NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ OBSŁUGI Z PEŁNYM ZROZUMIENIEM
ПЕРЕД ЭКСПЛУАТАЦИЕЙ МАШИНЫ ВНИМАТЕЛЬНО
ИЗУЧИТЬ НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО
JEJ TREŚCI.
Réf: 400 567- 00 - GB-PL-RU / IP
Producent: Sulky Burel
Les Portes de Bretagne
P.A. de la Gaultière – 35220 CHATEAUBOURG France
Tél :(33)02-99-00-84-84 · Fax : (33)02-99-62-39-38
Site Internet : www.sulky-burel.com
E-Mail : info@sulky-burel.com
Adresse postale
SULKY-BUREL – CS 20005 – 35538 NOYAL SUR VILAINE CEDEX France
IMPORTER:
KORBANEK SP. Z O.O.
62-080 TARNOWO PODGÓRNE
UL. POZNAŃSKA 159
POLSKA
Wydanie w języku polskim: 05/2012 PL
Dear Customer
he duly completed guarantee
coupon
J. BUREL
Szanowny Nabywco,
Дорогой покупатель!
Dear Customer,
Thank you for choosing the cultiline power harrow.
To ensure correct operation, and to get the most out of your power harrow, we
recommend that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your suggestions and comments based on
your experience. They are always useful for improving our products.
We would be grateful if you could return t
.
We hope your power harrow will provide long and trouble-free service.
Yours sincerely.
Chairman
PL
SZANOWNY NABYWCO,
DZIĘKUJEMY ZA WYBÓR BRONY WIRNIKOWEJ
CULTILINE HR I POWIERZENIE NAM SWEGO
ZAUFANIA.
Дорогой покупатель!
Вы выбрали роторную борону типа Cultiline и
мы благодарны Вам за доверие к нашему
оборудованию.
RU
W CELU WYKORZYSTANIA WSZYSTKICH
MOŻLIWOŚCI TECHNICZNYCH MASZYNY PROSIMY O
UWAŻNE ZAPOZNANIE SIĘ Z INSTRUKCJĄ OBSŁUGI.
CZEKAMY RÓWNIEŻ NA WSZELKIE SUGESTIE I
SPOSTRZEŻENIA, JAKIE POWSTANĄ PODCZAS
UŻYTKOWANIA MASZYNY.
YCZĄC DOBREGO I BEZAWARYJNEGO
Ż
KORZYSTANIA Z MASZYNY
NASZE WYRAZY SZACUNKU
PRZEWODNICZĄCY
JULIEN BUREL
ORAZ
KORBANEK SP. ZO.O.
, PROSIMY PRZYJĄĆ
.
Для надежной эксплуатации и получения
выгоды от использования всех возможностей
роторной бороны мы рекомендуем тщательно
изучить настоящее руководство.
С учетом Вашего опыта Ваши замечания и
предложения будут весьма полезны для
улучшения нашей продукции.
Будем признательны за отправку в наш адрес
заполненного надлежащим образом
гарантийного купона.
Желаем Вам надежной эксплуатации вашей
бороны.
С наилучшими пожеланиями,
Ж. Бюрель
Глава компании
1
In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC.
Zgodnie z załącznikiem 2, część 1, punkt A dyrektywy « maszyny » 2006/42/CE
Согласно приложению 2, части 1, пункту А Директивы "о безопасности машин и оборудования"
2006/42/СЕ.
Declaration of Conformity
Deklaracja Zgodności
Сертификат Соответствия
MANUFACTURER’S NAME AND ADDRESS:
NAZWA I ADRES PRODUCENTA :
НАИМЕНОВАНИЕ И АДРЕС ИЗГОТОВИТЕЛЯ:
NAME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED TO
COMPILE THE TECHNICAL SPECIFICATIONS:
NAZWISKO I ADRES OSOBY UPRAWNIONEJ DO
OPRACOWANIA DOKUMENTACJI TECHNICZNEJ
Ф.И.О. И А ДРЕС ОТВЕТСТВЕННОГО ЗА СОСТАВЛЕНИЕ
КОМПЛЕКТА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ:
MACHIN E DESCRIPTION :
IS MASZYNY
OP
ОПИСАНИЕ МАШИНЫ:
TYPE:
TYP:
ТИП:
SERIAL NUMBER:
:
SULKY-BUREL
PA LA GAULTIÈRE
35 220 CHATEAUBOURG CEDEX
ULIEN
J
J
ULIEN
BUREL
BUREL
PA DE LA GAULTIÈRE
35220 CHATEAUBOURG FRANCE
POWER HARROW
POWER HARROW
BRONA WIRNIKOWA
BRONA WIRNIKOWA
РОТОРНАЯ БОРОНА ТИПА
РОТОРНАЯ БОРОНА ТИПА
CULTILINE HR
NUMER FABRYCZNY:
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР:
ACCESSORIES:
OSPRZT :
ОБОРУДОВАНИЕ:
GB
THE MACHINE CONFORMS TO THE
RELEVANT TERMS OF THE
EUROPEAN
MACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC.
HE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE
T
TERMS OF THE FOLLOWING DIRECTIVES
D
IRECTIVE CEM 2004/108/EC
Châteaubourg:March 2012
Châteaubourg : Marzec2012
Составлено в Шатобуре:март 2012
:
M
ASZYNA JEST ZGODNA Z
ODPOWIEDNIMI PRZEPISAMI DYREKTYWY
« MASZYNY » 2006-42 CE
ASZYNA JEST RÓWNIE-
M
ZGODNA Z PRZEPISAMI NAST-PUJ-CYCH
DYREKTYW
D
YREKTYWA EMC 2004 / 108 / CE
:
PL
М
АШИНА СООТВЕТСТВУЕТ
НАДЛЕЖАЩИМ ПОЛОЖЕНИЯМ
ДИРЕКТИВЫ 2006/42/EC «МАШИНЫ
И МЕХАНИЗМЫ
АШИНА СООТВЕТСТВУЕТ
М
ПОЛОЖЕНИЯМ СЛЕДУЮЩИХ ДИРЕКТИВ
Д
ИРЕКТИВА EMC 2004 / 108 / CE
»
Signed:
Podpisał:
Подпись:
RU
:
J. BUREL
Chairman
2
Przewodniczący
Президент
GENERAL SAFETY REGULATIONS
GENERAL
PROPER USE OF THE MACHINE
HITCHING
DRIVE EQUIPMENT
Safety regulations
GB
Caution
Payload should
Danger
Moving parts,
keep away
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
The manufacturer declines all responsibility if equipment is not used in accordance with the recommendations given in the instructions.
The user must observe health and safety regulations, as well as recommendations given by farmers’ insurance schemes.
Our recommendations and instructions are not exhaustive.
Every time the tractor/machine assembly is to be
started up and used, you should ensure
beforehand that it complies with current legislation
on safety at work and Road Traffic regulations.
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions
and accident prevention should be complied with.
2 - Warnings affixed to the machine give
indications regarding safety measures to be
observed and help to avoid accidents.
3 - When travelling on public roads, abide by the
provisions of the Highway Code.
4 - Before starting work, it is essential that the
user familiarizes himself with the control and
operating elements of the machine and their
respective functions. When the machine is
running, it may be too late.
5 - The user should avoid wearing loose clothing
which may be caught up in the moving parts.
6 - We recommend using a tractor with a safety
cab or roll bar conforming to standards in force.
7 - Before starting up the machine and beginning
work, check the immediate surroundings,
particularly for children. Make sure that visibility is
adequate. Clear any persons or animals out of the
danger zone.
8 - It is strictly forbidden to transport any persons
or animals on board the machine whether it is in
operation or not.
9 - The machine should only be coupled up to the
tractor at the specially provided towing points and
in accordance with applicable safety standards.
10 - Extreme care must be taken when coupling
or uncoupling the machine from the tractor.
11 - Before hitching up the machine, ensure that
the front axle of the tractor is sufficiently
weighted. Ballast weights should be fitted to the
special supports in accordance with the
instructions of the tractor manufacturer.
12 - Do not exceed the maximum axle weight or
the gross vehicle weight rating.
13 - Do not exceed the maximum authorized
dimensions for using public roads.
14 - Before entering a public road, ensure that
the protective and signalling devices (lights,
reflectors, etc.) required by law are fitted and
working properly.
