WAGNER PLASTMAX Operating Manual

Page 1
PLASTMAX
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
wagner-group.com
D GB F
- D - Betriebsanleitung 2
- GB - Operating manual 30
- F - Mode d'emploi 56
- NL - Gebruikshandleiding 82
Page 2
PlastMax
D
Warnung!
Mörtelspritzmaschinen entwickeln hohe Spritzdrücke.
Achtung Verletzungsgefahr!
1
Nie mit den Fingern oder mit der Hand in den Spritzstrahl fassen! Nie die Spritzlanze auf sich oder andere Personen richten! Beschichtungsstoe sind ätzend oder reizend! Haut und Augen schützen!
2
Vor jeder Inbetriebnahme sind gemäß Betriebsanleitung folgende Punkte zu beachten:
1. Anschluß an das Stromnetz nur über einen besonderen Speisepunkt z. B. über einen Baustromverteiler mit Fehlerstromschutzeinrichtung mit INF ≤ 30 mA. RCD (FI-Schalter) Typ B mit 30 mA empfohlen.
2. Zulässige Drücke beachten.
3. Alle Verbindungsteile auf Dichtheit prüfen.
3
Anweisungen zur regelmäßigen Reinigung und Wartung der Mörtelspritz­maschine sind streng einzuhalten. Vor allen Arbeiten an der Mörtelspritzmaschine und bei jeder Arbeitspause folgende Punkte beachten:
1. Aushärtezeit des Beschichtungsstoes beachten.
2. Spritzlanze und Mörtelschlauch entlasten.
3. Mörtelspritzmaschine ausschalten.
Achte auf Sicherheit!
Page 3
3
PlastMax
D
Inhaltsverzeichnis
1 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN _________________ 4
1.1 Arbeitssicherheit ______________________________4
1.2 Betriebssicherheit ______________________________4
1.3 Elektrische Sicherheit ___________________________5
1.4 Mörtelschlauch ________________________________5
2 EINFÜHRUNG________________________________ 6
2.1 Verarbeitbare Materialien _______________________6
2.2 Technische Daten ______________________________6
2.3 Beschreibung der Mischpumpe ___________________7
2.4 Erklärungsbild (Abb. 1) __________________________7
2.5 Bedienelemente und Anzeigen am Gerät (Abb. 2) ____8
2.6 Mörtelschlauch (Abb. 3) _________________________9
2.6 Spritzlanze (Abb. 4) _____________________________9
3 TRANSPORT ________________________________ 10
3.1 Krantransport _______________________________ 10
4 INSTALLATION ______________________________ 11
4.1 Stromanschluss ______________________________ 11
4.2 Wasseranschluss _____________________________ 11
4.3 Mörtelschlauch anschließen ___________________ 12
4.4 Spritzlanze anschließen (Abb. 10)________________ 12
5 INBETRIEBNAHME __________________________ 13
5.1 Trockenmaterial ______________________________ 13
5.2 Vorgemischtes Material _______________________ 14
6 GEBRAUCH _________________________________ 15
6.1 Pumpenmantel austauschen ___________________ 15
6.2 Arbeitspausen _______________________________ 15
7 REINIGEN UND AUSSCHALTEN DER MASCHINE _ 16
8 WARTUNG _________________________________ 17
9 REPARATUREN______________________________ 17
10 BEHEBUNG VON STÖRUNGEN ________________ 18
10.1 Fehlermeldungen im Display ___________________ 18
10.2 Weitere mögliche Fehler _______________________ 20
11 ZUBEHÖR __________________________________ 22
12 ERSATZTEILLISTE ___________________________ 24
Servicenetz in Deutschland _________________________ 27 Prüfung der Mörtelspritzmaschine ___________________ 28 Entsorgungshinweis ______________________________ 28 Wichtiger Hinweis zur Produkthaftung _______________ 28 Garantieerklärung ________________________________ 28
CE-Konformitätserklärung _________________________ 108 Europa-Servicenetz ______________________________ 112
Erklärung der verwendeten Symbole
Dieses Symbol weist auf eine potenzielle Gefahr für Sie bzw. das Gerät hin. Unter diesem Symbol nden Sie wichtige Informationen, wie Sie Verletzungen und Schäden am Gerät vermeiden. Lesen Sie die mit diesem Symbol bezeichneten Abschnitte mit besonderer Aufmerksamkeit.
i
Kennzeichnet Anwendungstipps und andere besonders nützliche Hinweise.
Die Hände vom Materialauslauf fernhalten.
Schutzgitter nicht entfernen Quetschgefahr durch bewegliche Teile
Informiert über den Schallpegel
Page 4
4
PlastMax
D
1 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1.1 ARBEITSSICHERHEIT
Bitte lesen Sie aus Sicherheitsgründen die folgenden Anleitungen aufmerksam durch.
Das vorliegende GEBRAUCHS- UND WARTUNGSHANDBUCH muss vom Baustellenleiter auf der Baustelle aufbewahrt werden und für eventuelles Nachschlagen stets zur Verfügung stehen. Das Handbuch ist als Bestandteil der Maschine zu betrachten und muss für zukünftigen Bedarf (EN ISO 12100-2) bis zu deren Entsorgung aufbewahrt werden. Im Fall des Verlustes oder der Beschädigung kann beim Hersteller ein neues Exemplar angefordert werden. Das Handbuch enthält die EG-Konformitätserklärung (2006/42/ EG) und wichtige Hinweise zur Baustellenvorbereitung und Installation, zum Einsatz, zu Wartungseingrien und zur Ersatz­teilbestellung. Es ist jedoch unerlässlich, dass der Anwender über ausreichende Erfahrung und eingehende Kenntnis der Maschine verfügt: Er muss hierzu von einer vollkommen mit den Einsatzvorschriften der Maschine vertrauten Person un­terwiesen werden. Zur Gewährleistung der Bediener- und Betriebssicherheit sowie einer langen Lebensdauer der Maschine sind die Anleitungen dieses Handbuchs und die einschlägigen Gesetzesnormen für die Sicherheit und Unfallverhütung am Arbeitsplatz (Gebrauch spezieller Sicherheitsschuhe und Kleidung, Helme, Handschu­he, Schutzbrille usw.) unbedingt zu beachten
. Zum Schutz der
Ohren Gehörschutz tragen.
Alle Aufschriften müssen stets einwandfrei lesbar sein.
Es ist verboten, Änderungen an der Metall­struktur oder an Anlagenteilen der Misch­pumpe vorzunehmen.
Wagner übernimmt bei Schäden oder Defekten durch den Anschluss der Maschinen aus ihrer Produktion an Maschinen und Geräte von Fremdherstellern keinerlei Haftung. Wagner übernimmt im Fall der Missachtung der Gesetzesvor­schriften hinsichtlich des Einsatzes derartiger Geräte keinerlei Haftung – insbesondere bei unzweckmäßigem Gebrauch, un­korrekter Speisung, mangelhafter Wartung, nicht genehmigten Umrüstungen oder Änderungen, Nichtbeachtung von Teilen oder der Gesamtheit der vorliegenden Handbuchanleitungen. Wagner hat das Recht, die Eigenschaften der Anlage bzw. den Inhalt des vorliegenden Handbuchs zu ändern, ohne voraus­gehende Maschinen und/oder Handbücher aktualisieren zu müssen.
Die Mischpumpe ist für den Einsatz auf Baustellen bestimmt. Sie dient zum Mi­schen und Pumpen aller Werk-Vormörtel, die laut Hersteller maschinengängig sind: Gipsputze, Anhydrit-, Kalk-/ Zementputze, Wärmedämmputze, Mörtel zur Fugenab­dichtung usw.
1.2 BETRIEBSSICHERHEIT
Vor jeder Inbetriebnahme der Mischpumpe überprüfen, ob alle Schutzvorkehrungen korrekt montiert sind.
Vor jeder Inbetriebnahme die Mischpumpe auf sichtbare Schäden prüfen. Insbeson­dere elektrische Zuleitungen, Stecker und Kupplungen.
Bei laufender Maschine nicht in den Trichter oder in die Mischkammer greifen oder stei­gen und kein Werkzeug einführen.
Den Mischer nur in ausreichend belüfteten Räumen einsetzen.
Verletzungsgefahr durch austretendes Ma­terial. Vor jedem Einschalten überprüfen, dass der Materialhahn an der Spritzlanze geschlossen ist. Materialhahn bei jeder Arbeitsunterbrechung schließen.
Sämtliche Gefahrenstellen der Wagner-Mischpumpe sind mit geeigneten Schutzeinrichtungen geschützt, die stets in einwandfreiem Zustand gehalten werden und montiert sein müssen. Dazu gehört zum Beispiel das Gehäuse des Kühllüf­ters der Elektromotoren und das Trichterschutzgitter, das den Kontakt mit dem Mischer verhindert. Insbesondere wird dank einem Sicherheitsschalter beim Önen des Motoransches oder des Trichterschutzgitters der Stillstand der drehenden Maschinenteile herbeigeführt. Im Arbeitsbereich müssen die Unfallschutzvorschriften und die Sicherheitsanweisungen befolgt werden. Die Säcke möglichst so handhaben, dass kein Materialstaub aufgewirbelt und infolge dessen eingeatmet wird. Falls dies nicht möglich ist, sind Nase und Mund durch eine Gesichts­maske zu schützen.
Der Einsatz der Maschine in Umgebungen mit Explosions- bzw. Brandgefahr oder in unterirdischen Räumen ist nicht gestattet.
Page 5
5
PlastMax
D
Der Mischer ist nicht mit eigener Beleuchtung ausgestattet, daher muss der Arbeitsbereich ausreichend beleuchtet sein. Vor dem Ausführen von Reinigungs- und Wartungsarbeiten – Mischpumpe ausschalten. Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Mörtelschlauch nicht unter Druck abkuppeln. Vor dem Abkuppeln Druck am Manometer beachten. Gerät auf keinen Fall mit scharfem Strahl, besonders nicht mit Hochdruck- oder Dampfhochdruckreiniger abspritzen. Kurz­schlussgefahr durch eindringendes Wasser !
1.3 ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Die Mischpumpe PlastMax erfüllt die Vorschriften der Norm EN 60204-1 und ist gegen Wasserspritzer, Überlast und Spannungs­ausfall geschützt. Die Mischpumpe muss geerdet werden. Anschluss an das Stromnetz nur über einen besonderen Speise­punkt z. B. über einen Baustromverteiler mit Fehlerstromschutz­einrichtung mit INF ≤ 30 mA. RCD (FI-Schalter) Typ B mit 30 mA empfohlen. Die Versorgungsleitungen sind so zu verlegen, dass deren mögliche Beschädigung ausgeschlossen ist. Den Mischer nicht auf das Netzkabel stellen. Der Stromanschluss muss so erfolgen, dass kein Wasser in die Steckverbindungen eindringen kann. Ausschließlich Steckver­bindungen und Anschlüsse verwenden, die mit Schutzgehäu­sen gegen Wasserspritzer ausgestattet sind.
- Keine ungeeigneten oder provisorischen Stromleitungen verwenden. Ggf. einen Elektriker zu Rate ziehen.
- Die Reparaturen der elektrischen Ausrüstungen dürfen ausschließlich von Fachpersonal durchgeführt werden. Vor Wartungseingrien oder Reparaturen an der Maschine stets den Netzstecker ziehen.
-Die Stromkabel dürfen nicht mit beweglichen und/oder in Be­wegung bendlichen Maschinenteilen in Berührung kommen, da sie bei eventueller Beschädigung deren Metallteile unter Spannung setzen können.
1.4 MÖRTELSCHLAUCH
Nur gekennzeichnete Mörtelschläuche mit mindestens
40
bar
Betriebsdruck einsetzen.
Achtung Verletzungsgefahr durch Injek­tion! Durch Verschleiß, Knicken und nicht zweckentsprechende Verwendung können sich Leckstellen im Mörtelschlauch bilden. Durch eine Leckstelle kann Flüssigkeit in die Haut injiziert werden.
Mörtelschlauch vor jeder Benutzung gründlich überprüfen. Beschädigten Mörtelschlauch sofort ersetzen. Niemals defekten Mörtelschlauch selbst reparieren! Scharfes Biegen oder Knicken vermeiden, kleinster Biegeradi­us etwa 80 cm. Mörtelschlauch nicht überfahren, sowie vor scharfen Gegen­ständen und Kanten schützen.
Niemals am Mörtelschlauch ziehen, um das Gerät zu bewe­gen. Mörtelschlauch nicht verdrehen. Mörtelschlauch so verlegen, dass keine Stolpergefahr besteht.
Aus Gründen der Funktion, Sicherheit und Lebensdauer nur WAGNER Original-Mörtel­schläuche verwenden.
Bei alten Mörtelschläuchen steigt das Risiko von Beschädigungen. Wagner empehlt den
Mörtelschlauch nach
6 Jahren auszutauschen.
Page 6
6
PlastMax
D
2 EINFÜHRUNG
2.1
VERARBEITBARE MATERIALIEN
Die Mischpumpe ist zum universellen Mischen folgender Ma­terialien geeignet:
Mineralische WDVS (Wärmedämm-Verbundsysteme)-Kleber und Armierung
Baukleber
Mineralische Strukturputze bis etwa K 5 mm
Kalk-Zement Putze
Zementputze
Innenkalkputze
Feinbeton
Gipsputze
Verarbeitung anderer Beschichtungsstoe nur nach Rücksprache mit der WAGNER­Anwendungstechnik.
2.2 TECHNISCHE DATEN
Spannung: 220-230 V ~, 50-60 Hz Absicherung: 16 A träge Geräteanschlussleitung: 6 m lang, 3 x 2,5 mm
2
Max. Leistung: Getriebemotor: Pumpe: Kompressor:
3,4 kW 2,2 kW 0,45 kW
0,75 kW Wasseranschluss: 3/4“ Wasserdruck (min): 2,5 bar Mischleistung (Richtwert): 15 l/min
Max. Betriebsdruck:
40 bar Abmessungen L x B x H: 1100 x 670 x 1010 mm Ladehöhe: 1000 mm Maximale Korngröße: 5 mm Trichterinhalt: 60 l Max. Mörtelschlauchlänge:
Schlauchdurchmesser 25mm Schlauchdurchmesser 35mm
20 m
30 m Gewicht: 178 kg Schutzart: IP 54 Geräuschpegel*:
L
PA
in 1m
L
WA
< 76 dB (A)
90 dB (A)
* In der Tabelle sind der Geräuschpegel des Mischers am Ohr des Bedieners (L
pA
in 1 m) und der Schallpegel in der
Umgebung (Leistung L
WA
), Messung gemäß EN ISO 3744
(2000/14/EG), wiedergegeben.
Page 7
7
PlastMax
D
2.3 BESCHREIBUNG DER MISCHPUMPE
Die Mischpumpe besteht aus einem Rahmen mit Rädern, auf dem ein Behälter mit Sicherheitsgitter, ein Elektromotor mit Mischer, eine Wasseranlage mit Druckerhöhungspumpe und ein Kompressor montiert sind. Das vorgemischte oder Trockenmaterial wird in den Behälter eingefüllt. Im Behälter bendet sich der mittels Getriebemotor angetriebene Mischer. Bei der Verarbeitung von Trockenma­terial wird dieses mit dem von der Wasseranlage zugeleiteten Wasser vermischt. Letztere entnimmt das Wasser aus dem Wassernetz oder aus einem dafür vorgesehenen Behälter. Der Wasserdurchsatz wird mit einem Mengenregler geregelt und an einem Durchussmesser angezeigt. Der Mischer zieht eine Exzenterschneckenpumpe, die das Material über einen Mörtelschlauch zur Spritzlanze pumpt. Außer dem Mörtelschlauch ist die Spritzlanze auch mit einem Luftschlauch verbunden. Mit der vom Kompressor gelieferten Luft wird das Material an der Spritzlanze zerstäubt.
1 Elektromotor mit Getriebe 2 Sicherheitsgitter 3 Behälter 4 Hebel zur Einstellung des Neigungswinkels 5 Materialauslauf 6 Reinigungswerkzeug für Wasseranschluss 7 Reinigungswerkzeug für Mischkammer 8 Rahmen mit Rädern 9 Kompressor 10 Schalttafel 11 Wasser-Durchussmesser 12 Wasser-Mengenregler 13 Bremse 14 Druckerhöhungspumpe 15 Wasseranschluss 16 Reinigungsanschluss für Mörtelschlauch 17 Luftanschluss
2.4 ERKLÄRUNGSBILD ABB. 1
1
2
3
12
11
10
9
8
5
7
4
6
13
14
1516
17
Page 8
8
PlastMax
D
2.5 BEDIENELEMENTE UND ANZEIGEN AM GERÄT ABB. 2
1 Hauptschalter: Schaltet die Maschine ein (I) und aus (0) 2 Wahlschalter für den Betriebsmodus:
Pneumatic = Betrieb mit einer Pneumatikspritzlanze Automatic = Betrieb mit einer Automatikspritzlanze
3 Kontrollleuchte (blau): Zeigt vorhandene Netzspannung
an
4 Geschwindigkeitsregler (+ und -): Die gewählte Geschwin-
digkeitsstufe (1 bis 4) wird im Display angezeigt 5 Display 6 Wahlschalter Förderpumpe:
Förderpumpe steht still
Vorwärtsgang: Das Material wird zur Spritz­lanze gefördert
Rückwärtsgang: Die Förderpumpe läuft rückwärts. Dient z.B. zur Druckentlastung
7 Fehleranzeige (rot): Leuchtet wenn ein Problem auftritt.
Zusätzlich wird ein Fehlercode im Display angezeigt 8 Ein/Aus Schalter Wasserpumpe: Schaltet bei Bedarf die
Wasserpumpe ein (Position I) 9 Kontrollleuchte Wasserpumpe (grün): Leuchtet wenn die
Pumpe zur Wasserversorgung eingeschaltet ist 10 Wasserzufuhr: Schaltet durch Drücken die Wasserzufuhr
ein und aus 11 NOT-AUS Schalter
Durch Drücken des NOT-AUS Schalters wird die PlastMax
sofort ausgeschaltet.
Um den NOT-AUS Schalter wieder zu entriegeln, muss
dieser gedreht werden. Die Maschine bleibt nach dem
Entriegeln weiterhin ausgeschaltet. Um sie wieder einzu-
schalten, muss der Hauptschalter erneut betätigt werden. 12 Wasser-Mengenregler: Durch Drehen wird die für das Ma-
terial benötigte Wassermenge eingestellt 13 Wasser-Durchussmesser: Zeigt die eingestellte Wasser-
menge an
12
13
Pneumatic Automatic
1
34
56
711
10
8
9
2
Page 9
9
PlastMax
D
2.6 MÖRTELSCHLAUCH ABB. 3
1 Materialanschluss-Mörtelspritzmaschine 2 Steuerkabelanschluss/ Kontroller (nur Automatik Version) 3 Zerstäuberluftanschluss-Druckluftversorgung 4 Materialanschluss-Spritzlanze 5 Mörtelschlauch 6 Zerstäuberluftanschluss-Spritzlanze 7 Steuerkabelanschluss/Automatikspritzlanze (nur Auto-
matik Version)
3
2
1
7 6 5
4
2.7 SPRITZLANZE ABB. 4
1 Materialanschluss 2 Kombinierter Material- und Lufthahn:
Oen: Materialhahn im 90° Winkel zur Spritzlanze Geschlossen: Materialhahn zeigt nach vorne
3 Unterputzdüse:
In die Unterputzlanze sind verschiedene Unrerputzdüsen einsetzbar. Die Düsengröße richtet sich nach der Dick­üssigkeit des Materials und dem gewünschten Spritz­bild.
4 Haltegri:
Der Haltegri kann je nach Bedarf auf der rechten oder linken Seite der Spritzlanze montiert werden. Das Gewin­de auf der anderen Seite kann zum Schutz mit dem bei-
liegenden Verschlussstopfen verschlossen werden. 5 Steuerkabelanschluss (nur Automatik Version) 6 Luftmengenregler 7 Zerstäuberluftanschluss
1
2
3
4
5
6
7
Zum Arbeiten mit der Automatik Spritz­lanze wird ein stärkerer Kompressor (z.B. C330/03, Zubehör) benötigt.
Page 10
10
PlastMax
D
3 TRANSPORT
ACHTUNG! Vor dem Bewegen des Mischers stets den Netzstecker ziehen.
Vor dem Bewegen der Mischpumpe sollte ebenfalls der Was­serversorgungsschlauch abgetrennt werden. Darüber hinaus sollte sich möglichst wenig Material im Trichter benden. Bremse lösen (Abb. 5, 1). Die Mischpumpe in die gewünschte Richtung schieben.
1
Um den Transpor t zu erleichtern, kann die Maschine in Motor, Behälter und Kompressor zerlegt werden.
3.1 KRANTRANSPORT
ACHTUNG! Vor dem Anheben der Misch­pumpe stets überprüfen, ob alle Komponen­ten korrekt gesichert und befestigt sind und keine Gegenstände darauf liegen.
ACHTUNG! Den Kompressor vor dem Anhe­ben der Mischpumpe immer abbauen und getrennt transportieren.
ACHTUNG! Beim Anheben der Maschine ist Vorsicht geboten, da sie leicht schwanken kann.
ACHTUNG! Die Maschine darf ausschließlich anhand der in Abb. 6 gezeigten Hebepunk­ten angehoben werden. Insbesondere darf kein Hebezeug an der Abdeckung des Ge­triebemotors angebracht werden.
Eine für das Gesamtgewicht der Maschine (191 kg) geeignete Hebevorrichtung verwenden. Zum Anheben der Maschine die zwei hierfür vorgesehenen Ringe (einer pro Maschinenseite) benutzen (wie auf der un­tenstehenden Abbildung dargestellt).
Page 11
11
PlastMax
D
4 INSTALLATION
Die Mischpumpe am Arbeitsort eben aufstellen, sodass sie we­der während der Arbeit noch bei der anschließenden Reinigung ein Hindernis darstellt und die Schläuche so kurz wie möglich gehalten werden können.
- Das Rad mit der Bremse blockieren.
- Den Mischer so aufstellen, dass keine Flüssigkeiten (z.B. Regen) in den Trichter gelangen können.
4.1 STROMANSCHLUSS
Prüfen, ob Versorgungsspannung, Netz­frequenz und Stromanschluss (Steckdose, Sicherungen, Kabel)
mit den Angaben auf
dem Leistungschild übereinstimmt.
Die Versorgungsleitung muss gegen Überströme (beispielswei­se mittels Sicherungen und Magnetschutzschalter) und gegen indirekte Berührungen (z.B. mittels Fehlerstrom-Schutzschalter) geschützt sein. Um übermäßige Spannungsabfälle zu vermei­den, sind bei der Dimensionierung des Versorgungskabels die Betriebsströme und die Länge der Leitungen zu berück­sichtigen.
ACHTUNG! Nur Verlängerungskabel mit einem Querschnitt von 3x2,5 mm² verwen­den. Keine Kabeltrommeln verwenden.
Das Versorgungskabel muss für häuge Bewegungen ausge­legt und mit einer reibfesten Ummantelung ausgestattet sein (z.B. H07RN-F). Vor dem Anschluss des Mischers an das Stromnetz ist sicherzu­stellen, dass alle Sicherheitsvorkehrungen korrekt positioniert und in gutem Gebrauchszustand sind. Überprüfen Sie, dass das Verlängerungskabel in gutem Zustand ist und Steckdosen sowie Stecker trocken sind. Das Versorgungskabel (Abb. 7, 1) an den Stecker auf der Schalt­tafel des Mischers anschließen. Netzstecker in die Steckdose einstecken. Die blaue Kon­trollleuchte (Abb. 7, 2) auf der Schalttafel leuchtet auf. Wenn die Kontrollleuchte nicht aueuchtet liegt entweder keine Spannung oder eine Spannung von mehr als 240V vor.
2
1
4.2 WASSERANSCHLUSS
Verbinden Sie den Wasseranschluss (Abb. 8, 1) mit dem Was­sernetz.
Das Wassernetz muss einen Durchsatz von mind. 15 l/min und einen Mindestdruck von 2,5 bar gewährleisten.
Falls die Wasserversorgung nicht ausreichend ist, kann auch ein ca. 200 Liter großer Wasserspeicher (muss während des Betriebes ständig gefüllt sein) mit sauberem Wasser verwen­det werden. Schließen Sie einen maximal 3 m langen Schlauch (Mindest­durchmesser 3/4“, vorzugsweise mit Bodenlter), der sich während des Betriebes nicht verformt, an die Druckerhö­hungspumpe (Abb. 8, 1) an.
Wichtig. Beim ersten Anschluss an den Was­serspeicher und jedes Mal, nachdem die Wasseranlage geleert wurde bzw. nach einem längeren Maschinenstillstand, muss der Ansau­gschlauch von Hand mit Wasser gefüllt werden, um die Pumpe in Betrieb zu setzen.
Schließen Sie den Schlauch an den Wasserspeicher an. Stellen Sie den Ein/Aus Schalter der Pumpe (Abb. 8, 2) auf I, die grüne Kontrollleuchte (3) leuchtet auf.
1
2
3
Page 12
12
PlastMax
D
4.4 SPRITZLANZE ANSCHLIESSEN ABB. 10
Im Zubehör sind unterschiedlich große Düsen ver­fügbar. Ein kleiner Düsendurchmesser bewirkt eine feinere Zerstäubung. Düsen mit einem größeren Durchmesser eignen sich für grobkörnige Mate­rialien (Düsengröße sollte mindestens dreifache Korngröße betragen, z.B. Korngröße –> 3 mm / Düsengröße –> 10 mm)
Wählen Sie die für das Material geeignete Unterputzdüse aus:
Achten Sie darauf, dass die Luftbohrung frei ist. Bei Bedarf mit Reinigungsnadel (0342
916) reinigen.
Unterputzdüse (Abb. 10, 3) auf Unterputzlanze stecken. Unterputzlanze (1) an den Materialschlauch anschließen und mit Spannhebeln (8) sichern. Zerstäuberluftanschluss (7) am Luftschlauch des Mörtelschlauc­hes ankuppeln. Bei Automatikversion: Kupplungsstecker (5) für Fernbedienung am Steuerkabel des Mörtelschlauchs anschrauben.
1
2
3
5
7
8
4.3 MÖRTELSCHLAUCH ANSCHLIESSEN
Mörtelschlauch (Abb. 9, 3) am Materialauslauf anschließen und mit Spannhebeln (4) sichern. Bei Verwendung eines Luftschlauches mit Schnellkupplung: Beiliegenden Adapter (7) auf Luftanschluss (8) montieren. Zerstäuberluftanschluss (6) am Mörtelschlauch an den Adapter (7) bzw. den Luftanschluss (8) ankuppeln. Bei Automatikversion: Fernbedienung am Anschluss (5) an­schrauben.
