Sony DCR-TRV310 User Manual

3-865-972-43 (1)
Digital Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas.
©1999 by Sony Corporation
Español
Português
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony Digital Handycam. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Digital Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente.
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua Digital Handycam, estará bem equipado para capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Digital Handycam vem provida de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens personalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados.
2
Español

Índice

Comprobación de los accesorios
suministrados ........................................5
Guía de inicio rápido..........................6
Preparativos
Utilización de este manual .......................10
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ......................................... 12
Instalación de la batería ......................12
Carga de la batería ..............................13
Conexión a un tomacorriente de la
red ...................................................18
Paso 2 Inserción de un videocasete ........ 20
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes .................... 22
Videofilmación de motivos a contraluz
(BACK LIGHT) ............................. 29
Videofilmación en la obscuridad
(Videofilmación nocturna) ..........30
Comprobación de la videofilmación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/ Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la
grabación .............................................. 32
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una cinta con efectos de
imagen................................................... 64
Reproducción de una cinta con efectos
digitales................................................. 65
Localización rápida de una escena
utilizando la función de memorización
de cero ................................................... 67
Búsqueda de una grabación mediante la
fecha ......................................................68
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos ........................... 70
Edición en otro equipo
Duplicación de una cinta .......................... 72
Grabación de programas de vídeo o de
televisión............................................... 76
Inserción de una escena desde una
videograbadora ...................................78
Personalización de su videocámara
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
................................................................81
Reajuste de la fecha y la hora ...................92
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una cinta ....................... 34
Contemplación de grabaciones en un
televisor................................................. 39
Operaciones de videofilmación avanzadas
Grabación de fotografías ...........................43
Utilización del modo panorámico ...........46
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento................48
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen .............................. 51
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital ..................................... 53
Utilización de la función exposición
automática programada
(PROGRAM AE) ..................................56
Ajuste manual de la exposición ...............59
Enfoque manual .........................................60
Inserción de una escena ............................ 62
Información adicional
Sistema Digital8 , grabación y
reproducción ........................................ 94
Cambio de la pila de litio de su
videocámara ......................................... 97
Solución de problemas ..............................99
Visualización de autodiagnóstico.......... 103
Indicadores y mensajes de advertencia
.............................................................. 104
Utilización de su videocámara en el
extranjero ............................................ 111
Información sobre el mantenimiento y
precauciones....................................... 112
Especificaciones........................................ 117
Referencia rápida
Identificación de partes y controles....... 119
Guía rápida de funciones........................128
Índice alfabético ....................................... 130
3
Português

Índice

Verificação dos acessórios fornecidos ....... 5
Guia de Início Rápido ........................8
Instruções preliminares
Utilização deste manual............................ 10
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação ..........................................12
Instalação da bateria recarregável ....12
Carregamento da bateria recarregável
.........................................................13
Ligação à rede eléctrica ...................... 18
Passo 2 Inserção de uma cassete ............. 20
Gravação – Básicos
Gravação de uma imagem ........................ 22
Filmagem de objectos em contraluz
(BACK LIGHT) ............................. 29
Filmagem no escuro
(Filmagem Nocturna) ...................30
Verificação da gravação
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisão de Grav...................................32
Reprodução – Básicos
Reprodução de uma cassete .....................34
Assistência de gravações no televisor ..... 39
Operações de gravação avançadas
Fotofilmagem.............................................. 43
Utilização do modo panorâmico ............. 46
Utilização da função de fusão ..................48
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem..............................51
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital ......................................53
Utilização da função PROGRAM AE...... 56
Ajuste manual da exposição..................... 59
Focagem manual ........................................ 60
Inserção de uma cena ................................ 62
4
Operações de reprodução avançadas
Reprodução de uma cassete com efeitos de
imagem ................................................. 64
Reprodução de uma cassete com efeitos
digitais...................................................65
Localização rápida de uma cena através da
função de memória do ponto zero.... 67
Busca de uma gravação pela data ...........68
Busca por fotografias
– Busca de foto/Pesquisa de fotos .... 70
Edição em outros equipamentos
Duplicação de uma cassete .......................72
Gravação de programas vídeo ou de TV
................................................................76
Inserção de uma cena de um
videogravador .....................................78
Personalização da sua videocâmara
Alteração dos parâmetros MENU ...........81
Reacerto da data e da hora .......................92
Informações adicionais
Sistema Digital8 , gravação e
reprodução ........................................... 94
Substituição da pilha de lítio na sua
videocâmara ......................................... 97
Verificação de problemas........................ 105
Indicação de auto-diagnóstico ............... 109
Mensagens e indicadores de advertência
.............................................................. 110
Utilização da videocâmara no exterior
.............................................................. 111
Informações sobre manutenção e
precauções .......................................... 112
Especificações ........................................... 118
Rápida referência
Identificação das partes e dos controlos
.............................................................. 119
Guia Rápido de Função........................... 129
Índice remissivo ....................................... 131

Comprobación de los accesorios suministrados

Verificação dos acessórios fornecidos

Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara.
12 3
45 6
8
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 124) 2 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación (1) (pág. 13)
3 Batería NP-F330 (1) (pág. 12, 13) 4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 97)
La pila de litio ya está instalada en su videocámara.
5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 125)
6 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 45) 7 Bandolera (1) (pág. 121) 8 Tapa del objetivo (1) (pág. 22) 9 Lámina de etiquetas para videocasetes (1)
Pegue estas etiquetas en los videocasetes grabados.
9
Verifique se os acessórios a seguir foram fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
7
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 124) 2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo
de alimentação CA (1) (pág. 13)
3 Bateria recarregável NP-F330 (1) (pág. 12, 13) 4 Pilha de lítio CR2025 (1) (pág. 97)
A pilha de lítio já vem instalada na sua videocâmara.
5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 125)
6 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 45) 7 Alça tiracolo (1) (pág. 121) 8 Tampa da objectiva (pág. 22) 9 Folha de etiqueta para cassete (1)
Cole esta etiqueta na cassete gravada.
Preparativos Instruções preliminares
5
Español

Guía de inicio rápido

Conexión del cable de alimentación (pág. 18)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 12).
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su videocámara. Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Abra la cubierta de la toma DC IN.
Conecte la clavija con la marca 4 hacia arriba.
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 20)
1Deslice EJECT en el
sentido de la flecha manteniendo presionado el pequeño botón azul.
EJECT
2Inserte el
videocasete en el compartimiento para el mismo con su ventanilla hacia afuera.
3Cierre el compartimiento
del videocasete presionando la marca “PUSH” del mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente.
6
Videofilmación de imágenes (pág. 22)
1Quite la tapa del objetivo.
4Gire STANDBY hasta STANDBY. En la
pantalla de cristal líquido aparecerán
2Ponga el selector POWER en
imágenes.
K
C
O
L
CAMERA
POWER
CAMERA
OFF
VTR
manteniendo presionado el pequeño botón verde.
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
5Presione el botón rojo. Su videocámara
comenzará a grabar. Para parar la grabación vuelva a presionar el botón
3
Abra el panel de cristal líquido manteniendo presionado OPEN.
rojo.
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor colocando su ojo contra el ocular.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Contemplación de las imágenes de reproducción
CAMERA
OFF
VTR
(pág. 34)
2Para rebobinar la cinta, presione 0.
REW
3Para iniciar la reproducción, presione
(.
PLAY
en el visor
1 Ponga el selector POWER en VTR
manteniendo presionado el pequeño botón verde.
POWER
Guía de inicio rápido
Nota
No tome su videocámara sujetándola por el visor ni por el panel de cristal líquido.
7
Português

Guia de Início Rápido

Ligação do cabo de alimentação CA (pág. 18)
Utilize a bateria recarregável quando for utilizar a videocâmara em exteriores (pág. 12).
Guia de Início Rápido
Este capítulo introduz as características básicas da sua videocâmara. Consulte as páginas entre parênteses «( )» quanto a maiores informações.
Abra a tampa da tomada DC IN.
Ligue a ficha com a sua marca 4 voltada para cima.
Adaptador CA (fornecido)
Inserção de uma cassete (pág. 20)
1Deslize EJECT na
direcção indicada pela seta enquanto pressiona a pequena tecla azul.
EJECT
2Insira uma
cassete dentro do compartimento de cassete com a sua janela voltada para fora.
3Feche o compartimento
de cassete mediante o pressionamento da marca «PUSH» no mesmo. O compartimento de cassete descende automaticamente.
8
Gravação de uma imagem (pág. 22)
1Remova a tampa da objectiva.
2Ajuste o interruptor POWER a
CAMERA
POWER
CAMERA
OFF
VTR
enquanto pressiona a pequena tecla verde.
4Gire STANDBY até STANDBY. A
imagem aparece no visor electrónico.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
5Carregue na tecla vermelha. A sua
videocâmara começa a gravar. Para cessar a gravação, pressione a tecla vermelha novamente.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
3 Abra o painel LCD
enquanto pressiona OPEN.
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o visor electrónico posicionando o seu olho contra o ocular.
Monitorização da imagem de reprodução no visor
VTR
(pág. 34)
2Carregue em 0 para rebobinar a fita.
REW
OFF
3Carregue em ( para iniciar a
reprodução.
PLAY
electrónico
1 Ajuste o interruptor POWER a
VTR enquanto pressiona a pequena tecla verde.
POWER
CAMERA
Guia de Início Rápido
NOTA
Não levante a sua videocâmara segurando-a pelo visor electrónico ou pelo painel LCD.
9
— Preparativos —
— Instruções preliminares —

Utilización de este manual

Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de su videocámara se mostrarán en mayúsculas. p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Cuando realice una operación, oirá un pifido para notificarle que tal operación se ha realizado.
Antes de utilizar su videocámara
Con su videocámara digital podrá utilizar videocasetes H. Su videocámara graba y reproduce imágenes en el sistema Digital8 . Además, su videocámara reproduce cintas grabadas en el sistema Hi8 H/8 estándar h (analógico). Sin embargo, usted no podrá utilizar las funciones de “Operaciones avanzadas” de las páginas 64 a 71 para reproducción en el sistema Hi8 H/8 estándar h. Para lograr una transición uniforme entre escenas, le recomendamos que no mezcle en una cinta imágenes grabadas en el sistema Hi8 H/8 estándar h con el sistema Digital8 .
Nota sobre los sistemas de televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema NTSC.
Precauciones sobre los derechos de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos de autor.
El contenido de la grabación no podrá remunerarse si la videofilmación o la reproducción no se ha realizado debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el videocasete, etc.

Utilização deste manual

Neste manual, teclas e ajustes da sua videocâmara são mostrados em letras maiúsculas. Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. Quando executar uma operação, poderá escutar um sinal sonoro para indicar que a operação está em execução.
Antes de utilizar a sua videocâmara
Com a sua videocâmara digital, poderá utilizar cassetes de vídeo H. Esta videocâmara grava e reproduz imagens no sistema Digital8 . A sua videocâmara reproduz também fitas gravadas no sistema Hi8 H/ padrão 8 h (analógico). Entretanto, não é possível utilizar as funções em «Operações de reprodução avançadas» nas páginas de 64 a 71 para reproduções pelo sistema Hi8 H/padrão 8 h. Para obter transições de cena de forma natural, recomendamos não misturar imagens gravadas em Hi8 H/padrão 8 h com o sistema Digital8 numa mesma fita.
Nota acerca dos sistemas de cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país. Para assistir às suas gravações num televisor, requer-se um televisor baseado no sistema NTSC.
Precaução acerca da protecção contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos contra cópias. Gravações não autorizadas de tais materiais poderão ir contra o previsto nas leis de direitos de autor.
O conteúdo da gravação não poderá ser compensado, caso a gravação ou a reprodução não seja realizada devido a um mau funcionamento da videocâmara, da cassete de vídeo, etc.
10
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
La pantalla de cristal líquido ha sido fabricada utilizando tecnología de gran precisión. Sin embargo, es posible que en esta pantalla aparezcan continuamente algunos puntos diminutos negros y/o puntos brillantes (rojos, azules, o verdes). Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma las imágenes grabadas. El número efectivo de pixeles es del 99,99% o más.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si dejase que su videocámara se humedeciese, podría funcionar mal. Este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa [b].
•No coloque su videocámara de forma que el visor o la pantalla de cristal líquido quede apuntando hacia el sol. El interior del visor o de la pantalla de cristal líquido podría dañarse [c].
Precauções acerca dos cuidados com a videocâmara
O écran LCD é fabricado com tecnologia de alta precisão. Entretanto, pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou pontos brilhantes (de cor vermelha, azul ou verde) que aparecem constantemente no écran LCD. Tais pontos são normais no processo de fabricação e não afectam a imagem gravada de nenhuma forma. O número efectivo de pixels é de 99,99% ou mais.
•Não permita que a videocâmara se molhe. Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água do mar. Caso a videocâmara se molhe, poderá ocorrer algum mau funcionamento da mesma, às vezes não reparável [a].
•Nunca deixe a videocâmara exposta a temperaturas acima de 60°C, tais como no interior de um automóvel estacionado sob o sol ou em locais sob a luz solar directa [b].
•Não posicione a sua videocâmara de maneira que o visor electrónico ou o écran LCD fique apontado em direcção ao sol. O interior do visor electrónico ou do écran LCD pode ser avariado [c].
[a] [b] [c]
Preparativos Instruções preliminares
11
Paso 1 Preparación de
la fuente de alimentación
Passo 1 Preparação da
fonte de alimentação

Instalación de la batería

Para utilizar la videocámara en exteriores, instálele la batería.
Deslice la batería hacia abajo.
Para extraer la batería
Deslice la batería hacia afuera en el sentido de la flecha manteniendo presionado BATT RELEASE.

Instalação da bateria recarregável

Instale a bateria recarregável para utilizar a sua videocâmara em exteriores.
Deslize a bateria recarregável para baixo.
Para remover a bateria recarregável
Deslize a bateria recarregável para fora, na direcção indicada pela seta, enquanto pressiona
BATT RELEASE para baixo.
Después de haber instalado la batería
No transporte el videocámara sujetándola por la batería. Si lo hiciese, la batería podría desprenderse accidentalmente de su videocámara, y ésta se dañaría.
12
BATT RELEASE
Após instalar a bateria recarregável
Não transporte a sua videocâmara segurando-a pela bateria recarregável. Do contrário, a bateria recarregável poderá deslizar-se para fora da sua videocâmara inesperadamente, avariando a videocâmara.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação

Carga de la batería

Utilice la batería con su videocámara después de haberla cargado. Su videocámara solamente funcionará con baterías “InfoLITHIUM” (serie L).
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca 4 de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF. Se iniciará
la carga. En el visualizador se indicará el tiempo restante de la batería en minutos.
Cuando el indicador de batería restante cambie a ı, habrá finalizado la carga normal. Para cargar completamente la batería (carga completa), déjela instalada durante aproximadamente 1 hora después de la carga normal hasta que en el visualizador aparezca FULL. La carga completa de la batería le permitirá utilizar ésta durante más tiempo del normal.

Carregamento da bateria recarregável

Utilize a bateria recarregável para a sua videocâmara após recarregá-la. A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série L).
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony Corporation.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua videocâmara na tomada DC IN, com a marca 4 da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
(4)Ajuste o interruptor POWER a OFF. Inicia-se
o carregamento. O tempo de carga restante na bateria é indicado em minutos no mostrador.
Quando o indicador de carga restante da bateria alterar-se para ı, a recarga normal estará completada. Para carregar totalmente a bateria (recarga total), deixe a bateria recarregável acoplada por cerca de 1 hora após o carregamento normal ter-se completado, ou seja, até que FULL apareça no mostrador. O carregamento total da bateria permite-lhe utilizar a mesma por mais tempo que o usual.
Preparativos Instruções preliminares
4
POWER
CAMERA
OFF
VTR
1
2
13
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Nota
Evite que entren objetos metálicos en contacto con las partes metálicas de la clavija de CC del adaptador de alimentación de CA. Esto podría provocar un cortocircuito que dañaría el adaptador de alimentación de CA.
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería del visualizador mostrará el tiempo aproximado de grabación con el visor.
Batería
La batería se ha cargado algo en la fábrica.
Mientras su videocámara esté calculando el tiempo de batería restante real
En el visualizador se indicará “– – – – min”.
Aunque haya una ligera diferencia de forma entre la clavija del cable de alimentación y la toma del adaptador de alimentación de CA
Esto no tendrá importancia para su mutua conexión y suministro de alimentación.
Conexión del cable de alimentación
Cerciórese de enchufar a fondo el cable de alimentación en la toma del adaptador de alimentación de CA hasta que quede firmemente bloqueado. Aunque haya cierta holgura entre la clavija del cable de alimentación y la toma del adaptador de CA, la eficacia del adaptador de alimentación de CA no se verá afectada.
Nota
Evite que objectos metálicos entrem em contacto com as peças metálicas da ficha CC do adaptador CA. Do contrário, poderá causar um curto circuito, avariando o adaptador CA.
Indicador do tempo de carga restante da bateria
O indicador do tempo de carga restante da bateria no mostrador indica por alto o tempo de gravação com o visor electrónico.
Bateria recarregável
A bateria recarregável é carregada um pouco antes de ser expedida da fábrica.
Até a sua videocâmara calcular o tempo real de carga restante da bateria
«– – – – min» aparece no mostrador.
Caso haja uma pequena diferença no formato entre a ficha do cabo de alimentação CA e o terminal do adaptador CA
Tal diferença é desprezível devido à sua mútua ligação e fornecimento de alimentação.
Insira firmemente a ficha do cabo de alimentação CA
Certifique-se de inserir firmemente a ficha do cabo de alimentação CA no terminal do adaptador CA, de maneira que a mesma fique perfeitamente encaixada. Caso haja uma folga entre a ficha do cabo de alimentação CA e o terminal do adaptador CA, isto não afectará a eficiência do adaptador CA.
Tiempo de carga
Batería Carga completa (Carga normal) Bateria recarregável Recarga total (recarga normal)
NP-F330 (suministrada)/ (fornecida)
NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330)
Número aproximado de minutos para cargar una batería vacía
14
Tempo de recarga
150 (90)
Número aproximado de minutos para recarregar uma bateria recarregável vazia.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de videofilmación
DCR-TRV210
Batería Gravação com o visor Gravação com o écran LCD Bateria recarregável electrónico
NP-F330 (suministrada)/ (fornecida)
NP-F530 165 (150) 90 (85) 130 (115) 75 (65) NP-F550 200 (180) 110 (100) 165 (145) 95 (80) NP-F730 335 (300) 190 (170) 280 (250) 160 (140) NP-F750 410 (365) 235 (205) 335 (295) 190 (170) NP-F930 535 (480) 305 (275) 435 (390) 250 (225) NP-F950 630 (570) 360 (325) 510 (460) 295 (265)
DCR-TRV310
Batería Gravação com o visor Gravação com o écran LCD Bateria recarregável electrónico
NP-F330 (suministrada)/ (fornecida)
NP-F530 165 (150) 90 (85) 120 (105) 65 (60) NP-F550 200 (180) 110 (100) 145 (130) 80 (75) NP-F730 335 (300) 190 (170) 265 (240) 150 (135) NP-F750 410 (365) 235 (205) 305 (270) 175 (155) NP-F930 535 (480) 305 (275) 415 (375) 240 (215) NP-F950 630 (570) 360 (325) 475 (430) 275 (245)
Tempo de gravação
Videofilmación con el visor Videofilmación con la pantalla de
cristal líquido
Continua* Típica** Continua* Típica** Contínua* Típica** Contínua* Típica**
100 (90) 55 (50) 80 (70) 45 (40)
Videofilmación con el visor Videofilmación con la pantalla de
cristal líquido
Continua* Típica** Continua* Típica** Contínua* Típica** Contínua* Típica**
100 (90) 55 (50) 75 (65) 40 (35)
Preparativos Instruções preliminares
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el tiempo cuando utilice una batería normalmente cargada. * Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
**Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta.
Número aproximado de minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada
Números entre parênteses «( )» indicam o tempo quando se utiliza uma bateria normalmente carregada. * Tempo de gravação contínua aproximado a
25°C. A duração da carga da bateria será mais curta, caso utilize a videocâmara em um ambiente frio.
**Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/ paragem de registo, zoom e activação/ desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser menor.
15
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de reproducción
DCR-TRV210
Batería Bateria recarregável
NP-F330 (suministrada)/ (fornecida)
NP-F530 125 (115) 160 (145) NP-F550 155 (140) 195 (175) NP-F730 275 (250) 325 (290) NP-F750 325 (285) 395 (355) NP-F930 430 (385) 515 (465) NP-F950 495 (450) 610 (550)
DCR-TRV310
Batería Bateria recarregável
NP-F330 (suministrada)/ (fornecida)
NP-F530 115 (105) 160 (145) NP-F550 145 (130) 195 (175) NP-F730 260 (235) 325 (290) NP-F750 295 (265) 395 (355) NP-F930 405 (370) 515 (465) NP-F950 465 (420) 610 (550)
Tempo de reprodução
Reproducción con la Reproducción con la
pantalla de cristal pantalla de cristal líquido
líquido cerrada
Tempo de reprodução Tempo de reprodução
no écran LCD com o LCD fechado
80 (70) 95 (85)
Reproducción con la Reproducción con la
pantalla de cristal pantalla de cristal líquido
líquido cerrada
Tempo de reprodução Tempo de reprodução
no écran LCD com o LCD fechado
70 (65) 95 (85)
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el tiempo cuando utilice una batería normalmente cargada. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
16
Número aproximado de minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada
Números entre parênteses «( )» indicam o tempo quando se utiliza uma bateria normalmente carregada. A duração da carga da bateria será mais curta, caso utilize a videocâmara em um ambiente frio.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN de su videocámara.
Nota sobre el indicador del tiempo de batería restante durante la videofilmación
El indicador puede no ser correcto dependiendo de las condiciones de la videofilmación. Cuando cierre el panel de cristal líquido y vuelva a abrirlo, el tiempo de batería restante correcto tardará aproximadamente 1 minuto en visualizarse.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos, tales como el consumo de la batería, con equipos de vídeo compatibles. Esta unidad es compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie L). Su videocámara solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” poseen la marca . “InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation.
Após a recarga da bateria recarregável
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN da sua videocâmara.
Nota acerca do indicador do tempo restante de carga da bateria durante a gravação
Tal indicador pode não ser correcto, conforme as condições nas quais se está a gravar. Quando o painel LCD é fechado e então aberto novamente, o tempo de carga restante da bateria leva cerca de 1 minuto para ser indicado.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de íon lítio capaz de intercambiar dados tais como consumo de carga da bateria, com equipamentos de vídeo compatíveis. Este aparelho é compatível com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série L). A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM». Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» possuem a marca . «InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony Corporation.
Preparativos Instruções preliminares
17
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação

Conexión a un tomacorriente de la red

Cuando vaya a utilizar su videocámara durante mucho tiempo, le recomendamos que la alimenta de una toma de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA. (1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca 4 de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
1

Ligação à rede eléctrica

Quando da utilização da videocâmara por um longo período, recomenda-se alimentá-la com a tensão da rede eléctrica, por meio do adaptador CA. (1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA à tomada DC IN na sua videocâmara, com a marca 4 da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede.
2, 3
18
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
ADVERTENCIA
El cable de alimentación solamente deberá cambiarse en un taller de reparaciones cualificado.
PRECAUCIÓN
Su videocámara no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras permanezca conectado a dicha red, incluso aunque desconecte la alimentación de la misma.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá suministrar alimentación incluso aunque la batería esté instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”. Esto significa que la batería no podrá suministrar alimentación si el cable de alimentación está conectado en la toma DC IN, incluso aunque el adaptador de alimentación de CA no esté enchufado en un tomacorriente de la red.
•Si las imágenes sufren perturbaciones, aleje el adaptador de alimentación de CA de la videocámara.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/Cargador Sony (no suministrado).
ADVERTÊNCIA
O cabo de alimentação CA deve ser trocado somente em serviços técnicos qualificados.
PRECAUÇÃO
O aparelho não estará desconectado da fonte de alimentação CA (rede eléctrica) enquanto permanecer ligado à tomada da rede, mesmo que o interruptor de alimentação do aparelho seja desactivado.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação, mesmo que a bateria recarregável esteja acoplada na sua videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte». Isto significa que a bateria recarregável não poderá fornecer nenhuma alimentação, se o cabo de alimentação CA estiver ligado à tomada DC IN, mesmo que tal cabo não esteja ligado numa tomada da rede.
•Mantenha o adaptador CA distante da videocâmara, caso a imagem seja afectada.
Utilização da bateria de um automóvel
Use o recarregador/adaptador CC Sony (venda avulsa).
Preparativos Instruções preliminares
19
Paso 2 Inserción de un
videocasete
Passo 2 Inserção de
uma cassete
Recomendamos utilizar videocasetes Hi8 H. Si ha utilizado un videocasete 8 estándar h, le recomendamos reprodocirlo en esta videocámara. Su videocámara graba en el sistema Digital8 . (1)Deslice EJECT en el sentido de la flecha
manteniendo presionado el pequeño botón azul. El compartimiento del videocasete se levantará automáticamente y se abrirá.
(2)Inserte el videocasete en el compartimiento
para el mismo con su lengüeta hacia arriba.
(3)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca “PUSH” del compartimiento del mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente.
1 2
EJECT
Recomendamos a utilização de cassetes de vídeo Hi8 H. Caso utilize cassetes padrão 8 h, certifique-se de reproduzir a fita nesta videocâmara. A sua videocâmara grava pelo sistema Digital8
.
(1)Deslize EJECT no sentido indicado pela seta
enquanto pressiona a pequena tecla azul. O compartimento de cassete eleva-se automaticamente e abre-se.
(2)Insira uma cassete com a sua janela voltada
para fora e a sua lingueta para cima.
(3)Feche o compartimento de cassete mediante o
pressionamento da marca «PUSH» no compartimento de cassete. Este compartimento descende-se automaticamente.
3
Para extraer el videocasete
Deslice EJECT en el sentido de la flecha manteniendo presionado el pequeño botón azul.
20
Para ejectar uma cassete
Deslize EJECT no sentido indicado pela seta enquanto pressiona a pequena tecla azul.
Paso 2 Inserción de un
videocasete
Passo 2 Inserção de uma cassete
Notas
•El tiempo de grabación cuando utilice su videocámara de sistema Digital8 con videocasetes del sistema Hi8/8 estándar será la mitad del conseguido con una videocámara del sistema Hi8/8 estándar convencional.
•Si utiliza un videocasete 8 estándar, reprodúzcalo en esta videocámara. Si reprodujese un videocasete 8 estándar en otras videocámaras, podría aparecer ruido de patrón de mosaico.
•No presione el compartimiento del videocasete hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal funcionamiento.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura de forma que la marca roja quede al descubierto.
Notas
•O tempo de gravação quando o utente utiliza esta videocâmara do sistema Digital8 com uma cassete Hi8/padrão 8 é a metade do tempo de gravação quando se utiliza uma videocâmara do sistema Hi8/8 convencional.
•Caso utilize cassetes padrão 8, certifique-se de reproduzir a fita nesta videocâmara. Ruídos de padrão mosaico podem aparecer quando se reproduz uma fita padrão 8 em outros videogravadores.
•Não pressione o compartimento de cassete para baixo. Caso o faça, poderá ocasionar algum mau funcionamento.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora de inscrições na cassete de maneira a expor a marca vermelha.
Preparativos Instruções preliminares
21

Videofilmación – Operaciones básicas

— Gravação – Básicos —

Videofilmación de imágenes

Su videocámara enfocará automáticamente por usted. (1)Quite la tapa del objetivo presionando ambos
mandos de la misma y y fíjela a la correa de la empuñadura.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte “Paso 1” y “Paso 2” (pág. 12 a 21).
(3)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón verde.
(4)Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN. El visor se desactivará automáticamente.
(5)Gire STANDBY hasta STANDBY. (6)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador “REC”. La lámpara indicadora de videofilmación ubicada en la parte frontal de su videocámara se encenderá. Para parar la videofilmación, vuelva a presionar START/ STOP. Cuando videofilme con el visor, se encenderá la lámpara indicadora de videofilmación en el mismo.

Gravação de uma imagem

Esta videocâmara efectua a focagem automaticamente para o utente. (1)Remova a tampa da objectiva através do
pressionamento de ambos os botões nas laterais e encaixe a tampa da objectiva na correia da pega.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» e «Passo 2» quanto a maiores informações (págs. de 12 a
21).
(3)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA
enquanto pressiona a pequena tecla verde.
(4)Abra o painel LCD enquanto pressiona
OPEN. O visor electrónico desliga-se automaticamente.
(5)Gire STANDBY até STANDBY. (6)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador «REC» aparece. A lâmpada de gravação da câmara, localizada na parte frontal da sua videocâmara, acende-se. Para cessar a gravação, carregue em START/STOP novamente. A lâmpada de gravação acende-se no visor electrónico quando se está a gravar com o visor electrónico.
22
3
POWER
CAMERA
OFF
VTR
4
Micrófono/ Microfone
Lámpara indicadora de videofilmación/ Lâmpada de gravação da câmara
2
1
5
6
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
40min
STBY
REC
0:00:00
0:00:01
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Nota
Apriete firmemente la correa de la empuñadura. No toque el micrófono incorporado durante la videofilmación.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición entre una escena y la siguiente sea uniforme mientras no extraiga el videocasete. Antes de cambiar la batería en el modo de grabación, ponga STANDBY en LOCK.
Si deja si videocámara en el modo de espera durante 3 minutos con el videocasete insertado
La alimentación de su videocámara se desconectará automáticamente. Esto es para ahorrar energía de la batería y el desgaste de la cinta. Para reanudar el modo de espera, gire STANDBY hacia abajo y después otra vez hacia arriba. Para reanudar la videofilmación, vuelva a presionar START/STOP.
Ajuste de la pantalla de cristal líquido
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido, presione cualquiera de las dos teclas LCD BRIGHT . El panel de cristal líquido puede moverse 90 grados hacia el lado del visor y unos 210 grados hacia el lado del objetivo. Si da la vuelta al panel de cristal líquido de forma que quede encardo al revés, aparecerá el indicador en el visor y en la pantalla de cristal liquido (Modo de espejo).
Nota
Aperte firmemente a correia da pega. Não toque no microfone incorporado durante gravações.
Para possibilitar transições suaves
Pode-se efectuar a transição entre a última cena gravada e a próxima a ser tomada de uma maneira suave e natural, desde que a cassete não seja ejectada. Quando for trocar a bateria recarregável no modo de gravação, ajuste STANDBY a LOCK.
Caso deixe a videocâmara no modo de espera por 3 minutos com a cassete inserida
A sua videocâmara desligar-se-á automaticamente, com o intuito de salvaguardar a carga da bateria e evitar o desgaste desnecessário da bateria e da cassete. Para retomar o modo de espera, gire STANDBY uma vez para baixo e então de volta para cima. Para iniciar a gravação, carregue em START/STOP.
Ajuste do écran LCD
Para ajustar a intensidade de brilho do écran LCD, carregue em uma das duas teclas em LCD BRIGHT. O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o lado do visor electrónico e cerca de 210 graus para o lado da objectiva. Caso inverta o painel LCD de maneira que este fique voltado para o lado contrário, o indicador
aparecerá no écran do visor electrónico e no
écran LCD (modo Espelho).
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Para aumentar el brillo
/
para clarear Para reducir el
brillo/ para escurecer
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo verticalmente hasta que chasquee, y repliéguelo en el cuerpo de la videocámara.
LCD BRIGHT
210°
90°
Quando for fechar o painel LCD, ajuste-o verticalmente até que produza um clique, e gire­o para dentro do corpo da videocâmara.
23
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, excepto en el modo de espejo, el visor se desactivará automáticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que utilice el visor.
Imagen en el modo de espejo
La imagen de la pantalla de cristal líquido será como la vista en un espejo. Sin embargo, la imagen se grabará de forma normal.
Durante la videofilmación en el modo de espejo
Durante la videofilmación en el modo de espejo, no podrá utilizar las teclas siguientes: ZERO SET MEMORY del mando a distancia ni MENU de su videocámara.
Indicadores en el modo de espejo
El indicador STBY aparecerá como Pr y REC como r. Algunos de los demás indicadores aparecerán invertidos como en un espejo y otros no se visualizarán.
Después de la videofilmación
(1)Gire STANDBY hacia abajo hasta LOCK. (2)Cierre el panel de cristal liquido. (3)Extraiga el videocasete. (4)Ponga el selector POWER en OFF.
Nota
Quando se utiliza o écran LCD, excepto no modo espelho, o visor electrónico desliga-se automaticamente.
Quando se utiliza o écran LCD em exteriores sob a luz solar directa
Pode ficar difícil de ver as imagens pelo écran LCD. Neste caso, recomendamos a utilização do visor electrónico.
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é como a imagem num espelho. Entretanto, a imagem estará normal na gravação.
Durante gravações no modo espelho
Durante a gravação no modo espelho, não é possível operar as seguintes teclas: ZERO SET MEMORY no telecomando e MENU na sua videocâmara.
Indicadores no modo espelho
O indicador STBY aparece como Pr, e REC como r. Alguns dos outros indicadores aparecem invertidos como num espelho, e outros não são indicados.
Após gravações
(1)Gire STANDBY para baixo até LOCK. (2)Feche o painel LCD. (3)Ejecte a cassete. (4)Ajuste o interruptor POWER a OFF.
24
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Para videofilmar imágenes con el visor – Ajuste del visor
Si videofilma con el panel de cristal líquido cerrado, compruebe las imágenes en el visor. Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista de forma que los indicadores del mismo queden bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de la lente del mismo.
Para gravar imagens com o visor electrónico – ajuste do visor electrónico
Quando for gravar cenas com o painel LCD fechado, verifique a imagem com o visor electrónico. Ajuste a lente do visor electrónico à sua vista, de maneira que os indicadores no écran do visor electrónico fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e desloque a alavanca de ajuste da lente do visor electrónico.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
25
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Utilización de la función del zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para realizar un zoom lento. Muévala más para realizar un zoom rápido. La utilización moderada del zoom hará que sus grabaciones tengan mejor aspecto. Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W”:para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
El zoom de más de 20 aumentos se realizará digitalmente.
Utilização da função zoom
Desloque a alavanca do zoom motorizado um pouco para obter um zoom mais lento. Desloque­a mais além para obter um zoom mais veloz. O uso moderado da função zoom resulta em gravações de melhor nível. Lado «T»: para telefotos (motivo aparece mais
Lado «W»:para grandes angulares (motivo
W
O zoom maior que 20× é digitalmente executado.
próximo)
aparece mais distante)
T
W
W
T
W
T
T
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital./ O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital.
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta enfocar bien. En la posición de telefoto, podrá videofilmar un motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar a más de 20 aumentos.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar hacia el lado “T”. Ajuste D ZOOM a OFF en los ajustes de MENU. De lo contrario, el zoom digital se activaría sin aviso (pág. 81).
26
Quando se filma perto do objecto
Caso não seja possível obter um foco nítido, desloque a alavanca do zoom motorizado para o lado «W» até focar nitidamente. Pode-se filmar um motivo que esteja a pelo menos cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na posição grande angular.
Notas acerca do zoom digital
•O zoom passa a funcionar digitalmente quando
excede 20×.
•A qualidade da imagem deteriora-se à medida que se desloca para o lado «T». Ajuste D ZOOM a OFF nos parâmetros MENU. Doutro modo, o zoom digital activar-se-á sem aviso (pág. 81).
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Ajuste del modo de inicio/ parada (START/STOP MODE)
: La grabación se iniciará cuando presione
START/STOP, y se parará cuando vuelva a presionarla (ajuste de fábrica).
ANTI GROUND SHOOTING :
La videocámara solamente grabará mientras mantenga presionada START/ STOP. Utilice este modo para evitar la grabación de escenas innecesarias.
5SEC: Cuando presione START/STOP, la
videocámara grabará durante 5 segundos y después se parará automáticamente.
START/STOP
MODE
5
ANTI GROUND SHOOTING
Notas
•Usted no podrá utilizar la función de aumento gradual/desvanecimiento en los modos 5SEC ni .
•En el modo 5SEC no aparecerá el código de tiempo.
Para prolongar el tiempo de grabación en el modo 5SEC
Aparecerán cinco puntos (rrrrr), y después desaparecerán uno tras otro cada segundo. Para prolongar el tiempo de grabación, vuelva a presionar START/STOP antes de que hayan desaparecido todos los puntos. La grabación continuará durante unos 5 segundos desde el momento en el que presionó START/STOP.
SEC
Parâmetro START/STOP MODE
: A gravação inicia-se quando se pressiona
START/STOP, e cessa quando se a pressiona novamente (pré-ajuste de fábrica).
ANTI GROUND SHOOTING :
A videocâmara grava somente durante o pressionamento de START/STOP. Utilize este modo para evitar a gravação de cenas desnecessárias.
5SEC: Quando se pressiona START/STOP neste
modo, a sua videocâmara gravará por 5 segundos e então parará automaticamente.
Notas
•Não é possível utilizar a função de fusão no modo 5SEC ou .
•O código de tempo não aparece no modo 5SEC.
Para estender o tempo de gravação no modo 5SEC
Cinco pontos (rrrrr) aparecem e então desaparecem a uma velocidade de um por segundo. Para estender o tempo de gravação, carregue em START/STOP novamente antes que todos os pontos desapareçam. A gravação prossegue por mais cerca de 5 segundos a partir do momento em que se pressionou START/ STOP.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
27
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Indicadores visualizados en el modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Indicador de formato Indicador do formato
Indicador STANDBY/REC
0:00:01
40
min
Código de tiempo (para cintas grabadas en el sistema Digital8 solamente)
El código de tiempo indica el tiempo de grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas:minutos:segundos) en el modo CAMERA y “0:00:00:00” (horas:minutos:segundos: fotogramas) en el modo VTR. Usted no podrá reescribir solamente el código de tiempo. Su videocámara utiliza el modo de caída de fotograma. Cuando reproduzca cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar, aparecerá el contador de la cinta.
REC
Indicador de tiempo de batería restante Indicador do tempo de carga restante da bateria
Contador de tiempo/Contador de la cinta Contador de fita/código de tempo
Indicador de cinta restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete durante algún tiempo.
Indicador de fita restante
Este aparece após uma cassete ser inserida por algum tempo.
Indicadores exibidos no modo de gravação
Os indicadores não são gravados na fita.
Código de tempo (somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 )
O código de tempo indica o tempo de gravação ou reprodução, «0:00:00» (horas:minutos:segundos) no modo CAMERA e «0:00:00:00» (horas: minutos:segundos:quadros) no modo VTR. Não é possível reinscrever somente o código de tempo. A sua videocâmara utiliza o modo de quadro descendente. Quando se reproduz uma fita gravada pelo sistema Hi8/padrão 8, o contador de fita aparece.
28
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem

Videofilmación de motivos a contraluz (BACK LIGHT)

Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación a sus espaldas, o un motivo con iluminación de fondo, utilice la función de contraluz.
Presione BACK LIGHT en el modo de grabación o en el de espera. En el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador c. Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se cancelará.

