Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Digital Handycam. Con su Digital Handycam,
podrá capturar esos preciosos momentos de la
vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
Su Digital Handycam está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es de fácil
manejo. Pronto estará produciendo vídeo
familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua
Digital Handycam, estará bem equipado para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Digital Handycam vem provida de
características avançadas, mas é, ao mesmo
tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo,
estará a produzir montagens personalizadas de
vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a
frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
A pilha de lítio já vem instalada na sua
videocâmara.
5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 125)
6 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 45)
7 Alça tiracolo (1) (pág. 121)
8 Tampa da objectiva (pág. 22)
9 Folha de etiqueta para cassete (1)
Cole esta etiqueta na cassete gravada.
PreparativosInstruções preliminares
5
Español
Guía de inicio rápido
Conexión del cable de alimentación (pág. 18)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 12).
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su
videocámara. Para más información, consulte las páginas entre
paréntesis “( )”.
Abra la cubierta
de la toma DC IN.
Conecte la clavija con la
marca 4 hacia arriba.
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 20)
1Deslice EJECT en el
sentido de la flecha
manteniendo
presionado el pequeño
botón azul.
EJECT
2Inserte el
videocasete en el
compartimiento
para el mismo
con su ventanilla
hacia afuera.
3Cierre el compartimiento
del videocasete
presionando la marca
“PUSH” del mismo. El
compartimiento del
videocasete descenderá
automáticamente.
6
Videofilmación de imágenes (pág. 22)
1Quite la tapa del objetivo.
4Gire STANDBY hasta STANDBY. En la
pantalla de cristal líquido aparecerán
2Ponga el selector POWER en
imágenes.
K
C
O
L
CAMERA
POWER
CAMERA
OFF
VTR
manteniendo
presionado el
pequeño botón
verde.
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
5Presione el botón rojo. Su videocámara
comenzará a grabar. Para parar la
grabación vuelva a presionar el botón
3
Abra el panel de cristal
líquido manteniendo
presionado OPEN.
rojo.
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado,
utilice el visor colocando su ojo contra el ocular.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Contemplación de las imágenes de reproducción
CAMERA
OFF
VTR
(pág. 34)
2Para rebobinar la cinta, presione 0.
REW
3Para iniciar la reproducción, presione
(.
PLAY
en el visor
1 Ponga el selector POWER en VTR
manteniendo presionado el
pequeño
botón verde.
POWER
Guía de inicio rápido
Nota
No tome su videocámara sujetándola por
el visor ni por el panel de cristal líquido.
7
Português
Guia de Início Rápido
Ligação do cabo de alimentação CA (pág. 18)
Utilize a bateria recarregável quando for utilizar a videocâmara em exteriores (pág. 12).
Guia de Início Rápido
Este capítulo introduz as características básicas da sua
videocâmara. Consulte as páginas entre parênteses «( )»
quanto a maiores informações.
Abra a tampa da
tomada DC IN.
Ligue a ficha com a sua
marca 4 voltada para
cima.
Adaptador CA (fornecido)
Inserção de uma cassete (pág. 20)
1Deslize EJECT na
direcção indicada pela
seta enquanto
pressiona a pequena
tecla azul.
EJECT
2Insira uma
cassete dentro do
compartimento
de cassete com a
sua janela
voltada para
fora.
3Feche o compartimento
de cassete mediante o
pressionamento da
marca «PUSH» no
mesmo. O
compartimento de
cassete descende
automaticamente.
8
Gravação de uma imagem (pág. 22)
1Remova a tampa da objectiva.
2Ajuste o interruptor POWER a
CAMERA
POWER
CAMERA
OFF
VTR
enquanto
pressiona a
pequena tecla
verde.
4Gire STANDBY até STANDBY. A
imagem aparece no visor electrónico.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
5Carregue na tecla vermelha. A sua
videocâmara começa a gravar. Para
cessar a gravação, pressione a tecla
vermelha novamente.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
3 Abra o painel LCD
enquanto pressiona
OPEN.
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o visor electrónico
posicionando o seu olho contra o ocular.
Monitorização da imagem de reprodução no visor
VTR
(pág. 34)
2Carregue em 0 para rebobinar a fita.
REW
OFF
3Carregue em ( para iniciar a
reprodução.
PLAY
electrónico
1 Ajuste o interruptor POWER a
VTR enquanto pressiona a
pequena tecla
verde.
POWER
CAMERA
Guia de Início Rápido
NOTA
Não levante a sua videocâmara
segurando-a pelo visor electrónico ou pelo
painel LCD.
9
— Preparativos —
— Instruções preliminares —
Utilización de este
manual
Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de
su videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pifido
para notificarle que tal operación se ha realizado.
Antes de utilizar su
videocámara
Con su videocámara digital podrá utilizar
videocasetes H.
Su videocámara graba y reproduce imágenes en
el sistema Digital8 . Además, su videocámara
reproduce cintas grabadas en el sistema Hi8
H/8 estándar h (analógico). Sin embargo,
usted no podrá utilizar las funciones de
“Operaciones avanzadas” de las páginas 64 a 71
para reproducción en el sistema Hi8 H/8
estándar h. Para lograr una transición uniforme
entre escenas, le recomendamos que no mezcle
en una cinta imágenes grabadas en el sistema Hi8
H/8 estándar h con el sistema Digital8 .
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema NTSC.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y
demás materiales pueden tener reservado el
derecho de reproducción. La grabación no
autorizada de tales materiales puede ir en contra
de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos
de autor.
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, el
videocasete, etc.
Utilização deste
manual
Neste manual, teclas e ajustes da sua
videocâmara são mostrados em letras
maiúsculas.
Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
Quando executar uma operação, poderá escutar
um sinal sonoro para indicar que a operação está
em execução.
Antes de utilizar a sua
videocâmara
Com a sua videocâmara digital, poderá utilizar
cassetes de vídeo H.
Esta videocâmara grava e reproduz imagens no
sistema Digital8 . A sua videocâmara reproduz
também fitas gravadas no sistema Hi8 H/
padrão 8 h (analógico). Entretanto, não é
possível utilizar as funções em «Operações de
reprodução avançadas» nas páginas de 64 a 71
para reproduções pelo sistema Hi8 H/padrão
8 h. Para obter transições de cena de forma
natural, recomendamos não misturar imagens
gravadas em Hi8 H/padrão 8 h com o
sistema Digital8 numa mesma fita.
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, requer-se um televisor baseado no
sistema NTSC.
Precaução acerca da protecção
contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo
e outros materiais podem estar protegidos contra
cópias.
Gravações não autorizadas de tais materiais
poderão ir contra o previsto nas leis de direitos
de autor.
O conteúdo da gravação não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, da cassete de
vídeo, etc.
10
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
•La pantalla de cristal líquido ha sido
fabricada utilizando tecnología de gran
precisión. Sin embargo, es posible que en
esta pantalla aparezcan continuamente
algunos puntos diminutos negros y/o puntos
brillantes (rojos, azules, o verdes). Estos
puntos son normales en el proceso de
fabricación y no afectarán de ninguna forma
las imágenes grabadas. El número efectivo
de pixeles es del 99,99% o más.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si
dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•No coloque su videocámara de forma que el
visor o la pantalla de cristal líquido quede
apuntando hacia el sol. El interior del visor o de
la pantalla de cristal líquido podría dañarse [c].
Precauções acerca dos cuidados
com a videocâmara
•O écran LCD é fabricado com tecnologia de
alta precisão. Entretanto, pode haver alguns
minúsculos pontos pretos e/ou pontos
brilhantes (de cor vermelha, azul ou verde)
que aparecem constantemente no écran LCD.
Tais pontos são normais no processo de
fabricação e não afectam a imagem gravada
de nenhuma forma. O número efectivo de
pixels é de 99,99% ou mais.
•Não permita que a videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água
do mar. Caso a videocâmara se molhe, poderá
ocorrer algum mau funcionamento da mesma,
às vezes não reparável [a].
•Nunca deixe a videocâmara exposta a
temperaturas acima de 60°C, tais como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou em locais sob a luz solar directa [b].
•Não posicione a sua videocâmara de maneira
que o visor electrónico ou o écran LCD fique
apontado em direcção ao sol. O interior do
visor electrónico ou do écran LCD pode ser
avariado [c].
[a][b][c]
PreparativosInstruções preliminares
11
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparação da
fonte de
alimentação
Instalación de la batería
Para utilizar la videocámara en exteriores,
instálele la batería.
Deslice la batería hacia abajo.
Para extraer la batería
Deslice la batería hacia afuera en el sentido de la
flecha manteniendo presionado BATT
RELEASE.
Instalação da bateria
recarregável
Instale a bateria recarregável para utilizar a sua
videocâmara em exteriores.
Deslize a bateria recarregável para baixo.
Para remover a bateria recarregável
Deslize a bateria recarregável para fora, na
direcção indicada pela seta, enquanto pressiona
BATT RELEASE para baixo.
Después de haber instalado la batería
No transporte el videocámara sujetándola por la
batería. Si lo hiciese, la batería podría
desprenderse accidentalmente de su
videocámara, y ésta se dañaría.
12
BATT RELEASE
Após instalar a bateria recarregável
Não transporte a sua videocâmara segurando-a
pela bateria recarregável. Do contrário, a bateria
recarregável poderá deslizar-se para fora da sua
videocâmara inesperadamente, avariando a
videocâmara.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado.
Su videocámara solamente funcionará con
baterías “InfoLITHIUM” (serie L).
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca 4 de la clavija
hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF. Se iniciará
la carga. En el visualizador se indicará el
tiempo restante de la batería en minutos.
Cuando el indicador de batería restante cambie a
ı, habrá finalizado la carga normal. Para
cargar completamente la batería (cargacompleta), déjela instalada durante
aproximadamente 1 hora después de la carga
normal hasta que en el visualizador aparezca
FULL. La carga completa de la batería le
permitirá utilizar ésta durante más tiempo del
normal.
Carregamento da bateria
recarregável
Utilize a bateria recarregável para a sua
videocâmara após recarregá-la.
A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série L).
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua
videocâmara na tomada DC IN, com a marca
4 da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
(4)Ajuste o interruptor POWER a OFF. Inicia-se
o carregamento. O tempo de carga restante na
bateria é indicado em minutos no mostrador.
Quando o indicador de carga restante da bateria
alterar-se para ı, a recarga normal estará
completada. Para carregar totalmente a bateria
(recarga total), deixe a bateria recarregável
acoplada por cerca de 1 hora após o
carregamento normal ter-se completado, ou seja,
até que FULL apareça no mostrador. O
carregamento total da bateria permite-lhe utilizar
a mesma por mais tempo que o usual.
PreparativosInstruções preliminares
4
POWER
CAMERA
OFF
VTR
1
2
13
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Nota
Evite que entren objetos metálicos en contacto
con las partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de alimentación de CA. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría el
adaptador de alimentación de CA.
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería del
visualizador mostrará el tiempo aproximado de
grabación con el visor.
Batería
La batería se ha cargado algo en la fábrica.
Mientras su videocámara esté calculando el
tiempo de batería restante real
En el visualizador se indicará “– – – – min”.
Aunque haya una ligera diferencia de forma
entre la clavija del cable de alimentación y la
toma del adaptador de alimentación de CA
Esto no tendrá importancia para su mutua
conexión y suministro de alimentación.
Conexión del cable de alimentación
Cerciórese de enchufar a fondo el cable de
alimentación en la toma del adaptador de
alimentación de CA hasta que quede firmemente
bloqueado. Aunque haya cierta holgura entre la
clavija del cable de alimentación y la toma del
adaptador de CA, la eficacia del adaptador de
alimentación de CA no se verá afectada.
Nota
Evite que objectos metálicos entrem em contacto
com as peças metálicas da ficha CC do adaptador
CA. Do contrário, poderá causar um curto
circuito, avariando o adaptador CA.
Indicador do tempo de carga restante da
bateria
O indicador do tempo de carga restante da
bateria no mostrador indica por alto o tempo de
gravação com o visor electrónico.
Bateria recarregável
A bateria recarregável é carregada um pouco
antes de ser expedida da fábrica.
Até a sua videocâmara calcular o tempo real
de carga restante da bateria
«– – – – min» aparece no mostrador.
Caso haja uma pequena diferença no formato
entre a ficha do cabo de alimentação CA e o
terminal do adaptador CA
Tal diferença é desprezível devido à sua mútua
ligação e fornecimento de alimentação.
Insira firmemente a ficha do cabo de
alimentação CA
Certifique-se de inserir firmemente a ficha do
cabo de alimentação CA no terminal do
adaptador CA, de maneira que a mesma fique
perfeitamente encaixada. Caso haja uma folga
entre a ficha do cabo de alimentação CA e o
terminal do adaptador CA, isto não afectará a
eficiência do adaptador CA.
Tiempo de carga
BateríaCarga completa (Carga normal)
Bateria recarregávelRecarga total (recarga normal)
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo cuando utilice una batería normalmente
cargada.
* Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C. La duración de la batería será
más corta si utiliza su videocámara en un
ambiente frío.
**Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o
la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
Número aproximado de minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
Números entre parênteses «( )» indicam o
tempo quando se utiliza uma bateria
normalmente carregada.
* Tempo de gravação contínua aproximado a
25°C. A duração da carga da bateria será mais
curta, caso utilize a videocâmara em um
ambiente frio.
**Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/
paragem de registo, zoom e activação/
desactivação da alimentação. A duração real da
carga da bateria pode ser menor.
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo cuando utilice una batería normalmente
cargada. La duración de la batería será más corta
si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
16
Número aproximado de minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
Números entre parênteses «( )» indicam o
tempo quando se utiliza uma bateria
normalmente carregada. A duração da carga da
bateria será mais curta, caso utilize a
videocâmara em um ambiente frio.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara.
Nota sobre el indicador del tiempo de batería
restante durante la videofilmación
El indicador puede no ser correcto dependiendo
de las condiciones de la videofilmación. Cuando
cierre el panel de cristal líquido y vuelva a
abrirlo, el tiempo de batería restante correcto
tardará aproximadamente 1 minuto en
visualizarse.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de
iones de litio que puede intercambiar datos, tales
como el consumo de la batería, con equipos de
vídeo compatibles. Esta unidad es compatible
con baterías “InfoLITHIUM” (serie L). Su
videocámara solamente funciona con baterías
“InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM”
poseen la marca .
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
Após a recarga da bateria recarregável
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN da
sua videocâmara.
Nota acerca do indicador do tempo restante
de carga da bateria durante a gravação
Tal indicador pode não ser correcto, conforme as
condições nas quais se está a gravar. Quando o
painel LCD é fechado e então aberto novamente,
o tempo de carga restante da bateria leva cerca de
1 minuto para ser indicado.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados tais como
consumo de carga da bateria, com equipamentos
de vídeo compatíveis. Este aparelho é compatível
com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série
L). A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM».
Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» possuem
a marca .
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
PreparativosInstruções preliminares
17
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Conexión a un tomacorriente
de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimenta
de una toma de la red utilizando el adaptador de
alimentación de CA.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca 4 de la clavija
hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
1
Ligação à rede eléctrica
Quando da utilização da videocâmara por um
longo período, recomenda-se alimentá-la com a
tensão da rede eléctrica, por meio do adaptador
CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA à tomada DC IN na sua
videocâmara, com a marca 4 da ficha voltada
para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede.
2, 3
18
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
ADVERTENCIA
El cable de alimentación solamente deberá
cambiarse en un taller de reparaciones
cualificado.
PRECAUCIÓN
Su videocámara no se desconectará de la fuente
de alimentación de CA (red) mientras
permanezca conectado a dicha red, incluso
aunque desconecte la alimentación de la misma.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso aunque la
batería esté instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá
suministrar alimentación si el cable de
alimentación está conectado en la toma DC IN,
incluso aunque el adaptador de alimentación de
CA no esté enchufado en un tomacorriente de
la red.
•Si las imágenes sufren perturbaciones, aleje el
adaptador de alimentación de CA de la
videocámara.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/Cargador Sony (no
suministrado).
ADVERTÊNCIA
O cabo de alimentação CA deve ser trocado
somente em serviços técnicos qualificados.
PRECAUÇÃO
O aparelho não estará desconectado da fonte de
alimentação CA (rede eléctrica) enquanto
permanecer ligado à tomada da rede, mesmo que
o interruptor de alimentação do aparelho seja
desactivado.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação,
mesmo que a bateria recarregável esteja
acoplada na sua videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
poderá fornecer nenhuma alimentação, se o
cabo de alimentação CA estiver ligado à
tomada DC IN, mesmo que tal cabo não esteja
ligado numa tomada da rede.
•Mantenha o adaptador CA distante da
videocâmara, caso a imagem seja afectada.
Utilização da bateria de um automóvel
Use o recarregador/adaptador CC Sony (venda
avulsa).
PreparativosInstruções preliminares
19
Paso 2 Inserción de un
videocasete
Passo 2 Inserção de
uma cassete
Recomendamos utilizar videocasetes Hi8 H.
Si ha utilizado un videocasete 8 estándar h, le
recomendamos reprodocirlo en esta
videocámara.
Su videocámara graba en el sistema Digital8 .
(1)Deslice EJECT en el sentido de la flecha
manteniendo presionado el pequeño botón
azul. El compartimiento del videocasete se
levantará automáticamente y se abrirá.
(2)Inserte el videocasete en el compartimiento
para el mismo con su lengüeta hacia arriba.
(3)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca “PUSH” del
compartimiento del mismo. El
compartimiento del videocasete descenderá
automáticamente.
12
EJECT
Recomendamos a utilização de cassetes de vídeo
Hi8 H.
Caso utilize cassetes padrão 8 h, certifique-se de
reproduzir a fita nesta videocâmara.
A sua videocâmara grava pelo sistema Digital8
.
(1)Deslize EJECT no sentido indicado pela seta
enquanto pressiona a pequena tecla azul. O
compartimento de cassete eleva-se
automaticamente e abre-se.
(2)Insira uma cassete com a sua janela voltada
para fora e a sua lingueta para cima.
(3)Feche o compartimento de cassete mediante o
pressionamento da marca «PUSH» no
compartimento de cassete. Este
compartimento descende-se
automaticamente.
3
Para extraer el videocasete
Deslice EJECT en el sentido de la flecha
manteniendo presionado el pequeño botón azul.
20
Para ejectar uma cassete
Deslize EJECT no sentido indicado pela seta
enquanto pressiona a pequena tecla azul.
Paso 2 Inserción de un
videocasete
Passo 2 Inserção de uma cassete
Notas
•El tiempo de grabación cuando utilice su
videocámara de sistema Digital8 con
videocasetes del sistema Hi8/8 estándar será la
mitad del conseguido con una videocámara del
sistema Hi8/8 estándar convencional.
•Si utiliza un videocasete 8 estándar,
reprodúzcalo en esta videocámara. Si
reprodujese un videocasete 8 estándar en otras
videocámaras, podría aparecer ruido de patrón
de mosaico.
•No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal
funcionamiento.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
de forma que la marca roja quede al descubierto.
