Weinmann Oxymat 3 User manual

Page 1
Description et
mode d’emploi de l’appareil
Beschrijving van het apparaat
en gebruiksaanwijzing
Descrizione dell' apparecchio
e istruzioni per l'uso
Description and
Apparatbeskrivning
och bruksanvisning
Descripción del aparato
e instrucciones
OXYMAT 3
Concentrateur d’oxygène
à partir du SN 8000
Zuurstofconcentrator
vanaf SN 8000
Concentratore di ossigeno
a partire da SN 8000
Oxygen Concentrator
from serial number 8000
Oxygenkoncentrator
from SN 8000
Concentrador de oxígeno
a partir de SN 8000
Page 2
Français
2 Nederlands Italiano English Svenska Español
3
3
68 69 69
Page 3
O
2
O/I
12
1
2 3 4
11
5 6
7
13
14
15
10
26
9
8
16
17
18
21
22
0
,
5
0
,
4
0
,
3
0
,
2
0
,
1
5
,
0
23
19
20
16
22
27
28
25
24
29
Page 4
1.
Légende
1.
Poignée de transport (pour faire rouler l’ap pareil ou le porter)
2.
Interrupteur Marche/Arrêt
3.
Plaquette de mise en garde
4.
Compteur des heures de service
5.
Sortie de l’oxygène
6.
Raccord avec écrou d’accouplement (installé)
7.
Tuyau de raccordement (20 m)
8.
Roulettes avec freins
9.
Ensemble de dosage
10.
Cordon de branchement sur le secteur
11.
Tuyau de raccordement (3 m) des lunettes à oxygène
12.
Lunettes à oxygène
13.
Filtre à poussière
14.
Prise électrique
15.
Porte-fusibles
16.
Débitmètre
17.
Tuyau de raccordement (10 m)
18.
Signalisation d’un défaut (rouge)
19.
Indicateur d’état pour l’installation O2 (jaune))
20.
Appareil sous tension (vert)
21.
Doseur (débitmètre)
22.
Bille d’indication du débit
23.
Raccord pour tuyau de l’
24.
Bouton de réglage du débit
25.
Bocal de l’humidificateur-barboteur
26.
Raccord pour tuyau vers lunettes (3 m)
27.
Bouton de réglage du débit
28.
Raccord
OXYMAT 3
29.
Raccord pour tuyaux de 3 m ou 10 m
OXYMAT 3
-
(20 m)
Français
2
Page 5
1.
Legenda
1.
Transportgreep voor dragen of rollen
2.
Aan/uit-schakelaar
3.
Waarschuwingen
4.
Bedrijfsurenteller
5. Zuurstofuitgang
6. Aansluittule met wartelmoer (is gemonteerd)
7. Verbindingsslang (20 m)
8. Wieltjes met rem
9. Doseermonitor
10. Netsnoer
11. Verbindingsslang (3 m) voor zuurstofbril
12. Zuurstofbril
13. Filter voor grove stofdeeltjes
14. Bus voor aansluiting netstroom
15. Zekeringhouder (met flowmeter)
16. Flowmeter
17. Verbindingsslang (10 m)
18. Storing (rood)
19. Spanningsindicatie voor O2-installatie (geel)
20. Indicatie In bedrijf (groen)
21. Doseereenheid (flowmeter)
22. Kogel, geeft de doorvoer aan
23. Aansluiting voor lange slang op OXYMAT 3 (20 m)
24. Instelwieltje om de doorvoer te reguleren
25. Glas van de sproeier-bevochtiger
26. Aansluiting voor 3m-slang naar zuurstofbril
27. Draaiknop om de doorvoer te reguleren
28. Aansluiting op OXYMAT 3
29. Aansluiting op verbindingsslang (3 m of 10 m)
1. Testo esplicativo
1. Manico di trasporto per sollevare o per far scorrere
2. Interruttore ON/OFF
3. Note di avvertimento
4. Contatore ore di funzionamento
5. Uscita ossigeno
6. Beccuccio di allacciamento con dado per raccordi (già montato)
7. Tubo flessibile di allacciamento (20 m)
8. Rotelle con freno
9. Monitor di dosaggio
10. Cavo di collegamento a rete
11. Tubo flessibile di allacciamento (3 m) per occhiali a ossigeno
12. Occhiali a ossigeno
13. Filtro per polvere grossa
14. Presa per collegamento a rete
15. Portafusibili
16. Flussometro
17. Tubo flessibile di allacciamento (10 m)
18. Indicatore di disturbo (rosso)
19. Indicatore di stato per l’impianto O2 (giallo)
20. Indicatore di funzionamento (verde)
21. Unità di dosaggio (flussometro)
22. Sfera indicante la portata
23. Attacco per tubo flessibile lungo su OXYMAT 3 (20 m)
24. Ruota di regolazione portata
25. Vaso di umidificazione del gorgogliatore- umidificatore
26. Attacco per il tubo flessibile da 3 m degli occhiali da ossigeno
27. Manopola di regolazione portata
28. Attacco per l'OXYMAT 3
29. Attacco per i tubi flessibili di allacciamento (3m o 10m)
Nederlands
Italiano
3
Page 6
Sommaire
1. Légende . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
2. Description de l’appareil. . . . . . . . . 8
2.1 Domaine d’utilisation . . . . . . . .8
2.2 Description du fonctionnement . .8
3. Consignes de sécurité . . . . . . . . . . 12
4. Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
4.1 Mise en place . . . . . . . . . . .18
4.2 Raccordement à l’ensemble de dosage et aux lunettes à
oxygène . . . . . . . . . . . . . . .20
4.3 Raccordement au débitmètre et
aux lunettes à oxygène . . . . . .22
5. Utilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
5.1 Avant la mise en marche . . . .24
5.2 Mise en marche et arrêt . . . . .24
5.3 Voyants et indicateurs . . . . . .26
5.4 Mise hors service de
l’OXYMAT 3 . . . . . . . . . . . .28
5.5 Remise en service de
l’OXYMAT 3 . . . . . . . . . . . .30
5.6 Conseils . . . . . . . . . . . . . . .30
6. Précautions d’hygiène. . . . . . . . . . 32
6.1 Périodicité . . . . . . . . . . . . . .32
6.2 Préparation . . . . . . . . . . . . .34
6.3 Nettoyage et désinfection . . . .34
6.4 Stérilisation du bocal à
eau stérile . . . . . . . . . . . . . .38
6.5 Assemblage . . . . . . . . . . . . .38
6.6 Nouveau patient . . . . . . . . . .38
7. Contrôle du fonctionnement . . . . . 40
8. Anomalies - Dépannage . . . . . . . . 44
8.1 Généralités . . . . . . . . . . . . .44
8.2 Remplacement d’un fusible . . .48
9. Révision de l’appareil . . . . . . . . . . 50
10. Mise hors d’usage . . . . . . . . . . . . 52
11. Gamme de produits . . . . . . . . . . . 54
11.1Equipement de série . . . . . . .54
Français
4
Page 7
Inhoud
1.
Legenda
2.
Beschrijving van het
2.1
2.2
3.
Aanwijzingen voor de veiligheid
4.
Installatie
4.1
4.2 Aansluiting op doseermonitor
4.3 Aansluiting op flowmeter en
5. Bediening. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
5.1 Vóór het inschakelen. . . . . . . 25
5.2 In- en uitschakelen . . . . . . . . 25
5.3 Weergaven . . . . . . . . . . . . 27
5.4 OXYMAT 3 buiten bedrijf
5.5 OXYMAT 3 opnieuw in
5.6 Tips. . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
6. Hygiënische bereiding . . . . . . . . . 33
6.1 Periodes. . . . . . . . . . . . . . . 33
6.2 Voorbereiding. . . . . . . . . . . 35
6.3 Reiniging en desinfectie . . . . 35
6.4 Sterilisatie van de sproeier-
6.5 Montage . . . . . . . . . . . . . . 39
6.6 Patiëntenwissel . . . . . . . . . . 39
7. Controle van de werking. . . . . . . . 41
8. Storingen en het verhelpen ervan . 45
8.1 Algemeen. . . . . . . . . . . . . . 45
8.2 Vervangen van de zekering . . 49
9. Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
10. Afvalverwerking. . . . . . . . . . . . . . 53
11. Geleverd pakket. . . . . . . . . . . . . . 55
11.1Standaardpakket . . . . . . . . . 55
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
apparaat
Toepassing Beschrijving van de werking
Opstelling
en zuurstofbril . . . . . . . . . . . 21
zuurstofbril . . . . . . . . . . . . . 23
stellen . . . . . . . . . . . . . . . . 29
bedrijf stellen. . . . . . . . . . . . 31
bevochtiger . . . . . . . . . . . . 39
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . .
. . .
. .
13
19
19
Indice
3
1. Testo esplicativo . . . . . . . . . . . . . . . 3
9
2. Descrizione dell’apparecchio . . . . . . 9
9 9
2.1 Campo di impiego . . . . . . . . . 9
2.2 Descrizione di funzionamento . . 9
3. Note sulla sicurezza . . . . . . . . . . . 13
4. Installazione . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
4.1 Installazione. . . . . . . . . . . . . 19
4.2 Allacciamento al monitor di dosaggio ed agli
occhiali a ossigeno . . . . . . . . 21
4.3 Allacciamento al flussometro ed agli occhiali a ossigeno. . . 23
5. Modo d'impiego . . . . . . . . . . . . . . 25
5.1 Prima dell'inserimento . . . . . . 25
5.2 Inserimento/disinserimento . . . 25
5.3 Indicatori. . . . . . . . . . . . . . . 27
5.4 Quando si mette da parte
l'OXYMAT 3 . . . . . . . . . . . . 29
5.5 Rimettere in servizio
l’OXYMAT 3 . . . . . . . . . . . . 31
5.6 Consigli . . . . . . . . . . . . . . . 31
6. Preparazione igienica . . . . . . . . . . 33
6.1 Termini . . . . . . . . . . . . . . . . 33
6.2 Preparazione . . . . . . . . . . . . 35
6.3 Pulizia e disinfezione. . . . . . . 35
6.4 Sterilizzazione del recipiente
di acqua sterile . . . . . . . . . . 39
6.5 Montaggio . . . . . . . . . . . . . 39
6.6 Cambio del paziente. . . . . . . 39
7. Controllo di funzionamento . . . . . . 41
8. Disturbi e la loro eliminazione . . . . 45
8.1 Note generali . . . . . . . . . . . 45
8.2 Cambio di fusibile . . . . . . . . 49
9. Manutenzione. . . . . . . . . . . . . . . . 51
10. Rimozione . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
11. Volume di fornitura. . . . . . . . . . . . 55
11.1Elementi in dotazione di serie . 55
Nederlands
Italiano
5
Page 8
11.2Pièces de rechange . . . . . . . .60
11.3Accessoires . . . . . . . . . . . . .60
12. Fiche technique. . . . . . . . . . . . . . . 62
13. Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Français
6
Page 9
11.2Reserveonderdelen . . . . . . . . 61
11.3Accessoires. . . . . . . . . . . . . 61
12. Technische gegevens. . . . . . . . . . . 63
13. Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
11.2Parti di ricambio . . . . . . . . . . 61
11.3Accessori . . . . . . . . . . . . . . 61
12. Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
13. Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
ItalianoNederlands
7
Page 10
2. Description de l’appareil
2.1 Domaine d’utilisation
Votre médecin peut vous dire si vous avez besoin d’une réserve d’oxygène de secours.
Uw arts kan u zeggen of u een zuurstof­voorraad nodig hebt als reserve voor nood­gevallen.
Il vostro medico saprà dirvi se avete bisogno di un sistema di approvvigiona­mento di ossigeno di riserva per casi di emergenza.
Le concentrateur d’oxygène OXYMAT 3 sert à augmenter la teneur en oxygène (O2) de l’air que vous inspirez.
L’oxygénothérapie est un traitement médical important qui, dans le cas de nombreuses ma­ladies graves des organes respiratoires et du système cardio-circulatoire, constitue la seule possibilité thérapeutique indiquée. C’est le moyen curatif ou préventif le plus fréquem­ment utilisé lorsque l’apport d’oxygène est in­suffisant ou risque de l’être (hypoxie).
Si vous avez besoin d’inspirer de façon inin­terrompue de l’air enrichi en oxygène, il faut vous assurer qu’en cas d’incident (panne de courant p.ex.), l’alimentation en oxygène pourra s’effectuer à partir d’une bouteille (voir «5.6 Conseils» à la page 30). Demandez à votre médecin si une telle alimentation de se­cours est nécessaire dans votre cas.
2.2 Description du
fonctionnement
Voici en quelques lignes l’essentiel à savoir pour comprendre le mode de fonctionnement de l’OXYMAT 3.
Un compresseur à commande électrique
aspire l’air ambiant à travers un filtre à poussières et un filtre à fines particules et
Français
8
Page 11
2. Beschrijving van het apparaat
2. Descrizione dell’apparecchio
2.1 Toepassing
De taak van de OXYMAT 3-zuurstofconcen­trator is om het aandeel van de zuurstof (O2) in de lucht die u inademt, te verhogen.
De zuurstoftherapie is een belangrijke medi­sche maatregel. Bij veel ernstige aandoenin­gen van de luchtwegen en het hart- en bloedvaatstelsel is het de enig zinvolle behan­delingsmogelijkheid. De zuurstof(O2)-therapie is de meest voorkomende preventieve of the­rapeutische behandeling die wordt voorge­schreven bij dreigend of reeds bestaand zuurstofgebrek (hypoxie).
Wanneer u continu een verhoogde zuurstof­concentratie van de ingeademde lucht nodig hebt, dient u voor het geval van een storing (bv. uitvallen van de netstroom) altijd te kunnen beschikken over een noodvoorraad uit een zuurstoffles (zie "5.6 Tips" op pagina 31). Vraag uw arts of een noodvoorraad in uw ge­val noodzakelijk is.
2.1 Campo di impiego
Il concentratore di ossigeno OXYMAT 3 ha il compito di aumentare la percentuale di ossi­geno (O2) nell'aria di respiro.
L'ossigenoterapia è un importante metodo di cura. In molti casi gravi di malattie dell'appa­rato respiratorio e del sistema cardiocircolato­rio rappresenta l'unica sensata possibilità di terapia. L'ossigenoterapia è la più diffusa mi­sura profilattica o terapeutica da adottare nel caso in cui è da temere oppure viene già con­statata una deficienza nell'approvvigiona­mento di ossigeno (ipossia).
Se necessitate di una continua maggiore con­centrazione di ossigeno nell'aria di respiro, allora dovete provvedere anche al caso di un possibile disturbo (p. es. mancanza di corren­te) e procurarvi una riserva d'emergenza in una bombola d'ossigeno (vedasi "5.6 Consi­gli" a pagina 31). Chiedete per favore al vo­stro medico, se nel vostro caso possa essere necessario procurarsi una riserva di ossigeno per casi di emergenza.
2.2 Descrizione di
2.2 Beschrijving van de werking
Dit gedeelte beschrijft de belangrijkste technische principes van de werking van de OXYMAT 3.
Een elektrisch aangedreven compressor zuigt omgevingslucht aan via grove en fij­ne stoffilters en perst de licht gecomprimeer­de lucht in reservoirs met molecuulfilters.
Su questa pagina vi vengono spiegati i prin­cipali elementi tecnici su cui si basa il concet­to dell'OXYMAT 3.
Un compressore azionato elettricamente
funzionamento
aspira l'aria ambientale facendola pas­sare prima attraverso un filtro per polvere
ItalianoNederlands
9
Page 12
envoie cet air légèrement comprimé dans des récipients contenant des tamis moléculaires.
Les tamis moléculaires ont la propriété de retenir l’azote contenu dans l’air.
5,0
4,0
3,0
2,0
1,0 0,5
L’air qui sort des récipients et passe dans le réservoir est enrichi en oxygène. Il tra­verse ensuite un régulateur de pression pour arriver à l’orifice de sortie du con­centrateur OXYMAT 3.
Le bouton de réglage 24 vous permet de régler le débit d’oxygène à la valeur vou­lue. Si vous utilisez un débitmètre, effec­tuez le réglage en tournant le bouton 27. Le débit est indiqué par le point le plus haut de la bille 22 du débitmètre.
Après chaque mise en marche, la com­mande des appareils périphériques ef­fectue un contrôle automatique de l’installation O2. Ce contrôle dure env. une minute. Si, au cours de ce contrôle, une défaillance susceptible de faire pas­ser la concentration en oxygène à un ni­veau inférieur à 82 % est détectée sur l’installation O2, l’indicateur d’état 19 s’enclenche.
Après le contrôle automatique, l’OXYMAT 3 commence à fonctionner normalement. Durant le fonctionnement, la commande séquentielle surveille en continu le cycle électrique, ainsi que le cycle pneumatique de l’installation à oxygène.
10
Français
Page 13
De molecuulfilters hebben de eigen­schap dat ze de in de lucht aanwezige stikstof absorberen.
Er stroomt lucht die met zuurstof verrijkt is vanuit de reservoirs naar de zuurstoftank, en gaat van daar uit via een drukrege­laar naar de zuurstofuitgang van de OXYMAT 3-zuurstofconcentrator.
U kunt de gewenste hoeveelheid zuurstof (flow) instellen met het instelwieltje 24 voor de zuurstofdosering. Wanneer u een flowmeter gebruikt, regelt u de flow met de draaiknop 27. Aan de bovenzij­de van de kogel 22 van de flowmeter kunt u de flow aflezen.
De besturing van het apparaat voert na elke inschakeling een zelftest van de ge­hele O2-installatie uit. Deze test duurt ca. 1 minuut. Wanneer tijdens deze zelftest een fout in de O2-installatie wort vastge­steld, die ertoe leidt dat de O2-concentra­tie onder 82% daalt, wordt de gele statusindicatie 19 ingeschakeld.
Na de zelftest begint de OXYMAT 3 met de normale werking. Daarbij bewaakt de afloopbesturing continu de elektrische en de pneumatische kringloop van de zuurstofinstallatie.
ed un filtro a maglia fine; dopo di ciò l'aria, lievemente compressa, viene inol­trata in contenitori con filtri molecolari.
I filtri molecolari hanno la proprietà di trattenere l'azoto presente nell'aria.
Arricchita di ossigeno, l'aria passa dai con­tenitori nel serbatoio di ossigeno e da qui, attraverso un regolatore di pressione, verso il punto di uscita ossigeno del concentrato­re di ossigeno OXYMAT 3.
L'intensità desiderata per il flusso di ossi­geno (portata) potete regolarla con la ruota di regolazione 24 del dosatore di ossigeno. Se operate con un flussometro regolate il flusso con la manopola 27. All'apice della sfera del flussometro 22 potete leggere il valore di flusso.
Ogni volta che si accende l’apparecchio, il sistema di comando e regolazione dell’ap­parecchio esegue un test autodiagnostico di tutto l’impianto O2. Questo test dura circa un minuto. Se durante questo test autodiagno­stico si rileva un errore nell’impianto O2, che dà luogo ad una diminuzione della concen­trazione di O2 al di sotto dell’82%, l’indica­tore giallo di stato 19 si accende.
Dopo il test autodiagnostico l’OXYMAT 3 inizia il normale funzionamento, nel quale il controllo della sequenza del program­ma sorveglia continuamente il circuito elet­trico come pure quello pneumatico dell’impianto dell’ossigeno.
ItalianoNederlands
11
Page 14
Attention Attentie Attenzione
70 cm
35 cm
I/O
2
O
O/I
40 cm
3. Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, veuillez tenir compte des points suivants :
Veuillez lire avec attention le présent mode d’emploi. Il fait partie intégrante de l’OXYMAT 3 et doit toujours être dis­ponible.
Veuillez tenir compte également des mo­des d’emploi de tous les accessoires du concentrateur.
N’utilisez l’OXYMAT 3 qu’aux fins aux­quelles il a été conçu (cf. domaine d’uti­lisation).
Le concentrateur d’oxygène OXYMAT 3 produit de l’oxygène à partir de l’air am­biant. Pendant le traitement, il se peut que vos vêtements soient en contact avec de l’air enrichi en oxygène, ce qui veut dire qu’ils seront plus facilement inflam­mables. C’est la raison pour laquelle il est interdit de fumer, d’amener une flam­me nue (bougies) ou de faire du feu (che­minée) à proximité de l’appareil. Ces précautions s’imposent aussi après la séance d’oxygénothérapie jusqu’à ce que la teneur en oxygène des vêtements se soit normalisée. Soyez conscient qu’il y va de votre sécu­rité personnelle !
Vérifiez que la tension du secteur corres­pond à la tension de fonctionnement de l’appareil.
Pendant son fonctionnement, l’OXYMAT 3 aspire l’air ambiant. Il ne faut donc pas recouvrir le boîtier de l’appareil. Veillez notamment à ce que la fente d’aération soit toujours dégagée.
Veillez à ce que l’air inspiré ne contienne ni fumée, ni gaz d’échappement, ni impuretés d’autre nature.
12
Français
Page 15
3. Aanwijzingen voor de veiligheid
3. Note sulla sicurezza
Houd u voor uw eigen veiligheid aan de vol­gende punten:
Lees deze gebruiksaanwijzing aandach-
tig door. Ze is onderdeel van de OXYMAT 3 en moet altijt beschikbaar zijn.
Volg ook de gebruiksaanwijzing van alle
aangesloten accessoires.
Gebruik de OXYMAT 3 alleen voor de
beschreven toepassing.
