Sulky Cultiline HR 1000 User Manual [en, de, fr]

Page 1
250.14 300.14 3000.19 3500.22 4000.22
3000.26 3500.26 4000.26
Notice Originale
Original Instructions
Originalbetriebsanleitung
A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE
PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE
VOR INBETRIEBNAHME SORGFÄLTIG LESEN!
Réf: 400 564 - 00 - FR-GB-DE / IP
SULKY-BUREL – CS 20005 – 35538 NOYAL SUR VILAINE CEDEX France
Les Portes de Bretagne
Tél :(33)02-99-00-84-84 · Fax : (33)02-99-62-39-38
Site Internet : www.sulky-burel.com
E-Mail : info@sulky-burel.com
Adresse postale
Page 2
Page 3
Cher Utilisateur
le bon de
Garantie dûment rempli
J. BUREL
Dear Customer Sehr geehrter Kunde
Cher Client,
Vous avez choisi la herse rotative cultiline, et nous vous remercions de votre confiance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes les capacités de votre herse rotative, nous vous recommandons de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part de vos observations et suggestions, toujours utiles pour l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner
.
En vous souhaitant bon usage de votre herse,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs sentiments.
Président
GB
Dear Customer,
Thank you for choosing the cultiline power harrow.
To ensure correct operation, and to get the most out of your power harrow, we recommend that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your suggestions and comments based on your experience. They are always useful for improving our products.
We would be grateful if you could return the duly completed guarantee coupon.
We hope your power harrow will provide long and trouble-free service.
Yours sincerely.
DE
Sehr geehrter Kunde,
Sie haben sich für die Kreiselegge von cultine entschieden und wir bedanken uns für das Vertrauen, das Sie unseren Geräten entgegenbringen.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch, damit Sie Ihre Kreiselegge richtig benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll ausschöpfen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre Beobachtungen und Erfahrungen mitzuteilen, die für die Verbesserung unserer Produkte immer nützlich sein können.
Für die Rücksendung des ausgefüllten Garantiescheins bedanken wir uns im Voraus.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrer Kreiselegge und verbleiben
J. BUREL Chairman
mit freundlichem Gruß
J. BUREL Präsident
Page 4
Selon annexe 2, partie 1, point A de la directive « MACHINES » 2006/42/CE. In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC. Gemäß Anhang II, Teil 1, Abschnitt A der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG.
Déclaration de Conformité Declaration of Conformity Konformitätserklärung
NOM DU FABRICANT ET ADRESSE : MANUFACTURERSNAMEANDADDRESS: NAME UND ADRESSE DES HERSTELLERS:
NOM DE LA PERSONNE AUTORISÉE A
CONSTITUER LE DOSSIER TECHNIQUE ET ADRESSE :
NAME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED
TO COMPILE THE TECHNICAL SPECIFICATIONS:
NAME UND ADRESSE DES FÜR DIE ZUSAMMENSTELLUNG
DER TECHNISCHEN UNTERLAGEN BEVOLLMÄCHTI GTEN:
DESCRIPTION DE LA MACHINE : MACHINE DESCRIPTION : BESCHREIBUNG DER MASCHINE:
TYPE : TYPE: TYP:
NUMÉRO DE SÉRIE : SERIAL NUMBER: S
ERIENNUMMER:
SULKY-BUREL
PA DE LA GAULTIÈRE 35220 CHATEAUBOURG FRANCE
ULIEN
J
J
ULIEN
BUREL
BUREL
PA DE LA GAULTIÈRE 35220 CHATEAUBOURG FRANCE
HERSE ROTATIVE
HERSE ROTATIVE
POWER HARROW
POWER HARROW
KREISELEGGE
KREISELEGGE
CULTILINE HR
ACCESSOIRES : A
CCESSORIES:
ZUSATZAUSRÜSTUNGEN:
FR
LA MACHINE EST CONFORME AUX
DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA DIRECTIVE
A MACHINE EST CONFORME AUX
L
DISPOSITIONS DES AUTRES DIRECTIVES SUIVANTES
D
IRECTIVE CEM 2004 / 108 / CE
Fait à Châteaubourg : Mars 2012 Châteaubourg: March 2012 Ausgestellt in Châteaubourg: März 2012
22
2
« MACHINES » 2006-42 CE
:
T
HE MACHINE CONFORMS TO THE
RELEVANT TERMS OF THE
EUROPEAN
MACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC.
HE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE
T
TERMS OF THE FOLLOWING DIRECTIVES
D
IRECTIVE EMC 2004/108/EC
GB
D
IE MASCHINE ENTSPRICHT ALLEN
EINSCHLÄGIGEN
BESTIMMUNGEN DER
MASCHINENRICHTLINIE 2006/42/EG
IE MASCHINE ENTSPRICHT
D
:
BESTIMMUNGEN
DEN DER NACHFOLGENDEN
EMV-R
ICHTLINIE 2004/108/EG
Signé : Signed: Unterzeichnet:
J. BUREL
Président Chairman Präsident
DE
RICHTLINIEN:
Page 5
Prescriptions de sécurité
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
GÉNÉRALITÉS
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
ATTELAGE
FR
Attention
charge utile
Danger
pièces en mouvement
ne pas s’approcher
Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon
fonctionnement de la machine.
Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.Le constructeur décline toutes responsabilités en cas d'utilisations non conformes aux recommandations faites dans la notice.
L'utilisateur doit respecter les règles générales d'hygiène et de sécurité, ainsi que les recommandations des caisses mutuelles d'assurance agricole.
Nos conseils et règles ne sont pas limitatifs.
Avant chaque utilisation et mise en service de l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa conformité avec la réglementation en matière de sécurité du travail et avec les dispositions du Code de la Route.
1 - Respecter, en plus des instructions contenues dans cette notice, la législation relative aux prescriptions de sécurité et de prévention des accidents. 2 - Les avertissements apposés sur la machine fournissent des indications sur les mesures de sécurité à observer et contribuent à éviter les accidents. 3 - Lors de la circulation sur la voie publique, respecter les prescriptions du Code de la Route. 4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur devra se familiariser obligatoirement avec les organes de commande et de manœuvre de la machine et leurs fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop tard pour le faire. 5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements flottants qui risqueraient d’être happés par des éléments en mouvement. 6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes en vigueur. 7 - Avant la mise en route de la machine et le démarrage des travaux, contrôler les abords immédiats (enfant !). Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner toute personne ou animal de la zone de danger de la machine (projections !). 8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la machine lors du travail ou lors des déplacements est strictement interdit. 9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne doit se faire que sur les points d’attelage prévus à cet effet conformément aux normes de sécurité en vigueur. 10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage de la machine au tracteur et lors de son désaccouplement ! 11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de s’assurer que le lestage de l’essieu avant du tracteur est suffisant. La mise en place des masses de lestage doit se faire sur les supports prévus à cet effet conformément aux prescriptions du constructeur du tracteur. 12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le poids total roulant autorisé en charge. 13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie publique. 14 - Avant de s’engager sur la voie publique, veiller à la mise en place et au bon
à ne pas dépasser
fonctionnement des protecteurs et dispositifs de signalisation (lumineux, réfléchissants…) exigés par la loi. 15 - Toutes les commandes à distance (corde, câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher accidentellement une manœuvre génératrice de risque d’accident ou de dégâts. 16 - Avant de s’engager sur la voie publique, placer la machine en position de transport, conformément aux indications du constructeur. 17 - Ne jamais quitter le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche. 18 - La vitesse et le mode de conduite doivent toujours être adaptés aux terrains, routes et chemins. En toute circonstance, éviter les brusques changements de direction. 19 - La précision de la direction, l’adhérence du tracteur, la tenue de route et l’efficacité des dispositifs de freinage sont influencées par des facteurs tels que : poids et nature de la machine attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au respect des règles de prudence dictées par chaque situation. 20 - Redoubler de prudence dans les virages en tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la hauteur et du poids de la machine ou de la remorque attelée. 21 - Avant toute utilisation de la machine, s’assurer que tous les dispositifs de protection sont en place et en bon état. Les protecteurs endommagés (même légèrement), doivent être immédiatement remplacés. 22 - Avant chaque utilisation de la machine, contrôler le serrage des vis et des écrous, en particulier de ceux qui fixent les outils (dents, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire. 23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre de la machine. 24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de cisaillement peuvent exister sur les organes commandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement. 25 - Avant de descendre du tracteur, ou préalablement à toute intervention sur la machine, couper le moteur, retirer la clé de contact et attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en mouvement. 26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la machine sans avoir préalablement serré le frein à main et/ou avoir placé des cales sous les roues. 27 - Avant toute intervention sur la machine, s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route accidentellement. 28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever la machine dans la cas ou la trémie du semoir est remplie 29 - Pour l'utilisation de moyen de levage (palan, câble ...) il est nécessaire de désaccoupler le semoir de la herse et de les manipuler séparément
Risque
d’endommager
la machine
Risque
d’accident
Faciliter le
travail
Risque d’endommagement
de la machine
consulter la notice
Les Herses Rotatives ne doivent être utilisées que pour les travaux pour lesquels elles ont été conçues (semis en labour ou pseudo-labour). En cas de dommage lié à l’utilisation de la machine hors du cadre des applications spécifiées par le constructeur, la responsabilité de celui-ci sera entièrement dégagée. Toute extrapolation de la destination d’origine de la machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur. L’utilisation conforme de la machine implique également :
- le respect des prescriptions d’utilisation, d’entretien et de maintenance édictées par le constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange, d’équipements et d’accessoires d’origine ou préconisés par le constructeur. La Herse ne doit être utilisé, entretenu et réparé que par des personnes compétentes, familiarisées avec les caractéristiques et modes d’utilisation de la machine. Ces personnes doivent aussi être informées des dangers auxquels elles pourraient être exposées. L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans l’accord écrit préalable du constructeur engagera la responsabilité du propriétaire du matériel modifié.
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou de sa dépose, placer le levier de commande du relevage hydraulique dans une position telle que toute entrée en action du relevage ne puisse intervenir de façon inopinée. 2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3 points du tracteur, veiller à ce que les diamètres des broches ou tourillons correspondent bien aux diamètres des rotules du tracteur. 3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points, il existe des risques d’écrasement et de cisaillement! 4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine lors de la manœuvre du levier de commande extérieur du relevage. 5 - Au transport la machine doit être stabilisée par les tirants de rigidification du relevage pour éviter
33
Page 6
FR
tout flottement et débattement latéral. 6 - Lors du transport de la machine en position relevée, verrouiller le levier de commande du relevage.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à cardans) 1 - N’utiliser que les arbres de transmission à cardans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur. 2 - Les protecteurs des prises de force et des arbres de transmission à cardans doivent toujours être en place et en bon état. 3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des arbres de transmission à cardans, aussi bien en position de travail qu’en position de transport. 4 - Avant de connecter ou de déconnecter un arbre de transmission à cardans, débrayer la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de contact du tracteur. 5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre, ceux-ci doivent impérativement être montés sur la prise de force de la machine. 6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage corrects des arbres de transmission à cardans. 7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des arbres de transmission à cardans soient immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet effet. 8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer que le régime choisi et le sens de rotation de la prise de force sont conformes aux prescriptions du constructeur. 9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer qu’aucune personne ou animal ne se trouve à proximité de la machine. 10 - Ne jamais embrayer la prise de force lorsque le moteur du tracteur est coupé. 11 - Débrayer la prise de force lorsque les limites de l’angle de l’arbre de transmission à cardans prescrites par le constructeur risquent d’être dépassées. 12 - Attention ! Après le débrayage de la prise de force, les éléments en mouvement peuvent continuer à tourner quelques instants encore. Ne pas s’en approcher avant immobilisation totale. 13 - Lors de la dépose de la machine, faire reposer les arbres de transmission à cardans sur les supports prévus à cet effet.
14 - Après avoir déconnecté l’arbre de transmission à cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci doit être recouverte de son capuchon protecteur. 15 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres de transmission à cardans endommagés doivent être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression. 2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs hydrauliques, veiller attentivement au branchement correct des circuits, conformément aux directives du constructeur. 3 - Avant de brancher un flexible au circuit hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression. 4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la machine de suivre les repères d’identification sur les raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine afin d’éviter des erreurs de branchement. Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions (par exemple : relever/abaisser). 5 - Contrôler régulièrement les flexibles hydrauliques. Les flexibles endommagés ou usés doivent être immédiatement remplacés. La durée d’utilisation maximum des flexibles est de 6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser que des flexibles de caractéristiques et de qualité prescrits par le constructeur de la machine. 6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra de prendre toute précaution visant à éviter les accidents. 7 - Risques possibles de brûlure des mains lors des changements de pignons de la boîte de vitesses (lorsque cette opération est nécessaire). Tout liquide sous pression, notamment l’huile du circuit hydraulique, peut perforer la peau et occasionner de graves blessures ! En cas de blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a danger d’infection ! 8 - Avant toute intervention sur le circuit hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit hors pression, couper le moteur et retirer la clé de contact du tracteur.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de l’origine d’une panne ou d’un incident de fonctionnement (y compris l'élimination de déchets végétaux ou pierres), il faut impérativement que la prise de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la clé de contact retirée du tracteur. 2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et des écrous. Resserrer si nécessaire ! 3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien sur une machine en position relevée, étayer celle-ci à l’aide d’un moyen approprié. 4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante mettre des gants de protection et n’utiliser qu’un outillage approprié. 5 - Pour la protection de l’environnement, il est interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses et filtres en tout genre. Les confier à des entreprises spécialisées dans leur récupération. 6 - Avant toute intervention sur le circuit électrique, déconnecter la source d’énergie. 7 - Les dispositifs de protection susceptibles d’être exposés à une usure doivent être contrôlés régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils sont endommagés. 8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux normes et caractéristiques définies par le constructeur. N’utiliser que des pièces de rechange Sulky ! 9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure électrique sur le tracteur ou la machine attelée, débrancher les câbles de l’alternateur et de la batterie. 10 - Les réparations affectant les organes sous tension ou pression (ressorts, accumulateurs de pression, etc,) impliquent une qualification suffisante et font appel à un outillage spécifique ; aussi ne doivent-elles être effectuées que par un personnel qualifié.
DANGER
1
1
Risque d’écrasement attelage + attelage semoir
2
Ne pas stationner sur la herse
2
3
Arbre en rotation
3
4
4
Pièces en mouvement
4
44
1
1
2
2
2
2
4
4
2
2
3
3
4
4
Page 7
GENERAL SAFETY REGULATIONS
GENERAL
PROPER USE OF THE MACHINE
HITCHING
DRIVE EQUIPMENT
Safety regulations
GB
Caution
Payload should
Danger
Moving parts,
keep away
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.The manufacturer declines all responsibility if equipment is not used in accordance with the recommendations given in the instructions.
The user must observe health and safety regulations, as well as recommendations given by farmers’ insurance schemes.
Our recommendations and instructions are not exhaustive.
Every time the tractor/machine assembly is to be started up and used, you should ensure beforehand that it complies with current legislation on safety at work and Road Traffic regulations.
