Sony DCR-TRV30, DCR-TRV30E Service Manual

DCR-TRV30/TRV30E
SERVICE MANUAL
SERVICE MANUAL
Level 2
Ver 1.1 2002. 06
Photo : DCR-TRV30E
RMT-811
RMT-811
US Model
Canadian Model
Korea Model
DCR-TRV30
AEP Model
UK Model
Australian Model
Chinese Model
E Model
Hong Kong Model
Tourist Model
DCR-TRV30/TRV30E
J MECHANISM
On the VC-264 board
This service manual provides the information that is premised the circuit board replacement service and not intended repair inside the VC-264 board. Therefore, schematic diagram, printed wiring board, wa veforms, parts location and electrical parts list of the VC-264 board are not shown. The following pages are not shown.
Printed wiring board......................... Pages 4-51 to 4-54
Schematic diagram .......................... Pages 4-13 to 4-50
Waveforms and parts location ......... Pages 4-89 to 4-92
Electrical parts list............................ Pages 6-17 to 6-27
SPECIFICATIONS
Video camera recorder
System
Video recording system
2 rotary heads Helical scanning system
Audio recording system
Rotary heads, PCM system Quantization: 12 bits (Fs 32 kHz, stereo 1, stereo 2), 16 bits (Fs 48 kHz, stereo)
Video signal
DCR-TRV30: NTSC color, EIA standards
DCR-TRV30E: PAL colour, CCIR standards
Usable cassette
Mini DV cassette with the mark printed
Tape speed
SP: Approx. 18.81 mm/s LP: Approx. 12.56 mm/s
Recording/playback time (using cassette DVM60)
SP: 1 hour LP: 1.5 hours
Fastforward/rewind time (using cassette DVM60)
Approx. 2 min. and 30 seconds
Viewfinder
Electric viewfinder (colour)
Image device
4.5 mm (1/4 type) CCD (Charge Coupled Device) Approx. 1 550 000 pixels (Effective (moving): 970 000 pixels) (Effective (still): 1 390 000 pixels)
Lens
Carl Zeiss Combined power zoom lens Filter diameter: 37 mm (1 1/2 in) 10× (Optical), 120× (Digital)
Focal length
4.2 – 42 mm (3/16 – 1 11/16 in.) When converted to a 35 mm still camera Camera mode: 48 – 480 mm (1 15/16 – 19 in.) Memory mode: 40 – 400 mm (1 5/8 – 15 3/4 in.)
Colour temperature
Auto, HOLD (Hold), (3 200 K),
Minimum illumination
7 lx (lux) (F 1.8) 0 lx (lux) (in the NightShot mode)* * Objects unable to be seen due
For MECHANISM ADJUSTMENTS, refer to the “DV MECHANICAL ADJUSTMENT MANUAL J MECHANISM (9-929-807-11).
DCR-TRV30 : NTSC model DCR-TRV30E : PAL model
Indoor
Outdoor (5 800 K)
to the dark can be shot with infrared lighting.
Input/Output connectors
S video input/output
4-pin mini DIN Luminance signal: 1 Vp-p, 75 (ohms), unbalanced Chrominance signal: DCR-TRV30: 0.286 Vp-p, DCR-TRV30E: 0.3 Vp-p, 75 (ohms), unbalanced
Audio/Video input/output
AV MINI JACK, 1 Vp-p, 75 (ohms), unbalanced, sync negative 327 mV, (at output impedance more than 47 k (kilohms) Output impedance with less than
2.2 k (kilohms)/Stereo minijack (ø 3.5mm) Input impedance more than 47 k (kilohms)
— Continued on next page —
DIGITAL VIDEO CAMERA RECORDER
DV input/output
4-pin connector
Headphone jack
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
LANC
jack
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)
USB jack
mini-B
MIC jack
Minijack, 0.388 mV low impedance with 2.5 to 3.0 V DC, output impedance 6.8 k (kilohms) (ø 3.5 mm) Stereo type
LCD screen
Picture
8.8 cm (3.5 type)
72.2 × 50.4 mm (2 4/5 × 2 in.)
Total dot number
246 400 (1 120 × 220)
General
Power requirements
7.2 V (battery pack)
8.4 V (AC power adaptor)
Average power consumption (when using the battery pack)
During camera recording using LCD 4,2 W Viewfinder 3,7 W
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Storage temperature
–20 °C to + 60 °C (–4 °F to + 140 °F)
Dimensions (Approx.)
71 × 95 × 168 mm (2 7/8 × 3 3/4 × 6 5/8 in.) (w/h/ d)
Mass (approx.)
680 g (1 lb 7 oz) main unit only 780 g (1 lb 11 oz) including the battery pack, NP-FM50, cassette DVM60, lens cap and shoulder strap
Supplied accessories
See page 3.
AC power adaptor
Power requirements
100 – 240 V AC, 50/60 Hz
Power consumption
23 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in the operating mode
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Storage temperature
–20 °C to + 60 °C (–4 °F to + 140 °F)
Dimensions (approx.)
125 × 39 × 62 mm (5 × 1 9/16 × 2 1/2 in.) (w/h/d) excluding projecting parts
Mass (approx.)
280 g (9.8 oz) excluding mains lead
Cord length (approx.)
Mains lead: 2 m (6.6 feet) Connecting cord: 1.6 m (5.2 feet)
Battery pack
Maximum output voltage
DC 8.4 V
Output voltage
DC 7.2 V
Capacity
8.5 Wh (1 180 mAh)
Dimensions (approx.)
38.2 × 20.5 × 55.6 mm (1 9/16 × 13/16 × 2 1/4 in.) (w/h/d)
Mass (approx.)
76 g (2.7 oz)
Type
Lithium ion
“Memory Stick”
Memory
Flash memory 4MB: MSA-4A
Operating voltage
2.7 – 3.6V
Power consumption
Approx. 45mA in the operating mode Approx. 130µA in the standby mode
Dimensions (approx.)
