Sulky Cultiline HR 1000 User Manual [en, ru, pl]

250.14 300.14 3000.19 3500.22 4000.22
3000.26 3500.26 4000.26
Original Instructions
Instrukcja obsługi użytkowania bron wirnikowych
Инструкция производителя
PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE
PRZED WSZELKIM UŻYTKOWANIEM BRONY WIRNIKOWEJ
SAMEJ LUB WSPÓŁPRACUJĄCEJ Z SIEWNIKIEM ZBOŻOWYM
(JAKO AGREGAT UPRAWOWO-SIEWNY) NALEŻY PRZECZYTAĆ
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ OBSŁUGI Z PEŁNYM ZROZUMIENIEM
ПЕРЕД ЭКСПЛУАТАЦИЕЙ МАШИНЫ ВНИМАТЕЛЬНО
ИЗУЧИТЬ НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО
JEJ TREŚCI.
Producent: Sulky Burel
Les Portes de Bretagne P.A. de la Gaultière – 35220 CHATEAUBOURG France Tél :(33)02-99-00-84-84 · Fax : (33)02-99-62-39-38 Site Internet : www.sulky-burel.com E-Mail : info@sulky-burel.com
Adresse postale
SULKY-BUREL – CS 20005 – 35538 NOYAL SUR VILAINE CEDEX France
IMPORTER:
KORBANEK SP. Z O.O.
62-080 TARNOWO PODGÓRNE
UL. POZNAŃSKA 159
POLSKA
Wydanie w języku polskim: 05/2012 PL
Dear Customer
he duly completed guarantee
coupon
J. BUREL
Szanowny Nabywco, Дорогой покупатель!
Dear Customer,
Thank you for choosing the cultiline power harrow.
To ensure correct operation, and to get the most out of your power harrow, we recommend that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your suggestions and comments based on your experience. They are always useful for improving our products.
We would be grateful if you could return t
.
We hope your power harrow will provide long and trouble-free service.
Yours sincerely.
Chairman
PL
SZANOWNY NABYWCO,
DZIĘKUJEMY ZA WYBÓR BRONY WIRNIKOWEJ
CULTILINE HR I POWIERZENIE NAM SWEGO ZAUFANIA.
Дорогой покупатель!
Вы выбрали роторную борону типа Cultiline и мы благодарны Вам за доверие к нашему оборудованию.
RU
W CELU WYKORZYSTANIA WSZYSTKICH
MOŻLIWOŚCI TECHNICZNYCH MASZYNY PROSIMY O UWAŻNE ZAPOZNANIE SIĘ Z INSTRUKCJĄ OBSŁUGI.
CZEKAMY RÓWNIEŻ NA WSZELKIE SUGESTIE I
SPOSTRZEŻENIA, JAKIE POWSTANĄ PODCZAS UŻYTKOWANIA MASZYNY.
YCZĄC DOBREGO I BEZAWARYJNEGO
Ż
KORZYSTANIA Z MASZYNY NASZE WYRAZY SZACUNKU
PRZEWODNICZĄCY
JULIEN BUREL ORAZ KORBANEK SP. ZO.O.
, PROSIMY PRZYJĄĆ
.
Для надежной эксплуатации и получения выгоды от использования всех возможностей роторной бороны мы рекомендуем тщательно изучить настоящее руководство.
С учетом Вашего опыта Ваши замечания и предложения будут весьма полезны для улучшения нашей продукции.
Будем признательны за отправку в наш адрес заполненного надлежащим образом гарантийного купона.
Желаем Вам надежной эксплуатации вашей бороны.
С наилучшими пожеланиями,
Ж. Бюрель Глава компании
1
In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC.
Zgodnie z załącznikiem 2, część 1, punkt A dyrektywy « maszyny » 2006/42/CE Согласно приложению 2, части 1, пункту А Директивы "о безопасности машин и оборудования" 2006/42/СЕ.
Declaration of Conformity
Deklaracja Zgodności Сертификат Соответствия
MANUFACTURERS NAME AND ADDRESS:
NAZWA I ADRES PRODUCENTA :
НАИМЕНОВАНИЕ И АДРЕС ИЗГОТОВИТЕЛЯ:
NAME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED TO
COMPILE THE TECHNICAL SPECIFICATIONS:
NAZWISKO I ADRES OSOBY UPRAWNIONEJ DO
OPRACOWANIA DOKUMENTACJI TECHNICZNEJ
Ф.И.О. И А ДРЕС ОТВЕТСТВЕННОГО ЗА СОСТАВЛЕНИЕ
КОМПЛЕКТА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ:
MACHIN E DESCRIPTION :
IS MASZYNY
OP
ОПИСАНИЕ МАШИНЫ:
TYPE:
TYP:
ТИП:
SERIAL NUMBER:
:
SULKY-BUREL
PA LA GAULTIÈRE 35 220 CHATEAUBOURG CEDEX
ULIEN
J
J
ULIEN
BUREL
BUREL
PA DE LA GAULTIÈRE 35220 CHATEAUBOURG FRANCE
POWER HARROW
POWER HARROW
BRONA WIRNIKOWA
BRONA WIRNIKOWA
РОТОРНАЯ БОРОНА ТИПА
РОТОРНАЯ БОРОНА ТИПА
CULTILINE HR
NUMER FABRYCZNY:
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР:
ACCESSORIES:
OSPRZT :
ОБОРУДОВАНИЕ:
GB
THE MACHINE CONFORMS TO THE
RELEVANT TERMS OF THE
EUROPEAN
MACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC.
HE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE
T
TERMS OF THE FOLLOWING DIRECTIVES
D
IRECTIVE CEM 2004/108/EC
Châteaubourg: March 2012
Châteaubourg : Marzec 2012
Составлено в Шатобуре: март 2012
:
M
ASZYNA JEST ZGODNA Z
ODPOWIEDNIMI PRZEPISAMI DYREKTYWY
« MASZYNY » 2006-42 CE
ASZYNA JEST RÓWNIE-
M
ZGODNA Z PRZEPISAMI NAST-PUJ-CYCH DYREKTYW
D
YREKTYWA EMC 2004 / 108 / CE
:
PL
М
АШИНА СООТВЕТСТВУЕТ
НАДЛЕЖАЩИМ ПОЛОЖЕНИЯМ
ДИРЕКТИВЫ 2006/42/EC «МАШИНЫ
И МЕХАНИЗМЫ
АШИНА СООТВЕТСТВУЕТ
М
ПОЛОЖЕНИЯМ СЛЕДУЮЩИХ ДИРЕКТИВ
Д
ИРЕКТИВА EMC 2004 / 108 / CE
»
Signed:
Podpisał: Подпись:
RU
:
J. BUREL
Chairman
2
Przewodniczący
Президент
GENERAL SAFETY REGULATIONS
GENERAL
PROPER USE OF THE MACHINE
HITCHING
DRIVE EQUIPMENT
Safety regulations
GB
Caution
Payload should
Danger
Moving parts,
keep away
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.The manufacturer declines all responsibility if equipment is not used in accordance with the recommendations given in the instructions.
The user must observe health and safety regulations, as well as recommendations given by farmers’ insurance schemes.
Our recommendations and instructions are not exhaustive.
Every time the tractor/machine assembly is to be started up and used, you should ensure beforehand that it complies with current legislation on safety at work and Road Traffic regulations.