Notas
•O tempo de gravação quando o utente utiliza
esta videocâmara do sistema Digital8 com
uma cassete Hi8/padrão 8 é a metade do tempo
de gravação quando se utiliza uma
videocâmara do sistema Hi8/8 convencional.
•Caso utilize cassetes padrão 8, certifique-se de
reproduzir a fita nesta videocâmara. Ruídos de
padrão mosaico podem aparecer quando se
reproduz uma fita padrão 8 em outros
videogravadores.
•Não pressione o compartimento de cassete para
baixo. Caso o faça, poderá ocasionar algum
mau funcionamento.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora de inscrições na
cassete de maneira a expor a marca vermelha.
PreparativosInstruções preliminares
21
—
Videofilmación – Operaciones básicas
— Gravação – Básicos —
—
Videofilmación de
imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1)Quite la tapa del objetivo presionando ambos
mandos de la misma y y fíjela a la correa de la
empuñadura.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” y “Paso 2” (pág. 12 a 21).
(3)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde.
(4)Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN. El visor se desactivará
automáticamente.
(5)Gire STANDBY hasta STANDBY.
(6)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
“REC”. La lámpara indicadora de
videofilmación ubicada en la parte frontal de
su videocámara se encenderá. Para parar la
videofilmación, vuelva a presionar START/
STOP.
Cuando videofilme con el visor, se encenderá
la lámpara indicadora de videofilmación en el
mismo.
Gravação de uma
imagem
Esta videocâmara efectua a focagem
automaticamente para o utente.
(1)Remova a tampa da objectiva através do
pressionamento de ambos os botões nas
laterais e encaixe a tampa da objectiva na
correia da pega.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» e «Passo 2»
quanto a maiores informações (págs. de 12 a
21).
(3)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA
enquanto pressiona a pequena tecla verde.
(4)Abra o painel LCD enquanto pressiona
OPEN. O visor electrónico desliga-se
automaticamente.
(5)Gire STANDBY até STANDBY.
(6)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador
«REC» aparece. A lâmpada de gravação da
câmara, localizada na parte frontal da sua
videocâmara, acende-se. Para cessar a
gravação, carregue em START/STOP
novamente.
A lâmpada de gravação acende-se no visor
electrónico quando se está a gravar com o
visor electrónico.
22
3
POWER
CAMERA
OFF
VTR
4
Micrófono/
Microfone
Lámpara indicadora
de videofilmación/
Lâmpada de
gravação da câmara
2
1
5
6
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
40min
STBY
REC
0:00:00
0:00:01
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Nota
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
No toque el micrófono incorporado durante la
videofilmación.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición entre una
escena y la siguiente sea uniforme mientras no
extraiga el videocasete. Antes de cambiar la
batería en el modo de grabación, ponga
STANDBY en LOCK.
Si deja si videocámara en el modo de espera
durante 3 minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y el desgaste de la
cinta. Para reanudar el modo de espera, gire
STANDBY hacia abajo y después otra vez hacia
arriba. Para reanudar la videofilmación, vuelva a
presionar START/STOP.
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal
líquido, presione cualquiera de las dos teclas
LCD BRIGHT .
El panel de cristal líquido puede moverse 90
grados hacia el lado del visor y unos 210 grados
hacia el lado del objetivo.
Si da la vuelta al panel de cristal líquido de forma
que quede encardo al revés, aparecerá el
indicador en el visor y en la pantalla de cristal
liquido (Modo de espejo).
Nota
Aperte firmemente a correia da pega. Não toque
no microfone incorporado durante gravações.
Para possibilitar transições suaves
Pode-se efectuar a transição entre a última cena
gravada e a próxima a ser tomada de uma
maneira suave e natural, desde que a cassete não
seja ejectada. Quando for trocar a bateria
recarregável no modo de gravação, ajuste
STANDBY a LOCK.
Caso deixe a videocâmara no modo de espera
por 3 minutos com a cassete inserida
A sua videocâmara desligar-se-á
automaticamente, com o intuito de salvaguardar
a carga da bateria e evitar o desgaste
desnecessário da bateria e da cassete. Para
retomar o modo de espera, gire STANDBY uma
vez para baixo e então de volta para cima. Para
iniciar a gravação, carregue em START/STOP.
Ajuste do écran LCD
Para ajustar a intensidade de brilho do écran
LCD, carregue em uma das duas teclas em LCD
BRIGHT.
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o
lado do visor electrónico e cerca de 210 graus
para o lado da objectiva.
Caso inverta o painel LCD de maneira que este
fique voltado para o lado contrário, o indicador
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo
verticalmente hasta que chasquee, y repliéguelo
en el cuerpo de la videocámara.
LCD BRIGHT
210°
90°
Quando for fechar o painel LCD, ajuste-o
verticalmente até que produza um clique, e gireo para dentro do corpo da videocâmara.
23
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactivará automáticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de
ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que
utilice el visor.
Imagen en el modo de espejo
La imagen de la pantalla de cristal líquido será
como la vista en un espejo. Sin embargo, la
imagen se grabará de forma normal.
Durante la videofilmación en el modo de
espejo
Durante la videofilmación en el modo de espejo,
no podrá utilizar las teclas siguientes:
ZERO SET MEMORY del mando a distancia ni
MENU de su videocámara.
Indicadores en el modo de espejo
El indicador STBY aparecerá como Pr y REC
como r. Algunos de los demás indicadores
aparecerán invertidos como en un espejo y otros
no se visualizarán.
Después de la videofilmación
(1)Gire STANDBY hacia abajo hasta LOCK.
(2)Cierre el panel de cristal liquido.
(3)Extraiga el videocasete.
(4)Ponga el selector POWER en OFF.
Nota
Quando se utiliza o écran LCD, excepto no modo
espelho, o visor electrónico desliga-se
automaticamente.
Quando se utiliza o écran LCD em exteriores
sob a luz solar directa
Pode ficar difícil de ver as imagens pelo écran
LCD. Neste caso, recomendamos a utilização do
visor electrónico.
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é como a imagem num
espelho.
Entretanto, a imagem estará normal na gravação.
Durante gravações no modo espelho
Durante a gravação no modo espelho, não é
possível operar as seguintes teclas:
ZERO SET MEMORY no telecomando e MENU
na sua videocâmara.
Indicadores no modo espelho
O indicador STBY aparece como Pr, e REC
como r. Alguns dos outros indicadores
aparecem invertidos como num espelho, e outros
não são indicados.
Após gravações
(1)Gire STANDBY para baixo até LOCK.
(2)Feche o painel LCD.
(3)Ejecte a cassete.
(4)Ajuste o interruptor POWER a OFF.
24
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Para videofilmar imágenes con
el visor – Ajuste del visor
Si videofilma con el panel de cristal líquido
cerrado, compruebe las imágenes en el visor.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Para gravar imagens com o
visor electrónico – ajuste do
visor electrónico
Quando for gravar cenas com o painel LCD
fechado, verifique a imagem com o visor
electrónico. Ajuste a lente do visor electrónico à
sua vista, de maneira que os indicadores no écran
do visor electrónico fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e desloque a alavanca
de ajuste da lente do visor electrónico.
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom lento. Muévala más para
realizar un zoom rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
grabaciones tengan mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W”:para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
El zoom de más de 20 aumentos se realizará
digitalmente.
Utilização da função zoom
Desloque a alavanca do zoom motorizado um
pouco para obter um zoom mais lento. Desloquea mais além para obter um zoom mais veloz.
O uso moderado da função zoom resulta em
gravações de melhor nível.
Lado «T»: para telefotos (motivo aparece mais
Lado «W»:para grandes angulares (motivo
W
O zoom maior que 20× é digitalmente executado.
próximo)
aparece mais distante)
T
W
W
T
W
T
T
La parte derecha de la barra
muestra la zona de zoom digital./
O lado direito da barra mostra a
zona do zoom digital.
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar bien. En la posición de telefoto,
podrá videofilmar un motivo que se encuentre a
un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo,
y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar a más de
20 aumentos.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar
hacia el lado “T”. Ajuste D ZOOM a OFF en los
ajustes de MENU. De lo contrario, el zoom
digital se activaría sin aviso (pág. 81).
26
Quando se filma perto do objecto
Caso não seja possível obter um foco nítido,
desloque a alavanca do zoom motorizado para o
lado «W» até focar nitidamente. Pode-se filmar
um motivo que esteja a pelo menos cerca de 80
cm de distância da superfície da objectiva na
posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância
na posição grande angular.
Notas acerca do zoom digital
•O zoom passa a funcionar digitalmente quando
excede 20×.
•A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se desloca para o lado «T». Ajuste D ZOOM
a OFF nos parâmetros MENU. Doutro modo, o
zoom digital activar-se-á sem aviso (pág. 81).
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Ajuste del modo de inicio/
parada (START/STOP MODE)
:La grabación se iniciará cuando presione
START/STOP, y se parará cuando vuelva
a presionarla (ajuste de fábrica).
ANTI GROUND SHOOTING :
La videocámara solamente grabará
mientras mantenga presionada START/
STOP. Utilice este modo para evitar la
grabación de escenas innecesarias.
5SEC: Cuando presione START/STOP, la
videocámara grabará durante 5 segundos
y después se parará automáticamente.
START/STOP
MODE
5
ANTI
GROUND
SHOOTING
Notas
•Usted no podrá utilizar la función de aumento
gradual/desvanecimiento en los modos 5SEC
ni .
•En el modo 5SEC no aparecerá el código de
tiempo.
Para prolongar el tiempo de grabación en el
modo 5SEC
Aparecerán cinco puntos (rrrrr), y después
desaparecerán uno tras otro cada segundo. Para
prolongar el tiempo de grabación, vuelva a
presionar START/STOP antes de que hayan
desaparecido todos los puntos. La grabación
continuará durante unos 5 segundos desde el
momento en el que presionó START/STOP.
SEC
Parâmetro START/STOP MODE
:A gravação inicia-se quando se pressiona
START/STOP, e cessa quando se a
pressiona novamente (pré-ajuste de
fábrica).
ANTI GROUND SHOOTING :
A videocâmara grava somente durante o
pressionamento de START/STOP. Utilize
este modo para evitar a gravação de cenas
desnecessárias.
5SEC: Quando se pressiona START/STOP neste
modo, a sua videocâmara gravará por 5
segundos e então parará automaticamente.
Notas
•Não é possível utilizar a função de fusão no
modo 5SEC ou .
•O código de tempo não aparece no modo 5SEC.
Para estender o tempo de gravação no modo
5SEC
Cinco pontos (rrrrr) aparecem e então
desaparecem a uma velocidade de um por
segundo. Para estender o tempo de gravação,
carregue em START/STOP novamente antes que
todos os pontos desapareçam. A gravação
prossegue por mais cerca de 5 segundos a partir
do momento em que se pressionou START/
STOP.
Código de tiempo (para cintas grabadas en el
sistema Digital8 solamente)
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, “0:00:00”
(horas:minutos:segundos) en el modo CAMERA
y “0:00:00:00” (horas:minutos:segundos:
fotogramas) en el modo VTR. Usted no podrá
reescribir solamente el código de tiempo. Su
videocámara utiliza el modo de caída de
fotograma.
Cuando reproduzca cintas grabadas en el sistema
Hi8/8 estándar, aparecerá el contador de la cinta.
REC
Indicador de tiempo de batería restante
Indicador do tempo de carga restante da bateria
Contador de tiempo/Contador de la cinta
Contador de fita/código de tempo
Indicador de cinta restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete
durante algún tiempo.
Indicador de fita restante
Este aparece após uma cassete ser inserida por algum
tempo.
Indicadores exibidos no modo
de gravação
Os indicadores não são gravados na fita.
Código de tempo (somente para cassetes
gravadas pelo sistema Digital8 )
O código de tempo indica o tempo de gravação
ou reprodução, «0:00:00»
(horas:minutos:segundos) no modo CAMERA e
«0:00:00:00» (horas: minutos:segundos:quadros)
no modo VTR. Não é possível reinscrever
somente o código de tempo.
A sua videocâmara utiliza o modo de quadro
descendente.
Quando se reproduz uma fita gravada pelo
sistema Hi8/padrão 8, o contador de fita aparece.
28
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Videofilmación de motivos a
contraluz (BACK LIGHT)
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
Presione BACK LIGHT en el modo de grabación
o en el de espera.
En el visor o en la pantalla de cristal líquido
aparecerá el indicador c.
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme
motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se
cancelará.
Filmagem de objectos em
contraluz (BACK LIGHT)
Quando da filmagem de um motivo com a fonte
de iluminação localizada por trás do mesmo, ou
um motivo com um fundo iluminado, utilize a
função de contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo de
gravação ou espera.
O indicador c aparece no écran do visor
electrónico ou do painel LCD.
Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT
novamente.
BACK LIGHT
Caso pressione EXPOSURE quando da
filmagem de objectos em contraluz
Videofilmación en la
obscuridad (Videofilmación
nocturna)
La función de videofilmación nocturna le
permitirá videofilmar un motivo en un lugar
obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función
podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno
de animales nocturnos para observación.
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
deslice NIGHTSHOT hasta ON.
(2)Para iniciar la videofilmación, presione
START/STOP.
En la pantalla de cristal líquido o en el visor
parpadearán los indicadores y
“NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de
videofilmación nocturna, deslice
NIGHTSHOT hasta OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
+SLOW SHUTTER
Emisor de luz para
videofilmación nocturna/
Emissor da luz de filmagem
nocturna
Utilización de más obturación lenta
(+SLOW SHUTTER)
El modo videofilmación nocturna más obturación
lenta hará que los motivos resulten cuatro veces
más brillantes que en el modo.
(1)Deslice NIGHTSHOT hasta ON en el modo de
espera. Aparecerá el indicador .
(2)Presione +SLOW SHUTTER hasta que
parpadee el indicador NIGHTSHOT deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
(NIGHTSHOT) n (NIGHTSHOT1) n
(NIGHTSHOT2) n (NIGHTSHOT)
Para cancelar el modo de videofilmación
nocturna más obturación lenta, deslice
NIGHTSHOT hasta OFF.
Utilización de la lámpara para
videofilmación nocturna
Las imágenes serán más claras con la lámpara
para videofilmación nocturna activada. Para
activar la lámpara para videofilmación nocturna,
ponga N.S.LIGHT en ON en los ajustes de
MENU (pág. 81).
Filmagem no escuro (Filmagem
Nocturna)
A função de filmagem nocturna possibilita-lhe
registar um objecto num local escuro. Por
exemplo, pode-se gravar satisfatoriamente o
ambiente de animais nocturnos em observação
quando se utiliza esta função.
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
deslize NIGHTSHOT a ON.
(2)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
Os indicadores e «NIGHTSHOT» piscam
no écran do visor electrónico ou do painel
LCD. Para cancelar a função de filmagem
nocturna, deslize NIGHTSHOT para OFF.
Utilização de +SLOW SHUTTER
O modo Filmagem Nocturna +Obturação Lenta
torna objectos quatro vezes mais claros do que
quando filmados no modo de filmagem
nocturna.
(1)Deslize NIGHTSHOT a ON no modo de
espera. O indicador aparece.
(2)Carregue em +SLOW SHUTTER até que o
indicador NIGHTSHOT desejado passe a
piscar.
O indicador altera-se como segue:
(NIGHTSHOT ) n (NIGHTSHOT1)
n (NIGHTSHOT2) n (NIGHTSHOT)
Para cancelar o modo Filmagem Nocturna
+Obturação Lenta, deslize NIGHTSHOT até
OFF.
Utilização da Luz de Filmagem
Nocturna
A imagem ficará mais clara com a luz de
filmagem nocturna acesa. Para habilitar a luz de
filmagem nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON nos
parâmetros MENU (pág. 81).
30
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Notas
•No utilice la función de videofilmación
nocturna en lugares brillantes (p. ej., exteriores
durante el día). Esto podría causar el mal
funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la
videofilmación normal, las imágenes pueden
grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
videofilmación nocturna, enfoque
manualmente.
Cuando utilice la función de videofilmación
nocturna, no podrá usar las funciones
siguientes:
– Exposición
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Aumento gradual/desvanecimiento*
– Efecto digital*
* Usted no podrá utilizar estas funciones
solamente en el modo de videofilmación
nocturna más obturación lenta.
Velocidad de obturación en el modo de
videofilmación nocturna más obturación lenta
IndicadorVelocidad de obturación
(NIGHTSHOT1)1/15
(NIGHTSHOT2)1/4
La tecla +SLOW SHUTTER no trabajará:
– mientras la función de aumento gradual/
desvanecimiento esté ajustada o utilizándose
– mientras esté utilizando la función de efecto
digital
– cuando NIGHTSHOT esté en OFF
Lámpara para videofilmación nocturna
Los rayos de la lámpara para videofilmación
nocturna son infrarrojos y, por lo tanto,
invisibles. La distancia máxima de
videofilmación utilizando la lámpara para
videofilmación nocturna es de aproximadamente
3 m. La distancia de videofilmación será dos
veces o más en el modo de videofilmación
nocturna más obturación lenta.
Notas
•Não utilize a função de filmagem nocturna em
locais claros (ex.: em exteriores durante o dia).
Do contrário, poderá causar algum mau
funcionamento na sua videocâmara.
•Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado a ON
em gravações normais, a imagem poderá ser
gravada em cores incorrectas ou artificiais.
•Caso a focagem esteja dificultada com o modo
de focagem automática quando da utilização da
função de filmagem nocturna, efectue a
focagem manualmente.
Durante a utilização da função de filmagem
nocturna, não é possível utilizar as seguintes
funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
– Fusão*
– Efeito digital*
* Não é possível utilizar tais funções somente
durante o modo Filmagem Nocturna
+Obturação Lenta.
Velocidade de obturação no modo Filmagem
Nocturna +Obturação Lenta
IndicadorVelocidade de obturação
(NIGHTSHOT1)1/15
(NIGHTSHOT2)1/4
A tecla +SLOW SHUTTER não funciona:
– quando a função de fusão estiver ajustada ou
em uso;
– quando a função de efeito digital estiver em
uso;
– quando NIGHTSHOT estiver ajustada em OFF.
Luz de Filmagem Nocturna
Os raios da luz de filmagem nocturna são
infravermelhos e portanto invisíveis. A distância
máxima de filmagem usando-se a luz de
filmagem nocturna é cerca de 3 m. Tal distância
de filmagem será duas ou mais vezes maior no
modo Filmagem Nocturna+Obturação Lenta.
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para
edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
Verificação da gravação
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisão de Grav.
Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar
las imágenes grabadas o para videofilmar de
forma que la transición de las imágenes entre la
ultima escena grabada y la siguiente no sea
brusca.
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Usted podrá ir al final de una sección grabada
después de la grabación.
Presione END SEARCH en el modo de espera.
Los últimos 5 segundos de la sección grabada se
reproducirán, y la reproducción se parará. Usted
podrá escuchar el sonido a través del altavoz o
de auriculares.
Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la
siguiente grabación.
Estas teclas podem ser usadas para a verificação
da imagem gravada ou para a filmagem com
transição suave entre a última cena gravada e a
próxima cena a ser tomada.
EDITSEARCH
END SEARCH
END SEARCH
Pode-se ir ao final do trecho gravado após a
gravação.
