Gracias por su compra de esta Handycam Sony.
Con su Handycam, podrá capturar esos preciosos
momentos de la vida con una calidad de imagen
y sonido superior. Su Handycam está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es de fácil
manejo. Pronto estará produciendo vídeo
familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Nombre del producto: Videocámara
Modelo: DCR-TRV38/TRV39
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Handycam. Com a sua
Handycam, estará bem equipado(a) para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Handycam vem repleta de características
avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito
fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir
montagens personalizadas de vídeo doméstico
para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
Aviso
Caso o electromagnetismo ou a electricidade
estática causar interrupção de transferência de
dados no meio do processo (falha), reinicialize a
aplicação ou desligue o cabo USB e ligue-o
novamente.
Aviso
Si la electricidad estática o el electromagnetismo
causa la interrupción de la transferencia de datos
(fallo), reinicie la aplicación o desconecte y
vuelva a conectar el cable USB.
2
3
Español
Características principales
Grabación de imágenes
móviles o fijas, y
reproducción de las mismas
Características principales
•Grabación de imágenes móviles en
una cinta (pág. 36)
•Reproducción de una cinta
(pág. 51)
•Grabación de imágenes fijas de un
“Memory Stick” (pág. 59, 135)
•Grabación de imágenes móviles de
un “Memory Stick” (pág. 147)
•Contemplación de imágenes fijas
grabadas en un “Memory Stick”
(pág. 158)
•Contemplación de imágenes
móviles grabadas en un “Memory
Stick” (pág. 161)
•Contemplación de imágenes móviles
grabadas en una cinta utilizando el
cable USB (pág. 191)
•Contemplación de imágenes grabadas
en un “Memory Stick” utilizando el
cable USB (pág. 200, 208)
•Captación de imágenes en un PC
desde su videocámara utilizando el
cable USB (pág. 193)
•Conversión de señales analógicas en
digitales para captación de imágenes
en un PC (pág. 210)
4
4
Captación de imágenes en
un PC
Características principales
Acceso a Internet
utilizando USB HOST
(DCR-TRV39 solamente)
Otros usos
Funciones para ajustar la exposición durante la grabación
•Función de contraluz (pág. 45)
•Videofilmación en la obscuridad – Videofilmación en la obscuridad/Videofilmación en la
obscuridad súper/Obturación lenta en color (pág. 46)
•Zoom digital (pág. 44)
El ajuste predeterminado es OFF (Para utilizar un zoom superior a 10×, seleccione la
potencia del zoom digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)
•Aumento gradual/Desvanecimiento (pág. 67)
•Efecto de imagen (pág. 70)
•Efecto digital (pág. 71)
•Título (pág. 119)
•Mezcla en la memoria (MEMORY MIX) (pág. 141)
Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones
•Búsqueda de fin/Búsqueda para edición/Revisión de la grabación (pág. 49)
•Código de datos (pág. 52)
•Zoom de reproducción (PB ZOOM) de cinta (Zoom de reproducción (PB ZOOM) de
memoria (pág. 88, 165)
•Memoria de punto cero (pág. 90)
•Búsqueda por título (pág. 91)
•Edición digital de programas (pág. 97, 153)
Usted podrá tener acceso a Internet
utilizando un accesorio dedicado que
sirva como adaptador de red USB.
Con respecto a los detalles, consulte
el Manual de instrucciones de
Funciones/Aplicaciones de la red
separado suministrado con su
videocámara. (DCR-TRV39
solamente) (pág. 212)
Características principales
5
5
Português
Características principais
Gravação e reprodução de
imagens móveis ou de
imagens estáticas
Características principais
•Gravação de imagens móveis em
cassetes (pág. 36)
•Reprodução de cassetes (pág. 51)
•Gravação de imagens estáticas num
“Memory Stick” (pág. 59, 135)
•Gravação de imagens móveis num
“Memory Stick” (pág. 147)
•Contemplação de imagens estáticas
gravadas num “Memory Stick”
(pág. 158)
•Assistência de imagens móveis
gravadas num “Memory Stick”
(pág. 161)
•Assistência de imagens móveis
gravadas em cassetes utilizando o
cabo USB (pág. 191)
•Assistência de imagens gravadas num
“Memory Stick” utilizando o cabo
USB (pág. 200, 208)
•Captura de imagens da sua
videocâmara pelo computador pessoal
utilizando o cabo USB (pág. 193)
•Conversão de um sinal analógico em
digital para capturar imagens pelo
computador pessoal (pág. 210)
6
6
Captura de imagens pelo
computador pessoal
Características principais
Acesso à Internet
utilizando USB HOST
(DCR-TRV39 solamente)
Outros usos
Funções para ajustar a exposição durante a gravação
•PROGRAM AE (Programas de exposição automática) (pág. 74)
•Exposição manual (pág. 76)
•Medição de pontos flexível (pág. 77)
Possibilidade de aceder à Internet
utilizando um acessório dedicado que
funciona como um Adaptador de
Rede USB.
Quanto aos pormenores, consulte o
manual de instruções da Função/
Aplicação de Rede fornecido junto
com a sua videocâmara (somente
DCR-TRV39) (pág. 212)
Características principais
Funções que proporcionam maior impacto às imagens
•Zoom digital (pág. 44)
A predefinição original vem regulada em OFF (Para obter um zoom maior que 10×,
seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros do menu).
•Fusão gradual (pág. 67)
•Efeitos de imagem (pág. 70)
•Efeitos digitais (pág. 71)
•Títulos (pág. 119)
•MEMORY MIX (Mistura na memória) (pág. 141)
Funções que proporcionam uma aparência natural às suas gravações
Cuando vaya a utilizar su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 24).
Abra la cubierta de la toma
de entrada de cc (DC IN).
Adaptador de alimentación de ca
(suministrado)
Conecte la clavija con su marca v encarada hacia arriba.
Guía de inicio rápido
Inserción del videocasete
1 Deslice OPEN/
EJECT en el sentido
de la flecha y abra la
tapa.
2 Presione la parte
central del
videocasete para
insertarlo. Inserte el
videocasete a fondo
de forma recta en el
compartimiento del
mismo con la
ventanilla encarada
hacia arriba.
3 Cierre el
compartimiento del
videocasete
presionando
mismo.
Después de que el
compartimiento del
videocasete haya
descendido
completamente, cierre
la tapa hasta que
chasquee.
Extracción del videocasete
Realice los procedimientos anteriores, y extraiga el videocasete después de que el compartimiento
del mismo se haya abierto completamente en el paso 3.
Nota
No presione a la fuerza el compartimiento del videocasete. Si lo hiciese, podría causar un mal
funcionamiento.
Apretado de la correa de la
Forma de sujetar
su videocámara
empuñadura
Apriete firmemente la correa
de la empuñadura.
12
del
2
1
3
4
Grabación de imágenes en cinta (pág. 36)
1Retire la tapa del objetivo.
3Presione
OPEN para
abrir el panel
de cristal
líquido.
En la pantalla
aparecerán
imágenes.
2Ponga el selector
POWER en CAMERA
manteniendo
presionado el pequeño
botón verde.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
4Presione START/STOP. Su
Visor
Cuando el panel de cristal líquido
esté cerrado, utilice el visor con su ojo pegado
contra el ocular.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
(pág. 43).
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha y la hora
para una imagen, ponga en hora el reloj antes de iniciar la videofilmación (pág. 30).
videocámara comenzará a
grabar. Para parar la grabación,
vuelva a presionar START/
STOP.
Contemplación de las de imágenes de reproducción
en la pantalla de cristal líquido
1Ponga el selector
POWER en VCR
manteniendo
presionado el
pequeño botón
verde.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
(pág. 51)
2Para rebobinar la cinta, presione
del panel sensible al tacto.
3Para iniciar la reproducción,
presione del panel sensible al
tacto.
Guía de inicio rápido
No tome su videocámara
sujetándola por las partes
mostradas en la ilustración.
Visor
Nota
Cuando utilice el panel sensible al tacto,
presione ligeramente los botones de
operación con un dedo o con el estilo
suministrado (DCR-TRV39 solamente)
sujetando el panel de cristal líquido
desde la parte posterior del mismo. No
presione la pantalla de cristal líquido
con objetos puntiagudos, excepto con el
estilo suministrado (DCR-TRV39
solamente).
Panel de cristal líquido
Batería
13
Guía de inicio rápido
– Grabación en un “Memory Stick”
Conexión del cable de alimentación
Cuando vaya a utilizar su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 24).
Abra la cubierta de la toma
de entrada de cc (DC IN).
Adaptador de alimentación de ca
(suministrado)
Connecte la clavija con su marca v encarada hacia arriba.
Guía de inicio rápido
Mientras la lámpara indicadora de acceso esté encendida o parpadeando
No sacuda ni golpee su videocámara porque estará leyendo datos del “Memory Stick” o grabando
datos en el mismo. No desconecte la alimentación, no extraiga el “Memory Stick”, ni quite la
batería. De lo contrario, los datos podrían dañarse.
Inserción de un “Memory Stick” (pág. 130)
Inserte a fondo el “Memory Stick” en la ranura para “Memory Stick” con la marca B
encarada hacia arriba como se muestra en la ilustración.
Lámpara indicadora de acceso
Marca B
Presione ligeramente el
“Memory Stick” para extraerlo.
Apretado de la correa de la
Forma de sujetar
su videocámara
empuñadura
Apriete firmemente la correa
de la empuñadura.
14
2
1
3
4
Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick”
(pág. 135)
1Retire la tapa del objetivo (pág. 36).
2Ponga el selector POWER
en MEMORY
manteniendo presionado
3Presione
OPEN para
abrir el panel
de cristal
líquido.
el pequeño botón verde.
Cerciórese de que el
mando LOCK esté en la
posición de la izquierda
(desbloqueo).
En la
pantalla
aparecerán
imágenes.
PO
VCR
W
E
OFF(CHG)
R
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Visor
Cuando el panel de
cristal líquido esté
cerrado, utilice el visor
con su ojo pegado
contra el ocular.
Ajuste la lente del visor
de acuerdo con su vista
(pág. 43).
4Presione ligeramente PHOTO.
Cuando la marca verde ● deje
de parpadear, y después
permanezca encendida, usted
podrá grabar una imagen fija.
FINE
640
12
5Presione PHOTO a fondo.
La imagen en la que haya
presionado PHOTO a fondo
se grabará en el “Memory
Stick”.
FINE
640
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha y la hora
para una imagen, ponga en hora el reloj antes de iniciar la videofilmación (pág. 30).
Contemplación de las de imágenes de reproducción
en la pantalla de cristal líquido
(pág. 158)
Guía de inicio rápido
No tome su videocámara
sujetándola por las partes
mostradas en la ilustración.
1Ponga el selector
POWER en MEMORY
manteniendo
presionado el pequeño
botón verde.
2Presione PLAY. Se
Visor
visualizará la última
imagen grabada.
Painel de cristal líquido
POWER
PLAY
Bateria
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
15
Português
Guia de Iniciação Rápida – Gravação numa cassete
Ligação do cabo de alimentação
Utilize a bateria recarregável quando for operar a sua videocâmara em exteriores (pág. 24).
Abra a tampa da tomada
DC IN.
Adaptador CA (fornecido)
Ligue a ficha com a sua marca v voltada para cima.
Guia de Iniciação Rápida
Inserção de uma cassete
1 Deslize OPEN/
EJECT na direcção
indicada pela seta e
abra a tampa.
2 Empurre o centro da
traseira da cassete
para inserir a cassete.
Insira a cassete em
linha recta até onde
for possível dentro do
compartimento de
cassete com a janela
voltada para cima.
3 Feche o compartimento
de cassete premindo
compartimento de
cassete. Após o
compartimento de
cassete descer
completamente, feche a
tampa até produzir um
estalido de encaixe.
Para ejectar a cassete
Siga os procedimentos acima e remova a cassete após o compartimento de cassete abrir-se
completamente no passo 3.
Nota
Não pressione o compartimento de cassete para baixo com força. Se o fizer, poderá causar um
mau funcionamento.
Como segurar
a sua
videocâmara
Fixação da correia da
empunhadeira
Aperte firmemente a correia
da empunhadeira.
16
no
2
1
3
4
Gravação de uma imagem numa cassete (pág. 36)
1Remova a tampa da objectiva.
2Regule o interruptor
POWER a CAMERA
enquanto preme a
pequena tecla verde.
3Carregue em
OPEN para
abrir o painel
LCD. A
imagem
aparece no
écran.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
4Carregue em START/STOP. A
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver
fechado, utilize o visor electrónico posicionando
o seu olho contra o ocular.
Ajuste a lente do visor electrónico à sua vista
(pág. 43).
Quando adquirir a videocâmara, o relógio estará desactivado. Caso queira gravar a data e a hora
para uma imagem, acerte o relógio antes de efectuar a gravação (pág. 30).
sua videocâmara inicia a
gravação. Para cessar a
gravação, carregue em START/
STOP novamente.
Monitorização da imagem de reprodução no
écran LCD (pág. 51)
1Regule o interruptor
POWER a VCR
enquanto preme a
pequena tecla
verde.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
2Carregue em do painel de
toque para rebobinar a fita.
3Carregue em do painel de
toque para accionar a reprodução.
Guia de Iniciação Rápida
Não levante a sua videocâmara
segurando-a pelas partes
mostradas na ilustração.
Visor electrónico
Nota
Quando utilizar o painel de toque,
pressione levemente as teclas de
operação com o dedo ou com o estilete
fornecido (somente DCR-TRV39),
segurando o painel LCD pela sua parte
traseira. Não pressione o écran LCD
com outros objectos pontiagudos, além
do estilete fornecido (somente DCRTRV39).
Painel LCD
Bateria recarregável
17
Guia de Iniciação Rápida
– gravação num “Memory Stick”
Ligação do cabo de alimentação
Use a bateria recarregável quando for utilizar a sua videocâmara em exteriores (pág. 24).
Abra a tampa da
tomada DC IN.
Adaptador CA (fornecido)
Ligue a ficha com a sua marca v voltada para cima.
Guia de Iniciação Rápida
Enquanto a lâmpada de acesso estiver acesa ou a cintilar
Não balance nem golpeie a sua videocâmara, porque a sua videocâmara está a ler os dados do
“Memory Stick” ou a gravar dados no “Memory Stick”. Não desactive a alimentação, não ejecte o
“Memory Stick” nem remova a bateria recarregável. Do contrário, poderá avariar os dados de
imagem.
Inserção de um “Memory Stick” (pág. 130)
Insira o “Memory Stick” na ranhura de “Memory Stick” até o fundo, com a marca B voltada
para cima conforme ilustrado.
Lâmpada de acesso
Marca B
Empurre o “Memory Stick”
uma vez levemente para ejectá-lo.
Como segurar
a sua
videocâmara
Fixação da correia da
empunhadeira
Aperte firmemente a correia
da empunhadeira.
18
2
1
3
4
Gravação de imagens estáticas no “Memory Stick” (pág. 135)
1Remova a tampa da objectiva (pág. 36).
2Regule o interruptor
POWER a MEMORY
enquanto preme a
pequena tecla verde.
3Carregue em
OPEN para
abrir o
painel LCD.
Certifique-se de que o
interruptor LOCK esteja
regulado para a esquerda
(posição desbloqueada).
A imagem
aparece no
écran.
PO
VCR
W
E
OFF(CHG)
R
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Visor electrónico
Quando o painel LCD
estiver fechado, utilize
o visor electrónico
posicionando o seu
olho contra o ocular.
Ajuste a lente do visor
electrónico à sua vista
(pág. 43).
4Carregue levemente em
PHOTO.
Quando a marca ● verde
parar de cintilar e depois
acender-se, será possível
gravar uma imagem estática.
FINE
640
12
5Carregue em PHOTO
firmemente.
A imagem na qual PHOTO foi
premida firmemente será
gravada no “Memory Stick”.
FINE
640
Quando adquirir a videocâmara, o relógio estará desactivado. Caso queira gravar a data e a hora
para uma imagem, acerte o relógio antes de efectuar a gravação (pág. 30).
Monitorização da imagem de reprodução no
écran LCD (pág. 158)
Guia de Iniciação Rápida
Não levante a sua videocâmara
segurando-a pelas partes
mostradas na ilustração.
1Regule o interruptor
Visor electrónico
POWER a
MEMORY enquanto
preme a pequena
tecla verde.
2Carregue em PLAY. A
última imagem
gravada será exibida.
Painel LCD
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
PLAY
Bateria recarregável
19
— Preparativos —
— Preparativos —
Utilización de este
manual
Las instrucciones de este manual son para los dos
modelos indicados en la tabla siguiente. Antes de
comenzar a leer este manual y de utilizar su
videocámara, compruebe el número de modelo
observando la base de la misma. La DCR-TRV39
es el modelo utilizado para fines de ilustración.
De lo contrario, el nombre del modelo se indicará
en las ilustraciones. Cualquier diferencia en la
operación se indicará claramente en el texto, por
ejemplo “DCR-TRV39 solamente”.
Cuando lea este manual, los botones y los ajustes
de su videocámara se mostrarán en mayúsculas.
Después de la sección “Operaciones avanzadas
de videofilmación”, la posición del selector
POWER se muestra con los iconos siguientes en
este manual.
: Ponga el selector POWER en
VCR.
Utilização deste
manual
As instruções neste manual destinam-se aos dois
modelos listados na tabela abaixo. Antes de
iniciar a leitura deste manual e a operação da sua
videocâmara, verifique o número do modelo na
base da sua videocâmara. O DCR-TRV39 é o
modelo utilizado para propósitos de ilustração.
Em caso diferente, o nome do modelo estará
indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças no
funcionamento estarão claramente citadas no
texto, por exemplo, com os dizeres “somente
DCR-TRV39”.
Neste manual, as teclas e os parâmetros da sua
videocâmara são mostrados em letras
maiúsculas.
Após a secção “Operações Avançadas de
Gravação” deste manual, a posição do
interruptor POWER é mostrada pelos ícones
abaixo:
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
: Regule o interruptor POWER a
VCR.
: Ponga el selector POWER en
CAMERA.
: Ponga el selector POWER en
MEMORY/NETWORK
(DCR-TRV39 solamente).
DCR-TRV39 solamente
La posición MEMORY/NETWORK del selector
POWER se muestra como MEMORY o
Cuando realice una operación, escuchará un
pitido que le indicará que la operación está
realizándose.
Tipos de diferencias/Tipos de diferença
DCR-TRV38TRV39
Marca del selector POWER/
Marca no interruptor POWER
Función de red/Função de rede—z
z Existe/Fornecido
— No existe/Não fornecido
20
en este manual.
Somente DCR-TRV39
A posição de MEMORY/NETWORK do
interruptor POWER é mostrada como MEMORY
ou neste manual.
Quando executar uma operação, poderá escutar
um sinal sonoro para indicar que tal operação
está em execução.
MEMORYMEMORY/NETWORK
: Regule o interruptor POWER a
CAMERA.
: Regule o interruptor POWER a
MEMORY/NETWORK (somente
DCR-TRV39).
Utilización de este manualUtilização deste manual
Nota sobre la memoria de
videocasete
Su videocámara se basa en el formato DV. Usted
solamente podrá utilizar videocasetes mini DV
con su videocámara. Le recomendamos que
utilice videocasetes con memoria de videocasete
.
Los videocasetes con memoria de videocasete
poseen la marca (Memoria de videocasete).
Nota sobre los sistemas de
color de televisión
Los sistemas de color de televisión difieren
dependiendo del país o el área. Para contemplar
sus grabaciones en un televisor, éste deberá estar
basado en el sistema NTSC.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, las películas, las
cintas de vídeo, y demás materiales pueden tener
derechos de autor.
La grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
sobre los derechos de autor.
Nota acerca de Cassette
Memory (Memória de cassete)
A sua videocâmara é baseada no formato DV.
Somente minicassetes DV podem ser utilizadas
com esta videocâmara. Recomendamos a
utilização de fitas com Cassette Memory
(memória de cassete).
Fitas com Cassette Memory (memória de cassete)
estão marcadas com (Cassette Memory).
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de país a
país. Para assistir as suas gravações num
televisor, é necessário um televisor baseado no
sistema NTSC.
Precaução sobre os direitos de
autor
Programas de televisão, filmes, fitas de vídeo e
outros materiais podem estar protegidos por
direitos de autor.
Gravações não-autorizadas de tais materiais
poderão ir contra as cláusulas das leis de direitos
de autor.
Preparativos Preparativos
Nota sobre la conexión a otros
dispositivos
Si conecta su videocámara a una videograbadora
o a un PC utilizando el cable USB o el cable
i.LINK, cerciórese de conectar la clavija en el
sentido correcto. Si empujase a la fuerza la
clavija, podría dañarla o causar un mal
funcionamiento de la videocámara.
Nota acerca da ligação a outros
dispositivos
Caso ligue a sua videocâmara a um
videogravador ou computador através de um
cabo USB ou cabo i.LINK, certifique-se de que a
tomada esteja ligada na direcção correcta. Se
empurrá-la forçosamente poderá avariar a
tomada ou causar um mau funcionamento da sua
videocâmara.
21
Utilización de este manualUtilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado
de su videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido/
visor (en los modelos instalados
solamente)
•La pantalla de cristal líquido y el visor han
sido fabricados utilizando tecnología de
precisión extremadamente alta, motivo por
el que más del 99,99% de los píxeles estarán
operacionales para uso efectivo. Sin
embargo, es posible que en la pantalla de
cristal líquido y en el visor aparezcan
constantemente algunos puntos diminutos
negros y/o brillantes) (blancos, rojos, azules
o verdes). Estos puntos son normales en el
proceso de fabricación y no afectarán de
ninguna forma la grabación.
•No permita que su videocámara se humedezca.
Proteja su videocámara contra la lluvia y el
agua del mar. Si dejase que su videocámara se
humedeciese, podría funcionar mal. Este mal
funcionamiento podría resultar irreparable [a].
•No deje nunca su videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en el
interior de un automóvil estacionado bajo el sol
o expuesto a la luz solar directa [b].
•Tenga cuidado al dejar su videocámara cerca de
una ventana o en exteriores. La exposición de la
pantalla de cristal líquido, el visor, o el objetivo
a la luz solar directa durante mucho tiempo
podría causar errores de funcionamiento [c].
•No apunte directamente hacia el sol. Si lo
hiciese, podría causar un mal funcionamiento
de su videocámara. Tome fotos del sol en
condiciones de baja iluminación, como al
atardecer [d].
[a][b]
Precauções sobre os cuidados
com a videocâmara
Objectiva e écran LCD/visor
electrónico (somente nos modelos
instalados)
•O écran LCD e o visor electrónico são
fabricados com tecnologia de extrema alta
precisão, de maneira que mais de 99,99% de
pixels sejam operacionais para o uso
efectivo. Entretanto, pode haver alguns
minúsculos pontos pretos e/ou pontos
brilhantes (de cor branca, vermelha, azul ou
verde) que aparecem constantemente no
écran LCD e no visor electrónico. Tais pontos
aparecem normalmente no processo de
fabricação e não afectam a gravação de
nenhuma forma.
