A TTENTION : Consulter le mode d'emploi. Ce symbole ( )
signale à l’utilisateur la présence de renseignements
importants relatifs au fonctionnement ou à l'entretien de
l'instrument dans les documents qui l'accompagnent.
L'entretien ou la réparation ne doivent être effectués que par
un personnel compétent habilité. Cet instrument ne contient
pas de pièces réparables par l'utilisateur. L'ouverture de ce
dispositif risque d'exposer l'utilisateur à un rayonnement
laser invi sible nocif.
Utiliser uniquement avec des chargeurs Welch Allyn série
710.
Pièces et accessoires de rechange – Utiliser uniquement les
pièces et accessoires de rechange autorisés spécifiés dans
ce manuel. Consulter la section Entretien de ce manuel pour
des informations supplémentaires.
Ne pas stériliser l'instrument ni aucun de ses composants.
Utiliser uniquement avec une imprimante conforme à la
norme CEI 60601-1, ou utiliser l'imprimante à distance du
patient.
Un démontage de l'instrument au-delà des recommandations
de ce manuel annule la garantie. Confier toutes réparations à
Welch Allyn ou à un représentant agréé par Welch Allyn listé
dans la section Informations sur les réparations, l'étalonnage
et la garantie. L'ouverture de ce dispositif risque d'exposer
l'utilisateur à un rayonnement laser invisible nocif. Seul le
couvercle de la batterie peut être ouvert par l'utilisateur.
1
Remplacement de la batterie : Remplacer uniquement par
o
une batterie au lithium Welch Allyn modèle n
72420.
Ne pas essayer de démonter ou de modifier le bloc-batterie. Il
ne contient pas de pièces réparables par l'utilisateur.
Ne pas essayer de souder directement sur le bloc-batterie.
Ne pas essayer de relier les bornes positive et négative l'une
à l'autre, ou à d'autres dispositifs.
Attention : Des procédures de contrôle, de réglage ou de
performance autres que celles qui sont spécifiées dans cette
notice peuvent entraîner une exposition dangereuse au
rayonnement.
Ne pas activer, charger, laisser ou jeter le bloc-batterie à un
endroit où la température ambiante est inféri eure à 0° C ou
supérieure à 40
°
C.
Ne pas immerger le bloc-batterie dans l'eau.
Ne pas essayer d'ouvrir ou de percer le bloc-batterie.
Ne pas frapper ni lancer le bloc-batterie.
Ne pas utiliser un bloc-batterie qui semble fuir ou être
déformé, corrodé ou anormal.
2
En cas de contact cutané ou oculaire avec une fuite
d'électrolytes de la batterie, rincer à l'eau courante et
consulter immédiatement un médecin.
IPXØ : Non protégé contre l’infiltration d'eau.
Ne pas utiliser en présence d'anesthésiques inflammables.
Equipement de type BF.
Double isolation.
o
Homologations ETL : UL 2601 -1, CSA C22.2, N
60 1.1 et IEC
60601-1,
AS3200.1, IEC 60601-1-2
Obedece la norma australiana EMC Framework
3
La marque CE appliquée sur ce dispositif indique qu'il a été
testé et déclaré conforme aux dispositions de la directive
93/42 de la CEE sur l es appareils médicaux.
Adresse du représentant européen autorisé :
Directeur des réglementations européennes
Welch Allyn, Ltd.
Kells Road, Navan
Count Meath, République d’Irlande
Téléphone: 353-46-28122
Fax: 353-46-28536
Note: Ce produit est conforme aux normes requises en cours pour
l’interférence électromagnétique et ne devrait pas présenter de
problèmes aux autres équipements ou être affecté par d’autres appareils.
Comme précaution, il faudra éviter d’utiliser cet appareil à proximité
d’autres équipements.
Note: Ce produit ne contient pas de matériaux dangereux. Son rejet ne
contaminera pas ou ne nuira pas à l’environnement ou ne présentera
aucun risque pour les personnes jetant ce produit. Comme précaution, il
est recommandé que vous contactiez votre autorité locale de mise au
rebut /recyclage pour de plus amples informations en ce qui concerne le
rejet de l’équipement.
