Votre médecin peut vous dire si vous avez
besoin d’une réserve d’oxygène de secours.
Uw arts kan u zeggen of u een zuurstofvoorraad nodig hebt als reserve voor noodgevallen.
Il vostro medico saprà dirvi se avete
bisogno di un sistema di approvvigionamento di ossigeno di riserva per casi di
emergenza.
Le concentrateur d’oxygène OXYMAT 3 sert
à augmenter la teneur en oxygène (O2) de
l’air que vous inspirez.
L’oxygénothérapie est un traitement médical
important qui, dans le cas de nombreuses maladies graves des organes respiratoires et du
système cardio-circulatoire, constitue la seule
possibilité thérapeutique indiquée. C’est le
moyen curatif ou préventif le plus fréquemment utilisé lorsque l’apport d’oxygène est insuffisant ou risque de l’être (hypoxie).
Si vous avez besoin d’inspirer de façon ininterrompue de l’air enrichi en oxygène, il faut
vous assurer qu’en cas d’incident (panne de
courant p.ex.), l’alimentation en oxygène
pourra s’effectuer à partir d’une bouteille (voir
«5.6 Conseils» à la page 30). Demandez à
votre médecin si une telle alimentation de secours est nécessaire dans votre cas.
2.2Description du
fonctionnement
Voici en quelques lignes l’essentiel à savoir
pour comprendre le mode de fonctionnement
de l’OXYMAT 3.
•Un compresseur à commande électrique
aspire l’air ambiant à travers un filtre à
poussières et un filtre à fines particules et
Français
8
2. Beschrijving van het
apparaat
2. Descrizione
dell’apparecchio
2.1Toepassing
De taak van de OXYMAT 3-zuurstofconcentrator is om het aandeel van de zuurstof (O2)
in de lucht die u inademt, te verhogen.
De zuurstoftherapie is een belangrijke medische maatregel. Bij veel ernstige aandoeningen van de luchtwegen en het hart- en
bloedvaatstelsel is het de enig zinvolle behandelingsmogelijkheid. De zuurstof(O2)-therapie
is de meest voorkomende preventieve of therapeutische behandeling die wordt voorgeschreven bij dreigend of reeds bestaand
zuurstofgebrek (hypoxie).
Wanneer u continu een verhoogde zuurstofconcentratie van de ingeademde lucht nodig
hebt, dient u voor het geval van een storing
(bv. uitvallen van de netstroom) altijd te kunnen
beschikken over een noodvoorraad uit een
zuurstoffles (zie "5.6 Tips" op pagina 31).
Vraag uw arts of een noodvoorraad in uw geval noodzakelijk is.
2.1Campo di impiego
Il concentratore di ossigeno OXYMAT 3 ha il
compito di aumentare la percentuale di ossigeno (O2) nell'aria di respiro.
L'ossigenoterapia è un importante metodo di
cura. In molti casi gravi di malattie dell'apparato respiratorio e del sistema cardiocircolatorio rappresenta l'unica sensata possibilità di
terapia. L'ossigenoterapia è la più diffusa misura profilattica o terapeutica da adottare nel
caso in cui è da temere oppure viene già constatata una deficienza nell'approvvigionamento di ossigeno (ipossia).
Se necessitate di una continua maggiore concentrazione di ossigeno nell'aria di respiro,
allora dovete provvedere anche al caso di un
possibile disturbo (p. es. mancanza di corrente) e procurarvi una riserva d'emergenza in
una bombola d'ossigeno (vedasi "5.6 Consigli" a pagina 31). Chiedete per favore al vostro medico, se nel vostro caso possa essere
necessario procurarsi una riserva di ossigeno
per casi di emergenza.
2.2Descrizione di
2.2Beschrijving van de werking
Dit gedeelte beschrijft de belangrijkste technische
principes van de werking van de OXYMAT 3.
•Een elektrisch aangedreven compressor
zuigt omgevingslucht aan via grove en fijne stoffilters en perst de licht gecomprimeerde lucht in reservoirs met molecuulfilters.
Su questa pagina vi vengono spiegati i principali elementi tecnici su cui si basa il concetto dell'OXYMAT 3.
•Un compressore azionato elettricamente
funzionamento
aspira l'aria ambientale facendola passare prima attraverso un filtro per polvere
ItalianoNederlands
9
envoie cet air légèrement comprimé
dans des récipients contenant des tamis
moléculaires.
•Les tamis moléculaires ont la propriété de
retenir l’azote contenu dans l’air.
5,0
4,0
3,0
2,0
1,0
0,5
•L’air qui sort des récipients et passe dans
le réservoir est enrichi en oxygène. Il traverse ensuite un régulateur de pression
pour arriver à l’orifice de sortie du concentrateur OXYMAT 3.
•Le bouton de réglage 24 vous permet de
régler le débit d’oxygène à la valeur voulue. Si vous utilisez un débitmètre, effectuez le réglage en tournant le bouton 27.
Le débit est indiqué par le point le plus
haut de la bille 22 du débitmètre.
