Sony MDX-C7970R INSTALLATION GUIDE

Installation
Précautions
•Ne pas toucher les quatre orifices sur le panneau supérieur de l’appareil. Ils servent aux réglages du syntoniseur qui ne doivent être effectués que par un technicien.
•Choisir soigneusement l’emplacement de l’installation afin que l’appareil ne gêne pas la conduite normale du véhicule.
•Eviter d’installer l’appareil dans un endroit exposé à des températures élevées, comme en plein soleil ou à proximité d’une bouche d’air chaud, ou à de la poussière, saleté ou vibrations violentes.
•Pour garantir un montage sûr, n’utiliser que le matériel fourni.
Réglage de l’angle de montage
Ajuster l’inclinaison à un angle inférieur à 20°.
Retrait et pose de la façade
Avant d’installer l’appareil, déposer la façade.
A Pour retirer
Avant de retirer la façade, ne pas oublier d’appuyer d’abord sur (OFF). Appuyer sur (OPEN), puis faire glisser la façade vers la droite et la retirer par la gauche.
B Pour attacher
Fixez la partie a de la façade sur la partie b de l’appareil, comme indiqué sur
l’illustration, puis appuyez sur le côté gauche jusqu’au déclic.
A
Installation
Vorsichtsmaßnahmen
•Nehmen Sie an den vier Öffnungen an der Oberseite des Geräts keine Einstellungen vor. Diese Öffnungen dienen dem Tuner-Abgleich; der Abgleich darf nur von einem Fachmann vorgenommen werden.
•Wählen Sie den Einbauort sorgfältig so aus, daß das Gerät beim Fahren nicht hinderlich ist.
•Bauen Sie das Gerät so ein, daß es keinen hohen Temperaturen (keinem direkten Sonnenlicht, keiner Warmluft von der Heizung), keinem Staub, keinem Schmutz und keinen starken Vibrationen ausgesetzt ist.
•Für eine sichere Befestigung verwenden Sie stets nur die mitgelieferten Montageteile.
Hinweis zum Montagewinkel
Das Gerät sollte in einem Winkel von weniger als 20° montiert werden.
Abnehmen und Anbringen der Frontplatte
Nehmen Sie die Frontplatte vor dem Einbau des Geräts ab.
A Abnehmen
Drücken Sie auf jeden Fall (OFF), bevor Sie die Frontplatte abnehmen. Drücken Sie (OPEN), schieben Sie dann die Frontplatte nach rechts, und ziehen Sie sie an der linken Seite heraus.
B Anbringen
Setzen Sie Teil a der Frontplatte wie in der Abbildung dargestellt an Teil b des Geräts an, und drücken Sie die linke Seite der Frontplatte an, bis sie mit einem Klicken einrastet.
Montage
Voorzorgsmaatregelen
•Kom niet aan de vier openingen aan de bovenkant van het apparaat. Deze dienen voor het maken van bijstellingen voor de tuner, hetgeen uitsluitend door bevoegd onderhoudspersoneel verricht mag worden.
•Kies de installatieplaats zorgvuldig zodat het toestel de bestuurder niet hindert tijdens het rijden.
•Installeer het apparaat niet op plaatsen waar het blootgesteld wordt aan hoge temperaturen, b.v. in direct zonlicht of bij de warme luchtstroom van de autoverwarming, aan sterke trillingen, of waar het in contact komt met veel stof of vuil.
•Gebruik voor het veilig en stevig monteren van het apparaat uitsluitend de bijgeleverde montage-onderdelen.
Maximale montagehoek
Installeer het apparaat nooit onder een hoek van meer dan 20° met het horizontale vlak.
Verwijderen en bevestigen van het afneembare voorpaneel
Verwijder, alvorens met het installeren te beginnen, het afneembare voorpaneel.
A Verwijderen
Druk eerst op (OFF) alvorens het voorpaneel los te maken. Druk op (OPEN), schuif het voorpaneel naar rechts en trek het los aan de linkerkant.
B Bevestigen
Breng deel a van het voorpaneel aan op deel b van het apparaat zoals afgebeeld en druk op de linkerzijde tot deze vastklikt.
B
1
2
Installation dans le tableau de bord
Installation im Armaturenbrett
Montage in het dashboard Installazione nel cruscotto
1 2 3
182 mm
TOP
1
Avec l’inscription TOP vers le haut Mit der TOP-Markierung nach oben Met de zijde met het woord “TOP” naar boven. Con la scritta TOP rivolta verso l’alto
Меткой TOP кверху
Touche de réinitialisation
Quand l’installation et les connexions sont terminées, appuyer sur la touche de réinitialisation avec un stylo à bille, etc.
Dépannage
Les contrôles suivants vous permettront de résoudre la majorité des problèmes que vous pourriez rencontrer avec cet appareil. Avant de passer cette liste de contrôle en revue, vérifiez les procédures de raccordement et d’utilisation.
Problème
•Les stations mémorisées et l’heure correcte sont effacées.
•Le fusible a grillé.
•Génère des parasites lorsque la clé de contact se trouve sur les positions ON, ACC et OFF.
•L’alimentation ne parvient pas à l’appareil.
•L’appareil est alimenté en continu.
L’antenne électrique ne se déploie pas.
Problemen verhelpen
Aan de hand van de volgende controles kan u de meeste problemen oplossen die zich met dit toestel kunnen voordoen. Voordat u deze checklist overloopt, controleert u best de aansluitings- en werkingsprocedures.
Probleem
•De voorinstelzenders en het juiste uur zijn gewist.
•De zekering is gesprongen.
•Ruisvorming wanneer de contactsleutel in de stand ON, ACC en OFF staat.
•Het toestel wordt niet van stroom voorzien.
•Het toestel wordt permanent van stroom voorzien.
De elektrische antenne schuift niet uit.
Störungsbehebung
Mit Hilfe der folgenden Checkliste werden Sie die meisten Probleme beheben können, die beim Anschließen des Geräts auftreten können. Bevor Sie jedoch versuchen, ein Problem anhand der Checkliste zu lösen, sehen Sie zuerst nach, ob Sie das Gerät korrekt angeschlossen und bedient haben.
Problem
•Voreingestellte Sender und die Uhrzeit wurden gelöscht.
•Die Sicherung brennt durch.
•Es ist ein Geräusch zu hören, wenn sich der Zündschlüsel in den Positionen ON, ACC und OFF befindet.
•Das Gerät wird nicht mit Strom versorgt.
•Das Gerät wird ständig mit Strom versorgt.
Die Motorantenne läßt sich nicht ausfahren.
53 mm
Plier ces griffes pour assurer une prise correcte si nécessaire.
Falls erforderlich, diese Klammern für einen sicheren Halt hochbiegen.
Indien nodig kunt u deze lipjes ombuigen voor een steviger bevestiging.
Piegare questi morsetti per un‘installazione più sicura, se necessario.
При необходимости отогните эти зажимные зубчики для обеспечения более плотной фиксации.
Rücksetztaste
Nach der Installation und dem Anschluß muß die Rücksetztaste mit einem Kugelschreiber o. ä. gedrückt werden.
Cause
Les fils ne correspondent pas précisément avec le connecteur d’alimentation pour accessoires de la voiture.
La voiture n’est pas dotée d’une position ACC.
L’antenne électrique ne comporte pas de boîtier de relais.
Oorzaak
De kabels passen niet precies op de accessoirevoeding van de wagen.
De wagen heeft geen ACC stand.
De elektrische antenne heeft geen relaiskast.
Ursache
Die Leitungen wurden nicht korrekt an die Zubehörstromversorgung des Fahrzeugs angeschlossen.
Bei dem Fahrzeug gibt es keine Zubehörposition (ACC).
Die Motorantenne ist nicht mit einem Relaiskästchen ausgestattet.