Filmagem de objectos em contraluz (BACK LIGHT)

Quando da filmagem de um motivo com a fonte de iluminação localizada por trás do mesmo, ou um motivo com um fundo iluminado, utilize a função de contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo de gravação ou espera. O indicador c aparece no écran do visor electrónico ou do painel LCD. Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT novamente.
BACK LIGHT
Caso pressione EXPOSURE quando da filmagem de objectos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
29
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes

Videofilmación en la obscuridad (Videofilmación nocturna)

La función de videofilmación nocturna le permitirá videofilmar un motivo en un lugar obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno de animales nocturnos para observación.
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
deslice NIGHTSHOT hasta ON.
(2)Para iniciar la videofilmación, presione
START/STOP. En la pantalla de cristal líquido o en el visor parpadearán los indicadores y “NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de videofilmación nocturna, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
+SLOW SHUTTER
Emisor de luz para videofilmación nocturna/ Emissor da luz de filmagem nocturna
Utilización de más obturación lenta (+SLOW SHUTTER)
El modo videofilmación nocturna más obturación lenta hará que los motivos resulten cuatro veces más brillantes que en el modo. (1)Deslice NIGHTSHOT hasta ON en el modo de
espera. Aparecerá el indicador .
(2)Presione +SLOW SHUTTER hasta que
parpadee el indicador NIGHTSHOT deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente:
(NIGHTSHOT) n (NIGHTSHOT1) n
(NIGHTSHOT2) n (NIGHTSHOT) Para cancelar el modo de videofilmación nocturna más obturación lenta, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
Utilización de la lámpara para videofilmación nocturna
Las imágenes serán más claras con la lámpara para videofilmación nocturna activada. Para activar la lámpara para videofilmación nocturna, ponga N.S.LIGHT en ON en los ajustes de MENU (pág. 81).

Filmagem no escuro (Filmagem Nocturna)

A função de filmagem nocturna possibilita-lhe registar um objecto num local escuro. Por exemplo, pode-se gravar satisfatoriamente o ambiente de animais nocturnos em observação quando se utiliza esta função.
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
deslize NIGHTSHOT a ON.
(2)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação. Os indicadores e «NIGHTSHOT» piscam no écran do visor electrónico ou do painel LCD. Para cancelar a função de filmagem nocturna, deslize NIGHTSHOT para OFF.
Utilização de +SLOW SHUTTER
O modo Filmagem Nocturna +Obturação Lenta torna objectos quatro vezes mais claros do que quando filmados no modo de filmagem nocturna. (1)Deslize NIGHTSHOT a ON no modo de
espera. O indicador aparece.
(2)Carregue em +SLOW SHUTTER até que o
indicador NIGHTSHOT desejado passe a piscar. O indicador altera-se como segue:
(NIGHTSHOT ) n (NIGHTSHOT1) n (NIGHTSHOT2) n (NIGHTSHOT) Para cancelar o modo Filmagem Nocturna +Obturação Lenta, deslize NIGHTSHOT até OFF.
Utilização da Luz de Filmagem Nocturna
A imagem ficará mais clara com a luz de filmagem nocturna acesa. Para habilitar a luz de filmagem nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON nos parâmetros MENU (pág. 81).
30
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Notas
•No utilice la función de videofilmación nocturna en lugares brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto podría causar el mal funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la videofilmación normal, las imágenes pueden grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque automático cuando utilice la función de videofilmación nocturna, enfoque manualmente.
Cuando utilice la función de videofilmación nocturna, no podrá usar las funciones siguientes:
– Exposición – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Aumento gradual/desvanecimiento* – Efecto digital*
* Usted no podrá utilizar estas funciones
solamente en el modo de videofilmación nocturna más obturación lenta.
Velocidad de obturación en el modo de videofilmación nocturna más obturación lenta
Indicador Velocidad de obturación
(NIGHTSHOT1) 1/15
(NIGHTSHOT2) 1/4
La tecla +SLOW SHUTTER no trabajará:
– mientras la función de aumento gradual/
desvanecimiento esté ajustada o utilizándose
– mientras esté utilizando la función de efecto
digital
– cuando NIGHTSHOT esté en OFF
Lámpara para videofilmación nocturna
Los rayos de la lámpara para videofilmación nocturna son infrarrojos y, por lo tanto, invisibles. La distancia máxima de videofilmación utilizando la lámpara para videofilmación nocturna es de aproximadamente 3 m. La distancia de videofilmación será dos veces o más en el modo de videofilmación nocturna más obturación lenta.
Notas
•Não utilize a função de filmagem nocturna em locais claros (ex.: em exteriores durante o dia). Do contrário, poderá causar algum mau funcionamento na sua videocâmara.
•Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado a ON em gravações normais, a imagem poderá ser gravada em cores incorrectas ou artificiais.
•Caso a focagem esteja dificultada com o modo de focagem automática quando da utilização da função de filmagem nocturna, efectue a focagem manualmente.
Durante a utilização da função de filmagem nocturna, não é possível utilizar as seguintes funções:
– Exposição – PROGRAM AE – Fusão* – Efeito digital*
* Não é possível utilizar tais funções somente
durante o modo Filmagem Nocturna +Obturação Lenta.
Velocidade de obturação no modo Filmagem Nocturna +Obturação Lenta
Indicador Velocidade de obturação
(NIGHTSHOT1) 1/15
(NIGHTSHOT2) 1/4
A tecla +SLOW SHUTTER não funciona:
– quando a função de fusão estiver ajustada ou
em uso;
– quando a função de efeito digital estiver em
uso;
– quando NIGHTSHOT estiver ajustada em OFF.
Luz de Filmagem Nocturna
Os raios da luz de filmagem nocturna são infravermelhos e portanto invisíveis. A distância máxima de filmagem usando-se a luz de filmagem nocturna é cerca de 3 m. Tal distância de filmagem será duas ou mais vezes maior no modo Filmagem Nocturna+Obturação Lenta.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
31
Comprobación de la videofilmación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
Verificação da gravação
– END SEARCH/EDITSEARCH/ Revisão de Grav.
Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar las imágenes grabadas o para videofilmar de forma que la transición de las imágenes entre la ultima escena grabada y la siguiente no sea brusca.
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Usted podrá ir al final de una sección grabada después de la grabación.
Presione END SEARCH en el modo de espera. Los últimos 5 segundos de la sección grabada se reproducirán, y la reproducción se parará. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de auriculares.
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la siguiente grabación.
Estas teclas podem ser usadas para a verificação da imagem gravada ou para a filmagem com transição suave entre a última cena gravada e a próxima cena a ser tomada.
EDITSEARCH
END SEARCH
END SEARCH
Pode-se ir ao final do trecho gravado após a gravação.
Carregue em END SEARCH durante o modo de espera. Os últimos 5 segundos do trecho gravado são reproduzidos e então a reprodução cessa. Pode­se monitorizar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores.
EDITSEARCH
Pode-se buscar o próximo ponto de início de gravação.
Mantenga presionado el lado +/– (Œ) de EDITSEARCH en el modo de espera. La sección grabada se reproducirá.
+ : para avanzar
– : para retroceder Para parar la reproducción, presione EDITSEARCH. Si presiona START/STOP, se iniciará la regrabación desde el punto en el que haya soltado EDITSEARCH. Usted no podrá escuchar el sonido.
32
Mantenha pressionado o lado +/– (Œ) de EDITSEARCH no modo de espera. O trecho gravado é reproduzido.
+ : para avançar
– : para retroceder Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução. Caso pressione START/STOP, a regravação inicia-se a partir do ponto em que EDITSEARCH foi liberada. Não é possível monitorizar o som.
Comprobación de la videofilmación – Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
Verificação da gravação – END SEARCH/EDITSEARCH/ Revisão de Grav.
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección grabada.
Presione momentáneamente el lado – (Œ) de EDITSEARCH en el modo de espera. Se reproducirán los últimos segundos de la sección grabada. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de unos auriculares.
Notas
•END SEARCH, EDITSEARCH, y la revisión de la grabación solamente trabajarán con cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Si inicia la grabación después de haber utilizado la función de búsqueda de fin, es posible que a veces, la transición entre la última escena grabada y la siguiente puede no ser uniforme.
•La función de búsqueda de fin no trabajará cuando haya una parte en blanco entre las imágenes de una cinta.
Si extrae el videocasete después de haber grabado la cinta
La función de búsqueda de fin no trabajará.
Revisão de grav.
Pode-se verificar o último trecho que foi gravado.
Carregue no lado – (Œ) de EDITSEARCH momentaneamente durante o modo de espera. Os últimos segundos do trecho gravado são reproduzidos. Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores.
Notas
•END SEARCH, EDITSEARCH e Revisão de Grav. funcionam somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
•Caso inicie a gravação após utilizar a função de busca do final, ocasionalmente, a transição entre a última cena gravada e a próxima a ser tomada poderá não parecer natural.
•A função de busca do final pode não actuar quando há um trecho em branco entre imagens numa fita.
Uma vez ejectada a cassete após gravação na fita
A função de busca do final não actua.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
33
— Reproducción – Operaciones básicas —

Reproducción de una cinta

— Reprodução – Básicos —

Reprodução de uma cassete

Usted podrá contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido o en el visor. Usted podrá controlar la reproducción utilizando el mando a distancia suministrado con su videocámara. (1)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en VTR
manteniendo presionado el pequeño botón verde. Las teclas de control de vídeo se encenderán.
(3)Abra el panel de cristal líquido manteniendo
presionado OPEN.
(4)Para rebobinar la cinta, presione 0. (5)Para iniciar la reproducción, presione (. (6)Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de las dos teclas de VOLUME. Cuando cierre el panel de cristal líquido, el altavoz de su videocámara se silenciará.
2
POWER
CAMERA
OFF
VTR
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no écran LCD ou do visor electrónico. É possível controlar a reprodução através do telecomando fornecido com a sua videocâmara. (1)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete gravada.
(2)Ajuste o interruptor POWER a VTR enquanto
pressiona a pequena tecla verde. As teclas de controlo de vídeo acendem-se.
(3)Abra o painel LCD enquanto pressiona
OPEN.
(4)Carregue em 0 para rebobinar a fita. (5)Carregue em ( para iniciar a reprodução. (6)Para ajustar o volume, pressione uma das
duas teclas em VOLUME. O altifalante na sua videocâmara permanece silencioso enquanto o painel LCD estiver fechado.
4
REW
5
PLAY
3
Para parar la reproducción
Presione p.
34
6
VOLUME
Para cessar a reprodução
Carregue em p.
15°
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes en la pantalla de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia afuera [a]. Usted podrá ajustar el ángulo del panel de cristal líquido levantándolo hasta 15 grados [b].
Na monitorização pelo écran LCD
Pode-se girar o painel LCD para o lado contrário e movê-lo de volta ao corpo da videocâmara com o écran LCD voltado para fora [a]. Pode-se ajustar o ângulo do painel LCD, elevando o painel em 15 graus [b].
[a] [b]
Para hacer que se visualicen los indicadores en la pantalla de cristal líquido – Función de visualización
Presione DISPLAY de la videocámara o del mando a distancia suministrado con la misma. Los indicadores aparecerán en la pantalla de cristal líquido. Para hacer que los indicadores desaparezcan, vuelva a presionar DISPLAY.
Para exibir os indicadores do écran – Função de indicação
Carregue em DISPLAY na sua videocâmara ou no telecomando fornecido com a sua videocâmara. Os indicadores aparecem no écran LCD. Para fazer os indicadores desaparecerem, carregue em DISPLAY novamente.
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
DATA CODE
DISPLAY
35
Reprodução de uma casseteReproducción de una cinta
Utilización de la función de código de datos
Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo imágenes, sino también los datos de grabación (fecha/hora o varios ajustes) (Función de código
de datos).
Presione DATA CODE de su videocámara o del controlador remoto en el modo de reproducción.
La visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora n varios ajustes (videofilmación estable, exposición automática/manual, equilibrio del blanco, ganancia, velocidad de obturación, valor de apertura) n sin indicador
JUL 4 1999 12:05:56 AM
Para hacer que no se visualicen los datos de grabación
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes de MENU (pág. 81).
La visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora n sin indicador
Nota sobre la función de código de datos
La función de código de datos solamente trabajará con cintas grabadas con el sistema Digital8 .
Datos de grabación
Los datos de grabación es la información de su videograbadora cuando grabó. En el modo de grabación, los datos de la grabación no se visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos, aparecerán barras (-- -- --) si:
•Se está reproduciendo una sección en blanco de la cinta.
•La cinta no puede leerse debido a que esté dañada o contenga ruido.
•La cinta fue grabada en una videocámara sin función de introducción de la fecha y la hora.
Utilização da função código de dados
A sua videocâmara grava automaticamente na fita, não somente imagens, como também dados de gravação (a data/hora ou vários parâmetros da gravação) - Função código de dados.
Carregue em DATA CODE na sua videocâmara ou no telecomando durante o modo de reprodução.
A indicação altera-se como segue: data/hora n vários parâmetros (estabilidade da imagem, exposição AUTO/MANUAL, equilíbrio do branco, ganho, velocidade de obturação, valor de abertura) n nenhuma indicação
AUTO 60 AWB F1.4 9dB
Para não exibir os dados da gravação
Ajuste DATA CODE a DATE nos parâmetros MENU (pág. 81).
A indicação altera-se como segue: data/hora n nenhum indicador
Nota acerca da função código de dados
A função código de dados actua somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
Dados de gravação
Dados de gravação são informações da sua videocâmara quando da gravação. No modo de gravação, os dados de gravação não serão indicados.
Quando se utiliza a função código de dados, barras (-- -- --) aparecem, caso:
•um trecho em branco da fita esteja em reprodução;
•a fita seja ilegível devido a avarias ou ruídos na mesma;
•a fita tenha sido gravada por uma videocâmara sem a data e a hora acertadas.
36
Reprodução de uma casseteReproducción de una cinta
Diversos modos de reproducción
Para accionar la teclas de control, ponga el selector POWER en VTR.
Para ver una imagen fija (reproducción en pausa)
Presione P durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, presione P o (.
Para hacer que la cinta avance
Presione ) en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione (.
Para rebobinar la cinta
Presione 0 en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione (.
Para localizar el sentido de reproducción
Para invertir el sentido de reproducción, presione < del mando a distancia durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione (.
Para cambiar una escena contemplando las imágenes (búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada 0 o ) durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla.
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo, ajuste o interruptor POWER a VTR.
Para assistir a uma imagem estática (pausa de reprodução)
Carregue em P durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em P ou (.
Para avançar a fita
Carregue em ) durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em (.
Para rebobinar a fita
Carregue em 0 durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em (.
Para alterar o sentido de reprodução
Carregue em < no telecomando durante a reprodução para inverter o sentido de reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em (.
Para localizar uma cena monitorizando a imagem (busca de imagem)
Mantenha pressionada 0 ou ) durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, libere a tecla.
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Para contemplar las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto)
Mantenga presionada 0 durante el rebobinado o ) durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte el botón.
Para ver las imágenes reproducidas a baja velocidad (reproducción a cámara lenta)
Presione . del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a cámara lenta en sentido regresivo, presione < y después . del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, presione (.
Para monitorizar a imagem a alta velocidade durante o avanço ou a rebobinagem da fita (pesquisa por salto)
Mantenha pressionada 0 durante a rebobinagem, ou ) durante o avanço rápido da fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido, libere a tecla.
Para assistir às imagens a uma velocidade lenta (reprodução em câmara lenta)
Carregue em . no telecomando durante a reprodução. Para obter a reprodução em câmara lenta no sentido inverso, carregue em < e então em . no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em (.
37
Reprodução de uma casseteReproducción de una cinta
Para ver las imágenes al doble de la velocidad normal
Presione ×2 del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a doble velocidad en sentido regresivo, presione <, y después ×2 del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, presione (.
Para contemplar las imágenes fotograma tras fotograma
Presione 7 del mando a distancia en el modo de reproducción en pausa. Para la reproducción fotograma tras fotograma en sentido regresivo, presione '. Para reanudar la reproducción normal, presione (.
Para buscar la última escena grabada (END SEARCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada. Se reproducirán los últimos 5 segundos de la escena grabada, y la reprodueción se parará.
En la reproducción a diversos modos
•Si reproduce en su videocámara cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar, es posible que aparezca ruido.
•El sonido estará silenciado.
•Cuando reproduzca la grabación anterior en el sistema Digital8 las imágenes pueden aparecer con patrón de mosaico.
Para assistir às imagens ao dobro da velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a reprodução. Para a reprodução ao dobro da velocidade no sentido inverso, carregue em < e então pressione ×2 no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em (.
Para assistir à imagem quadro-a­quadro
Carregue em 7 no telecomando durante o modo de pausa de reprodução. Para a reprodução quadro-a-quadro no sentido inverso, carregue em '. Para retomar a reprodução normal, carregue em (.
Para buscar a última cena gravada (END SEARCH)
Pressione END SEARCH durante o modo de paragem. O aparelho reproduz os últimos 5 segundos do trecho gravado e então pára.
Nos vários modos de reprodução
•Ruídos podem aparecer quando a sua videocâmara reproduz cassetes gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8.
•O som é silenciado.
•A gravação prévia pode aparecer como uma imagem em mosaico quando da reprodução no sistema Digital8 .
Cuando el modo de reproducción en pausa dure 3 minutos
•Su videocámara entrará en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, presione (.
•Es posible que aparezca la grabación anterior.
Reproducción a cámara lenta de cintas grabadas en el sistema Digital8
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse de forma uniforme, pero esta función no trabajará para una señal de salida procedente de la toma DV IN/OUT.
38
Quando o modo de pausa de reprodução dura 3 minutos
•A sua videocâmara entra automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em (.
•A gravação prévia pode aparecer.
Reprodução em câmara lenta para cassetes gravadas pelo sistema Digital8
A reprodução em câmara lenta pode ser realizada suavemente na sua videocâmara; entretanto, esta função não actua para um sinal de saída da tomada DV IN/OUT.