•Après chaque mise en marche, la commande des appareils périphériques effectue un contrôle automatique de
l’installation O2. Ce contrôle dure env.
une minute. Si, au cours de ce contrôle,
une défaillance susceptible de faire passer la concentration en oxygène à un niveau inférieur à 82 % est détectée sur
l’installation O2, l’indicateur d’état 19
s’enclenche.
•Après le contrôle automatique,
l’OXYMAT 3 commence à fonctionner
normalement. Durant le fonctionnement,
la commande séquentielle surveille en
continu le cycle électrique, ainsi que le
cycle pneumatique de l’installation à
oxygène.
10
Français
•De molecuulfilters hebben de eigenschap dat ze de in de lucht aanwezige
stikstof absorberen.
•Er stroomt lucht die met zuurstof verrijkt is
vanuit de reservoirs naar de zuurstoftank,
en gaat van daar uit via een drukregelaar naar de zuurstofuitgang van de
OXYMAT 3-zuurstofconcentrator.
•U kunt de gewenste hoeveelheid zuurstof
(flow) instellen met het instelwieltje 24
voor de zuurstofdosering. Wanneer u
een flowmeter gebruikt, regelt u de flow
met de draaiknop 27. Aan de bovenzijde van de kogel 22 van de flowmeter
kunt u de flow aflezen.
•De besturing van het apparaat voert na
elke inschakeling een zelftest van de gehele O2-installatie uit. Deze test duurt ca.
1 minuut. Wanneer tijdens deze zelftest
een fout in de O2-installatie wort vastgesteld, die ertoe leidt dat de O2-concentratie onder 82% daalt, wordt de gele
statusindicatie 19 ingeschakeld.
•Na de zelftest begint de OXYMAT 3 met
de normale werking. Daarbij bewaakt
de afloopbesturing continu de elektrische
en de pneumatische kringloop van de
zuurstofinstallatie.
ed un filtro a maglia fine; dopo di ciò
l'aria, lievemente compressa, viene inoltrata in contenitori con filtri molecolari.
•I filtri molecolari hanno la proprietà di
trattenere l'azoto presente nell'aria.
•Arricchita di ossigeno, l'aria passa dai contenitori nel serbatoio di ossigeno e da qui,
attraverso un regolatore di pressione, verso
il punto di uscita ossigeno del concentratore di ossigeno OXYMAT 3.
•L'intensità desiderata per il flusso di ossigeno (portata) potete regolarla con la
ruota di regolazione 24 del dosatore di
ossigeno. Se operate con un flussometro
regolate il flusso con la manopola 27.
All'apice della sfera del flussometro 22
potete leggere il valore di flusso.
•Ogni volta che si accende l’apparecchio, il
sistema di comando e regolazione dell’apparecchio esegue un test autodiagnostico di
tutto l’impianto O2. Questo test dura circa un
minuto. Se durante questo test autodiagnostico si rileva un errore nell’impianto O2, che
dà luogo ad una diminuzione della concentrazione di O2 al di sotto dell’82%, l’indicatore giallo di stato 19 si accende.
•Dopo il test autodiagnostico l’OXYMAT 3
inizia il normale funzionamento, nel quale
il controllo della sequenza del programma sorveglia continuamente il circuito elettrico come pure quello pneumatico
dell’impianto dell’ossigeno.
ItalianoNederlands
11
Attention
Attentie
Attenzione
70 cm
35 cm
I/O
2
O
O/I
40 cm
3. Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, veuillez tenir
compte des points suivants :
•Veuillez lire avec attention le présent
mode d’emploi. Il fait partie intégrante
de l’OXYMAT 3 et doit toujours être disponible.
•Veuillez tenir compte également des modes d’emploi de tous les accessoires du
concentrateur.
•N’utilisez l’OXYMAT 3 qu’aux fins auxquelles il a été conçu (cf. domaine d’utilisation).
•Le concentrateur d’oxygène OXYMAT 3
produit de l’oxygène à partir de l’air ambiant. Pendant le traitement, il se peut
que vos vêtements soient en contact avec
de l’air enrichi en oxygène, ce qui veut
dire qu’ils seront plus facilement inflammables. C’est la raison pour laquelle il
est interdit de fumer, d’amener une flamme nue (bougies) ou de faire du feu (cheminée) à proximité de l’appareil.
Ces précautions s’imposent aussi après
la séance d’oxygénothérapie jusqu’à ce
que la teneur en oxygène des vêtements
se soit normalisée.
Soyez conscient qu’il y va de votre sécurité personnelle !
•Vérifiez que la tension du secteur correspond à la tension de fonctionnement de
l’appareil.
•Pendant son fonctionnement, l’OXYMAT 3
aspire l’air ambiant. Il ne faut donc pas
recouvrir le boîtier de l’appareil. Veillez
notamment à ce que la fente d’aération
soit toujours dégagée.
•Veillez à ce que l’air inspiré ne contienne
ni fumée, ni gaz d’échappement, ni
impuretés d’autre nature.
12
Français
3. Aanwijzingen voor de
veiligheid
3. Note sulla sicurezza
Houd u voor uw eigen veiligheid aan de volgende punten:
•Lees deze gebruiksaanwijzing aandach-
tig door. Ze is onderdeel van de
OXYMAT 3 en moet altijt beschikbaar
zijn.