1 - In addition to the instructions contained in this manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with. 2 - Warnings affixed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents. 3 - When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code. 4 - Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective functions. When the machine is running, it may be too late. 5 - The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts. 6 - We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force. 7 - Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings, particularly for children. Make sure that visibility is adequate. Clear any persons or animals out of the danger zone. 8 - It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not. 9 - The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards. 10 - Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor. 11 - Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is sufficiently weighted. Ballast weights should be fitted to the special supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer. 12 - Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating. 13 - Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads. 14 - Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and working properly. 15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set off any manoeuvre which may cause an accident or damage.
not be exceeded
16 - Before entering a public road, place the
machine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions. 17 - Never leave the driver’s position whilst the tractor is running. 18 - The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all circumstances. 19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and effectiveness of the braking mechanism are influenced by factors such as the weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each situation. 20 - Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed. 21 - Before using the machine, ensure that all protective devices are fitted and in good condition. Guards that are damaged (even slightly) must be replaced immediately. 22 - Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (tines, deflectors, ...). Tighten if necessary. 23 - Do not stand in the operating area of the machine. 24 - Caution! Beware the danger of being crushed or seriously cut posed in some places on remote-controlled units, in particular those that are driven hydraulically. 25 - Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition and wait until all moving parts have come to a standstill. 26 - Do not go between the tractor and the machinery without first applying the handbrake and/or chocking the wheels. 27 -. Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally. 28 - Do not use the lifting ring to lift the machine when the seed drill hopper is loaded. 29 - When using a lifting device (hoist, cable, etc.), the seed drill must be uncoupled from the harrow, and both items manoeuvred separately.
Power harrows must only be used for their intended purpose (drilling on ploughed land or minimum tillage).The manufacturer will not be liable for any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the manufacturer. Using the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the
Risk of damage
to the machine
Risk of
accident
Operating
tip
user’s risk. Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories. The harrow must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of the machine. These persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed. The user must strictly abide by current legislation regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic Regulations). Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory. The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, without the prior written consent of the manufacturer.
1 - When hitching or unhitching the machine from the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism cannot be activated accidentally. 2 - When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the diameter of the tractor ball joints. 3 - Caution! In the three-point lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing. 4 - Do not stand between the tractor and the machine whilst operating the external lift control lever. 5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be fitted to the machine to avoid floating and side movement. 6 - When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever.
(Power take-off and universal drive shafts) 1 - Only use universal drive shafts supplied with the machine or recommended by the manufacturer. 2 - Power take-off and universal drive shaft guards must always be fitted and in good condition.
3 - Ensure that the tubes of the universal drive
Risk of damage
to the machine
Consult the instruction leaflet
33
HYDRAULIC CIRCUIT
MAINTENANCE
GB
shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position. 4 - Before connecting or disconnecting a universal joint drive shaft, disengage the power take-off, switch off the engine and remove the key from the tractor ignition. 5 - If the primary universal drive shaft is fitted with a torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off. 6 - Always ensure that universal drive shafts are fitted and locked correctly. 7 - Always ensure that universal drive shaft guards are immobilized in rotation using the specially provided chains. 8 - Before engaging power take-off, ensure that the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufacturer’s instructions. 9 - Before engaging power take-off, ensure that no persons or animals are close to the machine. 10 - Never engage the power take-off when the tractor engine is switched off. 11 - Disengage power take-off when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded. 12 - Caution! When power take-off has been disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have reached a complete standstill. 13 - On removal from the machine, rest the universal drive shafts on the specially provided supports. 14 - After disconnecting the universal drive shafts from the power take-off, the protective cap should be fitted to the power take-off. 15 - Damaged power take-off and universal drive shaft guards must be replaced immediately.
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized. 2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines. 3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor-side and machine­side circuits are not pressurized. 4 - The user of the machine is strongly recommended to identify the hydraulic couplings
between the tractor and the machine in order to avoid wrong connection. Caution! There is a danger of reversing the functions (for example: raise/lower). 5 - Inspect the hydraulic remote-control cables regularly. Any that are damaged or worn must be replaced immediately. The maximum working life for hoses is 6 years. When replacing them, ensure that only hoses with the specifications and grade recommended by the machine manufacturer are used. 6 - When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents. 7 - Beware of burns to hands when changing the gears in the gearbox (when this is necessary). Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. If the case of injury, consult a doctor immediately. There is a risk of infection. 8 - Before carrying out any work on the hydraulic system, lower the machine, release the pressure from the system, switch the engine off and remove the key from the ignition.
1 - It is essential before carrying out any servicing, maintenance or repair work, or when checking for the source of a breakdown or malfunction (also when clearing plant debris or removing stones), that the power take-off be disengaged, the engine switched off and the keys taken out of the ignition. 2 - Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary. 3 - Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support. 4 - When replacing a working part wear protective gloves and only use appropriate tools. 5 - To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms. 6 - Before operating on the electric circuit, disconnect the power source. 7 - Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged. 8 - Spare parts should comply with the standards
and specifications laid down by the manufacturer. Only use Sulky spare parts. 9 - Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables. 10 - Repairs affecting parts under stress or pressure (springs, pressure accumulators, etc.) should be carried out by suitably qualified engineers with special tools.
DANGER
Beware the risk of crushing posed by
1
1
the hitch + seed drill hitch
2
2
Do not go on top of the harrow
3
3
Rotating shaft
Moving parts
4
4
44
1
1
2
2
2
2
4
4
2
2
3
3
4
4
OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA PRACY
Poniższe znaki zostały umieszczone w instrukcji obsługi za każdym razem, gdy chodzi o zachowanie Państwa bezpieczeństwa a także osób postronnych oraz o zachowanie poprawnego działania maszyny:
PL
Niebezpieczeństwo! Części w ruchu! Nie
zbliżać się!
Maksymalne obciążenie.
Uwaga, nie przekraczać
maksymalnego obciążenia
Ryzyko
uszkodzenia
maszyny!
Ryzyko
wypadku!
Ułatwienie
pracy
Ryzyko uszkodzenia
maszyny! Przeczytać
instrukcję obsługi
maszyny!
Prosimy o wyjaśnienie znaczenia tych znaków wszelkim użytkownikom maszyny. BRONA WIRNIKOWA musi być wykorzystywana do takich prac, do jakich została skonstruowana. Producent nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe w wyniku użytkowania maszyny niezgodnie z jego zaleceniami
zamieszczonymi w instrukcji obsługi.
Użytkownik musi przestrzegać ogólnych reguł dotyczących higieny i bezpieczeństwa oraz zaleceń przygotowanych przez towarzystwa
ubezpieczające rolników.
Nasze zalecenia i polecenia nie są ograniczone.
OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA PRACY
Przed uruchomieniem brony wirnikowej lub agregatu uprawowo-siewnego należy zapoznać się z obowiązującymi przepisami Bezpieczeństwa i Higieny Pracy oraz przepisami Kodeksu Ruchu Drogowego. Oprócz tej instrukcji obsługi, należy również przestrzegać tych przepisów.