Contemplación de grabaciones en un televisor

Assistência de gravações no televisor

Conecte su videocámara a su televisor o videograbadora con el cable conector de audio/ vídeo suministrado con su videocámara para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Usted podrá utilizar las teclas de control de reproducción de la misma forma que para contemplar las imágenes en la pantalla de cristal líquido. Para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de su televisor, le recomendamos que alimente su videocámara de un tomacorriente de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA (pág. 18). Consulte el manual de instrucciones de su televisor o videograbadora.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su videocámara al televisor utilizando el cable conector de audio/vídeo. Después ponga el selector TV/VCR del televisor en TV o VCR.
S VIDEO
VIDEO
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor ou videogravador através do cabo de ligação A/V fornecido junto com a sua videocâmara, para assistir às imagens de reprodução no écran do televisor. As teclas de controlo de reprodução podem ser operadas da mesma maneira que quando se monitorizam as imagens de reprodução no écran LCD. Na monitorização das imagens de reprodução no écran do televisor, recomendamos alimentar a sua videocâmara com a tensão da rede eléctrica, utilizando o adaptador CA (pág. 18). Consulte o manual de instruções do seu televisor ou videogravador.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua videocâmara ao televisor através do cabo de ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR do televisor a VCR.
IN
S VIDEO VIDEO
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Si su televisor ya está conectado a una videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE.
AUDIO
Caso o seu televisor já esteja ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no videogravador mediante a utilização do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. Ajuste o selector de entrada no videogravador a LINE.
39
Contemplación de grabaciones en un televisor
Assistência de gravações no televisor
Si su televisor o videograbadora es de tipo monoaural
Conecte solamente la clavija amarilla para vídeo y la blanca para audio tanto de su videocámara como del televisor o de la videograbadora (no necesitará conectar la clavija roja). Con esta conexión, el sonido será monoaural incluso con modelos estéreo.
Para la conexión a un televisor o una videograbadora sin tomas de entrada de audio/vídeo
Utilice un adaptador de RF (no suministrado). Consulte las instrucciones de su televisor o videograbadora y del adaptador de RF. Con un adaptador de RF, el sonido será monoaural.
Si su televisor o videograbadora dispone de toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (no suministrado) a fin de obtener imágenes de gran calidad. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a las tomas de vídeo S tanto de la videocámara como del televisor o de la videograbadora.
Caso o seu televisor ou videogravador seja do tipo monofónico
Ligue a ficha amarela para vídeo e a ficha branca para áudio tanto na sua videocâmara quanto no televisor ou videogravador (não ligue a ficha vermelha). Com esta ligação, o som será monofónico, mesmo
nos modelos estéreo.
Para ligar a um televisor ou videogravador sem tomadas de entrada de vídeo/áudio
Utilize um adaptador RFU do sistema PAL (venda avulsa). Consulte o manual de instruções do seu televisor ou videogravador e do adaptador RFU. Com um adaptador RFU, o som é monofónico.
Caso o seu televisor ou videogravador possua uma tomada de vídeo S
Ligue-a utilizando um cabo de vídeo S (venda avulsa) para obter imagens de alta qualidade. Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue o cabo de vídeo S (venda avulsa) às tomadas de vídeo S tanto na sua videocâmara quanto no televisor ou videogravador.
40
Contemplación de grabaciones en un televisor
Assistência de gravações no televisor
Utilización de un receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo
Después de haber conectado un receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo (no suministrado) a su televisor o videograbadora, podrá contemplar fácilmente imágenes en su televisor. Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones de su receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo.
LASER LINK
Emisor LASER LINK/ Emissor LASER LINK
(1)Después de haber conectado su televisor y el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo, ponga el interruptor POWER de dicho receptor en ON.
(2)Conecte la alimentación del televisor y ponga
el selector TV/VCR del mismo en TV o VCR.
(3)Presione LASER LINK. La lámpara de la tecla
LASER LINK se encenderá.
(4)Para iniciar la reproducción, presione ( de
su videocámara.
(5)Apunte el emisor LASER LINK hacia el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo. Ajuste la posición de su videocámara y del receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo hasta obtener imágenes de reproducción claras.
Utilização do receptor de infravermelhos sem fio AV
Uma vez ligado o receptor de infravermelhos sem fio AV (venda avulsa) ao seu televisor ou videogravador, poderá facilmente assistir às imagens no seu televisor. Quanto aos pormenores, consulte o manual de instruções do receptor de infravermelhos sem fio AV.
(1)Após ligar o seu televisor e o receptor de
infravermelhos sem fio AV, ajuste o interruptor POWER do receptor de infravermelhos sem fio AV a ON.
(2)Ligue a alimentação do televisor e ajuste o
selector TV/VCR no televisor a VCR.
(3)Carregue em LASER LINK. A lâmpada
LASER LINK acende-se.
(4)Carregue em ( na sua videocâmara para
iniciar a reprodução.
(5)Aponte o emissor LASER LINK ao receptor de
infravermelhos sem fio AV. Ajuste a posição da sua videocâmara e do receptor de infravermelhos sem fio AV para obter imagens de reprodução nítidas.
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Para cancelar la función de enlace láser
Presione LASER LINK. La lámpara de la tecla LASER LINK se apagará.
Para cancelar a função de enlace a laser
Carregue em LASER LINK. A lâmpada na tecla LASER LINK apaga-se.
41
Contemplación de grabaciones en un televisor
Assistência de gravações no televisor
Si desconecta la alimentación
La función de enlace láser se desactivará automáticamente.
Si su televisor es Sony
•Usted podrá conectar automáticamente la alimentación del televisor presionando LASER LINK o (. Para ello, ajuste AUTO TV ON a ON en los ajustes de MENU, ponga en ON el interruptor principal del televisor, y después realice cualquiera de lo siguiente: – Apunte con el emisor LASER LINK hacia el
sensor de control remoto del televisor y presione LASER LINK.
– Active LASER LINK y presione (.
•Usted podrá cambiar la entrada de vídeo del televisor automáticamente a la que esté conectado el receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo. Para ello, ajuste AUTO TV ON a ON y TV INPUT a la misma entrada de vídeo (1, 2, 3) en los ajustes de MENU. Sin embargo, con algunos modelos, las imágenes y el sonido podrán desconectarse momentáneamente cuando cambie la entrada de vídeo.
•Esta función puede trabajar solamente con algunos modelos de televisores.
Nota
Cuando la función de enlace láser esté activada (tecla LASER LINK encendida), su videocámara consumirá energía. Cuando no necesite el enlace láser, desactive la función de enlace láser.
Caso desligue a alimentação
O enlace a laser desliga-se automaticamente.
Caso utilize um televisor Sony
•Pode-se ligar a alimentação do televisor automaticamente quando se pressiona LASER LINK ou (. Para isso, ajuste AUTO TV ON a ON nos parâmetros MENU, accione o interruptor principal do televisor, e execute um dos procedimentos a seguir: – Aponte o emissor LASER LINK ao sensor
remoto do televisor e carregue em LASER LINK.
– Accione LASER LINK e carregue em (.
•Pode-se comutar a entrada de vídeo do televisor automaticamente para a que o receptor de infravermelhos sem fio está ligado. Para isso, ajuste AUTO TV ON a ON e TV INPUT à mesma entrada de vídeo (1, 2, 3) nos parâmetros MENU. Com alguns modelos, porém, a imagem e o som podem ser desconectados momentaneamente quando a entrada de vídeo é comutada.
•A característica acima pode não funcionar em alguns modelos de televisor.
Nota
Enquanto a função de enlace a laser estiver activada (a tecla LASER LINK está acesa), a sua videocâmara consumirá energia. Carregue em LASER LINK para desligar a função de enlace a laser quando não necessária.
42

Operaciones de videofilmación avanzadas

— Operações de gravação avançadas —

Grabación de fotografías

Usted podrá grabar una imagen fija al igual que una fotografía. Este modo será muy útil cuando desee grabar una imagen como una fotografía, o para imprimir una imagen utilizando una videoimpresora (no suministrada).
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA. (2)En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá el indicdor CAPTURE. La grabación no se iniciará todavía. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, vuelva a seleccionar otra imagen fija, y después mantenga ligeramente presionada PHOTO.
(3)Presione a fondo PHOTO.
La imagen fija del visor o de la pantalla de cristal líquido se grabará durante unos siete segundos. El sonido durante estos siete segundos también se grabará. Durante la grabación, la imagen que esté grabando aparecerá en el visor o en la pantalla de cristal líquido.

Fotofilmagem

Pode-se gravar uma imagem estática como se fosse uma fotografia. Este modo é útil quando se quer gravar uma imagem tal como uma fotografia ou quando se imprime uma imagem através de uma impressora de vídeo (venda avulsa).
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. (2)Com a sua videocâmara no modo de espera,
mantenha pressionada levemente PHOTO até que uma imagem estática apareça. O indicador CAPTURE é exibido. A gravação ainda não se inicia. Para alterar a imagem estática, libere PHOTO, seleccione uma imagem estática novamente e então mantenha levemente pressionada PHOTO.
(3)Carregue em PHOTO mais fundo.
A imagem estática no écran do visor electrónico ou do painel LCD é gravada por cerca de sete segundos. O som durante esses sete segundos é também gravado. Durante a gravação, a imagem que se está a filmar aparece no écran do visor electrónico ou do painel LCD.
2
CAPTURE

Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas

1
PHOTO
3
•••••••
43
FotofilmagemGrabación de fotografías
Notas
•Durante la grabación de fotografías, usted no podrá cambiar el modo ni realizar ajustes.
•Durante la grabación de fotografías, usted no podrá desconectar la alimetación de su videocámara ni presionar la tecla PHOTO.
•La tecla PHOTO no trabajará: – mientras esté ajustando o utilizando la
función de efecto digital.
– Mientras esté ajustando o utilizando la
función de aumento gradual/ desvanecimiento.
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su videocámara. La imagen podría fluctuar.
Para utilizar la función de grabación de fotografías utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su videocámara grabará inmediatamente la imagen de la pantalla de cristal líquido o del visor.
Para utilizar la función de grabación de fotografías durante la videofilmación normal
Presione a fondo PHOTO. La imagen fija se grabará durante unos siete segundos y su videocámara volverá al modo de espera. Usted no podrá seleccionar otra imagen fija.
Notas
•Durante a fotofilmagem, não é possível alterar o modo ou o ajuste.
•Durante a fotofilmagem, não se pode desligar a alimentação da videocâmara nem pressionar a tecla PHOTO.
•A tecla PHOTO não funcionará: – enquanto a função de efeito digital estiver
ajustada ou em uso;
– enquanto a função de fusão estiver em uso.
•Na gravação de uma imagem estática, não tremule a sua videocâmara. A imagem pode flutuar.
Para utilizar a função de fotofilmagem através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua videocâmara gravará uma imagem no écran do painel LCD ou do visor electrónico imediatamente.
Para utilizar a função de fotofilmagem durante a gravação CAMERA normal
Carregue em PHOTO mais fundo. A imagem estática é, então, gravada por cerca de sete segundos, e a sua videocâmara retorna ao modo de espera. Não é possível seleccionar uma outra imagem estática.
44
Grabación de fotografías
Fotofilmagem
Impresión de imágenes fijas
Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando una videoimpresora (no suministrada). Conecte la videoimpresora utilizando el cable de audio/ vídeo suministrado con su videocámara. Conecte la clavija amarilla a la toma VIDEO y a la entrada de vídeo de la videoimpresora. Consulte también el manual de instrucciones de la videoimpresora.
S VIDEO
VIDEO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Impressão de imagens estáticas
Pode-se imprimir uma imagem estática por meio de uma impressora de vídeo (venda avulsa). Ligue a impressora de vídeo através do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. Ligue a ficha amarela do cabo à tomada VIDEO e à entrada de vídeo da impressora de vídeo. Consulte também o manual de instruções da impressora de vídeo.
Videoimpresora
Impressora de vídeo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Si la videoimpresora dispone de entrada de vídeo S
Utilice un cable conector de vídeo S (no suministrado). Conéctelo a la toma S VIDEO y a la entrada de vídeo S de la videoimpresora.
Caso a impressora de vídeo esteja equipada com entrada de vídeo S
Utilize o cabo de ligação de vídeo S (venda avulsa). Ligue-o à tomada S VIDEO e à entrada de vídeo S da impressora de vídeo.
45

Utilización del modo panorámico

Utilização do modo panorâmico

Usted podrá grabar imágenes panorámicas de 16:9 para verlas en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). La imagen con franjas negras en las partes superior e inferior de la pantalla de cristal líquido [a] es normal. La imagen con franjas negras en las partes superior e inferior de un televisor normal o del visor [b] se comprimirá horizontalmente. Usted podrá contemplar imágenes normales en un televisor de pantalla panorámica [c].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE a ON en los ajustes de MENU (pág. 81).
Pode-se gravar uma imagem panorâmica 16:9 para ser assistida num televisor de écran panorâmico 16:9 (16:9WIDE). A imagem com faixas pretas no topo e na base do écran LCD [a] é normal. A imagem num televisor normal ou no visor electrónico [b] é horizontalmente comprimida. Pode-se assistir à imagem de cenas normais num televisor de écran panorâmico [c].
Durante o modo de espera, ajuste 16:9WIDE a ON nos parâmetros MENU (pág. 81).
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes de MENU.
46
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros MENU.
Utilização do modo panorâmicoUtilización del modo panorámico
Si el modo panorámico está activado
La función de videofilmación nocturna no trabajará. Si ajusta 16:9WIDE a ON en los ajustes de MENU cuando esté trabajando la función de videofilmación nocturna, parpadeará “ ”, y dicha función no trabajará.
En el modo panorámico
Usted no podrá seleccionar la función de película antigua con DIGITAL EFFECT, ni la función de rebote con FADER.
Durante la videofilmación
Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo panorámico.
Conexión para un televisor
Las imáenes grabadas en el modo 16:9WIDE aparecerán automáticamente en la pantalla del televisor con tamaño completo cuando:
•haya conectado su videocámara a un televisor que sea compatible con el sistema de vídeo ID (ID-1)/ID-2).
•haya conectado su videocámara a la toma vídeo S del televisor.
Sistema ID-2
El sistema ID-2 es un sistema que convierte la señal con derechos de autor en sistema analógico con señales ID-1 insertadas entre las señales de vídeo.
Caso o modo panorâmico seja ajustado a ON
A função de estabilidade de imagem não actua. Se 16:9WIDE for ajustado a ON nos parâmetros MENU quando a função de estabilidade de imagem estiver funcionando, « » piscará e a função de estabilidade de imagem não actuará.
No modo panorâmico
Não é possível seleccionar a função de filme antigo com DIGITAL EFFECT e a função de salto vertical da imagem com FADER.
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo panorâmico.
Ligação a um televisor
A imagem gravada no modo 16:9WIDE aparece automaticamente no écran do televisor em tamanho total quando:
•a sua videocâmara é ligada a um televisor que seja compatível com o sistema ID (ID-1/ ID-2) de vídeo.
•a sua videocâmara é ligada à tomada de vídeo S no televisor.
Sistema ID-2
O sistema ID-2 é um sistema que converte o sinal de direitos de autor ao sistema analógico com sinais ID-1 inseridos entre sinais de vídeo.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
47

Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento

Utilização da função de fusão

Usted podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a sus grabaciones un aspecto profesional.
[a]
FADER
M.FADER (mosaico)
BOUNCE* (Aumento gradual solamente)/(Somente na fusão de abertura)
OVERLAP (Aumento gradual solamente)/(Somente na fusão de abertura)
[b]
Pode-se efectuar a fusão de abertura ou de encerramento para proporcionar às gravações um toque profissional.
RECSTBY
RECSTBY
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
*Usted no podrá utilizar esta función cuando
D ZOOM esté ajustado a ON en los ajustes de MENU.
48
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se gradualmente do preto e branco para colorido. Na fusão de encerramento, a imagem altera-se gradualmente de colorido para preto e branco.
*Não é possível utilizar esta função quando D
ZOOM está ajustado em ON nos parâmetros MENU.
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta que parpadee el indicador de aumento gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER hasta que parpadee el indicador de desvanecimiento deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: FADER n M. FADER n BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n sin indicador El último modo de aumento gradual o desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2)Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de parpadear.
1
FADER
FADER
(1)Na fusão de abertura [a]
Durante o modo de espera, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado passe a piscar.
Na fusão de encerramento [b]
Durante o modo de gravação, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado passe a piscar. O indicador altera-se como segue: FADER n M.FADER n BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n nenhum indicador O último modo de fusão seleccionado é indicado em primeiro lugar.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Para cancelar la función de aumento gradual o desvanecimiento
Después de haber realizado el aumento gradual/ desvanecimiento: Su videocámara volverá automáticamente al modo normal. Antes de haber realizado el aumento gradual/ desvanecimiento: Antes de presionar START/ STOP, presione FADER hasta que desaparezca el indicador.
Para cancelar a função de fusão
Após a fusão de abertura/encerramento ser executada: A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo normal. Antes de se executar a fusão de abertura/ encerramento: Antes de pressionar START/ STOP, carregue em FADER até que o indicador desapareça.
49
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
Notas
•La función de superposición solamente trabajará con cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Usted no podrá utilizar las funciones siguientes cuando esté usando la función de aumento gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá utilizar la función de aumento gradual/ desvanecimiento cuando esté usando las funciones siguientes. – Efecto digital – Modo de baja iluminación de PROGRAM AE
(función de superposición solamente) – Videofilmación nocturna más obturación lenta – Grabación de fotografías
Cuando aparezca el indicador OVERLAP
Su videocámara memorizará automáticamente la imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen esté memorizándose, el indicador OVERLAP parpadeará rápidamente, y se visualizará la imagen de reproducción. En esta etapa, es posible que la imagen no se grabe claramente dependiendo de las condiciones de la cinta.
Cuando haya ajustado START/TOP MODE a o 5SEC
No podrá utilizar la función de aumento gradual/desvanecimiento.
Cuando esté utilizando la función de rebote, no podrá usar las funciones siguientes:
– Exposición – Enfoque – Zoom – Efecto de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o funciones siguientes: – D ZOOM ajustado a ON en los ajustes de
MENU
– Modo panorámico – Efecto de imagen – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Notas
•A função de sobreposição actua somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
•Não é possível utilizar as funções a seguir durante a utilização da função de fusão. Além disso, não se pode utilizar a função de fusão durante a utilização das mesmas seguintes funções. – Efeito digital – Modo baixo lux de PROGRAM AE (Somente
função de sobreposição) – Filmagem Nocturna +Obturação Lenta – Fotofilmagem
Quando aparece o indicador OVERLAP
A sua videocâmara memoriza automaticamente a imagem gravada numa fita. À medida que a imagem vai sendo memorizada, o indicador OVERLAP passa a piscar rapidamente e a imagem de reprodução é exibida. Neste estágio, a imagem pode não ser gravada nitidamente, dependendo das condições da fita.
Quando START/STOP MODE é ajustado a ou 5SEC
Não é possível utilizar função de fusão.
Durante a utilização da função de salto vertical da imagem, não é possível utilizar as funções a seguir:
– Exposição – Focagem – Zoom – Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes modos ou funções: – D ZOOM ajustado em ON nos parâmetros
MENU
– Modo panorâmico – Efeito de imagem – PROGRAM AE
50

Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen

Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem

Usted podrá procesar digitalmente imágenes para obtener efectos especiales como los de las películas o de televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen es de color sepia. B&W : La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece como en la ilustración.
SLIM [c] : La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
PASTEL [e] : El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece como las de dibujos animados.
MOSAIC [f] : La imagen aparece como un
mosaico.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
As imagens podem ser digitalmente processadas para a obtenção de efeitos especiais tais como aqueles de filmes ou televisão.
NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA : A imagem é sépia. B&W : A imagem é monocrómica (em
preto e branco).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma ilustração.
SLIM [c] : A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [d] : A imagem expande-se
horizontalmente.
PASTEL [e] : O contraste da imagem é
enfatizado, e a imagem parece desenho animado.
MOSAIC [f] : A imagem é em mosaico.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
51
Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem
(1)Presione PICTURE EFFECT en el modo de
espera o en el de grabación. Aparecerá el indicador de efecto de imagen.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto de imagen deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: NEG. ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜ SOLARIZE ˜ SLIM ˜ STRETCH ˜ PASTEL ˜ MOSAIC
PICTURE EFFECT
Para desactivar la función de efecto de imagen
Presione PICTURE EFFECT.
Cuando esté utilizando la función de efecto de imagen
No podrá seleccionar el modo de película antigua con DIGITAL EFFECT.
(1)Carregue em PICTURE EFFECT no modo de
espera ou de gravação.
O indicador do efeito de imagem aparece.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo de efeito de imagem desejado.
O indicador altera-se como segue:
NEG. ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜
SOLARIZE ˜ SLIM ˜ STRETCH ˜
PASTEL ˜ MOSAIC
2
NEG. ART
Para desligar a função do efeito de imagem
Carregue em PICTURE EFFECT.
Durante a utilização da função de efeito de imagem
Não é possível seleccionar o modo filme antigo com DIGITAL EFFECT.
Cuando desconecte la alimentación
Su videocámara volverá automáticamente al modo normal.
52
Quando se desliga a alimentação
A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo normal.