•Volg ook de gebruiksaanwijzing van alle
aangesloten accessoires.
•Gebruik de OXYMAT 3 alleen voor de
beschreven toepassing.
•Uw OXYMAT 3-zuurstofconcentrator
concentreert zuurstof uit de omgevingslucht. Bij de behandeling met de
OXYMAT 3 kan uw kleding in contact
komen met lucht met een verhoogd zuurstofpercentage. Dit betekent dat uw kleding verhoogd brandbaar wordt.
Daarom zijn roken en open vuur (kaarsen
of openhaard) in de nabije omgeving
verboden.
Dit geldt ook na de behandeling, totdat
de verhoogde zuurstofconcentratie uit de
kleding is verdwenen.
Onthoud: het gaat hier om uw eigen veiligheid!
•De netspanning van het apparaat moet over-
eenkomen met de netspanning bij u thuis.
•Wanneer uw OXYMAT 3 in bedrijf is,
zuigt hij lucht uit de omgeving aan. Daarom mag de behuizing niet worden afgedekt. Let erop dat luchttoevoersleuven
altijd vrij blijven.
•Let erop dat de aangezogen lucht geen
rook, uitlaatgassen of verontreinigingen
bevat.
Per garantire la vostra sicurezza personale fate
per favore attenzione ai seguenti punti:
•Leggete per favore attentamente le istruzioni
per l'uso. Sono parte integrante del
l'OXYMAT 3 e devono essere sempre a
portata di mano.
•Osservate attentamente anche le istruzioni
per l'uso di tutti gli accessori.
•Usate l'OXYMAT 3 esclusivamente nel
campo di impiego previsto.
•Il concentratore di ossigeno OXYMAT 3
fornisce aria arricchita con l'ossigeno ambientale. Nel corso dell'applicazione della terapia con OXYMAT 3 anche i vostri indumenti
possono entrare in contatto con aria arricchita
di ossigeno. Di conseguenza i vestiti risultano
più facilmente infiammabili. Pertanto è vietato
fumare in prossimità dell'applicazione o
eseguire il trattamento nei pressi di fiamme
libere (candele) o fuoco (caminetto).
Ciò vale anche per il periodo susseguente la
terapia, fino a quando l'accumulo di ossigeno non svanisce dagli abiti.
Fate per favore attenzione a questo punto,
che viene qui riportato per garantire la vostra
sicurezza personale!
•L'apparecchio deve risultare impostato su una
tensione elettrica corrispondente a quella esistente nel vostro appartamento.
•Durante l'applicazione OXYMAT 3 aspira
aria dai dintorni. Pertanto non dovete aprire
l'involucro. Fate attenzione a non ostacolare
in nessun modo il passaggio d'aria attraverso
le feritoie di ventilazione.
•Fate attenzione che l'aria ambientale che viene aspirata non contenga fumo, gas di scappamento d'automobile o altre particelle
inquinanti.
ItalianoNederlands
13
Appareil délivrant
de l´oxygène!
Plaquette de mise en garde
Waarschuwingen op het apparaat
Note di avvertimento sull'
apparecchioc
•L’air inspiré par le concentrateur servant
aussi au refroidissement, veillez à ne pas
placer l’OXYMAT 3 devant un appareil
de chauffage ni à l’exposer à la lumière
solaire directe.
•Ne mettez pas l’OXYMAT 3 dans une
pièce humide (salle de bain p.ex.) ni sur
un balcon. L’absorption permanente
d’humidité abîme les tamis moléculaires
et peut être à l’origine d’une défaillance
de l’OXYMAT 3.
•N’oubliez pas de nettoyer chaque semaine le filtre à poussière 13.
•Afin d’éviter toute infection ou contamination bactérienne, consultez le chapitre
”Précautions d’hygiène”.
•Lorsque l’indicateur de défaut 18 s’allume
et qu’un signal sonore retentit simultanément, déconnectez l’OXYMAT 3 et
adressez-vous à votre revendeur spécialisé.
•Lorsque l’indicateur d’état jaune 19 s’allume en même temps que l’indicateur d’appareil sous tension 20, vous pouvez
continuer à utiliser l’appareil. La diode
électroluminescente avertit prématurément de l’apparition d’une défaillance interne à l’appareil, qui devrait être
éliminée par votre revendeur spécialisé.
•En cas de mauvaise utilisation/de mauvais dosage, une thérapie d’oxygénation
peut entraîner des effets secondaires.
C’est pourquoi il est conseillé de consulter un médecin avant d’utiliser l’appareil.
•N’utilisez pas de radiotéléphone (portable)
à proximité immédiate de l’OXYMAT 3.
•N’utilisez pas de produits lubrifiants
(graisses, huiles, alcools) sur l’OXYMAT 3
en raison du risque d’incendie.
•Après une durée d’inutilisation prolongée
(plusieurs mois), faites vérifier la concentration d’oxygène de l’OXYMAT 3 par
un revendeur spécialisé.