15 - All remote controls (cords, cables, rods,
hoses, etc.) must be positioned so that they
cannot accidentally set off any manoeuvre which
may cause an accident or damage.
not be exceeded
16 - Before entering a public road, place the
machine in the transport position, in accordance
with the manufacturer’s instructions.
17 - Never leave the driver’s position whilst the
tractor is running.
18 - The speed and the method of operation must
always be adapted to the land, roads and paths.
Avoid sudden changes of direction under all
circumstances.
19 - Precision of the steering, tractor adhesion,
road holding and effectiveness of the braking
mechanism are influenced by factors such as the
weight and nature of the machine being towed,
the front axle stage and the state of the land or
path. It is essential, therefore, that the appropriate
care is taken for each situation.
20 - Take extra care when cornering, taking
account of the overhang, length, height and
weight of the machine or trailer being towed.
21 - Before using the machine, ensure that all
protective devices are fitted and in good condition.
Guards that are damaged (even slightly) must be
replaced immediately.
22 - Before using the machine, check that nuts
and screws are tight, particularly those for
attaching tools (tines, deflectors, ...). Tighten if
necessary.
23 - Do not stand in the operating area of the
machine.
24 - Caution! Beware the danger of being
crushed or seriously cut posed in some places on
remote-controlled units, in particular those that
are driven hydraulically.
25 - Before climbing down from the tractor, or
before any operation on the machine, turn off the
engine, remove the key from the ignition and wait
until all moving parts have come to a standstill.
26 - Do not go between the tractor and the
machinery without first applying the handbrake
and/or chocking the wheels.
27 -. Before any operation on the machine, ensure
that it cannot be started up accidentally.
28 - Do not use the lifting ring to lift the machine
when the seed drill hopper is loaded.
29 - When using a lifting device (hoist, cable, etc.),
the seed drill must be uncoupled from the harrow,
and both items manoeuvred separately.
Power harrows must only be used for their
intended purpose (drilling on ploughed land or
minimum tillage).The manufacturer will not be
liable for any damage caused by using the
machine for applications other than those
specified by the manufacturer.
Using the machine for purposes other than those
originally intended will be done so entirely at the
Risk of damage
to the machine
Risk of
accident
Operating
tip
user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer
recommended spare parts, equipment and
accessories.
The harrow must only be operated, maintained and
repaired by competent persons, familiar with the
specifications and methods of operation of the
machine. These persons must also be informed of
the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation
regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic
Regulations).
Strict compliance with warnings affixed to the
machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable
for any damage resulting from alterations made to
the machine by the user or any other person,
without the prior written consent of the
manufacturer.
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic
lift in such a position that the lifting mechanism
cannot be activated accidentally.
2 - When hitching the machine to the three-point
lifting mechanism of the tractor, ensure that the
diameters of the pins or gudgeons correspond to
the diameter of the tractor ball joints.
3 - Caution! In the three-point lifting zone, there
may be a danger of crushing and shearing.
4 - Do not stand between the tractor and the
machine whilst operating the external lift control
lever.
5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer
bars must be fitted to the machine to avoid
floating and side movement.
6 - When transporting the machine in the raised
position, lock the lift control lever.
(Power take-off and universal drive shafts)
1 - Only use universal drive shafts supplied with
the machine or recommended by the
manufacturer.
2 - Power take-off and universal drive shaft
guards must always be fitted and in good
condition.
3 - Ensure that the tubes of the universal drive
Risk of damage
to the machine
Consult the instruction leaflet
33
HYDRAULIC CIRCUIT
MAINTENANCE
GB
shafts are properly guarded, both in the working
position and in the transport position.
4 - Before connecting or disconnecting a universal
joint drive shaft, disengage the power take-off,
switch off the engine and remove the key from the
tractor ignition.
5 - If the primary universal drive shaft is fitted with
a torque limiter or a free wheel, these must be
mounted on the machine power take-off.
6 - Always ensure that universal drive shafts are
fitted and locked correctly.
7 - Always ensure that universal drive shaft guards
are immobilized in rotation using the specially
provided chains.
8 - Before engaging power take-off, ensure that
the speed selected and the direction of rotation of
the power take-off comply with the
manufacturer’s instructions.
9 - Before engaging power take-off, ensure that
no persons or animals are close to the machine.
10 - Never engage the power take-off when the
tractor engine is switched off.
11 - Disengage power take-off when the universal
drive shaft angle limits laid down by the
manufacturer are in danger of being exceeded.
12 - Caution! When power take-off has been
disengaged, moving parts may continue to rotate
for a few moments. Do not approach until they
have reached a complete standstill.
13 - On removal from the machine, rest the
universal drive shafts on the specially provided
supports.
14 - After disconnecting the universal drive shafts
from the power take-off, the protective cap should
be fitted to the power take-off.
15 - Damaged power take-off and universal drive
shaft guards must be replaced immediately.
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in
accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic
circuit, ensure that the tractor-side and machineside circuits are not pressurized.
4 - The user of the machine is strongly
recommended to identify the hydraulic couplings
between the tractor and the machine in order to
avoid wrong connection. Caution! There is a
danger of reversing the functions (for example:
raise/lower).
5 - Inspect the hydraulic remote-control cables
regularly. Any that are damaged or worn must be
replaced immediately.
The maximum working life for hoses is 6 years.
When replacing them, ensure that only hoses with
the specifications and grade recommended by the
machine manufacturer are used.
6 - When a leak is found, all necessary
precautions should be taken to avoid accidents.
7 - Beware of burns to hands when changing the
gears in the gearbox (when this is necessary).
Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil,
may cause serious injury if it comes into contact
with the skin. If the case of injury, consult a
doctor immediately. There is a risk of infection.
8 - Before carrying out any work on the hydraulic
system, lower the machine, release the pressure
from the system, switch the engine off and
remove the key from the ignition.
1 - It is essential before carrying out any servicing,
maintenance or repair work, or when checking for
the source of a breakdown or malfunction (also
when clearing plant debris or removing stones),
that the power take-off be disengaged, the engine
switched off and the keys taken out of the ignition.
2 - Check regularly that nuts and screws are not
loose. Tighten if necessary.
3 - Before carrying out maintenance work on a
raised machine, prop it up using appropriate
means of support.
4 - When replacing a working part wear protective
gloves and only use appropriate tools.
5 - To protect the environment, it is forbidden to
throw away oil, grease or filters of any kind. Give
them to specialist recycling firms.
6 - Before operating on the electric circuit,
disconnect the power source.
7 - Protective devices likely to be exposed to wear
and tear should be checked regularly. Replace
them immediately if they are damaged.
8 - Spare parts should comply with the standards
and specifications laid down by the manufacturer.
Only use Sulky spare parts.
9 - Before commencing any electric welding work
on the tractor or the towed machine, disconnect
the alternator and battery cables.
10 - Repairs affecting parts under stress or
pressure (springs, pressure accumulators, etc.)
should be carried out by suitably qualified
engineers with special tools.
DANGER
Beware the risk of crushing posed by
1
1
the hitch + seed drill hitch
2
2
Do not go on top of the harrow
3
3
Rotating shaft
Moving parts
4
4
44
1
1
2
2
2
2
4
4
2
2
3
3
4
4
OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA PRACY
Poniższe znaki zostały umieszczone w instrukcji obsługi za każdym razem, gdy chodzi o zachowanie Państwa bezpieczeństwa a także osób
postronnych oraz o zachowanie poprawnego działania maszyny:
PL
Niebezpieczeństwo!
Części w ruchu! Nie
zbliżać się!
Maksymalne obciążenie.
Uwaga, nie przekraczać
maksymalnego obciążenia
Ryzyko
uszkodzenia
maszyny!
Ryzyko
wypadku!
Ułatwienie
pracy
Ryzyko uszkodzenia
maszyny! Przeczytać
instrukcję obsługi
maszyny!
Prosimy o wyjaśnienie znaczenia tych znaków wszelkim użytkownikom maszyny.
BRONA WIRNIKOWA musi być wykorzystywana do takich prac, do jakich została skonstruowana.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe w wyniku użytkowania maszyny niezgodnie z jego zaleceniami
zamieszczonymi w instrukcji obsługi.
Użytkownik musi przestrzegać ogólnych reguł dotyczących higieny i bezpieczeństwa oraz zaleceń przygotowanych przez towarzystwa
ubezpieczające rolników.
Nasze zalecenia i polecenia nie są ograniczone.
OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
PRACY
Przed uruchomieniem brony wirnikowej lub
agregatu uprawowo-siewnego należy
zapoznać się z obowiązującymi przepisami
Bezpieczeństwa i Higieny Pracy oraz
przepisami Kodeksu Ruchu Drogowego.
Oprócz tej instrukcji obsługi, należy również
przestrzegać tych przepisów.
GÉNÉRALITÉS
1 - Oprócz zaleceń zawartych w tej instrukcji
obsługi, należy również przestrzegać
przepisów bezpieczeństwa i higieny pracy
(BHP).
2 - Ostrzeżenia (etykiety samoprzylepne)
umieszczone na maszynie dostarczają
wskazówek dotyczących bezpieczeństwa
użytkownika jak oraz osób trzecich i wpływają
na uniknięcie wypadków.
3 - Podczas ruchu po drogach publicznych,
należy przestrzegać przepisów zawartych w
obowiązującym Kodeksie Ruchu Drogowego.
4 - Przed rozpoczęciem pracy, użytkownik jest
zmuszony do zapoznania się ze wszystkimi
urządzeniami kierującymi maszyny, jej obsługą
i funkcjami. W czasie pracy jest na to za
późno.
5 - Użytkownik musi unikać noszenia zbyt
luźnych ubrań, które mogłyby być zostać
wciągnięte przez elementy pracujące maszyny.
6 - Zaleca się, aby współpracować z
ciągnikiem wyposażonym w kabinę lub ramę
ochronną, zgodnie z obowiązującymi
przepisami.
7 - Przed wyjechaniem na drogę publiczną i
przed rozpoczęciem pracy, należy sprawdzić
najbliższe otoczenie ciągnika i rozsiewacza,
czy nie ma wokół nich niepożądanych osób
(dzieci!).
Należy zapewnić sobie odpowiednią
widoczność!
Oddalić każdą osobę i zwierzę ze strefy
niebezpieczeństwa pracującej maszyny
(odłamki!).
8 - Przewóz osób lub zwierząt na siewniku
podczas pracy lub transportu jest surowo
zabroniony.
9 - Połączenie siewnika z ciągnikiem może
odbyć się wyłącznie za pomocą sprzętu do
tego przeznaczonego, przy wykorzystaniu
odpowiednio przewidzianych w tym celu
miejsc układu zaczepienia siewnika i ciągnika,
zgodnie z obowiązującymi przepisami.
10 - Zachować szczególną ostrożność
podczas sprzęgania (podłączania) siewnika z
ciągnikiem oraz podczas jego wysprzęgania
(odłączania).
11 - Przed przyłączeniem siewnika sprawdzić,
czy przednia oś ciągnika jest wystarczająco
obciążona. Obciążniki mogą być zamocowane
tylko w przewidzianych do tego celu
miejscach, zgodnie z zaleceniami producenta
ciągnika.
12 - Nie przekraczać maksymalnego
obciążenia przedniej osi w zależności od
podłączonej maszyny. Nie przekraczać
maksymalnej masy dopuszczonej do
poruszania się po drogach publicznych.
13 - Przestrzegać dopuszczalnych wymiarów
pojazdu znajdującego się na drogach
publicznych.
14 - Przed wyjazdem na drogi publiczne
należy sprawdzić poprawność umieszczenia i
działania sygnalizacji świetlnej (światła, światła
odblaskowe) wymaganej przez przepisy
zawarte w Kodeksie Ruchu Drogowego.
15 - Wszystkie przewody (węże, kable...)
obsługiwane na odległość, muszą być
umocowane w taki sposób, aby było
wykluczone wszelkie ich nieoczekiwane
odłączenie, gdyż istnieje niebezpieczeństwo
wypadku i wyrządzenia szkód.
16 - Przed wyjazdem na drogi publiczne
siewnik musi znajdować się w pozycji
transportowej, wskazanej przez producenta.
17 - Nigdy nie opuszczać kabiny podczas
pracy ciągnika.
18 - Prędkość i sposób prowadzenia ciągnika
muszą zawsze odpowiadać warunkom
terenowym i drogowym. We wszystkich
okolicznościach należy unikać nagłych zmian
kierunku jazdy.
19 - Utrzymanie dokładnego kierunku jazdy,
zachowanie dobrej przyczepności ciągnika do
nawierzchni, skuteczność układu
hamulcowego uwarunkowane są: masą
maszyny zaczepionej na ciągniku,
odpowiednim obciążeniem przedniej osi
ciągnika oraz stanu drogi i rodzaju terenu.
Bardzo ważne jest, aby zachować szczególną
ostrożność w każdej sytuacji.
20 - Podczas jazdy na zakrętach należy
zwrócić szczególną uwagę na gabaryty
zaczepionej maszyny, odległość między
maszyną a ciągnikiem, długość maszyny i jej
ciężar.
21 - Przed każdym wyjazdem maszyny należy
sprawdzić, czy wszystkie urządzenia ochronne
znajdują się w dobrym stanie. Powstałe
uszkodzenia należy niezwłocznie naprawić, a
ewentualne braki uzupełnić.
22 - Przed każdym użyciem maszyny do prac
polowych należy sprawdzić dokręcenie
wszystkich śrub i nakrętek, w szczególności
tych, które utrzymują elementy pracujące
(tarcze, obudowy, osłony...). W razie potrzeby
należy je dokręcić.
23 - Zabrania się przebywania w strefie pracy
maszyny.
24 - Uwaga! Zwrócić uwagę na strefy, gdzie
istnieje możliwość zmiażdżenia, zwłaszcza te,
które są sterowane na odległość, zwłaszcza
sterowane hydraulicznie.
25 - Przed opuszczeniem kabiny ciągnika i
przed każdą czynnością wykonywaną przy
maszynie, należy wyłączyć silnik ciągnika,
wyciągnąć kluczyk ze stacyjki i upewnić się,
czy zatrzymały się wszystkie zespoły
pracujące.
26 - Nie należy przebywać między ciągnikiem
a podłączoną maszyną bez wcześniej
zaciągniętego hamulca postojowego i ułożenia
blokad przeciwstoczeniowych (klinów) pod
kołami ciągnika.
27 - Przed wszelkimi czynnościami
wykonywanymi przy maszynie należy upewnić
się, czy nie nastąpi jej samoczynne
uruchomienie do pracy.
28 - Nie używać lewarka ani dźwigu do
podnoszenia maszyny, gdy jest ona
napełniona.
29 - W przypadku użycia urządzenia
podnoszącego (podnośnik, przewód…)
konieczne jest odłączenie siewnika od brony
wirnikowej i podnosić je osobno.
PRAWIDŁOWE UŻYTKOWANIE BRONY
55
PL
WIRNIKOWEJ, AGREGATU UPRAWOWOSIEWNEGO I SIEWNIKA.
BRONY WIRNIKOWE muszą być
wykorzystywane do takich prac, do jakich
zostały skonstruowane. Producent nie ponosi
odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe w
wyniku użytkowania maszyny niezgodnie z
jego zaleceniami.
Wszelkie wykorzystywanie maszyny poza jego
przeznaczeniem określonym przez producenta
odbywa się na ryzyko i odpowiedzialność
użytkownika.
Za użytkowanie maszyny zgodne z jej
przeznaczeniem rozumie się:
- przestrzeganie wskazówek producenta
dotyczących użytkowania i konserwacji,
- używanie oryginalnych części zamiennych,
wyposażeni i podzespołów wskazanych przez
konstruktora.
Agregat uprawowo-siewny, siewnik lub brona
wirnikowa mogą być obsługiwane, naprawiane
i utrzymywane tylko przez osoby kompetentne,
ze znajomością charakterystyki i sposobów
obsługi maszyny.
Te osoby muszą być też poinformowane o
niebezpieczeństwach, na które mogą być
narażone.
Użytkownik zobowiązany jest do
przestrzegania:
- przepisów BHP,
- Kodeksu Pracy,
- Kodeksu Ruchu Drogowego,
- wszystkich ostrzeżeń umieszczonych na
maszynie.
Uszkodzone piktogramy i samoprzylepne
naklejki umieszczone na maszynie muszą
zostać wymienione na nowe.
Wszelkie zmiany konstrukcyjne dokonane na
maszynie dokonane przez użytkownika lub
jakąkolwiek inną osobę, bez oficjalnego i
pisemnego powiadomienia o zgodzie
konstruktora, są przeprowadzane na
odpowiedzialność właściciela maszyny.
