Weinmann Oxymat 3 User manual

Description et
mode d’emploi de l’appareil
Beschrijving van het apparaat
en gebruiksaanwijzing
Descrizione dell' apparecchio
e istruzioni per l'uso
Description and
Apparatbeskrivning
och bruksanvisning
Descripción del aparato
e instrucciones
OXYMAT 3
Concentrateur d’oxygène
à partir du SN 8000
Zuurstofconcentrator
vanaf SN 8000
Concentratore di ossigeno
a partire da SN 8000
Oxygen Concentrator
from serial number 8000
Oxygenkoncentrator
from SN 8000
Concentrador de oxígeno
a partir de SN 8000
Français
2 Nederlands Italiano English Svenska Español
3
3
68 69 69
O
2
O/I
12
1
2 3 4
11
5 6
7
13
14
15
10
26
9
8
16
17
18
21
22
0
,
5
0
,
4
0
,
3
0
,
2
0
,
1
5
,
0
23
19
20
16
22
27
28
25
24
29
1.
Légende
1.
Poignée de transport (pour faire rouler l’ap pareil ou le porter)
2.
Interrupteur Marche/Arrêt
3.
Plaquette de mise en garde
4.
Compteur des heures de service
5.
Sortie de l’oxygène
6.
Raccord avec écrou d’accouplement (installé)
7.
Tuyau de raccordement (20 m)
8.
Roulettes avec freins
9.
Ensemble de dosage
10.
Cordon de branchement sur le secteur
11.
Tuyau de raccordement (3 m) des lunettes à oxygène
12.
Lunettes à oxygène
13.
Filtre à poussière
14.
Prise électrique
15.
Porte-fusibles
16.
Débitmètre
17.
Tuyau de raccordement (10 m)
18.
Signalisation d’un défaut (rouge)
19.
Indicateur d’état pour l’installation O2 (jaune))
20.
Appareil sous tension (vert)
21.
Doseur (débitmètre)
22.
Bille d’indication du débit
23.
Raccord pour tuyau de l’
24.
Bouton de réglage du débit
25.
Bocal de l’humidificateur-barboteur
26.
Raccord pour tuyau vers lunettes (3 m)
27.
Bouton de réglage du débit
28.
Raccord
OXYMAT 3
29.
Raccord pour tuyaux de 3 m ou 10 m
OXYMAT 3
-
(20 m)
Français
2
1.
Legenda
1.
Transportgreep voor dragen of rollen
2.
Aan/uit-schakelaar
3.
Waarschuwingen
4.
Bedrijfsurenteller
5. Zuurstofuitgang
6. Aansluittule met wartelmoer (is gemonteerd)
7. Verbindingsslang (20 m)
8. Wieltjes met rem
9. Doseermonitor
10. Netsnoer
11. Verbindingsslang (3 m) voor zuurstofbril
12. Zuurstofbril
13. Filter voor grove stofdeeltjes
14. Bus voor aansluiting netstroom
15. Zekeringhouder (met flowmeter)
16. Flowmeter
17. Verbindingsslang (10 m)
18. Storing (rood)
19. Spanningsindicatie voor O2-installatie (geel)
20. Indicatie In bedrijf (groen)
21. Doseereenheid (flowmeter)
22. Kogel, geeft de doorvoer aan
23. Aansluiting voor lange slang op OXYMAT 3 (20 m)
24. Instelwieltje om de doorvoer te reguleren
25. Glas van de sproeier-bevochtiger
26. Aansluiting voor 3m-slang naar zuurstofbril
27. Draaiknop om de doorvoer te reguleren
28. Aansluiting op OXYMAT 3
29. Aansluiting op verbindingsslang (3 m of 10 m)
1. Testo esplicativo
1. Manico di trasporto per sollevare o per far scorrere
2. Interruttore ON/OFF
3. Note di avvertimento
4. Contatore ore di funzionamento
5. Uscita ossigeno
6. Beccuccio di allacciamento con dado per raccordi (già montato)
7. Tubo flessibile di allacciamento (20 m)
8. Rotelle con freno
9. Monitor di dosaggio
10. Cavo di collegamento a rete
11. Tubo flessibile di allacciamento (3 m) per occhiali a ossigeno
12. Occhiali a ossigeno
13. Filtro per polvere grossa
14. Presa per collegamento a rete
15. Portafusibili
16. Flussometro
17. Tubo flessibile di allacciamento (10 m)
18. Indicatore di disturbo (rosso)
19. Indicatore di stato per l’impianto O2 (giallo)
20. Indicatore di funzionamento (verde)
21. Unità di dosaggio (flussometro)
22. Sfera indicante la portata
23. Attacco per tubo flessibile lungo su OXYMAT 3 (20 m)
24. Ruota di regolazione portata
25. Vaso di umidificazione del gorgogliatore- umidificatore
26. Attacco per il tubo flessibile da 3 m degli occhiali da ossigeno
27. Manopola di regolazione portata
28. Attacco per l'OXYMAT 3
29. Attacco per i tubi flessibili di allacciamento (3m o 10m)
Nederlands
Italiano
3
Sommaire
1. Légende . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
2. Description de l’appareil. . . . . . . . . 8
2.1 Domaine d’utilisation . . . . . . . .8
2.2 Description du fonctionnement . .8
3. Consignes de sécurité . . . . . . . . . . 12
4. Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
4.1 Mise en place . . . . . . . . . . .18
4.2 Raccordement à l’ensemble de dosage et aux lunettes à
oxygène . . . . . . . . . . . . . . .20
4.3 Raccordement au débitmètre et
aux lunettes à oxygène . . . . . .22
5. Utilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
5.1 Avant la mise en marche . . . .24
5.2 Mise en marche et arrêt . . . . .24
5.3 Voyants et indicateurs . . . . . .26
5.4 Mise hors service de
l’OXYMAT 3 . . . . . . . . . . . .28
5.5 Remise en service de
l’OXYMAT 3 . . . . . . . . . . . .30
5.6 Conseils . . . . . . . . . . . . . . .30
6. Précautions d’hygiène. . . . . . . . . . 32
6.1 Périodicité . . . . . . . . . . . . . .32
6.2 Préparation . . . . . . . . . . . . .34
6.3 Nettoyage et désinfection . . . .34
6.4 Stérilisation du bocal à
eau stérile . . . . . . . . . . . . . .38
6.5 Assemblage . . . . . . . . . . . . .38
6.6 Nouveau patient . . . . . . . . . .38
7. Contrôle du fonctionnement . . . . . 40
8. Anomalies - Dépannage . . . . . . . . 44
8.1 Généralités . . . . . . . . . . . . .44
8.2 Remplacement d’un fusible . . .48
9. Révision de l’appareil . . . . . . . . . . 50
10. Mise hors d’usage . . . . . . . . . . . . 52
11. Gamme de produits . . . . . . . . . . . 54
11.1Equipement de série . . . . . . .54
Français
4
Inhoud
1.