5
7
Terugsteltoets
Druk, nadat u het apparaat heeft geïnstalleerd en de aansluitingen heeft gemaakt, met een balpen of een ander puntig voorwerp op de terugsteltoets.
Installazione
Precauzioni
•Non toccare i quattro fori sulla superficie superiore dell’apparecchio. Servono per regolazioni di sintonizzazione che devono essere eseguite solo da tecnici per la manutenzione.
•Scegliere con attenzione la posizione per l’installazione in modo che l’apparecchio non interferisca con le operazioni di guida del conducente.
•Evitare di installare l’apparecchio dove sia soggetto ad alte temperature, come alla luce solare diretta o al getto di aria calda dell’impianto di riscaldamento, o dove possa essere soggetto a polvere, sporco e vibrazioni eccessive.
•Usare solo il materiale di montaggio in dotazione per un’installazione stabile e sicura.
Regolazione dell’angolo di montaggio
Regolare l’angolo di montaggio in modo che sia inferiore a 20°.
Установка
Меры предосторожности
Не пытайтесь ничего сделать с
четырьмя отверстиями, расположенными на верхней поверхности магнитолы. Они предназначены для настройки радиоприемника, осуществляемой только квалифицированными специалистами.
Место для установки магнитолы
выбирайте тщательно, чтобы она не мешала нормальному управлению автомобилем.
Не устанавливайте магнитолу там, где
она будет подвержена воздействию пыли, грязи, чрезмерной вибрации или высоких температур, например в местах, попадающих под прямые солнечные лучи или находящихся вблизи вентиляционных решеток обогревателей.
В целях обеспечения надежной и
безопасной установки используйте лишь входящие в комплект монтажные детали.
Допустимый угол установки
Установите магнитолу под углом не более 20°.
Come rimuovere e reinserire il pannello anteriore
Prima di installare l’apparecchio rimuovere il pannello anteriore.
A Per rimuoverlo
Prima di rimuovere il pannello anteriore, assicurarsi di premere (OFF). Premere (OPEN), quindi far scivolare il pannello anteriore verso destra e tirare il lato sinistro verso di sé.
B Per reinserirlo
Applicare la foro a del pannello anteriore al mandrino b dell’apparecchio come mostrato nell’illustrazione e premere il lato sinistro fino a sentire uno scatto.
a
b
m
Порядок снятия и установки передней панели
Перед установкой магнитолы снимите с нее переднюю панель.
A Снятие панели
Прежде чем снимать переднюю панель, обязательно отключите магнитолу, нажав клавишу (OFF). Затем нажмите (OPEN), сдвиньте переднюю панель вправо и, потянув за левую часть панели, снимите ее.
B Установка панели
Сначала совместите отверстие a на передней панели со штырьком b на магнитоле, как это показано на иллюстрации, а затем вдвиньте в паз левую часть панели.
Установка магнитолы в приборной доске
Paroi ignifuge Motorraumtrennwand Brandschot Parete tagliafiamma
Теплоизоляционная перегородка
T
O
P
7
5
4
Tableau de bord Armaturenbrett Dashboard Cruscotto
Приборная доска
1
4
2
7
5
3
Tasto di azzeramento
Dopo avere terminato l’installazione e i collegamenti, assicurarsi di premere il tasto di azzeramento con la punta di una penna a sfera, ecc.
Клавиша переустановки
По окончании установки и всех подсоединений не забудьте нажать кончиком шариковой ручки или иным аналогичным предметом кнопку переустановки.
Guida alla risoluzione dei problemi
Quanto segue servirà a risolvere la maggior parte dei problemi che possono sorgere. Prima di passare in rassegna la lista sottoriportata, fare riferimento alle procedure d’uso e di collegamento
Problema
•Le stazioni memorizzate e l’ora corretta vengono cancellate.
•Il fusibile è saltato.
•Quando la chiave di accensione è nelle posizioni ON, ACC e OFF, si produce un rumore.
•Non arriva corrente all’apparecchio.
•La corrente arriva di continuo all’apparecchio.
L’antenna non si allunga.
Causa
I conduttori non corrispondono con il connettore di alimentazione della macchina correttamente.
La macchina non ha una posizione ACC.
L’antenna non dispone della scatola a relè.
Руководство по устранению неполадок
Приводимый ниже перечень возможных неполадок поможет Вам при устранении большинства проблем, с которыми Вы можете столкнуться при эксплуатации Вашей магнитолы. Прежде чем обращаться к этому перечню, ознакомьтесь с инструкциями по подсоединению и эксплуатации.
Проблема
Занесенные в память станции и точное время стерты.
Перегорел плавкий предохранитель.
Появляется шум, когда ключ зажигания находится в
положениях ON, ACC и OFF.
На магнитолу не подается питание.
Питание поступает на магнитолу непрерывно.
Электроприводная антенна не выдвигается.
Причина
Концы проводов неправильно подсоединены к вспомогательному автомобильному разъему питания.
Замок зажигания в автомобиле не имеет положения ACC.
Электроприводная антенна не снабжена релейным блоком.
Installation du satellite de commande
Remarques
• Choisissez soigneusement l’endroit de montage afin que le satellite de commande n’interfère pas avec les commandes de la voiture.
• N’installez pas le satellite de commande dans un endroit qui risque de compromettre la sécurité du passager avant de quelque façon que ce soit.
• Lors de l’installation du satellite de commande, veillez à ne pas endommager les câbles électriques, etc., situés de l’autre côté de la surface de montage.
• Evitez d’installer le satellite de commande là où il risque d’être soumis à des températures élevées comme sous le rayonnement direct du soleil ou à côté d’une conduite de chauffage, etc.
Installatie van de bedieningssatelliet
Opmerkingen
• Ga zorgvuldig te werk bij het kiezen van een geschikte montagepositie zodat de bedieningssatelliet u nooit hindert bij het rijden.
• Installeer de bedieningssatelliet nooit op een plaats waar hij de veiligheid van de (voor)passagier in gevaar kan brengen.
• Bij het installeren van de bedieningssatelliet moet u erop letten dat u de elektrische bedrading en dergelijke aan de andere kant van het montagevlak niet beschadigt.
• Installeer de bedieningssatelliet niet op plaatsen waar hij blootstaat aan hoge temperaturen, bijvoorbeeld door rechtstreekse zonnestraling of warme lucht afkomstig van de verwarming, enz.
Монтаж поворотного рожка дистанционного управления (ДУ)
Примечания
• Место для монтажа рожка ДУ следует выбирать с особой тщательностью, для того чтобы рожок не мешал управлению автомобилем.
• Не устанавливайте рожок ДУ в таких местах, где он мог бы каким-либо образом поставить под угрозу безопасность (сидящего впереди) пассажира.
• При установке рожка ДУ следите за тем, чтобы не повредить электропроводку и другие элементы конструкции автомобиля, расположенные на обратной
стороне монтажной поверхности.
• Не устанавливайте рожок ДУ в таких местах, где он может подвергнуться воздействию высокой температуры, создаваемой прямыми солнечными лучами, горячим воздухом из обогревателя салона и т.п.
Choisissez la position de montage exacte du satellite de commande et nettoyez la
1
2
0
Marquez Markierung Markering Contrassegno di montaggio
Меткa
3
4
0
9
Bande adhésive résistante, etc. Sehr festes Klebeband o. ä. Sterke kleefband of dergelijke Nastro adesivo resistente.
Прочная изоляционная лента и т.п.
5
Orifices Aussparungen Gaten Fori
Oтверстия
surface de montage.
Les souillures et l’huile altèrent le pouvoir adhérent de l’adhésif double face.
Wählen Sie die Stelle aus, an der Sie den Joystick montieren wollen, und reinigen Sie dann die Montagefläche.
Staub oder Fettspuren beeinträchtigen die Haftung des doppelseitigen Klebebandes.