GÉNÉRALITÉS
1 - Oprócz zaleceń zawartych w tej instrukcji
obsługi, należy również przestrzegać przepisów bezpieczeństwa i higieny pracy (BHP). 2 - Ostrzeżenia (etykiety samoprzylepne) umieszczone na maszynie dostarczają wskazówek dotyczących bezpieczeństwa użytkownika jak oraz osób trzecich i wpływają na uniknięcie wypadków. 3 - Podczas ruchu po drogach publicznych, należy przestrzegać przepisów zawartych w obowiązującym Kodeksie Ruchu Drogowego. 4 - Przed rozpoczęciem pracy, użytkownik jest zmuszony do zapoznania się ze wszystkimi urządzeniami kierującymi maszyny, jej obsługą i funkcjami. W czasie pracy jest na to za późno. 5 - Użytkownik musi unikać noszenia zbyt luźnych ubrań, które mogłyby być zostać wciągnięte przez elementy pracujące maszyny. 6 - Zaleca się, aby współpracować z ciągnikiem wyposażonym w kabinę lub ramę ochronną, zgodnie z obowiązującymi przepisami. 7 - Przed wyjechaniem na drogę publiczną i przed rozpoczęciem pracy, należy sprawdzić najbliższe otoczenie ciągnika i rozsiewacza, czy nie ma wokół nich niepożądanych osób (dzieci!). Należy zapewnić sobie odpowiednią widoczność! Oddalić każdą osobę i zwierzę ze strefy niebezpieczeństwa pracującej maszyny (odłamki!). 8 - Przewóz osób lub zwierząt na siewniku podczas pracy lub transportu jest surowo
zabroniony. 9 - Połączenie siewnika z ciągnikiem może odbyć się wyłącznie za pomocą sprzętu do tego przeznaczonego, przy wykorzystaniu odpowiednio przewidzianych w tym celu miejsc układu zaczepienia siewnika i ciągnika, zgodnie z obowiązującymi przepisami. 10 - Zachować szczególną ostrożność podczas sprzęgania (podłączania) siewnika z ciągnikiem oraz podczas jego wysprzęgania (odłączania). 11 - Przed przyłączeniem siewnika sprawdzić, czy przednia oś ciągnika jest wystarczająco obciążona. Obciążniki mogą być zamocowane tylko w przewidzianych do tego celu miejscach, zgodnie z zaleceniami producenta ciągnika. 12 - Nie przekraczać maksymalnego obciążenia przedniej osi w zależności od podłączonej maszyny. Nie przekraczać maksymalnej masy dopuszczonej do poruszania się po drogach publicznych. 13 - Przestrzegać dopuszczalnych wymiarów pojazdu znajdującego się na drogach publicznych. 14 - Przed wyjazdem na drogi publiczne należy sprawdzić poprawność umieszczenia i działania sygnalizacji świetlnej (światła, światła odblaskowe) wymaganej przez przepisy zawarte w Kodeksie Ruchu Drogowego. 15 - Wszystkie przewody (węże, kable...) obsługiwane na odległość, muszą być umocowane w taki sposób, aby było wykluczone wszelkie ich nieoczekiwane odłączenie, gdyż istnieje niebezpieczeństwo wypadku i wyrządzenia szkód. 16 - Przed wyjazdem na drogi publiczne siewnik musi znajdować się w pozycji transportowej, wskazanej przez producenta. 17 - Nigdy nie opuszczać kabiny podczas pracy ciągnika. 18 - Prędkość i sposób prowadzenia ciągnika muszą zawsze odpowiadać warunkom terenowym i drogowym. We wszystkich okolicznościach należy unikać nagłych zmian kierunku jazdy. 19 - Utrzymanie dokładnego kierunku jazdy, zachowanie dobrej przyczepności ciągnika do nawierzchni, skuteczność układu hamulcowego uwarunkowane są: masą maszyny zaczepionej na ciągniku,
odpowiednim obciążeniem przedniej osi ciągnika oraz stanu drogi i rodzaju terenu. Bardzo ważne jest, aby zachować szczególną ostrożność w każdej sytuacji. 20 - Podczas jazdy na zakrętach należy zwrócić szczególną uwagę na gabaryty zaczepionej maszyny, odległość między maszyną a ciągnikiem, długość maszyny i jej ciężar. 21 - Przed każdym wyjazdem maszyny należy sprawdzić, czy wszystkie urządzenia ochronne znajdują się w dobrym stanie. Powstałe uszkodzenia należy niezwłocznie naprawić, a ewentualne braki uzupełnić. 22 - Przed każdym użyciem maszyny do prac polowych należy sprawdzić dokręcenie wszystkich śrub i nakrętek, w szczególności tych, które utrzymują elementy pracujące (tarcze, obudowy, osłony...). W razie potrzeby należy je dokręcić. 23 - Zabrania się przebywania w strefie pracy maszyny. 24 - Uwaga! Zwrócić uwagę na strefy, gdzie istnieje możliwość zmiażdżenia, zwłaszcza te, które są sterowane na odległość, zwłaszcza sterowane hydraulicznie. 25 - Przed opuszczeniem kabiny ciągnika i przed każdą czynnością wykonywaną przy maszynie, należy wyłączyć silnik ciągnika, wyciągnąć kluczyk ze stacyjki i upewnić się, czy zatrzymały się wszystkie zespoły pracujące. 26 - Nie należy przebywać między ciągnikiem a podłączoną maszyną bez wcześniej zaciągniętego hamulca postojowego i ułożenia blokad przeciwstoczeniowych (klinów) pod kołami ciągnika. 27 - Przed wszelkimi czynnościami wykonywanymi przy maszynie należy upewnić się, czy nie nastąpi jej samoczynne uruchomienie do pracy. 28 - Nie używać lewarka ani dźwigu do podnoszenia maszyny, gdy jest ona napełniona. 29 - W przypadku użycia urządzenia podnoszącego (podnośnik, przewód…) konieczne jest odłączenie siewnika od brony wirnikowej i podnosić je osobno.
PRAWIDŁOWE UŻYTKOWANIE BRONY
55
PL
WIRNIKOWEJ, AGREGATU UPRAWOWO­SIEWNEGO I SIEWNIKA.
BRONY WIRNIKOWE muszą być
wykorzystywane do takich prac, do jakich zostały skonstruowane. Producent nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe w wyniku użytkowania maszyny niezgodnie z jego zaleceniami. Wszelkie wykorzystywanie maszyny poza jego przeznaczeniem określonym przez producenta odbywa się na ryzyko i odpowiedzialność użytkownika. Za użytkowanie maszyny zgodne z jej przeznaczeniem rozumie się:
- przestrzeganie wskazówek producenta dotyczących użytkowania i konserwacji,
- używanie oryginalnych części zamiennych, wyposażeni i podzespołów wskazanych przez konstruktora.
Agregat uprawowo-siewny, siewnik lub brona wirnikowa mogą być obsługiwane, naprawiane i utrzymywane tylko przez osoby kompetentne, ze znajomością charakterystyki i sposobów obsługi maszyny. Te osoby muszą być też poinformowane o niebezpieczeństwach, na które mogą być narażone. Użytkownik zobowiązany jest do przestrzegania:
- przepisów BHP,
- Kodeksu Pracy,
- Kodeksu Ruchu Drogowego,
- wszystkich ostrzeżeń umieszczonych na maszynie. Uszkodzone piktogramy i samoprzylepne naklejki umieszczone na maszynie muszą zostać wymienione na nowe. Wszelkie zmiany konstrukcyjne dokonane na maszynie dokonane przez użytkownika lub jakąkolwiek inną osobę, bez oficjalnego i pisemnego powiadomienia o zgodzie konstruktora, są przeprowadzane na odpowiedzialność właściciela maszyny.
SPRZĘGANIE.
1 - Podczas sprzęgania maszyny z ciągnikiem
lub podczas jego ustawiania, dźwignię podnoszenia hydraulicznego należy pozostawić w takim położeniu, aby układ hydrauliczny nie mógł zacząć zadziałać samoczynnie. 2 - Podczas sprzęgania maszyny z trzypunktowym układem zawieszenia ciągnika należy upewnić się, czy średnice sworzni mocujących i rodzaj szybkozłączy hydraulicznych są odpowiednie do średnicy przegubów zaczepowych ciągnika. 3 - UWAGA! Należy zachować ostrożność w strefie pracy trzypunktowego układu zawieszenia. Istnieje tam ryzyko przygniecenia i cięcia. 4 - Zabrania się przebywania między
agregatem a ciągnikiem podczas wykonywania wszelkich czynności zewnętrzną dźwignią obsługującą układ hydrauliczny. 5 - Podczas transportu agregatu musi być on odpowiednio zablokowany, aby uniknąć kołysania się lub ewentualnego nieoczekiwanego rozłożenia. 6 - Podczas transportu maszyny w pozycji transportowej, należy odpowiednio zablokować dźwignię podnoszenia.
ELEMENTY PRACUJĄCE.