1 - In addition to the instructions contained in this manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with. 2 - Warnings affixed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents. 3 - When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code. 4 - Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective functions. When the machine is running, it may be too late. 5 - The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts. 6 - We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force. 7 - Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings, particularly for children. Make sure that visibility is adequate. Clear any persons or animals out of the danger zone. 8 - It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not. 9 - The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards. 10 - Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor. 11 - Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is sufficiently weighted. Ballast weights should be fitted to the special supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer. 12 - Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating. 13 - Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads. 14 - Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and working properly. 15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set off any manoeuvre which may cause an accident or damage.
not be exceeded
16 - Before entering a public road, place the
machine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions. 17 - Never leave the driver’s position whilst the tractor is running. 18 - The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all circumstances. 19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and effectiveness of the braking mechanism are influenced by factors such as the weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each situation. 20 - Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed. 21 - Before using the machine, ensure that all protective devices are fitted and in good condition. Guards that are damaged (even slightly) must be replaced immediately. 22 - Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (tines, deflectors, ...). Tighten if necessary. 23 - Do not stand in the operating area of the machine. 24 - Caution! Beware the danger of being crushed or seriously cut posed in some places on remote-controlled units, in particular those that are driven hydraulically. 25 - Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition and wait until all moving parts have come to a standstill. 26 - Do not go between the tractor and the machinery without first applying the handbrake and/or chocking the wheels. 27 -. Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally. 28 - Do not use the lifting ring to lift the machine when the seed drill hopper is loaded. 29 - When using a lifting device (hoist, cable, etc.), the seed drill must be uncoupled from the harrow, and both items manoeuvred separately.
Power harrows must only be used for their intended purpose (drilling on ploughed land or minimum tillage).The manufacturer will not be liable for any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the manufacturer. Using the machine for purposes other than those
Risk of damage
to the machine
Risk of
accident
Operating
tip
originally intended will be done so entirely at the user’s risk. Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories. The harrow must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of the machine. These persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed. The user must strictly abide by current legislation regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic Regulations). Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory. The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, without the prior written consent of the manufacturer.
1 - When hitching or unhitching the machine from the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism cannot be activated accidentally. 2 - When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the diameter of the tractor ball joints. 3 - Caution! In the three-point lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing. 4 - Do not stand between the tractor and the machine whilst operating the external lift control lever. 5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be fitted to the machine to avoid floating and side movement. 6 - When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever.
(Power take-off and universal drive shafts) 1 - Only use universal drive shafts supplied with the machine or recommended by the manufacturer. 2 - Power take-off and universal drive shaft guards must always be fitted and in good condition.
Risk of damage
to the machine
Consult the instruction leaflet
5
55
Page 8
HYDRAULIC CIRCUIT
MAINTENANCE
GB
3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position. 4 - Before connecting or disconnecting a universal joint drive shaft, disengage the power take-off, switch off the engine and remove the key from the tractor ignition. 5 - If the primary universal drive shaft is fitted with a torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off. 6 - Always ensure that universal drive shafts are fitted and locked correctly. 7 - Always ensure that universal drive shaft guards are immobilized in rotation using the specially provided chains. 8 - Before engaging power take-off, ensure that the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufacturer’s instructions. 9 - Before engaging power take-off, ensure that no persons or animals are close to the machine. 10 - Never engage the power take-off when the tractor engine is switched off. 11 - Disengage power take-off when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded. 12 - Caution! When power take-off has been disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have reached a complete standstill. 13 - On removal from the machine, rest the universal drive shafts on the specially provided supports. 14 - After disconnecting the universal drive shafts from the power take-off, the protective cap should be fitted to the power take-off. 15 - Damaged power take-off and universal drive shaft guards must be replaced immediately.
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized. 2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines. 3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor-side and machine­side circuits are not pressurized. 4 - The user of the machine is strongly
recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong connection. Caution! There is a danger of reversing the functions (for example: raise/lower). 5 - Inspect the hydraulic remote-control cables regularly. Any that are damaged or worn must be replaced immediately. The maximum working life for hoses is 6 years. When replacing them, ensure that only hoses with the specifications and grade recommended by the machine manufacturer are used. 6 - When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents. 7 - Beware of burns to hands when changing the gears in the gearbox (when this is necessary). Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. If the case of injury, consult a doctor immediately. There is a risk of infection. 8 - Before carrying out any work on the hydraulic system, lower the machine, release the pressure from the system, switch the engine off and remove the key from the ignition.
1 - It is essential before carrying out any servicing, maintenance or repair work, or when checking for the source of a breakdown or malfunction (also when clearing plant debris or removing stones), that the power take-off be disengaged, the engine switched off and the keys taken out of the ignition. 2 - Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary. 3 - Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support. 4 - When replacing a working part wear protective gloves and only use appropriate tools. 5 - To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms. 6 - Before operating on the electric circuit, disconnect the power source. 7 - Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged.
8 - Spare parts should comply with the standards and specifications laid down by the manufacturer. Only use Sulky spare parts. 9 - Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables. 10 - Repairs affecting parts under stress or pressure (springs, pressure accumulators, etc.) should be carried out by suitably qualified engineers with special tools.
DANGER
Beware the risk of crushing posed by
1
1
the hitch + seed drill hitch
2
2
Do not go on top of the harrow
3
3
Rotating shaft
4
Moving parts
4
6
66
1
1
2
2
2
2
4
4
2
2
3
3
4
4
Page 9
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ALLGEMEINES
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG DER MASCHINE
ANHÄNGUNG
Sicherheitsvorschriften
DE
Achtung
Nutzlast niemals
Gefahr Bewegliche
Maschinenteile - sich
erst bei Stillstand
nähern
In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die gute Funktion der
Maschine verwendet.
Jeder Benutzer dieser Maschine muss diese Vorschriften genau kennen.Bei Missachten der in der Anleitung gemachten Empfehlungen übernimmt der Hersteller keinerlei Haftung.Der Benutzer muss die allgemeinen Hygiene- und Sicherheitsregeln
einhalten.
Unsere Hinweise und Regeln können durch weitere ergänzt werden.
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits- und Unfallverhütungs­vorschriften einhalten. 2 - Die auf der Maschine angebrachten Warnungen informieren über die einzuhaltenden Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur Unfall­verhütung bei. 3 - Im Straßenverkehr die Straßenverkehrs­ordnung einhalten. 4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Benutzer unbedingt mit den Antriebs- und Bedienungs­organen der Maschine und ihren jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während der Arbeit ist es dafür zu spät. 5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende Teile geraten könnten, vermeiden. 6 - Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen Normen einen Schlepper mit Kabine oder Sicherheits­verstärkung zu verwenden. 7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die direkte Umgebung kontrollieren (Kind !). Für ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen (Schutzvorrichtungen !). 8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf der Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren streng verboten. 9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen Kupplungspunkten angehängt werden. 10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau der Maschine am Schlepper geboten. 11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob der Ballast des Schleppers genügt. Die Ballast­elemente müssen gemäß den Vorschriften des Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen Haltern angebracht werden. 12 - Die maximale Achslast und das zulässige Gesamtgewicht einhalten. 13 - Das für den Straßenverkehr maximal zu­lässige Außenmaß einhalten. 14 - Vor Straßenbenutzung die Schutzvorrich­tungen und Signalisierungsvorrichtungen (Licht­und Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion prüfen.
überschreiten
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
Schlauch) müssen so positioniert sein, dass sie nicht ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle oder Schäden hervorrufen können. 16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen. 17 - Fahrersitz nie bei laufender Maschine verlassen. 18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen immer dem Gelände, den Straßen und Wegen angepasst sein. Auf alle Fälle plötzliche Richtungsänderungen vermeiden. 19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden beeinflusst von Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den Bedingungen entsprechenden Vorsichtsmaßnah­men einhalten. 20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten. Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der Maschine oder des Anhängers berücksichtigen. 21 - Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen ange­bracht und in gutem Zustand sind. (Selbst nur leicht ) beschädigte Schutzvorrichtungen müssen umgehend ausgewechselt werden. 22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle Schrauben und Muttern fest angezogen sind, insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt sind (Zinken, Prallbleche, ...). Notfalls anziehen. 23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine aufhalten. 24 - Vorsicht! Im Bereich der ferngesteuerten, insbesondere der hydraulisch betriebenen Maschinenteile kann Quetsch- und Abschergefahr bestehen. 25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem Eingriff auf der Maschine Motor abschalten, Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand aller bewegten Teile abwarten. 26 - Niemals ohne angezogene Handbremse und / oder an den Rädern unterlegte Keile zwischen Traktor und Maschine aufhalten. 27 - Vor jedem Eingriff an der Maschine kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb gesetzt werden kann. 28 - Hebering nicht verwenden, um die Maschine anzuheben, wenn der Tank der Drillmaschine gefüllt ist 29 - Bei Benutzung von Hubvorrichtungen (palan,*** Kabel ...) muss die Drillmaschine von der Egge abgekuppelt und beide einzeln behandelt werden.
Gefahr der Beschädigung der Maschine
Verletzungsgefahr Hinweis zur
sowie die Empfehlungen der Versicherungsgesellschaften für Landwirte
Erleichterung
der Arbeit
Die Kreiseleggen dürfen nur für Arbeiten einge­setzt werden, für die sie eigens entwickelt wurden: Vorbereitung von Saatbetten*** nach dem Pflügen oder ou pseudo-labour mit oder ohne gleich­zeitiger Aussaat, "direkte" Arbeiten in Weinbergen, Obst- und Gemüseanbau sowie Baumschulen. Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist dieser nicht haftbar. Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf Rechnung und Gefahr des Benutzers. Die bestimmungsgemäße Verwendung der Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten Benutzungs-, Wartungs- und Instandsetzungs­vorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller empfohlen sind. Die Egge darf nur von kompetenten, mit den technischen Daten und Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten Personen benutzt, gewartet und repariert werden, die über die Risiken informiert sind, denen sie ausgesetzt sein könnten. Bezüglich folgenden Punkten muss die gültige Reglementierung streng eingehalten werden:
- Unfallverhütung
- Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- Straßenverkehr (Straßenverkehrsordnung). Die auf der Maschine angebrachten Warnungen berücksichtigen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an der Maschine vorgenommen wurden.
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkraft­hebers so stellen, dass der Hubvorgang nicht unerwartet ausgelöst werden kann. 2 - Beim Anhängen der Maschine am Dreipunkt­kraftheber des Schleppers darauf achten, dass die Spindel- oder Zapfendurchmesser dem Durch­messer der Schlepperkugelgelenke entsprechen. 3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich besteht Quetsch- und Abschergefahr! 4 - Sich bei Betätigung des äußeren Kraftheber­Steuerhebels nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten.
Beschädigungsgefahr
Siehe Betriebsanleitung der
Maschine
7
77
Page 10
ANTRIEBSORGANE
HYDRAULIKLEITUNG
WARTUNG
DE
5 - Beim Transport muss die Maschine durch die Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung von Unwucht und seitlicher Pendelung stabilisiert werden. 6 - Beim Transport der Maschine in angehobener Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb) 1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden. 2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und Gelenkwellen müssen immer angebracht und in gutem Zustand sein. 3 - Auf die richtige Überlappung der Gelenk­wellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in Transportstellung achten. 4 - Vor dem Anbringen oder Entfernen einer Kardanwelle Zapfwellenantrieb auskuppeln, Motor ausschalten und Zündschlüssel am Traktor ziehen. 5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem Drehmomentbegrenzer oder einer Freilauf­kupplung ausgestattet, müssen diese unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine montiert sein. 6 - Immer auf die korrekte Montage und Verriegelung der Kardanantriebe achten. 7 - Immer darauf achten, dass die Schutzvorrich­tungen der Gelenkwellen mit den dafür vorge­sehenen Ketten gegen Verdrehen gesichert sind. 8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers entsprechen. 9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob sich keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine befinden. 10 - Niemals bei abgeschaltetem Traktormotor Zapfwelle einschalten. 11 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr besteht, dass die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten werden. 12 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle können Teile der Maschine noch einige Zeit nachlaufen. Sich diesen Teilen nie vor völligem Stillstand nähern.
13 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen. 14 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der Schlepperzapfwelle muss diese mit ihrer Schutzkappe bedeckt werden. 15 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der Zapfwelle und der Gelenkwelle müssen sofort ausgewechselt werden.
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter Druck. 2 - Bei Montage von Zylindern oder Hydraulik­motoren auf den korrekten Anschluss gemäß Anweisungen des Herstellers achten. 3 - Vor Anschluss eines Schlauches an der Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, dass die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen nicht unter Druck stehen. 4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur Ver­meidung falscher Anschlüsse dringend geraten, die Kennzeichnungen der Hydraulikanschlüsse zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht. (z.B.: Heben/Senken). 5 - Hydraulikleitungen regelmäßig prüfen. Beschädigte oder verschlissene Schläuche umgehend auswechseln. Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, dass nur Schläuche verwendet werden, deren Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des Maschinenkonstrukteurs entsprechen. 6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen. 7 - Beim Auswechseln der Zahnräder am Getriebe (sollte dieser Vorgang notwendig sein) besteht Verbrennungsgefahr für die Hände. Eine unter Druck stehende Flüssigkeit, insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die Haut durchdringen und schwere Verletzungen verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt konsultieren; Infektionsgefahr! 8 - Vor jeglicher Eingriffnahme am Hydraulikkreis, Maschine absenken, Druck abschalten, Motor ausschalten und Zündschlüssel am Traktor ziehen.
1 - Vor sämtlichen Instandhaltungs-, Wartungs­oder Reperaturarbeiten sowie bei der Suche nach einer Störungsursache oder eines Funktionsvorfalls (einschließlich der Beseitigung von Pflanzenab­fällen oder Steinen) muss unbedingt die Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgestellt und der Zünd­schlüssel am Traktor abgezogen sein. 2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen. 3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener Stellung diese mit einem geeigneten Mittel abstützen. 4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles Schutzhandschuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge benutzen. 5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl, Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu entsorgen. 6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die Stromzufuhr unterbrechen. 7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort austauschen, wenn schadhaft. 8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur festgelegten Normen und Kennwerten entsprechen. Nur Sulky-Ersatzteile verwenden! 9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder der angehängten Maschine die Kabel des Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen. 10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...) setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
Quetschgefahr Anhängung
1
1
+ Anhängung Drillmaschine
2
2
Nicht auf die Egge stehen
3
3
Rotierende Welle
4
4
Umlaufende Teile
8
88
1
1
2
2
2
2
4
4
2
2
3
3
4
4
Page 11
SOMMAIRE
Français
Pages
12-15 16-17 16-17 18-19 24-25 26-29
Pages
30-33 34-35 36-37 38-39
Pages
40-41 42-43 44-45 46-47 48-49
ATTELAGE
• A Limites d’utilisation
• B Préparation de la machine
• C Manutention
• D Contrôle tracteur
• E Attelage au tracteur
• F Attelage du semoir
TRANSMISSION
• A Transmission à cardan
• B Transmission de la turbine
• C Réglage du régime de rotation
• D Choix du régime des rotors
MISE EN ROUTE
• A Réglage des déflecteurs latéraux
• B Réglage de la profondeur de travail
• C Réglage du rouleau Packer
• D Réglage de la planche niveleuse
• E Efface traces
1
1
1
2
1
3
Pages
50-53 54-55 54-55 56-57 58-59 58-59
Pages
60-61 60-61 60-61 60-61
EQUIPEMENTS
• A Traceurs latéraux
• B Attelage arrière hydraulique
• C Attelage arrière mécanique
• D Protection pierres
• E Rouleau cage
• F Rouleau rayonneur
ENTRETIEN
• A Sécurité
• B Vérification
• C Graissage
• D Entretien
62-65 66-67 68-69
• E Changement des dents
• F Position autocollant
• G Caractéristique
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son outil c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
FR
1
4
1
5
9
99
Page 12
English
CONTENTS
Pages
12-15 16-17 16-17 20-21 24-25 26-29
Pages
30-33 34-35 36-37 38-39
Pages
40-41 42-43 44-45 46-47 48-49
LINKAGE
• A Limits of use
• B Preparing the machine
• C Handling and moving
• D Tractor control
• E Hitching to the tractor
• F Hitching to the seed drill
TRANSMISSION
• A Universal joint shaft
• B Fan shaft
• C Adjusting the rotary speed
• D Selecting the rotary speed
START-UP
• A Adjusting the side deflector plates
• B Adjusting the working depth
• C Adjusting the packer roller
• D Setting the levelling bar
• E Erasing tracks
Pages
50-53 54-55 54-55 56-57 58-59 58-59
Pages
60-61 60-61 60-61 60-61
OPTIONAL EQUIPMENT
• A Side markers
• B Hydraulic rear linkage
• C Mechanical rear linkage
• D Stone guard
• E Cage-mounted roller
• F Cultipacker
MAINTENANCE
• A Safety
• B Checks
• C Lubrication
• D Maintenance
62-65 66-67 68-69
• E Replacing the tines
• F Sticker positions
• G Details
Read the manual carefully before use. Understanding your equipment means better use. For English follow the symbol.