3
4
687
5
Page 13
13
PlastMax
D
5 INBETRIEBNAHME
Das Schutzgitter muss stets montiert und korrekt befestigt sein. Durch Entfernen des Schutzgitters wird der Stillstand der beweglichen Maschinenteile herbeigeführt. Um die Maschine wieder in Betrieb zu set­zen, muss das Schutzgitter wieder einge­setzt und der Hauptschalter auf 0 gedreht werden.
In den Trichter darf ausschließlich geeig­netes Trockenmaterial oder vorgemischtes Material eingefüllt werden.
5.1 TROCKENMATERIAL
Um Verstopfungen zu vermeiden, sollte der Mörtelschlauch vorgespült werden. Ach­tung! Wasser reicht als Gleitmittel nicht aus. Zellulosekleister verwenden (z.B. Metylan Tapetenkleister Art Nr. 2312136).
Wahlschalter für Betriebsmodus (Abb. 11, 19) auf Pneumatic (für Pneumatiklanze) oder Automatic (für Automatiklanze) stellen. Zellulosekleister in Mörtelschlauch einfüllen, am Materialaus­lauf anschließen und mit Spannhebeln (4) sichern. Wasserschlauch (17) und Blindstopfen (18) von den Anschlüssen entfernen. Materialreste durch vor- und zurückbewegen des Reinigungs­werkzeuges (12) entfernen. Danach Reinigungswerkzeug komplett aus der Önung ziehen.
Abhängig vom Material sollte der Wasser­schlauch (17) an einem anderen Anschluss montiert werden: leicht mischbares Material = unterer Anschluss schwer mischbares Material = oberer Anschluss
Bei Bedarf Abdeckung (18) entfernen und Wasserschlauch (17) anschließen. Taste für Wasserzufuhr (9) drücken und halten bis Wasser an der Önung des Reinigungswerkzeuges austritt. Reinigungswerkzeug wieder einsetzen und korrekt verschlie­ßen. Den Behälter mit dem Material aus den Säcken befüllen. (Abb.13). Den am Strömungsmesser (Abb. 11, 14) angezeigten Wasser­durchsatz mit dem Wassermengen-Regler (13) einstellen:
- bei Materialien auf Zementbasis –> 300 l/h
- bei Materialien auf Gipsbasis –> 500 l/h Den Hauptschalter (Abb. 11, 1) der Schalttafel auf 1 drehen, um den Kompressor einzuschalten. Die zwei Taster (Abb. 11, 3) betätigen, bis am Display (4) die Betriebsstufe 2 oder 3 angezeigt wird. Den Startschalter (Abb. 11, 5) in Betriebsstellung (nach rechts) drehen.
16
15
13
14
12
17
18
Pneumatic Automatic
1
23
45
610
9
7
8
19
Page 14
14
PlastMax
D
Spritzlanze über leeren Eimer halten. Luftmengenregler (Abb. 12, 15) schließen. Materialhahn (Abb. 12, 16) an der Spritzlanze önen (Material­hahn im 90° Winkel zur Spritzlanze). Wenn Zellulosekleister aus der Düse austritt, Materialhahn (Abb. 12, 16) schließen (Materialhahn zeigt nach vorne). Die Maschine ist jetzt betriebsbereit.
5.2 VORGEMISCHTES MATERIAL
Um Verstopfungen zu vermeiden, sollte der Mörtelschlauch vorgespült werden. Ach­tung! Wasser reicht als Gleitmittel nicht aus. Zellulosekleister verwenden (z.B. Metylan Tapetenkleister Art Nr. 2312136).
Wahlschalter für Betriebsmodus (Abb. 11, 19) auf Pneumatic (für Pneumatiklanze) oder Automatic (für Automatiklanze) stellen. Zellulosekleister in Mörtelschlauch einfüllen, am Materialaus­lauf anschließen und mit Spannhebeln (4) sichern. Den Behälter mit dem vorgemischten Material befüllen. Den Hauptschalter (Abb. 11, 1) der Schalttafel auf 1 drehen, um den Kompressor einzuschalten. Die zwei Taster (Abb. 11, 3) betätigen, bis am Display (4) die Betriebsstufe 2 oder 3 angezeigt wird. Den Startschalter (Abb. 11, 5) in Betriebsstellung (nach rechts) drehen. Spritzlanze über leeren Eimer halten. Luftmengenregler (Abb. 12, 15) schließen. Materialhahn (Abb. 12, 16) an der Spritzlanze önen (Material­hahn im 90° Winkel zur Spritzlanze). Wenn Zellulosekleister aus der Düse austritt, Materialhahn (Abb. 12, 16) schließen (Materialhahn zeigt nach vorne). Die Maschine ist jetzt betriebsbereit.
16
15
13
14
12
17
18
Pneumatic Automatic
1
2
3
45
610
9
7
8
19
Page 15
15
PlastMax
D
6.1 PUMPENMANTEL AUSTAUSCHEN
Achtung! Vor der Demontage sicherstellen, dass keinerlei Restdruck vorhanden ist. Manometer beachten ––> 0 bar. Maschine ausschalten und Netzstecker ziehen.
Splinte an der Auslaufeinheit entfernen. Auslaufeinheit und Pumpenmantel abziehen. Gewünschten Pumpenmantel (Zubehör) montieren.
6.2 ARBEITSPAUSEN
Aushärtezeit des Materials beachten. Ein zu langer Stillstand kann ein Verstopfen der Materialschläu­che zur Folge haben: In diesem Fall tritt kein Material aus der Spritzlanze aus und das Manometer zeigt einen höheren Druck als den normalen Arbeitsdruck an. Den Hauptschalter auf 0 drehen, um die Maschine anzuhalten. Die verstopfte Schlauchstelle suchen und mit einem Schlägel darauf schlagen, um das Material daraus zu entfernen.
Achtung! Falls die Spritzlanze abgenommen oder die Leitungsanschlüsse geönet wer­den müssen, unbedingt zuvor sicherstellen, dass in ihrem Inneren keinerlei Druck vor­handen ist. Maschine kurz (max. 5 Sekunden) rückwärts laufen lassen um Druck zu entlasten. Das Materialmanometer muss 0 bar anzei­gen und die Schläuche müssen, abgesehen von der eventuell verstopften Stelle, weich sein. Der Bediener, der diesen Eingri ausführt, muss hierfür speziell unterwiesen sein. Falls auch nur der geringste Zweifel be­steht, dass in den Schläuchen ein Restdruck vorhanden ist, dürfen die Anschlüsse auf keinen Fall geönet werden.
6 GEBRAUCH
Das Schutzgitter muss stets montiert und korrekt befestigt sein. Durch Entfernen des Schutzgitters wird der Stillstand der beweglichen Maschinenteile herbeigeführt. Um die Maschine wieder in Betrieb zu set­zen, muss das Schutzgitter wieder einge­setzt und der Hauptschalter auf 0 gedreht werden.
Vor der Arbeit die vorgesehene persönliche Schutzausrüstung anlegen.
Im Notfall Maschinenbetrieb durch Drücken des roten EIN/AUS-Schalters unterbrechen, um alle beweglichen Teile zu stoppen. An­schließend Netzstecker ziehen.
Der Elektromotor ist durch einen Tempera­turschalter vor Überlastung geschützt. Die Mischpumpe muss nach dem Abkühlen mit dem EIN/AUS-Schalter erneut eingeschalt werden.
Luftmengenregler (Abb. 12, 15) und Materialhahn (Abb. 12, 16) an der Spritzlanze önen. Materialmenge mit Fördermengenregler (Abb. 11, 3) der Steu­ereinheit und Luftmenge mit Luftmengenregler (Abb. 12, 15) dem Spritzbild entsprechend einstellen.
Wichtig: Wasserzufuhr während der Verar­beitung von Trockenmaterial niemals unter­brechen. Falls kein Wasser zuießt, stoppt die Maschine. Vor erneuter Inbetriebnahme der Maschine die Ursache des Problems ausn­dig machen: Hahn geschlossen, Zuleitungs­schlauch geknickt, Tank leer, Filter verstopft.
Die aus der Spritzlanze austretende Mischung kann durch Korrigieren der Wassermenge optimiert werden. Hierfür mit dem Wassermen­gen-Regler (Abb. 11, 13) den Wasserdurchsatz in 20 l Schritten solange verändern, bis die gewünschte Konsistenz erreicht ist.
Erhöhter Verschleiß des Materialhahns. Mate­rialmenge nicht mit Materialhahn sondern nur mit dem Fördermengenregler einstellen.
Bei Stromausfall während der Arbeit müssen die Maschine und die Schläuche möglichst bald ausgespült werden. Ebenfalls die Pumpe ausbauen, die Schnecke aus dem Stator he­rausdrehen und waschen. Anschließend alle Komponenten zusammenbauen.
Page 16
16
PlastMax
D
7 REINIGEN UND AUSSCHALTEN DER
MASCHINE
Nach der Arbeit weiterpumpen, bis der Behälter und die Materialschläuche leer sind.
Achtung! Vor dem Entfernen der Spritzlanze oder den Schläuchen immer sicherstellen, dass keinerlei Restdruck darin vorhanden ist. Manometer beachten ––> 0 bar.
Maschine rückwärts laufen lassen um Druck zu entlasten. Den Hauptschalter auf 0 drehen, um die Maschine auszuschal­ten. Unterputzlanze entfernen und wie folgt reinigen:
- Unterputzdüse (Abb. 14, 1) reinigen.
- Lufbohrungen mit Reinigungsnadel reinigen
- O-Ring (Abb. 14, 2) reinigen und einfetten.
- Spritzlanze und Materialrohr innen mit Flaschenbürste (0342 329) reinigen.
- Alle Gewinde gründlich reinigen.
- Spülen Sie die Spritzlanze mit klarem Wasser durch. Önen und schließen Sie den Materialhahn dabei dreimal. Mörtelschlauch von der Auslaufeinheit abkuppeln. Reinigungskugel in Mörtelschlauch einstecken. Den Mörtelschlauch an den Reinigungsanschluss (Abb. 15, 3) anschließen. Die Wasserpumpe einschalten und den Wasserhahn önen, bis die Reinigungskugel am anderen Ende austritt. Diesen Vorgang wiederholen, bis der Schlauch einwandfrei sauber ist. Die Schnellverbindung mit Sicherung lösen und die Mischkam­mer des Behälters önen. (Abb. 16) Den Mischer (Abb. 16, 1) herausnehmen und waschen. Den Mischbereich mit einem Spachtel reinigen. Das Reinigungswerkzeug einsetzen und am Anschluss mit dem Getriebemotor einhängen. (Abb. 17) Die Maschine einschalten bis der Reinigungsvorgang abge­schlossen ist. Die Maschine anhalten und das Reinigungswerkzeug wieder herausnehmen. Den sauberen Mischer wieder einbauen. Nach der Maschinenreinigung den Hauptschalter ausschalten, das Netzkabel aus der Steckdose ziehen, den Wasserzulauf schließen, den zusätzlichen Hahn ein paar Sekunden önen und den Versorgungsschlauch trennen.
Falls auch nur die geringste Frostgefahr besteht, die vier Hähne (Abb. 18) in der Wasseranlage önen und das ganze Wasser aus der Wasseranlage ablassen.
Die Hähne müssen vor der erneuten Inbetriebnahme der Ma­schine wieder geschlossen werden.
3
1
1
2
Page 17
17
PlastMax
D
8 WARTUNG
Wartungsarbeiten dürfen nur von sachkun­digem Personal ausgeführt werden. Zuvor immer die Maschine ausschalten, den Netz­stecker ziehen und der Trichter entleeren.
Täglich prüfen, ob der Wasserlter (Abb.19, 1) sauber ist. Einmal wöchentlich prüfen, ob der Kompressor-Luftfilter (Abb.19, 2) sauber ist. Falls er abgenutzt oder beschädigt ist, ersetzen. Einmal wöchentlich den einwandfreien Zustand des Mischers prüfen und gegebenenfalls auswechseln. Einmal wöchentlich den einwandfreien Zustand des Motoran­schlusses prüfen und gegebenenfalls auswechseln. Einmal wöchentlich prüfen, ob die Motoren frei von Staub und Schmutz sind und gegebenenfalls mit Druckluft säubern. Einmal wöchentlich prüfen, ob die Kontakte von Steckern und Steckdosen einwandfrei sauber, trocken und nicht oxidiert sind. Die Maschine alle 12 Monate bei einer autorisierten Wagner­Kundendienststelle kontrollieren lassen.
Altöl muss als Sondermüll vorschriftsgemäß entsorgt werden.
Achten Sie darauf, dass die Maschinenschil­der und -aufkleber immer gut lesbar sind.
9 REPARATUREN
Die Mischpumpe während Reparaturarbei­ten nicht in Betrieb nehmen. Die Reparaturen der elektrischen Ausrüs­tungen dürfen ausschließlich von Fachper­sonal durchgeführt werden. Bei Bedarf sind ausschließlich Original­Ersatzteile von Wagner zu verwenden, an denen keine Änderungen vorgenommen werden dürfen.
Falls die Schutzabdeckungen bei Repara­turarbeiten abgenommen werden, müssen sie anschließend wieder korrekt montiert werden.
Austreten von abwechselnd hartem und weichem Material ist möglicherweise ein Zeichen für Pumpenverschleiß. Um den Stator/Rotor auszuwechseln, folgendermaßen vor­gehen:
Achtung! Vor der Demontage sicherstellen, dass keinerlei Restdruck vorhanden ist. Manometer beachten ––> 0 bar. Maschine ausschalten und Netzstecker ziehen.
Den Gri links neben dem Trichter lösen. Den Rohrschlüssel am Mischerende ansetzen und so weit ausdrehen, bis die Schnecke aus dem Inneren des Stators ent­nommen werden kann. Den Gri wieder schließen, die ganze Trichtereinheit neigen und in angehobener Stellung blockieren, die Material-Sammellei­tung ausbauen und das neue Paar Schnecke/Stator montieren. Vor der Montage der Schnecke in den Stator die Gewindeteile mit dem bei Wagner erhältlichen Schmierspray besprühen. Hierzu niemals Mineralöl oder -fett verwenden, da hierdurch der Stator beschädigt werden könnte. Alle Benzole vermeiden.
2
1
Page 18
18
PlastMax
D
FEHLERMELDUNG IM DISPLAY
MÖGLICHE URSACHE BEHEBUNG
ERR00
- Schutzgitter fehlt oder nicht in der korrekten Position
- Temperaturwächter im Motor der Schneckenpumpe (siehe ERR02)
- Not-Aus-Schalter gedrückt
- Systemstörung
- Kontrollieren, ob sich das Gitter in der korrekten Position ben­det
-
Vor Neustart Abkühlen abwarten
-
Vor Neustart Abkühlen abwarten
-
Wagner Service kontaktieren
ERR01
- Hohe Temperatur der Elektronikpla­tine (Inverter)
- Vor Neustart Abkühlen abwarten
ERR02
- Hohe Temperatur des Schnecken­pumpen-Motors
- Der Motor wurde über längere Zeit überlastet.
- Vor Neustart Abkühlen abwarten.
-
Die verwendete Mischung korrigieren
ERR03
- Der Motor der Schneckenpumpe ist überlastet (Motor blockiert)
- Wasser zur Mischung hinzufügen
-
Bindemittel zur Mischung hinzufügen
-
Sand mit optimaler Korngrößenverteilung verwenden.
-
Verstopfung entfernen.
ERR04
- Der Motor der Schneckenpumpe dreht sich ist aber überlastet
- Sand mit optimaler Korngrößenverteilung verwenden.
-
Wasser zur Mischung hinzufüge
-
Bindemittel zur Mischung hinzufügen
-
Motordrehzahl der Schneckenpumpe reduzieren
-
Sicherstellen, dass die Versorgungsspannung bei laufender
Maschine zwischen 200 und 230 Volt liegt, dass die Versor­gungskabel korrekt bemessen sind, und dass keine anderen Geräte (Kräne, Hubgeräte, Sägemaschinen, Betonmischer usw.) an dieselbe Versorgungsleitung angeschlossen sind
ERR05
- Der Kompressor schaltet zu oft ein und aus obwohl der Lufthahn an der Spritzlanze geschlossen ist
- Loch im Luftschlauch
- Leckstellen an den Anschlüssen
- Spritzlanze ersetzen
-
Luftschlauch ersetzen
-
Anschlüsse überprüfen
ERR06
- Aktuelle Versorgungsspannung hö­her als 265 Volt
- Die Stromqualität am Ausgang der Versorgungsquelle von Fachpersonal prüfen lassen.
ERR07
- Stromverlust gegen Erde oder Sys­temstörung
- Wagner Service kontaktieren
-
Kontrollieren, ob Wasser in das System eindringt
ERR08
- Zu niedrige Versorgungsspannung (unter 170 Volt)
-
Sicherstellen, dass die Versorgungsspannung bei laufender Maschine zwischen 200 und 230 Volt liegt, dass die Versor­gungskabel korrekt bemessen sind, und dass keine anderen Geräte (Kräne, Hubgeräte, Sägemaschinen, Betonmischer usw.) an dieselbe Versorgungsleitung angeschlossen sind
10 BEHEBUNG VON STÖRUNGEN
10.1 FEHLERMELDUNGEN IM DISPLAY
Während des Betriebes können bei Fehlfunktionen folgende Fehlermeldungen im Display angezeigt werden.
Page 19
19
PlastMax
D
FEHLERMELDUNG IM DISPLAY
MÖGLICHE URSACHE BEHEBUNG
BLOC
- Motor der Schneckenpumpe ist blo­ckiert
- Kontrollieren, ob Stator und Schnecke miteinander verkeilt sind (ausbauen und befreien / ersetzen)
- Fremdkörper aus dem Trichter / aus der Mischkammer entfer­nen
STOP
- Warnmeldung Luft zur geschlos­senen Lanze
.
- Pistolendüse / Luftleitung verstopft, die Maschine startet nach der Pause nicht.
- Lanze önen
- Die Luftdüse reinigen bzw. die Luftleitung befreien
H2O
- Wasserdruck unter 2,5 bar; unge­nügender Durchsatz/Druck für den korrekten Betrieb
- Die Maschine hat sich selbst aus­und wieder eingeschaltet, auf dem Display blinkt die Anzeige H2O eini­ge Sekunden lang.
- Luft in der Leitung/Anlage
- Automatiklanze geschlossen
- Die Wasserpumpe der Maschine einschalten
- Kontrollieren, ob die Filter in der Hydraulikanlage der Maschine sauber sind
- Wasser aus dem Ablasshahn laufen lassen, um die Leitung/An­lage zu entlüften
- Es liegt kein Fehler vor
Page 20
20
PlastMax
D
STÖRUNG MÖGLICHE URSACHE BEHEBUNG
Maschine startet nicht
Wasser
- Zu niedriger Wasserdruck: Das Ma­nometer zeigt einen Druck unter 2 bar an (leuchtet die grüne Kontroll­lampe?), am Display erscheint die Anzeige H2O
Material
- Zu trockenes Produkt in der Misch­kammer (Mörtelpumpe blockiert? Leuchtet die rote Kontrolllampe?)
Luft
- Luftdruck sinkt bei vollständig geö­netem Pistolenhahn nicht unter den Mindestdruckwert des Maschinen­druckschalters
Gitter
- Das Gitter ist nicht korrekt montiert, am Display erscheint die Anzeige Bloc
Controler
- Steuerkabel nicht eingesteckt (bei Automatikbetrieb)
- Controler bei Pneumatikbetrieb auf "Automatic" eingestellt
- Controler bei Automatikbetrieb auf "Pneumatic" eingestellt
-
Prüfen, ob Wasser aus der Versorgungsleitung
austritt
-
Prüfen, ob der Wasserlter sauber ist
-
Prüfen, ob die Wasserpumpe eingeschaltet ist
-
Falls die Pumpe Wasser aus einem Speicher ent-
nimmt, prüfen, ob sie beim ersten Mal korrekt gefüllt wurde und sicherstellen, dass die An­schlüsse nicht lecken
- Erster Maschinenstart nicht korrekt (s. Kapitel 5)
-
Wasserdurchsatz zu gering eingestellt (s. Kapitel
4.2)
-
Kein Wasserzulauf zur Mischkammer (Wasse-
reinlass verstopft, Wasser-Magnetventil funktio­niert nicht)
-
Prüfen, ob der Luftschlauch geknickt oder ver-
stopft ist
-
Prüfen, ob die Spritzdüse einwandfrei sauber ist
-
Gitter korrekt montieren
- Steuerkabel einstecken (s. Kapitel 4.2)
- Auf "Pneumatic" umschalten
- Auf "Automatic" umschalten
Weder die Maschine noch der Kompressor starten und die blaue Kontrolllampe bleibt aus­geschaltet
- Kein Strom an der Steckdose der Bau stellenschalttafel(Sicherungen?)
- Keine Stromzufuhr zur Maschine (Anschluss Steckdose defekt? Kabel unterbrochen?)
- Der Hauptschalter ist nicht einge­schaltet
- Nebenstehend aufgelistete Punkte überprüfen
Die Maschine startet nicht, Kompressor startet
- Betriebsschalter wurde nicht ge­drückt
- Ansprechen des Druckschalters für min. Wasserdruck beim Start (ist die Wasserpumpe eingeschaltet? Siehe auch „Maschine startet nicht“, Ursa­che Wasser)
- Nebenstehend aufgelistete Punkte überprüfen
10.2 WEITERE MÖGLICHE FEHLER
Page 21
21
PlastMax
D
STÖRUNG MÖGLICHE URSACHE BEHEBUNG
Maschine und/oder Kompressor bleibt nicht stehen
- Luftschlauch defekt (Schlauch durchgeschnitten? Tritt Luft an den Anschlüssen aus?)
- Kompressor erzeugt nicht genug Druckluft
- Lufthahn an der Lanze defekt (in Oen-Stellung blockiert)
- Druckschalter defekt
- Luftschlauch, insbesondere die Anschlussver­schraubungen, kontrollieren und ggf ersetzen
- Luftlter überprüfen (s. Kapitel 8)
- Spritzlanze ersetzen
- Wagner Service kontaktieren
Maschine bleibt nach Inbetrieb­nahme stehen
- Ansauglter verstopft
- Filter des Druckminderers verstopft
- Wasserschlauch zu lang und/oder zu dünn
- Wasserversorgung nicht ausreichend
- Die nebenstehend aufgelisteten Punkte kontrol­lieren: Filter reinigen, kontrollieren, ob der Was­serdurchsatz am Wasserschlauch ausreichend ist (mind. 10-12 l/Min. für Kalk-/Zementmörtel, mind. 15-20 l/Min. für Gipsmörtel). Gegebe­nenfalls den Schlauch ersetzen bzw. Wasser aus einem zusätzlichen Tank entnehmen
Der Materialuss setzt aus (Luft­blasen)
- Mischer nicht für das Produkt geeig­net
- Mischkammer mit Material verklebt
- Mischer reinigen und ggf. gegen einen für das Produkt geeigneten austauschen
-
Mischkammer reinigen und trocknen und Arbeit
wieder aufnehmen
Der Materialuss setzt aus
- Materialschlauch verstopft
- Verstopfung in der Spritzlanze
- Verstopfung beseitigen
Material an der Lanze nicht kon­stant, zu hart oder zu üssig
Schlechtes vorgemischtes Material Baugruppe Schnecke-Stator abgenutzt Mischer nicht geeignet oder abgenutzt
- Nebenstehend aufgelistete Punkte überprüfen
Das Wasser in der Mischkammer nimmt während des Betriebs zu
- Baugruppe Schnecke-Stator abge­nutzt
- Schnecke-Stator ersetzen
Das Wasser in der Mischkammer nimmt bei stehender Maschine zu
- Magnetventil defekt - Überprüfen
Page 22
22
PlastMax
D
11 ZUBEHÖR
POS. BESTELLNR. BENENNUNG
1 2334 115 Automatik Spritzlanze* 2 2334 121 Unterputzlanze (Automatik Version) 3 2334 122 Unterputzlanze (Pneumatik Version) 4 Strukturdüsen für Automatik Spritzlanze:
0268 779 Strukturdüse 4 0348 915 Strukturdüse 5 0268 780 Strukturdüse 6 0348 916 Strukturdüse 7 0268 781 Strukturdüse 8 0348 917 Strukturdüse 9 0268 782 Strukturdüse 10 0342 327 Strukturdüse 12 0342 328 Strukturdüse 15 0268 905 Strukturdüsensatz 4, 6, 8, 10
5 2362 235 Unterputzdüse 10
2362 236 Unterputzdüse 12 0268 746 Unterputzdüse 14 0268 747 Unterputzdüse 16 0268 748 Unterputzdüse 18 0268 726 Unterputzdüsensatz 14, 16, 18
6 2334 123
2339 400 2334 124
Verlängerung 80 cm Verlängerung 150 cm
Verlängerung 200 cm 7 2335 394 Klebeaufsatz 8 2335 388 Verfüll/Dosieraufsatz 9 Mörtelschlauch (inkl. Luftschlauch und Steuerkabel)
für Automatik Spritzlanze (2334115, 2334121) 2334 131 Mörtelschlauch DN 19 – 2 m,
Anschluss V 25 mit Drehgelenk
2325 193 Mörtelschlauch DN 19 – 10 m,
Anschluss V 25
2325 197 Mörtelschlauch DN 25 – 10 m,
Anschluss V 25
2363 405 Mörtelschlauch DN 35 – 13,3 m,
Anschluss V 35
10 0342 314 Dichtung Fix-Kupplung M 27
POS. BESTELLNR. BENENNUNG
11 Mörtelschlauch (inkl. Luftschlauch)
für Pneumatik Spritzlanze (2334122) 2324 927 Mörtelschlauch DN 19 – 2 m,
Anschluss V 25 mit Drehgelenk
2325 194 Mörtelschlauch DN 19 – 10 m,
Anschluss V 25
2325 182 Mörtelschlauch DN 25– 10 m,
Anschluss V 25
2363 405 Mörtelschlauch DN 35– 13,3 m,
Anschluss V 35 12 2337 672 Winkelspritzkopf 13 0342 916 Reinigungsnadel 14 0342 330 Reinigungskugel für DN 19
0342 331 Reinigungskugel für DN 27 0342 332 Reinigungskugel für DN 35
15 0342 329 Flaschenbürste zur Innenreinigung
von Auslaufeinheit und Spritzlanze 16 9100 095 Bürste mit Gri und Schutzkappe
(ohne Abbildung) 17 0348 959 Reinigungsbürste (280-420 mm lang,
ohne Abbildung) 18 0348 450 Werkzeugbox (ohne Inhalt) 19 9992 824 Pumpengleitmittel 500 ml 20 0342 215 Schlauchhalter 21 0342 241 Reinigungsadapter M 27 – GK
0348 948 Reinigungsadapter M 35 – GK 22 2337 718 Kompressor C330/03, 230 V~, 50 Hz, 23 2349 514 Wasserschlauch (ohne Abbildung) 24 2311 644 Luftschlauch (ohne Abbildung) 25 0342 321 Kupplungsreduzierstück V35/M25
(ohne Abbildung)
0348 920 Kupplungsreduzierstück V25/M35
(ohne Abbildung)
26 2311 692 Steuerkabel für Automatik Spritzlanze
14 m (ohne Abbildung)
27 2312 136 Gleitmittel für den Mörtelschlauch
(Metylan Tapetenkleister) 125g (ohne Abbildung)
* Zum Arbeiten mit der Automatik Spritzlanze wird ein stärkerer Kompressor (z.B. C330/03, Zubehör Pos. 22) benötigt.