(wały odbioru mocy i wałki przenoszące napęd) 1 - Należy używać wałów napędowych dostarczanych z maszyną lub ściśle określonych przez konstruktora. 2 - Osłony wałka przekaźnika muszą zawsze znajdować się w odpowiednim miejscu i znajdować się w dobrym stanie technicznym. 3 - Pamiętać o osłonach wałków przekaźnika mocy podczas pracy i transportu. W czasie pracy sprzętu rolniczego niedopuszczalne jest zdejmowanie osłon. 4 - Przed podłączeniem lub odłączeniem wałka odbioru mocy należy zatrzymać silnik ciągnika i wyciągnąć kluczyk ze stacyjki. 5 - Jeżeli wałek napędowy jest wyposażony w sprzęgło przeciążeniowe, ogranicznik momentu obrotowego lub wolne koło, to te elementy muszą być montowane na wałku po stronie maszyny. 6 - Zawsze należy dbać o odpowiednie podłączenie wałka napędowego. 7 - Zawsze należy zadbać, aby osłony wałków były przymocowane do przeznaczonych do tego łańcuchów w celu ich unieruchomienia. 8 - Przed podłączeniem wałka przekaźnika mocy należy upewnić się, czy w pobliżu maszyny nie znajduje się żadna osoba lub zwierzę, narażone na jakiekolwiek niebezpieczeństwo. Niedopuszczalne jest przebywanie osób w strefie działania zespołu roboczego brony i siewnika. 9 - Przed podłączeniem wałka napędowego należy upewnić się, czy kierunek obrotów odpowiada zaleceniom konstruktora. 10 - Nigdy nie wolno podłączać wałka napędowego, gdy napęd W.O.M. ciągnika jest włączony! 11 - Odłączyć wałek napędowy, jeśli może zaistnieć sytuacja przekroczenia dopuszczalnego kąta załamania wałka, określonego przez producenta. 12 - UWAGA!!! Po odłączeniu wałka przekaźnika mocy, elementy znajdujące się w ruchu mogą obracać się jeszcze przez kilka chwil. Nie należy w tym czasie zbliżać się do strefy niebezpieczeństwa maszyny. 13 - Po odłączeniu wałka napędowego, gdy maszyna nie pracuje, wałek powinien być odłożony na specjalnie do tego celu przygotowanych podpórkach.
14 - Po odłączeniu wałka napędowego należy zabezpieczyć wyjście wałka przy maszynie odpowiednim kapturkiem. 15 - Uszkodzone osłony wałków napędowych muszą być natychmiast wymienione na nowe.
UKŁAD HYDRAULICZNY.
1 - UWAGA! Układ hydrauliczny znajduje się
pod ciśnieniem. 2 - Podczas montowania układu hydraulicznego należy zwrócić szczególną uwagę na podłączenie przewodów zgodnie z zaleceniami konstruktora. 3 - Przed podłączeniem przewodów do układu hydraulicznego ciągnika, należy upewnić się, czy przewody od strony maszyny i od strony ciągnika nie znajdują się pod ciśnieniem. 4 - Zaleca się użytkownikowi maszyny dokładne podłączenie układu hydraulicznego ciągnika (zasilanie – zasilanie, powrót – powrót) w celu uniknięcia złego obiegu oleju. 5 - Kontrolę przewodów hydraulicznych należy przeprowadzać regularnie. Uszkodzone przewody hydrauliczne muszą być wymienione na nowe. Maksymalny okres użytkowania przewodów hydraulicznych wynosi 6 lat. W razie wymiany przewodów hydraulicznych, nowe przewody muszą mieć charakterystykę i jakość taką samą jak zalecana przez producenta. 6 - W przypadku zlokalizowania przecieku, należy podjąć wszelkie środki ostrożności w celu uniknięcia wypadku. 7 - Każda ciecz znajdująca się pod ciśnieniem, w szczególności olej z układu hydraulicznego, może uszkodzić skórę i doprowadzić do ciężkich ran! W razie wypadku, należy natychmiast udać się do lekarza. Zachodzi poważne ryzyko infekcji. 8 - Przed każdą czynnością wykonywaną przy układzie hydraulicznym, należy opuścić maszynę do pozycji spoczynkowej, wyłączyć ciśnienie w obiegu, wyłączyć silnik ciągnika i wyciągnąć kluczyk ze stacyjki.
UTRZYMANIE I KONSERWACJA.
1 - Przed każdą pracą związaną z
utrzymaniem, konserwacją lub naprawą maszyny, a także szukania przyczyny awarii zawsze należy wyłączyć wałek przekaźnika mocy, wyłączyć silnik ciągnika i wyciągnąć kluczyk ze stacyjki. 2 - Regularnie sprawdzać dokręcenie śrub i nakrętek. Dokręcić w razie potrzeby. 3 - Przed przystąpieniem do prac związanych z utrzymaniem agregat powinien znajdować się w pozycji spoczynkowej. 4 - Podczas wymiany elementów roboczych pracujących w ruchu (wirniki nożowe) należy założyć rękawice ochronne i używać odpowiednich narzędzi.
66
PL
5 - W celu ochrony środowiska naturalnego zabrania się wyrzucania filtrów lub wylewania wszelkich olejów. Należy je zwrócić do specjalnych punktów. 6 - Przed wszelkimi czynnościami związanymi z naprawą układu hydraulicznego lub układu elektrycznego, należy odłączyć źródło prądu. 7 - Urządzenia ochronne narażone na uszkodzenia muszą być regularnie sprawdzane. Jeżeli są uszkodzone, należy je niezwłocznie wymienić. 8 - Części zamienne muszą odpowiadać normom i charakterystykom technicznym określonym przez konstruktora. Należy używać wyłącznie oryginalnych części SULKY. 9 - Przed przystąpieniem do prac związanych ze spawaniem elektrycznym, należy odłączyć przewody elektryczne od alternatora i akumulatora. 10 - Wszelkie naprawy części znajdujących się pod napięciem lub naciskiem mogą być wykonywane przez odpowiednio w tym celu przeszkolony serwis.
PRZECHOWYWANIE
Maszyny przechowywać (siewniki z pustymi zbiornikami na nasiona) na utwardzonym terenie, w suchym zadaszonym pomieszczeniu odłączone od ciągnika, podparte podporami (siewniki i brony składane w stanie rozłożonym), tak aby zapobiec przypadkowemu skaleczeniu ludzi bądź zwierząt. Po sezonie należy dokonać przeglądu maszyny, nasmarować, uzupełnić braki malatury. Po zimie należy ponownie dokonać przeglądu (przesmarować te miejsca, które tego wymagają) i wykonać ewentualne naprawy
ochronie środowiska jest zobowiązany do prowadzenia prawidłowej gospodarki odpadami uzgodnionej z odpowiednimi władzami samorządowymi. W ramach tych działań w chwili wymiany i złomowania części i zespołów lub likwidacji całego urządzenia użytkownik powinien:
• części nadające się jeszcze do dalszego wykorzystania zakonserwować i odłożyć do magazynu,
• części metalowe złomowane przekazać do punktów skupu złomu,
• elementy z tworzyw sztucznych, gumy itp. przekazać do punktów prowadzących skup surowców wtórnych,
• zużyty olej z urządzeń współpracujących przekazać do przedsiębiorstw prowadzących zbiór zużytych olejów i smarów lub postępować zgodnie z miejscowymi przepisami dotyczącymi gospodarki odpadami i ochrony środowiska. Czynności demontażu należy wykonywać w rękawicach ochronnych.
DEMONTAŻ I KASACJA.
Użytkownik maszyny zgodnie z przepisami o
STREFY NIEBEZPIECZEŃSTWA MASZYNY:
Uwaga: strefa ryzyka
1
1
przygniecenia układu zawieszenia brony + sprzęg (zaczep) łączący bronę z siewnikiem.
Zakaz przebywania na bronie
2
2
wirnikowej podczas pracy i transportu.
4
Uwaga: części robocze
3
3
znajdujące się w ruchu obrotowym – wałki.
Uwaga: części robocze
4
4
znajdujące się w ruchu.