Carregue em END SEARCH durante o modo de
espera.
Os últimos 5 segundos do trecho gravado são
reproduzidos e então a reprodução cessa. Podese monitorizar o som a partir do altifalante ou
dos auscultadores.
EDITSEARCH
Pode-se buscar o próximo ponto de início de
gravação.
Mantenga presionado el lado +/– (Œ) de
EDITSEARCH en el modo de espera. La sección
grabada se reproducirá.
+ : para avanzar
– : para retroceder
Para parar la reproducción, presione
EDITSEARCH. Si presiona START/STOP, se
iniciará la regrabación desde el punto en el que
haya soltado EDITSEARCH. Usted no podrá
escuchar el sonido.
32
Mantenha pressionado o lado +/– (Œ) de
EDITSEARCH no modo de espera. O trecho
gravado é reproduzido.
+ : para avançar
– : para retroceder
Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução.
Caso pressione START/STOP, a regravação
inicia-se a partir do ponto em que EDITSEARCH
foi liberada. Não é possível monitorizar o som.
Comprobación de la videofilmación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para
edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
Verificação da gravação
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisão de Grav.
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección
grabada.
Presione momentáneamente el lado – (Œ) de
EDITSEARCH en el modo de espera.
Se reproducirán los últimos segundos de la
sección grabada. Usted podrá escuchar el sonido
a través del altavoz o de unos auriculares.
Notas
•END SEARCH, EDITSEARCH, y la revisión de
la grabación solamente trabajarán con cintas
grabadas en el sistema Digital8 .
•Si inicia la grabación después de haber
utilizado la función de búsqueda de fin, es
posible que a veces, la transición entre la última
escena grabada y la siguiente puede no ser
uniforme.
•La función de búsqueda de fin no trabajará
cuando haya una parte en blanco entre las
imágenes de una cinta.
Si extrae el videocasete después de haber
grabado la cinta
La función de búsqueda de fin no trabajará.
Revisão de grav.
Pode-se verificar o último trecho que foi gravado.
Carregue no lado – (Œ) de EDITSEARCH
momentaneamente durante o modo de espera.
Os últimos segundos do trecho gravado são
reproduzidos. Pode-se monitorizar o som a partir
do altifalante ou dos auscultadores.
Notas
•END SEARCH, EDITSEARCH e Revisão de
Grav. funcionam somente para fitas gravadas
pelo sistema Digital8 .
•Caso inicie a gravação após utilizar a função de
busca do final, ocasionalmente, a transição
entre a última cena gravada e a próxima a ser
tomada poderá não parecer natural.
•A função de busca do final pode não actuar
quando há um trecho em branco entre imagens
numa fita.
Usted podrá contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla de cristal líquido o en
el visor. Usted podrá controlar la reproducción
utilizando el mando a distancia suministrado con
su videocámara.
(1)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en VTR
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. Las teclas de control de vídeo se
encenderán.
(3)Abra el panel de cristal líquido manteniendo
presionado OPEN.
(4)Para rebobinar la cinta, presione 0.
(5)Para iniciar la reproducción, presione (.
(6)Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de las dos teclas de VOLUME. Cuando cierre
el panel de cristal líquido, el altavoz de su
videocámara se silenciará.
2
POWER
CAMERA
OFF
VTR
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran LCD ou do visor electrónico. É possível
controlar a reprodução através do telecomando
fornecido com a sua videocâmara.
(1)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete gravada.
(2)Ajuste o interruptor POWER a VTR enquanto
pressiona a pequena tecla verde. As teclas de
controlo de vídeo acendem-se.
(3)Abra o painel LCD enquanto pressiona
OPEN.
(4)Carregue em 0 para rebobinar a fita.
(5)Carregue em ( para iniciar a reprodução.
(6)Para ajustar o volume, pressione uma das
duas teclas em VOLUME. O altifalante na sua
videocâmara permanece silencioso enquanto
o painel LCD estiver fechado.
4
REW
5
PLAY
3
Para parar la reproducción
Presione p.
34
6
VOLUME
Para cessar a reprodução
Carregue em p.
15°
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia afuera
[a]. Usted podrá ajustar el ángulo del panel de
cristal líquido levantándolo hasta 15 grados [b].
Na monitorização pelo écran LCD
Pode-se girar o painel LCD para o lado contrário
e movê-lo de volta ao corpo da videocâmara com
o écran LCD voltado para fora [a]. Pode-se
ajustar o ângulo do painel LCD, elevando o
painel em 15 graus [b].
[a][b]
Para hacer que se visualicen los
indicadores en la pantalla de cristal
líquido – Función de visualización
Presione DISPLAY de la videocámara o del
mando a distancia suministrado con la misma.
Los indicadores aparecerán en la pantalla de
cristal líquido.
Para hacer que los indicadores desaparezcan,
vuelva a presionar DISPLAY.
Para exibir os indicadores do
écran – Função de indicação
Carregue em DISPLAY na sua videocâmara ou
no telecomando fornecido com a sua
videocâmara.
Os indicadores aparecem no écran LCD.
Para fazer os indicadores desaparecerem,
carregue em DISPLAY novamente.
Reprodução de uma casseteReproducción de una cinta
Utilización de la función de código de
datos
Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo
imágenes, sino también los datos de grabación
(fecha/hora o varios ajustes) (Función de código
de datos).
Presione DATA CODE de su videocámara o del
controlador remoto en el modo de reproducción.
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora n varios ajustes (videofilmación
estable, exposición automática/manual,
equilibrio del blanco, ganancia, velocidad de
obturación, valor de apertura) n sin indicador
JUL 4 1999
12:05:56 AM
Para hacer que no se visualicen los datos de
grabación
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes de
MENU (pág. 81).
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora n sin indicador
Nota sobre la función de código de datos
La función de código de datos solamente
trabajará con cintas grabadas con el sistema
Digital8 .
Datos de grabación
Los datos de grabación es la información de su
videograbadora cuando grabó. En el modo de
grabación, los datos de la grabación no se
visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos,
aparecerán barras (-- -- --) si:
•Se está reproduciendo una sección en blanco de
la cinta.
•La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
•La cinta fue grabada en una videocámara sin
función de introducción de la fecha y la hora.
Utilização da função código de dados
A sua videocâmara grava automaticamente na
fita, não somente imagens, como também dados
de gravação (a data/hora ou vários parâmetros
da gravação) - Função código de dados.
Carregue em DATA CODE na sua videocâmara
ou no telecomando durante o modo de
reprodução.
A indicação altera-se como segue:
data/hora n vários parâmetros (estabilidade da
imagem, exposição AUTO/MANUAL, equilíbrio
do branco, ganho, velocidade de obturação, valor
de abertura) n nenhuma indicação
AUTO
60 AWB
F1.4 9dB
Para não exibir os dados da gravação
Ajuste DATA CODE a DATE nos parâmetros
MENU (pág. 81).
A indicação altera-se como segue:
data/hora n nenhum indicador
Nota acerca da função código de dados
A função código de dados actua somente para
fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
Dados de gravação
Dados de gravação são informações da sua
videocâmara quando da gravação. No modo de
gravação, os dados de gravação não serão
indicados.
Quando se utiliza a função código de dados,
barras (-- -- --) aparecem, caso:
•um trecho em branco da fita esteja em
reprodução;
•a fita seja ilegível devido a avarias ou ruídos na
mesma;
•a fita tenha sido gravada por uma videocâmara
sem a data e a hora acertadas.
36
Reprodução de uma casseteReproducción de una cinta
Diversos modos de
reproducción
Para accionar la teclas de control, ponga el
selector POWER en VTR.
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione P durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione P o (.
Para hacer que la cinta avance
Presione ) en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione (.
Para rebobinar la cinta
Presione 0 en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione (.
Para localizar el sentido de
reproducción
Para invertir el sentido de reproducción, presione
< del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione (.
Para cambiar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo, ajuste o
interruptor POWER a VTR.
Para assistir a uma imagem estática
(pausa de reprodução)
Carregue em P durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em P ou (.
Para avançar a fita
Carregue em ) durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
(.
Para rebobinar a fita
Carregue em 0 durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
(.
Para alterar o sentido de reprodução
Carregue em < no telecomando durante a
reprodução para inverter o sentido de
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em (.
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (busca de
imagem)
Mantenha pressionada 0 ou ) durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
libere a tecla.
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada 0 durante el rebobinado
o ) durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte
el botón.
Para ver las imágenes reproducidas a
baja velocidad (reproducción a
cámara lenta)
Presione . del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a cámara
lenta en sentido regresivo, presione < y después
. del mando a distancia. Para reanudar la
reproducción normal, presione (.
Para monitorizar a imagem a alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita (pesquisa por
salto)
Mantenha pressionada 0 durante a
rebobinagem, ou ) durante o avanço rápido da
fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço
rápido, libere a tecla.
Para assistir às imagens a uma
velocidade lenta (reprodução em
câmara lenta)
Carregue em . no telecomando durante a
reprodução. Para obter a reprodução em câmara
lenta no sentido inverso, carregue em < e então
em . no telecomando. Para retomar a
reprodução normal, carregue em (.
37
Reprodução de uma casseteReproducción de una cinta
Para ver las imágenes al doble de la
velocidad normal
Presione ×2 del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a doble
velocidad en sentido regresivo, presione <, y
después ×2 del mando a distancia. Para reanudar
la reproducción normal, presione (.
Para contemplar las imágenes
fotograma tras fotograma
Presione 7 del mando a distancia en el modo
de reproducción en pausa. Para la reproducción
fotograma tras fotograma en sentido regresivo,
presione '. Para reanudar la reproducción
normal, presione (.
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada.
Se reproducirán los últimos 5 segundos de la
escena grabada, y la reprodueción se parará.
En la reproducción a diversos modos
•Si reproduce en su videocámara cintas
grabadas en el sistema Hi8/8 estándar, es
posible que aparezca ruido.
•El sonido estará silenciado.
•Cuando reproduzca la grabación anterior en el
sistema Digital8 las imágenes pueden
aparecer con patrón de mosaico.
Para assistir às imagens ao dobro da
velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução ao dobro da
velocidade no sentido inverso, carregue em < e
então pressione ×2 no telecomando. Para retomar
a reprodução normal, carregue em (.
Para assistir à imagem quadro-aquadro
Carregue em 7 no telecomando durante o
modo de pausa de reprodução. Para a
reprodução quadro-a-quadro no sentido inverso,
carregue em '. Para retomar a reprodução
normal, carregue em (.
Para buscar a última cena gravada
(END SEARCH)
Pressione END SEARCH durante o modo de
paragem. O aparelho reproduz os últimos 5
segundos do trecho gravado e então pára.
Nos vários modos de reprodução
•Ruídos podem aparecer quando a sua
videocâmara reproduz cassetes gravadas pelo
sistema Hi8/padrão 8.
•O som é silenciado.
•A gravação prévia pode aparecer como uma
imagem em mosaico quando da reprodução no
sistema Digital8 .
Cuando el modo de reproducción en pausa
dure 3 minutos
•Su videocámara entrará en el modo de parada.
Para reanudar la reproducción, presione (.
•Es posible que aparezca la grabación anterior.
Reproducción a cámara lenta de cintas
grabadas en el sistema Digital8
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse
de forma uniforme, pero esta función no
trabajará para una señal de salida procedente de
la toma DV IN/OUT.
38
Quando o modo de pausa de reprodução dura
3 minutos
•A sua videocâmara entra automaticamente no
modo de paragem. Para retomar a reprodução,
carregue em (.
•A gravação prévia pode aparecer.
Reprodução em câmara lenta para cassetes
gravadas pelo sistema Digital8
A reprodução em câmara lenta pode ser
realizada suavemente na sua videocâmara;
entretanto, esta função não actua para um sinal
de saída da tomada DV IN/OUT.
Contemplación de
grabaciones en un
televisor
Assistência de
gravações no
televisor
Conecte su videocámara a su televisor o
videograbadora con el cable conector de audio/
vídeo suministrado con su videocámara para
contemplar las imágenes de reproducción en la
pantalla del televisor. Usted podrá utilizar las
teclas de control de reproducción de la misma
forma que para contemplar las imágenes en la
pantalla de cristal líquido. Para contemplar las
imágenes de reproducción en la pantalla de su
televisor, le recomendamos que alimente su
videocámara de un tomacorriente de la red
utilizando el adaptador de alimentación de CA
(pág. 18). Consulte el manual de instrucciones de
su televisor o videograbadora.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo. Después ponga el
selector TV/VCR del televisor en TV o VCR.
S VIDEO
VIDEO
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor ou
videogravador através do cabo de ligação A/V
fornecido junto com a sua videocâmara, para
assistir às imagens de reprodução no écran do
televisor. As teclas de controlo de reprodução
podem ser operadas da mesma maneira que
quando se monitorizam as imagens de
reprodução no écran LCD. Na monitorização das
imagens de reprodução no écran do televisor,
recomendamos alimentar a sua videocâmara com
a tensão da rede eléctrica, utilizando o adaptador
CA (pág. 18). Consulte o manual de instruções do
seu televisor ou videogravador.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor através do cabo de
ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR
do televisor a VCR.
Si su televisor ya está
conectado a una
videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
AUDIO
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no
videogravador mediante a utilização do cabo de
ligação A/V fornecido com a sua videocâmara.
Ajuste o selector de entrada no videogravador a
LINE.
39
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Assistência de gravações no
televisor
Si su televisor o
videograbadora es de tipo
monoaural
Conecte solamente la clavija amarilla para vídeo
y la blanca para audio tanto de su videocámara
como del televisor o de la videograbadora (no
necesitará conectar la clavija roja).
Con esta conexión, el sonido será monoaural
incluso con modelos estéreo.
Para la conexión a un televisor
o una videograbadora sin tomas
de entrada de audio/vídeo
Utilice un adaptador de RF (no suministrado).
Consulte las instrucciones de su televisor o
videograbadora y del adaptador de RF. Con un
adaptador de RF, el sonido será monoaural.
Si su televisor o videograbadora dispone de
toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (no suministrado) a fin de obtener imágenes de
gran calidad. Con esta conexión no necesitará
conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable
conector de audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a
las tomas de vídeo S tanto de la videocámara
como del televisor o de la videograbadora.
Caso o seu televisor ou
videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela para vídeo e a ficha branca
para áudio tanto na sua videocâmara quanto no
televisor ou videogravador (não ligue a ficha
vermelha).
Com esta ligação, o som será monofónico, mesmo
nos modelos estéreo.
Para ligar a um televisor ou
videogravador sem tomadas de
entrada de vídeo/áudio
Utilize um adaptador RFU do sistema PAL
(venda avulsa). Consulte o manual de instruções
do seu televisor ou videogravador e do
adaptador RFU. Com um adaptador RFU, o som
é monofónico.
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S
Ligue-a utilizando um cabo de vídeo S (venda
avulsa) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue o cabo de vídeo S (venda avulsa) às
tomadas de vídeo S tanto na sua videocâmara
quanto no televisor ou videogravador.
40
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Assistência de gravações no
televisor
Utilización de un receptor de
rayos infrarrojos inalámbrico
para audio/vídeo
Después de haber conectado un receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo (no
suministrado) a su televisor o videograbadora,
podrá contemplar fácilmente imágenes en su
televisor. Con respecto a los detalles, consulte el
manual de instrucciones de su receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo.
LASER LINK
Emisor LASER LINK/
Emissor LASER LINK
(1)Después de haber conectado su televisor y el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para
audio/vídeo, ponga el interruptor POWER de
dicho receptor en ON.
(2)Conecte la alimentación del televisor y ponga
el selector TV/VCR del mismo en TV o VCR.
(3)Presione LASER LINK. La lámpara de la tecla
LASER LINK se encenderá.
(4)Para iniciar la reproducción, presione ( de
su videocámara.
(5)Apunte el emisor LASER LINK hacia el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de
audio/vídeo. Ajuste la posición de su
videocámara y del receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo hasta
obtener imágenes de reproducción claras.
Utilização do receptor de
infravermelhos sem fio AV
Uma vez ligado o receptor de infravermelhos
sem fio AV (venda avulsa) ao seu televisor ou
videogravador, poderá facilmente assistir às
imagens no seu televisor. Quanto aos
pormenores, consulte o manual de instruções do
receptor de infravermelhos sem fio AV.
(1)Após ligar o seu televisor e o receptor de
infravermelhos sem fio AV, ajuste o
interruptor POWER do receptor de
infravermelhos sem fio AV a ON.
(2)Ligue a alimentação do televisor e ajuste o
selector TV/VCR no televisor a VCR.
(3)Carregue em LASER LINK. A lâmpada
LASER LINK acende-se.
(4)Carregue em ( na sua videocâmara para
iniciar a reprodução.
(5)Aponte o emissor LASER LINK ao receptor de
infravermelhos sem fio AV. Ajuste a posição
da sua videocâmara e do receptor de
infravermelhos sem fio AV para obter
imagens de reprodução nítidas.
Presione LASER LINK. La lámpara de la tecla
LASER LINK se apagará.
Para cancelar a função de enlace a
laser
Carregue em LASER LINK. A lâmpada na tecla
LASER LINK apaga-se.
41
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Assistência de gravações no
televisor
Si desconecta la alimentación
La función de enlace láser se desactivará
automáticamente.
Si su televisor es Sony
•Usted podrá conectar automáticamente la
alimentación del televisor presionando LASER
LINK o (. Para ello, ajuste AUTO TV ON a
ON en los ajustes de MENU, ponga en ON el
interruptor principal del televisor, y después
realice cualquiera de lo siguiente:
– Apunte con el emisor LASER LINK hacia el
sensor de control remoto del televisor y
presione LASER LINK.
– Active LASER LINK y presione (.
•Usted podrá cambiar la entrada de vídeo del
televisor automáticamente a la que esté
conectado el receptor de rayos infrarrojos
inalámbrico para audio/vídeo. Para ello, ajuste
AUTO TV ON a ON y TV INPUT a la misma
entrada de vídeo (1, 2, 3) en los ajustes de
MENU. Sin embargo, con algunos modelos, las
imágenes y el sonido podrán desconectarse
momentáneamente cuando cambie la entrada
de vídeo.
•Esta función puede trabajar solamente con
algunos modelos de televisores.
Nota
Cuando la función de enlace láser esté activada
(tecla LASER LINK encendida), su videocámara
consumirá energía. Cuando no necesite el enlace
láser, desactive la función de enlace láser.
Caso desligue a alimentação
O enlace a laser desliga-se automaticamente.
Caso utilize um televisor Sony
•Pode-se ligar a alimentação do televisor
automaticamente quando se pressiona LASER
LINK ou (. Para isso, ajuste AUTO TV ON a
ON nos parâmetros MENU, accione o
interruptor principal do televisor, e execute um
dos procedimentos a seguir:
– Aponte o emissor LASER LINK ao sensor
remoto do televisor e carregue em LASER
LINK.
– Accione LASER LINK e carregue em (.
•Pode-se comutar a entrada de vídeo do
televisor automaticamente para a que o
receptor de infravermelhos sem fio está ligado.