SPRZĘGANIE.
1 - Podczas sprzęgania maszyny z ciągnikiem
lub podczas jego ustawiania, dźwignię
podnoszenia hydraulicznego należy
pozostawić w takim położeniu, aby układ
hydrauliczny nie mógł zacząć zadziałać
samoczynnie.
2 - Podczas sprzęgania maszyny z
trzypunktowym układem zawieszenia ciągnika
należy upewnić się, czy średnice sworzni
mocujących i rodzaj szybkozłączy
hydraulicznych są odpowiednie do średnicy
przegubów zaczepowych ciągnika.
3 - UWAGA! Należy zachować ostrożność w
strefie pracy trzypunktowego układu
zawieszenia. Istnieje tam ryzyko przygniecenia
i cięcia.
4 - Zabrania się przebywania między
agregatem a ciągnikiem podczas
wykonywania wszelkich czynności zewnętrzną
dźwignią obsługującą układ hydrauliczny.
5 - Podczas transportu agregatu musi być on
odpowiednio zablokowany, aby uniknąć
kołysania się lub ewentualnego
nieoczekiwanego rozłożenia.
6 - Podczas transportu maszyny w pozycji
transportowej, należy odpowiednio zablokować
dźwignię podnoszenia.
ELEMENTY PRACUJĄCE.
(wały odbioru mocy i wałki przenoszące
napęd)
1 - Należy używać wałów napędowych
dostarczanych z maszyną lub ściśle
określonych przez konstruktora.
2 - Osłony wałka przekaźnika muszą zawsze
znajdować się w odpowiednim miejscu i
znajdować się w dobrym stanie technicznym.
3 - Pamiętać o osłonach wałków przekaźnika
mocy podczas pracy i transportu. W czasie
pracy sprzętu rolniczego niedopuszczalne jest
zdejmowanie osłon.
4 - Przed podłączeniem lub odłączeniem
wałka odbioru mocy należy zatrzymać silnik
ciągnika i wyciągnąć kluczyk ze stacyjki.
5 - Jeżeli wałek napędowy jest wyposażony w
sprzęgło przeciążeniowe, ogranicznik
momentu obrotowego lub wolne koło, to te
elementy muszą być montowane na wałku po
stronie maszyny.
6 - Zawsze należy dbać o odpowiednie
podłączenie wałka napędowego.
7 - Zawsze należy zadbać, aby osłony wałków
były przymocowane do przeznaczonych do
tego łańcuchów w celu ich unieruchomienia.
8 - Przed podłączeniem wałka przekaźnika
mocy należy upewnić się, czy w pobliżu
maszyny nie znajduje się żadna osoba lub
zwierzę, narażone na jakiekolwiek
niebezpieczeństwo. Niedopuszczalne jest
przebywanie osób w strefie działania zespołu
roboczego brony i siewnika.
9 - Przed podłączeniem wałka napędowego
należy upewnić się, czy kierunek obrotów
odpowiada zaleceniom konstruktora.
10 - Nigdy nie wolno podłączać wałka
napędowego, gdy napęd W.O.M. ciągnika jest
włączony!
11 - Odłączyć wałek napędowy, jeśli może
zaistnieć sytuacja przekroczenia
dopuszczalnego kąta załamania wałka,
określonego przez producenta.
12 - UWAGA!!!
Po odłączeniu wałka przekaźnika mocy,
elementy znajdujące się w ruchu mogą
obracać się jeszcze przez kilka chwil. Nie
należy w tym czasie zbliżać się do strefy
niebezpieczeństwa maszyny.
13 - Po odłączeniu wałka napędowego, gdy
maszyna nie pracuje, wałek powinien być
odłożony na specjalnie do tego celu
przygotowanych podpórkach.
14 - Po odłączeniu wałka napędowego należy
zabezpieczyć wyjście wałka przy maszynie
odpowiednim kapturkiem.
15 - Uszkodzone osłony wałków napędowych
muszą być natychmiast wymienione na nowe.
UKŁAD HYDRAULICZNY.
1 - UWAGA! Układ hydrauliczny znajduje się
pod ciśnieniem.
2 - Podczas montowania układu
hydraulicznego należy zwrócić szczególną
uwagę na podłączenie przewodów zgodnie z
zaleceniami konstruktora.
3 - Przed podłączeniem przewodów do układu
hydraulicznego ciągnika, należy upewnić się,
czy przewody od strony maszyny i od strony
ciągnika nie znajdują się pod ciśnieniem.
4 - Zaleca się użytkownikowi maszyny
dokładne podłączenie układu hydraulicznego
ciągnika (zasilanie – zasilanie, powrót –
powrót) w celu uniknięcia złego obiegu oleju.
5 - Kontrolę przewodów hydraulicznych należy
przeprowadzać regularnie. Uszkodzone
przewody hydrauliczne muszą być wymienione
na nowe. Maksymalny okres użytkowania
przewodów hydraulicznych wynosi 6 lat. W
razie wymiany przewodów hydraulicznych,
nowe przewody muszą mieć charakterystykę i
jakość taką samą jak zalecana przez
producenta.
6 - W przypadku zlokalizowania przecieku,
należy podjąć wszelkie środki ostrożności w
celu uniknięcia wypadku.
7 - Każda ciecz znajdująca się pod ciśnieniem,
w szczególności olej z układu hydraulicznego,
może uszkodzić skórę i doprowadzić do
ciężkich ran! W razie wypadku, należy
natychmiast udać się do lekarza. Zachodzi
poważne ryzyko infekcji.
8 - Przed każdą czynnością wykonywaną przy
układzie hydraulicznym, należy opuścić
maszynę do pozycji spoczynkowej, wyłączyć
ciśnienie w obiegu, wyłączyć silnik ciągnika i
wyciągnąć kluczyk ze stacyjki.
UTRZYMANIE I KONSERWACJA.
1 - Przed każdą pracą związaną z
utrzymaniem, konserwacją lub naprawą
maszyny, a także szukania przyczyny awarii
zawsze należy wyłączyć wałek przekaźnika
mocy, wyłączyć silnik ciągnika i wyciągnąć
kluczyk ze stacyjki.
2 - Regularnie sprawdzać dokręcenie śrub i
nakrętek. Dokręcić w razie potrzeby.
3 - Przed przystąpieniem do prac związanych
z utrzymaniem agregat powinien znajdować
się w pozycji spoczynkowej.
4 - Podczas wymiany elementów roboczych
pracujących w ruchu (wirniki nożowe) należy
założyć rękawice ochronne i używać
odpowiednich narzędzi.
66
PL
5 - W celu ochrony środowiska naturalnego
zabrania się wyrzucania filtrów lub wylewania
wszelkich olejów. Należy je zwrócić do
specjalnych punktów.
6 - Przed wszelkimi czynnościami związanymi
z naprawą układu hydraulicznego lub układu
elektrycznego, należy odłączyć źródło prądu.
7 - Urządzenia ochronne narażone na
uszkodzenia muszą być regularnie
sprawdzane. Jeżeli są uszkodzone, należy je
niezwłocznie wymienić.
8 - Części zamienne muszą odpowiadać
normom i charakterystykom technicznym
określonym przez konstruktora. Należy
używać wyłącznie oryginalnych części SULKY.
9 - Przed przystąpieniem do prac związanych
ze spawaniem elektrycznym, należy odłączyć
przewody elektryczne od alternatora i
akumulatora.
10 - Wszelkie naprawy części znajdujących się
pod napięciem lub naciskiem mogą być
wykonywane przez odpowiednio w tym celu
przeszkolony serwis.
PRZECHOWYWANIE
Maszyny przechowywać (siewniki z pustymi
zbiornikami na nasiona) na utwardzonym
terenie, w suchym zadaszonym
pomieszczeniu odłączone od ciągnika,
podparte podporami (siewniki i brony składane
w stanie rozłożonym), tak aby zapobiec
przypadkowemu skaleczeniu ludzi bądź
zwierząt. Po sezonie należy dokonać
przeglądu maszyny, nasmarować, uzupełnić
braki malatury.
Po zimie należy ponownie dokonać przeglądu
(przesmarować te miejsca, które tego
wymagają) i wykonać ewentualne naprawy
ochronie środowiska jest zobowiązany do
prowadzenia prawidłowej gospodarki
odpadami uzgodnionej z odpowiednimi
władzami samorządowymi.