Utilización de efectos especiales – Efecto digital

Utilização de efeitos especiais – Efeito digital

Usted podrá añadir efectos especiales a las imágenes grabadas utilizando varias funciones digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación. El modo de obturación lenta será ideal para grabar una imagen obscura con más brillo. Sin embargo, la imagen será menos clara.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará automáticamente el modo panorámico a CINEMA, el efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de obturación apropiada.
Efeitos especiais podem ser adicionados às cenas gravadas mediante a utilização de várias funções digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de maneira que se sobreponha a uma imagem em movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Imagens estáticas podem ser gravadas sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa imagem estática com uma imagem em movimento.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de maneira que uma imagem incidental seja deixada como um rastro.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O modo do obturador lento é bom para gravar imagens escuras com maior claridade. Entretanto, a imagem pode aparecer menos nítida.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme antigo às imagens. A sua videocâmara ajusta automaticamente o modo panorâmico a ON, o efeito de imagem a SEPIA e a velocidade de obturação apropriada.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
STILL
LUMI.
Imagen fija Imagen móvil Imagem estática Imagem em movimento
Imagen fija Imagen móvil Imagem estática Imagem em movimento
53
Utilización de efectos especiales – Efecto digital
Utilização de efeitos especiais – Efeito digital
(1)Con su videocámara en el modo de espera o
en el de grabación, presione DIGITAL EFFECT. Aparecerá el indicador de efecto digital.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto digital deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜ SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3)Presione el dial SEL/PUSH EXEC. El
indicador se encenderá y aparecerán barras. En los modos STILL y LUMI., se almacenará una imagen fija en la memoria.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
Ítemes de ajuste
STILL Velocidad con la que desee que
la imagen fija se superponga sobre las imágenes móviles
FLASH Intervalo del movimiento por
destellos
LUMI. Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará por imágenes móviles
TRAIL Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR Velocidad de obturación.
Cuando mayor sea el número ajustado, menor será la velocidad de obturación.
OLD MOVIE No es necesario ajuste alguno.
(1)Com a sua videocâmara no modo de espera
ou de gravação, carregue em DIGITAL
EFFECT. O indicador de efeito digital aparece.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo do efeito digital desejado.
O indicador altera-se como segue:
STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜
SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3)Pressione o anel SEL/PUSH EXEC. O
indicador acende-se e as barras aparecem.
Nos modos STILL e LUMI., a imagem estática
é armazenada na memória.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
Itens a ajustar
STILL O índice de imagem estática que
se deseja sobrepor na imagem em movimento
FLASH O intervalo do movimento de
lampejo
LUMI. O esquema colorido da área na
imagem estática a ser permutada com uma imagem em movimento
TRAIL O tempo de desvanecimento da
imagem incidental
SLOW SHTR Velocidade de obturação. Quanto
maior o número da velocidade de obturação, mais lenta é tal velocidade de obturação.
OLD MOVIE Nenhum ajustamento necessário
Cuantas más barras haya en la pantalla, más intenso será el efecto digital. Las barras aparecerán en los modos siguientes: STILL, FLSH, LUMI., y TRAIL.
1
DIGITAL
EFFECT
2
LUMI.
54
Quanto mais barras houver no écran, mais intenso é o efeito digital. As barras aparecem nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
3
LUMI.
4
Utilización de efectos especiales – Efecto digital
Utilização de efeitos especiais – Efeito digital
Para cancelar el efecto digital
Presione DIGITAL EFFECT. El indicador del efecto digital desaparecerá.
Notas
•Durante el efecto digital no trabajarán las funciones siguientes: – Aumento gradual/desvanecimiento – Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE) – Grabación de fotografías – Videofilmación nocturna más obturación
lenta
•Las funciones siguientes no trabajarán en el modo de obturación lenta: – Exposición – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
•Las funciones siguientes no trabajarán en el modo de película antigua: – Exposición – Modo panorámico – Efecto de imagen – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando desconecte la alimentación
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo. Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidad Velocidad de de obturación obturación
SLOW SHTR 1 1/30 SLOW SHTR 2 1/15 SLOW SHTR 3 1/8 SLOW SHTR 4 1/4
Para cancelar o efeito digital
Carregue em DIGITAL EFFECT. O indicador do efeito digital desaparece.
Notas
•Durante o efeito digital, não actuam as funções a seguir: – Fusão – Modo baixo lux de PROGRAM AE – Fotofilmagem – Filmagem Nocturna +Obturação Lenta
•Durante o modo do obturador lento, não funcionam as seguintes funções: – Exposição – PROGRAM AE
•Durante o modo filme antigo, não actuam as seguintes funções: – Exposição – Modo panorâmico – Efeito de imagem – PROGRAM AE
Quando se desliga a alimentação
O efeito digital é automaticamente cancelado.
Durante gravações no modo do obturador lento
A focagem automática pode não ser efectiva. Efectue a focagem manualmente, utilizando um tripé.
Velocidade de obturação
Número da velocidade Velocidade de de obturação obturação
SLOW SHTR 1 1/30 SLOW SHTR 2 1/15 SLOW SHTR 3 1/8 SLOW SHTR 4 1/4
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
55

Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)

Utilização da função PROGRAM AE

Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM AE (exposición automática programada) más adecuado a sus requisitos específicos de videofilmación.
Modo de proyector
Este modo evita que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando videofilme motivos muy iluminados, como en ceremonias de boda o en teatros.
a Modo de retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos tales como personas o flores, y reproduce fielmente el color de la piel.
A Modo de aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de motivos moviéndose como en un partido de tenis o en juegos de golf.
Modo de playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas aparezcan obscuras cuando estén muy iluminadas, directamente o con luz reflejada, como en una playa en verano, o en una pista de esquí.
Modo de crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas nocturnas en general, fuegos artificiales, o letreros de neón.
Modo de paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes, tales como montañas, y evita que su videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando esté videofilmando un motivo detrás de un cristal o una red.
Modo de baja iluminación
Este modo hará que los motivos resulten más brillantes con iluminación insuficiente.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE (Exposição Automática) que se adeque aos requerimentos específicos de filmagem.
Modo holofote
Este modo evita que a face das pessoas, por exemplo, apareça excessivamente branca quando da filmagem de motivos iluminados por luz forte em casamentos ou teatros.
a Modo retrato suave
Este modo ressalta o motivo enquanto cria um fundo suave para objectos tais como pessoas ou flores, e reproduz fielmente a cor da pele.
A Modo lição de esporte
Este modo minimiza tremulações de objectos em movimento rápido, tal como em partidas de ténis ou golfe.
Modo praia & esqui
Este modo evita que a face das pessoas apareça escura em iluminações intensas ou luz reflectida, tal como numa praia em pleno verão ou numa rampa de esqui.
Modo pôr-do-sol & luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais, exibições de fogos de artifício e sinais de néon.
Modo paisagem
Este modo destina-se a gravações de objectos distantes, tais como montanhas, e evita que a sua videocâmara focalize vidros ou telas metálicas em janelas quando se está a gravar um motivo por trás do vidro ou tela.
Modo baixo lux
Este modo torna os objectos mais claros quando sob iluminação insuficiente.
56
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
(1)Presione PROGRAM AE en el modo de
espera. Aparecerá el indicador PROGRAM AE.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de PROGRAM AE deseado. El modo cambiará de la forma siguiente:
˜ a ˜ A ˜ ˜ ˜ ˜
Para desactivar la función de exposición automática programada (PROGRAM AE)
Presione PROGRAM AE.
(1)Carregue em PROGRAM AE durante o modo
de espera. O indicador PROGRAM AE aparece.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo PROGRAM AE desejado. O indicador altera-se como segue:
˜ a ˜ A ˜ ˜ ˜ ˜
PROGRAM
1
2
A
Para desligar a função PROGRAM AE
Carregue em PROGRAM AE.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
57
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
Notas
•En los modos de proyector, aprendizaje de deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar primeros planos. Esto se debe a que su videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos situados en el centro a gran distancia.
•En los modos de crepúsculo e iluminación lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos distantes.
•En el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajarán las funciones siguientes: – Obturación lenta – Película antigua – Videofilmación nocturna
•En el modo de baja iluminación no trabajarán las funciones siguientes: – Efecto digital – Superposición – Exposición
•Si presiona PROGRAM AE cuando esté utilizando la función de videofilmación nocturna, parpadeará el indicador PROGRAM AE y la función de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajará.
Si está videofilmando bajo un tubo de descarga, como una lámpara fluorescente, una lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo o cambios de color. Cuando suceda esto, desactive la función de exposición automática programada (PROGRAM AE). – Modo de retrato suave – Modo de aprendizaje de deportes
Notas
•Nos modos holofote, lição de esporte e praia & esqui, não é possível realizar tomadas de cena em macro. Isto porque a sua videocâmara está ajustada para focar somente objectos a média para longa distância.
•Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a sua videocâmara é ajustada para focalizar somente objectos distantes.
•Durante o modo PROGRAM AE, não actuam as funções a seguir: – Obturador lento – Filme antigo – Salto vertical da imagem
•Durante o modo baixo lux, não actuam as seguintes funções: – Efeito digital – Sobreposição – Exposição
•Caso pressione PROGRAM AE quando da utilização da função de filmagem nocturna, o indicador PROGRAM AE passa a piscar e a função PROGRAM AE não actua.
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga, tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer nos modos a seguir. Em tais casos, desligue a função PROGRAM AE. – Modo retrato suave – Modo lição de esporte
58

Ajuste manual de la exposición

Ajuste manual da exposição

Usted podrá ajustar manualmente y establecer la exposición. Cuando conecte la alimentación de su videocámara, se establecerá automáticamente en el modo de exposición automática. Este modo trabajará para grabar motivos de forma que resulten ligeramente más brillantes de lo que realmente sean. Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes:
•El motivo está iluminado a contraluz
•Motivo brillante y fondo obscuro
•Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej., escenas nocturnas).
(1)Presione EXPOSURE en el modo de espera o
en el de grabación. Aparecerá el indicador de exposición.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Pode-se ajustar e definir a exposição manualmente. Quando a alimentação da videocâmara for ligada, a mesma estará automaticamente no modo de exposição automática. Este modo funciona para gravar motivos de maneira levemente mais clara do que o real. Ajuste a exposição manualmente nos seguintes casos:
•Motivo em contraluz
•Motivo claro e fundo escuro
•Para gravar imagens escuras (ex.: cenários nocturnos) com fidelidade
(1)Carregue em EXPOSURE durante o modo de
espera ou gravação. Aparece o indicador de exposição.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar a
intensidade do brilho.
1
EXPOSURE
–+
2
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Para volver al modo de exposición automática
Vuelva a presionar EXPOSURE.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la función y los modos siguientes no trabajarán: – Contraluz – Obturación lenta – Película antigua
Si cambia el modo de PROGRAM AE o si desliza NIGHTSHOT hasta ON
Su videocámara volverá automáticamente al modo de exposición automática.
Para retornar ao modo de exposição automática
Carregue em EXPOSURE novamente.
Nota
Quando se ajusta a exposição manualmente, a função e modos a seguir não actuam: – Contraluz – Obturador lento – Filme antigo
Caso altere o modo PROGRAM AE ou deslize NIGHTSHOT até ON
A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo de exposição automática.
59

Enfoque manual

Focagem manual

Usted podrá obtener mejores resultados ajustando manualmente el enfoque en los casos siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo al videofilmar – motivos a través de un vidrio empañado – rayas horizontales – motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo de primer plano a otro de fondo
•Videofilmación de un motivo estacionario utilizando un trípode
(1)Ponga FOCUS en MANUAL en el modo de
espera o en el de grabación. Aparecerá el indicador f.
(2)Gire el anillo de enfoque para enfocar con
nitidez.
2
Melhores resultados são obtidos mediante o ajuste manual da focagem nos casos a seguir:
•O modo de focagem automática não está efectivo durante a filmagem – motivos através de vidros foscos – listras horizontais – motivos com pouco contraste e fundo tal
como parede ou céu
•Quando se quer alterar o foco de um objecto localizado num plano à frente para um objecto no fundo
•Filmagem de um motivo estacionário com utilização de tripé
(1)Ajuste FOCUS a MANUAL durante o modo
de espera ou de gravação. Aparece o indicador f.
(2)Gire o anel de focagem para tornar nítido o
foco.
60
FOCUS
PUSH AUTO
Focagem manualEnfoque manual
Para volver al modo de enfoque automático
Ponga FOCUS en AUTO.
Para videofilmar motivos distantes
Si empuja FOCUS hacia abajo hasta INFINITY, el objetivo enfocará al infinito y aparecerá el indicador . Cuando suelte FOCUS, su videocámara volverá al modo de enfoque manual. Utilice este modo cuando su videocámara enfoque motivos cercanos aunque esté intentando videofilmar un motivo distante.
Para videofilmar momentáneamente con enfoque automático
Presione PUSH AUTO. El enfoque automático funcionará mientras mantenga presionada PUSH AUTO. Utilice esta tecla para enfocar un motivo y después otro con enfoque uniforme. Cuando suelte PUSH AUTO, se reanudará el enfoque manual.
Videofilmación en lugares relativamente obscuros o videofilmación de motivos moviéndose rápidamente en lugares relativamente brillantes
Videofilme en la posición “W” (gran angular) después de haber enfocado en la posición “T” (telefoto).
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular).
Es posible que aparezcan los indicadores siguientes
cuando videofilme un motivo distante. cuando el motivo esté demasiado cerca como para enfocarlo.
Para retornar ao modo de focagem automática
Ajuste FOCUS a AUTO.
Para gravar objectos distantes
Quando se pressiona FOCUS para baixo até INFINITY, a objectiva efectua a focagem e o indicador aparece. Quando se libera FOCUS, esta videocâmara retorna ao modo de focagem manual. Utilize este modo quando a sua videocâmara focalizar objectos próximos, embora esteja a tentar filmar um objecto distante.
Para filmar com a focagem automática momentaneamente
Carregue em PUSH AUTO. A focagem automática funcionará enquanto estiver a pressionar PUSH AUTO. Utilize esta tecla para focalizar um motivo e então um outro com focagem suave. Quando liberar PUSH AUTO, a focagem manual será retomada.
Filmagem em locais relativamente escuros ou filmagem de motivos em movimento rápido em locais relativamente claros
Efectue a tomada de cena na posição «W» (grande angular) após focalizar na posição «T» (telefoto).
Quando se filma perto do motivo
Efectue a focagem na extremidade da posição «W» (grande angular).
Os indicadores a seguir podem aparecer
durante a gravação de um motivo distante; quando o objecto estiver demasiadamente perto para ser focado.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
61

Inserción de una escena

Inserção de uma cena

Usted podrá insertar una escena en medio de una cinta grabada designando los puntos de comienzo y finalización. Los fotogramas previamente grabados entre estos puntos se borrarán. Utilice a distancia Para esta operación.
[a]
(1)Con su videocámara en el modo de espera,
mantenga presionada la tecla EDITSEARCH, y suéltela en el punto de finalización de la inserción [b].
(2)Presione ZERO SET MEMORY. El indicador
ZERO SET MEMORY parpadeará y el contador de la cinta se repondrá a cero.
(3)Mantenga presionada la parte – Œ de la tecla
EDITSEARCH , y suéltela en el punto de comienzo de la inserción [a].
(4)Para iniciar la grabación, presione START/
STOP. La escena se insertará. La grabación se parará automáticamente en el punto cero del contador de la cinta, Su videocámara volverá al modo de espera.
Pode-se inserir uma cena no meio de uma fita gravada, mediante definição dos pontos de início e término. Os quadros previamente gravados entre tais pontos de início e término serão apagados. Utilize o telecomando para executar esta operação.
[b]
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
mantenha pressionada EDITSEARCH e libere a tecla no ponto de término da inserção [b].
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY. O
indicador ZERO SET MEMORY passa a piscar e o contador de fita retorna a zero.
(3)Mantenha pressionado o lado – Œ de
EDITSEARCH e libere a tecla no ponto de início da inserção [a].
(4)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação. A cena é inserida. A gravação cessa automaticamente no ponto zero do contador de fita. A sua videocâmara retorna ao modo de espera.
62
ZERO SET
EDITSEARCH
MEMORY
Inserção de uma cenaInserción de una escena
Notas
•La función de memorización de cero solamente trabajará para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse al final de la sección insertada cuando se reproduzca.
Si trata de volver a grabar en una sección que contenga una parte sin grabar
La función de memorización de cero puede no trabajar correctamente.
Cuando START/STOP MODE esté ajustado a o 5SEC
Usted no podrá utilizar la función de memorización de cero.
Notas
•A função de memória do ponto zero actua somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
•A imagem e o som podem ser distorcidos no final do trecho inserido quando da sua reprodução.
Caso regrave sobre o trecho que contenha uma secção não gravada
A função de memória do ponto zero pode não actuar correctamente.
Quando START/STOP estiver ajustado em ou 5SEC
Não é possível utilizar a função de memória do ponto zero.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
63

Operaciones avanzadas de reproducción

— Operações de reprodução avançadas —

Reproducción de una cinta con efectos de imagen

Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos de imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE.
Durante la reproducción, presione PICTURE EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta que parpadee el indicador de efectos de imagen (NEG.ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE). Con respecto a los detalles sobre cada función de efecto de imagen, consulte la página 51.
PICTURE EFFECT

Reprodução de uma cassete com efeitos de imagem

Durante reproduções, pode-se processar uma cena através das funções de efeito de imagem: NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
Durante reproduções, carregue em PICTURE EFFECT e gire o anel SEL/PUSH EXEC até que o indicador do efeito de imagem desejado (NEG.ART, SEPIA, B&W ou SOLARIZE) passe a piscar. Quanto aos pormenores da função de cada efeito de imagem, consulte a página 51.
NEG. ART
Para cancelar la función de efectos de imagen
Presione PICTURE EFFECT.
Notas
•La función de memorización de cero solamente trabajará para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Usted no podrá procesar escenas introducidas externamente utilizando la función de efectos de imagen.
•Para grabar imágenes que haya procesado utilizando la función de efectos de imagen, grabe dichas imágenes en una videograbadora utilizando su videocámara.
Imágenes procesadas con la función de efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de efectos de imagen no saldrán a través de la toma
DV IN/OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF o pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará automáticamente.
64
Para cancelar a função de efeito de imagem
Carregue em PICTURE EFFECT.
Notas
•A função de efeito de imagem actua somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
•Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função de efeito de imagem.
•Para gravar imagens que tenham sido processadas através da função de efeitos de imagem, grave as imagens no videogravador.
Imagens processadas através da função de efeito de imagem
Imagens processadas pela função de efeito de imagem não são exteriorizadas através da tomada DV IN/OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente cancelada.