GB
10
1010
Page 13
VERZEICHNIS
Deutsch
Seite
12-15 16-17 16-17 22-23 24-25 26-29
Seite
30-33 34-35 36-37 38-39
Seite
40-41 42-43 44-45 46-47 48-49
ANBAU
• A Einsatzgrenzen
• B Vorbereitung der Maschine
• C Handhabung
• D Schleppersteuerung
• E Ankupplung an den Schlepper
• F Ankupplung der Drillmaschine
ANTRIEB
• A Gelenkwelle
• B Antrieb des Geblâses
• C Einstellen der Rotordrehzahl
• D Wahl der Rotordrehzahl
INBETRIEBSETZUNG
• A Einstellung der seitlichen Prallbleche
• B Einstellung der Tiefenführung
• C Einstellung der Packerwalze
• D Einstellen der Planierschiene
• E Spurlockerung
1
1
1
2
1
3
Seite
50-53 54-55 54-55 56-57 58-59 58-59
Seite
60-61 60-61 60-61 60-61
AUSRÜSTUNGEN
• A Seitliche Spurreißer
• B Hydraulik-Heckkupplung
• C Mechanische Heckkupplung
• D Steinschutz
• E Stabwalze
• F Keilringwalze
WARTUNG
• A Sicherheit
• B Prüfengen
• C Schmierung
• D Wartung
62-65 66-67 68-69
• E Auswechseln der Zinken
• F Sicherheitsaufkleber
• G Technische Daten
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Wer sein Werkzeug versteht, weiß es besser zu nutzen. Die deutsche Fassung ist mit gekennzeichnet.
1
4
1
5
DE
111111
Page 14
Attelage / Linkage / Anbau
A
12
Page 15
Attelage / Linkage / Anbau
Limites d’utilisation
A
FR
La herse rotative Sulky Cultiline série 1000 est conçue et construite pour travailler le sol à l’usage agricole et dans des situations très différentes.
Toutefois, il est indispensable de respecter les recommandations du constructeur et de travailler avec prudence et bon sens.
Cet outil doit être utilisé exclusivement par du personnel qualifié et formé.
Lors de son utilisation, il est possible de rencontrer des situations où les sols sont trop humides ou au contraire trop secs pour pouvoir faire fonctionner correctement votre herse rotative.
Des conditions trop pierreuses peuvent aussi dégrader la qualité du travail ainsi que la herse rotative Cultiline.
Limits of use
A
The Sulky Cultiline 1000 series power harrow is designed and built to work on ground for agricultural use and in very different situations.
Nevertheless, it is essential to follow the manufacturer’s recommendations and to work carefully and sensibly.
This tool should only be used by skilled and trained operators.
It is possible that there will be occasions where the ground is either too wet or too dry to use the power harrow properly.
Conditions that are too rocky can also degrade the quality of the work as well as the Cultiline power harrow.
La présence de cailloux, rochers, souches ou autres obstacles doit absolument être prise en compte et
a conduite de la herse rotative Cultiline doit être
l adaptée.
l est important de contrôler la quantité de résidus
I végétaux, afin de garantir une qualité de travail acceptable de la herse rotative Cultiline et de prévenir toutes détérioration prématurée de cette dernière.
Certaines de ces situations difficiles peuvent conduire à des dommages pour votre outil ainsi qu’à votre sol.
La vitesse de rotation des rotors doit être appropriée à la vitesse d’avancement le ratio de 2 tours de rotor par mètre parcouru est la limite basse de référence.
The presence de stones, rocks, stumps or other obstacles must absolutely be taken into account and the handling of the Cultiline power harrow must be adapted. Check the quantity of plant residue, in order to guarantee a quality of work that is ac-ceptable from the Cultiline power harrow and in order to prevent any early deterioration of the latter.
In some of these difficult conditions, using your tool may result in damage to the ma-chinery or to the soil.
The rotation speed of the rotors must be suited to the forward speed; a ratio of 2 revolu-tions per metre travelled is the low reference limit.
1
1
GB
Einsatzgrenzen
A
Die Kreiselegge Sulky Cultiline Serie 1000 wurde für die Bodenbearbeitung in der Landwirtschaft unter verschiedensten Verhältnissen gebaut und ausgelegt.
Es ist jedoch erforderlich, die Herstellerempfehlungen zu beachten und mit Vorsicht und Vernunft vorzugehen.
Die Maschine darf nur von qualifiziertem und dafür geschultem Personal bedient werden.
Beim Einsatz können zu feuchte bzw. zu trockene Bodenverhältnisse auftreten, unter denen die Kreiselegge nicht korrekt funktionieren kann.
Zu steiniges Gelände kann auch die Qualität Ihrer Arbeit und die Cultiline Kreiselegge beeinträchtigen.
DE
Steine, Felsen, Baumstümpfe oder andere Hindernisse sind unbedingt zu berücksichtigen und die Führung der Cultiline Kreiselegge daran anzupassen. Wichtig ist, die Menge an Pflanzenrückständen zu kontrollieren, um eine ausreichende Arbeitsqualität mit der Cultiline Kreiselegge zu erreichen und einem vorzeitigen Verschleiß derselben vorzubeugen.
Einige dieser heiklen Situationen können zu Beschädigungen an der Maschine oder am Boden führen.
Die Drehgeschwindigkeit der Rotoren muss mit der Fahrgeschwindigkeit übereinstimmen. Ein Verhältnis von 2 Umdrehungen pro gefahrenem Meter entspricht der unteren Bezugsgrenze.
13
Page 16
Attelage / Linkage / Anbau
A
14
Page 17
Attelage / Linkage / Anbau
FR
A
Donner la formule du calcul pour obtenir le ratio du nombre de tour de rotation par mètre.
2
est le mini / 3est convenable et 4optimum.
A = vitesse en km/h B = rotation de la herse rotative à 1000 Tr/min C = ratio tour par mètre
B x 0,06
C =
Exemple : Vitesse d’avancement = 10 Km/h et fréquence de rotation des rotors = 341 tr/min
Le ratio = 2.04
Sulky ne peut pas être tenu pour responsable des dommages occasionnés lors d’une utilisation inappropriée.
A
Here is the formula for calculating the ratio of the number of revolutions per metre.
2
is the minimum / 3 is suitable and 4is optimal.
A = speed in km/h B = rotation of the power harrow at 1000 rpm C = revolutions per metre ratio
C =
A
B x 0,06
A
Toute modification de la machine opérée sans l’accord de Sulky annule automatiquement toute garantie du constructeur.
La vitesse d’utilisation ne doit pas excéder 10 km/h cependant, il est obligatoire d’adapter sa vitesse en fonction du type de sol, de sa structure et de sa consistance.
Lors du travail, il est absolument nécessaire de relever la machine pour faire un demi-tour dans le champ.
Il n’est pas souhaitable de décrire des courbes trop prononcées en travaillant.
La responsabilité de Sulky est totalement dégagée en cas d’accident survenant lors d’une utilisation de la machine non-conforme aux prescriptions.
Any modification to the machine carried out without Sulky’s approval will automatically invalidate the manufacturer’s guarantee.
The speed of the machine during use must not exceed 10 km/hr, however, the speed must be adapted according to the type of ground, its structure and its consistency.
When working, it is absolutely essential to lift the machine up when turning in the field.
1
1
GB
Example : Forward speed = 10 Km/h and frequency of the rotation des rotors = 341 tr/min
The ratio = 2.04
Sulky cannot be held responsible for damage caused by improper use of the machine.
A
Hier sehen Sie die Berechnungsformel für das Verhältnis der Umdrehungszahl pro Meter:
2
ientspricht der Untergrenze / 3 ist gut und 4ist
optimal.
A = Fahrgeschwindigkeit km/h B = Drehung der Kreiselegge in 1000 U/min C = Verhältnis Umdrehungen pro Meter
B x 0,06
C =
Beispiel Fahrgeschwindigkeit = 10 Km/h und Umdrehungszahl = 341 U/min
Sulky kann nicht haftbar gemacht werden für Schäden, die aufgrund unsachgemäßer Bedienung oder Handhabung entstehen
:
Das Verhältnis = 2.04
A
It is not advisable to turn too tightly when working.
Sulky is entirely released from any liability in the event of accident occurring during use of the machine that does not comply with the instructions.
DE
Werden an der Maschine ohne Zustimmung von Sulky Änderungen vorgenommen, ist die Herstellergewährleistung ungültig.
Die Fahrgeschwindigkeit sollte 10 km/h nicht überschreiten, es ist jedoch notwendig, die Fahrgeschwindigkeit nach Bodentyp, -struktur und
-beschaffenheit anzupassen.
Bei der Arbeit muss die Maschine beim Wenden im Feld unbedingt angehoben werden.
Es ist nicht zu empfehlen, bei der Arbeit zu enge Kurven zu fahren.
Die Haftung von Sulky ist ausgeschlossen bei Unfällen, die beim Betrieb der Maschinen unter Nichtbeachtung dieser Betriebsanleitung entstehen.
15
Page 18
Attelage / Linkage / Anbau
B
16
Lever l'outil seul, sans le semoir en respectant les points d'accrochage signalés sur la herse. Assurez-vous qu'il n'y ait personne autour de la machine lors de la manipulation. Ne jamais se placer sous la charge.
Lift the implement only, not the seed drill, using the coupling points on the harrow. Make sure there is nobody near the machine during the operation. Never stand underneath the load.
Gerät ohne Drillmaschine anheben. Dabei an der Egge markierte Aufhängepunkte beachten. Stellen Sie sicher, dass sich bei diesem Vorgang niemand in Nähe der Maschine aufhält Niemals unter die Last stehen.
Page 19
Attelage / Linkage / Anbau
FR
Préparation de la machine
B
-
Au moment de la livraison, vérifier que la herse rotative est complète.
-
Assurez-vous qu’il n’y ait plus de protection nécessaire au transport.
-
Vérifier que la machine n’a subi aucun dommage en cours de transport et qu’il ne manque aucune pièce par rapport au bon de commande.
Seules les réclamations formulées à la réception de la machine pourront être prises en considération.
-
Faire constater d'éventuels dégâts par le transporteur.
-
En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre revendeur.
Preparing the machine
B
-
Check that you have received delivery of the power harrow in full.
-
Make sure that none of the protective equipment used during transit remains.
• Les protecteurs de sécurité doivent toujours être correctement montés à leurs emplacements avant l'utilisation de la herse.
Manutention
C
-
Utiliser les emplacements prévus à cet effet : chape supérieure.
-
Utiliser un lien prévue pour soutenir la charge maximum.
HARGE MAXI. DE LA HERSE ROTATIVE
C
250 • 14 : 1240 kg
300 • 14 : 1310 kg 3000 • 19 : 1572 kg 3000 • 26 : 1640 kg 3500 • 22 : 1802 kg 3500 • 26 : 1853 kg 4000 • 22 : 1947 kg 4000 • 26 : 2010 kg
• Safety guards must always be properly fitted in the correct position before the harrow is used.
Handling and moving
C
-
Use the locations designed for this purpose: the upper case.
:
1
1
GB
-
Check that no damage has been caused to the machine during transit, and that all the parts shown on the order form have been delivered.
Claims not made at the time of delivery will be refused.
-
Make sure that the carrier records any damage that may have occurred.
-
Contact your dealer in the event of reservations or dispute.
Vorbereitung der Maschine
B
-
Bei Lieferung prüfen, ob die Kreiselegge
komplett geliefert wurde.
-
Prüfen, dass keine transportbedingte Schutzvorrichtung mehr vorhanden ist.
-
Prüfen, ob die Maschine nicht während des Transports beschädigt und im Hinblick auf den Bestellschein kein Teil fehlt.
Nur die bei der Abnahme formulierte Reklamationen können berücksichtigt werden.
-
Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen lassen.
-
Im Zweifelsfall wenden sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
-
Use suitable strapping that is designed to withstand the maximum load.
MAXIMUM POWER HARROW LOA D: 250 • 14 : 1240 kg 300 • 14 : 1310 kg
3000 • 19 : 1572 kg 3000 • 26 : 1640 kg 3500 • 22 : 1802 kg 3500 • 26 : 1853 kg 4000 • 22 : 1947 kg 4000 • 26 : 2010 kg
• Die Sicherheitsvorrichtungen müssen vor Einsatz der Egge sachgerecht an die vorgesehene Stelle montiert werden.
C
Handhabung
-
Stets die für die Handhabung vorgesehenen Stellen verwenden: Obere Halterung.
-
Verbindungsteil verwenden, das zur Hebung der maximalen Last vorgesehen ist.
AXIMALGEWICHT DER KREISELEGGE :
M 250 • 14 : 1240 kg 300 • 14 : 1310 kg
3000 • 19 : 1572 kg 3000 • 26 : 1640 kg 3500 • 22 : 1802 kg 3500 • 26 : 1853 kg 4000 • 22 : 1947 kg 4000 • 26 : 2010 kg
DE
17
Page 20
Attelage
D
P
M1
P2
P1
a b c d
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
M1mini
P1c =
M
=
M
1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
a + b
b
M2
= .............. kg
= .............. kg
18
Pc = M1 + P + M2 = .............. kg
P2c = Pc - P1c = .............. kg
La charge sur l’essieu avant du tracteur doit être égal au moins à 20% du poids à vide du tracteur.
Page 21
Attelage
Contrôle tracteur
D
-
A vérifier :
• Le poids total autorisé.
• Les charges par essieu autorisées.
• La charge d’appui autorisée au point d’accouplement du tracteur.
• Les capacités de charge admissibles des pneumatiques montés sur le tracteur.
• La charge d’attelage autorisée est-elle suffisante ?
Toutes ces indications sont sur la carte grise, ou sur la plaque signalétique et dans la notice tracteur.