Para isso, ajuste AUTO TV ON a ON e TV
INPUT à mesma entrada de vídeo (1, 2, 3) nos
parâmetros MENU. Com alguns modelos,
porém, a imagem e o som podem ser
desconectados momentaneamente quando a
entrada de vídeo é comutada.
•A característica acima pode não funcionar em
alguns modelos de televisor.
Nota
Enquanto a função de enlace a laser estiver
activada (a tecla LASER LINK está acesa), a sua
videocâmara consumirá energia. Carregue em
LASER LINK para desligar a função de enlace a
laser quando não necessária.
42
—
Operaciones de videofilmación avanzadas
— Operações de gravação avançadas —
—
Grabación de fotografías
Usted podrá grabar una imagen fija al igual que
una fotografía. Este modo será muy útil cuando
desee grabar una imagen como una fotografía, o
para imprimir una imagen utilizando una
videoimpresora (no suministrada).
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2)En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una
imagen fija. Aparecerá el indicdor CAPTURE.
La grabación no se iniciará todavía.
Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
vuelva a seleccionar otra imagen fija, y
después mantenga ligeramente presionada
PHOTO.
(3)Presione a fondo PHOTO.
La imagen fija del visor o de la pantalla de
cristal líquido se grabará durante unos siete
segundos. El sonido durante estos siete
segundos también se grabará.
Durante la grabación, la imagen que esté
grabando aparecerá en el visor o en la
pantalla de cristal líquido.
Fotofilmagem
Pode-se gravar uma imagem estática como se
fosse uma fotografia.
Este modo é útil quando se quer gravar uma
imagem tal como uma fotografia ou quando se
imprime uma imagem através de uma
impressora de vídeo (venda avulsa).
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
(2)Com a sua videocâmara no modo de espera,
mantenha pressionada levemente PHOTO até
que uma imagem estática apareça. O
indicador CAPTURE é exibido. A gravação
ainda não se inicia.
Para alterar a imagem estática, libere PHOTO,
seleccione uma imagem estática novamente e
então mantenha levemente pressionada
PHOTO.
(3)Carregue em PHOTO mais fundo.
A imagem estática no écran do visor
electrónico ou do painel LCD é gravada por
cerca de sete segundos. O som durante esses
sete segundos é também gravado.
Durante a gravação, a imagem que se está a
filmar aparece no écran do visor electrónico
ou do painel LCD.
2
CAPTURE
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
1
PHOTO
3
•••••••
43
FotofilmagemGrabación de fotografías
Notas
•Durante la grabación de fotografías, usted no
podrá cambiar el modo ni realizar ajustes.
•Durante la grabación de fotografías, usted no
podrá desconectar la alimetación de su
videocámara ni presionar la tecla PHOTO.
•La tecla PHOTO no trabajará:
– mientras esté ajustando o utilizando la
función de efecto digital.
– Mientras esté ajustando o utilizando la
función de aumento gradual/
desvanecimiento.
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara. La imagen podría fluctuar.
Para utilizar la función de grabación de
fotografías utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su
videocámara grabará inmediatamente la imagen
de la pantalla de cristal líquido o del visor.
Para utilizar la función de grabación de
fotografías durante la videofilmación normal
Presione a fondo PHOTO. La imagen fija se
grabará durante unos siete segundos y su
videocámara volverá al modo de espera. Usted
no podrá seleccionar otra imagen fija.
Notas
•Durante a fotofilmagem, não é possível alterar
o modo ou o ajuste.
•Durante a fotofilmagem, não se pode desligar a
alimentação da videocâmara nem pressionar a
tecla PHOTO.
•A tecla PHOTO não funcionará:
– enquanto a função de efeito digital estiver
ajustada ou em uso;
– enquanto a função de fusão estiver em uso.
•Na gravação de uma imagem estática, não
tremule a sua videocâmara. A imagem pode
flutuar.
Para utilizar a função de fotofilmagem através
do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua
videocâmara gravará uma imagem no écran do
painel LCD ou do visor electrónico
imediatamente.
Para utilizar a função de fotofilmagem
durante a gravação CAMERA normal
Carregue em PHOTO mais fundo. A imagem
estática é, então, gravada por cerca de sete
segundos, e a sua videocâmara retorna ao modo
de espera. Não é possível seleccionar uma outra
imagem estática.
44
Grabación de fotografías
Fotofilmagem
Impresión de imágenes fijas
Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando
una videoimpresora (no suministrada). Conecte
la videoimpresora utilizando el cable de audio/
vídeo suministrado con su videocámara.
Conecte la clavija amarilla a la toma VIDEO y a la
entrada de vídeo de la videoimpresora. Consulte
también el manual de instrucciones de la
videoimpresora.
S VIDEO
VIDEO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Impressão de imagens estáticas
Pode-se imprimir uma imagem estática por meio
de uma impressora de vídeo (venda avulsa).
Ligue a impressora de vídeo através do cabo de
ligação A/V fornecido com a sua videocâmara.
Ligue a ficha amarela do cabo à tomada VIDEO e
à entrada de vídeo da impressora de vídeo.
Consulte também o manual de instruções da
impressora de vídeo.
Videoimpresora
Impressora de vídeo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
Si la videoimpresora dispone de entrada de
vídeo S
Utilice un cable conector de vídeo S (no
suministrado).
Conéctelo a la toma S VIDEO y a la entrada de
vídeo S de la videoimpresora.
Caso a impressora de vídeo esteja equipada
com entrada de vídeo S
Utilize o cabo de ligação de vídeo S (venda
avulsa).
Ligue-o à tomada S VIDEO e à entrada de vídeo
S da impressora de vídeo.
45
Utilización del modo
panorámico
Utilização do modo
panorâmico
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de
16:9 para verlas en un televisor de pantalla
panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
La imagen con franjas negras en las partes
superior e inferior de la pantalla de cristal líquido
[a] es normal. La imagen con franjas negras en
las partes superior e inferior de un televisor
normal o del visor [b] se comprimirá
horizontalmente. Usted podrá contemplar
imágenes normales en un televisor de pantalla
panorámica [c].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE a ON en
los ajustes de MENU (pág. 81).
Pode-se gravar uma imagem panorâmica 16:9
para ser assistida num televisor de écran
panorâmico 16:9 (16:9WIDE).
A imagem com faixas pretas no topo e na base do
écran LCD [a] é normal. A imagem num televisor
normal ou no visor electrónico [b] é
horizontalmente comprimida. Pode-se assistir à
imagem de cenas normais num televisor de écran
panorâmico [c].
Durante o modo de espera, ajuste 16:9WIDE a
ON nos parâmetros MENU (pág. 81).
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes de MENU.
46
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros MENU.
Utilização do modo panorâmicoUtilización del modo panorámico
Si el modo panorámico está activado
La función de videofilmación nocturna no
trabajará. Si ajusta 16:9WIDE a ON en los ajustes
de MENU cuando esté trabajando la función de
videofilmación nocturna, parpadeará “”, y
dicha función no trabajará.
En el modo panorámico
Usted no podrá seleccionar la función de película
antigua con DIGITAL EFFECT, ni la función de
rebote con FADER.
Durante la videofilmación
Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo
panorámico.
Conexión para un televisor
Las imáenes grabadas en el modo 16:9WIDE
aparecerán automáticamente en la pantalla del
televisor con tamaño completo cuando:
•haya conectado su videocámara a un televisor
que sea compatible con el sistema de vídeo ID
(ID-1)/ID-2).
•haya conectado su videocámara a la toma vídeo
S del televisor.
Sistema ID-2
El sistema ID-2 es un sistema que convierte la
señal con derechos de autor en sistema analógico
con señales ID-1 insertadas entre las señales de
vídeo.
Caso o modo panorâmico seja ajustado a
ON
A função de estabilidade de imagem não
actua. Se 16:9WIDE for ajustado a ON nos
parâmetros MENU quando a função de
estabilidade de imagem estiver funcionando,
«» piscará e a função de estabilidade de
imagem não actuará.
No modo panorâmico
Não é possível seleccionar a função de filme
antigo com DIGITAL EFFECT e a função de
salto vertical da imagem com FADER.
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo
panorâmico.
Ligação a um televisor
A imagem gravada no modo 16:9WIDE
aparece automaticamente no écran do televisor
em tamanho total quando:
•a sua videocâmara é ligada a um televisor
que seja compatível com o sistema ID (ID-1/
ID-2) de vídeo.
•a sua videocâmara é ligada à tomada de
vídeo S no televisor.
Sistema ID-2
O sistema ID-2 é um sistema que converte o
sinal de direitos de autor ao sistema analógico
com sinais ID-1 inseridos entre sinais de vídeo.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
47
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função
de fusão
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
[a]
FADER
M.FADER (mosaico)
BOUNCE*
(Aumento gradual
solamente)/(Somente na
fusão de abertura)
OVERLAP
(Aumento gradual
solamente)/(Somente na
fusão de abertura)
[b]
Pode-se efectuar a fusão de abertura ou de
encerramento para proporcionar às gravações
um toque profissional.
RECSTBY
RECSTBY
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
*Usted no podrá utilizar esta función cuando
D ZOOM esté ajustado a ON en los ajustes de
MENU.
48
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se
gradualmente do preto e branco para colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem altera-se
gradualmente de colorido para preto e branco.
*Não é possível utilizar esta função quando D
ZOOM está ajustado em ON nos parâmetros
MENU.
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
(1)Para realizar el aumento gradual[a]
En el modo de espera, presione FADER hasta
que parpadee el indicador de aumento
gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER n M. FADER n BOUNCE n
MONOTONE n OVERLAP n sin indicador
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2)Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de
parpadear.
1
FADER
FADER
(1)Na fusão de abertura [a]
Durante o modo de espera, carregue em
FADER até que o indicador de fusão desejado
passe a piscar.
Na fusão de encerramento [b]
Durante o modo de gravação, carregue em
FADER até que o indicador de fusão desejado
passe a piscar.
O indicador altera-se como segue:
FADER n M.FADER n BOUNCE n
MONOTONE n OVERLAP n nenhum
indicador
O último modo de fusão seleccionado é
indicado em primeiro lugar.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Después de haber realizado el aumento gradual/
desvanecimiento: Su videocámara volverá
automáticamente al modo normal.
Antes de haber realizado el aumento gradual/
desvanecimiento: Antes de presionar START/
STOP, presione FADER hasta que desaparezca el
indicador.
Para cancelar a função de fusão
Após a fusão de abertura/encerramento ser
executada: A sua videocâmara retorna
automaticamente ao modo normal.
Antes de se executar a fusão de abertura/
encerramento: Antes de pressionar START/
STOP, carregue em FADER até que o indicador
desapareça.
49
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
Notas
•La función de superposición solamente
trabajará con cintas grabadas en el sistema
Digital8 .
•Usted no podrá utilizar las funciones siguientes
cuando esté usando la función de aumento
gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento cuando esté usando las
funciones siguientes.
– Efecto digital
– Modo de baja iluminación de PROGRAM AE
(función de superposición solamente)
– Videofilmación nocturna más obturación lenta
– Grabación de fotografías
Cuando aparezca el indicador OVERLAP
Su videocámara memorizará automáticamente la
imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen
esté memorizándose, el indicador OVERLAP
parpadeará rápidamente, y se visualizará la
imagen de reproducción. En esta etapa, es
posible que la imagen no se grabe claramente
dependiendo de las condiciones de la cinta.
Cuando haya ajustado START/TOP MODE a
o 5SEC
No podrá utilizar la función de aumento
gradual/desvanecimiento.
Cuando esté utilizando la función de rebote,
no podrá usar las funciones siguientes:
– Exposición
– Enfoque
– Zoom
– Efecto de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o
funciones siguientes:
– D ZOOM ajustado a ON en los ajustes de
MENU
– Modo panorámico
– Efecto de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Notas
•A função de sobreposição actua somente para
fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
•Não é possível utilizar as funções a seguir
durante a utilização da função de fusão. Além
disso, não se pode utilizar a função de fusão
durante a utilização das mesmas seguintes
funções.
– Efeito digital
– Modo baixo lux de PROGRAM AE (Somente
função de sobreposição)
– Filmagem Nocturna +Obturação Lenta
– Fotofilmagem
Quando aparece o indicador OVERLAP
A sua videocâmara memoriza automaticamente a
imagem gravada numa fita. À medida que a
imagem vai sendo memorizada, o indicador
OVERLAP passa a piscar rapidamente e a
imagem de reprodução é exibida. Neste estágio, a
imagem pode não ser gravada nitidamente,
dependendo das condições da fita.
Quando START/STOP MODE é ajustado a ou
5SEC
Não é possível utilizar função de fusão.
Durante a utilização da função de salto
vertical da imagem, não é possível utilizar as
funções a seguir:
– Exposição
– Focagem
– Zoom
– Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
– D ZOOM ajustado em ON nos parâmetros
MENU
– Modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
50
Utilización de efectos
especiales – Efecto de
imagen
Utilização de efeitos
especiais – Efeito de
imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA :La imagen es de color sepia.
B&W :La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece
como en la ilustración.
SLIM [c] :La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
PASTEL [e] :El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece
como las de dibujos animados.
MOSAIC [f] : La imagen aparece como un
mosaico.
[a][b][c][d][e][f]
As imagens podem ser digitalmente processadas
para a obtenção de efeitos especiais tais como
aqueles de filmes ou televisão.
NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA :A imagem é sépia.
B&W :A imagem é monocrómica (em
preto e branco).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma
ilustração.
SLIM [c] :A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [d] : A imagem expande-se
horizontalmente.
PASTEL [e] :O contraste da imagem é
enfatizado, e a imagem parece
desenho animado.
MOSAIC [f] : A imagem é em mosaico.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
51
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem
(1)Presione PICTURE EFFECT en el modo de
espera o en el de grabación.
Aparecerá el indicador de efecto de imagen.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto de imagen deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
NEG. ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜
SOLARIZE ˜ SLIM ˜ STRETCH ˜
PASTEL ˜ MOSAIC
PICTURE EFFECT
Para desactivar la función de efecto
de imagen
Presione PICTURE EFFECT.
Cuando esté utilizando la función de efecto de
imagen
No podrá seleccionar el modo de película antigua
con DIGITAL EFFECT.
(1)Carregue em PICTURE EFFECT no modo de
espera ou de gravação.
O indicador do efeito de imagem aparece.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo de efeito de imagem desejado.
O indicador altera-se como segue:
NEG. ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜
SOLARIZE ˜ SLIM ˜ STRETCH ˜
PASTEL ˜ MOSAIC
2
NEG. ART
Para desligar a função do efeito de
imagem
Carregue em PICTURE EFFECT.
Durante a utilização da função de efeito de
imagem
Não é possível seleccionar o modo filme antigo
com DIGITAL EFFECT.
Cuando desconecte la alimentación
Su videocámara volverá automáticamente al
modo normal.
52
Quando se desliga a alimentação
A sua videocâmara retorna automaticamente ao
modo normal.
Utilización de efectos
especiales – Efecto
digital
Utilização de efeitos
especiais – Efeito
digital
Usted podrá añadir efectos especiales a las
imágenes grabadas utilizando varias funciones
digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para
superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas
a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una
imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación.
El modo de obturación lenta será ideal para
grabar una imagen obscura con más brillo. Sin
embargo, la imagen será menos clara.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará
automáticamente el modo panorámico a
CINEMA, el efecto de imagen a SEPIA, y la
velocidad de obturación apropiada.
Efeitos especiais podem ser adicionados às cenas
gravadas mediante a utilização de várias funções
digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de maneira
que se sobreponha a uma imagem em
movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Imagens estáticas podem ser gravadas
sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa
imagem estática com uma imagem em
movimento.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de maneira que uma
imagem incidental seja deixada como um rastro.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O
modo do obturador lento é bom para gravar
imagens escuras com maior claridade.
Entretanto, a imagem pode aparecer menos
nítida.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme
antigo às imagens. A sua videocâmara ajusta
automaticamente o modo panorâmico a ON, o
efeito de imagem a SEPIA e a velocidade de
obturação apropriada.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
STILL
LUMI.
Imagen fijaImagen móvil
Imagem estáticaImagem em movimento
Imagen fijaImagen móvil
Imagem estáticaImagem em movimento
53
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
(1)Con su videocámara en el modo de espera o
en el de grabación, presione DIGITAL
EFFECT. Aparecerá el indicador de efecto
digital.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto digital deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜
SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3)Presione el dial SEL/PUSH EXEC. El
indicador se encenderá y aparecerán barras.
En los modos STILL y LUMI., se almacenará
una imagen fija en la memoria.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
Ítemes de ajuste
STILLVelocidad con la que desee que
la imagen fija se superponga
sobre las imágenes móviles
FLASHIntervalo del movimiento por
destellos
LUMI.Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará
por imágenes móviles
TRAILTiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR Velocidad de obturación.
Cuando mayor sea el número
ajustado, menor será la velocidad
de obturación.
OLD MOVIE No es necesario ajuste alguno.
(1)Com a sua videocâmara no modo de espera
ou de gravação, carregue em DIGITAL
EFFECT. O indicador de efeito digital aparece.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo do efeito digital desejado.
O indicador altera-se como segue:
STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜
SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3)Pressione o anel SEL/PUSH EXEC. O
indicador acende-se e as barras aparecem.
Nos modos STILL e LUMI., a imagem estática
é armazenada na memória.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
Itens a ajustar
STILLO índice de imagem estática que
se deseja sobrepor na imagem em
movimento
FLASHO intervalo do movimento de
lampejo
LUMI.O esquema colorido da área na
imagem estática a ser permutada
com uma imagem em
movimento
TRAILO tempo de desvanecimento da
imagem incidental
SLOW SHTR Velocidade de obturação. Quanto
maior o número da velocidade
de obturação, mais lenta é tal
velocidade de obturação.
OLD MOVIE Nenhum ajustamento necessário
Cuantas más barras haya en la pantalla, más
intenso será el efecto digital. Las barras
aparecerán en los modos siguientes: STILL,
FLSH, LUMI., y TRAIL.
1
DIGITAL
EFFECT
2
LUMI.
54
Quanto mais barras houver no écran, mais
intenso é o efeito digital. As barras aparecem nos
seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e
TRAIL.
3
LUMI.
4
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
Para cancelar el efecto digital
Presione DIGITAL EFFECT. El indicador del
efecto digital desaparecerá.
Notas
•Durante el efecto digital no trabajarán las
funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
– Grabación de fotografías
– Videofilmación nocturna más obturación
lenta
•Las funciones siguientes no trabajarán en el
modo de obturación lenta:
– Exposición
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
•Las funciones siguientes no trabajarán en el
modo de película antigua:
– Exposición
– Modo panorámico
– Efecto de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando desconecte la alimentación
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación
lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo.
Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidadVelocidad de
de obturaciónobturación
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
55
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função
PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
videofilmación.
Modo de proyector
Este modo evita que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos muy iluminados,
como en ceremonias de boda o en teatros.
a Modo de retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores,
y reproduce fielmente el color de la piel.
A Modo de aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose como en un partido de tenis
o en juegos de golf.
Modo de playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando estén muy
iluminadas, directamente o con luz reflejada,
como en una playa en verano, o en una pista de
esquí.