50 × 2.8 × 21.5 mm (2 × 1/8 × 7/8 in.) (w/h/d)
Mass (approx.)
4 g (0.14 oz)
Design and specifications are subject to change without notice.
SAFETY-RELATED COMPONENT WARNING!!
COMPONENTS IDENTIFIED BY MARK 0 OR DOTTED LINE WITH MARK 0 ON THE SCHEMATIC DIAGRAMS AND IN THE PARTS LIST ARE CRITICAL TO SAFE OPERATION. REPLACE THESE COMPONENTS WITH SONY PARTS WHOSE PART NUMBERS APPEAR AS SHOWN IN THIS MANUAL OR IN SUPPLEMENTS PUBLISHED BY SONY.
SAFETY CHECK-OUT
After correcting the original service problem, perform the following safety checks before releasing the set to the customer.
1. Check the area of your repair for unsoldered or poorly-soldered connections. Check the entire board surface for solder splashes and bridges.
2. Check the interboard wiring to ensure that no wires are "pinched" or contact high-wattage resistors.
3. Look for unauthorized replacement parts, particularly transistors, that were installed during a previous repair . Point them out to the customer and recommend their replacement.
ATTENTION AU COMPOSANT AYANT RAPPORT
À LA SÉCURITÉ! LES COMPOSANTS IDENTIFÉS P AR UNE MARQUE 0 SUR LES DIAGRAMMES SCHÉMA TIQUES ET LA LISTE DES PIÈCES SONT CRITIQUES POUR LA SÉCURITÉ DE FONCTIONNEMENT. NE REMPLACER CES COMPOSANTS QUE PAR DES PIÈSES SONY DONT LES NUMÉROS SONT DONNÉS DANS CE MANUEL OU DANS LES SUPPÉMENTS PUBLIÉS PAR SONY.
4. Look for parts which, through functioning, show obvious signs
of deterioration. Point them out to the customer and recommend their replacement.
5. Check the B+ voltage to see it is at the values specified.
6. Flexible Circuit Board Repairing
• Keep the temperature of the soldering iron around 270˚C during repairing.
• Do not touch the soldering iron on the same conductor of the circuit board (within 3 times).
• Be careful not to apply force on the conductor when soldering or unsoldering.
2
SUPPLIED ACCESSORIES
Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder.
12
45
8
qs
1 Wireless Remote Commander (1) 2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Mains lead (1)
3 Size AA (R6) battery for Remote
Commander (2)
4 NP-FM50 battery pack (1) 5 A/V connecting cable (1) 6 Shoulder strap (1) 7 Lens cap (1) 8 USB cable (1)
9
qd
3
6
q;
qf
9 “Memory Stick” (1) q; CD-ROM (SPVD-004 USB Driver) (1) qa Lens hood (1) qs 21-pin
qd 2-pin conversion adaptor (1)
qf 2-pin conversion adaptor (1)
adaptor (1)
DCR-TRV30E: AEP, UK only
DCR-TRV30: JE/TRV30E: JE only
DCR-TRV30: E, HK/ TRV30E: E, HK only
7
qa
Abbreviation HK : Hong Kong model JE : Tourist model
3
TABLE OF CONTENTS
SERVICE NOTE
1. POWER SUPPLY DURING REPAIRS·····························7
2. TO TAKE OUT A CASSETTE WHEN NOT EJECT (FORCE EJECT) ································································ 7
3. DISCHARGING OF THE FLASHLIGHT POWER SUPPLY CAPACITOR ······················································8
3-1. PREPARING THE SHORT JIG·········································8 3-2. DISCHARGING THE CAPA CITOR································· 8
SELF-DIAGNOSIS FUNCTION
1. SELF-DIAGNOSIS FUNCTION······································· 9
2. SELF-DIAGNOSIS DISPLAY ·········································· 9
3. SERVICE MODE DISPLAY ············································· 9
3-1. Display Method ·································································· 9 3-2. Switching of Backup No. ··················································· 9 3-3. End of Display ···································································· 9
4. SELF-DIAGNOSIS CODE TABLE································· 10
1. GENERAL
Main Features ············································································1-1 Quick Start Guide ····································································· 1-1 Getting started
Using this manual ··································································1-2 Checking supplied accessories ··············································1-2 Step 1 Preparing the power supply ········································1-2 Installing the battery pack··················································· 1-2 Charging the battery pack ···················································1-3 Connecting to a wall socket ················································1-3 Step 2 Setting the date and time ············································1-4 Step 3 Inserting a cassette······················································1-4
Recording – Basics
Recording a picture································································1-5 Shooting backlit subjects – BACK LIGHT ························1-6 Shooting in the dark – NightShot/Super NightShot ···········1-7 Self-timer recording····························································1-7 Checking the recording – END SEARCH/EDITSEARCH/ Rec Review ·········································································1-7
Playback – Basics
Playing back a tape ································································1-8 Viewing the recording on TV ················································1-9
Advanced Recording Operations
Recording a still image on a tape – Tape Photo recording ··1-10 Adjusting the white balance manually·································1-12 Using the wide mode ···························································1-12 Using the fader function ······················································1-13 Using special effects – Picture effect···································1-13 Using special effects – Digital effect···································1-14 Using the PROGRAM AE function ·····································1-14 Adjusting the exposure manually ········································1-15 Focusing manually·······························································1-15 Interval recording·································································1-16 Frame by frame recording – Cut recording ·························1-17
Advanced Playback Operation
Playing back a tape with picture effects ······························1-17 Playing back a tape with digital effects ·······························1-17 Enlarging images recorded on tapes – Tape PB ZOOM ······1-18 Quickly locating a scene using the zero set memory function Searching the boundaries of recorded tape by title – Title search·····································································1-19 Searching a recording by date – Date search·······················1-19 Searching for a photo – Photo search/Photo scan················1-20
Editing