Legenda
2.
Beschrijving van het
2.1
2.2
3.
Aanwijzingen voor de veiligheid
4.
Installatie
4.1
4.2 Aansluiting op doseermonitor
4.3 Aansluiting op flowmeter en
5. Bediening. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
5.1 Vóór het inschakelen. . . . . . . 25
5.2 In- en uitschakelen . . . . . . . . 25
5.3 Weergaven . . . . . . . . . . . . 27
5.4 OXYMAT 3 buiten bedrijf
5.5 OXYMAT 3 opnieuw in
5.6 Tips. . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
6. Hygiënische bereiding . . . . . . . . . 33
6.1 Periodes. . . . . . . . . . . . . . . 33
6.2 Voorbereiding. . . . . . . . . . . 35
6.3 Reiniging en desinfectie . . . . 35
6.4 Sterilisatie van de sproeier-
6.5 Montage . . . . . . . . . . . . . . 39
6.6 Patiëntenwissel . . . . . . . . . . 39
7. Controle van de werking. . . . . . . . 41
8. Storingen en het verhelpen ervan . 45
8.1 Algemeen. . . . . . . . . . . . . . 45
8.2 Vervangen van de zekering . . 49
9. Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
10. Afvalverwerking. . . . . . . . . . . . . . 53
11. Geleverd pakket. . . . . . . . . . . . . . 55
11.1Standaardpakket . . . . . . . . . 55
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
apparaat
Toepassing Beschrijving van de werking
Opstelling
en zuurstofbril . . . . . . . . . . . 21
zuurstofbril . . . . . . . . . . . . . 23
stellen . . . . . . . . . . . . . . . . 29
bedrijf stellen. . . . . . . . . . . . 31
bevochtiger . . . . . . . . . . . . 39
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . .
. . .
. .
13
19
19
Indice
3
1. Testo esplicativo . . . . . . . . . . . . . . . 3
9
2. Descrizione dell’apparecchio . . . . . . 9
9 9
2.1 Campo di impiego . . . . . . . . . 9
2.2 Descrizione di funzionamento . . 9
3. Note sulla sicurezza . . . . . . . . . . . 13
4. Installazione . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
4.1 Installazione. . . . . . . . . . . . . 19
4.2 Allacciamento al monitor di dosaggio ed agli
occhiali a ossigeno . . . . . . . . 21
4.3 Allacciamento al flussometro ed agli occhiali a ossigeno. . . 23
5. Modo d'impiego . . . . . . . . . . . . . . 25
5.1 Prima dell'inserimento . . . . . . 25
5.2 Inserimento/disinserimento . . . 25
5.3 Indicatori. . . . . . . . . . . . . . . 27
5.4 Quando si mette da parte
l'OXYMAT 3 . . . . . . . . . . . . 29
5.5 Rimettere in servizio
l’OXYMAT 3 . . . . . . . . . . . . 31
5.6 Consigli . . . . . . . . . . . . . . . 31
6. Preparazione igienica . . . . . . . . . . 33
6.1 Termini . . . . . . . . . . . . . . . . 33
6.2 Preparazione . . . . . . . . . . . . 35
6.3 Pulizia e disinfezione. . . . . . . 35
6.4 Sterilizzazione del recipiente
di acqua sterile . . . . . . . . . . 39
6.5 Montaggio . . . . . . . . . . . . . 39
6.6 Cambio del paziente. . . . . . . 39
7. Controllo di funzionamento . . . . . . 41
8. Disturbi e la loro eliminazione . . . . 45
8.1 Note generali . . . . . . . . . . . 45
8.2 Cambio di fusibile . . . . . . . . 49
9. Manutenzione. . . . . . . . . . . . . . . . 51
10. Rimozione . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
11. Volume di fornitura. . . . . . . . . . . . 55
11.1Elementi in dotazione di serie . 55
Nederlands
Italiano
5
11.2Pièces de rechange . . . . . . . .60
11.3Accessoires . . . . . . . . . . . . .60
12. Fiche technique. . . . . . . . . . . . . . . 62
13. Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Français
6
11.2Reserveonderdelen . . . . . . . . 61
11.3Accessoires. . . . . . . . . . . . . 61
12. Technische gegevens. . . . . . . . . . . 63
13. Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
11.2Parti di ricambio . . . . . . . . . . 61
11.3Accessori . . . . . . . . . . . . . . 61
12. Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
13. Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
ItalianoNederlands
7
2. Description de l’appareil
2.1 Domaine d’utilisation
Votre médecin peut vous dire si vous avez besoin d’une réserve d’oxygène de secours.
Uw arts kan u zeggen of u een zuurstof­voorraad nodig hebt als reserve voor nood­gevallen.
Il vostro medico saprà dirvi se avete bisogno di un sistema di approvvigiona­mento di ossigeno di riserva per casi di emergenza.
Le concentrateur d’oxygène OXYMAT 3 sert à augmenter la teneur en oxygène (O2) de l’air que vous inspirez.
L’oxygénothérapie est un traitement médical important qui, dans le cas de nombreuses ma­ladies graves des organes respiratoires et du système cardio-circulatoire, constitue la seule possibilité thérapeutique indiquée. C’est le moyen curatif ou préventif le plus fréquem­ment utilisé lorsque l’apport d’oxygène est in­suffisant ou risque de l’être (hypoxie).
Si vous avez besoin d’inspirer de façon inin­terrompue de l’air enrichi en oxygène, il faut vous assurer qu’en cas d’incident (panne de courant p.ex.), l’alimentation en oxygène pourra s’effectuer à partir d’une bouteille (voir «5.6 Conseils» à la page 30). Demandez à votre médecin si une telle alimentation de se­cours est nécessaire dans votre cas.
2.2 Description du
fonctionnement
Voici en quelques lignes l’essentiel à savoir pour comprendre le mode de fonctionnement de l’OXYMAT 3.