4
Spécifications techniques
Technologie : Matériel/algorithme d’autoréfracteur breveté
de Welch Allyn
Distance de travail : 35 cm
Détection de distance : Automatique, avec des signaux audibles et
visuels
Oculaire : Cible illuminée pour faciliter le câblage
Temps d’acquisition des
données : 2,4 s/œil
Acquisition de données:Mesure et fait la moyenne de 5 à 8 mesures/
œil.
Mesure de la répétabilité : Indique le nombre et la variation parmi les
mesures prises pour un œil donné.
Affichage dioptrique :Incréments dioptriques de 1/8 ou 1/4
Pied : Chargeur et rangement
Poids : Environ 0,9 kg
Dimensions:6,5” x 7,75” x 2”
Equipement Classe II :Fonctionnement continuel
Transport/Rangement : De -20°C à 49°C, de 1 0% à 100% d’humidité
relative max., Altitude 500 hPa – 1060 hPa
Fonctionnement :De 10°C à 30°C, de 30% à 75% d’humidité
relative max., Altitude 500 hPa - 1060 hPa
Plage de mesure :Sphère : + 6,0 à - 5,0 dioptries. Cylindre : ± 3
dioptries.
Tension de batterie :7,2v nominal (Lithium)
Autonomie de la batterie : Plus de 3 heures d’utilisation continue
5
Voyant de déchargement Indique qu’il reste environ 15
de la batterie : minutes d’utilisation
Interfaces : Liaison infrarouge déportée à une
imprimante thermique Interface RS-232 pour
PC compatible IBM prévue pour les mises à
niveau de logiciel/transferts de données
futurs à des dossiers médicaux
électroniques
Sécurité de laser :Produit laser classe 1 selon CDRH 21CFR
1040.10 et 1040.11, IEC 825-1 (1996) en
cours et EN60825-1 (1996) en cours
Brevets:Brevet américain 6,007,204/DES 413,979 et
international en ins tance
Eclairage de bure au :A ne pas utiliser sous la lumière directe du
soleil. Utilisation intérieure uniquement.
Matériaux :Ce produit est sans latex.
Compatibilité FCC Partie 15, Classe A (USA)
Electromagnétique : Cet appareil est conforme àCFR 47 Partie
15, Classe A des réglementations FCC.
Le fonctionnement est sujet aux deux
conditions suivant es :
(1) Cet appareil peut ne pas causer
d’interférence dangereuse et
(2) Cet appareil doit accepter toute
interférence reçue y compris une
interférence pouvant causer un
fonctionnement intempestif.
6
Fonction et application prévue
Merci pour avoir acheté un autoréfracteur SureSight™ Welch Allyn. Lisez
et suivez, s’il vous plaît, les instructions de ce manuel avant d’utiliser
votre nouveau Surelight afin d’assurer un service précis et fiable.
SureSight est le autoréfracteur portable ne faisant pas peur aux enfants
qui vous permette de tester des patients - des jeunes enfants et des
adultes - à tout moment, n’importe où. Transportez-le d'une pièce à
l’autre, dans votre salle d’attente, même en visite.
SureSight résout un bon nombre des problèmes que vous rencontrez lors
de l’examen des yeux. Vous pouvez effectuer une réfraction objective à
une distance non menaçante de 35 cm - même si le patient porte des
lunettes ou des lentilles de contact. Les lumières clignotantes et les sons
émis par l’unité attirent l’attention du patient durant l’examen Il ne
comporte pas d’équipement intimidant. Nul besoin de gouttes
cycloplégiques. Uniquement des réfractions rapides et faciles à réaliser.
C’est la raison pour laquelle SureSight rend le test de vos patients les
plus endurcis et les plus jeunes, rapide et sans douleur - pour à la fois vos
patients et vous-même.