Page 23
23
PlastMax
D
1
2
19
20
21
11
15
14
22
10
10
9
13
6
7
8
3
4
5
12
18
Page 24
24
PlastMax
D
12 ERSATZTEILLISTE
POS. BESTELLNR. BENENNUNG
1 2367367 Behälter
2 2367368 Sicherheitsgitter kpl.
3 2367369
Schnellanschluss
4 2367370
Stutzen
5 2367371
Schwingungsdämpfer
6 2366671
Rotor
7 2366670
Stator
8 2367382 Manometer
9 2367383
Materialanschluss
10 2367384
Auslaufeinheit kpl.
11 2367385
Schaltschrank
12 2367386 Flachanker
13 2367388
Splint
14 2367389 Flanschmutter
15 2367390
Reinigungswerkzeug
16 2367391
Kompressor kpl.
17 2367421
Filter Kompressor
18 2367422
Schaber
19 2367423
Dämpfer
20 2367428
Dämpfer
21 2367430 Mischer
22 2367434 Klemme
23 2367436
Abstandhalter
24 2367438
Vorderrad
25 2368772
Hinterrad kpl. (inkl. Bremse)
26 2349166
Netzkabel
27 2367441
Reinigungsnadel
28 2367442
Rohrschlüssel
29 2367443
Filter Wasserpumpe
30 2367444
Manometer
31 2367445
Manometer
32 2367446
Schnellkupplung
33 2367447
Kugelventil
34 2367448
Wasseranlage kpl.
POS. BESTELLNR. BENENNUNG
35 2367440
Hinterrad kpl.
36 2367452
Hebel
37 2367453 Motor
38 2367454 Halter
39 2367455
Gehäuse kpl.
40 2367456
Dichtung
41 2367457
Sensor
42 2367450
Mutter
43 2370814
Unterlegscheibe
44 2370819
Halterung
45 2370815
Schraube
46 2370817
Unterlegscheibe
47 2370818
Schraube
48 2406918
Wasser-Durchussmesser
Page 25
25
PlastMax
D
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
17
18
19
20
21
22
23
24
24
25
35
26
27
28
29
30
31
32
33
34
42
36
37
38
39
40
41
43
44
45
46
47
48
Page 26
26
PlastMax
D
Page 27
27
PlastMax
D
SERVICENETZ IN DEUTSCHLAND
Bei Fragen zu unseren Produkten oder technischen Problemen helfen Ihnen unsere Experten gerne weiter.
Kundenzentrum
T 07544 - 505-1666 F 07544 - 505-1155 email: kundenzentrum@wagner-group.com
Reparatur Hotline
T 0180 - 55924637 Mo-Fr. 8.00 - 18.00 Uhr 14 Cent/Minute aus dem deutschen Festnetz, Mobilfunk max. 42 Cent/Min
Servicestützpunkte ganz in Ihrer Nähe  nden Sie auch im Internet unter
go.wagner-group.com/pro
Page 28
28
PlastMax
D
PRÜFUNG DER MÖRTELSPRITZMASCHINE
Aus Gründen der Sicherheit empfehlen wir das Gerät bei Be­darf, jedoch mindestens alle 12 Monate, durch Sachkundige daraufhin zu prüfen, ob ein sicherer Betrieb weiterhin gewähr­leistet ist. Bei stillgelegten Geräten kann die Prüfung bis zur nächsten Inbetriebnahme hinausgeschoben werden. Zusätzlich sind auch alle (eventuell abweichende) nationalen Prüfungs- und Wartungsvorschriften zu beachten. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an die Kundendienststellen der Firma Wagner.
ENTSORGUNGSHINWEIS
Gemäß der europäischen Richtlinie 2002/96/EG zur Entsor­gung von Elektro- Altgeräten, und deren Umsetzung in nati­onales Recht, ist dieses Produkt nicht über den Hausmüll zu entsorgen, sondern muss der umweltgerechten Wiederver­wertung zugeführt werden!
Ihr Wagner - Altgerät wird von uns, bzw. unseren Handels­vertretungen zurückgenommen und für Sie umweltgerecht entsorgt. Wenden Sie sich in diesem Fall an einen unserer Service-Stützpunkte, bzw. Handelsvertretungen oder direkt an uns.
WICHTIGER HINWEIS ZUR PRODUKTHAFTUNG
Nach dem seit 01.10.1990 geltenden Produkthaftungsgesetz haftet der Hersteller für sein Produkt bei Produktfehlern un­eingeschränkt nur dann, wenn alle Teile vom Hersteller stam­men oder von diesem freigegeben wurden, die Geräte sach­gemäß montiert und betrieben werden. Bei Verwendung von fremdem Zubehör und Ersatzteilen kann die Haftung ganz oder teilweise entfallen, wenn die Verwendung des fremden Zubehörs oder der fremden Ersatzteile zu einem Produktfeh­ler führt. In extremen Fällen kann von den zuständigen Behör­den (Berufsgenossenschaft und Gewerbeaufsichtsamt) der Gebrauch des gesamten Geräts untersagt werden.
Mit original WAGNER Zubehör und Ersatzteilen haben Sie die Gewähr, dass alle Sicherheitsvorschriften erfüllt sind.
GARANTIEERKLÄRUNG
Stand 01.02.2009)
1. Garantieumfang
Alle Wagner Pro-Farbauftragsgeräte (im folgenden Pro­dukte genannt) werden sorgfältig geprüft, getestet und unterliegen den strengen Kontrollen der Wagner Qualitäts­sicherung. Wagner gibt daher ausschließlich dem gewerbli­chen oder beruichen Verwender, der das Produkt im auto­risierten Fachhandel erworben hat (im folgenden „Kunde“ genannt), eine erweiterte Garantie für die im Internet unter www.wagner-group.com/pro-guarantee aufgeführten Pro­dukte. Die Mängelhaftungsansprüche des Käufers aus dem Kauf­vertrag mit dem Verkäufer sowie gesetzliche Rechte werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt. Wir leisten Garantie in der Form, dass nach unserer Entschei­dung das Produkt oder Einzelteile hiervon ausgetauscht oder repariert werden oder das Gerät gegen Erstattung des Kauf­preises zurückgenommen wird. Die Kosten für Material und Arbeitszeit werden von uns getragen. Ersetzte Produkte oder Teile gehen in unser Eigentum über.
2. Garantiezeit und Registrierung
Die Garantiezeit beträgt 36 Monate, bei industriellem Ge­brauch oder gleichzusetzender Beanspruchung wie insbeson­dere Schichtbetrieb oder bei Vermietung 12 Monate. Für Benzin und Luft betriebene Antriebe gewähren wir eben­so 12 Monate. Die Garantiezeit beginnt mit dem Tag der Lieferung durch den autorisierten Fachhandel. Maßgebend ist das Datum auf dem Original-Kaufbeleg. Für alle ab 01.02.2009 beim autorisierten Fachhandel gekauf­ten Produkte verlängert sich die Garantiezeit um 24 Monate, wenn der Käufer diese Geräte innerhalb von 4 Wochen nach dem Tag der Lieferung durch den autorisierten Fachhandel entsprechend den nachfolgenden Bestimmungen registriert. Die Registrierung erfolgt im Internet unter www.wagner-group.com/pro-guarantee. Als Bestätigung gilt das Garantiezertikat, sowie der Original­Kaufbeleg, aus dem das Datum des Kaufes hervorgeht. Eine Registrierung ist nur dann möglich, wenn der Käufer sich mit der Speicherung seiner dort einzugebenden Daten einver­standen erklärt. Durch Garantieleistungen wird die Garantiefrist für das Pro­dukt weder verlängert noch erneuert. Nach Ablauf der jeweiligen Garantiezeit können Ansprüche gegen und aus der Garantie nicht mehr geltend gemacht wer­den.
Page 29
29
PlastMax
D
3. Abwicklung
Zeigen sich innerhalb der Garantiezeit Fehler in Material, Ver­arbeitung oder Leistung des Geräts, so sind Garantieansprü­che unverzüglich, spätestens jedoch in einer Frist von 2 Wo­chen geltend zu machen. Zur Entgegennahme von Garantieansprüchen ist der auto­risierte Fachhändler, welcher das Gerät ausgeliefert hat, be­rechtigt.
Die Garantieansprüche können auch bei unseren, in der Bedienungsanleitung genannten, Servicedienststellen geltend gemacht werden.
Das Produkt muss zusammen mit dem Original-Kaufbeleg, der die Angabe des Kaufdatums und der Produktbezeichnung enthalten muss, frei eingesandt oder vorgelegt werden. Zur Inanspruchnahme der Garantie­verlängerung muss zusätzlich das Garantiezertikat beigefügt werden. Die Kosten sowie das Risiko eines Verlustes oder einer Beschä­digung des Produkts auf dem Weg zu oder von der Stelle, wel­che die Garantieansprüche entgegennimmt oder das instand gesetzte Produkt wieder ausliefert, trägt der Kunde.
4. Ausschluss der Garantie
Garantieansprüche können nicht berücksichtigt werden
-
für Teile, die einem gebrauchsbedingten oder sonstigen, natürlichen Verschleiß unterliegen, sowie Mängel am Produkt, die auf einen gebrauchsbedingten oder sonstigen natürlichen Verschleiß zurückzuführen sind. Hierzu zählen insbesondere Kabel, Ventile, Packungen, Düsen, Zylinder, Kolben, Medium führende Gehäuseteile, Filter, Schläuche, Dichtungen, Rotoren, Statoren, etc.. Schäden durch Verschleiß werden insbesondere verursacht durch schmirgeln-de Beschichtungsstoe, wie beispielsweise Dispersionen, Putze, Spachtel, Kleber, Glasuren, Quarzgrund.
-
bei Fehlern an Geräten, die auf Nichtbeachtung von Bedienungshinweisen, ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung, fehlerhafte Montage, bzw. Inbetriebsetzung durch den Käufer oder durch Dritte, nicht bestimmungs­gemäßen Gebrauch, anomale Umweltbedingungen, ungeeignete Beschichtungsstoffe, chemische, elektrochemische oder elektrische Einüsse, sachfremde Betriebsbedingungen, Betrieb mit falscher Netzspannung/
-Frequenz, Überlastung oder mangelnde Wartung oder Pege bzw. Reinigung zurückzuführen sind.
-
bei Fehlern am Gerät, die durch Verwendung von Zubehör-, Ergänzungs- oder Ersatzteilen verursacht wurden, die keine Wagner-Originalteile sind.
-
bei Produkten, an denen Veränderungen oder Ergänzungen vorgenommen wurden.
-
bei Produkten mit entfernter oder unlesbar gemachter Seriennummer
-
bei Produkten, an denen von nicht autorisierten Personen Reparaturversuche durchgeführt wurden.
-
bei Produkten mit geringfügigen Abweichungen von der Soll­Beschaenheit, die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Geräts unerheblich sind.
-
bei Produkten, die teilweise oder komplett zerlegt worden sind.
5. Ergänzende Regelungen
Obige Garantien gelten ausschließlich für Produkte, die in der EU, GUS, Australien vom autorisierten Fachhandel gekauft und innerhalb des Bezugslandes verwendet werden. Ergibt die Prüfung, dass kein Garantiefall vorliegt, so geht die Reparatur zu Lasten des Käufers. Die vorstehenden Bestimmungen regeln das Rechtsverhältnis zu uns abschließend. Weitergehende Ansprüche, insbeson­dere für Schäden und Verluste gleich welcher Art, die durch das Produkt oder dessen Gebrauch entstehen, sind außer im Anwendungsbereich des Produkthaftungsgesetzes ausge­schlossen. Mängelhaftungsansprüche gegen den Fachhändler bleiben unberührt. Für diese Garantie gilt deutsches Recht Die Vertragssprache ist deutsch. Im Fall, dass die Bedeutung des deutschen und eines ausländischen Textes dieser Garantie voneinander abweichen, ist die Bedeutung des deutschen Textes vorrangig.
J. Wagner GmbH Division Professional Finishing Otto Lilienthal Strasse 18 88677 Markdorf Bundesrepublik Deutschland
Änderungen vorbehalten
Page 30
30
PlastMax
GB
Translation of the original operating instructions
Warning!
Mortar spraying machines develop high spraying pressures.
Attention − Danger of injury!
1
Never reach into the spray jet with your ngers or hand! Never point the spray lance at yourself or other persons! Coating materials are caustic or irritating! Protect your skin and eyes!
2
The following points are to be observed in accordance with the operating manual before every start-up:
1. Only connect to the mains supply using a special distributing point, e.g. using a site distribution system with fault current protection with INF ≤ 30 mA.
RCD
Type B with 30 mA recommended.
2. Observe the permissible pressures.
3. Check all the connecting parts for leaks.
3
Instructions for regular cleaning and maintenance of the machine are to be observed strictly. Observe the following point before any work on the machine and at every working break:
1. Observe the curing time of the coating material.
2. Depressurize the spray lance and mortar hose.
3. Switch o the machine.
Ensure safety!
Page 31
31
PlastMax
GB
Contents
1 SAFETY REGULATIONS ______________________ 32
1.1 Working in safety ____________________________ 32
1.2 Operation safety _____________________________ 32
1.3 Electric safety ________________________________ 33
1.4 Motar hose __________________________________ 33
2 INTRODUCTION ____________________________ 34
2.1 Processable materials _________________________ 34
2.2 Technical data _______________________________ 34
2.3 Description of the mixing pump ________________ 35
2.4 Explanatory Diagram (g. 1) ____________________ 35
2.5 Operating elements and displays on device (g. 2) __ 36
2.6 Motar hose (g. 3) ____________________________ 37
2.7 Spray lance (g. 4) ____________________________ 37
3 TRANPORT _________________________________ 38
3.1 Transport using a crane ________________________ 38
4 INSTALLATION ______________________________ 39
4.1 Electrical connection __________________________ 39
4.2 Water connection ____________________________ 39
4.3 Connecting the motar hose ____________________ 40
4.4 Connecting the spray lance ____________________ 40
5 STARTUP __________________________________ 41
5.1 Dry material _________________________________ 41
5.2 Premixed material ____________________________ 42
6 OPERATION ________________________________ 43
6.1 Replace pump casing _________________________ 43
6.2 Pauses during work ___________________________ 43
7 MIXER CLEANING AND SHUTDOWN ___________ 44
8 MAINTENANCE _____________________________ 45
9 REPAIRS ___________________________________ 45
10 ELIMINATING FAULTS ________________________ 45
10.1 Error messages in the display ___________________ 46
10.2 Further potential errors ________________________ 48
11 ACCESSORIES ______________________________ 50
12 SPARE PARTS LIST __________________________ 52
Testing of the unit ________________________________ 54 Note on disposal _________________________________ 54 Important information on product liability ____________ 54 Guarantee declaration _____________________________ 54 CE - declaration________ _________________________ 108 European service network ________________________ 112
Explanation of symbols used
This symbol indicates a potential danger for you or for the device. Under this symbol you can nd important information on how to avoid injuries and damage to the device. Special attention must be given to warnings with this symbol.
i
Indicates tips for use and other particularly useful information.
Keep the hands away from the outlet.
Do not remove protective grid Risk of crushing due to moving parts
Provides information about noise level
Page 32
32
PlastMax
GB
1 SAFETY REGULATIONS
1.1 WORKING IN SAFETY
To ensure complete safety, read all the in­structions in this manual carefully.
This OPERATION AND MAINTENANCE manual must be kept by the Site Manager and be always available for consultation. The manual is considered part of the machine and must be stored for future reference ( EN ISO 12100-2 ) through to scrap­ping of the machine itself. If the manual is lost or damaged, a replacement copy can be ordered from the manufacturer. The manual contains the EC declaration of conformity (2006/42/ EC) important information on construction site procedures, in­stallation, operation, maintenance and requests for spare parts. Nevertheless, the user must both have adequate experience and knowledge of the machine prior to use: the user should be trained by a person totally familiar with the operation and use of this machine. To guarantee complete safety of the operator, safe operation and long life of equipment, follow the instructions in this ma­nual carefully, and observe all safety standards currently in force for the prevention of accidents at work (use of safety footwear and suitable clothing, helmets, gloves, goggles etc.). In order to protect your ears wear ear protection.
Make sure that all signs are legible.
It is not permitted to make changes to the metal structure or systems parts of the mixing pump.
Wagner accepts no responsibility in the event of damage or defects on machinery or equipment not supplied by Wagner and used in combination with Wagner machinery. Wagner accepts no responsibility in the event of failure to com­ply with laws governing the use of this type of equipment, with particular reference to: improper use, incorrect power supply, lack of maintenance, unauthorised modications, failure to comply, either wholly or partially, with the instructions set out in this manual. Wagner reserves the right to modify the characteristics of the mixer and/or contents of this manual, without the obligation to update the previous machine and/or manuals.
The mixing pump is designed for use on building sites. It is for mixing and pumping all factory-made premixed mortar, which, according to the manufacturer are machine compatible: gypsum plaster, anhydrite, lime / cement plaster, heat insulation plaster, mortar for joint grouting etc.
1.2 OPERATION SAFETY
Before the mixing pump is put into opera­tion, check whether all protective measures have been correctly tted.
Before the mixing pump is put into opera­tion, check it for visible damage. Particularly electric cables, plugs and connections.
When the machine is running do not reach or climb into the funnel or mixing chamber and do not insert any tools.
Always use the mixer in suciently ventila­ted environments.
Risk of injury from escaping material. Before switching on, always check that the material tap on the spray lance is closed. Close mate­rial tap whenever stopping work.
All of the Wager mixing pump's danger points must be safegu­arded with suitable protective measures, which must be kept in perfect working order and must always be correctly mounted. For example, the cooling lter housing for the electro-motors and the funnel protection guard, which prevents contact with the mixer. In particular, when the motor ange or funnel protection guard is opened, a safety switch causes the moving machine parts to come to a stop. All current standards governing accident prevention and safety devices must be observed in the workplace. Take care when handling sacks of material to avoid dispersion of dust with inhalation of the latter; if this is not possible, masks must be worn to protect the mouth and nose.
Never use the machine in areas subject to the risk of explosion/res or in underground installations.
The mixer is not equipped with a lighting system and therefore the workplace must be tted with adequate lighting.
Page 33
33
PlastMax
GB
Before any cleaning or maintenance work is carried out, switch o the mixing pump. Unplug the power plug from the outlet. Do not decouple the mortar hose under pressure. Before decoupling watch the pressure at the manometer. Never spray o the device with a power spray and especially not with a high-pressure cleaner or high-pressure steam cleaner. Dan­ger of short-circuits caused by water ingressing!
1.3 ELECTRIC SAFETY
The PlastMax mixing pump meets the requirements stated in directive EN 60204-1 and is protected against sprays of water, overloading and power failures. The mixing pump must be grounded. Connection to the mains network only via a special feeding point, for example via a distribution board for construction sites, with residual current protective device with INF ≤ 30 mA. RCD Type B with 30 mA recommended. The power lines must be laid to prevent any possible damage. Never place the mixer on electric power cables. Ensure that the electrical connection is protected against the risk of water penetration in connectors. Use exclusively con­nectors and couplings equipped with water spray protection.
- Never use inadequate or provisional electric lines: if in doubt consult specialist personnel for assistance.
- Repairs to the electrical circuit must be performed exclusively by specialised personnel. Disconnect the machine from the power supply before performing maintenance or repairs.
-The electric cables may not touch any moving parts and/or machine parts in motion, as in the event of damage, the metal parts could be energised.
1.4 MORTAR HOSE
Only use identied mortar hoses with an operating pressure of at least 40 bar.
Danger of injury through leaking mortar hose. Wear and tear and links as well as usage that is not appropriate to the purpo­se of the device can cause leakages to form in the mortar hose. Liquid can be injected into the skin through a leakage.
Mortar hoses must be checked thoroughly before they are used. Replace any damaged mortar hose immediately. Never repair defective mortar hoses yourself! Avoid sharp bends and folds: the smallest bending radius is about 80 cm. Do not drive over the mortar hose. Protect against sharp ob­jects and edges. Never pull on the mortar hose to move the device. Do not twist the mortar hose. Lay the mortar hose in such a way as to ensure that it cannot be tripped over.
Only use WAGNER original-mortar hoses in order to ensure functionality, safety and du­rability.
The risk of damage rises with the age of the mortar hose. Wagner recommends replacing mortar hoses after 6 years.
Page 34
34
PlastMax
GB
2 INTRODUCTION
2.1
PROCESSABLE MATERIALS
The mixing pump is suitable for the universal mixing of the following materials:
Mineral thermal insulation composite system adhesives and reinforcement
Building adhesive
Mineral textured plaster up to about K 5 mm
Lime-cement plasters
Cement plasters
Interior lime plasters
Rened concrete
Gypsum plaster
Processing of other coating materials only after consultation with WAGNER application technology.
2.2 TECHNICAL DATA
Voltage: 220-230 V ~, 50-60 Hz Unit connecting line : 6 m long, 3 x 2.5 mm
2
Unit connecting line : 6 m long, 3 x 2.5 mm
2
Max. performance: Gearmotor: Water pump: Compressor:
3.4 kW
2.2 kW
0.45 kW
0.75 kW Water connection: 3/4“ Waterpressure setting (min): 2.5 bar Mixing capacity
(approximate):
15 l/min
Max. operating pressure:
40 bar Dimensions L x W x H: 1100 x 670 x 1010 mm Loading height: 1000 mm Maximum grain size: 5 mm Hopper capacity: 60 l Max. mortar hose length:
Hose diameter 25mm Hose diameter 35mm
20 m
30 m Weight: 178 kg Degree of protection: IP 54 Noise emission level*:
L
PA
at 1m
L
WA
< 76 dB (A)
90 dB (A)
* The table shows the sound pressure levels of the mixer measured at the ear of the operator (L
pA
at 1 m) and noise
emission levels in the environment (power L
WA
) measured
according to EN ISO 3744 (2000/14/CE)
Page 35
35
PlastMax
GB
2.3 DESCRIPTION OF THE MIXING PUMP
The mixing pump is composed of a frame with wheels, to which a container with safety guard, an electro-motor with mixer, a water system with pressure booster pump and a compressor are tted. The pre-mixed or dry material is lled into the container. Inside the container are mixers driven by a gear motor. When the dry material is processed, it is mixed with water supplied by the water system. The water system takes the water from the water network or from a container designed for the purpose. The water through-put is regulated by a volume regulator and a ow meter. The mixer has a helical rotor pump, which pumps the material by mortar hose to the spray lance. In addition to the mortar hose, the spray lance is also connected to an air hose. The material is atomised at the spray lance with the air supplied by the compressor.
1 Electric motor with transmission 2 Safety guard 3 Hopper 4 Lever to set the tilt angle 5 Material outlet 6 Cleaning tool for water connection 7 Cleaning tool for mixing chamber 8 Wheeled frame 9 Compressor 10 Electricalpanel 11 Water ow meter 12 Water volume regulator 13 Brake 14 Pressure booster pump 15 Water connection 16 Cleaning connection for mortar hose 17 Air connection
2.4 EXPLANATORY DIAGRAM FIG. 1
1
2
3
12
11
10
9
8
5
7
4
6
13
14
1516
17
Page 36
36
PlastMax
GB
2.5 OPERATING ELEMENTS AND DISPLAYS ON DEVICE FIG. 2
1 Main switch: Switches machine on (I) and o (0) 2 Selector switch for operating mode:
Pneumatic = Operation with pneumatic spray lance
Automatic = Operation with automatic spray lance 3 Indicating lamp (blue): indicates presence of line voltage 4 Speed regulator (+ and -): The selected speed (1 to 4) is
shown in the display 5 Display 6 Selection switch for conveyor pump:
Conveyor pump is at standstill
Forwards motion gear: The material is con­veyed to the spray lance
Reverse gear: The conveyor pump runs in reverse. For example to relieve pressure
7 Error display (red): Lights up when a problem is incurred.
An error code is also shown in the display 8 On/O switch for water pump: Switches on water pump
as required (position I) 9 Pilot lamp for water pump (green): Lights up when the
pump is switched on to supply water 10 Water supply: Press to switch the water supply on and o 11 When the EMERGENCY STOP switch is pressed, the Plast-
Max is switched o immediately.
Turn the EMERGENCY STOP switch in order to release it
again. The machine remains switched o after release.
To switch it back on again, the main switch has to be
pressed again. 12 Water volume regulator: The required volume of water is
set by turning the regulator 13 Water ow meter: Shows the set volume of water
12
13
Pneumatic Automatic
1
34
56
7
11
10
8
9
2
Page 37
37
PlastMax
GB
2.6 MORTAR HOSE FIG. 3
1 Material connection mortar spraying machine 2 Control cable connection / controller (automatic version
only) 3 Atomizing air connection compressed air supply 4 Material connection spray lance 5 Mortar hose 6 Atomizing air connection spray lance 7 Control cable connection/ automatic spray lance
(auto-
matic version only)
3
2
1
7 6 5
4
2.7 SPRAY LANCE FIG. 4
1 Material connection 2 Combined material and air tap:
Open: material tap at 90° to spray lance Closed: material tap points forwards
3 Rendering tip:
Various rendering tips can be used in the rendering lance. The tip size depends on the granular size of the coating material and the desired spray pattern.
4 Hand-grip:
The hand-grip can mounted to either the right or left side of the spray lance, depending on what is required. The thread on the other side can be closed by way of the
attached stoppers for protection. 5 Control cable connection (automatic version only) 6 Air ow regulator 7 Atomization air connection
1
2
3
4
5
6
7
For work with the automatic spray lance, you need a stronger compressor (e.g. C330/03, accessory).
Page 38
38
PlastMax
GB
3 TRANSPORT
CAUTION! Before moving the mixing pump, always detach the power plug.
Before moving the mixer, disconnect the water supply hose. Only a minimal amount of the material should be in the hopper when handling. Release brake (g. 5, 1). Push the mixing pump in the desired direction.
1
To ease transport, the machine can be taken apart into motor, container and compressor.
3.1 TRANSPORT USING A CRANE
CAUTION! Before lifting the mixing pump, always check that all machine components are correctly secured and tted in place and no objects have been left on the surface.
WARNING! Always disassemble the com­pressor before lifting the mixing pump and transport it separately.
CAUTION! Lift with care to avoid hazardous oscillations.
WARNING! The machine may only be lifted at the lifting zones shown in g. 6. Do not attach any lifting tackle to the cover of the gear motor.
Use lifting tackle that is suitable for the overall weight of the machine (191 kg). To lift the machine, use the two rings (one on each side of the machine) as shown in the picture below.