Un compresseur à commande électrique
aspire l’air ambiant à travers un filtre à poussières et un filtre à fines particules et
Français
8
2. Beschrijving van het apparaat
2. Descrizione dell’apparecchio
2.1 Toepassing
De taak van de OXYMAT 3-zuurstofconcen­trator is om het aandeel van de zuurstof (O2) in de lucht die u inademt, te verhogen.
De zuurstoftherapie is een belangrijke medi­sche maatregel. Bij veel ernstige aandoenin­gen van de luchtwegen en het hart- en bloedvaatstelsel is het de enig zinvolle behan­delingsmogelijkheid. De zuurstof(O2)-therapie is de meest voorkomende preventieve of the­rapeutische behandeling die wordt voorge­schreven bij dreigend of reeds bestaand zuurstofgebrek (hypoxie).
Wanneer u continu een verhoogde zuurstof­concentratie van de ingeademde lucht nodig hebt, dient u voor het geval van een storing (bv. uitvallen van de netstroom) altijd te kunnen beschikken over een noodvoorraad uit een zuurstoffles (zie "5.6 Tips" op pagina 31). Vraag uw arts of een noodvoorraad in uw ge­val noodzakelijk is.
2.1 Campo di impiego
Il concentratore di ossigeno OXYMAT 3 ha il compito di aumentare la percentuale di ossi­geno (O2) nell'aria di respiro.
L'ossigenoterapia è un importante metodo di cura. In molti casi gravi di malattie dell'appa­rato respiratorio e del sistema cardiocircolato­rio rappresenta l'unica sensata possibilità di terapia. L'ossigenoterapia è la più diffusa mi­sura profilattica o terapeutica da adottare nel caso in cui è da temere oppure viene già con­statata una deficienza nell'approvvigiona­mento di ossigeno (ipossia).
Se necessitate di una continua maggiore con­centrazione di ossigeno nell'aria di respiro, allora dovete provvedere anche al caso di un possibile disturbo (p. es. mancanza di corren­te) e procurarvi una riserva d'emergenza in una bombola d'ossigeno (vedasi "5.6 Consi­gli" a pagina 31). Chiedete per favore al vo­stro medico, se nel vostro caso possa essere necessario procurarsi una riserva di ossigeno per casi di emergenza.
2.2 Descrizione di
2.2 Beschrijving van de werking
Dit gedeelte beschrijft de belangrijkste technische principes van de werking van de OXYMAT 3.
Een elektrisch aangedreven compressor zuigt omgevingslucht aan via grove en fij­ne stoffilters en perst de licht gecomprimeer­de lucht in reservoirs met molecuulfilters.
Su questa pagina vi vengono spiegati i prin­cipali elementi tecnici su cui si basa il concet­to dell'OXYMAT 3.
Un compressore azionato elettricamente
funzionamento
aspira l'aria ambientale facendola pas­sare prima attraverso un filtro per polvere
ItalianoNederlands
9
envoie cet air légèrement comprimé dans des récipients contenant des tamis moléculaires.
Les tamis moléculaires ont la propriété de retenir l’azote contenu dans l’air.
5,0
4,0
3,0
2,0
1,0 0,5
L’air qui sort des récipients et passe dans le réservoir est enrichi en oxygène. Il tra­verse ensuite un régulateur de pression pour arriver à l’orifice de sortie du con­centrateur OXYMAT 3.
Le bouton de réglage 24 vous permet de régler le débit d’oxygène à la valeur vou­lue. Si vous utilisez un débitmètre, effec­tuez le réglage en tournant le bouton 27. Le débit est indiqué par le point le plus haut de la bille 22 du débitmètre.
Après chaque mise en marche, la com­mande des appareils périphériques ef­fectue un contrôle automatique de l’installation O2. Ce contrôle dure env. une minute. Si, au cours de ce contrôle, une défaillance susceptible de faire pas­ser la concentration en oxygène à un ni­veau inférieur à 82 % est détectée sur l’installation O2, l’indicateur d’état 19 s’enclenche.
Après le contrôle automatique, l’OXYMAT 3 commence à fonctionner normalement. Durant le fonctionnement, la commande séquentielle surveille en continu le cycle électrique, ainsi que le cycle pneumatique de l’installation à oxygène.
10
Français
De molecuulfilters hebben de eigen­schap dat ze de in de lucht aanwezige stikstof absorberen.
Er stroomt lucht die met zuurstof verrijkt is vanuit de reservoirs naar de zuurstoftank, en gaat van daar uit via een drukrege­laar naar de zuurstofuitgang van de OXYMAT 3-zuurstofconcentrator.
U kunt de gewenste hoeveelheid zuurstof (flow) instellen met het instelwieltje 24 voor de zuurstofdosering. Wanneer u een flowmeter gebruikt, regelt u de flow met de draaiknop 27. Aan de bovenzij­de van de kogel 22 van de flowmeter kunt u de flow aflezen.
De besturing van het apparaat voert na elke inschakeling een zelftest van de ge­hele O2-installatie uit. Deze test duurt ca. 1 minuut. Wanneer tijdens deze zelftest een fout in de O2-installatie wort vastge­steld, die ertoe leidt dat de O2-concentra­tie onder 82% daalt, wordt de gele statusindicatie 19 ingeschakeld.
Na de zelftest begint de OXYMAT 3 met de normale werking. Daarbij bewaakt de afloopbesturing continu de elektrische en de pneumatische kringloop van de zuurstofinstallatie.
ed un filtro a maglia fine; dopo di ciò l'aria, lievemente compressa, viene inol­trata in contenitori con filtri molecolari.
I filtri molecolari hanno la proprietà di trattenere l'azoto presente nell'aria.
Arricchita di ossigeno, l'aria passa dai con­tenitori nel serbatoio di ossigeno e da qui, attraverso un regolatore di pressione, verso il punto di uscita ossigeno del concentrato­re di ossigeno OXYMAT 3.
L'intensità desiderata per il flusso di ossi­geno (portata) potete regolarla con la ruota di regolazione 24 del dosatore di ossigeno. Se operate con un flussometro regolate il flusso con la manopola 27. All'apice della sfera del flussometro 22 potete leggere il valore di flusso.
Ogni volta che si accende l’apparecchio, il sistema di comando e regolazione dell’ap­parecchio esegue un test autodiagnostico di tutto l’impianto O2. Questo test dura circa un minuto. Se durante questo test autodiagno­stico si rileva un errore nell’impianto O2, che dà luogo ad una diminuzione della concen­trazione di O2 al di sotto dell’82%, l’indica­tore giallo di stato 19 si accende.