7
Caractéristiques, contrôles et affichage de
SureSight
Oculaire avec
cible
Champ d’oeil
“droit”
Sphère
Cylindre
Axes
Efface les
résultates et
étalonnage
enfant/adulte
Mesure de
ré[étabilité
Champ d’oeil
“gauche”
Impression et
commutation
gauche/droit
Bouton de départ
Sangle à main
autoajustable
8
Réceptacle de la prise de chargement
DELS de fixation
Détecteur de distance
Liaison IR à
l’imprimante
Compartiment de
la batterie
Réceptacle pour la
connexion RS232
9
Première mise en place
Pied
•Insérez le connecteur d’équerre dans le pied.
•Optionnel : Deux bandes de fermeture adhésive sont fournies sur le
pied. Attachez les bandes de contact pour le placer sur un plan de
travail ou pour une position “initiale” sur le pied. Pour obtenir la
meilleure adhésion possible, nettoyez la surface et laissez sécher
avant de mettre en place. Les attaches de fermeture adhésive
maintiennent le pied fermement en position lors de l’utilisation,
permettant son retrait lorsque cela est nécessaire.
Batterie
Insérez la batterie :
1) Ouvrez le couvercle de la batterie situé sur le dessous de l’unité en le
faisant glisser dans la direction indiquée par la flèche et en le soulevant.
2) Insérez la nouvelle batterie dans le compartiment dans la direction de
la flèche sur la batterie elle-même, de façon à ce que l’extrémité de la
borne entre tout d’abord dans le compartiment. Si cela est
nécessaire, faites tourner le levier obstruant le compartiment dans la
direction des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le compartiment
ne soit plus obstrué. NOTE: Insérez la batterie uniquement comme
cela est demandé. Ne pas se conformer à cette directive empêchera
le fonctionnement de l’instrument.
3) Tout en poussant sur la batterie, faites tourner le levier dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il couvre la batterie.
4) Replacez le couvercle en poussant légèrement sur l’extrémité
surélevée jusqu’à ce qu’elle soit de niveau et faites glisser le
couvercle dans la direction opposée de la flèche jusqu’à ce qu’il se
bloque en place.
10
Convention du c yli ndre plus ou moins
Votre SureSight a été réglé en usine sur la convention de cylindre moins.
Si vous désirez changer votre unité pour la convention plus :
1) Ouvrez le couvercle de la batterie situé sur le dessous de l’unité en
faisant glisser dans la direction indiquée par la flèche et soulevez.
2) Faites tourner le levier maintenant la batterie et soulevez la batterie
de son compartiment.
3) Recherchez les interrupteurs DIP à l’intérieur du compartiment de la
batterie. Ils sont situés du côté des boutons de l’unité.
4) En utilisant une paire de pince ou tout autre outil approprié, tirez le
premier interrupteur (situé du côté de l’unité avec la sangle à main)
en le dirigeant vers le bas du SureSight.
Résolution de puissance dioptrique
Votre SureSight a été réglé en usine pour afficher la puissance par
incréments dioptriques de ¼. Si vous voulez changer pour utiliser des
incréments dioptriques de 1/8 :
1) Ouvrez le couvercle de la batterie situé sur le dessous de l’unité en
faisant glisser dans la direction indiquée par la flèche et soulevez.
2) Faites tourner le levier maintenant la batterie et soulevez la batterie
de son compartiment.
3) Recherchez les interrupteurs DIP à l’intérieur du compartiment de la
batterie. Ils sont situés du côté des boutons de l’unité.
4) En utilisant une paire de pince ou tout autre outil approprié, tirez le
troisième interrupteur (troisième à partir du côté de l’unité avec la
sangle à main) en le dirigeant vers le bas du SureSight.
11
Contrôles
Les boutons sur l’arrière de l’instrument possè dent les fonctions
suivantes :
Etalonnage enfant/adulte
•Efface les mesures
•Change l’étalonnage enfant/
adulte en le maintenant
enfoncé
Commutation gauche /droite &
impression
•Sélectionne un seul ceil pour
effectuer de nouveau un test ou
revient sur le test régulier.
•Impri me les résultats (en
maintenantle bouton enfoncé tout
en ciblant le côte du patient de
Suresight à l’imprimante jusqu’à ce
que vour entendiez “tah-dah”)
Bouton “GO”
•
Unité en marche
•
Unité arrêtée
précédentes
: démarre le test
: rappelle les mesures
L'instrument s'arrêtera s'il n'est pas utilisé pendant une minute. Appuyer
sur n'importe quel bouton du SureSight pour revoir les résultats.