Français
14
•De door de concentrator aangezogen lucht
wordt ook gebruikt ter koeling. Zet de
OXYMAT 3 daarom niet voor een verwarming of in direct zonlicht.
•Zet de OXYMAT 3 niet in vochtige ruimtes
(bv. badkamer) of op het balkon. Continue
opname van vocht tast de molecuulzeven
aan en kan leiden tot het uitvallen van de
OXYMAT 3.
•Denk aan de wekelijkse reiniging van het
grove stoffilter 13.
•Om infecties of bateriële contaminatie te
voorkomen, dient u paragraaf „Hygiënische bereiding“ in acht te nemen.
•Wanneer de rode storingsindicatie 18
brandt en gelijktijdig een alarmsignaal
klinkt, dient u de OXYMAT 3 uit te schakelen en contact op te nemen met uw
vakhandelaar.
•Wanneer de gele statusindicatie 19 samen met de groene aan-/ uitindicatie 20
brandt kunt u het apparaat verdere gebruiken. De lamp waarschuwt vroegtijdig voor een interne fout van het
apparaat, die door uw vakhandelaar
moet worden verholpen.
•Een zuurstoftherapie kan bij verkeerde toepassing / dosering bijwerkingen veroorzaken. Daarom is het raadzaam voor gebruik
van het apparaat een arts te consulteren.
•Gebruik geen mobiele telefoons (GSM) in
de directe nabijheid van de OXYMAT 3.
•Gebruik vanwege het brandgevaar geen
smeermiddelen (oliën, vetten, alcohol) bij de
OXYMAT 3.
•Wanneer het toestel langere tijd heeft stilgestaan (meerdere maanden), dient u de zuurstofconcentratie van de OXYMAT 3 te laten
controleren door de vakhandelaar.
•L'aria aspirata dal concentratore di ossigeno
serve anche per il raffreddamento. Pertanto
non tenete l'OXYMAT 3 davanti ad un calorifero e non esporlo direttamente ai raggi solari.
•Non installate l'OXYMAT 3 in ambienti umidi
(p. es. nel bagno) o sul balcone. Un continuo
assorbimento di umidità danneggia i filtri molecolari e può provocare un guasto dell'apparecchio.
•Per favore non dimenticate di pulire ogni settimana il filtro per polvere grossa 13.
•Per evitare eventuali infezioni o contami-
nazioni batteriche, osservare il capitolo
“Preparazione igienica“.
•Se l’indicatore rosso di disturbo 18 si illumina e contemporaneamente viene
emesso un segnale acustico di allarme,
spegnete per favore l’OXYMAT 3 e rivolgetevi per favore al vostro rivenditore
specializzato.
•Se l’indicatore giallo di stato 19 si illumina insieme all’indicatore di funzionamento verde 20, potete continuare a far
funzionare l’impianto. La segnalazione
luminosa vi avverte per tempo di un errore interno dell’apparecchio, errore che
dovrebbe venire eliminato dal vostro rivenditore specializzato.
•In caso di applicazione/dosaggio non
appropriati, una terapia con ossigeno può
provocare dannosi effetti collaterali. Pertanto, si consiglia di consultare il medico curante prima di utilizzare l’apparecchio.
•Per favore non usate mai il telefonino portatile
nelle immediate vicinanze del l'OXYMAT 3.
•A causa del pericolo di incendio non impiegare nessun lubrificante (grassi, oli, alcol) per
l'OXYMAT 3.
•Dopo che non avete usato l'apparecchio per
diverso tempo (alcuni mesi), per favore fate
controllare la concentrazione di ossigeno
dell'OXYMAT 3 da un negoziante specializzato.
ItalianoNederlands
15
•N’utilisez l’OXYMAT 3 qu’avec les produits recommandés dans ce mode d’emploi. Le parfait fonctionnement de
l’appareil ne peut être garanti en cas
d’utilisation d’autres produits.
•L'usage d'articles étrangers à l'appareil
peut entraîner des dysfonctionnements et
l'incompatibilité biologique. Prière de noter que dans ces cas, tous les droits relatifs à la garantie et à la responsabilité
seront annulés si les accessoires conseillés dans le mode d’emploi ou les pièces de rechange d’origine ne sont pas
utilisés.
•En cas d’utilisation de systèmes à eau stérile, veuillez utiliser les Kendall Respiflo
500ml avec filet de raccordement
UNF 9/16’’.
16
Français
•Gebruik de OXYMAT 3 alleen met de in
deze handleiding geadviseerde producten.
Wanneer andere producten worden gebruikt, kan foutloos functioneren niet worden
gegarandeerd.
•Het gebruik van artikelen van derden kan tot
uitvallen en non-biocompatibiliteit leiden.
Houd er rekening mee dat in deze gevallen
elke aanspraak op garantie en aansprakelijkheid vervalt als er de in de gebruiksaanwijzing aanbevolen toebehoren niet of
geen originele reserveonderdelen gebruikt
zijn.
•Bij de toepassing van steriel watersystemen dient u de Kendall Respiflo 500 ml
met UNF 9/16” aansluitschroefdraad te
gebruiken.
