Installation
Précautions
•Ne pas toucher les quatre orifices sur le
panneau supérieur de l’appareil. Ils
servent aux réglages du syntoniseur qui
ne doivent être effectués que par un
technicien.
•Choisir soigneusement l’emplacement de
l’installation afin que l’appareil ne gêne
pas la conduite normale du véhicule.
•Eviter d’installer l’appareil dans un
endroit exposé à des températures
élevées, comme en plein soleil ou à
proximité d’une bouche d’air chaud, ou à
de la poussière, saleté ou vibrations
violentes.
•Pour garantir un montage sûr, n’utiliser
que le matériel fourni.
Réglage de l’angle de montage
Ajuster l’inclinaison à un angle inférieur à
20°.
Retrait et pose de la
façade
Avant d’installer l’appareil, déposer la
façade.
A Pour retirer
Avant de retirer la façade, ne pas oublier
d’appuyer d’abord sur (OFF). Appuyer sur
(OPEN), puis faire glisser la façade vers la
droite et la retirer par la gauche.
B Pour attacher
Fixez la partie a de la façade sur la partie
b de l’appareil, comme indiqué sur
l’illustration, puis appuyez sur le côté
gauche jusqu’au déclic.
A
Installation
Vorsichtsmaßnahmen
•Nehmen Sie an den vier Öffnungen an
der Oberseite des Geräts keine
Einstellungen vor. Diese Öffnungen
dienen dem Tuner-Abgleich; der
Abgleich darf nur von einem Fachmann
vorgenommen werden.
•Wählen Sie den Einbauort sorgfältig so
aus, daß das Gerät beim Fahren nicht
hinderlich ist.
•Bauen Sie das Gerät so ein, daß es keinen
hohen Temperaturen (keinem direkten
Sonnenlicht, keiner Warmluft von der
Heizung), keinem Staub, keinem Schmutz
und keinen starken Vibrationen
ausgesetzt ist.
•Für eine sichere Befestigung verwenden
Sie stets nur die mitgelieferten
Montageteile.
Hinweis zum Montagewinkel
Das Gerät sollte in einem Winkel von
weniger als 20° montiert werden.
Abnehmen und Anbringen
der Frontplatte
Nehmen Sie die Frontplatte vor dem
Einbau des Geräts ab.
A Abnehmen
Drücken Sie auf jeden Fall (OFF), bevor Sie
die Frontplatte abnehmen. Drücken Sie
(OPEN), schieben Sie dann die Frontplatte
nach rechts, und ziehen Sie sie an der
linken Seite heraus.
B Anbringen
Setzen Sie Teil a der Frontplatte wie in der
Abbildung dargestellt an Teil b des Geräts
an, und drücken Sie die linke Seite der
Frontplatte an, bis sie mit einem Klicken
einrastet.
Montage
Voorzorgsmaatregelen
•Kom niet aan de vier openingen aan de
bovenkant van het apparaat. Deze dienen
voor het maken van bijstellingen voor de
tuner, hetgeen uitsluitend door bevoegd
onderhoudspersoneel verricht mag
worden.
•Kies de installatieplaats zorgvuldig zodat
het toestel de bestuurder niet hindert
tijdens het rijden.
•Installeer het apparaat niet op plaatsen
waar het blootgesteld wordt aan hoge
temperaturen, b.v. in direct zonlicht of bij
de warme luchtstroom van de
autoverwarming, aan sterke trillingen, of
waar het in contact komt met veel stof of
vuil.
•Gebruik voor het veilig en stevig
monteren van het apparaat uitsluitend de
bijgeleverde montage-onderdelen.
Maximale montagehoek
Installeer het apparaat nooit onder een hoek
van meer dan 20° met het horizontale vlak.
Verwijderen en bevestigen
van het afneembare
voorpaneel
Verwijder, alvorens met het installeren
te beginnen, het afneembare
voorpaneel.
A Verwijderen
Druk eerst op (OFF) alvorens het
voorpaneel los te maken. Druk op (OPEN),
schuif het voorpaneel naar rechts en trek
het los aan de linkerkant.
B Bevestigen
Breng deel a van het voorpaneel aan op
deel b van het apparaat zoals afgebeeld en
druk op de linkerzijde tot deze vastklikt.
B
1
2
Installation dans le tableau
de bord
Installation im
Armaturenbrett
Montage in het dashboard Installazione nel cruscotto
1 2 3
182 mm
TOP
1
Avec l’inscription TOP vers le haut
Mit der TOP-Markierung nach oben
Met de zijde met het woord “TOP” naar
boven.
Con la scritta TOP rivolta verso l’alto
Меткой TOP кверху
Touche de réinitialisation
Quand l’installation et les connexions sont
terminées, appuyer sur la touche de
réinitialisation avec un stylo à bille, etc.
Dépannage
Les contrôles suivants vous permettront de résoudre la majorité des problèmes que vous pourriez rencontrer avec
cet appareil. Avant de passer cette liste de contrôle en revue, vérifiez les procédures de raccordement et
d’utilisation.
Problème
•Les stations mémorisées et l’heure correcte sont effacées.
•Le fusible a grillé.
•Génère des parasites lorsque la clé de contact se trouve sur
les positions ON, ACC et OFF.
•L’alimentation ne parvient pas à l’appareil.
•L’appareil est alimenté en continu.
L’antenne électrique ne se déploie pas.
Problemen verhelpen
Aan de hand van de volgende controles kan u de meeste problemen oplossen die zich met dit toestel kunnen
voordoen. Voordat u deze checklist overloopt, controleert u best de aansluitings- en werkingsprocedures.
Probleem
•De voorinstelzenders en het juiste uur zijn gewist.
•De zekering is gesprongen.
•Ruisvorming wanneer de contactsleutel in de stand ON,
ACC en OFF staat.
•Het toestel wordt niet van stroom voorzien.
•Het toestel wordt permanent van stroom voorzien.
De elektrische antenne schuift niet uit.
Störungsbehebung
Mit Hilfe der folgenden Checkliste werden Sie die meisten Probleme beheben können, die beim Anschließen des
Geräts auftreten können. Bevor Sie jedoch versuchen, ein Problem anhand der Checkliste zu lösen, sehen Sie
zuerst nach, ob Sie das Gerät korrekt angeschlossen und bedient haben.
Problem
•Voreingestellte Sender und die Uhrzeit wurden gelöscht.
•Die Sicherung brennt durch.
•Es ist ein Geräusch zu hören, wenn sich der Zündschlüsel
in den Positionen ON, ACC und OFF befindet.
•Das Gerät wird nicht mit Strom versorgt.
•Das Gerät wird ständig mit Strom versorgt.
Die Motorantenne läßt sich nicht ausfahren.
53 mm
Plier ces griffes pour assurer une
prise correcte si nécessaire.
Falls erforderlich, diese Klammern für
einen sicheren Halt hochbiegen.
Indien nodig kunt u deze lipjes ombuigen
voor een steviger bevestiging.
Piegare questi morsetti per
un‘installazione più sicura, se necessario.
При необходимости отогните эти
зажимные зубчики для обеспечения
более плотной фиксации.
Rücksetztaste
Nach der Installation und dem Anschluß
muß die Rücksetztaste mit einem
Kugelschreiber o. ä. gedrückt werden.
Cause
Les fils ne correspondent pas précisément avec le
connecteur d’alimentation pour accessoires de la
voiture.
La voiture n’est pas dotée d’une position ACC.
L’antenne électrique ne comporte pas de boîtier
de relais.
Oorzaak
De kabels passen niet precies op de
accessoirevoeding van de wagen.
De wagen heeft geen ACC stand.
De elektrische antenne heeft geen relaiskast.
Ursache
Die Leitungen wurden nicht korrekt an die
Zubehörstromversorgung des Fahrzeugs
angeschlossen.
Bei dem Fahrzeug gibt es keine Zubehörposition
(ACC).
Die Motorantenne ist nicht mit einem
Relaiskästchen ausgestattet.
5
7
Terugsteltoets
Druk, nadat u het apparaat heeft
geïnstalleerd en de aansluitingen heeft
gemaakt, met een balpen of een ander
puntig voorwerp op de terugsteltoets.