VALEURS À CONNAÎTR E
P (kg) Poids à vide du tracteur
P
1 (kg) Charge sur l’essieu avant du tracteur vide
P
2 (kg) Charge sur l’essieu arrière du tracteur vide
M
2 (kg) Poids total machine à l’arrière
M
1 (kg) Poids total du lest à l’avant
a (m) Distance entre le centre de gravité du lest
avant et le centre de l’essieu avant
b (m) Empattement du tracteur
c (m) Distance entre l’axe attelage inférieur et le
centre de l’essieu arrière
Consulter la notice d’utilisation ou la carte grise du tracteur.
Consulter les caractéristiques techniques de la machine. (voir chapitre “Caractéristiques).
Consulter les caractéristiques techniques du tracteur et du lest avant, ou mesurer.
Consulter la notice d’utilisation ou la carte grise du tracteur, ou mesurer.
Consulter la notice d’utilisation ou la carte grise du tracteur, ou mesurer.
5
FR
1
1
d (m) Distance entre l’axe attelage inférieur et le
centre de gravité de la machine
M1 mini = Calcul du lestage nécessaire à l’avant au minimum. P1c = Calcul de la charge sur l’essieu avantPc= Calcul du poids total de l’ensemble (tracteur +machine) P2c = Calcul de la charge sur l’essieu arrière
Consulter les caractéristiques techniques de la machine. (voir chapitre “Caractéristiques).
5
VALEURS VALEURS AUTORISÉES VALEURS AUTORISÉES
CALCULÉES PAR LE TRACTEUR PAR LES PNEUMATIQUES
P1c
P2c
Pc
- Complétez le tableau ci-dessus:
- Vérifiez que:
• Les valeurs calculées doivent être < ou = aux valeurs autorisées pour le tracteur et aussi par les pneumatiques montés sur le tracteur.
• Il faut impérativement respecter sur l’essieu avant du tracteur une charge minimum > ou = à 20% de la charge du tracteur à vide.
Il est interdit d’atteler la machine à un tracteur si:
MONTÉS SUR LE TRACTEUR
La charge totale calculée est > à la valeur autorisée.La charge sur l’essieu avant est < au minimum requis.
19
Page 22
Linkage
D
P
M1
P2
P1
a b c d
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
M1mini
P
1c =
M
=
M
1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
a + b
b
M2
= .............. kg
= .............. kg
20
Pc = M1 + P + M2 = .............. kg
P2c = Pc - P1c = .............. kg
The weight on the tractor’s front axle should be at least 20% of the unladen weight of the tractor.
Page 23
Linkage
Tractor control
D
-
To be checked: :
• The total authorised weight.
• The permitted weight per axle.
• The authorised support weight on the tractor’s linkage.
• The permissible load capacity for the tyres fitted to the tractor.
• Is the authorised linkage weight sufficient?
All of this information can be found on the registration papers, or on the data plate and in the tractor manual.
FIGURES THAT YOU SHOULD KNOW
P (kg) Unladen weight of tractor
P
1 (kg) Weight on the front axle when the tractor is empty
P
2 (kg) Weight on the rear axle when the tractor is empty
M2 (kg) Total weight with machine attached to rear
M
1 (kg) Total weight of front ballast
a (m) Distance between the centre of gravity of the
front ballast and the centre of the front axle
b (m) Wheelbase of tractor
c (m) Distance between the lower linkage pins
and the centre of the rear axle.
Consult the tractor’s instruction manual or the registration documents.
Consult the machine’s technical characteristics. (see section “Characteristics”).
Consult the technical characteristics of the tractor and the front ballast, or measure.
Consult the instruction manual or the tractor’s registration documents, or measure.
Consult the instruction manual or the tractor’s registration documents, or measure.
5
GB
1
1
d (m) Distance between the lower linkage pins
and the centre of gravity of the machine.
M1 mini = Calculation of the minimum ballast need in front. P1c = Calculation of the weight on the front axlePc= Calculation of the total weight of the unit (tractor + machine) P2c = Calculation of the weight on the rear axle
Consult the technical characteristics of the machine. (see section “Charactéristics”).
5
VALUES TRACTORS VALUES PERMISSIBLE WITH
CALCULATED PERMISSIBLE VALUES THE TYRES THAT ARE
P1c
P2c
Pc
- Complete the table below:
- Check that:
• The values calculated should be < or = to the tractor’s permissible values and the values for the tyres fitted to the tractor.
• It is essential that the minimum load on the front axle is > or = to 20% of the unladen tractor weight.
The machine must not be hitched to a tractor if:
FITTED TO THE TRACTOR
The total weight calculated is > than the maximum authorised weight.The weight on the front axle is < than the minimum required.
21
Page 24
Anbau
D
M1
a b c d
M1mini
P1c =
=
P
P1
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
M
a + b
M
1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
b
M2
P2
= .............. kg
= .............. kg
22
c
P
= M1 + P + M2 = .............. kg
P2c = Pc - P1c = .............. kg
Die vordere Achslast des Schleppers muss mindestes 20 % des Schleppereigengewichts betragen.
Page 25
Anbau
Schleppersteuerung
D
-
Bitte prüfen :
• Zulässiges Gesamtgewicht.
• Zulässige Achslast.
• Zulässiger Auflagedruck am Schlepperanbaupunkt.
• Zulässiges Ladegewicht der Schlepperreifen.
• Ist die zulässige Zuglast ausreichend?
Sämtliche dieser Angaben sind auf dem Fahrzeugschein oder auf dem Typenschild und im Schlepperhandbuch vermerkt.
WICHTIGE WERTE
P (kg) Schleppereigengewicht
P
1 (kg) Vordere Achslast bei leerem Schlepper
P
2 (kg) Hintere Achslast bei leerem Schlepper
M2 (kg) Gesamtgewicht Maschine hinten
M
1 (kg) Ballastgewicht vorne
a (m) Abstand zwischen Ballastschwerpunkt
vorne und Achsmittelpunkt vorne
b (m) Radabstand Schlepper
c (m) Abstand zwischen unterer Ankupplungsachse
und dem Achsmittelpunkt hinten
Siehe Handbuch oder Fahrzeugschein des Schleppers.
Technische Daten der Maschine einsehen. (siehe Kapitel “Technische Daten”).
Technische Daten des vorne ballastierten Schleppers einsehen oder messen.
Siehe Handbuch oder Fahrzeugschein des Schleppers oder messen.
Siehe Handbuch oder Fahrzeugschein des Schleppers oder messen.
5
DE
1
1
d (m) Abstand zwischen unterer Ankupplungsachse
und dem Schwerpunkt der Maschine
M1 mini = Berechnung des erforderlichen Mindestballasts vorne. P1c = Berechnung der VorderachslastPc= Berechnung der Gesamtlast (Schlepper +Maschine) P2c = Berechnung der Hinterachslast
Technische Daten der Maschine einsehen. (sieh Kapitel “Technische Daten”).
5
BERECHNETE FÜR DEN SCHLEPPER FÜR DIE SCHLEPPERREIFEN
WERTE ZULÄSSIGE WERTE ZULÄSSIGE WERTE
P1c
P2c
Pc
- Untenstehende Tabelle ausfüllen:
- Überprüfen Sie Folgendes:
• Die berechneten Werte müssen < oder = der für den Schlepper bzw. für die Schlepperreifen zulässigen Werte
sein
• Die Vorderachse muss unbedingt mit > oder = 20 % des Schleppereigengewichts ballastiert sein.
Maschine nicht an den Schlepper ankuppeln, solange:
Die berechnete Gesamtlast > als der zulässige Wert ist.Der Ballast auf der Vorderachse < als der erforderliche Mindestballast ist.
23
Page 26
Attelage / Linkage / Anbau
.
E
b
1
1
CAT 3
CAT 2
a
2
2
24
Pour l'attelage du combiné herse + semoir, utiliser de préférence la catégorie 3. En position travail, respecter l'égalité des angles de la PDF. (voir chapitre “Transmission à cardan”).
2
When hitching a combined harrow + seed drill, use a category 3 linkage. In the working position, keep the PTO angles equal. (See chapter “Universal joint shaft”)
2
Für den Anbau der Eggen­Drillkombination vorzugsweise Kategorie 3 verwenden. In Arbeitsstellung Winkelgleichheit der Zapfwelle beachten Kapitel „Gelenkwelle“).
2
(Siehe
Page 27
Attelage / Linkage / Anbau
Attelage au tracteur
E
La herse rotative dispose d’un attelage catégorie 2 ou 3 en vigueur .
-
Faire correspondre les catégories entre la herse et le tracteur.
-
Régler les bras de relevage du tracteur à la même hauteur et après l’attelage, les verrouiller latéralement.
-
Lors de l’attelage et du dételage vérifier qu’il n’y ait aucune personne à côté de la herse rotative.
-
Contrôler la charge sur l’essieu avant du tracteur, rajouter des masses d’alourdissement si nécessaire.
1
1
FR
1
1
EMARQUE
R
:
Pour adapter la herse aux différents types de tracteur, il est possible de choisir la position de la chape
2
inférieure.
-
-
Hitching to the tractor
E
2
Position aavancée Position breculée
The power harrow uses the current category 2 or 3
1
linkage .
-
1
Use the same category on both the harrow and the tractor.
-
Adjust the tractor lift arms to the same height, and lock to the side after hitching the harrow.
-
When hitching and unhitching, make sure that there is nobody beside the power harrow.
-
Check the tractor’s front-axle load, add a counterweight if necessary.
:
N.B.
You can choose the position of the lower case so as to adjust the harrow for use with different types of tractor.
-
Forward position
-
Rear position
a
b
GB
2
2
Ankupplung an den Schlepper
E
Die Kreiselegge verfügt über eine Kupplung der
1
geltenden Klasse 2 oder 3 .
-
Die Klassen zwischen Egge und Schlepper
1
müssen übereinstimmen.
-
Hubarme des Schleppers auf gleicher Höhe einstellen und nach Ankupplung seitlich feststellen.
-
Beim An- und Abkuppeln sichergehen, dass sich niemand im näheren Umfeld der Kreiselegge befindet.
-
Vordere Achslast des Schleppers prüfen, bei Bedarf Ballast hinzufügen.
NMERKUNG:
A
Um die Kreiselegge an verschiedene Schleppertypen anzupassen, kann auch die Einstellung der unteren
2
Halterung benutzt werden.
-
-
2
Position a= nach vorne versetzt. Positionb = nach hinten versetzt.
DE
25
Page 28
Attelage / Linkage / Anbau
F
b)
a)
Du bon montage du triangle dépend le bon positionnement du Semoir/Herse.
c)
Correct seed drill/harrow positioning depends on mounting the triangle correctly.
Die richtige Ausrichtung der Drillmaschine bzw. der Egge wird durch die richtige Montage des Dreiecks bestimmt.
26
Page 29
Attelage / Linkage / Anbau
Attelage du semoir
F
Tous les semoirs Sulky peuvent être intégrés à la herse rotative Sulky .
-
Consulter votre revendeur et suivre les instructions de montage des notices de montage spécifiques.
-
Respecter la hauteur de la ligne de semis par rapport à la position du packer pour le bon fonctionnement du terrage.
-
Pour le montage d’un semoir autre que Sulky contacter votre revendeur et nous consulter.
a) Attelage triangle
-
Suivre les instructions de la notice jointe
b) Appui Packer Xeos
-
Suivre les instructions de la notice jointe
c) Appui Packer Tramline
-
Suivre les instructions de la notice jointe
FR
1
1
GB
Hitching to the seed drill
F
-
All Sulky seed drills can be attached to the Sulky power harrow.
-
Ask your dealer for advice, and follow the relevant fitting instructions.
-
Keep the height of the drilling line and the position of the packer constant for smooth depth control.
-
Contact your dealer and consult us if you wish to fit a non-Sulky seed drill.
Ankupplung der Drillmaschine
F
-
Alle Sulky-Drillmaschinen können mit der Kreiselegge betrieben werden.
-
Fragen Sie Ihren Fachhändler und folgen Sie den Montageanweisungen der jeweiligen Montageanleitung.
-
Höhe der Aussaatlinie gegenüber der Stellung der Packerwalze beachten, damit der Schardruck richtig funktioniert.
-
Was den Anbau einer Drillmaschine einer
anderen Marke als Sulky betrifft: Wenden Sie sich an Ihren Fachhändler und informieren Sie uns.
a) Hitching the triangular hitch
-
Follow the attached instructions
b) Packer to Xeos link
-
Follow the attached instructions
c) Packer to Tramline link
-
Follow the attached instructions
a) Dreipunktanbau
-
Anweisungen in beigelegter Bedienungsanleitung befolgen
b) Stütze Packer Xeos
-
Anweisungen in beigelegter Bedienungsanleitung befolgen
c) Stütze Packer Tramline
-
Anweisungen in beigelegter Bedienungsanleitung befolgen
DE
27
Page 30
Attelage / Linkage / Anbau
F
28
Vérifier que le semoir soit bien stable sur ses béquilles. Bien respecter l'ordre des opérations. Assurez-vous qu'il n'y ait personne autour de la machine lors de la manipulation.
Check that the seed drill is perfectly stable on its parking supports. Carry out the operations in the correct order. Make sure that there is no-one around the machine during handling operations.
Prüfen, ob der Drillmaschine fest auf seinen Stützen liegt. Reihenfolge der Arbeitsgänge einhalten. Sich vergewissern, daß sich dabei niemand im Maschinenbereich aufhält.
Page 31
Attelage / Linkage / Anbau
F
d) Montage béquille
Voir manuel d’utilisation du semoir correspondant.
FR
1
1
GB
F
d) Fitting the stand
See the instructions manual for the seed drill.
F
d) Anbau der Abstellstütze
Siehe Bedienungsanleitung der entsprechenden Drillmaschine.
DE
29
Page 32
Transmission / Transmission / Antrieb
A
2
2
25°
3
3
Il convient de contrôler à intervalles réguliers la bonne fixation du limiteur (sûre et sans jeu) sur l'arbre. Le montage de la transmission doit uniquement être effectué lorsque le moteur du tracteur est à l’arrêt. Attention au pincement lors du montage.
1
1
The limiter should be checked regularly to ensure it is well attached (secure, no slack) to the shaft. The transmission should only be fitted when the tractor engine is off. Take care to avoid fingers etc. becoming trapped when fitting.
25°
In regelmäßigen Abständen die richtige Befestigung des Drehmomentbegrenzers an der Welle kontrollieren. Dieser muss sicher und ohne Spiel befestigt sein. Der Antrieb darf nur bei Stillstand des Schleppermotors montiert werden. Bei der Montage auf die Klemmung achten.
30
Page 33
Transmission / Transmission / Antrieb
Transmission à cardan
A
1
-
Utiliser uniquement la transmission livrée avec la herse.
1
FR
boîtier de la herse est garanti uniquement avec une utilisation au régime 1000 tr/min.
2
Limiteur de couple
2
La transmission est équipée d’une sécurité qui stoppe le mouvement lorsque le couple dépasse la valeur de tarage. (Pré-réglé usine pour 1000 tr/min).
-
Lors d’un déclenchement, débrayer la prise de force du tracteur, lever la herse du sol, embrayer de nouveau la prise de force, le limiteur se réenclenche automatiquement.