•Vi preghiamo di usare l'OXYMAT 3 esclusivamente con i prodotti consigliati nelle presenti istruzioni per l'uso. Nel caso di impiego
di altri prodotti non può più venire garantito
un funzionamento ineccepibile dell'apparecchio.
•L'impiego di articoli di altri produttori potrebbe causare anomalie di funzionamento e
non biocompatibilità. Qualsiasi responsabilità e diritto a garanzia decade in tutti i casi
in cui non vengano utilizzati gli accessori
consigliati nelle istruzioni per l’uso o pezzi di
ricambio originali.
•Se utilizzate dei sistemi di acqua sterile,
utilizzate per favore Kendall Respiflo
500 ml con filettatura di collegamento
UNF 9/16“.
ItalianoNederlands
17
4. Installation
4.1Mise en place
Apposez sur l’OXYMAT 3 la plaquette de
mise en garde fournie avec l’appareil dans
votre langue.
Déterminez l’emplacement le mieux adapté
en tenant compte des conseils suivants :
•Choisissez un endroit bien aéré où
l’OXYMAT 3 ne vous gênera pas.
•L’appareil devrait se trouver en un point
central de votre logement de manière à
ce que vous puissiez vous déplacer le
plus librement possible avec l’ensemble
de dosage 9 et le tuyau de raccordement
7 de 20 m de long.
•Si le bruit de l’OXYMAT 3 vous dérange,
installez l’appareil dans une pièce voisine.
•L’OXYMAT 3 doit être installé sur une surface plane à un endroit sec. Ne placez
pas l’OXYMAT 3 dans une pièce humide
ni sur un balcon.
•L’air aspiré du concentrateur est également utilisé pour le refroidissement. Par
conséquent, évitez de placer
l’OXYMAT 3 à proximité d’une source
de chaleur ou de l’exposer au rayonnement direct du soleil.
•Il est conseillé de placer l’appareil sur un
sol lisse afin de garantir la bonne circulation de l’air. Evitez par conséquent de
l’installer sur un tapis épais.
18
Français
4. Installatie
4. Installazione
4.1Opstelling
Breng de meegeleverde kaart met waarschuwingen in uw eigen taal aan op de OXYMAT 3.
Houd bij de keuze van een plaats van opstelling rekening met de volgende punten:
•Kies een goed geventileerde plaats,
waar de OXYMAT 3 u niet in de weg
staat.
•De plaats van opstelling moet centraal in
uw woning liggen, zodat u zich met de
doseermonitor 9 en de 20 m lange verbindingsslang 7 zo vrij mogelijk kunt bewegen.
•Stel de OXYMAT 3 op in een zijvertrek
wanneer het geluid van het in werking
zijnde apparaat u stoort.
•De plaats van opstelling van uw
OXYMAT 3 moet vlak en droog zijn.
Plaats de OXYMAT 3 niet in vochtige
ruimtes of op het balkon.
•De door de concentrator aangezogen
lucht wordt ook voor de koeling gebruikt.
Plaats de OXYMAT 3 daarom niet voor
een verwarming of direct in het zonlicht.
•Wij adviseren u het apparaat op een
gladde ondergrond te zetten, zodat de
luchtcirculatie gegarandeerd blijft. Voorkom om deze reden opstelling op dikke
tapijten.
4.1Installazione
Attaccate sull'OXYMAT 3 l'etichetta con le
note di avvertimento nella vostra lingua.
Nello scegliere il punto di installazione tenete
conto di quanto segue:
•Scegliete un posto ben arieggiato, dove
•Installate l'apparecchio in un punto cen-
•Se vi disturba il rumore dell'apparecchio
•Il punto di installazione deve trovarsi su
•L’aria aspirata del concentratore viene
•Per garantire una buona circolazione
l'OXYMAT 3 non potrà essere di disturbo.
trale della vostra abitazione, per poter
poi muovervi liberamente con il monitor
di dosaggio 9 ed il tubo flessibile di allacciamento 7 lungo 20 metri.
in funzione, posizionate l'OXYMAT 3 in
un ripostiglio.
un suolo piano, in un ambiente secco.
Non posizionate l'OXYMAT 3 in ambienti umidi o sul balcone.
utilizzata anche per il raffreddamento.
Per questo motivo non collocate
l’OXYMAT 3 davanti ad un apparecchio
di riscaldamento oppure sotto la luce solare.
d'aria è consigliabile posizionare l'apparecchio su un piano liscio. Pertanto
non deporlo su un tappeto spesso.
ItalianoNederlands
19
Réglage et déblocage des roues de
l’OXYMAT 3
Les deux roues avant de l’OXYMAT 3 possèdent chacune un frein.
•Pour bloquer les roues, appuyez sur le levier de blocage avec le pied.
•Pour desserrer les freins, poussez le levier
vers le haut.
Le long tuyau est raccordé à l’orifice de sortie
4.2Raccordement à l’ensemble
de l’oxygène de l’OXYMAT 3.
De lange slang wordt aangesloten op de
zuurstofuitgang van de OXYMAT 3.
Attaccate il tubo flessibile lungo al punto di
1. Vissez le raccord avec écrou 6 sur l’orifi-
uscita ossigeno del OXYMAT 3.