Uw OXYMAT 3-zuurstofconcentrator
concentreert zuurstof uit de omgevings­lucht. Bij de behandeling met de OXYMAT 3 kan uw kleding in contact komen met lucht met een verhoogd zuur­stofpercentage. Dit betekent dat uw kle­ding verhoogd brandbaar wordt. Daarom zijn roken en open vuur (kaarsen of openhaard) in de nabije omgeving verboden. Dit geldt ook na de behandeling, totdat de verhoogde zuurstofconcentratie uit de kleding is verdwenen.
Onthoud: het gaat hier om uw eigen vei­ligheid!
De netspanning van het apparaat moet over-
eenkomen met de netspanning bij u thuis.
Wanneer uw OXYMAT 3 in bedrijf is,
zuigt hij lucht uit de omgeving aan. Daar­om mag de behuizing niet worden afge­dekt. Let erop dat luchttoevoersleuven altijd vrij blijven.
Let erop dat de aangezogen lucht geen
rook, uitlaatgassen of verontreinigingen bevat.
Per garantire la vostra sicurezza personale fate per favore attenzione ai seguenti punti:
Leggete per favore attentamente le istruzioni per l'uso. Sono parte integrante del l'OXYMAT 3 e devono essere sempre a portata di mano.
Osservate attentamente anche le istruzioni per l'uso di tutti gli accessori.
Usate l'OXYMAT 3 esclusivamente nel campo di impiego previsto.
Il concentratore di ossigeno OXYMAT 3 fornisce aria arricchita con l'ossigeno ambien­tale. Nel corso dell'applicazione della tera­pia con OXYMAT 3 anche i vostri indumenti possono entrare in contatto con aria arricchita di ossigeno. Di conseguenza i vestiti risultano più facilmente infiammabili. Pertanto è vietato fumare in prossimità dell'applicazione o eseguire il trattamento nei pressi di fiamme libere (candele) o fuoco (caminetto). Ciò vale anche per il periodo susseguente la terapia, fino a quando l'accumulo di ossige­no non svanisce dagli abiti. Fate per favore attenzione a questo punto, che viene qui riportato per garantire la vostra sicurezza personale!
L'apparecchio deve risultare impostato su una tensione elettrica corrispondente a quella esi­stente nel vostro appartamento.
Durante l'applicazione OXYMAT 3 aspira aria dai dintorni. Pertanto non dovete aprire l'involucro. Fate attenzione a non ostacolare in nessun modo il passaggio d'aria attraverso le feritoie di ventilazione.
Fate attenzione che l'aria ambientale che vie­ne aspirata non contenga fumo, gas di scap­pamento d'automobile o altre particelle inquinanti.
ItalianoNederlands
13
Page 16
Appareil délivrant de l´oxygène!
Plaquette de mise en garde
Waarschuwingen op het apparaat
Note di avvertimento sull' apparecchioc
L’air inspiré par le concentrateur servant aussi au refroidissement, veillez à ne pas placer l’OXYMAT 3 devant un appareil de chauffage ni à l’exposer à la lumière solaire directe.
Ne mettez pas l’OXYMAT 3 dans une pièce humide (salle de bain p.ex.) ni sur un balcon. L’absorption permanente d’humidité abîme les tamis moléculaires et peut être à l’origine d’une défaillance de l’OXYMAT 3.
N’oubliez pas de nettoyer chaque se­maine le filtre à poussière 13.
Afin d’éviter toute infection ou contamina­tion bactérienne, consultez le chapitre ”Précautions d’hygiène”.
Lorsque l’indicateur de défaut 18 s’allume et qu’un signal sonore retentit simultané­ment, déconnectez l’OXYMAT 3 et adressez-vous à votre revendeur spéciali­sé.
Lorsque l’indicateur d’état jaune 19 s’allu­me en même temps que l’indicateur d’ap­pareil sous tension 20, vous pouvez continuer à utiliser l’appareil. La diode électroluminescente avertit prématuré­ment de l’apparition d’une défaillance in­terne à l’appareil, qui devrait être éliminée par votre revendeur spécialisé.
En cas de mauvaise utilisation/de mau­vais dosage, une thérapie d’oxygénation peut entraîner des effets secondaires. C’est pourquoi il est conseillé de consul­ter un médecin avant d’utiliser l’appareil.
N’utilisez pas de radiotéléphone (portable) à proximité immédiate de l’OXYMAT 3.
N’utilisez pas de produits lubrifiants (graisses, huiles, alcools) sur l’OXYMAT 3 en raison du risque d’incendie.
Après une durée d’inutilisation prolongée (plusieurs mois), faites vérifier la concen­tration d’oxygène de l’OXYMAT 3 par un revendeur spécialisé.
Français
14
Page 17
De door de concentrator aangezogen lucht wordt ook gebruikt ter koeling. Zet de OXYMAT 3 daarom niet voor een verwar­ming of in direct zonlicht.
Zet de OXYMAT 3 niet in vochtige ruimtes (bv. badkamer) of op het balkon. Continue opname van vocht tast de molecuulzeven aan en kan leiden tot het uitvallen van de OXYMAT 3.
Denk aan de wekelijkse reiniging van het grove stoffilter 13.
Om infecties of bateriële contaminatie te voorkomen, dient u paragraaf „Hygiëni­sche bereiding“ in acht te nemen.
Wanneer de rode storingsindicatie 18 brandt en gelijktijdig een alarmsignaal klinkt, dient u de OXYMAT 3 uit te scha­kelen en contact op te nemen met uw vakhandelaar.
Wanneer de gele statusindicatie 19 sa­men met de groene aan-/ uitindicatie 20 brandt kunt u het apparaat verdere ge­bruiken. De lamp waarschuwt vroegtij­dig voor een interne fout van het apparaat, die door uw vakhandelaar moet worden verholpen.
Een zuurstoftherapie kan bij verkeerde toe­passing / dosering bijwerkingen veroorza­ken. Daarom is het raadzaam voor gebruik van het apparaat een arts te consulteren.
Gebruik geen mobiele telefoons (GSM) in de directe nabijheid van de OXYMAT 3.
Gebruik vanwege het brandgevaar geen smeermiddelen (oliën, vetten, alcohol) bij de OXYMAT 3.
Wanneer het toestel langere tijd heeft stilge­staan (meerdere maanden), dient u de zuur­stofconcentratie van de OXYMAT 3 te laten controleren door de vakhandelaar.
L'aria aspirata dal concentratore di ossigeno serve anche per il raffreddamento. Pertanto non tenete l'OXYMAT 3 davanti ad un calo­rifero e non esporlo direttamente ai raggi so­lari.
Non installate l'OXYMAT 3 in ambienti umidi (p. es. nel bagno) o sul balcone. Un continuo assorbimento di umidità danneggia i filtri mo­lecolari e può provocare un guasto dell'ap­parecchio.
Per favore non dimenticate di pulire ogni set­timana il filtro per polvere grossa 13.
Per evitare eventuali infezioni o contami-
nazioni batteriche, osservare il capitolo “Preparazione igienica“.
Se l’indicatore rosso di disturbo 18 si illu­mina e contemporaneamente viene emesso un segnale acustico di allarme, spegnete per favore l’OXYMAT 3 e rivol­getevi per favore al vostro rivenditore specializzato.
Se l’indicatore giallo di stato 19 si illumi­na insieme all’indicatore di funzionamen­to verde 20, potete continuare a far funzionare l’impianto. La segnalazione luminosa vi avverte per tempo di un erro­re interno dell’apparecchio, errore che dovrebbe venire eliminato dal vostro ri­venditore specializzato.
In caso di applicazione/dosaggio non appropriati, una terapia con ossigeno può provocare dannosi effetti collaterali. Pertan­to, si consiglia di consultare il medico cu­rante prima di utilizzare l’apparecchio.
Per favore non usate mai il telefonino portatile nelle immediate vicinanze del l'OXYMAT 3.
A causa del pericolo di incendio non impie­gare nessun lubrificante (grassi, oli, alcol) per l'OXYMAT 3.
Dopo che non avete usato l'apparecchio per diverso tempo (alcuni mesi), per favore fate controllare la concentrazione di ossigeno dell'OXYMAT 3 da un negoziante specializ­zato.
ItalianoNederlands
15
Page 18
N’utilisez l’OXYMAT 3 qu’avec les pro­duits recommandés dans ce mode d’em­ploi. Le parfait fonctionnement de l’appareil ne peut être garanti en cas d’utilisation d’autres produits.
L'usage d'articles étrangers à l'appareil peut entraîner des dysfonctionnements et l'incompatibilité biologique. Prière de no­ter que dans ces cas, tous les droits rela­tifs à la garantie et à la responsabilité seront annulés si les accessoires con­seillés dans le mode d’emploi ou les piè­ces de rechange d’origine ne sont pas utilisés.
En cas d’utilisation de systèmes à eau sté­rile, veuillez utiliser les Kendall Respiflo 500ml avec filet de raccordement UNF 9/16’’.
16
Français
Page 19
Gebruik de OXYMAT 3 alleen met de in deze handleiding geadviseerde producten. Wanneer andere producten worden ge­bruikt, kan foutloos functioneren niet worden gegarandeerd.
Het gebruik van artikelen van derden kan tot uitvallen en non-biocompatibiliteit leiden. Houd er rekening mee dat in deze gevallen elke aanspraak op garantie en aansprake­lijkheid vervalt als er de in de gebruiksaan­wijzing aanbevolen toebehoren niet of geen originele reserveonderdelen gebruikt zijn.
Bij de toepassing van steriel watersyste­men dient u de Kendall Respiflo 500 ml met UNF 9/16” aansluitschroefdraad te gebruiken.
Vi preghiamo di usare l'OXYMAT 3 esclusi­vamente con i prodotti consigliati nelle pre­senti istruzioni per l'uso. Nel caso di impiego di altri prodotti non può più venire garantito un funzionamento ineccepibile dell'apparec­chio.
L'impiego di articoli di altri produttori potreb­be causare anomalie di funzionamento e non biocompatibilità. Qualsiasi responsabi­lità e diritto a garanzia decade in tutti i casi in cui non vengano utilizzati gli accessori consigliati nelle istruzioni per l’uso o pezzi di ricambio originali.
Se utilizzate dei sistemi di acqua sterile, utilizzate per favore Kendall Respiflo 500 ml con filettatura di collegamento UNF 9/16“.
ItalianoNederlands
17
Page 20
4. Installation
4.1 Mise en place
Apposez sur l’OXYMAT 3 la plaquette de mise en garde fournie avec l’appareil dans votre langue.
Déterminez l’emplacement le mieux adapté en tenant compte des conseils suivants :
Choisissez un endroit bien aéré où l’OXYMAT 3 ne vous gênera pas.
L’appareil devrait se trouver en un point central de votre logement de manière à ce que vous puissiez vous déplacer le plus librement possible avec l’ensemble de dosage 9 et le tuyau de raccordement
7 de 20 m de long.
Si le bruit de l’OXYMAT 3 vous dérange, installez l’appareil dans une pièce voisi­ne.
L’OXYMAT 3 doit être installé sur une sur­face plane à un endroit sec. Ne placez pas l’OXYMAT 3 dans une pièce humide ni sur un balcon.
L’air aspiré du concentrateur est égale­ment utilisé pour le refroidissement. Par conséquent, évitez de placer l’OXYMAT 3 à proximité d’une source de chaleur ou de l’exposer au rayonne­ment direct du soleil.
Il est conseillé de placer l’appareil sur un sol lisse afin de garantir la bonne circula­tion de l’air. Evitez par conséquent de l’installer sur un tapis épais.
18
Français
Page 21
4. Installatie
4. Installazione
4.1 Opstelling
Breng de meegeleverde kaart met waarschuwin­gen in uw eigen taal aan op de OXYMAT 3. Houd bij de keuze van een plaats van opstel­ling rekening met de volgende punten:
Kies een goed geventileerde plaats, waar de OXYMAT 3 u niet in de weg staat.
De plaats van opstelling moet centraal in uw woning liggen, zodat u zich met de doseermonitor 9 en de 20 m lange ver­bindingsslang 7 zo vrij mogelijk kunt be­wegen.
Stel de OXYMAT 3 op in een zijvertrek wanneer het geluid van het in werking zijnde apparaat u stoort.
De plaats van opstelling van uw OXYMAT 3 moet vlak en droog zijn. Plaats de OXYMAT 3 niet in vochtige ruimtes of op het balkon.
De door de concentrator aangezogen lucht wordt ook voor de koeling gebruikt. Plaats de OXYMAT 3 daarom niet voor een verwarming of direct in het zonlicht.
Wij adviseren u het apparaat op een gladde ondergrond te zetten, zodat de luchtcirculatie gegarandeerd blijft. Voor­kom om deze reden opstelling op dikke tapijten.
4.1 Installazione
Attaccate sull'OXYMAT 3 l'etichetta con le note di avvertimento nella vostra lingua. Nello scegliere il punto di installazione tenete conto di quanto segue:
Scegliete un posto ben arieggiato, dove
Installate l'apparecchio in un punto cen-
Se vi disturba il rumore dell'apparecchio
Il punto di installazione deve trovarsi su
L’aria aspirata del concentratore viene
Per garantire una buona circolazione
l'OXYMAT 3 non potrà essere di disturbo.
trale della vostra abitazione, per poter poi muovervi liberamente con il monitor di dosaggio 9 ed il tubo flessibile di al­lacciamento 7 lungo 20 metri.
in funzione, posizionate l'OXYMAT 3 in un ripostiglio.
un suolo piano, in un ambiente secco. Non posizionate l'OXYMAT 3 in am­bienti umidi o sul balcone.
utilizzata anche per il raffreddamento. Per questo motivo non collocate l’OXYMAT 3 davanti ad un apparecchio di riscaldamento oppure sotto la luce so­lare.
d'aria è consigliabile posizionare l'ap­parecchio su un piano liscio. Pertanto non deporlo su un tappeto spesso.
ItalianoNederlands
19
Page 22
Réglage et déblocage des roues de l’OXYMAT 3
Les deux roues avant de l’OXYMAT 3 possè­dent chacune un frein.
Pour bloquer les roues, appuyez sur le le­vier de blocage avec le pied.
Pour desserrer les freins, poussez le levier vers le haut.
Le long tuyau est raccordé à l’orifice de sortie
4.2 Raccordement à l’ensemble
de l’oxygène de l’OXYMAT 3. De lange slang wordt aangesloten op de
zuurstofuitgang van de OXYMAT 3. Attaccate il tubo flessibile lungo al punto di
1. Vissez le raccord avec écrou 6 sur l’orifi-
uscita ossigeno del OXYMAT 3.
2. Reliez le tuyau de raccordement 7 de
3. Reliez ensuite le tuyau court 11 (3 m)
4. Vous pouvez alors relier le cordon d’ali-
0
,
5
0
,
4
0
,
3
0
,
2
0
,
1
5
,
0
de dosage et aux lunettes à oxygène
ce de sortie 5 de l’oxygène.
20 m à l’orifice de sortie 5 de l´OXYMAT 3 et au raccord 23 de l’ensemble de dosage 9.
aux lunettes à oxygène 12 et au rac­cord de l’humidificateur-barboteur 26.
mentation de l’OXYMAT 3 à une prise électrique. La tension du secteur doit être de 230 V. Veillez à ce que tous les raccords tien­nent bien.
20
Français
Page 23
Wielen van de OXYMAT 3 vastzetten en losmaken
Come bloccare e sbloccare le ruote dell'OXYMAT 3
De OXYMAT 3 heeft op elk van de beide voorwielen een rem.
Duw de remhendel met de voet omlaag om het wiel te blokkeren.
Om de rem los te maken, duwt u de rem­hendel omhoog.
4.2 Aansluiting op doseer-
monitor en zuurstofbril
1. Schroef de uitgangstuid met wartelmoer
6 aan de zuurstofuitgang 5.
2. Verbind de 20 m lange verbindingsslang
7 met de zuurstofuitgang van de
OXYMAT 3 5 en met de aansluiting 23 op de doseereenheid van de doseermo­nitor 9.
3. Verbind nu de korte verbindingsslang 11 (3 m) met de zuurstofbril 12 en de aan­sluiting van de sproeier-bevochtiger 26.
4. Nu kunt u de OXYMAT 3 met het net­snoer aansluiten op een stopcontact. Let erop dat daarvoor een netspanning van 230 Volt vereist is. Let er bij alle aansluitingen op dat de ver­bindingen stevig vastzitten.
Entrambe le ruote anteriori dell'OXYMAT 3 sono dotate di freno.
Con il piede spingete in giù le leve di bloccaggio, per bloccare le ruote.
Per sbloccare le ruote spingete le leve di bloccaggio verso l'alto.
4.2 Allacciamento al monitor
di dosaggio ed agli occhiali a ossigeno
1. Con il dado per raccordi 6 avvitate il beccuccio di allacciamento sul punto di uscita ossigeno 5.
2. Collegate il lungo tubo flessibile di allac­ciamento da 20 metri 7 al punto di uscita ossigeno 5 dell'OXYMAT 3 e tramite l'at­tacco 23 collegatelo all'unità di dosag­gio del monitor di dosaggio 9.
3. Ora collegate il più corto tubo flessibile di allacciamento 11 (3 m) agli occhiali a ossigeno 12 ed all'attacco 26 del gorgo­gliatore-umidificatore.
4. Inserendo in una presa di corrente la spi­na del cavo di collegamento a rete pote­te ora allacciare l'OXYMAT 3 alla corrente di rete. Tenete per favore pre­sente che l'apparecchio va alimentato con tensione di 230 V. Accertatevi della stabilità di allacciamen­to su tutti i punti di attacco.
ItalianoNederlands
21
Page 24
0,6
5
, 0
4 ,
0
3 ,
0
2 ,
0
1 ,
0
0 ,
5
0
00
0
00
4.3 Raccordement au débitmètre et aux lunettes à oxygène
1. Vissez le raccord 28 du débitmètre 16 sur
la sortie d’oxygène 5 de l’OXYMAT 3.
2. Reliez le tuyau de raccordement 17 de
10 m aux lunettes à oxygène 12 et au raccord 28 du débitmètre.
3. Vous pouvez alors relier le cordon de
l’OXYMAT 3 à une prise électrique. La ten-
/I O
0 , 6
5 , 0
4 , 0
3 , 0
2 , 0
1 , 0 0 , 5
0
000
00
sion d’alimentation doit être de 230 V.
22
Français
Page 25
4.3 Aansluiting op flowmeter en zuurstofbril
4.3 Allacciamento al flussometro ed agli occhiali a ossigeno
1. Schroef de aansluiting 28 van de flowme­ter 16 aan de zuurstofuitgang 5 van de OXYMAT 3.
2. Verbind nu de 10 m lange verbindings­slang 17 met de zuurstofbril 12 en de aan­sluiting van de flowmeter 28.
3. Nu kunt u de OXYMAT 3 met het netsnoer aansluiten op een stopcontact. Let erop dat daarvoor een netspanning van 230 Volt vereist is.
1. Avvitate l'attacco 28 del flussometro 16 al punto di uscita ossigeno 5 dell'OXYMAT 3.
2. Ora allacciate il tubo flessibile 17 di allac­ciamento da 10 m agli occhiali a ossige­no 12 e all'attacco 28 del flussometro.
3. Inserendo in una presa di corrente la spi­na del cavo di collegamento a rete pote­te ora allacciare l'OXYMAT 3 alla corrente di rete. Tenete per favore pre­sente che l'apparecchio va alimentato con la tensione di 230 V.
ItalianoNederlands
23
Page 26
5. Utilisation
5.1 Avant la mise en marche
Si, avant sa mise en marche, l’appareil a été stocké dans un environnement dont la température était inférieure à +10°C, ins­tallez-le dans une pièce chaude et atten­dez env. 30 min avant de le mettre en
0
,
5
0
,
4
0
,
3
0
,
2
0
,
1
5
,
0
marche, afin que l’OXYMAT 3 puisse se réchauffer et s’adapter à la température ambiante.
Dévissez le bocal 25 de l’humidificateur­barboteur de l’ensemble de dosage 9 et remplissez le bocal avec de l’eau dis­tillée (Aqua dest. à la pharmacie), démi­néralisée ou bouillie jusqu’au trait de repère. Revissez ensuite le bocal.
Si vous utilisez un système à eau stérile, montez celui-ci conformément aux instruc­tions de montage.
5.2 Mise en marche et arrêt
24
O/I
O/ I
1. Connectez l’OXYMAT 3 à l’aide de l’in­terrupteur Marche/Arrêt 2. Un contrôle automatique démarre :
O
2
– limmédiatement, l’indicateur de défaut
rouge 18, l’indicateur d’état jaune 19 et l’indicateur d’appareil sous tension vert 20 s’allument brièvement ;
– ensuite l’indicateur d’appareil sous ten-
sion vert 20 clignote pendant la durée du contrôle automatique (env. 1 minute) ;
– durant le contrôle automatique, vous
entendrez que le compresseur s’arrête et qu’après env. 30 secondes, la pres­sion du système est évacuée (siffle­ment). Ce processus fait partie d’un contrôle interne d’étanchéité.
Français
Page 27
5. Bediening
5. Modo d'impiego
5.1 Vóór het inschakelen
Indien het apparaat voor het inschakelen in een koude omgeving onder + 10°C was opgeslagen, dient u het in een war­me ruimte te brengen en ongeveer 30 minuten te wachten met inschakelen zodat de OXYMAT 3 zich op kamertem­peratuur kan verwarmen.
Schroef het glas 25 van de sproeier­bevochtiger van de doseermonitor 9 en vul het glas tot de markeringslijn met ge­distilleerd (aqua dest. uit de apotheek) gedemineraliseerd of afgekookt water. Daarop schroeft u het glas van de be­vochtiger weer vast.