Page 39
39
PlastMax
GB
4 INSTALLATION
Install the mixing point on level ground at the work site and in such a way that it is not an obstacle during the work and also not during the subsequent cleaning process. The hoses must be kept as short as possible.
- Block the wheel with the brake.
- Set up the mixer so that no liquids (e.g. rain) can get into the hopper.
4.1 ELECTRICAL CONNECTION
Check that the supply voltage, mains fre­quency and power connection (socket, fuses, cable) correspond to the information on the rating plate.
The electrical power socket must be tted with protection against current overload (e.g. by means of fuses or a thermal magnetic cut-out) and against dispersion current to earth (e.g. with a dierential circuit breaker). The electric cable wire size must take into account the operating currents and length of the line to avoid excessive voltage drops.
WARNING! Use only extension cables with a cross-section of 3x2.5 mm². Do not use cable drums.
The power cable must be suitable for frequent movements and with an abrasion resistant sheath (e.g. type H07RN-F). Before connecting the mixer to the electrical mains, ensure that all safety devices are tted and are in perfect condition. Check that the extension cable is in a good condition and that the sockets and plugs are dry. Connect the mixer socket on the electrical panel to the mains (g. 7, 1). Connect the plug with the mains. The blue pilot lamp (g. 7, 2) lights up in the control panel. If the pilot lamp does not light up, there is either no electricity or the voltage is greater than 240 V.
2
1
4.2 WATER CONNECTION
Connect the water connection (g. 8, 1) with the water network.
The water system must be able to ensure a delivery rate of at least 15 l/min and a minimum pressure of 2.5 bar.
If the water supply is not sucient, a water tank of about 200 litres (must be kept full during operation) of clean water can be used. Connect a max. 3-m long hose (minimum diameter 3/4", pre­ferably with oor lter), which cannot become misshapen du­ring operation, to the pressure booster pump (g. 8, 1).
Important. When connecting it to the water tank for the rst time, and whenever the water system is emptied or after the machine has been at standstill for a long time, the suction hose has to be lled by hand in order to put the pump into operation.
Connect the hose to the water tank. Set the on/o pump switch (g. 8, 2) to I and the green pilot lamp (3) lights up.
1
2
3
Page 40
40
PlastMax
GB
4.4 CONNECTING THE SPRAY LANCE FIG. 10
A number of dierent sized nozzles are included in the accessories. A small nozzle diameter produces ne atomisation. Nozzles with a larger diameter are best for large-grained materials. The tip size should amount to at least three times the granular size, e.g. granular size articial resin plasters –> 3 mm Tip size –> 10 mm
Select a spray tip suitable for the material.
Make sure that the air hole remains free. If necessary clean with the cleaning pin (0342 916).
Connect the rendering tip (g. 10, 3) to the rendering lance. Connect the rendering lance (1) to the material hose and secure by applying the levers (8). Connect atomization air connection (7) to the air hose of the mortar hose. Automatic version only: Screw coupling plug (5) for remote control to the control cable of the mortar hose.
1
2
3
5
7
8
4.3 CONNECTING THE MORTAR HOSE
Connect the mortar hose (g. 9, 3) to the material outlet and secure it with a clamping lever (4). When using an air hose with a quick connector: Mount the included adapter (7) to the air connection (8). Connect the atomiser connection (6) on the mortar hose to the adapter (7) or air connection (8). When using the automatic version: Screw the remote control to the connector (5).
3
4
687
5
Page 41
41
PlastMax
GB
16
15
13
14
12
17
18
Pneumatic Automatic
1
2
3
4
5
610
9
7
8
19
5 STARTUP
The protective guard must always be moun­ted properly and correctly. Removing the protective guard causes any moving machi­ne parts to stop. To put the machine back into operation, the protective guard has to be reinserted and the main switch set to 0.
Only suitable dry material or premixed ma­terial may be put into the container.
5.1 DRY MATERIAL
To avoid blockages, the mortar hose should be rinsed. Attention! Water is not sucient as a sliding means. Danger of clogging! Use cellulose paste (e.g. Metylan wallpaper paste, art no. 2312136)
Set the selector switch for the operating mode (g. 11, 19) to pneumatic (for pneumatic lance) or automatic (for automatic lance). Fill cellulose glue into the mortar hose, connect to the material outlet and secure with a clamping lever (4). Disconnect the water hose (17) and the blind plugs (18) from the connections. Remove any remaining materials by moving the cleaning tool back and forth (12). Afterwards, take the cleaning tool out of the opening.
Depending on the material, the water hose (17) should be tted to a dierent connection: materials that mix easily = lower connection materials that do not mix easily = upper con­nection
If necessary, remove the cover (18) and connect the water house (17). Press the water supply button (9) and keep it held until water exits from the opening of the cleaning tool. Re-insert the cleaning tool and close correctly. Fill the container with the material from the sacks. (Fig. 13). Set the water ow displayed on the ow meter (g. 11, 14) with the water volume regulator (13).
- for materials based on cement –> 300 l/h
- for materials based on gypsum –> 500 l/h Turn the main switch (g. 11, 1) on the switch panel to 1 in order to switch on the compressor. Activate the two buttons (g. 11, 3) until the operating modes 2 or 3 are shown on the display (4). Turn the start switch (g. 11, 5) to operating position (to the right). Hold spray lance over an empty bucket. Close the air ow regulator (g. 12, 15).
Page 42
42
PlastMax
GB
Open material tap (Fig. 12, 16) on spray lance (material tap at 90° to spray lance)
. If cellulose paste comes out of the tip, close the material tap (g. 12, 16) (material tap points forwards). The machine is now ready for operation.
5.2 PREMIXED MATERIAL
To avoid blockages, the mortar hose should be rinsed. Attention! Water is not sucient as a sliding means. Danger of clogging! Use cellulose paste (e.g. Metylan wallpaper paste, art no. 2312136).
Set the selector switch for the operating mode (g. 11, 19) to pneumatic (for pneumatic lance) or automatic (for automatic lance). Fill cellulose glue into the mortar hose, connect to the material outlet and secure with a clamping lever (4). Fill the container with the premixed material. Turn the main switch (g. 11, 1) on the switch panel to 1 in order to switch on the compressor. Activate the two buttons (g. 11, 3) until the operating modes 2 or 3 are shown on the display (4). Turn the start switch (g. 11, 5) to operating position (to the right). Hold spray lance over an empty bucket. Close the air ow regulator (g. 12, 15). Open material tap (Fig. 12, 16) on spray lance (material tap at 90° to spray lance). If cellulose paste comes out of the tip, close the material tap (g. 12, 16) (material tap points forwards). The machine is now ready for operation.
16
15
13
14
12
17
18
Pneumatic Automatic
1
2
3
45
610
9
7
8
19
Page 43
43
PlastMax
GB
6 OPERATION
The protective guard must always be moun­ted properly and correctly. Removing the protective guard causes any moving machi­ne parts to stop. To put the machine back into operation, the protective guard has to be reinserted and the main switch set to 0.
Wear envisaged personal protection devices before starting work.
In an emergency, interrupt the operating of the machine by pressing the red ON/OFF switch. This causes all moving parts to stop. Next, disconnect the plug.
The electric motor is protected against over­load by a thermal cutout. The mixer has to be switched back on again via the ON/OFF switch once it has cooled down.
Open the air ow regulator (g. 12, 15) and the material tap (g. 12, 16) at the spray lance. Adjust the ow of material with the delivery volume controller (g. 11, 3) on the control unit and set the air quantity by ad­justing the air ow regulator (g. 12, 15) to attain the desired spray pattern.
Important: Never interrupt the water supply during the processing of dry materials. If no water is owing, the machine will stop. Before putting the machine back into operation, nd out what the cause of the problem is: Tap o, supply hose bent, tank empty, lter blocked.
The mixture coming out of the spray lance can be optimised by correcting the water volume. Change the water ow in 20-l steps with the water volume regulator (g. 11, 13) until you have the right consistency.
Increased material tap wear. Do not use the material tap to set the material volume. The delivery volume controller should be used for this purpose.
In the event of a power failure during the work, the machine and the hoses have to be rinsed as soon as possible. Similarly, dismount the pump, take the rotor out of the stator and wash it. Next, assemble all the parts.
6.1 REPLACE PUMP CASING
Attention! Before disassembly, make sure that no residual pressure remains. Watch the manometer ––> 0 bar. Switch off machine and disconnect from power supply.
Remove splint at outlet unit. Disconnect outlet unit and pump casing. Mount the desired pump casing (accessory).
6.2 PAUSES DURING WORK
Take note the material hardening time. If at standstill for too long, the material hoses can become blocked: In this case, no material can emerge from the spray lance and the manometer indicates a higher pressure than the normal operating pressure. Turn the main switch to 0 to stop the machine. Look for the blocked part of the hose and hit it with a hammer to remove the material from the hose.
Attention! If the spray lance is removed or the lead connections have to be opened, make sure that there is no pressure inside. Put the machine into reverse (max. 5 se­conds) briey to relieve the pressure. The material manometer must read 0 bar and the hoses should be soft, with the ex­ception of the possible blockage. The operator carrying out the procedure must receive an appropriate brieng. If you are in any doubt whatsoever that the­re is an remaining pressure in the hoses, the connections may not be opened.
Page 44
44
PlastMax
GB
7 MIXER CLEANING AND
SHUTDOWN
After the work, carry on pumping until the container and the material hoses are empty.
Attention! Before removing the spray lance or the hoses, always make sure that there is no residual pressure. Watch the manometer ––> 0 bar.
Run the machine in reverse to relieve the pressure. Turn the main switch to 0 to switch o the machine. Remove the in-wall lance and clean as follows:
- Clean the texture tip (g. 14, 1).
- Clean the air holes with a cleaning needle
- Clean and lubricate the O-ring (g. 14, 2).
- Clean the spray lance and material tube on the inside using a bottle brush (0342329).
- Clean all threads thoroughly.
- Rinse the spray lance with clear water. Open and close the material tap three times as you are doing this. Decouple the mortar hose from the outlet unit. Insert cleaning ball into mortar hose Connect the mortar hose to the cleaning connection (g. 15, 3). Switch on the water pump and open the water tap until the cleaning ball emerges at the other end. Repeat the procedure until the hose is cleaned properly. Release the quick-release connection with the guard and open the mixing chamber in the container. (Fig. 16) Take out the mixer (g. 16, 1) and wash it. Clean the mixing area with a spatula. Insert the cleaning tool and hook up to the gear motor at the connection. (Fig. 17) Switch on the machine until the cleaning procedure has com­pleted. Stop the machine and remove the cleaning tool. Install the clean mixer again. After the machine has been cleaned, switch o the main switch, disconnect the power supply from the plug, close the water supply, turn on the additional tap for a few seconds and then disconnect the supply hose.
If there is any indication of frost whatsoever, turn on the four taps (g. 18) of the water system and drain all the water out of the water system.
The taps have to be turned o again before the machine is put into operation.
3
1
1
2
Page 45
45
PlastMax
GB
8 MAINTENANCE
Maintenance must be performed by ade­quately trained personnel, after switching o the machine, disconnecting it from the power supply and emptying the hopper.
Check daily that the water lter (g. 19, 1) is clean. Check once a week that the compressor-air lter (g. 19, 2) is clean. If it shows signs of wear and tear or is damaged, it must be replaced. Check that the mixer is functioning properly once a week, and replace if necessary. Check weekly that the electric motors are free of dust and dirt and if necessary clean using compressed air. Check weekly that the plug and socket contacts are clean, dry and rust free
. Every 12 months arrange for an inspection of the machine by an authorised Wagner service centre.
Spent oil is a special waste. Therefore it must be disposed of according to current legislation.
Always keep notices and symbols on the machine legible.
9 REPAIRS
Do no operate the mixing pump during repair work. Repairs to electrical ttings may only be carried out by specialist personnel. When required, use only original Wagner spare parts that have not been modied in any way.
If protective covers have to be removed during the repair work, make sure they are mounted correctly afterwards.
The emergence of alternately hard and software material can be the sign of wear and tear to the pump. To replace the stator/rotor, proceed as follows:
Attention! Before disassembly, make sure that no residual pressure remains. Watch the manometer ––> 0 bar. Switch off machine and disconnect from power supply.
Release the handle to the left of the container. Position the pipe wrench at the end of the mixer and turn it so that the rotor can be taken out of the inside of the stator. Close the handle, put the funnel unit at an angle and block it in a raised position. Dismantle the collective material pipe and mount the new rotor/stator pair. Before assembling the rotor in the stator, spray the thread­parts with a lubricant spray, available from Wagner. Never use mineral oil or grease, as this can damage the stator. Avoid the use of any benzenes.
2
1
Page 46
46
PlastMax
GB
10 ELIMINATING FAULTS
10.1 ERROR MESSAGES IN THE DISPLAY
In the event of malfunctions during operation, the following error messages can appear in the display.
ERROR MESSAGES IN THE DISPLAY
POSSIBLE CAUSE ELIMINATION
ERR00
- Protective guard is missing or not in correct position
- Temperature monitor in engine of spiral pump (see Err02)
- Emergency o switch is activated
- System fault
- Check to see if the guard is positioned correctly
- Allow time to cool down before restarting
- Allow time to cool down before restarting
- Please contact Wagner Service
ERR01
- High temperature of electronic board (inverter)
- Allow time to cool down before restarting
ERR02
- Higher temperature of spiral pump motor
- The motor has been overloaded for too long.
- Allow time to cool down before restarting
- Correct the mixture that is being used
ERR03
- The spiral pump motor is overloaded (motor is blocked)
- Add water to the mixture
- Add binding agent to the mixture
- Use sand with a suitable grain size distribution
- Remove blockage.
ERR04
- The spiral pump motor is revolving, however it is overloaded
- Use sand with a suitable grain size distribution
- Add water to the mixture
- Add binding agent to the mixture
- Reduce the motor speed of the spiral pump
- When the machine is running, make sure that the supply volta­ge is between 200 and 230 volt, that the supply cable is dimen­sioned correctly and that no other devices (cranes, lifting units, sawing machines, concrete mixers, etc.) are connected to the same supply line.
ERR05
- The compressor switches on and o too frequently even through the air tap to the spray lance is turned o
- Hole in air hose
- Leak at connections
- Replace spray lance
- Replace air hose
- Check connections
ERR06
- Current supply voltage is higher than 265 volt
- Have the current quality at the output of the supply source checked by a specialist.
ERR07
- Loss of voltage against ground or system fault
- Please contact Wagner Service
- Check to see if water is penetrating the system
ERR08
- Supply voltage is too low (below 170 volts)
- When the machine is running, make sure that the supply volta-
ge is between 200 and 230 volt, that the supply cable is dimen­sioned correctly and that no other devices (cranes, lifting units, sawing machines, concrete mixers, etc.) are connected to the same supply line.
Page 47
47
PlastMax
GB
ERROR MESSAGES IN THE DISPLAY
POSSIBLE CAUSE ELIMINATION
BLOC
- The spiral pump motor is blocked - Check to see if stator and rotor are wedged together (dis­mantle and free/replace)
- Remove foreign body from funnel/from mixing chamber
STOP
- Warning message air to closed lance
- Gun nozzle / air pipe blocked, the
machine cannot start after break
- Open lance
- Clean air nozzle, unblock the air pipe
H2O
- Water pressure below 2.5 bar; insuf-
cient throughput/pressure for cor­rect functioning
- The machine has switched itself o
and on again; the display is ashing H2O for several seconds.
- Air in pipe/system
- Automatic lance is closed
- Switch on the machine's water pump
- Check to see if the lter in the hydraulics system of the machi­ne is clean
- Let water run out of the drain tap in order to vent the pipe/sys­tem
- There is no error
Page 48
48
PlastMax
GB
10.2 FURTHER POTENTIAL ERRORS
MALFUNCTION POSSIBLE CAUSE ELIMINATION
Machine is not starting
Water
- Water pressure is too low: The mano­meter is indicating a pressure below 2 bar (is the green pilot lamp on?), the display is showing H2O
Material
- Product in mixing chamber is too dry (mortar pump blocked? Is red pilot lamp on?)
Air
- Air pressure does not go under the minimum pressure of the machine pressure switch when gun tap is fully open
Guard
- The guard is not mounted correctly, the display shows Bloc
Controller
- Control cable is not connected (for automatic mode)
- The controller for pneumatic mode is set to "Automatic"
- The controller for automatic mode is set to "Pneumatic"
- Check whether water is leaking out of the sup­ply line
- Check to see if the water lter is clean
- Check to see if the water pump is switched on
- If the pump is drawing water from a tank, check to see if it lls correctly the rst time, and make sure that the connections are not leaking
- First machine start not correct (see chapter 5)
- Water throughout is set too low (see chapter
4.2)
- No water supply to mixing chamber (water in­put blocked, water magnet valve is not functio­ning)
- Check to see if air hose is bent or blocked
- Check to see if spray nozzle really is clean
- Mount guard correctly
- Connect control cable (see chapter 4.2)
- Switch to "Pneumatic"
- Switch to "Automatic"
Neither machine nor compres­sor can start and the blue pilot lamp is o
- No current at plug on building-site circuit board (fuses?)
- No power supply to machine (con­nection plug defect? Cable broken?)
- The main switch is not switched on
- Check points listed alongside
The machine cannot start, but the compressor starts
- Operating switch has not been acti­vated
- Signal for pressure switch for min. water pressure at start (is the water pump switched on? See also "Machi­ne does not start", cause water)
- Check points listed alongside
Page 49
49
PlastMax
GB
MALFUNCTION POSSIBLE CAUSE ELIMINATION
Machine and/or compressor does not stop
- Air hose defect (hose cut through? Is air emerging from the connections?
- Compressor is not producing en­ough pressure air
- Air tap to lance is defect (blocked in open position)
- Pressure switch is defect
- Check air hose, particularly the connection screw points, and replace if necessary
- Check air lter (see chapter 8)
- Replace spray lance
- Please contact Wagner Service
Machine stops after being put into operation
- Suction lter is blocked
- The lter on the pressure reducer is blocked
- Water hose too long and/or too thin
- Water supply is not sucient
- Check the following listed items: Clean lter, check whether water throughput at water hose is sucient (min. 10-12 l/min for lime/cement mortar, min 15-20 l/min for gypsum plaster). Re­place the hose if necessary or draw water from an additional tank
The ow of the material is inter­rupted (air bubbles)
- Mixer is not suitable for this product
- Mixing chamber is blocked with ma­terial
- Clean mixer and if necessary replace with one that is suitable for the product
- Clean and dry the mixing chamber and continue with work
The ow of the material is inter­rupted
- Material hose is blocked
- Blockage in spray lance
- Remove blockage
Material in lance is not consis­tent - too hard or too liquid
- Badly pre-mixed material
- The rotor-stator component is worn
- Mixer not suitable or worn
- Check points listed alongside
The water in the mixing cham­ber increases during operation
- The rotor-stator component is worn - Replace rotor stator
Water in the mixing chamber increases when machine is at standstill
- Magnet valve defect - Check
Page 50
50
PlastMax
GB
11 ACCESSORIES
ITEM PART NO. DESIGNATION
1 2334 115 Automatic spray lance* 2 2334 121 Rendering lance (automatic version) 3 2334 122 Rendering lance (pneumatic Version) 4 Texture tips for automatic spray lance:
0268 779 Texture tip 4 0348 915
Texture tip 5
0268 780
Texture tip 6 0348 916 Texture tip 7 0268 781 Texture tip 8 0348 917 Texture tip 9 0268 782 Texture tip 10 0342 327 Texture tip 12 0342 328 Texture tip 15 0268 905 Texture tip set 4, 6, 8, 10
5 2362 235 Rendering tip 10
2362 236 Rendering tip 12 0268 746 Rendering tip 14 0268 747 Rendering tip 16 0268 748 Rendering tip 18 0268 726 Rendering tip set 14, 16, 18
6 2334 123
2339 400 2334 124
80-cm extension
150-cm extension
200-cm extension
7 2335 394 Glue attachment 8 2335 388 Fill/dosing attachment 9 Mortar hose (including air hose and control cable)
for automatic spray lance (2334115, 2334121) 2334 131 Mortar hose DN 19 – 2 m,
Connection V 25 incl. swivel joint 2325 193 Mortar hose DN 19 – 10 m,
Connection V 25 2325 197 Mortar hose DN 25 – 10 m,
Connection V 25
2363 405 Mortar hose DN 35 – 13.3 m,
Connection V 35
10 0342 314 Fix coupling seal M 27
ITEM PART NO. DESIGNATION
11 Mortar hose (including air hose) for pneumatic spray
lance (2334122) 2324 927 Mortar hose DN 19 – 2 m,
Connection V 25 incl. swivel joint
2325 194 Mortar hose DN 19 – 10 m,
Connection V 25
2325 182 Mortar hose DN 25– 10 m,
Connection V 25
2363 405 Mortar hose DN 35– 13,3 m,
Connection V 35 12 2337 672 Angled spray head 13 0342 916 Cleaning needle 14 0342 330 Cleaning ball for DN 19
0342 331 Cleaning ball for DN 27 0342 332 Cleaning ball for DN 35
15 0342 329 Bottle brush for cleaning the inside of
the outlet unit and spray lance 16 9100 095 Brush with handle and protective cap
(no picture) 17 0348 959 Cleaning brush (280-420 mm long, no
picture) 18 0348 450 Tool box (without content) 19 9992 824 Pump sliding means 500 ml 20 0342 215 Hose holder 21 0342 241 Cleaning adapter M 27 – GK
0348 948 Cleaning adapter M 35 – GK 22 2337 718 Compressor C330/03, 230 V~, 50 Hz, 23 2349 514 Water hose (no picture) 24 2311 644 Air Hose (no picture) 25 0342 321 Coupling reducer V35/M25 (no pic-
ture)
0348 920 Coupling reducer V25/M35
(no picture)
26 2311 692 Control cable for automatic spray
lance 14 m (no picture)
27 2312 136 Lubricant for mortar hose (Metylan
wallpaper paste) 125g (no picture)
For work with the automatic spray lance, you need a stronger compressor (e.g. C330/03, accessory pos. 22).
Page 51
51
PlastMax
GB
1
2
19
20
21
11
15
14
22
10
10
9
13
6
7
8
3
4
5
12
18
Page 52
52
PlastMax
GB
12 SPARE PARTS LIST
ITEM PART NO. DESIGNATION
1 2367367 Container
2
2367368 Safety guard cpl.
3
2367369
Quick connector
4
2367370
Struts
5
2367371
Vibration absorber
6
2366671
Rotor
7
2366670
Stator
8
2367382 Pressure gauge
9 2367383
Material connector
10
2367384
Outlet unit, cpl.
11
2367385
Switch cabinet
12
2367386 Flange anchor
13
2367388 Splint
14
2367389 Flange nut
15
2367390
Cleaning tool
16
2367391
Compressor cpl.
17 2367421
Compressor lter
18
2367422
Scraper
19
2367423
Absorber
20
2367428
Absorber
21
2367430 Mixer
22
2367434 Clamp
23
2367436
Spacer
24
2367438
Front wheel
25 2368772
Rear wheel, cpl. (including brake)
26 2349166
Cordset
27
2367441 Cleaning needle
28 2367442
Pipe wrench
29
2367443
Water pump lter
30
2367444
Pressure gauge
31
2367445
Pressure gauge
32
2367446
Rapid action coupling
33
2367447
Ball valve
34
2367448
Water system, cpl.
ITEM PART NO. DESIGNATION
35 2367440
Rear wheel, cpl.
36
2367452
Lever
37
2367453 Motor
38
2367454 Carrier
39
2367455
Casing, cpl.
40 2367456
Seal
41
2367457
Sensor
42 2367450
Nut
43 2370814
Washer
44 2370819 Bracket
45 2370815
Screw
46 2370817
Washer
47 2370818
Screw
48 2406918
Water ow meter
Page 53
53
PlastMax
GB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
17
18
19
20
21
22
23
24
24
25
35
26
27
28
29
30
31
32
33
34
42
36
37
38
39
40
41
43
44
45
46
47
48
Page 54
54
PlastMax
GB
TESTING OF THE UNIT
For safety reasons, we would recommend having the device checked by an expert as required but at least every 12 months to ensure that it can continue to operate safely. In the case of unused devices, the check can be postponed until they are next started up. All (potentially deviating) national inspection and mainte­nance regulations must also be observed. If you have any questions, please contact the customer service team at Wagner.
IMPORTANT INFORMATION ON PRODUCT LIABILITY
According to an EU directive, the manufacturer is only liable without limitation for faults in the product if all parts come from the manufacturer or have been approved by the manu­facturer and have been mounted to the device and are operat­ed properly. If third-party accessories or spare parts are used, the manufacturer is exonerated wholly or partly from his/her liability if use of the third-party accessories or spare parts have caused a defect in the product. In extreme cases, the relevant authorities can completely prohibit using the entire device.
With original WAGNER accessories and spare parts, compli­ance with all safety regulations is guaranteed.
NOTE ON DISPOSAL
In observance of the European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and implementation in accordance with national law, this product is not to be dispo­sed of together with household waste material but must be recycled in an environmentally friendly way!
Wagner or one of our dealers will take back your used Wagner waste electrical or electronic equipment and will dispose of it for you in an environmentally friendly way. Please ask your local Wagner service centre or dealer for details or contact us direct.
GUARANTEE DECLARATION
(Status 01.02.2009)
1. Scope of guarantee
All Wagner professional colour application devices (here­after referred to as products) are carefully inspected, tested and are subject to strict checks under Wagner quality assurance. Wagner exclusively issues extended guarantees to commercial or professional users (hereafter referred to as “customer”) who have purchased the prod­uct in an authorised specialist shop, and which relate to the products listed for that customer on the Internet under www.wagner-group.com/pro-guarantee. The buyer’s claim for liability for defects from the purchase agreement with the seller as well as statutory rights are not impaired by this guarantee. We provide a guarantee in that we decide whether to replace or repair the product or individual parts, or take the device back and reimburse the purchase price. The costs for materials and working hours are our responsibility. Replaced products or parts become our property.
2. Guarantee period and registration
The guarantee period amounts to 36 months. For industrial use or equal wear, such as shift operations in particular, or in the event of rentals it amounts to 12 months. Systems driven by petrol or air are also guaranteed for a 12 month period. The guarantee period begins with the day of delivery by the authorised specialist shop. The date on the original purchase document is authoritative. For all products bought in authorised specialist shops from
01.02.2009 the guarantee period is extended to 24 months providing the buyer of these devices registers in accordance with the following conditions within 4 weeks of the day of de­livery by the authorised specialist shop. Registration can be completed on the Internet under www.wagner-group.com/pro-guarantee. The guarantee certicate is valid as conrmation, as is the original purchase document that carries the date of the pur­chase. Registration is only possible if the buyer is in agreement with having the data being stored that is entered during reg­istration. When services are carried out under guarantee the guarantee period for the product is neither extended nor renewed. Once the guarantee period has expired, claims made against the guarantee or from the guarantee can no longer be en­forced.