2. Reliez le tuyau de raccordement 7 de
3. Reliez ensuite le tuyau court 11 (3 m)
4. Vous pouvez alors relier le cordon d’ali-
0
,
5
0
,
4
0
,
3
0
,
2
0
,
1
5
,
0
de dosage et aux lunettes à
oxygène
ce de sortie 5 de l’oxygène.
20 m à l’orifice de sortie 5 de
l´OXYMAT 3 et au raccord 23 de
l’ensemble de dosage 9.
aux lunettes à oxygène 12 et au raccord de l’humidificateur-barboteur 26.
mentation de l’OXYMAT 3 à une prise
électrique. La tension du secteur doit être
de 230 V.
Veillez à ce que tous les raccords tiennent bien.
20
Français
Wielen van de OXYMAT 3
vastzetten en losmaken
Come bloccare e sbloccare le ruote
dell'OXYMAT 3
De OXYMAT 3 heeft op elk van de beide
voorwielen een rem.
•Duw de remhendel met de voet omlaag
om het wiel te blokkeren.
•Om de rem los te maken, duwt u de remhendel omhoog.
4.2Aansluiting op doseer-
monitor en zuurstofbril
1. Schroef de uitgangstuid met wartelmoer
6 aan de zuurstofuitgang 5.
2. Verbind de 20 m lange verbindingsslang
7 met de zuurstofuitgang van de
OXYMAT 3 5 en met de aansluiting 23
op de doseereenheid van de doseermonitor 9.
3. Verbind nu de korte verbindingsslang 11
(3 m) met de zuurstofbril 12 en de aansluiting van de sproeier-bevochtiger 26.
4. Nu kunt u de OXYMAT 3 met het netsnoer aansluiten op een stopcontact. Let
erop dat daarvoor een netspanning van
230 Volt vereist is.
Let er bij alle aansluitingen op dat de verbindingen stevig vastzitten.
Entrambe le ruote anteriori dell'OXYMAT 3
sono dotate di freno.
•Con il piede spingete in giù le leve di
bloccaggio, per bloccare le ruote.
•Per sbloccare le ruote spingete le leve di
bloccaggio verso l'alto.
4.2Allacciamento al monitor
di dosaggio ed agli
occhiali a ossigeno
1. Con il dado per raccordi 6 avvitate il
beccuccio di allacciamento sul punto di
uscita ossigeno 5.
2. Collegate il lungo tubo flessibile di allacciamento da 20 metri 7 al punto di uscita
ossigeno 5 dell'OXYMAT 3 e tramite l'attacco 23 collegatelo all'unità di dosaggio del monitor di dosaggio 9.
3. Ora collegate il più corto tubo flessibile
di allacciamento 11 (3 m) agli occhiali a
ossigeno 12 ed all'attacco 26 del gorgogliatore-umidificatore.
4. Inserendo in una presa di corrente la spina del cavo di collegamento a rete potete ora allacciare l'OXYMAT 3 alla
corrente di rete. Tenete per favore presente che l'apparecchio va alimentato
con tensione di 230 V.
Accertatevi della stabilità di allacciamento su tutti i punti di attacco.
ItalianoNederlands
21
0,6
5
,
0
4
,
0
3
,
0
2
,
0
1
,
0
0
,
5
0
00
0
00
4.3Raccordement au débitmètre
et aux lunettes à oxygène
1. Vissez le raccord 28 du débitmètre 16 sur
la sortie d’oxygène 5 de l’OXYMAT 3.
2. Reliez le tuyau de raccordement 17 de
10 m aux lunettes à oxygène 12 et au
raccord 28 du débitmètre.
3. Vous pouvez alors relier le cordon de
l’OXYMAT 3 à une prise électrique. La ten-
/I
O
0
,
6
5
,
0
4
,
0
3
,
0
2
,
0
1
,
0
0
,
5
0
000
00
sion d’alimentation doit être de 230 V.
22
Français
4.3Aansluiting op flowmeter
en zuurstofbril
4.3Allacciamento al flussometro
ed agli occhiali a ossigeno
1. Schroef de aansluiting 28 van de flowmeter 16 aan de zuurstofuitgang 5 van de
OXYMAT 3.
2. Verbind nu de 10 m lange verbindingsslang 17 met de zuurstofbril 12 en de aansluiting van de flowmeter 28.
3. Nu kunt u de OXYMAT 3 met het netsnoer
aansluiten op een stopcontact. Let erop dat
daarvoor een netspanning van 230 Volt
vereist is.
1. Avvitate l'attacco 28 del flussometro 16
al punto di uscita ossigeno 5
dell'OXYMAT 3.
2. Ora allacciate il tubo flessibile 17 di allacciamento da 10 m agli occhiali a ossigeno 12 e all'attacco 28 del flussometro.
3. Inserendo in una presa di corrente la spina del cavo di collegamento a rete potete ora allacciare l'OXYMAT 3 alla
corrente di rete. Tenete per favore presente che l'apparecchio va alimentato
con la tensione di 230 V.