4
1
1
2
2
2
2
2
2
3
3
4
4
7
8
Правила безопасности
RU
Риск
несчастного
случая
Опасно
движущиеся детали,
Внимание
полезная нагрузка
не выше
Риск
повреждения
разбрасывателя
не приближаться
Эти символы применяются в данном Руководстве всякий раз, когда даются рекомендации, связанные с Вашей безопасностью, безопасностью других
людей или правильным обслуживанием бороны.
С изложенными рекомендациями должен ознакомиться каждый, кто пользуется бороной.При эксплуатации, не соответствующей требованиям Руководства, изготовитель снимает с себя все гарантийные обязательства. Пользователь должен соблюдать общие гигиенические правила и требования техники безопасности, а также рекомендации программ
сельскохозяйственного страхования.
Наши рекомендации и правила не являются исчерпывающими.
ОБЩИЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
Каждый раз перед пуском или использованием трактора/бороны необходимо убедиться в их соответствии действующим правилам безопасности и дорожного движения.
1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1 - Следует соблюдать не только рекомендации данного Руководства, но и правила безопасности и предотвращения несчастных случаев. 2 - Предупреждения, находящиеся на машине, содержат указания по технике безопасности, которые следует соблюдать во избежание несчастного случая. 3 - При езде по дорогам общего пользования соблюдайте Правила дорожного движения. 4 - Перед началом работы пользователь должен обязательно ознакомиться с органы управления бороны и их функциями. Когда машина будет включена, может быть уже слишком поздно. 5 - Пользовать не должен надевать свободную одежду, которая может быть зацеплена или втянута подвижными деталями машины. 6 - Рекомендуется пользоваться трактором с кабиной или предохранительным тентом в соответствии с действующими нормами. 7 - Прежде чем привести в действие машину и начать работу, необходимо осмотреться вокруг и убедиться, что рядом нет детей. Проверьте, достаточна ли обзорность. Удалите всех людей и животных из опасной зоны. 8 - Запрещается перевозить людей и животных на бороне независимо от того, работает она или нет. 9 - Установку бороны на трактор следует выполнять только в специальных пунктах навески с соблюдением соответствующих правил безопасности. 10 - Необходимо соблюдать особую осторожность во время присоединения бороны к трактору и отсоединения от трактора. 11 - Перед тем, как приступить к присоединению бороны, проверьте, достаточно ли нагружена передняя ось трактора. Балласты должны быть установлены в специальных держателях в соответствии с указаниями производителя трактора. 12 - Запрещается превышать максимальную нагрузку на ось и общую нагрузку трактора. 13 - Во время езды по дорогам общего назначения запрещается превышать максимально допустимые размеры груза. 14 - Прежде чем въехать на дорогу общего назначения, проверьте, правильно ли действуют все предупреждающие и приборы устройства (огни, фары и т.д.), наличие которых предусмотрено законом.
15 - Все органы дистанционного управления (тяги, стержни, шланги и т.д.) должны быть проложены таким образом, чтобы не привести в движение какой-либо элемент, который может быть причиной несчастного случая. 16 - Перед въездом на дорогу борону необходимо поставить в транспортное положение в соответствии с указаниями производителя. 17 - Никогда не опускайте сидение водителя на едущем тракторе. 18 - Скорость и способ работы должны быть всегда подобраны к рельефу местности, дорожному покрытию и дороге. При любых условиях следует избегать резкого изменения направления движения. 19 - Точность управления, сцепление трактора с дорожным покрытием, сохранение положения на дороге и эффективность торможения зависят от веса и вида подвешенной бороны, нагрузки на переднюю ось и состояния дорожного покрытия или дороги. Поэтому в любой ситуации необходимо соблюдать надлежащую осторожность. 20 - Особую осторожность следует соблюдать во время езды на повороте, учитывая выступающие части, длину, высоту и массу подвешенной бороны. 21 - Перед тем как приступить к эксплуатации бороны, проверьте, все ли защитные устройства подогнаны и действуют исправно. Поврежденные предохранительные элементы необходимо немедленно заменить. 22 - Перед тем как приступить к эксплуатации машины, проверьте, все ли гайки и болты затянуты, особенно те, которые крепят инструмент (диски, лопатки, дефлекторы и т.д.). При необходимости затяните. 23 - Запрещается находиться в зоне работы бороны. 24 - Осторожно! Опасно любое замятие или разрез на элементах дистанционного управления, особенно на шлангах гидравлического привода. 25 - Прежде чем сойти с трактора или выполнить какую-либо операцию на машине, необходимо выключить двигатель, вынуть ключ из замка зажигания и подождать, пока остановятся все движущиеся части. 26 - Не вставайте между трактором и бороной, пока не будет затянут ручной тормоз и/или под колеса не будут подложены колодки. 27 - Прежде чем приступить к выполнению на бороне каких-либо операций, убедитесь, что она не может быть случайно приведена в действие. 28 – Не использовать подъемное кольцо для подъема бороны, если бункер сеялки заполнен. 29 - Для использования подъемно-транспортных средств (талей, канатов и т.д.) необходимо разъединить сеялку и роторную борону и работать с ними раздельно.
Указание по применению
разбрасывателя
Опасность
повреждения
машины см инструкцию
ПРАВИЛЬНОЕ ПРИМЕНЕНИЕ МАШИНЫ
Роторные бороны должны использоваться только
для работ, определенных конструктором (основная и предповевная обработка почвы). Производитель не отвечает за повреждения, возникшие в результате неправильного применения бороны. За применение бороны не по назначению, предусмотренному производителем, ответственность несет исключительно пользователь. Правильное применение бороны означает также:
- соблюдение инструкций по эксплуатации и уходу, переданных производителем;
- применение только оригинальных или рекомендуемых производителем запасных частей и принадлежностей. Обслуживание и ремонт бороны должен проводить только компетентный персонал, ознакомленный с характеристиками и режимами эксплуатации бороны. Такие работники должны быть проинформированы об опасности, которой они подвергаются. Пользователь должен строго соблюдать действующие нормы и правила в части:
- предотвращения несчастных случаев;
- безопасности труда (правила безопасности труда и производственной санитарии);
- езды по дорогам общего пользования (правила дорожного движения).
- Необходимо строго соблюдать предостережения, указанные на машине. Владелец машины несет ответственность за все повреждения, возникшие в результате изменений, выполненных пользователем или другим лицом без заблаговременного письменного согласия производителя.
НАВЕСКА
1 - Во время присоединения машины к трактору и отсоединения от трактора необходимо поставить рычаг управления гидравлическим подъемником в такое положение, чтобы подъемный механизм нельзя было случайно привести в действие. 2 - Присоединяя машину к трехточечному подъемному механизму трактора, проверьте, соответствуют ли диаметры штырей или шаровых шарниров диаметрам трактора. 3 - Внимание! В трехточечной зоне подъема может появиться опасность смятия или разреза. 4 - Запрещается вставать между трактором и бороной во время применения наружного рычага управления подъемником. 5 - Во время транспортировки стабилизирующие балки подъемного механизма должны быть прикреплены к машине, чтобы предотвратить их перемещение и отклонение вбок. 6 - Во время транспортировки машины в поднятом
99
RU
положении необходимо зафиксировать рычаг управления подъемом.