Dubbing a tape ·····································································1-20 Dubbing only desired scenes – Digital program editing ·····1-21 Using with analog video unit and personal computer – Signal convert function··················································1-25
··1-18
Recording video or TV programmes ···································1-25 Inserting a scene from a VCR – Insert editing·····················1-26 Audio dubbing ·····································································1-27 Superimposing a title ···························································1-28 Making your own titles ························································1-29 Labelling a cassette······························································1-30
Customising Y our Camcorder
Changing the menu settings·················································1-30
Memory Stick operations
Using a “Memory Stick”– introduction ·······························1-32 Recording still images on “Memory Stick”s – Memory Photo recording ···············································1-35 Recording an image from a tape as a still image ·················1-37 Recording moving pictures on “Memory Stick”s – MPEG movie recording ·················································1-37 Recording a picture from a tape as a moving picture ··········1-38 Superimposing a still picture in a “Memory Stick” on a moving picture – MEMORY MIX···························· 1-39 Copying still images from a tape – Photo save····················1-40 Viewing a still picture – Memory photo playback···············1-40 Viewing a moving picture – MPEG movie playback ··········1-41 Viewing images using your computer ·································1-42 Copying the image recorded on “Memory Stick”s to tapes Enlarging still images recorded on “Memory Stick”s – Memory PB ZOOM ·······················································1-44 Playing back images in a continuous loop – SLIDE SHOW ···· Preventing accidental erasure – Image protection ···············1-45 Deleting images ··································································· 1-45 Writing a print mark – PRINT MARK································ 1-46 Using the printer (optional) ·················································1-47
Troubleshooting
Types of trouble and their solutions·····································1-47 Self-diagnosis display ··························································1-49 Warning indicators and messages ········································1-49
Additional Information
Usable cassettes ··································································· 1-49 About the “InfoLITHIUM” battery pack·····························1-50 About i.LINK·······································································1-51 Using your camcorder abroad··············································1-51 Maintenance information and precautions···························1-51
Quick Reference
Identifying the parts and controls ········································ 1-53
····1-43
1-44
2. DISASSEMBLY
2-1. LCD SECTION (PD-145 BOARD) ································2-2 2-2. EVF SECTION (LB-072 BOARD)·································2-3 2-3. FRONT PANEL SECTION
(MI-043, ML-023, SE-121 BOARDS)····························2-4 2-4. CABINET (R) SECTION (CK-102 BOARD) ················2-5 2-5. BT PANEL SECTION, EVF SECTION·························2-6 2-6. VC-264 BOARD, MECHANISM DECK ·······················2-6 2-7. LENS SECTION (JK-207 BOARD)·······························2-7 2-8. CONTROL SWITCH BLOCK (FK-1800),
CONTROL SWITCH BLOCK (PS-1800)······················2-9 2-9. FLASH UNIT ································································2-10 2-10. PO-006 BOARD, HINGE ASSEMBLY························2-10 2-11. GRIP BELT ···································································2-11 2-12. CIRCUIT BOARDS LOCATION ·································2-12 2-13. FLEXIBLE BOARDS LOCATION ······························2-13
3. BLOCK DIAGRAMS
3-1. OVERALL BLOCK DIAGRAM (1/4) ···························3-1 3-2. OVERALL BLOCK DIAGRAM (2/4) ···························3-3 3-3. OVERALL BLOCK DIAGRAM (3/4) ···························3-5 3-4. OVERALL BLOCK DIAGRAM (4/4) ···························3-7 3-5. POWER BLOCK DIAGRAM (1/2)································3-9 3-6. POWER BLOCK DIAGRAM (2/2)······························3-11
4
4. PRINTED WIRING BOARDS AND SCHEMATIC DIAGRAMS
4-1. FRAME SCHEMATIC DIAGRAM (1/2) ·······················4-1
FRAME SCHEMATIC DIAGRAM (2/3) ·······················4-3 FRAME SCHEMATIC DIAGRAM (3/3) ·······················4-5
4-2. PRINTED WIRING BOARDS AND
SCHEMATIC DIAGRAMS ············································4-8
CD-320 (CCD IMAGER) PRINTED WIRING BOARD ·························4-9
CD-320 (CCD IMAGER) SCHEMATIC DIAGRAM ····························4-11
Shematic diagram and printed wiring board of the VC-264 board are not shown. Pages from 4-13 to 4-54 are not shown.
FP-100 (MODE SWITCH), FP-228 (DEW SENSOR),
FP-102 (TAPE TOP/END SENSOR, S/T REEL)
FLEXIBLE BOARDS···································4-55
FK-1800 (CONTROL SWITCH BLOCK) PRINTED WIRING BOARD AND SCHEMATIC DIAGRAM ····························4-57
CK-102 (CONTROL SWITCH, LCD DRIVE) PRINTED WIRING BOARD ·······················4-59
CK-102 (CONTROL SWITCH)(1/2),
PO-006 (PANEL OPEN/CLOSE), FP-181 (PANEL REVERSE)
SCHEMATIC DIAGRAMS ··························4-63
CK-102 (LCD DRIVE)(2/2),
LB-072 (EVF BACK LIGHT)
SCHEMATIC DIAGRAMS ··························4-65
LB-072 (EVF BACK LIGHT),
PO-006 (PANEL OPEN/CLOSE), FP-181 (PANEL REVERSE)
PRINTED WIRING BOARDS·····················4-67
MI-043 (MIC AMP, IR TRANSMITTER) PRINTED WIRING BOARD ·······················4-69
MI-043 (MIC AMP)(1/2), ML-023 (LANC, EXT MIC),
SE-121 (MF SENSOR)
SCHEMATIC DIAGRAMS ··························4-71
MI-043 (IR TRANSMITTER)(2/2) SCHEMATIC DIAGRAM ····························4-73
JK-207 (AV IN/OUT, STEADY SHOT) PRINTED WIRING BOARD ·······················4-75
JK-207 (AV IN/OUT, STEADY SHOT) SCHEMATIC DIAGRAM ····························4-77
ML-023 (LANC, EXT MIC), SE-121 (MF SENSOR) PRINTED WIRING BOARDS·····················4-79
VB-1800 (CONTROL SWITCH BLOCK),
PD-145 (RGB DRIVE, TG, LCD DRIVE)
PRINTED WIRING BOARDS·····················4-81
PD-145 (RGB DRIVE, TG)(1/2) SCHEMATIC DIAGRAM ····························4-83
VB-1800 (CONTROL SWITCH BLOCK),
PD-145 (LCD DRIVE)(2/2)
SCHEMATIC DIAGRAM ····························4-85
4-3. WAVEFORMS ······························································ 4-87
Waveforms and parts location of the VC-264 board are not shown. Pages from 4-89 to 4-92 are not shown.