W ramach tych działań w chwili wymiany i
złomowania części i zespołów lub likwidacji
całego urządzenia użytkownik powinien:
• części nadające się jeszcze do dalszego
wykorzystania zakonserwować i odłożyć do
magazynu,
• części metalowe złomowane przekazać do
punktów skupu złomu,
• elementy z tworzyw sztucznych, gumy itp.
przekazać do punktów prowadzących skup
surowców wtórnych,
• zużyty olej z urządzeń współpracujących
przekazać do przedsiębiorstw prowadzących
zbiór zużytych olejów i smarów lub
postępować zgodnie z miejscowymi
przepisami dotyczącymi gospodarki odpadami
i ochrony środowiska. Czynności demontażu
należy wykonywać w rękawicach ochronnych.
DEMONTAŻ I KASACJA.
Użytkownik maszyny zgodnie z przepisami o
STREFY NIEBEZPIECZEŃSTWA MASZYNY:
Uwaga: strefa ryzyka
1
1
przygniecenia układu zawieszenia
brony + sprzęg (zaczep) łączący
bronę z siewnikiem.
Zakaz przebywania na bronie
2
2
wirnikowej podczas pracy i
transportu.
4
Uwaga: części robocze
3
3
znajdujące się w ruchu
obrotowym – wałki.
Uwaga: części robocze
4
4
znajdujące się w ruchu.
4
1
1
2
2
2
2
2
2
3
3
4
4
7
8
Правила безопасности
RU
Риск
несчастного
случая
Опасно
движущиеся детали,
Внимание
полезная нагрузка
не выше
Риск
повреждения
разбрасывателя
не приближаться
Эти символы применяются в данном Руководстве всякий раз, когда даются рекомендации, связанные с Вашей безопасностью, безопасностью других
людей или правильным обслуживанием бороны.
С изложенными рекомендациями должен ознакомиться каждый, кто пользуется бороной.
При эксплуатации, не соответствующей требованиям Руководства, изготовитель снимает с себя все гарантийные обязательства.
Пользователь должен соблюдать общие гигиенические правила и требования техники безопасности, а также рекомендации программ
сельскохозяйственного страхования.
Наши рекомендации и правила не являются исчерпывающими.
ОБЩИЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
Каждый раз перед пуском или использованием
трактора/бороны необходимо убедиться в их
соответствии действующим правилам безопасности
и дорожного движения.
1.ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1 - Следует соблюдать не только рекомендации
данного Руководства, но и правила безопасности и
предотвращения несчастных случаев.
2 - Предупреждения, находящиеся на машине,
содержат указания по технике безопасности,
которые следует соблюдать во избежание
несчастного случая.
3 - При езде по дорогам общего пользования
соблюдайте Правила дорожного движения.
4 - Перед началом работы пользователь должен
обязательно ознакомиться с органы управления
бороны и их функциями. Когда машина будет
включена, может быть уже слишком поздно.
5 - Пользовать не должен надевать свободную
одежду, которая может быть зацеплена или втянута
подвижными деталями машины.
6 - Рекомендуется пользоваться трактором с
кабиной или предохранительным тентом в
соответствии с действующими нормами.
7 - Прежде чем привести в действие машину и
начать работу, необходимо осмотреться вокруг и
убедиться, что рядом нет детей. Проверьте,
достаточна ли обзорность. Удалите всех людей и
животных из опасной зоны.
8 - Запрещается перевозить людей и животных на
бороне независимо от того, работает она или нет.
9 - Установку бороны на трактор следует
выполнять только в специальных пунктах навески с
соблюдением соответствующих правил
безопасности.
10 - Необходимо соблюдать особую осторожность
во время присоединения бороны к трактору и
отсоединения от трактора.
11 - Перед тем, как приступить к присоединению
бороны, проверьте, достаточно ли нагружена
передняя ось трактора. Балласты должны быть
установлены в специальных держателях в
соответствии с указаниями производителя трактора.
12 - Запрещается превышать максимальную
нагрузку на ось и общую нагрузку трактора.
13 - Во время езды по дорогам общего назначения
запрещается превышать максимально допустимые
размеры груза.
14 - Прежде чем въехать на дорогу общего
назначения, проверьте, правильно ли действуют все
предупреждающие и приборы устройства (огни,
фары и т.д.), наличие которых предусмотрено
законом.
15 - Все органы дистанционного управления (тяги,
стержни, шланги и т.д.) должны быть проложены
таким образом, чтобы не привести в движение
какой-либо элемент, который может быть причиной
несчастного случая.
16 - Перед въездом на дорогу борону необходимо
поставить в транспортное положение в
соответствии с указаниями производителя.
17 - Никогда не опускайте сидение водителя на
едущем тракторе.
18 - Скорость и способ работы должны быть всегда
подобраны к рельефу местности, дорожному
покрытию и дороге. При любых условиях следует
избегать резкого изменения направления движения.
19 - Точность управления, сцепление трактора с
дорожным покрытием, сохранение положения на
дороге и эффективность торможения зависят от
веса и вида подвешенной бороны, нагрузки на
переднюю ось и состояния дорожного покрытия или
дороги. Поэтому в любой ситуации необходимо
соблюдать надлежащую осторожность.
20 - Особую осторожность следует соблюдать во
время езды на повороте, учитывая выступающие
части, длину, высоту и массу подвешенной бороны.
21 - Перед тем как приступить к эксплуатации
бороны, проверьте, все ли защитные устройства
подогнаны и действуют исправно. Поврежденные
предохранительные элементы необходимо
немедленно заменить.
22 - Перед тем как приступить к эксплуатации
машины, проверьте, все ли гайки и болты затянуты,
особенно те, которые крепят инструмент (диски,
лопатки, дефлекторы и т.д.). При необходимости
затяните.
23 - Запрещается находиться в зоне работы бороны.
24 - Осторожно! Опасно любое замятие или разрез
на элементах дистанционного управления, особенно
на шлангах гидравлического привода.
25 - Прежде чем сойти с трактора или выполнить
какую-либо операцию на машине, необходимо
выключить двигатель, вынуть ключ из замка
зажигания и подождать, пока остановятся все
движущиеся части.
26 - Не вставайте между трактором и бороной, пока
не будет затянут ручной тормоз и/или под колеса не
будут подложены колодки.
27 - Прежде чем приступить к выполнению на
бороне каких-либо операций, убедитесь, что она не
может быть случайно приведена в действие.
28 – Не использовать подъемное кольцо для
подъема бороны, если бункер сеялки заполнен.
29 - Для использования подъемно-транспортных
средств (талей, канатов и т.д.) необходимо
разъединить сеялку и роторную борону и работать с
ними раздельно.
Указание по
применению
разбрасывателя
Опасность
повреждения
машины см инструкцию
ПРАВИЛЬНОЕ ПРИМЕНЕНИЕ МАШИНЫ
Роторные бороны должны использоваться только
для работ, определенных конструктором (основная и
предповевная обработка почвы). Производитель не
отвечает за повреждения, возникшие в результате
неправильного применения бороны.
За применение бороны не по назначению,
предусмотренному производителем,
ответственность несет исключительно
пользователь.
Правильное применение бороны означает также:
- соблюдение инструкций по эксплуатации и уходу,
переданных производителем;
- применение только оригинальных или
рекомендуемых производителем запасных частей и
принадлежностей.
Обслуживание и ремонт бороны должен проводить
только компетентный персонал, ознакомленный с
характеристиками и режимами эксплуатации
бороны. Такие работники должны быть
проинформированы об опасности, которой они
подвергаются. Пользователь должен строго
соблюдать действующие нормы и правила в части:
- предотвращения несчастных случаев;
- безопасности труда (правила безопасности труда и
производственной санитарии);
- езды по дорогам общего пользования (правила
дорожного движения).
- Необходимо строго соблюдать предостережения,
указанные на машине. Владелец машины несет
ответственность за все повреждения, возникшие в
результате изменений, выполненных пользователем
или другим лицом без заблаговременного
письменного согласия производителя.
НАВЕСКА
1 - Во время присоединения машины к трактору и
отсоединения от трактора необходимо поставить
рычаг управления гидравлическим подъемником в
такое положение, чтобы подъемный механизм
нельзя было случайно привести в действие.
2 - Присоединяя машину к трехточечному
подъемному механизму трактора, проверьте,
соответствуют ли диаметры штырей или шаровых
шарниров диаметрам трактора.
3 - Внимание! В трехточечной зоне подъема может
появиться опасность смятия или разреза.