12
Instructions de fonctionnement
•Poussez n’importe quel bouton pour mettre l’unité en route.
•Positionnez le patient de façon à ce que les niveaux de l'œil puissent
être réglés pour l’utilisation de l’unité.
•Appuyez sur le bouton enfant/adulte jusqu’à ce que vous entendiez
un bip pour choisir l’étalonnage approprié. (Le partage de
l’étalonnage enfant/adulte est fait à partir de l’âge de 8 ans – voir la
section d’étalonnage adulte /enfant page 18 pour plus
d’informations).
•Expliquez la procédure de test au patient :
“Je vais maintenant contrôler vos yeux. (ou “Je vais maintenant faire
une vidéo.”)
“Je veux que vous regardiez la lumière rouge au milieu des lumières
vertes clignotantes.”
•Positionnez-vous au niveau des yeux et d’équerre avec le visage du
patient.
•Appuyez sur le bouton “GO” sur l’unité et vérifiez que le patient
regarde la lumière fixement et correctement pendant le test.
•Positionnez l’unité à la distance correcte à partir du patient :
•Lorsqu’elle est trop éloignée, vous pourrez entendre des bips
graves, lents.• • • • • •
•Déplacez plus près. Lorsque l’unité est à la bonne distance,
(environ 35 cm), vous pourrez entendre un son faible continu.–––
•Si l’unité est trop près, vous pourrez entendre des bips aigus
rapides. • • • • • •
•Les lignes du viseur clignoteront en synchronisation avec les
sons.
Lorsque vous êtes à la bonne distance, regardez à travers
•
l’oculaire et alignez le viseur ave c la pupille de l'œil droit
patient. P endant qu e l’unité acqui ert les données, vous pou rrez
entendre un son aigu, strident avec une tonalité faible
continue
•Lorsque le test de l'œil droit est terminé, vous pourrez entendre le
son “tah-dah”.
° ° ° °
.
du
13
•Faites tourner
de l'œil gauche et répétez (Le test reprend 1 seconde après que le
premier œil a été terminé, vous n’avez donc pas besoin d’appuyer de
bouton.)
•A la fin du test, vous pourrez de nouveau e ntendre le “tah-dah”.
•Si l’unité n'a pas pu rassembler assez de bonnes mesures sur l’un ou
l’autre des yeux, vous pourrez entendre 5 tonalités, ce qui signifie
que le test a été interrompu. - - - - - Vous devez tester à nouveau cet
œil.
•Si vous êtes à la bonne distance mais que les mesures ne sont pas
prises :
•Assurez-vous que vous êtes de niveau et d’équerre avec le
patient,
•Demandez au patient de regarder la lumière rouge,
•Déplacez lentement les lignes du viseur autour de l'œil, et
•Assurez-vous que les paupières du patient n’occlurent pas la
pupille
•Visez plus haut lors de la surréfraction lorsque le patient porte
des lunettes
•P our arrêter un test à tout moment, maintenez n’importe quel bouton
jusqu’à ce que les 5 tonalités se fassent entendre.
•Lorsque l'instrument est arr êté, appuyer sur n'importe quel bouton
pour le réactiver et afficher les résultats précédents.
•P our imprimer : Appuyez sur le bouton d’impression jusqu’à ce qu’un
bip se fasse entendre. Conservez l’unité pointer à l’imprimante
pendant le bip.
l’unité sur l'œil gauche et alignez le viseur sur la pupille
N’envo yez pas une deuxi ème impr ession à l’imprimante avan t
que la première impression ait été complètement imprimée.
14
Astuces de fonctionnement importantes
Pour assurer des résultats précis et des tests rapides :
•Ec lairage ambiant :
--N’utilisez pas l’appareil avec les rideaux des fenêtres ouverts
--Un éclairage réduit peut aid er les adultes avec des très petites
pupilles
•Un éclairage trop réduit peut rendre difficile la recherche de
pupille avec les patients ayant des yeux sombres.