Kies de exacte installatieplaats voor de bedieningssatelliet en maak vervolgens het montagevlak schoon.
Vuil of vet tasten het kleefvermogen van het dubbelzijdige plakband aan.
Scegliere la posizione esatta di montaggio del telecomando a rotazione, quindi pulire la superficie di montaggio.
La sporcizia o l’unto possono pregiudicare la tenuta del nastro biadesivo.
Tочно наметьте место для установки рожка ДУ и зачистите поверхность, на которой он будет монтироваться.
Учтите, что грязь или масло ослабляют липучесть двусторонней крепежной ленты.
Marquez la position pour la vis fournie.
Utilisez l’orifice de vissage du support de montage 0 pour marquer la position. Si vous ne parvenez pas à ajuster aisément le support de montage 0, découpez le
support de montage 0 de façon à ce qu’il s’adapte à la colonne de direction.
Markieren Sie die Stelle zum Anbringen der mitgelieferten Schraube.
Verwenden Sie dazu die Bohrung im Montageteil 0. Wenn das Montageteil 0 nicht auf die Abdeckung der Lenkradsäule paßt, schneiden
Sie es bitte zurecht.
Markeer het bevestigingspunt voor de meegeleverde schroef.
Markeer de posities aan de hand van het schroefgat in het bevestigingselement 0. Als het bevestigingselement 0 niet goed past, moet u het overtollige gedeelte van het
bevestigingselement 0 afsnijden zodat het wel in de stuurkolomkap past.
Segnare la posizione di montaggio per la vite in dotazione.
Usare il foro per la vite sulla staffa di montaggio 0 per segnare la posizione. Se non è possibile installare la staffa di montaggio 0 facilmente, tagliare la staffa di
montaggio 0 per adattarla alla copertura della colonna del volante.
Oтметьте место, куда будет вкручен прилагаемый в комплекте к рожку винт.
Используйте для этого предназначенное для винта отверстие на монтажной плате 0.
Eсли при установке монтажной платы 0 Вы столкнетесь с трудностями нестыковки размеров, обрежьте плату 0 так, чтобы она по конфигурации совпала с кожухом рулевой колонки.
Déposez le couvercle de la colonne de direction et percez un trou de 2 mm de diamètre aux endroits que vous avez marqués.
Nehmen Sie die Abdeckung der Lenkradsäule ab, und bohren Sie an der Stelle, die Sie gerade markiert haben, ein Loch von 2 mm Durchmesser.
Verwijder de stuurkolomkap en boor een gat van 2 mm op de gemarkeerde posities.
Rimuovere il coperchio della colonna del volante e praticare un foro di 2 mm di diametro nella posizione contrassegnata.
Снимите кожух рулевой колонки и просверлите в нем отверстие диаметром 2 мм в отмеченном Вами месте.
Chauffez la surface de montage et l’adhésif double face sur le support de montage 0 à une température comprise entre 20 et 30 °C et fixez le support de montage sur la surface de montage en exerçant une pression uniforme. Vissez ensuite la vis 9 fournie.
Collez de la bande adhésive résistante, etc., de l’autre côté de la surface de montage de manière à couvrir l’extrémité saillante de la vis de telle sorte qu’elle ne puisse entrer en contact direct avec les câbles électriques, etc., à l’intérieur de la colonne de direction.
Erwärmen Sie die Montagestelle und das doppelseitige Klebeband am Montageteil 0 auf eine Temperatur von 20 bis 30 °C, und drücken Sie dann das Montageteil mit gleichmäßigem Druck auf die Montagestelle. Befestigen Sie es dann mit der mitgelieferten Schraube 9.
Bringen Sie ein Stück sehr festes Klebeband o. ä. an der Gegenseite der Montagefläche an, um die vorstehende Spitzen der Schraube abzudecken, damit diese nicht die Elektrokabel in der Lenkradsäule beschädigen kann.
Warm het bevestigingsvlak en de dubbelzijdige kleefband op de steun 9 op tot een temperatuur van 20 à 30 °C en plaats de steun op het bevestigingsvlak door gelijkmatig aan te drukken. Schroef hem vervolgens vast met de meegeleverde schroef 9.
Breng een stuk tape of iets dergelijks aan op de andere kant van het bevestigingsvlak om te voorkomen dat de uitstekende schroefpunten in contact komen met de elektrische bedrading en dergelijke binnenin de stuurkolom.
Riscaldare la superficie di montaggio e il nastro biadesivo sulla staffa di montaggio 0 ad una temperatura compresa tra 20 °C e 30 °C. Applicare la staffa di montaggio sulla superficie di montaggio esercitando una pressione omogenea, quindi fissarla avvitando la vite 9 in dotazione.
Applicare una striscia di nastro adesivo pesante sull’altro lato della superficie di montaggio in modo da coprire la punta sporgente delle viti perché queste non interferiscano con i cavi elettrici all’interno della colonna del volante.
Нагрейте поверхность места установки и двустороннюю крепежную ленту на монтажной плате нажатием прикрепите монтажную плату к поверхности места установки. Затем зафиксируйте плату при помощи прилагаемого винта 9.
Прилепите кусочек прочной изоляционной ленты или аналогичного крепежного средства к внутренней поверхности монтажной плоскости для того, чтобы прикрыть выступающие кончики винтов и не допустить повреждения ими электропроводки и т.п. внутри рулевой колонки.
Après avoir remonté le couvercle de la colonne de direction, fixez le satellite de commande sur le support de montage en alignant les quatre orifices pratiqués à la base du satellite sur les quatre ergots du support de montage et faites coulisser le satellite de commande jusqu’à ce qu’il s’encliquette dans sa position définitive comme illustré.
Remarque
Si vous montez le satellite de commande sur la colonne de direction, assurez-vous que l’extrémité saillante des vis à l’intérieur de la colonne de direction n’entrave en aucune façon le mouvement de l’axe, des organes de commande, des commutateurs ou des câbles électriques, etc., à l’intérieur de la colonne de direction.
Bringen Sie nun die Abdeckung der Lenkradsäule wieder an, und befestigen Sie dann den Joystick auf dem Montageteil, indem Sie die vier Aussparungen an der Unterseite des Joystick an den vier Haken auf dem Montageteil ausrichten und den Joystick daraufschieben, bis er einrastet, wie auf der Abbildung zu sehen.
Hinweis
Wenn Sie den Joystick an der Lenkradsäule montieren, achten Sie darauf, daß die vorstehende Spitzen der Schraube an der Innenfläche der Lenkradsäule nicht die Bewegung der Lenkwelle, oder die Funktion der Schalter in der Lenkradsäule behindert bzw. die Kabel in der Lenkradsäule beschädi
Plaats de stuurkolombekleding terug en bevestig de bedieningssatelliet op het montage-accessoire door de vier gaten onderaan de bedieningssatelliet te laten samenvallen met de vier bevestigingsklemmen op het montage-accessoire en verschuif de bedieningssatelliet tot hij op zijn plaats klikt zoals de illustratie laat zien.
Opmerking
Bij het monteren van de bedieningssatelliet op de stuurkolom, moet u ervoor zorgen dat de uitstekende punten van de schroeven aan de binnenkant van de stuurkolom de stuurstang, schakelaars, elektrische bedrading, enzovoort in de stuurkolom niet hinderen.
Dopo aver rimontato il coperchio della colonna del volante, montare il telecomando a rotazione allineando i quattro fori sul fondo del telecomando a rotazione ai quattro fermi sulla staffa di montaggio e facendo scorrere il comando fino a che non si blocca in posizione, come illustrato in figura.
Nota
Se il telecomando a rotazione viene montato sulla colonna del volante, assicurarsi che le punte sporgenti delle viti sulla superficie interna della colonna non pregiudichino o interferiscano in alcun modo con il movimento dell’albero, con i componenti degli interruttori o con i cavi elettrici ecc. all’interno della colonna.