Modo de crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
Modo de paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté videofilmando un motivo detrás de
un cristal o una red.
Modo de baja iluminación
Este modo hará que los motivos resulten más
brillantes con iluminación insuficiente.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição Automática) que se adeque aos
requerimentos específicos de filmagem.
Modo holofote
Este modo evita que a face das pessoas, por
exemplo, apareça excessivamente branca quando
da filmagem de motivos iluminados por luz forte
em casamentos ou teatros.
a Modo retrato suave
Este modo ressalta o motivo enquanto cria um
fundo suave para objectos tais como pessoas ou
flores, e reproduz fielmente a cor da pele.
A Modo lição de esporte
Este modo minimiza tremulações de objectos em
movimento rápido, tal como em partidas de ténis
ou golfe.
Modo praia & esqui
Este modo evita que a face das pessoas apareça
escura em iluminações intensas ou luz reflectida,
tal como numa praia em pleno verão ou numa
rampa de esqui.
Modo pôr-do-sol & luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em
gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais,
exibições de fogos de artifício e sinais de néon.
Modo paisagem
Este modo destina-se a gravações de objectos
distantes, tais como montanhas, e evita que a sua
videocâmara focalize vidros ou telas metálicas
em janelas quando se está a gravar um motivo
por trás do vidro ou tela.
Modo baixo lux
Este modo torna os objectos mais claros quando
sob iluminação insuficiente.
56
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
(1)Presione PROGRAM AE en el modo de
espera. Aparecerá el indicador PROGRAM
AE.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de PROGRAM AE deseado.
El modo cambiará de la forma siguiente:
˜a˜A˜˜˜˜
Para desactivar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Presione PROGRAM AE.
(1)Carregue em PROGRAM AE durante o modo
de espera. O indicador PROGRAM AE
aparece.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo PROGRAM AE desejado.
O indicador altera-se como segue:
˜a˜A˜˜˜˜
PROGRAM
1
2
A
Para desligar a função PROGRAM AE
Carregue em PROGRAM AE.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
57
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
Notas
•En los modos de proyector, aprendizaje de
deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar
primeros planos. Esto se debe a que su
videocámara está ajustada para enfocar
solamente motivos situados en el centro a gran
distancia.
•En los modos de crepúsculo e iluminación
lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada
para enfocar solamente motivos distantes.
•En el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajarán las
funciones siguientes:
– Obturación lenta
– Película antigua
– Videofilmación nocturna
•En el modo de baja iluminación no trabajarán
las funciones siguientes:
– Efecto digital
– Superposición
– Exposición
•Si presiona PROGRAM AE cuando esté
utilizando la función de videofilmación
nocturna, parpadeará el indicador PROGRAM
AE y la función de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajará.
Si está videofilmando bajo un tubo de
descarga, como una lámpara fluorescente, una
lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
– Modo de retrato suave
– Modo de aprendizaje de deportes
Notas
•Nos modos holofote, lição de esporte e praia &
esqui, não é possível realizar tomadas de cena
em macro. Isto porque a sua videocâmara está
ajustada para focar somente objectos a média
para longa distância.
•Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a sua
videocâmara é ajustada para focalizar somente
objectos distantes.
•Durante o modo PROGRAM AE, não actuam as
funções a seguir:
– Obturador lento
– Filme antigo
– Salto vertical da imagem
•Durante o modo baixo lux, não actuam as
seguintes funções:
– Efeito digital
– Sobreposição
– Exposição
•Caso pressione PROGRAM AE quando da
utilização da função de filmagem nocturna, o
indicador PROGRAM AE passa a piscar e a
função PROGRAM AE não actua.
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga,
tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de
sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer
nos modos a seguir. Em tais casos, desligue a
função PROGRAM AE.
– Modo retrato suave
– Modo lição de esporte
58
Ajuste manual de la
exposición
Ajuste manual da
exposição
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la
exposición. Cuando conecte la alimentación de su
videocámara, se establecerá automáticamente en
el modo de exposición automática. Este modo
trabajará para grabar motivos de forma que
resulten ligeramente más brillantes de lo que
realmente sean.
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes:
en el de grabación.
Aparecerá el indicador de exposición.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Pode-se ajustar e definir a exposição
manualmente. Quando a alimentação da
videocâmara for ligada, a mesma estará
automaticamente no modo de exposição
automática. Este modo funciona para gravar
motivos de maneira levemente mais clara do que
o real.
Ajuste a exposição manualmente nos seguintes
casos:
•Motivo em contraluz
•Motivo claro e fundo escuro
•Para gravar imagens escuras (ex.: cenários
nocturnos) com fidelidade
(1)Carregue em EXPOSURE durante o modo de
espera ou gravação.
Aparece o indicador de exposição.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar a
intensidade do brilho.
1
EXPOSURE
–+
2
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
Para volver al modo de exposición
automática
Vuelva a presionar EXPOSURE.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la
función y los modos siguientes no trabajarán:
– Contraluz
– Obturación lenta
– Película antigua
Si cambia el modo de PROGRAM AE o si
desliza NIGHTSHOT hasta ON
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática.
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE novamente.
Nota
Quando se ajusta a exposição manualmente, a
função e modos a seguir não actuam:
– Contraluz
– Obturador lento
– Filme antigo
Caso altere o modo PROGRAM AE ou deslize
NIGHTSHOT até ON
A sua videocâmara retorna automaticamente ao
modo de exposição automática.
59
Enfoque manual
Focagem manual
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo
al videofilmar
– motivos a través de un vidrio empañado
– rayas horizontales
– motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo
•Videofilmación de un motivo estacionario
utilizando un trípode
(1)Ponga FOCUS en MANUAL en el modo de
espera o en el de grabación. Aparecerá el
indicador f.
(2)Gire el anillo de enfoque para enfocar con
nitidez.
2
Melhores resultados são obtidos mediante o
ajuste manual da focagem nos casos a seguir:
•O modo de focagem automática não está
efectivo durante a filmagem
– motivos através de vidros foscos
– listras horizontais
– motivos com pouco contraste e fundo tal
como parede ou céu
•Quando se quer alterar o foco de um objecto
localizado num plano à frente para um objecto
no fundo
•Filmagem de um motivo estacionário com
utilização de tripé
(1)Ajuste FOCUS a MANUAL durante o modo
de espera ou de gravação. Aparece o
indicador f.
(2)Gire o anel de focagem para tornar nítido o
foco.
60
FOCUS
PUSH AUTO
Focagem manualEnfoque manual
Para volver al modo de enfoque
automático
Ponga FOCUS en AUTO.
Para videofilmar motivos distantes
Si empuja FOCUS hacia abajo hasta INFINITY, el
objetivo enfocará al infinito y aparecerá el
indicador . Cuando suelte FOCUS, su
videocámara volverá al modo de enfoque
manual. Utilice este modo cuando su
videocámara enfoque motivos cercanos aunque
esté intentando videofilmar un motivo distante.
Para videofilmar momentáneamente
con enfoque automático
Presione PUSH AUTO.
El enfoque automático funcionará mientras
mantenga presionada PUSH AUTO.
Utilice esta tecla para enfocar un motivo y
después otro con enfoque uniforme.
Cuando suelte PUSH AUTO, se reanudará el
enfoque manual.
Videofilmación en lugares relativamente
obscuros o videofilmación de motivos
moviéndose rápidamente en lugares
relativamente brillantes
Videofilme en la posición “W” (gran angular)
después de haber enfocado en la posición “T”
(telefoto).
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
Es posible que aparezcan los indicadores
siguientes
cuando videofilme un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para enfocarlo.
Para retornar ao modo de focagem
automática
Ajuste FOCUS a AUTO.
Para gravar objectos distantes
Quando se pressiona FOCUS para baixo até
INFINITY, a objectiva efectua a focagem e o
indicador aparece. Quando se libera FOCUS,
esta videocâmara retorna ao modo de focagem
manual. Utilize este modo quando a sua
videocâmara focalizar objectos próximos, embora
esteja a tentar filmar um objecto distante.
Para filmar com a focagem
automática momentaneamente
Carregue em PUSH AUTO.
A focagem automática funcionará enquanto
estiver a pressionar PUSH AUTO.
Utilize esta tecla para focalizar um motivo e
então um outro com focagem suave.
Quando liberar PUSH AUTO, a focagem manual
será retomada.
Filmagem em locais relativamente escuros ou
filmagem de motivos em movimento rápido
em locais relativamente claros
Efectue a tomada de cena na posição «W»
(grande angular) após focalizar na posição «T»
(telefoto).
Quando se filma perto do motivo
Efectue a focagem na extremidade da posição
«W» (grande angular).
Os indicadores a seguir podem aparecer
durante a gravação de um motivo distante;
quando o objecto estiver demasiadamente
perto para ser focado.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
61
Inserción de una
escena
Inserção de uma cena
Usted podrá insertar una escena en medio de una
cinta grabada designando los puntos de
comienzo y finalización. Los fotogramas
previamente grabados entre estos puntos se
borrarán. Utilice a distancia Para esta operación.
[a]
(1)Con su videocámara en el modo de espera,
mantenga presionada la tecla EDITSEARCH,
y suéltela en el punto de finalización de la
inserción [b].
(2)Presione ZERO SET MEMORY. El indicador
ZERO SET MEMORY parpadeará y el
contador de la cinta se repondrá a cero.
(3)Mantenga presionada la parte – Œ de la tecla
EDITSEARCH , y suéltela en el punto de
comienzo de la inserción [a].
(4)Para iniciar la grabación, presione START/
STOP. La escena se insertará. La grabación se
parará automáticamente en el punto cero del
contador de la cinta, Su videocámara volverá
al modo de espera.
Pode-se inserir uma cena no meio de uma fita
gravada, mediante definição dos pontos de início
e término. Os quadros previamente gravados
entre tais pontos de início e término serão
apagados. Utilize o telecomando para executar
esta operação.
[b]
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
mantenha pressionada EDITSEARCH e libere
a tecla no ponto de término da inserção [b].
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY. O
indicador ZERO SET MEMORY passa a piscar
e o contador de fita retorna a zero.
(3)Mantenha pressionado o lado – Œ de
EDITSEARCH e libere a tecla no ponto de
início da inserção [a].
(4)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação. A cena é inserida. A gravação cessa
automaticamente no ponto zero do contador
de fita. A sua videocâmara retorna ao modo
de espera.
62
ZERO SET
EDITSEARCH
MEMORY
Inserção de uma cenaInserción de una escena
Notas
•La función de memorización de cero solamente
trabajará para cintas grabadas en el sistema
Digital8 .
•Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse
al final de la sección insertada cuando se
reproduzca.
Si trata de volver a grabar en una sección que
contenga una parte sin grabar
La función de memorización de cero puede no
trabajar correctamente.
Cuando START/STOP MODE esté ajustado a
o 5SEC
Usted no podrá utilizar la función de
memorización de cero.
Notas
•A função de memória do ponto zero actua
somente para fitas gravadas pelo sistema
Digital8 .
•A imagem e o som podem ser distorcidos no
final do trecho inserido quando da sua
reprodução.
Caso regrave sobre o trecho que contenha
uma secção não gravada
A função de memória do ponto zero pode não
actuar correctamente.
Quando START/STOP estiver ajustado em
ou 5SEC
Não é possível utilizar a função de memória do
ponto zero.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
63
—
Operaciones avanzadas de reproducción
— Operações de reprodução avançadas —
—
Reproducción de una cinta
con efectos de imagen
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos de
imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE.
Durante la reproducción, presione PICTURE
EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta
que parpadee el indicador de efectos de imagen
(NEG.ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE).
Con respecto a los detalles sobre cada función de
efecto de imagen, consulte la página 51.
PICTURE EFFECT
Reprodução de uma cassete
com efeitos de imagem
Durante reproduções, pode-se processar uma
cena através das funções de efeito de imagem:
NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
Durante reproduções, carregue em PICTURE
EFFECT e gire o anel SEL/PUSH EXEC até que o
indicador do efeito de imagem desejado
(NEG.ART, SEPIA, B&W ou SOLARIZE) passe a
piscar.
Quanto aos pormenores da função de cada efeito
de imagem, consulte a página 51.
NEG. ART
Para cancelar la función de efectos
de imagen
Presione PICTURE EFFECT.
Notas
•La función de memorización de cero solamente
trabajará para cintas grabadas en el sistema
Digital8 .
•Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando la función de efectos
de imagen.
•Para grabar imágenes que haya procesado
utilizando la función de efectos de imagen,
grabe dichas imágenes en una videograbadora
utilizando su videocámara.
Imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen no saldrán a través de la toma
DV IN/OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF o
pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará
automáticamente.
64
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Carregue em PICTURE EFFECT.
Notas
•A função de efeito de imagem actua somente
para fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função de efeito de
imagem.
•Para gravar imagens que tenham sido
processadas através da função de efeitos de
imagem, grave as imagens no videogravador.
Imagens processadas através da função de
efeito de imagem
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem não são exteriorizadas através da
tomada DV IN/OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente
cancelada.
Reproducción de una
cinta con efectos
digitales
Reprodução de uma
cassete com efeitos
digitais
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos
digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)Durante la reproducción, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta
que parpadee el indicador de efecto digital
deseado (STILL, FLASH, LUMI., o TRAIL).
(2)Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador de efecto digital se encenderá y
aparecerán barras. En el modo STILL o
LUMI., la imagen del punto en el que
presionó el dial SEL/PUSH EXEC se
almacenará en la memoria como imagen fija.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efecto digital, consulte la página 53.
1
DIGITAL
EFFECT
STILL
Durante reproduções, pode-se processar uma
cena através das funções de efeito digitais: STILL,
FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)Durante reproduções, carregue em DIGITAL
EFFECT e gire o anel SEL/PUSH EXEC até
que o indicador do efeito digital desejado
(STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) passe a
piscar.
(2)Carregue no anel SEL/PUSH EXEC.
Acende-se o indicador do efeito digital e
aparecem barras. No modo STILL ou LUMI., a
imagem onde se pressionou o anel SEL/
PUSH EXEC é armazenada na memória como
uma imagem estática.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
Quanto aos pormenores da função de cada
efeito digital, consulte a página 53.
2
STILL
3
Operaciones avanzadas de reproducciónOperações de reprodução avançadas
Para cancelar la función de efecto
digital
Presione DIGITAL EFFECT.
Para cancelar a função de efeito
digital
Carregue em DIGITAL EFFECT.
65
Reproducción de una cinta con
efectos digitales
Reprodução de uma cassete com
efeitos digitais
Notas
•La función de efecto digital solamente trabajará
para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando la función de efecto
digital.
•Para grabar imágenes que haya procesado
utilizando la función de efectos digitales, grabe
dichas imágenes en una videograbadora.
Imágenes procesadas con la función de
efectos digitales
Las imágenes procesadas con la función de
efectos digitales no saldrán a través de la toma
DV IN/OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF o
pare la reproducción
La función de efecto digital se cancelará
automáticamente.
Notas
•A função de efeito digital actua somente para
fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
•Não é possível processar cenas externamente
introduzidas usando-se a função de efeito
digital.
•Para gravar imagens que tenham sido
processadas através da função de efeitos
digitais, grave as imagens no videogravador.
Imagens processadas através pela função de
efeito digital
Imagens processadas pela função de efeito digital
não são exteriorizadas através da tomada DV
IN/OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
66
Localización rápida de una
escena utilizando la función
de memorización de cero
Localização rápida de uma
cena através da função de
memória do ponto zero
Su videocámara hará que la cinta avance o
retroceda rápidamente para pararse
automáticamente en la escena deseada que posea
un valor de contador de la cinta de “0:00:00”.
Utilice el mando a distancia para esta operación.
Utilice esta función, por ejemplo, para ver una
escena desead más tarde durante la
reproducción.
(1)En el modo de reproducción, presione
DISPLAY.
(2)Presione ZERO SET MEMORY en el punto
que desee localizar más tarde. El contador de
la cinta mostrará “0:00:00” y el indicador
ZERO SET MEMORY parpadeará.
(3)Cuando desee parar la reproducción, presione
p.
(4)Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione 0. La cinta se
parará automáticamente cuando el contador
alcance aproximadamente cero. El indicador
ZERO SET MEMORY desaparecerá y
aparecerá el código de tiempo.
(5)Presione (. La reproducción se iniciará
desde el punto cero del contador de la cinta.
ZERO SET MEMORY
A sua videocâmara avança ou retrocede a fita
para cessar automaticamente numa cena
desejada que apresente o valor «0:00:00» no
contador de fita. Utilize o telecomando para
executar esta operação.
Utilize esta função, por exemplo, para assistir a
uma determinada cena mais tarde durante a
reprodução.
(1)Durante o modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
que deseja localizar posteriormente. O
contador de fita mostra «0:00:00» e o
indicador ZERO SET MEMORY passa a
piscar.
(3)Carregue em p quando quiser parar a
reprodução.
(4)Carregue em 0 para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador de fita. A fita pára
automaticamente quando o contador de fita
atingir aproximadamente zero. O indicador
ZERO SET MEMORY desaparece e o código
de tempo aparece.
(5)Carregue em (. A reprodução inicia-se a
partir do ponto zero do contador de fita.
DISPLAY
Operaciones avanzadas de reproducciónOperações de reprodução avançadas
Notas
•La función de efecto digital solamente trabajará
para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Si presiona ZERO SET MEMORY antes de
rebobinar la cinta la función de memorización
de cero se cancelará.
•Puede existir una discrepancia de varios
segundos con el código de tiempo.
•La función de memorización de cero puede no
trabajar si hay una parte en blanco entre las
imágenes de la cinta.
Notas
•A função de memória do ponto zero actua
somente para fitas gravadas pelo sistema
Digital8 .
•Quando se pressiona ZERO SET MEMORY
antes de rebobinar a fita, a função de memória
do ponto zero é cancelada.
•Pode haver uma discrepância de alguns
segundos com relação ao código de tempo.
•A função de memória do ponto zero pode não
actuar quando houver um trecho em branco
entre imagens numa fita.
67
Búsqueda de una
grabación mediante la
fecha
Busca de uma
gravação pela data
Usted podrá buscar automáticamente el punto en
el que cambie a fecha de grabación e iniciar la
reproducción desde tal punto (Búsqueda defechas). Para esta operación, utilice el mando a
distancia.
Utilice esta función para comprobar dónde
cambian las fechas o para editar la cinta en cada
fecha de grabación.
JUL 5 1999JUL 4 1999DEC 31 1999
V
[a]
(1) Ponga el selector POWER en VTR.
(2) En el modo de reproducción, presione
repetidamente SEARCH MODE del mando a
distancia hasta que aparezca el indicador de
búsqueda mediante la fecha.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n sin indicador.
(3) Cuando la posición actual sea [b], presione
= para buscar hacia [a] o + para buscar
hacia [c]. Su videocámara iniciará
automáticamente la reproducción en el punto
de cambio de la fecha.
Cada vez que presione = o +, la
videocámara buscará la fecha anterior o la
siguiente.
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a
data de gravação se altera, e iniciar a reprodução
a partir de tal ponto (Busca por data). Utilize o
telecomando para tal operação.