Installazione
Precauzioni
•Non toccare i quattro fori sulla superficie
superiore dell’apparecchio. Servono per
regolazioni di sintonizzazione che
devono essere eseguite solo da tecnici per
la manutenzione.
•Scegliere con attenzione la posizione per
l’installazione in modo che l’apparecchio
non interferisca con le operazioni di
guida del conducente.
•Evitare di installare l’apparecchio dove
sia soggetto ad alte temperature, come
alla luce solare diretta o al getto di aria
calda dell’impianto di riscaldamento, o
dove possa essere soggetto a polvere,
sporco e vibrazioni eccessive.
•Usare solo il materiale di montaggio in
dotazione per un’installazione stabile e
sicura.
Regolazione dell’angolo di montaggio
Regolare l’angolo di montaggio in modo
che sia inferiore a 20°.
Установка
Меры
предосторожности
•Не пытайтесь ничего сделать с
четырьмя отверстиями,
расположенными на верхней
поверхности магнитолы. Они
предназначены для настройки
радиоприемника, осуществляемой
только квалифицированными
специалистами.
•Место для установки магнитолы
выбирайте тщательно, чтобы она не
мешала нормальному управлению
автомобилем.
•Не устанавливайте магнитолу там, где
она будет подвержена воздействию
пыли, грязи, чрезмерной вибрации или
высоких температур, например в
местах, попадающих под прямые
солнечные лучи или находящихся
вблизи вентиляционных решеток
обогревателей.
•В целях обеспечения надежной и
безопасной установки используйте
лишь входящие в комплект
монтажные детали.
Допустимый угол установки
Установите магнитолу под углом не
более 20°.
Come rimuovere e
reinserire il pannello
anteriore
Prima di installare l’apparecchio
rimuovere il pannello anteriore.
A Per rimuoverlo
Prima di rimuovere il pannello anteriore,
assicurarsi di premere (OFF). Premere
(OPEN), quindi far scivolare il pannello
anteriore verso destra e tirare il lato sinistro
verso di sé.
B Per reinserirlo
Applicare la foro a del pannello anteriore
al mandrino b dell’apparecchio come
mostrato nell’illustrazione e premere il lato
sinistro fino a sentire uno scatto.
a
b
m
Порядок снятия и
установки передней
панели
Перед установкой магнитолы
снимите с нее переднюю панель.
A Снятие панели
Прежде чем снимать переднюю панель,
обязательно отключите магнитолу,
нажав клавишу (OFF). Затем нажмите
(OPEN), сдвиньте переднюю панель
вправо и, потянув за левую часть
панели, снимите ее.
B Установка панели
Сначала совместите отверстие a на
передней панели со штырьком b на
магнитоле, как это показано на
иллюстрации, а затем вдвиньте в паз
левую часть панели.
Установка магнитолы в
приборной доске
Paroi ignifuge
Motorraumtrennwand
Brandschot
Parete tagliafiamma
Теплоизоляционная перегородка
T
O
P
7
5
4
Tableau de bord
Armaturenbrett
Dashboard
Cruscotto
Приборная доска
1
4
2
7
5
3
Tasto di azzeramento
Dopo avere terminato l’installazione e i
collegamenti, assicurarsi di premere il tasto
di azzeramento con la punta di una penna
a sfera, ecc.
Клавиша
переустановки
По окончании установки и всех
подсоединений не забудьте нажать
кончиком шариковой ручки или иным
аналогичным предметом кнопку
переустановки.
Guida alla risoluzione dei problemi
Quanto segue servirà a risolvere la maggior parte dei problemi che possono sorgere. Prima di passare in rassegna
la lista sottoriportata, fare riferimento alle procedure d’uso e di collegamento
Problema
•Le stazioni memorizzate e l’ora corretta vengono
cancellate.
•Il fusibile è saltato.
•Quando la chiave di accensione è nelle posizioni ON, ACC
e OFF, si produce un rumore.
•Non arriva corrente all’apparecchio.
•La corrente arriva di continuo all’apparecchio.
L’antenna non si allunga.
Causa
I conduttori non corrispondono con il connettore di
alimentazione della macchina correttamente.
La macchina non ha una posizione ACC.
L’antenna non dispone della scatola a relè.
Руководство по устранению неполадок
Приводимый ниже перечень возможных неполадок поможет Вам при устранении большинства проблем, с
которыми Вы можете столкнуться при эксплуатации Вашей магнитолы. Прежде чем обращаться к этому
перечню, ознакомьтесь с инструкциями по подсоединению и эксплуатации.
Проблема
•Занесенные в память станции и точное время стерты.
•Перегорел плавкий предохранитель.
•Появляется шум, когда ключ зажигания находится в
положениях ON, ACC и OFF.
•На магнитолу не подается питание.
•Питание поступает на магнитолу непрерывно.
Электроприводная антенна не выдвигается.
Причина
Концы проводов неправильно подсоединены к
вспомогательному автомобильному разъему
питания.
Замок зажигания в автомобиле не имеет
положения ACC.
Электроприводная антенна не снабжена
релейным блоком.
Installation du satellite de commande
Remarques
• Choisissez soigneusement l’endroit de montage afin que le
satellite de commande n’interfère pas avec les commandes
de la voiture.
• N’installez pas le satellite de commande dans un endroit qui
risque de compromettre la sécurité du passager avant de
quelque façon que ce soit.
• Lors de l’installation du satellite de commande, veillez à ne
pas endommager les câbles électriques, etc., situés de l’autre
côté de la surface de montage.
• Evitez d’installer le satellite de commande là où il risque
d’être soumis à des températures élevées comme sous le
rayonnement direct du soleil ou à côté d’une conduite de
chauffage, etc.
Installatie van de bedieningssatelliet
Opmerkingen
• Ga zorgvuldig te werk bij het kiezen van een geschikte
montagepositie zodat de bedieningssatelliet u nooit hindert
bij het rijden.
• Installeer de bedieningssatelliet nooit op een plaats waar hij
de veiligheid van de (voor)passagier in gevaar kan brengen.
• Bij het installeren van de bedieningssatelliet moet u erop
letten dat u de elektrische bedrading en dergelijke aan de
andere kant van het montagevlak niet beschadigt.
• Installeer de bedieningssatelliet niet op plaatsen waar hij
blootstaat aan hoge temperaturen, bijvoorbeeld door
rechtstreekse zonnestraling of warme lucht afkomstig van
de verwarming, enz.
Монтаж поворотного рожка
дистанционного управления (ДУ)
Примечания
• Место для монтажа рожка ДУ следует выбирать с особой
тщательностью, для того чтобы рожок не мешал
управлению автомобилем.
• Не устанавливайте рожок ДУ в таких местах, где он мог бы
каким-либо образом поставить под угрозу безопасность
(сидящего впереди) пассажира.
• При установке рожка ДУ следите за тем, чтобы не
повредить электропроводку и другие элементы
конструкции автомобиля, расположенные на обратной
стороне монтажной поверхности.
• Не устанавливайте рожок ДУ в таких местах, где он может
подвергнуться воздействию высокой температуры,
создаваемой прямыми солнечными лучами, горячим
воздухом из обогревателя салона и т.п.
Choisissez la position de montage exacte du satellite de commande et nettoyez la
1
2
0
Marquez
Markierung
Markering
Contrassegno di
montaggio
Меткa
3
4
0
9
Bande adhésive résistante, etc.
Sehr festes Klebeband o. ä.
Sterke kleefband of dergelijke
Nastro adesivo resistente.
Прочная изоляционная
лента и т.п.
5
Orifices
Aussparungen
Gaten
Fori
Oтверстия
surface de montage.
Les souillures et l’huile altèrent le pouvoir adhérent de l’adhésif double face.
Wählen Sie die Stelle aus, an der Sie den Joystick montieren wollen, und reinigen
Sie dann die Montagefläche.
Staub oder Fettspuren beeinträchtigen die Haftung des doppelseitigen Klebebandes.