Reproducción de una cinta con efectos digitales

Reprodução de uma cassete com efeitos digitais

Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL. (1)Durante la reproducción, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta que parpadee el indicador de efecto digital deseado (STILL, FLASH, LUMI., o TRAIL).
(2)Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador de efecto digital se encenderá y aparecerán barras. En el modo STILL o LUMI., la imagen del punto en el que presionó el dial SEL/PUSH EXEC se almacenará en la memoria como imagen fija.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto. Con respecto a los detalles sobre cada función de efecto digital, consulte la página 53.
1
DIGITAL
EFFECT
STILL
Durante reproduções, pode-se processar uma cena através das funções de efeito digitais: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. (1)Durante reproduções, carregue em DIGITAL
EFFECT e gire o anel SEL/PUSH EXEC até que o indicador do efeito digital desejado (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) passe a piscar.
(2)Carregue no anel SEL/PUSH EXEC.
Acende-se o indicador do efeito digital e aparecem barras. No modo STILL ou LUMI., a imagem onde se pressionou o anel SEL/ PUSH EXEC é armazenada na memória como uma imagem estática.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito. Quanto aos pormenores da função de cada efeito digital, consulte a página 53.
2
STILL
3
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
Para cancelar la función de efecto digital
Presione DIGITAL EFFECT.
Para cancelar a função de efeito digital
Carregue em DIGITAL EFFECT.
65
Reproducción de una cinta con efectos digitales
Reprodução de uma cassete com efeitos digitais
Notas
•La función de efecto digital solamente trabajará para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Usted no podrá procesar escenas introducidas externamente utilizando la función de efecto digital.
•Para grabar imágenes que haya procesado utilizando la función de efectos digitales, grabe dichas imágenes en una videograbadora.
Imágenes procesadas con la función de efectos digitales
Las imágenes procesadas con la función de efectos digitales no saldrán a través de la toma
DV IN/OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF o pare la reproducción
La función de efecto digital se cancelará automáticamente.
Notas
•A função de efeito digital actua somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
•Não é possível processar cenas externamente introduzidas usando-se a função de efeito digital.
•Para gravar imagens que tenham sido processadas através da função de efeitos digitais, grave as imagens no videogravador.
Imagens processadas através pela função de efeito digital
Imagens processadas pela função de efeito digital não são exteriorizadas através da tomada DV IN/OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente cancelada.
66

Localización rápida de una escena utilizando la función de memorización de cero

Localização rápida de uma cena através da função de memória do ponto zero

Su videocámara hará que la cinta avance o retroceda rápidamente para pararse automáticamente en la escena deseada que posea un valor de contador de la cinta de “0:00:00”. Utilice el mando a distancia para esta operación. Utilice esta función, por ejemplo, para ver una escena desead más tarde durante la reproducción. (1)En el modo de reproducción, presione
DISPLAY.
(2)Presione ZERO SET MEMORY en el punto
que desee localizar más tarde. El contador de la cinta mostrará “0:00:00” y el indicador ZERO SET MEMORY parpadeará.
(3)Cuando desee parar la reproducción, presione
p.
(4)Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione 0. La cinta se parará automáticamente cuando el contador alcance aproximadamente cero. El indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá y aparecerá el código de tiempo.
(5)Presione (. La reproducción se iniciará
desde el punto cero del contador de la cinta.
ZERO SET MEMORY
A sua videocâmara avança ou retrocede a fita para cessar automaticamente numa cena desejada que apresente o valor «0:00:00» no contador de fita. Utilize o telecomando para executar esta operação. Utilize esta função, por exemplo, para assistir a uma determinada cena mais tarde durante a reprodução. (1)Durante o modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
que deseja localizar posteriormente. O contador de fita mostra «0:00:00» e o indicador ZERO SET MEMORY passa a piscar.
(3)Carregue em p quando quiser parar a
reprodução.
(4)Carregue em 0 para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador de fita. A fita pára automaticamente quando o contador de fita atingir aproximadamente zero. O indicador ZERO SET MEMORY desaparece e o código de tempo aparece.
(5)Carregue em (. A reprodução inicia-se a
partir do ponto zero do contador de fita.
DISPLAY
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
Notas
•La función de efecto digital solamente trabajará para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Si presiona ZERO SET MEMORY antes de rebobinar la cinta la función de memorización de cero se cancelará.
•Puede existir una discrepancia de varios segundos con el código de tiempo.
•La función de memorización de cero puede no trabajar si hay una parte en blanco entre las imágenes de la cinta.
Notas
•A função de memória do ponto zero actua somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
•Quando se pressiona ZERO SET MEMORY antes de rebobinar a fita, a função de memória do ponto zero é cancelada.
•Pode haver uma discrepância de alguns segundos com relação ao código de tempo.
•A função de memória do ponto zero pode não actuar quando houver um trecho em branco entre imagens numa fita.
67

Búsqueda de una grabación mediante la fecha

Busca de uma gravação pela data

Usted podrá buscar automáticamente el punto en el que cambie a fecha de grabación e iniciar la reproducción desde tal punto (Búsqueda de fechas). Para esta operación, utilice el mando a distancia. Utilice esta función para comprobar dónde cambian las fechas o para editar la cinta en cada fecha de grabación.
JUL 5 1999JUL 4 1999 DEC 31 1999
V
[a]
(1) Ponga el selector POWER en VTR. (2) En el modo de reproducción, presione
repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda mediante la fecha. El indicador cambiará de la forma siguiente: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n sin indicador.
(3) Cuando la posición actual sea [b], presione
= para buscar hacia [a] o + para buscar hacia [c]. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción en el punto de cambio de la fecha. Cada vez que presione = o +, la videocámara buscará la fecha anterior o la siguiente.
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a data de gravação se altera, e iniciar a reprodução a partir de tal ponto (Busca por data). Utilize o telecomando para tal operação. Utilize esta função para verificar onde as datas de gravação se alteram ou para editar a fita em cada data de gravação.
V
[b]
(1) Ajuste o interruptor POWER a VTR. (2) Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador da busca por data apareça. O indicador altera-se como segue: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n nenhum indicador
(3) Quando a posição corrente é [b], carregue em
= para efectuar a busca em direcção a [a], ou carregue em + para efectuar a busca em direcção a [c]. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução no ponto onde a data se altera. Cada vez que pressionar = ou +, a videocâmara buscará a data prévia ou a seguinte.
V
[c]
68
SEARCH
2
MODE
=+
3
DATE
SEARCH
00
DATE
01
SEARCH
Búsqueda de una grabación mediante la fecha
Busca de uma gravação pela data
Para parar la búsqueda
Presione p.
Notas sobre el modo de búsqueda
•La búsqueda mediante la fecha solamente trabajará para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Si la grabación de un día es inferior a dos minutos, es posible que su videocámara no encuentre con precisión el punto de cambio de la fecha de grabación.
Si una cinta posee una parte en blanco en las secciones grabadas
La función de búsqueda mediante la fecha no trabajará correctamente.
Para cessar a busca
Carregue em p.
Notas acerca do modo de busca por data
•A busca por data funciona somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
•Caso a gravadas de um dia seja inferior a um minuto, a sua videocâmara poderá não localizar com precisão o ponto onde a data de gravação se altera.
Caso uma fita possua um trecho em branco em segmentos gravados
A função de busca por data não actuará correctamente.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
69

Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/ Exploración de fotos

Busca por fotografias – Busca de foto/ Pesquisa de fotos

Usted podrá buscar la imagen fija grabada deseada (búsqueda de fotos). Usted también podrá buscar imágenes fijas una tras otra y hacer que cada una se visualice automáticamente durante cinco segundos (exploración de fotos). Para estas operaciones, utilice el mando a distancia.
Búsqueda de una foto
(1)Ponga el selector POWER en VTR. (2)En el modo de reproducción, presione
repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotos. El indicador cambiará de la forma siguiente: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n sin indicador.
(3)Presione = o + para seleccionar la foto
que desee reproducir. Cada vez que presione = o +, la videocámara buscará la fotografía anterior o la siguiente. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción desde la foto.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SEARCH
00
Pode-se buscar uma imagem estática gravada (busca de foto). Pode-se ainda explorar imagens estáticas uma após outra e exibir cada imagem por cinco segundos automaticamente (pesquisa de fotos). Utilize o telecomando para tais operações.
Busca de foto
(1)Ajuste o interruptor POWER a VTR. (2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador de busca de foto apareça. O indicador altera-se como segue: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n nenhum indicador
(3)Pressione = ou + para seleccionar a foto
para reprodução. Cada vez que se pressionar = ou +, a videocâmara buscará a prévia ou a próxima foto. A sua videocâmara iniciará a reprodução automaticamente a partir da foto.
3
=+
Para parar la búsqueda
Presione p.
Si una cinta posee una parte en blanco en las secciones grabadas
La función de búsqueda de fotos puede no trabajar correctamente.
70
PHOTO
SEARCH
01
Para cessar a busca
Carregue em p.
Caso uma fita possua um trecho em branco em segmentos gravados
A função busca de foto poderá não funcionar correctamente.
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/Exploración de fotos
Busca por fotografias – Busca de foto/Pesquisa de fotos
Exploración de fotos
(1)Ponga el selector POWER en VTR. (2)En el modo de reproducción, presione
repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador de exploración de fotos. El indicador cambiará de la forma siguiente: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n sin indicador.
(3)Presione = o +.
Cada foto se reproducirá automáticamente durante unos 5 segundos.
2
SEARCH
MODE
=+
3
Para parar la exploración
Presione p.
PHOTO
SCAN
00
Pesquisa de fotos
(1)Ajuste o interruptor POWER a VTR. (2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador de pesquisa de fotos apareça. O indicador altera-se como segue: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n nenhum indicador
(3)Carregue em = ou +.
Cada foto será reproduzida por cerca de 5 segundos automaticamente.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
Para cessar a pesquisa
Carregue em p.
Nota
La búsqueda de fotos y la exploración de fotos solamente trabajarán para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
Nota
A busca de foto e a pesquisa de fotos funcionam somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8
.
71
— Edición en otro equipo —

Duplicación de una cinta

— Edição em outros equipamentos —

Duplicação de uma cassete

Utilizando un cable conector de audio/vídeo o del cable conector de vídeo S (no suministrado)
Conecte su videocámara a la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE, si está disponible.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara.
(2)Ponga el selector POWER en VTR. (3)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(4)Inicie la grabación en la videograbadora.
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Utilização do cabo de ligação A/V ou cabo de ligação de vídeo S (venda avulsa)
Ligue a sua videocâmara ao videogravador através do cabo de ligação A/V fornecido com esta videocâmara. Ajuste o selector de entrada no videogravador a LINE, se disponível.
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
em que deseja sobregravar) no videogravador e insira a cassete gravada dentro da sua videocâmara.
(2)Ajuste o interruptor POWER a VTR. (3)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (4)Inicie a gravação no videogravador.
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta
Presione p de su videocámara y de la videograbadora.
72
Quando tiver concluído a duplicação de uma cassete
Carregue em p tanto na videocâmara quanto no videogravador.
Duplicação de uma casseteDuplicación de una cinta
Si ha hecho que se visualicen los indicadores de la pantalla en el televisor
Haga que los indicadores desaparezcan presionando SEARCH MODE del mando a distancia, DISPLAY o DATA CODE a fin de que no se superpongan en la cinta editada.
Usted podrá editar en videograbadoras compatibles con los sistemas siguientes
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l Betamax, nini DV, DV, o Digital8.
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla para vídeo y la clavija blanca para audio en su videocámara y en la videograbadora. Usted no necesitará conectar la clavija roja. Con esta conexión, el sonido será monoaural.
Para obtener imágenes de gran calidad, realice la conexión con un cable de vídeo S (no suministrado)
Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a las tomas de vídeo S de su videocámara y de la videograbadora.
Para realizar una edición más precisa
Conecte un cable LANC (no suministrado) a su videocámara y a otro equipo de vídeo que posea la función de edición sincronizada precisa utilizando esta videocámara como unidad de reproducción.
Caso tenha exibidos os indicadores do écran do visor electrónico no televisor
Faça-os desaparecerem mediante o pressionamento de SEARCH MODE no telecomando, DISPLAY ou DATA CODE, de maneira que não sejam sobrepostos na fita editada.
Pode-se editar em videogravadores que suportem os sistemas a seguir
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l Betamax, miniDV, DV ou Digital8
Caso o seu videogravador seja do tipo monofónico
Ligue a ficha amarela para vídeo e a ficha branca para áudio tanto na sua videocâmara quanto no videogravador. Não é necessário ligar a ficha vermelha. Com esta ligação, o som será monofónico.
Efectue a ligação através do cabo de vídeo S (venda avulsa) para obter imagens de alta qualidade
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do videogravador.
Para executar edições com maior precisão
Ligue um cabo LANC (venda avulsa) à sua videocâmara e outro equipamento de vídeo que possua a função de edição sincronizada fina, usando esta videocâmara como um reprodutor.
Edición en otro equipo Edição em outros equipamentos
73
Duplicación de una cinta
Duplicação de uma cassete
Utilización de un cable i.LINK
Simplemente conecte un cable i.LINK VMC­IL4415/IL4435/2DV/4DV (no suministrado) a
DV IN/OUT y DV IN/OUT de productos DV. Con la conexión digital a digital, las señales de audio y vídeo se transmiten en forma digital para edición de gran calidad. Usted no podrá duplicar los indicadores de la pantalla. (1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara.
(2)Ponga el selector POWER en VTR. (3)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(4)Inicie la grabación en la videograbadora.
(no suministrado)/(venda avulsa)
DV IN/OUT
Utilização do cabo i.LINK
Simplesmente ligue o cabo i.LINK VMC-IL4415/ IL4435/2DV/4DV (venda avulsa) a DV IN/ OUT e DV IN/OUT de produtos DV. Com ligações digital-a-digital, sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma digital para edições de alta qualidade. Não é possível duplicar os indicadores do écran. (1)Insira uma cassete de vídeo em branco (ou
uma cassete em que deseja sobregravar) dentro do videogravador e insira a cassete gravada (matriz) dentro da sua videocâmara.
(2)Ajuste o interruptor POWER a VTR. (3)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (4)Inicie a gravação no videogravador.
S VIDEO LANC
DV
DV IN/OUT
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta
Presione p de su videocámara y de la videograbadora.
74
Ao terminar a duplicação de uma fita
Carregue em p tanto na videocâmara quanto no videogravador.
Duplicação de uma casseteDuplicación de una cinta
Nota sobre las cintas que no hayan sido grabadas en el sistema Digital8
La imagen puede fluctuar. Esto no significa mal funcionamiento.
Durante la reproducción de cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar
Las señales digitales saldrán como señales de imagen a través de la toma de salida DV IN/ OUT.
Usted podrá conectar una videograbadora solamente utilizando un cable i.LINK
Durante la edición digital
Usted no podrá utilizar las función de la tecla DIGITAL EFFECT.
Usted también podrá utilizar videocámara como unidad grabadora
•Usted podrá utilizar su videocámara como unidad reproductora o grabación sin cambiar la conexión. En este caso, el indicador DV IN aparecerá en el visor o en la pantalla. El indicador DV IN puede aparecer en ambos equipos.
•Cuando utilice su videocámara como unidad grabadora, el equilibrio entre colores puede ser incorrecto en la pantalla del monitor. Sin embargo, esto no se grabará en la cinta.
Si graba una imagen de reproducción en pausa a través de la toma DV
La imagen será tosca. Además, cuando reproduzca las imágenes grabadas en otro equipo de vídeo, es posible que éstas fluctúen.
Nota acerca de cassetes não gravadas pelo sistema Digital8
A imagem pode flutuar. Isto não significa mau funcionamento.
Durante a reprodução de cassetes gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8
Sinais digitais são exteriorizados como os sinais de imagem da tomada DV IN/OUT.
Não é possível ligar um videogravador somente através do cabo i.LINK.
Durante edições digitais
Não é possível utilizar as funções da tecla DIGITAL EFFECT.
Pode-se também utilizar esta videocâmara como um gravador
• A sua videocâmara pode ser utilizada como um reprodutor ou como um gravador, sem alteração das ligações. Neste caso, o indicador DV IN aparece no visor electrónico ou no écran. O indicador DV IN pode aparecer em ambos os equipamentos.
• Na utilização da sua videocâmara como um gravador, o equilíbrio das cores pode estar incorrecto no écran do monitor. Isto, porém, não é gravado na fita.
Caso grave a imagem em pausa de reprodução através da tomada DV
A imagem gravada torna-se grosseira. Além disso, quando as imagens gravadas são reproduzidas em outro equipamento de vídeo, a imagem pode tremular.
Edición en otro equipo Edição em outros equipamentos
75

Grabación de programas de vídeo o de televisión

Gravação de programas vídeo ou de TV

Usted podrá grabar una cinta desde otra videograbadora o programas de televisión desde un televisor que posea salidas de audio/vídeo. Utilice su videocámara como unidad grabadora. Reduzca el volumen de su videocámara durante la edición. De lo contrario, las imágenes podrían distorsionarse. (1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara.
(2)Ponga el selector POWER en VTR. (3)Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes de
MENU (pág. 81). Las imágenes de un televisor o de una videograbadora aparecerán en el visor o en la pantalla de cristal líquido.
(4)Presione simultáneamente r REC y la tecla
situada a su derecha, e inmediatamente después P de su videocámara.
(5)Para iniciar la grabación de una cinta desde
una videograbadora, presione ( de la misma. Para grabar desde un televisor, seleccione un programa de televisión.
(6)En la escena a partir de la que desee iniciar la
grabación, presione P de su videocámara.
Pode-se gravar uma fita de um outro videogravador ou um programa de TV de um televisor que possua saídas de vídeo/áudio. Utilize a sua videocâmara como um gravador. Reduza o volume da sua videocâmara. Doutra maneira, a imagem poderá ser distorcida. (1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
na qual deseja sobregravar) dentro da sua videocâmara. Caso esteja gravando uma cassete do videogravador, insira uma cassete gravada dentro do videogravador.
(2)Ajuste o interruptor POWER a VTR. (3)Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros
MENU (pág. 81). A imagem de um televisor ou videogravador aparece no écran do visor electrónico ou no écran LCD.
(4)Carregue em r REC e na tecla à sua direita
simultaneamente na sua videocâmara, e então pressione P imediatamente na sua videocâmara.
(5)Carregue em ( no videogravador para
iniciar a reprodução, caso esteja a gravar uma cassete do videogravador. Seleccione um programa de TV, caso esteja a gravar um programa do televisor.
(6)Carregue em P na sua videocâmara, na cena a
partir da qual deseja iniciar a gravação.
76
4
RECPAUSE
S VIDEO
VIDEO
OUT
S VIDEO
AUDIO
VIDEO AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Grabación de programas de vídeo o de televisión
Gravação de programas vídeo ou de TV
Notas
•Para permitir la transición uniforme, le recomendamos que no mezcle imágenes grabadas en el sistema Hi8/8 estándar con las grabadas en el sistema Digital8 .
•Si ha hecho que la cinta avance rápidamente o la ha reproducido a cámara lenta en otro equipo, las imágenes que esté grabando pueden pasar a blanco y negro. Cuando graba desde otro equipo, cerciórese de reproducir la cinta original a velocidad normal.
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla para vídeo y la clavija blanca para audio en su videocámara y en la videograbadora (usted no necesitará conectar la clavija roja). Con esta conexión, el sonido será monoaural.
Para obtener imágenes de gran calidad, realice la conexión con un cable de vídeo S (no suministrado)
Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a las tomas de vídeo S de su videocámara y de la videograbadora. Si su videograbadora o televisor no posee toma de salida de vídeo, no conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a su videocámara. Si conectase un cable de vídeo S, es posible que las imágenes no apareciesen en la pantalla.
Notas
•Para possibilitar uma transição uniforme, recomendamos não misturar imagens gravadas em Hi8/padrão 8 com o sistema Digital8 numa mesma fita.
•Caso avance rapidamente a fita ou a reproduza em câmara lenta no outro equipamento, a imagem em gravação pode passar a preto-e­branco. Na gravação a partir de outro equipamento, certifique-se de reproduzir a fita original a velocidade normal.
Caso o seu videogravador seja do tipo monofónico
Ligue a ficha amarela para vídeo e a ficha branca para áudio tanto da sua videocâmara quanto do videogravador (não é necessário ligar a ficha vermelha). Com esta ligação, o som será monofónico.
Ligue através do cabo de vídeo S (venda avulsa) para obter imagens de alta qualidade
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do videogravador. Caso o seu videogravador ou televisor não possua uma tomada de saída de vídeo S, não ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) à sua videocâmara. Se um cabo de vídeo S for ligado, a imagem poderá não aparecer no écran.
Edición en otro equipo Edição em outros equipamentos
77