4-4. MOUNTED PARTS LOCATION ································· 4-93
5. ADJUSTMENTS
1-1. Adjusting items when replacing main parts and boards ··5-2
5-1. CAMERA SECTION ADJUSTMENT ···························5-4 1-1. PREPARATIONS BEFORE ADJUSTMENT
(CAMERA SECTION) ···················································5-4 1-1-1.List of Service Tools························································ 5-4 1-1-2.Preparations ·····································································5-5 1-1-3.Precaution ········································································5-7
1. Setting the Switch····························································5-7
2. Order of Adjustments ······················································5-7
3. Subjects ···········································································5-7 1-2.
INITIALIZATION OF B, C, D, E, F, 7, 8 PAGE DATA·· 1-2-1.INITIALIZATION OF C, D, 8 PAGE DATA ··················5-8
1. Initializing the C, D, 8 Page Data····································5-8
2. Modification of C, D, 8 Page Data ··································5-8
3. C Page Table ····································································5-8
4. D Page Table ··································································5-10
5. 8 Page Table ···································································5-11 1-2-2.INITIALIZATION OF B PAGE DATA ·························5-12
1. Initializing the B Page Data···········································5-12
2. Modification of B Page Data·········································5-12
3. B Page Table ··································································5-12 1-2-3.INITIALIZATION OF E, F, 7 PAGE DATA ·················5-13
1. Initializing the E, F, 7 Page Data ···································5-13
2. Modification of E, F, 7 Page Data ·································5-13
3. F Page Table ··································································5-13
4. E Page Table ··································································5-15
5. 7 Page Table ···································································5-15 1-3. CAMERA SYSTEM ADJUSTMENTS························5-17
1. 40.5 MHz / 54 MHz Origin Oscillation Adjustment
(VC-264 board) ·····························································5-17
2. HALL Adjustment ·························································5-17
3. MAX GAIN Adjustment ···············································5-18
4. CCD Output 2ch Matching Adjustment (1) ··················5-19
Preparations for CCD Output 2ch Matching Adjustment··
4-1. 4-2. CCD Output 2ch Matching Adjustment (1) ··················5-19
5. CCD Output 2ch Matching Adjustment (2) ··················5-20 5-1. CCD Output 2ch Matching Adjustment (2-1) ···············5-20 5-2. CCD Output 2ch Matching Adjustment (2-2) ···············5-20
6. MR Adjustment ·····························································5-21
7. Flange Back Adjustment (Using Minipattern Box)·······5-22
8. Flange Back Adjustment (Using Flange Back Adjustment
Chart and Subject More Than 500m Away) ··················5-23 8-1. Flange Back Adjustment (1)··········································5-23 8-2. Flange Back Adjustment (2)··········································5-23
9. Flange Back Check························································ 5-24
10. Picture Frame Setting ····················································5-24
11. Color Reproduction Adjustment ····································5-25
12. Auto White Balance & LV Standard Data Input ···········5-26
13. Auto White Balance Adjustment ···································5-27
14. White Balance Check ····················································5-28
15. Mechanical Shutter Adjustment ····································5-29
16. Angular Velocity Sensor Sensitivity Adjustment ··········5-29
17. Strobe Light Level Adjustment ·····································5-30
18. Strobe White Balance Adjustment & Check ·················5-31 1-4. COLOR ELECTRONIC VIEWFINDER SYSTEM
ADJUSTMENT·····························································5-32
1. VCO Adjustment (CK-102 board) ································5-32
2. RGB AMP Adjustment (CK-102 board) ·······················5-33
3. Contrast Adjustment (CK-102 board) ··························· 5-33
4. Backlight Adjustment (CK-102 board) ························· 5-34
5. White Balance Adjustment (CK-102 board) ·················5-34 1-5. LCD SYSTEM ADJUSTMENT ···································5-35
1. VCO Adjustment (PD-145 board)································· 5-35
2. RGB AMP Adjustment (PD-145 board) ························5-36
3. Contrast Adjustment (PD-145 board)····························5-36
4. V-COM Level Adjustment (PD-145 board) ··················5-37
5. V-COM Adjustment (PD-145 board) ····························5-37
6. White Balance Adjustment (PD-145 board)··················5-38
5-8
5-19
5
5-2. MECHANISM SECTION ADJUSTMENT··················5-39 2-1. HOW TO ENTER RECORD MODE WITHOUT
CASSETTE ···································································5-39
2-2. HOW TO ENTER PLAYBACK MODE WITHOUT
CASSETTE ···································································5-39
2-3. TAPE PATH ADJUSTMENT ········································5-39
1. Preparation for Adjustment ···········································5-39
2. Procedure after operations·············································5-39 5-3. VIDEO SECTION ADJUSTMENTS ···························5-40 3-1. PREPARATIONS BEFORE ADJUSTMENTS ············5-40 3-1-1.Equipment Required ······················································5-40 3-1-2.Precautions on Adjusting···············································5-41 3-1-3.Adjusting Connectors ····················································5-42 3-1-4.Connecting the Equipment ············································5-42 3-1-5.Alignment Tapes····························································5-43 3-1-6.Input/Output Level and Impedance ·······························5-43 3-2. SYSTEM CONTROL SYSTEM ADJUSTMENT········ 5-44
1. Initialization of B, C, D, E, F, 7, 8 Page Data ···············5-44
2. Serial No. Input ·····························································5-44 2-1. Company ID Input ·························································5-44 2-2. Serial No. Input ·····························································5-44 3-3. SERVO AND RF SYSTEM ADJUSTMENT ···············5-46
1. Cap FG Duty Adjustment (VC-264 Board)···················5-46
2. PLL fo & LPF fo Adjustment (VC-264 Board) ············5-46
3. Switching Position Adjustment (VC-264 Board)··········5-47
4. AGC Center Level and APC & AEQ Adjustment ········· 5-47 4-1. Preparations before adjustments····································5-47 4-2. AGC Center Level Adjustment (VC-264 Board) ··········5-47 4-3. APC & AEQ Adjustment (VC-264 Board) ···················5-48 4-4. Processing after Completing Adjustments ····················5-48
5. PLL fo & LPF fo Fine Adjustment (VC-264 Board) ····5-48 3-4. VIDEO SYSTEM ADJUSTMENTS····························· 5-49
1. Chroma BPF f
2. S VIDEO OUT Y Level Adjustment (VC-264 Board) ··5-49
3. S VIDEO OUT Chroma Level Adjustment (VC-264 Board)·····························································5-50
4.