ItalianoNederlands
23
5. Utilisation
5.1Avant la mise en marche
•Si, avant sa mise en marche, l’appareil a
été stocké dans un environnement dont la
température était inférieure à +10°C, installez-le dans une pièce chaude et attendez env. 30 min avant de le mettre en
0
,
5
0
,
4
0
,
3
0
,
2
0
,
1
5
,
0
marche, afin que l’OXYMAT 3 puisse se
réchauffer et s’adapter à la température
ambiante.
•Dévissez le bocal 25 de l’humidificateurbarboteur de l’ensemble de dosage 9 et
remplissez le bocal avec de l’eau distillée (Aqua dest. à la pharmacie), déminéralisée ou bouillie jusqu’au trait de
repère. Revissez ensuite le bocal.
•Si vous utilisez un système à eau stérile,
montez celui-ci conformément aux instructions de montage.
5.2Mise en marche et arrêt
24
O/I
O/ I
1. Connectez l’OXYMAT 3 à l’aide de l’interrupteur Marche/Arrêt 2. Un contrôle
automatique démarre :
O
2
– limmédiatement, l’indicateur de défaut
rouge 18, l’indicateur d’état jaune 19
et l’indicateur d’appareil sous tension
vert 20 s’allument brièvement ;
– ensuite l’indicateur d’appareil sous ten-
sion vert 20 clignote pendant la durée
du contrôle automatique (env. 1 minute) ;
– durant le contrôle automatique, vous
entendrez que le compresseur s’arrête
et qu’après env. 30 secondes, la pression du système est évacuée (sifflement). Ce processus fait partie d’un
contrôle interne d’étanchéité.
Français
5. Bediening
5. Modo d'impiego
5.1Vóór het inschakelen
•Indien het apparaat voor het inschakelen
in een koude omgeving onder + 10°C
was opgeslagen, dient u het in een warme ruimte te brengen en ongeveer
30 minuten te wachten met inschakelen
zodat de OXYMAT 3 zich op kamertemperatuur kan verwarmen.
•Schroef het glas 25 van de sproeierbevochtiger van de doseermonitor 9 en
vul het glas tot de markeringslijn met gedistilleerd (aqua dest. uit de apotheek)
gedemineraliseerd of afgekookt water.
Daarop schroeft u het glas van de bevochtiger weer vast.
•Wanneer u een steriel watersysteem gebruikt, monteert u dit overeenkomstig de
betreffende gebruiksaanwijzing.
5.2In- en uitschakelen
1. Schakel de OXYMAT 3 in met de in-/ uitschakelaar 2. Daarna loopt er een zelftest af:
– de rode storingsindicatie 18, de gele
statusindicatie 19 en de groene aan/ uitindicatie 20 lichten onmiddellijk
kort op.
– daarna knippert de groene aan-/ ui-
tindicatie 20 gedurende de zelftest
(ca. 1 minuut):
– tijdens de zelftest hoort u dat de com-
pressor stopt en na ca. 30 seconden
de systeemdruk wordt uitgeblazen
(sisgeluid). Hierbij vindt een interne
dichtheidscontrole plaats. Daarna
start de compressor weer;
5.1Prima dell'inserimento
•Se, prima dell’accensione, l’apparecchio è stato riposto in un ambiente freddo sotto i + 10°C, portatelo per favore
in un ambiente caldo ed attendete circa
30 min. prima di accenderlo, in modo
da consentire all’OXYMAT 3 di scaldarsi
fino alla temperatura ambiente.
•Svitate dal monitor di dosaggio 9 il vaso
di umidificazione 25 del gorgogliatoreumidificatore e riempite il vaso con acqua distillata (da acquistare in farmacia),
demineralizzata o sterilizzata fino alla linea di marcatura. Poi riavvitate al suo
posto il vaso di umidificazione.
•Se utilizzate un sistema di acqua sterile, per
favore montatelo in modo conforme alle
corrispondenti istruzioni per il montaggio.
5.2Inserimento/disinserimento
1. Accendete l’OXYMAT 3 con l’interruttore
ON/OFF 2. Verrà quindi svolto il test autodiagnostico:
– l’indicatore rosso di disturbo 18, l’in-
dicatore giallo di stato 19 e l’indicatore verde di funzionamento 20 si
illuminano immediatamente per breve
tempo;
– l’indicatore verde di funzionamento 20
lampeggia quindi per la durata del test
autodiagnostico (circa 1 minuto);
– durante il test autodiagnostico sentite
che il compressore si ferma e, dopo
30 secondi, il sistema viene scaricato
(sibilo). Allora ha luogo una prova interna della tenuta. Il compressore si
ItalianoNederlands
25
1
0
O/I
Ensuite, le compresseur se remet en
marche.
– lorsque l’appareil fonctionne impec-
cablement, seul l’indicateur d’appareil sous tension vert 20 reste allumé ;
– l’indicateur d’état jaune 19 indique
l’apparition probable d’une défaillance. Dans ce cas, vous devriez faire
inspecter l’appareil par votre revendeur spécialisé ;
– l’indicateur de défaut rouge 18 indi-
que une grave défaillance.
L’OXYMAT 3 ne peut alors plus être utilisé.