•Não permita que a sua videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água
do mar. Se a sua videocâmara se molhar,
poderá ocorrer algum mau funcionamento, às
vezes impossível de ser consertado [a].
•Nunca deixe a sua videocâmara exposta a
temperaturas acima de 60°C, tal como no
interior de um automóvel estacionado ao sol ou
sob a luz solar directa [b].
•Tenha cuidado quando posicionar a
videocâmara nas proximidades de janelas ou
exteriores. A exposição do écran LCD, do visor
electrónico ou da objectiva à luz solar directa
durante períodos prolongados poderá causar
um mau funcionamento [c].
•Não tente registar directamente o sol. Se o fizer,
poderá provocar o mau funcionamento da
videocâmara. Tome fotografias do sol em
condições de baixa iluminação, tais como
crepúsculo [d].
22
[c][d]
Comprobación de los
accesorios suministrados
Verificação dos
acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
1
4
9
qd
5
q;
6
qa
Certifique-se de que os acessórios a seguir foram
fornecidos com a sua videocâmara.
2
7
qs
3
8
Preparativos Preparativos
1 Adaptador de alimentación de ca AC-L15A/
L15B (1), Cable de alimentación (1) (pág. 25)
2 Batería NP-FM30 (1) (pág. 24, 25)
3 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 57)
4 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 283)
5 Pilas de R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 284)
6 Bandolera (1)
7 Tapa del objetivo (1) (pág. 36)
8 “Memory Stick” (1) (pág. 126)
9 Cable USB (1) (pág. 174)
q; CD-ROM (Controlador USB SPVD-010) (1)
(pág. 181)
qa Paño de limpieza (1) (pág. 268)
qs Adaptador para módem UNA-PSTN (1),
El contenido de la grabación no podrá
compensarse si la grabación o la reproducción
no puede realizarse debido a un mal
funcionamiento de su videocámara, el medio
de almacenamiento, etc.
1 Adaptador de alimentação CA AC-L15A/
L15B (1), Cabo de alimentação (1) (pág. 25)
2 Bateria recarregável NP-FM30 (1)
(pág. 24, 25)
3 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 57)
4 Telecomando remoto (1) (pág. 283)
5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 284)
6 Correia tiracolo (1)
7 Tampa da objectiva (1) (pág. 36)
8 “Memory Stick” (1) (pág. 126)
9 Cabo USB (1) (pág. 174)
q; CD-ROM (Controlador USB SPVD-010) (1)
(pág. 181)
qa Pano de limpeza (1) (pág. 268)
qs Adaptador de Modem UNA-PSTN (1), fio de
telefone (1) (somente DCR-TRV39) (pág. 212)
qd Estilete (1) (somente DCR-TRV39) (pág. 213)
O conteúdo das gravações não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, dos meios de
armazenamento, etc.
23
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparação da
fonte de
alimentação
Instalación de la batería
(1)Levante el visor.
(2)Deslice la batería hacia abajo hasta que
chasquee.
Extracción de la batería
(1)Levante el visor.
(2)Deslice la batería en el sentido de la flecha
manteniendo presionado el botón BATT.
Instalação da bateria
recarregável
(1)Levante o visor electrónico.
(2)Deslize a bateria recarregável para baixo até
produzir um estalido de encaixe.
1
2
Para remover a bateria recarregável
(1)Levante o visor electrónico.
(2)Deslize a bateria recarregável para fora na
direcção indicada pela seta, enquanto
pressiona BATT para baixo.
1
2
Botón de
liberación de la
batería (BATT)/
Tecla BATT de
liberação da
bateria
2
Si utiliza una batería de gran capacidad
Antes de instalar una batería NP-FM70/QM71/
QM71D/FM91/QM91/QM91D en su
videocámara, extienda su visor.
24
Caso instale uma bateria recarregável de
grande capacidade
Estenda o visor electrónico, caso instale a bateria
recarregável NP-FM70/QM71/QM71D/FM91/
QM91/QM91D na sua videocâmara.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería en su videocámara después de
haberla cargado.
Su videocámara solamente funcionará con
baterías “InfoLITHIUM” (serie M).
Con respecto a los detalles sobre la batería
“InfoLITHIUM”, consulte la página 260.
(1)Instalación de la batería en su videocámara
(2)Conecte el adaptador de alimentación de ca
uministrado con su videocámara a la toma de
entrada de cc (DC IN) con la marca v de la
clavija de cc encarada hacia arriba.
(3)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de ca,
(4)Conecte el cable de alimentación de ca a un
tomacorriente de la red.
(5)Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
Se iniciará la carga. En el visualizador se
indicará el tiempo de batería restante en
minutos.
Cuando el indicador de tiempo de batería
restante cambie a , habrá finalizado la carga
normal. Para cargar completamente la batería
(carga completa), déjela instalada durante
aproximadamente una hora después de haber
finalizado la carga normal hasta que en el
visualizador aparezca el indicador FULL. La
carga completa de la batería le permitirá utilizar
ésta durante más tiempo del normal.
Carregamento da bateria
recarregável
Utilize a bateria recarregável após carregá-la para
a sua videocâmara.
A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável “InfoLITHIUM” (série M).
Consulte a página 260, quanto aos pormenores
sobre a bateria recarregável “InfoLITHIUM”.
(1)Instale a bateria recarregável na sua
videocâmara.
(2)Ligue o adaptador CA fornecido com a sua
videocâmara à tomada DC IN com a marca v
da ficha CC voltada para cima.
(3)Ligue o cabo de alimentação ao adaptador
CA.
(4)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da
rede eléctrica.
(5)Regule o interruptor POWER a OFF (CHG).
Inicia-se o carregamento. O tempo de carga
restante na bateria é indicado em minutos no
mostrador.
Quando o indicador de carga restante da bateria
alterar-se para , a carga normal estará
completada. Para recarregar totalmente a bateria
(carga total), deixe a bateria recarregável
acoplada por cerca de uma hora após a carga
normal ter sido completada, até que FULL
apareça no mostrador. O carregamento total da
bateria permite-lhe utilizar a bateria por mais
tempo que o usual.
Preparativos Preparativos
3
2
5
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
25
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de ca
de la toma de entrada de cc (DC IN) de su
videocámara.
Nota
Evite que objetos metálicos entren en contacto
con las partes metálicas de la clavija de cc del
adaptador de alimentación de ca, Esto podría
causar un cortocircuito, que dañaría el adaptador
de alimentación de ca,
Cuando utilice el adaptador de alimentación
de ca
Coloque el adaptador de alimentación de ca cerca
de un tomacorriente de la red. Cuando utilice el
adaptador de alimentación de ca, si se produce
cualquier problema en esta unidad, desconecte el
enchufe del tomacorriente de la red lo antes
possible para cortar la alimentación.
Indicador de tiempo de batería restante
El indicador de tiempo de batería restante del
visualizador mostrará el tiempo de grabación
aproximado cuando videofilme utilizando el
visor.
Hasta que su videocámara calcule el tiempo de
batería restante real
En el visualizador aparecerá “---- min”,
Após o carregamento da bateria
recarregável
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN da
sua videocâmara.
Nota
Evite que objectos metálicos entrem em contacto
com as partes metálicas da ficha CC do
adaptador CA. Do contrário, poderá ocorrer um
curto-circuito, avariando o adaptador CA.
Quando utilizar o adaptador CA
Posicione o adaptador CA nas cercanias de uma
tomada da rede eléctrica. Caso ocorra algum
problema com este aparelho, retire a sua ficha da
tomada da rede o mais rápido possível para
cortar a alimentação.
Indicador do tempo de carga restante na
bateria
O indicador do tempo de carga restante na
bateria indica o tempo de gravação aproximado
com o visor electrónico no mostrador.
Até a sua videocâmara calcular o tempo real
de carga restante na bateria
“----min” aparece no mostrador.
Tiempo de carga/Tempo de carregamento
Batería/Bateria recarregávelCarga completa (Carga normal)/Carga total (Carga normal)
Minutos aproximados a 25°C para cargar una
batería vacía
El tiempo de carga puede aumentar si la
temperatura de la batería es extremadamente alta
o baja debido a la temperatura ambiental.
26
Tempo aproximado em minutos para carregar
uma bateria recarregável vazia a 25°C
O tempo de carregamento poderá aumentar caso
a temperatura da bateria esteja extremamente
alta ou baixa, devido à temperatura ambiente.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de grabación/Tempo de gravação
DCR-TRV38
Batería/Gravação com o visor electrónico
Bateria recarregável
Minutos aproximados cuando se utilice una
batería completamente cargada
* Número aproximado de minutos cuando
videofilme repitiendo el inicio/parada de la
reproducción, la utilización del zoom, y la
desconexión/conexión de la alimentación. La
duración real de la batería puede ser más corta.
Grabación con el visor/
Continua/
ContínuaContínua
95557040
Grabación con el visor/
Continua/
ContínuaContínua
90506535
Grabación con la pantalla
de cristal líquido/
Gravação com o écran LCD
Típica*
Típica*
Continua/
Grabación con la pantalla
de cristal líquido/
Gravação com o écran LCD
Continua/
Típica*
Típica*
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
* Tempo aproximado de gravação em minutos
com operações repetidas de início/paragem de
gravação, zoom e activação/desactivação da
alimentação. A duração real da carga da bateria
pode ser mais curta.
Preparativos Preparativos
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
Batería/panel de cristal líquido cerrado/ la pantalla de cristal líquido/
Bateria recarregávelTempo de reprodução com oTempo de reprodução
Minutos aproximados cuando se utilice una
batería completamente cargada
Nota
Minutos aproximados de grabación y
reproducción continua a 25°C, La duración de la
batería será más corta si utiliza su videocámara
en un ambiente frío.
Tiempo de reproducción con el Tiempo de reproducción con
painel LCD fechadono écran LCD
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
Nota
Tempos aproximados de gravação e reprodução
contínua a 25°C. A duração da carga da bateria
será encurtada se a videocâmara for utilizada em
ambientes frios.
27
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Comprobación del estado de la
batería
– Información sobre la batería
(1)Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
(2)Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(3)Presione DISPLAY/BATTERY INFO.
El nivel de carga de la batería (porcentaje de
tiempo de batería restante) y el tiempo de
batería restante cuando utilice la pantalla de
cristal líquido o el visor se visualizarán
durante unos siete segundos.
Si mantiene presionado DISPLAY/BATTERY
INFO, la información sobre la batería se
visualizará durante unos 20 segundos.
3
DISPLAY/
BATTERY INFO
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
0%50%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN
VIEWFINDER::5272
Durante la carga/
Durante o carregamento
Verificação do estado da
bateria recarregável
– Informação do estado da
bateria
(1)Regule o interruptor POWER a OFF (CHG).
(2)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
(3)Carregue em DISPLAY/BATTERY INFO.
O nível de carga da bateria (porcentagem do
tempo de carga restante na bateria) e o tempo
de carga restante na bateria são exibidos por
cerca de 7 segundos quando utilizar o écran
LCD ou o visor electrónico.
Caso mantenha premido DISPLAY/
BATTERY INFO, a informação do estado da
bateria será exibida até cerca de 20 segundos.
BATTERY INFO
100%
min
min
BATTERY CHARGE LEVEL
0%50%100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN
VIEWFINDER::6590
min
min
Completamente cargada/
Totalmente carregada
Nota
El indicador BATTERY INFO no se visualizará en
los casos siguientes:
– La batería no está adecuadamente instalada.
– La batería tiene algún prolblema.
– La batería está completamente descargada.
Información sobre la batería
El número visualizado como información sobre
la batería es el tiempo de grabación aproximado.
Mientras esté calculándose el tiempo de
batería restante
Se visualizará “CALCULATING BATTERY
INFO...”.
28
Nota
O indicador BATTERY INFO não é exibido nos
seguintes casos:
– Se a bateria recarregável não estiver instalada
correctamente;
– Se houver algo errado com a bateria
recarregável;
– Se a bateria recarregável estiver completamente
descarregada.
Informação do estado da bateria
O número exibido como informação do estado da
bateria é o tempo aproximado de gravação.
Enquanto o tempo de carga restante na
bateria estiver sendo calculado
“CALCULATING BATTERY INFO...” será
exibido.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Conexión a un tomacorriente
de la red
Conecte de la misma forma que para cargar la
batería (pág. 25).
PRECAUCIÓN
Esta unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de ca (red) mientras esté conectada
a un tomacorriente de la misma, incluso aunque
desconecte la alimentación de la propia unidad.
Notas
•El adaptador de alimentación de ca podrá
suministrar alimentación de un tomacorriente
de la red incluso aunque esté instalada la
batería.
•La toma de entrada de cc (DC IN) jack tiene
“prioridad de fuente”. Esto significa que la
batería no no podrá suministrar alimentación si
el cable de alimentación está conectado en la
toma de entrada de cc (DC IN), incluso aunque
dicho cable no esté enchufado en un
tomacorriente de la red.
Ligação a uma tomada da rede
eléctrica
Efectue a ligação da mesma forma que quando se
efectua o carregamento da bateria recarregável
(pág. 25).
PRECAUÇÃO
Este aparelho não estará desconectado da fonte
de alimentação CA (rede doméstica) enquanto
estiver ligado a uma tomada da rede eléctrica,
mesmo que o aparelho esteja desactivado.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação de
uma tomada da rede eléctrica, mesmo que a
bateria recarregável esteja acoplada à sua
videocâmara.
•A tomada DC IN possui “prioridade de fonte”.
Isto significa que a bateria recarregável não
poderá fornecer nenhuma alimentação, se o
cabo de alimentação estiver ligado à tomada
DC IN, mesmo que tal cabo não esteja ligado a
uma tomada da rede eléctrica.
Preparativos Preparativos
29
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acerto da
data e da hora
Antes de utilizar su videocámara por primera
vez, ajuste la fecha y la hora. El indicador
“CLOCK SET” aparecerá cada vez que ponga el
selector POWER en to CAMERA o MEMORY a
menos que haya ajustado la fecha y la hora.
Si no ajusta la fecha y la hora, en la cinta o en el
“Memory Stick” se grabarán “--- -- ----” y “--:--:--”
como código de datos.
Si no utiliza su videocámara durante unos tresmeses, los ajustes de la fecha y la hora pueden
perderse (pueden aparecer barras) debido a que
se haya descargado la batería incorporada
instalada en su videocámara (pág. 268). En este
caso, cargue la batería incorporada, y después
ajuste su área, la hora de ahorro de luz diurna
(DST*), el año, el mes, el día, la hora, y los
minutos.
* En algunos modelos, en la pantalla, en vez de
DST, se visualizará SUMMERTIME.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY.
(2) Presione FN (Función) para hacer que se
visualice PAGE1 (pág. 33).
(3) Presione MENU para hacer que se visualice
el menú.
(4) Presione r/R para seleccionar , y después
presione EXEC.
(5) Presione r/R para seleccionar CLOCK SET, y
después presione EXEC.
(6) Presione r/R para seleccionar su área, y
después presione EXEC.
(7) Presione r/R para seleccionar si su área está
en la hora de ahorro de luz diurna o no, y
después presione EXEC.
(8) Presione r/R para seleccionar el año
deseado, y después presione EXEC.
(9) Ajuste el mes, el día, y la hora con el mismo
procedimiento que el del paso 8.
(10) Presione r/R para ajustar los minutos, y
después presione EXEC. El reloj se pondrá
en funcionamiento.
Acerte a data e a hora, quando for utilizar a sua
videocâmara pela primeira vez. O indicador
“CLOCK SET” aparecerá cada vez que regular o
interruptor POWER a CAMERA ou MEMORY,
caso não tenha efectuado os acertos de data e
hora.
Caso não acerte a data e a hora, “--- -- ----” e
“--:--:--” são registados na cassete ou no
“Memory Stick” como código de dados.
Caso não utilize a sua videocâmara por cerca de3 meses, os acertos de data e hora poderão ser
cancelados (barras poderão aparecer) porque a
pilha recarregável incorporada instalada na
videocâmara poderá ter ficado descarregada
(pág. 268). Neste caso, carregue a pilha
recarregável incorporada, a seguir, defina a sua
área, depois o horário de verão (DST*), o ano, o
mês, o dia, a hora, e então os minutos.
* Em alguns modelos, SUMMERTIME é exibido
no écran no lugar de DST.
(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA
ou MEMORY.
(2) Carregue em FN (Função) para exibir
PAGE1 (pág. 33)
(3) Carregue em MENU para exibir o menu.
(4) Carregue em r/R para seleccionar , e
então carregue em EXEC.
(5) Carregue em r/R para seleccionar CLOCK
SET, e então carregue em EXEC.
(6) Carregue em r/R para seleccionar a sua área,
e então carregue em EXEC.
(7) Carregue em r/R para seleccionar se a área
onde se encontra actualmente está no
horário de verão ou não, e carregue em
EXEC.
(8) Carregue em r/R para seleccionar o ano
desejado, e então carregue em EXEC.
(9) Defina o mês, o dia e a hora seguindo o
mesmo procedimento efectuado no passo 8.
(10) Carregue em r/R para definir os minutos, e
então carregue em EXEC junto com um sinal
informativo de hora. O relógio começa a
funcionar.
30
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Passo 2 Acerto da data e da hora
2
FN
Para volver a FN (Función)
Presione EXIT.
Para utilizar su videocámara en el extranjero
Ajuste el reloj a la hora local (pág. 32).
Si utiliza su videocámara en un área en la que
se utilice la hora de ahorro de luz diurna
Ajuste DST SET a ON en de los ajustes del
menú.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona
según el ciclo de 12 horas.
•12:00 AM significa medianoche.
•12:00 PM significa mediodía.
4
6
CLOCK SET
AREA26
DST OFF
DATE Y M D
8
CLOCK SET
AREA26
DST OFF
DATE Y M D
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
––:––:––
Rr
EXEC
New York, Bogota
ON
– – – – – – – – – – – : – –
Rr
EXEC
New York, Bogota
2003 JAN 1 12 : 00AM
Rr
EXEC
GMT –5.0
GMT –5.0
RRR RR
rrRrrrr
EXIT
EXIT
EXIT
RET.
5
CLOCK SET
AREA 1
DST OFF
DATE Y M D
7
CLOCK SET
AREA26
DST OFF
DATE Y M D
10
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
R
Lisbon, London
r
– – – – – – – – – – – : – –
Rr
EXEC
New York, Bogota
RRR RR
2003 JAN 1 12 : 00AM
rrr rr
Rr
EXEC
Rr
EXEC
Para retornar a FN (Função)
Carregue em EXIT.
Quando utilizar a sua videocâmara no
estrangeiro
Acerte o relógio ao horário local (pág. 32).
Caso utilize a videocâmara numa área onde
estiver em vigência o horário de verão
Regule DST SET em a ON nos parâmetros do
menu.
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara opera em
ciclos de 12 horas.
•12:00 AM representa meia-noite.
•12:00 PM representa meio-dia.
EXIT
GMT +0.0
EXIT
GMT –5.0
EXIT
JUL 4 2003
5:30:00 PM
Preparativos Preparativos
RET.
31
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Passo 2 Acerto da data e da hora
Ajuste fácil del reloj mediante
la diferencia de hora
Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora
local introduciendo la diferencia de hora.
Seleccione AREA SET y DST SET* en de los
ajustes del menú.
Con respecto a los detalles, consulte la
página 224.
* En algunos modelos, en la pantalla, en vez de
DST, se visualizará SUMMERTIME.
Diferencia de hora en el mundo
Acerto simples do relógio por
fuso horário
Pode-se acertar facilmente o relógio ao horário
local pela definição da diferença de fuso horário.
Seleccione AREA SET e DST SET* em nos
parâmetros do menu.
Consulte a página 234 quanto aos pormenores.
* Em alguns modelos, SUMMERTIME aparece
Lisbon, London
Berlin, Paris
Helsinki, Cairo
Moscow, Nairobi
Tehran
Abu Dhabi, Baku
Kabul
Karachi, Islamabad
Calcutta, New Delhi
Almaty, Dhaka
Rangoon
Bangkok, Jakarta
HongKong, Singapore
Seoul, Tokyo
Adelaide, Darwin
Melbourne, Sydney
Diferencias
de huso
Código
horario/Ajuste del área/
de
Diferenças Definição da área
área
de fuso
horário
+11:00
17
+12:00
18
–12:00
19
–11:00
20
–10:00
21
–09:00
22
–08:00
23
–07:00
24
–06:00
25
–05:00
26
–04:00
27
–03:30
28
–03:00
29
–02:00
30
–01:00
31
Solomon Is
Fiji, Wellington
Eniwetok, Kwajalein
Midway Is., Samoa
Hawaii
Alaska
LosAngeles, Tijuana
Denver, Arizona
Chicago, MexicoCity
New York, Bogota
Santiago
St. John’s
Brasilia, Montevideo
Fernando de Noronha
Azores
Paso 3 Utilización del
panel sensible
al tacto
Passo 3 Utilização do
painel de
toque
Su videocámara posee botones de operación en la
pantalla de cristal líquido.
Para activar cada función, toque directamente la
pantalla de cristal líquido con un dedo o con el
estilo suministrado (DCR-TRV39 solamente).
(1)Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(2)Ponga el selector POWER en CAMERA para
grabar, en VCR para reproducir, o en
MEMORY para utilizar un “Memory Stick”.
(3)Presione FN. En la pantalla de cristal líquido
se visualizarán los botones de operación de
PAGE1.
(4)Presione PAGE2/PAGE3 para hacer que se
visualice PAGE2/PAGE3. En la pantalla de
cristal líquido se visualizarán los botones de
operación de PAGE2/PAGE3.
(5)Presione el elemento de operación deseado.
Con respecto a cada función, consulte las
páginas correspondientes de este manual.
Cuando el selector POWER esté en
3
CAMERA/
Quando regular o interruptor POWER a
CAMERA
FADER
PAGE3
END
SCH
EXIT
SPOT
METER
EXPO-
SURE
PAGE1 PAGE2
SPOT
FOCUS
MENU
A sua videocâmara possui teclas de operação no
écran LCD.
Dê um toque no écran LCD com o seu dedo ou
com o estilete fornecido (somente DCR-TRV39)
para operar cada função.
(1)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
(2)Regule o interruptor POWER a CAMERA
para efectuar a gravação, a VCR para efectuar
a reprodução ou a MEMORY para utilizar o
“Memory Stick”.
(3)Carregue em FN. As teclas de operação de
PAGE1 aparecem no écran LCD.
(4)Carregue em PAGE2/PAGE3 para exibir
PAGE2/PAGE3. As teclas de operação de
PAGE2/PAGE3 aparecem no écran LCD.
(5)Carregue num item de operação desejado.
Consulte as páginas deste manual referentes a
cada função.
Preparativos Preparativos
1
33
Paso 3 Utilización del panel
sensible al tacto
Passo 3 Utilização do painel de
toque
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para ejecutar los ajustes
Presione OK. La visualización volverá a
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Para cancelar los ajustes
Presione OFF. La visualización volverá a
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Para hacer que desaparezcan los
indicadores de la pantalla
Presione DISPLAY/BATTERY INFO.