VIDEO OUT Y, Chroma Level Check (VC-264 Board) ··
3-5. IR TRANSMITTER ADJUSTMENTS·························5-51
1.
IR Video Carrier Frequency Adjustment (MI-043 boar d) ··
2. IR Video Deviation Adjustment (MI-043 board)···········5-51
3. IR Audio Deviation Adjustment (MI-043 board)··········5-52
3-6. AUDIO SYSTEM ADJUSTMENTS ····························5-53
1. Playback Level Check ···················································5-54
2. Overall Level Characteristics Check ·····························5-54
3. Overall Distortion Check···············································5-54
4. Overall Noise Level Check············································ 5-54
5. Overall Separation Check··············································5-54
5-4. SERVICE MODE··························································5-55 4-1. ADJUSTMENT REMOTE COMMANDER ················5-55
1. Using the adjustment remote commander ·····················5-55
2. Precautions upon using the adjustment remote commander ····································································5-55
4-2. DATA PROCESS ···························································5-56 4-3. SERVICE MODE··························································5-57
1. Setting the Test Mode ····················································5-57
2. Emergence Memory Address ········································5-57
2-1. EMG Code (Emergency Code) ·····································5-57 2-2. MSW Code ····································································5-58
3. Bit value discrimination ················································5-59
4. Switch check (1) ····························································5-59
5. Switch check (2) ····························································5-59
6. Switch check (3) ····························································5-59
7. Switch check (4) ····························································5-60
8. Record of Use check······················································5-60
9. Record of Self-diagnosis check ·····································5-61
0 Adjustment (VC-264 Board)················ 5-49
5-50
5-51
6. REPAIR PARTS LIST
6-1. EXPLODED VIEWS ······················································6-1 6-1-1.OVERALL SECTION·····················································6-1 6-1-2.CABINET (R) SECTION ···············································6-2 6-1-3.LCD SECTION ······························································· 6-3 6-1-4.CABINET (L) SECTION-1 ············································6-4 6-1-5.CABINET (L) SECTION-2 ············································6-5 6-1-6.LENS, EVF SECTION····················································6-6 6-1-7.OVERALL MECHANISM DECK SECTION (J100) ····6-7 6-1-8.LS CHASSIS BLOCK ASSEMBLY······························· 6-8 6-1-9.MECHANISM CHASSIS BLOCK ASSEMBLY ···········6-9 6-2. ELECTRICAL PARTS LIST ········································6-10
Parts list of the VC-264 board are not shown. Pages from 6-17 to 6-27 are not shown.
* Color reproduction frame is shown on page 223.
6

SERVICE NOTE

1. POWER SUPPLY DURING REPAIRS
In this unit, about 10 seconds after power is supplied to the battery terminal using the regulated power supply (8.4V), the po wer is shut of f so that the unit cannot operate. This following two methods are available to prevent this. Take note of which to use during repairs.
Method 1.
Use the AC power adaptor (AC-L10, AC-VQ800 etc.).
Method 2.
Connect the servicing remote commander RM-95 (J-6082-053-B) to the LANC jack, and set the commander switch to the “ADJ side.
2. TO TAKE OUT A CASSETTE WHEN NOT EJECT (FORCE EJECT)
1 Open the flash.
(If the flash cannot be opened i the position as shown, remove the top cabinet ref fering to section 2-4 and open the flash.)
2 Refer to 2-3 to remove the front panel assembly. 3 Refer to 2-4 to remove the upper cabinet assembly. 4 Refer to 2-4 to remove the cabinet (R) assembly. 5 Refer to 2-5 to remove the battery panel section. 6 Refer to 2-5 to remove the VC heat sink and EVF section. 7 Open the VC-264 board. 8 Refer to 2-6 to remove the three screws with which the MD frame assembly is f ixed. 9 Remove the mechanism deck and VC-264 board. 0 Disconnect CN006 (27P, 0.3mm) of VC-264 board. qa Supply +4.5V from the DC power supply to the loading motor and unload with a pressing the cassette compartment.
DC power supply
(+4.5Vdc)
Disconnect from CN006 (27P) of VC-264 board
CN006
: Unloading : Loading
VC-264 board
Loading motor
7
3. DISCHARGING OF THE FLASHLIGHT POWER SUPPLY CAPACITOR
The power supply capacitor of the flash unit is charged up to the maximum 300V potential. There is a danger of electric shock by this high voltage when the capacitor is handled by hand. The electric shock is caused by the charged voltage which is kept without discharging when the main power of the unit is simply turned off. Therefore, the remaining voltage must be discharged as described below.
3-1. PREPARING THE SHORT JIG
To preparing the short jig. a small clip is attached to each end of a resistor of 1k/1W (1-215-869-11). Wrap insulating tape fully around the reads of the resistor to prevent electric shock.
1 k/1 W
Wrap insulating tape.