Установив обратно кожух рулевой колонки, присоедините рожок ДУ к монтажной плате, совместив четыре отверстия на тыльной поверхности рожка с четырьмя зажимами на монтажной плате и вдвинув рожок вглубь до точки фиксации, как это показано на иллюстрации.
Примечание
Если Вы прикрепляете рожок ДУ к рулевой колонке, следите за тем, чтобы выступающие кончики винтов на внутренней поверхности колонки никоим образом не препятствовали и не мешали свободному ходу рулевого вала и работе переключателей, а также чтобы они не повредили электропроводку внутри колонки.
0
Installieren des Joystick
Hinweise
• Wählen Sie den Montageort sorgfältig aus, so daß der Joystick beim Fahren nicht im Wege ist.
• Montieren Sie den Joystick nicht an einer Stelle, an der er eine Gefahr für den Beifahrer auf dem Vordersitz darstellen könnte.
• Achten Sie bei der Montage des Joystick darauf, die Elektrokabel an der anderen Seite der Montagefläche nicht zu beschädigen.
• Montieren Sie den Joystick nicht an einer Stelle, an der er hohen Temperaturen, zum Beispiel direktem Sonnenlicht oder der Warmluft aus der Wagenheizung, ausgesetzt ist.
Installazione del telecomando a rotazione
Note
• Scegliere attentamente la posizione di montaggio in modo che il telecomando a rotazione non interferisca con la guida.
• Non installare il telecomando a rotazione in posizione tale da poter compromettere in alcun modo la sicurezza del passeggero.
• Al momento di installare il telecomando a rotazione assicurarsi di non danneggiare i cavi elettrici ecc. nella parte posteriore della superficie di montaggio.
• Non installare il telecomando a rotazione in posizione soggetta ad alte temperature, ad esempio esposto alla luce solare diretta o al calore proveniente dall’impianto di riscaldamento della vettura.
Exemple de montage Beispiel für die Montage Montagevoorbeeld Esempio di posizione di montaggio
Пример выбора места для монтажа
до температуры между 20°C и 30°C и равномерным
FM/MW/LW
MiniDisc Player
Installation/Connexions
Installation/Anschluß
Montage/Aansluitingen
Installazione/Collegamenti
Установка/Подсоединение
MDX-C7970R
Sony Corporation 1999 Printed in Japan
Liste des composants Teileliste Onderdelenlijst
Les numéros de l’illustration correspondent à ceux des instructions. Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im Erläuterungstext. De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de montage-aanwijzingen. I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni.
Нижеприводимые цифры соответствуют цифрам, упоминаемым далее в данной инструкции.
123
TOP
4
7
× 2
Attention
Remarque importante pour la manipulation du support 1. Manipulez précautionneusement le support pour éviter de vous blesser aux doigts.
Vorsicht
Sicherheitshinweis zum Umgang mit der Halterung
1. Seien Sie beim Umgang mit der Halterung vorsichtig, damit Sie sich nicht die Hände verletzen.
Voorzichtig
Spring voorzichtig om met de beugel 1. Houd de beugel voorzichtig vast zodat u uw vingers niet verwondt.
56
89 K3 × 12
Elenco dei componenti
Перечень деталей
× 2
Attenzione
Avvertenza sulla manipolazione della staffa 1. Maneggiare la staffa con cautela per evitare di ferirsi le mani.
Предостережение
Относительно обращения с консолью 1. Обращайтесь с консолью осторожно, чтобы не повредить пальцы.
TOP
*I-3-865-842-22*(1)
Connexions
Précautions
•Cet appareil est conçu pour fonctionner sur courant continu de 12 V avec masse négative.
•Veiller à ne pas coincer de fils entre une vis et la carrosserie de la voiture ou cet appareil ou encore entre des pièces mobiles comme les glissières des sièges, etc.
•Brancher le cordon d’alimention 8 sur l’appareil et les haut-parleurs avant de le brancher sur le connecteur d’alimentation auxiliaire.
Rassembler tous les fils de terre en un
point de masse commun.
•Brancher le câble jaune à un circuit libre de la voiture dont la capacité nominale est supérieure à la capacité du fusible de l’appareil. Si vous branchez cet appareil en série avec d’autres composants stéréo, le circuit de la voiture auquel ils sont raccordés doit afficher une capacité nominale supérieure à la somme des capacités individuelles de chaque composant. S’il n’y a pas de circuits de voiture affichant une capacité égale à la capacité du fusible de l’appareil, brancher l’appareil directement à la batterie. Si aucun circuit de voiture n’est disponible pour connecter cet appareil, brancher l’appareil à un circuit de voiture supérieur à la capacité du fusible de l’appareil de telle sorte que si l’appareil grille son fusible, aucun autre circuit ne soit coupé.
• Le raccordement de cet appareil peut entraîner une certaine usure de la batterie si le contact de votre voiture n’est pas doté d’une position accessoires (ACC). En pareil cas, consultez votre revendeur Sony.
Anschluß
Vorsicht
•Dieses Gerät ist ausschließlich für den Betrieb bei 12 V Gleichstrom (negative Erdung) bestimmt.
•Achten Sie darauf, keine Kabel zwischen einer Schraube und der Karosserie oder diesem Gerät oder zwischen beweglichen Teilen wie den Sitzschienen usw. einzuklemmen.
•Verbinden Sie das Stromversorgungskabel 8 mit dem Gerät und den Lautsprechern, bevor Sie es mit dem Hilfsstromanschluß verbinden.
Schließen Sie alle Erdungskabel an
einen gemeinsamen Massepunkt an.
•Schließen Sie das gelbe Kabel an einen freien Autostromkreis mit höherer Leistung als der der Gerätesicherung an. Wenn Sie dieses Gerät zusammen mit anderen Stereokomponenten anschließen, muß der Autostromkreis, an den die Geräte angeschlossen sind, eine höhere Leistung aufweisen als die Summe der Sicherungen der einzelnen Komponenten. Wenn kein Autostromkreis eine so hohe Leistung aufweist wie die Sicherung des Geräts, schließen Sie das Gerät direkt an die Batterie an. Wenn kein Autostromkreis zum Anschließen dieses Geräts frei ist, schließen Sie das Gerät an einen Autostromkreis mit höherer Leistung als der der Gerätesicherung an, und zwar so, daß keine anderen Stromkreise unterbrochen werden, wenn die Sicherung durchbrennen sollte.
• Wenn Sie dieses Gerät anschließen, kann es zu einer gewissen Belastung der Autobatterie kommen, wenn am Zündschloß Ihres Fahrzeugs keine Zubehörposition (ACC) vorhanden ist. Wenden Sie sich in einem solchen Fall an Ihren Sony-Händler.
Aansluitingen
Let op!
•Dit apparaat is ontworpen voor gebruik op gelijkstroom van een 12 Volts auto­accu, negatief geaard.
•Zorg ervoor dat er geen snoeren geklemd zitten tussen een schroef en het koetswerk, het toestel of bewegende onderdelen zoals de zetelrail, enz.
•Sluit het netsnoer 8 aan op het toestel en de luidsprekers vooraleer u het op de hulpvoedingsaansluiting aansluit.
Sluit alle aarddraden op een
gemeenschappelijk aardpunt aan.
•Sluit het gele snoer aan op een vrij autocircuit met een capaciteit die hoger ligt dan die van de toestelzekering. Als u dit toestel in serie schakelt met andere audiocomponenten, moet de capaciteit van het autocircuit waarop ze zijn aangesloten hoger zijn dan de som van de zekeringcapaciteit van elke component afzonderlijk. Als er geen autocircuits een even hoge capaciteit hebben als de toestelzekering, moet het toestel rechtstreeks worden aangesloten op de accu. Als er geen autocircuits beschikbaar zijn om dit toestel aan te sluiten, moet u het toestel aansluiten op een autocircuit met een hogere capaciteit dan die van de toestelzekering. Indien de toestelzekering dan doorbrandt, worden geen andere circuits onderbroken.
