Installation du microphone et du satellite de
commande
Installation von Mikrofon und Joystick
Installatie voor de microfoon en de
bedieningssatelliet
Installazione del microfono e del telecomando a
rotazione
Accessoires de montage
Montageteile
Benodigde onderdelen
Componenti per l’installazione
3-864-429-21 (1)
Fixez le cordon du
microphone comme illustré.
Befestigen Sie das Kabel des
Mikrofons wie in der
Abbildung dargestellt.
Bevestig de microfoonkabel
zoals afgebeeld.
Fissare il cavo del microfono
come illustrato in figura.
D
Installez le microphone de façon à ce
que la flèche sur le dessous soit
orientée vers le conducteur.
Bringen Sie das Mikrofon so an, daß
der Pfeil an der Unterseite auf den
Fahrer weist.
Installeer de microfoon zo dat het
pijltje onderaan naar de bestuurder
wijst.
Installare il microfono in modo che la
freccia in basso sia orientata verso il
guidatore.
Laissez un peu de jeu dans le cordon du
microphone entre celui-ci et le support comme
illustré.
Lassen Sie das Mikrofonkabel zwischen dem
Mikrofon und dem Halter wie in der
Abbildung dargestellt etwas durchhängen.
Zorg ervoor dat de microfoonkabel niet strak
gespannen is tussen de microfoon en de
houder (zie afbeelding).
Assicurarsi che rimanga un leggero gioco nel
cavo del microfono tra il microfono e il fermo
come illustrato in figura.
Fixez le cordon du microphone comme illustré.
Befestigen Sie das Kabel des Mikrofons wie in der Abbildung
dargestellt.
Bevestig de microfoonkabel zoals afgebeeld.
Fissare il cavo del microfono come illustrato in figura.
BA
‘K3 × 12
DE
(3)
Sony Corporation 1998 Printed in France
Précautions relatives au
microphone
• Ce système capte la voix du conducteur via le
microphone. S’il y a trop de bruit à l’extérieur
de la voiture, fermez les vitres. Le bruit du
moteur peut également empêcher le système
de reconnaître la voix du conducteur.
• Ce microphone peut recevoir des sons
provenant d’une seule direction (microphone
directionnel). Il est par conséquent essentiel
d’installer correctement le microphone de
façon à ce qu’il puisse capter la voix du
conducteur.
Voorzorgsmaatregelen met
betrekking tot de microfoon
• Dit systeem registreert de stem van de
bestuurder via de microfoon. Wanneer er
buiten de auto veel lawaai is, moet u de ruiten
sluiten. Ook door motorgeluid kan het
systeem de stem van de bestuurder eventueel
niet herkennen.
• De microfoon registreert slechts geluid uit één
richting (directionele microfoon). Installeer de
microfoon dan ook zodanig dat hij zeker de
stem van de bestuurder registreert.
Hinweise zum Mikrofon
• Dieses System empfängt die Stimme des
Fahrers über das Mikrofon. Wenn es
außerhalb des Fahrzeugs laut ist, schließen Sie
die Fenster. Auch Motorgeräusche können
verhindern, daß das System die Stimme des
Fahrers erkennt.
• Dieses Mikrofon kann Töne nur aus einer
Richtung empfangen (Richtmikrofon). Daher
muß das Mikrofon richtig angebracht werden,
um sicherzustellen, daß die Stimme des
Fahrers empfangen wird.
Precauzioni per il microfono
• Questo sistema capta la voce del guidatore dal
microfono. Se ci si trova in una zona
rumorosa, chiudere il finestrino della
macchina. Anche il rumore del motore
potrebbe impedire al sistema di riconoscere la
voce del guidatore.
• Questo microfono riceve i suoni solo da una
direzione (microfono direzionale). È quindi
importante installarlo correttamente per essere
sicuri che la voce del guidatore possa essere
captata.
C
(2)
E
Fixez le fil le long du montant du pare-brise de
façon à ce qu’il n’interfère pas avec la conduite.
Avant de monter les fixations E, nettoyez
soigneusement la surface de montage.