•Angle d’entrée
-Positionnez l’unité droite et de niveau avec le patient
-Faites tourner
l’unité pour tester l’œil gauche
•Fixation: “Regardez la lumière rouge”
-Se souvenir que le patient et le moniteur doivent fixer la lumière
rouge
•Distance correcte/ne prend pas de mesures ?
--Etes-vous de niveau et d’équerre ?
--Scannez autour de la pupille
-Demandez au patient s’il voit la lumière rouge
-Lors de la surréfraction avec des lunettes, visez plus haut.
Astuces utiles pour tester des préscolaires
•Phrases utiles qui attirent l’attention de l’enfant.
-“Regarde dans la caméra vidéo pendant que je fais un film
vidéo.”
--“Regarde dans le cercle vert au point rouge à l’intérieur et tu
pourras entendre un petit oiseau gazouiller.”
-“Regarde le point rouge à l’intérieur des lumières vertes
-
clignotantes et dis-moi s ’il change de couleur .”
•Astuces utiles pour garder un enfant tranquille lorsque vous vérifiez le test.
Faites asseoir l’enfant sur les genoux du parent
--
--Faites étendre l’enfant
15
N
r
Sphère
ombre de
épétabilité
Cylindre
Axe
Mode
enfant/adulte
Résultats
Le nombre de répétabilité indique le nombre de bonnes mesures
obtenues et leurs uniformités, basé sur une échelle de 1 à 9. Plus le
chiffre est haut, meilleur est le résultat.
•≥ 6 est normalement acceptable
•5 est marginal / répétez le test si possible
•≤ 4 est faible / la répétition du test est nécessaire
Si le pati ent n’apparaît pas regarder fixement l’unité pendant
l’acquisition de données, répétez le test, même si les nombres de
répétabilité sont ≥ 6.
•S
est la sphère en dioptries.
est la puissance du cylindre en dioptries.
•C
Une valeur de + 9,99 ou – 9,99 indique une mesure hors de la plage de
mesure de l’unité.
•Le SW X.XXe après la date sur l’imprimé est le niveau de la version
du logiciel dans l’unité SureSight.
16
Etalonnage adulte/enfant
L’étalonnage adulte/enfant effectue trois changements de base sur la
façon dont l’unité opère.
•Corrige la cible de distance pour concorder avec la “grandeur “ du
visage étant testé.
•Sélectionne le réglage d’accommodation par défaut correct.
•Active les indicateurs de référence de dépistage (en mode de
dépistage uniquement).
Astuces pour le mode adulte/enfant
•Si un enfant est myope, utilisez le mode adulte pour obtenir de
meilleures estimations de réfraction. Le mode enfant interfère avec
l’accommodation basée sur un hypermétrope de trois ans.
•Si vous utilisez une cycloplégie, utilisez toujours le mode adulte pour
obtenir la meilleure estimation de réfraction.
17
Remplacement et recyclage de la batterie
Remplacement de la batterie
1) Ouvrez le couvercle de la batterie situé sur le dessous de l’unité en le
faisant glisser dans la direction indiquée par la flèche et en le soulevant.
2) Faites tourner le levier maintenant la batterie dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à ce que la batterie ne soit plus
obstruée.
3) Fait es ba scul er a v ec pr écau ti on l ’unit é po ur pe rme ttre de faire gl isse r
la batterie hors de son compartiment.
4) Insérez la nouvelle batterie dans le compartiment dans la direction de
la flèche sur la batterie elle-même, de façon à ce que l’extrémité de la
borne entre tout d’abord dans le compartiment.
NOTE: Insérez la batterie uniquement comme cela est demandé. Ne
pas se conformer à cette directive empêchera le fonctionnement de
l’instrument.
5) Tout en poussant sur la batterie, faites tourner le levier dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il couvre la batterie.
6) Replacez le couvercle en poussant légèrement sur l’extrémité
surélevée jusqu’à ce qu’elle soit de niveau et faites glisser le
couvercle dans la direction opposée de la flèche jusqu’à ce qu’il se
bloque en place.
18
Chargement
•Une unité chargée permet de tester des patients pendant environ 3
heures de façon continuelle.