• Door dit toestel aan te sluiten kan de autobatterij wat slijten indien het contactslot niet is voorzien van een ACC (accessoire) stand. Raadpleeg in dit geval uw Sony dealer.
Collegamenti
Attenzione
•Questo apparecchio è stato progettato per l’uso solo a 12 V CC con massa negativa.
•Far attenzione che i cavi non rimangano impigliati tra la vite e la carrozzeria della macchina o l’apparecchio o tra le parti mobili della macchina, come le guide di scorrimento del sedile, ecc.
•Collegare il cavo di collegamento dell’alimentazione 8 all’apparecchio e ai diffusori prima di collegarlo al connettore di alimentazione ausiliare.
Portare tutti i cavi di massa a un punto
di massa comune.
•Collegare il cavo giallo a un circuito libero della macchina con potenza nominale superiore a quella del fusibile dell’apparecchio. Se si collega questo apparecchio in serie con altri componenti stereo, il circuito della macchina a cui sono collegati deve avere una potenza nominale superiore alla somma della potenza nominale dei fusibili di ogni apparecchio. Se i circuiti della macchina non hanno potenza nominale superiore a quella dei fusibili, collegare l’apparecchio direttamente alla batteria. Se non si hanno a disposizione circuiti della macchina per collegare l’apparecchio, collegare l’apparecchio a un circuito della macchina con potenza nominale superiore a quella del fusibile dell’apparecchio in modo tale che, se il fusibile dell’apparecchio salta, gli altri circuiti non verranno tagliati fuori.
• Se si collega questo apparecchio a un’auto sprovvista della posizione ACC (accessoria) sull’interruttore della chiave di accensione, la batteria potrebbe scaricarsi. In tal caso, consultare il rivenditore Sony più vicino.
Подсоединение
Предостережения
Данная автомагнитола предназначена
для подключения только к 12­вольтному аккумулятору постоянного тока с заземлением минуса на массу.
Следите за тем, чтобы не защемить
какие-либо провода между винтом и корпусом автомобиля или магнитолы либо между подвижными частями в салоне автомобиля, например, передним сиденьем и металлическими направляющими рейками под ним.
Подсоедините шнур питания 8
сначала к магнитоле и громкоговорителям, а уже потом - к контактам внешнего источника питания.
Подведите все провода заземления
к одной и той же точке заземления.
Подсоедините желтый провод к
свободной электроцепи автомобиля с большей силой тока чем та, на которую рассчитан предохранитель магнитолы. Если Вы подсоединяете эту магнитолу в сочетании с другими компонентами стереосистемы, сила тока в электроцепи автомобиля, к которой они подключаются, должна быть больше суммы значений силы тока, на которую рассчитаны предохранители отдельных компонентов. В случае отсутствия в автомобиле контура со столь же высокой силой тока, как та, на которую рассчитан предохранитель магнитолы, подсоедините магнитолу напрямую к аккумулятору. В случае если в автомобиле нет свободных электроцепей для подсоединения магнитолы, подсоедините ее к автоэлектроцепи с силой тока выше того значения, на которое рассчитан предохранитель магнитолы, таким образом, чтобы если он перегорит, другие цепи не прервались.
В случае если замок зажигания Вашего
автомобиля не имеет положения АСС (для отключения питания подсоединяемой аппаратуры), подключение магнитолы может приводить к частичному расходованию энергии аккумулятора. В таком случае проконсультируйтесь, пожалуйста, с ближайшим дилером фирмы Sony.
Exemple de raccordement
*1Remarque sur le raccordement de
l’antenne
Si votre antenne de voiture est de type ISO (organisation internationale de normalisation), utilisez l’adaptateur fourni 6 pour la raccorder. Raccordez d’abord l’antenne de voiture à l’adaptateur fourni et, ensuite, à la prise d’antenne de l’appareil principal.
2
Cordon à broche RCA (non fourni)
*
de l’antenne de la voiture* von Autoantenne* van een auto-antenne* dall’antenna dell’auto*
от автомобильной антенны*
1
1
1
1
1
Anschlußbeispiel
*1Hinweis zum Anschließen der Antenne
Wenn Ihre Fahrzeugantenne der ISO-Norm (ISO = International Organization for Standardization ­Internationale Normungsgemeinschaft) entspricht, schließen Sie sie mit Hilfe des mitgelieferten Adapters 6 an. Verbinden Sie zuerst die Fahrzeugantenne mit dem mitgelieferten Adapter, und verbinden Sie diesen dann mit der Antennenbuchse des Hauptgeräts.
2
Cinchkabel (nicht mitgeliefert)
*
BUS AUDIO IN
6
L
R
LINE OUT FRONT
Voorbeeldaansluitingen
*1Opmerking bij de antenne-aansluiting
*
LINE OUT REAR
BUS CONTROL IN
8
Indien uw wagen is uitgerust met een antenne van het type ISO (International Organisation for Standardization), moet u die aansluiten met behulp van de meegeleverde adaptor 6. Sluit eerst de auto-antenne aan op de meegeleverde adaptor en vervolgens de antennestekker op het hoofdtoestel.
2
Tulpstekkersnoer (niet bijgeleverd)
Sélecteur de source Signalquellenwähler Geluidsbronkiezer Selettore di fonte
Селектор источника
Fourni avec le XA-C30 Mit dem XA-C30 geliefert Geleverd met de XA-C30 In dotazione con il modello XA-C30
Прилагается к XA-C30
REMOTE IN
Fusible (10 A) Sicherung (10 A) Zekering (10 A) Fusibile (10 A)
Предохранитель (10 A)
Esempi di collegamento
*1Nota per il collegamento dell’antenna
Se la vostra antenna della macchina è di tipo ISO (International Organization Standardization), utilizzare l’adattatore 6 in dotazione per collegarla. Collegare prima l’antenna della macchina all’adattatore in dotazione, quindi collegarla alla presa dell’antenna dell’apparecchio principale.
2
Cavo a piedini RCA (non in dotazione)
*
Fourni avec le changeur de CD/MD Mit dem CD/MD-Wechsler geliefert Geleverd met de CD/MD-wisselaar In dotazione con il cambia CD/MD
Прилагается к проигрывателю CD/MD
Пример подсоединения
*1Примечание о подсоединении
антенны
Если антенна в Вашем автомобиле относится к типу, утвержденному ISO (Международной организацией по стандартизации), используйте для ее подсоединения переходник 6. Сначала подсоедините автомобильную антенну к прилагаемому переходнику, а затем - к антенному гнезду магнитолы.
2
Шнур с контактными штырьками
*
RCA (не прилагается)
Remarques sur l’exemple de connexion
Remarques sur les fils de contrôle
•Le fil de commande (bleu) de l’antenne électrique assure une alimentation de +12 V CC lorsque vous mettez le syntoniseur sous tension ou lorsque vous activez la fonction ATA (activation automatique de la radio), AF (fréquence secondaire) ou TA (informations routières).
Une antenne électrique sans boitier de relais ne peut pas être utilisée avec cet appareil.
Avertissement
Si vous disposez d’une antenne électrique sans boîtier de relais, le branchement de cet appareil au moyen du cordon d’alimentation fourni 8 risque d’endommager l’antenne.
Connexion pour la conservation de la mémoire
Lorsque le fil d’entrée d’alimentation jaune est connecté, le circuit de la mémoire est alimenté en permanence même si la clé de contact est sur la position d’arrêt.
Remarques sur la connexion des haut­parleurs
•Avant de raccorder les haut-parleurs, mettre l’appareil hors tension.
•Utiliser des haut-parleurs ayant une impédance de 4 à 8 ohms et une capacité adéquate sous peine de les endommager.