Utilize esta função para verificar onde as datas
de gravação se alteram ou para editar a fita em
cada data de gravação.
V
[b]
(1) Ajuste o interruptor POWER a VTR.
(2) Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador da busca por data apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n nenhum indicador
(3) Quando a posição corrente é [b], carregue em
= para efectuar a busca em direcção a [a],
ou carregue em + para efectuar a busca em
direcção a [c]. A sua videocâmara inicia
automaticamente a reprodução no ponto onde
a data se altera.
Cada vez que pressionar = ou +, a
videocâmara buscará a data prévia ou a
seguinte.
V
[c]
68
SEARCH
2
MODE
=+
3
DATE
SEARCH
00
DATE
01
SEARCH
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha
Busca de uma gravação pela data
Para parar la búsqueda
Presione p.
Notas sobre el modo de búsqueda
•La búsqueda mediante la fecha solamente
trabajará para cintas grabadas en el sistema
Digital8 .
•Si la grabación de un día es inferior a dos
minutos, es posible que su videocámara no
encuentre con precisión el punto de cambio de
la fecha de grabación.
Si una cinta posee una parte en blanco en las
secciones grabadas
La función de búsqueda mediante la fecha no
trabajará correctamente.
Para cessar a busca
Carregue em p.
Notas acerca do modo de busca por data
•A busca por data funciona somente para
cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
•Caso a gravadas de um dia seja inferior a um
minuto, a sua videocâmara poderá não localizar
com precisão o ponto onde a data de gravação
se altera.
Caso uma fita possua um trecho em branco
em segmentos gravados
A função de busca por data não actuará
correctamente.
Operaciones avanzadas de reproducciónOperações de reprodução avançadas
69
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos
Busca por fotografias
– Busca de foto/
Pesquisa de fotos
Usted podrá buscar la imagen fija grabada
deseada (búsqueda de fotos).
Usted también podrá buscar imágenes fijas una
tras otra y hacer que cada una se visualice
automáticamente durante cinco segundos
(exploración de fotos).
Para estas operaciones, utilice el mando a
distancia.
Búsqueda de una foto
(1)Ponga el selector POWER en VTR.
(2)En el modo de reproducción, presione
repetidamente SEARCH MODE del mando a
distancia hasta que aparezca el indicador de
búsqueda de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n sin indicador.
(3)Presione = o + para seleccionar la foto
que desee reproducir. Cada vez que presione
= o +, la videocámara buscará la
fotografía anterior o la siguiente. Su
videocámara iniciará automáticamente la
reproducción desde la foto.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SEARCH
00
Pode-se buscar uma imagem estática gravada
(busca de foto).
Pode-se ainda explorar imagens estáticas uma
após outra e exibir cada imagem por cinco
segundos automaticamente (pesquisa de fotos).
Utilize o telecomando para tais operações.
Busca de foto
(1)Ajuste o interruptor POWER a VTR.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de busca de foto apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n nenhum indicador
(3)Pressione = ou + para seleccionar a foto
para reprodução. Cada vez que se pressionar
= ou +, a videocâmara buscará a prévia
ou a próxima foto. A sua videocâmara iniciará
a reprodução automaticamente a partir da
foto.
3
=+
Para parar la búsqueda
Presione p.
Si una cinta posee una parte en blanco en las
secciones grabadas
La función de búsqueda de fotos puede no
trabajar correctamente.
70
PHOTO
SEARCH
01
Para cessar a busca
Carregue em p.
Caso uma fita possua um trecho em branco
em segmentos gravados
A função busca de foto poderá não funcionar
correctamente.
Búsqueda de fotos – Búsqueda de
fotos/Exploración de fotos
Busca por fotografias – Busca de
foto/Pesquisa de fotos
Exploración de fotos
(1)Ponga el selector POWER en VTR.
(2)En el modo de reproducción, presione
repetidamente SEARCH MODE del mando a
distancia hasta que aparezca el indicador de
exploración de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n sin indicador.
(3)Presione = o +.
Cada foto se reproducirá automáticamente
durante unos 5 segundos.
2
SEARCH
MODE
=+
3
Para parar la exploración
Presione p.
PHOTO
SCAN
00
Pesquisa de fotos
(1)Ajuste o interruptor POWER a VTR.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de pesquisa de fotos apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n nenhum indicador
(3)Carregue em = ou +.
Cada foto será reproduzida por cerca de 5
segundos automaticamente.
Operaciones avanzadas de reproducciónOperações de reprodução avançadas
Para cessar a pesquisa
Carregue em p.
Nota
La búsqueda de fotos y la exploración de fotos
solamente trabajarán para cintas grabadas en el
sistema Digital8 .
Nota
A busca de foto e a pesquisa de fotos funcionam
somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8
.
71
— Edición en otro equipo —
Duplicación de una
cinta
— Edição em outros equipamentos —
Duplicação de uma
cassete
Utilizando un cable conector de
audio/vídeo o del cable conector de
vídeo S (no suministrado)
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE, si está disponible.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector POWER en VTR.
(3)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(4)Inicie la grabación en la videograbadora.
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Utilização do cabo de ligação A/V ou
cabo de ligação de vídeo S (venda
avulsa)
Ligue a sua videocâmara ao videogravador
através do cabo de ligação A/V fornecido com
esta videocâmara.
Ajuste o selector de entrada no videogravador a
LINE, se disponível.
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
em que deseja sobregravar) no videogravador
e insira a cassete gravada dentro da sua
videocâmara.
(2)Ajuste o interruptor POWER a VTR.
(3)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(4)Inicie a gravação no videogravador.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione p de su videocámara y de la
videograbadora.
72
Quando tiver concluído a duplicação
de uma cassete
Carregue em p tanto na videocâmara quanto no
videogravador.
Duplicação de uma casseteDuplicación de una cinta
Si ha hecho que se visualicen los indicadores
de la pantalla en el televisor
Haga que los indicadores desaparezcan
presionando SEARCH MODE del mando a
distancia, DISPLAY o DATA CODE a fin de que
no se superpongan en la cinta editada.
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC, l Betamax, nini
DV, DV, o Digital8.
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla para vídeo y la clavija
blanca para audio en su videocámara y en la
videograbadora. Usted no necesitará conectar la
clavija roja. Con esta conexión, el sonido será
monoaural.
Para obtener imágenes de gran calidad, realice
la conexión con un cable de vídeo S (no
suministrado)
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a
las tomas de vídeo S de su videocámara y de la
videograbadora.
Para realizar una edición más precisa
Conecte un cable LANC (no suministrado) a su
videocámara y a otro equipo de vídeo que posea
la función de edición sincronizada precisa
utilizando esta videocámara como unidad de
reproducción.
Caso tenha exibidos os indicadores do écran
do visor electrónico no televisor
Faça-os desaparecerem mediante o
pressionamento de SEARCH MODE no
telecomando, DISPLAY ou DATA CODE, de
maneira que não sejam sobrepostos na fita
editada.
Pode-se editar em videogravadores que
suportem os sistemas a seguir
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC, l Betamax,
miniDV, DV ou Digital8
Caso o seu videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela para vídeo e a ficha branca
para áudio tanto na sua videocâmara quanto no
videogravador. Não é necessário ligar a ficha
vermelha. Com esta ligação, o som será
monofónico.
Efectue a ligação através do cabo de vídeo S
(venda avulsa) para obter imagens de alta
qualidade
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às
tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara
quanto do videogravador.
Para executar edições com maior precisão
Ligue um cabo LANC (venda avulsa) à sua
videocâmara e outro equipamento de vídeo que
possua a função de edição sincronizada fina,
usando esta videocâmara como um reprodutor.
Edición en otro equipoEdição em outros equipamentos
73
Duplicación de una cinta
Duplicação de uma cassete
Utilización de un cable i.LINK
Simplemente conecte un cable i.LINK VMCIL4415/IL4435/2DV/4DV (no suministrado) a
DV IN/OUT y DV IN/OUT de productos DV.
Con la conexión digital a digital, las señales de
audio y vídeo se transmiten en forma digital para
edición de gran calidad. Usted no podrá duplicar
los indicadores de la pantalla.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector POWER en VTR.
(3)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(4)Inicie la grabación en la videograbadora.
(no suministrado)/(venda avulsa)
DV IN/OUT
Utilização do cabo i.LINK
Simplesmente ligue o cabo i.LINK VMC-IL4415/
IL4435/2DV/4DV (venda avulsa) a DV IN/
OUT e DV IN/OUT de produtos DV. Com
ligações digital-a-digital, sinais de vídeo e áudio
são transmitidos na forma digital para edições de
alta qualidade. Não é possível duplicar os
indicadores do écran.
(1)Insira uma cassete de vídeo em branco (ou
uma cassete em que deseja sobregravar)
dentro do videogravador e insira a cassete
gravada (matriz) dentro da sua videocâmara.
(2)Ajuste o interruptor POWER a VTR.
(3)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(4)Inicie a gravação no videogravador.
S VIDEO LANC
DV
DV IN/OUT
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione p de su videocámara y de la
videograbadora.
74
Ao terminar a duplicação de uma fita
Carregue em p tanto na videocâmara quanto no
videogravador.
Duplicação de uma casseteDuplicación de una cinta
Nota sobre las cintas que no hayan sido
grabadas en el sistema Digital8
La imagen puede fluctuar. Esto no significa mal
funcionamiento.
Durante la reproducción de cintas grabadas en
el sistema Hi8/8 estándar
Las señales digitales saldrán como señales de
imagen a través de la toma de salida DV IN/
OUT.
Usted podrá conectar una videograbadora
solamente utilizando un cable i.LINK
Durante la edición digital
Usted no podrá utilizar las función de la tecla
DIGITAL EFFECT.
Usted también podrá utilizar videocámara
como unidad grabadora
•Usted podrá utilizar su videocámara como
unidad reproductora o grabación sin cambiar la
conexión. En este caso, el indicador DV IN
aparecerá en el visor o en la pantalla. El
indicador DV IN puede aparecer en ambos
equipos.
•Cuando utilice su videocámara como unidad
grabadora, el equilibrio entre colores puede ser
incorrecto en la pantalla del monitor. Sin
embargo, esto no se grabará en la cinta.
Si graba una imagen de reproducción en
pausa a través de la toma DV
La imagen será tosca. Además, cuando
reproduzca las imágenes grabadas en otro
equipo de vídeo, es posible que éstas fluctúen.
Nota acerca de cassetes não gravadas pelo
sistema Digital8
A imagem pode flutuar. Isto não significa mau
funcionamento.
Durante a reprodução de cassetes gravadas
pelo sistema Hi8/padrão 8
Sinais digitais são exteriorizados como os
sinais de imagem da tomada DV IN/OUT.
Não é possível ligar um videogravador
somente através do cabo i.LINK.
Durante edições digitais
Não é possível utilizar as funções da tecla
DIGITAL EFFECT.
Pode-se também utilizar esta videocâmara
como um gravador
• A sua videocâmara pode ser utilizada como
um reprodutor ou como um gravador, sem
alteração das ligações. Neste caso, o
indicador DV IN aparece no visor electrónico
ou no écran. O indicador DV IN pode
aparecer em ambos os equipamentos.
• Na utilização da sua videocâmara como um
gravador, o equilíbrio das cores pode estar
incorrecto no écran do monitor. Isto, porém,
não é gravado na fita.
Caso grave a imagem em pausa de
reprodução através da tomada DV
A imagem gravada torna-se grosseira. Além
disso, quando as imagens gravadas são
reproduzidas em outro equipamento de vídeo,
a imagem pode tremular.
Edición en otro equipoEdição em outros equipamentos
75
Grabación de
programas de vídeo o
de televisión
Gravação de
programas vídeo ou
de TV
Usted podrá grabar una cinta desde otra
videograbadora o programas de televisión desde
un televisor que posea salidas de audio/vídeo.
Utilice su videocámara como unidad grabadora.
Reduzca el volumen de su videocámara durante
la edición. De lo contrario, las imágenes podrían
distorsionarse.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector POWER en VTR.
(3)Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes de
MENU (pág. 81). Las imágenes de un
televisor o de una videograbadora aparecerán
en el visor o en la pantalla de cristal líquido.
(4)Presione simultáneamente r REC y la tecla
situada a su derecha, e inmediatamente
después P de su videocámara.
(5)Para iniciar la grabación de una cinta desde
una videograbadora, presione ( de la
misma.
Para grabar desde un televisor, seleccione un
programa de televisión.
(6)En la escena a partir de la que desee iniciar la
grabación, presione P de su videocámara.
Pode-se gravar uma fita de um outro
videogravador ou um programa de TV de um
televisor que possua saídas de vídeo/áudio.
Utilize a sua videocâmara como um gravador.
Reduza o volume da sua videocâmara. Doutra
maneira, a imagem poderá ser distorcida.
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
na qual deseja sobregravar) dentro da sua
videocâmara. Caso esteja gravando uma
cassete do videogravador, insira uma cassete
gravada dentro do videogravador.
(2)Ajuste o interruptor POWER a VTR.
(3)Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros
MENU (pág. 81). A imagem de um televisor
ou videogravador aparece no écran do visor
electrónico ou no écran LCD.
(4)Carregue em r REC e na tecla à sua direita
simultaneamente na sua videocâmara, e então
pressione P imediatamente na sua
videocâmara.
(5)Carregue em ( no videogravador para
iniciar a reprodução, caso esteja a gravar uma
cassete do videogravador. Seleccione um
programa de TV, caso esteja a gravar um
programa do televisor.
(6)Carregue em P na sua videocâmara, na cena a
partir da qual deseja iniciar a gravação.
76
4
RECPAUSE
S VIDEO
VIDEO
OUT
S VIDEO
AUDIO
VIDEO
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Grabación de programas de vídeo
o de televisión
Gravação de programas vídeo ou
de TV
Notas
•Para permitir la transición uniforme, le
recomendamos que no mezcle imágenes
grabadas en el sistema Hi8/8 estándar con las
grabadas en el sistema Digital8 .
•Si ha hecho que la cinta avance rápidamente o
la ha reproducido a cámara lenta en otro
equipo, las imágenes que esté grabando pueden
pasar a blanco y negro. Cuando graba desde
otro equipo, cerciórese de reproducir la cinta
original a velocidad normal.
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla para vídeo y la clavija
blanca para audio en su videocámara y en la
videograbadora (usted no necesitará conectar la
clavija roja). Con esta conexión, el sonido será
monoaural.
Para obtener imágenes de gran calidad, realice
la conexión con un cable de vídeo S (no
suministrado)
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a
las tomas de vídeo S de su videocámara y de la
videograbadora.
Si su videograbadora o televisor no posee toma
de salida de vídeo, no conecte un cable de vídeo
S (no suministrado) a su videocámara. Si
conectase un cable de vídeo S, es posible que las
imágenes no apareciesen en la pantalla.
Notas
•Para possibilitar uma transição uniforme,
recomendamos não misturar imagens gravadas
em Hi8/padrão 8 com o sistema Digital8
numa mesma fita.
•Caso avance rapidamente a fita ou a reproduza
em câmara lenta no outro equipamento, a
imagem em gravação pode passar a preto-ebranco. Na gravação a partir de outro
equipamento, certifique-se de reproduzir a fita
original a velocidade normal.
Caso o seu videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela para vídeo e a ficha branca
para áudio tanto da sua videocâmara quanto do
videogravador (não é necessário ligar a ficha
vermelha). Com esta ligação, o som será
monofónico.
Ligue através do cabo de vídeo S (venda
avulsa) para obter imagens de alta qualidade
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às
tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara
quanto do videogravador.
Caso o seu videogravador ou televisor não
possua uma tomada de saída de vídeo S, não
ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) à sua
videocâmara. Se um cabo de vídeo S for ligado, a
imagem poderá não aparecer no écran.
Edición en otro equipoEdição em outros equipamentos
77
Inserción de una
escena desde una
videograbadora
Inserção de uma
cena de um
videogravador
Reemplazo de una grabación de
una cinta - Edición con inserción
Usted podrá insertar una nueva escena de una
videograbadora en su cinta original grabada
especificando los puntos de comienzo y
finalización. Para realizar esta operación, utilice
el mando a distancia. Las conexiones son iguales
que en “Grabación de programas de vídeo o de
televisión” de la página 76.
Inserte el videocasete que contenga la escena que
desee insertar en la videograbadora.
[a]
[b]
Substituição da gravação numa
fita - Edição com Inserção
Pode-se inserir uma nova cena de um
videogravador numa fita originalmente gravada
pelo utente, mediante especificação dos pontos
de início e término da inserção. Utilize o
telecomando para executar esta operação. As
ligações são as mesmas de «Gravação de
programas de vídeo ou de TV» na página 76.
Insira uma cassete que contenha a cena que
deseja inserir dentro do videogravador.
[c]
78
Inserción de una escena desde
una videograbadora
Inserção de uma cena de um
videogravador
(1)Ponga el selector POWER en VTR.
(2)En la videograbadora, localice el punto de
finalización de la inserción [a], y después
presione P para poner la videograbadora en
el modo de reproducción en pausa.
(3)En su videocámara, localice el punto de
finalización de la inserción [c] presionando
0 o ). Después presione P para activar
el modo de reproducción en pausa.
(4)Presione ZERO SET MEMORY del mando a
distancia. El indicador ZERO SET MEMORY
parpadeará y el punto de finalización de la
inserción se almacenará en la memoria.
(5)En su videocámara, localice el punto de
comienzo de la inserción [b] presionando 0,
y después presione simultáneamente las dos
teclas r REC para poner su videocámara en el
modo de grabación en pausa.
(6)En primer lugar, presione P de la
videograbadora, y después de algunos
segundos presione P de su videocámara para
iniciar la inserción de la nueva escena.
La inserción se parará automáticamente cerca
del punto cero del contador de la cinta. Su
videograbadora volverá automáticamente al
modo de grabación en pausa.
(1)Ajuste o interruptor POWER a VTR.
(2)No videogravador, localize o ponto
justamente anterior ao ponto de início da
inserção [a] e então carregue em P para
ajustar o videogravador ao modo de pausa de
reprodução.
(3)Na sua videocâmara, localize o ponto de
término da inserção [c] mediante o
pressionamento de 0 ou ). A seguir,
carregue em P para ajustá-la ao modo de
pausa de reprodução.
(4)Pressione ZERO SET MEMORY no
telecomando. O indicador ZERO SET
MEMORY pisca e o ponto de término da
inserção é armazenado na memória.
(5)Na sua videocâmara, localize o ponto de
início da inserção [b] mediante o
pressionamento de 0 então carregue em
r REC ao mesmo tempo que ajusta a sua
videocâmara ao modo de pausa de gravação.
(6)Primeiro pressione P no videogravador e,
após alguns segundos, carregue em P na sua
videocâmara para iniciar a inserção da nova
cena.
A inserção pára automaticamente perto do
ponto zero no contador de fita. A sua
videocâmara retorna automaticamente ao
modo de pausa de gravação.
Edición en otro equipoEdição em outros equipamentos
4
ZERO SET
MEMORY
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
Para cambiar el punto de finalización
de la inserción
Vuelva a presionar ZERO SET MEMORY
después del paso 5 para borrar el indicador
ZERO SET MEMORY y comience desde el paso
3.