Kies de exacte installatieplaats voor de bedieningssatelliet en maak vervolgens
het montagevlak schoon.
Vuil of vet tasten het kleefvermogen van het dubbelzijdige plakband aan.
Scegliere la posizione esatta di montaggio del telecomando a rotazione, quindi
pulire la superficie di montaggio.
La sporcizia o l’unto possono pregiudicare la tenuta del nastro biadesivo.
Tочно наметьте место для установки рожка ДУ и зачистите поверхность, на
которой он будет монтироваться.
Учтите, что грязь или масло ослабляют липучесть двусторонней крепежной
ленты.
Marquez la position pour la vis fournie.
Utilisez l’orifice de vissage du support de montage 0 pour marquer la position.
Si vous ne parvenez pas à ajuster aisément le support de montage 0, découpez le
support de montage 0 de façon à ce qu’il s’adapte à la colonne de direction.
Markieren Sie die Stelle zum Anbringen der mitgelieferten Schraube.
Verwenden Sie dazu die Bohrung im Montageteil 0.
Wenn das Montageteil 0 nicht auf die Abdeckung der Lenkradsäule paßt, schneiden
Sie es bitte zurecht.
Markeer het bevestigingspunt voor de meegeleverde schroef.
Markeer de posities aan de hand van het schroefgat in het bevestigingselement 0.
Als het bevestigingselement 0 niet goed past, moet u het overtollige gedeelte van het
bevestigingselement 0 afsnijden zodat het wel in de stuurkolomkap past.
Segnare la posizione di montaggio per la vite in dotazione.
Usare il foro per la vite sulla staffa di montaggio 0 per segnare la posizione.
Se non è possibile installare la staffa di montaggio 0 facilmente, tagliare la staffa di
montaggio 0 per adattarla alla copertura della colonna del volante.
Oтметьте место, куда будет вкручен прилагаемый в комплекте к рожку
винт.
Используйте для этого предназначенное для винта отверстие на монтажной
плате 0.
Eсли при установке монтажной платы 0 Вы столкнетесь с трудностями
нестыковки размеров, обрежьте плату 0 так, чтобы она по конфигурации
совпала с кожухом рулевой колонки.
Déposez le couvercle de la colonne de direction et percez un trou de 2 mm de
diamètre aux endroits que vous avez marqués.
Nehmen Sie die Abdeckung der Lenkradsäule ab, und bohren Sie an der Stelle,
die Sie gerade markiert haben, ein Loch von 2 mm Durchmesser.
Verwijder de stuurkolomkap en boor een gat van 2 mm op de gemarkeerde
posities.
Rimuovere il coperchio della colonna del volante e praticare un foro di 2 mm di
diametro nella posizione contrassegnata.
Снимите кожух рулевой колонки и просверлите в нем отверстие
диаметром 2 мм в отмеченном Вами месте.
Chauffez la surface de montage et l’adhésif double face sur le support de
montage 0 à une température comprise entre 20 et 30 °C et fixez le support de
montage sur la surface de montage en exerçant une pression uniforme. Vissez
ensuite la vis 9 fournie.
Collez de la bande adhésive résistante, etc., de l’autre côté de la surface de montage de
manière à couvrir l’extrémité saillante de la vis de telle sorte qu’elle ne puisse entrer en
contact direct avec les câbles électriques, etc., à l’intérieur de la colonne de direction.
Erwärmen Sie die Montagestelle und das doppelseitige Klebeband am
Montageteil 0 auf eine Temperatur von 20 bis 30 °C, und drücken Sie dann das
Montageteil mit gleichmäßigem Druck auf die Montagestelle. Befestigen Sie es
dann mit der mitgelieferten Schraube 9.
Bringen Sie ein Stück sehr festes Klebeband o. ä. an der Gegenseite der Montagefläche
an, um die vorstehende Spitzen der Schraube abzudecken, damit diese nicht die
Elektrokabel in der Lenkradsäule beschädigen kann.
Warm het bevestigingsvlak en de dubbelzijdige kleefband op de steun 9 op tot
een temperatuur van 20 à 30 °C en plaats de steun op het bevestigingsvlak door
gelijkmatig aan te drukken. Schroef hem vervolgens vast met de meegeleverde
schroef 9.
Breng een stuk tape of iets dergelijks aan op de andere kant van het bevestigingsvlak
om te voorkomen dat de uitstekende schroefpunten in contact komen met de
elektrische bedrading en dergelijke binnenin de stuurkolom.
Riscaldare la superficie di montaggio e il nastro biadesivo sulla staffa di
montaggio 0 ad una temperatura compresa tra 20 °C e 30 °C. Applicare la staffa
di montaggio sulla superficie di montaggio esercitando una pressione omogenea,
quindi fissarla avvitando la vite 9 in dotazione.
Applicare una striscia di nastro adesivo pesante sull’altro lato della superficie di
montaggio in modo da coprire la punta sporgente delle viti perché queste non
interferiscano con i cavi elettrici all’interno della colonna del volante.
Нагрейте поверхность места установки и двустороннюю крепежную ленту
на монтажной плате
нажатием прикрепите монтажную плату к поверхности места установки.
Затем зафиксируйте плату при помощи прилагаемого винта 9.
Прилепите кусочек прочной изоляционной ленты или аналогичного крепежного
средства к внутренней поверхности монтажной плоскости для того, чтобы
прикрыть выступающие кончики винтов и не допустить повреждения ими
электропроводки и т.п. внутри рулевой колонки.
Après avoir remonté le couvercle de la colonne de direction, fixez le satellite de
commande sur le support de montage en alignant les quatre orifices pratiqués à
la base du satellite sur les quatre ergots du support de montage et faites
coulisser le satellite de commande jusqu’à ce qu’il s’encliquette dans sa position
définitive comme illustré.
Remarque
Si vous montez le satellite de commande sur la colonne de direction, assurez-vous que
l’extrémité saillante des vis à l’intérieur de la colonne de direction n’entrave en aucune
façon le mouvement de l’axe, des organes de commande, des commutateurs ou des
câbles électriques, etc., à l’intérieur de la colonne de direction.
Bringen Sie nun die Abdeckung der Lenkradsäule wieder an, und befestigen Sie
dann den Joystick auf dem Montageteil, indem Sie die vier Aussparungen an der
Unterseite des Joystick an den vier Haken auf dem Montageteil ausrichten und
den Joystick daraufschieben, bis er einrastet, wie auf der Abbildung zu sehen.
Hinweis
Wenn Sie den Joystick an der Lenkradsäule montieren, achten Sie darauf, daß die
vorstehende Spitzen der Schraube an der Innenfläche der Lenkradsäule nicht die
Bewegung der Lenkwelle, oder die Funktion der Schalter in der Lenkradsäule behindert
bzw. die Kabel in der Lenkradsäule beschädi
Plaats de stuurkolombekleding terug en bevestig de bedieningssatelliet op het
montage-accessoire door de vier gaten onderaan de bedieningssatelliet te laten
samenvallen met de vier bevestigingsklemmen op het montage-accessoire en
verschuif de bedieningssatelliet tot hij op zijn plaats klikt zoals de illustratie laat
zien.
Opmerking
Bij het monteren van de bedieningssatelliet op de stuurkolom, moet u ervoor zorgen
dat de uitstekende punten van de schroeven aan de binnenkant van de stuurkolom de
stuurstang, schakelaars, elektrische bedrading, enzovoort in de stuurkolom niet
hinderen.
Dopo aver rimontato il coperchio della colonna del volante, montare il
telecomando a rotazione allineando i quattro fori sul fondo del telecomando a
rotazione ai quattro fermi sulla staffa di montaggio e facendo scorrere il
comando fino a che non si blocca in posizione, come illustrato in figura.
Nota
Se il telecomando a rotazione viene montato sulla colonna del volante, assicurarsi che
le punte sporgenti delle viti sulla superficie interna della colonna non pregiudichino o
interferiscano in alcun modo con il movimento dell’albero, con i componenti degli
interruttori o con i cavi elettrici ecc. all’interno della colonna.