R
EMARQUE:
-
Si un corps étranger est coincé dans les rotors, arrêter le moteur du tracteur, retirer la clé de contact, enlever le corps étranger.
Universal joint shaft.
A
1
-
Only use the transmission shaft that was
1
supplied with the harrow.
2
Torque limiter
2
The transmission is fitted with a safety which stops movement whenever the torque ex-ceeds the calibration setting. (Factory pre-set to 1000 rpm).
-
When the limiter has been activated, disengage the tractor’s PTO, raise the harrow off the floor, re-engage the PTO, and the limiter will be reset automatically.
Pour un travail correcte du cardan et de la machine ,il est impératif sur un sol plat d’ajuster la longueur du bras de poussée supérieur pour régler l’aplomb .
3
Le niveau à bulle vous permet sur un sol plat
3
de trouver la bonne position.
Il est important de veiller au bon état de la protection de cardan livrée avec la machine.
The harrow control unit is guaranteed only
when used at 1000 rpm.
To ensure that the PTO shaft and machine operate correctly, it is essential to adjust the length of the top link on flat ground to make sure that the machine is level.
3
The spirit level enables you to determine the
3
correct position on flat ground.
Ensure that the protection for the drive shaft delivered with the machine is in good condition.
1
2
GB
N
OTE :
-
If any irregular matter becomes lodged in the rotors, switch off the tractor engine, take the key out of the ignition, and remove the trapped object.
Gelenkwelle.
A
-
Ausschließlich die mit der Egge gelieferte
Gelenkwelle verwenden.
Drehmomentbegrenzer
1
1
2
2
Die Zapfwelle ist mit einer Sicherheitsvorrichtung ausgestattet, die die Kraftübertragung stoppt, wenn das Drehmoment den Tarierwert übersteigt. (Ab Werk auf 1000U/ min eingestellt).
-
Bei Auslösung Zapfwelle des Schleppers
auskuppeln, Egge vom Boden heben, Zapfwelle wieder einkuppeln, der Drehmomentbegrenzer
wird automatisch wieder eingeschaltet.
A
NMERKUNG:
-
Sitzt ein Fremdkörper im Rotor fest, Schleppermotor anhalten, Zündschüssel ziehen, Fremdkörper herauslösen.
Das Getriebe der Egge ist nur bei einem
Betrieb mit 1000 U/min garantiert.
Damit die Kardanwelle und die Maschine zuverlässig arbeiten, muss auf flachem Untergrund die Länge des oberen Schubarms justiert werden, um die Senkrechte einzustellen.
Auf flachem Untergrund kann mit der
3
Wasserwaage leicht die richtige Position
3
ermittelt werden.
Es ist wichtig, auf den guten Zustand der Kardanwellen-Schutzvorrichtung zu achten, die mit der Maschine geliefert wird
DE
31
Page 34
Transmission / Transmission / Antrieb
A
L mini
X
1
1
L maxi
1/2 X
3
2
2
25°
3
3 cm
4
4
25°
2
2
Travailler avec une transmission protégée en bon état, conforme aux normes en vigueur. Respecter le régime de prise de force. Aucune garantie ne sera accordée pour des dégâts causés par une transmission dont la longueur n’aura pas été ajustée au tracteur.
4
4
4
4
Ensure that the transmission is guarded, in good condition, and complies with current standards. Comply with the PTO speed. Guarantees will not be extended to include damage caused by a transmission shaft whose length has not been adjusted to suit the tractor.
5
5
Stets mit einer geschützten und voll funktionsfähigen Antriebswelle nach den geltenden Standards arbeiten. Zapfwellendrehzahl einhalten. Es besteht keine Garantieleistung für Beschädigungen durch Verwendung einer Kardanwelle, die in der Länge nicht an den Schlepper angepasst ist.
32
Page 35
Transmission / Transmission / Antrieb
A
MONTAGE DU CARDAN
-
Lire attentivement la notice jointe avec le cardan.
Angle de la transmission :
1
-
Pour garder votre cardan en bon état de fonctionnement, respecter les positions de travail dans la limite de l’angle maximum de 25°.
-
Graisser l’arbre d’entrée du renvoi de herse avant
d’emboîter la transmission.
-
Vérifier que la longueur du cardan est bien adaptée à votre tracteur :
-
En position relevée et horizontale (distance la plus courte) laisser un jeu d’environ 3 cm de chaque extrémité.
1
2
2
3
3
En position basse (profondeur de travail la plus grande) les profils de la transmission doivent impérativement se chevaucher sur une longueur minimum de 200 mm.
Conseils:
-
Pour la mise à longueur, mettre les deux demi­transmissions côte à côte dans leur plus courte position de travail et les repérer. Laisser un jeu de 3 cm à chaque extrémité .
-
Raccourcir les tubes protecteurs intérieurs et extérieurs de la même longueur.
-
Raccourcir les profils coulissants intérieurs et extérieurs de la même longueur que les tubes
4
4
5
5
protecteurs.
-
Arrondir les bords et nettoyer soigneusement.
-
Graisser les profils coulissants.
FR
3
3
1
2
GB
A
FITTING THE UNIVERSAL JOINT
-
Read the instructions that come with the drive shaft carefully.
Transmission shaft angle:
-
To maintain your universal joint in good
1
1
working order, keep to the working positions without exceeding the maximum angle of 25°.
-
Lubricate the harrow’s transmission input shaft before fitting the transmission shaft.
-
Check that the length of the universal joint is suited to your tractor:
-
Leave approx. 3 cm clearance at each end in the raised, horizontal position (shortest distance).
A
ANBAU DER GELENKWELLE
-
Benutzungsanweisung der Kardanwelle sorgfältig lesen.
• Anwendungswinkel der Gelenkwelle:
1
-
Damit Ihre Gelenkwelle voll funktionsfähig
1
bleibt, müssen die Arbeitsstellungen auf einen Winkel von maximal 25° begrenzt sein.
-
Antriebswelle des Gerätevorgeleges (Egge) vor Einhängen der Gelenkwelle schmieren.
-
Sicherstellen, dass die Länge der Gelenkwelle an Ihren Schlepper angepasst ist:
-
In horizontaler oberer Position (kürzester Abstand) ein Spiel von etwa 3 cm an jedem Ende
3
3
lassen.
• The transmission shaft sections must overlap by at least 200 mm, without fail, when in the lowered position (deepest working depth).
Recommendations:
-
When setting the length of the transmission shaft, lay the two sections side by side in their
2
2
shortest working length and mark them off.
3
Leave a 3 cm clearance at each end. .
-
Shorten the inner and outer guard tubes by
3
4
4
the same amount.
5
-
Shorten the inner and outer slide sections by
5
the same amount as the guard tubes.
-
3
3
Smooth the edges and clean carefully.
-
Lubricate the slide sections.
DE
• In unterer Position (größte Arbeitstiefe) müssen sich die Gelenkwellenprofile auf mindestens 200 mm Länge überschneiden.
Ratschläge:
-
Bei der Längenanpassung die beiden
2
2
Halbgelenkwellen Seite an Seite in ihre kürzeste Arbeitsposition bringen und anzeichnen.
3
3 cm Spiel an jedem Ende lassen. .
-
Innere und äußere Schutzrohre auf die gleiche Länge kürzen.
-
Innere und äußere aufschiebbare Profile auf die
4
4
3
gleiche Länge wie die Schutzrohre kürzen.
-
Kanten abrunden und sorgfältig reinigen.
-
Aufschiebbare Profile schmieren.
5
5
33
Page 36
Transmission / Transmission / Antrieb
B
1
1
Lorsque la sortie PDF n'est pas utilisée, démonter la poulie et remettre impérativement en place le protecteur.
When not using the PTO outlet, detach the pulley and always remember to put the guard back into position.
2
2
Wird der Zapfwellenanschluss nicht verwendet, Antriebsriemenscheibe abbauen und Schutzvorrichtung wieder anbauen.
34
Page 37
Transmission / Transmission / Antrieb
Transmission de la turbine
B
L’entraînement mécanique de la turbine d’un semoir pneumatique s’effectue avec une poulie montée sur l’arbre arrière de la herse.
Le carter de protection est solidaire du triangle d’attelage du semoir.
FR
• Lors d’une utilisation de la herse sans semoir intégré, il est impératif de démonter la poulie et de monter
2
le cône de protection fournie avec la herse.
2
1
1
Il est possible d’utiliser l’arbre pour l’entraînement d’un cardan 1”3/8 6 cannelures à 1000 tr/min (entraînement turbine semoir à maïs par exemple).
-
Bien respecter dans ce cas l’angle d’utilisation de ce cardan ainsi que sa longueur pour éviter tout dommage.
Fan shaft
B
A pulley on the harrow’s rear shaft provides mechanical drive to the fan on a pneumatically-driven seed drill.
The protective cover and the seed drill’s triangular hitch are interlinked.
• When using the harrow without a fitted seed drill, it is essential that the pulley be removed and the protective cone , which was supplied with the
2
1
1
2
harrow, be fitted.
The shaft can be used to drive a 1”3/8, 6 flute universal joint at 1,000 rpm (e.g. for driving the fan on a corn drill).
1
2
GB
-
In which case you should always use the specified length and operating angle for this universal joint to avoid any damage.
Antrieb des Gebläses
B
Der mechanische Antrieb des Gebläses einer pneumatischen Drillmaschine läuft über eine Antriebsriemenscheibe, die an der hinteren Welle der Egge montiert ist.
Das Schutzgehäuse ist mit dem Kupplungsdreieck der Drillmaschine fest verbunden.
• Bei einer Verwendung der Egge ohne integrierte Drillmaschine ist es unbedingt erforderlich, die
1
Antriebsriemenscheibe abzubauen und den mit der Egge gelieferten Schutzkegel zu montieren.
1
2
2
Es ist möglich, die Welle für den Antrieb einer Gelenkwelle 1”3/8 mit 6 Riffelungen bei 1000 U/ min zu verwenden (Antrieb des Gebläses z. B. einer Maisdrillmaschine).
-
In diesem Fall Anwendungswinkel sowie die Länge dieser Gelenkwelle beachten, um Beschädigungen zu vermeiden.
DE
35
Page 38
Transmission / Transmission / Antrieb
C
2
2
1
1
Modèles
19
14
Modèle
22
3
3
1
26
1
2
0
36
Page 39
Transmission / Transmission / Antrieb
Réglage du régime de rotation
C
FR
a) Boîte de vitesse à pignons
22
14
interchangeables
• 19•
Le changement de régime se fait par changement
1
(ou inversion) du jeu de pignons situé sous le
1
couvercle arrière de la boîte de vitesse.
Les pignons supplémentaires sont stockés sous la
2
tête d’attelage .
2
a) Mettre la herse d’aplomb sur le sol
(tracteur à l’arrêt).
b) Retirer les vis du couvercle
(retirer la poulie si équipé). c) Retirer les «épingles» de maintient des pignons. d) Changer de pignons (attention au sens). e) Refermer le couvercle en faisant attention de ne
pas salir et de ne pas endommager le joint.
Adjusting the rotary speed
C
a) Gearbox with change gears
14
Speed is adjusted by changing (or inverting) the
1
gear cluster located under the gearbox’s rear
1
cover.
26
b) Boîte de vitesse à sélecteur
Le changement de régime se fait par changement
3
de position du sélecteur .
3
Il est aussi possible de changer les pignons comme le point a) puis avec d’autres combinaisons de vitesse.
A
TTENTION :
Certaines pièces de la boîte de vitesse peuvent être rendues brûlantes par le fonctionnement.
1
N
OTE :
Pour les régimes, voir page suivante.
2
GB
• 22• 19•
b) Gearbox with cutout
Change the speed by altering the position of the
3
3
cutout .
26
Additional gears are kept underneath the
2
headstock .
2
a) Set the harrow on level ground
(tractor switched off).
b) Remove the cover bolts
(withdraw the pulley if fitted). c) Lift the support “pins” free from the gears. d) Change the gears
(be sure to fit them the right way round).
e) Close the cover, keeping the seal free of dirt and
damage.
Einstellen der Rotordrehzahl
C
a) Getriebe mit auswechselbaren
14
Zahnrädern
• 22• 19•
Die Drehzahländerung erfolgt durch die Änderung (bzw. Auswechseln) des Zahnradsatzes unter dem hinteren Getriebedeckel.
Die zusätzlichen Zahnräder befinden sich unter
2
dem Kupplungskopf .
2
a) Egge senkrecht zum Boden stellen
(Schlepper im Stillstand).
b) Deckelschrauben abnehmen
(Antriebsriemenscheibe herausnehmen ,wenn
vorhanden). c) Haltestifte der Zahnräder abnehmen. d) Zahnräder austauschen (Ausrichtung beachten). e) Deckel schließen. Darauf achten, dass kein
Schmutz in das Gehäuse gelangt und dass die
Dichtung nicht beschädigt wird.
The gears can also be changed as in a) above.
C
AREFUL :
Some parts in the gearbox may become extremely hot during use.
N
OTE :
See the following page for the speeds.
DE
26
b) Getriebe mit Selektor
1
1
Die Drehzahländerung erfolgt durch Änderung der Stellung des Selektors .
3
3
Es ist auch möglich, die Zahnräder wie unter Punkt a) und mit anderen Gangkombinationen auszuwechseln.
ARCHTUNG:
Einige Teile des Getriebes können durch den Betrieb sehr heiß werden.
B
ITTE BEACHTEN:
Für die Drehzahlen siehe nächste Seite.
37
Page 40
Transmission / Transmission / Antrieb
l
l
l
l
Model Modell
D
II
I
1000 trs/mn
1000 rpm
Zapfwelle 1000 U/ Min-1
Séries
MMooddeel MMooddeelll
1000 trs/mn
1000 rpm
Zapfwelle 1000 U/ Min-1
Séries
MMooddeel
Modell
Séries
MMooddeel
Modell
Trs/mn Rotor
Rotor rpm
U/min Rotor
2
4
9
1
1
2
Trs/mn Rotor
Rotor rpm
U/min Rotor
2
Vitesse 1
26
Gear 1
bei Hebelstellung
Vitesse 2
26
Gear 2
bei Hebelstellung
1
2
1
Standard
Standard
Serie
29
36
341 283
Standard
Standard
Serie
25
34
314 385
1
364 447
2
39
31
26
33
28
Option
Optional
Option
32
33
32
411 437
III
Séries
Respecter les couples d'engrenage. Attendre le refroidissement de l'huile avant d'ouvrir le carter de la boîte de vitesse. Protéger le sol des risques de fuite d'huile pendant l'opération.
Trs/mn Rotor
Rotor rpm
Standard
Standard
U/min Rotor
1
2
19
540 tr/mn
Cultiline 3000.19 uniquement Cultiline 3000.19 only Cultiline 3000.19 nur
Observe the gear torque settings. Wait until the oil has cooled down before opening the gearbox cover. Prevent oil from spilling on the ground.
Getriebemoment
39
26
344 285
Serie
36
29
beachten. Vor Öffnen des Getriebegehäuses Abkühlen des Öls abwarten. Boden während des Vorgangs vor auslaufendem Öl schützen.
38
Page 41
Transmission / Transmission / Antrieb
Choix du régime des rotors
D
Par le choix de la vitesse de rotation des rotors ainsi que la vitesse d’avancement vous obtenez l’émiettement souhaité.
-
Choisir dans la mesure du possible le régime de rotation le plus lent avec lequel le travail effectué est satisfaisant.