Inserción de una escena desde una videograbadora

Inserção de uma cena de um videogravador

Reemplazo de una grabación de una cinta - Edición con inserción
Usted podrá insertar una nueva escena de una videograbadora en su cinta original grabada especificando los puntos de comienzo y finalización. Para realizar esta operación, utilice el mando a distancia. Las conexiones son iguales que en “Grabación de programas de vídeo o de televisión” de la página 76. Inserte el videocasete que contenga la escena que desee insertar en la videograbadora.
[a]
[b]
Substituição da gravação numa fita - Edição com Inserção
Pode-se inserir uma nova cena de um videogravador numa fita originalmente gravada pelo utente, mediante especificação dos pontos de início e término da inserção. Utilize o telecomando para executar esta operação. As ligações são as mesmas de «Gravação de programas de vídeo ou de TV» na página 76. Insira uma cassete que contenha a cena que deseja inserir dentro do videogravador.
[c]
78
Inserción de una escena desde una videograbadora
Inserção de uma cena de um videogravador
(1)Ponga el selector POWER en VTR. (2)En la videograbadora, localice el punto de
finalización de la inserción [a], y después presione P para poner la videograbadora en el modo de reproducción en pausa.
(3)En su videocámara, localice el punto de
finalización de la inserción [c] presionando 0 o ). Después presione P para activar el modo de reproducción en pausa.
(4)Presione ZERO SET MEMORY del mando a
distancia. El indicador ZERO SET MEMORY parpadeará y el punto de finalización de la inserción se almacenará en la memoria.
(5)En su videocámara, localice el punto de
comienzo de la inserción [b] presionando 0, y después presione simultáneamente las dos teclas r REC para poner su videocámara en el modo de grabación en pausa.
(6)En primer lugar, presione P de la
videograbadora, y después de algunos segundos presione P de su videocámara para iniciar la inserción de la nueva escena. La inserción se parará automáticamente cerca del punto cero del contador de la cinta. Su videograbadora volverá automáticamente al modo de grabación en pausa.
(1)Ajuste o interruptor POWER a VTR. (2)No videogravador, localize o ponto
justamente anterior ao ponto de início da inserção [a] e então carregue em P para ajustar o videogravador ao modo de pausa de reprodução.
(3)Na sua videocâmara, localize o ponto de
término da inserção [c] mediante o pressionamento de 0 ou ). A seguir, carregue em P para ajustá-la ao modo de pausa de reprodução.
(4)Pressione ZERO SET MEMORY no
telecomando. O indicador ZERO SET MEMORY pisca e o ponto de término da inserção é armazenado na memória.
(5)Na sua videocâmara, localize o ponto de
início da inserção [b] mediante o pressionamento de 0 então carregue em r REC ao mesmo tempo que ajusta a sua videocâmara ao modo de pausa de gravação.
(6)Primeiro pressione P no videogravador e,
após alguns segundos, carregue em P na sua videocâmara para iniciar a inserção da nova cena. A inserção pára automaticamente perto do ponto zero no contador de fita. A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo de pausa de gravação.
Edición en otro equipo Edição em outros equipamentos
4
ZERO SET
MEMORY
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
Para cambiar el punto de finalización de la inserción
Vuelva a presionar ZERO SET MEMORY después del paso 5 para borrar el indicador ZERO SET MEMORY y comience desde el paso
3.
5
REC
Para alterar o ponto de término da inserção
Carregue em ZERO SET MEMORY novamente após o passo 5 para apagar o indicador ZERO SET MEMORY e comece a partir do passo 3.
79
Inserción de una escena desde una videograbadora
Inserção de uma cena de um videogravador
Notas
•La función de memorización de cero solamente trabajará con cintas grabadas en el sistema Digiatl8 .
•Las imágenes y el sonido que se graben en la sección entre los puntos de comienzo y finalización de la inserción se borrarán cuando inserte una nueva escena.
Cuando reproduzca las imágenes insertadas
Las imágenes pueden distorsionarse al final de la sección insertada. Esto no significa mal funcionamiento.
Para insertar una escena sin designar el punto de finalización
Salte los pasos 3 y 4. Cuando desee parar la inserción, presione p.
Notas
•A função de memória do ponto zero funciona somente em cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
•A imagem e o som gravados no trecho entre os pontos de início e término da inserção serão apagados quando uma nova cena for inserida.
Quando a imagem inserida é reproduzida
A imagem pode ser distorcida no final do trecho inserido. Isto não representa mau funcionamento.
Para inserir uma cena sem definir o ponto de término da inserção
Salto os passos 3 e 4. Carregue em p quando quiser parar a inserção.
80
— Personalización de su videocámara —
— Personalização da sua videocâmara —

Cambio de los ajustes del menú (MENU)

Para cambiar los ajustes de modo de MENU, seleccione los ítemes del menú con el dial SEL/ PUSH EXEC. Los ajustes de fábrica podrán cambiarse parcialmente. En primer lugar, seleccione el icono, después el ítem de menú, y por último el modo.
(1)En el modo de espera o en VTR, presione
MENU.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el icono deseado, y después presione el dial para determinarlo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el ítem deseado, y después presione el dial para determinarlo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presione el dial para determinarlo.
(5)Si desea cambiar otros ítemes, seleccione
RETURN y presione el dial, después repita los pasos 2 a 4.
Con respecto a los detalles, consulte “Selección del modo de ajuste de cada ítem” (pág. 82)
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT
[MENU] : END
VTR
VTR SET
H i F i SOUND AUDIO MIX PB MODE
[MENU] : END

Alteração dos parâmetros MENU

Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros MENU, seleccione os itens do menu com o anel SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de fábrica podem ser parcialmente alterados. Primeiro, seleccione o ícone, a seguir o item do menu, e então o modo.
(1)Durante o modo de espera ou VTR, carregue
em MENU.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o ícone desejado, e então carregue no anel para ajustar.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o item desejado, e então pressione o anel para ajustar.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo desejado e então pressione o anel para ajustar.
(5)Caso queira alterar outros itens, seleccione
RETURN e pressione o anel. A seguir, repita os passos de 2 a 4.
Quanto aos pormenores, consulte «Seleção dos ajustes de modo de cada item» (pág. 87)
CAMERA SET
2
D ZOOM 16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR

Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara

0 HR
3
4
OTHERS
WORLD TIME BEEP
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
ON
ON OFF
ON OFF
OFF
0 HR
81
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Alteração dos parâmetros MENU
Para hacer que desaparezca MENU
Presione MENU.
Para fazer a indicação MENU desaparecer
Carregue em MENU.
Nota
Cuando permita que el sujeto contemple la videofilmación (modo de espejo), no aparecerá la visualización del menú.
Nota
Quando se está a deixar o objecto monitorizar a tomada de cena (modo espelho), a indicação do menu não aparece.
Los ítemes del menú se visualizarán como los seis iconos siguientes:
CAMERA SET VTR SET LCD SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Os itens do menu são indicados conforme os seguintes seis ícones:
CAMERA SET VTR SET LCD SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Español
Selección del modo de ajuste de cada ítem r es el ajuste de fábrica.
Los ítemes del menú diferirán con la posición, VTR o CAMERA, del selector POWER.
Icono/ítem
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Modo
r ON
OFF
r OFF
ON
r ON
OFF
r ON
OFF
Significado
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 20 a 360 aumentos se realizará digitalmente. (pág. 26)
Para evitar el deterioro de la calidad de las imágenes
— Para grabar imágenes panorámicas de 16:9 (pág. 46) Para compensar las sacudidas de su videocámara Para cancelar la función de videofilmación estable.
Cuando videofilme motivos estacionarios utilizando un trípode, obtendrá imágenes naturales.
Para utilizar la función de lámpara para videofilmación nocturna (pág. 30)
Para cancelar la función de lámpara para videofilmación nocturna
Selector POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Notas sobre la función de videofilmación estable
•La función de videofilmación estable no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara.
•La instalación de un objetivo de conversión (no suministrado) puede influir en la función de videofilmación estable.
•La videofilmación estable no trabajará en el modo 16:9WIDE. Si ha ajustado STEADYSHOT a ON en los ajustes de MENU, parpadeará el indicador “ ”.
82
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Icono/ítem
HiFi SOUND
AUDIO MIX
PB MODE
LCD B. L.
LCD COLOR
Modo
r STEREO
1
2
r AUTO
H/h
r BRT NORMAL
BRIGHT
Para abrillantar Para obscurecer
Significado
Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con pista de sonido doble con sonido principal y secundario
Para reproducir una cinta con pista de sonido doble con sonido principal
Para reproducir una cinta con pista de sonido doble con sonido secundario
Para ajustar equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2
ST1 ST2
Para seleccionar automáticamente el sistema Hi8/8 estándar o Digital8 utilizado para grabar la cinta, y reproducirla.
Para reproducir una cinta grabada en el sistema Hi8/8 estándar cuando su videograbadora no distinga automáticamente el sistema de grabación
Para ajustar el de la pantalla de cristal líquido a normal
Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal líquido
Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido, gire y presione el dial SEL/PUSH EXEC.
Selector POWER
VTR
VTR
VTR
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
VTR CAMERA
VTR CAMERA
Notas sobre AUDIO MIX
•Usted podrá ajustar el equilibrio solamente para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio.
Nota sobre PB MODE
El modo volverá al ajuste de fábrica cuando:
•extraiga la batería o desconecte la fuente de alimentación.
•accione el selector POWER.
Notas sobre LCD B.L.
•Cuando haya seleccionado “BRIGHT”, la duración de la batería se aproximadamente un 10 por ciento durante la grabación.
•Cuando utilice fuentes de alimentación que no sea la batería, se seleccionará automáticamente “BRIGHT”.
83
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Icono/ítem
AUDIO MODE
Ò REMAIN
DATA CODE
Modo
r 12BIT
16BIT
r AUTO
ON
r DATE/CAM
DATE
Significado
Para grabar o reproducir en el modo de 12 bits (dos sonidos estéreo)
Para grabar o reproducir en el modo de 16 bits (un sonido estéreo de gran calidad)
Para hacer que se visualice la barra de cinta restante:
• durante unos 8 segundos de haber conectado la alimentación de su videocámara y calcular la cantidad restante de cinta
• durante unos 8 segundos después de haber insertado el videocasete y su videocámara calcule la cantidad de cinta restante
• durante unos 8 segundos después de haber presionado ( en el modo VTR
• durante unos 8 segundos después de haber presionado DISPLAY para hacer que los indicadores se visualicen en la pantalla
• durante el período de rebobinado o avance rápido de la cinta, o durante la búsqueda de imágenes en el modo VTR
Para que se visualice siempre el indicador de cinta restante
Para que se visualicen la fecha la hora, y los datos de grabación durante la reproducción
Para que se visualice la fecha y la hora durante la reproducción
Selector POWER
VTR* CAMERA
VTR CAMERA
VTR
Nota sobre AUDIO MODE
Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio en AUDIO MIX.
*Para duplicar una cinta en otra videograbadora
Usted no podrá seleccionar AUDIO MODE para cintas grabadas en el sistema Digitl8 . Sin embargo, podrá seleccionar AUDIO MODE cuando duplique cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar en otra videograbadora utilizando un cable i.LINK.
84
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Icono/ítem
CLOCK SET AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
Modo
r OFF
ON
r VIDEO1
VIDEO2 VIDEO3
OFF
r NORMAL
2×
r ON
OFF
Significado
Para reponer el contador de la cinta (pág. 92) — Para conectar automáticamente la alimentación de
un televisor Sony cuando utilice la función de enlace láser.
Para cambiar la entrada de vídeo de un televisor Sony cuando utilice la función de enlace láser (pág. 42)
— Para que se visualicen los ítemes del menú
seleccionados en tamaño normal Para que se visualicen los ítemes del menú
seleccionados en el doble del tamaño normal Para hacer que aparezca la demostracción Para cancelar el modo de demostración
Selector POWER
CAMERA VTR
CAMERA
VTR CAMERA
VTR CAMERA
CAMERA
Notas sobre DEMO MODE
•Usted no podrá seleccionar DEMOMODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.
•DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado. Tenga en cuenta que usted no podrá seleccionar STBY de DEMO MODE en los ajustes de MENU.
•Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en el visor aparecerá “NIGHTSHOT”, y usted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes de MENU.
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
85
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Icono/ítem
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Modo
r MELODY
NORMAL OFF
r ON
OFF
r LCD
V-OUT/LCD
r ON
OFF
r BL OFF
BL ON
Significado
Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar una diferencia de hora. El reloj cambiará la diferencia de hora seleccionada aquí. Si selecciona una diferencia de hora de 0, el reloj volverá a la hora originalmente ajustada.
Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la grabación, o cuando ocurra alguna condición anormal en su videocámara
Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía Para cancelar la melodía y el pitido Para activar el mando a distancia suministrado con
su videocámara Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar
el mal funcionamiento causado por el mando a distancia de otra videograbadora
Para que la visualización aparezca en la pantalla del televisor, la pantalla de cristal líquido, y el visor
Para hacer que se encienda la lámpara de videofilmación de la parte frontal de su videocámara
Para apagar la lámpara de videofilmación de forma que el sujeto no se dé cuenta de que le están videofilmando
Para desactivar la iluminación de fondo del visualizador
Para desactivar la iluminación de fondo del visualizador
Para activar la iluminación de fondo
Selector POWER
CAMERA
VTR CAMERA
VTR CAMERA
VTR CAMERA
CAMERA
VTR CAMERA
Después de más de 5 minutos de haber desconectado la alimentación
Los ítemes “COMMANDER” y “HiFi SOUND” volverán a los ajustes de fábrica. Los demás ítemes del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería, mientras esté instalada la pila de litio.
Nota
Si presiona DISPLAY con “DISPLAY” ajustado a “V-OUT/LCD” en los ajustes de MENU, la imagen del televisor o de la videograbadora no aparecerán en la pantalla de cristal líquido incluso aunque su videocámara esté conectada a las salidas del televisor o la videograbadora.
Notas sobre INDICATOR
•Cundo haya seleccionado “BL ON”, la duración de la batería se reducirá aproximadamente un 10 por ciento durante la videofilmación.
•Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente “BL ON”.
86
Alteração dos parâmetros MENU
Português
Selecção do ajuste de modo de cada item r é o pré-ajuste de fábrica.
Os itens do menu diferem conforme o ajuste do interruptor POWER em VTR ou em CAMERA.
Ícone/item
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Modo
r ON
OFF
r OFF
ON
r ON
OFF
r ON
OFF
Significado
Para activar o zoom digital. Um zoom maior que 20× a 360× é digitalmente executado (pág. 26).
Para evitar deteriorações da qualidade de imagem — Para gravar uma imagem panorâmica 16:9 (pág. 46) Para compensar por tremulações da câmara Para cancelar a função de estabilidade da imagem.
Imagens naturais são produzidas quando se filmam objectos estacionários com um tripé.
Para utilizar a função Luz de Filmagem Nocturna (pág. 30)
Para cancelar a função Luz de Filmagem Nocturna
Interruptor POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Notas acerca da função de estabilidade da imagem
•A função de estabilidade da imagem não corrigirá tremulações excessivas da videocâmara.
•A acoplagem de uma lente de conversão (venda avulsa) pode influenciar a função de estabilidade da imagem.
•A estabilidade de imagem não funciona no modo 16:9WIDE. Caso ajuste STEADYSHOT a ON nos parâmetros MENU, o indicador « » passará a piscar.
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
87
Alteração dos parâmetros MENU
Ícone/item
HiFi SOUND
AUDIO MIX
Modo
r STEREO
1
2
Significado
Para reproduzir uma fita estéreo ou fita de pista dupla de áudio com sons principal e secundário
Para reproduzir uma fita de dupla pista de áudio com som principal
Para reproduzir uma fita de dupla pista de áudio com som secundário
Para ajustar o balanço entre estéreo 1 e estéreo 2
ST1 ST2
PB MODE
LCD B. L.
LCD COLOR
r AUTO
H/h
r BRT NORMAL
BRIGHT
Para seleccionar automaticamente o sistema (Hi8 padrão 8 ou Digital 8) que foi utilizado para a gravação na cassete, e reproduzir a fita
Para reproduzir uma fita que foi gravada pelo sistema Hi8/padrão 8 quando a sua videocâmara não distingue automaticamente o sistema de gravação
Para definir a intensidade de brilho do écran LCD normal
Para clarear o écran LCD Para ajustar a cor do écran LCD, gire e pressione o
anel SEL/PUSH EXEC.
Para clarear Para escurecer
Notas acerca de AUDIO MIX
•Pode-se ajustar o balanço somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
•Na reprodução de uma fita gravada no modo de 16 bits, não se pode ajustar o balanço.
Interruptor POWER
VTR
VTR
VTR
VTR CAMERA
VTR CAMERA
Nota acerca de PB MODE
O modo retornará ao seu pré-ajuste de fábrica quando:
•A bateria recarregável ou outra fonte de alimentação é removida.
•O interruptor POWER é girado.
Notas acerca de LCD B.L.
•Quando se selecciona «BRIGHT», a duração da carga da bateria é reduzida em cerca de 10 por cento durante gravações.
•Quando se utilizam outras fontes de alimentação que não a bateria recarregável, «BRIGHT» é automaticamente seleccionada.
88
Alteração dos parâmetros MENU
Ícone/item
AUDIO MODE
Ò REMAIN
DATA CODE
Modo
r 12BIT
16BIT
r AUTO
ON
r DATE/CAM
DATE
Significado
Para gravar ou reproduzir no modo de 12 bits (dois sons estéreo)
Para gravar ou reproduzir no modo de 16 bits (um som estéreo com alta qualidade)
Para indicar a barra de fita restante:
• por cerca de 8 segundos após a sua videocâmara ser ligada e calcular a quantidade restante de fita
• por cerca de 8 segundos após a cassete ser inserida e a sua videocâmara calcular a quantidade restante de fita
• por cerca de 8 segundos após ( ser pressionada no modo VTR
• por cerca de 8 segundos após DISPLAY ser pressionado para exibir os indicadores do visor electrónico
• pelo período de rebobinagem, avanço rápido ou busca de imagem no modo VTR
Para exibir constantemente o indicador de fita restante
Para exibir a data, a hora e os dados de gravação durante a reprodução
Para exibir a e a hora data durante a reprodução
Interruptor POWER
VTR* CAMERA
VTR CAMERA
VTR
Nota acerca de AUDIO MODE
Na reprodução de uma cassete gravada no modo de 16 bits, não se pode ajustar o balanço em AUDIO MIX.
*Para duplicar uma fita em um outro videogravador
Não é possível seleccionar AUDIO MODE para fitas gravadas pelo sistema Digital8 . Entretanto, pode-se seleccionar AUDIO MODE quando se duplicam fitas gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8 em um outro videogravador através do cabo i.LINK.
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
89
Alteração dos parâmetros MENU
Ícone/item
CLOCK SET AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
Modo
r OFF
ON
r VIDEO1
VIDEO2 VIDEO3
OFF
r NORMAL
2×
r ON
OFF
Significado
Para reacertar a data e a hora (pág. 92) — Para ligar automaticamente o televisor Sony
quando se utiliza a função de enlace a laser Para comutar a entrada de vídeo num televisor
Sony quando se utiliza a função de enlace a laser (pág. 42)
— Para exibir os itens do menu seleccionado em
tamanho normal Para exibir os itens do menu seleccionado em
tamanho duas vezes maior que o normal Para fazer a demonstração aparecer Para cancelar o modo demonstração
Interruptor POWER
CAMERA VTR
CAMERA
VTR CAMERA
VTR CAMERA
CAMERA
Notas acerca de DEMO MODE
•Não se pode seleccionar DEMO MODE quando uma cassete está inserida na sua videocâmara.
•DEMO MODE vem pré-ajustada em STBY (espera) da fábrica e a demonstração inicia-se cerca de 10 minutos após se ter ajustado o interruptor POWER a CAMERA sem uma cassete inserida. Note que não se pode seleccionar STBY de DEMO MODE nos parâmetros MENU.
•Quando NIGHTSHOT estiver ajustado em ON, o indicador NIGHTSHOT aparecerá no écran do visor electrónico ou do painel LCD, e não se poderá seleccionar DEMO MODE nos parâmetros MENU.
90
Alteração dos parâmetros MENU
Ícone/item
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Modo
r MELODY
NORMAL OFF
r ON
OFF
r LCD
V-OUT/LCD
r ON
OFF
r BL OFF
BL ON
Significado
Para acertar o relógio ao horário local. Gire o anel SEL/PUSH EXEC para definir um fuso horário. O relógio altera-se para o fuso horário definido aqui. Caso ajuste a diferença de fuso horário para 0, o relógio retornará à hora originalmente ajustada.
Para emanar a melodia quando se inicia/pára a gravação ou quando uma condição incomum ocorre na sua videocâmara
Para emitir o sinal sonoro no lugar da melodia Para cancelar a melodia e o sinal sonoro Para activar o telecomando fornecido com esta
videocâmara Para desactivar o telecomando e assim evitar erros
operacionais de comando à distância causados pelo telecomando de outro videogravador
Para exibir o mostrador no écran do painel LCD e do visor electrónico
Para exibir o mostrador no écran do televisor, do painel LCD e do visor electrónico
Para acender a lâmpada de gravação da câmara na parte frontal da sua videocâmara
Para desligar a lâmpada de gravação da câmara de maneira que o motivo não se dê conta da gravação
Para desligar a luz de fundo do mostrador Para ligar a luz de fundo
Interruptor POWER
CAMERA
VTR CAMERA
VTR CAMERA
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
VTR CAMERA
CAMERA
VTR CAMERA
Com mais de 5 minutos após a remoção da fonte de alimentação
Os itens «COMMANDER» e «HiFi SOUND» são retornados aos pré-ajustes de fábrica. Os outros itens do menu são mantidos na memória, mesmo que a bateria seja removida, desde que a pilha de lítio esteja instalada.
Nota
Caso pressione DISPLAY com «DISPLAY» ajustado em «V-OUT/LCD» nos parâmetros MENU, a imagem de um televisor ou videogravador não aparecerá no écran LCD, mesmo que a sua videocâmara seja ligada às saídas no televisor ou videogravador.
Notas acerca de INDICATOR
•Quando se selecciona «BL ON», a duração da carga da bateria é reduzida em cerca de 10 por cento durante a gravação.
•Quando se utilizam fontes de alimentação outras que não a bateria recarregável, «BL ON» é automaticamente seleccionado.
91