3-2. DISCHARGING THE CAPA CITOR
1 Remove the power supply (Battery or AC power adaptor). 2 Open the cassette lid (grip cabinet). 3 Remove the two screws with which the grip cover is fixed. 4 Remove the grip cover. 5 Remove the insulation sheet. 6 Short circuit between 3 and # terminal of the capacitor with the short jig about 10 seconds.
3 Two screws, tapping
(M1.7 × 5)
2 Open the cassette lid.
Note for installing the grip cover
When installing the grip cover, insert it in the claws of the grip cabinet.
Two claws
6
Short jig
4 Grip cover
5 Insulation sheet
Flash unit
Power supply capacitor
Grip cover
8

SELF-DIAGNOSIS FUNCTION

1. SELF-DIAGNOSIS FUNCTION
When problems occur while the unit is operating, the self-diagnosis function starts working, and displays on the viewf inder, LCD screen or LCD window what to do. This function consists of two display; self-diagnosis display and service mode display. Details of the self-diagnosis functions are provided in the Instruction manual.
Viewfinder or LCD screen LCD window
C : 3 1 : 1 1
Blinks at 3.2Hz
1 1
Repaired by:
C : Corrected by customer H : Corrected by dealer E : Corrected by service
engineer
C
Indicates the appropriate step to be taken. E.g.
31 ....Reload the tape.
32 ....Turn o n power again.
3 1
Block
2. SELF-DIAGNOSIS DISPLAY
When problems occur while the unit is operating, the counter of the viewfinder, LCD screen or LCD window consists of an alphabet and 4-digit numbers, which blinks at 3.2 Hz. This 5-character display indicates the repaired by:, “block in which the problem occurred, and detailed code of the problem.
C : 3 1 : 11
Detailed Code
Refer to page 10. Self-diagnosis Code Table.
3. SERVICE MODE DISPLAY
The service mode display shows up to six self-diagnosis codes shown in the past.
3-1. Display Method
While pressing the “STOP” key, set the switch from OFF to “VCR”, and continue pressing the “STOP” key for 5 seconds continuously. The service mode will be displayed, and the counter will show the backup No. and the 5-character self-diagnosis codes.
Viewfinder or LCD screen
[3] C : 3 1 : 1 1
Lights up
[3]
Backup No.
Order of previous errors
C : 3 1 : 1 1
Self-diagnosis Codes
3-2. Switching of Backup No.
By rotating the control dial, past self-diagnosis codes will be shown in order. The backup No. in the [] indicates the order in which the problem occurred. (If the number of problems which occurred is less than 6, only the number of problems which occurred will be shown.) [1] : Occurred first time [4] : Occurred fourth time [2] : Occurred second time [5] : Occurred fifth time [3] : Occurred third time [6] : Occurred the last time
LCD window
3 C : 3 1 : 11
Control dial
3-3. End of Display
Turning OFF the power supply will end the service mode display.
Note: The “self-diagnosis display data will be backed up by the coin-type lithium battery of CK-102 board BT3201. When the cabinet (R)(CK-102
board) is removed, the “self-diagnosis display” data will be lost by initialization.
9
4. SELF-DIAGNOSIS CODE TABLE
Self-diagnosis Code
Function
Repaired by:
C C C
C
C C
C C
C C C C C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
E
E
E
E
Block
04 21 22
31
31 31
31 31
31 31 31 31 31
31
31
32
32
32
32
32
32
32
32
61
61
62
62
Detailed
Code
00 00 00
10
11 20
21 22
23 24 30 40 42
10
11
20
21
22
23
24
30
40
42
00
10
00
01
Symptom/State
Non-standard battery is used. Condensation. Video head is dirty. LOAD direction. Loading does not
complete within specified time UNLOAD direction. Loading does not
complete within specified time T reel side tape slacking when unloading Winding S reel fault when counting the
rest of tape. T reel fault. S reel fault. T reel fault. FG fault when starting capstan. FG fault when starting drum. FG fault during normal drum operations. LOAD direction loading motor time-
out. UNLOAD direction loading motor
time-out. T reel side tape slacking when
unloading. Winding S reel fault when counting the
rest of tape. T reel fault.
S reel fault.
T reel fault.
FG fault when starting capstan.
FG fault when starting drum FG fault during normal drum
operations
Difficult to adjust focus (Cannot initialize focus.)
Zoom operations fault (Cannot initialize zoom lens.)
Steadyshot function does not work well. (With pitch angular velocity sensor output stopped.)
Steadyshot function does not work well. (With yaw angular v elocity sensor output stopped.)
Correction
Use the info LITHIUM battery. Remove the cassette, and insert it again after one hour. Clean with the optional cleaning cassette.
Load the tape again, and perform operations from the beginning.
Load the tape again, and perform operations from the beginning.
.
Load the tape again, and perform operations from the beginning. Load the tape again, and perform operations from the beginning.
Load the tape again, and perform operations from the beginning. Load the tape again, and perform operations from the beginning. Load the tape again, and perform operations from the beginning. Load the tape again, and perform operations from the beginning. Load the tape again, and perform operations from the beginning. Load the tape again, and perform operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning. Inspect the lens block focus MR sensor (Pin 8,9 of CN151 of
CD-320 board) when focusing is performed when the focus ring is rotated in the focus manual mode, and the focus motor drive circuit (IC201 of VC-264 board) when the focusing is not performed.
Inspect the lens block zoom MR sensor (Pin ql,w; of CN151 of CD-320 board) when zooming is performed when the zoom lens is operated and the zoom motor drive circuit (IC201 of VC-264 board) when zooming is not performed.
Inspect pitch angular velocity sensor (SE3051 of JK-207 board) peripheral circuits.
Inspect yaw angular velocity sensor (SE3052 of JK-207 board) peripheral circuits.