Wanneer u een steriel watersysteem ge­bruikt, monteert u dit overeenkomstig de betreffende gebruiksaanwijzing.
5.2 In- en uitschakelen
1. Schakel de OXYMAT 3 in met de in-/ uit­schakelaar 2. Daarna loopt er een zelf­test af:
– de rode storingsindicatie 18, de gele
statusindicatie 19 en de groene aan­/ uitindicatie 20 lichten onmiddellijk kort op.
– daarna knippert de groene aan-/ ui-
tindicatie 20 gedurende de zelftest (ca. 1 minuut):
– tijdens de zelftest hoort u dat de com-
pressor stopt en na ca. 30 seconden de systeemdruk wordt uitgeblazen (sisgeluid). Hierbij vindt een interne dichtheidscontrole plaats. Daarna start de compressor weer;
5.1 Prima dell'inserimento
Se, prima dell’accensione, l’apparec­chio è stato riposto in un ambiente fred­do sotto i + 10°C, portatelo per favore in un ambiente caldo ed attendete circa 30 min. prima di accenderlo, in modo da consentire all’OXYMAT 3 di scaldarsi fino alla temperatura ambiente.
Svitate dal monitor di dosaggio 9 il vaso di umidificazione 25 del gorgogliatore­umidificatore e riempite il vaso con ac­qua distillata (da acquistare in farmacia), demineralizzata o sterilizzata fino alla li­nea di marcatura. Poi riavvitate al suo posto il vaso di umidificazione.
Se utilizzate un sistema di acqua sterile, per favore montatelo in modo conforme alle corrispondenti istruzioni per il montaggio.
5.2 Inserimento/disinserimento
1. Accendete l’OXYMAT 3 con l’interruttore ON/OFF 2. Verrà quindi svolto il test au­todiagnostico:
– l’indicatore rosso di disturbo 18, l’in-
dicatore giallo di stato 19 e l’indica­tore verde di funzionamento 20 si illuminano immediatamente per breve tempo;
– l’indicatore verde di funzionamento 20
lampeggia quindi per la durata del test autodiagnostico (circa 1 minuto);
– durante il test autodiagnostico sentite
che il compressore si ferma e, dopo 30 secondi, il sistema viene scaricato (sibilo). Allora ha luogo una prova in­terna della tenuta. Il compressore si
ItalianoNederlands
25
Page 28
1
0
O/I
Ensuite, le compresseur se remet en marche.
– lorsque l’appareil fonctionne impec-
cablement, seul l’indicateur d’appa­reil sous tension vert 20 reste allumé ;
– l’indicateur d’état jaune 19 indique
l’apparition probable d’une défaillan­ce. Dans ce cas, vous devriez faire inspecter l’appareil par votre reven­deur spécialisé ;
– l’indicateur de défaut rouge 18 indi-
que une grave défaillance. L’OXYMAT 3 ne peut alors plus être uti­lisé.
– Notez que le débit à pleine concen-
tration n'est obtenu qu'au bout d'une dizaine de minutes de fonctionne­ment.
, 5
,
0
2. A l’aide du bouton de réglage 24 du doseur 21, réglez le débit à la valeur prescrite par le médecin. Sur le débitmètre 16, le débit se règle en tournant le bouton 27. Le point le plus haut de la bille 22 indi­que le débit en litres par minute.
3. L’OXYMAT 3 est alors prêt à fonctionner et vous pouvez mettre les lunettes à oxy-
O
2
gène 12.
4. Après la thérapie, déconnectez l’OXYMAT 3 en appuyant sur l’interrup­teur Marche/Arrêt 2. Le réglage du débit peut rester dans la position souhaitée.
5.3 Voyants et indicateurs
Voyants et indicateurs de l’OXYMAT 3
Compteur des heures de service 4 : pour le contrôle du respect des intervalles en-
000000
26
tre les entretiens.
Français
Page 29
– indien het apparaat correct functio-
neert brandt na de zelftest alleen nog de groene aan-/ uitindicatie 20;
– de gele statusindicatie 19 waar-
schuwt voor een fout. U moet het ap­paraat dan door uw vakhandelaar laten controleren;
– de rode storingsindicatie 18 duidt een
ernstige storing aan. De OXYMAT 3 mag dan niet verder worden gebruikt.
– let op dat het volledige concentratie-
vermogen pas na een bedrijfsduur van ca. 10 min. wordt bereikt.
2. Met het instelwieltje 24 op de doseer­eenheid 21 stelt u de door de arts voor­geschreven flow in. Op de flowmeter 16 kunt u de flow instellen met de draaiknop
27. Aan de bovenzijde van de kogel 22 leest u de flow af. De waarde is aange­geven in liters per minuut.
3. De OXYMAT 3 is nu gereed voor gebruik. U kunt nu de zuurstofbril 12 opzetten.
4. Na de therapie schakelt u de OXYMAT 3 uit door op de aan-/ uitschakelaar 2 te drukken. De instelling voor de flow kan op de gewenste stand blijven staan.
avvia quindi di nuovo;
– se l’apparecchio funziona in modo
ineccepibile, dopo il test autodiagno­stico rimane acceso solo l’indicatore verde di funzionamento 20;
– l’indicatore giallo di stato 19 avverte
della presenza di un errore. Dovreste quindi far controllare l’apparecchio dal vostro rivenditore specializzato.
– l’indicatore rosso di disturbo 18 indi-
ca un disturbo grave. Non si deve più far funzionare l’OXYMAT 3.
– la massima capacità di concentrazio-
ne viene raggiunta solo dopo circa 10 min.di funzionamento.
2. Con la ruota di regolazione 24 dell'unità di dosaggio 21 impostate la portata pre­scritta dal medico. Sul flussometro 16 po- tete impostare il flusso girando la manopola 27. Leggete il valore di flusso all'apice della sfera 22. Il flusso viene in­dicato in litri al minuto.
3. Ora l'OXYMAT 3 è pronto per l'uso. Potete ora mettervi gli occhiali a ossigeno 12.
4. Dopo la terapia disinserite l’OXYMAT 3, premendo l’interruttore 2 ON/OFF. L’im­postazione per la portata (flow) può rima­nere nella posizione selezionata.
5.3 Weergaven
Weergaven op de OXYMAT 3
Bedrijfsurenteller 4: voor de controle van
de onderhoudsintervallen.
5.3 Indicatori
Indicatori sull'OXYMAT 3
Contatore ore di funzionamento 4: per controllare gli intervalli di manutenzione.
ItalianoNederlands
27
Page 30
Indicateur d’appareil sous tension vert 20 :
– s’allume toujours lorsque l’OXYMAT 3
est connecté ;
– clignote durant le contrôle automati-
que consécutif à la mise en marche de l’appareil.
Indicateur d’état jaune 19 pour l’installa-
tion O2 : s’allume uniquement lorsqu’une défaillance susceptible d’entra“ner une diminution des performances de l’appa­reil, a été détectée lors du contrôle auto­matique. Dans ce cas, veuillez vous adresser à votre revendeur spécialisé.
L’indicateur de défaut rouge 18 : s’allu-
me en cas d’interruption d’alimentation électrique ou de panne de l’appareil. Un signal sonore discontinu retentit simulta­nément (voir «8. Anomalies - Dépanna­ge» à la page 44).
0
,
3
0
,
2
0
,
1
5
,
0
Indicateur de débit du doseur
Le débit est indiqué par le point le plus haut de la bille 22 se trouvant dans le doseur. Le tube est gradué en litres par minute.
28
Indicateur de débit du débitmètre
Le débit est indiqué en litres par minute par le point le plus haut de la bille 22 du débitmètre
16.
5.4 Mise hors service de l’OXYMAT 3
Si l’appareil doit rester inutilisé pendant une durée prolongée, il est indispensable de net­toyer et de sécher l’humidificateur, le système de tuyaux et les lunettes à oxygène avant de les entreposer.
Français
Page 31
Groene aan-/ uitindicatie 20:
– brandt altijd wanneer de OXYMAT 3
ingeschakeld is;
– knippert tijdens de zelftest na het in-
schakelen.
Gele statusindicatie 19 voor O2-installa-
tie: brandt alleen wanneer bij de zelftest een fout werd vastgesteld die een gere­duceerd vermogen van het apparaat ten gevolg kan hebben. Neem in dit geval contact op met uw vakhandelaar.
Rode storingsindicatie 18: bij een
stroomuitval of uitval van het apparaat gat deze lamp branden. Gelijktijdig hoort u een onderbroken alarmsignaal (zie "8. Storingen en het verhelpen ervan" op pagina 45).
Indicatore verde di funzionamento 20:
– si accende sempre quando
l’OXYMAT 3 è inserito;
– lampeggia durante il test autodiagno-
stico dopo l’inserimento.
Indicatore di stato giallo 19 per l’impian-
to O2: si accende solo se durante il test autodiagnostico è stato rilevato un erro­re, che potrebbe ridurre le prestazioni dell’apparecchio. In questo caso rivolge­tevi per favore al vostro rivenditore spe­cializzato.
Indicatore di disturbo rosso 18: in caso
di mancanza della corrente oppure di guasto dell’apparecchio questa lampadi­na si accende. Contemporaneamente sentirete un segnale acustico ininterrotto di allarme (vedasi "8. Disturbi e la loro eliminazione" a pagina 45).
Aanduiding op de doseereenheid
Aan de bovenzijde van de kogel 22 in de do- seereenheid kunt u de flow aflezen. De flow wordt aangegeven in liters per minuut.
Aanduiding op de flowmeter
Aan de bovenzijde van de kogel 22 van de flowmeter 16 kunt u de flow aflezen. De flow wordt aangegeven in liters per minuut.
5.4 OXYMAT 3 buiten bedrijf stellen
Wanneer u het apparaat voor langere tijd buiten gebruik stelt, dient u beslist de sproeier­bevochtiger, het slangensysteem en de zuur­stofbril te reinigen en af te drogen voordat u ze opbergt.
Indicatore sull'unità di dosaggio
Sull'unità di dosaggio potete leggere il valore di flusso all'apice della sfera 22. La portata viene indicata in litri al minuto.
Indicatore sul flussometro
Sul flussometro 16 potete leggere il valore di flusso all'apice della sfera 22. La portata vie­ne indicata in litri al minuto
5.4 Quando si mette da parte l'OXYMAT 3
Prima di mettere da parte l'apparecchio per un periodo prolungato è assolutamente ne­cessario pulire ed asciugare l'umidificatore, il sistema di tubi flessibili e gli occhiali a ossigeno.
ItalianoNederlands
29
Page 32
5.5 Remise en service de l’OXYMAT 3
Lorsque l’OXYMAT 3 n’a pas été utilisé pen­dant plus de 6 mois, il faut faire effectuer, avant la remise en service, un contrôle de fonctionnement (voir «7. Contrôle du fonctionnement» à la page 40), ainsi qu’une mesure de la concentration d’oxygène par vo­tre revendeur spécialisé.
5.6 Conseils
Pour que vous ayez toujours de l’oxygè-
ne en réserve chez vous, p.ex. en cas de panne de courant, Weinmann vous pro­pose différents appareils portables d’oxy­génothérapie.
L’OXYTRON 3 Mobil de Weinmann a
été conçu pour vous permettre de vous absenter de votre domicile pendant un certain temps sans que vous deviez pour autant interrompre votre oxygénothéra­pie de longue durée. Consulter votre mé­decin ou votre revendeur sur cette possibilité.
Long de 20 m, le tuyau 7 qui relie
l’OXYMAT 3 à l’ensemble de dosage 9 vous assure une grande liberté de mouve­ment chez vous. L’ensemble de dosage peut être fixé directement sur l’OXYMAT 3, mais il est plus pratique de le conserver avec soi. Il suffit ainsi de transporter l’ensemble de dosage à l’endroit souhaité en lais­sant l’OXYMAT 3 à son emplacement habituel.
30
Français
Page 33
5.5 OXYMAT 3 opnieuw in bedrijf stellen
5.5 Rimettere in servizio l’OXYMAT 3
Wanneer de OXYMAT 3 meer dan 6 maan­den buiten werking was moet voor de her­nieuwde inbedrijfstelling een functiecontrole
(zie "7. Controle van de werking" op pagina 41) alsmede een meting van de
zuurstofconcentratie door de vakhandelaar worden uitgevoerd.
5.6 Tips
Als reserve voor thuis, bv. bij uitvallen van de netstroom, biedt Weinmann u verschillende draagbare apparaten voor de zuurstofbehandeling.
Als zuurstofvoorziening voor onderweg is er van Weinmann de apparateneenheid OXYTRON 3 Mobil, waarmee u ook lan­gere tijd het huis uit kunt zonder uw lang­durige zuurstofbehandeling te hoeven onderbreken. Vraag uw arts of vakhan­del naar deze mogelijkheid.
De lange verbindingsslang 7 van 20 m tussen de OXYMAT 3 en de doseermoni­tor 9 zorgt voor grote bewegingsvrijheid in uw eigen huis. De doseermonitor kan direct op de OXYMAT 3 worden aange­bracht, maar het is comfortabeler om hem direct bij u te hebben. Zo hoeft u al­leen de doseermonitor naar de gewenste plaats te dragen, terwijl de OXYMAT 3 blijft staan.
Se l’OXYMAT 3 è rimasto fuori servizio per più di 6 mesi, prima di rimetterlo in servizio occorre far eseguire dal rivenditore specializ­zato un controllo funzionale (vedasi "7. Con­trollo di funzionamento" a pagina 41) come pure una misurazione della concentrazione di ossigeno.
5.6 Consigli
La ditta Weinmann vi mette a disposizio­ne diversi apparecchi per il trattamento con ossigeno, da usare come riserva, per esempio per il caso di una improvvi­sa mancanza di corrente.
Quale sistema di approvvigionamento di ossigeno per strada è disponibile l'unità OXYTRON 3 Mobil con la quale potete anche allontanarvi da casa vostra per un periodo prolungato, senza dover inter­rompere un'ossigenoterapia a tempi lun­ghi. Chiedete informazioni in proposito al vostro medico oppure al vostro nego­ziante specializzato.
Il più lungo tubo flessibile di allacciamento 7 da 20 m, da inserire tra l'OXYMAT 3 ed il monitor di dosaggio 9, è stato conce­pito per darvi una maggiore libertà di movimento nell'ambito delle pareti di casa. Il monitor di dosaggio si può attac­care direttamente all'OXYMAT 3. Però è più comodo tenerselo direttamente appresso. Allora basta che portiate il monitor di dosaggio sul posto da voi prescelto, mentre l'OXYMAT 3 non occorre spostarlo.
ItalianoNederlands
31
Page 34
6. Précautions d’hygiène
Veill
’il
ez à ce qu désinfectant dans la fente d’aération et les tuyaux.
Er mag geen water of desinfectiemiddel in de luchttoevoersleuven en slangen komen.
Dovete assolutamente evitare che dell'acqua o sostanze disinfettanti passino attraverso le feritoie di ventilazione o che penetrino nei tubi flessibili.
ne pénètre ni eau, ni
Par mesure d’hygiène, l’OXYMAT 3 et ses ac­cessoires doivent être nettoyés et désinfectés à intervalles réguliers. A l’issue de ces opéra­tions, il y a lieu de procéder systématiquement à un contrôle du fonctionnement (voir «7. Contrôle du fonctionnement» à la page 40).
6.1 Périodicité
L’appareil et ses accessoires doivent être net­toyés aux intervalles indiqués ci-après. Nous conseillons de procéder également à une dé­sinfection à cette occasion.
Après chaque usage :
– Lunettes à oxygène – Tuyau de raccordement
Tous les jours :
– Bocal à eau stérile
Toutes les semaines :
– Ensemble de dosage – Débitmètre – Filtre à poussières – Boîtier OXYMAT 3 – Cordon d’alimentation
Chez les patients ayant un système immunitai­re déficient ou souffrant d’affections particuliè­res, il se peut qu’une désinfection de tous les composants soit nécessaire après chaque uti­lisation. Veuillez en l’occurrence consulter le médecin traitant.
32
Français
Page 35
6. Hygiënische bereiding
6. Preparazione igienica
De l’OXYMAT 3 en accessoires ervan moeten regelmatig hygiënisch voorbereid worden. Voer na de hygiënische voorbereiding altijd een functiecontrole uit (zie “7. Controle van de werking” op pagina 41).
6.1 Periodes
De reiniging van het apparaat en de acces­soires moet binnen de hierna genoemde tij­den gebeuren. Wij raden echter aan ook te desinfecteren binnen deze periodes.
Na elk gebruik:
– zuurstofbril – verbindingsslangen
Dagelijks:
– sproeier-bevochtiger
Wekelijks:
– Doseermonitor – Flowmeter – Grofstoffilter – OXYMAT 3 huis – netsnoer
Bij patiënten met een verzwakt immuunsys­teem of een bijzondere ziekteachtergrond kan het desinfecteren van de aparte onderde­len na elke toepassing nodig zijn. Consulteer in dat geval uw arts.
OXYMAT 3 e i relativi accessori devono esse­re preparati igienicamente a intervalli regola­ri. Dopo la preparazione igienica, eseguire un controllo di funzionamento approfondito (vedasi "7. Controllo di funzionamento" a pagina 41).
6.1 Termini
La pulizia dell'apparecchio e degli accessori deve essere effettuata rispettando gli intervalli riportati in basso. Si consiglia di eseguire an­che la disinfezione entro questi termini.
Dopo ogni utilizzo:
– occhiali a ossigeno – tubi flessibili di allacciamento
Ogni giorno:
– recipiente di acqua sterile
Ogni settimana:
– monitor di dosaggio – flussometro – filtro per polvere grossa – alloggiamento di OXYMAT 3 – cavo di collegamento a rete
In caso di pazienti con sistema immunitario in­debolito o in presenza di particolari condizio­ni cliniche, può essere necessaria una disinfezione dei singoli componenti dopo ogni utilizzo. In questo caso, consultate il vo­stro medico.
ItalianoNederlands
33
Page 36
6.2 Préparation
En cas d’utilisation d’un ensemble de dosage
/I O
O
2
I /
O
Sauerstoffger Erh randgefahr! B
enes Licht f of
Rauchen,
boten!
er
und Feuer in der
gebung v
Um
Ger n vo
Abdeckung am
Keine
r
Ge
sung
wei san h
Gebrauc hten! beac
3%
±
2 (2 L/min)= 93 O
0 0 0
0 0 0
0 , 5
0 , 4
0 , 3
0 , 2
0 , 1 5 , 0
1. Séparez le tuyau de raccordement court
(3 m) 11 des lunettes à oxygène 12 et du raccord de l’humidificateur 26.
2. Dégagez le tuyau de raccordement long
(20 m) 7 du raccord 23 de l’ensemble de dosage et de l’orifice de sortie d’oxy­gène 5 de l’OXYMAT 3.
3. Dévissez le bocal d’eau stérile pour le sé­parer de l’ensemble de dosage. Pour la suite de la procédure, veuillez consulter le mode d’emploi du bocal utilisé.
En cas d’utilisation d’un débitmètre
1. Dégagez le tuyau de raccordement long 17 (10 m) du raccord 29 du débitmètre.
2. Desserrez l’écrou-raccord 28 du débitmè­tre et retirez ce dernier de l’orifice de sor­tie d’oxygène de l’OXYMAT 3.
Démontage du filtre à poussières
Détachez le filtre à poussières 13 del’abat­tant, au dos de l’OXYMAT 3.
34
6.3 Nettoyage et désinfection
Nettoyez et désinfectez l’OXYMAT 3 et ses accessoires en procédant comme indiqué dans le tableau ci-dessous.
Nous conseillons de netttoyer les composants avec un détergent ménager doux et de les dé­sinfecter en les essuyant avec une lingette im­bibée de TERRALIN. Veuillez vous conformer aux instructions données dans le mode d’em­ploi du désinfectant utilisé.
Français
Page 37
6.2 Voorbereiding
6.2 Preparazione
Bij gebruik van een doseermonitor
1. Trek de korte verbindingsslang (3 m) 11 van de zuurstofbril 12 en van de aanslui­ting van de sproeier-bevochtiger 26 af.
2. Trek de lange verbindingsslang (20 m) 7 van de zuurstofaansluiting 23 van de do­seermonitor en van de zuurstofuitgang 5 van de OXYMAT 3 af.
3. Trek de sproeier-bevochtiger van de do­seermonitor af. Houd u voor de verdere voorbereiding van de sproeier-bevochti­ger aan de betreffende gebruiksaanwij­zing.
Bij gebruik van een flowmeter
1. Trek de lange verbindingsslang 17 (10 m) van de aansluiting 29 van de flowmeter af.
2. Maak de dopmoer 28 van de flowmeter los en haal de flowmeter van de zuursto­fuitgang van de OXYMAT 3 af.
Uitbouwen van het grofstoffilter
Haal het grofstoffilter 13 van de serviceklep aan de achterkant van de OXYMAT 3 eraf.
6.3 Reiniging en desinfectie
In caso di utilizzo di un monitor di dosaggio
1. Estraete il tubo flessibile corto (3 m) 11 dagli occhiali a ossigeno 12 e dal colle­gamento gasificatore-umidificatore 26.
2. Estraete il tubo flessibile lungo (20 m) 7 dal raccordo dell'ossigeno 23 del moni­tor di dosaggio e dal punto di uscita os­sigeno 5 dell'OXYMAT 3.