Botones de operación en cada
visualización
Cuando el selector POWER esté en CAMERA
PAGE1SPOT FOCUS, MENU, FADER,
END SCH, SPOT METER,
EXPOSURE
PAGE2SELFTIMER, DIG EFFT, LCD BRT,
VOL, MEM MIX
PAGE3SUPER NS, COLOR SLW S
Cuando el selector POWER esté en VCR
PAGE1MENU, LCD BRT, VOL, END SCH
PAGE2PB ZOOM, DIG EFFT,
DATA CODE
PAGE3V SPD PLAY, A DUB CTRL,
REC CTRL
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para executar os ajustes
Carregue em OK. O mostrador retorna a
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Para cancelar os ajustes
Carregue em OFF. O mostrador retorna a
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Para fazer os indicadores do écran
desaparecerem
Carregue em DISPLAY/BATTERY INFO.
Teclas de operação de cada
mostrador
Quando o interruptor POWER estiver regulado
em CAMERA
PAGE1SPOT FOCUS, MENU, FADER,
END SCH, SPOT METER,
EXPOSURE
PAGE2SELFTIMER, DIG EFFT, LCD BRT,
VOL, MEM MIX
PAGE3SUPER NS, COLOR SLW S
Quando o interruptor POWER estiver regulado
em VCR
PAGE1MENU, LCD BRT, VOL, END SCH
PAGE2PB ZOOM, DIG EFFT,
DATA CODE
PAGE3V SPD PLAY, A DUB CTRL,
REC CTRL
34
Paso 3 Utilización del panel
sensible al tacto
Passo 3 Utilização do painel de
toque
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
Durante el modo de videocámara con memoria
PAGE1SPOT FOCUS, MENU, PLAY,
PB FOLDR, SPOT METER,
EXPOSURE
PAGE2SELFTIMER, PLAY, MEM MIX
PAGE3LCD BRT, PLAY, VOL
Durante la reproducción de la memoria
PAGE1MENU, CAM, PB FOLDR, DEL
PAGE2PB ZOOM, CAM, RESIZE,
DATA CODE
PAGE3LCD BRT, CAM, VOL
Notas
•Cuando utilice el panel sensible al tacto,
presione ligeramente los botones de operación
con un dedo o con el estilo suministrado (DCRTRV39 solamente) sujetando el panel de cristal
líquido desde la parte posterior del mismo.
•No presione la pantalla de cristal líquido con
objetos puntiagudos, excepto con el estilo
suministrado. (DCR-TRV39 solamente)
•No presione con demasiada fuerza la pantalla
de cristal líquido.
•No toque la pantalla de cristal líquido con las
manos húmedas.
•Si FN no está en la pantalla de cristal líquido,
toque ésta ligeramente para hacer que aparezca.
Usted podrá controlar la visualización con
DISPLAY/BATTERY INFO de su videocámara.
Quando o interruptor POWER estiver regulado
em MEMORY
Durante o modo de memória da videocâmara
PAGE1SPOT FOCUS, MENU, PLAY,
PB FOLDR, SPOT METER,
EXPOSURE
PAGE2SELFTIMER, PLAY, MEM MIX
PAGE3LCD BRT, PLAY, VOL
Durante a reprodução da memória
PAGE1MENU, CAM, PB FOLDR, DEL
PAGE2PB ZOOM, CAM, RESIZE,
DATA CODE
PAGE3LCD BRT, CAM, VOL
Notas
•Quando for utilizar o painel de toque, pressione
levemente as teclas de operação com o seu dedo
ou com o estilete fornecido (somente DCRTRV39), segurando o painel LCD pela sua parte
traseira.
•Não pressione o écran LCD com outros objectos
pontiagudos, além do estilete fornecido
(somente DCR-TRV39).
•Não pressione o écran LCD com demasiada
força.
•Não toque o écran LCD com as mãos molhadas.
•Se FN não estiver no écran LCD, toque
levemente o écran LCD para fazê-lo aparecer.
Pode-se controlar o mostrador com DISPLAY/
BATTERY INFO da sua videocâmara.
Preparativos Preparativos
Cuando ejecute cada elemento
Sobre el elemento aparecerá una barra verde.
Si no hay elementos disponibles
El color de los elementos cambiará a gris.
Panel sensible al tacto
Usted podrá accionar el panel sensible al tacto
utilizando el visor (pág. 84).
Quando executar cada item
A barra verde aparece acima do item.
Caso os ítens não estejam disponíveis
A cor dos ítens altera-se para cinza.
Painel de toque
Pode-se operar o painel de toque utilizando o
visor electrónico (pág. 84).
35
—
Videofilmación – Operaciones básicas
—
— Gravação – Operações básicas —
Grabación de
imágenes
Consulte el “Paso 1” y el “Paso 2”
correspondientes.
(1)Retire la tapa del objetivo y tire de la cuerda
de la misma para fijarla.
(2)Prepare la fuente de alimentación (pág. 24 a
29) e inserte un videocasete (pág. 12).
(3)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. Esto hará que su videocámara entre en
el modo de espera.
(4)Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido. En la pantalla aparecerán imágenes.
(5)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
REC. Se encenderá la lámpara indicadora de
videofilmación situada en la parte frontal de
su videocámara. Para parar la grabación,
vuelva a presionar START/STOP.
Mando LOCK/
3
Interruptor LOCK
PO
VCR
W
E
OFF(CHG)
R
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Gravação de uma
imagem
Consulte o “Passo 1” e “Passo 2” relacionados.
(1)Remova a tampa da objectiva e puxe o cordão
da tampa da objectiva para fixá-la.
(2)Prepare a fonte de alimentação (pág. 24 a 29) e
insira uma cassete (pág. 16).
(3)Regule o interruptor POWER a CAMERA
enquanto preme a pequena tecla verde. Isto
ajustará a sua videocâmara ao modo de
espera.
(4)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
A imagem aparece no écran.
(5)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador
REC aparece. A lâmpada de gravação
localizada na parte frontal da sua
videocâmara acende-se. Para cessar a
gravação, carregue novamente em START/
STOP.
1
36
5
2
4
50min
REC
Micrófono/
Microfone
Lámpara indicadora
de videofilmación/
Lâmpada de gravação
da videocâmara
0:00:01
Grabación de imágenesGravação de uma imagem
Nota sobre la grabación
Su videocámara puede grabar y reproducir en el
modo SP (reproducción estándar) y en el modo
LP (reproducción larga). Seleccione SP o LP en
los ajustes del menú (pág. 222). En el modo LP,
podrá grabar 1,5 veces más que en el modo SP.
Cuando grabe una cinta en el modo LP en su
videocámara, le recomendamos reproducirla
también en su videocámara.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la
siguiente será uniforme mientras no extraiga el
videocasete, incluso aunque desconecte la
alimentación de su videocámara.
Sin embargo, compruebe lo siguiente:
– No mezcle grabaciones en modo SP y en modo
LP en una misma cinta.
– Antes de cambiar la batería, ponga el selector
POWER en OFF (CHG).
Videofilmación con autodisparador
Usted podrá grabar imágenes en una cinta con el
autodisparador. Con respecto a los detalles,
consulte la página 61.
Nota
Los datos de grabación (fecha/hora o diversos
ajustes realizados para videofilmar) no
aparecerán durante la videofilmación. Sin
embargo, se grabarán automáticamente en la
cinta. Para hacer que se visualicen los datos de
grabación, presione DATA CODE durante la
reproducción. Para esta operación también podrá
utilizar el mando a distancia (pág. 52).
Nota acerca da gravação
A sua videocâmara grava e reproduz nos modos
SP (reprodução padrão) e LP (reprodução
prolongada). Seleccione SP ou LP nos parâmetros
do menu (pág. 232). No modo LP, é possível
gravar 1,5 vezes mais que no modo SP.
Quando gravar uma cassete no modo LP desta
videocâmara, recomendamos reproduzir tal
cassete também nesta videocâmara.
Para possibilitar transições uniformes
A transição entre a última cena gravada e a
próxima será uniforme, desde que a cassete não
seja ejectada, mesmo que a sua videocâmara seja
desactivada.
Entretanto, verifique o seguinte:
– Não misture gravações nos modos SP e LP
numa mesma fita.
– Quando for trocar a bateria recarregável, regule
o interruptor POWER a OFF (CHG).
Gravação temporizada automática
Pode-se gravar imagens em cassetes com o
temporizador automático. Consulte a página 61
quanto aos pormenores.
Nota
Os dados de gravação (data/hora ou vários
parâmetros da gravação) não aparecem durante a
gravação. Entretanto, os mesmos serão gravados
automaticamente na fita. Para indicar os dados
de gravação, carregue em DATA CODE durante
a reprodução. Pode-se também utilizar o
telecomando para executar esta operação
(pág. 52).
Si deja su videocámara en el modo de espera
durante cinco minutos con videocasete
insertado
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y para evitar el
desgaste de dicha batería y de la cinta. Para
volver al modo de espera, ponga el selector
POWER en OFF (CHG) y después otra vez en
CAMERA. Sin embargo, la alimentación de su
videocámara no se desconectará
automáticamente cuando no haya videocasete
insertado.
Caso deixe a sua videocâmara no modo de
espera por 5 minutos com uma cassete
inserida
A sua videocâmara irá desactivar-se
automaticamente. Isto ocorre como medida de
economia de carga da bateria e prevenção contra
desgastes da bateria e da fita. Para retomar o
modo de espera, regule o interruptor POWER a
OFF (CHG), e então de volta a CAMERA.
Entretanto, a sua videocâmara não irá desactivarse automaticamente enquanto a cassete não
estiver inserida.
37
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Cuando grabe en los modos SP y LP en una
cinta, o cuando grabe en el modo LP
•La transición entre las escenas puede no ser
uniforme.
•Las imágenes de reproducción pueden estar
distorsionadas o el código de tiempo puede no
escribirse adecuadamente entre escenas.
Nota sobre el mando LOCK
Cuando deslice el mando LOCK hacia la derecha,
el selector POWER no podrá ponerse
accidentalmente en MEMORY. El mando LOCK
está deslizado hacia la izquierda como ajuste
predeterminado.
Indicadores visualizados
durante la videofilmación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Tiempo de batería restante/Tempo de carga restante na bateria
Memoria de videocasete/Cassette Memory (Memória de cassete)
Esto aparecerá cuando utilice un videocasete con memoria de videocasete./
Aparece quando utilizar uma fita com Cassette Memory (Memória de cassete).
Código de tiempo/Contador de la cinta/
Código de tempo/Contador de fita
Cinta restante/Fita restante
Esto aparecerá cuando inserte un videocasete./
Aparece após inserir uma cassete.
FN
Botón función (FN)/Tecla FN
Presione este botón para hacer que se visualicen los botones de
operación en la pantalla de cristal líquido./
Carregue nesta tecla para exibir as teclas de operação no écran LCD.
Hora
La hora aparecerá durante unos cinco segundos después de haber
conectado la alimentación./
A hora é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da alimentação.
Fecha/Data
La fecha aparecerá durante unos cinco segundos después de haber
conectado la alimentación./
A data é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da alimentação.
Quando gravar nos modos SP e LP numa fita
ou quando gravar as mesmas cenas no modo
LP
•A transição entre cenas pode não ser uniforme;
•A imagem de reprodução pode distorcer-se ou
o código de tempo pode não ser inscrito
apropriadamente entre cenas.
Nota sobre o interruptor LOCK
Quando deslizar o interruptor LOCK para a
direita, o interruptor POWER não poderá mais
ser regulado acidentalmente para MEMORY. O
interruptor LOCK vem regulado para a esquerda
como predefinição original.
Indicadores exibidos durante a
gravação
Os indicadores não são gravados na fita.
38
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Indicador de tiempo de batería restante
durante la videofilmación
El indicador de tiempo de batería restante indica
el tiempo aproximado de videofilmación
continua. El indicador puede no ser correcto,
dependiendo de las condiciones en las que esté
videofilmando. Si cierra y vuelve a abrir el panel
de cristal líquido, el tiempo de batería restante en
minutos tardará aproximadamente un minuto en
visualizarse.
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) en CAMERA y “0:00:00:00”
(horas : minutos : segundos : fotogramas) en
VCR.
Usted no podrá rescribir solamente el código de
tiempo.
Datos de grabación
Los datos de grabación (fecha/hora o diversos
ajustes realizados al grabar) no aparecerán
durante la videofilmación. Sin embargo, se
grabarán automáticamente en la cinta. Para hacer
que se visualicen los datos de grabación, presione
DATA CODE durante la reproducción. Para esta
operación también podrá utilizar el mando a
distancia (pág. 52).
Después de la videofilmación
Indicador do tempo de carga restante na
bateria durante gravações
O indicador do tempo de carga restante na
bateria informa o tempo aproximado de gravação
contínua. Conforme as condições de gravação, o
indicador pode não estar correcto. Quando se
fecha o painel LCD e se o abre novamente, levase cerca de 1 minuto para que o tempo correcto
de carga restante na bateria seja indicado em
minutos.
Código de tempo
O código de tempo indica o tempo de gravação
ou reprodução, “0:00:00” (horas:minutos:
segundos) no modo CAMERA, e “0:00:00:00”
(horas:minutos:segundos:quadros) no modo
VCR.
Não se pode reinscrever somente o código de
tempo.
Dados de gravação
Os dados de gravação (data/hora ou vários
parâmetros da gravação) não são indicados
durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão
gravados automaticamente na fita. Para indicar
os dados de gravação, carregue em DATA CODE
durante a reprodução. Pode-se também utilizar o
telecomando para executar esta operação
(pág. 52).
(1)Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
(2)Cierre el panel de cristal líquido.
(3)Extraiga el videocasete.
(4)Desconecte la fuente de alimentación.
(1)Regule o interruptor POWER a OFF (CHG).
(2)Feche o painel LCD.
(3)Ejecte a cassete.
(4)Remova a fonte de alimentação.
39
Gravação de uma imagemGrabación de imágenes
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido
180°
90°
Cuando ajuste el panel de cristal líquido,
cerciórese de que esté abierto hasta 90 grados.
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactivará automáticamente.
Para contemplar las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de su videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
Ajuste do écran LCD
Quando for ajustar o painel LCD, certifique-se de
abrir o painel até 90°C.
Nota
Quando for utilizar o écran LCD, excepto no
modo espelho, o visor electrónico apaga-se
automaticamente.
Na monitorização pelo écran LCD
Pode-se inverter o painel LCD e movê-lo de volta
para o corpo da videocâmara com o écran LCD
voltado para fora.
40
Gravação de uma imagemGrabación de imágenes
Videofilmación con el modo de
espejo
Esta función permitirá que el sujeto de la
videocámara pueda verse en la pantalla de cristal
líquido.
El sujeto podrá comprobar su propia imagen en
la pantalla de cristal líquido mientras usted lo
contemple a través del visor.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY.
(2)Gire el panel de cristal líquido 180 grados.
Imágenes en el modo de espejo
Las imágenes se verán en la pantalla de cristal
líquido como en un espejo. Sin embargo, las
imágenes se grabarán normalmente.
Filmagem com o modo espelho
Esta função permite que o sujeito que está a ser
filmado possa ver a si mesmo no écran LCD.
Utilizando esta função, o sujeito poderá ver a sua
própria imagem no écran LCD, enquanto o
utente que está a filmar poderá observar o sujeito
pelo visor electrónico.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY.
(2)Rode o painel LCD a 180 graus.
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é como uma imagem
reflectida num espelho. Entretanto, a imagem
gravada será normal.
Ajuste del brillo de la pantalla
de cristal líquido
(1)Cuando el selector POWER esté en CAMERA,
presione FN y seleccione PAGE2.
Cuando el selector POWER esté en VCR,
presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY,
presione FN y seleccione PAGE3.
(2)Presione LCD BRT. Aparecerá la pantalla para
ajuste del brillo de la pantalla de cristal
líquido.
(3)Ajuste el brillo de la pantalla de cristal líquido
utilizando – (para reducir el brillo)/+ (para
aumentar el brillo).
(4)Presione OK para volver a PAGE1/
PAGE2/PAGE3 en el paso 1.
Ajuste da intensidade de brilho
do écran LCD
(1)Quando o interruptor POWER estiver
regulado em CAMERA, carregue em FN e
seleccione PAGE2.
Quando o interruptor POWER estiver
regulado em VCR, carregue em FN para
exibir PAGE1.
Quando o interruptor POWER estiver
regulado em MEMORY, carregue em FN e
seleccione PAGE3.
(2)Carregue em LCD BRT. O écran para ajustar a
intensidade de brilho do écran LCD aparece.
(3)Ajuste a intensidade de brilho do écran LCD
utilizando – (para escurecer)/+ (para clarear).
(4)Carregue em OK. O mostrador retorna a
PAGE1/PAGE2/PAGE3 no passo 1.
2,3
LCD
BRT
LCD BRT
–+
Indicador de barra/
Indicador de barras
OK
Para volver a FN
Presione EXIT.
Contraluz en la pantalla de cristal líquido
Usted podrá ajustar el brillo de contraluz.
Cuando utilice la batería, seleccione LCD B.L. en
de los ajustes del menú (pág. 218).
Aunque haya ajustado LCD BRT o LCD B.L.
Las imágenes grabadas no se verán afectadas.
42
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Retroiluminação do écran LCD
Pode-se alterar a intensidade de brilho da
retroiluminação. Seleccione LCD B.L. em nos
parâmetros do menu quando utilizar a bateria
recarregável (pág. 228).
Mesmo quando se ajusta em LCD BRT ou LCD
B.L.
A imagem gravada não será afectada.
Gravação de uma imagemGrabación de imágenes
Ajuste del visor
Cuando videofilme imágenes con el panel de
cristal líquido cerrado, compruébelas en el visor.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
para que las imágenes del visor queden
enfocadas.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste del
mismo.
Contraluz en el visor
Usted podrá ajustar el brillo de contraluz.
Cuando utilice la batería, seleccione VF B.L. en
de los ajustes del menú (pág. 218).
Aunque haya ajustado VF B.L.
Las imágenes grabadas no se verán afectadas.
Ajuste do visor electrónico
Caso grave imagens com o painel LCD fechado,
verifique a imagem com o visor electrónico.
Regule a lente do visor electrónico à sua vista, de
maneira que as imagens no visor electrónico
fiquem nitidamente focadas.
Levante o visor e desloque a alavanca de ajuste
da lente do visor electrónico.
Palanca de ajuste de
la lente del visor/
Alavanca de ajuste
da lente do visor
electrónico
Retroiluminação do visor electrónico
É possível ajustar a intensidade de brilho da
retroiluminação. Seleccione VF B.L. em nos
parâmetros do menu quando utilizar a bateria
recarregável (pág. 228).
Mueva lentamente la palanca del zoom para
realizar un zoom lento. Muévala con más rapidez
para realizar un zoom más rápido.
La utilización moderada del zoom resultará en
videofilmaciones con mejor aspecto.
W: Gran angular (El motivo se verá más lejano)
T: Telefoto (El motivo se verá más cercano)
Para utilizar el zoom de más de 10×
El zoom superior a 10× se realizará digitalmente.
El zoom digital podrá ajustarse a 20× o 120×.
Para activar el zoom digital, seleccione la
potencia del zoom digital en D ZOOM de de
los ajustes del menú (pág. 217). El zoom digital
está ajustado a OFF como ajuste predeterminado.
Utilização da função zoom
Mova um pouco a alavanca do zoom motorizado
para obter um zoom mais lento. E mova-a mais
além, para obter um zoom mais rápido.
A utilização comedida da função zoom resultará
em gravações de melhor aspecto.
W: Grandes angulares (o motivo aparece mais
distante)
T: Telefotos (o motivo aparece mais próximo)
W
T
W
Para utilizar o zoom maior que 10×
O zoom maior que 10× é digitalmente executado.
O zoom digital pode ser regulado para 20× ou
120×.
Para activar o zoom digital, seleccione a potência
do zoom digital em D ZOOM em nos
parâmetros do menu (pág. 227). O zoom digital
vem regulado em OFF como predefinição
original.
W
T
T
44
La parte derecha de la barra muestra la zona de
zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá cuando haya
seleccionado la potencia del zoom digital en los
ajustes del menú./
O lado direito da barra mostra a zona do zoom
digital.
A zona do zoom digital aparece quando se
selecciona a potência do zoom digital nos
parâmetros do menu.
TW
Gravação de uma imagemGrabación de imágenes
Para videofilmar un motivo cercano
Si no puede enfocar claramente, mueva la
palanca del zoom hacia el lado “W” hasta
obtener un enfoque nítido. Usted podrá
videofilmar un motivo que se encuentre a por lo
menos 80 cm de la superficie del objetivo en la
posición de telefoto, o aproximadamente 1 cm en
la posición de gran angular.
Nota sobre el zoom digital
La calidad de las imágenes se deteriorará a
medida que mueva la palanca del zoom
motorizado hacia el lado “T”.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
Usted no podrá utilizar el zoom digital.
Videofilmación de motivos a
contraluz
– Función de contraluz
Para videofilmar un motivo con la fuente de
iluminación detrás de él, o un motivo con fondo
iluminado, utilice la función de contraluz.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY.
(2)Presione BACK LIGHT.
En la pantalla aparecerá el indicador ..
Quando se filma muito próximo de um motivo
Se não for possível obter um foco nítido, mova a
alavanca do zoom motorizado para o lado “W”,
até que o foco fique nítido. Pode-se filmar um
motivo que esteja a pelo menos cerca de 80 cm de
distância da superfície da objectiva na posição
telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na
posição grande angular.
Nota sobre o zoom digital
A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se move a alavanca do zoom motorizado em
direcção ao lado “T”.
Quando o interruptor POWER estiver regulado
em MEMORY
Não se pode utilizar o zoom digital.
Filmagem de motivos em
contraluz – Função de contraluz
Quando se filma um motivo com a fonte de
iluminação localizada por trás do mesmo, ou um
motivo com um fundo iluminado, utilize a
função de contraluz.
Si presiona MANUAL de EXPOSURE (pág. 76) o
SPOT METER (pág. 77), la función de contraluz
se cancelará.
BACK LIGHT
Para cancelar a função de contraluz
Carregue novamente em BACK LIGHT.
Durante a filmagem de motivos em contraluz
Caso carregue em MANUAL de EXPOSURE
(pág. 76) ou SPOT METER (pág. 77), a função de
contraluz será cancelada.
45
Gravação de uma imagemGrabación de imágenes
Videofilmación en la obscuridad
– Videofilmación en la
obscuridad/Videofilmación en la
obscuridad súper/Obturación
lenta en color
Utilización de la videofilmación en la
obscuridad (NightShot)
La videofilmación en la obscuridad la permitirá
grabar motivos por la noche o en lugares
obscuros.
Cuando utilice la función de videofilmación en la
obscuridad, las imágenes pueden grabarse con
colores incorrectos o innaturales.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY.