Dopo il test autodiagnostico l’OXYMAT 3 inizia il normale funzionamento, nel quale il controllo della sequenza del program­ma sorveglia continuamente il circuito elet­trico come pure quello pneumatico dell’impianto dell’ossigeno.
ItalianoNederlands
11
Attention Attentie Attenzione
70 cm
35 cm
I/O
2
O
O/I
40 cm
3. Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, veuillez tenir compte des points suivants :
Veuillez lire avec attention le présent mode d’emploi. Il fait partie intégrante de l’OXYMAT 3 et doit toujours être dis­ponible.
Veuillez tenir compte également des mo­des d’emploi de tous les accessoires du concentrateur.
N’utilisez l’OXYMAT 3 qu’aux fins aux­quelles il a été conçu (cf. domaine d’uti­lisation).
Le concentrateur d’oxygène OXYMAT 3 produit de l’oxygène à partir de l’air am­biant. Pendant le traitement, il se peut que vos vêtements soient en contact avec de l’air enrichi en oxygène, ce qui veut dire qu’ils seront plus facilement inflam­mables. C’est la raison pour laquelle il est interdit de fumer, d’amener une flam­me nue (bougies) ou de faire du feu (che­minée) à proximité de l’appareil. Ces précautions s’imposent aussi après la séance d’oxygénothérapie jusqu’à ce que la teneur en oxygène des vêtements se soit normalisée. Soyez conscient qu’il y va de votre sécu­rité personnelle !
Vérifiez que la tension du secteur corres­pond à la tension de fonctionnement de l’appareil.
Pendant son fonctionnement, l’OXYMAT 3 aspire l’air ambiant. Il ne faut donc pas recouvrir le boîtier de l’appareil. Veillez notamment à ce que la fente d’aération soit toujours dégagée.
Veillez à ce que l’air inspiré ne contienne ni fumée, ni gaz d’échappement, ni impuretés d’autre nature.
12
Français
3. Aanwijzingen voor de veiligheid
3. Note sulla sicurezza
Houd u voor uw eigen veiligheid aan de vol­gende punten:
Lees deze gebruiksaanwijzing aandach-
tig door. Ze is onderdeel van de OXYMAT 3 en moet altijt beschikbaar zijn.
Volg ook de gebruiksaanwijzing van alle
aangesloten accessoires.
Gebruik de OXYMAT 3 alleen voor de
beschreven toepassing.
Uw OXYMAT 3-zuurstofconcentrator
concentreert zuurstof uit de omgevings­lucht. Bij de behandeling met de OXYMAT 3 kan uw kleding in contact komen met lucht met een verhoogd zuur­stofpercentage. Dit betekent dat uw kle­ding verhoogd brandbaar wordt. Daarom zijn roken en open vuur (kaarsen of openhaard) in de nabije omgeving verboden. Dit geldt ook na de behandeling, totdat de verhoogde zuurstofconcentratie uit de kleding is verdwenen.
Onthoud: het gaat hier om uw eigen vei­ligheid!
De netspanning van het apparaat moet over-
eenkomen met de netspanning bij u thuis.
Wanneer uw OXYMAT 3 in bedrijf is,
zuigt hij lucht uit de omgeving aan. Daar­om mag de behuizing niet worden afge­dekt. Let erop dat luchttoevoersleuven altijd vrij blijven.
Let erop dat de aangezogen lucht geen
rook, uitlaatgassen of verontreinigingen bevat.
Per garantire la vostra sicurezza personale fate per favore attenzione ai seguenti punti:
Leggete per favore attentamente le istruzioni per l'uso. Sono parte integrante del l'OXYMAT 3 e devono essere sempre a portata di mano.
Osservate attentamente anche le istruzioni per l'uso di tutti gli accessori.
Usate l'OXYMAT 3 esclusivamente nel campo di impiego previsto.
Il concentratore di ossigeno OXYMAT 3 fornisce aria arricchita con l'ossigeno ambien­tale. Nel corso dell'applicazione della tera­pia con OXYMAT 3 anche i vostri indumenti possono entrare in contatto con aria arricchita di ossigeno. Di conseguenza i vestiti risultano più facilmente infiammabili. Pertanto è vietato fumare in prossimità dell'applicazione o eseguire il trattamento nei pressi di fiamme libere (candele) o fuoco (caminetto). Ciò vale anche per il periodo susseguente la terapia, fino a quando l'accumulo di ossige­no non svanisce dagli abiti. Fate per favore attenzione a questo punto, che viene qui riportato per garantire la vostra sicurezza personale!
L'apparecchio deve risultare impostato su una tensione elettrica corrispondente a quella esi­stente nel vostro appartamento.
Durante l'applicazione OXYMAT 3 aspira aria dai dintorni. Pertanto non dovete aprire l'involucro. Fate attenzione a non ostacolare in nessun modo il passaggio d'aria attraverso le feritoie di ventilazione.
Fate attenzione che l'aria ambientale che vie­ne aspirata non contenga fumo, gas di scap­pamento d'automobile o altre particelle inquinanti.
ItalianoNederlands
13
Appareil délivrant de l´oxygène!
Plaquette de mise en garde
Waarschuwingen op het apparaat
Note di avvertimento sull' apparecchioc
L’air inspiré par le concentrateur servant aussi au refroidissement, veillez à ne pas placer l’OXYMAT 3 devant un appareil de chauffage ni à l’exposer à la lumière solaire directe.
Ne mettez pas l’OXYMAT 3 dans une pièce humide (salle de bain p.ex.) ni sur un balcon. L’absorption permanente d’humidité abîme les tamis moléculaires et peut être à l’origine d’une défaillance de l’OXYMAT 3.
N’oubliez pas de nettoyer chaque se­maine le filtre à poussière 13.
Afin d’éviter toute infection ou contamina­tion bactérienne, consultez le chapitre ”Précautions d’hygiène”.
Lorsque l’indicateur de défaut 18 s’allume et qu’un signal sonore retentit simultané­ment, déconnectez l’OXYMAT 3 et adressez-vous à votre revendeur spéciali­sé.
Lorsque l’indicateur d’état jaune 19 s’allu­me en même temps que l’indicateur d’ap­pareil sous tension 20, vous pouvez continuer à utiliser l’appareil. La diode électroluminescente avertit prématuré­ment de l’apparition d’une défaillance in­terne à l’appareil, qui devrait être éliminée par votre revendeur spécialisé.
En cas de mauvaise utilisation/de mau­vais dosage, une thérapie d’oxygénation peut entraîner des effets secondaires. C’est pourquoi il est conseillé de consul­ter un médecin avant d’utiliser l’appareil.