Une vitesse de rotation très élevée entraîne une usure plus importante des dents ainsi qu’un phénomène «d’andainage» du sol à l’arrière de la herse (mauvais nivellement).
FR
• Vitesses disponibles (voir tableau).
Le tableau III, est utilisable uniquement avec le Cultiline HR 3000.19
Selecting the rotary speed
D
The choice of rotor speed and forward speed gives the required crumbling performance.
-
If possible, select the slowest rotor speed that provides the most satisfactory performance.
If the rotor speed is set too high, the tines will wear more quickly, and a “swathing” effect will occur on the ground behind the harrow (poor grading).
• Available speeds (see table).
Table III can be used only with Cutiline HR
3000.9
1
2
GB
Wahl der Rotordrehzahl
D
Durch die Wahl der Drehgeschwindigkeit der Rotoren und der Fahrtgeschwindigkeit erhalten Sie die gewünschte Bodenlockerung.
-
Nach Möglichkeit immer die langsamste Rotationsgeschwindigkeit wählen, bei der das Ergebnis zufriedenstellend ist.
Bei höheren Drehzahlen verschleißen die Zinken schneller. Außerdem wird der Boden hinter der Egge schlecht nivelliert.
• Verfügbare Geschwindigkeiten (siehe Tabelle). Bei abweichenden Geschwindigkeiten wenden Sie
sich bitte an uns.
Die Tabelle III gilt nur für die Benutzung mit dem Cultiline HR 3000.19
DE
39
Page 42
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
A
a)
b)
5 cm
c)
40
Respecter le code de la route.
Always follow the Highway Code.
Straßenverkehrsordnung beachten.
Page 43
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
N.B.
Réglage des déflecteurs latéraux
A
FR
a) Travail
-
Retirer l'axe et mettre le déflecteur en position flottante dans les conditions pierreuses.
-
Régler la hauteur du déflecteur en fonction de la profondeur de travail : ne pas dépasser 5 cm dans le sol.
b) Réglage
Pour le modèle •19 ou •22 en fonction de la légistation routière en vigueur, les déflecteurs doivent être relevés et bloqués avec l'axe de manière à avoir un gabarit maximum de 3 m lors des déplacements routiers.
Adjusting the side deflector plates
A
a) Working
-
Remove the pin and place the deflector plate in the floating position when working on stony ground.
-
Adjust the height of the deflector plate according to with the working depth: no greater than 5 cm in the ground.
c) Transport
Voir photos ci-contre.
R
EMARQUE :
Pour les autres modèles, il est conseillé d'utiliser un chariot de transport.
c) Transport
See photos opposite.
It is recommended that other models be carried on a trailer.
GB
1
3
b) Adjustment
When transporting model •19 or •22 and according to the rules of the road in effect, the deflector plates must be raised and locked into position by the pin so that the overall width does not exceed 3 metres.
Einstellung der seitlichen Prallbleche
A
a) Im Betrieb
-
Bei steinigem Gelände Achse abnehmen und Prallblech in lose Stellung bringen.
-
Höhe des Prallblechs nach Arbeitstiefe einstellen: dabei im Boden 5 cm nicht überschreiten.
b) Einstellung
Beim Typ •19 oder •22 müssen die Prallbleche angehoben und mit der Achse festgestellt werden, um bei Straßentransporten das maximal zulässige Außenmaß von 3 m einzuhalten (abhängig von der geltenden Straßenverkehrsordnung).
c) Beim Transport
Siehe Fotos gegenüber.
A
NMERKUNG :
Bei den anderen Typen wird der Einsatz eines
Transportwagens empfohlen.
DE
41
Page 44
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
B
1
1
2
2
4
5
8
12
1
2
9
3
7
11
6
10
1
1
2
2
42
Suivre les indications de réglage. Le rouleau fait office de dispositif de protection à l'arrière de la machine. Ne jamais le démonter.
Follow the setting indications. The roller acts as protection at the rear of the machine, and should never be detached.
Einstellanweisungen befolgen. Die Walze dient als Schutzvorrichtung am hinteren Ende der Maschine. Nicht abmontieren.
Page 45
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
Réglage de la profondeur de travail
B
FR
Au travail, la herse rotative doit être en position horizontale; régler par l’intermédiaire du troisième point après avoir arrêté le moteur du tracteur.
-
Régler la profondeur de travail des dents à l’aide des butées supérieures du rouleau.
-
Mettre le même réglage à droite et à gauche.
1
1
Cette opération doit se faire seul, tracteur à l’arrêt.
2
La butée inférieure peut être utilisée pour limiter la
2
course vers le bas du rouleau.
Adjusting the working depth
B
When in use, the power harrow is in the horizontal position; make adjustments using the top link, with the tractor engine switched off.
-
Adjust the tine working depth with the roller’s upper
1
1
stops .
-
Use the same setting on both the left- and right­hand sides.
This procedure must be carried out by one person only, with the tractor switched off.
2
You can use the lower stop to restrict the roller’s
2
downward travel.
Au travail, le relevage hydraulique du tracteur doit être réglé en position flottante ; la profondeur de travail sera respectée par l’intermédiaire du rouleau.
R
EMARQUE:
-
Embrayer la prise de force doucement lorsque les dents de la herse se trouvent en dehors du sol et baisser doucement le relevage hydraulique jusqu’à atteindre la profondeur réglé (rouleau en butée haute).
Ne pas utiliser les butées basses lors des déplacements routiers.
When using the power harrow, the tractor’s hydraulic lift must be in the floating position; the roller will maintain the working depth.
N.B.
-
Engage the power take-off slowly when the harrow’s tines are not in the ground, and gently lower the hydraulic lift until the set depth is reached (roller at upper stop).
Do not use the low stops when travelling by road.
GB
1
3
Einstellung der Tiefenführung
B
Im Betrieb muss die Kreiselegge in horizontaler Stellung sein, Einstellen über den dritten Punkt nach Abstellen des Schleppermotors.
-
Arbeitstiefe der Zinken mit Hilfe der oberen Anschläge der Walze einstellen.
-
Gleiche Einstellung links und rechts vornehmen.
1
1
Dieser Vorgang muss allein erfolgen, bei Stillstand des Schleppers.
2
Der untere Anschlag kann verwendet werden, um
2
den Hub bis an die Walzenunterseite zu begrenzen.
Im Betrieb muss der hydraulische Vertikalhub des Schleppers in loser Stellung eingestellt werden, die Arbeitstiefe stellt sich über die Walze ein.
NMERKUNG:
A
-
Zapfwelle sanft einkuppeln, wenn die Zinken der Egge sich außerhalb des Bodens befinden und den hydraulischen Vertikalhub sanft bis zur eingestellten Tiefe absenken (Walze am oberen Anschlag).
Beim Straßentransport nicht die unteren Anschlagpositionen benutzen.
DE
43
Page 46
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
C
b)
a)
a
2-3 mm
b
c
b
1
1
4
4
Bien régler les décrottoirs pour éviter d’endommager le rouleau. Nettoyer le rouleau après chaque utilisation et vérifier l’état des racloirs.
2
c)
5
2
5
Carefully adjust the wheel scrapers so that they do not damage the roller. Clean the roller after each use and check the condition of the scrapers.
3
3
6
6
Schmutzabstreifer gut einstellen, um Beschädigungen der Walze zu verhindern. Walze nach jeder Verwendung säubern und Zustand der Abstreifer prüfen.
44
Page 47
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
Réglage du rouleau packer
C
(Ø 460-550 mm)
Les décrottoirs du rouleau sont pré-réglé usine, toutefois il est préférable de vérifier leurs positionnement après quelques heures d’utilisation.
a) Réglage individuel
1- Desserrer les vis 2- Ajuster la distance entre le décrottoir et le
rouleau, cette distance doit être d’environ 2 à 3 mm.
3- Resserrer les vis
b) Nettoyage
1
1
- Retirer les deux vis desserrer les vis nécessaire de faire la même chose sur les renforts centraux.
a
.
.
a
, des deux cotés et
b
c
, attention en 4m, il est
2
2
- Desserrer la vis de réglage centralisé jusqu’à ce que la vis soit presque complètement effacée dans son filetage.
3
3
- Retirer les pièces en forme de U chaque coté
4
4
- Escamoter complètement la barre décrottoir et faire tourner le rouleau afin de pouvoir s’assurer le sa propreté.
c) réglage centralisé
5
5
- Replacer la pièce en forme de U et resserrer la vis afin de régler la distance entre les décrottoirs et le rouleau Packer.
6
6
- Replacer toutes les vis et bloquer l’ensemble.
FR
GB
Adjusting the packer roller (Ø 460-550
C
mm)
The position of the wheel scrapers on the roller is pre­set in the factory, but should be checked after several hours’ use.
a) Individual adjustment
1- Loosen screws
a
.
2- Adjust the distance between the scraper and the
roller, this distance should be about 2 to 3 mm.
3- Tighten the screws
.
a
b) Cleaning
1
1
- Remove the two screws loosen the screws
, on both sides and
b
c
, note that with 4m, the same operation must be carried out on the central reinforcements renforts centraux.
Einstellung der Packerwalze (Ø 460-550
C
mm)
Die Walzenabstreifer sind ab Werk voreingestellt. Die Einstellung sollte jedoch nach einigen Betriebsstunden überprüft werden.
a) Einzeleinstellung
1- Schrauben 2- Abstand zwischen Schmutzabstreifer und Walze
einstellen, dieser Abstand soll zwischen 2 und 3 mm liegen.
3- Schrauben
b) Reinigung
a
lockern.
anziehen.
a
2
2
- Loosen the centralised adjusting screw until the screw is almost entirely hidden in its threading.
3
3
- Remove the U-shaped parts on each side
4
4
- Fully retract the scraper bar and rotate the roller in order to clean it.
c) centralised adjustment
5
5
- Replace the U-shaped part and tighten the screw in order to adjust the distance between the scrapers and the Packer roller.
6
6
- Replace all of the screws and lock the unit.
2
2
- Zentrale Stellschraube lockern, bis die Schraube fast vollständig in seinem Gewinde gelockert ist.
3
3
- U-förmige Teile an jeder Seite abnehmen.
4
4
- Schutzabstreifer-Schiene ganz hochklappen und Walze drehen, um den Reinigungszustand feststellen zu können.
c) Zentrale Einstellung
5
5
- U-förmiges Teil ersetzen und Schrauben anziehen, um den Abstand zwischen Schmutzabstreifern und Packerwalze einzustellen.
1
3
DE
1
1
- Die beiden Schrauben abnehmen und die Schrauben
an beiden Seiten
b
c
lockern. Achtung: bei 4 m Arbeitsbreite ist das Gleiche an den zentralen Verstärkungen durchzuführen.
6
6
- Alle Schrauben austauschen und alles zusammenschrauben.
45
Page 48
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
D
b
a
1
1
1
1
46
Ne pas utiliser la planche niveleuse en condition très pierreuse.
Do not use the levelling bar on exceptionally stony ground.
Die Planierschiene bei sehr steinigem Gelände nicht verwenden
Page 49
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
Réglage de la planche niveleuse
D
4- Replacer l’axe
1
La planche niveleuse montée à l’arrière permet d’améliorer l’affinement du lit de semence.
- Ne pas faire un réglage trop profond pour ne pas ralentir l’évacuation de la terre surtout en condition humide.
a) Réglage de la planche niveleuse
1
la libérer de tout effort.
5- Faire la même chose de l’autre côté.
Les 2 côtés doivent être réglés de la même
manière.
a
et tourner la manivelle bafin de
FR
1- Tourner la manivelle
a
de toutes contraintes..
l’axe
2- Retirer l’axe a.
3- Tourner la manivelle afin de chercher une
position convenable.
Setting the levelling bar
D
Mounting the levelling bar at the rear makes it possible to improve the granulation of the seed bed.
- Do not set it too deep in order to avoid slowing down the removal of the soil, especially in wet conditions.
a) Setting the levelling bar
1- Turn the crank
the axis
2- Remove the axis
a
from any constraints.
b
jusqu’à la butée et libérer
1
1
b
until the end stop and release
a
REMARQUE:
- Réaliser l’opération de réglage moteur du tracteur à l’arrêt.
a
4- Replace the axis
to release it from any stress.
5- Repeat for the other side.
The 2 sides must be set the same way.
OTE :
N
- Ensure that the tractor’s engine is switched off before carrying out any adjustments.
and turn the crank bin order
GB
1
3
3- Turn the crank to find a suitable position.
Einstellen der Planierschiene
D
Zweck der heckmontierten Planierschiene ist, eine feinere Saatbettbereitung zu erreichen.
- Nicht zu tief einstellen, um die Abführung der Erde nicht zu behindern, vor allem nicht bei feuchten Wetterbedingungen.
a) Einstellen der Planierschiene
1- Handkurbel
Achse
2- Achse
3- Handkurbel drehen, um eine geeignete Position
zu finden.
b
bis zum Anschlag drehen und
a
von der Belastung befreien.
a
abnehmen.
DE
1
1
4- Achse
5- Auf der anderen Seite in gleicher Weise
NMERKUNG :
A
- Einstellvorgang bei Stillstand des Schleppermotors durchführen.
a
drehen, um sie von allen Belastungen zu befreien.
vorgehen.
wieder einsetzen und Handkurbel
Beide Seiten müssen gleich eingestellt sein.
b
47
Page 50
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
E
Effectuer l’opération de réglage, moteur du tracteur à l’arrêt.
1
1
Carry out adjustments when the tractor engine is switched off.
Einstellvorgang bei Stillstand des Schleppermotors durchführen.
48
Page 51
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
Efface traces
E
FR
Afin de réduire les traces laissées par les roues du tracteur lors de la préparation du lit de semence sur labour, la herse rotative peut être équipée d’effaceurs de traces.
- Monter les supports sur le lamier de la herse et les fixer symétriquement à droite et à gauche.
B
IEN RESSERRER LES VIS DU LAMIER : (85Nm)
- Monter les brides de dents sur la poutre.
- Régler l’écartement et la profondeur de travail des dents (il est conseillé de ne pas dépasser 10 cm).
Erasing tracks
E
In order to reduce the tracks left by the tractor wheels when preparing the seed bed after ploughing, the rotary harrow may be fitted with track eradicators.
- Place the mountings onto the harrow’s gear trough and attach symmetrically on the left and on the right.
TIGHTEN THE GEAR TROUGH SCREWS WELL: (85NM)
- Fit the tine clamps on the beam.
- La profondeur s’ajuste en modifiant la position de la
1
cheville (maxi 10 cm)
1
Lors du dételage, veiller à remonter les effaces traces au maximum pour ne pas qu’ils portent le poids de la machine.
Le déclenchement de la sécurité est pré-réglé en usine.
- The depth is adjusted by modifying the position of the
1
1
pin (max 10 cm)
When unhitching, be sure to raise the track eradicator as high as possible so that they do not bear the weight of the machine.
The safety mechanism release is pre-set in the factory.
GB
1
3
- Set the gap between the tines, and their working depth (the maximum recommended depth is 10 cm).
Spurlockerung
E
Um die durch die Schlepperräder bei der Saatbettbereitung nach dem Pflug hinterlassenen Spuren zu mindern, kann die Kreiselegge mit Spurlockerern ausgestattet werden.