Maak de draad vast aan de zijstijl zodat hij de
bestuurder niet kan hinderen. Reinig de
ondergrond zorgvuldig alvorens klem E te
bevestigen.
Raccordement du microphone
1 Raccordez le microphone à la prise MIC de
l’installation audio. (Voir aussi la section
“Installation/Connexions” fournie avec
l’appareil.)
2 Reliez le câble de connexion du
microphone avec d’autres câbles de
connexion de l’appareil audio à l'aide du
serre-câble C fourni. Lassiez un peu de
jeu dans le câble de connexion entre la
fiche et le serre-câble.
De microfoon aansluiten
1 Sluit de microfoon aan op de MIC ingang
van het audio apparaat. (Zie ook in de bij
het apparaat meegeleverde “Montage/
Aansluitingen” .)
2 Bundel de aansluitingskabel van de
microfoon samen met de andere
aansluitingskabels van het audio apparaat
door middel van de meegeleverde
kabelklem C. Laat genoeg draadlengte
tussen de stekker en de kabelklem.
C
Befestigen Sie das Kabel am Fensterrahmen, so
daß es beim Fahren nicht hinderlich ist. Vor dem
Anbringen von Klammer E reinigen Sie die
Oberfläche sorgfältig.
Bloccare il cavo lungo il telaio del parabrezza per
evitare che disturbi durante la guida. Prima di
applicare il morsetto E, pulire accuratamente la
superficie.
Anschließen des Mikrofons
1 Schließen Sie das Mikrofon an die Buchse
MIC des Audiogeräts an. Schlagen Sie
dazu bitte in der Anleitung „Installation/
Anschluß“ nach, die ebenfalls mit dem
Gerät geliefert wird.
2 Bündeln Sie das Verbindungkabel des
Mikrofons mit Hilfe des mitgelieferten
Kabelriemens C zusammen mit den
anderen Verbindungskabeln des
Audiogeräts. Lassen Sie das
Verbindungskabel zwischen dem Stecker
und dem Kabelriemen unbedingt etwas
durchhängen.
Collegamento del microfono
1 Collegare il microfono alla presa MIC
dell’apparecchio audio. Fare riferimento
alle informazioni sull’installazione e sui
collegamenti in dotazione con
l’apparecchio.
2 Raggruppare il cavo di collegamento del
microfono insieme agli altri cavi
dell’apparecchio audio con il morsetto C
in dotazione. Assicurarsi che rimanga un
leggero gioco nel cavo di collegamento
tra la spina e il morsetto.
Installation du microphone
Lieu d’installation
• Installez le microphone sous le pare-soleil en
position relevée. Attention que, lorsque le
pare-soleil est abaissé, le microphone ne capte
plus la voix du conducteur.
• Installez le microphone de façon à ce que la
flèche sur le dessous soit orientée vers le
conducteur.
De microfoon installeren
Installatieplaats
• Installeer de microfoon onder de zonneklep in
opgeklapte stand. Merk op dat de microfoon
de stem van de bestuurder niet registreert
wanneer de zonneklep is neergeklapt.
• Installeer de microfoon zo dat het pijltje
onderaan naar de bestuurder wijst.
Installieren des Mikrofons
Ort der Installation
• Installieren Sie das Mikrofon unter der
hochgeklappten Sonnenblende. Beachten Sie,
daß das Mikrofon die Stimme des Fahrers
nicht empfangen kann, wenn Sie die
Sonnenblende herunterklappen.
• Bringen Sie das Mikrofon so an, daß der Pfeil
an der Unterseite auf den Fahrer weist.
Installazione del microfono
Luogo d‘installazione
• Installare il microfono sotto la visiera parasole
in posizione sollevata. Infatti, se la visiera
parasole è abbassata, il microfono non capterà
la voce del guidatore.
• Installare il microfono in modo che la freccia
in basso sia orientata verso il guidatore.
Lorsque vous quittez votre voiture
Fixez le microphone sur le pare-soleil comme
illustré pour protéger votre microphone contre le
vol.
Als u uw wagen verlaat
Bevestig de microfoon op de zonneklep zoals
afgebeeld om diefstal te voorkomen.