N’utilisez pas de radiotéléphone (portable) à proximité immédiate de l’OXYMAT 3.
N’utilisez pas de produits lubrifiants (graisses, huiles, alcools) sur l’OXYMAT 3 en raison du risque d’incendie.
Après une durée d’inutilisation prolongée (plusieurs mois), faites vérifier la concen­tration d’oxygène de l’OXYMAT 3 par un revendeur spécialisé.
Français
14
De door de concentrator aangezogen lucht wordt ook gebruikt ter koeling. Zet de OXYMAT 3 daarom niet voor een verwar­ming of in direct zonlicht.
Zet de OXYMAT 3 niet in vochtige ruimtes (bv. badkamer) of op het balkon. Continue opname van vocht tast de molecuulzeven aan en kan leiden tot het uitvallen van de OXYMAT 3.
Denk aan de wekelijkse reiniging van het grove stoffilter 13.
Om infecties of bateriële contaminatie te voorkomen, dient u paragraaf „Hygiëni­sche bereiding“ in acht te nemen.
Wanneer de rode storingsindicatie 18 brandt en gelijktijdig een alarmsignaal klinkt, dient u de OXYMAT 3 uit te scha­kelen en contact op te nemen met uw vakhandelaar.
Wanneer de gele statusindicatie 19 sa­men met de groene aan-/ uitindicatie 20 brandt kunt u het apparaat verdere ge­bruiken. De lamp waarschuwt vroegtij­dig voor een interne fout van het apparaat, die door uw vakhandelaar moet worden verholpen.
Een zuurstoftherapie kan bij verkeerde toe­passing / dosering bijwerkingen veroorza­ken. Daarom is het raadzaam voor gebruik van het apparaat een arts te consulteren.
Gebruik geen mobiele telefoons (GSM) in de directe nabijheid van de OXYMAT 3.
Gebruik vanwege het brandgevaar geen smeermiddelen (oliën, vetten, alcohol) bij de OXYMAT 3.
Wanneer het toestel langere tijd heeft stilge­staan (meerdere maanden), dient u de zuur­stofconcentratie van de OXYMAT 3 te laten controleren door de vakhandelaar.
L'aria aspirata dal concentratore di ossigeno serve anche per il raffreddamento. Pertanto non tenete l'OXYMAT 3 davanti ad un calo­rifero e non esporlo direttamente ai raggi so­lari.
Non installate l'OXYMAT 3 in ambienti umidi (p. es. nel bagno) o sul balcone. Un continuo assorbimento di umidità danneggia i filtri mo­lecolari e può provocare un guasto dell'ap­parecchio.
Per favore non dimenticate di pulire ogni set­timana il filtro per polvere grossa 13.
Per evitare eventuali infezioni o contami-
nazioni batteriche, osservare il capitolo “Preparazione igienica“.
Se l’indicatore rosso di disturbo 18 si illu­mina e contemporaneamente viene emesso un segnale acustico di allarme, spegnete per favore l’OXYMAT 3 e rivol­getevi per favore al vostro rivenditore specializzato.
Se l’indicatore giallo di stato 19 si illumi­na insieme all’indicatore di funzionamen­to verde 20, potete continuare a far funzionare l’impianto. La segnalazione luminosa vi avverte per tempo di un erro­re interno dell’apparecchio, errore che dovrebbe venire eliminato dal vostro ri­venditore specializzato.
In caso di applicazione/dosaggio non appropriati, una terapia con ossigeno può provocare dannosi effetti collaterali. Pertan­to, si consiglia di consultare il medico cu­rante prima di utilizzare l’apparecchio.
Per favore non usate mai il telefonino portatile nelle immediate vicinanze del l'OXYMAT 3.
A causa del pericolo di incendio non impie­gare nessun lubrificante (grassi, oli, alcol) per l'OXYMAT 3.
Dopo che non avete usato l'apparecchio per diverso tempo (alcuni mesi), per favore fate controllare la concentrazione di ossigeno dell'OXYMAT 3 da un negoziante specializ­zato.
ItalianoNederlands
15
N’utilisez l’OXYMAT 3 qu’avec les pro­duits recommandés dans ce mode d’em­ploi. Le parfait fonctionnement de l’appareil ne peut être garanti en cas d’utilisation d’autres produits.
L'usage d'articles étrangers à l'appareil peut entraîner des dysfonctionnements et l'incompatibilité biologique. Prière de no­ter que dans ces cas, tous les droits rela­tifs à la garantie et à la responsabilité seront annulés si les accessoires con­seillés dans le mode d’emploi ou les piè­ces de rechange d’origine ne sont pas utilisés.
En cas d’utilisation de systèmes à eau sté­rile, veuillez utiliser les Kendall Respiflo 500ml avec filet de raccordement UNF 9/16’’.
16
Français
Gebruik de OXYMAT 3 alleen met de in deze handleiding geadviseerde producten. Wanneer andere producten worden ge­bruikt, kan foutloos functioneren niet worden gegarandeerd.
Het gebruik van artikelen van derden kan tot uitvallen en non-biocompatibiliteit leiden. Houd er rekening mee dat in deze gevallen elke aanspraak op garantie en aansprake­lijkheid vervalt als er de in de gebruiksaan­wijzing aanbevolen toebehoren niet of geen originele reserveonderdelen gebruikt zijn.
Bij de toepassing van steriel watersyste­men dient u de Kendall Respiflo 500 ml met UNF 9/16” aansluitschroefdraad te gebruiken.
Vi preghiamo di usare l'OXYMAT 3 esclusi­vamente con i prodotti consigliati nelle pre­senti istruzioni per l'uso. Nel caso di impiego di altri prodotti non può più venire garantito un funzionamento ineccepibile dell'apparec­chio.
L'impiego di articoli di altri produttori potreb­be causare anomalie di funzionamento e non biocompatibilità. Qualsiasi responsabi­lità e diritto a garanzia decade in tutti i casi in cui non vengano utilizzati gli accessori consigliati nelle istruzioni per l’uso o pezzi di ricambio originali.
Se utilizzate dei sistemi di acqua sterile, utilizzate per favore Kendall Respiflo 500 ml con filettatura di collegamento UNF 9/16“.
ItalianoNederlands
17
4. Installation
4.1 Mise en place
Apposez sur l’OXYMAT 3 la plaquette de mise en garde fournie avec l’appareil dans votre langue.