– Notez que le débit à pleine concen-
tration n'est obtenu qu'au bout d'une
dizaine de minutes de fonctionnement.
,
5
,
0
2. A l’aide du bouton de réglage 24 du
doseur 21, réglez le débit à la valeur
prescrite par le médecin.
Sur le débitmètre 16, le débit se règle en
tournant le bouton 27.
Le point le plus haut de la bille 22 indique le débit en litres par minute.
3. L’OXYMAT 3 est alors prêt à fonctionner
et vous pouvez mettre les lunettes à oxy-
O
2
gène 12.
4. Après la thérapie, déconnectez
l’OXYMAT 3 en appuyant sur l’interrupteur Marche/Arrêt 2. Le réglage du débit
peut rester dans la position souhaitée.
5.3Voyants et indicateurs
Voyants et indicateurs de l’OXYMAT 3
•Compteur des heures de service 4 : pour
le contrôle du respect des intervalles en-
000000
26
tre les entretiens.
Français
– indien het apparaat correct functio-
neert brandt na de zelftest alleen nog
de groene aan-/ uitindicatie 20;
– de gele statusindicatie 19 waar-
schuwt voor een fout. U moet het apparaat dan door uw vakhandelaar
laten controleren;
– de rode storingsindicatie 18 duidt een
ernstige storing aan.
De OXYMAT 3 mag dan niet verder
worden gebruikt.
– let op dat het volledige concentratie-
vermogen pas na een bedrijfsduur
van ca. 10 min. wordt bereikt.
2. Met het instelwieltje 24 op de doseereenheid 21 stelt u de door de arts voorgeschreven flow in. Op de flowmeter 16
kunt u de flow instellen met de draaiknop
27. Aan de bovenzijde van de kogel 22
leest u de flow af. De waarde is aangegeven in liters per minuut.
3. De OXYMAT 3 is nu gereed voor gebruik.
U kunt nu de zuurstofbril 12 opzetten.
4. Na de therapie schakelt u de OXYMAT 3
uit door op de aan-/ uitschakelaar 2 te
drukken. De instelling voor de flow kan op
de gewenste stand blijven staan.
avvia quindi di nuovo;
– se l’apparecchio funziona in modo
ineccepibile, dopo il test autodiagnostico rimane acceso solo l’indicatore
verde di funzionamento 20;
– l’indicatore giallo di stato 19 avverte
della presenza di un errore. Dovreste
quindi far controllare l’apparecchio
dal vostro rivenditore specializzato.
– l’indicatore rosso di disturbo 18 indi-
ca un disturbo grave. Non si deve più
far funzionare l’OXYMAT 3.
– la massima capacità di concentrazio-
ne viene raggiunta solo dopo circa
10 min.di funzionamento.
2. Con la ruota di regolazione 24 dell'unità
di dosaggio 21 impostate la portata prescritta dal medico. Sul flussometro 16 po-
tete impostare il flusso girando la
manopola 27. Leggete il valore di flusso
all'apice della sfera 22. Il flusso viene indicato in litri al minuto.
3. Ora l'OXYMAT 3 è pronto per l'uso. Potete
ora mettervi gli occhiali a ossigeno 12.
4. Dopo la terapia disinserite l’OXYMAT 3,
premendo l’interruttore 2 ON/OFF. L’impostazione per la portata (flow) può rimanere nella posizione selezionata.
5.3Weergaven
Weergaven op de OXYMAT 3
•Bedrijfsurenteller 4: voor de controle van
de onderhoudsintervallen.
5.3Indicatori
Indicatori sull'OXYMAT 3
•Contatore ore di funzionamento 4: per
controllare gli intervalli di manutenzione.
ItalianoNederlands
27
•Indicateur d’appareil sous tension vert 20 :
– s’allume toujours lorsque l’OXYMAT 3
est connecté ;
– clignote durant le contrôle automati-
que consécutif à la mise en marche
de l’appareil.
•Indicateur d’état jaune 19 pour l’installa-
tion O2 : s’allume uniquement lorsqu’une
défaillance susceptible d’entra“ner une
diminution des performances de l’appareil, a été détectée lors du contrôle automatique. Dans ce cas, veuillez vous
adresser à votre revendeur spécialisé.
•L’indicateur de défaut rouge 18 : s’allu-
me en cas d’interruption d’alimentation
électrique ou de panne de l’appareil. Un
signal sonore discontinu retentit simultanément (voir «8. Anomalies - Dépannage» à la page 44).
0
,
3
0
,
2
0
,
1
5
,
0
Indicateur de débit du doseur
Le débit est indiqué par le point le plus haut
de la bille 22 se trouvant dans le doseur. Le
tube est gradué en litres par minute.
28
Indicateur de débit du débitmètre
Le débit est indiqué en litres par minute par le
point le plus haut de la bille 22 du débitmètre
16.
5.4Mise hors service de
l’OXYMAT 3
Si l’appareil doit rester inutilisé pendant une
durée prolongée, il est indispensable de nettoyer et de sécher l’humidificateur, le système
de tuyaux et les lunettes à oxygène avant de
les entreposer.
Français
Loading...
+ 108 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.