trasporto potrà essere causa di incidenti.
• Avere cura di mettersi in posizione sicura e di mantenere sempre l’equilibrio. In tale maniera sarà possibile controllare meglio l’apparecchio in situazioni inaspettate.
• Indossare vestiti adeguati. Evitare di indossare vestiti lenti o gioielli. Tenere i capelli, i vestiti ed i guanti lontani da pezzi in movimento. Vestiti lenti, gioielli o capelli lunghi potranno impigliarsi in pezzi in movimento.
• Non guardare direttamente nella luce LED e/o evitare di accecare qualcuno.
(wolfcraft®raccomanda: batterie alcaline-manganese)
– Accumulatori ricaricabili: 4x AA Mignon LR6 AM3 1,2 V (risulta una tensione
di dimensionamento di 4,8 V)
(indipendentemente dal materiale, dalla temperatura, dal diametro dell’ugello)
(valutazione A) dell’utensile elettrico di norma è inferiore a 70 dB (A). Incertezza K = 3 dB. Valori complessivi delle oscillazioni (somma di vettori di tre direzioni) in conformità alla Norma EN 60745: valore di emissione dell'oscillazione ah < 2,5 m/s
2
, Incertezza K = 1,5 m/s2.
21
Loading...
+ 47 hidden pages