•Ne pas raccorder les bornes du système de haut-parleurs au châssis de la voiture et ne pas connecter les bornes du haut­parleur droit à celles du haut-parleur gauche.
•Ne pas tenter de raccorder les haut­parleurs en parallèle.
•Ne pas connecter d’enceintes acoustiques actives (avec amplificateurs intégrés) aux bornes d’enceinte de cet appareil, pour éviter d’endommager les enceintes. Veiller à raccorder des enceintes passives.
Après le raccordement
Une fois le raccordement terminé, réunissez le cordon de connexion du satellite de commande aux autres cordons de connexion de l’équipement audio à l’aide de l’agrafe fournie. Veillez à laisser un peu de jeu dans les cordons de connexion entre la fiche et l’agrafe comme illustré.
Schémas de connexion
Appareils utilisés dans les illustrations (non fournis)
Haut-parleur avant Frontlautsprecher Voorluidspreker Diffusori anteriori
Передний громкоговоритель
Hinweise zum Anschlußbeispiel
Hinweise zu den Steuerleitungen
• Die Motorantennen-Steuerleitung (blau) liefert + 12 V Gleichstrom, wenn Sie den Tuner einschalten oder die ATA­(Automatische Tuner-Aktivierung), die AF- (Alternativfrequenzsuche) oder die TA-Funktion (Verkehrsdurchsagen) aktivieren.
Es kann nur eine Motorantenne mit Relaiskästchen angeschlossen werden.
Warnung
Wenn Sie eine Motorantenne ohne Relaiskästchen verwenden, kann durch Anschließen dieses Geräts mit dem mitgelieferten Stromversorgungskabel 8 die Antenne beschädigt werden.
Opmerkingen bij aansluitingsvoorbeeld
Opmerking betreffende de aansluitsnoeren
• De voedingskabel (blauw) van de elektrisch bediende antenne levert +12V gelijkstroom wanneer u de tuner aanschakelt of de functie ATA (Automatic Tuner Activation), AF (Alternative Frequency) of TA (Traffic Announcement) activeert.
•Met dit apparaat is het niet mogelijk een automatische antenne zonder relaishuis te gebruiken.
Opgelet
Indien u een elektrische antenne heeft zonder relaiskast, kan het aansluiten van deze eenheid met het bijgeleverde netsnoer 8 de antenne beschadigen.
Stromversorgung des Speichers
Wenn das gelbe Stromversorgungskabel angeschlossen ist, wird der Speicher stets (auch bei ausgeschalteter Zündung) mit Strom versorgt.
Instandhouden van het geheugen
Zolang de gele stroomdraad is aangesloten, blijft de stroomvoorziening van het geheugen intact, ook wanneer het contact van de auto wordt uitgeschakeld.
Hinweise zum Lautsprecheranschluß
•Schalten Sie das Gerät aus, bevor Sie die Lautsprecher anschließen.
•Verwenden Sie Lautsprecher mit einer Impedanz zwischen 4 und 8 Ohm und ausreichender Belastbarkeit. Ansonsten können die Lautsprecher beschädigt werden.
•Verbinden Sie die Lautsprecheranschlüsse nicht mit dem Wagenchassis, und verbinden Sie auch nicht die Anschlüsse des rechten mit denen des linken Lautsprechers.
•Versuchen Sie nicht, Lautsprecher parallel anzuschließen.
•An die Lautsprecheranschlüsse dieses Geräts dürfen nur Passivlautsprecher angeschlossen werden. Schließen Sie keine Aktivlautsprecher (Lautsprecher mit eingebauten Verstärkern) an, da diese sonst beschädigt werden können.
Nach dem Anschließen
Danach verbinden Sie das Verbindungskabel des Joystick mit Hilfe des mitgelieferten Kabelriemens mit den anderen Verbindungskabeln des Audiogeräts. Lassen Sie dabei, wie auf der Abbildung zu sehen, das Kabel zwischen Stecker und Kabelriemen etwas durchhängen.
Opmerkingen betreffende het aansluiten van de luidsprekers
•Zorg dat het apparaat is uitgeschakeld, alvorens de luidsprekers aan te sluiten.
•Gebruik luidsprekers met een impedantie van 4 tot 8 Ohm en let op dat die het vermogen van de versterker kunnen verwerken. Als dit wordt verzuimd, kunnen de luidsprekers ernstig beschadigd raken.
•Verbind in geen geval de aansluitingen van de luidsprekers met het chassis van de auto en sluit de aansluitingen van de rechter en linker luidspreker niet op elkaar aan.
•Probeer nooit de luidsprekers parallel aan te sluiten.
•Sluit geen actieve luidsprekers (met ingebouwde versterkers) aan op de luidspreker-aansluiting van dit apparaat. Dit zal leiden tot beschadiging van de actieve luidsprekers. Sluit dus altijd uitsluitend luidsprekers zonder ingebouwde versterker aan.
Na de aansluiting
Na het aansluiten bundelt u het snoer van de bedieningssatelliet samen met andere snoeren door middel van de meegeleverde klemband . Laat wat speling in het snoer tussen de stekker en de klemband, zoals de illustratie laat zien.
Anschlußdiagramm Aansluitschema
In Abbildungen dargestellte Geräte (nicht mitgeliefert)
Haut-parleur arrière Hecklautsprecher Achterluidspreker Diffusori posteriori
Задний громкоговоритель
Apparatuur gebruikt voor illustratiedoeleinden (niet meegeleverd)
Note sui collegamenti
Note sui cavi di controllo
• Il cavo di controllo dell’antenna elettrica (blu) fornisce corrente continua +12 V CC quando si accende il sintonizzatore o quando si attiva la funzione ATA (attivazione automatica sintonizzatore), AF (frequenza alternativa) o TA (notiziario sul traffico).
• Non è possibile usare un’antenna elettrica senza scatola a relè con questo apparecchio.
Avvertenza
Quando si collega l’apparecchio con il cavo di alimentazione in dotazione 8, si potrebbe danneggiare l’antenna elettrica se questa non ha la scatola di relè.
Collegamento per la conservazione della memoria
Quando il cavo di ingresso alimentazione giallo è collegato, viene sempre fornita alimentazione al circuito di memoria anche quando la chiavetta a accensione è spenta.
Note sul collegamento dei diffusori
•Prima di collegare i diffusori spegnere l’apparecchio.
•Usare diffusori di impedenza compresa tra 4 e 8 ohm e con capacità di potenza adeguata, altrimenti i diffusori potrebbero venir danneggiati.
•Non collegare i terminali del sistema diffusori al telaio dell’auto e non collegare i terminali del diffusore destro a quelli del diffusore sinistro.
•Non collegare i diffusori in parallelo.
•Non collegare alcun diffusore attivo (con amplificatore incorporato) ai terminali dei diffusori dell’apparecchio perché si potrebbero danneggiare i diffusori attivi. Assicurarsi di collegare diffusori passivi a questi terminali.
Dopo aver effettuato il collegamento
Dopo aver effettuato il collegamento, raggruppare il cavo di collegamento del telecomando a rotazione insieme agli altri cavi di collegamento dell’apparecchio audio con il morsetto in dotazione. Assicurarsi che rimanga un leggero gioco nel cavo di collegamento tra la presa e il morsetto, come illustrato in figura.
Schema di collegamento
Apparecchiatura utilizzata nelle illustrazioni (non in dotazione)
Amplificateur de puissance Endverstärker Eindversterker Amplificatore di potenza
Усилитель
Примечания к примеру подсоединения
О проводах управления
По (синему) проводу питания антенны
с электрическим приводом осуществляется подача постоянного тока напряжением +12 вольт при включении Вами радиоприемника или задействовании функций ATA (автоматическая активация приемника), AF (альтернативные частоты), TA (дорожные сообщения).
Электроприводная антенна, не
снабженная релейным блоком, с данной магнитолой использоваться не может.