Reajuste de la fecha y la hora

Reacerto da data e da hora

El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de Tokio para los modelos vendidos en Japón y a la de Hong Kong, Nueva York, o Panamá para los demás modelos. La fecha y la hora se conservarán en la memoria mediante la pila de litio. Si reemplaza la pila de litio con la batería u otra fuente de alimentación conectada, no necesitará reajustar la fecha ni la hora. Usted tendrá que reajustar la fecha y la hora cuando se agote la pila de litio sin fuente de alimentación instalada. En primer lugar, ajuste el año, y después el mes, el día, la hora, y los minutos. (1)Con su videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes de MENU.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presione el dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presione el dial.
(5)Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presione el dial.
(6)Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC, y después presione el dial al escuchar una señal horaria. El reloj comenzará a funcionar.
(7)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes de MENU.
O relógio vem pré-acertado da fábrica segundo o horário de Tóquio para os modelos vendidos no Japão, e segundo o horário de Hong kong, Nova Iorque ou Panamá para os outros modelos. A data e a hora são mantidas na memória pela pilha de lítio. Caso substitua a pilha de lítio com a bateria recarregável ou outra fonte de alimentação ligada, não será necessário reacertar a data e a hora. A data e a hora devem ser reacertadas quando a pilha de lítio se exaure sem nenhuma fonte de alimentação instalada. Primeiro, ajuste o ano, e em seguida o mês, o dia, a hora e os minutos. (1)Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU para exibir os parâmetros MENU.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, e então pressione o anel.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, e então pressione o anel.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então pressione o anel.
(5)Ajuste o mês, o dia e a hora girando o anel
SEL/PUSH EXEC e então pressionando o anel.
(6)Ajuste os minutos girando o anel SEL/PUSH
EXEC e então pressionando o anel junto com um sinal informativo de hora. O relógio passa a funcionar.
(7)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
MENU desaparecerem.
92
4
1999
12 00
JAN
1,
MENU
2
3
7
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO TV ON TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO TV ON TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
JAN 12:00:00
1 1998
AM
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO TV ON TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1998
JAN
12 00
1
AM
6
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO TV ON
1999
JUL
5 30
4
PM
TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE
1
1999
JAN
1
AM
12 00
AM
RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO TV ON TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
JUL
4 1999
5:30:00
PM
Reacerto da data e da horaReajuste de la fecha y la hora
El año cambiará de la forma siguiente:
1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona según el ciclo de 12 horas.
•12:00 AM indica medianoche
•12:00 PM indica mediodía
Os dígitos do ano alteram-se como segue:
1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona em ciclos de 12 horas.
•12:00 AM representa meia-noite.
•12:00 PM representa meio-dia.
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
93
— Información adicional —
— Informações adicionais —

Sistema Digital8 , grabación y reproducción

¿Qué es el “Sistema Digital8 ”?
Este sistema de vídeo fue desarrollado para permitir la grabación digital en videocasetes H.
Videocasetes utilizable
Recomendamos la utilización de videocasetes Hi8 H. El tiempo de grabación cuando utilice su videocámara de sisitema Digital8 con un videocasete Hi8 H/8 estándar h será la mitad del de grabación cuando se utilice una videocámara de sistema Hi8 H/8 estándar h convencional. (120 minutos de grabación pasarán a ser 60 minutos.) Si ha utilizado una cinta 8 estándar h, cerciórese de reproducirla en esta videocámara. Si reprodujese una cinta 8 estándar h en otras videograbadoras, podria aparecer ruido de patrón de mosaico.
Nota
Las cintas grabadas en el sistema Digital8 no podrán reproducirse en una máquina sistema Hi8 H/8 estándar h (analógica).
Sistema de reproducción
Antes de que se reproduzca la cinta, se detectará automáticamente el sistema Digital8 o el sistema Hi8 H/8 estándar h.*
* Durante la reproducción de cintas grabadas en
el sistema H/8 estándar h, las señales digitales saldrán como señales de imagen a través de la toma de salida DV IN/OUT.
Visualización durante la detección automática del sistema
El sistema Digital8 o el sistema Hi8 H/8 estándar h se detectará automáticamente, y se cambiará automáticamente a tal sistema de reproducción. Durante el cambio de sistema, la pantalla se volverá azul, y aparecerán las visualizaciones siguientes. A veces también puede oírse siseo.
n H/h: Durante el cambio de Digital8
a Hi8 H/8 estándar h.
H/h n : Durante el cambio de Hi8 H/8
estándar h a Digital8 .

Sistema Digital8 , gravação e reprodução

O que é o «sistema Digital8 »?
Este sistema de vídeo foi desenvolvido para possibilitar gravações digitais em cassetes Hi8 H.
Cassetes de vídeo utilizáveis
Recomendamos a utilização de cassetes de vídeo Hi8 H. O tempo de gravação quando se utiliza esta videocâmara do sistema Digital8 em cassetes Hi8 H/padrão 8 h é a metade do tempo de gravação quando se utiliza a videocâmara do sisitema Hi8 H/padrão 8 h convencional (120 minutos de tempo de gravação se tornam 60 minutos). Caso utilize cassetes padrão 8 h, certifique-se de reproduzir a fita nesta videocâmara. Ruídos em padrão mosaico podem aparecer quando cassetes padrão 8 h são reproduzidas em outros videogravadores.
Nota
Cassetes gravadas pelo sistema Digital8 não podem ser reproduzidas em máquina do sistema Hi8 H/padrão 8 h (analógico).
Sistema de reprodução
O sistema Digital8 ou o sistema Hi8 H/ padrão 8 h é automaticamente detectado antes que a fita seja reproduzida.*
* Durante a reprodução de cassetes gravadas
pelo sistema Hi8 H/padrão 8 h, sinais digitais são emanados como sinais de imagem da tomada de saída DV IN/OUT.
Indicação durante a detecção automática do sistema
O sistema Digital8 ou o sistema Hi8 H/ padrão 8 h é automaticamente detectado e o sistema de reprodução é automaticamente comutado. Durante a comutação de sistemas, o écran torna-se azul e as indicações a seguir aparecem. Às vezes, também um ruído sibilante pode se ouvido.
n H/h: Durante a comutação de Digital8
a Hi8 H/padrão 8 h.
H/h n : Durante a comutação de Hi8
H/padrão 8 h a Digital8 .
94
Sistema Digital8 , grabación y reproducción
Sistema Digital8 , gravação e reprodução
Cuando reproduzca
Cuando reproduzca una cinta grabada en PAL
Usted podrá reproducir cintas grabadas en el sistema de vídeo PAL si la cinta grabada en el sistema Digital8 .
Señal de derechos de autor
Cuando grabe
Usted no podrá grabar en su videocámara software que contenga señales de control de derechos de autor para proteger tales derechos.
Si intenta grabar tal software, en la pantalla de cristal líquido, en el visor, o en la pantalla del televisor aparecerá “COPY INHIBIT”. Su videocámara no grabará señales de control de derechos de autor en la cinta cuando grabe.
Em reproduções
Reprodução de cassetes gravadas por PAL
Cassetes de vídeo gravadas pelo sistema de vídeo PAL podem ser reproduzidas no écran LCD, caso tenham sido gravadas pelo sistema Digital8 .
Sinal de direitos de autor
Em gravações
Não é possível gravar um software na sua videocâmara que contenha sinais de controlo de direitos de autor para protecção contra cópias do software.
«COPY INHIBIT» aparece no écran LCD, no écran do visor electrónico ou no écran do televisor, caso tente gravar tal software. A sua videocâmara não grava sinais de controlo de direitos de autor na fita em gravação.
Información adicional Informações adicionais
95
Sistema Digital8 , grabación y reproducción
Sistema Digital8 , gravação e reprodução
Cuando reproduzca una cinta con pista de sonido doble
Cuando utilice cintas grabadas en el sistema Digital8
Cuando reproduzca una cinta del sistema Digital8 duplicada de una cinta con pista de sonido doble grabada en el sistema DV, ajuste “HiFi SOUND” al modo deseado en los ajustes de MENU (pág. 81).
Sonido de los altavoces Modo de Reproducción Reproducción
sonido de una de una cinta de HiFi cinta estéreo con pista de
sonido doble
STEREO Estéreo Sonido principal
y sonido secundario
1 Canal Sonido principal
izquierdo
2 Canal derecho Sonido
secundario
Cuando utilice cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar
Cuando reproduzca una cinta con pista de sonido doble grabada en el sistema estéreo de HiFi de AFM, ajuste “HiFi SOUND” al modo deseado en los ajustes de MENU (pág. 81).
Sonido de los altavoces Modo de Reproducción Reproducción
sonido de una de una cinta de HiFi cinta estéreo con pista de
sonido doble
STEREO Estéreo Sonido principal
y sonido
secundario 1 Monoaural Sonido principal 2 Sonido Sonido
innatural secundario
Usted no podrá grabar programas de sonido doble con su videocámara.
Na reprodução de uma fita com dupla pista de áudio
Quando se utilizam fitas gravadas pelo sistema Digital8
Quando for reproduzir uma fita do sistema Digital8 que foi duplicada a partir de uma fita com dupla pista de áudio gravada pelo sistema DV, ajuste «HiFi SOUND» ao modo desejado nos parâmetros MENU (pág. 81).
Som do altifalante Modo de Reprodução Reprodução
som HiFi de uma de uma fita
fita estéreo com dupla
pista de áudio
STEREO Estéreo Áudio principal
e áudio
secundário 1 Canal esq. Áudio principal 2 Canal dir. Áudio
secundário
Quando se usam fitas gravadas pelo sistema Hi8/padrão
Quando for reproduzir uma fita com dupla pista de áudio gravada pelo sistema estéreo AFM HiFi, ajuste «HiFi SOUND» ao modo desejado nos parâmetros MENU (pág. 81).
Som do altifalante Modo de Reprodução Reprodução
som HiFi de uma de uma fita
fita estéreo com dupla
pista de áudio
STEREO Estéreo Áudio principal
e áudio
secundário 1 Monofónico Áudio principal 2 Som artificial Áudio
secundário
Não é possível gravar programas de duplo áudio na sua videocâmara.
96

Cambio de la pila de litio de su videocámara

Substituição da pilha de lítio na sua videocâmara

Antes de reemplazar la pila de litio, deje la batería u otra fuente de alimentación instalada. De lo contrario, tendría que reajustar la fecha y la hora, y demás ítemes de los ajustes de MENU almacenados en la memoria mediante dicha pila.
Inserte ala pila con la cara positiva (+) hacia afuera. Cuando la pila se debilite o agote, en el visor parpadeará el indicador I durante unos 5 segundos al poner el selector POWER en CAMERA. En este caso, reemplace la pila por
otra de litio CR2025 Sony o DL-2025 Duracell. La utilización de cualquier otra pila podría suponer el riesgo de incendio o explosión.
Deshágase de las pilas usadas de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
(+) (--)-
ADVERTENCIA
La pila puede explotar si se trata mal. No recargue, desarme, ni tire la pila al fuego.
Pila de litio
•Mantenga la pila de litio fuera del alcance de los niños.
•Si alguien traga la pila, consulte inmediatamente a un médico.
•Limpie la pila de litio con un paño suave para asegurar su buen contacto.
Na substituição da pilha de lítio, mantenha a bateria recarregável ou outra fonte de alimentação acoplada. Doutro modo, será necessário reacertar a data, a hora e outros itens nos parâmetros MENU mantidos na memória pela pilha de lítio.
Insira a pilha com o lado positivo (+) voltado para fora. Quando a pilha se enfraquecer ou exaurir, o indicador I piscará no écran do visor electrónico por cerca de 5 segundos ao se ajustar o interruptor POWER a CAMERA. Neste caso,
substitua a pilha de lítio por uma pilha de lítio Sony CR2025. O uso de qualquer outra pilha poderá representar riscos de incêndio ou explosão. Livre-se de pilhas exauridas de acordo
com as instruções do fabricante.
Información adicional Informações adicionais
ADVERTÊNCIA
A pilha pode explodir, se manuseada incorrectamente. Não a recarregue, não a desmonte, nem a jogue ao lume.
Pilha de lítio
•Mantenha a pilha de lítio fora do alcance de crianças.
•Se a pilha for engolida, consulte imediatamente um médico.
•Limpe a pilha com um pano seco para assegurar bom contacto.
Pila de litio instalada en la fábrica
Esta pila puede no durar 1 año.
Pilha de lítio instalada na fábrica
Esta pilha pode não durar 1 ano.
97
Cambio de la pila de litio de su videocámara
Substituição da pilha de lítio na sua videocâmara
Cambio de la pila de litio
(1)Abra el panel de cristal líquido y la tapa del
compartimiento de la pila de litio.
(2)Empuje una vez la pila de litio hacia abajo y
sáquela del portapila.
(3)Instale una pila de litio CR2025 Sony o
DL-2025 Duracell con la cara positiva (+) hacia afuera.
(4)Cierre la tapa.
1
1
Substituição da pilha de lítio
(1)Abra o painel LCD e a tampa do
compartimento de pilha de lítio.
(2)Pressione a pilha de lítio para baixo uma vez e
extraia-a do compartimento.
(3)Instale uma pilha de lítio Sony CR2025 ou
Duracell DL-2025 com o lado positivo (+) voltado para fora.
(4)Feche a tampa.
2
5
2
0
2
R
C
98
3
4
5
2
0
2
R
C
Español

Solución de problemas

Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en el visor aparece “C:ππ:ππ”, se habrá activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la página 103.
En el modo de grabación
Síntoma Causa y/o solución
START/STOP no funciona.
La grabación se para después de algunos segundos.
La alimentación se desconecta.
La alimentación de su videocámara se conecta/desconecta al utilizar un accesorio fijado a la zapata para accesorios inteligente.
La imagen del visor no es clara.
La función de videofilmación estable no trabaja.
La función de enfoque automático no trabaja.
La función de aumento gradual/ desvanecimiento no trabaja.
El indicador v parpadea en el visor.
En el visor no aparecen imágenes.
• El selector POWER está en VTR. m Póngalo en CAMERA. (pág. 22)
• STANDBY eatá ajustado a LOCK. m Gire STANDBY hasta STANDBY. (pág. 22)
• La cinta ha finalizado. m Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 20, 34)
• La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la
marca roja.
m Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta. (pág. 20)
• La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad). m Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 112)
• START/STOP MODE está ajustado a 5SEC o . m Póngalo en . (pág. 27)
• Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado
en el modo de espera durante más de 3 minutos.
m Gire STANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba. (pág. 22)
• Su videocámara está trabajando con el adaptador de
alimentación de CA.
m Utilice la batería.
• La lente del visor no está ajustada. m Ajústela. (pág. 25)
• STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes de MENU. m Ajústelo a ON. (pág. 81)
• La función de videofilmación estable no trabajará cuando el
modo panorámico esté activado.
• FOCUS está ajustado a MANUAL. m Ajústelo a AUTO. (pág. 60)
• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
m Ajuste FOCUS a MANUAL para enfocar manualmente.
(pág. 60)
• START/STOP MODE está ajustado a 5SEC o . m Ajústelo a . (pág. 27)
• La función de efecto digital está trabajando. m Cancélela. (pág. 55)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias. m Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony (no
suministrado). (pág. 113)
• El panel de cristal líquido está abierto. m Ciérrelo. (pág. 23)
Información adicional Informações adicionais
(Continúa en la página siguiente)
99
Solución de problemas
Síntoma Causa y/o solución
Al videofilmar un motivo como luces o la llama de una vela sobre un fondo obscuro, aparece una franja vertical.
Al videofilmar un motivo muy brillante aparece una franja vertical.
En el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecen algunos puntos blancos finos.
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Su videocámara no está funcionando mal.
• Su videocámara no está funcionando mal.
• No está activado el modo de obturación lenta, baja iluminación, ni de bidefilmación nocturna más obturación lenta. Su videocámara no está funcionando mal.
En el visor o en la pantalla de cristal líquido aparece una imagen desconocida.
• Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a ON en los ajustes de MENU sin videocasete insertado, su videocámara iniciará automáticamente la demostración.
m Inserte un videocasete, y la demostración se parará.
Usted también podrá cancelar DEMO MODE. (pág. 81)
Las imágenes se graban con colores incorrectos o innaturales.
La imagen aparece demasiado brillante, y el motivo no aparece en el visor o en la pantalla de cristal líquido.
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
m Ajústelo a OFF. (pág. 30)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante.
m En un lugar obscuro, ajústelo a OFF, o utilice la función de
videofilmación nocturna. (pág. 30)
En el modo de reproducción
Síntoma Causa y/o solución
La cinta no se mueve al presionar una tecla de control de vídeo.
Las imágenes de reproducción no son claras o no aparecen.
Hay cuatro líneas horizontales en la imagen, o las imágenes de reproducción no son claras o no aparecen.
No se oye sonido, o éste es bajo, al reproducir una cinta.
La búsqueda mediante la fecha no trabaja correctamente.
Las imágenes grabadas en el sistema Digital8
Las imágenes grabadas en el sistema Hi8/8 estándar no se reproducen correctamente.
no se reproducen.
• El selector POWER está en CAMERA u OFF.
m Póngalo en VTR. (pág. 34)
• La cinta ha finalizado.
m Rebobínela. (pág. 34)
• El canal para vídeo del televisor no está correctamente ajustado.
m Ajústelo. (pág. 39)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
m Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony (no
suministrado). (pág. 113)
• Una cinta estéreo está reproduciéndose con HiFi SOUND ajustado a 2 en los ajustes de MENU.
m Ajústelo a STEREO. (pág. 81)
• El volumen está al mínimo.
m Abra el panel de cristal líquido y presione VOLUME +.
(pág. 34)
• AUDIO MIX está ajustado a ST2 en los ajustede MENU.
m Ajustelo a AUDIO MIX (pág. 81)
• La cinta tiene una parte en blanco en la sección grabada. (pág. 69)
• PB MODE está ajustado a H/h en los ajustes de MENU.
m Ajústelo a AUTO. (pág. 81)
• Ajuste PB MODE a H/h en los ajustes de MENU. (pág. 81)
100
Loading...