•Dans les 10 à 15 minutes de son autonomie restante, le voyant de
déchargement de la batterie commencera à clignoter sur l’affichage.
Lorsque le voyant de déchargement de batterie est constamment
allumé, la batterie doit être rechargée.
•Pour charger, placez l’unité complètement et fermement sur le pied.
L'unité contrôle automatiquement la charge de la batterie avec
l’utilisation de chargeurs de série 710 approuvés par Welch Allyn
(l’instrument ne pourra se monter sur l’unité que d’une seule façon).
•L'unité s’arrêtera pendant le chargement.
•Pour prolonger la durée de fonctionnement de la batterie, appuyez
sur trois boutons simultanément pour arrêter.
Recyclage de la batterie au lithium
Pour les régions hors des Etats-Unis et Canada, consultez votre autorité
locale de recyclage pour connaître les réglementations concernant le
rejet adéquat des batteries.
19
Mode de dépistage et mises à niveau de
logiciel
Mode de dépistage
SureSight possède un mode de dépistage disponible pour faciliter le
dépistage de réfraction par des non-spécialistes. Dans ce mode :
•Aucun axe n’est affiché
•Les mesures de puissance sont affic hées uniquement avec un c hiffre
après la virgule.
•En mode enfant :
•La différence réfractive D
puissance sphérique entre les deux yeux est affichée.
•*Un astérisque sur une mesure dans le mode enfant indique que
c’est une plage de référence préscolaire AAO.
Pour placer votre SureSight en mode de dépistage :
1) Ouvrez le couvercle de la batterie situé sur le dessous de l'unité en le
faisant glisser dans la direction indiquée par la flèche et soulevez.
2) Faites tourner le levier maintenant la batterie dans le sens des
aiguilles d’une montre et soulevez la batterie de son compartiment.
3) Recherchez les interrupteurs DIP à l’intérieur du compartiment de la
batterie. Ils sont situés du côté de boutons de l'unité.
En utilisant une paire de pince ou tout autre outil approprié, tire z le
second interrupteur (en commençant à compter du côté de l'unité
avec la sangle à main) en le dirigeant vers le bas du SureSight.
la différence en moyennant la
20
Mises à niveau du logiciel Sure light
S’il s’avère nécessaire ou si vous voulez mettre à niveau le logiciel de
l'unité:
1) Branchez le côté femelle à 9 broches du câble fourni avec le disque
de logiciel au port RS 232 COM1 ou COM2 d’un ordinateur (co mpa tible avec IBM, processeur 486, Windows 3.1 ou supérieur).
2) Branchez l’extrémité de la prise modulaire sur le port RS232 sur le
bas du SureSight (lorsque le SureSight n’est pas alimenté en
puissance).
3) Insérez une disquette dans le lecteur de disquette 3,5” de
l'ordinateur.
4) Entrez a:\setup pour commencer la mise à niveau.
Suivez les messages affichés sur l’écran de l’ordinateur
5)
.
Remplacement de la sangle à main
1) Positionnez l'unité de façon à ce que la sangle soit sur le haut et que
la porte du compartiment de la batterie soit dirigée vers vous.
2) Poussez la sangle à main complètement vers le haut jusqu’à ce que
les encoches carrées derrière la sangle soient visibles. Maintenez la
sangle dans cette position avec une main.
3) Insérez l’outil fourni dans une des encoches et appuyez en dirigeant
vers l’extérieur jusqu’à ce que l’attache (agrafe) soit relâchée.
4) Répétez l’étape 3 pour l’autre attache.
5) Insérez les attaches de la nouvelle sangle dans les fentes
appropriées, de façon à ce que “Welch Allyn” puisse être lu.
6) Enfin, tirez sur la sangle pour s’assurer qu’elle est en place
correctement.
21
Nettoyage et stérilisation du SureSight
NOTE: Trop de solution pénétrant dans l’unité peut conduire à des
dégâts internes sur les composants. Faites attention et assurezvous que le chiff on n’est pas saturé avec la solution. Les
solutions de nettoyage devront être vaporisées sur un chiffon
doux plutôt que directeme nt sur l’appareil SureSight.