(2)Deslice NIGHTSHOT hasta ON.
En la pantalla parpadearán los indicadores
y ”NIGHTSHOT”.
Emisor de luz para videofilmación en la
obscuridad/
Emissor de Luz para Filmagem Nocturna
A Filmagem Nocturna permite-lhe filmar
motivos durante a noite ou em locais escuros.
Quando filmar utilizando a Filmagem Nocturna,
a imagem pode ser gravada em cores incorrectas
ou artificiais.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY.
(2)Deslize NIGHTSHOT a ON.
Os indicadores e ”NIGHTSHOT” passam a
cintilar no écran.
NIGHTSHOT
OFFON
Para cancelar el modo de videofilmación en la
obscuridad
Deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
Utilización de la videofilmación en la
obscuridad súper (Super NightShot)
La videofilmación en la obscuridad súper hará
que los motivos resulten 16 veces más brillantes
que en el modo de videofilmación en la
obscuridad.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2)Deslice NIGHTSHOT hasta ON.
En la pantalla parpadearán los indicadores
y ”NIGHTSHOT”.
(3)Presione FN y seleccione PAGE3.
(4)Presione SUPER NS.
En la pantalla aparecerá el indicador .
(5)Presione EXIT para volver a FN.
Para cancelar el modo de videofilmación en la
obscuridad súper
Para volver al modo de videofilmación en la
obscuridad, presione de nuevo SUPER NS.
46
Para cancelar a Filmagem Nocturna
Deslize NIGHTSHOT a OFF.
Utilização da SuperFilmagem
Nocturna
A SuperFilmagem Nocturna clareia os motivos
mais de 16 vezes que os motivos gravados com
Filmagem Nocturna.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA.
(2)Deslize NIGHTSHOT a ON.
Os indicadores e ”NIGHTSHOT” passam a
cintilar no écran.
(3)Carregue em FN e seleccione PAGE3.
(4)Carregue em SUPER NS.
O indicador acende-se no écran.
(5)Carregue em EXIT para retornar a FN.
Para cancelar a SuperFilmagem Nocturna
Carregue novamente em SUPER NS para
retornar ao modo de Filmagem Nocturna.
Gravação de uma imagemGrabación de imágenes
Utilización de la lámpara para
videofilmación en la obscuridad
Las imágenes serán más claras con la lámpara
para videofilmación en la obscuridad encendida.
Para activar la lámpara para videofilmación en la
obscuridad, ajuste N.S. LIGHT de a ON en
los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado
es ON.)
Utilización del modo de obturación
lenta en color (Color Slow Shutter)
El modo de obturación lenta en color le permitirá
videofilmar imágenes en color en lugares
obscuros.
OFFON
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2)Deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
(3)Presione FN y seleccione PAGE3.
(4)Presione COLOR SLW S.
En la pantalla aparecerá el indicador
(5)Presione EXIT para volver a FN.
Para cancelar el modo de obturación lenta en
color
Vuelva a presionar COLOR SLW S para hacer
que desaparezca el indicador
Notas
•No utilice el modo de videofilmación en la
obscuridad en lugares brillantes (p. ej., en
exteriores a la luz del día). Si lo hiciese, podría
causar un mal funcionamiento.
•Si es difícil enfocar en el modo de
videofilmación en la obscuridad, enfoque
manualmente.
En el modo de videofilmación en la
obscuridad, no podrá utilizar las funciones
siguientes:
– Equilibrio del blanco
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Exposición manual
– Medidor de foco flexible
Cuando utilice el modo de videofilmación en
la obscuridad súper o el de obturación lenta
en color
La velocidad de obturación se ajustará
automáticamente dependiendo del brillo. En este
momento, el movimiento de las imágenes puede
reducirse.
.
.
Utilização da Luz para Filmagem
Nocturna
A imagem ficará mais clara com a Luz para
Filmagem Nocturna acesa. Para activar a Luz
para Filmagem Nocturna, regule N.S. LIGHT em
a ON nos parâmetros do menu (A
predefinição original é ON).
Utilização da Obturação Lenta
Cromática
A Obturação Lenta Cromática permite-lhe gravar
imagens coloridas em lugares escuros.
NIGHTSHOT
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA.
(2)Deslize NIGHTSHOT a OFF.
(3)Carregue em FN e seleccione PAGE3.
(4)Carregue em COLOR SLW S.
O indicador
(5)Carregue em EXIT para retornar a FN.
Para cancelar a Obturação Lenta Cromática
Carregue novamente em COLOR SLW S para
fazer o indicador
Notas
•Não utilize a Filmagem Nocturna em locais
claros (por exemplo, em exteriores durante o
dia). Se o fizer, poderá causar um mau
funcionamento na sua videocâmara.
•Se estiver difícil focar durante a gravação com
Filmagem Nocturna, execute a focagem
manualmente.
Durante a utilização da Filmagem Nocturna,
não é possível usar as seguintes funções:
– Equilíbrio do branco
– PROGRAM AE
– Exposição manual
– Medição de pontos flexível
Durante a utilização da SuperFilmagem
Nocturna ou da Obturação Lenta Cromática
A velocidade de obturação é ajustada
automaticamente de acordo com a intensidade de
brilho. Nesse momento, as imagens móveis
podem ficar mais lentas.
En el modo de videofilmación en la obscuridad
súper, no podrá utilizar las funciones
siguientes:
– Equilibrio del blanco
– Aumento gradual/Desvanecimiento
– Efecto digital
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Exposición manual
– Videofilmación con el flash
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes:
– Videofilmación en la obscuridad súper (Super
NightShot)
– Obturación lenta en color (Color Slow Shutter)
Lámpara para videofilmación en la obscuridad
Los rayos de la lámpara para videofilmación en
la obscuridad son infrarrojos y, por lo tanto,
invisibles. El alcance máximo de videofilmación
utilizando la lámpara para videofilmación en la
obscuridad es de unos 3 m,
En el modo de obturación lenta en color, no
podrá utilizar las funciones siguientes:
– Aumento gradual/Desvanecimiento
– Efecto digital
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Exposición manual
– Medidor de foco flexible
En la obscuridad total
La obturación lenta en color puede no trabajar
normalmente.
Durante a utilização da SuperFilmagem
Nocturna, não é possível usar as seguintes
funções:
– Equilíbrio do branco
– Fusão gradual
– Efeitos digitais
– PROGRAM AE
– Exposição manual
– Gravação com o flash
Quando o interruptor POWER estiver regulado
em MEMORY
Não é possível utilizar as seguintes funções:
– SuperFilmagem Nocturna
– Obturação Lenta Cromática
Luz para Filmagem Nocturna
Os raios da Luz para Filmagem Nocturna são
infravermelhos e, portanto, invisíveis. A
distância máxima de filmagem utilizando-se a
Luz para Filmagem Nocturna é de cerca de 3 m.
Durante a utilização da Obturação Lenta
Cromática, não é possível usar as seguintes
funções:
– Fusão gradual
– Efeitos digitais
– PROGRAM AE
– Exposição manual
– Medição de Pontos Flexível
Na escuridão total
A Obturação Lenta Cromática pode não
funcionar normalmente.
48
Comprobación de las grabaciones
– Búsqueda de fin/Búsqueda para
edición/Revisión de la grabación
Verificação das gravações
– Busca do final/Busca de
edição/Revisão de gravação
Usted podrá utilizar estos botones para
comprobar las imágenes grabadas o
videofilmadas a fin de que la transición entre la
última escena grabada y la siguiente sea
uniforme.
FN
Búsqueda de fin
Usted podrá ir al final de una sección grabada
después de haberla videofilmado.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(3)Presione END SCH.
Se reproducirán los últimos cinco segundos
de la escena grabada y su videocámara
volverá al modo de espera.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar la búsqueda de fin
Vuelva a presionar END SCH.
Búsqueda de fin
Cuando un videocasete sin memoria de
videocasete, la búsqueda de fin no trabajará
después de haber extraído el videocasete tras
haber grabado en él. Cuando un videocasete con
memoria de videocasete, la búsqueda de fin
trabajará incluso después de haber extraído el
videocasete.
Si la cinta tiene una parte en blanco entre las
secciones grabadas
La búsqueda de fin puede no trabajar
correctamente.
Estas teclas podem ser utilizadas para verificar a
imagem gravada ou para efectuar filmagens, de
maneira que a transição entre a última cena
gravada e a próxima cena seja uniforme.
Pode-se ir ao final da porção gravada após a
gravação.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA.
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1.
(3)Carregue em END SCH.
Os últimos 5 segundos da porção gravada são
reproduzidos e a sua videocâmara retorna ao
modo de espera.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a busca do final
Carregue em END SCH novamente.
Busca do final
Quando utilizar uma fita sem Cassette Memory
(memória de cassete), a função de busca do final
não funcionará, uma vez que se tenha ejectado a
cassete após a gravação na fita. Caso utilize uma
fita com Cassette Memory (memória de cassete),
a função de busca do final funcionará, mesmo
que se tenha ejectado a cassete.
Caso a fita possua uma porção em branco
entre segmentos gravados
A função de busca do final poderá não funcionar
correctamente.
49
Comprobación de las grabaciones
– Búsqueda de fin/Búsqueda para
edición/Revisión de la grabación
Verificação das gravações
– Busca do final/Busca de edição/
Revisão de gravação
Búsqueda para edición
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la
siguiente grabación. Usted no podrá escuchar el
sonido.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2)Mantenga presionado EDITSEARCH. La
parte grabada se reproducirá.
Para parar la reproducción, presione
EDITSEARCH. Si presiona START/STOP, la
grabación comenzará desde el punto en el
haya soltado EDITSEARCH.
7 – : Para retroceder
+:Para avanzar
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección
grabada.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2)Presione momentáneamente el lado 7 – de
EDITSEARCH.
La última sección en la que se haya parado se
reproducirá durante algunos segundos, y su
videocámara volverá al modo de espera.
Busca de edição
Pode-se buscar o próximo ponto de início de
gravação. Não é possível monitorizar o som.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA.
(2)Mantenha premido EDITSEARCH. A porção
gravada é reproduzida.
Libere EDITSEARCH para cessar a
reprodução. Caso carregue em START/STOP,
a gravação inicia-se a partir do ponto em que
EDITSEARCH for liberada.
7 – : para retroceder
+:para avançar
Revisão de gravação
Pode-se verificar a última porção gravada.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA.
(2)Carregue no lado 7 – de EDITSEARCH
momentaneamente.
A porção onde se parou a gravação mais
recentemente será reproduzida por alguns
segundos e então a videocâmara retornará ao
modo de espera.
50
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reprodução – Operações básicas —
Reproducción de una
cinta
Usted podrá contemplar la cinta grabada en la
pantalla de cristal líquido. Si cierra el panel de
cristal líquido, podrá contemplar las imágenes
reproducidas en el visor. Usted también podrá
controlar la reproducción utilizando el mando a
distancia suministrado con su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en VCR
manteniendo presionado el pequeño botón
verde.
(2)Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(3)Presione para rebobinar la cinta.
(4)Para iniciar la reproducción, presione .
(5)Ajuste el volumen realizando los pasos
siguientes.
1 Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
2 Presione VOL. Aparecerá la pantalla de
ajuste del volumen.
3 Presione – (para reducir el volumen)/
+ (para aumentar el volumen).
4 Presione OK para volver a PAGE1.
3
4
Reprodução de uma
cassete
Pode-se monitorizar as imagens gravadas na fita
pelo écran LCD. Caso feche o painel LCD, poderá
monitorizar a imagem de reprodução pelo visor
electrónico. É possível controlar a reprodução
utilizando o telecomando fornecido com a sua
videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a VCR enquanto
preme a pequena tecla verde.
(2)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
(3)Carregue em para rebobinar a fita.
(4)Carregue em para iniciar a reprodução.
(5)Regule o volume seguindo os passos abaixo.
1 Carregue em FN para exibir PAGE1.
2 Carregue em VOL. O écran para regular o
Reproducción de una cintaReprodução de uma cassete
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar la reproducción
Presione .
Para rebobinar la cinta
Presione mientras la reproducción esté
parada.
Para hacer que la cinta avance
rápidamente
Presione mientras la reproducción esté
parada.
Para contemplar una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, vuelva a presionar
.
Si deja la alimentación conectada durante
mucho tiempo
Su videocámara se calentará. Esto no significa
mal funcionamiento.
Para hacer que se visualicen los
indicadores en pantalla
– Función de indicación en
pantalla
Presione DISPLAY/BATTERY INFO de su
videocámara o DISPLAY del mando a distancia
suministrado con la misma.
Los indicadores desaparecerán de la pantalla.
Para hacer que aparezcan los indicadores, vuelva
a presionar DISPLAY/BATTERY INFO de su
videocámara o DISPLAY del mando a distancia.
DATA CODE
DISPLAY
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a reprodução
Carregue em .
Para rebobinar a fita
Carregue em durante o modo de paragem.
Para avançar rapidamente a fita
Carregue em durante o modo de paragem.
Para contemplar imagens estáticas
(pausa de reprodução)
Carregue em durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em
novamente.
Caso deixe a alimentação activada por um
longo tempo
O corpo da sua videocâmara ficará quente. Isto
não significa um mau funcionamento.
Para exibir os indicadores do
écran – Função de indicação
Carregue em DISPLAY/BATTERY INFO na sua
videocâmara ou em DISPLAY no telecomando
fornecido com a sua videocâmara.
Os indicadores desaparecem do écran.
Para fazer os indicadores aparecerem, carregue
novamente em DISPLAY/BATTERY INFO na
videocâmara ou em DISPLAY no telecomando.
Nota
Aunque presione DISPLAY del mando a
distancia con el selector POWER en OFF (CHG),
el indicador BATTERY INFO no se visualizará.
52
DISPLAY/
BATTERY INFO
Nota
Cada vez que se carrega em DISPLAY no
telecomando com o interruptor POWER regulado
em OFF (CHG), o indicador BATTERY INFO não
é exibido.
Reproducción de una cintaReprodução de uma cassete
Acerca de la fecha/hora y diversos
ajustes
Su videocámara grabará automáticamente en la
cinta no sólo imágenes sino también los datos de
grabación (fecha/hora y diversos ajustes
realizados para videofilmar) (código de datos).
Para hacer que se visualice el código de datos,
realice los pasos siguientes utilizando el panel
sensible al tacto o el mando a distancia.
Utilización del panel sensible al tacto
(1)Ponga el selector POWER en VCR, y después
reproduzca la cinta.
(2)Durante la reproducción, presione FN y
seleccione PAGE2.
(3)Presione DATA CODE.
(4)Seleccione CAM DATA o DATE DATA, y
después presione OK.
(5)Presione EXIT.
Fecha/hora/
Data/hora
50min
JUL 4 2003
12:05:56 PM
0:00:23:01
Acerca da data/hora e vários
parâmetros
A sua videocâmara grava automaticamente na
fita, não só as imagens, como também os dados
de gravação (data/hora ou vários parâmetros da
gravação) (código de dados).
Siga os passos abaixo para exibir o código de
dados utilizando o painel de toque ou o
telecomando.
Utilização do painel de toque
(1)Regule o interruptor POWER a VCR, e então
inicie a reprodução da fita.
(2)Durante a reprodução, carregue em FN e
seleccione PAGE2.
(3)Carregue em DATA CODE.
(4)Seleccione CAM DATA ou DATE DATA, e
[a] Contador de la cinta
[b] Videofilmación estable desactivada
[c] Exposición
[d] Equilibrio del blanco
[e] Ganancia
[f] Velocidad de obturación
[g] Valor de apertura
Utilización del mando a distancia
Presione DATA CODE del mando a distancia
durante la reproducción.
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t varios ajustes (videofilmación
estable desactivada, exposición, equilibrio del
blanco, ganancia, velocidad de obturación, valor
de apertura) t (sin indicador)
[a] Contador de fita
[b] Estabilidade de imagem desactivada
[c] Exposição
[d] Equilíbrio do branco
[e] Ganho
[f] Velocidade de obturação
[g] Valor de abertura
Utilização do telecomando
Carregue em DATA CODE no telecomando
durante a reprodução.
A indicação altera-se como segue:
Data/hora t vários parâmetros (estabilidade de
imagem desactivada, exposição, equilíbrio do
branco, ganho, velocidade de obturação, valor de
abertura) t (nenhum indicador)
53
Reproducción de una cintaReprodução de uma cassete
Diversos ajustes
Los diversos ajustes mostrarán las información
sobre grabación de su videocámara realizados en
el momento de la videofilmación. En el modo de
grabación en espera, los diversos ajustes no se
visualizarán.
Cuando utilice el código de datos, si aparecen
barras (-- -- --):
– Se estará reproduciendo una parte en blanco de
la cinta
– La cinta no puede leerse debido a que está
dañada o contiene ruido.
– La cinta fue grabada con una videocámara en la
que no se introdujo la fecha ni la hora.
Código de datos
Cuando haya conectado su videocámara a un
televisor, el código de datos también aparecerá
en la pantalla del televisor.
Diversos modos de
reproducción
Para utilizar los botones de control de vídeo,
ponga el selector POWER en VCR.
Utilización del panel sensible al tacto
(1)Presione FN y seleccione PAGE3.
(2)Presione V SPD PLAY para hacer que se
visualicen los botones de control de vídeo.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Presione durante la reproducción para
invertir el sentido de la misma.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(Búsqueda de imágenes)
Mantenga presionado o durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte el botón.
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad haciendo que la cinta
vance rápidamente o se rebobine
(exploración con salto)
Mantenga presionado durante el avance
rápido o durante el rebobinado de la cinta.
Para reanudar el avance rápido o el rebobinado,
suelte el botón.
Para contemplar imágenes a cámara
lenta (reproducción a cámara lenta)
Presione durante la reproducción. Para la
reproducción a cámara lenta en sentido
regresivo, presione , y después presione
1)
54
.
1)
Vários parâmetros
Os vários parâmetros mostram as informações de
gravação da videocâmara no acto da gravação.
Durante o modo de espera de gravação, os vários
parâmetros não serão exibidos.
Quando utilizar o código de dados, barras
(-- -- --) aparecerão, caso:
– uma porção em branco da fita esteja em
reprodução;
–a fita esteja ilegível devido a avarias ou ruídos
na mesma;
–a fita tenha sido gravada por uma videocâmara
sem a data e a hora acertadas.
Código de dados
Quando se liga esta videocâmara a um televisor,
o código de dados aparece também no écran do
televisor.
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, regule
o interruptor POWER a VCR.
Utilização do painel de toque
(1)Carregue em FN e seleccione PAGE3.
(2)Carregue em V SPD PLAY para exibir as
teclas de controlo de vídeo.
Para alterar o sentido de reprodução
Carregue em no telecomando durante a
reprodução para inverter o sentido de
reprodução.
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (busca de
imagem)
Mantenha premida ou durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
libere a tecla.
Para monitorizar imagens em alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita (varredura por
saltos)
Mantenha premida durante o avanço, ou
retomar o avanço rápido ou a rebobinagem,
libere a tecla.
Para assistir imagens em baixa
velocidade (reprodução em câmara
lenta)
Carregue em durante a reprodução. Para a
reprodução em câmara lenta no sentido
regressivo, carregue em e então prima
1)
durante a rebobinagem da fita. Para
1)
.
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para contemplar imágenes a doble
velocidad
Presione durante la reproducción. Para la
reproducción a doble velocidad en sentido
regresivo, presione , y después presione
1)
.
Para contemplar imágenes
fotograma tras fotograma
Presione durante la reproducción en
2)
pausa.
Para la reproducción por fotogramas en sentido
regresivo, presione .
2)
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Presione END SCH en PAGE1 durante el modo
de parada. Se reproducirán los últimos cinco
segundos de la escena grabada, y después su
videocámara se parará.
1)
Para realizar una pausa en la reproducción,
presione . Para reanudar la reproducción,
presione .
2)
Para reanudar la reproducción normal,
presione .
Botones de control de vídeo
Las marcas de su videocámara son diferentes de
las del mando a distancia suministrado con la
misma.
En su videocámara:
Para reproducir una cinta o realizar una
pausa en la misma
Para parar la cinta
Para rebobinar la cinta
Para hacer que la cinta avance
rápidamente
Para reproducir lentamente la cinta
Para hacer que avance un fotograma cada
vez
Para retroceder un fotograma cada vez
Para reproducir la cinta a doble velocidad
En el mando a distancia:
NPara reproducir la cinta
XPara realizar una pausa en la cinta
xPara parar la cinta
mPara rebobinar la cinta
MPara hacer que la cinta avance
rápidamente
yPara reproducir lentamente la cinta
C Para hacer que avance un fotograma cada
vez
cPara hacer que retroceda un fotograma
cada vez
×2Para reproducir la cinta a doble velocidad
En los diversos modos de reproducción
•El sonido estará silenciado.
•La imagen anterior puede permanecer como
imagen de mosaico durante la reproducción.
Para assistir imagens ao dobro da
velocidade
Carregue em durante a reprodução. Para a
reprodução ao dobro da velocidade no sentido
regressivo, carregue em , e então prima
1)
.
Para assistir imagens quadro-aquadro
Carregue em durante a pausa de
reprodução.
Para a reprodução quadro-a-quadro no sentido
regressivo, carregue em .
2)
2)
Para buscar a última cena gravada
(END SEARCH)
Carregue em END SCH em PAGE1 durante a
paragem. A videocâmara reproduz os últimos 5
segundos da porção gravada e então pára.
1)
Carregue em para pausar a reprodução.
Carregue em para retomar a reprodução
normal.
2)
Carregue em para retomar a reprodução
normal.
Teclas de controlo de vídeo
As marcas nas teclas da sua videocâmara diferem
das marcas nas teclas do telecomando fornecido
com a sua videocâmara.
Na sua videocâmara:
Para reproduzir ou pausar a fita
Para cessar a fita
Para rebobinar a fita
Para avançar rapidamente a fita
Para reproduzir a fita lentamente
Para avançar um quadro por vez
Para rebobinar um quadro por vez
Para reproduzir a fita ao dobro da
velocidade
No telecomando:
NPara reproduzir a fita
XPara pausar a fita
xPara cessar a fita
mPara rebobinar a fita
MPara avançar rapidamente a fita
yPara reproduzir a fita lentamente
C Para avançar um quadro por vez
cPara rebobinar um quadro por vez
×2Para reproduzir a fita ao dobro da
velocidade
Nos vários modos de reprodução
•O som é silenciado.
•A imagem prévia pode permanecer como uma
imagem em mosaico durante a reprodução.
Cuando la reproducción en pausa dure
durante cinco minutos
Su videocámara entrará automáticamente en el
modo de parada. Para reanudar la reproducción,
presione .
Cuando reproduzca regresivamente una cinta
En el centro, en la parte superior, o en la parte
inferior de la pantalla puede aparecer ruido
horizontal. Esto no significa mal funcionamiento.
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse
uniformemente en su videocámara. Sin embargo,
esta función no trabajará para una señal de salida
a través de la interfaz DV.