Установив обратно кожух рулевой колонки, присоедините рожок ДУ к
монтажной плате, совместив четыре отверстия на тыльной поверхности
рожка с четырьмя зажимами на монтажной плате и вдвинув рожок вглубь
до точки фиксации, как это показано на иллюстрации.
Примечание
Если Вы прикрепляете рожок ДУ к рулевой колонке, следите за тем, чтобы
выступающие кончики винтов на внутренней поверхности колонки никоим образом не
препятствовали и не мешали свободному ходу рулевого вала и работе
переключателей, а также чтобы они не повредили электропроводку внутри колонки.
0
Installieren des Joystick
Hinweise
• Wählen Sie den Montageort sorgfältig aus, so daß der
Joystick beim Fahren nicht im Wege ist.
• Montieren Sie den Joystick nicht an einer Stelle, an der er
eine Gefahr für den Beifahrer auf dem Vordersitz darstellen
könnte.
• Achten Sie bei der Montage des Joystick darauf, die
Elektrokabel an der anderen Seite der Montagefläche nicht
zu beschädigen.
• Montieren Sie den Joystick nicht an einer Stelle, an der er
hohen Temperaturen, zum Beispiel direktem Sonnenlicht
oder der Warmluft aus der Wagenheizung, ausgesetzt ist.
Installazione del telecomando a rotazione
Note
• Scegliere attentamente la posizione di montaggio in modo
che il telecomando a rotazione non interferisca con la guida.
• Non installare il telecomando a rotazione in posizione tale
da poter compromettere in alcun modo la sicurezza del
passeggero.
• Al momento di installare il telecomando a rotazione
assicurarsi di non danneggiare i cavi elettrici ecc. nella parte
posteriore della superficie di montaggio.
• Non installare il telecomando a rotazione in posizione
soggetta ad alte temperature, ad esempio esposto alla luce
solare diretta o al calore proveniente dall’impianto di
riscaldamento della vettura.
Exemple de montage
Beispiel für die Montage
Montagevoorbeeld
Esempio di posizione di montaggio
Пример выбора места для монтажа
до температуры между 20°C и 30°C и равномерным
FM/MW/LW
MiniDisc Player
Installation/Connexions
Installation/Anschluß
Montage/Aansluitingen
Installazione/Collegamenti
Установка/Подсоединение
MDX-C7970R
Sony Corporation 1999 Printed in Japan
Liste des composants
Teileliste
Onderdelenlijst
Les numéros de l’illustration correspondent à ceux des instructions.
Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im Erläuterungstext.
De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de montage-aanwijzingen.
I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni.
Нижеприводимые цифры соответствуют цифрам, упоминаемым далее в данной инструкции.
123
TOP
4
7
× 2
!º
Attention
Remarque importante pour la manipulation du
support 1.
Manipulez précautionneusement le support pour
éviter de vous blesser aux doigts.
Vorsicht
Sicherheitshinweis zum Umgang mit der Halterung
1.
Seien Sie beim Umgang mit der Halterung
vorsichtig, damit Sie sich nicht die Hände verletzen.
Voorzichtig
Spring voorzichtig om met de beugel 1.
Houd de beugel voorzichtig vast zodat u uw vingers
niet verwondt.
56
89 ‘K3 × 12
!¡
Elenco dei componenti
Перечень деталей
× 2
Attenzione
Avvertenza sulla manipolazione della staffa 1.
Maneggiare la staffa con cautela per evitare di ferirsi
le mani.
Предостережение
Относительно обращения с консолью 1.
Обращайтесь с консолью осторожно, чтобы не
повредить пальцы.
TOP
*I-3-865-842-22*(1)
Connexions
Précautions
•Cet appareil est conçu pour fonctionner
sur courant continu de 12 V avec masse
négative.
•Veiller à ne pas coincer de fils entre une
vis et la carrosserie de la voiture ou cet
appareil ou encore entre des pièces
mobiles comme les glissières des sièges,
etc.
•Brancher le cordon d’alimention 8 sur
l’appareil et les haut-parleurs avant de le
brancher sur le connecteur d’alimentation
auxiliaire.
•Rassembler tous les fils de terre en un
point de masse commun.
•Brancher le câble jaune à un circuit libre
de la voiture dont la capacité nominale est
supérieure à la capacité du fusible de
l’appareil. Si vous branchez cet appareil
en série avec d’autres composants stéréo,
le circuit de la voiture auquel ils sont
raccordés doit afficher une capacité
nominale supérieure à la somme des
capacités individuelles de chaque
composant. S’il n’y a pas de circuits de
voiture affichant une capacité égale à la
capacité du fusible de l’appareil, brancher
l’appareil directement à la batterie. Si
aucun circuit de voiture n’est disponible
pour connecter cet appareil, brancher
l’appareil à un circuit de voiture
supérieur à la capacité du fusible de
l’appareil de telle sorte que si l’appareil
grille son fusible, aucun autre circuit ne
soit coupé.
• Le raccordement de cet appareil peut
entraîner une certaine usure de la batterie
si le contact de votre voiture n’est pas doté
d’une position accessoires (ACC). En pareil
cas, consultez votre revendeur Sony.
Anschluß
Vorsicht
•Dieses Gerät ist ausschließlich für den
Betrieb bei 12 V Gleichstrom (negative
Erdung) bestimmt.
•Achten Sie darauf, keine Kabel zwischen
einer Schraube und der Karosserie oder
diesem Gerät oder zwischen beweglichen
Teilen wie den Sitzschienen usw.
einzuklemmen.
•Verbinden Sie das
Stromversorgungskabel 8 mit dem Gerät
und den Lautsprechern, bevor Sie es mit
dem Hilfsstromanschluß verbinden.
•Schließen Sie alle Erdungskabel an
einen gemeinsamen Massepunkt an.
•Schließen Sie das gelbe Kabel an einen
freien Autostromkreis mit höherer
Leistung als der der Gerätesicherung an.
Wenn Sie dieses Gerät zusammen mit
anderen Stereokomponenten anschließen,
muß der Autostromkreis, an den die
Geräte angeschlossen sind, eine höhere
Leistung aufweisen als die Summe der
Sicherungen der einzelnen
Komponenten. Wenn kein
Autostromkreis eine so hohe Leistung
aufweist wie die Sicherung des Geräts,
schließen Sie das Gerät direkt an die
Batterie an. Wenn kein Autostromkreis
zum Anschließen dieses Geräts frei ist,
schließen Sie das Gerät an einen
Autostromkreis mit höherer Leistung als
der der Gerätesicherung an, und zwar so,
daß keine anderen Stromkreise
unterbrochen werden, wenn die
Sicherung durchbrennen sollte.
• Wenn Sie dieses Gerät anschließen, kann
es zu einer gewissen Belastung der
Autobatterie kommen, wenn am
Zündschloß Ihres Fahrzeugs keine
Zubehörposition (ACC) vorhanden ist.
Wenden Sie sich in einem solchen Fall an
Ihren Sony-Händler.
Aansluitingen
Let op!
•Dit apparaat is ontworpen voor gebruik
op gelijkstroom van een 12 Volts autoaccu, negatief geaard.
•Zorg ervoor dat er geen snoeren geklemd
zitten tussen een schroef en het
koetswerk, het toestel of bewegende
onderdelen zoals de zetelrail, enz.
•Sluit het netsnoer 8 aan op het toestel en
de luidsprekers vooraleer u het op de
hulpvoedingsaansluiting aansluit.
•Sluit alle aarddraden op een
gemeenschappelijk aardpunt aan.
•Sluit het gele snoer aan op een vrij
autocircuit met een capaciteit die hoger
ligt dan die van de toestelzekering. Als u
dit toestel in serie schakelt met andere
audiocomponenten, moet de capaciteit
van het autocircuit waarop ze zijn
aangesloten hoger zijn dan de som van de
zekeringcapaciteit van elke component
afzonderlijk. Als er geen autocircuits een
even hoge capaciteit hebben als de
toestelzekering, moet het toestel
rechtstreeks worden aangesloten op de
accu. Als er geen autocircuits beschikbaar
zijn om dit toestel aan te sluiten, moet u
het toestel aansluiten op een autocircuit
met een hogere capaciteit dan die van de
toestelzekering. Indien de toestelzekering
dan doorbrandt, worden geen andere
circuits onderbroken.