Page 55
55
PlastMax
GB
3. Handling
If defects can be seen in the materials, processing or perfor­mance of the device during the guarantee period, guarantee claims must be made immediately, or at the latest within a pe­riod of 2 weeks. The authorised specialist shop that delivered the device is entitled to accept guarantee claims. Guarantee claims may also be made to the service centres named in our operat­ing instructions. The product has to be sent without charge or presented together with the original purchase document that includes details of the purchase date and the name of the product. In order to claim for an extension to the guarantee, the guarantee certicate must be included. The costs as well as the risk of loss or damage to the product in transit or by the centre that accepts the guarantee claims or who delivers the repaired product, are the responsibility of the customer.
4. Exclusion of guarantee
Guarantee claims cannot be considered
-
for parts that are subject to wear and tear due to use or other natural wear and tear, as well as defects in the product that are a result of natural wear and tear, or wear and tear due to use. This includes in particular cables, valves, packaging, jets, cylinders, pistons, means-carrying housing components, lters, pipes, seals, rotors, stators, etc. Damage due to wear and tear that is caused in particular by sanded coating materials, such as dispersions, plaster, putty, adhesives, glazes, quartz foundation.
-
in the event of errors in devices that are due to non-compliance with the operating instructions, unsuitable or unprofessional use, incorrect assembly and/or commissioning by the buyer or by a third party, or utilisation other than is intended, abnormal ambient conditions, unsuitable coating materials, unsuitable operating conditions, operation with the incorrect mains voltage supply/frequency, over-operation or defective servicing or care and/or cleaning.
-
for errors in the device that have been caused by using accessory parts, additional components or spare parts that are not original Wagner parts.
-
for products to which modications or additions have been carried out.
-
for products where the serial number has been removed or is illegible
-
for products to which attempts at repairs have been carried out by unauthorised persons.
-
for products with slight deviations from the target properties, which are negligible with regard to the value and usability of the device.
-
for products that have been partially or fully taken apart.
5. Additional regulations.
The above guarantees apply exclusively to products that have been bought by authorised specialist shops in the EU, CIS, Australia and are used within the reference country. If the check shows that the case is not a guarantee case, re­pairs are carried out at the expense of the buyer. The above regulations manage the legal relationship to us concludingly. Additional claims, in particular for damages and losses of any type, which occur as a result of the product or its use, are excluded from the product liability act except with regard to the area of application. Claims for liability for defects to the specialist trader remain unaected. German law applies to this guarantee. The contractual lan­guage is German. In the event that the meaning of the Ger­man and a foreign text of this guarantee deviate from one an­other, the meaning of the German text has priority.
J. Wagner GmbH Division Professional Finishing Otto Lilienthal Strasse 18 88677 Markdorf Federal Republic of Germany
Subject to modications
Page 56
56
PlastMax
F
Avertissement!
Les machines à projeter le mortier développent des pressions de pulvérisation élevées.
Attention danger de blessure!
1
Ne jamais mettre les doigts ou la main dans le jet de pulvérisation! Ne jamais diriger la lance de pulvérisation vers soi ni vers d'autres personnes! Les produits de revêtement sont corrosifs ou irritants! Protéger la peau et les yeux!
2
Avant toute mise en service, les points suivants doivent être respectés conformément au mode d'emploi:
1. Branchement au réseau seulement par un point d’alimentation spécial, par exemple par un coret de chantier avec disjoncteur à courant de défaut avec INF ≤ 30 mA. RCD (disjoncteur FI) type B avec 30 mA recommandé.
2. Respecter les pressions admissibles.
3. Contrôler l'étanchéité de toutes les pièces de raccordement.
3
Respecter sans faute les instructions relatives au nettoyage et à l'entretien réguliers de la machine . Avant toute intervention sur la machine et lors de chaque interruption de travail, observer les règles suivantes:
1. Tenir compte du temps de durcissement du produit de revêtement.
2. Décharger la lance de pulvérisation et le exible à mortier.
3. Mettre la pompe aspirante hors service.
Veillez à la sécurité!
Traduction du mode d'emploi original
Page 57
57
PlastMax
F
Table des matières
1 PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ ________________ 58
1.1 Comment travailler en toute sécurité ____________ 58
1.2 Sécurité du travail ____________________________ 58
1.3 Sécurité électrique ___________________________ 59
1.4 Flexible à mortier_____________________________ 59
2 INTRODUCTION ____________________________ 60
2.1 Matériaux admis _____________________________ 60
2.2 Caractéristiques techniques ____________________ 60
2.3 Description de la pompe melangeuse ____________ 61
2.4 Illustration du matériel (g. 1) ___________________ 61
2.5 Élements de commande et achages sur l'appareil _ 62
2.6 Flexible de mortier (g. 3) ______________________ 63
2.7 Lance de projection (g. 4) _____________________ 63
3 TRANSPORT ________________________________ 64
3.1 Transport par grue ___________________________ 64
4 INSTALLATION _____________________________ 65
4.1 Branchement électrique _______________________ 65
4.2 Raccordement eua ___________________________ 65
4.3 Raccorder le exible à mortier __________________ 66
4.4 Raccorder la lance de projection (g. 10) __________ 66
5 MISE EN MARCHE ___________________________ 67
5.1 Matériau sec ________________________________ 67
5.2 Matériau pré-mélangé ________________________ 68
6 UTILISATION _______________________________ 69
6.1 Remplacement du corps de pompe ______________ 69
6.2 Pauses durant travail __________________________ 69
7 NETTOYAGE ET ARRET DU MELANGEUR _______ 70
8 ENTRETIEN _________________________________ 71
9 RÉPARATIONS ______________________________ 71
10 AIDE EN CAS DE PANNES _____________________ 72
10.1 Messages d'erreur sur l'écran ___________________ 72
10.2 Autres erreurs possibles _______________________ 74
11 ACCESSOIRES ______________________________ 76
12 LISTE DE PIÈCES DE RECHANGE _______________ 78
Contrôle de la machine ____________________________ 80 Indication de mise au rebut ________________________ 80 Indication importante de responsabilité de produit _____ 80 Déclaration de garantie ____________________________ 80 CE declaration de conformité ______________________ 108 Points de Servive-Après __________________________ 112
Explication des symboles utilisés
Ce symbole attire l’attention sur un danger potentiel pour vous-même ou pour l’appareil. Au-dessous de ce symbole, vous trouverez des informations importantes visant à éviter les blessures et les dommages sur l’appareil.
Il faut prêter une attention toute particulière aux notes précédées de ce symbole.
i
Caractérise des conseils d’utilisation et d’autres remarques particulièrement utiles.
Ne pas mettre le mains dans la bouche d’evacuation
Ne pas enlever la grille de protection Risque d‘écrasement dû aux pièces mobiles
Information relative au niveau sonore
Page 58
58
PlastMax
F
1 PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
1.1 COMMENT TRAVAILLER EN TOUTE SÉCURITÉ
Pour garantir une sécurité totale, il est fondamental de lire attentivement les in­structions qui suivent.
Le présent manuel d’UTILISATION et d’ENTRE TIEN doit être con­servé par le responsable de chantier, à savoir le chef de chantier, et toujours être disponible pour sa consultation. Il doit être considéré comme partie intégrante de la machine et doit être conservé pour les références futures(EN ISO 12100-2) jusqu’à la destruction de la machine. En cas d’endommagement ou de perte, un nouvel exemplaire pourra être demandé au fabricant. Le manuel renferme la déclaration de conformité CE 2006/42/ CE et d’importantes consignes pour la préparation du chan­tier, l’installation, l’utilisation, les modalités d’entretien et l’approvisionnement de pièces détachées. Cependant, une ex­périence appropriée et une bonne connaissance de la machine de la part de l’utilisateur sont à considérer comme indispensa­bles. L’utilisateur doit être formé par une personne connaissant parfaitement les modalités d’utilisation de la machine. An qu’il soit possible de garantir la sécurité de l’opérateur, la sécurité de fonctionnement et la longue durée de la machine, il est nécessaire de respecter les instructions du manuel, les normes de sécurité et de prévention des accidents de travail conformément à la législation en vigueur (port de chaussures et d’un habillement appropriés, emploi de casques, de gants, de lunettes, etc.).
Pour la protection des oreilles, porter une
protection auditive.
Faire en sorte que les avertissements soient toujours lisibles.
Il est interdit d'apporter des modications à la structure métallique ou aux composants de la pompe mélangeuse.
Wagner décline toute responsabilité en cas de dommages ou défauts provoqués par des machines ou appareils non fournis par Wagner et qui sont combinés avec ses machines. Wagner décline toute responsabilité en cas de non-respect des réglementations régissant l’utilisation de ces appareils, notam­ment : utilisation incorrecte, défauts d’alimentation, manque d’entretien, modications non autorisées, non-respect total ou partiel des consignes données dans ce manuel. Wagner se réserve le droit de modier les caractéristiques du mélangeur ou les contenus de ce manuel, sans s’engager à mettre à jour la machine et/ou les manuels précédents.
La pompe mélangeuse est destinée à l'utilisation sur les chantiers de construc­tion. Elle est utilisée pour mélanger et pomper tous les mortiers pré-mélangés en usine qui sont aptes au traitement en ma­chine selon le constructeur : enduits à base de plâtre, d'anhydrite, de chaux/ciment, crépis isolants, mortiers pour l'étanchéité des jointures, etc.
1.2 SÉCURITÉ DU TRAVAIL
Avant toute utilisation de la pompe mélang­euse, s'assurer que toutes les protections sont correctement montées.
Avant toute mise en service, vérier l'ab­sence de tous dommages visibles sur la pompe mélangeuse. En particulier, les ls électriques, les ches et les accouplements.
Pendant le fonctionnement de la machine, ne pas introduire les mains ou des outils dans la trémie ou dans la chambre de mal­axage et ne pas monter sur la trémie.
Utiliser le mélangeur dans des endroits susamment ventilés.
Risque de blessure par le matériel en saillie. Avant chaque mise en service, vérier que le robinet de matériau est fermé au niveau de la lance de projection. Fermer le robinet de matériau chaque fois que le travail est interrompu.
Toutes les zones dangereuses de la pompe mélangeuse Wagner sont protégées par des dispositifs de protection appropriés, qui doivent toujours être montés et maintenus en parfait état. Ces derniers comprennent, par exemple, le boîtier du ventilateur de refroidissement des moteurs électriques et la grille de protec­tion de la trémie qui empêche tout contact avec le mélangeur. En particulier, un interrupteur de sécurité permet, en cas d'ouverture de la bride du moteur ou de la grille de protection de la trémie, d'arrêter les organes mécaniques en rotation. Les normes de prévention des accidents du travail et les con­signes de sécurité doivent être respectées sur le lieu de travail. Faire attention durant la manipulation des sacs de matériau ; ne pas soulever de poudre pour éviter de l’inhaler ; Dans le cas con­traire, porter un masque pour se protéger la bouche et le nez.
Page 59
59
PlastMax
F
Ne pas l’utiliser dans des milieux avec dan­ger d’explosion, d’incendie ou dans des milieux de fouilles souterraines.
Le mélangeur ne dispose pas d’éclairage propre et donc le lieu de travail doit être susamment illuminé. Mettre la pompe mélangeuse hors service avant d'eectuer des travaux de nettoyage et d'entretien. Débrancher la che de la prise. Ne pas désaccoupler le exible à mortier sous pression. Avant le désaccouplage, lire la pression sur le manomètre. Ne jamais laver l‘appareil avec un jet puissant et surtout pas avec un nettoyeur à haute pression ou à vapeur. Risque de court-circuit dû à la pénétration d‘eau !
1.3 SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
La pompe mélangeuse PlastMax répond aux exigences de la norme EN 60204-1 et est protégée contre les jets d'eau, les surcharges et les pannes de courant. La pompe mélangeuse doit être mise à la terre. Le branchement sur le réseau électrique peut uniquement se faire via un point d'alimentation spécial, par exemple via un tableau électrique de chantier avec dispositif de protection contre les courants de court-circuit avec INF ≤ 30 mA. RCD (disjoncteur FI) type B avec 30 mA recommandé. Les lignes d’alimentation doivent être posées de façon à ne pas pouvoir être endommagées. Ne pas installer le mélangeur audessus du câble d’alimentation électrique. Le branchement électrique doit être réalisé de façon à empêcher l’eau de pénétrer dans les connecteurs. N’utiliser que des connecteurs et des prises munis de systèmes de protection contre les éclaboussures d’eau.
- Ne pas utiliser de lignes électriques inappropriées, provisoires: éventuellement, contacter le personnel spécialisé.
- Les réparations des systèmes électriques doivent être exé­cutées exclusivement par du personnel qualié. Déconnecter la machine de l’alimentation avant de réaliser les opérations d’entretien ou de réparation.
- Les cordons d'alimentation ne doivent pas entrer en contact avec les organes mécaniques mobiles et/ou en mouvement, car ils peuvent mettre sous tension leurs parties métalliques en cas de dommage.
1.4 FLEXIBLE À MORTIER
Utiliser exclusivement des tuyaux de produit marqués avec une pression de service de minimum 40 bar.
Attention, danger de blessure par injec­tion! Des fuites peuvent survenir sur le e­xible à mortier à cause de l‘usure, des plis et d‘une utilisation non conforme à la des­tination. Du liquide peut être injecté dans la peau par la fuite.
Examiner soigneusement le exible à mortier avant chaque utilisation. Remplacer immédiatement un exible à mortier endommagé. Ne jamais essayer de réparer un exible à mortier endomma­gé! Éviter de le plier ou courber de manière trop prononcée, rayon de courbure minimum d‘env. 80 cm. Protéger le exible contre le passage de véhicules et éviter le frottement sur des arêtes vives. Ne jamais tirer sur le exible à mortier pour déplacer l‘appareil. Ne pas tordre le exible à mortier. Poser le exible à mortier de façon à éviter les risques de tré­buchement.
Pour des raisons de fonctionnement, de sécurité et de durée de vie, utiliser exclusive­ment des tuyaux exibles à mortier d‘origine de WAGNER.
Le risque d‘endommagements s‘accroît dans le cas des vieux exibles à mortier. Wagner recommande de remplacer le exible à mortier au bout de 6 ans.
Page 60
60
PlastMax
F
2 INTRODUCTION
2.1
MATÉRIAUX ADMIS
La pompe mélangeuse est conçue pour le mélange universel des matériaux suivants :
Colle et armature minérales pour systèmes composites d‘isolation thermique
Mortier colle
Enduit structuré minéral avec des grains jusqu‘à 5 mm env.
Mortier bâtard
Enduit au ciment
Enduit intérieur à la chaux
Béton n
Enduits de plâtre
Mise en œuvre d‘autres produits de revête­ment uniquement après avoir consulté le ser­vice technique d‘application de WAGNER.
2.2 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Tension: 220-230 V ~, 50-60 Hz Fusible: 16 A lent Cordon d‘alimentation: longueur 6 m, 3 x 2,5 mm
2
Puissance max.: Getriebemotor: Pompe: Compresseur:
3,4 kW 2,2 kW 0,45 kW
0,75 kW Raccordement hydrique: 3/4“ Étalonnage eau (min): 2,5 bar Puissance du mélangeur
(indicatif):
15 l/min
Pression de service max: 40 bar Dimensions L x I x H: 1100 x 670 x 1010 mm Hauteur de chargement: 1000 mm Taille maximale des grains : 5 mm Capacité trémie: 60 l Longueur max. du exible à
mortier : Diamètre du exible 25mm Diamètre du exible 35mm
20 m
30 m Poids: 178 kg Classe de protection: IP 54 Niveau nuisance sonore*:
L
PA
à 1m
L
WA
< 76 dB (A)
90 dB (A)
* Le tableau indique le niveau de pression sonore du mélangeur mesuré à l’oreille de l’opérateur (L
pA
à 1 m) et le
niveau d’émission sonore dans le milieu (puissance L
WA
) me-
suré selon EN ISO 3744 (2000/14/CE)
Page 61
61
PlastMax
F
2.3 DESCRIPTION DE LA POMPE MELANGEUSE
La pompe mélangeuse se compose d'un châssis sur roues sur lequel sont montés une trémie avec grille de sécurité, un moteur électrique avec mélangeur, une installation eau avec pompe de surpression et un compresseur. Le matériau pré-mélangé ou sec est introduit dans la trémie. A l'intérieur de la trémie se trouve le mélangeur entraîné par le motoréducteur. Lors du traitement de la matière sèche, celle-ci est mélangée avec l'eau distribuée par l'installation eau. Cette dernière prélève l'eau du réseau ou d'un réservoir dédié. Le débit d'eau est contrôlé par un régulateur de débit et aché sur un débitmètre. Le mélangeur tire une pompe à vis excentrique, qui pompe le matériau à travers un exible à mortier jusqu'à la lance de projection. La lance de projection est raccordée à un exible à mortier et à un exible d'air. Avec l'air fourni par le compresseur, le matériau est pulvérisé par la lance de projection.
1 Moteur électrique avec transmission 2 Grille de sécurité 3 Trémie 4 Levier de réglage de l'angle d'inclinaison 5 Bouche de déchargement matériau 6 Outil de nettoyage pour le raccordement eau 7 Outil de nettoyage pour la chambre de malaxage 8 Chassis sur roues 9 Compresseur 10 Tableau électrique 11 Débitmètre d'eau 12 Régulateur de débit d'eau 13 Frein 14 Pompe de surpression 15 Raccord eau 16 Raccord de nettoyage pour le exible à mortier 17 Connexion air
2.4 ILLUSTRATION DU MATÉRIEL FIG. 1
1
2
3
12
11
10
9
8
5
7
4
6
13
14
1516
17
Page 62
62
PlastMax
F
2.5 ÉLÉMENTS DE COMMANDE ET AFFICHAGES SUR L'APPAREIL FIG. 2
1 Interrupteur principal : Met la machine sous tension (I) et
hors tension (0)
2 Sélecteur mode de fonctionnement :
Pneumatic = fonctionnement avec une lance de projec­tion pneumatique Automatic = fonctionnement avec une lance de projec-
tion automatique 3 Lampe témoin (bleu en présence de la tension de réseau) 4 Régulateur de vitesse (+ et -) : Le niveau de vitesse sélec-
tionné (1 à 4) apparaît sur l'écran 5 Ecran 6 Sélecteur pompe d'alimentation :
Pompe d'alimentation arrêtée
Marche avant : Le matériau est transporté jusqu'à la lance de projection
Marche arrière : La pompe d'alimentation fonctionne à l'envers. Utilisée par exemple pour l'allégement de la pression
7 Voyant lumineux d'erreur (rouge) : Il s'allume quand un
problème survient. Un code d'erreur apparaît également
à l'écran 8 Interrupteur marche/arrêt pompe à eau : Il allume la pom-
pe à eau (position I) si besoin est 9 Voyant de contrôle pompe à eau (vert) : Il s'allume lorsque
la pompe est activée pour l'approvisionnement en eau 10 Alimentation en eau : Appuyer sur l'interrupteur principal
pour activer et désactiver l'alimentation en eau 11 Interrupteur d’ARRÊT D’URGENCE
La PlastMax s‘arrête immédiatement quand on appuie sur
l‘interrupteur d‘ARRÊT D‘URGENCE.
Pour déverrouiller l‘interrupteur d‘ARRÊT D‘URGENCE, il
faut le tourner. La machine reste arrêtée après le déver-
rouillage de l‘interrupteur. Pour la réactiver, appuyer à
nouveau sur l'interrupteur principal. 12 Régulateur de débit d'eau : En tournant le régulateur, on
règle la quantité d'eau nécessaire pour le matériau 13 Débitmètre d'eau : Il ache la quantité d'eau réglée
12
13
Pneumatic Automatic
1
34
56
711
10
8
9
2
Page 63
63
PlastMax
F
2.6 FLEXIBLE DE MORTIER FIG. 3
1 Raccordement de produit de la machine à projeter le mor-
tier
2 Raccord du câble de commande/contrôleur
(uniquement
pour la version automatique)
3 Raccordement d'air de pulvérisation pour l'alimentation
en air comprimé 4 Raccordement de produit de la lance de projection 5 Flexible à mortier 6 Raccordement d'air de pulvérisation de la lance de projec-
tion 7 Raccord du câble de commande/ lance de projection
avec automatique
(uniquement pour la version automa-
tique)
3
2
1
7 6 5
4
2.7 LANCE DE PROJECTION FIG. 4
1 Raccordment de produit 2 Robinet combiné de matériau et d‘air
Ouvert: robinet de matériau à 90 ° de la lance de projection Fermé: robinet de matériau orienté vers l’avant
3 Buse de structure:
La lance de projection permet l‘utilisation de diérentes buses de structure. L‘orice de la buse sera choisie en fon­ction de la grosseur de grain du produit et de la qualité de surface désirée.
4 Poignée de maintien:
Il est possible de monter la poignée de maintien sur le côté droit ou gauche de la lance de projection, selon les besoins. Par mesure de protection, le let situé sur le côté opposé peut être obturé au moyen du bouchon de fer­meture compris dans les accessoires.
5 Raccord du câble de commande (uniquement pour la ver-
sion automatique) 6 Régulateur du débit d’air 7 Raccordement de l‘air de projection
1
2
3
4
5
6
7
Un compresseur plus puissant (par exem­ple C330/03, accessoire) est nécessaire pour travailler avec la lance de projection automatique.
Page 64
64
PlastMax
F
3 TRANSPORT
ATTENTION ! Avant de déplacer la pom­pe mélangeuse , déconnecter la fiche d‘alimentation.
Avant de déplacer la pompe mélangeuse , déconnecter le tuyau d‘alimentation de l‘eau. De plus, il faut qu il y ait le moins de matériau possible en trémie. Relâcher le frein (Fig. 5, 1). Déplacer la pompe mélangeuse dans la direction désirée.
1
Pour faciliter le transport, la machine peut être décomposée en moteur, trémie et compresseur.
3.1 TRANSPORT PAR GRUE
ATTENTION! Avant de soulever le mélan­geur, contrôler toujours que tous les com­posants de la machine sont correctement bloqués et fixés et qu‘aucun objet n‘est posé dessus.
ATTENTION ! Toujours démonter le com­presseur avant de soulever la pompe de malaxage et le transporter séparément.
ATTENTION! Le levage doit être effectué prudemment car la machine peut osciller.
ATTENTION ! La machine doit être soulevée uniquement à l'aide des points de levage représentés sur la Figure 6. En particulier, ne pas xer de dispositif de levage à la cou­verture du motoréducteur.
Utiliser un dispositif de levage approprié au poids total de la machine (191 kg). Pour soulever la machine, utiliser les deux anneaux prévus à cet eet (un de chaque côté de la machine) (voir image ci-dessous).
Page 65
65
PlastMax
F
4 INSTALLATION
Placer la pompe mélangeuse à l'horizontale sur le lieu de travail, de manière à ne pas créer d'obstacles durant l‘utilisation et le nettoyage à la n du travail et de manière à utiliser le moins de exibles possible.
- Bloquer la roue avec le frein.
- Placer le mélangeur de façon à ce qu‘aucun liquide (comme par ex. la pluie) ne puisse parvenir dans la trémie.
4.1 BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
Vérier que la tension d‘alimentation, la fré­quence du secteur et le branchement élec­trique (prise, fusibles, câble) correspondent aux indications de la plaque signalétique.
La prise d‘alimentation électrique doit être équipée de pro­tection contre les surintensités (ex. avec des fusibles ou avec un interrupteur magnétothermique) et contre les courants de dispersion vers la masse (ex: avec un interrupteur de type diérentiel). Les dimensions des conducteurs du câble d‘alimentation électrique doivent tenir compte des courants de fonctionnement et de la longueur de la ligne pour éviter des chutes de tension excessives.
ATTENTION ! Utiliser uniquement des ral­longes avec une section 3x2,5 mm². Ne pas utiliser de tourets de câble.
Le conducteur d‘alimentation doit être de type approprié pour les mouvements fréquents et avoir un revêtement résistant à l‘abrasion (par exemple H07RN-F). Avant de relier électriquement le mélangeur, vérier que tous les dispositifs de sécurité sont en place et en bon état.
Vériez que la rallonge électrique est en bon état et que les prises et les connecteurs sont secs. Raccorder l‘alimentation à la che du mélangeur située sur le tableau électrique (g. 7, 1). Introduire la fiche dans la prise de courant. Le voyant de contrôle bleu (Fig. 7, 2) sur le tableau électrique s'allume. Si le voyant de contrôle ne s'allume pas, cela signie qu'il n'y a pas de tension ou qu'une tension de plus de 240 volts est appliquée.
2
1
4.2 RACCORDEMENT EAU
Brancher le raccord eau (Fig. 8, 1) au réseau d'eau.
Le réseau de distribution d’eau doit garantir un débit d’au moins 15 l/min et une pression minimale de 2,5 bars.
Si l'approvisionnement en eau est insusant, on peut égale­ment utiliser un réservoir d'eau propre d'une capacité de 200 litres environ (il doit toujours être plein pendant le fonction­nement). Raccorder un exible de 3 m de long maximum (diamètre mi­nimum de 3/4", de préférence avec un ltre de fond), qui ne se déforme pas durant le fonctionnement, à la pompe de sur­pression (Fig. 8, 1).
Important. Lors de la première connexion au réservoir d'eau et après chaque vidage de l'installation eau ou après un arrêt prolongé de la machine, le exible d'aspiration doit être rempli à la main avec de l'eau pour mettre en service la pompe.
Raccorder le exible au réservoir d'eau. Amener l'interrupteur marche/arrêt de la pompe (Fig. 8, 2) sur I, le voyant de contrôle vert (3) s'allume.
1
2
3
Page 66
66
PlastMax
F
4.4 RACCORDER LA LANCE DE PULVÉRISATION FIG.
10
Parmi les accessoires sont disponibles des buses de diérentes dimensions. Une buse de petit diamètre permettra d'obtenir une pulvérisation plus ne. Les buses avec un plus grand diamètre sont appropriées pour des matériaux à gros grains (la taille de la buse devrait être au moins le triple de la granulométrie, p. ex. granulométrie –> 3 mm / taille de la buse –> 10 mm).
Choisissez la buse à crépissage appropriée pour le produit.
Faites attention à ce que l'entrée d'air soit dégagée. Si nécessaire, ils doivent être nettoyés avec l'aiguille (0342
916).
Poser la buse à crépissage (g. 10, 3) sur la lance à crépissage. Raccorder la lance à crépissage (1) au tuyau de produit, puis basculer les leviers de serrage pour freiner le système (8). Brancher le raccord d‘air de projection (7) sur le exible d‘air du exible à mortier. Uniquement pour la version automatique: Visser l‘accouple­ment (5) de la télécommande sur le câble de commande du exible à mortier.