Ne
stérilisez pas SureSight ou n’importe lequel de ses composants.
Toutes les fenêtres sur le SureSight devront être nettoyées avec un
chif fon doux imbibé avec de l’alcool isoproplylique à 70 % ou tout produit
de nettoya ge pour vitr e st a nd ard.
Conservez la fenêtre avant propre pour assurer un fonctionnement
correct.
Les boîtiers, la poignée, la sangle à main et le pied restants peuvent être
nettoyés avec un chiffon sec, propre ou un chiffon imbibé avec une des
solutions suivantes : solution à 10 % de Clorox, de l’eau savonneuse, de
l’alcool isoproprylique à 70 %, des tampons d’alcool, un produit de
nettoyage pour vitre standard.
Informations sur le service, l’étalonnage et la garantie
Le numéro de série est situé sur l’étiquette à l’intérieur de la porte de la
batterie.
22
Garantie
Instrument SureSight
Welch Allyn, Inc. garantit l’instrument SureSight sans défaut d’origine
dans le matériel et la main d’œuvre et une opération en conformité avec
les spécifications du fabricant pendant une période d’un an à partir de la
date d’achat. Si cet instrument ou un composant de cet instrument
s’avère être défectueux ou variant des spécifications du fabricant pendant
la période de garantie, Welch Allyn réparera, remplacera ou étalonnera de
nouveau l’instrument ou le ou les composants gratuitement pour
l’acheteur.
Cette garantie s’applique uniquement aux instruments achetés neufs
auprès de Welch Allyn ou de ses distributeurs ou représentants
homologués. L’acheteur devra renvoyer l’instrument directement à Welch
Allyn ou à un distributeur ou représentant autorisé de SureSight et devra
supporter les frais d’expédition.
Cette garantie ne couvre pas la casse ou panne due à une altération,
mauvaise utilisation, négligence, accidents, modification ou expédition et
elle sera annulée si l’instrument n’est pas utilisé selon les
recommandations du fabricant ou réparé ou n’est pas entretenu par
Welch Allyn ou un représentant autorisé Welch Allyn.
NOTE: Le renvoi de la carte de registration de l’instrument est
nécessaire comme preuve d’achat et validation de garantie. Elle
vous permet de recevoir automatiquement les mises à niveau de
logiciel gratuites qui peuvent se présenter pendant la période de
garantie.
23
Service et garantie
Pour les clients d’Amérique du Nord, renvoyez, s’il vous plaît, les
instruments nécessitant un service au département de service technique
Welch Allyn listé ci-dessous ou au département de service technique
Welch Allyn autorisé.
Technical Service Département
Welch Allyn, Inc.
4341 State Street Road
Skaneateles Falls, NY 13153-0220
Téléphone: 1-800-535-6663
Fax: 1-315-685-4653 (Services techniques)
Au Canada :
Téléphone: 1-800-561-8797
Fax: 1-905-890-0008
Pour les clients d’Europe, Moyen-Orient ou d’Afrique, contactez votre
distributeur local Welch Allyn ou directement Welch Allyn à l’un des
bureaux suivants :
Welch Allyn en Europe du Sud :
Tel: +39 02 6738 0317
Fax: +39 02 6671 3599
24
Batterie rechargeable SureSight
Les batteries au lithium Welch Allyn sont garanties par Welch Allyn pour
une période de deux ans à partir de la date de fabrication (uniquement
lorsqu’elles sont utilisées dans les instruments Welch Allyn). Les
batteries défectueuses seront remplacées sur une base de prorata si une
panne devait se produire avant la date d’expiration sur la batterie.
Etalonnage et entretien
Lorsque le symbole d’étalonnage est montré, il indique que
12 mois se sont écoulés depuis que l’unité a été étalonnée.
Il est recommandé que vous envoyez l’unité pour un
réétalonnage.
Welch Allyn recommande que SureSight soit étalonné annuellement.
Contactez, s’il vous plaît, Welch Allyn ou votre distributeur local Welch
Allyn. Des frais modérés vous seront facturés pour le réétalonnage.
25
26
4341 State Street Road
Skaneateles Falls, NY 13153-0220
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.