10
English
Main Features
Taking moving or still images, and playing them back
Recording a picture (p. 26)
Recording a still image on a tape (p. 48)
Playing back a tape (p. 39)
Recording still images on Memory Sticks (p. 153)
Recording moving pictures on Memory Sticks (p. 164)
Viewing a still image recorded on Memory Sticks (p. 176)
Viewing a moving picture on Memory Sticks (p. 180)
Capturing images on your computer
Using with an analog video unit and your computer (p. 107)
Viewing images recorded on Memory Sticks using the USB cable (p. 182)
Other uses
Functions to adjust exposure in the recording mode
Back light (p. 33)
NightShot/Super NightShot (p. 34)
Recording images with the flash (p. 49, 158)
PROGRAM AE (p. 65)
Adjusting the exposure manually (p. 68)
Functions to give images more impact
Digital zoom (p. 31) The default setting is set to OFF. (To zoom greater than 10 zoom power in D ZOOM in the menu settings.)
Fader (p. 58)
Picture effect (p. 61)
Digital effect (p. 62)
Digital program editing (p. 93)
Title (p. 121, 125)
MEMORY MIX (p. 170)
Functions to give a natural appearance to your recordings
Manual focus (p. 69)
Sports lesson mode (p. 65)
Landscape mode (p. 65)
Functions to use after recording
END SEARCH/EDITSEARCH/Rec review (p. 37)
DATA CODE (p. 40)
SUPER LASER LINK (p. 46)
Tape PB ZOOM (p. 79)/Memory PB ZOOM (p. 190)
Zero set memory (p. 81, 113)
Title search (p. 82)
4
HiFi SOUND (p. 131, 223)
SECTION 1
GENERAL
×, select the digital
DCR-TRV30/TRV30E
This section is extracted from instruction manual. (DCR-TRV30E)(3-067-862-11)
English
Quick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your camcorder. See the page in parentheses “()” for more information.
Connecting the mains lead (p. 21)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 17).
Open the DC IN
AC power adaptor (supplied)
Quick Start Guide
1Slide OPEN/
direction of the arrow and open the lid.
Inserting a cassette (p. 24)
EJECT in the
jack cover.
2Push the middle
portion of the back of the cassette to insert. Insert the cassette in a straight line deeply into the cassette compartment with the window facing out.
Connect the plug with its v mark facing up.
3Close the cassette
compartment by pressing the mark on the cassette compartment. After the cassette compartment goes down completely, close the lid until it clicks.
Recording a picture
1
Remove the lens cap.
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the viewfinder placing your eye against its eyecup.
3
Press OPEN to open the LCD panel. The picture appears on the screen.
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 22).
Monitoring the playback picture on the LCD screen
(p. 39)
1
Set the POWER switch to VCR while pressing the small green button.
(p. 26)
2
VCR
OFF(CHG)
R
E
W
O
P
CAMERA MEMORY
Press m to rewind the tape.
3
Press N to start playback.
2
Set the POWER switch to CAMERA while pressing the small green button.
POWER
4
Press START/STOP. Your camcorder starts recording. To stop recording, press START/STOP again.
REW
PLAY
VCR OFF(CHG) CAMERA
MEMORY
Quick Start Guide
10
NOTE
Do not pick up your camcorder by holding the viewfinder, the flash, the LCD panel or the battery pack.
1-1
11
Getting started
Using this manual
As you read through this manual, buttons and settings on your camcorder are shown in capital letters. e.g. Set the POWER switch to CAMERA. When you carry out an operation, you can hear a beep sound to indicate that the operation is being carried out.
Note on Cassette Memory
Your camcorder is based on the DV format. You can only use mini DV cassettes with your camcorder. We recommend that you use a tape with cassette memory
The functions which require different operations depending on whether the tape has the cassette memory or not are:
End search (p. 37)Date search (p. 84)Photo search (p. 86)
The functions you can operate only with the cassette memory are:
Title search (p. 82)Superimposing a title (p. 121)Making your own titles (p. 125)Labelling a cassette (p. 127)
For details, see page 221.
You see this mark in the introduction of the features that are operated only with cassette memory.
Tapes with cassette memory are marked by (Cassette Memory).
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorised recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws.
14
.
— Подготовка к эксплуатации —
Использование данного руководства
При чтении данного руководства учитывайте, что кнопки и установки на видеокамере показаны заглавными буквами. Напр. Установите выключатель POWER в положение CAMERA. При выполнении операции на видеокамере Вы сможете услышать зуммерный сигнал, подтверждающий выполнение операции.
Примечание по кассетной памяти
Ваша видеокамера основана на формате DV. Вы можете использовать для Вашей видеокамеры только кассеты mini DV. Рекомендуется использовать ленту с кассетной памятью
К функциям, выполнение которых зависит от того, имеется ли на ленте кассетная память или нет, относятся:
– Поиск конца (стр. 37) – Поиск даты (стр. 84)
– Фотопоиск (стр. 86). Функции, которыми Вы можете управлять только с помощью кассетной памяти, следующие:
– Поиск титра (стр. 82)
– Наложение титра (стр. 121)
– Создание Ваших собственных титров
(стр. 125)
– Маркировка кассеты (стр. 127). Подробные сведения приведены на стр. 221.
Вы можете увидеть этот знак при описании функций, которыми можно управлять только с помощью кассетной памяти.
Ленты с кассетной памятью маркируются с помощью знака
Примечание по системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в зависимости от страны. Для просмотра Ваших записей на экране телевизора Вам необходимо использовать телевизор, основанный на системе PAL
Предостережение об авторском праве
Телевизионные программы, кинофильмы, видеоленты и другие материалы могут быть защищены авторским правом. Нелицензированная запись таких материалов может противоречить положениям законов об авторском праве.
.
(кассетная память).
Using this manual
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder (on mounted models only)
The LCD screen and the finder are manufactured using extremely high­precision technology, so over 99.99% of the pixels are operational for effective use. However, there may be some tiny black points and/or bright points (white, red, blue or green in colour) that constantly appear on the LCD screen and the finder. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recording in any way.