3. Svitate il recipiente di acqua sterile dal monitor di dosaggio. Per un'ulteriore pre­parazione del recipiente di acqua sterile osservate le istruzioni per l'uso corrispon­denti.
In caso di utilizzo di un flussometro
1. Estraete il tubo flessibile lungo 17 (10 m) dal raccordo 29 del flussometro.
2. Allentate il dado a risvolto 28 del flusso­metro e rimuovete il flussometro dall'usci­ta ossigeno di OXYMAT 3.
Smontaggio del filtro per polvere grossa
Scollegate il filtro per polvere grossa 13 dallo sportello di servizio sulla parte posteriore di OXYMAT 3.
6.3 Pulizia e disinfezione
Voer de hygiënische voorbereiding van de OXYMAT 3 en accessoires uit zoals in de vol­gende tabel is beschreven.
Voor het schoonmaken raden wij een milde huishoudreiniger aan. Voor de wisdesinfectie raden wij TERRALIN aan. lees ook de ge­bruiksaanwijzing voor het gebruikte desinfec­teermiddel.
Eseguite la preparazione igienica di OXYMAT 3 e degli accessori, come descritto nella tabella seguente.
Per la pulizia, si consiglia un detergente do­mestico non aggressivo. In caso di disinfezio­ne per strofinamento, si consiglia di utilizzare TERRALIN. Osservate le istruzioni per l'uso del disinfettante utilizzato.
ItalianoNederlands
35
Page 38
Remarque !
Pendant la désinfection, nous conseillons de porter des gants appropriés (gants de ména­ge ou à usage unique par exemple).
Composant Nettoyage Désinfection
Lunettes à oxygène
Tuyau de raccordement
Bocal à eau stérile
Ensemble de dosage
Débitmètre
Filtre à poussières
Boîtier OXYMAT 3
Cordon d’alimentation
Nettoyer extérieurement à l’eau courante
Nettoyer extérieurement à l’eau courante
Voir le mode d’emploi du bocals.
Essuyer avec un chiffon humide
Essuyer avec un chiffon humide
Démonter et secouer/aspirer
Essuyer avec un chiffon humide
Essuyer avec un chiffon humide
Essuyer avec une lingette imbibée de désinfectant
Essuyer avec une lingette imbibée de désinfectant
Essuyer avec une lingette imbibée de désinfectant
Essuyer avec une lingette imbibée de désinfectant
Essuyer avec une lingette imbibée de désinfectant
Essuyer avec une lingette imbibée de désinfectant
36
Prudence !
Veillez à ce qu’il ne pénètre ni eau, ni désin­fectant dans la fente d’aération ou les tuyaux !
Français
Page 39
Tip! Wij raden aan bij de desinfectering geschikte
handschoenen (bijv. huishoud- of weggooi­handschoenen) te dragen.
Component Reiniging Desinfectie
Zuurstofbril
Verbindingssla ngen
Sproeier­bevochtiger
Doseermonitor
Flowmeter
Grofstoffilter
OXYMAT 3 huis
Netsnoer
Buitenkant onder stromend water
Buitenkant onder stromend water
Zie gebruiksaanwijzingen van de sproeier-bevochtiger.
Met een vochtige doek afnemen
Met een vochtige doek afnemen
Uitbouwen en afkloppen/ afzuigen.
Met een vochtige doek afnemen
Met een vochtige doek afnemen
Wisdesinfectie
Wisdesinfectie
Wisdesinfectie
Wisdesinfectie
Wisdesinfectie
Wisdesinfectie
Nota! Durante la disinfezione, si consiglia di indos-
sare guanti adatti (ad es. guanti domestici o monouso).
Componenti Pulizia Disinfezione
Occhiali a ossigeno
Tubi flessibili di allacciamento
Recipiente di acqua sterile
Monitor di dosaggio
Flussometro
Filtro per polvere grossa
Alloggiamento di OXYMAT 3
Cavo di collegamento a rete
Esterna sotto acqua corrente
Esterna sotto acqua corrente
Vedasi le istruzioni per l'uso del recipiente di acqua sterile.
Strofinare con un panno umido
Strofinare con un panno umido
Smontare e sbattere/aspirare.
Strofinare con un panno umido
Strofinare con un panno umido
Disinfezione per strofinamento
Disinfezione per strofinamento
Disinfezione per strofinamento
Disinfezione per strofinamento
Disinfezione per strofinamento
Disinfezione per strofinamento
Voorzichtig! Let erop dat er geen water of desinfectiemid-
del in de ventilatiesleuven of slangen komt.
Cautela! Fate attenzione che né l'acqua, né il disinfet-
tante penetrino nelle feritoie di ventilazione o nei tubi flessibili!
ItalianoNederlands
37
Page 40
6.4 Stérilisation du bocal à eau stérile
Vous pouvez aussi stériliser le bocal à l’auto­clave ou à la vapeur. En général, cette opé­ration n’est nécessaire que si l’appareil doit être utilisé par plusieurs patients (changement de patient).
Vous trouverez des informations détaillées sur la stérilisation dans le mode d’emploi du bo­cal à eau stérile.
6.5 Assemblage
Pour assembler le système, procédez dans l’ordre inverse de celui indiqué ci-dessus pour chaque opération, en vous référant au chapi­tre «4. Installation» à la page 18.
6.6 Nouveau patient
Si l’appareil est utilisé pour un autre patient, il est au préalable nécessaire de traiter l’appa­reil pour des raisons d’hygiène. Cette procé­dure doit être menée par le détaillant spécialisé ou le fabricant Weinmann.
La procédure de préparation hygiénique est décrite dans le cahier d’inspection et les ins­tructions de maintenance et de réparation du OXYMAT 3.
38
Français
Page 41
6.4 Sterilisatie van de sproeier­bevochtiger
6.4 Sterilizzazione del recipiente di acqua sterile
De sproeier-bevochtiger kunt u ook stoomsteri­liseren c.q. autoklaveren. Dit is in de regel al­leen dan nodig als het apparaat door meerdere patiënten (wissel van patiënten) ge­bruikt moet worden.
Uitvoerige informatie over de sterilisatie vindt u in de gebruiksaanwijzing van de sproeier­bevochtiger.
6.5 Montage
Voor de montage van het systeem gaat u in omgekeerde volgorde te werk zoals onder “4. Installatie” op pagina 19 staat beschre­ven.
6.6 Patiëntenwissel
Als het apparaat voor een andere patiënt ge­bruikt moet worden, moet het tevoren hygië­nisch voorbereid worden. Dit dient door de vakhandel of de fabrikant te geschieden!
De werkwijze van de hygiënische voorberei­ding staat in het inspectieblad en in de servi­ce- en reparatiehandleiding OXYMAT 3 beschreven.
Il recipiente di acqua sterile può essere anche sterilizzato a vapore o in autoclave. General­mente, questa operazione si rende necessa­ria se l'apparecchio viene utilizzato da più pazienti (cambio di paziente).
Per informazioni dettagliate sulla sterilizzazio­ne, consultante le istruzioni per l'uso del reci­piente di acqua sterile.
6.5 Montaggio
Per eseguire il montaggio del sistema, proce­dete in sequenza inversa, come descritto al punto “4. Installazione” a pag. 19.
6.6 Cambio del paziente
Nel caso in cui l’apparecchio venga utilizza­to per un altro paziente, deve essere trattato dal punto di vista igienico. Questa procedura deve essere eseguita da un rivenditore spe­cializzato o dal produttore Weinmann.
La procedura di preparazione igienica è de­scritta nella scheda di controllo, nonché nelle istruzioni di assistenza e riparazione di OXYMAT 3.
ItalianoNederlands
39
Page 42
7. Contrôle du fonctionnement
1. Connectez l’OXYMAT 3 à l’aide de l’in-
terrupteur Marche/Arrêt 2. Un contrôle automatique démarre :
– immédiatement, l’indicateur de défaut
rouge 18, l’indicateur d’état jaune 19 et l’indicateur d’appareil sous tension vert 20 s’allument brièvement ;
– ensuite l’indicateur d’appareil sous
tension vert 20 clignote pendant la du- rée du contrôle automatique (env. 1 minute) ;
– lorsque l’appareil fonctionne impec-
cablement, seul l’indicateur d’appa­reil sous tension vert 20 reste allumé ;
– l’indicateur d’état 19 jaune indique
l’apparition probable d’une défaillan­ce. Dans ce cas, vous devriez faire inspecter l’appareil par votre reven­deur spécialisé ;
– l’indicateur de défaut 18 rouge indi-
que une grave défaillance. L’OXYMAT 3 ne peut alors plus être utilisé.
2. Vérifiez que le mécanisme de minuterie
rouge du compteur d’heures de service 4 tourne toutes les 6 minutes.
3. Vérifiez la solidité des vissages couver-
cle/bocal de humidificateur et humidifi­cateur/ensemble de dosage. Si besoin
0
,
5
0
,
4
0
,
3
0
,
2
0
,
1
5
,
0
est, resserrez à la main.
4. Réglez le débit à 2 l/min au moyen du
bouton 24 de dosage de l’oxygène.
40
Français
Page 43
7. Controle van de werking
7. Controllo di funzionamento
1. Schakel de OXYMAT 3 aan de aan-/
uitschakelaar 2 in. Daarna loopt een zelf­test af:
– de rode storingsindicatie 18, de gele
statusindicatie 19 en de groene aan­/ uitindicatie 20 gaan onmiddellijk kort branden;
– daarna knippert de groene aan-/ ui-
tindicatie gedurende de zelftest (ca. 1 minuut);
– wanneer het apparaat correct functio-
neert, brandt na de zelftest alleen nog de groene aan-/ uitindicatie 20;
– de gele statusindicatie 19 waar-
schuwt voor een fout. U dient het ap­paraat dan door uw vakhandelaar te laten controleren;
– de rode storingsindicatie 18 duidt een
ernstige storing aan, De OXYMAT 3 mag dan niet verder worden gebruikt.
2. Controleer of de rode minutenteller van
de bedrijfsurenteller 4 elke zes minuten verder draait.
3. Controleer of de schroefverbindingen tus­sen de bevochtiger en het glas, en tussen de bevochtiger en de doseermonitor ste­vig vastzitten. Mocht dit nodig zijn, dan draait u de verbindingen met de hand aan.
4. Stel een flow in van 2 l/min met het in­stelwieltje 24 voor de zuurstofdosering.
1. Accendete l’OXYMAT 3 con l’interruttore
ON/OFF 2. Verrà quindi svolto il test au­todiagnostico:
– l’indicatore rosso di disturbo 18, l’in-
dicatore giallo di stato 19 e l’indica­tore verde di funzionamento 20 si illuminano immediatamente per breve tempo;
– l’indicatore verde di funzionamento
20 lampeggia quindi per la durata del test autodiagnostico (circa 1 minu­to);
– se l’apparecchio funziona in modo
ineccepibile, dopo il test autodiagno­stico rimane acceso solo l’indicatore verde di funzionamento 20;
– -l’indicatore giallo di stato 19 avverte
della presenza di un errore. Dovreste quindi far controllare l’apparecchio dal vostro rivenditore specializzato.
– l’indicatore rosso di disturbo 18 indi-
ca un disturbo grave. Non si deve più far funzionare l’OXYMAT 3.
2. Controllate se il contaminuti del contato-
re ore di funzionamento 4 gira in avanti ogni 6 minuti.
3. Controllate se risultano fissati bene gli at­tacchi a vite del coperchio/vetro di umi­dificatore e dell'umidificatore/monitor di dosaggio. Se necessario, stringete a mano gli attacchi a vite.
4. Impostate per favore una portata di 2 l/min sulla ruota di regolazione 24 per il flusso di ossigeno.
ItalianoNederlands
41
Page 44
5. Pour vérifier l’étanchéité de l’ensemble de
dosage 9, coudez le tuyau 11 de 3 m. Ou bien retirez le tuyau 11 du raccord de l’humidificateur-barboteur 25 et mainte­nez le raccord 26 fermé. Le système est étanche si la bille débitmétrique 22 s’en­fonce complètement. En cas de défaut d’étanchéité, remplacez les bagues d’étanchéité de l’humidificateur.
6. Pour vérifier l’étanchéité du débitmètre
16, coudez le tuyau de raccordement
17. Ou bien retirez le tuyau 17 du rac-
cord 28 du débitmètre et maintenez le raccord 28 fermé. Le débitmètre est étan­che si la bille débitmétrique 22 s’enfonce complètement.
7. Vérifiez qu’il y a déclenchement d’une alarme en cas de panne de courant. Pour cela, enlevez la prise pendant que l’OXYMAT 3 est en marche. Un signal sonore retentit et le voyant rouge 18 s’allume.
8. Remettez la prise. L’alarme doit cesser tandis que l’appareil se remet en marche.
9. Eteignez l’OXYMAT 3 si vous n’en avez plus besoin.
42
Français
Page 45
5. Om de dichtheid van de doseermonitor
9 te controleren, knijpt u de 3 m lange slang 11 dicht. U kunt ook de 3m-slang 11 lostrekken van de aansluiting van de sproeier-bevochtiger 25 en de aanslui­ting 26 dichthouden. Het doseermonitor­systeem is lekvrij wanneer de kogel 22 van de flowmeter volledig daalt. Wan­neer er lekken optreden, moeten de af­dichtringen van de bevochtiger worden vervangen.
6. Om de dichtheid van de flowmeter 16 te
controleren, knijpt u de verbindingsslang 17 dicht. U kunt ook de slang 17 lostrek­ken van de aansluiting 28 van de flow­meter en de aansluiting 28 dichthouden. De flowmeter is lekvrij wanneer de kogel 22 van de flowmeter volledig daalt.
7. Controleer het alarm voor spanningsuit­val. Hiervoor trekt u de stekker uit het stopcontact terwijl de OXYMAT 3 inge­schakeld is. Er klinkt een akoestisch sig­naal en de rode storingsindicator 18 gaat branden.
8. Steek de stekker nu weer in het stopcon­tact. Het alarm moet automatisch uitge­schakeld worden en het apparaat komt weer op gang.
9. Zet uw OXYMAT 3 uit wanneer u hem niet meer nodig hebt.
5. Al fine di controllare la tenuta del monitor
di dosaggio 9, piegate il tubo flessibile 11 da 3 m. Oppure staccate il tubo fles­sibile 11 da 3 m dall'attacco al gorgo­gliatore-umidificatore 25 e tenete chiuso l'attacco 26. La tenuta del sistema del monitor di dosaggio è perfetta quando la sfera 22 del flussometro si abbassa fino in fondo. Nel caso di un difetto di te­nuta bisogna cambiare gli anelli di tenu­ta sull'umidificatore.
6. Al fine di controllare la tenuta del flusso-
metro 16, piegate il tubo flessibile di al­lacciamento 17. Oppure staccate il tubo flessibile 17 dall'attacco 28 del flussome­tro e tenete chiuso l'attacco 28. La tenuta del flussometro è perfetta quando la sfera 22 del flussometro si abbassa fino in fon­do.
7. Controllate l'allarme che indica mancan­za di alimentazione della corrente di re­te. Per fare ciò, con OXYMAT 3 inserito estraete dalla presa di corrente la spina di attacco a rete. Si sente allora un se­gnale acustico e si illumina la spia rossa 18 che indica la presenza di un disturbo.
8. Ora inserite di nuovo la spina di attacco a rete nella presa. Il segnale di allarme non si deve sentire più e l'apparecchio allora si rimette in funzione.
9. Disinserite l'OXYMAT 3 dopo l'uso.
ItalianoNederlands
43
Page 46
8. Anomalies - Dépannage
8.1 Généralités
Anomalie Cause Que faire ?
Pas de bruit de moteur, le voyant vert ne s’éclaire pas, tonalité d’alarme signalant une panne de courant.
L’appareil marche, il émet un signal sonore intermittent et le voyant rouge clig­note.
Après avoir fonctionné assez longtemps, l’appareil émet un signal sonore inter­mittent ; le voyant rouge clignote et le bruit du moteur n’est plus perceptible.
Pas de débit au niveau des lunettes bien que de l’oxy­gène sorte de l’appareil. Aucune alarme ne se déclenche.
Faible débit
Fusible(s) défectueux.
Pas de ten­sion secteur
Appareil trop chaud, fente d’aspiration bouchée.
Le compres­seur ne mar­che pas.
Tuyaux mal raccordés. Tuyaux cou­dés. Joint en mauvais état et défaut d’étanchéité d’un rac­cord vissé.
Obstruction du distribu­teur d’oxy­gène de l’humidifica­teur.
Remplacer le fusible (voir «8.2 Rempla­cement d’un fusible » à la page 48).
Etablir l’alimentation électrique.
Nettoyer la fente d’aspiration de l’air. Laisser refroidir l’appareil.
Regardez si les fen­tes d’aspiration sont encrassées. Laisser refroidir l’appareil. Le remettre en mar­che au bout d’un certain temps. Si le signal sonore reten­tit à nouveau peu après, l’appareil présente une défec­tuosité. Consulter le revendeur.
Vérifier tout d’abord si un débit est indi­qué par l’ensemble de dosage. Con­trôler l’étanchéité de tous les raccords de tuyaux et de tous les vissages. Rempla­cer les joints si besoin est.
Nettoyer le distribu­teur d’oxygène, le remplacer si besoin est.
44
Français
Page 47
8. Storingen en het verhelpen ervan
8. Disturbi e la loro eliminazione
8.1 Algemeen
Storing Oorzaak Oplossing
Geen motorgeluid, in bedrijf-indicator gaat niet branden, het alarm voor span­ningsuitval is te horen.
Het apparaat werkt, maar geeft een onderbroken waarschuwing en de rode storingsindi­cator brandt.
Het apparaat geeft na lang gebruik een onderbroken akoes­tisch signaal en de rode storingsindica­tor knippert, geen motorgeluid meer te horen.
Geen toevoer bij de zuurstofbril, wel bij de uitgang van het apparaat. Hierbij geeft het apparaat geen waarschuwing.
Geringe doorvoer (flow)
Zekeringen defect.
Geen net­spanning
Apparaat te warm, lucht­toevoersleu­ven verstopt.
Compressor werkt niet.
Slangverbin­dingen onderbro­ken. Slan­gen dichtgevou­wen. Afdichting defect en schroefver­binding lekt.
Zuurstofver­deler in bevochtiger verstopt.
Vervang de zekerin­gen (zie "8.2 Ver­vangen van de zekering" op pagina 49).
Zorg voor netspan­ning.
Reinig de luchttoe­voersleuven. Laat het apparaat afkoelen.
Controleer of de luchttoevoersleuven verstopt zijn. Laat het apparaat afkoe­len. Start het opnieuw na lan­gere wachttijd. Wanneer na korte tijd het signaal opnieuw optreedt, is er sprake van een defect. Neem con­tact op met uw vak­handelaar.
Controleer eerst of er een flow wordt aangegeven bij de doseermonitor. Con­troleer alle slangen en schroefverbindin­gen op lekkage en vervang evt. de afdichtingen.
Reinig de zuurstof­verdeler of vervang deze eventueel.
8.1 Note generali
Disturbo
Nessun rumore di motore, non si accende l'indica­tore di funziona­mento, si sente l'allarme di man­canza di corrente.
L'apparecchio è in funzione, l'apparec­chio emette segnali acustici intermittenti e si illumina ad inter­mittenza l'indicatore rosso di disturbo.
Dopo un prolungato periodo di funziona­mento l'apparec­chio emette segnali acustici intermittenti e si illumina ad inter­mittenza l'indicatore rosso di disturbo, mentre non si sente più nessun rumore di motore.
Non c'è flusso agli occhiali a ossi­geno, mentre invece c'è flusso all'uscita dell'apparecchio. In questo caso non c'è nessuna segnala­zione da parte dell'apparecchio.
Causa di
errore
Difetto di fusi­bile.
Manca la tensione di rete.
L'apparec­chio è surri­scaldato, le feritoie di ventilazione sono inta­sate.
Il compres­sore non fun­ziona.
Interruzione nei collega­menti dei tubi flessibili. Tubi piegati. Difetto di guarnizione e attacco con difetto di tenuta.
Eliminazione di
errore
Cambiate fusibile (vedasi "8.2 Cam­bio di fusibile" a pagina 49).
Eseguite l’allaccia­mento alla corrente di rete.
Pulite le feritoie di ventilazione. Attendete che l'apparecchio si raf­freddi.
Controllate che non siano imbrattate le feritoie di ventila­zione. Attendete che l'apparecchio si raf­freddi. Dopo un periodo di tempo prolungato avviate di nuovo l'apparec­chio. Se allora si risente il segnale acustico di avverti­mento, significa che sussiste un disturbo. Rivolgetevi al nego­ziante specializzato.
Innanzi tutto control­late se il monitor di dosaggio indica la portata. Controllate che non ci siano difetti di tenuta su nessun attacco a vite dei tubi flessibili, eventualmente cam­biate le guarnizioni.
ItalianoNederlands
45
Page 48
Anomalie Cause Que faire ?
Une défail­lance suscep­tible d’entra“ner à long terme
L’indicateur d’état jaune pour l’installa­tion O2 s’allume.
Le cordon de raccor­dement au secteur est abîmé
une baisse de la con­centration en oxygène sous la barre des 82 %, a été détectée sur l’installa­tion O2.
Veuillez vous adres­ser à votre reven­deur spécialisé.
Remplacer le cordon.
Si vous ne parvenez pas immédiatement à remédier à un défaut, veuillez prévenir votre revendeur ou le constructeur. Les appareils défectueux doivent être retournés au reven­deur ou au constructeur (Weinmann, Sieben­stücken 14, D-24558 Henstedt-Ulzburg).