MIC
Beim Verlassen des Fahrzeugs
Achten Sie darauf, daß das Mikrofon wie in der
Abbildung dargestellt unter der Sonnenblende
verdeckt ist. Damit schützen Sie es vor Diebstahl.
Quando si esce dalla macchina
Nascondere il microfono nella visiera parasole
come illustrato in figura onde evitare che il
microfono venga rubato.
D
Microphone
Mikrofon
Microfoon
Microfono
Installation du satellite de
commande
Remarques
• Choisissez soigneusement l’endroit de montage
afin que le satellite de commande n’interfère
pas avec les commandes de la voiture.
• N’installez pas le satellite de commande dans
un endroit qui risque de compromettre la
sécurité du passager avant de quelque façon
que ce soit.
• Lors de l’installation du satellite de commande,
veillez à ne pas endommager les câbles
électriques, etc., situés de l’autre côté de la
surface de montage.
• Evitez d’installer le satellite de commande là où
il risque d’être soumis à des températures
élevées comme sous le rayonnement direct du
soleil ou à côté d’une conduite de chauffage,
etc.
Installieren des Joystick
Hinweise
• Wählen Sie den Montageort sorgfältig aus, so
daß der Joystick beim Fahren nicht im Wege ist.
• Montieren Sie den Joystick nicht an einer Stelle,
an der er eine Gefahr für den Beifahrer auf
dem Vordersitz darstellen könnte.
• Achten Sie bei der Montage des Joystick darauf,
die Elektrokabel an der anderen Seite der
Montagefläche nicht zu beschädigen.
• Montieren Sie den Joystick nicht an einer Stelle,
an der er hohen Temperaturen, zum Beispiel
direktem Sonnenlicht oder der Warmluft aus
der Wagenheizung, ausgesetzt ist.
De bedieningssatelliet
installeren
Opmerkingen
• Ga zorgvuldig te werk bij het kiezen van een
geschikte montagepositie zodat de
bedieningssatelliet u nooit hindert bij het
rijden.
• Installeer de bedieningssatelliet nooit op een
plaats waar hij de veiligheid van de (voor)
passagier in gevaar kan brengen.
• Bij het installeren van de bedieningssatelliet
moet u erop letten dat u de elektrische
bedrading en dergelijke aan de andere kant
van het montagevlak niet beschadigt.
• Installeer de bedieningssatelliet niet op
plaatsen waar hij blootstaat aan hoge
temperaturen, bijvoorbeeld door rechtstreekse
zonnestraling of warme lucht afkomstig van de
verwarming, enz.
Installazione del telecomando
a rotazione
Note
• Scegliere attentamente la posizione di
montaggio in modo che il telecomando a
rotazione non interferisca con la guida.
• Non installare il telecomando a rotazione in
posizione tale da poter compromettere in alcun
modo la sicurezza del passeggero.
• Al momento di installare il telecomando a
rotazione assicurarsi di non danneggiare i cavi
elettrici etc. nella parte posteriore della
superficie di montaggio.
• Non installare il telecomando a rotazione in
posizione soggetta ad alte temperature, ad
esempio esposto alla luce solare diretta o al
calore proveniente dall’impianto di
riscaldamento della vettura.
Exemple de montage
Beispiel für die Montage
Montagevoorbeeld
Esempio di posizione di montaggio
4
B
A
12
Bande adhésive résistante, etc.
Sehr festes Klebeband o. ä.
Sterke kleefband of dergelijke
Nastro adesivo pesante.
5
Orifices
Aussparungen
Gaten
Fori
B
Repères de positionnement
Markierungen
Markeringen
Segni di montaggio
3
6
C
REMOTE IN
1 Choisissez la position de montage exacte
du satellite de commande et nettoyez la
surface de montage.
Les souillures et l’huile altèrent le pouvoir
adhérent de l’adhésif double face.
2 Marquez la position pour la vis fournie.
Utilisez le trou de vissage du support de
montage B pour marquer ce repère de
positionnement.
Si vous ne parvenez pas à ajuster aisément le
support de montage B, découpez le support
de montage B de façon à qu’il s’adapte à la
colonne de direction.