ОСНАЩЕНИЕ ПРИВОДА
(Валы отбора мощности и карданный вал). 1 - Следует применять только карданные валы, поставленные производителем или рекомендуемых им производителей. 2 - Кожухи валов отбора мощности и карданных валов должны быть всегда прикреплены и быть в хорошем состоянии. 3 - Проверьте, правильно ли закрыты трубы карданных валов как в рабочем, так и в транспортном положении. 4 - Прежде чем установить или снять карданный вал, отсоедините вал отбора мощности, выключите двигатель и выньте ключ из замка зажигания. 5 - Если первый карданный вал с карданными шарнирами оснащен ограничителем крутящего момента или свободным колесом, то они должны быть установлены на валу отбора мощности. 6 - Каждый раз перед эксплуатацией убедитесь в том, что карданные валы прикреплены и предохранены. 7 - Каждый раз перед эксплуатацией убедитесь в том, что защитные трубы карданных валов предохранены от вращения специальными цепочками, которые входят в комплект. 8 - Прежде чем включить вал отбора мощности (ВОМ) убедитесь, что выбранная скорость и направление вращения ВОМ соответствуют рекомендациям производителя. 9 - Прежде чем включить вал отбора мощности убедитесь, что рядом с машиной нет ни людей, ни животных. 10 - Не включайте вал отбора мощности при заглушенном двигателе трактора. 11 - Внимание! Если вал отбора мощности выключен, то подвижные части могут продолжать вращаться еще несколько минут. К ним нельзя приближаться до тех пор, пока они окончательно не остановятся. 12 - Снятые с машиной карданные валы следует разместить на специальных опорах. 13 - После отсоединения карданного вала от хвостовика вала отбора мощности хвостовик следует закрыть крышкой. 14 - Поврежденный вал отбора мощности и защитные кожухи карданного вала необходимо немедленно заменить.
ГИДРАВЛИЧЕСКАЯ СИСТЕМА
1 - Внимание! Гидравлическая система находится под давлением. 2 - При креплении цилиндров или гидродвигателей убедитесь в правильности присоединения шлангов в соответствии с рекомендациями производителя. 3 - Прежде чем присоединить шланги к гидравлической системе, убедитесь, что трубопроводы на тракторе и машине не находятся под давлением. 4 - Рекомендуется, чтобы во избежание неправильного присоединения пользователь правильно определил гидравлическое соединение между трактором и машине. Внимание! Имеется опасность поменять местами функции поднять / опустить. 5 - Регулярно проверяйте гидравлические шланги. Поврежденные или изношенные шланги следует немедленно заменить. Максимальный срок службы шлангов 6 лет. При замене шлангов убедитесь, что новые шланги имеют технические характеристики и качество, рекомендуемые производителем машины. 6 - При обнаружении утечек следует принять все необходимые меры предосторожности, чтобы избежать несчастного случая. 7 - При замене шестерен коробки передач существует риск получить ожог рук (при необходимости выполнения этой работы). В таких случаях необходимо обратиться к врачу, поскольку существует опасность заражения. 8 - Прежде чем начать какие-либо работы на гидравлической системе, необходимо опустить борону, сбросить давление в системе, выключить двигатель и вынуть ключ из замка зажигания.
УХОД
1 - Перед выполнением работ по обслуживанию или ремонту, а также при поиске поломки или неисправности (включая засорение растительностью или камнями) следует отключить вал отбора мощности, заглушить двигатель и вынуть ключ зажигания трактора. 2 - Регулярно проверяйте, не ослаблены ли гайки и болты. При необходимости затяните.
3 - Прежде чем приступить к каким-либо операциям по уходу на поднятой бороне, обеспечьте соответствующую опору бороны. 4 - При замене механизмов следует одевать защитные рукавицы и пользоваться только специальным инструментом. 5 - С целью защиты окружающей природной среды запрещается выбрасывать масло, смазку и различные фильтры. Их следует извлечь и передать фирме, занимающейся переработкой. 6 - Прежде чем приступить к работе с электропроводкой, отсоедините подачу электрического питания. 7 - Защитные элементы, подверженные износу или разрушению, необходимо проверять регулярно. В случае повреждения их следует немедленно заменить. 8 - Запасные части должны удовлетворять стандартам и требованиям производителя. Необходимо применять запасные части только фирмы Sulky. 9 - Перед началом сварочных работ на тракторе или подвешенной бороне следует отсоединить провода альтенатора и аккумулятора. 10 - Ремонт частей, находящихся под нагрузкой или давлением (пружины, напорные емкости и т.д.) должен выполнять квалифицированный техник с помощью специального инструмента.
ОПАСНО
Риск разрушения системы сцепка
1
1
+ сцепка сеялки
2
2
Не устанавливать на роторную борону
3
Вращающийся вал
3
4
4
Подвижные части
10101010
1
1
2
2
2
2
4
4
2
2
3
3
4
4
CONTENTS
English
C
Pages
14-17 18-19 18-19 20-21 26-27 28-31
Pages
32-35 36-37 38-39 40-41
Pages
42-43 44-45
46-47 48-49 50-51
LINKAGE
• A Limits of use
• B Preparing the machine
• C Handling and moving
• D Tractor control
• E Hitching to the tractor
• F Hitching to the seed drill
TRANSMISSION
• A Universal joint shaft
• B Fan shaft
• C Adjusting the rotary speed
• D Selecting the rotary speed
START-UP
• A Adjusting the side deflector plates
• B Adjusting the working depth
• C Adjusting the packer roller
• D Setting the levelling bar
• E Erasing tracks
1
1
1
2
1
3
Pages
52-55 56-57 56-57 58-59 60-61 60-61
Pages
62-63
62-63
62-63
62-63
OPTIONAL EQUIPMENT
• A Side markers
• B Hydraulic rear linkage
• C Mechanical rear linkage
• D Stone guard
• E Cage-mounted roller
• F Cultipacker
MAINTENANCE
• A Safety
• B Checks
• C Lubrication
• D Maintenance
64-67 68-69 70-71
• E Replacing the tines
• F Sticker positions
• G Details
Read the manual carefully before use. Understanding your equipment means better use. For English follow the symbol
GB
1
4
1
5
1111
11
Język polski
SPIS TREŚCI
Strony
14-17 18-19 18-19 22-23 26-27 28-31
Strony
32-35 36-37
38-39 40-41
Strony
42-43 44-45 46-47 48-49 50-51
PODŁĄCZENIE
• A
Ograniczenia zastosowania
• B Przygotowanie maszyny
• C Przenoszenie i podnoszenie
• D Kontrola ciągnika
• E Podłączenie do ciągnika
• F Podłączenie siewnika
PRZENOSZENIE NAPĘDU
• A Wał napędowy (wał cardana)
• B Przenoszenie napędu turbiny
nabudowanego siewnika
• C Ustawianie prędkości obrotowej
• D Wybór prędkości obrotowej
wirników
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
• A Ustawienie bocznych osłon
• B Ustawianie głębokości roboczej
• C Ustawianie wału packer
• D Ustawianie włóki wyrównującej
• E Spulchniacze śladów
Strony
52-55 56-57 56-57 58-59 60-61 60-61
Strony
62-63 62-63 62-63 62-63
WYPOSAŻENIE DODATKOWE
• A Boczne znaczniki przejazdów
• B Tylny sprzęg hydrauliczny
• C Tylny sprzęg mechaniczny
• D Wyposażenie dodatkowe
• E Wał rurowy o średnicy
• F Wał ugniatający gumowy
KONSERWACJA
• A Bezpieczeństwo pracy
• B Przegląd
• C Smarowanie
• D Konserwacja
64-67 68-69
70-71
Uważnie przeczytaj niniejszą instrukcję przed użyciem tego sprzętu. Zrozumienie jego działania pomoże Ci lepiej z niego korzystać. Aby czytać w języku polskim, szukaj symbolu
• E Wymiana zębów
• F Rozmieszczenie naklejek
ostrzegawczych
• G Dane techniczne
PL
12
русский
СОДЕРЖАНИЕ
1
Стр.
14-17 18-19 18-19 24-25 26-27 28-31
Стр.
32-35 36-37 38-39 40-41
Стр.