Si le délai de réparation est assez important, vous pourrez poursuivre la thérapie à l’aide d’un appareil de location (OXYMAT 3 ou ap­pareil à bouteille d’O2).
Il ne faut pas utiliser l’OXYMAT 3 lorsque le voyant rouge (défaut) ou le voyant jaune est éclairé.
46
Français
Page 49
Storing Oorzaak Oplossing
In de O2­installatie werd een fout vastge-
Gele statusindicatie voor O2-installatie brandt.
Netsnoer beschadigd. Vervang het snoer.
steld die op de lange ter­mijn een daling van de O2 con­centratie onder 82% ten gevolg kan hebben.
Neem contact op met uw vakhan­delaar.
Wanneer u een fout niet direct kunt verhelpen, meld dit dan bij uw vakhandelaar of de fabri­kant. Stuur defecte toestellen aan uw vakhan­delaar of de fabrikant (Weinmann, Sieben­stücken 14, D-24558 Henstedt-Ulzburg).
Wanneer het gaat om een reparatie die veel tijd vergt, kunt u uw therapie voortzetten met een leentoestel (OXYMAT 3 of toestel met O2­flessen).
Gebruik de OXYMAT 3 niet wanneer de rode storingsindicator of de gele statusindica­tor brandt.
Disturbo
Flusso molto ridotto
L'indicatore giallo di stato per l’impianto O2 si accende
Cavo di collega­mento a rete dan­neggiato
Causa di
errore
Nell'umidifi­catore il dis­tributore di ossigeno è intasato.
Nell'impi­anto O2 si è constatato un errore, che a lungo ter­mine può dar luogo ad una ridu­zione della concentra­zione di O2 inferiore a 82%.
Eliminazione di
errore
Pulite ed eventu­almente cambiate il distributore di ossi­geno.
Per favore rivolgetevi al vostro rivenditore specializzato.
Cambiate cavo di collegamento a rete.
Se non riuscite ad eliminare subito un distur­bo, rivolgetevi al vostro negoziante specializ­zato oppure al fabbricante. Inviate l'apparecchio difettoso al vostro negoziante specializzato, oppure al fabbricante (Weinmann, Siebenstücken 14, D-24558 Henstedt-Ulzburg).
Quando si tratta di una riparazione che può durare più a lungo, potete continuare la tera­pia con un apparecchio in prestito (OXYMAT 3 oppure un apparecchio con bombola O2).
Per favore non usare l'OXYMAT 3 quando si illuminano l'indicatore rosso di disturbo o l'in­dicatore giallo di stato.
ItalianoNederlands
47
Page 50
Spare Fuse
8.2 Remplacement d’un fusible
Au dos de l’OXYMAT 3 se trouvent deux fusibles de type T 2,5H / 250V.
1. Eteignez tout d’abord l’appareil et enle­vez la prise.
2. Pressez les deux languettes du porte-fusi­bles 15 à la fois et retirez ce dernier.
3. Remplacez le fusible défectueux. Vous trouverez un fusible de rechange dans le porte-fusibles.
4. Insérez à nouveau le porte-fusibles dans l’appareil.
48
Français
Page 51
8.2 Vervangen van de zekering
8.2 Cambio di fusibile
Aan de achterzijde van de OXYMAT 3 bevin­den zich twee zekeringen van het type T 2,5H / 250V.
1. Zet eerst het apparaat uit en trek dan de stekker uit het stopcontact.
2. Duw de twee tongen van de zekerin­ghouder 15 samen en trek de houder eru­it.
3. Verwissel de defecte zekering. In de zekeringhouder bevindt zich een reserve­zekering.
4. Zet de houder met de nieuwe zekering terug in het apparaat.
Sul retro dell'OXYMAT 3 sono inseriti due fu­sibili del tipo T 2,5H /250 V.
1. Innanzi tutto disinserite l'apparecchio ed estraete dalla presa la spina del cavo di collegamento a rete.
2. Premete l'una contro l'altra entrambe le lin­guette del portafusibili 15 ed estraetelo.
3. Cambiate per favore il fusibile difettoso. Nel portafusibili troverete un fusibile di ricambio.
4. Inserite nuovamente il portafusibili nel suo ricettacolo.
ItalianoNederlands
49
Page 52
9. Révision de l’appareil
L’appareil doit toujours être retourné dans son emballage d’origine. Nous vous conseil­lons donc de conserver le carton.
Gebruik voor transport naar de vakhandel of de fabriek uitsluitend de originele ver­pakking.
Quando rimandate indietro un apparecchio usate per favore sempre il materiale d'im­ballo originale. Vi consigliamo pertanto di mettere da parte il cartone dell'apparecchio.
Remarque : Après chaque réparation, pensez à effec­tuer un contrôle final.
Dans le cadre de mesures de maintenances préventives, nous vous recommandons pour l’OXYMAT 3 de faire effectuer un entretien par un revendeur spécialisé formé à cet effet ou par le fabricant Weinmann :
toutes les 5000 heures de fonctionne­ment (voir le compteur d’heures de fonc­tionnement). Par sécurité, vérifiez si les 5000 heures ont été atteintes.
un an après le dernier entretien
après un arrêt de l’appareil de plus de 6 mois.
Les mesures de maintenance sont les suivantes :
remplacer le filtre à poussières et le filtre d’aspiration
nettoyer l’appareil
contrôler si l’équipement de l’appareil est complet
effectuer un contrôle visuel pour détecter: – d’éventuels endommagements méca-
niques, en particulier sur le cordon de branchement au secteur
– si les inscriptions sur les éléments de
commande sont lisibles
– d’éventuelles détériorations sur les rac-
cords des tuyaux
Effectuer le contrôle final conformément au protocole de contrôle WM 13004 ou aux instructions de service et de répa­ration.
50
Français
Page 53
9. Onderhoud
9. Manutenzione
Opmerking: Denk eraan; na de reparatie moet een ein­dcontrole worden uitgevoerd.
Bij de OXYMAT 3 zuurstofconcentrator advi­seren wij als preventieve instandhoudingmaa­tregel een onderhoud door een geschoolde vakhandelaar of door Weinmann te laten uit­voeren:
– na elke 5000 bedrijfsuren (zie bedrijf-
surenteller). Voor de zekerheid dient u te controleren of de 5000 bedrijfsu­ren zijn bereikt.
– na afloop van een jaar sinds het laat-
ste onderhoud.
– na een stilstandperiode van meer dan
een half jaar.
De onderhoudswerkzaamheden bestaan uit:
het vervangen van het grof stoffilter en het aanzuigfilter
de reiniging van het apparaat
de controle van de uitrusting van het ap­paraat op volledigheid
een zichtcontrole op: – mechanische beschadiging, in het bij-
zonder van de netleiding
– leesbare opschriften van de bedienin-
gselementen
– beschadiging van alle slangaanslui-
tingen
de eindcontrole overeenkomstig testpro­tocol WM 13004 of volgens de service­en reparatiehandleiding.
Avvertenza: dopo ogni intervento di riparazione è ne­cessario eseguire un controllo finale.
Nel caso del concentratore di ossigeno OXYMAT 3 consigliamo come provvedimen­to di manutenzione preventiva degli interventi di manutenzione da parte di un rivenditore specializzato, che ha ricevuto l'addestramen­to, oppure da parte del costruttore Wein­mann:
– dopo ogni 5000 ore di funzionamen-
to (vedere il contatore delle ore di fun­zionamento). Per la sicurezza controllate se le 5000 ore sono state raggiunte;
– dopo che è trascorso un anno dall'ul-
timo intervento di manutenzione,
– dopo un periodo di inattività di durata
maggiore di mezz'anno
Gli interventi di manutenzione comprendono:
la sostituzione del filtro per polvere gros­sa e del filtro di aspirazione
la pulizia dell’apparecchio
un controllo di completezza delle parti fornite in dotazione con l’apparecchio
un controllo visivo di: – danni meccanici, in particolare al
cavo di alimentazione – dicitura leggibile sui componenti d’uso – danneggiamento di tutti i raccordi dei
tubi flessibili
controllo finale conformemente al certifi­cato di controllo WM 13004 o confor­memente alle istruzioni di assistenza e riparazione.
ItalianoNederlands
51
Page 54
Remarque : Un filtre d’aspiration ayant noirci continue à fonctionner correctement tant qu’il n’a pas dépasse 5000 heures de fonctionnement, à moins que l’appareil ne fonctionne dans un environnement très poussiéreux.
Par mesure d’hygiène, n’envoyez ni le systè­me de tuyaux, ni les lunettes à oxygène avec l’appareil.
10. Mise hors d’usage
Ne pas éliminer l'appareil avec les ordures ménagères ! Pour la mise hors d’usage de l’appareil,veuillez vous adresser à une entre­prise agréée.
Les adresses vous seront communiquées par les services municipaux responsables du trai­tement des déchets ou de la protection de l’environnement.
52
Français
Page 55
Opmerking: Een donker verkleurd aanzuigfilter heeft geen gereduceerd doorstromingsvermogen, voor zover het aantal bedrijfsuren ervan onder
5.000 h ligt behalve wanneer het apparaat in een zeer stoffige omgeving wordt toege­past.
Stuur om hygiënische redenen de slangsyste­men en de zuurstofbril niet mee.
Osservazione: Un filtro di aspirazione che si è scurito legger­mente continua ad esercitare un’adeguata azione filtrante purché la sua vita di esercizio non superi le 5.000 h. Ciò significa solamen­te che l’apparecchio è utilizzato in un am­biente molto polveroso.
Per motivi igienici vi preghiamo di non spedi­re con l'apparecchio il sistema di tubi flessibili e gli occhiali a ossigeno.
10. Afvalverwerking
Verwijder het apparaat nit met het huisvuil. Om het apparaat op de juiste wijze te laten afvoeren, dient u contact op te nemen met een erkend afvalverwerkingsbedrijf.
Het adres hiervan kunt u opvragen bij de dienst milieubeheer of uw gemeentereiniging.
10. Rimozione
Non smaltire l’apparecchio insieme ai rifiuti domestici. Al fine di garantire una rimozione dell'apparecchio fatta nel modo giusto, rivol­getevi per favore ad un'azienda specializza­ta nella rimozione di rifiuti particolari.
L'indirizzo di tale azienda potete chiederlo al responsabile della protezione ecologica, op­pure all'ufficio di nettezza urbana.
ItalianoNederlands
53
Page 56
11. Gamme de produits
Les produits livrés en Suisse sont accompagnés d´un mode d’emploi supplémentaire en alle­mand ainsi que du cordon d’alimentation né­cessaire. Les numéros de commande s´appliquant en Suisse sont les suivants:
WM 13012: OXYMAT 3 à ensemble de do­sage indépendant pour adultes, comprenant
WM 13022: OXYMAT 3 à ensemble de do­sage indépendant pour enfants, comprenant
WM 13032: OXYMAT 3 à débitmètre pour adultes, comprenant
WM 13042: OXYMAT 3 à débitmètre pour enfants, comprenant
WM 23360: Cordon d´alimentation pour la Suisse
Le forniture in Svizzera avvengono con in aggiunta istruzioni per l’uso in lingua tedesca e con il necessario cavo di collegamento a rete. Per la Svizzera valgono i seguenti numeri di ordinazioni.
WM 13012: OXYMAT 3 con separato moni­tor di dosaggio per adulti, comprendente i se­guenti elementi
WM 13022: OXYMAT 3 con separato moni­tor di dosaggio per bambini, comprendente i seguenti elementi
WM 13032: OXYMAT 3 con flussometro per adulti, comprendente i seguenti elementi
WM 13042: OXYMAT 3 con flussometro per bambini, comprendente i seguenti elementi
WM 23360: Cavo di collegamento a rete per la Svizzera.
11.1 Equipement de série
L’OXYMAT 3 existe en 6 variantes de série différentes.
– OXYMAT 3 avec ensemble de
dosage indépendant pour adultes
– OXYMAT 3 avec ensemble de
dosage indépendant pour enfants
– OXYMAT 3 avec débitmètre
pour adultes
– OXYMAT 3 avec débitmètre
pour enfants
– OXYMAT 3 avec ensemble de
dosage pour systèmes à eau stérile pour adultes
– OXYMAT 3 avec ensemble de
dosage pour systèmes à eau stérile pour enfants
WM 13011 : OXYMAT 3 à ensemble de dosage indépendant pour adultes, comprenant
– Concentrateur d’oxygène
OXYMAT 3
– Ensemble de dosage pour
adultes 0,5 - 5 l/min – Tuyau de raccordement 3 m – Tuyau de raccordement, 20 m – Lunettes à oxygène à branches – Cordon d´alimentation – Mode d’emploi
Variantes
Pièces
N˚ de
commande
WM 13011
WM 13021
WM 13031
WM 13041
WM 13017
WM 13018
N˚ de
commande
WM 13005
WM 13700 WM 5720 WM 12330 WM 1929 WM 13421 WM 16265
54
Français
Page 57
11. Geleverd pakket
11. Volume di fornitura
11.1 Standaardpakket
De OXYMAT 3 kan in zes verschillende stan­daarduitvoeringen worden besteld.
Varianten Bestelnummer
– OXYMAT 3 met aparte
doseermonitor voor volwassenen
– OXYMAT 3 met aparte
doseermonitor voor kinderen
– OXYMAT 3 met flowmeter voor
volwassenen
– OXYMAT 3 met flowmeter voor
kinderen
– OXYMAT 3 met doseermonitor
voor steriel watersystemen voor volwassenen
– OXYMAT 3 met doseermonitor
voor steriel watersystemen voor kinderen
WM 13011 : OXYMAT 3 met aparte doseermonitor voor volwassenen, bestaande uit:
Onderdelen Bestelnummer
– OXYMAT 3 zuurstofconcentrator – Doseermonitor voor
volwassenen 0,5 - 5 l/min – Verbindingsslang 3 m – Verbindingsslang 20 m – Zuurstofbril, met oorbeugels
WM 13011
WM 13021
WM 13031
WM 13041
WM 13017
WM 13018
WM 13005
WM 13700 WM 5720 WM 12330 WM 1929
11.1 Elementi in dotazione di serie
L’OXYMAT 3 si può ordinare in sei differenti varianti di serie.
– OXYMAT 3 con separato
monitor di dosaggio per adulti
– OXYMAT 3 con separato
monitor di dosaggio per bambini
– OXYMAT 3 con flussometro per
adulti
– OXYMAT 3 con flussometro per
bambini
– OXYMAT 3 con monitor di
dosaggio per sistemi di acqua sterile per adulti
– OXYMAT 3 con monitor di
dosaggio per sistemi di acqua sterile per bambini
WM 13011: OXYMAT 3 con separato mo­nitor di dosaggio per adulti, comprendente i seguenti elementi
– Concentratore di ossigeno
OXYMAT 3
– Monitor di dosaggio per adulti
0,5 - 5 l/min
– Tubo flessibile di allacciamento
da 3 m
– Tubo flessibile di allacciamento
da 20 m
– Occhiali a ossigeno, con
stanghetta
Varianti
Elementi
d'ordinazione
WM 13011
WM 13021
WM 13031
WM 13041
WM 13017
WM 13018
d'ordinazione
WM 13005
WM 13700
WM 5720
WM 12330
WM 1929
No.
No.
ItalianoNederlands
55
Page 58
WM 13021 : OXYMAT 3 à ensemble de dosage indépendant pour enfants, comprenant
Pièces
– Concentrateur d’oxygène
OXYMAT 3
– Ensemble de dosage pour
enfants 0,2 - 2l/min – Tuyau de raccordement 3 m – Tuyau de raccordement, 20 m – Lunettes à oxygène, bébé – Lunettes à oxygène, enfants
N˚ de
commande
WM 13005
WM 13770 WM 5720 WM 12330 WM 1920 WM 1921
WM 13031: OXYMAT 3 à débitmètre pour adultes, comprenant
Pièces
– Concentrateur d’oxygène
OXYMAT 3 – Débitmètre réglable
0,5 - 5 L/min – Tuyau de raccordement,10 m – Lunettes à oxygène à branches
N˚ de
commande
WM 13005 WM 13650
WM 13015 WM 1929
WM 13041: OXYMAT 3 à débitmètre pour enfants, comprenant
Pièces
– Concentrateur d’oxygène
OXYMAT 3 – Débitmètre réglable
0,2 - 3 L/min – Tuyau de raccordement,10 m – Lunettes à oxygène, bébé – Lunettes à oxygène, enfants
N˚ de
commande
WM 13005
WM 13670 WM 13015 WM 1920 WM 1921
56
Français
Page 59
WM 13021: OXYMAT 3 met aparte doseermonitor voor kinderen, bestaande uit:
Onderdelen Bestelnummer
– OXYMAT 3 zuurstofconcentrator – Doseermonitor voor kinderen
0,2 - 2l/min – Verbindingsslang 3 m – Verbindingsslang 20 m – Zuurstofbril, baby – Zuurstofbril, kind
WM 13005
WM 13770 WM 5720 WM 12330 WM 1920 WM 1921
WM 13031: OXYMAT 3 met flowmeter voor volwassenen, bestaande uit:
Onderdelen Bestelnummer
– OXYMAT 3 zuurstofconcentrator – Flowmeter, regelbaar 0,5 - 5 l/min – Verbindingsslang 10 m – Zuurstofbril, met oorbeugels
WM 13005 WM 13650 WM 13015 WM 1929
WM 13041: OXYMAT 3 met flowmeter voor kinderen, bestaande uit:
WM 13021: OXYMAT 3 con separato mo­nitor di dosaggio per bambini, comprendente i seguenti elementi
Elementi
– Concentratore di ossigeno
OXYMAT 3
– – Monitor di dosaggio per bambini
0,2 - 2l/min
– Tubo flessibile di allacciamento da
3 m
– Tubo flessibile di allacciamento da
20 m – Occhiali a ossigeno, per neonati – Occhiali a ossigeno, per bambini
d'ordinazione
WM 13005
WM 13770
WM 5720
WM 12330 WM 1920 WM 1921
WM 13031 OXYMAT 3 con flussometro per adulti, comprendente i seguenti elementi
Elementi
– Concentratore di ossigeno
OXYMAT 3 – Flussometro regolabile 0,5 - 5 l/m – Tubo flessibile di allacciamento da
10 m – Occhiali a ossigeno, con stanghetta
d'ordinazione
WM 13005 WM 13650
WM 13015 WM 1929
WM 13041: OXYMAT 3 con flussometro per bambini, comprendente i seguenti elementi
No.
No.
Onderdelen Bestelnummer
– OXYMAT 3 zuurstofconcentrator – Flowmeter, regelbaar 0,2 - 3 l/min – Verbindingsslang 10 m – Zuurstofbril, baby – Zuurstofbril, kind
WM 13005 WM 13670 WM 13015 WM 1920 WM 1921
Elementi
– Concentratore di ossigeno
OXYMAT 3 – Flussometro regolabile 0,2 - 3 l/m – Tubo flessibile di allacciamento da
10 m – Occhiali a ossigeno, per neonati – Occhiali a ossigeno, per bambini
ItalianoNederlands
No.
d'ordinazione
WM 13005 WM 13670
WM 13015 WM 1920 WM 1921
57
Page 60
WM 13017 : OXYMAT 3 avec ensemble de dosage pour systèmes à eau stérile pour adultes, comprenant
Pièces
– Concentrateur d’oxygène
OXYMAT 3
– Ensemble de dosage pour
systèmes à eau stérile pour
adultes 0,5 - 5 l/min – Tuyau de raccordement 3 m – Tuyau de raccordement 20 m – Lunettes à oxygène, à branches
N˚ de
commande
WM 13005
WM 13715 WM 5720 WM 12330 WM 1929
WM 13018 : OXYMAT 3 avec ensemble de dosage pour systèmes à eau stérile pour enfants, comprenant :
Pièces
– Concentrateur d’oxygène
OXYMAT 3 – Ensemble de dosage pour
systèmes à eau stérile pour
enfants 0,2 - 3 l/min – Tuyau de raccordement 3 m – Tuyau de raccordement 20 m – Lunettes à oxygène, bébé – Lunettes à oxygène, enfant
N˚ de
commande
WM 13005
WM 13716 WM 5720 WM 12330 WM 1920 WM 1921
58
Français
Page 61
WM 13017: OXYMAT 3 met doseermonitor voor steriel watersystemen voor volwassenen, bestaande uit
WM 13017: OXYMAT 3 con monitor di do­saggio per sistemi di acqua sterile per adulti, costituito da
Pièces
– OXYMAT 3
zuurstofconcentrator
– Doseermonitor voor steriel
watersystemen voor
volwassenen 0,5 - 5 l/min – Verbindingsslang, 3 m – Verbindingsslang, 20 m – Zuurstofbril, met oorbeugels
N˚ de
commande
WM 13005
WM 13715
WM 5720 WM 12330 WM 1929
WM 13018: OXYMAT 3 met doseermonitor voor steriel watersystemen voor kinderen, be­staande uit
Onderdelen Bestelnummer
– OXYMAT 3
zuurstofconcentrator
– Doseermonitor voor steriel
watersystemen voor kinderen
0,2 - 3 l/min – Verbindingsslang, 3 m – Verbindingsslang, 20 m – Zuurstofbril, baby – Zuurstofbril, kinderen
WM 13005
WM 13716 WM 5720 WM 12330 WM 1920 WM 1921
Elementi
– OXYMAT 3 concentratore di
ossigeno
– Monitor di dosaggio per
sistemi di acqua sterile per adulti 0,5 - 5 l/min
– Tubo flessibile di
allacciamento, 3 m
– Tubo flessibile di
allacciamento, 20 m
– Occhiali a ossigeno, con
stanghetta
No.
d'ordinazione
WM 13005
WM 13715
WM 5720
WM 12330
WM 1929
WM 13018: OXYMAT 3 con monitor di do­saggio per sistemi di acqua sterile per bambi­ni, costituito da
Elementi
– OXYMAT 3 concentratore di
ossigeno
– monitor di dosaggio per sistemi
di acqua sterile per bambini 0,2 - 3 l/min
– Tubo flessibile di allacciamento,
3 m
– Tubo flessibile di allacciamento,
20 m
– Occhiali a ossigeno, per
neonati
– Occhiali a ossigeno, per
bambini
No.
d'ordinazione
WM 13005
WM 13716
WM 5720
WM 12330
WM 1920
WM 1921
ItalianoNederlands
59
Page 62
11.2 Pièces de rechange
Sous réserve de modivication de la conception.