• Door dit toestel aan te sluiten kan de
autobatterij wat slijten indien het
contactslot niet is voorzien van een ACC
(accessoire) stand. Raadpleeg in dit geval
uw Sony dealer.
Collegamenti
Attenzione
•Questo apparecchio è stato progettato per
l’uso solo a 12 V CC con massa negativa.
•Far attenzione che i cavi non rimangano
impigliati tra la vite e la carrozzeria della
macchina o l’apparecchio o tra le parti
mobili della macchina, come le guide di
scorrimento del sedile, ecc.
•Collegare il cavo di collegamento
dell’alimentazione 8 all’apparecchio e ai
diffusori prima di collegarlo al connettore
di alimentazione ausiliare.
•Portare tutti i cavi di massa a un punto
di massa comune.
•Collegare il cavo giallo a un circuito
libero della macchina con potenza
nominale superiore a quella del fusibile
dell’apparecchio. Se si collega questo
apparecchio in serie con altri componenti
stereo, il circuito della macchina a cui
sono collegati deve avere una potenza
nominale superiore alla somma della
potenza nominale dei fusibili di ogni
apparecchio. Se i circuiti della macchina
non hanno potenza nominale superiore a
quella dei fusibili, collegare l’apparecchio
direttamente alla batteria. Se non si hanno
a disposizione circuiti della macchina per
collegare l’apparecchio, collegare
l’apparecchio a un circuito della macchina
con potenza nominale superiore a quella
del fusibile dell’apparecchio in modo tale
che, se il fusibile dell’apparecchio salta,
gli altri circuiti non verranno tagliati
fuori.
• Se si collega questo apparecchio a
un’auto sprovvista della posizione ACC
(accessoria) sull’interruttore della chiave
di accensione, la batteria potrebbe
scaricarsi. In tal caso, consultare il
rivenditore Sony più vicino.
Подсоединение
Предостережения
•Данная автомагнитола предназначена
для подключения только к 12вольтному аккумулятору постоянного
тока с заземлением минуса на массу.
•Следите за тем, чтобы не защемить
какие-либо провода между винтом и
корпусом автомобиля или магнитолы
либо между подвижными частями в
салоне автомобиля, например,
передним сиденьем и металлическими
направляющими рейками под ним.
•Подсоедините шнур питания 8
сначала к магнитоле и
громкоговорителям, а уже потом - к
контактам внешнего источника
питания.
•Подведите все провода заземления
к одной и той же точке заземления.
•Подсоедините желтый провод к
свободной электроцепи автомобиля с
большей силой тока чем та, на
которую рассчитан предохранитель
магнитолы. Если Вы подсоединяете
эту магнитолу в сочетании с другими
компонентами стереосистемы, сила
тока в электроцепи автомобиля, к
которой они подключаются, должна
быть больше суммы значений силы
тока, на которую рассчитаны
предохранители отдельных
компонентов. В случае отсутствия в
автомобиле контура со столь же
высокой силой тока, как та, на
которую рассчитан предохранитель
магнитолы, подсоедините магнитолу
напрямую к аккумулятору. В случае
если в автомобиле нет свободных
электроцепей для подсоединения
магнитолы, подсоедините ее к
автоэлектроцепи с силой тока выше
того значения, на которое рассчитан
предохранитель магнитолы, таким
образом, чтобы если он перегорит,
другие цепи не прервались.
•В случае если замок зажигания Вашего
автомобиля не имеет положения АСС
(для отключения питания
подсоединяемой аппаратуры),
подключение магнитолы может
приводить к частичному расходованию
энергии аккумулятора. В таком случае
проконсультируйтесь, пожалуйста, с
ближайшим дилером фирмы Sony.
Exemple de raccordement
*1Remarque sur le raccordement de
l’antenne
Si votre antenne de voiture est de type ISO
(organisation internationale de
normalisation), utilisez l’adaptateur fourni
6 pour la raccorder.
Raccordez d’abord l’antenne de voiture à
l’adaptateur fourni et, ensuite, à la prise
d’antenne de l’appareil principal.
2
Cordon à broche RCA (non fourni)
*
de l’antenne de la voiture*
von Autoantenne*
van een auto-antenne*
dall’antenna dell’auto*
от автомобильной антенны*
1
1
1
1
1
Anschlußbeispiel
*1Hinweis zum Anschließen der Antenne
Wenn Ihre Fahrzeugantenne der
ISO-Norm (ISO = International
Organization for Standardization Internationale Normungsgemeinschaft)
entspricht, schließen Sie sie mit Hilfe des
mitgelieferten Adapters 6 an.
Verbinden Sie zuerst die
Fahrzeugantenne mit dem mitgelieferten
Adapter, und verbinden Sie diesen dann
mit der Antennenbuchse des Hauptgeräts.
2
Cinchkabel (nicht mitgeliefert)
*
BUS AUDIO IN
6
L
R
LINE OUT FRONT
Voorbeeldaansluitingen
*1Opmerking bij de antenne-aansluiting
*
LINE OUT REAR
BUS CONTROL IN
8
Indien uw wagen is uitgerust met een
antenne van het type ISO (International
Organisation for Standardization), moet
u die aansluiten met behulp van de
meegeleverde adaptor 6.
Sluit eerst de auto-antenne aan op de
meegeleverde adaptor en vervolgens de
antennestekker op het hoofdtoestel.
2
Tulpstekkersnoer (niet bijgeleverd)
Sélecteur de source
Signalquellenwähler
Geluidsbronkiezer
Selettore di fonte
Селектор источника
Fourni avec le XA-C30
Mit dem XA-C30 geliefert
Geleverd met de XA-C30
In dotazione con il modello XA-C30
Прилагается к XA-C30
REMOTE IN
Fusible (10 A)
Sicherung (10 A)
Zekering (10 A)
Fusibile (10 A)
Предохранитель (10 A)
Esempi di collegamento
*1Nota per il collegamento dell’antenna
Se la vostra antenna della macchina è di
tipo ISO (International Organization
Standardization), utilizzare l’adattatore 6
in dotazione per collegarla.
Collegare prima l’antenna della macchina
all’adattatore in dotazione, quindi
collegarla alla presa dell’antenna
dell’apparecchio principale.
2
Cavo a piedini RCA (non in dotazione)
*
Fourni avec le changeur de CD/MD
Mit dem CD/MD-Wechsler geliefert
Geleverd met de CD/MD-wisselaar
In dotazione con il cambia CD/MD
Прилагается к проигрывателю CD/MD
Пример подсоединения
*1Примечание о подсоединении
антенны
Если антенна в Вашем автомобиле
относится к типу, утвержденному ISO
(Международной организацией по
стандартизации), используйте для ее
подсоединения переходник 6.
Сначала подсоедините
автомобильную антенну к
прилагаемому переходнику, а затем - к
антенному гнезду магнитолы.
2
Шнур с контактными штырьками
*
RCA (не прилагается)
Remarques sur l’exemple
de connexion
Remarques sur les fils de contrôle
•Le fil de commande (bleu) de l’antenne
électrique assure une alimentation de +12
V CC lorsque vous mettez le syntoniseur
sous tension ou lorsque vous activez la
fonction ATA (activation automatique de
la radio), AF (fréquence secondaire) ou
TA (informations routières).
• Une antenne électrique sans boitier de
relais ne peut pas être utilisée avec cet
appareil.
Avertissement
Si vous disposez d’une antenne électrique
sans boîtier de relais, le branchement de cet
appareil au moyen du cordon
d’alimentation fourni 8 risque
d’endommager l’antenne.
Connexion pour la conservation de la
mémoire
Lorsque le fil d’entrée d’alimentation jaune
est connecté, le circuit de la mémoire est
alimenté en permanence même si la clé de
contact est sur la position d’arrêt.
Remarques sur la connexion des hautparleurs
•Avant de raccorder les haut-parleurs,
mettre l’appareil hors tension.