4 - Запрещается вставать между трактором и
бороной во время применения наружного рычага
управления подъемником.
5 - Во время транспортировки стабилизирующие
балки подъемного механизма должны быть
прикреплены к машине, чтобы предотвратить их
перемещение и отклонение вбок.
6 - Во время транспортировки машины в поднятом
99
RU
положении необходимо зафиксировать рычаг
управления подъемом.
ОСНАЩЕНИЕ ПРИВОДА
(Валы отбора мощности и карданный вал).
1 - Следует применять только карданные валы,
поставленные производителем или рекомендуемых
им производителей.
2 - Кожухи валов отбора мощности и карданных
валов должны быть всегда прикреплены и быть в
хорошем состоянии.
3 - Проверьте, правильно ли закрыты трубы
карданных валов как в рабочем, так и в
транспортном положении.
4 - Прежде чем установить или снять карданный
вал, отсоедините вал отбора мощности, выключите
двигатель и выньте ключ из замка зажигания.
5 - Если первый карданный вал с карданными
шарнирами оснащен ограничителем крутящего
момента или свободным колесом, то они должны
быть установлены на валу отбора мощности.
6 - Каждый раз перед эксплуатацией убедитесь в
том, что карданные валы прикреплены и
предохранены.
7 - Каждый раз перед эксплуатацией убедитесь в
том, что защитные трубы карданных валов
предохранены от вращения специальными
цепочками, которые входят в комплект.
8 - Прежде чем включить вал отбора мощности
(ВОМ) убедитесь, что выбранная скорость и
направление вращения ВОМ соответствуют
рекомендациям производителя.
9 - Прежде чем включить вал отбора мощности
убедитесь, что рядом с машиной нет ни людей, ни
животных.
10 - Не включайте вал отбора мощности при
заглушенном двигателе трактора.
11 - Внимание! Если вал отбора мощности
выключен, то подвижные части могут продолжать
вращаться еще несколько минут. К ним нельзя
приближаться до тех пор, пока они окончательно не
остановятся.
12 - Снятые с машиной карданные валы следует
разместить на специальных опорах.
13 - После отсоединения карданного вала от
хвостовика вала отбора мощности хвостовик
следует закрыть крышкой.
14 - Поврежденный вал отбора мощности и
защитные кожухи карданного вала необходимо
немедленно заменить.
ГИДРАВЛИЧЕСКАЯ СИСТЕМА
1 - Внимание! Гидравлическая система находится
под давлением.
2 - При креплении цилиндров или гидродвигателей
убедитесь в правильности присоединения шлангов в
соответствии с рекомендациями производителя.
3 - Прежде чем присоединить шланги к
гидравлической системе, убедитесь, что
трубопроводы на тракторе и машине не находятся
под давлением.
4 - Рекомендуется, чтобы во избежание
неправильного присоединения пользователь
правильно определил гидравлическое соединение
между трактором и машине. Внимание! Имеется
опасность поменять местами функции поднять /
опустить.
5 - Регулярно проверяйте гидравлические шланги.
Поврежденные или изношенные шланги следует
немедленно заменить.
Максимальный срок службы шлангов 6 лет.
При замене шлангов убедитесь, что новые шланги
имеют технические характеристики и качество,
рекомендуемые производителем машины.
6 - При обнаружении утечек следует принять все
необходимые меры предосторожности, чтобы
избежать несчастного случая.
7 - При замене шестерен коробки передач
существует риск получить ожог рук (при
необходимости выполнения этой работы). В таких
случаях необходимо обратиться к врачу, поскольку
существует опасность заражения.
8 - Прежде чем начать какие-либо работы на
гидравлической системе, необходимо опустить
борону, сбросить давление в системе, выключить
двигатель и вынуть ключ из замка зажигания.
УХОД
1 - Перед выполнением работ по обслуживанию или
ремонту, а также при поиске поломки или
неисправности (включая засорение растительностью
или камнями) следует отключить вал отбора
мощности, заглушить двигатель и вынуть ключ
зажигания трактора.
2 - Регулярно проверяйте, не ослаблены ли гайки и
болты. При необходимости затяните.
3 - Прежде чем приступить к каким-либо операциям
по уходу на поднятой бороне, обеспечьте
соответствующую опору бороны.
4 - При замене механизмов следует одевать
защитные рукавицы и пользоваться только
специальным инструментом.
5 - С целью защиты окружающей природной среды
запрещается выбрасывать масло, смазку и
различные фильтры. Их следует извлечь и передать
фирме, занимающейся переработкой.
6 - Прежде чем приступить к работе с
электропроводкой, отсоедините подачу
электрического питания.
7 - Защитные элементы, подверженные износу или
разрушению, необходимо проверять регулярно. В
случае повреждения их следует немедленно
заменить.
8 - Запасные части должны удовлетворять
стандартам и требованиям производителя.
Необходимо применять запасные части только
фирмы Sulky.
9 - Перед началом сварочных работ на тракторе или
подвешенной бороне следует отсоединить провода
альтенатора и аккумулятора.
10 - Ремонт частей, находящихся под нагрузкой или
давлением (пружины, напорные емкости и т.д.)
должен выполнять квалифицированный техник с
помощью специального инструмента.
ОПАСНО
Риск разрушения системы сцепка
1
1
+ сцепка сеялки
2
2
Не устанавливать на роторную
борону
3
Вращающийся вал
3
4
4
Подвижные части
10101010
1
1
2
2
2
2
4
4
2
2
3
3
4
4
CONTENTS
English
C
Pages
14-17
18-19
18-19
20-21
26-27
28-31
Pages
32-35
36-37
38-39
40-41
Pages
42-43
44-45
46-47
48-49
50-51
LINKAGE
• A Limits of use
• B Preparing the machine
• C Handling and moving
• D Tractor control
• EHitching to the tractor
• FHitching to the seed drill
TRANSMISSION
• A Universal joint shaft
• B Fan shaft
• C Adjusting the rotary speed
• D Selecting the rotary speed
START-UP
• A Adjusting the side deflector plates
• B Adjusting the working depth
• C Adjusting the packer roller
• D Setting the levelling bar
• EErasing tracks
1
1
1
2
1
3
Pages
52-55
56-57
56-57
58-59
60-61
60-61
Pages
62-63
62-63
62-63
62-63
OPTIONAL EQUIPMENT
• A Side markers
• B Hydraulic rear linkage
• C Mechanical rear linkage
• D Stone guard
• E Cage-mounted roller
• FCultipacker
MAINTENANCE
• A Safety
• B Checks
• C Lubrication
• D Maintenance
64-67
68-69
70-71
• EReplacing the tines
• FSticker positions
• G Details
Read the manual carefully before use. Understanding your equipment
means better use. For English follow the symbol
GB
1
4
1
5
1111
11
Język polski
SPIS TREŚCI
Strony
14-17
18-19
18-19
22-23
26-27
28-31
Strony
32-35
36-37
38-39
40-41
Strony
42-43
44-45
46-47
48-49
50-51
PODŁĄCZENIE
• A
Ograniczenia zastosowania
• B Przygotowanie maszyny
• C Przenoszenie i podnoszenie
• D Kontrola ciągnika
• EPodłączenie do ciągnika
• FPodłączenie siewnika
PRZENOSZENIE NAPĘDU
• A Wał napędowy (wał cardana)
• B Przenoszenie napędu turbiny
nabudowanego siewnika
• C Ustawianie prędkości obrotowej
• D Wybór prędkości obrotowej
wirników
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
• A Ustawienie bocznych osłon
• B Ustawianie głębokości roboczej
• C Ustawianie wału packer
• D Ustawianie włóki wyrównującej
• ESpulchniacze śladów
Strony
52-55
56-57
56-57
58-59
60-61
60-61
Strony
62-63
62-63
62-63
62-63
WYPOSAŻENIE DODATKOWE
• A Boczne znaczniki przejazdów
• B Tylny sprzęg hydrauliczny
• C Tylny sprzęg mechaniczny
• D Wyposażenie dodatkowe
• EWał rurowy o średnicy
• FWał ugniatający gumowy
KONSERWACJA
• A Bezpieczeństwo pracy
• B Przegląd
• C Smarowanie
• D Konserwacja
64-67
68-69
70-71
Uważnie przeczytaj niniejszą instrukcję przed użyciem tego sprzętu. Zrozumienie jego
działania pomoże Ci lepiej z niego korzystać. Aby czytać w języku polskim, szukaj symbolu
• EWymiana zębów
• FRozmieszczenie naklejek
ostrzegawczych
• G Dane techniczne
PL
12
русский
СОДЕРЖАНИЕ
1
Стр.