42-43 44-45 46-47 48-49 50-51
СЦЕПКА
• A Ограничения по использованию
• B Подготовка бороны
• C Погрузка-разгрузка и транспортировка бороны
• D Проверка трактора
• E Сцепка с трактором
• F Сцепка с сеялкой
ТРАНСМИССИЯ
• A Карданный вал
• B Вал вентилятора
• C Регулировка режима вращения
• D Выбор режима вращения ротора
ЗАПУСК
• A Регулировка боковых дефлекторов
• B Регулировка глубины обработки
• C Регулировка ролика катка
• D Регулировка выравнивающей рейки
• E Затирание следов
1
1
2
1
3
Стр.
52-55 56-57 56-57 58-59 60-61 60-61
Стр.
62-63
62-63
62-63
62-63
ОБОРУДОВАНИЕ
• A Боковые трассировщики
• B Заднее навесное устройство с гидравлической фиксацией
• C Задняя механическая сцепка
• D Защита от камней
• E Решетчатый каток
• F Ребристый каток
ОБСЛУЖИВАНИЕ
• A Техника безопасности
• B Проверка перед
эксплуатацией
• C Смазка
• D Обслуживание
64-67 68-69
70-71
• E Замена зубцов
• F Размещение самоклейных
этикеток
• G Характеристики
Перед эксплуатацией внимательно изучите настоящее руководство. Понять устройство механизма и требования по его эксплуатации означает обеспечить качественную и надежную его эксплуатацию. Русский текст обозначен буквами
1
4
1
5
RU
13
13
Linkage /
A
Podłączenie/ Сцeпкa
14
Linkage /
Podłączenie/ Сцeпкa
GB
Limits of use
A
The Sulky Cultiline 1000 series power harrow is designed and built to work on ground for agricultural use and in very different situations.
Nevertheless, it is essential to follow the manufacturer’s recommendations and to work carefully and sensibly.
This tool should only be used by skilled and trained operators.
It is possible that there will be occasions where the ground is either too wet or too dry to use the power harrow properly.
Conditions that are too rocky can also degrade the quality of the work as well as the Cultiline power harrow.
Ograniczenia zastosowania
A
Brona wirnikowa Sulky Cultiline serii 1000 jest zaprojektowana i skonstruowana do pracy w glebie, do zastosowań rolniczych w różnych warunkach roboczych.
Jednakże konieczne jest przestrzeganie zaleceń producenta oraz pracowanie z zachowaniem ostrożności i z zachowaniem rozsądku.
Maszyna może być obsługiwana wyłącznie przez wykwalifikowany i przeszkolony personel.
Podczas używania maszyny, możliwe jest napotkanie na sytuacje, gdy gleby będą zbyt wilgotne lub odwrotnie, gdy będą zbyt suche, by Państwa brona wirnikowa mogła poprawnie pracować.
The presence de stones, rocks, stumps or other obstacles must absolutely be taken into account and the handling of the Cultiline power harrow must be adapted. Check the quantity of plant residue, in order to guarantee a quality of work that is ac-ceptable from the Cultiline power harrow and in order to prevent any early deterioration of the latter.
In some of these difficult conditions, using your tool may result in damage to the ma-chinery or to the soil.
The rotation speed of the rotors must be suited to the forward speed; a ratio of 2 revolu-tions per metre travelled is the low reference limit.
Obecność kamieni, głazów, pni lub innych przeszkód musi być brana pod uwagę a praca broną wirnikową musi być odpowiednio dopasowana. Ważne jest kontrolowanie ilości resztek roślinnych, aby zagwarantować akceptowalną jakość pracy brony wirnikowej Cultiline i zapobiec zbyt wczesnemu jej zużyciu.
Niektóre z trudnych sytuacji mogą doprowadzić do wyrządzenia szkód na bronie wirnikowej oraz na glebie.
Prędkość obrotowa wirników musi być dopasowana do prędkości jazdy a przełożenie 2 obrotów wirnika na jeden przejechany metr jest podstawowym ograniczeniem odniesienia.
1
1
PL
Podobnie, gleby zbyt mocno zakamienione mogą również zmniejszyć jakość pracy brony wirnikowej Cultiline.
Ограничения по использованию
A
Роторная борона Sulky Cultiline серии 1000 разработана и сконструирована для обработки почвы сельскохозяйственного назначения в самых различных условиях.
Однако необходимо строго следовать рекомендациям завода-изготовителя и работать аккуратно, соблюдая меры безопасности.
Это устройство должно эксплуатироваться исключительно квалифицированным и обученным персоналом.
Слишком влажная или, напротив, слишком сухая почва может помешать правильному функционированию Вашей роторной бороны.
Слишком большое содержание камней в почве может снизить качество обработки почвы, а также может повредить роторную борону Cultiline.
RU
В обязательном порядке следует принимать во внимание наличие галечника, булыжников, пней или иных преград и управлять роторной бороной надлежащим образом. Очень важно контролировать количество остатков растений для обеспечения должного качества работы роторной бороны Cultiline и предупреждения любых ее преждевременных поломок.
Некоторые из этих сложных условий могут привести к повреждению Вашего устройства, а также нарушению структуры почвы.
Скорость вращения роторов должна соответствовать скорости перемещения, соотношение 2 оборотов ротора на один пройденный метр является нижним расчетным пределом.
15
Linkage /
A
Podłączenie/ Сцeпкa
16
Linkage /
Podłączenie/ Сцeпкa
GB
A
Here is the formula for calculating the ratio of the number of revolutions per metre.
2
is the minimum / 3 is suitable and 4is optimal.
A = speed in km/h B = rotation of the power harrow at 1000 rpm C = revolutions per metre ratio
B x 0,06
C =
Example : Forward speed = 10 Km/h and frequency of the rotation des rotors = 341 tr/min
The ratio = 2.04
Sulky cannot be held responsible for damage caused by improper use of the machine.
A
Wykorzystać wzór do obliczenia stosunku (ratio) liczby obrotów na metr.
2 jest minimum / 3 są odpowiednie i 4 są optymalne
A = prędkość jazdy w km/h B = obroty brony wirnikowej przy napędzie 1000
obr./min.
C = stosunek (ratio) obrotu na metr
C =
A
B x 0,06
A
Any modification to the machine carried out without Sulky’s approval will automatically invalidate the manufacturer’s guarantee.
The speed of the machine during use must not exceed 10 km/hr, however, the speed must be adapted according to the type of ground, its structure and its consistency.
When working, it is absolutely essential to lift the machine up when turning in the field.
It is not advisable to turn too tightly when working.
Sulky is entirely released from any liability in the event of accident occurring during use of the machine that does not comply with the instructions.
Wszelkie modyfikacje przeprowadzone na maszynie bez pisemnej zgody SULKY automatycznie anulują gwarancję na maszynę.
Prędkość robocza nie może przekraczać 10 km/h, jednakże konieczne jest dostosowanie prędkości pracy w zależności od rodzaju gleby, jej struktury i budowy.
Podczas pracy, gdy dojedzie się do końca pola, jest absolutnie konieczne, aby unieść maszynę przed wykonaniem nawrotu na polu.
1
1
PL
Przykład: Prędkość jazdy = 10 km/h Prędkość obrotowa wirników = 341 obr./min.
Przełożenie (ratio) = 2,04
Sulky nie ponosi odpowiedzialności za szkody wyrządzone w przypadku niewłaściwego użytkowania maszyny.
A
Приводится формула расчета соотношения числа оборотов вращения на метр.
2 – минимальное значение / 3 – приемлемое, а 4 оптимальное значение.
A = скорость в км/ч B = вращение роторной бороны до 1000 об/мин C = соотношение оборотов на метр
B x 0,06
C =
Например: Скорость перемещения = 10 км/ч и частота вращения роторов = 341 об/мин
Соотношение = 2,04
Компания Sulky не несет ответственности за повреждения, полученные в результате неправильного использования бороны.
A
Podczas pracy, gdy maszyna pracuje w glebie, nie należy wykonywać skrętów.
Sulky nie ponosi odpowiedzialności za szkody wyrządzone w przypadku niewłaściwego użytkowania maszyny, niezgodnego z zaleceniami.