5
REC
Para alterar o ponto de término da
inserção
Carregue em ZERO SET MEMORY novamente
após o passo 5 para apagar o indicador ZERO
SET MEMORY e comece a partir do passo 3.
79
Inserción de una escena desde
una videograbadora
Inserção de uma cena de um
videogravador
Notas
•La función de memorización de cero solamente
trabajará con cintas grabadas en el sistema
Digiatl8 .
•Las imágenes y el sonido que se graben en la
sección entre los puntos de comienzo y
finalización de la inserción se borrarán cuando
inserte una nueva escena.
Cuando reproduzca las imágenes insertadas
Las imágenes pueden distorsionarse al final de la
sección insertada. Esto no significa mal
funcionamiento.
Para insertar una escena sin designar el punto
de finalización
Salte los pasos 3 y 4. Cuando desee parar la
inserción, presione p.
Notas
•A função de memória do ponto zero funciona
somente em cassetes gravadas pelo sistema
Digital8 .
•A imagem e o som gravados no trecho entre os
pontos de início e término da inserção serão
apagados quando uma nova cena for inserida.
Quando a imagem inserida é reproduzida
A imagem pode ser distorcida no final do trecho
inserido. Isto não representa mau
funcionamento.
Para inserir uma cena sem definir o ponto de
término da inserção
Salto os passos 3 e 4. Carregue em p quando
quiser parar a inserção.
80
— Personalización de su videocámara —
— Personalização da sua videocâmara —
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Para cambiar los ajustes de modo de MENU,
seleccione los ítemes del menú con el dial SEL/
PUSH EXEC. Los ajustes de fábrica podrán
cambiarse parcialmente. En primer lugar,
seleccione el icono, después el ítem de menú, y
por último el modo.
(1)En el modo de espera o en VTR, presione
MENU.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el icono deseado, y después presione el dial
para determinarlo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el ítem deseado, y después presione el dial
para determinarlo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presione el dial
para determinarlo.
(5)Si desea cambiar otros ítemes, seleccione
RETURN y presione el dial, después repita los
pasos 2 a 4.
Con respecto a los detalles, consulte “Selección
del modo de ajuste de cada ítem” (pág. 82)
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
[MENU] : END
VTR
VTR SET
H i F i SOUND
AUDIO MIX
PB MODE
[MENU] : END
Alteração dos parâmetros MENU
Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros
MENU, seleccione os itens do menu com o anel
SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de fábrica
podem ser parcialmente alterados. Primeiro,
seleccione o ícone, a seguir o item do menu, e
então o modo.
(1)Durante o modo de espera ou VTR, carregue
em MENU.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o ícone desejado, e então carregue no anel
para ajustar.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o item desejado, e então pressione o anel para
ajustar.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo desejado e então pressione o anel para
ajustar.
(5)Caso queira alterar outros itens, seleccione
RETURN e pressione o anel. A seguir, repita
os passos de 2 a 4.
Quanto aos pormenores, consulte «Seleção dos
ajustes de modo de cada item» (pág. 87)
CAMERA SET
2
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
0 HR
3
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
ON
OFF
ON
OFF
OFF
0 HR
81
Cambio de los ajustes del menú
(MENU)
Alteração dos parâmetros MENU
Para hacer que desaparezca MENU
Presione MENU.
Para fazer a indicação MENU
desaparecer
Carregue em MENU.
Nota
Cuando permita que el sujeto contemple la
videofilmación (modo de espejo), no aparecerá la
visualización del menú.
Nota
Quando se está a deixar o objecto monitorizar a
tomada de cena (modo espelho), a indicação do
menu não aparece.
Los ítemes del menú se visualizarán como los
seis iconos siguientes:
CAMERA SET
VTR SET
LCD SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Os itens do menu são indicados conforme os
seguintes seis ícones:
CAMERA SET
VTR SET
LCD SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Español
Selección del modo de ajuste de cada ítemr es el ajuste de fábrica.
Los ítemes del menú diferirán con la posición, VTR o CAMERA, del selector POWER.
Icono/ítem
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Modo
r ON
OFF
r OFF
ON
r ON
OFF
r ON
OFF
Significado
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 20
a 360 aumentos se realizará digitalmente. (pág. 26)
Para evitar el deterioro de la calidad de las
imágenes
—
Para grabar imágenes panorámicas de 16:9 (pág. 46)
Para compensar las sacudidas de su videocámara
Para cancelar la función de videofilmación estable.
Cuando videofilme motivos estacionarios
utilizando un trípode, obtendrá imágenes naturales.
Para utilizar la función de lámpara para
videofilmación nocturna (pág. 30)
Para cancelar la función de lámpara para
videofilmación nocturna
Selector
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Notas sobre la función de videofilmación estable
•La función de videofilmación estable no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara.
•La instalación de un objetivo de conversión (no suministrado) puede influir en la función de
videofilmación estable.
•La videofilmación estable no trabajará en el modo 16:9WIDE. Si ha ajustado STEADYSHOT a ON en
los ajustes de MENU, parpadeará el indicador “”.
82
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Icono/ítem
HiFi SOUND
AUDIO MIX
PB MODE
LCD B. L.
LCD COLOR
Modo
r STEREO
1
2
r AUTO
H/h
r BRT NORMAL
BRIGHT
Para abrillantarPara obscurecer
Significado
Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con
pista de sonido doble con sonido principal y
secundario
Para reproducir una cinta con pista de sonido doble
con sonido principal
Para reproducir una cinta con pista de sonido doble
con sonido secundario
Para ajustar equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2
ST1ST2
Para seleccionar automáticamente el sistema Hi8/8
estándar o Digital8 utilizado para grabar la cinta, y
reproducirla.
Para reproducir una cinta grabada en el sistema
Hi8/8 estándar cuando su videograbadora no
distinga automáticamente el sistema de grabación
Para ajustar el de la pantalla de cristal líquido a
normal
Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal
líquido
Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido,
gire y presione el dial SEL/PUSH EXEC.
Selector
POWER
VTR
VTR
VTR
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
Notas sobre AUDIO MIX
•Usted podrá ajustar el equilibrio solamente para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio.
Nota sobre PB MODE
El modo volverá al ajuste de fábrica cuando:
•extraiga la batería o desconecte la fuente de alimentación.
•accione el selector POWER.
Notas sobre LCD B.L.
•Cuando haya seleccionado “BRIGHT”, la duración de la batería se aproximadamente un 10 por ciento
durante la grabación.
•Cuando utilice fuentes de alimentación que no sea la batería, se seleccionará automáticamente
“BRIGHT”.
83
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Icono/ítem
AUDIO MODE
Ò REMAIN
DATA CODE
Modo
r 12BIT
16BIT
r AUTO
ON
r DATE/CAM
DATE
Significado
Para grabar o reproducir en el modo de 12 bits (dos
sonidos estéreo)
Para grabar o reproducir en el modo de 16 bits (un
sonido estéreo de gran calidad)
Para hacer que se visualice la barra de cinta
restante:
• durante unos 8 segundos de haber conectado la
alimentación de su videocámara y calcular la
cantidad restante de cinta
• durante unos 8 segundos después de haber
insertado el videocasete y su videocámara calcule
la cantidad de cinta restante
• durante unos 8 segundos después de haber
presionado ( en el modo VTR
• durante unos 8 segundos después de haber
presionado DISPLAY para hacer que los
indicadores se visualicen en la pantalla
• durante el período de rebobinado o avance
rápido de la cinta, o durante la búsqueda de
imágenes en el modo VTR
Para que se visualice siempre el indicador de cinta
restante
Para que se visualicen la fecha la hora, y los datos
de grabación durante la reproducción
Para que se visualice la fecha y la hora durante la
reproducción
Selector
POWER
VTR*
CAMERA
VTR
CAMERA
VTR
Nota sobre AUDIO MODE
Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio en AUDIO
MIX.
*Para duplicar una cinta en otra videograbadora
Usted no podrá seleccionar AUDIO MODE para cintas grabadas en el sistema Digitl8 . Sin
embargo, podrá seleccionar AUDIO MODE cuando duplique cintas grabadas en el sistema Hi8/8
estándar en otra videograbadora utilizando un cable i.LINK.
84
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Icono/ítem
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
Modo
r OFF
ON
r VIDEO1
VIDEO2
VIDEO3
OFF
r NORMAL
2×
r ON
OFF
Significado
Para reponer el contador de la cinta (pág. 92)
—
Para conectar automáticamente la alimentación de
un televisor Sony cuando utilice la función de
enlace láser.
Para cambiar la entrada de vídeo de un televisor
Sony cuando utilice la función de enlace láser
(pág. 42)
—
Para que se visualicen los ítemes del menú
seleccionados en tamaño normal
Para que se visualicen los ítemes del menú
seleccionados en el doble del tamaño normal
Para hacer que aparezca la demostracción
Para cancelar el modo de demostración
Selector
POWER
CAMERA
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
CAMERA
Notas sobre DEMO MODE
•Usted no podrá seleccionar DEMOMODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.
•DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10
minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado.
Tenga en cuenta que usted no podrá seleccionar STBY de DEMO MODE en los ajustes de MENU.
•Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en el visor aparecerá “NIGHTSHOT”, y usted no podrá
seleccionar DEMO MODE en los ajustes de MENU.
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
85
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Icono/ítem
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Modo
r MELODY
NORMAL
OFF
r ON
OFF
r LCD
V-OUT/LCD
r ON
OFF
r BL OFF
BL ON
Significado
Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial
SEL/PUSH EXEC para seleccionar una diferencia
de hora. El reloj cambiará la diferencia de hora
seleccionada aquí. Si selecciona una diferencia de
hora de 0, el reloj volverá a la hora originalmente
ajustada.
Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la
grabación, o cuando ocurra alguna condición
anormal en su videocámara
Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía
Para cancelar la melodía y el pitido
Para activar el mando a distancia suministrado con
su videocámara
Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar
el mal funcionamiento causado por el mando a
distancia de otra videograbadora
Para que la visualización aparezca en la pantalla del
televisor, la pantalla de cristal líquido, y el visor
Para hacer que se encienda la lámpara de
videofilmación de la parte frontal de su
videocámara
Para apagar la lámpara de videofilmación de forma
que el sujeto no se dé cuenta de que le están
videofilmando
Para desactivar la iluminación de fondo del
visualizador
Para desactivar la iluminación de fondo del
visualizador
Para activar la iluminación de fondo
Selector
POWER
CAMERA
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
CAMERA
VTR
CAMERA
Después de más de 5 minutos de haber desconectado la alimentación
Los ítemes “COMMANDER” y “HiFi SOUND” volverán a los ajustes de fábrica.
Los demás ítemes del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería, mientras
esté instalada la pila de litio.
Nota
Si presiona DISPLAY con “DISPLAY” ajustado a “V-OUT/LCD” en los ajustes de MENU, la imagen
del televisor o de la videograbadora no aparecerán en la pantalla de cristal líquido incluso aunque su
videocámara esté conectada a las salidas del televisor o la videograbadora.
Notas sobre INDICATOR
•Cundo haya seleccionado “BL ON”, la duración de la batería se reducirá aproximadamente un 10 por
ciento durante la videofilmación.
•Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente “BL
ON”.
86
Alteração dos parâmetros MENU
Português
Selecção do ajuste de modo de cada itemr é o pré-ajuste de fábrica.
Os itens do menu diferem conforme o ajuste do interruptor POWER em VTR ou em CAMERA.
Ícone/item
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Modo
r ON
OFF
r OFF
ON
r ON
OFF
r ON
OFF
Significado
Para activar o zoom digital. Um zoom maior que
20× a 360× é digitalmente executado (pág. 26).
Para evitar deteriorações da qualidade de imagem
—
Para gravar uma imagem panorâmica 16:9 (pág. 46)
Para compensar por tremulações da câmara
Para cancelar a função de estabilidade da imagem.
Imagens naturais são produzidas quando se filmam
objectos estacionários com um tripé.
Para utilizar a função Luz de Filmagem Nocturna
(pág. 30)
Para cancelar a função Luz de Filmagem Nocturna
Interruptor
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Notas acerca da função de estabilidade da imagem
•A função de estabilidade da imagem não corrigirá tremulações excessivas da videocâmara.
•A acoplagem de uma lente de conversão (venda avulsa) pode influenciar a função de estabilidade da
imagem.
•A estabilidade de imagem não funciona no modo 16:9WIDE. Caso ajuste STEADYSHOT a ON nos
parâmetros MENU, o indicador «» passará a piscar.
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
87
Alteração dos parâmetros MENU
Ícone/item
HiFi SOUND
AUDIO MIX
Modo
r STEREO
1
2
Significado
Para reproduzir uma fita estéreo ou fita de pista
dupla de áudio com sons principal e secundário
Para reproduzir uma fita de dupla pista de áudio
com som principal
Para reproduzir uma fita de dupla pista de áudio
com som secundário
Para ajustar o balanço entre estéreo 1 e estéreo 2
ST1ST2
PB MODE
LCD B. L.
LCD COLOR
r AUTO
H/h
r BRT NORMAL
BRIGHT
Para seleccionar automaticamente o sistema (Hi8
padrão 8 ou Digital 8) que foi utilizado para a
gravação na cassete, e reproduzir a fita
Para reproduzir uma fita que foi gravada pelo
sistema Hi8/padrão 8 quando a sua videocâmara
não distingue automaticamente o sistema de
gravação
Para definir a intensidade de brilho do écran LCD
normal
Para clarear o écran LCD
Para ajustar a cor do écran LCD, gire e pressione o
anel SEL/PUSH EXEC.
Para clarearPara escurecer
Notas acerca de AUDIO MIX
•Pode-se ajustar o balanço somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
•Na reprodução de uma fita gravada no modo de 16 bits, não se pode ajustar o balanço.
Interruptor
POWER
VTR
VTR
VTR
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
Nota acerca de PB MODE
O modo retornará ao seu pré-ajuste de fábrica quando:
•A bateria recarregável ou outra fonte de alimentação é removida.
•O interruptor POWER é girado.
Notas acerca de LCD B.L.
•Quando se selecciona «BRIGHT», a duração da carga da bateria é reduzida em cerca de 10 por cento
durante gravações.
•Quando se utilizam outras fontes de alimentação que não a bateria recarregável, «BRIGHT» é
automaticamente seleccionada.
88
Alteração dos parâmetros MENU
Ícone/item
AUDIO MODE
Ò REMAIN
DATA CODE
Modo
r 12BIT
16BIT
r AUTO
ON
r DATE/CAM
DATE
Significado
Para gravar ou reproduzir no modo de 12 bits (dois
sons estéreo)
Para gravar ou reproduzir no modo de 16 bits (um
som estéreo com alta qualidade)
Para indicar a barra de fita restante:
• por cerca de 8 segundos após a sua videocâmara
ser ligada e calcular a quantidade restante de fita
• por cerca de 8 segundos após a cassete ser
inserida e a sua videocâmara calcular a
quantidade restante de fita
• por cerca de 8 segundos após ( ser pressionada
no modo VTR
• por cerca de 8 segundos após DISPLAY ser
pressionado para exibir os indicadores do visor
electrónico
• pelo período de rebobinagem, avanço rápido ou
busca de imagem no modo VTR
Para exibir constantemente o indicador de fita
restante
Para exibir a data, a hora e os dados de gravação
durante a reprodução
Para exibir a e a hora data durante a reprodução
Interruptor
POWER
VTR*
CAMERA
VTR
CAMERA
VTR
Nota acerca de AUDIO MODE
Na reprodução de uma cassete gravada no modo de 16 bits, não se pode ajustar o balanço em
AUDIO MIX.
*Para duplicar uma fita em um outro videogravador
Não é possível seleccionar AUDIO MODE para fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
Entretanto, pode-se seleccionar AUDIO MODE quando se duplicam fitas gravadas pelo sistema
Hi8/padrão 8 em um outro videogravador através do cabo i.LINK.
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
89
Alteração dos parâmetros MENU
Ícone/item
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
Modo
r OFF
ON
r VIDEO1
VIDEO2
VIDEO3
OFF
r NORMAL
2×
r ON
OFF
Significado
Para reacertar a data e a hora (pág. 92)
—
Para ligar automaticamente o televisor Sony
quando se utiliza a função de enlace a laser
Para comutar a entrada de vídeo num televisor
Sony quando se utiliza a função de enlace a laser
(pág. 42)
—
Para exibir os itens do menu seleccionado em
tamanho normal
Para exibir os itens do menu seleccionado em
tamanho duas vezes maior que o normal
Para fazer a demonstração aparecer
Para cancelar o modo demonstração
Interruptor
POWER
CAMERA
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
CAMERA
Notas acerca de DEMO MODE
•Não se pode seleccionar DEMO MODE quando uma cassete está inserida na sua videocâmara.
•DEMO MODE vem pré-ajustada em STBY (espera) da fábrica e a demonstração inicia-se cerca de 10
minutos após se ter ajustado o interruptor POWER a CAMERA sem uma cassete inserida.
Note que não se pode seleccionar STBY de DEMO MODE nos parâmetros MENU.
•Quando NIGHTSHOT estiver ajustado em ON, o indicador NIGHTSHOT aparecerá no écran do
visor electrónico ou do painel LCD, e não se poderá seleccionar DEMO MODE nos parâmetros
MENU.
90
Alteração dos parâmetros MENU
Ícone/item
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Modo
r MELODY
NORMAL
OFF
r ON
OFF
r LCD
V-OUT/LCD
r ON
OFF
r BL OFF
BL ON
Significado
Para acertar o relógio ao horário local. Gire o anel
SEL/PUSH EXEC para definir um fuso horário. O
relógio altera-se para o fuso horário definido aqui.
Caso ajuste a diferença de fuso horário para 0, o
relógio retornará à hora originalmente ajustada.
Para emanar a melodia quando se inicia/pára a
gravação ou quando uma condição incomum ocorre
na sua videocâmara
Para emitir o sinal sonoro no lugar da melodia
Para cancelar a melodia e o sinal sonoro
Para activar o telecomando fornecido com esta
videocâmara
Para desactivar o telecomando e assim evitar erros
operacionais de comando à distância causados pelo
telecomando de outro videogravador
Para exibir o mostrador no écran do painel LCD e
do visor electrónico
Para exibir o mostrador no écran do televisor, do
painel LCD e do visor electrónico
Para acender a lâmpada de gravação da câmara na
parte frontal da sua videocâmara
Para desligar a lâmpada de gravação da câmara de
maneira que o motivo não se dê conta da gravação
Para desligar a luz de fundo do mostrador
Para ligar a luz de fundo
Interruptor
POWER
CAMERA
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
VTR
CAMERA
CAMERA
VTR
CAMERA
Com mais de 5 minutos após a remoção da fonte de alimentação
Os itens «COMMANDER» e «HiFi SOUND» são retornados aos pré-ajustes de fábrica.
Os outros itens do menu são mantidos na memória, mesmo que a bateria seja removida, desde que a
pilha de lítio esteja instalada.