Se a pausa de reprodução durar 5 minutos
A sua videocâmara entrará automaticamente no
modo de paragem. Para retomar a reprodução,
carregue em .
Quando reproduzir a fita no sentido
regressivo
Ruídos horizontais podem aparecer no centro, ou
no topo e na base do écran. Isto não significa um
mau funcionamento.
Reprodução em câmara lenta
A reprodução em câmara lenta pode ser
executada uniformemente na sua videocâmara.
Entretanto, esta função não actua para um sinal
de saída proveniente da interface DV.
56
Contemplación de la
videofilmación en un
televisor
Assistência de
gravações no
televisor
Para comtemplar las imágenes de reproducción
en la pantalla de un televisor, conecte su
videocámara al televisor con el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Usted podrá utilizar los botones de control de
reproducción de la misma forma que cuando
contemple las imágenes de reproducción en la
pantalla de cristal líquido.
Para contemplar las imágenes de reproducción
en la pantalla de un televisor, le recomendamos
que alimente su videocámara desde una toma de
la red utilizando un adaptador de alimentación
de ca, Consulte el manual de instrucciones de su
televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando un cable
conector de audio/vídeo. Después ponga el
selector TV/VCR del televisor en VCR para
poder contemplar las imágenes procedentes de
su videocámara.
S VIDEO
AUDIO/
VIDEO
: Flujo de la
señal/Fluxo do sinal
Cable conector de audio/vídeo (suministrado)
Cabo de ligação A/V (fornecido)
Ligue a sua videocâmara a um televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido junto com a sua
videocâmara, para assistir as imagens de
reprodução pelo écran do televisor. As teclas de
controlo de vídeo podem ser operadas da mesma
forma que quando se monitoriza as imagens de
reprodução pelo écran LCD.
Quando monitorizar as imagens de reprodução
pelo écran do televisor, recomendamos que
alimente a sua videocâmara a partir de uma
tomada da rede eléctrica, utilizando o adaptador
CA. Consulte o manual de instruções do seu
televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor com o cabo de ligação
A/V. A seguir, regule o selector TV/VCR no
televisor a VCR para que possa monitorizar as
imagens da sua videocâmara.
Si su televisor ya está
conectado a la videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora con el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de su videocámara
en LINE.
Caso o seu televisor já esteja
ligado ao videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no
videogravador, usando o cabo de ligação A/V
fornecido com a sua videocâmara. Regule o
selector de entrada no videogravador a LINE.
57
Contemplación de la
videofilmación en un televisor
Assistência de gravações no
televisor
Si su televisor o
videograbadora es de tipo
monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la
clavija blanca o roja a la toma de entrada de
audio de la videograbadora o del televisor.
Si conecta la clavija blanca, el sonido será el de
las señales del canal izquierdo (L). Si conecta la
clavija roja, el sonido será el de las señales del
canal derecho (R).
Si el dispositivo que desea conectar posee
toma de vídeo S
•Las imágenes podrán reproducirse con más
fidelidad utilizando un cable de vídeo S
(opcional). Con esta conexión, usted no
necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo)
del cable conector de audio/vídeo.
Conecte el cable del vídeo S (opcional) a las
tomas de vídeo S de su videocámara y del
dispositivo que desee conectar.
Esta conexión proporcionará imágenes de
mayor calidad de formato DV.
•Cuando realice la conexión solamente con un
cable de vídeo S (opcional) no saldrá sonido.
Para hacer que se visualicen los indicadores en
pantalla de un televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD en de los
ajustes del menú (pág. 224). Para hacer que
desaparezcan los indicadores de la pantalla,
presione DISPLAY/BATTERY INFO de su
videocámara.
Caso o seu televisor ou
videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio no
videogravador ou televisor.
Caso ligue a ficha branca, o som será emitido
pelo canal esquerdo (L). Caso ligue a ficha
vermelha, o som será emitido pelo canal direito
(R).
Caso o dispositivo que pretenda ligar possua
uma tomada de vídeo S
•As imagens poderão ser reproduzidas com
maior fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S
(opcional). Com esta ligação, não é necessário
ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação
A/V.
Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas
de vídeo S, tanto da sua videocâmara quanto do
dispositivo que deseja ligar.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
qualidade superior.
•Não será emitido nenhum som quando ligar
somente com um cabo de vídeo S (opcional).
Para exibir os indicadores do écran LCD no
écran do televisor
Regule DISPLAY a V-OUT/LCD em nos
parâmetros do menu (pág. 234). Para fazer os
indicadores do écran desaparecerem, carregue
em DISPLAY/BATTERY INFO na sua
videocâmara.
58
—
Operaciones avanzadas de videofilmación
— Operações Avançadas de Gravação —
—
Grabación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” durante la espera de grabación en
cinta o durante la grabación en cinta
Durante el modo de espera de
grabación en cinta
El selector POWER deberá estar en .
(1)Mantenga ligeramente presionado PHOTO
hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá
el indicador CAPTURE. La grabación no
comenzará todavía. Para cambiar la imagen
fija, suelte PHOTO, vuelva a seleccionar una
imagen fija, y después mantenga ligeramente
presionado PHOTO.
(2)Presione PHOTO a fondo.
La grabación finalizará cuando desaparezca el
indicador de barra desplazable.
La imagen visualizada en la pantalla en la que
haya presionado PHOTO a fondo se grabará
en el “Memory Stick”.
Gravação de imagens estáticas no “Memory
Stick” durante o modo de espera de gravação
ou durante a gravação numa cassete
Durante o modo de espera de
gravação numa cassete
O interruptor POWER deve ser regulado para
(1)Mantenha PHOTO levemente premida até
que uma imagem estática apareça. O
indicador CAPTURE aparece. A gravação
ainda não se inicia. Para trocar a imagem
estática, libere PHOTO, seleccione uma
imagem estática novamente e então mantenha
PHOTO levemente premida.
(2)Carregue em PHOTO firmemente.
A gravação estará concluída quando o
indicador de barras rolantes desaparecer.
A imagem exibida no écran quando PHOTO
foi premida firmemente será gravada no
“Memory Stick”.
1
.
FINE
640
12
CAPTURE
Operaciones avanzadas de videofilmación Operações Avançadas de Gravação
Durante la grabación en una
cinta
El selector POWER deberá estar en .
Presione PHOTO a fondo.
La imagen visualizada en la pantalla en la que
haya presionado PHOTO a fondo se grabará en
el “Memory Stick”.
La grabación en el “Memory Stick” finalizará
cuando desaparezca el indicador de barra
desplazable.
101
FINE
2
640
101
Durante a gravação numa
cassete
O interruptor POWER deve ser regulado para
Carregue em PHOTO firmemente.
A imagem exibida no écran quando PHOTO foi
premida firmemente será gravada no “Memory
Stick”.
A gravação no “Memory Stick” estará concluída
quando o indicador de barras rolantes
desaparecer.
.
59
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” durante la
espera de grabación en cinta o
durante la grabación en cinta
Gravação de imagens estáticas
no “Memory Stick” durante o
modo de espera de gravação ou
durante a gravação numa cassete
Nota
Usted no podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” durante las operaciones
siguientes (El indicador parpadeará.):
– Búsqueda de fin
– Modo panorámico
– Durante el aumento gradual con BOUNCE
– Mezcla en la memoria (MEMORY MIX)
“Memory Stick”
Con respecto a los detalles, consulte la
página 126.
Imágenes fijas
•El tamaño de la imagen será de 640 × 480.
•Cuando el selector POWER esté en CAMERA,
no podrá cambiar la calidad de las imágenes.
Las imágenes se grabarán con la calidad
ajustada con el selector POWER en MEMORY.
•Para grabar con mayor calidad de imágenes, le
aconsejamos utilizar la función de grabación de
fotos en la memoria (pág. 135).
Durante y después de la grabación de
imágenes fijas en un “Memory Stick”
Su videocámara continuará grabando en la cinta.
Cuando presione PHOTO del mando a
distancia
Su videocámara grabará inmediatamente la
imagen que se esté mostrando en la pantalla
cuando presione el botón.
Para grabar imágenes fijas en un “Memory
Stick” durante la grabación en una cinta
Usted no podrá comprobar imágenes en la
pantalla presionando ligeramente PHOTO. La
imagen en la que haya presionado PHOTO a
fondo se grabará en el “Memory Stick”.
Título
Usted no podrá grabar los títulos.
Videofilmación con autodisparador
Durante el modo de grabación en espera, usted
podrá grabar imágenes fijas en un “Memory
Stick” con el autodisparador. Con respecto a los
detalles, consulte la página 61.
Nota
Não se pode gravar imagens estáticas num
“Memory Stick” durante as seguintes operações
(O indicador passa a cintilar):
– Busca do final
– Modo panorâmico
– Durante a fusão gradual de abertura com
BOUNCE
– MEMORY MIX
“Memory Stick”
Consulte a pág. 126 quanto aos pormenores.
Tamanho das imagens estáticas
•O tamanho de imagem será de 640 × 480.
•Se o interruptor POWER estiver regulado em
CAMERA, não se pode alterar a qualidade de
imagem. As imagens serão gravadas com a
qualidade de imagem ajustada quando o
interruptor POWER foi regulado em MEMORY.
•Quando gravar com qualidade de imagem
superior, recomendamos que utilize a gravação
fotográfica na memória (pág. 135).
Durante e após a gravação de imagens
estáticas no “Memory Stick”
A sua videocâmara continua a gravar na cassete.
Ao carregar em PHOTO no telecomando
A sua videocâmara grava imediatamente a
imagen que se encontra no écran.
Para gravar imagens estáticas num “Memory
Stick” durante a gravação numa cassete
Não se pode verificar uma imagem no écran
premindo-se PHOTO levemente. A imagem na
qual se premiu PHOTO firmemente será gravada
no “Memory Stick”.
Título
Não é possível gravar títulos.
Gravação temporizada automática
Durante o modo de espera de gravação, pode-se
gravar imagens estáticas no “Memory Stick” com
o temporizador automático. Consulte a página 61
quanto aos pormenores.
60
Videofilmación con
autodisparador
Gravação Temporizada
Automática
START/STOP
Grabación en una cinta
El selector POWER deberá estar en .
Realice las operaciones tocando el panel.
(1)Durante el modo de espera, presione FN y
seleccione PAGE2.
(2)Presione SELFTIMER.
En la pantalla aparecerá el indicador
(autodisparador).
(3)Presione EXIT para volver a FN.
(4)Presione START/STOP.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás
desde aproximadamente 10 emitiendo pitidos.
En los dos últimos segundos de la cuenta
atrás, los pitidos serán más rápidos, y después
se iniciará automáticamente la grabación.
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” durante el
modo de grabación en espera
El selector POWER deberá estar en .
Realice las operaciones tocando el panel.
(1)Realice los pasos 1 a 3 de “Grabación en una
cinta”.
(2)Presione PHOTO a fondo.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás
desde aproximadamente 10 emitiendo pitidos.
En los dos últimos segundos de la cuenta
atrás, los pitidos serán más rápidos, y después
se iniciará automáticamente la grabación.
START/STOP
PHOTO
PHOTO
Gravação numa cassete
O interruptor POWER deve ser regulado para
Dê um toque no painel para realizar a operação.
(1)Carregue em FN e seleccione PAGE2 durante
o modo de espera.
(2)Carregue em SELFTIMER.
O indicador (temporizador automático)
aparece no écran.
(3)Carregue em EXIT para retornar a FN.
(4)Carregue em START/STOP.
O temporizador automático inicia a contagem
regressiva a partir de 10, acompanhado de um
sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da
contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se
mais rápido e então a gravação inicia-se
automaticamente.
.
Gravação de imagens estáticas
no “Memory Stick” durante o
modo de espera de gravação
O interruptor POWER deve ser regulado para
Dê um toque no painel para realizar a operação.
(1)Siga os passos de 1 a 3 de “Gravação numa
cassete”.
(2)Carregue em PHOTO firmemente.
O temporizador automático inicia a contagem
regressiva a partir de 10, acompanhado de um
sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da
contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se
mais rápido e então a gravação inicia-se
automaticamente.
.
Operaciones avanzadas de videofilmación Operações Avançadas de Gravação
61
Videofilmación con
autodisparador
Gravação Temporizada
Automática
Para parar la cuenta atrás para
grabación en cinta
Presione START/STOP. Para reanudar la cuenta
atrás, vuelva a presionar START/STOP.
Para cancelar el autodisparador
Con su videocámara en el modo de espera,
presione SELFTIMER y el indicador
(autodisparador) desaparecerá de la pantalla.
Usted no podrá cancelar el autodisparador
utilizando el mando a distancia.
Notas
•La videofilmación con autodisparador se
cancelará automáticamente cuando finalice.
•Usted solamente podrá videofilmar utilizando
el autodisparador durante el modo de
grabación en espera.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
Usted también podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” con el autodisparador (pág. 149).
Para interromper a contagem
regressiva para a gravação numa
cassete
Carregue em START/STOP. Para reiniciar a
contagem regressiva, carregue novamente em
START/STOP.
Para cancelar o temporizador
automático
Carregue em SELFTIMER com a videocâmara no
modo de espera e o indicador (temporizador
automático) desaparecerá do écran. Não se pode
cancelar o temporizador automático através do
telecomando.
Notas
•A gravação temporizada automática será
automaticamente cancelada quando terminar a
gravação;
•É possível gravar utilizando o temporizador
automático somente durante o modo de espera
de gravação.
Quando o interruptor POWER estiver regulado
em MEMORY
Também será possível gravar imagens estáticas
no “Memory Stick” com o temporizador
automático (pág. 149).
62
Ajuste manual del
equilibrio del blanco
Ajuste manual do
equilíbrio do branco
El equilibrio del blanco normalmente se ajustará
de forma automática.
El selector POWER deberá estar en
o .
Realice las operaciones tocando el panel.
(1)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(2)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(3)Seleccione WHT BAL en , y después
presione EXEC (pág. 216).
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
AUTO SHTR
(4)Seleccione el modo deseado, y después
presione EXEC.
HOLD:
Para videofilmar un motivo o un fondo de un
solo color
OUTDOOR ():
•Para videofilmar una puesta/salida del sol,
justamente después de la puesta del sol,
justamente antes de la salida del sol, letreros de
neón, o fuegos artificiales
•Bajo iluminación de lámparas fluorescentes con
concordancia de color
INDOOR (n):
•Cuando las condiciones de iluminación
cambien rápidamente
•En lugares demasiado brillantes, como en
estudios de fotografía
•Bajo iluminación de lámparas de sodio o de
mercurio
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para volver al ajuste automático del
equilibrio del blanco
Ajuste WHT BAL a AUTO en los ajustes del
menú.
Normalmente, o equilíbrio do branco é
automaticamente ajustado.
O interruptor POWER deve ser regulado para
ou .
Dê um toque no painel para realizar a operação.
(1)Carregue em FN para exibir PAGE1.
(2)Carregue em MENU para exibir o menu.
(3)Seleccione WHT BAL em , e então
carregue em EXEC (pág. 226).
EXIT
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
RET.
EXEC
(4)Seleccione um modo desejado e carregue em
EXEC.
HOLD (Fixação):
Para gravações de motivos ou fundos de uma
única cor
OUTDOOR (Exteriores) ():
•Para gravações do pôr-do-sol/nascer-do-sol,
logo após o pôr-do-sol, pouco antes do nascerdo-sol, placas de néon e fogos de artifício
•Sob lâmpadas fluorescentes de cores
coincidentes
INDOOR (Interiores) (n):
•Para condições de iluminação rapidamente
mutáveis
•Para locais demasiadamente iluminados, tais
como estúdios fotográficos
•Sob lâmpadas de sódio ou mercúrio
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para retornar ao equilíbrio do branco
automático
Regule WHT BAL a AUTO nos parâmetros do
menu.
Operaciones avanzadas de videofilmación Operações Avançadas de Gravação
63
Ajuste manual del equilibrio del
blanco
Ajuste manual do equilíbrio do
branco
Para videofilmar imágenes bajo la iluminación
de un estudio de televisión
Le recomendamos que videofilme en el modo
INDOOR.
Cuando videofilme bajo iluminación
fluorescente
Seleccione AUTO o HOLD.
Su videocámara puede no ajustar correctamente
el equilibrio del blanco en el modo INDOOR.
En el modo AUTO
Apunte con su videocámara hacia un motivo
blanco durante unos 10 segundos después de
haber puesto el selector POWER en CAMERA a
fin de lograr un mejor ajuste antes de:
– Extraer la batería para reemplazarla.
– Trasladar su videocámara de interiores a
exteriores, o viceversa, manteniendo la
exposición.
En el modo HOLD
Ajuste WHT BAL a AUTO y devuélvalo a HOLD
después de algunos segundos cuando:
– Cambie el modo de PROGRAM AE.
– Traslade su videocámara de interiores a
exteriores, o viceversa.
Se a imagem for registada num estúdio
iluminado por iluminação de TV
Recomendamos realizar a gravação no modo
INDOOR (Interiores).
Quando for gravar sob iluminação
fluorescente
Utilize o modo AUTO ou HOLD.
A sua videocâmara pode não regular o equilíbrio
do branco correctamente no modo INDOOR
(Interiores).
No modo AUTO (automático)
Aponte a sua videocâmara a um motivo branco
por cerca de 10 segundos após regular o
interruptor POWER a CAMERA para obter um
melhor ajustamento quando:
–A bateria for removida para substituição;
–A sua videocâmara for transportada do interior
de um recinto para o exterior, ou vice-versa,
com a exposição retida.
No modo HOLD (fixação)
Ajuste WHT BAL a AUTO e reajuste-o a HOLD
após alguns segundos, quando:
– Alterar o modo de PROGRAM AE;
–A sua videocâmara for transportada do interior
de um recinto para o exterior, ou vice versa.
64
Utilización del modo
panorámico
Utilização do modo
panorâmico
Si mueve la palanca del zoom motorizado hacia
el lado “W”, podrá videofilmar con un ángulo
más amplio que el de grabación normal en una
cinta.
Usted podrá grabar imágenes en formato de 16:9
para contemplarlas en un televisor de pantalla
panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
Durante la grabación en el modo 16:9WIDE
aparecerán bandas negras [a]. Durante la
reproducción en el modo 4:3 en un televisor de
pantalla panorámica [b] o en un televisor normal
[c]* las imágenes se comprimirán
horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla de
un televisor de pantalla panorámica a al modo
completo, podrá contemplar imágenes normales
[d].
* Las imágenes reproducidas en el modo
panorámico en un televisor normal aparecerán
igual que las reproducidas en el modo
panorámico en su videocámara [a].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
Ao mover a alavanca do zoom motorizado para o
lado “W”, poderá realizar gravações com ângulos
maiores que os de uma gravação normal numa
cassete.
Pode-se gravar uma imagem panorâmica de 16:9
para assistir no televisor de écran panorâmico
16:9 (16:9WIDE).
Faixas pretas aparecem no écran durante a
gravação no modo 16:9WIDE [a]. As imagens
durante a reprodução no modo 4:3 num televisor
de écran panorâmico [b] ou num televisor
normal [c]* serão comprimidas horizontalmente.
Caso regule o modo de écran do televisor
panorâmico para o modo total, poderá assistir
imagens normais [d].
*A imagem reproduzida no modo panorâmico
num televisor normal aparece igual a imagem
reproduzida no modo panorâmico da sua
videocâmara [a].
[d]
Operaciones avanzadas de videofilmación Operações Avançadas de Gravação
El selector POWER deberá estar en .
Realice las operaciones tocando el panel.
(1)Durante el modo de espera, presione FN para
hacer que se visualice PAGE1.
(2)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(3)Seleccione 16:9WIDE en , y después
presione EXEC (pág. 217).
(4)Seleccione ON, y después presione EXEC.
CAMERA SET
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
O interruptor POWER deve ser regulado para
.
Dê um toque no painel para realizar a operação.
(1)Carregue em FN para exibir PAGE1 durante o
modo de espera de gravação.
(2)Carregue em MENU para exibir o menu.
(3)Seleccione 16:9WIDE em , e então carregue
em EXEC (pág. 227).
(4)Seleccione ON, e então carregue em EXEC.
EXIT
ON
RET.
EXEC
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o modo panorâmico
Regule 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do
menu.
65
Utilización del modo panorámicoUtilização do modo panorâmico
Notas
•En el modo panorámico, no podrá utilizar las
funciones siguientes:
– Grabación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” durante la espera de grabación en cinta
o durante la grabación en cinta
– Rebote (BOUNCE)
– Película antigua (OLD MOVIE)
•Las imágenes grabadas en una cinta en modo
panorámico no podrán devolverse al tamaño
normal.
Conexión para un televisor
Las imágenes grabadas en el modo 16:9WIDE
aparecerán automáticamente en la pantalla del
televisor con tamaño completo cuando:
– Cuando haya conectado su videocámara a un
televisor compatible con el sistema de
identificación (ID) de vídeo (ID-1/ID-2)
– Conecte su videocámara a la toma de vídeo S
del televisor.
Sistema ID-1
El sistema ID-1 transmitirá información sobre
relación de aspecto (16:9, 4:3, o buzón) con las
señales de vídeo. Cuando haya realizado la
conexión a un televisor compatible con el sistema
ID-1, el tamaño de la pantalla se seleccionará
automáticamente.
Sistema ID-2
El sistema ID-2 transmitirá una señal de
protección de derechos de autor con las señales
ID-1 insertada entre las señales de vídeo cuando
haya conectado su videocámara a otro equipo
utilizando un cable conector de audio/vídeo.
Notas
•No modo panorâmico, não é possível operar as
seguintes funções:
– Gravação de imagens estáticas num “Memory
Stick” durante a gravação numa cassete ou
durante o modo de espera de gravação numa
cassete
– BOUNCE
– OLD MOVIE
•As imagens gravadas numa cassete no modo
panorâmico não poderão ser retornadas ao seu
tamanho normal.
Ligação a um televisor
As imagens gravadas no modo 16:9WIDE
aparecerão automaticamente no écran do
televisor no tamanho total quando:
–a sua videocâmara for ligada a um televisor
compatível com o sistema ID de vídeo (ID-1/
ID-2);
–a sua videocâmara for ligada à tomada de vídeo
S num televisor.
Sistema ID-1
O sistema ID-1 envia informações sobre relação
de aspecto (16:9, 4:3 ou caixa de correio) com
sinais de vídeo. Caso ligue um televisor
compatível com o sistema ID-1, o tamanho do
écran será seleccionado automaticamente.
Sistema ID-2
O sistema ID-2 envia um sinal de protecção dos
direitos de autor com sinais ID-1 inseridos entre
sinais de vídeo quando esta videocâmara for
ligada a outros equipamentos através do cabo de
ligação A/V.
66
Utilización de la función
de aumento gradual/
desvanecimiento
Utilização da função
de fusão gradual da
imagem
Usted podrá utilizar la función de aumento
gradual/desvanecimiento para dar un aspecto
más profesional a sus grabaciones.