- Träger auf den Kasten der Egge montieren und symmetrisch links und rechts befestigen.
S
CHRAUBEN DES EGGENKASTENS GUT FESTSCHRAUBEN:
(85N
M)
- Flansche der Eggenzinken wieder auf den Balken montieren.
- Abstand und Arbeitstiefe der Zinken einstellen (Es wird empfohlen, 10 cm nicht zu überschreiten).
- Die Arbeitstiefe lässt sich durch Änderung der
1
Stiftstellung (höchstens 10 cm) einstellen
1
Beim Abkuppeln darauf achten, die Spurlockerer hoch genug einzustellen, damit das Gewicht der Maschine nicht auf ihnen lastet.
Die Auslösung der Sicherheitsvorrichtung ist im Werk voreingestellt.
DE
49
Page 52
Equipements / Optional equipment / Ausrüstungen
A
2
2
1
1
2
2
2
2
1
1
3
3
6
6
4
4
4
4
7
7
8
8
5
5
50
Bloquer les traceurs en transport. Retirer la pression d'huile avant dételage du semoir. Ne pas stationner sous les traceurs.
Secure the markers for transport. Release oil pressure before unhitching the drill. No stopping below the markers.
Spurreißer beim Transport blockieren. Öldruck vor Abkuppeln der Drillmaschine zurücknehmen. Sich nicht unter den Spuranreißern aufhalten.
Page 53
Equipements / Optional equipment / Ausrüstungen
Traceurs latéraux
A
a) Mise en position de travail
- Mettre le tube secondaire en position allongée. (pour L > 3m)
FR
Les traceurs sont conçus pour un marquage au centre du tracteur. Ils sont pré-réglés usine.
- Mettre la pression hydraulique.
1
- Retirer la goupille et dégager la broche en
1
tenant le bras de traceur avec l'autre main.
1
Remettre la goupille
1
en position
pour bloquer la broche.
- Baisser le premier traceur.
4
- Retirer la broche et dévisser les vis avec l'aide de la manivelle de terrage du semoir
4
6
6
Sulky.
Side Markers
A
a) Setting to working position
Markers are designed for tractor centreline marking. They are pre-adjusted in the factory.
- Build up hydraulic pressure.
1
- Remove the clip and pull out the pin
1
while holding the marker arm with the other hand.
1
Put the clip
1
back in position
to secure the pin.
- Après avoir positionné ce tube, (la position de la
4
4
broche sert de référence), bien bloquer les vis .
5
5
- Les traceurs sont pré-réglés d'usine. Toutefois, si vous désirez ajuster ce réglage,
7
2
2
déplacez le support du disque sur le tube.
7
La distance de la dernière ligne de semis au disque de
3
3
traceur est égale à une 1/2 largeur de travail plus un 1/2 écartement.
Il est possible de régler l'inclinaison du disque pour avoir un marquage au sol plus ou moins important.
5
5
Quatre réglages sont disponibles en changeant la
8
position de la cale d'orientation .
8
GB
- Set the secondary tube to the extended position. (for L > 3m)
- After positioning that tube (by reference to the pin
4
4
position), lock the screws tight.
5
5
- Markers were pre-adjusted in the factory. However, if you want to refine that adjustment,
7
2
2
move the disc bracket on the tube.
7
The distance between the last seed row and the
3
3
marker disc is equal to 1/2 working width + 1/2 spacing.
- Lower the first marker.
4
- Remove the spindle and use the Sulky seed drill crankhandle to undo the bolts .
Seitliche Spurreißer
A
4
6
6
5
5
a) In Arbeitsstellung bringen
Die Spurreißer sind für eine Fahrgasseneinrichtung in Schleppermitte gedacht. Sie sind im Werk voreingestellt.
- Hydraulikdruck anschalten.
1
- Splint herausziehen und den Bolzen
1
freilegen, wobei der Arm des Spurreißers mit der anderen Hand gehalten werden muss.
1
Den Splint wieder einsetzen .
1
zur Blockierung des Bolzens
3
3
- Den ersten Spurreißer absenken.
4
- Raststift herausnehmen und die Schrauben mit Hilfe der Tarierkurbel der Sulky
4
6
6
Drillmaschine aufschrauben.
The slanting of the disc can be adjusted to obtain a more or less visible marking.
1
Four settings are possible by changing the position of
8
orientation key .
8
4
DE
- Das Nebenrohr in Liegeposition bringen. (für L > 3m)
- Nachdem das Rohr in die richtige Stellung
gebracht wurde (die Position des Bolzens dient
5
als Anhaltspunkt), die Schrauben fest
5
anziehen.
- Die Spurreißer sind im Werk voreingestellt.
2
2
Sollten Sie diese Einstellung verändern wollen,
7
versetzen Sie den Scheibenhalter auf dem Rohr.
7
Die Entfernung der letzten Saatreihe zur Spurreißerscheibe entspricht einer halben Arbeitsbreite plus einem halben Abstand.
Es besteht die Möglichkeit, die Scheibenneigung zu ver stellen, um eine schwächere oder stärkere
5
5
Fahrgassen einrichtung zu erzielen. Vier Einstellungen sind durch das Versetzen des
8
Paßstückes möglich.
8
4
4
51
Page 54
Equipements / Optional equipment / Ausrüstungen
A
3
3
1
1
52
Ne pas stationner sous les traceurs.
Do not stand underneath the markers.
2
2
Kein Fahrzeug unter den Spuranreißern abstellen.
Page 55
Equipements / Optional equipment / Ausrüstungen
A
FR
b) Sécurité
La sécurité du traceur fonctionne uniquement en position travail.
- Sécurité active : Dent souple amortisseur entre le bras et le disque.
- Sécurité passive : Boulon de sécurité type HM 10 x 90 classe 6.8. Un boulon de remplacement
2
2
est prévu sur le bras.
A
b) Safety
The marker safety device only operates in the working position.
- Active safety: Flexible tooth buffer between
the arm and the disc.
1
- Passive safety: Safety bolt type HM10 x
1
90 class 6.8.
A replacement bolt is provided on the arm.
c) Fonctionnement
- Mettre la pression les 2 traceurs se lèvent
- Relâcher la pression un traceur se baisse
- Mettre la pression le traceur baissé se lève
1
1
- Relâcher la pression l'autre traceur se baisse
d) Remarques
3
- Vérifier régulièrement le serrage de la vis
3
(4m da N).
- Respecter le type de vis de sécurité.
GB
c) Operation
- Apply pressure lboth markers are raised
- Release pressure lone marker is lowered
- Apply pressure lthe lowered marker is raised
- Release pressure lthe other marker is
2
2
lowered
d) Notes
1
3
- Check the tightening of the screw regularly
(4m da N).
3
A
b) Schutzvorrichtung
Die Schutzvorrichtung funktioniert nur bei Spurreißern in Arbeitsstellung.
- Aktive Schutzvorrichtung: Federzinke
- Passive Schutzvorrichtung: Sicherheitsbolzen
Stoßdämpfer zwischen Arm und Scheibe.
1
1
Typ HM 10 x 90
Klasse 6.8.
Ein Ersatzbolzen ist auf dem Arm vorgesehen.
- Use the specified type of safety screw.
DE
4
c) Funktionsweise
- Belastung ldie beiden Spurreißer heben sich
- Entlastung lein Spurreißer senkt sich
- Belastung lder gesenkte Spurreißer hebt sich
- Entlastung lder andere Spurreißer senkt sich
2
2
d) Anmerkungen
- Regelmäßig überprüfen, dass die Schraube
3
3
fest angezogen ist (4m da N).
- Auf den Typ der Sicherheitsschraube achten.
53
Page 56
Equipements / Optional equipment / Ausrüstungen
1
1
2
2
B
C
Assurez-vous qu’il n’y ait personne autour de la herse et du semoir lors de la manipulation. Ne jamais se placer sous la charge.
Make sure that nobody is near the harrow or seed drill during the operation. Never go underneath the load.
Sicherstellen, dass sich beim Einstellvorgang keine Personen bzw. Tiere im Maschinengefahrenbereic h befinden. Sich niemals unter der Last aufhalten.
54
Page 57
Equipements / Optional equipment / Ausrüstungen
Attelage arrière hydraulique
B
L’attelage hydraulique est prévu pour lever une charge de 2 tonnes maxi.
1
- En transport sur route mettre les deux verrous sur
2
les axes .
2
En utilisation avec semoir équipé d’une prise de force, attention à la course. (Limiteur disponible en option)
C
Attelage arrière mécanique
L’attelage mécanique est prévu pour l’adaptation d’un semoir équipé en catégorie 2.
- Régler la course des bras de relevage de manière à ce que le semoir soit "libre" au travail.
1
FR
GB
Hydraulic rear linkage
B
The hydraulic linkage is intended for raising maximum loads of up to 2 tonnes.
1
- For road transport, fit the two bolts to the pins .
1
When using together with a PTO seed drill, be wary of free movement (optional limiter available).
Mechanical rear linkage
C
The mechanical linkage is intended to adapt a fitted seed drill to category 2.
- Set the travel of the lift arms so that the seed drill can work unhindered.
Hydraulik-Heckkupplung
B
Die Hydraulikkupplung ist für das Heben einer maximalen Last von 2 Tonnen vorgesehen.
2
2
1
4
DE
1
- Beim Straßentransport beide Riegel an die Achsen
2
2
montieren.
1
Bei der Verwendung mit einer mit Zapfwelle ausgestatteten Drillmaschine auf den Hub achten. (Drehmomentbegrenzer als Option).
C
Mechanische Heckkupplung
Die mechanische Kupplung ist für eine voll ausgestattete Drillmaschine der Klasse 2 vorgesehen.
- Hub der Hubarme so einstellen, dass die Drillmaschine „frei“ arbeitet.
55
Page 58
Equipements / Optional equipment / Ausrüstungen
D
2
2
1
1
56
Effectuer le montage machine posé au sol.
Fitting is to be carried out when the machine is on the ground.
Montage bei am Boden abgestellter Maschine durchführen.
Page 59
Equipements / Optional equipment / Ausrüstungen
Protection pierres
D
En condition extrêmement pierreuses, il est possible de
1
onter une protection supplémentaire à l’avant des
m rotors.
Utiliser les vis prévues à cet effet et bien serrer la
­protection contre les supports positionnés tous les deux rotors.
1
2
2
FR
GB
Stone guard
D
In extremely rocky conditions, an additional guard can be fitted in front of the rotors.
- Use the bolts provided and tighten the guard securely
2
to the mountings on every second roller.
Steinschutz
D
2
Bei sehr steinigem Gelände kann eine zusätzliche
1
Schutzvorrichtung vor die Rotoren angebaut
1
werden.
1
1
1
4
DE
- Zu diesem Zweck die dafür vorgesehenen Schrauben verwenden und Schutzvorrichtung fest an die Träger
2
2
schrauben, die alle zwei Rotoren angebracht sind.
57
Page 60
Equipements / Optional equipment / Ausrüstungen
E
F
Le rouleau cage n’est pas conseillé pour les ensembles HR et semoir intégré.
The cage-mounted roller is not recommended for combined power harrow and seed drill assemblies.
Der Einsatz von Stabwalzen wird für Kreiseleggen mit integrierter Drillmaschine nicht empfohlen.
58
Page 61
Equipements / Optional equipment / Ausrüstungen
FR
Rouleau cage Ø 500 mm
E
Le rouleau cage est adapté au sol "fragile" qui se travaille bien ressuyé.
Ce type de rouleau laisse aussi davantage de petites mottes en surface.
Le réglage de profondeur de la herse avec un rouleau cage s’effectue de la même manière qu’un rouleau packer.
R
EMARQUE:
Il est possible d’ajouter des barres supplémentaires au rouleau. Pour des cas très particuliers, consulter votre revendeur.
Ø 500 mm cage-mounted roller
E
The cage-mounted roller is suited to "delicate" soil that is cultivated when parched.
This type of roller also leaves more small clods on the surface.
The depth for a harrow with a cage-mounted roller is set in the same way as a packer roller.
N.B.
Additional bars can be fitted to the roller. Consult your dealer in special cases.
Rouleau rayonneur
F
Le rouleau rayonneur est adapté au semoir avec un écartement à 12,5 cm.
Le réglage de profondeur de la herse avec un rouleau rayonneur s’effectue de la même manière qu’un rouleau packer.
R
EMARQUE
Dans certain type de sol léger ne pas travailler trop creux avec la herse rotative.
Les sillons formés par le rouleau pourrait avoir une influence sur la profondeur de semis.
Avec le rouleau rayonneur il est très important de bien régler la herse de recouvrement du semoir.
Cultipacker
F
The cultipacker fits on to the seed drill leaving a
12.5 cm gap.
When combining a harrow with a cultipacker, set the depth of the harrow in the same way as with a packer roller.
P
LEASE NOTE
When working light soil, do not create too deep a hollow with the rotary harrow.
The furrows formed by the roller may affect the seed depth.
When using the cultipacker, it is very important that the seed drill's covering harrow has been set to the correct position.
GB
1
4
Stabwalze Ø 500 mm
E
Die Stabwalze ist für einen „empfindlichen“ Boden geeignet, der gut angetrocknet zu bearbeiten ist.
Dieser Walzentyp lässt mehr kleine Schollen an der Bodenoberfläche.
Die Einstellung der Tiefenführung der Egge mit einer Stabwalze erfolgt auf die gleiche Art wie bei einer Packerwalze.
A
NMERKUNG :
Es ist möglich, der Walze weitere Streben hinzuzufügen. Bei besonderen Fällen Ihren Fachhändler um Rat fragen.
Keilringwalze
F
Die Keilringwalze wird im 12,5 cm Abstand an die Drillmachine angebaut.
Die Einstellung der Tiefenführung der Egge mit einer Keilringwalze erfolgt auf die gleiche Art wie bei einer Packerwalze.
A
NMERKUNG
Bei einigen leichten Bodensorten nicht zu tief mit der Kreiselegge arbeiten.
Die mit der Walze gebildeten Furchen könnten einen Einfluss auf die Saatablagetiefe haben.
Mit der Keilringwalze ist es sehr wichtig, den Saatstriegel der Drillmaschine richtig einzustellen.
DE
59
Page 62
Entretien / Maintenance / Wartung
B
C
a
c
b
I
DESCRIPTION
a Vis TE 12x40 en 8.8 85
Vis TE 16 en 8.8 220
b c Vis TE 12 en 8.8 85 d Vis TE 12x30 en 8.8 85 e Vis 16x52 ou 16x70 en 12.9 400
f Ecrou M12 en 6 pans 85
DESCRIPTION
a Screw TE 12x40 in 8.8 85 b Screw TE 16 in 8.8 220 c Screw TE 12 in 8.8 85 d Screw TE 12x30 in 8.8 85 e Screw 16x52 or 16x70 in 12.9 400
f M12 nut with 6 allen 85
BESCHREIBUNG
a Schraube TE 12x40 in 8.8 85 b Schraube TE 16 in 8.8 220 c Schraube TE 12 in 8.8 85 d Schraube TE 12x30 in 8.8 85 e Schraube 16x52 oder 16x70 in12.9 4 00
f M12 Nuss mit 6 Allen 85
COUPLE DE LOCTITE
Nm 2701
SERRAGE
TORQUE LOCTITE
Nm 2701
DREHMOMENT LOCTITE
Nm 2701
II
26
3
II
2
2
14
19
22
3
e
III
d
1
1
3
3
40 mm
f
Il est impératif de toujours débrayer la prise de force, arrêter le moteur du tracteur et retirer la clé de contact. Procéder aux travaux d’entretien, machine posée au sol.