Nota
Caso pressione DISPLAY com «DISPLAY» ajustado em «V-OUT/LCD» nos parâmetros MENU, a
imagem de um televisor ou videogravador não aparecerá no écran LCD, mesmo que a sua
videocâmara seja ligada às saídas no televisor ou videogravador.
Notas acerca de INDICATOR
•Quando se selecciona «BL ON», a duração da carga da bateria é reduzida em cerca de 10 por cento
durante a gravação.
•Quando se utilizam fontes de alimentação outras que não a bateria recarregável, «BL ON» é
automaticamente seleccionado.
91
Reajuste de la fecha y
la hora
Reacerto da data e da
hora
El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de
Tokio para los modelos vendidos en Japón y a la
de Hong Kong, Nueva York, o Panamá para los
demás modelos.
La fecha y la hora se conservarán en la memoria
mediante la pila de litio. Si reemplaza la pila de
litio con la batería u otra fuente de alimentación
conectada, no necesitará reajustar la fecha ni la
hora.
Usted tendrá que reajustar la fecha y la hora
cuando se agote la pila de litio sin fuente de
alimentación instalada.
En primer lugar, ajuste el año, y después el mes,
el día, la hora, y los minutos.
(1)Con su videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes de MENU.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presione el dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presione el dial.
(5)Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presione el dial.
(6)Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC, y después presione el dial al escuchar
una señal horaria. El reloj comenzará a
funcionar.
(7)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes de MENU.
O relógio vem pré-acertado da fábrica segundo o
horário de Tóquio para os modelos vendidos no
Japão, e segundo o horário de Hong kong, Nova
Iorque ou Panamá para os outros modelos.
A data e a hora são mantidas na memória pela
pilha de lítio. Caso substitua a pilha de lítio com
a bateria recarregável ou outra fonte de
alimentação ligada, não será necessário reacertar
a data e a hora. A data e a hora devem ser
reacertadas quando a pilha de lítio se exaure sem
nenhuma fonte de alimentação instalada.
Primeiro, ajuste o ano, e em seguida o mês, o dia,
a hora e os minutos.
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU para exibir os parâmetros
MENU.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, e então pressione o anel.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, e então pressione o anel.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então pressione o anel.
(5)Ajuste o mês, o dia e a hora girando o anel
SEL/PUSH EXEC e então pressionando o
anel.
(6)Ajuste os minutos girando o anel SEL/PUSH
EXEC e então pressionando o anel junto com
um sinal informativo de hora. O relógio passa
a funcionar.
(7)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
MENU desaparecerem.
92
4
1999
12 00
JAN
1,
MENU
2
3
7
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
JAN
12:00:00
1 1998
AM
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1998
JAN
12 00
1
AM
6
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
1999
JUL
5 30
4
PM
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
1
1999
JAN
1
AM
12 00
AM
RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
JUL
4 1999
5:30:00
PM
Reacerto da data e da horaReajuste de la fecha y la hora
El año cambiará de la forma siguiente:
1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona
según el ciclo de 12 horas.
•12:00 AM indica medianoche
•12:00 PM indica mediodía
Os dígitos do ano alteram-se como segue:
1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona
em ciclos de 12 horas.
•12:00 AM representa meia-noite.
•12:00 PM representa meio-dia.
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
93
— Información adicional —
— Informações adicionais —
Sistema Digital8 ,
grabación y reproducción
¿Qué es el “Sistema Digital8 ”?
Este sistema de vídeo fue desarrollado para
permitir la grabación digital en videocasetes
H.
Videocasetes utilizable
Recomendamos la utilización de videocasetes
Hi8 H.
El tiempo de grabación cuando utilice su
videocámara de sisitema Digital8 con un
videocasete Hi8 H/8 estándar h será la mitad
del de grabación cuando se utilice una
videocámara de sistema Hi8 H/8 estándar h
convencional. (120 minutos de grabación
pasarán a ser 60 minutos.)
Si ha utilizado una cinta 8 estándar h, cerciórese
de reproducirla en esta videocámara.
Si reprodujese una cinta 8 estándar h en otras
videograbadoras, podria aparecer ruido de
patrón de mosaico.
Nota
Las cintas grabadas en el sistema Digital8 no
podrán reproducirse en una máquina sistema
Hi8 H/8 estándar h (analógica).
Sistema de reproducción
Antes de que se reproduzca la cinta, se detectará
automáticamente el sistema Digital8 o el
sistema Hi8 H/8 estándar h.*
* Durante la reproducción de cintas grabadas en
el sistema H/8 estándar h, las señales
digitales saldrán como señales de imagen a
través de la toma de salida DV IN/OUT.
Visualización durante la detección automática
del sistema
El sistema Digital8 o el sistema Hi8 H/8
estándar h se detectará automáticamente, y se
cambiará automáticamente a tal sistema de
reproducción. Durante el cambio de sistema, la
pantalla se volverá azul, y aparecerán las
visualizaciones siguientes. A veces también
puede oírse siseo.
nH/h: Durante el cambio de Digital8
a Hi8 H/8 estándar h.
H/hn : Durante el cambio de Hi8 H/8
estándar h a Digital8 .
Sistema Digital8 ,
gravação e reprodução
O que é o «sistema Digital8 »?
Este sistema de vídeo foi desenvolvido para
possibilitar gravações digitais em cassetes Hi8
H.
Cassetes de vídeo utilizáveis
Recomendamos a utilização de cassetes de vídeo
Hi8 H. O tempo de gravação quando se utiliza
esta videocâmara do sistema Digital8 em
cassetes Hi8 H/padrão 8 h é a metade do
tempo de gravação quando se utiliza a
videocâmara do sisitema Hi8 H/padrão 8 h
convencional (120 minutos de tempo de gravação
se tornam 60 minutos).
Caso utilize cassetes padrão 8 h, certifique-se de
reproduzir a fita nesta videocâmara. Ruídos em
padrão mosaico podem aparecer quando cassetes
padrão 8 h são reproduzidas em outros
videogravadores.
Nota
Cassetes gravadas pelo sistema Digital8 não
podem ser reproduzidas em máquina do sistema
Hi8 H/padrão 8 h (analógico).
Sistema de reprodução
O sistema Digital8 ou o sistema Hi8 H/
padrão 8 h é automaticamente detectado antes
que a fita seja reproduzida.*
* Durante a reprodução de cassetes gravadas
pelo sistema Hi8 H/padrão 8 h, sinais
digitais são emanados como sinais de imagem
da tomada de saída DV IN/OUT.
Indicação durante a detecção automática do
sistema
O sistema Digital8 ou o sistema Hi8 H/
padrão 8 h é automaticamente detectado e o
sistema de reprodução é automaticamente
comutado. Durante a comutação de sistemas, o
écran torna-se azul e as indicações a seguir
aparecem. Às vezes, também um ruído sibilante
pode se ouvido.
nH/h: Durante a comutação de Digital8
a Hi8 H/padrão 8 h.
H/h n : Durante a comutação de Hi8
H/padrão 8 h a Digital8 .
94
Sistema Digital8 , grabación y
reproducción
Sistema Digital8 , gravação e
reprodução
Cuando reproduzca
Cuando reproduzca una cinta grabada en PAL
Usted podrá reproducir cintas grabadas en el
sistema de vídeo PAL si la cinta grabada en el
sistema Digital8 .
Señal de derechos de autor
Cuando grabe
Usted no podrá grabar en su videocámara
software que contenga señales de control de
derechos de autor para proteger tales
derechos.
Si intenta grabar tal software, en la pantalla de
cristal líquido, en el visor, o en la pantalla del
televisor aparecerá “COPY INHIBIT”.
Su videocámara no grabará señales de control de
derechos de autor en la cinta cuando grabe.
Em reproduções
Reprodução de cassetes gravadas por PAL
Cassetes de vídeo gravadas pelo sistema de vídeo
PAL podem ser reproduzidas no écran LCD, caso
tenham sido gravadas pelo sistema Digital8 .
Sinal de direitos de autor
Em gravações
Não é possível gravar um software na sua
videocâmara que contenha sinais de controlo
de direitos de autor para protecção contra
cópias do software.
«COPY INHIBIT» aparece no écran LCD, no
écran do visor electrónico ou no écran do
televisor, caso tente gravar tal software.
A sua videocâmara não grava sinais de controlo
de direitos de autor na fita em gravação.
Información adicionalInformações adicionais
95
Sistema Digital8 , grabación y
reproducción
Sistema Digital8 , gravação e
reprodução
Cuando reproduzca una cinta
con pista de sonido doble
Cuando utilice cintas grabadas en el
sistema Digital8
Cuando reproduzca una cinta del sistema
Digital8 duplicada de una cinta con pista de
sonido doble grabada en el sistema DV, ajuste
“HiFi SOUND” al modo deseado en los ajustes
de MENU (pág. 81).
Sonido de los altavoces
Modo deReproducción Reproducción
sonidode unade una cinta
de HiFicinta estéreo con pista de
sonido doble
STEREOEstéreoSonido principal
y sonido
secundario
1CanalSonido principal
izquierdo
2Canal derecho Sonido
secundario
Cuando utilice cintas grabadas en el
sistema Hi8/8 estándar
Cuando reproduzca una cinta con pista de
sonido doble grabada en el sistema estéreo de
HiFi de AFM, ajuste “HiFi SOUND” al modo
deseado en los ajustes de MENU (pág. 81).
Sonido de los altavoces
Modo deReproducción Reproducción
sonidode unade una cinta
de HiFicinta estéreo con pista de
sonido doble
STEREOEstéreoSonido principal
y sonido
secundario
1MonoauralSonido principal
2SonidoSonido
innaturalsecundario
Usted no podrá grabar programas de sonido
doble con su videocámara.
Na reprodução de uma fita com
dupla pista de áudio
Quando se utilizam fitas gravadas
pelo sistema Digital8
Quando for reproduzir uma fita do sistema
Digital8 que foi duplicada a partir de uma fita
com dupla pista de áudio gravada pelo sistema
DV, ajuste «HiFi SOUND» ao modo desejado nos
parâmetros MENU (pág. 81).
Som do altifalante
Modo deReproduçãoReprodução
som HiFide umade uma fita
fita estéreocom dupla
pista de áudio
STEREOEstéreoÁudio principal
e áudio
secundário
1Canal esq.Áudio principal
2Canal dir.Áudio
secundário
Quando se usam fitas gravadas pelo
sistema Hi8/padrão
Quando for reproduzir uma fita com dupla pista
de áudio gravada pelo sistema estéreo AFM HiFi,
ajuste «HiFi SOUND» ao modo desejado nos
parâmetros MENU (pág. 81).
Som do altifalante
Modo deReproduçãoReprodução
som HiFide umade uma fita
fita estéreocom dupla
pista de áudio
STEREOEstéreoÁudio principal
e áudio
secundário
1MonofónicoÁudio principal
2Som artificial Áudio
secundário
Não é possível gravar programas de duplo áudio
na sua videocâmara.
96
Cambio de la pila de
litio de su
videocámara
Substituição da pilha
de lítio na sua
videocâmara
Antes de reemplazar la pila de litio, deje la
batería u otra fuente de alimentación instalada.
De lo contrario, tendría que reajustar la fecha y la
hora, y demás ítemes de los ajustes de MENU
almacenados en la memoria mediante dicha pila.
Inserte ala pila con la cara positiva (+) hacia
afuera. Cuando la pila se debilite o agote, en el
visor parpadeará el indicador I durante unos 5
segundos al poner el selector POWER en
CAMERA. En este caso, reemplace la pila por
otra de litio CR2025 Sony o DL-2025 Duracell.
La utilización de cualquier otra pila podría
suponer el riesgo de incendio o explosión.
Deshágase de las pilas usadas de acuerdo con las
instrucciones del fabricante.
(+)(--)-
ADVERTENCIA
La pila puede explotar si se trata mal. No
recargue, desarme, ni tire la pila al fuego.
Pila de litio
•Mantenga la pila de litio fuera del alcance de
los niños.
•Si alguien traga la pila, consulte
inmediatamente a un médico.
•Limpie la pila de litio con un paño suave para
asegurar su buen contacto.
Na substituição da pilha de lítio, mantenha a
bateria recarregável ou outra fonte de
alimentação acoplada. Doutro modo, será
necessário reacertar a data, a hora e outros itens
nos parâmetros MENU mantidos na memória
pela pilha de lítio.
Insira a pilha com o lado positivo (+) voltado
para fora. Quando a pilha se enfraquecer ou
exaurir, o indicador I piscará no écran do visor
electrónico por cerca de 5 segundos ao se ajustar
o interruptor POWER a CAMERA. Neste caso,
substitua a pilha de lítio por uma pilha de lítio
Sony CR2025. O uso de qualquer outra pilha
poderá representar riscos de incêndio ou
explosão. Livre-se de pilhas exauridas de acordo
com as instruções do fabricante.
Información adicionalInformações adicionais
ADVERTÊNCIA
A pilha pode explodir, se manuseada
incorrectamente. Não a recarregue, não a
desmonte, nem a jogue ao lume.
Pilha de lítio
•Mantenha a pilha de lítio fora do alcance de
crianças.
•Se a pilha for engolida, consulte imediatamente
um médico.
•Limpe a pilha com um pano seco para
assegurar bom contacto.
Pila de litio instalada en la fábrica
Esta pila puede no durar 1 año.
Pilha de lítio instalada na fábrica
Esta pilha pode não durar 1 ano.
97
Cambio de la pila de litio de su
videocámara
Substituição da pilha de lítio na
sua videocâmara
Cambio de la pila de litio
(1)Abra el panel de cristal líquido y la tapa del
compartimiento de la pila de litio.
(2)Empuje una vez la pila de litio hacia abajo y
sáquela del portapila.
(3)Instale una pila de litio CR2025 Sony o
DL-2025 Duracell con la cara positiva (+)
hacia afuera.
(4)Cierre la tapa.
1
1
Substituição da pilha de lítio
(1)Abra o painel LCD e a tampa do
compartimento de pilha de lítio.
(2)Pressione a pilha de lítio para baixo uma vez e
extraia-a do compartimento.
(3)Instale uma pilha de lítio Sony CR2025 ou
Duracell DL-2025 com o lado positivo (+)
voltado para fora.
(4)Feche a tampa.
2
5
2
0
2
R
C
98
3
4
5
2
0
2
R
C
Español
Solución de problemas
Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el
problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony
o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en el visor aparece “C:ππ:ππ”, se habrá
activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la página 103.
En el modo de grabación
SíntomaCausa y/o solución
START/STOP no funciona.
La grabación se para después de
algunos segundos.
La alimentación se desconecta.
La alimentación de su videocámara
se conecta/desconecta al utilizar un
accesorio fijado a la zapata para
accesorios inteligente.
La imagen del visor no es clara.
La función de videofilmación estable
no trabaja.
La función de enfoque automático no
trabaja.
La función de aumento gradual/
desvanecimiento no trabaja.
El indicador v parpadea en el visor.
En el visor no aparecen imágenes.
• El selector POWER está en VTR.
m Póngalo en CAMERA. (pág. 22)
• STANDBY eatá ajustado a LOCK.
m Gire STANDBY hasta STANDBY. (pág. 22)
• La cinta ha finalizado.
m Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 20, 34)
• La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la
marca roja.
m Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta. (pág. 20)
• La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad).
m Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 112)
• START/STOP MODE está ajustado a 5SEC o .
m Póngalo en . (pág. 27)
• Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado
en el modo de espera durante más de 3 minutos.
m Gire STANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba. (pág. 22)
• Su videocámara está trabajando con el adaptador de
alimentación de CA.
m Utilice la batería.
• La lente del visor no está ajustada.
m Ajústela. (pág. 25)
• STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes de MENU.
m Ajústelo a ON. (pág. 81)
• La función de videofilmación estable no trabajará cuando el
modo panorámico esté activado.
• FOCUS está ajustado a MANUAL.
m Ajústelo a AUTO. (pág. 60)
• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
m Ajuste FOCUS a MANUAL para enfocar manualmente.
(pág. 60)
• START/STOP MODE está ajustado a 5SEC o .
m Ajústelo a . (pág. 27)
• La función de efecto digital está trabajando.
m Cancélela. (pág. 55)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
m Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony (no
suministrado). (pág. 113)
• El panel de cristal líquido está abierto.
m Ciérrelo. (pág. 23)
Información adicionalInformações adicionais
(Continúa en la página siguiente)
99
Solución de problemas
SíntomaCausa y/o solución
Al videofilmar un motivo como
luces o la llama de una vela sobre
un fondo obscuro, aparece una
franja vertical.
Al videofilmar un motivo muy
brillante aparece una franja vertical.
En el visor o en la pantalla de cristal
líquido aparecen algunos puntos
blancos finos.
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Su
videocámara no está funcionando mal.
• Su videocámara no está funcionando mal.
• No está activado el modo de obturación lenta, baja iluminación,
ni de bidefilmación nocturna más obturación lenta. Su
videocámara no está funcionando mal.
En el visor o en la pantalla de cristal
líquido aparece una imagen
desconocida.
• Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a
ON en los ajustes de MENU sin videocasete insertado, su
videocámara iniciará automáticamente la demostración.
m Inserte un videocasete, y la demostración se parará.
Usted también podrá cancelar DEMO MODE. (pág. 81)
Las imágenes se graban con colores
incorrectos o innaturales.
La imagen aparece demasiado
brillante, y el motivo no aparece en el
visor o en la pantalla de cristal
líquido.
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
m Ajústelo a OFF. (pág. 30)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante.
m En un lugar obscuro, ajústelo a OFF, o utilice la función de
videofilmación nocturna. (pág. 30)
En el modo de reproducción
SíntomaCausa y/o solución
La cinta no se mueve al presionar
una tecla de control de vídeo.
Las imágenes de reproducción no
son claras o no aparecen.
Hay cuatro líneas horizontales en
la imagen, o las imágenes de
reproducción no son claras o no
aparecen.
No se oye sonido, o éste es bajo, al
reproducir una cinta.
La búsqueda mediante la fecha no
trabaja correctamente.
Las imágenes grabadas en el sistema
Digital8
Las imágenes grabadas en el sistema
Hi8/8 estándar no se reproducen
correctamente.
no se reproducen.
• El selector POWER está en CAMERA u OFF.
m Póngalo en VTR. (pág. 34)
• La cinta ha finalizado.
m Rebobínela. (pág. 34)
• El canal para vídeo del televisor no está correctamente
ajustado.
m Ajústelo. (pág. 39)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
m Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony (no
suministrado). (pág. 113)
• Una cinta estéreo está reproduciéndose con HiFi SOUND
ajustado a 2 en los ajustes de MENU.
m Ajústelo a STEREO. (pág. 81)
• El volumen está al mínimo.
m Abra el panel de cristal líquido y presione VOLUME +.
(pág. 34)
• AUDIO MIX está ajustado a ST2 en los ajustede MENU.
m Ajustelo a AUDIO MIX (pág. 81)
• La cinta tiene una parte en blanco en la sección grabada.
(pág. 69)
• PB MODE está ajustado a H/h en los ajustes de MENU.
m Ajústelo a AUTO. (pág. 81)
• Ajuste PB MODE a H/h en los ajustes de MENU. (pág. 81)
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.