•Utiliser des haut-parleurs ayant une
impédance de 4 à 8 ohms et une capacité
adéquate sous peine de les endommager.
•Ne pas raccorder les bornes du système
de haut-parleurs au châssis de la voiture
et ne pas connecter les bornes du hautparleur droit à celles du haut-parleur
gauche.
•Ne pas tenter de raccorder les hautparleurs en parallèle.
•Ne pas connecter d’enceintes acoustiques
actives (avec amplificateurs intégrés) aux
bornes d’enceinte de cet appareil, pour
éviter d’endommager les enceintes.
Veiller à raccorder des enceintes passives.
Après le raccordement
Une fois le raccordement terminé, réunissez
le cordon de connexion du satellite de
commande aux autres cordons de
connexion de l’équipement audio à l’aide
de l’agrafe !¡ fournie. Veillez à laisser un
peu de jeu dans les cordons de connexion
entre la fiche et l’agrafe comme illustré.
Schémas de connexion
Appareils utilisés dans les
illustrations (non fournis)
Haut-parleur avant
Frontlautsprecher
Voorluidspreker
Diffusori anteriori
Передний громкоговоритель
Hinweise zum
Anschlußbeispiel
Hinweise zu den Steuerleitungen
• Die Motorantennen-Steuerleitung (blau)
liefert + 12 V Gleichstrom, wenn Sie den
Tuner einschalten oder die ATA(Automatische Tuner-Aktivierung), die
AF- (Alternativfrequenzsuche) oder die
TA-Funktion (Verkehrsdurchsagen)
aktivieren.
• Es kann nur eine Motorantenne mit
Relaiskästchen angeschlossen werden.
Warnung
Wenn Sie eine Motorantenne ohne
Relaiskästchen verwenden, kann durch
Anschließen dieses Geräts mit dem
mitgelieferten Stromversorgungskabel 8
die Antenne beschädigt werden.
Opmerkingen bij
aansluitingsvoorbeeld
Opmerking betreffende de
aansluitsnoeren
• De voedingskabel (blauw) van de
elektrisch bediende antenne levert +12V
gelijkstroom wanneer u de tuner
aanschakelt of de functie ATA
(Automatic Tuner Activation), AF
(Alternative Frequency) of TA (Traffic
Announcement) activeert.
•Met dit apparaat is het niet mogelijk een
automatische antenne zonder relaishuis
te gebruiken.
Opgelet
Indien u een elektrische antenne heeft
zonder relaiskast, kan het aansluiten van
deze eenheid met het bijgeleverde netsnoer
8 de antenne beschadigen.
Stromversorgung des Speichers
Wenn das gelbe Stromversorgungskabel
angeschlossen ist, wird der Speicher stets
(auch bei ausgeschalteter Zündung) mit
Strom versorgt.
Instandhouden van het geheugen
Zolang de gele stroomdraad is aangesloten,
blijft de stroomvoorziening van het
geheugen intact, ook wanneer het contact
van de auto wordt uitgeschakeld.
Hinweise zum Lautsprecheranschluß
•Schalten Sie das Gerät aus, bevor Sie die
Lautsprecher anschließen.
•Verwenden Sie Lautsprecher mit einer
Impedanz zwischen 4 und 8 Ohm und
ausreichender Belastbarkeit. Ansonsten
können die Lautsprecher beschädigt
werden.
•Verbinden Sie die
Lautsprecheranschlüsse nicht mit dem
Wagenchassis, und verbinden Sie auch
nicht die Anschlüsse des rechten mit
denen des linken Lautsprechers.
•Versuchen Sie nicht, Lautsprecher
parallel anzuschließen.
•An die Lautsprecheranschlüsse dieses
Geräts dürfen nur Passivlautsprecher
angeschlossen werden. Schließen Sie
keine Aktivlautsprecher (Lautsprecher
mit eingebauten Verstärkern) an, da diese
sonst beschädigt werden können.
Nach dem Anschließen
Danach verbinden Sie das
Verbindungskabel des Joystick mit Hilfe
des mitgelieferten Kabelriemens !¡ mit den
anderen Verbindungskabeln des
Audiogeräts. Lassen Sie dabei, wie auf der
Abbildung zu sehen, das Kabel zwischen
Stecker und Kabelriemen etwas
durchhängen.
Opmerkingen betreffende het
aansluiten van de luidsprekers
•Zorg dat het apparaat is uitgeschakeld,
alvorens de luidsprekers aan te sluiten.
•Gebruik luidsprekers met een impedantie
van 4 tot 8 Ohm en let op dat die het
vermogen van de versterker kunnen
verwerken. Als dit wordt verzuimd,
kunnen de luidsprekers ernstig
beschadigd raken.
•Verbind in geen geval de aansluitingen
van de luidsprekers met het chassis van
de auto en sluit de aansluitingen van de
rechter en linker luidspreker niet op
elkaar aan.
•Probeer nooit de luidsprekers parallel aan
te sluiten.
•Sluit geen actieve luidsprekers (met
ingebouwde versterkers) aan op de
luidspreker-aansluiting van dit apparaat.
Dit zal leiden tot beschadiging van de
actieve luidsprekers. Sluit dus altijd
uitsluitend luidsprekers zonder
ingebouwde versterker aan.
Na de aansluiting
Na het aansluiten bundelt u het snoer van
de bedieningssatelliet samen met andere
snoeren door middel van de meegeleverde
klemband !¡. Laat wat speling in het snoer
tussen de stekker en de klemband, zoals de
illustratie laat zien.
Anschlußdiagramm Aansluitschema
In Abbildungen dargestellte Geräte
(nicht mitgeliefert)
Haut-parleur arrière
Hecklautsprecher
Achterluidspreker
Diffusori posteriori
Задний громкоговоритель
Apparatuur gebruikt voor
illustratiedoeleinden
(niet meegeleverd)
Note sui collegamenti
Note sui cavi di controllo
• Il cavo di controllo dell’antenna elettrica
(blu) fornisce corrente continua +12 V CC
quando si accende il sintonizzatore o
quando si attiva la funzione ATA
(attivazione automatica sintonizzatore),
AF (frequenza alternativa) o TA
(notiziario sul traffico).
• Non è possibile usare un’antenna
elettrica senza scatola a relè con questo
apparecchio.
Avvertenza
Quando si collega l’apparecchio con il cavo
di alimentazione in dotazione 8, si
potrebbe danneggiare l’antenna elettrica se
questa non ha la scatola di relè.
Collegamento per la conservazione
della memoria
Quando il cavo di ingresso alimentazione
giallo è collegato, viene sempre fornita
alimentazione al circuito di memoria anche
quando la chiavetta a accensione è spenta.
Note sul collegamento dei diffusori
•Prima di collegare i diffusori spegnere
l’apparecchio.
•Usare diffusori di impedenza compresa
tra 4 e 8 ohm e con capacità di potenza
adeguata, altrimenti i diffusori
potrebbero venir danneggiati.
•Non collegare i terminali del sistema
diffusori al telaio dell’auto e non
collegare i terminali del diffusore destro a
quelli del diffusore sinistro.
•Non collegare i diffusori in parallelo.
•Non collegare alcun diffusore attivo (con
amplificatore incorporato) ai terminali dei
diffusori dell’apparecchio perché si
potrebbero danneggiare i diffusori attivi.
Assicurarsi di collegare diffusori passivi a
questi terminali.
Dopo aver effettuato il
collegamento
Dopo aver effettuato il collegamento,
raggruppare il cavo di collegamento del
telecomando a rotazione insieme agli altri
cavi di collegamento dell’apparecchio
audio con il morsetto !¡ in dotazione.
Assicurarsi che rimanga un leggero gioco
nel cavo di collegamento tra la presa e il
morsetto, come illustrato in figura.
!¡
Schema di collegamento
Apparecchiatura utilizzata nelle
illustrazioni (non in dotazione)
Amplificateur de puissance
Endverstärker
Eindversterker
Amplificatore di potenza
Усилитель
Примечания к примеру
подсоединения
О проводах управления
•По (синему) проводу питания антенны
с электрическим приводом
осуществляется подача постоянного
тока напряжением +12 вольт при
включении Вами радиоприемника или
задействовании функций ATA
(автоматическая активация
приемника), AF (альтернативные
частоты), TA (дорожные сообщения).