1
2
3
5
7
8
4.3 RACCORDER LE FLEXIBLE À MORTIER
Raccorder le exible à mortier (Fig. 9, 3) à la bouche de décharg­ement matériau et le bloquer avec les leviers de serrage (4). Si l'on utilise un exible d'air avec raccord rapide : Monter l'a­daptateur fourni (7) sur la connexion d'air (8). Brancher le raccord d'air d'atomisation (6) sur le exible à mor­tier à l'adaptateur (7) et à la connexion d'air (8). Version automatique : Visser la télécommande au raccord (5).
3
4
687
5
Page 67
67
PlastMax
F
5 MISE EN MARCHE
La grille de protection doit toujours être montée et correctement xée. L'enlèvement de la grille de protection provoque l'arrêt des parties mobiles de la machine. Pour remettre la machine en marche, la gril­le de protection doit être remise en place et l'interrupteur principal amené à 0.
La trémie ne peut recevoir que du matériau sec ou pré-mélangé.
5.1 MATÉRIAU SEC
An d'éviter des engorgements, le exible à mortier doit être préalablement rincé. Attention! L‘eau ne sut pas comme lubri­ant. Utiliser de la colle cellulosique. (par exemple la colle pour papier-peint Metylan, réf. 2312136).
Tourner le sélecteur mode de fonctionnement (Fig. 11, 19) sur Pneumatic (pour la lance pneumatique) ou sur Automatic (pour la lance automatique). Introduire de la colle cellulosique dans le exible à mortier, raccorder le exible à la bouche de déchargement du matériau et le bloquer avec les leviers de serrage (4). Retirer le exible à eau (17) et le bouchon borgne (18) des raccords. Eliminer les résidus de matériau par un mouvement avant-arri­ère de l'outil de nettoyage (12). Puis retirer l'outil de nettoyage à travers l'ouverture.
En fonction du matériau, monter le exible à eau (17) sur un raccord spécique : matériau facilement miscible = raccord in­férieur matériau difficilement miscible = raccord supérieur
Si nécessaire, enlever le couvercle (18) et raccorder le exible à eau (17). Appuyer sur le bouton d'alimentation en eau (9) et le maintenir enfoncé jusqu'à ce que l'eau sorte à travers l'ouverture de l'outil de nettoyage. Remettre en place l'outil de nettoyage et fermer correctement. Remplir la trémie avec le matériau contenu dans les sacs. (Fig.
13). Régler le débit d'eau aché sur le débitmètre (Fig. 11, 14) au moyen du régulateur de débit d'eau (13) :
- pour les matériaux à base de ciment –> 300 l/h
- pour les matériaux à base de plâtre –> 500 l/h Tourner l'interrupteur principal (Fig. 11, 1) sur le tableau élec­trique sur 1 pour activer le compresseur. Appuyer sur les deux boutons poussoirs (Fig. 11, 3) jusqu'à ce
16
15
13
14
12
17
18
Pneumatic Automatic
1
23
45
610
9
7
8
19
Page 68
68
PlastMax
F
que l'échelon de fonctionnement 2 ou 3 s'ache à l'écran (4). Tourner le bouton poussoir de démarrage (Fig. 11, 5) dans la position de fonctionnement (vers la droite). Présenter la lance au-dessus d‘un seau vide. Fermer le régulateur du débit d‘air (g. 12, 15). Ouvrir le robinet de matériau (g. 12, 16) sur la lance de pro­jection (robinet de matériau à 90 ° de la lance de projection). Si de la colle cellulosique s’échappe de la buse, fermer le robinet de matériau (g. 12, 16) - (robinet orienté vers l’avant). La machine est maintenant prête à être utilisée.
5.2 MATÉRIAU PRÉMÉLANGÉ
An d'éviter des engorgements, le exible à mortier doit être préalablement rincé. Achtung! L‘eau ne sut pas comme lubri­ant. Utiliser de la colle cellulosique. (par exemple la colle pour papier-peint Metylan, réf. 2312136).
Tourner le sélecteur mode de fonctionnement (Fig. 11, 19) sur Pneumatic (pour la lance pneumatique) ou sur Automatic (pour la lance automatique). Introduire de la colle cellulosique dans le exible à mortier, raccorder le exible à la bouche de déchargement du matériau et le bloquer avec les leviers de serrage (4). Remplir la trémie avec le matériau pré-mélangé. Tourner l'interrupteur principal (Fig. 11, 1) sur le tableau élec­trique sur 1 pour activer le compresseur. Appuyer sur les deux boutons poussoirs (Fig. 11, 3) jusqu'à ce que l'échelon de fonctionnement 2 ou 3 s'ache à l'écran (4). Tourner le bouton poussoir de démarrage (Fig. 11, 5) dans la position de fonctionnement (vers la droite). Présenter la lance au-dessus d‘un seau vide. Fermer le régulateur du débit d‘air (g. 12, 15). Ouvrir le robinet de matériau (g. 12, 16) sur la lance de pro­jection (robinet de matériau à 90 ° de la lance de projection). Si de la colle cellulosique s’échappe de la buse, fermer le robinet de matériau (g. 12, 16) - (robinet orienté vers l’avant). La machine est maintenant prête à être utilisée.
16
15
13
14
12
17
18
Pneumatic Automatic
1
23
45
610
9
7
8
19
Page 69
69
PlastMax
F
6.1 REMPLACEMENT DU CORPS DE POMPE
Attention ! Avant le démontage, s'assurer qu'il n'y a pas de pression résiduelle. Observer le manomètre ––> 0 bar. Eteindre la machine et débrancher la che secteur.
Retirer les goupilles de l'unité de déchargement. Retirer l'unité de déchargement et le corps de pompe. Monter le corps de pompe désiré (accessoires).
6.2 PAUSES DURANT TRAVAIL
Respecter le temps de durcissement du matériau. Un arrêt trop long peut boucher les exibles à matériau : Dans ce cas, aucun matériau ne sort de la lance à projection et le manomètre indique une pression supérieure à la pression de travail normale. Tourner l'interrupteur principal sur 0 pour arrêter la machine. Trouver le point du exible où s’est produit l’engorgement et éliminer le matériau en frappant le exible avec une masse.
Attention ! S'il est nécessaire de débrancher la lance de projection ou d'ouvrir les rac­cords des tuyauteries, vérier au préalable l’absence de pression résiduelle à l’intérieur des tuyauteries. Faire tourner la machine brièvement (max. 5 secondes) à l'envers pour évacuer la pres­sion. Le manomètre matériau doit indiquer 0 bar et les exibles, à l'exception de la partie où s'est produit l’engorgement, doivent être mous. L’opérateur qui réalise cette opération doit avoir été correctement formé. Si l’on soupçonne une pression résiduelle à l'intérieur des exibles, ne pas ouvrir les raccords.
6 UTILISATION
La grille de protection doit toujours être montée et correctement xée. L'enlèvement de la grille de protection provoque l'arrêt des parties mobiles de la machine. Pour remettre la machine en marche, la gril­le de protection doit être remise en place et l'interrupteur principal amené à 0.
Porter les protections individuelles prévues avant de commencer à travailler.
En cas d‘urgence, interrompre le foncti­onnement de la machine en appuyant sur l‘interrupteur rouge de MARCHE/ARRÊT, an d‘arrêter toutes les pièces mobiles. Dé­brancher ensuite la che de contact.
Le moteur électrique est protégé contre les surcharges par un reset thermique. Une fois qu‘il a refroidi, le mélangeur doit être remis en service avec l‘interrupteur de MARCHE/ ARRÊT.
Ouvrir le régulateur du débit d’air (g. 12, 15) et le robinet de matériau (g. 12, 16) sur la lance de projection. Régler le débit de produit au moyen du régulateur (g. 11, 3) de l‘unité de commande et le débit d‘air au moyen du régulateur d‘air (g. 12, 15) de manière à obtenir le schéma de projection souhaité.
Important : Ne jamais interrompre l'alimentation en eau durant le malaxage du matériau sec. En cas d'absence d'alimentation en eau, la machi­ne s'arrête. Avant de redémarrer la machine, rechercher la cause du problème : robinet fermé, exible d'alimentation plié, réservoir vide, ltre bouché.
Le mélange sortant de la lance de projection peut être optimisé en corrigeant la quantité d'eau. A cette n, varier le débit d'eau avec le régulateur de débit d'eau (Fig. 11, 13) par pas de 20 l jusqu'à obtenir la consistance désirée.
Usure élevée du robinet de matériau. Régler le débit uniquement avec le régulateur de débit et pas avec le robinet de matériau.
En cas de coupure de courant pendant le travail, la machine et les exibles doivent être rincés dès que possible. Démonter la pompe, dévisser puis laver la vis du stator. Remonter ensuite tous les composants.
Page 70
70
PlastMax
F
7 NETTOYAGE ET ARRET DU
MELANGEUR
Continuer à pomper après le travail jusqu'à ce que la trémie et les exibles à matériau soient vides.
Attention ! Avant de retirer la lance de pro­jection ou les exibles, s'assurer qu'il n'y a pas de pression résiduelle à l'intérieur. Observer le manomètre ––> 0 bar.
Faire tourner la machine à l'envers pour évacuer la pression. Tourner l'interrupteur principal sur 0 pour éteindre la machine. Retirer la lance de crépissage et la nettoyer comme suit :
- Nettoyer la buse à crépissage (g. 14, 1).
- Nettoyer le trou pour l'air avec l'aiguille de nettoyage
- Nettoyer et graisser le joint torique (g. 14, 2).
- Nettoyer l‘intérieur de la lance de projection et du tube de produit au moyen d‘un goupillon (0342 329).
- Nettoyer soigneusement tous les lets.
- Rincer la lance de projection à l‘eau claire. Ce faisant, ouvrir et fermer le robinet de produit trois fois. Débrancher le exible à mortier de l'unité de déchargement. Insérer la boule de nettoyage dans le exible du mortier. Brancher le exible à mortier au raccord de nettoyage (Fig. 15, 3). Activer la pompe à eau et ouvrir le robinet jusqu'à ce que la bille de nettoyage sorte de l'autre extrémité. Répéter cette opération jusqu'à ce que le exible soit parfai­tement propre. Débloquer le raccord rapide avec protection puis ouvrir la chambre de malaxage de la trémie. (Fig. 16) Retirer le mélangeur (Fig. 16, 1) et le laver. Nettoyer la zone de malaxage avec une spatule. Introduire l'outil de nettoyage et l'accrocher au raccord avec le motoréducteur. (Fig. 17) Mettre la machine en marche jusqu'à ce que l'opération de nettoyage soit terminée. Arrêter la machine et retirer l'outil de nettoyage. Remonter le mélangeur propre. Après le nettoyage de la machine, désactiver l'interrupteur principal, débrancher le cordon d'alimentation de la prise de courant, fermer l'alimentation en eau, ouvrir le robinet auxi­liaire pendant quelques secondes et débrancher le exible d'alimentation.
Au moindre risque de gel, ouvrir les quatre robinets (Fig.
18) dans l'installation eau et vidanger complètement l'eau de l'installation eau.
Les robinets doivent être refermés avant la remise en marche de la machine.
3
1
1
2
Page 71
71
PlastMax
F
8 ENTRETIEN
Les opérations d entretien doivent être réa­lisées par un personnel expert, après avoir éteint la machine, déconnecté l alimentati­on électrique et vidé la trémie.
Contrôler chaque jour que le ltre de l’eau (g. 19, 1) est propre. Une fois par semaine, vérier que le ltre à air du compresseur (Fig. 19, 2) est propre. Le remplacer s'il est usé ou endommagé. Une fois par semaine, vérier le bon état de fonctionnement du mélangeur et le remplacer si nécessaire. Contrôler chaque semaine que les moteurs électriques sont exempts de poussière et de saleté et si nécessaire, les nettoyer en utilisant de l’air comprimé. Contrôler une fois par semaine que les contacts des ches et des prises sont bien propres, secs et exempts d oxydations. Une fois tous les 12 mois, faire contrôler la machine dans un centre après-vente agréé Wagner.
L‘huile usée est un déchet spécial. Elle doit donc être éliminée selon les termes de la loi.
S‘assurer que les pancartes installées sur la machine sont toujours lisibles.
9 RÉPARATIONS
Ne pas mettre la pompe mélangeuse en marche durant les travaux de réparation. Les réparations de l'équipement électrique doivent être eectuées exclusivement par un personnel qualié. Si nécessaire, utiliser exclusivement des pièces de rechange originales Wagner sur lesquelles aucune modication ne peut être apportée.
Attention ! Avant le démontage, s'assurer qu'il n'y a pas de pression résiduelle. Observer le manomètre ––> 0 bar. Eteindre la machine et débrancher la che secteur.
La sortie de matériau dur et mou peut être un signe d'usure de la pompe. Pour remplacer le stator/rotor, procéder comme suit:
Attention ! Avant le démontage, s'assurer qu'il n'y a pas de pression résiduelle. Observer le manomètre ––> 0 bar. Eteindre la machine et débrancher la che secteur.
Débloquer la poignée à gauche, à côté de la trémie. Placer la clé à tube à l'extrémité du mélangeur et dévisser jusqu'à ce que la vis puisse être retirée de l'intérieur du stator. Refermer la poignée, incliner toute la trémie, la bloquer en position relevée, démonter la conduite collectrice du matériau et monter le nouveau couple vis/stator. Avant de monter la vis dans le stator, pulvériser les pièces le­tées avec le spray lubriant disponible chez Wagner. Ne jamais utiliser de l'huile ou de la graisse minérale car cela pourrait endommager le stator. Eviter tous les benzènes.
2
1
Page 72
72
PlastMax
F
MESSAGES D'ERREUR SUR L'ÉCRAN
CAUSE POSSIBLE REMÈDE
ERR00
- Grille de protection manquante ou dans une position non correcte
- Capteur de température dans le mo­teur de la pompe à vis (voir Err02)
- Interrupteur d'arrêt d'urgence en­foncé
- Erreur de système
- Vérier que la grille se trouve en position correcte
- Attendre le refroidissement avant de redémarrer
- Attendre le refroidissement avant de redémarrer
- Veuillez vous adresser au service après-vente Wagner
ERR01
- Haute température de la carte élect­ronique (onduleur)
- Attendre le refroidissement avant de redémarrer
ERR02
- Haute température du moteur de la pompe à vis
- Le moteur a été surchargé pendant une longue période.
- Attendre le refroidissement avant de redémarrer
- Corriger le mélange utilisé
ERR03
- Le moteur de la pompe à vis est surchargé (moteur bloqué)
- Ajouter de l'eau au mélange
- Ajouter du liant au mélange
- Utiliser du sable à granulométrie optimale.
- Eliminer l'obstruction.
ERR04
- Le moteur de la pompe à vis tourne, mais il est surchargé
- Utiliser du sable à granulométrie optimale.
- Ajouter de l'eau au mélange
- Ajouter du liant au mélange
- Réduire le régime moteur de la pompe à vis
- Pendant le fonctionnement de la machine, s'assurer que la tension d'alimentation est comprise entre 200 et 230 volts, que les câbles d'alimentation sont correctement dimensionnés et qu'aucun autre dispositif (grues, appareils de levage, machi­nes à scier, bétonnières, etc.) n'est branché sur la même ligne d'alimentation
ERR05
- Le compresseur s'active et se désac­tive trop souvent bien que le robinet d'air de la lance soit fermé
- Trou dans le exible d'air
- Fuites au niveau des raccords
- Remplacer la lance de projection
- Remplacer le exible d'air
- Vérier les raccords
ERR06
- Tension d'alimentation courante su­périeure à 265 volts
- Faire vérier la qualité de l'énergie électrique à la sortie de la source d'alimentation par un personnel qualié.
ERR07
- Perte de courant à la terre ou erreur de système
- Veuillez vous adresser au service après-vente Wagner
- Vérier si de l'eau pénètre dans le système
10
AIDE EN CAS DE PANNES
10.1 MESSAGES D'ERREUR SUR L'ÉCRAN
Durant le fonctionnement, les messages d'erreur suivants peuvent apparaître sur l'écran en cas de dysfonction­nements.
Page 73
73
PlastMax
F
MESSAGES D'ERREUR SUR L'ÉCRAN
CAUSE POSSIBLE REMÈDE
ERR08
- Tension d'alimentation insusante (inférieure à 170 volts)
- Pendant le fonctionnement de la machine, s'assurer que la tension d'alimentation est comprise entre 200 et 230 volts, que les câbles d'alimentation sont correctement dimensionnés et qu'aucun autre dispositif (grues, appareils de levage, machi­nes à scier, bétonnières, etc.) n'est branché sur la même ligne d'alimentation
BLOC
- Le moteur de la pompe est bloqué - Vérier si le stator et les vis sont encastrés (le cas échéant, les démonter et libérer/remplacer)
- Enlever les corps étrangers de la trémie/de la chambre de ma­laxage
STOP
- Message d'avertissement débit air à la lance fermée
- Buse du pistolet/conduite d'air bou­chée, la machine ne démarre pas après la pause.
- Ouvrir la lance
- Nettoyer la buse d'air et/ou libérer la conduite d'air
H2O
- Pression d'eau inférieure à 2,5 bars ; débit/pression insusante pour un fonctionnement correct
- La machine s'est désactivée et réac­tivée d'elle-même, le message H2O clignote sur l'écran pendant quel­ques secondes.
- Air dans la conduite/l'installation
- Lance automatique fermée
- Mettre en marche la pompe à eau de la machine
- Vérier que les ltres dans le circuit hydraulique de la machine sont propres
- Faire couler de l'eau du robinet de vidange pour purger la con­duite/le système
- Il n'y a pas d'erreur
Page 74
74
PlastMax
F
PANNE CAUSE POSSIBLE REMÈDE
La machine ne démarre pas
Eau
- Pression d'eau trop faible : Le ma­nomètre indique une pression inféri­eure à 2 bars (voyant lumineux vert allumé ?), le message H2O apparaît à l'écran
Matériau
- Produit trop sec dans la chambre de malaxage (pompe à mortier bloquée ? voyant lumineux rouge allumé ?)
Air
- Avec le robinet du pistolet complè­tement ouvert, la pression de l'air ne descend pas au-dessous de la valeur de pression minimale du pressostat de la machine
Gille
- La grille n'est pas correctement montée, le message Bloc apparaît à l'écran
Contrôleur
- Câble de commande non inséré (en mode automatique)
- Contrôleur en mode pneumatique réglé sur "Automatic"
- Controler bei Automatikbetrieb auf "Pneumatic" eingestellt
- Vérier si de l'eau sort de la conduite d'alimentation
- Vérier si le ltre à eau est propre
- Vérier si la pompe à eau est activée
- Si la pompe prélève l'eau d'un réservoir, véri­er la première fois qu'elle a été correctement remplie et s'assurer qu'il n'y a pas de fuites aux raccords
- Premier démarrage de la machine non correct (voir chapitre 5)
- Débit d'eau réglé trop bas (voir chapitre 4.2)
- Pas d'alimentation en eau à la chambre de mala­xage (prise d'eau bouchée, électrovanne d'eau qui ne fonctionne pas)
- Vérier si le exible d'air est plié ou obstrué
- Vérier que la buse de pulvérisation est parfaite­ment propre
- Monter correctement la grille
- Insérer le câble de commande (voir chapitre 4.2)
- Passer à "Pneumatic"
- Passer à "Automatic"
La machine et le compresseur ne démarrent pas et le voyant lumineux bleu reste éteint
- Le courant n'arrive pas à la prise du tableau électrique du chantier (fusi­bles ?)
- L'alimentation électrique n'arrive pas à la machine (branchement prise dé­fectueux ? câble interrompu ?)
- L'interrupteur principal n'est pas in­séré
- Contrôler tous les points énumérés ci-contre
La machine ne démarre pas, le compresseur démarre
- Le sélecteur de fonctionnement n'a pas été enfoncé
- Intervention du pressostat pour pression d'eau min. au démarrage (la pompe à eau est-elle activée ? voir aussi "La machine ne démarre pas", cause eau)
- Contrôler tous les points énumérés ci-contre
10.2 AUTRES ERREURS POSSIBLES
Page 75
75
PlastMax
F
PANNE CAUSE POSSIBLE REMÈDE
La machine et/ou le compres­seur ne s'arrête(nt) pas
- Flexible d'air défectueux (exible coupé ?) de l'air sort-il des raccords ?
- Le compresseur ne génère pas assez d'air comprimé
- Robinet d'air sur la lance défectueux (bloqué en position ouverte)
- Pressostat défectueux
- Vérier le exible d'air, en particulier les raccords letés, et remplacer si nécessaire
- Vérier le ltre à air (voir chapitre 8)
- Remplacer la lance de projection
- Veuillez vous adresser au service après-vente Wagner
La machine s'arrête après la mise en marche
- Filtre d'aspiration bouché
- Filtre du réducteur pression bouché
- Flexible à eau trop long et/ou trop mince
- Alimentation d‘eau insusante
- Vérier les points ci-contre : Nettoyer le ltre, vérier que le débit d'eau au exible à eau est susant (min. 10-12 l/min pour le mortier de chaux/de ciment, min. 15 à 20 l/min pour le mortier de plâtre). Si nécessaire, remplacer le exible et/ou prélever de l'eau d'un réservoir auxiliaire
Le ux de matériau s'interrompt temporairement (bulles d'air)
- Mélangeur non approprié au produit
- Chambre de malaxage obstruée par du matériau
- Nettoyer le mélangeur et le remplacer si néces­saire par un mélangeur approprié au produit
- Nettoyer et sécher la chambre de malaxage puis reprendre le travail
Le ux de matériau s'interrompt temporairement
- Flexible à matériau bouché
- Engorgement dans la lance de pro­jection
- Eliminer l'obstruction.
La consistance du matériau à la lance n'est pas constante, elle est trop dure ou trop liquide
- Matériau pré-mélangé de mauvaise qualité
- Ensemble vis-stator usé
- Mélangeur non approprié ou usé
- Contrôler tous les points énumérés ci-contre
L'eau dans la chambre de mala­xage augmente durant le fonc­tionnement
- Ensemble vis-stator usé - Remplacer l'ensemble vis-stator
L'eau dans la chambre de mala­xage augmente lorsque la ma­chine est arrêtée
- Electrovanne défectueuse - Vérier
Page 76
76
PlastMax
F
11 ACCESSOIRES
N°. RÉFÉRENCE DÉSIGNATION
1 2334 115 Lance de projection avec automatique* 2 2334 121 Lance à crépissage (version automatique) 3 2334 122 Lance à crépissage (version pneuma-
tique)
4 Buses pour structure pour la lance de projection
avec automatique : 0268 779 Buse pour structure de 4 0348 915 Buse pour structure de 5 0268 780 Buse pour structure de 6 0348 916 Buse pour structure de 7 0268 781 Buse pour structure de 8 0348 917 Buse pour structure de 9 0268 782 Buse pour structure de 10 0342 327 Buse pour structure de 12 0342 328 Buse pour structure de 15 0268 905 Jeu de buses pour structure 4, 6, 8, 10
5 2362 235 Buse à crépissage 10
2362 236 Buse à crépissage 12 0268 746 Buse à crépissage 14 0268 747 Buse à crépissage 16 0268 748 Buse à crépissage 18 0268 726 Jeu de buses à crépissage 14, 16, 18
6 2334 123
2339 400 2334 124
Rallonge 80 cm Rallonge 150 cm
Rallonge 200 cm 7 2335 394 Élément adhésif 8 2335 388 Élément de dosage/remplissage 9 Flexible à mortier (exible d’air et câble de comman-
de compris) pour la lance de projection avec automa­tique (2334115, 2334121)
2334 131 Flexible à mortier DN 19 – 2 m,
Connection V 25 avec joint articulé rotatif
2325 193 Flexible à mortier DN 19 – 10 m,
Connection V 25
2325 197 Flexible à mortier DN 25 – 10 m,
Connection V 25
2363 405 Flexible à mortier DN 35 – 13,3 m,
Connection V 35
10 0342 314 Joint d‘étanchéité accouplement M 27
N°. RÉFÉRENCE DÉSIGNATION
11 Flexible à mortier (exible d’air compris) pour la lance
de projection pneumatique (2334122) 2324 927 Flexible à mortier DN 19 – 2 m,
Connection V 25 avec joint articulé rotatif
2325 194 Flexible à mortier DN 19 – 10 m,
Connection V 25
2325 182 Flexible à mortier DN 25– 10 m,
Connection V 25
2363 405 Flexible à mortier DN 35– 13,3 m,
Connection V 35 12 2337 672 Tête de projection coudée 13 0342 916 Aiguille de nettoyage 14 0342 330 Bille de nettoyage pour DN 19
0342 331 Bille de nettoyage pour DN 27 0342 332 Bille de nettoyage pour DN 35
15 0342 329 Ecouvillon pour le nettoyage intérieur de
l‘unité de sortie et de la lance de pulvéri-
sation 16 9100 095 Brosse avec poignée et capuchon de pro-
tection (aucune illustration) 17 0348 959 Brosse de nettoyage (280-420 mm de
long, aucune illustration) 18 0348 450 Boîte à outils (vide) 19 9992 824 Lubriant pour pompe 500 ml 20 0342 215 Support de exible 21 0342 241 Adaptateur de nettoyage M 27 – GK
0348 948 Adaptateur de nettoyage M 35 – GK 22 2337 718 Compresseur C330/03, 230 V~, 50 Hz, 23 2349 514 Flexible à eau (aucune illustration) 24 2311 644 Flexible d'air (aucune illustration) 25 0342 321 Raccord réducteur V35/M25 (aucune il-
lustration)
0348 920 Raccord réducteur V25/M35 (aucune il-
lustration)
26 2311 692 Câble de commande pour la lance auto-
matique d’injection 14 m (aucune illus­tration)
27 2312 136 Lubriant pour le exible du mortier
(colle pour papier-peint Metylan) 125g (aucune illustration)
* Un compresseur plus puissant (par exemple C330/03, accessoire 22) est nécessaire pour travailler avec la lance de projection automatique.
Page 77
77
PlastMax
F
1
2
19
20
21
11
15
14
22
10
10
9
13
6
7
8
3
4
5
12
18
Page 78
78
PlastMax
F
12 LISTE DE PIÈCES DE RECHANGE
N°. RÉFÉRENCE DÉSIGNATION
1 2367367 Trémie
2 2367368 Grille de sécurité.
3 2367369
Raccord rapide
4 2367370
Embout
5 2367371
Amortisseur de vibrations
6 2366671
Rotor
7 2366670
Stator
8 2367382 Manomètre
9 2367383
Raccord matériau
10 2367384
Unité de déchargement cpl.
11 2367385
Armoire de commande
12 2367386 Tige d'ancrage
13 2367388
Goupille
14 2367389 Écrou bridé
15 2367390
Outil de nettoyage
16 2367391
Compresseur
17 2367421
Filtre compresseur
18 2367422
Grattoir
19 2367423
Amortisseur
20 2367428
Amortisseur
21 2367430 Mélangeur
22 2367434 Collier de serrage
23 2367436
Entretoise
24 2367438
Roue avant
25 2368772
Arrière roue cpl. (frein compris)
26 2349166
Câble électrique
27 2367441
Aiguille de nettoyage
28 2367442
Clé à tube
29 2367443
Filtre pompe à eau
30 2367444 Manomètre
31 2367445 Manomètre
32 2367446
Raccord rapide
33 2367447
Clapet à bille
34 2367448
Installation eau cpl.