Wijzigingen in de constructie voorbehouden. Il fabbricante si riserva la facoltà di apportare
modifiche costruttive.
Pièces
Tuyau de raccordement, 3 m Tuyau de raccordement,10 m Tuyau de raccordement, 20 m Lunettes à oxygène, bébé Lunettes à oxygène, enfants Lunettes à oxygène à branches Fusible DIN EN 60127-2 (T 2,5 H
250 V) Ensemble de dosage pour adultes Ensemble de dosage pour systèmes à
eau stérile pour adultes Ensemble de dosage pour enfants Ensemble de dosage pour systèmes à
eau stérile pour enfants Débitmètre réglable 5 L/min Débitmètre réglable 3 L/min Humidificateur-barboteur Rondelle d’étanchéité pour écrou-
raccord Bague d’étanchéité pour humidificateur-
barboteur Jeu de filtres à poussières Raccord avec écrou d’accouplement Mode d’emploi, OXYMAT 3 Mode d’emploi, humidificateur-
barboteur Mode d’emploi, débitmètre
commande
WM 5720 WM 13015 WM 12330 WM 1920 WM 1921 WM 1929 WM 13422
WM 13700 WM 13715
WM 13770 WM 13716
WM 13650 WM 13670 WM 13730 WM1145/31
WM1145/93
WM 15360 WM 1470 WM 16641 WM 16199
WM 16198
11.3 Accessoires
Pièce
Adaptateur pour système à eau stérile
commande
WM 13755
N˚ de
N˚ de
60
Français
Page 63
11.2 Reserveonderdelen
11.2 Parti di ricambio
Onderdelen Bestelnummer
Verbindingsslang, 3 m Verbindingsslang, 10 m Verbindingsslang, 20 m Zuurstofbril, baby Zuurstofbril, kind Zuurstofbril, met oorbeugels Zekeringhouder DIN EN 60127-2
(T 2,5H 250V Doseermonitor voor volwassenen Doseermonitor voor steriel watersyste-
men voor volwassenen Doseermonitor voor kinderen Doseermonitor voor steriel watersyste-
men voor kinderen Flowmeter, regelbaar 5 l/min Flowmeter, regelbaar 3 l/min Sproeier-bevochtiger Afdichtschijf voor aansluitmoer Afdichtring voor sproeier-bevochtiger Set grove stoffilters Aansluittule met wartelmoer Gebruiksaanwijzing OXYMAT 3 Gebruiksaanwijzing sproeier-
bevochtiger Gebruiksaanwijzing flowmeter
WM 5720 WM 13015 WM 12330 WM 1920 WM 1921 WM 1929
WM 13422
WM 13700
WM 13715
WM 13770
WM 13716
WM 13650 WM 13670 WM 13730 WM 1145/31 WM 1145/93 WM 15360 WM 1470 WM 16641
WM 16199
WM 16198
Pezzi
Tubo flessibile di allacciamento, 3 m Tubo flessibile di allacciamento, 10 m Tubo flessibile di allacciamento, 20 m Occhiali a ossigeno, per neonati Occhiali a ossigeno, per bambini Occhiali a ossigeno, con stanghetta Fusibile DIN EN 60127-2
(T 2,5 H 250 V) Monitor di dosaggio per adulti Monitor di dosaggio per sistemi di
acqua sterile per adulti Monitor di dosaggio per bambini Monitor di dosaggio per sistemi di
acqua sterile per bambini Flussometro regolabile 5 l/min Flussometro regolabile 3 l/min Gorgogliatore-umidificatore Anello di tenuta per dado di attacco Anello di tenuta per gorgogliatore-umi-
dificatore Set di filtri per polvere grossa Beccuccio di allacciamento con dado
per raccordi Istruzioni per l'uso OXYMAT 3 Istruzioni per l'uso per gorgogliatore-
umidificatore Istruzioni per l'uso per flussometro
No.
d'ordinazione
WM 5720 WM 13015 WM 12330 WM 1920 WM 1921 WM 1929 WM 13422
WM 13700 WM 13715
WM 13770 WM 13716
WM 13650 WM 13670 WM 13730 WM 1145/31 WM 1145/93
WM 15360 WM 1470
WM 16641 WM 16199
WM 16198
11.3 Accessoires
Onderdelen Bestelnummer
Adapter voor systemen met steriel water
WM 13755
11.3 Accessori
Pezzi
Adattatore per sistemi ad acqua sterilizzata
ItalianoNederlands
d'ordinazione
WM 13755
No.
61
Page 64
12. Fiche technique
Classe du produit conformément á CE 93/42
Dimensions LxHxP en mm 400 x 700 x 350 Poids env. 20 kg Température ambiante
– Utilisation – Stockage
Alimentation électrique 230V, 50 Hz Puissance/Intensité absorbées 360 W / 1,6 A Fusible secteur DIN EN 60127-2 T 2,5 A H 250V Classification suivant EN 60601-1
– Protection contre les chocs
électriques
– Degré de protection contre les
chocs électriques
Compatibilité électromagnétique (CEM) – Antiparasitage
– Immunité
Niveau sonore
Pourcentage volumique O (au bout de 10 min. dans les condi­tions d’utilisation suivantes: +20 °C, 50% d’humidité relative et 1013 mbar)
Pourcentage volumique O2 à 2000 m au-dessus du niveau de la mer
Pression de sortie de l’oxygène 60 kPa Indication du débit (point le plus
haut de la bille) Indicateur d’état d’O2 OSCI con-
forme à la norme DIN EN ISO
8359.51.5 Avertissement si <82 VOL % O
2
Alarme en cas d’anomalie Visuelle et sonore Pression de réponse du mécanisme
de détente 300 kPa
Révision
2
IIa
+10 à +40 °C
- 20 à +70 °C
Classe 2
Type B
EN 55011 (VDE 0875 T.11) CEI 1000-4 T.2-T.6, T.11
40 dB(A) (à partir du SN
20.000)
95 +1/–3 Vol% O2 pour1–4 l/min 90 ± 3 Vol% O pour5 l/min
90±3 Vol% O2 pour 5 l/min
0,5 – 5,5 l/min 0,2 – 3,0 l/min
disponible
au moins 1 fois par an ou toutes les 5 000 heures de service.
2
62
Français
Page 65
12. Technische gegevens
12. Dati tecnici
Productklasse volgens 93/42/EEG IIa Afmetingen b x h x d in mm 400 x 700 x 350 Gewicht env. 20 kg Omgevingstemperatuur
in bedrijf bij opslag
Elektrische aansluiting 230V, 50 Hz Verbruikt vermogen, stroomsterkte 360 W / 1,6 A Netzekering DIN EN 60127-2 T 2,5 A H 250V Classificatie vlgs. EN 60601-1
– beveiliging tegen el. schokken – mate van beveiliging tegen el.
schokken
Elektromagnetische tolerantie (EMT) – radio-ontstoring
– storingsbestendigheid
Geluidsproductie
Productie O2 (waarden na 10 min. bedrijfstijd bij + 20° C, 50% rel. luchtvochtigheid en 1013 mbar)
Productie O2 bij 2000 m boven NAP
Zuurstof-uitgangsdruk 60 kPa Flow-weergave (aflezing aan de
bovenzijde van de kogel) O2-statusindicatie OSCI overeen-
komstig DIN EN ISO 8359.51.5 alarmaanwijzing bij < 82 VOL % O
2
Waarschuwing bij storing
Grensdruk van het ontlastings­mechanisme
Onderhoud
+ 10° C - +40° C
- 20° C - +70° C
beveiligingsklasse 2 type B
EN 55011 (VDE 0875 T.11) IEC 1000-4 T.2­T.6, T.11
40 dB(A) (vanaf SN 20.000)
95 +1/-3 vol % O2 bij 1–4 l/min 90 ± 3 vol % O2 bij 5 l/min
90 ± 3 vol % O2 bij 5 l/min
0,5 – 5,5 l/min 0,2 – 3,0 l/min
aanwezig
optisch en akoestisch
300 kPa
min. 1x per jaar of iedere 5000 bedrijfsuren
Classe di prodotto in base alla norma 93/42/CEE
Dimensioni L x H x P in mm 400 x 700 x 350 Peso ca. 20 kg Temperatura ambiente
– funzionamento – messa a deposito
Allacciamento a rete 230V, 50 Hz Potenza assorbita / corrente
assorbita Fusibile di rete DIN EN 60127-2 T 2.5 A H 250V Classificazione sec. EN 60601-1
– tipo di protezione contro scosse
elettriche
– grado di protezione contro scosse
elettriche
Compatibilità elettromagnetica – Schermatura contro radiodisturbi
– Resistenza ai radiodisturbi
Livello di pressione acustica
Prestazioni O (Valori dopo 10 min di funziona­mento a +20°C, 50% di umidità rel. e 1013 mbar)
Prestazioni O2 a 2000 m s.l.m
Pressione d'ossigeno in uscita 60 kPa Indicazione di portata (lettura
all'apice della sfera) Indicazione di stato O2 OSCI in
conformità a DIN EN ISO
8359.51.5. Indicazione di avverti­mento a < 82 Vol. % O
Avvertimento in caso di disturbo
Corrispondenza per il meccanismo di compensazione di pressione
Manutenzione
2
2
IIa
+10 fino +40°C
- 20 fino +70°C
360 W / 1.6 A
Classe di protezione 2 Tipo B
EN 55011 (VDE 0875 Pt11) IEC 1000-4 Elementi 2-6 e 11
40 dB(A) (a partire da SN 20.000)
95 +1/-3 % vol O2 a 1–4 l/min 90 ± 3 % vol O2 a 5 l/min
90 ± 3 % vol O2 a 5 l/min
0.5 –5.5 l/min
0.2 – 3.0 l/min
Presente
Segnale ottico e segnale acustico
300 kPa
almeno 1 volta all'anno oppure ogni 5000 ore di funzionamento
ItalianoNederlands
63
Page 66
13. Garantie
A compter de la date d’achat, Weinmann garantit pour une période de 5 ans et dans des conditions normales d’utilisation que le produit ne présente pas de défauts. Pour les produits ayant une durée de validité inférieure à 5 ans, la garantie prend fin à la date d’expira­tion mentionnée sur l’emballage ou dans le mode d’emploi.
La garantie ne sera accordée que sur présentation d’une facture mentionnant le vendeur et la date de l’achat.
Sont exclus de la garantie : – le non-respect du mode d’emploi – les erreurs de manipulation – une manipulation ou une utilisation
non conforme aux instructions
– l’intervention d’une personne non
habilitée à réparer l’appareil
– le fonctionnement défectueux résultant
de la force majeure, comme par.ex. le tonnerre, etc.
– les dommages de transport résultant
d’un emballage non conforme lors du retour à l’expéditeur
– le non-respect des délais de
maintenance
– la détérioration par suite de la durée
d’utilisation du produit et l’usure normale ainsi que les éléments dits consommables, comme par.ex. : – les filtres – les piles et accus – les articles à usage unique, etc.
– la non-utilisation de pièces de rechan-
ge d'origine.
64
Français
Page 67
13. Garantie
13. Garanzia
Weinmann garandeert voor een periode van 5 jaar vanaf de koopdatum, dat het product bij reglementaire toepassing vrij van gebreken is. Bij producten die volgens de kentekening korter houdbaar zijn dan 5 jaar, eindigt de garantie bij het aflopen van de op de verpakking of de gebruiksaanwijzing aangegeven ver­valdatum.
Voorwaarde voor de aanspraken uit de garantie is het overhandigen van een koopkwitantie waarop de verkoper en de verkoopdatum vermeld zijn.
Wij verlenen geen garantie voor: – niet opvolgen van de gebruiksaan-
wijzing – bedieningsfouten – onvakkundig gebruik of behandeling – ingrepen in het apparaat voor repara-
tiedoeleinden door niet geautoriseer-
de personen – overmacht, zoals bijv. bij bliksem
enz. – transportschade op grond van
onvakkundige verpakking bij
retourzendingen – niet uitgevoerd onderhoud – slijtage die door de werking wordt ve-
roorzaakt en gebruikelijke slijtage.
Hiertoe behoren bijvoorbeeld de
volgende componenten:
– Filters
– Batterijen en accu’s
– Wegwerpartikelen, die bestemd
zijn voor eenmalig gebruik enz.
– het niet gebruiken van originele reser-
veonderdelen.
A partire dalla data di acquisto Weinmann fornisce una garanzia di 5 anni a copertura dei difetti del prodotto non riconducibili ad un utilizzo conforme alla destinazione. Nel caso di prodotti che conformemente alla loro denomina­zione hanno una durata di conserva­zione inferiore ai 5 anni, la garanzia ha termine alla data di scadenza indicata sulla confezione oppure nelle istruzioni per l’uso.
Perché la garanzia sia valida è neces­sario presentare lo scontrino di acquisto sul quale compaiano nome del venditore e data di acquisto.
Non viene concessa alcuna garanzia in caso di: – Inosservanza delle istruzioni per l’uso – Uso non conforme – Utilizzo o manipolazione non
appropriati
– Intervento di personale non auto-
rizzato sull’apparecchio a scopo di riparazione
– Cause di forza maggiore, ad es.
fulmini, ecc.
– Danni arrecati durante la spedizione
di ritorno da un imballaggio improprio – Mancata manutenzione – Logoramento naturale dovuto all’uso.
Quanto detto riguarda ad es. i seguenti
componenti:
– Filtri
– Batterie e accumulatori
– Articoli monouso ecc. – Mancato utilizzo di pezzi di ricambio
originali.
ItalianoNederlands
65
Page 68
Weinmann dégage toute responsabilité en cas de dégâts engendrés par des défauts, dans la mesure où ils n’ont pas été causés intentionnellement ou par négligence grave ou en cas d’atteinte par imprudence au corps ou à la vie.
Weinmann se réserve le droit, soit d’éliminer le défaut, de livrer un produit sans défaut ou de réduire en con­séquence le prix d’achat.
En cas de refus des droits de garantie, les frais de transport ne sont pas à notre charge.
Les droits de garantie légaux restent in­changés.
De plus, Weinmann accorde 3 ans de garantie sur les composants du compres­seur et du circuit imprimé (électronique). A l’issue des deux premières années, elle ne comprend que le remplacement du matériel.
66
Français
Page 69
Weinmann kan niet aansprakelijk worden gesteld voor gevolgschade door gebreken, voor zover deze niet voortvlo­eien uit opzet of grove nalatigheid of bij licht nalatig gevaar voor lichamelijk letsel of levensgevaar.
Weinmann behoudt het recht voor, naar keuze de gebreken te verhelpen, een ander product zonder gebreken te leveren of de koopprijs overeenkomstig te reduceren.
Bij afwijzing van een garantieaanspraak overnemen wij de kosten voor het heen­en retourtransport niet.
De wettelijke garantieaanspraken worden hierdoor niet aangetast.
Bovendien verleent Weinmann op de volgende componenten: compressor en gedrukte bedrading (elektronica) drie jaar garantie. Deze omvat na afloop van de eerste 2 jaar uitsluitend de materiaal­vervanging.
Weinmann non risponde dei danni deri­vanti da difetti del prodotto, nella misura in cui non siano premeditati o derivanti da grave negligenza o in caso di lesioni mortali causate da lieve negligenza.
Weinmann si riserva il diritto di riparare o sostituire l’apparecchio difettoso con un prodotto privo di difetti, oppure di ridurre adeguatamente il prezzo di acquisto.
Nei casi non coperti da garanzia, non ci facciamo carico delle spese di trasporto per riparazioni.
Fatto salvo quanto stabilito dalle disposi­zioni di legge in materia di garanzia.
Weinmann fornisce inoltre 3 anni di ga­ranzia sui seguenti componenti: com­pressore e circuito stampato (componenti elettronici). Dopo i primi 2 anni la garan­zia copre solamente la sostituzione del materiale.
ItalianoNederlands
67
Page 70
1.
Legend
1.
Handle for lifting or moving
2.
On/Off knob
3.
Warning notices
4.
Operating hours meter
5.
Oxygen outlet
6.
Connecting nipple with union nut (fitted)
7.
Connecting tube (20 m)
8.
Castors with brake
9.
Dosage monitor
10.
Power cord
11.
Connecting tube (3 m) for nasal cannula
12.
Nasal cannula
13.
Coarse dust filter
14.
Power cord socket
15.
Fuse holder
16.
Flowmeter
17.
Connecting tube (10 m)
18.
Fault indicator (red)
19.
Oxygen concentration status indicator (yellow)
20.
Power indicator (green)
21.
Dosage unit (flowmeter)
22.
Ball, indicates flow
23.
Connection, long tube to OXYMAT 3
24.
Flow control knob
25.
Humidifier glass of bubble humidifier
26.
Connection, 3 m hose to nasal cannula
27.
Flow control knob
28.
Connection,
29.
Connection for tubes (3 m or 10 m)
OXYMAT 3
(20 m)
68
English
Page 71
1.
Översikt
1.
Transporthandtag för bärning och rullning
2.
Strömbrytare Till/Från
3.
Säkerhetsanvisningar
4.
Drifttidmätare
5.
Oxygenutlopp
6.
Kopplingshylsa med kapselmutter (är mon terad)
7.
Förbindelseslang (20 m)
8.
Hjul med broms
9.
Doseringsmätare
10.
Nätsladd
11.
Förbindelseslang (3 m) för oxygengrimma
12.
Oxygengrimma
13.
Grundfilter
14.
Uttag för nätanslutning
15.
Säkringshållare
16.
Flödesmätare
17.
Förbindelseslang (10 m)
18.
Störningsindikering (rött ljus)
19.
Statusindikering för oxygenkoncentration (gult ljus)
20.
Driftindikering (grönt ljus)
21.
Doseringsenhet (Flödesmätare)
22.
Kula för indikering av flödet
23.
Anslutning för lång slang till (20 m)
24.
Inställningsratt för reglering av flödet
25.
Fuktflaska till luftfuktaren
26.
Anslutning för 3 m slang till oxygengrimma
27.
Inställningsratt för reglering av flödet
28.
Anslutning till
29.
Anslutning till förbindelseslangarna (3m eller 10m)
OXYMAT 3
OXYMAT 3
1.
Esquema
1.
Mango para llevar o rodar el concentrador
2.
Interruptor
3.
Indicaciones de advertencia
4.
Contador de las horas de servicio
5.
Salida de oxígeno
-
6.
Boquilla de empalme con tuerca de racor (es tá montada)
7.
Tubo flexible de unión (20 m)
8.
Ruedas con frenos
9.
Dosificador
10.
Cable de la red
11.
Tubo flexible de unión (3 m) para las gafas de oxígeno
12.
Gafas de oxígeno
13.
Filtro contra polvo grueso
14.
Hembrilla de conexión a la red
15.
Portafusibles
16.
Flujómetro
17.
Tubo flexible de unión (10 m)
18.
Indicador de averías (rojo)
19.