Предостережение
Если Вы используете электроприводную антенну без релейного блока, подсоединение данной магнитолы посредством прилагаемого шнура питания 8 может привести к повреждению антенны.
Подсоединение для поддержки памяти
Когда к магнитоле подсоединен желтый электрический провод, блок памяти будет постоянно получать питание, даже при выключенном зажигании.
О подсоединении громкоговорителей
Прежде чем подсоединить
громкоговорители, выключите магнитолу.
Используйте громкоговорители с
полным сопротивлением 4-8 Ом, обладающие способностью принимать достаточно мощный сигнал. В противном случае они могут быть повреждены.
Не подсоединяйте контактные гнезда
громкоговорителей к шасси автомобиля и не соединяйте гнезда правого громкоговорителя с гнездами левого.
Не пытайтесь подсоединить
громкоговорители параллельно.
Не подсоединяйте к гнездам для
громкоговорителей на магнитоле какие бы то ни было активные громкоговорители (со встроенными усилителями), поскольку это может привести к повреждению последних. Убедитесь в том, что подсоединяемые громкоговорители относятся к пассивному типу.
После подсоединения
После подсоединения, используя прилагаемую стягивающую полоску , соберите в один пучок соединительный шнур рожка ДУ и другие соединительные провода Вашей аудиосистемы. Следите за тем, чтобы на участке между штекером и стягивающей полоской соединительный шнур не был натянут (см. иллюстрацию).
Схема подсоединения
Аппаратура, фигурирующая в иллюстрациях (не прилагается)
Changeur de CD/MD CD/MD-Wechsler CD/MD-wisselaar Cambia CD/MD
Проигрыватель CD/MD
Rayé bleu/blanc Blau-weiß gestreift Blauw/wit gestreept
AMP REM
vers le cordon de liaison d’un téléphone de voiture an Schnittstellenkabel eines Autotelefons naar het interface-snoer van een autotelefoon al cavo interfaccia di un telefono per auto
к кабелю интерфейса автомобильного телефона
vers un connecteur de haut-parleur de la voiture an Lautsprecheranschluß des Fahrzeugs naar een luidsprekeraansluiting van de auto a un connettore del diffusore per auto
к разъему автомобильного громкоговорителя
7135
8246
haut-parleur, arrière, droit
Lautsprecher hinten rechts
1
Mauve
Violett
Paars Viola
Фиолетовый
2
3
Gris Grau Grijs
Grigio
Серый
4
Les positions de polarité négative 2, 4, 6 et 8 sont dotées de cordons rayés. An den negativ gepolten Positionen (2, 4, 6 und 8) befinden sich gestreifte Adern. De negatieve posities 2, 4, 6 en 8 hebben gestreepte kabels. Le posizioni a polarità negativa 2, 4, 6 e 8 hanno cavi rigati.
Позиции отрицательной полярности 2, 4, 6 и 8 имеют провода с полосками.
Schéma de connexion d’alimentation
Le connecteur d’alimentation auxiliaire peut varier suivant le type de voiture. Vérifiez le schéma du connecteur d’alimentation auxiliaire de votre voiture pour vous assurer que les connexions correspondent. Il en existe trois types de base (illustrés ci­dessous). Après avoir établi les connexions et commuté correctement les fils d’alimentation, raccordez l’appareil à l’alimentation de la voiture. Si vous avez des questions ou des difficultés à propos de cet appareil qui ne sont pas abordées dans le présent mode d’emploi, consultez votre revendeur automobile.
Luidspreker, achter, rechts
+
Diffusore, posteriore, destro
Громкоговоритель, задний, правый
haut-parleur, arrière, droit
Lautsprecher hinten rechts
Luidspreker, achter, rechts
Diffusore, posteriore, destro
Громкоговоритель, задний, правый
haut-parleur, avant, droit
Lautsprecher vorne rechts
+
Luidspreker, voor, rechts
Diffusore, anteriore, destro
Громкоговоритель, передний,
Diffusore, anteriore, destro
Громкоговоритель, передний,
правый
haut-parleur, avant, droit
Lautsprecher vorne rechts
Luidspreker, voor, rechts
правый
Stromanschlußdiagramm
Der Hilfsstromanschluß kann je nach Fahrzeugtyp unterschiedlich sein. Sehen Sie im Hilfsstromanschlußdiagramm für Ihr Fahrzeug nach, wie die Verbindung ordnungsgemäß vorgenommen werden muß. Es gibt, wie unten abgebildet, drei grundlegende Typen. Sie müssen möglicherweise die rote und gelbe Leitung des Stromversorgungskabels der Autostereoanlage vertauschen. Stellen Sie die Anschlüsse her, schließen Sie die geschalteten Stromversorgungsleitungen richtig an, und verbinden Sie dann das Gerät mit der Stromversorgung Ihres Fahrzeugs. Wenn beim Anschließen des Geräts Fragen oder Probleme auftreten, die in dieser Bedienungsanleitung nicht erläutert werden, wenden Sie sich bitte an den Autohändler.
A strisce blu e bianche
С синей/белой полоской
Courant max. fourni 0,3 A max. Versorgungsstrom 0,3 A Max. voedingsstroom 0,3 A Alimentazione massima fornita 0,3 A
Макс. сила тока 0,3 A
ATT
1357
2468
5
Blanc Weiß
Bianco
Белый
6
7
Vert
Grün Groen Verde
Зеленый
8
Wit
Bleu ciel Hellblau Hemelsblauw Azzurro
Голубой
haut-parleur, avant, gauche
Lautsprecher vorne links
+
+
Luidspreker, voor, links
Diffusore, anteriore, sinistro
Громкоговоритель, передний,
haut-parleur, avant, gauche
Diffusore, anteriore, sinistro
Громкоговоритель, передний,
haut-parleur, arrière, gauche
Diffusore, posteriore, sinistro
Громкоговоритель, задний, левый
haut-parleur, arrière, gauche
Diffusore, posteriore, sinistro
Громкоговоритель, задний, левый
левый
Lautsprecher vorne links
Luidspreker, voor, links
левый
Lautsprecher hinten links Luidspreker, achter, links
Lautsprecher hinten links Luidspreker, achter, links
Voedingsaansluitschema
De hulpvoedingsaansluiting kan verschillen naargelang van de wagen. Controleer het voedingsaansluitschema dat bij dit toestel wordt geleverd om te zien of de aansluitingen kloppen. Er zijn drie basistypes (zie illustratie hieronder). Als de aansluitingen en geschakelde voedingskabels kloppen, sluit u het toestel aan op de voeding van de wagen. Indien u nog vragen of problemen hebt in verband met het aansluiten van het toestel die niet in deze handleiding vermeld staan, raadpleeg dan de autodealer.
AVERTISSEMENT
Les connecteurs d’alimentation auxiliaire peuvent varier suivant le type de voiture. Vérifiez le schéma de connexion d’alimentation fourni avec l’appareil. Un raccordement incorrect risque d’occasionner des dommages à votre voiture. Si le cordon d’alimentation fourni ne peut être utilisé avec votre voiture, consultez votre revendeur Sony.
VORSICHT
Die Hilfsstromanschlüsse können je nach Fahrzeugtyp unterschiedlich sein. Sehen Sie im Stromanschlußdiagramm für Ihr Fahrzeug nach, wie die Verbindungen ordnungsgemäß vorgenommen werden müssen. Fehlerhafte Verbindungen können zu Schäden an Ihrem Fahrzeug führen. Wenn das mitgelieferte Stromversorgungskabel nicht für den Einsatz in Ihrem Fahrzeug geeignet ist, wenden Sie sich bitte an lhren Sony-Händler.
OPGELET
De hulpvoedingsaansluitingen kunnen verschillen naargelang van de wagen. Controleer het voedingsaansluitschema dat bij dit toestel wordt geleverd. Onjuiste aansluiting kan uw wagen schade toebrengen. Indien de meegeleverde stroomaansluitingskabel voor uw wagen niet bruikbaar is, raadpleeg dan uw dichtstbijzijnde Sony-dealer.