14-17
18-19
18-19
24-25
26-27
28-31
Стр.
32-35
36-37
38-39
40-41
Стр.
42-43
44-45
46-47
48-49
50-51
СЦЕПКА
• A Ограничения по использованию
• B Подготовка бороны
• C Погрузка-разгрузка и транспортировка бороны
• D Проверка трактора
• EСцепка с трактором
• FСцепка с сеялкой
ТРАНСМИССИЯ
• A Карданный вал
• B Вал вентилятора
• C Регулировка режима вращения
• D Выбор режима вращения ротора
ЗАПУСК
• A Регулировка боковых дефлекторов
• B Регулировка глубины обработки
• C Регулировка ролика катка
• D Регулировка выравнивающей рейки
• EЗатирание следов
1
1
2
1
3
Стр.
52-55
56-57
56-57
58-59
60-61
60-61
Стр.
62-63
62-63
62-63
62-63
ОБОРУДОВАНИЕ
• A Боковые трассировщики
• B Заднее навесное устройство с гидравлической фиксацией
• C Задняя механическая сцепка
• D Защита от камней
• EРешетчатый каток
• FРебристый каток
ОБСЛУЖИВАНИЕ
• A Техника безопасности
• B Проверка перед
эксплуатацией
• C Смазка
• D Обслуживание
64-67
68-69
70-71
• EЗамена зубцов
• FРазмещение самоклейных
этикеток
• G Характеристики
Перед эксплуатацией внимательно изучите настоящее руководство. Понять
устройство механизма и требования по его эксплуатации означает обеспечить
качественную и надежную его эксплуатацию. Русский текст обозначен буквами
1
4
1
5
RU
13
13
Linkage/
A
Podłączenie/ Сцeпкa
14
Linkage/
Podłączenie/ Сцeпкa
GB
Limits of use
A
The Sulky Cultiline 1000 series power harrow is
designed and built to work on ground for
agricultural use and in very different situations.
Nevertheless, it is essential to follow the
manufacturer’s recommendations and to work
carefully and sensibly.
This tool should only be used by skilled and trained
operators.
It is possible that there will be occasions where the
ground is either too wet or too dry to use the
power harrow properly.
Conditions that are too rocky can also degrade the
quality of the work as well as the Cultiline power
harrow.
Ograniczenia zastosowania
A
Brona wirnikowa Sulky Cultiline serii 1000 jest
zaprojektowana i skonstruowana do pracy w
glebie, do zastosowań rolniczych w różnych
warunkach roboczych.
Jednakże konieczne jest przestrzeganie zaleceń
producenta oraz pracowanie z zachowaniem
ostrożności i z zachowaniem rozsądku.
Maszyna może być obsługiwana wyłącznie przez
wykwalifikowany i przeszkolony personel.
Podczas używania maszyny, możliwe jest
napotkanie na sytuacje, gdy gleby będą zbyt
wilgotne lub odwrotnie, gdy będą zbyt suche, by
Państwa brona wirnikowa mogła poprawnie
pracować.
The presence de stones, rocks, stumps or other
obstacles must absolutely be taken into account
and the handling of the Cultiline power harrow
must be adapted.
Check the quantity of plant residue, in order to
guarantee a quality of work that is ac-ceptable
from the Cultiline power harrow and in order to
prevent any early deterioration of the latter.
In some of these difficult conditions, using your
tool may result in damage to the ma-chinery or to
the soil.
The rotation speed of the rotors must be suited to
the forward speed; a ratio of 2 revolu-tions per
metre travelled is the low reference limit.
Obecność kamieni, głazów, pni lub innych
przeszkód musi być brana pod uwagę a praca
broną wirnikową musi być odpowiednio
dopasowana.
Ważne jest kontrolowanie ilości resztek
roślinnych, aby zagwarantować akceptowalną
jakość pracy brony wirnikowej Cultiline i
zapobiec zbyt wczesnemu jej zużyciu.
Niektóre z trudnych sytuacji mogą doprowadzić
do wyrządzenia szkód na bronie wirnikowej oraz
na glebie.
Prędkość obrotowa wirników musi być
dopasowana do prędkości jazdy a przełożenie 2
obrotów wirnika na jeden przejechany metr jest
podstawowym ograniczeniem odniesienia.
1
1
PL
Podobnie, gleby zbyt mocno zakamienione
mogą również zmniejszyć jakość pracy brony
wirnikowej Cultiline.
Ограничения по использованию
A
Роторная борона Sulky Cultiline серии 1000
разработана и сконструирована для обработки
почвы сельскохозяйственного назначения в самых
различных условиях.
Однако необходимо строго следовать
рекомендациям завода-изготовителя и работать
аккуратно, соблюдая меры безопасности.
Это устройство должно эксплуатироваться
исключительно квалифицированным и обученным
персоналом.
Слишком влажная или, напротив, слишком сухая
почва может помешать правильному
функционированию Вашей роторной бороны.
Слишком большое содержание камней в почве
может снизить качество обработки почвы, а
также может повредить роторную борону
Cultiline.
RU
В обязательном порядке следует принимать во
внимание наличие галечника, булыжников, пней
или иных преград и управлять роторной бороной
надлежащим образом.
Очень важно контролировать количество
остатков растений для обеспечения должного
качества работы роторной бороны Cultiline и
предупреждения любых ее преждевременных
поломок.
Некоторые из этих сложных условий могут
привести к повреждению Вашего устройства, а
также нарушению структуры почвы.
Скорость вращения роторов должна
соответствовать скорости перемещения,
соотношение 2 оборотов ротора на один
пройденный метр является нижним расчетным
пределом.
15
Linkage/
A
Podłączenie/ Сцeпкa
16
Linkage/
Podłączenie/ Сцeпкa
GB
A
Here is the formula for calculating the ratio of the
number of revolutions per metre.
2
is the minimum / 3 is suitable and 4is optimal.
A = speed in km/h
B = rotation of the power harrow at 1000 rpm
C = revolutions per metre ratio
B x 0,06
C =
Example :
Forward speed= 10 Km/h and frequency of
the rotation des rotors = 341 tr/min
The ratio = 2.04
Sulky cannot be held responsible for damage
caused by improper use of the machine.
A
Wykorzystać wzór do obliczenia stosunku (ratio)
liczby obrotów na metr.
2 jest minimum / 3 są odpowiednie i 4 są
optymalne
A = prędkość jazdy w km/h
B = obroty brony wirnikowej przy napędzie 1000
obr./min.
C = stosunek (ratio) obrotu na metr
C =
A
B x 0,06
A
Any modification to the machine carried out
without Sulky’s approval will automatically
invalidate the manufacturer’s guarantee.
The speed of the machine during use must not
exceed 10 km/hr, however, the speed must be
adapted according to the type of ground, its
structure and its consistency.
When working, it is absolutely essential to lift
the machine up when turning in the field.
It is not advisable to turn too tightly when
working.
Sulky is entirely released from any liability in
the event of accident occurring during use of
the machine that does not comply with the
instructions.
Wszelkie modyfikacje przeprowadzone na
maszynie bez pisemnej zgody SULKY
automatycznie anulują gwarancję na maszynę.
Prędkość robocza nie może przekraczać 10
km/h, jednakże konieczne jest dostosowanie
prędkości pracy w zależności od rodzaju gleby,
jej struktury i budowy.
Podczas pracy, gdy dojedzie się do końca
pola, jest absolutnie konieczne, aby unieść
maszynę przed wykonaniem nawrotu na
polu.
1
1
PL
Przykład:
Prędkość jazdy = 10 km/h
Prędkość obrotowa wirników = 341 obr./min.
Przełożenie (ratio) = 2,04
Sulky nie ponosi odpowiedzialności za szkody
wyrządzone w przypadku niewłaściwego
użytkowania maszyny.
A
Приводится формула расчета соотношения числа
оборотов вращения на метр.
2 – минимальное значение / 3 – приемлемое,
а 4 оптимальное значение.
A = скорость в км/ч
B = вращение роторной бороны до 1000 об/мин
C = соотношение оборотов на метр
B x 0,06
C =
Например:
Скорость перемещения = 10 км/ч
и частота вращения роторов = 341 об/мин
Соотношение = 2,04
Компания Sulky не несет ответственности за
повреждения, полученные в результате
неправильного использования бороны.