Indicador de estado para la concentración de oxígeno (amarillo)
20. Indicador de servicio (verde)
21. Unidad dosificadora (flujómetro)
22. Bola, indica el flujo
23. Conexión del tubo flexible largo al OXYMAT 3 (20 m)
24. Rueda de ajuste, para regular el flujo
25. Vaso del humidificador de burbujas
26. Conexi n del tubo flexible de 3 m a las gafas de oxígeno
27. Botón giratorio, para regular el flujo
28. Conexión al OXYMAT 3
29. Conexión a los tubos flexibles de unión (3m o 10 m)
-
Svenska
Español
69
Page 72
Contents
1. Legend. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
2. Description. . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
2.1 Purpose . . . . . . . . . . . . . . . .74
2.2 Function . . . . . . . . . . . . . . .76
3. Safety Information . . . . . . . . . . . . 78
4. Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
4.1 Setting up device . . . . . . . . .84
4.2 Connecting to dosage monitor and nasal cannula . . .86
4.3 Connecting to flowmeter and
nasal cannula . . . . . . . . . . . .88
5. Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
5.1 Before switching on . . . . . . . .90
5.2 Switching on and off . . . . . . .90
5.3 Indicators . . . . . . . . . . . . . . .92
5.4 Storing OXYMAT 3 . . . . . . . .94
5.5 Bringing the OXYMAT 3 back
into service . . . . . . . . . . . . .96
5.6 Tips . . . . . . . . . . . . . . . . . .96
6. Hygienic preparation . . . . . . . . . . 98
6.1 Time periods . . . . . . . . . . . .98
6.2 Preparation . . . . . . . . . . . .100
6.3 Cleaning and disinfection . . .102
6.4 Sterilisation of sterile water
tank . . . . . . . . . . . . . . . . .104
6.5 Assembly . . . . . . . . . . . . . .104
6.6 Change in patients . . . . . . .104
7. Functional Check . . . . . . . . . . . . 106
8. Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . 110
8.1 General . . . . . . . . . . . . . .110
8.2 Changing fuses . . . . . . . . . .114
9. Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . 116
10. Disposal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
11. Product and Spare Parts . . . . . . . 120
11.1Standard products . . . . . . . .120
11.2Spare parts . . . . . . . . . . . .126
70
English
Page 73
Innehåll
Indice
1. Översikt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
2. Apparatbeskrivning . . . . . . . . . . . 75
2.1 Användning . . . . . . . . . . . . 75
2.2 Funktionsbeskrivning . . . . . . . 77
3. Säkerhetsanvisningar . . . . . . . . . . 79
4. Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
4.1 Uppställning . . . . . . . . . . . . 85
4.2 Anslutning till doseringsmätare
och oxygengrimma . . . . . . . .87
4.3 Anslutning till flödesmätare
och oxygengrimma . . . . . . . .89
5. Användning . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
5.1 Före inkoppling . . . . . . . . . . 91
5.2 In- och urkoppling . . . . . . . . 91
5.3 Indikeringar . . . . . . . . . . . . 93
5.4 Så här stängs OXYMAT 3 av . 95
5.5 Återupptagning av driften
med OXYMAT 3 . . . . . . . . . .97
5.6 Tips. . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
6. Hygienisk hantering . . . . . . . . . . . 99
6.1 Tidpunkter. . . . . . . . . . . . . . 99
6.2 Förberedelse . . . . . . . . . . . 101
6.3 Rengöring och desinficering. 103
6.4 Sterilisering av luftfuktaren . . 105
6.5 Montering . . . . . . . . . . . . 105
6.6 Patientväxel . . . . . . . . . . . 105
7. Funktionskontroll . . . . . . . . . . . . 107
8. Störningar och åtgärder . . . . . . . 111
8.1 Allmänt . . . . . . . . . . . . . . 111
8.2 Byte av säkring . . . . . . . . . 115
9. Underhåll . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
10. Avfallshantering . . . . . . . . . . . . . 119
11. Leveransvolym . . . . . . . . . . . . . . 121
11.1I leverans ingår som
standard . . . . . . . . . . . . . .121
11.2Reservdelar. . . . . . . . . . . . 127
1. Esquema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
2. Descripción del aparato . . . . . . . . 75
2.1 Aplicaciones . . . . . . . . . . . . 75
2.2 Descripción del funcionamiento . 77
3. Indicaciones de seguridad. . . . . . . 79
4. Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
4.1 Emplazamiento. . . . . . . . . . . 85
4.2 Conexión al dosificador y a
las gafas de oxígeno . . . . . . 87
4.3 Conexión al flujómetro y a las
gafas de oxígeno . . . . . . . . 89
5. Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . 91
5.1 Antes de encender . . . . . . . . 91
5.2 Encender y apagar . . . . . . . . 91
5.3 Los indicadores . . . . . . . . . . 93
5.4 Poner fuera de servicio el
OXYMAT 3 . . . . . . . . . . . . 95
5.5 Poner nuevamente en servicio
el OXYMAT 3 . . . . . . . . . . . 97
5.6 Consejos. . . . . . . . . . . . . . . 97
6. Tratamiento higiénico . . . . . . . . . . 99
6.1 Intervalos. . . . . . . . . . . . . . . 99
6.2 Preparación. . . . . . . . . . . . 101
6.3 Limpieza y desinfección . . . . 103
6.4 Esterilización del vaso de
agua esterilizada . . . . . . . . 105
6.5 Montaje . . . . . . . . . . . . . . 105
6.6 Cambio de paciente . . . . . . 105
7. Control de funcionamiento . . . . . 107
8. Averías y su subsanado . . . . . . . 111
8.1 Generalidades . . . . . . . . . . 111
8.2 Cambio del fusible . . . . . . . 115
9. Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . 117
10. Eliminación. . . . . . . . . . . . . . . . . 119
11. Volumen de suministro . . . . . . . . 121
EspañolSvenska
71
Page 74
11.3Accessories . . . . . . . . . . . .126
12. Technical Data . . . . . . . . . . . . . . 128
13. Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
72
English
Page 75
11.3Tillbehör. . . . . . . . . . . . . . 127
12. Tekniska data. . . . . . . . . . . . . . . 129
13. Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
11.1Volumen de suministro
de serie . . . . . . . . . . . . . . 121
11.2Piezas de repuesto . . . . . . . 127
11.3Accesorios. . . . . . . . . . . . . 127
12. Datos técnicos. . . . . . . . . . . . . . . 129
13. Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
EspañolSvenska
73
Page 76
Your doctor can tell you whether you need to keep a reserve oxygen supply for emer­gencies.
Fråga din läkare om du för nödfall behöver en oxygenflaska i reserv.
Su médico le puede decir si Vd. necesita su­ministro de oxígeno como reserva para el caso de emergencia.
2. Description
2.1 Purpose
The OXYMAT 3 oxygen concentrator is de­signed to increase the oxygen content (O2) in the air that you breathe.
Oxygen therapy is an important medical measure. For many serious disorders of the respiratory organs and cardiovascular system it is the only meaningful therapy possible. Ox­ygen (O2) therapy is the most commonly used prophylactic or therapeutic measure in cases of impending or already existing hypoxia.
If you need continuous administration of air with an increased oxygen content, a reserve supply from an oxygen cylinder must always be assured in case of emergency (e.g. power failure) (see "5.6 Tips" page 96). Ask your doctor whether an emergency supply is nec­essary in your particular case.
74
English
Page 77
2. Apparatbeskrivning
2. Descripción del aparato
2.1 Användning
OXYMAT 3 Oxygenkoncentratorns uppgift är att öka oxygenandelen (O2) i andningsluften.
Oxygenterapin är en viktig medicinsk åtgärd. Vid ett flertal allvarliga sjukdomar som berör andningsorganen och hjärt-cirkulationssyste­met erbjuder apparaten den enda ändamåls­enliga terapimöjligheten. Oxygen (O2) ­terapin är den vanligaste profylaktiska eller te­rapeutiska åtgärden vid hotande eller redan förekommande oxygenunderskott (hypoxi).
Er läkare kan avgöra om ni behöver en oxygenflaska som reserv vid nödfall.
Om ni kontinuerligt är i behov av en förhöjd oxygenkoncentration i andningsluften, bör med tanke på eventuell störning (t ex strömav­brott) nödförsörjning med oxygenflaska alltid säkerställas (se „5.6 Tips“ på sida 97). Fråga er läkare om nödförsörjning krävs i aktuellt fall.
2.1 Aplicaciones
La función del concentrador de oxígeno OXYMAT 3 es aumentar el porcentaje de oxí­geno (O2) del aire de respiración.
La oxigenoterapia es una importante medida médica, siendo en muchas enfermedades graves de los órganos respiratorios y del sis­tema cardiocirculatorio la única posibilidad de terapia con sentido. La oxigenoterapia (O2) es la medida preventiva o terapéutica más frecuente empleada en deficiencias de oxígeno (hipoxia) inminentes o ya existentes.
Si necesita continuamente una elevada con­centración de oxígeno en el aire de respira­ción, entonces siempre tiene que asegurar el suministro de emergencia mediante una bote­lla de oxígeno (véase "5.6 Consejos" en la página 97) para el caso de que se produzca una avería (p. ej. corte de corriente). Pregunte a su médico si en su caso es necesario un su­ministro de emergencia.
EspañolSvenska
75
Page 78
2.2 Function
5,0
4,0
3,0
2,0
1,0 0,5
This section describes the main technical as­pects of how the OXYMAT 3 works.
An electrically powered compressor draws in ambient air through a dust filter and fine-mesh filter and forces the slightly compressed air into containers fitted with molecular filters.
The molecular filters have the property of absorbing the nitrogen contained in the air.
Oxygen-enriched air flows from the con­tainers into the oxygen tank. It then pass­es through a pressure regulator to the oxygen outlet of the OXYMAT 3 oxygen concentrator.
The desired volume (flow) of oxygen can be set with the oxygen control knob 24. If you are using a flowmeter, use knob 27 to control the flow. You can read off the flow rate at the top of the flowmeter ball 22.
Each time the device is switched on, the control system performs a self-test of the entire O2 concentrator. This test lasts ap­proximately a minute. If, during this self­test, a fault is found in the O2 concentra­tor which leads to O2 concentration dropping below 82 %, yellow status indi­cator 19 is switched on.
After the self-test, the OXYMAT 3 resumes normal mode. The process control sys­tem continuously monitors the electrical and the pneumatic circuits of the oxygen concentrator.
76
English
Page 79
2.2 Funktionsbeskrivning
2.2 Descripción del funcionamiento
I detta avsnitt behandlas de viktigaste tekniska funktionsprinciperna på OXYMAT 3 .
En eldriven kompressor suger via damm­och finfilter in omgivningsluft och pressar den lätt komprimerade luften till behålla­ren med molekylarfilter.
Molekylarfiltren förmår ta upp kvävet som ingår i luften.
Den oxygenanrikade luften strömmar ur behållarna till oxygentanken och härifrån via en tryckregulator till oxygenutloppet på OXYMAT 3 Oxygenkoncentratorn.
Önskad mängd (flöde) oxygen kan regle­ras med inställningsratten 24 för oxygen­doseringen. Om en Flödesmätare används, kan flödet regleras med regla­get 27. Flödet avläses vid flödesmätarku­lans 22 övre kant.
Apparatens styrning utför en självtest av hela O2-anläggningen efter var inkopp­ling. Denna test tar ca. 1 minut. När ett fel uppstår i O2-anläggningen under den­na självtest vilket leder till sänkning av O2-koncentrationen under 84% tänds den gula statusindikatorn 19.
Efter självtesten startar OXYMAT 3 sin normala drift. Därvid övervakar styrning­en fortlöpande syrgasanläggningens elektriska och pneumatiska system.
Este apartado expone los principios técnicos esenciales del modo de funcionamiento del OXYMAT 3.
Un compresor accionado eléctricamente aspira el aire ambiental a través de un fil­tro de polvo y un filtro fino, presionando el aire ligeramente comprimido en reci­pientes con tamices moleculares.
Los tamices moleculares tienen la propie­dad de adsorber el nitrógeno del aire.
El aire, enriquecido con oxígeno, sale de los recipientes al depósito de oxíge­no, pasando de allí a través de un regu­lador de presión a la salida del concentrador de oxígeno OXYMAT 3.
Para dosificar el oxígeno se puede regu­lar mediante la rueda de ajuste 24 la cantidad deseada (flujo) de oxígeno. Si se utiliza un flujómetro, regular el flujo mediante el botón giratorio 27. En la su­perficie superior de la bola del flujómetro
22 se puede leer el flujo.
El control del aparato realiza un autocon­trol de toda la instalación de oxígeno después de cada encendido. Este en­sayo dura aprox. un minuto. Si durante este autocontrol se detectaran fallos en la instalación de oxígeno, cuyo resultado sea la caída de la concentración del oxí­geno por debajo de un 82%, se encien­de el indicador de estado amarillo 19.
Después de realizado el autocontrol, OXYMAT 3 inicia su servicio normal. Aquí, el control de proceso dirige cons­tantemente tanto el circuito eléctrico como el neumático de la instalación de oxígeno.
EspañolSvenska
77
Page 80
Attention Observera Atención
70 cm
35 cm
I/O
2
O
O/I
40 cm
3. Safety Information
For your own safety please observe the fol­lowing points:
Read these operating instructions careful­ly. They are part of the OXYMAT 3 and must be kept available at all times.
Also be sure to observe the operating in­structions for all accessories.
Use the OXYMAT 3 for the designated purpose only.
Your OXYMAT 3 oxygen concentrator enriches the ambient air with oxygen. During therapy with the OXYMAT 3 your clothing may come into contact with oxy­gen-enriched air. This makes the clothing more flammable. For this reason smok­ing, naked lights (candles) or open fires (fireplace) are prohibited in the immediate vicinity.
This also applies after therapy until the in­creased oxygen concentration in the clothes has returned to normal. Please keep in mind: It is for your own safety!
The mains voltage of the device must correspond to your mains voltage at home.
During operation, your OXYMAT 3 draws in ambient air. For this reason the devices must not be covered up. Make sure that the air intake slits are always kept free.
Make sure that the air drawn in does not contain any smoke, vehicle exhaust gases or impurities.
78
English
Page 81
3. Säkerhetsanvisningar
3. Indicaciones de seguridad
För er egen säkerhet beakta följande punkter:
Läs noga igenom bruksanvisningen. Den är en beståndsdel av OXYMAT 3 och måste alltid finnas tillgänglig.
Beakta även bruksanvisningarna för alla tillbehörsdelar.
Använd OXYMAT 3 endast för beskrivet ändamål.
OXYMAT 3 Oxygenkoncentratorn anri­kar oxygen ur omgivningsluften. Vid tera­pi med OXYMAT 3 kan era kläder komma i beröring med oxygenanrikad luft. Detta gör kläderna lättare antänd­bara. Därför är rökning, öppen låga (ljus) och eld (öppen spis) i närheten för­bjudna.
Detta gäller även i anslutning till terapin tills oxygenkoncentrationen i kläderna minskat.
Observera detta för er egen säkerhet!
Apparatens spänning måste stämma över­ens med den aktuella nätspänningen.
OXYMAT 3 suger under drift upp luft ur omgivningen. Därför får apparathuset inte täckas över. Se till att ventilations­öppningarna alltid är fria.
Se till att insugen luft inte innehåller rök, bilavgaser eller föroreningar.
Luft som insugits av koncentratorn an­vänds även för kylning. Ställ därför inte OXYMAT 3 vid ett värmeelement eller i direkt solljus.
Använd inte OXYMAT 3 i fuktiga rum (t ex badrum) eller på balkong. Permanent fuktighetsupptagning skadar molekylarfiltren och kan leda till att OXYMAT 3 fallerar.
Para su propia seguridad, tenga en cuenta los siguientes puntos:
Leer con atención estas instrucciones.
Tener también en cuenta las instruccio-
Utilizar el OXYMAT 3 sólo para las apli-
El concentrador de oxígeno OXYMAT 3
La tensión de alimentación del aparato
El OXYMAT 3 aspira aire ambiental du-
Tener cuidado de que el aire aspirado
El aire aspirado del concentrador se em-
Estas instrucciones forman parte del OXYMAT 3 teniendo que estar siempre disponibles.
nes de todos los accesorios.
caciones descritas.
enriquece el aire ambiental con oxígeno. Durante la terapia con el OXYMAT 3 su ropa puede entrar en contacto con el aire enriquecido con oxígeno, pudiendo quemarla ligeramente. Por ello está prohibido fumar, tener luz abierta (velas) o fuego (chimenea) en las cercanías.
Esto también es válido después de la te­rapia hasta que se haya volatilizado la ele­vada concentración de oxígeno de su ropa.
¡Piense que es por su propia seguridad!
tiene que coincidir con la de su casa.
rante el tiempo que esté funcionando, por lo que no se debe cubrir la carcasa. Tener cuidado de que las rejillas de ven­tilación siempre estén libres.
no contenga humo, ni gases de escape de los coches ni suciedad.
plea también para la refrigeración. No poner, por lo tanto, el OXYMAT 3 delante de un radiador ni directamente a la luz del sol.
EspañolSvenska
79
Page 82
Warning notices on unit
Varselmärkning på apparaten
Señales de advertencia del aparato
The air drawn in by the concentrator is also used for cooling. Do not place the OXYMAT 3 in front of a heater or in direct sunlight.
Do not place the OXYMAT 3 in damp rooms (e.g. bathroom) or on the balcony. Persistent absorption of moisture dam­ages the molecular filters and can lead to failure of the OXYMAT 3.
Remember to clean the coarse dust filter 13 once a week.
Follow the section entitled “Hygienic preparation“ to avoid infection or con­tamination with bacteria.
If red fault indicator 18 comes on and an acoustic alarm sounds at the same time, switch off the OXYMAT 3 and contact your authorized dealer.
If yellow status indicator 19 comes on, to­gether with green power indicator 20, you can continue to use the device. The indicator gives early warning of an inter­nal fault in the device which should be remedied by your authorized dealer.
Incorrect use or dosage of oxygen can lead to side effects. It is therefore advis­able to seek medical advice before using the equipment.
Do not use mobile telephones in the immediate vicinity of the OXYMAT 3.
In view of the fire risk, do not use any lu­bricants (grease, oil, alcohol) on the OXYMAT 3.
After long periods of non-use (several months), have the oxygen concentration of the OXYMAT 3 checked by an au­thorized dealer.
Only products recommended in these op­erating instructions should be used with the OXYMAT 3. Proper functioning
80
English
Page 83
Kom ihåg att en gång i veckan rengöra grundfiltret 13.
För att undvika infektion eller bakteriell överföring skall man beakta avsnitt "Hy­gienisk hantering“.
När den röda felindikatorn 18 lyser och samtidigt en larmsignal kan höras skall man stänga av OXYMAT 3 och ta kon­takt med auktoriserad teknikern.
När den gula statusindikatorn 19 lyser till­sammans med den gröna driftsindikatorn
20, kan man fortsätta att använda appa-
raten. Lampan varnar i god tid för ett in­ternt fel vilket kan åtgärdas av auktoriserad teknikern.
En syrgasterapi kan, vid oriktig använd­ning eller dosering, medföra biverkning­ar. Det är därför tillrådligt att man inhämtar läkares råd innan man börjar använda utrustningen.
Använd inte mobiltelefon (handy) i närheten av OXYMAT 3.
På grund av brandrisk får inga smörj­medel (fett, olja, alkohol) användas på OXYMAT 3.
Låt efter längre användningspaus (flera månader) en auktoriserad tekniker kon­trollera oxygenkoncentrationen i OXYMAT 3.
Använd OXYMAT 3 endast med de pro­dukter som rekommenderas i denna bruksanvisning.
Används andra produkter kan en felfri funktion inte garanteras.
No poner el OXYMAT 3 en habitacio­nes húmedas (p. ej. cuarto de baño) o en el balcón. La absorción de humedad per­manente estropea los tamices molecula­res pudiendo averiarse el OXYMAT 3.
Limpiar el filtro contra polvo grueso 13 una vez por semana.
Procure evitar una infección o contamina­ción bacteriana según las directrices del capítulo „Tratamiento higiénico“.
Si se ilumina el indicador de averías rojo
18 y suena al mismo tiempo una alarma,
desconectar el OXYMAT 3 y avisar a su comerciante especializado.
Si están encendidos simultáneamente el indicador de estado amarillo 19 y el in­dicador verde de servicio 20, puede continuar con el servicio del aparato. La lámpara avisa con antelación de un fallo interno del aparato, que debe subsanar su comerciante especializado.
Una falsa aplicación/dosificación de una terapia de oxígeno puede llegar a provocar efectos negativos secundarios. Por ello es conveniente consultar al médico antes de usar el aparato.
No utilizar ningún radioteléfono (móvil) en las proximidades inmediatas del OXYMAT 3.
Debido al peligro de incendio, no utilizar ningún lubricante (grasa, aceite, alcohol) con el OXYMAT 3.
Tras largos períodos de inactividad (vari­os meses), mandar comprobar la con­centración de oxígeno del OXYMAT 3 por un comerciante especializado.
EspañolSvenska
81
Page 84
cannot be guaranteed if it is used with other products.
Malfunctions and a lack of biocompati­bility may result if third-party articles are used. Please bear in mind that in these cases any warranty entitlement and liabil­ity shall lapse where the accessories rec­ommended in the instructions for use or original spare parts are not utilised.
When using sterile water systems, use a 500 ml Kendall Respiflo with a UNF 9/16“ connecting thread.
82
English
Page 85
Om främmande artiklar används, kan det komma till funktionsstörningar och bio­kompatibiliteten uteblir. Observera att alla anspråk på garanti och ansvar upp­hör att gälla i de fall där varken tillbehör som rekommenderats i bruksanvisningen eller originalreservdelar använts.
Vid användning av sterila vattensystem skall man använda Kenndal Respiflo 500 ml med 9/16" anslutningsgänga.
Operar el OXYMAT 3 sólo con los pro­ductos recomendados en estas instrucci­ones. No se garantiza un funcionamiento perfecto si se utilizan otros productos.
Al utilizar artículos ajenos, pueden pro­ducirse fallos en el funcionamiento y no­compatibilidades biológicas. Por favor, tenga en cuenta que en estos casos per­derá cualquier derecho de garantía o de responsabilidad si no utiliza los acceso­rios recomendados en las instrucciones de uso ni las piezas de repuesto origi­nales.
Si se utilizan sistemas de agua esteriliza­da, use Kendall Respiflo 500 ml con ra­cor UNF 9/16“.
EspañolSvenska
83
Page 86
4. Installation
4.1 Setting up device
Fix the enclosed card with warning notices in your own language to the OXYMAT 3.
Please observe the following when coosing the site for the device:
Choose a well-ventilated position where the OXYMAT 3 does not cause prob­lems.
This site should be somewhere central in your home, so that you can move around as freely as possible with the dosage monitor 9 and the long 20-meter connect­ing tube 7.
Place the OXYMAT 3 in another room if you are disturbed by the noise it makes.
Your OXYMAT 3 should stand in a level and dry place. Do not put the OXYMAT 3 in a damp room or on the balcony.
The air drawn in by the concentrator is also used for cooling. Do not place the OXYMAT 3 in front of a heater or in di­rect sunlight.
You are recommended to put it on a smooth floor to ensure unimpeded air cir­culation. Avoid placing the device on thick carpets.