[a]
NORM. FADER
(normal)
MOSC. FADER
(mosaico)
BOUNCE
OVERLAP
WIPE
1) 2)
2)
2)
Pode-se efectuar a fusão gradual de abertura ou
de encerramento para dar às gravações um toque
profissional.
RECSTBY
Operaciones avanzadas de videofilmación Operações Avançadas de Gravação
2)
DOT
[b]
MONOTONE
Cuando utilice la función de aumento gradual, la
imagen cambiará gradualmente de blanco y
negro a color.
Cuando utilice la función de desvanecimiento, la
imagen cambiará gradualmente de color a blanco
y negro.
1)
Usted podrá utilizar BOUNCE cuando
D ZOOM de esté ajustado a OFF en los
ajustes del menú.
2)
Usted solamente podrá realizar el aumento
gradual.
RECSTBY
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem muda
gradualmente de preto e branco para colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem muda
gradualmente de colorido para preto e branco.
1)
Pode-se utilizar BOUNCE quando D ZOOM em
estiver regulado em OFF nos parâmetros do
menu.
2)
Somente é possível a fusão de abertura.
67
Utilización de la función de
aumento gradual/
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
gradual da imagem
El selector POWER deberá estar en .
Realice las operaciones tocando el panel.
(1)Cuando realice el aumento gradual [a]
Durante el modo de grabación en espera,
presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
Cuando realice desvanecimiento [b]
Durante la grabación, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1.
(2)Presione FADER. Aparecerá la pantalla para
seleccionar el modo de aumento gradual/
desvanecimiento.
(3)Seleccione el modo deseado.
(4)Presione OK para volver a PAGE1.
(5)Presione EXIT para volver a FN.
El indicador de aumento gradual/
desvanecimiento parpadeará.
(6)Presione START/STOP.
Después de haber realizado el aumento
gradual/desvanecimiento, su videocámara
volverá automáticamente al modo normal.
2
FADER
FADER
OFFOK
MOSC.
FADER
OVER–
LAP
BOUN–
CE
NORM.
FADER
MONO–
TONE
DOTW I PE
O interruptor POWER deve ser regulado para
.
Dê um toque no painel para realizar a operação.
(1)Na fusão de abertura [a]
Carregue em FN para exibir PAGE1 durante o
modo de espera de gravação.
Na fusão de encerramento [b]
Carregue em FN para exibir PAGE1 durante a
gravação.
(2)Carregue em FADER. O écran para
seleccionar o modo de fusão gradual aparece.
(3)Carregue num modo desejado.
(4)Carregue em OK para retornar a PAGE1.
(5)Carregue em EXIT para retornar a FN.
O indicador de fusão seleccionado passa a
cintilar.
(6)Carregue em START/STOP.
Após a execução da fusão de abertura/
encerramento, a sua videocâmara retorna
automaticamente ao modo normal.
START/STOP
Para cancelar el modo de aumento
gradual/desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione
OFF para volver a PAGE1.
Nota
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes
cuando use el aumento gradual/
desvanecimiento. Además, usted no podrá
utilizar el aumento gradual/desvanecimiento
mientras esté usando las funciones siguientes:
– Videofilmación en la obscuridad súper (Super
NightShot)
– Obturación lenta en color (Color Slow Shutter)
– Efecto digital
– Grabación a intervalos
– Grabación de fotogramas
68
Para cancelar a fusão gradual de
abertura/encerramento
Antes de carregar em START/STOP, carregue
em OFF para retornar a PAGE1.
Nota
As funções a seguir não podem ser utilizadas
durante a utilização da fusão gradual. Da mesma
forma, não se pode utilizar a fusão gradual
durante a utilização das funções a seguir:
– SuperFilmagem Nocturna
– Obturação Lenta Cromática
– Efeitos digitais
– Gravação com inserção de intervalos
– Gravação por quadros
Utilización de la función de
aumento gradual/
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
gradual da imagem
Cuando seleccione OVERLAP, WIPE, o DOT
Su videocámara almacenará automáticamente la
imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen
esté almacenándose, el indicador parpadeará, y
después la imagen de reproducción
desaparecerá.
Durante el modo de aumento gradual con
BOUNCE, usted no podrá utilizar las funciones
siguientes:
– Zoom
– Grabación de imágenes fijas en un “Memory
Stick”
– Efecto de imagen
– Exposición automática programada
Usted no podrá seleccionar BOUNCE en los
casos siguientes:
– Cuando D ZOOM esté activado en los ajustes
del menú
– Modo panorámico
– Efecto de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Quando se selecciona OVERLAP, WIPE ou DOT
A sua videocâmara armazenará automaticamente
a imagem gravada numa cassete. À medida que a
imagem for sendo armazenada, os indicadores
passam a cintilar rapidamente e a imagem de
reprodução desaparecerá.
Durante a fusão gradual de abertura com
BOUNCE, não é possível utilizar as funções a
seguir:
– Zoom
– Gravação de imagens estáticas no “Memory
Stick”
– Efeitos de imagem
– PROGRAM AE
– Exposição manual
– Medição de Pontos Flexível
– Focagem manual
Nota acerca do modo BOUNCE
Não se pode seleccionar BOUNCE durante as
seguintes funções:
– Quando D ZOOM estiver activado nos
parâmetros do menu
– Modo panorâmico
– Efeitos de imagem
– PROGRAM AE
Operaciones avanzadas de videofilmación Operações Avançadas de Gravação
69
Utilización de efectos
especiales
– Efecto de imagen
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito de imagem
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen se
El selector POWER deberá estar en .
Realice las operaciones tocando el panel.
(1)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(2)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(3)Seleccione P EFFECT en , y después
presione EXEC (pág. 216).
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
AUTO SHTR
NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA :A imagem aparece em sépia.
B&W :A imagem aparece
monocromática (preto e branco).
SOLARIZE [b] : A imagem parece uma ilustração
com um forte contraste.
PASTEL [c] :A imagem parece um desenho
em pastel pálido.
MOSAIC [d] : A imagem aparece em padrão
mosaico.
O interruptor POWER deve ser regulado para
.
Dê um toque no painel para realizar a operação.
(1)Carregue em FN para exibir PAGE1.
(2)Carregue em MENU para exibir o menu.
(3)Seleccione P EFFECT em , e então carregue
em EXEC (pág. 226).
EXIT
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
PASTEL
MOSAIC
RET.
EXEC
(4)Seleccione el modo deseado, y después
presione EXEC.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar el efecto de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Nota
En el modo de efecto de imagen, no podrá usar
las funciones siguientes:
– Rebote (BOUNCE)
– Película antigua (OLD MOVIE)
70
(4)Seleccione um modo desejado, e então
carregue em EXEC.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o efeito de imagem
Regule P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Nota
Durante a utilização do efeito de imagem, não se
pode seleccionar as seguintes funções:
– BOUNCE
– OLD MOVIE
Utilización de efectos
especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito digital
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para
superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (movimiento a intervalos)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes a
intervalos regulares.
LUMI. (clave de luminancia)
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija por imágenes móviles.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen de forma que
deje una imagen residual, como la que deja una
estela.
SLOW SHTR (obturación lenta)
Usted reducir la velocidad de obturación. El
modo SLOW SHTR será muy útil para
videofilmar imágenes con más brillo en la
obscuridad.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. Su videocámara se
ajustará automáticamente al modo 16:9WIDE, el
efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de
obturación apropiada.
Pode-se gravar uma imagem estática de forma
que se sobreponha numa imagem móvel.
FLASH (movimento flash)
Pode-se gravar imagens estáticas sucessivamente
a intervalos constantes.
LUMI. (permuta de luminância)
Pode-se permutar uma área mais clara numa
imagem estática por uma imagem móvel.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de forma a restar uma
imagem residual tal como um rasto.
SLOW SHTR (obturação lenta)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O
modo SLOW SHTR é ideal para gravar imagens
escuras com maior luminosidade.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme
antigo às imagens. A sua videocâmara regula-se
automaticamente para o modo 16:9WIDE, o
efeito de imagem para SEPIA, e a velocidade de
obturação ao valor adequado.
Operaciones avanzadas de videofilmación Operações Avançadas de Gravação
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
El selector POWER deberá estar en .
Realice las operaciones tocando el panel.
(1)Presione FN y seleccione PAGE2.
(2)Presione DIG EFFT. Aparecerá la pantalla
para seleccionar un efecto digital.
(3)Seleccione el modo deseado. Cuando
seleccione STILL o LUMI., la imagen fija se
almacenará en la memoria.
(4)Para ajustar el efecto, presione – (para
reducirlo)/+ (para aumentarlo).
Elementos de ajuste
STILLVelocidad con la que desee que la
imagen fija se superponga sobre
las imágenes móviles.
FLASHIntervalo del movimiento por
destellos
LUMI.Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará
por las imágenes móviles
TRAILTiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTRVelocidad de obturación Cuanto
mayor sea el número ajustado,
menor será de velocidad de
obturación.
OLD MOVIENo será necesario realizar ningún
ajuste.
O interruptor POWER deve ser regulado para
.
Dê um toque no painel para realizar a operação.
(1)Carregue em FN para exibir PAGE2.
(2)Carregue em DIG EFFT. O écran para
seleccionar um efeito digital é exibido.
(3)Carregue num modo desejado. Quando
seleccionar STILL ou LUMI., a imagem
estática será armazenada na memória.
(4)Carregue em – (para diminuir o efeito)/+
(para aumentar o efeito) para ajustar o efeito.
Parâmetros a serem ajustados
STILLA proporção da imagem estática
que deseja sobrepor na imagem
móvel
FLASHO intervalo do movimento do
flash
LUMI.O esquema de cores da área na
imagem estática a ser permutada
por uma imagem móvel
TRAILO tempo de esbatimento da
imagem residual
SLOW SHTRA velocidade de obturação.
Quanto maior o valor da
velocidade de obturação, mais
lenta é tal velocidade.
OLD MOVIENenhum ajustamento necessário
(5)Presione OK para volver a PAGE2.
24
DIG
EFFT
[a] La barra aparecerá cuando ajuste los modos de efecto digital siguientes:
STILL, FLASH, LUMI., TRAIL./
As barras aparecem quando ajustar os seguintes modos de efeitos digitais:
STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
72
(5)Carregue em OK para retornar a PAGE2.
DIG EFFTDIG EFFT
OFFOK
SLOW
OLD
SHTR
MOVIE
STILL
LUMI.FLASHTRAIL
OFF
–+
OK
LUMI.
[a]
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar el efecto digital
Presione OFF para volver a PAGE2.
Notas
•Cuando utilice un efecto digital, no podrá usar
las funciones siguientes:
– Videofilmación en la obscuridad súper (Super
NightShot)
– Obturación lenta en color (Color Slow
Shutter)
– Aumento gradual/Desvanecimiento
•La exposición automática programada
(PROGRAM AE) no trabajará en el modo de
obturación lenta (SLOW SHTR).
•En el modo de película antigua (OLD MOVIE)
no trabajarán las funciones siguientes:
– Modo panorámico
– Efecto de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando videofilme en el modo SLOW SHTR
El enfoque automático puede no ser efectivo.
Enfoque manualmernte utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidadVelocidad de
•Durante a utilização do efeito digital, não se
pode utilizar as funções a seguir:
– SuperFilmagem Nocturna
– Obturação Lenta Cromática
– Fusão gradual
•PROGRAM AE não actua no modo SLOW
SHTR.
•As funções a seguir não actuam no modo OLD
MOVIE:
– Modo panorâmico
– Efeitos de imagem
– PROGRAM AE
Durante gravações no modo SLOW SHTR
A focagem automática pode não ser efectiva.
Efectue a focagem manualmente, utilizando um
tripé.
Velocidade de obturação
Valor da velocidadeVelocidade de
Operaciones avanzadas de videofilmación Operações Avançadas de Gravação
73
Utilización de la exposición
automática programada
(PROGRAM AE)
Utilização da função
PROGRAM AE
SPOTLIGHT (Foco)
1)
Este modo evitará que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos muy iluminados,
como en teatros.
PORTRAIT (Retrato suave)
Este modo resaltará el motivo creando a la vez
un fondo suave para motivos tales como
personas o flores.
SPORTS (Aprendizaje de deportes)
1)
Este modo reducirá al mínimo las sacudidas de
motivos móviles, como en un partido de tenis o
en juegos de golf.
BEACH&SKI (Playa y esquí)
1)
Este modo evitará que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando estén muy
iluminadas, directamente o con luz reflejada,
como en una playa en verano o en una pista de
esquí.
SUNSETMOON (Crepúsculo e iluminación
2)
lunar)
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, y
letreros de neón.
LANDSCAPE (Paisaje)
2)
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas. También evitará que su
videocámara enfoque el cristal o la tela metálica
de ventanas cuando esté videofilmando un
motivo detrás de un cristal o una red.
SPOTLIGHT (Holofote)
1)
Este modo evita que as faces das pessoas, por
exemplo, apareçam excessivamente brancas
quando se filmam motivos iluminados por fortes
luzes em teatros.
PORTRAIT (Retrato Suave)
Este modo realça o motivo enquanto cria um
fundo suave para motivos tais como pessoas ou
flores.
SPORTS (Lição de Desportos)
1)
Este modo minimiza vibrações de motivos em
movimento rápido, tais como em tacadas de ténis
ou golfe.
BEACH&SKI (Praia & Esqui)
1)
Este modo evita que as faces das pessoas
apareçam escuras sob luzes fortes ou reflectidas,
tal como numa praia em pleno verão ou numa
pista de esqui.
SUNSETMOON (Pôr-do-sol & Luar)
2)
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em
gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais,
exibições de fogos de artifício e placas de néon.
LANDSCAPE (Paisagem)
2)
Este modo é destinado para a gravação de
motivos distantes, tais como montanhas, e
também evita que a sua videocâmara focalize
vidros ou telas metálicas em janelas quando se
grava um motivo por trás de vidros ou écrans.
1)
Su videocámara solamente enfocará motivos
situados de media a larga distancia.
2)
Su videocámara solamente enfocará motivos
situados a larga distancia.
74
1)
A sua videocâmara focaliza somente motivos
situados entre média a longa distância.
2)
A sua videocâmara focaliza somente motivos
distantes.
Utilización de la exposición
automática programada
(PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
El selector POWER deberá estar en
o .
Realice las operaciones tocando el panel.
(1)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(2)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(3)Seleccione PROGRAM AE en , y después
presione EXEC (pág. 216).
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
AUTO SHTR
(4)Seleccione el modo deseado, y después
presione EXEC.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar la exposición
automática programada (PROGRAM
AE)
Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del
menú.
Notas
•En el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajarán las
funciones siguientes:
– Obturación lenta en color (Color Slow
Shutter)
– Durante el aumento gradual con rebote
(BOUNCE)
– Obturación lenta (SLOW SHTR)
– Película antigua (OLD MOVIE)
– Enfoque al punto
•La exposición automática programada
(PROGRAM AE) no trabajará en los casos
siguientes (El indicador parpadeará):
– Videofilmación en la obscuridad (NightShot)
– Cuando el selector POWER esté en MEMORY,
y utilice la función de mezcla en la memoria
(MEMORY MIX).
•Cuando el selector POWER esté en MEMORY,
el modo de aprendizaje de deportes (SPORTS)
no trabajará. (El indicador parpadeará.)
O interruptor POWER deve ser regulado para
ou .
Dê um toque no painel para realizar a operação.
(1)Carregue em FN para exibir PAGE1.
(2)Carregue em MENU para exibir o menu.
(3)Seleccione PROGRAM AE em , e então
carregue em EXEC (pág. 226).
EXIT
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
RET.
EXEC
(4)Seleccione um modo desejado, e então
carregue em EXEC.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar PROGRAM AE
Regule PROGRAM AE a AUTO nos parâmetros
do menu.
Notas
•As seguintes funções não actuam no modo
PROGRAM AE:
– Obturação Lenta Cromática
– Durante a fusão gradual de abertura com
BOUNCE
– SLOW SHTR
– OLD MOVIE
– Focagem por pontos
•PROGRAM AE não actua nos seguintes casos
(O indicador passa a cintilar):
– Filmagem Nocturna
– Quando o interruptor POWER estiver
regulado em MEMORY e se utiliza MEMORY
MIX.
•Quando o interruptor POWER estiver regulado
em MEMORY, o modo SPORTS não actua (O
indicador passa a cintilar).
Operaciones avanzadas de videofilmación Operações Avançadas de Gravação
75
Ajuste manual de la
exposición
Ajuste manual da
exposição
Le recomendamos ajustar manualmente el
equilibrio del blanco en los casos siguientes:
– Cuando el motivo esté iluminado a contraluz
– Cuando el motivo esté demasiado brillante
contra el fondo
– Para videofilmar fielmente imágenes obscuras
(p. ej., escenas nocturnas)
El selector POWER deberá estar en
o .
Realice las operaciones tocando el panel.
(1)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(2)Presione EXPOSURE. Aparecerá la pantalla
para ajustar la exposición.
(3)Presione MANUAL.
(4)Ajuste la exposición utilizando – (para reducir
el brillo)/+ (para aumentar el brillo).
(5)Presione OK para volver a PAGE1.
24
EXPO–
SURE
AUTO
MANU–
AL
EXPOSURE
Recomendamos que ajuste manualmente a
exposição nos seguintes casos:
– Quando o motivo estiver em contraluz
– Quando os motivos estiverem demasiado claros
em comparação com o fundo
– Para gravar imagens escuras (ex.: cenas
nocturnas) com fidelidade
O interruptor POWER deve ser regulado para
Dê um toque no painel para realizar a operação.
(1)Carregue em FN para exibir PAGE1.
(2)Carregue em EXPOSURE. O écran para
ajustar a exposição aparece.
(3)Carregue em MANUAL.
(4)Ajuste a exposição utilizando – (para
escurecer)/+ (para clarear).
(5)Carregue em OK para retornar a PAGE1.
OK
ou .
AUTO
MANU–
AL
EXPOSURE
–+
–+
OK
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para volver a la exposición
automática
Presione AUTO para volver a PAGE1.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, no
trabajarán las funciones siguientes:
– Función de contraluz
– Obturación lenta en color (Color Slow Shutter)
76
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para retornar para a exposição
automática
Carregue em AUTO para retornar a PAGE1.
Nota
Quando se ajusta manualmente a exposição, as
funções a seguir não actuam:
– Função de contraluz
– Obturação Lenta Cromática
Utilización de la función de
medición de iluminación de
foco – Medidor de foco flexible
Utilização da função de
fotometria de pontos
– Medição de Pontos Flexível
Usted podrá tomar fotos con la exposición
apropiada automáticamente ajustada para el
punto que desee enfocar y con su exposición
fijada.
Utilice el medidor de foco flexible en los casos
siguientes:
– Cuando el motivo esté iluminado a contraluz.
– Cuando exista un fuerte contraste entre el
motivo y el fondo, como en el caso de una
persona que esté en un escenario e iluminada
por un foco.
El selector POWER deberá estar en
o .
Realice las operaciones tocando el panel.
(1)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(2)Presione SPOT METER. En la pantalla
aparecerá SPOT METER.
(3)Presione el área deseada del cuadro.
En la pantalla parpadeará el indicador SPOT
METER. Se ajustará la exposición del punto
seleccionado.
(4)Presione OK para volver a PAGE1.
2
Pode-se tomar uma fotografia com a exposição
apropriada automaticamente apenas sobre o
ponto que deseja focalizar e com a sua exposição
fixa.
Utilize a Medição de Pontos Flexível nos
seguintes casos:
– quando o motivo for iluminado por trás;
– quando houver um grande contraste entre o
motivo e o fundo, tal como um motivo que se
encontra sobre um palco iluminado por um
holofote.
O interruptor POWER deve ser regulado para
ou .
Dê um toque no painel para realizar a operação.
(1)Carregue em FN para exibir PAGE1.
(2)Carregue em SPOT METER. O écran SPOT
METER aparece.
(3)Pressione a área desejada no quadro.
O indicador SPOT METER passa a cintilar no
écran. A exposição do ponto seleccionado é
ajustada.
(4)Carregue em OK. O mostrador retorna a
PAGE1.
Operaciones avanzadas de videofilmación Operações Avançadas de Gravação
SPOT
METER
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para volver a la exposición
automática
Presione AUTO para volver a PAGE1.
Nota
Durante la utilización del medidor de foco
flexible no trabajarán las funciones siguientes:
– Función de contraluz
– Obturación lenta en color (Color Slow Shutter)
– Enfoque al punto
SPOT METER
AUTO
OK
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para retornar para a exposição
automática
Carregue em AUTO para retornar a PAGE1.
Nota
Durante a Medição de Pontos Flexível, as
seguintes funções não actuam:
– Função de contraluz
– Obturação Lenta Cromática
– Focagem por pontos
77
Enfoque manualFocagem manual
Usted obtendrá mejores resultados enfocando
manualmente en los casos siguientes.
Normalmente, el enfoque manual se ajustará
automáticamente.
•El modo de enfoque automático no será efectivo
al videofilmar:
– Motivos a través de un vidrio con gotas de
agua
– Rayas horizontales
– Motivos con poco contraste y fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo
•Videofilmación de un motivo estacionario
utilizando un trípode
El selector POWER deberá estar en
o .
(1)Presione FOCUS.
En la pantalla aparecerá el indicador 9
(enfoque).
(2)Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con
nitidez.
Normalmente a focagem é ajustada
automaticamente, entretanto, melhores
resultados poderão ser obtidos através do
ajustamento manual do foco nos seguintes casos.
•O modo de focagem automática não é efectivo
na filmagem de:
– motivos através de vidros cobertos por gotas
d’água
– listras horizontais
– motivos com pouco contraste sobre fundos,
tais como parede ou céu
•Quando se quer alterar o foco de um motivo no
primeiro plano para um outro motivo no
segundo plano
•Filmagem de um motivo estacionário
utilizando um tripé
O interruptor POWER deve ser regulado para
ou .
(1)Carregue em FOCUS.
O indicador 9 (focagem) aparece no écran.
(2)Rode o anel de focagem para obter um foco
nítido.
2
Anillo de enfoque/
Anel de focagem
Para volver al enfoque automático
Presione FOCUS para hacer que desaparezca el
indicador 9, , o .
78
FOCUS
Para retornar para a focagem
automática
Carregue em FOCUS para apagar o indicador 9,
ou .
Enfoque manualFocagem manual
Para enfocar con precisión
Resultará más fácil enfocar un motivo si usted
ajusta el zoom para videofilmar en la posición
“W” (gran angular) después de haberlo enfocado
en la posición “T” (telefoto).
Para videofilmar un motivo cercano
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
9 cambiará de la forma siguiente:
cuando videofilme un motivo distante
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para poder enfocarlo
Para focar com precisão
É mais fácil focalizar motivos, caso ajuste o zoom
para filmar na posição “W” (grande angular)
após ter focado na posição “T” (telefoto).
Quando for filmar perto do motivo
Focalize na extremidade da posição “W” (grande
angular).