A
Podczas pracy, gdy maszyna pracuje w
glebie, nie należy wykonywać skrętów.
Sulky nie ponosi odpowiedzialności za
szkody wyrządzone w przypadku
niewłaściwego użytkowania maszyny,
niezgodnego z zaleceniami.
Любая модернизация установки, выполненная без
согласия компании Sulky, автоматически лишает
Вас права на гарантийное обслуживание заводомизготовителем.
Рабочая скорость не должна превышать 10 км/ч,
однако в обязательном порядке следует
регулировать скорость в зависимости от типа
почвы, ее структуры и плотности.
Во время работы необходимо приподнять
установку с целью совершения разворота в
поле.
Нежелательно описывать слишком
выраженные кривые во время обработки
почвы.
Компания Sulky не несет никакой
ответственности в случае повреждений,
возникших в результате эксплуатации
машины в нарушение предписаний.
RU
17
L
Linkage/
C
Podłączenie/ Сцeпкa
18
Lift the implement only, not
the seed drill, using the
coupling points on the
harrow.
Make sure there is nobody
near the machine during the
operation.
Never stand underneath the
load.
Podnoszenie i przenoszenie
brony wirnikowej może
odbywać się wyłącznie przy
wykorzystaniu uchwytów
zaczepowych wskazanych na
rysunku powyżej. brona
wirnikowa nie może być
podnoszona i przenoszona
razem z podłączonym
siewnikiem! w czasie
wszelkich czynności
związanych z podnoszeniem
lub przenoszeniem maszyny,
należy upewnić się, czy w
pobliżu nie znajduje się
jakakolwiek osoba mogąca
być narażona na jakiekolwiek
niebezpieczeństwo. nigdy nie
wchodzić pod maszynę w
chwili, gdy jest ona uniesiona.
podłączenie.
Поднимите механизм без
сеялки, при помощи точек
сцепки на бороне.
Убедитесь в отсутствии людей
вокруг машины в процессе
манипулирования. Не стоять
под грузом.
Linkage/
Podłączenie/ Сцeпкa
GB
B
Preparing the machine
-
Check that you have received delivery of the
power harrow in full.
-
Make sure that none of the protective equipment
used during transit remains.
-
Check that no damage has been caused to the
machine during transit, and that all the parts
shown on the order form have been delivered.
Claims not made at the time of delivery will be
refused.
-
Make sure that the carrier records any damage
that may have occurred.
-
Contact your dealer in the event of reservations
or dispute.
Przygotowanie maszyny.
B
- W chwili dostarczenia maszyny sprawdzić,
czy jest ona kompletna.
- Upewnić się, czy nie ma już transportowych
elementów ochronnych maszyny.
- Sprawdzić, czy brona wirnikowa nie została
uszkodzona podczas transportu i czy nie
brakuje jakiejś części.
Tylko reklamacje sporządzone w chwili odbioru
maszyny mogą być rozpatrywane.
- W razie uszkodzenia należy spisać protokół
w obecności transportującego.
- W przypadku wahania lub sporu zwrócić się
do sprzedawcy.
•
Osłony bezpieczeństwa muszą zostać
zamontowane na bronie wirnikowej w
odpowiednich miejscach przed użytkowaniem
maszyny.
• Safety guards must always be properly fitted in the
correct position before the harrow is used.
Handling and moving
C
-
Use the locations designed for this purpose: the
upper case.
-
Use suitable strapping that is designed to
withstand the maximum load.
MAXIMUMPOWERHARROWLOA D:
250 • 14 :1240 kg
300 • 14 :1310 kg
3000 • 19 : 1572 kg
3000 • 26 : 1640 kg
3500 • 22 : 1802 kg
3500 • 26 : 1853 kg
4000 • 22 : 1947 kg
4000 • 26 : 2010 kg
Przenoszenie i podnoszenie.
C
-
Do przenoszenia wykorzystać specjalnie
przeznaczone do tego uchwyty: górny zaczep
brony.
-
Zawsze podnosić tylko samą bronę wirnikową
bez podłączonego siewnika. Wszelkie
czynności przeprowadzać ze szczególnym
zachowaniem środków bezpieczeństwa.
Pamiętać o dopasowaniu liny o odpowiedniej
wytrzymałości!
Maksymalne ciężary brony wirnikowej:
Model:
250 • 14 :1240 kg
300 • 14 :1310 kg
3000 • 19 : 1572 kg
3000 • 26 : 1640 kg
3500 • 22 : 1802 kg
3500 • 26 : 1853 kg
4000 • 22 : 1947 kg
4000 • 26 : 2010 kg
1
1
PL
RU
B
Подготовка бороны
-
В момент поставки проверить комплектность
роторной бороны.
-
Убедитесь, что не осталось средств защиты,
используемых при транспортировке.
-
Убедитесь в отсутствии повреждений при
транспортировке и комплектности заказанного
оборудования.
Фирма рассматривает рекламации только в
случае, когда они предъявлены в момент
поставки.
-
Убедитесь в том, что перевозчик
зарегистрировал любые повреждения, которые
могли возникнуть во время транспортировки.
-
В сомнительных или спорных случаях
обращайтесь к Вашему дилеру.
• Перед началом эксплуатации бороны следует
правильно установить на место соответствующие
защитные устройства
Погрузка-разгрузка и транспортировка
C
-
Используйте места, предусмотренные для
этих целей: верхнюю серьгу.
-
Используйте стропы, предусмотренные для
максимальной нагрузки.
Максимальная нагрузка роторной бороны:
250 • 14 :1240 кг
300 • 14 :1310 кг
3000 • 19 : 1572 кг
3000 • 26 : 1640 кг
3500 • 22 : 1802 кг
3500 • 26 : 1853 кг
4000 • 22 : 1947 кг
4000 • 26 : 2010 кг
19
L
Linkage
D
P
M1
P2
P1
abcd
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
M1mini
P1c =
M
=
M
1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
a + b
b
M2
= .............. kg
= .............. kg
20
Pc= M1 + P + M2= .............. kg
P2c = Pc - P1c = .............. kg
The weight on the
tractor’s front axle should
be at least 20% of the
unladen weight of the
tractor.
Linkage
Tractor control
D
-
To be checked: :
• The total authorised weight.
• The permitted weight per axle.
• The authorised support weight on the tractor’s linkage.
• The permissible load capacity for the tyres fitted to the tractor.
• Is the authorised linkage weight sufficient?
All of this information can be found on the registration papers, or on the data plate and in the tractor manual.
FIGURES THAT YOU SHOULD KNOW
P(kg) Unladen weight of tractor
P
1(kg) Weight on the front axle when the tractor is empty
P
2(kg) Weight on the rear axle when the tractor is empty
M
2(kg) Total weight with machine attached to rear
M
1(kg) Total weight of front ballast
a(m) Distance between the centre of gravity of the
front ballast and the centre of the front axle
b(m) Wheelbase of tractor
c(m) Distance between the lower linkage pins
and the centre of the rear axle.
Consult the tractor’s instruction manual or the
registration documents.
Consult the machine’s technical characteristics.
(see section “Characteristics”).
Consult the technical characteristics of the tractor
and the front ballast, or measure.
Consult the instruction manual or the tractor’s
registration documents, or measure.
Consult the instruction manual or the tractor’s
registration documents, or measure.
5
GB
1
1
d(m) Distance between the lower linkage pins
and the centre of gravity of the machine.
M1 mini = Calculation of the minimum ballast need in front. P1c = Calculation of the weight on the front axle
Pc = Calculation of the total weight of the unit (tractor + machine) P2c = Calculation of the weight on the rear axle
Consult the technical characteristics of the
machine. (see section “Charactéristics”).
5
VALUESTRACTOR’SVALUES PERMISSIBLE WITH
CALCULATEDPERMISSIBLE VALUESTHE TYRES THAT ARE
P1c
P2c
Pc
- Complete the table below:
- Check that:
• The values calculated should be < or = to the tractor’s permissible values and the values for the tyres fitted to
the tractor.
• It is essential that the minimum load on the front axle is > or = to 20% of the unladen tractor weight.
The machine must not be hitched to a tractor if:
FITTED TO THE TRACTOR
The total weight calculated is > than the maximum authorised weight.
The weight on the front axle is < than the minimum required.
21
Loading...
+ 51 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.