84
English
Page 87
4. Installation
4. Instalación
4.1 Uppställning
Placera bifogat kort med varningsanvisningar på aktuellt språk på OXYMAT 3. Vid uppställning av apparaten beakta följande:
Välj en välventilerad plats där OXYMAT 3 inte är i vägen.
Uppställningsplatsen bör ligga centralt i bostaden så att ni kan röra er fritt er med doseringsmätaren 9 och den 20 m långa förbindelseslangen 7.
Ställ upp OXYMAT 3 i ett separat rum om apparatens ljud är störande.
Se till att OXYMAT 3 står plant och torrt. Placera inte OXYMAT 3 i fuktiga rum el­ler på balkong.
Den av koncentratorn insugna luften an­vänds även för kylning. Ställ därför inte OXYMAT 3 i närheten av en värmekälla eller i direkt solljus.
Vi rekommenderar att ställa upp appara­ten på ett slätt underlag för säkerställan­de av bra luftcirkulation. Ställ inte upp apparaten på tjocka mattor.
4.1 Emplazamiento
Colocar la tarjeta adjunta con las indicacio­nes de advertencia en su idioma en el OXYMAT 3.
Para elegir el lugar de emplazamiento tener en cuenta los siguientes puntos:
Elegir un lugar de emplazamiento bien aireado donde el OXYMAT 3 no estor­be.
El lugar de emplazamiento ha de ser un punto central de su casa para que Vd. se pueda mover con la mayor libertad posi­ble con el dosificador 9 y el tubo flexible largo de unión 7 de 20 m.
Colocar el OXYMAT 3 en una habita­ción contigua si le molestan los ruidos de funcionamiento.
Emplazar el OXYMAT 3 en un lugar llano y seco. No colocar el OXYMAT 3 en ha­bitaciones húmedas ni en el balcón.
El aire aspirado del concentrador tambi­én se utiliza para refrigerar. Por consigui­ente, no colocar el OXYMAT 3 delante de un cuerpo de calefacción o expuesto directamente a los rayos del sol.
Se recomienda colocarlo sobre un suelo liso para garantizar la circulación de ai­re. Evitar, por lo tanto, el emplazamiento sobre alfombras o moquetas gruesas.
EspañolSvenska
85
Page 88
The long hose is connected to the oxygen out­let of the OXYMAT 3.
Den långa slangen ansluts till oxygenutloppet på OXYMAT 3
El tubo flexible largo se conecta a la salida de oxígeno del OXYMAT 3.
0
,
5
0
,
4
0
,
3
0
,
2
0
,
1
5
,
0
Arresting and releasing the OXYMAT 3 castors
OXYMAT 3 has a brake on each of the front castors.
Press the brake lever down with your foot to arrest the castors.
To release the brake, lift the brake lever.
4.2 Connecting to dosage
monitor and nasal cannula
1. Screw connecting nipple with union nut 6 onto oxygen outlet 5 .
2. Attach one end of long 20-meter con­necting tube 7 to oxygen outlet 5 of the OXYMAT 3 and the other end to connection 23 on the dosage unit of the dosage monitor 9.
3. Now attach short connecting tube 11 (3 meters) to nasal cannula 12 and to connection on bubble humidifier 26.
4. Now you can use the power cord to con­nect the OXYMAT 3 to a power outlet. Please note that it needs a mains voltage of 230 V. Please make sure that all connections are firm.
86
English
Page 89
Låsning och upplåsning av hjulen på OXYMAT 3
OXYMAT 3 är försedd med broms på båda framhjulen.
Tryck med foten ned spärren för blocke­ring av hjulen.
För upplåsning av bromsen lyft spärren uppåt.
Bloquear y desbloquear las ruedas del OXYMAT 3
OXYMAT 3 tiene un freno en cada una de las dos ruedas delanteras.
Pisar la palanca de bloqueo para inmo­vilizar las ruedas.
Para soltar los frenos, aflojar la palanca de bloqueo hacia arriba.
4.2 Anslutning till doserings­mätare och oxygengrimma
1. Skruva fast kopplingshylsan med kapsel-
muttern 6 på oxygenutloppet 5.
2. Sammankoppla den 20 m långa förbin-
delseslangen 7 med oxygenutloppet 5 på OXYMAT 3 och anslutningen 23 doseringsenheten till doseringsmätaren
9.
3. Sammankoppla den korta förbindelses-
langen 11 (3 m) med oxygengrimma 12 och anslutningen 26 på luftfuktaren.
4. Nu kan OXYMAT 3 med nätsladden an-
slutas till vägguttaget. Kontrollera att nät­spänningen är 230 V. Kontrollera att alla kopplingar är stadigt åtdragna.
4.2 Conexión al dosificador y a las gafas de oxígeno
1. Enroscar la boquilla de empalme con la
tuerca de racor 6 en la salida de oxígeno 5.
2. Empalmar el tubo flexible de unión 7 de
20 m de largo con la salida de oxígeno
5 del OXYMAT 3 y con la conexión 23
a la unidad del dosificador 9.
3. Empalmar ahora el tubo flexible corto de
unión 11 (3 m) con las gafas de oxígeno
12 y con la conexión del humidificador
de burbujas 26.
4. Conectar ahora el OXYMAT 3 con el ca-
ble de la red a una caja de enchufe. Te­ner en cuenta que se requiere una tensión de alimentación de 230 V. Tener cuidado de fijar bien todas las co­nexiones.
EspañolSvenska
87
Page 90
4.3 Connecting to flowmeter
0,6
5
, 0
4
, 0
3
, 0
2
, 0
1
, 0
0
, 5
0
00
0
00
/I
O
0 , 6
5 , 0
4 , 0
3 , 0
2 , 0
1 , 0 0 , 5
0 00 0
00
and nasal cannula
1. Screw connection 28 of flowmeter 16 to oxygen outlet 5 of the OXYMAT 3.
2. Now attach the 10-meter connecting hose 17 to nasal cannula 12 and to connection 28 on the flowmeter.
3. Now you can use the power cord to con­nect the OXYMAT 3 to a power outlet. Note that it needs a mains voltage of 230 V.
88
English
Page 91
4.3 Anslutning till flödesmätare och oxygengrimma
4.3 Conexión al flujómetro y a las gafas de oxígeno
1. Skruva fast anslutningen 28 på flödesmä­taren 16 till oxygenutloppet 5 OXYMAT 3.
2. Sammankoppla den 10 m långa förbin­delseslangen 17 med oxygengrimma 12 och anslutningen 28 på flödesmätaren.
3. Nu kan OXYMAT 3 med nätsladden an­slutas till vägguttaget. Kontrollera att nät­spänninen är 230 V.
1. Enroscar la conexión 28 del flujómetro 16 en la salida de oxígeno 5 del OXYMAT 3.
2. Empalmar ahora el tubo flexible de unión
17 de 10 m con las gafas de oxígeno 12
y con la conexión 28 del flujómetro.
3. Conectar ahora el OXYMAT 3 con el ca­ble de la red a una caja de enchufe. Te­ner en cuenta que se requiere una tensión de alimentación de 230 V.
EspañolSvenska
89
Page 92
5. Operation
5.1 Before switching on
If the device has been stored in a cold en­vironment (below +10 °C) before being switched on, put it in a warm room and
0
,
5
0
,
4
0
,
3
0
,
2
0
,
1
5
,
0
wait approximately 30 minutes before switching it on to allow the OXYMAT 3 to come to room temperature.
Unscrew humidifier glass 25 of bubble humidifier from dosage monitor 9 and fill glass with distilled (aqua dest. from your pharmacy), demineralised or boiled wa­ter up to the mark. Then screw humidifier glass on again.
If you use a sterile water system, fit this in accordance with the appropriate installa­tion instructions.
5.2 Switching on and off
90
O/I
O/ I
1. Switch on the OXYMAT 3 using On/Off knob 2. A self-test will then run.
– Red fault indicator 18, yellow status in-
O
2
dicator 19 and green power indicator
20 immediately come on briefly.
– Green power indicator 20 then flash-
es for the duration of the self-test (ap­prox. 1 minute).
– During the self-test you will hear the
compressor stopping and system pres­sure being released after approx. 30 seconds (hissing noise). This is an internal leak test taking place. The compressor then starts up again.
– If the device is functioning perfectly,
only green power indicator 20 will still be on after the self-test.
English
Page 93
5. Användning
5. Funcionamiento
5.1 Före inkoppling
Om apparaten lagrast vid temperaturer under +10 °C före inkopplingen skall den placeras i ett varmt rum och tillåtas anta rumstemperatur, ca. 30 minuter, innan den används.
Skruva bort luftfuktarens flaska 25 från do­seringsmätaren 9 och fyll på destillerat (aqua dest. från apoteket), avmineralise­rat eller kokt vatten upp till markerings­linjen. Skruva sedan åter fast flaskan.
När ett sterilt vattensystem används skall detta monteras enligt motsvarande mon­teringsanvisningar.
5.2 In- och urkoppling
1. Sätt på OXYMAT 3 med Till/Från knap­pen 2. Därefter utförs en självtest:
– den röda felindikatorn 18, den gula
statusindikatorn 19 och den gröna driftsindikatorn 20 tänds under ett ögonblick;
– därefter blinkar den gröna driftsindika-
torn 20 under hela självtesten (ca. 1 minut);
– under självtesten hör man att kompres-
sorn toppar och efter ca. 30 sekunder släpps systemtrycket ut (pysande ljud). Härvid utförs en intern täthetskontroll. Därefter startar kompressorn igen;
– om apparaten fungerar klanderfritt, ly-
ser efter självtesten endast den gröna driftsindikatorn 20;
5.1 Antes de encender
En caso de que el aparato hubiera estado almacenado en un local frío a menos de +10 °C antes de encenderlo, ponerlo en un recinto caliente y esperar unos 30 min. antes de encenderlo para que se pueda climatizar a la temperatura ambiente.
Desenroscar el vaso 25 del humidifica­dor de burbujas del dosificador 9 y llenar el vaso con agua destilada (agua desti­lada de la farmacia), agua desminerali­zada o agua hervida hasta la marca. Seguidamente volver a enroscar el vaso del humidificador.
Si utiliza un sistema de agua esteriliza­da, montarlo de acuerdo con las instruc­ciones correspondientes de montaje.
5.2 Encender y apagar
1. Conectar el OXYMAT 3 con el interrup­tor de encendido/apagado 2. A conti­nuación realiza un autocontrol:
– se iluminan inmediatamente por un mo-
mento el indicador de averías rojo 18, el indicador de estado amarillo 19 y el indicador de servicio verde 20;
– después parpadea el indicador de
servicio verde 20 durante el proceso de autocontrol (aprox. 1 minuto);
– durante el autocontrol se escucha
cómo se detiene el compresor y des­pués de aprox. 30 segundos se purga la presión del sistema (ruido silabean­te). Está realizándose un control inter­no de estanqueidad. Después, el compresor arranca de nuevo;
EspañolSvenska
91
Page 94
– Yellow status indicator 19 gives warn-
1
0
ing of a fault. You should then have the device checked by your author­ized dealer.
– Red fault indicator 18 indicates a se-
vere fault. The OXYMAT 3 should be taken out of service.
– Please bear in mind that maximum
concentration levels are not reached until the device has been in use for
, 5
,
0
about 10 minutes.
2. Use control knob 24 on dosage unit 21 to set the flow prescribed by your doctor. Turn knob 27 on flowmeter 16 to set the flow. Read off flow at top of ball 22. The scale is marked in liters per minute.
3. The OXYMAT 3 is ready to use. You can now put on the nasal cannula 12.
4. After treatment, switch off the OXYMAT 3 by pressing On/Off knob 2. The flow set­ting can stay in the selected position.
O
O/I
2
5.3 Indicators
Indicators on the OXYMAT 3
The operating hours meter 4 allows you to keep a check on servicing intervals.
Green power indicator 20: – always comes on when the
OXYMAT 3 is switched on
– flashes during the self-test after the de-
vice is switched on
000000
English
92
Page 95
– den gula statusindikatorn 19 varnar
för ett fel. Apparaten skall i detta fall kontrolleras av auktoriserad tekniker;
– den röda felindikatorn 18 indikerar ett
allvarligt fel. OXYMAT 3 får i detta fall inte längre användas.
– Observera att full koncentrationseffekt
först uppnås efter ca. 10 minuters gång.
2. Med inställningsratten 24 på doserings­enheten 21 kan av läkaren ordinerat flö­de ställas in. På flödesmätaren 16 kan flödet regleras med reglaget 27. Vid övre kanten på kulan 22 avläses flödet som in­dikeras i liter per minut.
3. OXYMAT 3 är nu klar för användning. Ni kan ta på er oxygengrimma 12.
4. Efter terapin stänger man av OXYMAT 3 genom att trycka på Till/Från knappen 2. Inställningen för flödet kan kvarstå i inställt läge.
– si el aparato funciona perfectamente,
sólo sigue luciendo el indicador de ser­vicio verde 20 después del autocontrol;
– el indicador de estado amarillo 19
avisa de un fallo. Entonces debe man­dar a su comerciante especializado inspeccionar el aparato.
– el indicador de averías rojo 18 indica
una avería grave. OXYMAT 3 no debe seguir funcionando.
– tenga en cuenta que la concentración
máxima no se alcanza hasta que no haya transcurrido un tiempo de servi­cio de aproximadamente 10 minutos.
2. Regular con la rueda de ajuste 24 de la uni­dad dosificadora 21 el flujo prescrito por el médico. Regular el flujo del flujómetro 16 mediante el botón giratorio 27. En la super­ficie superior de la bola 22 se puede leer el flujo, indicado en litros por minuto.
3. OXYMAT 3 está ahora listo para el funcionamiento. Ponerse ahora las gafas de oxígeno 12.
4. Después de la terapia, apagar el OXYMAT 3 pulsando el interruptor 2. El ajuste para el flujo puede permanecer en la posición seleccionada.
5.3 Indikeringar
Indikeringar på OXYMAT 3
Drifttidmätare 4 för kontroll av underhållsinter­valler.
Grön driftsindikator 20: – lyser alltid när OXYMAT 3 är påsla-
gen;
– blinkar under självtesten efter inkopp-
lingen.
5.3 Los indicadores
Indicadores del OXYMAT 3
Contador de las horas de servicio 4 para con­trolar los intervalos de mantenimiento.
Indicador de servicio verde 20: – se ilumina siempre cuando el
OXYMAT 3 está encendido;
– parpadea durante el autocontrol des-
pués del encendido.
EspañolSvenska
93
Page 96
Yellow status indicator 19 of the O2 con­centrator; only comes on if a fault is de­tected during the self-test which might lead to reduced performance of the de­vice. In this case, contact your author­ized dealer.
Red fault indicator 18; this lamp comes on in the event of either a power failure or the device failing. You will simultane­ously hear an intermittent alarm (see "8. Troubleshooting" page 110).
Indicator on dosage unit
0
,
3
0
,
2
0
,
1
5
,
0
You can read off the flow rate at the top of ball 22 in the dosage unit. The flow is indicat­ed in liters per minute.
Indicator on flowmeter
You can read off the flow rate at the top of ball 22 on the flowmeter 16. The flow rate is indicated in liters per minute.
5.4 Storing OXYMAT 3
If you will not be using the device for some time, be sure to clean and dry the humidifier, tube system and nasal cannula before storing them.
94
English
Page 97
Den gula statusindikatorn 19 för O2-an­läggningen: lyser endast när ett fel fast­ställs under självtesten vilket kan leda till reducerade prestanda för apparaten. I detta fall skall man ta kontakt med aukto­riserad tekniker.
Den röda felindikatorn 18: lyser endast vid strömavbrott eller apparatdefekt. Samtidigt hör man en avbruten larmsig­nal (se „8. Störningar och åtgärder“ på sida 111).
Indicador de estado amarillo 19 para la instalación de oxígeno: sólo se ilumina cuando se detectó un fallo durante el auto­control que podría provocar un menoscabo en el rendimiento del aparato. En tal caso, avise a su comerciante especializado.
Indicador de averías rojo 18: esta lám­para se ilumina en caso de un corte de corriente o fallo del aparato. Al mismo tiempo se escucha un sonido de alarma (véase "8. Averías y su subsanado" en la página 111).
Indikering på doseringsenhet
Flödet kan avläsas vid övre kanten på kulan
22 i doseringsenheten. Flödet anges i liter per
minut.
Indikering på flödesmätare
Flödet kan avläsas vid övre kanten på kulan
22 på flödesmätaren 16. Flödet anges i liter
per minut.
5.4 Så här stängs OXYMAT 3 av
Skall apparaten för en längre tid tas ur drift bör luftfuktaren, slangsystemet och oxygeng­rimma rengöras och torkas före lagring.
Indicador de la unidad dosificadora
En el punto más alto de la bola 22 de la uni­dad dosificadora se puede leer el flujo, indi­cado en litros por minuto.
Indicador del flujómetro
En el punto más alto de la bola 22 del flujó­metro 16 se puede leer el flujo, indicado en litros por minuto.
5.4 Poner fuera de servicio el
OXYMAT 3
Si se pone el aparato fuera de servicio por un largo período, es imprescindible limpiar y secar el humidificador, el sistema de tubos flexibles y las gafas de oxígeno antes de almacenarlo.
EspañolSvenska
95
Page 98
5.5 Bringing the OXYMAT 3 back into service
If the OXYMAT 3 has been out of service for over 6 months, a functional check (see "7. Functional Check" page 106) and an oxygen concentration measurement must be per­formed by an authorized dealer before the device is brought back into service.
5.6 Tips
Weinmann supply a range of portable
oxygen therapy devices as a reserve for home use, e.g. in the event of power fail­ure.
For those who need an oxygen supply
when on the move, Weinmann offer the OXYTRON 3 Mobil, which enables you to be away from home for a consider­able period of time without having to in­terrupt your oxygen therapy. Ask your doctor or authorized dealer about this possibility.
The 20-meter connecting hose 7 between
the OXYMAT 3 and the dosage monitor 9 makes for great freedom of movement within the home. The dosage monitor can be attached directly to the OXYMAT 3, but it is more convenient to have it with you wherever you are. This means you only need to carry the dosage monitor to where you want it, leaving the OXYMAT 3 stand­ing in one place all the time.
96
English
Page 99
5.5 Återupptagning av driften med OXYMAT 3
5.5 Poner nuevamente en ser­vicio el OXYMAT 3
När OXYMAT 3 varit ur drift under längre än 6 månader skall man utföra en funktionskon­troll före idrifttagningen (se „7. Funktionskon­troll“ på sida 107) samt en mätning av syrgaskoncentrationen genom auktoriserad tekniker.
5.6 Tips
Som reserv för hemmet t ex vid strömav­brott erbjuder Weinmann olika bärbara oxygenbehandlingsapparater.
För oxygenförsörjning på resor erbjuder Weinmann apparatenheten OXYTRON 3 Mobil som medger en längre vistelse utanför bostaden utan avbrott i oxygent­erapin. Ta kontakt med er läkare eller auktoriserad tekniker för diskussion angå­ende denna möjlighet.
Den 20 m långa förbindelseslangen 7 mellan OXYMAT 3 och doseringsmäta­ren 9 medger stor rörelsefrihet inom bo­staden. Doseringsmätaren kan monteras direkt på OXYMAT 3. Bekvämare är det att bära på doseringsmätaren och sedan ställa upp den på önskad plats medan OXYMAT 3 står kvar.
Si el OXYMAT 3 estuvo fuera de servicio du­rante más de 6 meses, antes de su nueva pues­ta en servicio tiene que realizarse un control de funcionamiento (véase "7. Control de funcionamiento" en la página 107) y también una medición de la concentración del oxígeno por parte de su comerciante especializado.
5.6 Consejos
Como reserva para tener en casa, p. ej. en caso de cortarse la corriente, Wein­mann le ofrece diferentes aparatos portátiles para la oxigenoterapia.
Como suministro de oxígeno para fuera de casa está la unidad móvil OXYTRON 3 Mobil de Weinmann, con la que puede salir de casa por un largo periodo sin tener que interrumpir la oxigenoterapia de larga duración. Pregunte a su médico o comerciante especializado sobre esta posibilidad.
El tubo flexible de unión 7 de 20 m entre el OXYMAT 3 y el dosificador 9 le proporciona gran libertad de movimien­to en su propia casa. El dosificador se puede colocar directamente en el OXYMAT 3, aunque es más cómodo lle­varlo consigo. Así sólo necesita cargar con el dosificador al lugar deseado, de­jando inmóvil el OXYMAT 3.
EspañolSvenska
97
Page 100
N
o water or disinfectant must be allowed
V
to enter the air slits or the tubes.
atten eller desinfektionsmedel får ej tränga in i ventilationsöppningarna eller slangarna.
En la rejilla de ventilación y en los tubos flexibles no debe entra agua ni desinfec­tante.
6. Hygienic preparation
The OXYMAT 3 and its accessories must al­ways be subjected to hygienic preparation at regular intervals. After performing hygienic preparation please always carry out a func­tional check (see "7. Functional Check" page 106).
6.1 Time periods
Cleaning of the device and accessories must be performed at the intervals given below. We recommend also carrying out disinfection within these periods.
After every usage:
– nasal cannula – connecting tubes
Daily:
– sterile water tank
Weekly:
– dosage monitor – flowmeter – coarse dust filter – OXYMAT 3 housing – power cord
In the case of patients with a weakened im­mune system or a special history of illness dis­infection of the individual components may be necessary after every usage. Please consult your doctor in this case.
Englisch
98
Loading...