Déterminez l’emplacement le mieux adapté en tenant compte des conseils suivants :
Choisissez un endroit bien aéré où l’OXYMAT 3 ne vous gênera pas.
L’appareil devrait se trouver en un point central de votre logement de manière à ce que vous puissiez vous déplacer le plus librement possible avec l’ensemble de dosage 9 et le tuyau de raccordement
7 de 20 m de long.
Si le bruit de l’OXYMAT 3 vous dérange, installez l’appareil dans une pièce voisi­ne.
L’OXYMAT 3 doit être installé sur une sur­face plane à un endroit sec. Ne placez pas l’OXYMAT 3 dans une pièce humide ni sur un balcon.
L’air aspiré du concentrateur est égale­ment utilisé pour le refroidissement. Par conséquent, évitez de placer l’OXYMAT 3 à proximité d’une source de chaleur ou de l’exposer au rayonne­ment direct du soleil.
Il est conseillé de placer l’appareil sur un sol lisse afin de garantir la bonne circula­tion de l’air. Evitez par conséquent de l’installer sur un tapis épais.
18
Français
4. Installatie
4. Installazione
4.1 Opstelling
Breng de meegeleverde kaart met waarschuwin­gen in uw eigen taal aan op de OXYMAT 3. Houd bij de keuze van een plaats van opstel­ling rekening met de volgende punten:
Kies een goed geventileerde plaats, waar de OXYMAT 3 u niet in de weg staat.
De plaats van opstelling moet centraal in uw woning liggen, zodat u zich met de doseermonitor 9 en de 20 m lange ver­bindingsslang 7 zo vrij mogelijk kunt be­wegen.
Stel de OXYMAT 3 op in een zijvertrek wanneer het geluid van het in werking zijnde apparaat u stoort.
De plaats van opstelling van uw OXYMAT 3 moet vlak en droog zijn. Plaats de OXYMAT 3 niet in vochtige ruimtes of op het balkon.
De door de concentrator aangezogen lucht wordt ook voor de koeling gebruikt. Plaats de OXYMAT 3 daarom niet voor een verwarming of direct in het zonlicht.
Wij adviseren u het apparaat op een gladde ondergrond te zetten, zodat de luchtcirculatie gegarandeerd blijft. Voor­kom om deze reden opstelling op dikke tapijten.
4.1 Installazione
Attaccate sull'OXYMAT 3 l'etichetta con le note di avvertimento nella vostra lingua. Nello scegliere il punto di installazione tenete conto di quanto segue:
Scegliete un posto ben arieggiato, dove
Installate l'apparecchio in un punto cen-
Se vi disturba il rumore dell'apparecchio
Il punto di installazione deve trovarsi su
L’aria aspirata del concentratore viene
Per garantire una buona circolazione
l'OXYMAT 3 non potrà essere di disturbo.
trale della vostra abitazione, per poter poi muovervi liberamente con il monitor di dosaggio 9 ed il tubo flessibile di al­lacciamento 7 lungo 20 metri.
in funzione, posizionate l'OXYMAT 3 in un ripostiglio.
un suolo piano, in un ambiente secco. Non posizionate l'OXYMAT 3 in am­bienti umidi o sul balcone.
utilizzata anche per il raffreddamento. Per questo motivo non collocate l’OXYMAT 3 davanti ad un apparecchio di riscaldamento oppure sotto la luce so­lare.
d'aria è consigliabile posizionare l'ap­parecchio su un piano liscio. Pertanto non deporlo su un tappeto spesso.
ItalianoNederlands
19
Réglage et déblocage des roues de l’OXYMAT 3
Les deux roues avant de l’OXYMAT 3 possè­dent chacune un frein.
Pour bloquer les roues, appuyez sur le le­vier de blocage avec le pied.
Pour desserrer les freins, poussez le levier vers le haut.
Le long tuyau est raccordé à l’orifice de sortie
4.2 Raccordement à l’ensemble
de l’oxygène de l’OXYMAT 3. De lange slang wordt aangesloten op de
zuurstofuitgang van de OXYMAT 3. Attaccate il tubo flessibile lungo al punto di
1. Vissez le raccord avec écrou 6 sur l’orifi-
uscita ossigeno del OXYMAT 3.
2. Reliez le tuyau de raccordement 7 de
3. Reliez ensuite le tuyau court 11 (3 m)
4. Vous pouvez alors relier le cordon d’ali-
0
,
5
0
,
4
0
,
3
0
,
2
0
,
1
5
,
0
de dosage et aux lunettes à oxygène
ce de sortie 5 de l’oxygène.
20 m à l’orifice de sortie 5 de l´OXYMAT 3 et au raccord 23 de l’ensemble de dosage 9.
aux lunettes à oxygène 12 et au rac­cord de l’humidificateur-barboteur 26.
mentation de l’OXYMAT 3 à une prise électrique. La tension du secteur doit être de 230 V. Veillez à ce que tous les raccords tien­nent bien.
20
Français
Wielen van de OXYMAT 3 vastzetten en losmaken
Come bloccare e sbloccare le ruote dell'OXYMAT 3
De OXYMAT 3 heeft op elk van de beide voorwielen een rem.
Duw de remhendel met de voet omlaag om het wiel te blokkeren.
Om de rem los te maken, duwt u de rem­hendel omhoog.
4.2 Aansluiting op doseer-
monitor en zuurstofbril
1. Schroef de uitgangstuid met wartelmoer
6 aan de zuurstofuitgang 5.
2. Verbind de 20 m lange verbindingsslang
7 met de zuurstofuitgang van de
OXYMAT 3 5 en met de aansluiting 23 op de doseereenheid van de doseermo­nitor 9.
3. Verbind nu de korte verbindingsslang 11 (3 m) met de zuurstofbril 12 en de aan­sluiting van de sproeier-bevochtiger 26.
4. Nu kunt u de OXYMAT 3 met het net­snoer aansluiten op een stopcontact. Let erop dat daarvoor een netspanning van 230 Volt vereist is. Let er bij alle aansluitingen op dat de ver­bindingen stevig vastzitten.
Entrambe le ruote anteriori dell'OXYMAT 3 sono dotate di freno.
Con il piede spingete in giù le leve di bloccaggio, per bloccare le ruote.
Per sbloccare le ruote spingete le leve di bloccaggio verso l'alto.