•Электроприводная антенна, не
снабженная релейным блоком, с
данной магнитолой использоваться не
может.
Предостережение
Если Вы используете
электроприводную антенну без
релейного блока, подсоединение
данной магнитолы посредством
прилагаемого шнура питания 8 может
привести к повреждению антенны.
Подсоединение для поддержки
памяти
Когда к магнитоле подсоединен желтый
электрический провод, блок памяти
будет постоянно получать питание,
даже при выключенном зажигании.
О подсоединении
громкоговорителей
• Прежде чем подсоединить
громкоговорители, выключите
магнитолу.
• Используйте громкоговорители с
полным сопротивлением 4-8 Ом,
обладающие способностью принимать
достаточно мощный сигнал. В
противном случае они могут быть
повреждены.
• Не подсоединяйте контактные гнезда
громкоговорителей к шасси
автомобиля и не соединяйте гнезда
правого громкоговорителя с гнездами
левого.
• Не пытайтесь подсоединить
громкоговорители параллельно.
• Не подсоединяйте к гнездам для
громкоговорителей на магнитоле
какие бы то ни было активные
громкоговорители (со встроенными
усилителями), поскольку это может
привести к повреждению последних.
Убедитесь в том, что подсоединяемые
громкоговорители относятся к
пассивному типу.
После подсоединения
После подсоединения, используя
прилагаемую стягивающую полоску !¡,
соберите в один пучок соединительный
шнур рожка ДУ и другие соединительные
провода Вашей аудиосистемы. Следите за
тем, чтобы на участке между штекером и
стягивающей полоской соединительный
шнур не был натянут (см. иллюстрацию).
Схема подсоединения
Аппаратура, фигурирующая в
иллюстрациях (не прилагается)
Changeur de CD/MD
CD/MD-Wechsler
CD/MD-wisselaar
Cambia CD/MD
Проигрыватель CD/MD
Rayé bleu/blanc
Blau-weiß gestreift
Blauw/wit gestreept
AMP REM
vers le cordon de liaison d’un téléphone de
voiture
an Schnittstellenkabel eines Autotelefons
naar het interface-snoer van een
autotelefoon
al cavo interfaccia di un telefono per auto
к кабелю интерфейса автомобильного
телефона
vers un connecteur de haut-parleur de la voiture
an Lautsprecheranschluß des Fahrzeugs
naar een luidsprekeraansluiting van de auto
a un connettore del diffusore per auto
к разъему автомобильного громкоговорителя
7135
8246
haut-parleur, arrière, droit
Lautsprecher hinten rechts
1
Mauve
Violett
Paars
Viola
Фиолетовый
2
3
Gris
Grau
Grijs
Grigio
Серый
4
Les positions de polarité négative 2, 4, 6 et 8 sont dotées de cordons rayés.
An den negativ gepolten Positionen (2, 4, 6 und 8) befinden sich gestreifte Adern.
De negatieve posities 2, 4, 6 en 8 hebben gestreepte kabels.
Le posizioni a polarità negativa 2, 4, 6 e 8 hanno cavi rigati.
Позиции отрицательной полярности 2, 4, 6 и 8 имеют провода с полосками.
Schéma de connexion
d’alimentation
Le connecteur d’alimentation auxiliaire peut
varier suivant le type de voiture. Vérifiez le
schéma du connecteur d’alimentation
auxiliaire de votre voiture pour vous
assurer que les connexions correspondent. Il
en existe trois types de base (illustrés cidessous).
Après avoir établi les connexions et
commuté correctement les fils
d’alimentation, raccordez l’appareil à
l’alimentation de la voiture. Si vous avez
des questions ou des difficultés à propos de
cet appareil qui ne sont pas abordées dans
le présent mode d’emploi, consultez votre
revendeur automobile.
Luidspreker, achter, rechts
+
Diffusore, posteriore, destro
Громкоговоритель, задний, правый
haut-parleur, arrière, droit
Lautsprecher hinten rechts
Luidspreker, achter, rechts
–
Diffusore, posteriore, destro
Громкоговоритель, задний, правый
haut-parleur, avant, droit
Lautsprecher vorne rechts
+
–
Luidspreker, voor, rechts
Diffusore, anteriore, destro
Громкоговоритель, передний,
Diffusore, anteriore, destro
Громкоговоритель, передний,
правый
haut-parleur, avant, droit
Lautsprecher vorne rechts
Luidspreker, voor, rechts
правый
Stromanschlußdiagramm
Der Hilfsstromanschluß kann je nach
Fahrzeugtyp unterschiedlich sein. Sehen
Sie im Hilfsstromanschlußdiagramm für
Ihr Fahrzeug nach, wie die Verbindung
ordnungsgemäß vorgenommen werden
muß. Es gibt, wie unten abgebildet, drei
grundlegende Typen.
Sie müssen möglicherweise die rote und
gelbe Leitung des Stromversorgungskabels
der Autostereoanlage vertauschen.
Stellen Sie die Anschlüsse her, schließen Sie
die geschalteten
Stromversorgungsleitungen richtig an, und
verbinden Sie dann das Gerät mit der
Stromversorgung Ihres Fahrzeugs. Wenn
beim Anschließen des Geräts Fragen oder
Probleme auftreten, die in dieser
Bedienungsanleitung nicht erläutert
werden, wenden Sie sich bitte an den
Autohändler.
A strisce blu e bianche
С синей/белой полоской
Courant max. fourni 0,3 A
max. Versorgungsstrom 0,3 A
Max. voedingsstroom 0,3 A
Alimentazione massima
fornita 0,3 A
Макс. сила тока 0,3 A
ATT
1357
2468
5
Blanc
Weiß
Bianco
Белый
6
7
Vert
Grün
Groen
Verde
Зеленый
8
Wit
Bleu ciel
Hellblau
Hemelsblauw
Azzurro
Голубой
haut-parleur, avant, gauche
Lautsprecher vorne links
+
–
+
–
Luidspreker, voor, links
Diffusore, anteriore, sinistro
Громкоговоритель, передний,
haut-parleur, avant, gauche
Diffusore, anteriore, sinistro
Громкоговоритель, передний,
haut-parleur, arrière, gauche
Diffusore, posteriore, sinistro
Громкоговоритель, задний, левый
haut-parleur, arrière, gauche
Diffusore, posteriore, sinistro
Громкоговоритель, задний, левый
левый
Lautsprecher vorne links
Luidspreker, voor, links
левый
Lautsprecher hinten links
Luidspreker, achter, links
Lautsprecher hinten links
Luidspreker, achter, links
Voedingsaansluitschema
De hulpvoedingsaansluiting kan verschillen
naargelang van de wagen.
Controleer het voedingsaansluitschema dat
bij dit toestel wordt geleverd om te zien of
de aansluitingen kloppen. Er zijn drie
basistypes (zie illustratie hieronder).
Als de aansluitingen en geschakelde
voedingskabels kloppen, sluit u het toestel
aan op de voeding van de wagen. Indien u
nog vragen of problemen hebt in verband
met het aansluiten van het toestel die niet in
deze handleiding vermeld staan, raadpleeg
dan de autodealer.
AVERTISSEMENT
Les connecteurs d’alimentation auxiliaire peuvent varier suivant
le type de voiture. Vérifiez le schéma de connexion
d’alimentation fourni avec l’appareil.
Un raccordement incorrect risque d’occasionner des dommages
à votre voiture. Si le cordon d’alimentation fourni ne peut être
utilisé avec votre voiture, consultez votre revendeur Sony.
VORSICHT
Die Hilfsstromanschlüsse können je nach Fahrzeugtyp
unterschiedlich sein. Sehen Sie im Stromanschlußdiagramm für
Ihr Fahrzeug nach, wie die Verbindungen ordnungsgemäß
vorgenommen werden müssen.