Always disengage the power take-off, switch off the tractor engine and remove the ignition key. Carry out maintenance work when the machine is on the ground.
Unbedingt die Zapfwelle auskuppeln, den Schleppermotor abstellen und den Zündschlüssel ziehen. Wartungsarbeiten stets bei am Boden abgestellter Maschine durchführen.
60
Page 63
Entretien / Maintenance / Wartung
FR
Sécurité
A
Toute intervention sur la herse rotative doit être effectuée par une personne ayant eu connaissance du manuel d’utilisation.
• Pour les interventions de lavage et d’entretien,
veuillez porter des gants et des lunettes de protection.
• Le lavage devra être effectué sur une aire de
nettoyage prévue à cet effet pour la récupération des eaux.
• Les pièces usagées devront être apportées à votre
revendeur pour y être recyclées.
B
Vérification
- At the end of each campaign, check the tightness of the screws on the machine
- Vérifier régulièrement le serrage de l’ensemble des boulons. Il est important d’effectuer un resserrage de tous les boulons après les premières heures de travail. En priorité les vis de fixation des dents de herse.
- Vérifier périodiquement qu’il n’y a pas d’enroulements de corps étrangers (ficelles, fils de fer, résidus...) autour des rotors.
Safety
A
Any work on the power harrow must be performed by a person who has read and is familiar with the user manual.
• When washing the power harrow or carrying out
maintenance work, gloves and safety glasses must be worn.
• Washing is to be done in a specially designated area
where the used water can be recovered.
• Worn parts must be returned to your dealer for
recycling.
Checks
B
- At the end of each campaign, check the tightness of the screws on the machine.
- Check regularly that all the bolts are tightened. Every bolt must be re-tightened after the first few hours of use, in particular those securing the harrow tines.
- Every so often, check that no foreign matter (twine, wire, residue, etc.) is caught on the rotors.
Graissage
C
Graisser la transmission à cardan en suivant les
I)
recommandations du fabricant (notice jointe).
Boîte de vitesse
II)
- Effectuer une première vidange après 50 heures,
WALTERSCHEID
la fréquence sera ensuite de 500 heures.
1
1
Bouchon de vidange (aimanté)
2
2
Bouchon de niveau
3
3
Bouchon de remplissage et reniflard.
- quantité d’huile :
14
boîte = 3,3 L boîte = 6 L
• 22• 19•
26
- EP 220 W 90
Lamier
III)
- Graisser à vie avec de la graisse type EP 00.
- Le niveau est d’environ 40 mm.
- Check the level every year.
D
Entretien
- Laver la herse sans pression excessive et stocker la machine à plat dans un lieu à l’abri.
Lubrication
C
Lubricate the
I)
accordance with the manufacturer’s recommendations (see attached instructions).
Gearbox
II)
- The first oil change should be carried out after 50 hours, and every 500 hours thereafter.
1
1
Oil drain plug (magnetic)
2
2
Oil level control plug
3
3
Oil fill plug and breather.
- Oil quantity:
14
26
WALTERSCHEID
• 22• 19•
gearbox = 3,3 L
gearbox = 6 L
universal joint shaft in
- EP 220 W 90
Gear trough
III)
- Lubricate for life with type EP 00 grease.
- The level of the grease is approx. 40 mm.
-
Check the level every year.
Maintenance
D
- Wash the harrow with applying excess pressure, and store the machine on a flat, sheltered surface.
GB
DE
Sicherheit
A
Eingriffe an der Kreiselegge dürfen ausschließlich von Personen durchgeführt werden, die das Betriebshandbuch gelesen haben.
• Für Reinigungs- und Wartungsarbeiten Handschuhe und Schutzbrille tragen.
• Das Waschen sollte wegen der Wasserrückgewinnung auf einer dafür vorgesehenen Waschanlage stattfinden.
• Ausgewechselte Teile sollten zur Wiederverwertung beim Fachhändler abgegeben werden.
B
Prüfungen
- Nach jeder Kampagne prüfen, ob alle Schrauben an
der Maschine fest angezogen sind.
- Regelmäßig prüfen, ob alle Schrauben und Muttern
der Maschine fest angezogen sind. Nach den ersten Arbeitsstunden sollten alle Schrauben nochmals angezogen werden. Dies gilt ganz besonders für die Schrauben der Eggenzinken.
- Regelmäßig prüfen, dass sich keine Fremdkörper um
die Rotoren festsetzen (Fäden, Drähte, Rückstände…).
Schmierung
C
Gelenkwelle nach den Empfehlungen des Herstellers
I)
WALTERSCHEID schmieren (siehe beiliegende Anleitung).
Getriebe
II)
- Ein erster Ölwechsel nach 50 Stunden, später nach jeweils 500 Arbeitsstunden vorgenommen werden.
1
1
Ölablass-Schraube (magnetisiert)
2
2
Ölpegeldeckel
3
3
Einfüllverschluss und Unterdruckventil.
- Ölmenge :
14
Getriebe = 3,3 L Getriebe = 6 L
• 22• 19•
26
- EP 220 W 90
III) Trägerkasten
- Auf Lebenszeit mit Schmierfett vom Typ EP00 schmieren.
- Pegelstand etwa 40 mm.
- Pegel jedes Jahr prüfen.
Wartung
D
- Egge bei geringem Druck reinigen und Maschine flachliegend und geschützt aufbewahren.
1
5
61
Page 64
Entretien / Maintenance / Wartung
E
62
AHN
Z
ETRAGEN ZAHNL ÄNGE
SED BLADE LENGTH
ONGUEUR DENT USÉE
EW BLADE LENGTH
ÄNGE NEUER
ONGUEUR DENT NEUVE
170 mm L
170 mm U
170 mm G
290 mm L
290 mm N
290 mm L
Il est impératif de toujours débrayer la prise de force, arrêter le moteur du tracteur et retirer la clef de contact.
Always remember to disengage the power take-off, switch off the tractor engine and remove the key from the
Zapfwelle unbedingt auskuppeln, den Schleppermotor abstellen und den Zündschlüssel ziehen.
ignition.
Page 65
Entretien / Maintenance / Wartung
Changement des dents
E
a) Dents boulonnées
FR
- Monter les dents de façon à ce q’elles soient en position traînante par rapport au sens de rotation.
Les dents de la herse doivent être changées avant une usure trop importante qui pourrait endommager les rotors.
- Changer les dents l’une après l’autre pour ne pas faire d’erreur de montage
RÉFÉRENCE: dent droite 980146
dent gauche 980145 dent droite traité carbure 980132 dent gauche traité carbure 980131 bride 720341 vis TEB 16 x 52 x45 12,9 720342 vis TEB 16 x 57 x1,5 12,9 720400 rondelle 720400
Replacing the tines
E
a) Bolt-on tines
The tines on the harrow must be replaced before excess wear causes damage to the rotors.
- Replace the tines one at a time to prevent any mix-up when fitting.
Le montage dans l’autre sens des dents est possible dans le cas d’utilisation très précise sur mulch profond (nous consulter).
- Utiliser les vis d’origine et serrer à un couple de 400 N.m.
Il est conseillé de changer les vis et les brides après deux jeux de dent minimum.
GB
- Fit the tines so that they trail in the direction of rotation.
The tines may be fitted the other way round for special use on deep mulching (consult us).
- Use only original screws and tighten to a torque of
400 N.m.
EFERENCE NO. RH tine 980146
R
LH tine 980145 Carbon-coated RH tine 980132 Carbon-coated LH tine 980131 Clamp 720341 TEB bolt 16 x 52 x45 12,9 720342 TEB bolt 16 x 57 x1,5 12,9 720400 washer 720400
Auswechseln der Zinken
E
a) Verschraubte Zinken
Die Eggenzinken sollten vor allzu großem Verschleiß ausgewechselt werden, der die Rotoren beschädigen könnte.
- Zinken einen nach dem anderen auswechseln, um vor Montagefehlern sicher zu sein.
Artikelnummer Rechter Zinken 980146
Linker Zinken 980145 Rechter Zinken karbidbeschichtet 980132 Linker Zinken karbidbeschichtet 980131 Flansch 720341 Schraube TEB 16 x 52 x45 12,9 720342 Schraube TEB 16 x 57 x1,5 12,9 720400
Scheibe 720400
You are advised to replace the bolts and clamps after at least two sets of tines have been used.
- Zinken so montieren, dass sie sich gegenüber dem Drehsinn in Schleppstellung befinden.
Die umgekehrt gerichtete Montage ist möglich bei ganz bestimmten Arbeiten in tiefem Mulch
(wenden Sie sich an uns).
- Originalschrauben verwenden und auf ein Anziehdrehmoment von 400 Nm festschrauben.
Es wird empfohlen, die Schrauben und Flansche mindestens nach zweimaligem Auswechseln der Zinken auszuwechseln.
DE
1
5
63
Page 66
Entretien / Maintenance / Wartung
E
1
1
3
3
2
2
b)
5
5
4
4
4
4
3
3
3
3
1/4
64
Il est impératif de toujours débrayer la prise de force, arrêter le moteur du tracteur et retirer la clef de contact.
Always disengage the power take-off, switch off the tractor engine and remove the ignition key.
Unbedingt die Zapfwelle auskuppeln, den Schleppermotor abstellen und den Zündschlüssel ziehen.
Page 67
Entretien / Maintenance / Wartung
E
b) Dents à démontage rapide
FR
- Mettre la herse à hauteur et placer des “chandelles” pour sécuriser l’intervention.
- Repérer le sens de rotation et le sens de montage des dents.
1
1
Position “traînante” sur labour et mulch.
2
2
Position “accrochante” sur mulch et en direct.
3
- Prendre le tube , le placer au centre du rotor.
3
- Faire 1/4 de tour.
4
- Retirer le verrou .
4
- Pousser les dents l’une après l’autre vers le centre et les retirer.
E
b) Quick-release tines
- Raise the harrow and support on axle stands to ensure safe working conditions.
- Note the direction of rotation and installation of the tines.
1
1
"Drag" position for working ploughed
land and mulch.
2
2
"Attack" position for working mulch and
untilled land.
3
- Take the square section tube and fit it over the
3
centre of the rotor.
- Turn the pipe by a 1/4 turn.
4
- Remove the nut .
4
- Push the tines inwards one at a time and remove from the carrier.
Référence : Dent droite 980315
Dent gauche 980314 Dent droite carbure 980317 Dent gauche carbure 980316
REMARQUE:
5
- Vérifier le serrage des vis ”après 25 heures
5
d’utilisation.
Reference numbers: Right-hand tine 980315
Left-hand tine 980314
Right-hand carbide tine 980317 Left-hand carbide tine 980316
P
LEASE NOTE
Check the tightness of the bolts after 25
:
5
5
operating hours.
GB
E
b) Schnell abbaubare Zinken
- Egge vom Boden heben und abstützen, um die Arbeit an den Zinken abzusichern.
- Rotationsrichtung und Montagerichtung der Zinken ausmachen.
1
1
Zinken in Schleppstellung bei Mulchsaat nach dem Pflügen.
2
2
Zinken „auf Griff“ bei direkter Mulchsaat..
3
3
- Rohr in den Rotormittelpunkt platzieren.
- 1/4 Umdrehung ausführen.
4
- Verriegelung abnehmen.
4
- Zinken einer nach dem anderen in Richtung Zentrum drücken und abnehmen.
Artikelnummer: Rechter Zinken 980315
Linker Zinken 980314 Rechter Karbidzinken 980317 Linker Karbidzinken 980316
ANMERKUNG:
Nach etwa 25 Arbeitsstunden prüfen, ob die
5
Schrauben gut angezogen sind.
5
DE
1
5
65
Page 68
Entretien / Maintenance / Wartung
F
66
Page 69
Entretien / Maintenance / Wartung
Positions Autocollants
Sticker positions
F
Des étiquettes adhésives relatives à la sécurité ont été placées sur votre machine.
Leur but est de contribuer à votre sécurité et à celle d'autrui.
- Lisez leur contenu et contrôlez leur emplacement.
-
Revoyez les étiquettes ainsi que les instructions contenues dans la notice avec l'opérateur de la machine.
- Gardez les étiquettes propres et lisibles.
- Remplacez-les lorsqu'elles sont détériorées.
FR
GB
F
Warning notices relating to safety are affixed to your machine.
Their aim is to contribute to your safety and to the safety of others.
- Know their contents and check their location.
- Review the safety notices as well as the instructions contained in this operating manual.
- If any safety notices become illegible or lost they should be replaced.
Sicherheitsaufkleber
F
Sicherheitsaufkleber sind auf Ihrer Maschine angebracht.
Sie sollen zu Ihrer Sicherheit und der anderer Personen beitragen.
- Sie sorgfältig lesen und ihre Anbringung kontrollieren.
DE
1
5
- Sicherheitsaufkleber und Bedienungsanweisung mit
dem Benutzer der Maschine durchgehen.
- Aufkleber sauber und lesbar halten.
- Beschädigte Aufkleber auswechseln.
67
Page 70
Entretien / Maintenance / Wartung
G
580
68
Page 71
Entretien / Maintenance / Wartung
Caractéristique
G
SÉRIE 250.14 300.14 3000.19 3500.22 3000.26 3500.26 4000.22 4000.26
Largeur de travail (m) 2,50 3,00 3,00 3,50 3,00 3,50 4,00 4,00 Puissance (cv) 70-140 70-140 120-190 120-220 120-260 120-260 120-220 120-260 Nombre de rotors 10 12 12 14 12 14 16 16
Poids Packer Ø 550mm (indicatifs) Distance entre l’axe
d’attelage et le centre 580 580 580 580 580 580 580 580 de gravité (mm) d =
ONSULTER LA PLAQUE CONSTRUCTEUR SUR LA MACHINE
C
FR
GB
Details
G
SERIES 250.14 300.14 3000.19 3500.22 3000.26 3500.26 4000.22 4000.26
Working width (m) 2,50 3,00 3,00 3,50 3,00 3,50 4,00 4,00 Output (hp) 70-140 70-140 120-190 120-220 120-260 120-260 120-220 120-260 Number of rotors 10 12 12 14 12 14 16 16
Weight Ø 550mm Packer (indicative)
DISTANCE BETWEEN THE
LINKAGE PIN AND THE CENTRE OF GRAVITY (mm)
Technische Daten
G
SERIE 250.14 300.14 3000.19 3500.22 3000.26 3500.26 4000.22 4000.26
580 580 580 580 580 580 580 580
EE MANUFACTURER'S PLATE ON THE MACHINE
S
DE
1
Arbeitsbreite (m) 2,50 3,00 3,00 3,50 3,00 3,50 4,00 4,00 Leistung (PS) 70-140 70-140 120-190 120-220 120-260 120-260 120-220 120-260 Zahl der Rotoren 10 12 12 14 12 14 16 16
Gewicht Packer Ø 550mm
(zur Information)
DAS TYPENSCHILD AUF DER MASCHINE EINSEHEN
ABSTAND ZWISCHEN ANKUPPLUNGSACHSE UND 580 580 580 580 580 580 580 580
SCHWERPUNKT(mm)
5
69
Loading...