N°. RÉFÉRENCE DÉSIGNATION
35 2367440
Arrière roue cpl.
36 2367452
Levier
37 2367453 Moteur
38 2367454 Support
39 2367455
Boîtier cpl.
40 2367456
Joint d'étanchéité
41 2367457
Capteur
42 2367450
Ecrou
43 2370814
Rondelle
44 2370819 Support
45 2370815
Vis
46 2370817
Rondelle
47 2370818
Vis
48 2406918
Débitmètre d'eau
Page 79
79
PlastMax
F
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
17
18
19
20
21
22
23
24
24
25
35
26
27
28
29
30
31
32
33
34
42
36
37
38
39
40
41
43
44
45
46
47
48
Page 80
80
PlastMax
F
CONTRÔLE DE LA MACHINE
Pour des raisons de sécurité, nous recommandons de faire vérier l‘appareil par un expert si cela s‘avère nécessaire, sans toutefois dépasser un intervalle de 12 mois. Celui-ci contrôlera que le fonctionnement de l‘appareil est sûr. Si l‘appareil n‘a pas été mis en service, le contrôle peut être repoussé jusqu‘à la mise en service suivante. On respectera en outre toutes les dispositions nationales de contrôle et de maintenance, celles-ci pouvant diérer. Pour toute question, veuillez vous adresser au service clientèle de la société Wagner.
INDICATION DE MISE AU REBUT
Suivant la directive européenne 2002/96/CE d’élimination des anciens appareils électriques et sa transposition dans le droit national, ce produit ne peut pas être éliminé avec les ordures domestiques, mais doit être envoyé à une revalorisa­tion compatible avec l’environnement.
Votre ancien appareil WAGNER sera repris par nos soins ou par nos représentations commerciales et éliminé de manière compatible avec l’environnement. Adressez-vous dans ce cas à un de nos points de service après-vente ou à une de nos représentations commerciales ou directement à nous.
INDICATION IMPORTANTE DE RESPONSABILITÉ DE PRODUIT
En vertu d’un décret de l’Union européenne, si le produit est défectueux, la responsabilité du fabricant n’est engagée sans restriction que si toutes les pièces utilisées sont des pièces d’origine ou des pièces autorisées par le fabricant et si les ap­pareils ont été montés et utilisés de manière appropriée. Le fa­bricant est partiellement ou intégralement dégagé de sa res­ponsabilité s’il est établi que le défaut du produit est dû à l’uti­lisation de pièces de rechange et/ou d’accessoires tiers. Dans des cas extrêmes, les autorités compétentes sont susceptibles d’interdire l’utilisation de l’ensemble de l’appareil.
Avec les accessoires et pièces de rechange d’origine WAGNER, vous avez la garantie que toutes les prescriptions de sécurité sont respectées.
DÉCLARATION DE GARANTIE
Version du 01.02.2009)
1. Étendue de la garantie
Tous les applicateurs professionnels de peinture de Wagner (appelés ci-après « Produits ») sont soigneusement vériés, testés et soumis aux contrôles rigoureux de l’assurance de la qualité de Wagner. Wagner fournit donc exclusivement à l’utilisateur industriel ou professionnel qui a acheté le produit dans un commerce spécialisé agréé (appelé ci-après « Client »), une garantie étendue aux produits énumérés sur Internet à l’adresse www.wagner-group.com/pro-guarantee. Les droits de l’acheteur résultant de la garantie des défauts et tirés du contrat de vente avec le vendeur, ainsi que les droits légaux ne sont pas limités par cette garantie. Nous fournissons une garantie dans la mesure où nous décidons si le produit ou ses pièces détachées sont remplacés ou réparés ou bien si l’appareil est repris contre remboursement du prix d’achat. Nous prenons en charge les coûts du matériel et du temps de travail. Les produits ou les pièces remplacés deviennent notre propriété.
2. Période de garantie et enregistrement
La période de garantie est de 36 mois, en cas d’utilisation industrielle ou de sollicitation équivalente, telle que notamment un travail posté, ou en cas de location de 12 mois. Nous accordons également 12 mois pour les entraînements fonctionnant avec de l’essence et de l’air. La période de garantie commence le jour de la livraison par le commerce spécialisé agréé. La date indiquée sur l’original du justicatif d’achat fait foi. Pour tous les produits achetés auprès d’un commerce spécialisé agréé à partir du 01.02.2009, la période de garantie est prolongée de 24 mois, lorsque l’acheteur enregistre ces appareils dans les 4 semaines suivant le jour de la livraison par le commerce spécialisé agréé conformément aux dispositions suivantes. L’enregistrement s’effectue sur Internet à l’adresse www.wagner-group.com/pro-guarantee. Le certicat de garantie, ainsi que l’original du justicatif d’achat prouvant la date de l’achat servent de conrmation. Un enregistrement est ensuite uniquement possible, lorsque l’acheteur donne son accord à la sauvegarde des données qu’il faut saisir. La période de garantie du produit n’est ni prolongée ni reconduite par les prestations de garantie. Après l’expiration de la période de garantie correspondante, il n’est plus possible de revendiquer des droits vis-à-vis de la garantie et résultant de celle-ci.
Page 81
81
PlastMax
F
3. Règlement
Si des défauts apparaissent sur le matériel, la nition ou la performance de l’appareil pendant la période de garantie, les droits de garantie doivent être revendiqués immédiatement, au plus tard dans un délai de 2 semaines. Le commerçant spécialisé agréé qui a livré l’appareil a le droit d’enregistrer les droits de garantie. Mais les droits de garantie peuvent être aussi revendiqués auprès de nos services après­vente cités dans le mode d’emploi. Le produit doit être expédié franco de port ou présenté avec l’original du justicatif d’achat où sont indiquées la date d’achat et la désignation du produit. Le certicat de garantie doit être joint en plus pour bénécier de la prolongation de la garantie. Le client supporte les coûts, ainsi que le risque d’une perte ou d’un endommagement du produit au cours du transport vers ou en provenance du service qui enregistre les droits de garantie ou qui renvoie le produit réparé.
4. Exclusion de la garantie
Les droits de garantie ne peuvent pas être pris en compte
-
Pour les pièces soumises à une usure due à l’utilisation ou une autre usure naturelle, ainsi que les vices du produit résultant d’une usure due à l’utilisation ou une autre usure naturelle. En font notamment partie les câbles, les distributeurs, les emballages, les buses, les vérins, les pistons, les pièces du boîtier où s’écoule le uide, les ltres, les tuyaux exibles, les joints d’étanchéité, les rotors, les stators, etc. Les dommages dus à l’usure sont notamment causés par des produits d’enduction abrasifs, tels que par exemple les dispersions, les enduits, les apprêts, les colles, les vernis, une base siliceuse ;
-
En cas de défauts sur les appareils qui résultent de la non­observation des consignes d’utilisation, d’une utilisation inappropriée ou incorrecte, d’une mise en service ou d’un montage erroné par l’acheteur ou un tiers, d’un usage non conforme à la destination, de conditions d’environnement anormales, de produits d’enduction inappropriés, d’inuences chimiques, électrochimiques ou électriques, de conditions de fonctionnement inadéquates, d’une exploitation avec une mauvaise tension/fréquence du réseau, d’une surcharge, d’une maintenance, d’un entretien ou d’un nettoyage insusant ;
-
En cas de défauts sur l’appareil qui ont été causés par l’utilisation d’accessoires, de pièces complémentaires ou de rechange qui ne sont pas des pièces originales de Wagner ;
-
Dans le cas de produits sur lesquels des modications ou des compléments ont été eectués ;
-
Dans le cas de produits où le numéro de série a été eacé ou rendu illisible ;
-
Dans le cas de produits sur lesquels des personnes non autorisées ont eectué des tentatives de réparation ;
-
Dans le cas de produits ayant de faibles diérences par rapport à l’état de consigne qui importent peu pour la valeur et l’aptitude à l’emploi de l’appareil ;
-
Dans le cas de produits qui ont été partiellement ou totalement démontés.
5. Clauses complémentaires
Les garanties ci-dessus sont uniquement valables pour les produits qui sont achetés dans l’UE, la CEI, en Australie par un commerce spécialisé agréé et qui sont utilisés dans le pays d’achat. S’il s’avère que le recours en garantie est injustié, la réparation est eectuée aux frais de l’acheteur. Les présentes dispositions règlementent votre rapport juridique avec nous de manière dénitive. Tous les autres droits, notamment pour les dommages et les pertes de n’importe quel type qui résultent du produit ou de son utilisation, sont exclus sauf dans le champ d’application de la loi sur la responsabilité du fait des produits. Cela n’aecte pas les droits résultant de la garantie des défauts vis-à-vis du commerçant spécialisé. Cette garantie est soumise au droit allemand. La langue du contrat est l’allemand. Au cas où la signication du texte de cette garantie en allemand et celle du texte dans une autre langue divergent, la signication du texte en allemand a priorité.
J. Wagner GmbH Division Professional Finishing Otto Lilienthal Strasse 18 88677 Markdorf République fédérale d’Allemagne
Sous réserve de modications
Page 82
82
PlastMax
NL
Waarschuwing!
Mortelspuitmachines ontwikkelen een hoge spuitdruk.
Let op, gevaar voor letsel!
1
Kom nooit met vingers of hand in de spuitstraal! Richt de spuitlans nooit op uzelf of andere personen! Bedekkingsmateriaal kan bijtend of irriterend zijn! Bescherm huid en ogen!
2
Voor iedere inbedrijfstelling moeten de volgende punten conform de gebruikshandleiding in acht worden genomen:
1. Aansluiting op het stroomnet uitsluitend via een speciaal voedingspunt, bijv. via een bouwkast met lekstroomveiligheidsin-richting met INF ≤ 30 mA. RCD (aardlekschakelaar) type B met 30 mA aanbevolen.
2. Neem de toegestane drukken in acht.
3. Controleer alle koppelingen op lekdichtheid.
3
De aanwijzingen voor regelmatige reiniging en onderhoud van de mortelspuitmachine moeten exact worden aangehouden. Voor alle werkzaamheden aan de mortelspuitmachine en bij iedere werkonderbreking moeten de volgende punten in acht worden genomen:
1. Neem de uithardtijd van het bedekkingsmateriaal in acht.
2. Laat de druk af van spuitlans en mortelslang.
3. Schakel de zuigpomp uit.
Let op veiligheid!
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
Page 83
83
PlastMax
NL
Inhoudsopgave
1 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN _______________ 84
1.1 Werkveiligheid ______________________________ 84
1.2 Bedrijfsveiligheid _____________________________ 84
1.3 Elektrische veiligheid _________________________ 85
1.4 Mortelslang _________________________________ 85
2 INLEIDING _________________________________ 86
2.1 Verwerkbaar materiaal ________________________ 86
2.2 Technische gegevens _________________________ 86
2.3 Beschrijving van de mengpomp ________________ 87
2.4 Verklaringsschema (afb. 1) _____________________ 87
2.5 Bedieningselementen en weergaven of het aparaat 88
2.6 Mortelslang (afb. 3) ___________________________ 89
2.7 Spuitlans (afb. 4) _____________________________ 89
3 TRANSPORT ________________________________ 90
3.1 Kraantransport ______________________________ 90
4 INSTALLATIE _______________________________ 91
4.1 Stroomaansluiting ____________________________ 91
4.2 Wateraansluiting _____________________________ 91
4.3 Mortelslang aansluiten ________________________ 92
4.4 Spuitlans aansluiten (afb. 10) ___________________ 92
5 INBEDRIJFNAME ____________________________ 93
5.1 Droog materiaal _____________________________ 93
5.2 Voorgemengd materiaal _______________________ 94
6 GEBRUIK ___________________________________ 95
6.1 Pompmantel vervangen _______________________ 95
6.2 Werkpauzen _________________________________ 95
7 REINIGEN EN UITSCHAKELEN VAN DE MACHINE 96
8 ONDERHOUD _______________________________ 97
9 REPARATIES ________________________________ 97
10 STORINGEN VERHELPEN _____________________ 98
10.1 Foutmeldingen op het display __________________ 98
10.2 Verdere mogelijke fouten _____________________ 100
11 ACCESSOIRES _____________________________ 102
12 ONDERDELENLIJST ________________________ 104
Inspectie van de machine _________________________ 106 Aanwijzing voor afvoer ___________________________ 106 Belangrijke aanwijzing M.B.T. productaansprakelijkheid 106 Garantieverklaring _______________________________ 106 CE-conformiteitsverklaring ________________________ 108 Europa-servicenetwerk ___________________________ 112
Uitleg over de gebruikte symbolen
Dit symbool wijst op een potentieel gevaar voor u resp. het apparaat. Onder dit symbool vindt u belangrijke informatie over hoe u letsel en schade aan het apparaat kunt vermijden. Lees de paragrafen die met dit symbool zijn aangeduid bijzonder aandachtig door.
i
Duidt toepassingstips en andere bijzonder nuttige aanwijzingen aan.
Houd uw handen verwijderd van de mate­riaalafvoer.
Beschermingsrooster niet verwijderen. Knelgevaar door bewegende onderdelen.
Informeert over het geluidsniveau.
Page 84
84
PlastMax
NL
1 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1.1 WERKVEILIGHEID
Om veiligheidsredenen vragen wij u de vol­gende instructies aandachtig door te lezen.
Dit GEBRUIKS- EN ONDERHOUDSHANDBOEK moet door de bouwplaatsmanager op de bouwplaats worden bewaard en moet daar altijd geraadpleegd kunnen worden. Het handboek moet als onderdeel van de machine worden gezien en moet voor toekomstig gebruik (EN ISO 12100-2) tot verwijdering van de machine worden bewaard. In geval van verlies of beschadiging kan bij de fabrikant een nieuw exem­plaar worden aangevraagd. Het handboek bevat de EG-conformiteitsverklaring (2006/42/ EG) en belangrijke aanwijzingen m.b.t. voorbereiding van de bouwplaats en installatie, gebruik, onderhoudsingrepen en bestelling van reserveonderdelen. Het is echter absoluut noodzakelijk dat de gebruiker over voldoende ervaring en uitvoerige kennis van de machine beschikt: hij moet hiervoor worden geïnstrueerd door een persoon die volledig vertrouwd is met de gebruiksvoorschriften van de machine. Om de gebruikers- en bedrijfsveiligheid en een lange levens­duur van de machine te waarborgen, moeten de instructies in dit handboek en de betreende wettelijke normen voor veiligheid en ongevallenpreventie op de werkplek (gebruik van speciale veiligheidsschoenen en kleding, helmen, hand­schoenen, veiligheidsbril enz.) beslist in acht worden genomen. Ter bescherming van de oren: gebruik gehoorbescherming.
Alle opschriften moeten altijd perfect lee­sbaar zijn.
Het is verboden wijzigingen aan te brengen aan de metaalstructuur of aan installatieon­derdelen van de mengpomp.
Wagner kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade of defecten die ontstaan door het aansluiten van door Wagner geproduceerde machines op machines en apparaten van externe fabrikanten. Wagner kan in geen enkel geval aansprakelijk worden gesteld in het geval van veronachtzaming van de wettelijke voorschriften m.b.t. het gebruik van zulke apparaten – in het bijzonder bij on­doelmatig gebruik, incorrecte voeding, gebrekkig onderhoud, niet-goedgekeurde verbouwingen of wijzigingen, niet-naleving van (delen van) de aanwezige handleidingen. Wagner behoudt zich het recht voor, de eigenschappen van de installatie resp. de inhoud van dit handboek te wijzigen, zonder voorgaande machines en/of handboeken te hoeven actualiseren.
De mengpomp is bedoeld voor gebruik op bouwplaatsen. De pomp dient voor het mengen en pompen van alle fabrieksmor­tels die volgens de fabrikant bruikbaar zijn voor machines: gipspleisters, anhydriet-, kalk-/cementpleisters, warmte-isolerende pleisters, mortels voor de afdichting van voegen enz.
1.2 BEDRIJFSVEILIGHEID
Voor elke inbedrijfname van de mengpomp controleren of alle veiligheidsmaatregelen correct gemonteerd zijn.
Voor elke inbedrijfname de mengpomp op zichtbare schade controleren. In het bijzon­der elektrische toevoerleidingen, stekkers en koppelingen.
Bij een lopende machine niet in de trechter of mengkamer grijpen of klimmen en geen gereedschap inbrengen.
Gebruik de menger uitsluitend in ruimten die voldoende geventileerd zijn.
Gevaar voor verwondingen door uittredend materiaal. Vóór elk inschakelen controle­ren of de materiaalkraan op de spuitlans gesloten is. Materiaalkraan bij elke werkonderbreking sluiten.
Alle gevaarlijke plaatsen van de Wagner-mengpomp zijn be­schermd met geschikte beveiligingsinrichtingen, die altijd in perfecte toestand gehouden moeten worden en gemonteerd moeten zijn. Daarbij hoort bijvoorbeeld de behuizing van de koelventilator van de elektromotoren en het trechterbescher­mingsrooster, dat het contact met de menger verhindert. In het bijzonder worden dankzij een veiligheidsschakelaar bij het openen van de motorflens of het trechterbescher­mingsrooster de draaiende machineonderdelen tot stilstand gebracht. In het werkgebied moeten de ongevallenpreventievoorschrif­ten en de veiligheidsaanwijzingen worden opgevolgd. Hanteer de zakken indien mogelijk op zo‘n manier, dat er geen materiaalstof opdwarrelt en daardoor ingeademd wordt. Als dit niet mogelijk is, moeten neus en mond door een gezichtsmas­ker worden beschermd.
Page 85
85
PlastMax
NL
Het gebruik van de machine in omgevin­gen met explosie- resp. brandgevaar of in ondergrondse ruimten is niet toegestaan.
De menger is niet van eigen verlichting voorzien, daarom moet het werkgebied voldoende verlicht zijn. Voor het uitvoeren van reinigings- en onderhoudswerkzaamheden de mengpomp uitschakelen. Stekker uit het stopcontact trekken. Mortelslang niet onder druk afkoppelen. Voor het afkoppelen de druk op de manometer in acht nemen. Spuit het apparaat nooit af met een harde straal, vooral niet met een hogedruk- of stoomhogedrukreiniger. Gevaar voor kortsluiting door binnendringend water!
1.3 ELEKTRISCHE VEILIGHEID
De PlastMax-mengpomp voldoet aan de voorschriften van de norm EN 60204-1 en is beschermd tegen waterspetters, overbelasting en stroomuitval. De mengpomp moet geaard worden. Aansluiting op het lichtnet mag uitsluitend via een speciaal voe­dingspunt b.v. via een bouwstroomverdeelkast met een aardlek­beveiliging van ≤ 30 mA. RCD (aardlekschakelaar) type B met 30 mA aanbevolen. De toevoerleidingen moeten zo worden gelegd, dat ze niet beschadigd kunnen raken. De menger mag niet op de stroom­kabel worden gezet. De stroomaansluiting moet zo plaatsvinden, dat er geen water in de steekverbindingen kan binnendringen. Gebruik uitslui­tend steekverbindingen en aansluitingen die voorzien zijn van beschermingen tegen waterspetters.
- Gebruik geen ongeschikte of provisorische stroomkabels. Raadpleeg eventueel een elektricien.
- De reparaties van de elektrische uitrustingen mogen uits­luitend door vakpersoneel worden uitgevoerd. Trek voor onderhoudsingrepen of reparaties aan de machine altijd de stekker eruit.
- De stroomkabels mogen niet met beweegbare en/of bewe­gende machineonderdelen in aanraking komen, omdat ze bij eventuele beschadiging de metalen delen onder spanning kunnen zetten.
1.4 MORTELSLANG
Alleen gekenmerkte mortelslangen met minstens 40 bar werkdruk gebruiken.
Let op, gevaar voor letsel door injectie! Door slijtage, knikken en niet-doelmatig gebruik kunnen lekplaatsen in de mor­telslang ontstaan. Door een lekplaats kan vloeistof in de huid geïnjecteerd worden.
Mortelslang vóór elk gebruik grondig controleren. Vervang een beschadigde mortelslang onmiddellijk. Probeer nooit een defecte mortelslang zelf te repareren! Scherp buigen of knikken vermijden, kleinste buigradius on­geveer 80 cm. Rijd niet over de mortelslang en bescherm deze tegen scher­pe voorwerpen en kanten. Nooit aan de mortelslang trekken om het toestel te bewegen. Mortelslang niet verdraaien. Mortelslang zo leggen, dat er geen struikelgevaar bestaat.
Gebruik voor een goede en veilige werking en een lange levensduur uitsluitend originele mortelslangen van WAGNER.
Bij oude mortelslangen stijgt het risico op beschadigingen. Wagner raadt aan, de mortelslang na 6 jaar te vervangen.
Page 86
86
PlastMax
NL
2 INLEIDING
2.1
VERWERKBAAR MATERIAAL
De mengpomp is geschikt voor het universeel mengen van de volgende materialen:
Minerale WDVS (warmte-isolerende systemen)-lijm en wapening
Bouwlijm
Minerale structuurpleister tot ongeveer K 5 mm
Kalk-cementpleister
Cementpleister
Binnenkalkpleister
Fijn beton
Gipspleisters
Verwerking van andere coatingmaterialen alleen in overleg met de WAGNER-toepas­singstechniek.
2.2 TECHNISCHE GEGEVENS
Spanning: 220-230 V ~, 50-60 Hz Beveiliging: 16 A traag Aansluitsnoer: 6 m lang, 3 x 2,5 mm
2
Max. vermogen: Transmissiemotor: Pomp: Compressor:
3,4 kW 2,2 kW 0,45 kW
0,75 kW Wateraansluiting: 3/4“ Waterdruk (min): 2,5 bar Mengvermogen (richtwaarde): 15 l/min Max. werkdruk: 40 bar Afmetingen L x B x H: 1100 x 670 x 1010 mm Laadhoogte: 1000 mm Maximale korrelgrootte: 5 mm Trechterinhoud: 60 l Max. mortelslanglengte:
Slangdiameter 25mm Slangdiameter 35mm
20 m
30 m Gewicht: 178 kg Beschermingstype: IP 54 Geluidsniveau*:
L
PA
in 1 m
L
WA
< 76 dB (A)
90 dB (A)
* In de tabel zijn het geluidsniveau van de menger bij het oor van de bediener (L
PA
in 1 m) en het geluidsniveau in de
omgeving (vermogen L
WA
), meting conform EN ISO 3744
(2000/14/EG), weergegeven.
Page 87
87
PlastMax
NL
2.3 BESCHRIJVING VAN DE MENGPOMP
De mengpomp bestaat uit een frame met wielen, waarop een reservoir met veiligheidsrooster, een elektromotor met menger, een waterinstallatie met drukverhogingspomp en een com­pressor zijn gemonteerd. Het voorgemengde of droge materiaal wordt in het reservoir gevuld. In het reservoir bevindt zich de door een transmis­siemotor aangedreven menger. Bij de verwerking van droog materiaal wordt dit met het door de waterinstallatie aangevo­erde water vermengd. De waterinstallatie haalt het water uit het waternetwerk of uit een daarvoor voorzien reservoir. Het waterdebiet wordt met een hoeveelheidsregelaar geregeld en op een debietmeter weergegeven. De menger trekt een excentrische schroefpomp, die het ma­teriaal via een mortelslang naar de spuitlans pompt. Behalve met de mortelslang is de spuitlans ook met een luchtslang verbonden. Met de door de compressor geleverde lucht wordt het materiaal bij de spuitlans verstoven.
1 Elektromotor met reductie 2 Veiligheidsrooster 3 Reservoir 4 Hendel voor het instellen van de hellingshoek 5 Materiaalafvoer 6 Reinigingsgereedschap voor wateraansluiting 7 Reinigingsgereedschap voor mengkamer 8 Frame met wielen 9 Compressor 10 Schakelpaneel 11 Waterdebietmeter 12 Waterhoeveelheidsregelaar 13 Rem 14 Drukverhogingspomp 15 Wateraansluiting 16 Reinigingsaansluiting voor mortelslang 17 Luchtaansluiting
2.4 VERKLARINGSSCHEMA AFB. 1
1
2
3
12
11
10
9
8
5
7
4
6
13
14
1516
17
Page 88
88
PlastMax
NL
2.5 BEDIENINGSELEMENTEN EN WEERGAVEN OP HET APPARAAT AFB. 2
1 Hoofdschakelaar: Schakelt de machine in (I) en uit (0) 2 Keuzeschakelaar voor de bedrijfsmodus:
Pneumatic = Bedrijf met een pneumatische spuitlans
Automatic = Bedrijf met een automatische spuitlans 3 Controlelamp (blauw geeft aanwezige netspanning aan) 4 Snelheidsregelaar (+ en -): Het geselecteerde snelheidsni-
veau (1 tot 4) wordt op het display weergegeven 5 Display 6 Keuzeschakelaar transportpomp:
Transportpomp staat stil
Vooruit: Het materiaal wordt naar de spuit­lans getransporteerd
Achteruit: De transportpomp loopt achte­ruit. Dient bijv. voor de drukontlasting
7 Foutweergave (rood): Brandt als er een probleem op-
treedt. Bovendien wordt er een foutcode op het display
weergegeven 8 Aan/Uit-schakelaar waterpomp: Schakelt indien nodig de
waterpomp in (positie l) 9 Controlelampje waterpomp (groen): Brandt als de pomp
voor de watertoevoer is ingeschakeld 10 Watertoevoer: Schakelt door indrukken de watertoevoer
in en uit 11 NOODSTOP-schakelaar
Door indrukken van de NOODSTOP-schakelaar wordt de
PlastMax direct uitgeschakeld.
Om de NOODSTOP-schakelaar weer te ontgrendelen.
moet deze worden gedraaid. De machine blijft na het ont-
grendelen verder uitgeschakeld. Om de machine weer in
te schakelen, moet de hoofdschakelaar opnieuw bediend
worden. 12 Waterhoeveelheidsregelaar: De voor het materiaal beno-
digde hoeveelheid water wordt ingesteld door te draaien 13 Waterdebietmeter: Geeft de ingestelde hoeveelheid wa-
ter weer
12
13
Pneumatic Automatic
1
34
56
7
11
10
8
9
2
Page 89
89
PlastMax
NL
2.6 MORTELSLANG AFB. 3
1 Materiaalaansluiting, mortelspuitmachine 2 Stuurkabelaansluiting / controller
(alleen automatische
versie) 3 Verstuiverluchtaansluiting, persluchttoevoer 4 Materiaalaansluiting, spuitlans 5 Mortelslang 6 Verstuiverluchtaansluiting, spuitlans 7 Stuurkabelaansluiting/automatische spuitlans
(alleen au-
tomatische versie)
3
2
1
7 6 5
4
2.7 SPUITLANS AFB. 4
1 Materiaalaansluiting 2 Gecombineerde materiaal- en luchtkraan:
Open: materiaalkraan onder een hoek van 90° t.o.v. spuitlans Gesloten: materiaalkraan wijst naar voren
3 Gronderingspuitkop:
In de gronderinglans kunnen verschillende gronderings­puitkoppen worden aangebracht. De spuitkopmaat is afhankelijk van de korrelgrootte van het bedekkingsma­teriaal en het gewenste spuitresultaat.