Fehlerhafte Verbindungen können zu Schäden an Ihrem
Fahrzeug führen. Wenn das mitgelieferte
Stromversorgungskabel nicht für den Einsatz in Ihrem Fahrzeug
geeignet ist, wenden Sie sich bitte an lhren Sony-Händler.
OPGELET
De hulpvoedingsaansluitingen kunnen verschillen naargelang
van de wagen.
Controleer het voedingsaansluitschema dat bij dit toestel wordt
geleverd. Onjuiste aansluiting kan uw wagen schade
toebrengen.
Indien de meegeleverde stroomaansluitingskabel voor uw
wagen niet bruikbaar is, raadpleeg dan uw dichtstbijzijnde
Sony-dealer.
1357
2468
Jaune
Gelb
Geel
4
Giallo
Желтый
Bleu
Blau
Blauw
5
Синий
Rayé orange/
blanc
Orange-weiß
gestreift
Oranje/wit
6
gestreept
Arancione/
bianco
Оранжевый/
белый
Blu
alimentation continue
permanente Stromversorgung
continu voeding
alimentazione continua
непрерывное поступление
comando dell’antenna elettrica
Beleuchtungsstromversorgung
alimentazione a illuminazione
подача питания подсветки от
питания
antenne électrique
Motorantenne
automatische antenne
антенная электрика
alimentation de l’éclairage
commuté
geschaltete
geschakelde verlichting
stroomvoorziening
commutata
зажигания
Diagramma del connettore
di alimentazione
Il connettore di alimentazione ausiliare può
variare a seconda della macchina.
Controllare il diagramma del connettore di
alimentazione ausiliare della macchina per
essere sicuri che le connessioni
corrispondano correttamente. Vi sono tre
tipi di base (illustrazione sotto). Potrà essere
necessario cambiare le posizioni dei
conduttori rosso e giallo nel cavo di
alimentazione dello stereo della macchina.
Dopo aver fatto corrispondere le
connessioni e i conduttori di alimentazione
commutata, collegare l’apparecchio
all’alimentazione della macchina.
Se si hanno domande o se sorgono problemi
che non sono stati trattati nel manuale nel
collegare l’apparecchio, contattare
l’autoconcessionario.
Attenzione
Il connettore di alimentazione ausiliare può variare a seconda
del tipo di macchina.
Controllare il foglio con lo schema di collegamento in
dotazione con l’apparecchio, collegamenti non corretti
potrebbero danneggiare la macchina.
Se il cavo di collegamento dell’alimentazione in dotazione non
può essere utilizzato con l’auto, consultare il rivenditore Sony
più vicino.
ВНИМАНИЕ
В разных автомобилях могут использоваться разные
разъемы питания. Обязательно сверьтесь со схемой
подсоединения проводов питания, прилагаемой к данной
магнитоле. Неправильное подсоединение может
причинить ущерб Вашему автомобилю. Если
прилагаемый соединительный провод питания не
подходит к Вашему автомобилю, обратитесь за советом к
ближайшему дилеру фирмы Sony.
vers un connecteur d’alimentation auxiliaire de la voiture
an Hilfsstromanschluß des Fahrzeugs
naar een hulpvoedingsaansluiting van de auto
a un connettore di alimentazione ausiliare per auto
к вспомогательному автомобильному разъему питания
7135
8246
Rouge
Rot
Rood
7
Rosso
Красный
Noir
Schwarz
8
Zwart
Nero
Черный
Les positions 1, 2 et 3 ne comportent pas de
broches.
An Position 1, 2 und 3 befinden sich keine
Stifte.
De posities 1, 2 en 3 hebben geen pins.
Le posizioni 1, 2 e 3 non hanno piedini.
Позиции 1, 2 и 3 не имеют контактных
штырьков.
alimentation commutée
geschaltete Stromversorgung
geschakelde voeding
alimentazione commutata
включаемое питание
masse
Masse
aarding
terra
земля
Схема подключения
питания
В разных автомобилях могут
использоваться разные разъемы
вспомогательного питания. Для того
чтобы убедиться в правильности
подсоединения, обязательно
сверьтесь со схемой разъема
подключения вспомогательного
питания Вашего автомобиля. Есть три
основных типа (как показано на
рисунке ниже). Возможно, при
подключении Вам придется поменять
местами красный и желтый провода
соединительного кабеля питания
стереосистемы.
После проверки соответствия
разводки разъемов автомобильного
электропитания и проводов питания
магнитолы подключите магнитолу к
автомобильному контуру
электропитания. Если у Вас возникли
какие-либо вопросы или проблемы,
связанные с подключением
магнитолы, которые не
рассматриваются в настоящем
руководстве, обратитесь за советом к
дилеру автомобильной фирмы.
Dans le cas du raccordement de deux
changeurs ou plus, le sélecteur de source
XA-C30 (optionnel) est indispensable.
Zum Anschließen von zwei oder mehr
Wechslern wird der gesondert erhältliche
Signalquellenwähler
XA-C30 benötigt.
Om twee of meer wisselaars aan te sluiten,
hebt u de geluidsbronkiezer XA-C30
(optioneel) nodig.
Per collegare due o più cambia CD o MD, si
deve utilizzare il selettore di fonte XA-C30
(opzionale).
AB
BUS AUDIO IN
BUS CONTROL IN
Sélecteur de source
Signalquellenwähler
Geluidsbronkiezer
Selettore di fonte
Селектор источника
BUS
AUDIO IN
BUS
CONTROL IN
LINE OUT
FRONT
LINE OUT
REAR
Для подсоединения двух или более
проигрывателей компакт-дисков
необходим селектор источника XA-C30 (в
комплект не входит).
Remarques
• Raccordez d’abord le fil de masse avant de
connecter l’amplificateur.
• Si vous raccordez un amplificateur de puissance
et que vous n’utilisez pas l’amplificateur intégré,
le bip sonore est désactivé.
Hinweise
• Schließen Sie unbedingt zuerst das Massekabel
an, bevor Sie den Verstärker anschließen.
• Wenn Sie einen gesondert erhältlichen
Endverstärker anschließen und den integrierten
Verstärker nicht benutzen, wird der Signalton
deaktiviert.
Opmerkingen
• Sluit eerst de massakabel aan alvorens de
versterker aan te sluiten.
• Als u een los verkrijgbare vermogensversterker
aansluit en de ingebouwde versterker niet
gebruikt, is de pieptoon uitgeschakeld.
Note
• Assicurarsi di collegare il cavo di terra, prima di
collegare l’apparecchio all’amplificatore.
• Se si collega un amplificatore di potenza in
dotazione e non si utilizza l’amplificatore
incorporato, il segnale acustico verrà disattivato.
Примечания
• Прежде чем подключать магнитолу к
усилителю, обязательно подсоедините провод
заземления.
• Если Вы используете не встроенный
усилитель, а дополнительный усилитель,
звуковой сигнал будет отключен.
Rouge
Rot
a
Rood
Rosso
Красный
7135
Connecteur d’alimentation auxiliaire
Hilfsstromanschluß
Hulpvoedingsaansluiting
Connettore di alimentazione ausiliare
Вспомогательный разъем питания
8246
Rouge
Rot
bc
Rood
Rosso
Красный
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Желтый
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Красный
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Желтый
4
7
Красный
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Желтый
Rouge
Rot
Rood
Rosso
alimentation commutée
geschaltete Stromversorgung
geschakelde voeding
alimentazione commutata
включаемое питание
alimentation continue
permanente Stromversorgung
continu voeding
alimentazione continua
непрерывное поступление
питания
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Желтый
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Красный
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Желтый
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Красный
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Желтый
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Красный
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Желтый
Jaune
Gelb
Geel
4
Giallo
Желтый
Rouge
Rot
Rood
7
Rosso
Красный
Voiture sans position ACC
Fahrzeug ohne Zubehörposition (ACC)
Wagen zonder ACC stand
la macchina senza posizione ACC
автомобиль, замок зажигания
которого не имеет положения ACC.
alimentation continue
permanente Stromversorgung
continu voeding
alimentazione continua
непрерывное поступление
geschaltete Stromversorgung
питания
alimentation commutée
geschakelde voeding
alimentazione a scatto
включаемое питание