Любая модернизация установки, выполненная без согласия компании Sulky, автоматически лишает Вас права на гарантийное обслуживание заводом­изготовителем.
Рабочая скорость не должна превышать 10 км/ч, однако в обязательном порядке следует регулировать скорость в зависимости от типа почвы, ее структуры и плотности.
Во время работы необходимо приподнять установку с целью совершения разворота в поле.
Нежелательно описывать слишком выраженные кривые во время обработки почвы.
Компания Sulky не несет никакой ответственности в случае повреждений, возникших в результате эксплуатации машины в нарушение предписаний.
RU
17
L
Linkage /
C
Podłączenie/ Сцeпкa
18
Lift the implement only, not the seed drill, using the coupling points on the harrow. Make sure there is nobody near the machine during the operation. Never stand underneath the load.
Podnoszenie i przenoszenie brony wirnikowej może odbywać się wyłącznie przy wykorzystaniu uchwytów zaczepowych wskazanych na rysunku powyżej. brona wirnikowa nie może być podnoszona i przenoszona razem z podłączonym siewnikiem! w czasie wszelkich czynności związanych z podnoszeniem lub przenoszeniem maszyny, należy upewnić się, czy w pobliżu nie znajduje się jakakolwiek osoba mogąca być narażona na jakiekolwiek niebezpieczeństwo. nigdy nie wchodzić pod maszynę w chwili, gdy jest ona uniesiona. podłączenie.
Поднимите механизм без сеялки, при помощи точек сцепки на бороне. Убедитесь в отсутствии людей вокруг машины в процессе манипулирования. Не стоять под грузом.
Linkage /
Podłączenie/ Сцeпкa
GB
B
Preparing the machine
-
Check that you have received delivery of the power harrow in full.
-
Make sure that none of the protective equipment used during transit remains.
-
Check that no damage has been caused to the machine during transit, and that all the parts shown on the order form have been delivered.
Claims not made at the time of delivery will be refused.
-
Make sure that the carrier records any damage that may have occurred.
-
Contact your dealer in the event of reservations or dispute.
Przygotowanie maszyny.
B
- W chwili dostarczenia maszyny sprawdzić, czy jest ona kompletna.
- Upewnić się, czy nie ma już transportowych elementów ochronnych maszyny.
- Sprawdzić, czy brona wirnikowa nie została uszkodzona podczas transportu i czy nie brakuje jakiejś części.
Tylko reklamacje sporządzone w chwili odbioru maszyny mogą być rozpatrywane.
- W razie uszkodzenia należy spisać protokół w obecności transportującego.
- W przypadku wahania lub sporu zwrócić się do sprzedawcy.
Osłony bezpieczeństwa muszą zostać zamontowane na bronie wirnikowej w odpowiednich miejscach przed użytkowaniem maszyny.
• Safety guards must always be properly fitted in the correct position before the harrow is used.
Handling and moving
C
-
Use the locations designed for this purpose: the upper case.
-
Use suitable strapping that is designed to
withstand the maximum load.
MAXIMUM POWER HARROW LOA D:
250 • 14 : 1240 kg
300 • 14 : 1310 kg 3000 • 19 : 1572 kg 3000 • 26 : 1640 kg 3500 • 22 : 1802 kg 3500 • 26 : 1853 kg 4000 • 22 : 1947 kg 4000 • 26 : 2010 kg
Przenoszenie i podnoszenie.
C
-
Do przenoszenia wykorzystać specjalnie przeznaczone do tego uchwyty: górny zaczep brony.
-
Zawsze podnosić tylko samą bronę wirnikową bez podłączonego siewnika. Wszelkie czynności przeprowadzać ze szczególnym zachowaniem środków bezpieczeństwa. Pamiętać o dopasowaniu liny o odpowiedniej wytrzymałości!
Maksymalne ciężary brony wirnikowej: Model:
250 • 14 : 1240 kg 300 • 14 : 1310 kg 3000 • 19 : 1572 kg 3000 • 26 : 1640 kg 3500 • 22 : 1802 kg 3500 • 26 : 1853 kg 4000 • 22 : 1947 kg 4000 • 26 : 2010 kg
1
1
PL
RU
B
Подготовка бороны
-
В момент поставки проверить комплектность
роторной бороны.
-
Убедитесь, что не осталось средств защиты, используемых при транспортировке.
-
Убедитесь в отсутствии повреждений при транспортировке и комплектности заказанного оборудования.
Фирма рассматривает рекламации только в случае, когда они предъявлены в момент поставки.
-
Убедитесь в том, что перевозчик зарегистрировал любые повреждения, которые могли возникнуть во время транспортировки.
-
В сомнительных или спорных случаях обращайтесь к Вашему дилеру.
Перед началом эксплуатации бороны следует правильно установить на место соответствующие защитные устройства
Погрузка-разгрузка и транспортировка
C
-
Используйте места, предусмотренные для этих целей: верхнюю серьгу.
-
Используйте стропы, предусмотренные для
максимальной нагрузки.
Максимальная нагрузка роторной бороны:
250 • 14 : 1240 кг 300 • 14 : 1310 кг 3000 • 19 : 1572 кг 3000 • 26 : 1640 кг 3500 • 22 : 1802 кг 3500 • 26 : 1853 кг 4000 • 22 : 1947 кг 4000 • 26 : 2010 кг
19
L
Linkage
D
P
M1
P2
P1
a b c d
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
M1mini
P1c =
M
=
M
1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
a + b
b
M2
= .............. kg
= .............. kg
20
Pc = M1 + P + M2 = .............. kg
P2c = Pc - P1c = .............. kg
The weight on the tractor’s front axle should be at least 20% of the unladen weight of the tractor.
Linkage
Tractor control
D
-
To be checked: :
• The total authorised weight.
• The permitted weight per axle.
• The authorised support weight on the tractor’s linkage.
• The permissible load capacity for the tyres fitted to the tractor.
• Is the authorised linkage weight sufficient?
All of this information can be found on the registration papers, or on the data plate and in the tractor manual.
FIGURES THAT YOU SHOULD KNOW
P (kg) Unladen weight of tractor
P
1 (kg) Weight on the front axle when the tractor is empty
P
2 (kg) Weight on the rear axle when the tractor is empty
M
2 (kg) Total weight with machine attached to rear
M
1 (kg) Total weight of front ballast
a (m) Distance between the centre of gravity of the
front ballast and the centre of the front axle
b (m) Wheelbase of tractor
c (m) Distance between the lower linkage pins
and the centre of the rear axle.
Consult the tractor’s instruction manual or the registration documents.
Consult the machine’s technical characteristics. (see section “Characteristics”).
Consult the technical characteristics of the tractor and the front ballast, or measure.
Consult the instruction manual or the tractor’s registration documents, or measure.
Consult the instruction manual or the tractor’s registration documents, or measure.
5
GB
1
1
d (m) Distance between the lower linkage pins
and the centre of gravity of the machine.
M1 mini = Calculation of the minimum ballast need in front. P1c = Calculation of the weight on the front axlePc = Calculation of the total weight of the unit (tractor + machine) P2c = Calculation of the weight on the rear axle
Consult the technical characteristics of the machine. (see section “Charactéristics”).
5
VALUES TRACTORS VALUES PERMISSIBLE WITH
CALCULATED PERMISSIBLE VALUES THE TYRES THAT ARE
P1c
P2c
Pc
- Complete the table below:
- Check that:
• The values calculated should be < or = to the tractor’s permissible values and the values for the tyres fitted to the tractor.
• It is essential that the minimum load on the front axle is > or = to 20% of the unladen tractor weight.
The machine must not be hitched to a tractor if:
FITTED TO THE TRACTOR
The total weight calculated is > than the maximum authorised weight.The weight on the front axle is < than the minimum required.
21
Loading...
+ 51 hidden pages