1357
2468
Jaune
Gelb Geel
4
Giallo
Желтый
Bleu Blau
Blauw
5
Синий
Rayé orange/
blanc
Orange-weiß
gestreift
Oranje/wit
6
gestreept
Arancione/
bianco
Оранжевый/
белый
Blu
alimentation continue
permanente Stromversorgung
continu voeding
alimentazione continua
непрерывное поступление
comando dell’antenna elettrica
Beleuchtungsstromversorgung
alimentazione a illuminazione
подача питания подсветки от
питания
antenne électrique
Motorantenne
automatische antenne
антенная электрика
alimentation de l’éclairage
commuté
geschaltete
geschakelde verlichting
stroomvoorziening
commutata
зажигания
Diagramma del connettore di alimentazione
Il connettore di alimentazione ausiliare può variare a seconda della macchina. Controllare il diagramma del connettore di alimentazione ausiliare della macchina per essere sicuri che le connessioni corrispondano correttamente. Vi sono tre tipi di base (illustrazione sotto). Potrà essere necessario cambiare le posizioni dei conduttori rosso e giallo nel cavo di alimentazione dello stereo della macchina. Dopo aver fatto corrispondere le connessioni e i conduttori di alimentazione commutata, collegare l’apparecchio all’alimentazione della macchina. Se si hanno domande o se sorgono problemi che non sono stati trattati nel manuale nel collegare l’apparecchio, contattare l’autoconcessionario.
Attenzione
Il connettore di alimentazione ausiliare può variare a seconda del tipo di macchina. Controllare il foglio con lo schema di collegamento in dotazione con l’apparecchio, collegamenti non corretti potrebbero danneggiare la macchina. Se il cavo di collegamento dell’alimentazione in dotazione non può essere utilizzato con l’auto, consultare il rivenditore Sony più vicino.
ВНИМАНИЕ
В разных автомобилях могут использоваться разные разъемы питания. Обязательно сверьтесь со схемой подсоединения проводов питания, прилагаемой к данной магнитоле. Неправильное подсоединение может причинить ущерб Вашему автомобилю. Если прилагаемый соединительный провод питания не подходит к Вашему автомобилю, обратитесь за советом к ближайшему дилеру фирмы Sony.
vers un connecteur d’alimentation auxiliaire de la voiture an Hilfsstromanschluß des Fahrzeugs naar een hulpvoedingsaansluiting van de auto a un connettore di alimentazione ausiliare per auto
к вспомогательному автомобильному разъему питания
7135
8246
Rouge
Rot
Rood
7
Rosso
Красный
Noir
Schwarz
8
Zwart
Nero
Черный
Les positions 1, 2 et 3 ne comportent pas de broches. An Position 1, 2 und 3 befinden sich keine Stifte. De posities 1, 2 en 3 hebben geen pins. Le posizioni 1, 2 e 3 non hanno piedini.
Позиции 1, 2 и 3 не имеют контактных штырьков.
alimentation commutée
geschaltete Stromversorgung
geschakelde voeding
alimentazione commutata
включаемое питание
masse Masse
aarding
terra
земля
Схема подключения питания
В разных автомобилях могут использоваться разные разъемы вспомогательного питания. Для того чтобы убедиться в правильности подсоединения, обязательно сверьтесь со схемой разъема подключения вспомогательного питания Вашего автомобиля. Есть три основных типа (как показано на рисунке ниже). Возможно, при подключении Вам придется поменять местами красный и желтый провода соединительного кабеля питания стереосистемы. После проверки соответствия разводки разъемов автомобильного электропитания и проводов питания магнитолы подключите магнитолу к автомобильному контуру электропитания. Если у Вас возникли какие-либо вопросы или проблемы, связанные с подключением магнитолы, которые не рассматриваются в настоящем руководстве, обратитесь за советом к дилеру автомобильной фирмы.
Dans le cas du raccordement de deux changeurs ou plus, le sélecteur de source XA-C30 (optionnel) est indispensable.
Zum Anschließen von zwei oder mehr Wechslern wird der gesondert erhältliche Signalquellenwähler XA-C30 benötigt.
Om twee of meer wisselaars aan te sluiten, hebt u de geluidsbronkiezer XA-C30 (optioneel) nodig.
Per collegare due o più cambia CD o MD, si deve utilizzare il selettore di fonte XA-C30 (opzionale).
AB
BUS AUDIO IN
BUS CONTROL IN
Sélecteur de source Signalquellenwähler Geluidsbronkiezer Selettore di fonte
Селектор источника
BUS AUDIO IN
BUS CONTROL IN
LINE OUT FRONT
LINE OUT REAR
Для подсоединения двух или более проигрывателей компакт-дисков необходим селектор источника XA-C30 (в комплект не входит).
Remarques
• Raccordez d’abord le fil de masse avant de connecter l’amplificateur.
• Si vous raccordez un amplificateur de puissance et que vous n’utilisez pas l’amplificateur intégré, le bip sonore est désactivé.
Hinweise
• Schließen Sie unbedingt zuerst das Massekabel an, bevor Sie den Verstärker anschließen.
• Wenn Sie einen gesondert erhältlichen Endverstärker anschließen und den integrierten Verstärker nicht benutzen, wird der Signalton deaktiviert.
Opmerkingen
• Sluit eerst de massakabel aan alvorens de versterker aan te sluiten.
• Als u een los verkrijgbare vermogensversterker aansluit en de ingebouwde versterker niet gebruikt, is de pieptoon uitgeschakeld.
Note
• Assicurarsi di collegare il cavo di terra, prima di collegare l’apparecchio all’amplificatore.
• Se si collega un amplificatore di potenza in dotazione e non si utilizza l’amplificatore incorporato, il segnale acustico verrà disattivato.
Примечания
• Прежде чем подключать магнитолу к усилителю, обязательно подсоедините провод заземления.
• Если Вы используете не встроенный усилитель, а дополнительный усилитель, звуковой сигнал будет отключен.
Rouge Rot
a
Rood Rosso
Красный
7135
Connecteur d’alimentation auxiliaire Hilfsstromanschluß Hulpvoedingsaansluiting Connettore di alimentazione ausiliare
Вспомогательный разъем питания
8246
Rouge Rot
bc
Rood Rosso
Красный
Jaune Gelb Geel Giallo
Желтый
Rouge Rot Rood Rosso
Красный
Jaune Gelb Geel Giallo
Желтый
4
7
Красный
Jaune
Gelb Geel
Giallo
Желтый
Rouge
Rot
Rood
Rosso
alimentation commutée
geschaltete Stromversorgung
geschakelde voeding
alimentazione commutata
включаемое питание
alimentation continue
permanente Stromversorgung
continu voeding
alimentazione continua
непрерывное поступление
питания
Jaune Gelb Geel Giallo
Желтый
Rouge Rot Rood Rosso
Красный
Jaune Gelb Geel Giallo
Желтый
Rouge Rot Rood Rosso
Красный
Jaune Gelb Geel Giallo
Желтый
Rouge Rot Rood Rosso
Красный
Jaune Gelb Geel Giallo
Желтый
Jaune
Gelb Geel
4
Giallo
Желтый
Rouge
Rot
Rood
7
Rosso
Красный
Voiture sans position ACC Fahrzeug ohne Zubehörposition (ACC) Wagen zonder ACC stand la macchina senza posizione ACC
автомобиль, замок зажигания которого не имеет положения ACC.
alimentation continue
permanente Stromversorgung
continu voeding
alimentazione continua
непрерывное поступление
geschaltete Stromversorgung
питания
alimentation commutée
geschakelde voeding
alimentazione a scatto
включаемое питание
Loading...