3 Déposez le couvercle de la colonne de
direction et percez des trous de 2 mm de
diamètre à l’endroit où vous avez marqué
les repères de positionnement.
4 Chauffez la surface de montage et la
bande adhésive double face sur le support
de montage B à une température de 20 à
30 °C. Fixez le support de montage sur la
surface de montage en exerçant une
pression uniforme. Vissez-la ensuite à
l’aide de vis A fournie.
Collez de la bande adhésive résistante, etc.,
de l’autre côté de la surface de montage de
manière à couvrir l’extrémité saillante des
vis de telle sorte qu’elle ne puissent entrer en
contact direct avec les câbles électriques, etc.,
à l’intérieur de la colonne de direction.
5 Après avoir remonté le couvercle de la
colonne de direction, fixez le satellite de
commande sur le support de montage en
alignant les quatre orifices pratiqués à la
base du satellite sur les quatre ergots du
support de montage et faites coulisser le
satellite de commande jusqu’à ce qu’il
s’encliquette dans sa position définitive
comme illustré.
Remarque
Si vous montez le satellite de commande sur
la colonne de direction, assurez-vous que
l’extrémité saillante des vis à l’intérieur de la
colonne de direction n’entrave en aucune
façon le mouvement de l’axe, des organes de
commande, des commutateurs ou des câbles
électriques, etc., à l’intérieur de la colonne de
direction.
6 Une fois le raccordement terminé,
réunissez le cordon de connexion du
satellite aux autres cordons de connexion
de l’équipement audio à l’aide de l’agrafe
C fournie. Veillez à laisser un peu de jeu
dans les cordons de connexion entre la
fiche et l’agrafe comme illustré.
1 Wählen Sie die Stelle aus, an der Sie den
Joystick montieren wollen, und reinigen
Sie dann die Montagefläche.
Staub oder Fettspuren beeinträchtigen die
Haftung des doppelseitigen Klebebandes.
2 Markieren Sie die Stelle zum Anbringen
der mitgelieferten Schraube.
Benutzen Sie zum Markieren der Stelle das
Schraubloch an Montageteil B.
Wenn das Montageteil B nicht auf die
Abdeckung der Lenkradsäule paßt,
schneiden Sie es bitte zurecht.
3 Entfernen Sie die Abdeckung der
Lenkradsäule, und bohren Sie an den
markierten Stellen Löcher von 2 mm
Durchmesser.
4 Erwärmen Sie die Montagestelle und das
Doppelklebeband an Montageteil B auf
eine Temperatur von 20 °C bis
30 °C. Befestigen Sie dann das
Montageteil auf der Montagefläche,
indem Sie es gleichmäßig andrücken.
Dann schrauben Sie es mit der
mitgelieferten Schraube A an.
Bringen Sie ein Stück sehr festes Klebeband
o. ä. an der Gegenseite der Montagefläche
an, um die vorstehenden Spitzen der
Schrauben abzudecken, damit diese nicht die
Elektrokabel in der Lenkradsäule
beschädigen können.
5 Bringen Sie nun die Abdeckung der
Lenkradsäule wieder an, und befestigen
Sie dann den Joystick auf dem
Montageteil, indem Sie die vier
Aussparungen an der Unterseite des
Joystick an den vier Haken auf dem
Montageteil ausrichten und den Joystick
daraufschieben, bis er einrastet, wie auf
der Abbildung zu sehen.
Hinweis
Wenn Sie den Joystick an der Lenkradsäule
montieren, achten Sie darauf, daß die
vorstehenden Spitzen der Schrauben an der
Innenfläche der Lenkradsäule die Bewegung
der Lenkwelle, die Funktionsteile der Schalter
bzw. die Elektrokabel innerhalb der
Lenkradsäule in keiner Weise behindern.
6 Bündeln Sie danach das Verbindungkabel
des Joystick mit Hilfe des mitgelieferten
Kabelriemens C zusammen mit den
anderen Verbindungskabeln des
Audiogeräts. Lassen Sie das
Verbindungskabel zwischen dem Stecker
und dem Kabelriemen wie in der
Abbildung dargestellt unbedingt etwas
durchhängen.