4.2 Allacciamento al monitor
di dosaggio ed agli occhiali a ossigeno
1. Con il dado per raccordi 6 avvitate il beccuccio di allacciamento sul punto di uscita ossigeno 5.
2. Collegate il lungo tubo flessibile di allac­ciamento da 20 metri 7 al punto di uscita ossigeno 5 dell'OXYMAT 3 e tramite l'at­tacco 23 collegatelo all'unità di dosag­gio del monitor di dosaggio 9.
3. Ora collegate il più corto tubo flessibile di allacciamento 11 (3 m) agli occhiali a ossigeno 12 ed all'attacco 26 del gorgo­gliatore-umidificatore.
4. Inserendo in una presa di corrente la spi­na del cavo di collegamento a rete pote­te ora allacciare l'OXYMAT 3 alla corrente di rete. Tenete per favore pre­sente che l'apparecchio va alimentato con tensione di 230 V. Accertatevi della stabilità di allacciamen­to su tutti i punti di attacco.
ItalianoNederlands
21
0,6
5
, 0
4 ,
0
3 ,
0
2 ,
0
1 ,
0
0 ,
5
0
00
0
00
4.3 Raccordement au débitmètre et aux lunettes à oxygène
1. Vissez le raccord 28 du débitmètre 16 sur
la sortie d’oxygène 5 de l’OXYMAT 3.
2. Reliez le tuyau de raccordement 17 de
10 m aux lunettes à oxygène 12 et au raccord 28 du débitmètre.
3. Vous pouvez alors relier le cordon de
l’OXYMAT 3 à une prise électrique. La ten-
/I O
0 , 6
5 , 0
4 , 0
3 , 0
2 , 0
1 , 0 0 , 5
0
000
00
sion d’alimentation doit être de 230 V.
22
Français
4.3 Aansluiting op flowmeter en zuurstofbril
4.3 Allacciamento al flussometro ed agli occhiali a ossigeno
1. Schroef de aansluiting 28 van de flowme­ter 16 aan de zuurstofuitgang 5 van de OXYMAT 3.
2. Verbind nu de 10 m lange verbindings­slang 17 met de zuurstofbril 12 en de aan­sluiting van de flowmeter 28.
3. Nu kunt u de OXYMAT 3 met het netsnoer aansluiten op een stopcontact. Let erop dat daarvoor een netspanning van 230 Volt vereist is.
1. Avvitate l'attacco 28 del flussometro 16 al punto di uscita ossigeno 5 dell'OXYMAT 3.
2. Ora allacciate il tubo flessibile 17 di allac­ciamento da 10 m agli occhiali a ossige­no 12 e all'attacco 28 del flussometro.
3. Inserendo in una presa di corrente la spi­na del cavo di collegamento a rete pote­te ora allacciare l'OXYMAT 3 alla corrente di rete. Tenete per favore pre­sente che l'apparecchio va alimentato con la tensione di 230 V.
ItalianoNederlands
23
5. Utilisation
5.1 Avant la mise en marche
Si, avant sa mise en marche, l’appareil a été stocké dans un environnement dont la température était inférieure à +10°C, ins­tallez-le dans une pièce chaude et atten­dez env. 30 min avant de le mettre en
0
,
5
0
,
4
0
,
3
0
,
2
0
,
1
5
,
0
marche, afin que l’OXYMAT 3 puisse se réchauffer et s’adapter à la température ambiante.
Dévissez le bocal 25 de l’humidificateur­barboteur de l’ensemble de dosage 9 et remplissez le bocal avec de l’eau dis­tillée (Aqua dest. à la pharmacie), démi­néralisée ou bouillie jusqu’au trait de repère. Revissez ensuite le bocal.
Si vous utilisez un système à eau stérile, montez celui-ci conformément aux instruc­tions de montage.
5.2 Mise en marche et arrêt
24
O/I
O/ I
1. Connectez l’OXYMAT 3 à l’aide de l’in­terrupteur Marche/Arrêt 2. Un contrôle automatique démarre :
O
2
– limmédiatement, l’indicateur de défaut
rouge 18, l’indicateur d’état jaune 19 et l’indicateur d’appareil sous tension vert 20 s’allument brièvement ;
– ensuite l’indicateur d’appareil sous ten-
sion vert 20 clignote pendant la durée du contrôle automatique (env. 1 minute) ;
– durant le contrôle automatique, vous
entendrez que le compresseur s’arrête et qu’après env. 30 secondes, la pres­sion du système est évacuée (siffle­ment). Ce processus fait partie d’un contrôle interne d’étanchéité.
Français
5. Bediening
5. Modo d'impiego
5.1 Vóór het inschakelen
Indien het apparaat voor het inschakelen in een koude omgeving onder + 10°C was opgeslagen, dient u het in een war­me ruimte te brengen en ongeveer 30 minuten te wachten met inschakelen zodat de OXYMAT 3 zich op kamertem­peratuur kan verwarmen.
Schroef het glas 25 van de sproeier­bevochtiger van de doseermonitor 9 en vul het glas tot de markeringslijn met ge­distilleerd (aqua dest. uit de apotheek) gedemineraliseerd of afgekookt water. Daarop schroeft u het glas van de be­vochtiger weer vast.
Wanneer u een steriel watersysteem ge­bruikt, monteert u dit overeenkomstig de betreffende gebruiksaanwijzing.
5.2 In- en uitschakelen
1. Schakel de OXYMAT 3 in met de in-/ uit­schakelaar 2. Daarna loopt er een zelf­test af:
– de rode storingsindicatie 18, de gele
statusindicatie 19 en de groene aan­/ uitindicatie 20 lichten onmiddellijk kort op.
– daarna knippert de groene aan-/ ui-
tindicatie 20 gedurende de zelftest (ca. 1 minuut):
– tijdens de zelftest hoort u dat de com-
pressor stopt en na ca. 30 seconden de systeemdruk wordt uitgeblazen (sisgeluid). Hierbij vindt een interne dichtheidscontrole plaats. Daarna start de compressor weer;
5.1 Prima dell'inserimento
Se, prima dell’accensione, l’apparec­chio è stato riposto in un ambiente fred­do sotto i + 10°C, portatelo per favore in un ambiente caldo ed attendete circa 30 min. prima di accenderlo, in modo da consentire all’OXYMAT 3 di scaldarsi fino alla temperatura ambiente.
Svitate dal monitor di dosaggio 9 il vaso di umidificazione 25 del gorgogliatore­umidificatore e riempite il vaso con ac­qua distillata (da acquistare in farmacia), demineralizzata o sterilizzata fino alla li­nea di marcatura. Poi riavvitate al suo posto il vaso di umidificazione.