9 altera-se como segue:
quando se grava um motivo distante
quando o motivo está demasiadamente
próximo para ser focado
Operaciones avanzadas de videofilmación Operações Avançadas de Gravação
79
Utilización de la función
de enfoque al punto
– Enfoque al punto
Utilização da função de
focagem por pontos
– Focagem por Pontos
Usted podrá tomar fotos con enfoque apropiado
automáticamente ajustado para el punto que
desee enfocar y con su enfoque fijado.
El selector POWER deberá estar en
o .
Realice las operaciones tocando el panel.
(1)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(2)Presione SPOT FOCUS. En la pantalla
aparecerá SPOT FOCUS.
(3)Presione el área deseada del cuadro.
En la pantalla parpadeará el indicador SPOT
FOCUS. Se ajustará el enfoque del punto
seleccionado.
(4)Presione OK para volver a PAGE1.
2
SPOT
FOCUS
Pode-se tomar uma fotografia com a focagem
apropriada automaticamente apenas sobre o
ponto que deseja focalizar e com a sua focagem
fixa.
O interruptor POWER deve ser regulado para
Dê um toque no painel para realizar a operação.
(1)Carregue em FN para exibir PAGE1.
(2)Carregue em SPOT FOCUS. O écran SPOT
FOCUS aparece.
(3)Pressione a área desejada no quadro.
O indicador SPOT FOCUS passa a cintilar no
écran. A focagem do ponto seleccionado é
ajustada.
(4)Carregue em OK para retornar a PAGE1.
SPOT FOCUS
AUTO
ou .
OK
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para volver al enfoque automático
Presione AUTO para volver a PAGE1.
Nota
La función de contraluz no trabajará durante el
enfoque al punto.
80
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para retornar para focagem
automática
Carregue em AUTO para retornar a PAGE1.
Nota
A função de contraluz não actua durante a
Focagem por Pontos.
Grabación a
intervalos
Gravação com
inserção de intervalos
Usted podrá videofilmar a intervalos ajustando
su videocámara para que entre automáticamente
en la secuencia de grabación y espera. Con esta
función podrá obtener una excelente
videofilmación del crecimiento de flores,
emergencias, etc.
Ejemplo/Exemplo
1 seg,1 seg,
9 min,59 seg,9 min,59 seg,
[a][a]
[b][b]
10 min,10 min,
[a] REC TIME (Tiempo de grabación)/
(Tempo de gravação)
[b] INTERVAL (Intervalo)
Es posible que exista una discrepancia en el
tiempo de grabación de hasta +/– seis
fotogramas con respecto al tiempo seleccionado.
El selector POWER deberá estar en .
Realice las operaciones tocando el panel.
(1) Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(2) Presione MENU para hacer que se visualice
el menú.
(3) Seleccione INT. REC en , y después
presione EXEC (pág. 222).
(4) Seleccione SET, y después presione EXEC.
(5) Seleccione INTERVAL, y después presione
EXEC.
(6) Seleccione el intervalo de tiempo deseado, y
después presione EXEC.
Tiempo: 30SEC (30 s) y 1MIN (1 min) y
5MIN (5 min) y 10MIN (10 min)
(7) Seleccione REC TIME, y después presione
EXEC.
(8) Seleccione el tiempo de grabación deseado,
y después presione EXEC.
Tiempo: 0.5SEC (0,5 s) y 1SEC (1 s) y
1.5SEC (1,5 s) y 2SEC (2 s)
(9) Presione RET.
(10) Ajuste INT. REC a ON, y después presione
EXEC.
(11) Presione EXIT para volver a FN.
En la pantalla parpadeará el indicador
INTERVAL TAPE.
(12) Para iniciar la grabación a intervalos,
presione START/STOP.
Durante la grabación a intervalos, el
indicador INTERVAL TAPE permanecerá
encendido.
Pode-se efectuar uma gravação com lapso de
tempo mediante o ajuste da videocâmara para
gravar e esperar em sequências
automaticamente. É possível obter uma excelente
gravação de florações, aparições graduais, etc.,
com esta função.
Operaciones avanzadas de videofilmación Operações Avançadas de Gravação
Pode haver alguma discrepância no tempo de
gravação de até +/– 6 quadros do tempo
seleccionado.
O interruptor POWER deve ser regulado para
.
Dê um toque no painel para realizar a operação.
(1) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(2) Carregue em MENU para exibir o menu.
(3) Seleccione INT. REC em , e então
carregue em EXEC (pág. 232).
(4) Seleccione SET, e então carregue em EXEC.
(5) Seleccione INTERVAL, e então carregue em
EXEC.
(6) Seleccione o tempo de intervalo desejado, e
então carregue em EXEC.
Tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
(7) Seleccione REC TIME, e então carregue em
EXEC.
(8) Seleccione o tempo de gravação desejado, e
então carregue em EXEC.
Tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
(9) Carregue em RET.
(10) Regule INT. REC a ON, e então carregue em
EXEC.
(11) Carregue em EXIT para retornar a FN.
O indicador INTERVAL TAPE passa a
cintilar no écran.
(12) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com inserção de intervalos.
O indicador INTERVAL TAPE acende-se
durante a gravação com inserção de
intervalos.
81
Gravação com inserção de
Grabación a intervalos
intervalos
457
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
EXIT
30SEC
I
ME
RET.
EXEC
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
EXIT
30SEC
1M
I
ME
I
N
I
N
5M
I
N
10M
RET.
EXEC
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME 0 . 5SEC
1SEC
1
.
2SEC
EXEC
EXIT
5SEC
RET.
Para cancelar la grabación a
intervalos
Ajuste INT. REC a OFF en los ajustes del menú.
Para cancelar a gravação com
inserção de intervalos
Regule INT. REC a OFF nos parâmetros do
menu.
82
Grabación por
fotogramas – Grabación
de fotogramas
Gravação quadro-aquadro – Gravação
por quadros
Utilizando la grabación por fotogramas, podrá
realizar una grabación con efecto de dibujos
animados. Para crear este efecto, mueva
alternativamente un poco el motivo y realice la
grabación por fotogramas. Le recomendamos que
utilice un trípode y que controle su videocámara
usando el mando a distancia después del paso 6.
El selector POWER deberá estar en .
Realice las operaciones tocando el panel.
(1)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(2)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(3)Seleccione FRAME REC en , y después
presione EXEC (pág. 222).
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
FRAME REC
INT. REC
(4)Seleccione ON, y después presione EXEC.
(5)Presione EXIT para volver a FN.
Aparecerá el indicador FRAME REC.
(6)Para iniciar la grabación por fotogramas,
presione START/STOP. Su videocámara
realizará una grabación de aproximadamente
seis fotogramas, y volverá al modo de
grabación en espera.
(7)Mueva el motivo, y repita el paso 6.
Mediante a utilização da gravação por quadros,
pode-se efectuar uma gravação com efeito de
animação por paragem-moção. Para criar este
efeito, mova um pouco o objecto e efectue a
gravação por quadros alternadamente.
Recomendamos que utilize um tripé e opere a
videocâmara com o telecomando após o passo 6.
O interruptor POWER deve ser regulado para
Dê um toque no painel para realizar a operação.
(1)Carregue em FN para exibir PAGE1.
(2)Carregue em MENU para exibir o menu.
(3)Seleccione FRAME REC em , e então
carregue em EXEC (pág. 232).
EXIT
OFF
ON
EXEC
(4)Seleccione ON, e então carregue em EXEC.
(5)Carregue em EXIT para retornar a FN.
O indicador FRAME REC acende-se.
(6)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação por quadros. A videocâmara efectua
uma gravação por aproximadamente 6
quadros e retorna ao modo de espera de
gravação.
(7)Mova o objecto e repita o passo 6.
.
RET.
Operaciones avanzadas de videofilmación Operações Avançadas de Gravação
Para cancelar la grabación por
fotogramas
Ajuste FRAME REC a OFF en los ajustes del
menú.
Nota
El tiempo de cinta restante apropiado no se
indicará si utiliza continuamente la grabación por
fotogramas.
Cuando utilice la grabación por fotogramas
El último fotograma grabado será más largo que
los otros.
Para cancelar a gravação por quadros
Regule FRAME REC a OFF nos parâmetros do
menu.
Nota
O tempo correcto de fita restante não será
indicado, caso utilize a gravação por quadros
continuamente.
Quando utilizar a gravação por quadros
O último quadro gravado será mais longo que os
outros quadros.
83
Utilización del visor
Utilização do visor
electrónico
Gire el panel de cristal líquido y repliéguelo en el
cuerpo de su videocámara con la pantalla de
cristal líquido encarada hacia fuera. Usted podrá
accionar el panel sensible al tacto utilizando el
visor.
Utilice el visor para regular el brillo y efectuar el
aumento gradual/desvanecimiento con el panel
sensible al tacto de su videocámara.
El selector POWER deberá estar en
o .
Realice las operaciones tocando el panel.
(1)Gire el panel de cristal líquido y repliéguelo
en el cuerpo de su videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia
fuera.
(2)Presione OFF. En la pantalla aparecerá el
indicador PANEL OFF.
(3)Presione OK. La pantalla de cristal líquido se
desactivará.
(4)Utilizando el visor, presione la pantalla de
cristal líquido. Aparecerán EXPOSURE,
OK, ON, y FADER (solamente cuando
el selector POWER esté en CAMERA).
(5)Presione la pantalla de cristal líquido para
seleccionar el elemento deseado, y después
presione OK.
EXPOSURE: Ajuste la exposición presionando
–/+.
FADER:Presione FADER hasta que aparezca
el modo de aumento gradual/
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma
siguiente:
FADER t M. FADER t
BOUNCE t MONOTONE t
OVERLAP t WIPE t DOT t
(sin indicador)
Inverta o painel LCD e mova-o de volta para o
corpo da sua videocâmara com o écran LCD
voltado para fora. Pode-se operar o painel de
toque através do visor electrónico.
Utilize o visor electrónico quando operar a
intensidade de brilho da videocâmara e a fusão
gradual no painel de toque.
O interruptor POWER deve ser regulado para
ou .
Dê um toque no painel para realizar a operação.
(1)Inverta o painel LCD e mova-o de volta para o
corpo da sua videocâmara com o écran LCD
voltado para fora.
(2)Carregue em OFF. O indicador PANEL
OFF aparece no écran.
(3)Carregue em OK. O écran LCD apaga-se.
(4)Carregue no écran LCD através do visor
electrónico. EXPOSURE, OK, ON e
FADER (somente quando o interruptor
POWER estiver regulado em CAMERA)
aparecem.
(5)Carregue no écran LCD e seleccione o
elemento desejado, e então carregue em
OK.
EXPOSURE: Ajuste a exposição carregando em
–/+.
FADER:Carregue em FADER até que o
modo de fusão desejado apareça.
O indicador altera-se como segue:
FADER t M. FADER t
BOUNCE t MONOTONE t
OVERLAP t WIPE t DOT t
(nenhum indicador)
ON:O écran LCD acende-se.
84
ON:La pantalla de cristal líquido se
activará.
Utilización del visorUtilização do visor electrónico
Visor/
Cuando el selector POWER esté en
4
CAMERA/
Quando o interruptor POWER estiver
regulado no modo CAMERA
Visor electrónico
EXPO–
SURE
ONFADER
OK
Cuando el selector POWER esté en
MEMORY/
Quando o interruptor POWER estiver
regulado no modo MEMORY
EXPO–
SURE
ON
OK
Para hacer que desaparezcan los
botones de la pantalla de cristal
líquido
Presione OK.
Nota
Cuando el selector POWER esté en VCR o
durante la reproducción de la memoria, usted no
podrá realizar operaciones con el panel sensible
al tacto utilizando el visor.
Para ajustar elementos que no aparezcan
Devuelva el panel de cristal líquido a la posición
anterior. Ajuste los elementos utilizando la
pantalla de cristal líquido.
Tiempo de videofilmación disponible
Éste es el tiempo que usted podrá videofilmar
imágenes utilizando el visor (pág. 27).
Operaciones avanzadas de videofilmación Operações Avançadas de Gravação
Para fazer as teclas do écran LCD
desaparecerem
Carregue em OK.
Nota
Não é possível operar o painel de toque através
do visor electrónico quando o interruptor
POWER estiver regulado em VCR ou durante a
reprodução da memória.
Para operar os ítens que não estão indicados
Regule o écran LCD de volta para a posição
prévia. Opere os ítens utilizando o écran LCD.
Tempo disponível de gravação
É o tempo de gravação de imagens quando se
utiliza o visor electrónico (pág. 27).
85
—
Operaciones avanzadas de reproducción
—
— Operações Avançadas de Reprodução —
Reproducción de una cinta
con efecto de imagen
El selector POWER deberá estar en .
Reprodução de cassetes
com efeitos de imagem
O interruptor POWER deve ser regulado para
Realice las operaciones tocando el panel.
Dê um toque no painel para realizar a operação.
(1)Durante la reproducción o la reproducción en
pausa, presione FN para hacer que se
(1)Carregue em FN para exibir PAGE1 durante a
visualice PAGE1.
(2)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(2)Carregue em MENU para exibir o menu.
(3)Seleccione P EFFECT em , e então carregue
(3)Seleccione P EFFECT en , y después
presione EXEC (pág. 216).
(4)Seleccione el modo deseado, y después
MANUAL SET
P EFFECT
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
EXEC
(4)Seleccione o modo desejado, e então carregue
presione EXEC.
Usted podrá utilizar NEG. ART, SEPIA, B&W,
y SOLARIZE.
Con respecto a los detalles sobre cada modo,
consulte la página 70.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
.
reprodução ou pausa de reprodução.
em EXEC (pág. 226).
EXIT
RET.
em EXEC.
Pode-se utilizar NEG. ART, SEPIA, B&W e
SOLARIZE.
Quanto aos pormenores de cada modo,
consulte a página 70.
Para cancelar el efecto de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Notas
•Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando el efecto de imagen.
•Usted no podrá grabar imágenes en una cinta
de su videocámara mientras esté procesando
imágenes utilizando el efecto de imagen. Grabe
las imágenes en un “Memory Stick” (pág. 139,
151), o en una videograbadora utilizando su
videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas mediante el efecto de
imagen
Las imágenes procesadas mediante el efecto de
imagen no saldrán a través de la interfaz DV.
86
Para cancelar o efeito de imagem
Regule P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas de
um outro equipamento, utilizando-se efeitos de
imagem.
•Não é possível gravar imagens na cassete da
sua videocâmara enquanto estiver a processar
as imagens utilizando efeitos de imagem. Grave
as imagens num “Memory Stick” (pág. 139, 151)
ou num videogravador utilizando a sua
videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas por efeitos de imagem
As imagens processadas por efeitos de imagem
não são exteriorizadas através da interface DV.
Reproducción de una
cinta con efecto
digital
Reprodução de
cassetes com efeitos
digitais
El selector POWER deberá estar en .
Realice las operaciones tocando el panel.
(1)Durante la reproducción o la reproducción en
pausa, presione FN y seleccione PAGE2.
(2)Presione DIG EFFT. Aparecerá la pantalla
para seleccionar un efecto digital.
(3)Seleccione el modo deseado. Usted podrá
utilizar STILL, FLASH, LUMI. y TRAIL. Con
respecto a los detalles sobre cada modo,
consulte la página 71.
Cuando seleccione STILL o LUMI., la imagen
con el modo que haya seleccionado se
almacenará como imagen fija en la memoria.
(4)Ajuste el efecto presionando –/+.
(5)Presione OK para volver a PAGE2.
2
DIG
EFFT
O interruptor POWER deve ser regulado para
.
Dê um toque no painel para realizar a operação.
(1)Carregue em FN e seleccione PAGE2 durante
a reprodução ou pausa de reprodução.
(2)Carregue em DIG EFFT. O écran para
seleccionar um efeito digital é exibido.
(3)Seleccione o modo desejado. Pode-se utilizar
STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. Quanto aos
pormenores de cada modo, consulte a
página 71.
Ao seleccionar STILL ou LUMI., a imagem
para a qual o modo foi seleccionado será
armazenada na memória como uma imagem
estática.
(4)Carregue em –/+ para ajustar o efeito.
(5)Carregue em OK para retornar a PAGE2.
DIG EFFT
STILL FLASH
OKOFF
LUMI. TRAIL
Operaciones avanzadas de reproducción Operações Avançadas de Reprodução
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar el efecto digital
Presione OFF para volver a PAGE2.
Notas
•Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando el efecto digital.
•Usted no podrá grabar imágenes en una cinta
de su videocámara mientras esté procesando
imágenes utilizando el efecto digital. Grabe las
imágenes en un “Memory Stick” (pág. 139, 151),
o en una videograbadora utilizando su
videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas mediante el efecto
digital
Las imágenes procesadas mediante el efecto
digital no saldrán a través de la interfaz DV.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o efeito digital
Carregue em OFF para retornar a PAGE2.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas de
um outro equipamento, utilizando-se efeitos
digitais.
•Não é possível gravar imagens na cassete da
sua videocâmara enquanto estiver a processar
as imagens utilizando efeitos digitais. Grave as
imagens num “Memory Stick” (pág. 139, 151)
ou num videogravador, utilizando a sua
videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas por efeitos digitais
As imagens processadas por efeitos digitais não
são exteriorizadas através da interface DV.
87
Ampliación de imágenes
grabadas en una cinta – Zoom de
reproducción (PB ZOOM) de cinta
Ampliação de imagens
gravadas em cassetes
– PB ZOOM em Cassete
Además de la operación descrita aquí, su
videocámara podrá ampliar imágenes fijas
grabadas en un “Memory Stick” (pág. 165).
El selector POWER deberá estar en .
Realice las operaciones tocando el panel.
(1)Durante la reproducción o la reproducción en
pausa, presione FN y seleccione PAGE2.
(2)Presione PB ZOOM. En la pantalla aparecerá
PB ZOOM.
(3)Presione el área que desee ampliar del cuadro.
El área que haya presionado se moverá hasta
el centro de la pantalla, y la imagen de
reproducción se ampliará hasta
aproximadamente el doble de su tamaño. Si
presiona otra área, ésta se moverá hasta el
centro de la pantalla.
(4)Ajuste la potencia del zoom con la palanca del
zoom motorizado.
Usted podrá seleccionar la potencia del zoom
desde aproximadamente 1,1 a 5 veces su
tamaño normal.
W:Reducción de la potencia del zoom.
T:Aumento de la potencia del zoom.
2
PB ZOOM
PB
ZOOM
Além da operação aqui descrita, a sua
videocâmara pode ampliar as imagens estáticas
gravadas num “Memory Stick” (pág. 165).
O interruptor POWER deve ser regulado para
.
Dê um toque no painel para realizar a operação.
(1)Carregue em FN e seleccione PAGE2 durante
a reprodução ou pausa de reprodução.
(2)Carregue em PB ZOOM. O écran PB ZOOM
aparece.
(3)Pressione a área que deseja ampliar no
quadro.
A área pressionada move-se para o centro do
écran e a imagem de reprodução é ampliada
aproximadamente ao dobro do seu tamanho.
Caso pressione uma outra área, tal área
mover-se-á para o centro do écran.
(4)Ajuste a razão de zoom através da alavanca
do zoom motorizado.
Pode-se ampliar a imagem a partir de 1,1 até 5
vezes o seu tamanho.
W:Diminui a razão de zoom.
T:Aumenta a razão de zoom.
END
Para cancelar el zoom de
reproducción (PB ZOOM) de cinta
Presione END.
88
Palanca del zoom motorizado/
Alavanca do zoom motorizado
Para cancelar PB ZOOM em cassete
Carregue em END.
Ampliación de imágenes
grabadas en una cinta – Zoom de
reproducción (PB ZOOM) de cinta
Ampliação de imagens gravadas
em cassetes
– PB ZOOM em Cassete
Notas
•Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando el zoom de
reproducción (PB ZOOM) de cinta con su
videocámara.
•Usted no podrá grabar imágenes en una cinta
de su videocámara mientras esté procesando
imágenes utilizando el zoom de reproducción
(PB ZOOM) de cinta. Sin embargo, podrá
grabar las imágenes en un “Memory Stick”
(pág. 139), o en una videograbadora utilizando
su videocámara como unidad de reproducción.
•Usted no podrá grabar imágenes móviles en un
en “Memory Stick” de su videocámara cuando
haya procesando tales imágenes utilizando el
zoom de reproducción (PB ZOOM) de cinta.
Imágenes con el zoom de reproducción (PB
ZOOM) de cinta
Las imágenes procesadas mediante el zoom de
reproducción (PB ZOOM) de cinta no saldrán a
través de la interfaz DV.
En el zoom de reproducción (PB ZOOM) de
cinta
Si presiona DISPLAY/BATTERY INFO,
desaparecerá el cuadro de la pantalla de zoom de
reproducción (PB ZOOM) de cinta. Usted no
podrá mover la parte que haya presionado hasta
el centro de la pantalla.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas de
um outro equipamento utilizando-se PB ZOOM
em cassete com a sua videocâmara.
•Não é possível gravar imagens na cassete da
sua videocâmara enquanto estiver a processar
as imagens utilizando PB ZOOM em cassete.
Entretanto, é possível gravar imagens no
“Memory Stick” (pág. 139) ou num
videogravador utilizando a sua videocâmara
como um reprodutor.
•Não é possível gravar imagens móveis que
tenham sido processadas com PB ZOOM em
cassete num “Memory Stick” na sua
videocâmara.
Imagens durante PB ZOOM em cassete
As imagens durante o modo PB ZOOM em
cassete não são exteriorizadas através da
interface DV.
Durante o modo PB ZOOM em cassete
Caso carregue em DISPLAY/BATTERY INFO, o
quadro no écran PB ZOOM desaparecerá. Não
será possível mover a parte pressionada para o
centro do écran.
Bordas da imagem ampliada
As bordas da imagem ampliada não podem ser
exibidas no centro do écran.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações Avançadas de Reprodução
Borde de la imagen ampliada
El borde de la imagen ampliada no podrá
visualizarse en el centro de la pantalla.
89
Localización rápida de
una escena – Memoria
de punto cero
Localização rápida de
cenas – Memória do
ponto zero
Su videocámara buscará automáticamente la
escena deseada que posea el valor de contador de
cinta “0:00:00”. Para esta operación utilice el
mando a distancia.
El selector POWER deberá estar en .
(1)Durante la reproducción, presione ZERO SET
MEMORY del mando a distancia en el punto
que desee localizar más tarde. El contador de
la cinta mostrará “0:00:00”, y después se
iniciará al cómputo. Si no aparecen los
indicadores, presione DISPLAY. El indicador
The ZERO SET MEMORY parpadeará.
(2)Cuando desee parar la reproducción, presione
x.
(3)Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione m. La cinta se
parará automáticamente cuando el contador
alcance aproximadamente cero.
(4)Presione N. La reproducción se iniciará
desde el punto cero del contador.
DISPLAY
m
A sua videocâmara busca automaticamente uma
cena desejada que possui o valor do contador de
fita igual a “0:00:00”. Utilize o telecomando para
executar esta operação.