1 Kies de exacte installatieplaats voor de
bedieningssatelliet en maak vervolgens
het montagevlak schoon.
Vuil of vet tasten het kleefvermogen van het
dubbelzijdige plakband aan.
2 Markeer een bevestigingspunt voor de
meegeleverde schroef.
Maak hiervoor gebruik van de openingen in
montage-accessoire B.
Als het bevestigingselement B niet goed
past, moet u het overtollige gedeelte
afsnijden zodat het wel in de stuurkolomkap
past.
3 Verwijder de stuurkolombekleding en
boor op de gemarkeerde plaatsen gaten
van 2 mm diameter.
4 Warm het montagevlak en het
dubbelzijdige plakband op het montageaccessoire B op tot 20 à 30 °C en bevestig
het montage-accessoire door gelijkmatige
druk uit te oefenen. Schroef vervolgens
vast met de meegeleverde schroef A.
Breng een stuk tape of iets dergelijks aan op
de andere kant van het bevestigingsvlak om
te voorkomen dat de uitstekende
schroefpunten in contact komen met de
elektrische bedrading en dergelijke binnenin
de stuurkolom.
5 Plaats de stuurkolombekleding terug en
bevestig de bedieningssatelliet op het
montage-accessoire door de vier gaten
onderaan de commander te laten
samenvallen met de vier
bevestigingsklemmen op het montageaccessoire en verschuif de commander tot
hij op zijn plaats klikt zoals de illustratie
laat zien.
Opmerking
Bij het monteren van de bedieningssatelliet
op de stuurkolom, moet u ervoor zorgen dat
de uitstekende punten van de schroeven aan
de binnenkant van de stuurkolom de
stuurstang, schakelaars, elektrische
bedrading, enzovoort in de stuurkolom niet
hinderen.
6 Na het aansluiten bundelt u het snoer van
de satelliet samen met andere snoeren
door middel van de meegeleverde
klemband C. Laat wat speling in het
snoer tussen de stekker en de klemband,
zoals de illustratie laat zien.
1 Scegliere la posizione esatta di montaggio
del telecomando a rotazione, quindi pulire
la superficie di montaggio.
La sporcizia o l’unto possono pregiudicare la
tenuta del nastro biadesivo.
2 Segnare la posizione di montaggio per la
vite in dotazione.
Usare il foro sulla staffa di montaggio B per
segnare la posizione.
Se non è possibile installare la staffa di
montaggio B facilmente; tagliare la staffa di
montaggio B per adattarla alla copertura
del piantone di guida.
3 Rimuovere il coperchio della colonna del
volante e praticare due fori di 2 mm di
diametro nelle posizioni segnate.
4 Riscaldare la superficie di montaggio e il
nastro biadesivo sulla staffa di montaggio
B ad una temperatura compresa tra 20 °C
e 30 °C, ed applicare la staffa di
montaggio alla superficie di montaggio
applicando una leggera pressione. Quindi
avvitare la vite A in dotazione.
Applicare una striscia di nastro adesivo
pesante sull’altro lato della superficie di
montaggio in modo da coprire la punta
sporgente delle viti perché queste non
interferiscano con i cavi elettrici all’interno
della colonna del volante.
5 Dopo aver rimontato il coperchio della
colonna del volante, montare il
telecomando a rotazione allineando i
quattro fori sul fondo del telecomando a
rotazione ai quattro fermi sulla staffa di
montaggio e facendo scorrere il
telecomando a rotazione fino a che non si
blocca in posizione, come illustrato in
figura.
Nota
Se il telecomando a rotazione viene montato
sulla colonna del volante, assicurarsi che le
punte sporgenti delle viti sulla superficie
interna della colonna non pregiudichino o
interferiscano in alcun modo con il
movimento dell’albero, con i componenti
degli interruttori o con i cavi elettrici ecc.
all’interno della colonna.
6 Dopo aver effettuato il collegamento,
raggruppare il cavo di collegamento del
telecomando a rotazione insieme agli altri
cavi di collegamento dell’apparecchio
audio con il morsetto C in dotazione.
Assicurarsi che rimanga un leggero gioco
nel cavo di collegamento tra la spina e il
morsetto, come illustrato in figura.