Se utilizzate un sistema di acqua sterile, per favore montatelo in modo conforme alle corrispondenti istruzioni per il montaggio.
5.2 Inserimento/disinserimento
1. Accendete l’OXYMAT 3 con l’interruttore ON/OFF 2. Verrà quindi svolto il test au­todiagnostico:
– l’indicatore rosso di disturbo 18, l’in-
dicatore giallo di stato 19 e l’indica­tore verde di funzionamento 20 si illuminano immediatamente per breve tempo;
– l’indicatore verde di funzionamento 20
lampeggia quindi per la durata del test autodiagnostico (circa 1 minuto);
– durante il test autodiagnostico sentite
che il compressore si ferma e, dopo 30 secondi, il sistema viene scaricato (sibilo). Allora ha luogo una prova in­terna della tenuta. Il compressore si
ItalianoNederlands
25
1
0
O/I
Ensuite, le compresseur se remet en marche.
– lorsque l’appareil fonctionne impec-
cablement, seul l’indicateur d’appa­reil sous tension vert 20 reste allumé ;
– l’indicateur d’état jaune 19 indique
l’apparition probable d’une défaillan­ce. Dans ce cas, vous devriez faire inspecter l’appareil par votre reven­deur spécialisé ;
– l’indicateur de défaut rouge 18 indi-
que une grave défaillance. L’OXYMAT 3 ne peut alors plus être uti­lisé.
– Notez que le débit à pleine concen-
tration n'est obtenu qu'au bout d'une dizaine de minutes de fonctionne­ment.
, 5
,
0
2. A l’aide du bouton de réglage 24 du doseur 21, réglez le débit à la valeur prescrite par le médecin. Sur le débitmètre 16, le débit se règle en tournant le bouton 27. Le point le plus haut de la bille 22 indi­que le débit en litres par minute.
3. L’OXYMAT 3 est alors prêt à fonctionner et vous pouvez mettre les lunettes à oxy-
O
2
gène 12.
4. Après la thérapie, déconnectez l’OXYMAT 3 en appuyant sur l’interrup­teur Marche/Arrêt 2. Le réglage du débit peut rester dans la position souhaitée.
5.3 Voyants et indicateurs
Voyants et indicateurs de l’OXYMAT 3
Compteur des heures de service 4 : pour le contrôle du respect des intervalles en-
000000
26
tre les entretiens.
Français
– indien het apparaat correct functio-
neert brandt na de zelftest alleen nog de groene aan-/ uitindicatie 20;
– de gele statusindicatie 19 waar-
schuwt voor een fout. U moet het ap­paraat dan door uw vakhandelaar laten controleren;
– de rode storingsindicatie 18 duidt een
ernstige storing aan. De OXYMAT 3 mag dan niet verder worden gebruikt.
– let op dat het volledige concentratie-
vermogen pas na een bedrijfsduur van ca. 10 min. wordt bereikt.
2. Met het instelwieltje 24 op de doseer­eenheid 21 stelt u de door de arts voor­geschreven flow in. Op de flowmeter 16 kunt u de flow instellen met de draaiknop
27. Aan de bovenzijde van de kogel 22 leest u de flow af. De waarde is aange­geven in liters per minuut.
3. De OXYMAT 3 is nu gereed voor gebruik. U kunt nu de zuurstofbril 12 opzetten.
4. Na de therapie schakelt u de OXYMAT 3 uit door op de aan-/ uitschakelaar 2 te drukken. De instelling voor de flow kan op de gewenste stand blijven staan.
avvia quindi di nuovo;
– se l’apparecchio funziona in modo
ineccepibile, dopo il test autodiagno­stico rimane acceso solo l’indicatore verde di funzionamento 20;
– l’indicatore giallo di stato 19 avverte
della presenza di un errore. Dovreste quindi far controllare l’apparecchio dal vostro rivenditore specializzato.
– l’indicatore rosso di disturbo 18 indi-
ca un disturbo grave. Non si deve più far funzionare l’OXYMAT 3.
– la massima capacità di concentrazio-
ne viene raggiunta solo dopo circa 10 min.di funzionamento.
2. Con la ruota di regolazione 24 dell'unità di dosaggio 21 impostate la portata pre­scritta dal medico. Sul flussometro 16 po- tete impostare il flusso girando la manopola 27. Leggete il valore di flusso all'apice della sfera 22. Il flusso viene in­dicato in litri al minuto.
3. Ora l'OXYMAT 3 è pronto per l'uso. Potete ora mettervi gli occhiali a ossigeno 12.
4. Dopo la terapia disinserite l’OXYMAT 3, premendo l’interruttore 2 ON/OFF. L’im­postazione per la portata (flow) può rima­nere nella posizione selezionata.
5.3 Weergaven
Weergaven op de OXYMAT 3
Bedrijfsurenteller 4: voor de controle van
de onderhoudsintervallen.
5.3 Indicatori
Indicatori sull'OXYMAT 3
Contatore ore di funzionamento 4: per controllare gli intervalli di manutenzione.
ItalianoNederlands
27
Indicateur d’appareil sous tension vert 20 :
– s’allume toujours lorsque l’OXYMAT 3
est connecté ;
– clignote durant le contrôle automati-
que consécutif à la mise en marche de l’appareil.
Indicateur d’état jaune 19 pour l’installa-
tion O2 : s’allume uniquement lorsqu’une défaillance susceptible d’entra“ner une diminution des performances de l’appa­reil, a été détectée lors du contrôle auto­matique. Dans ce cas, veuillez vous adresser à votre revendeur spécialisé.
L’indicateur de défaut rouge 18 : s’allu-
me en cas d’interruption d’alimentation électrique ou de panne de l’appareil. Un signal sonore discontinu retentit simulta­nément (voir «8. Anomalies - Dépanna­ge» à la page 44).
0
,
3
0
,
2
0
,
1
5
,
0
Indicateur de débit du doseur
Le débit est indiqué par le point le plus haut de la bille 22 se trouvant dans le doseur. Le tube est gradué en litres par minute.
28
Indicateur de débit du débitmètre
Le débit est indiqué en litres par minute par le point le plus haut de la bille 22 du débitmètre
16.
5.4 Mise hors service de l’OXYMAT 3
Si l’appareil doit rester inutilisé pendant une durée prolongée, il est indispensable de net­toyer et de sécher l’humidificateur, le système de tuyaux et les lunettes à oxygène avant de les entreposer.
Français
Loading...
+ 108 hidden pages