O interruptor POWER deve ser regulado para
.
(1)Durante a reprodução, carregue em ZERO
SET MEMORY no telecomando no ponto que
deseja localizar posteriormente. O contador
de fita mostra “0:00:00”, e então começa a
contagem. Se os indicadores não aparecerem,
carregue em DISPLAY. O indicador ZERO
SET MEMORY passa a cintilar.
(2)Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(3)Carregue em m para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador de fita. A fita irá parar
automaticamente quando o contador de fita
atingir o valor aproximadamente igual a zero.
(4)Carregue em N. A reprodução é iniciada a
partir do ponto zero do contador.
ZERO SET MEMORY
N
Notas
•Si presiona ZERO SET MEMORY antes del
rebobinado, se cancelará la función memoria de
punto cero.
•Es posible que exista una discrepancia de varios
segundos entre el código de tiempo y el
contador de la cinta.
•Cuando presione FN, el indicador ZERO SET
MEMORY desaparecerá.
Si la cinta posee una parte en blanco entre las
secciones grabadas
La función de memoria del punto cero puede no
trabajar correctamente.
90
x
Notas
•Se carregar em ZERO SET MEMORY antes de
rebobinar a fita, a função de memória do ponto
zero será cancelada.
•Pode haver uma discrepância de vários
segundos entre o código de tempo e o contador
de fita.
•O indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá
ao carregar em FN.
Se uma fita tiver uma porção em branco entre
segmentos gravados
A função de memória do ponto zero poderá não
funcionar correctamente.
Búsqueda de los límites de
una cinta grabada mediante
el título – Búsqueda por título
Busca das delimitações
de fitas gravadas por
título – Busca por título
Para esta operación, utilice un videocasete con
memoria de videocasete.
Para esta operación utilice el mando a distancia.
Antes de la operación
Ajuste CM SEARCH en a ON en los ajustes
del menú. (El ajuste predeterminado es ON.)
El selector POWER deberá estar en .
(1)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador TITLE SEARCH.
Aparecerá la pantalla de búsqueda por título.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(2)Press . o > del mando a distancia para
seleccionar el título para reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la escena que posea el título
que haya seleccionado.
(sin indicador)
1
SEARCH
MODE
Utilize uma fita com Cassette Memory (memória
de cassete) para executar esta operação.
Utilize o telecomando para executar esta
operação.
Antes da operação
Regule CM SEARCH em a ON nos
parâmetros do menu (A predefinição original é
ON).
O interruptor POWER deve ser regulado para
.
(1)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente até que o
indicador TITLE SEARCH apareça.
O écran de busca por título aparece.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(nenhum indicador)
(2)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar o título a ser reproduzido. A
sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução da cena que possui o título
seleccionado.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações Avançadas de Reprodução
2
[a] Punto real que está tratando de buscar
[b] Punto actual de la cinta
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
[b] [a]
Para cancelar la búsqueda
Presione x del mando a distancia.
Si la cinta posee una parte en blanco entre las
secciones grabadas
La función de búsqueda por título puede no
trabajar correctamente.
Para superponer un título
Consulte la página 119.
[a] Ponto real que se está a tentar localizar
[b] Ponto presente da fita
Para cessar a busca
Carregue em x no telecomando.
Caso a fita possua uma porção em branco
entre segmentos gravados
A busca por título poderá não funcionar
correctamente.
Para sobrepor um título
Consulte a página 119.
91
Búsqueda de una
grabación por la fecha
– Búsqueda por fecha
Busca de gravações
por data
– Busca por data
•Búsqueda por fecha (DATE SEARCH)
utilizando la memoria de videocasete
c Localización seleccionando la fecha en la
pantalla
•Búsqueda por fecha (DATE SEARCH) sin
utilizar la memoria de videocasete
c Localización del punto de cambio de la fecha
de grabación
Para esta operación utilice el mando a distancia.
Búsqueda por fecha utilizando
la memoria de videocasete
Antes de la operación
•Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando reproduzca un videocasete con
memoria de videocasete.
•Ajuste CM SEARCH en a ON en los ajustes
del menú. (El ajuste predeterminado es ON.)
El selector POWER deberá estar en .
Realice las operaciones tocando el panel.
(1)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador DATE SEARCH.
Aparecerá la pantalla de búsqueda por fecha.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(2)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción al comienzo de la fecha
seleccionada.
(sin indicador)
1
SEARCH
MODE
•DATE SEARCH utilizando Cassette Memory
(memória de cassete)
c Avança através da selecção da data de
gravação no écran
•DATE SEARCH sem utilizar Cassette Memory
(memória de cassete)
c Avança para o ponto de mudança da data de
gravação
Utilize o telecomando para executar esta
operação.
Busca por data utilizando
Cassette Memory (memória de
cassete)
Antes da operação
•Pode-se utilizar esta função somente quando se
reproduz uma fita com Cassette Memory
(memória de cassete).
• Regule CM SEARCH em a ON nos
parâmetros do menu (A predefinição original é
ON).
O interruptor POWER deve ser regulado para
.
Dê um toque no painel para realizar a operação.
(1)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente até que o
indicador DATE SEARCH apareça.
O écran de busca por data aparece.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(nenhum indicador)
(2)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data a ser reproduzida. A
sua videocâmara inicia a reprodução
automaticamente no início da data
seleccionada.
2
[a] Punto real que está tratando de buscar
[b] Punto actual de la cinta
[a] Ponto real que se está a tentar localizar
[b] Ponto presente da fita
Para cessar a busca
Carregue em x no telecomando.
Búsqueda de una grabación por
la fecha – Búsqueda por fecha
Busca de gravações por data
– Busca por data
Búsqueda por fecha sin utilizar
la memoria de videocasete
El selector POWER deberá estar en .
Realice las operaciones tocando el panel.
(1)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(2)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(3)Seleccione CM SEARCH en , y después
presione EXEC (pág. 221).
CM SET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
(4)Seleccione OFF, y después presione EXEC.
(5)Presione SEARCH MODE del mando a
distancia hasta que aparezca el indicador de
DATE SEARCH.
(6)Presione . del mando a distancia para
buscar una fecha anterior o > para buscar
una fecha siguiente. Su videocámara iniciará
automáticamente la reproducción en el punto
en el que cambie la fecha. Cada vez que
presione . o >, su videocámara buscará
la fecha anterior o la siguiente.
Para cancelar la búsqueda
Presione x del mando a distancia o de su
videocámara.
Nota
Si la grabación de un día es inferior a dos
minutos, su videocámara puede no encontrar con
precisión el punto en el que cambie la fecha de
grabación.
Si la cinta posee una parte en blanco entre las
secciones grabadas
La función de búsqueda por fecha puede no
trabajar correctamente.
Memoria de videocasete
Un videocasete con memoria de videocasete
podrá almacenar datos de hasta seis fechas de
grabación. Para buscar fechas entre siete o más
datos, consulte “Búsqueda por fecha sin utilizar
la memoria de videocasete”.
Busca por data sem utilizar
Cassette Memory (memória de
cassete)
O interruptor POWER deve ser regulado para
.
Dê um toque no painel para realizar a operação.
(1)Carregue em FN para exibir PAGE1.
(2)Carregue em MENU para exibir o menu.
(3)Seleccione CM SEARCH em , e então
carregue em EXEC (pág. 231).
EXIT
ON
OFF
RET.
EXEC
(4)Seleccione OFF, e então carregue em EXEC.
(5)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando até que o indicador DATE
SEARCH apareça.
(6)Carregue em . no telecomando para
buscar a data prévia ou carregue em > no
telecomando para buscar a data seguinte. A
sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução no ponto onde a data se altera.
Cada vez que se carrega em . ou >, a
sua videocâmara buscará a data prévia ou a
seguinte.
Para cancelar a busca
Carregue em x no telecomando ou em na
sua videocâmara.
Nota
Se a gravação de um dia durar menos que 2
minutos, a sua videocâmara poderá não localizar
com precisão o ponto onde a data de gravação se
altera.
Se uma fita tiver uma porção em branco entre
segmentos gravados
A função de busca por data poderá não funcionar
correctamente.
Cassette Memory (memória de cassete)
A fita com Cassette Memory (memória de
cassete) pode conter 6 dados de data de
gravação. Caso procure a data entre 7 ou mais
dados, consulte “Busca por data sem utilizar
Cassette Memory (memória de cassete)”.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações Avançadas de Reprodução
93
— Edición —
— Edição —
Duplicación de una
cinta
Usted podrá duplicar o editar en una
videograbadora conectada a su videocámara
utilizando ésta como unidad de reproducción.
Usted podrá conectar el cable conector de audio/
vídeo (suministrado) o un cable i.LINK
(opcional).
Si realiza la conexión con un cable i.LINK
(opcional), las señales de audio/vídeo se
transmitirán en forma digital para poder realizar
una edición de alta calidad.
Los títulos, las indicaciones de la pantalla, el
contenido de la memoria del videocasete, y las
indicaciones de la pantalla de índice del
“Memory Stick” no podrán grabarse.
Conexión a una videograbadora
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , mini DV , DV , o
MICROMV
Conexión con el cable conector de
audio/vídeo
Duplicação de
cassetes
Pode-se duplicar ou editar no videogravador
ligado à sua videocâmara, usando a videocâmara
como um reprodutor.
É possível ligar o cabo de ligação A/V
(fornecido) ou o cabo i.LINK (opcional).
Caso efectue a ligação com o cabo i.LINK
(opcional), os sinais de áudio e vídeo serão
transmitidos na forma digital para edições de alta
qualidade.
Não é possível gravar os títulos, os indicadores
do écran, o conteúdo de Cassette Memory
(memória de cassete), nem as letras do écran de
índex do “Memory Stick”.
Ligação ao videogravador
Pode-se editar em videogravadores que
suportem os sistemas a seguir:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , mini DV , DV ou
MICROMV
Ligação com o cabo de ligação A/V
94
Cable conector de audio/vídeo (suministrado)/
Cabo de ligação A/V (fornecido)
: Flujo de la señal/
Fluxo do sinal
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Roja/Vermelho
Amarilla/
Amarelo
Blanca/Branco
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Videograbadora/
Videogravador
Duplicación de una cintaDuplicação de cassetes
Conexión con el cable i.LINK
Interfaz DV/
Interface DV
: Flujo de la señal/
Fluxo do sinal
Duplicación de una cinta
Antes de la operación para la conexión con el
cable conector de audio/vídeo
•Ajuste DISPLAY en a LCD en los ajustes del
menú. (El ajuste predeterminado es LCD.)
•Presione los botones siguientes para hacer que
desaparezcan las indicaciones a fin de que no se
superpongan en la cinta editada:
En su videocámara:
DISPLAY/BATTERY INFO, DATA CODE
En el mando a distancia:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE
Ligação com o cabo i.LINK
i.LINK
Edición Edição
Cable i.LINK (opcional)/
Cabo i.LINK (opcional)
Duplicação de cassetes
Antes da operação de ligação com o cabo de
ligação A/V
•Regule DISPLAY em a LCD nos parâmetros
do menu (A predefinição original é LCD).
•Carregue nas teclas a seguir para fazer os
indicadores desaparecerem, de forma que não
sejam sobrepostos na fita editada:
Na sua videocâmara:
DISPLAY/BATTERY INFO, DATA CODE
No telecomando:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE
El selector POWER deberá estar en .
(1)Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para la grabación
Si la videograbadora posee selector de
entrada, póngalo en el modo de entrada.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
(3)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(4)Inicie la grabación en su videocámara.
Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
O interruptor POWER deve ser regulado para
.
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
que deseja sobregravar) no videogravador, e
insira a cassete gravada (matriz) na sua
videocâmara.
(2)Prepare o videogravador para a gravação.
Caso o videogravador possua um selector de
entrada, ajuste-o ao modo de entrada.
Consulte o manual de instruções do
videogravador.
(3)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(4)Accione a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
95
Duplicación de una cintaDuplicação de cassetes
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la
clavija blanca o roja a la toma de entrada de
audio de la videograbadora o del televisor.
Cuando conecte la clavija blanca, saldrá el sonido
del canal izquierdo, y si conecta la clavija roja,
saldrá el sonido del canal derecho.
Si su videograbadora posee toma de vídeo S
Con respecto a los detalles, consulte la página 58.
Acerca de i.LINK
Con respecto a los detalles, consulte la
página 263.
Imágenes procesadas mediante el efecto de
imagen, el efecto digital, o el zoom de
reproducción (PB ZOOM)
Estas imágenes no saldrán a través de la interfaz
DV.
Si graba una imagen en el modo de
reproducción en pausa
•La imagen se volverá tosca con la interfaz DV.
•Las imágenes pueden fluctuar cuando las
reproduzca utilizando otro equipo de vídeo.
Si ha realizado la conexión con un cable i.LINK
Usted no podrá podrá realizar solamente la
grabación de las imágenes o del sonido.
Quando terminar a duplicação de
uma cassete
Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto
no videogravador.
Caso o seu videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio no
videogravador ou televisor. Quando a ficha
branca for ligada, será emitido o áudio do canal
esquerdo, e quando a ficha vermelha for ligada,
será emitido o áudio do canal direito.
Caso o seu videogravador possua uma tomada
de vídeo S
Quanto aos pormenores, consulte a página 58.
Acerca de i.LINK
Quanto aos pormenores, consulte a página 263.
Imagens processadas por efeitos de imagem,
efeitos digitais ou PB ZOOM
Tais imagens não são exteriorizadas através da
interface DV.
Quando gravar uma imagem em pausa de
reprodução
•A imagem gravada irá tornar-se irregular
quando for gravada através da interface DV.
•A imagem poderá tremular quando reproduzir
a cassete num outro equipamento de vídeo.
Quando efectuar a ligação com o cabo i.LINK
Não se pode efectuar a gravação somente da
imagem ou do som.
96
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas (en una cinta)
Duplicação de apenas cenas
desejadas – Edição de
programa digital (em cassetes)
Usted podrá duplicar las escenas seleccionadas
(programas) para editarlas en una cinta sin
utilizar una videograbadora.
Las escenas podrán seleccionarse por fotograma.
Usted podrá establecer hasta 20 programas.
Su videocámara puede duplicar en un “Memory
Stick”. Con respecto a los detalles, consulte la
página 153.
Escena no
deseada/
Cena
indesejada
Escena no
deseada/
Cena
indesejada
Cambio de orden/
Mudar a ordem
Antes de realizar la edición digital de
programas en una cinta grabada en
otro equipo
Paso 1 Conexión a la videograbadora (pág. 98)
Paso 2 Preparación de la videograbadora para la
operación (pág. 98)
Paso 3 Ajuste de la sincronización de la
videograbadora (pág. 102)
Pode-se duplicar as cenas seleccionadas
(programas) para a montagem numa outra fita,
sem operar o videogravador.
As cenas podem se seleccionadas por quadro. É
possível definir até 20 programas.
A sua videocâmara pode duplicar num “Memory
Stick”. Consulte a pág. 153 quanto aos
pormenores.
Edición Edição
Antes de se operar a edição de
programa digital em cassetes
gravadas em outro equipamento
Passo 1 Ligação do videogravador (pág. 98)
Passo 2 Preparação do videogravador para a
operação (pág. 98)
Passo 3 Ajuste da sincronização do
videogravador (pág. 102)
Cuando desee duplicar de nuevo utilizando la
misma videograbadora, podrá saltar los pasos 2 y
3.
Utilización de la edición digital de
programas en una cinta grabada en
otro equipo
Operación 1 Confección de un programa
(pág. 104).
Operación 2 Realización de la edición digital de
programas (Duplicación de una
cinta) (pág. 106).
Nota
Cuando edite vídeo digital, las señales de
operación de la videograbadora no podrán
transmitirse a través de la toma LANC.
Quando executar a duplicação usando o mesmo
videogravador novamente, poderá saltar os
passos 2 e 3.
Utilização da edição de programa
digital em cassetes gravadas em
outro equipamento
Operação 1 Criação do programa (pág. 104)
Operação 2 Execução da edição de programa
digital (duplicação de cassetes)
(pág. 106).
Nota
Quando efectuar a edição de vídeo digital, os
sinais da operação não poderão ser enviados ao
videogravador através da tomada LANC.
97
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas (en una cinta)
Duplicação de apenas cenas
desejadas – Edição de programa
digital (em cassetes)
Paso 1: Conexión a la
videograbadora
Usted podrá conectar el cable conector de audio/
vídeo o un cable i.LINK.
Conecte los dispositivos como se muestra en la
página 94.
Paso 2: Preparación de la
videograbadora para la
operación
Para editar utilizando una videograbadora,
transmita las señales mediante rayos infrarrojos
al sensor de control remoto de la misma.
El selector POWER deberá estar en .
Realice las operaciones tocando el panel.
(1) Conecte la alimentación de la
videograbadora.
Si la videograbadora posee selector de
entrada, póngalo en el modo de entrada.
Si conecta una videocámara, ponga su
selector de alimentación en VCR/VTR.
(2) Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(3) Presione MENU para hacer que se visualice
el menú.
(4) Seleccione VIDEO EDIT en , y después
presione EXEC (pág. 225).
(5) Seleccione TAPE, y después presione EXEC.
(6) Presione EDIT SET.
(7) Seleccione CONTROL, y después presione
EXEC.
(8) Cuando haya realizado la conexión con el
cable conector de audio/vídeo, seleccione
IR, y después presione EXEC.
Cuando haya realizado la conexión con un
cable i.LINK, seleccione i.LINK, y después
vaya al “Paso 3: Ajuste de la sincronización
de la videograbadora” de la página 102.
(9) Seleccione IR SETUP, y después presione
EXEC.
(10) Seleccione el código IR SETUP de su
videograbadora, y después presione EXEC.
Compruebe el código en “Acerca del código
IR SETUP” (pág. 101).
Passo 1: Ligação do
videogravador
É possível ligar tanto um cabo de ligação A/V
quanto um cabo i.LINK.
Efectue a ligação dos dispositivos conforme
ilustrado na página 94.
Passo 2: Preparação do
videogravador para a
operação
Para ligar utilizando o cabo de ligação A/V,
envie o sinal de controlo por raios
infravermelhos ao sensor remoto no
videogravador.
O interruptor POWER deve ser regulado para
.
Dê um toque no painel para realizar a operação.
(1) Active a alimentação do videogravador
ligado.
Caso o videogravador possua um selector de
entrada, ajuste-o ao modo de entrada.
Quando ligar uma videocâmara, regule o
seu interruptor de alimentação a VCR/VTR.
(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(3) Carregue em MENU para exibir o menu.
(4) Seleccione VIDEO EDIT em , e então
carregue em EXEC (pág. 235).
(5) Seleccione TAPE, e então carregue em
EXEC.
(6) Carregue em EDIT SET.
(7) Seleccione CONTROL, e então carregue em
EXEC.
(8) Quando efectuar a ligação utilizando o cabo
de ligação A/V, seleccione IR, e então
carregue em EXEC.
Quando efectuar a ligação utilizando o cabo
i.LINK, seleccione i.LINK, carregue em
EXEC, e então siga para o “Passo 3: Ajuste
da sincronização do videogravador” na
página 102.
(9) Seleccione IR SETUP, e então carregue em
EXEC.
(10) Seleccione o código IR SETUP do seu
videogravador, e então carregue em EXEC.
Verifique o código em “Sobre os códigos IR
SETUP” (pág. 101).
98
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas (en una cinta)
Duplicação de apenas cenas
desejadas – Edição de programa
digital (em cassetes)
45
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
D I SPL AY
V
I
DEO ED I T
RETURN
TAPE
MEMORY
EXEC
EXIT
RET.
V I DEO ED I T
MARK
START
I
N
0:00:00:00
TOTAL
0
SCENE
ED I T
SET
79
VIDEO EDIT
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
- I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
I
R
i. L I NK
EXEC
END
RET.
(11) Seleccione PAUSEMODE, y después
presione EXEC.
(12) Seleccione el modo para cancelar la
grabación en pausa en la videograbadora, y
después presione EXEC.
El botón correcto dependerá de su
videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
VIDEO EDIT
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
- I
N”
”CUT
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXEC
(11) Seleccione PAUSEMODE, e então carregue
(12) Seleccione o modo para cancelar a pausa de
0:32:30:14
UNDO
END
END
3
RET.
6
VIDEO EDIT
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
- I
N”
”CUT
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
I
R
EXEC
em EXEC.
gravação no videogravador, e então
carregue em EXEC.
A tecla correcta varia de acordo com o
videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
END
RET.
Edición Edição
1112
VIDEO EDIT
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
- I
N”
”CUT
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
PAUSE
REC
PB
EXEC
END
RET.
VIDEO EDIT
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
- I
N”
”CUT
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
PAUSE
EXEC
END
RET.
99
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas (en una cinta)
Duplicação de apenas cenas
desejadas – Edição de programa
digital (em cassetes)
(13) Localice el emisor de rayos infrarrojos de su
videocámara y encárelo hacia el sensor de
control remoto de su videocámara dejando
una separación de unos 30 cm entre ambas
unidades.
Videograbadora/
Videogravador
Sensor de control remoto/
Sensor remoto
Emisor de rayos infrarrojos/
Emissor de raios infravermelhos
(14) Inserte un videocasete grabable en la
videograbadora, y después ponga ésta en el
modo de grabación en pausa.
(15) Seleccione IR TEST, y después presione
EXEC.
(16) Seleccione EXECUTE, y después presione
EXEC.
Si la videograbadora comienza a grabar, el
ajuste será correcto.
El indicador seleccionado para cancelar el
modo de grabación en pausa de la
videograbadora parpadeará en la pantalla.
Cuando finalice, el indicador cambiará a
COMPLETE.
(13) Localize o emissor de raios infravermelhos
da sua videocâmara e posicione-o em
direcção ao sensor remoto do videogravador
a uma distância de aproximadamente 30 cm.
(14) Insira uma cassete gravável no
videogravador, e então regule o
videogravador para o modo de pausa de
gravação.
(15) Seleccione IR TEST, e então carregue em
EXEC.
(16) Seleccione EXECUTE, e então carregue em
EXEC.
Se o videogravador iniciar a gravação, a
definição está correcta.
O indicador seleccionado para cancelar o
modo de pausa de gravação no
videogravador passa a cintilar no écran.
Quando terminar a gravação, o indicador
mudará para COMPLETE.
1516
VIDEO EDIT
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
- I
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
Nota
Cuando haya realizado la conexión con un cable
i.LINK, es posible que, dependiendo de la
videograbadora, no pueda utilizar correctamente
la función de duplicación.
Ajuste CONTROL a IR en los ajustes del menú de
su videocámara.
100
N”
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
EXEC
END
RET.
VIDEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
- I
N”
-OUT”
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
COMPLETE
EXEC
END
RET.
Nota
Quando efectuar a ligação utilizando um cabo
i.LINK, dependendo do videogravador, pode não
ser possível operar correctamente a função de
duplicação.
Ajuste CONTROL a IR nos parâmetros do menu
da sua videocâmara.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.