4 Handgreep:
De handgreep kan al naar behoefte aan de rechter- of lin­kerkant van de spuitlans gemonteerd worden. De schro­efdraad aan de andere kant kan ter bescherming met de
bijgevoegde afsluitstop worden afgesloten. 5 Stuurkabelaansluiting (alleen automatische versie) 6 Luchthoeveelheidsregelaar 7 Verstuiverluchtaansluiting
1
2
3
4
5
6
7
Voor het werken met de automatische spuitlans is een sterkere compressor (bijv. C330/03, toebehoren) nodig.
Page 90
90
PlastMax
NL
3 TRANSPORT
LET OP! Trek voor het bewegen van de mengpomp altijd de stekker eruit.
Voor het bewegen van de
mengpomp moet eveneens de wa­tertoevoerslang worden losgekoppeld. Bovendien moet er zich zo min mogelijk materiaal in de trechter bevinden. Rem losmaken (afb. 5, 1). De mengpomp in de gewenste richting schuiven.
1
Om het transport te vergemakkelijken kan de ma­chine in motor, reservoir en compressor uit elkaar gehaald worden.
3.1 KRAANTRANSPORT
LET OP! Controleer voor het optillen van de mengpomp altijd of alle componenten correct beveiligd en bevestigd zijn en of er geen voorwerpen op de menger liggen.
LET OP! De compressor voor het optillen van de mengpomp altijd demonteren en apart transporteren.
LET OP! Bij het optillen van de machine moet voorzichtig te werk worden gegaan, omdat de machine iets kan schommelen.
LET OP! De machine mag uitsluitend aan de hand van de in afb. 6 getoonde hijspun­ten worden opgetild. Er mag vooral geen hijsgereedschap aan de afdekking van de transmissiemotor worden aangebracht.
Een voor het totaalgewicht van de machine (191 kg) geschikte hijsinrichting gebruiken. Voor het optillen van de machine de twee hiervoor voorziene ringen (één per machinezijde) gebruiken (zoals in onderstaan­de afbeelding weergegeven).
Page 91
91
PlastMax
NL
4 INSTALLATIE
De mengpomp op de werkplek vlak opstellen, zodat deze noch tijdens het werk noch bij de aansluitende reiniging een obstakel vormt en de slangen zo kort mogelijk gehouden kunnen worden.
- Het wiel met de rem blokkeren.
- Stel de menger zo op, dat er geen vloeistof (bijv. regen) in de trechter kan komen.
4.1 STROOMAANSLUITING
Controleer of de toevoerspanning, netfre­quentie en stroomaansluiting (stopcontact, zekeringen, kabel)
overeenkomen met de
gegevens op de kenplaat.
De toevoerleiding moet tegen overbelastingsstromen (bijvoor­beeld d.m.v. zekeringen en magneetveiligheidsschakelaars) en tegen indirecte aanrakingen (bijv. d.m.v. aardlekschakelaars) beschermd zijn. Om overmatige spanningsdalingen te voorko­men, moet bij de dimensionering van de toevoerkabel rekening worden gehouden met de bedrijfsstromen en de lengte van de leidingen.
LET OP! Alleen verlengkabels met een doorsnede van 3x2,5 mm² gebruiken. Geen kabelhaspels gebruiken.
De toevoerkabel moet ontworpen zijn voor frequente bewegin­gen en moet met een scheurvaste ommanteling zijn uitgerust (bijv. H07RN-F). Voor het aansluiten van de menger op het stroomnet moet gecontroleerd worden of alle veiligheidsmaatregelen correct gepositioneerd zijn en zich in goede gebruikstoestand bevin­den. Controleer of de verlengkabel zich in goede toestand bevindt en of stopcontacten en stekkers droog zijn. Sluit de toevoerkabel op de stekker op het schakelpaneel van de menger aan (afb. 7, 1). De stekker in het stopcontact steken. Het blauwe contro­lelampje (afb. 7, 2) op het schakelpaneel brandt. Als het controlelampje niet brandt, is er of geen spanning aanwezig of een spanning van meer dan 240V.
2
1
4.2 WATERAANSLUITING
Verbind de wateraansluiting (afb. 8, 1) met het waternetwerk.
Het waternet moet een debiet van minimaal 15 l/min en een minimumdruk van 2,5 bar garanderen.
Als de watertoevoer niet voldoende is, kan ook een ca. 200 liter groot waterreservoir (moet tijdens het bedrijf constant gevuld zijn) met schoon water worden gebruikt. Sluit een maximaal 3 m lange slang (minimale diameter 3/4”, bij voorkeur met grondlter), die tijdens het bedrijf niet ver­vormt, op de drukverhogingspomp aan (afb. 8, 1).
Belangrijk. Bij de eerste aansluiting op het waterreservoir en iedere keer nadat de wate­rinstallatie geleegd werd resp. na een langere stilstand van de machine, moet de aanzuig­slang met de hand met water gevuld worden om de pomp in bedrijf te stellen.
Sluit de slang op het waterreservoir aan. Zet de Aan/Uit-schakelaar van de pomp (afb. 8, 2) op l, het gro­ene controlelampje (3) gaat branden.
1
2
3
Page 92
92
PlastMax
NL
4.4 SPUITLANS AANSLUITEN AFB. 10
In het toebehoren zijn verschillend grote mondstuk­ken beschikbaar. Een kleinere mondstukdiameter zorgt voor een jnere verstuiving. Mondstukken met een grotere diameter zijn geschikt voor grofkorrelige materialen (De spuitkopmaat moet tenminste drie keer de korrelgrootte bedragen, b.v. korrelgrootte kunstharspleister –> 3 mm spuitkop­maat –> 10 mm)
Kies de voor het materiaal geschikte gronderingspuitkop uit.
Let erop, dat het luchtboorgat vrij is. Reinig de boringen indien nodig met een reinigingsnaald (0342 916).
Structuurspuitkop (Afb. 10, 3) op gronderinglans steken. Sluit de spuitlans (1) op de materiaalslang aan en borg hem met spanhefbomen (8). Koppel de verstuiverluchtaansluiting (7) aan de luchtslang van de mortelslang. Alleen automatische versie: Koppelingsstekker (5) voor afstand­sbediening op stuurkabel van de mortelslang vastschroeven.
1
2
3
5
7
8
4.3 MORTELSLANG AANSLUITEN
Mortelslang (afb. 9, 3) op de materiaalafvoer aansluiten en met spanhefbomen (4) borgen. Bij gebruik van een luchtslang met snelkoppeling: Bijgevoegde adapter (7) op luchtaansluiting (8) monteren. Verstuivingsluchtaansluiting (6) op de mortelslang aan de adapter (7) resp. luchtaansluiting (8) koppelen. Bij automatische versie: Afstandsbediening op de aansluiting (5) schroeven.
3
4
687
5
Page 93
93
PlastMax
NL
1615
13
14
12
17
18
Pneumatic Automatic
1
23
45
610
9
7
8
19
5 INBEDRIJFNAME
Het beschermingsrooster moet altijd ge­monteerd en correct bevestigd zijn. Door het verwijderen van het beschermingsroos­ter worden de bewegende machineonder­delen tot stilstand gebracht. Om de machine weer in bedrijf te stellen, moet het beschermingsrooster weer ge­plaatst en de hoofdschakelaar op 0 gedraaid worden.
In het reservoir mag uitsluitend geschikt droog materiaal of voorgemengd materiaal gevuld worden.
5.1 DROOG MATERIAAL
Om verstoppingen te vermijden, moet de mortelslang voorgespoeld worden. Let op! Water is niet voldoende als glijmiddel. Celluloseplaksel gebruiken. (bijv. Metylan behangplaksel art. nr. 2312136)
De keuzeschakelaar voor bedrijfsmodus (afb. 11, 19) op Pneu­matic (voor pneumatische lans) of op Automatic (voor auto­matische lans) zetten. Celluloseplaksel in mortelslang vullen, op de materiaalafvoer aansluiten en met spanhefbomen (4) borgen. Waterslang (17) en blindstop (18) van de aansluitingen verwi­jderen. Materiaalresten verwijderen door het reinigingsgereedschap (12) naar voren en naar achteren te bewegen. Daarna het rei­nigingsgereedschap volledig uit de opening trekken.
Afhankelijk van het materiaal moet de waters­lang (17) op een andere aansluiting gemon­teerd worden: makkelijk mengbaar materiaal = onderste aansluiting moeilijk mengbaar materiaal = bovenste aansluiting
Indien nodig afdekking (18) verwijderen en waterslang (17) aansluiten. Knop voor watertoevoer (9) indrukken en ingedrukt houden tot er water bij de opening van het reinigingsgereedschap naar buiten komt. Reinigingsgereedschap weer plaatsen en correct afsluiten. Het reservoir met het materiaal uit de zakken vullen. (Afb. 13). Het op de stromingsmeter (afb. 11, 14) weergegeven waterde­biet met de waterhoeveelheidsregelaar (13) instellen:
- bij materialen op cementbasis –> 300 l/h
- bij materialen op gipsbasis –> 500 l/h De hoofdschakelaar (afb. 11, 1) van het schakelpaneel op 1 draaien om de compressor in te schakelen.
Page 94
94
PlastMax
NL
De twee knoppen (afb. 11, 3) bedienen tot op het display (4) bedrijfsniveau 2 of 3 wordt weergegeven. De startschakelaar (afb. 11, 5) in de bedrijfsstand (naar rechts) draaien. Spuitlans boven lege emmer houden. Sluit de luchthoeveelheidsregelaar (afb. 12, 15). Materiaalkraan (afb. 12, 16) op de spuitlans openen (materiaal­kraan onder een hoek van 90° t.o.v. spuitlans). Als er celluloseplaksel uit het mondstuk komt, sluit u de ma­teriaalkraan (afb. 12, 16) (de materiaalkraan wijst naar voren). De machine is nu bedrijfsklaar.
5.2 VOORGEMENGD MATERIAAL
Om verstoppingen te vermijden, moet de mortelslang voorgespoeld worden. Let op! Water is niet voldoende als glijmiddel. Celluloseplaksel gebruiken. (bijv. Metylan behangplaksel art. nr. 2312136)
De keuzeschakelaar voor bedrijfsmodus (afb. 11, 19) op Pneu­matic (voor pneumatische lans) of op Automatic (voor auto­matische lans) zetten. Celluloseplaksel in mortelslang vullen, op de materiaalafvoer aansluiten en met spanhefbomen (4) borgen. Het reservoir met het voorgemengde materiaal vullen. De hoofdschakelaar (afb. 11, 1) van het schakelpaneel op 1 draaien om de compressor in te schakelen. De twee knoppen (afb. 11, 3) bedienen tot op het display (4) bedrijfsniveau 2 of 3 wordt weergegeven. De startschakelaar (afb. 11, 5) in de bedrijfsstand (naar rechts) draaien. Spuitlans boven lege emmer houden. Sluit de luchthoeveelheidsregelaar (afb. 12, 15). Materiaalkraan (afb. 12, 16) op de spuitlans openen (materiaal­kraan onder een hoek van 90° t.o.v. spuitlans). Als er celluloseplaksel uit het mondstuk komt, sluit u de ma­teriaalkraan (afb. 12, 16) (de materiaalkraan wijst naar voren). De machine is nu bedrijfsklaar.
16
15
13
14
12
17
18
Pneumatic Automatic
1
23
45
610
9
7
8
19
Page 95
95
PlastMax
NL
6 GEBRUIK
Het beschermingsrooster moet altijd ge­monteerd en correct bevestigd zijn. Door het verwijderen van het beschermingsroos­ter worden de bewegende machineonder­delen tot stilstand gebracht. Om de machine weer in bedrijf te stellen, moet het beschermingsrooster weer ge­plaatst en de hoofdschakelaar op 0 gedraaid worden.
Trek voor het werk de persoonlijke veilig­heidsuitrusting aan.
Onderbreek in geval van nood de machi­newerking door het indrukken van de rode AAN/UIT-schakelaar, om alle bewegende onderdelen te stoppen. Trek vervolgens de stekker eruit.
De elektromotor is door een temperatuur­schakelaar beschermd tegen overbelasting. De menger moet na het afkoelen met de AAN/UIT-schakelaar opnieuw worden in­geschakeld.
Open de luchthoeveelheidsregelaar (afb. 12, 15) en materiaal­kraan (afb. 12, 16) op de spuitlans. Stel de materiaalhoeveelheid met de transporthoeveelheids­regelaar (afb. 11, 3) van de besturingseenheid en de lucht­hoeveelheid met de luchthoeveelheidsregelaar (afb. 12, 15) overeenkomstig het spuitbeeld in.
Belangrijk: Watertoevoer tijdens de verwerking van droog materiaal nooit onderbreken. Als er geen water toestroomt, stopt de machine. Voor het opnieuw in bedrijf stellen van de machine de oorzaak van het probleem opsporen: kraan gesloten, toevoerslang geknikt, tank leeg, lter verstopt.
Het uit de spuitlans komende mengsel kan door het corrigeren van de waterhoeveelheid geoptimaliseerd worden. Hiervoor met de waterhoeveelheidsregelaar (afb. 11, 13) het waterdebiet in stappen van 20 l net zolang veranderen tot de gewenste consistentie is bereikt.
Verhoogde slijtage van de materiaalkraan. Materiaalhoeveelheid niet met materiaal­kraan maar alleen met de transporthoeveel­heidsregelaar instellen.
Bij stroomuitval tijdens het werk moeten de machine en de slangen zo snel mogelijk uitge­spoeld worden. Eveneens de pomp demonte­ren, de schroef uit de stator draaien en wassen. Aansluitend alle componenten monteren.
6.1 POMPMANTEL VERVANGEN
Let op! Voor de demontage garanderen dat er geen enkele restdruk aanwezig is. Let op de drukmeter ––> 0 bar. Machine uitschakelen en stekker eruit trekken.
Splitpennen op de uitloopeenheid verwijderen. Uitloopeenheid en pompmantel lostrekken. Gewenste pompmantel (toebehoren) monteren.
6.2 WERKPAUZEN
Uithardtijd van het materiaal in acht nemen. Een te lange stilstand kan tot verstopping van de materiaalslan­gen leiden: In dat geval komt er geen materiaal uit de spuitlans en de ma­nometer geeft een hogere druk dan de normale werkdruk weer. De hoofdschakelaar op 0 draaien om de machine te stoppen. Het verstopte slanggedeelte zoeken en met een vuisthamer erop slaan om het materiaal te verwijderen.
Let op! Als de spuitlans verwijderd moet worden of de leidingaansluitingen geopend moeten worden, absoluut vooraf garan­deren dat er binnenin geen enkele druk aanwezig is. Machine even (max. 5 seconden) achteruit laten lopen om druk te ontlasten. De materiaalmanometer moet 0 bar weerge­ven en de slangen moeten, afgezien van de eventueel verstopte plek, zacht zijn. De bediener die deze ingreep uitvoert moet hiervoor speciaal zijn onderwezen. Als ook maar de geringste twijfel bestaat dat in de slangen een restdruk aanwezig is, mogen de aansluitingen in geen geval worden geopend.
Page 96
96
PlastMax
NL
7 REINIGEN EN UITSCHAKELEN VAN
DE MACHINE
Na het werk verder pompen tot het reservoir en de materi­aalslangen leeg zijn.
Let op! Voor het verwijderen van de spuitlans of de slangen altijd garanderen dat daarin geen enkele restdruk aanwezig is. Let op de drukmeter ––> 0 bar.
Machine achteruit laten lopen om druk te ontlasten. De hoofdschakelaar op 0 draaien om de machine uit te scha­kelen. Raaplaaglans verwijderen en als volgt reinigen:
- Reinig de gronderingspuitkop (afb. 14, 1).
- Luchtboringen met reinigingsnaald reinigen
- Reinig de O-Ring (afb. 14, 2) en vet hem in.
- Reinig de spuitlans en materiaalbuis van binnen met een essenwisser (0342 329).
- Reinig alle schroefdraden grondig.
- Spoel de spuitlans met helder water door. Open en sluit de materiaalkraan daarbij drie keer. Mortelslang van de uitloopeenheid loskoppelen. Reinigingsballen in mortelslang steken
. De mortelslang op de reinigingsaansluiting (afb. 15, 3) aans­luiten. De waterpomp inschakelen en de waterkraan openen tot de reinigingsbal bij het andere uiteinde naar buiten komt. Dit proces herhalen tot de slang perfect schoon is. De snelverbinding met beveiliging losmaken en de mengkamer van het reservoir openen. (Afb. 16) De menger (afb. 16, 1) eruit halen en wassen. Het menggedeelte met een plamuurmes reinigen. Het reinigingsgereedschap plaatsen en aan de aansluiting met de transmissiemotor bevestigen. (Afb. 17) De machine inschakelen tot het reinigingsproces is afgesloten. De machine stoppen en het reinigingsgereedschap er weer uit halen. De schone menger weer monteren. Na de machinereiniging de hoofdschakelaar uitschakelen, het netsnoer uit het stopcontact trekken, de watertoevoer sluiten, de aanvullende kraan een paar seconden openen en de toevo­erslang loskoppelen.
Als ook maar het geringste vorstgevaar bestaat, de vier kranen (afb. 18) in de waterinstallatie openen en al het water uit de waterinstallatie laten weglopen.
De kranen moeten voor het opnieuw in bedrijf stellen van de machine weer gesloten worden.
3
1
1
2
Page 97
97
PlastMax
NL
8 ONDERHOUD
Onderhoudswerkzaamheden mogen alleen door deskundig personeel worden uitgevo­erd. Schakel de machine van tevoren altijd uit, trek de stekker eruit en leeg de trechter.
Controleer dagelijks of het waterlter (afb.19, 1) schoon is. Eenmaal per week controleren of het compressorluchtlter (afb. 19, 2) schoon is. Vervang het lter als het versleten of beschadigd is. Eenmaal per week de onberispelijke toestand van de menger controleren en eventueel vervangen. Controleer eenmaal per week of de motoren vrij zijn van stof en vuil en reinig ze eventueel met perslucht. Controleer eenmaal per week of de contacten van stekkers en stopcontacten perfect schoon, droog en niet geoxideerd zijn. Laat de machine elke 12 maanden controleren bij een geauto­riseerd Wagner
servicepunt.
Afgewerkte olie moet volgens de voorschrif­ten worden verwijderd als gevaarlijk afval.
Let erop dat bordjes en stickers op de ma­chine altijd goed leesbaar zijn.
9 REPARATIES
De mengpomp tijdens reparatiewerkzaam­heden niet in bedrijf stellen. De reparaties van de elektrische uitrustin­gen mogen uitsluitend door vakpersoneel worden uitgevoerd. Indien nodig moeten uitsluitend originele reserveonderdelen van Wagner gebruikt worden, waaraan geen veranderingen mo­gen worden aangebracht.
Als de veiligheidsafdekkingen bij repara­tiewerkzaamheden verwijderd worden, moeten ze vervolgens weer correct gemon­teerd worden.
Het naar buiten komen van afwisselend hard en zacht materiaal is mogelijk een teken van pompslijtage. Ga als volgt te werk om de stator/rotor te vervangen:
Let op! Voor de demontage garanderen dat er geen enkele restdruk aanwezig is. Let op de drukmeter ––> 0 bar. Machine uitschakelen en stekker eruit trekken.
De handgreep links naast het reservoir losmaken. De buissleutel aan het einde van de menger plaatsen en zo ver uitdraaien tot de schroef uit het binnenste van de stator verwijderd kan worden. De handgreep weer sluiten, de gehele trechtereenheid schuin zetten en in opgetilde positie blokkeren, de materiaalverz­amelleiding demonteren en het nieuwe paar schroef/stator monteren. Voor de montage van de schroef in de stator de schroefdraadde­len met de bij Wagner verkrijgbare smeerspray inspuiten. Hier­voor nooit minerale olie of mineraal vet gebruiken, omdat de stator hierdoor beschadigd kan raken. Alle benzenen vermijden.
2
1
Page 98
98
PlastMax
NL
FOUTMELDINGEN OP HET DISPLAY
MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING
ERR00
- Beschermingsrooster ontbreekt of niet in de juiste positie
- Temperatuurbewaker in de motor van de schroefpomp (zie Err02)
- Noodstopschakelaar ingedrukt
- Systeemstoring
- Controleer of het rooster zich in de juiste positie bevindt
- Voor het opnieuw starten laten afkoelen
- Voor het opnieuw starten laten afkoelen
- Neem contact op met de Wagner-service
ERR01
- Hoge temperatuur van de elektroni­sche printplaat (inverter)
- Voor het opnieuw starten laten afkoelen
ERR02
- Hoge temperatuur van de schroef­pompmotor
- De motor werd langere tijd overbe­last.
- Voor het opnieuw starten laten afkoelen
- Het gebruikte mengsel corrigeren
ERR03
- De motor van de schroefpomp is overbelast (motor geblokkeerd)
- Water aan het mengsel toevoegen
- Bindmiddel aan het mengsel toevoegen
- Zand met optimale korrelgrootteverdeling gebruiken.
- Verstopping verwijderen.
ERR04
- De motor van de schroefpomp
draait, maar is overbelast
- Zand met optimale korrelgrootteverdeling gebruiken.
- Water aan het mengsel toevoegen
- Bindmiddel aan het mengsel toevoegen
- Motortoerental van de schroefpomp verlagen
- Zorg ervoor dat de toevoerspanning bij een lopende machine tussen 200 en 230 volt ligt, dat de toevoerkabels correct zijn gedimensioneerd en dat er geen andere apparaten (kranen, hijsinrichtingen, zaagmachines, betonmengers etc.) op dezelf­de toevoerleiding zijn aangesloten
ERR05
- De compressor wordt te vaak in- en uitgeschakeld, hoewel de luchtkraan op de spuitlans gesloten is
- Gat in de luchtslang
- Lekkages bij de aansluitingen
- Spuitlans vervangen
- Luchtslang vervangen
- Aansluitingen controleren
ERR06
- Actuele toevoerspanning hoger dan 265 volt
- De stroomkwaliteit bij de uitgang van de toevoerbron door vakpersoneel laten controleren.
ERR07
- Stroomverlies naar aarde of systeem­storing
- Neem contact op met de Wagner-service
- Controleer of water het systeem binnendringt
ERR08
- Te lage toevoerspanning (onder 170 volt)
- Zorg ervoor dat de toevoerspanning bij een lopende machine tussen 200 en 230 volt ligt, dat de toevoerkabels correct zijn gedimensioneerd en dat er geen andere apparaten (kranen, hijsinrichtingen, zaagmachines, betonmengers etc.) op dezelf­de toevoerleiding zijn aangesloten
10 STORINGEN VERHELPEN
10.1 FOUTMELDINGEN OP HET DISPLAY
Tijdens het bedrijf kunnen bij storingen de volgende foutmeldingen op het display weergegeven worden.
Page 99
99
PlastMax
NL
FOUTMELDINGEN OP HET DISPLAY
MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING
BLOC
- Motor van de schroefpomp is geblokkeerd
- Controleer of stator en schroef aan elkaar vastzitten (demonte­ren en vrijmaken / vervangen)
- Vreemde voorwerpen uit de trechter / mengkamer verwijderen
STOP
- Waarschuwingsmelding lucht naar gesloten lans
- Pistoolmondstuk / luchtleiding ver­stopt, de machine start na de pauze niet.
- Lans openen
- Het luchtmondstuk reinigen resp. de luchtleiding vrijmaken
H2O
- Waterdruk onder 2,5 bar; onvoldo­ende debiet/druk voor een correct bedrijf
- De machine heeft zichzelf uit- en weer ingeschakeld, op het display knippert de weergave H2O enkele seconden.
- Lucht in de leiding/installatie
- Automatische lans gesloten
- De waterpomp van de machine inschakelen
- Controleer of de lters in de hydraulische installatie van de ma­chine schoon zijn
- Water uit de aftapkraan laten lopen om de leiding/installatie te ontluchten
- Er is geen fout
Page 100
100
PlastMax
NL
STORING MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING
Machine start niet
Water
- Te lage waterdruk: de manometer geeft een druk onder 2 bar weer (brandt het groene controlelampje?), op het display verschijnt de weerga­ve H2O
Materiaal
- Te droog product in de mengkamer (Mortelpomp geblokkeerd? Brandt het rode controlelampje?)
Lucht
- Luchtdruk daalt bij volledig geo­pende pistoolkraan niet onder de minimumdrukwaarde van de machi­nedrukschakelaar
Rooster
- Het rooster is niet correct gemon­teerd, op het display verschijnt de weergave Bloc
Controler
- Besturingskabel niet aangesloten (bij automatisch bedrijf)
- Controler bij pneumatisch bedrijf op "Automatic" ingesteld
- Controler bij automatisch bedrijf op "Pneumatic" ingesteld
- Controleer of er water uit de toevoerleiding komt
- Controleer of het waterlter schoon is
- Controleer of de waterpomp ingeschakeld is
- Als de pomp water uit een reservoir haalt, cont­roleer dan of de pomp bij de eerste keer correct gevuld werd en zorg ervoor dat de aansluitin­gen niet lekken
- Eerste start van de machine niet correct (zie hoofdstuk 5)
- Waterdebiet te gering ingesteld (zie hoofdstuk
4.2)
- Geen watertoevoer naar de mengkamer (wate­rinlaat verstopt, watermagneetklep werkt niet)
- Controleer of de luchtslang geknikt of verstopt is
- Controleer of het spuitmondstuk perfect schoon is
- Rooster correct monteren
- Besturingskabel aansluiten (zie hoofdstuk 4.2)
- Op "Pneumatic" omschakelen
- Op "Automatic" omschakelen
Noch de machine noch de com­pressor start en het blauwe con­trolelampje blijft uitgeschakeld
- Geen stroom bij het stopcontact van het bouwplaatsschakelpaneel (zeke­ringen?)
- Geen stroomtoevoer naar de machi­ne (Aansluiting stopcontact defect? Kabel onderbroken?)
- De hoofdschakelaar is niet ingescha­keld
- De hiernaast vermelde punten controleren
De machine start niet, compres­sor start
- Bedrijfsschakelaar werd niet inge­drukt
- Reageren van de drukschakelaar voor minimale waterdruk bij de start (Is de waterpomp ingeschakeld? Zie ook "Machine start niet", oorzaak wa­ter)
- De hiernaast vermelde punten controleren
10.2 VERDERE MOGELIJKE FOUTEN
Loading...