Do not let your camcorder get wet. Keep your camcorder away from rain and sea water. Letting your camcorder get wet may cause your camcorder to malfunction. Sometimes this malfunction cannot be repaired [a].
Never leave your camcorder exposed to temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b].
Be careful when placing the camera near a window or outdoors. Exposing the LCD screen, the finder or the lens to direct sunlight for long periods may cause malfunctions [c].
Do not directly shoot the sun. Doing so might cause your camcorder to malfunction. Take pictures of the sun in low light conditions such as dusk [d].
[a][b]
[c][d]
Использование данного руководства
Меры предосторожности при уходе за видеокамерой
Объектив и экран ЖКД/видоискатель (только для определенных моделей)
Экран ЖКД и видоискатель изготовлены с помощью высокопрецизионной технологии, так что свыше 99,99% элементов изображения предназначены для эффективного использования. Однако на экране ЖКД и в видоискателе могут постоянно появляться черные и/ или яркие цветные точки (белые, красные, синие или зеленые). Появление этих точек вполне нормально для процесса изготовления и никоим образом не влияет на записываемое изображение.
• Не допускайте, чтобы видеокамера становилась влажной. Предохраняйте видеокамеру от дождя и морской воды. Если Вы намочите видеокамеру, это может привести к неисправности аппарата, которая не всегда может быть устранена [a].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в месте с температурой выше 60°С, как, например, в автомобиле, оставленном на солнце или под прямым солнечным светом [b].
• Будьте внимательны, когда оставляете видеокамеру вблизи окна или вне помещения. Действие прямого солнечного света на видоискатель или объектив в течение длительных промежутков времени может вызвать неисправности [c].
• Не снимайте солнце непосредственно. Это может привести к неисправности видеокамеры. Выполняйте съемку солнца в условиях низкой освещенности, например, на закате [d].
Getting started Подготовка к эксплуатации
15
Checking supplied accessories
Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder.
12
45
8 9
qs
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 245) 2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 18)
3 Size AA (R6) battery for Remote
Commander (2) (p. 246)
4 NP-FM50 battery pack (1) (p. 17, 18) 5 A/V connecting cable (1) (p. 44, 89) 6 Shoulder strap (1) (p. 240, 241) 7 Lens cap (1) (p. 26) 8 USB cable (1) (p. 183) 9 Memory Stick” (1) (p. 144) q; CD-ROM (SPVD-004 USB Driver) (1) (p. 182) qa Lens hood (1) (p. 30) qs 21-pin adaptor (1) (p. 45)
(European model only)
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, storage media, etc.
16
Проверка прилагаемых принадлежностей
Убедитесь, что следующие принадлежности прилагаются к Вашей видеокамере.
3
6
q;
1 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 245)
2 Сетевой адаптер питания переменного
тока AC-L10A/L10B/L10C (1), провод электропитания (1) (стр. 18)
3 Батарейка R6 (размера АА) для пульта
дистанционного управления (2) (стр. 246)
4 Батарейный блок NP-FM50 (1) (стр. 17, 18) 5 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 44, 89)
6 Плечевой ремень (1) (стр. 240, 241) 7 Крышка объектива (1) (стр. 26) 8 Кабель USB (1) (стр. 183) 9 “Memory Stick” (1) (стр. 144) q; CD-ROM (драйвер SPVD-004 USB) (1)
(стр. 182)
qa Колпачок объектива (1) (стр. 30) qs 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 45)
(только европейские модели)
Содержание записи не может быть компенсировано в случае, если запись или воспроизведение не выполнены из-за неисправности видеокамеры, носителя и т.п.
7
qa
Step 1 Preparing the
power supply
Installing the battery pack
We recommend that you use the battery pack when you use your camcorder outdoors.
(1)Lift up the viewfinder. (2)Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
(1)Lift up the viewfinder. (2)Slide the battery pack out in the direction of
the arrow while pressing BATT down.
If you use the large capacity battery pack
If you install the NP-FM70/FM90/FM91 battery pack on your camcorder, extend its viewfinder.
Пункт 1 Подготовка
источника питания
Установка батарейного блока
Рекомендуется использовать батарейный блок при использовании Вашей видеокамеры вне помещения.
(1)Поднимите видоискатель. (2)Передвиньте батарейный блок вниз до тех
пор, пока он не защелкнется.
1
2
Для снятия батарейного блока
(1)Поднимите видоискатель. (2)Передвиньте батарейный блок по
направлению стрелки, нажав вниз кнопку BATT.
1
2
2
При использовании батарейного блока большой емкости
При установке на Вашу видеокамеру батарейного блока NP-FM70/FM90/FM91 выдвиньте видоискатель.
BATT release button/
Кнопка освобождения батареи BATT
Getting started Подготовка к эксплуатации
17
1-2
Step 1 Preparing the power
supply
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your camcorder. Your camcorder operates only with the InfoLITHIUM battery pack (M series). See page 224 for details of InfoLITHIUM battery pack.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack with the plugs v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the wall socket. (4)Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time is indicated in minutes on the display window.
When the remaining battery indicator changes to
, normal charge is completed. To fully
charge the battery (full charge), leave the battery pack attached for about one hour after normal charge is completed until FULL appears in the display window. Fully charging the battery allows you to use the battery longer than usual.
2
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC IN jack on your camcorder.
18
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Зарядка батарейного блока
Используйте батарейный блок для Вашей видеокамеры после его зарядки. Ваша видеокамера работает только с батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии M). Более подробные сведения о “InfoLITHIUM” приведены на стр. 224.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер питания переменного тока, прилагаемый к Вашей видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы знак v штекера был направлен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(4)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG). Начнется зарядка. В окошке дисплея будет отображаться
время оставшегося заряда в минутах. Когда индикатор оставшегося заряда изменится на будет завершена. Для полной зарядки батарейного блока (полная зарядка) оставьте батарейный блок прикрепленным приблизительно на один час после завершения нормальной зарядки до тех пор, пока в окошко дисплея не появится индикация FULL. Полная зарядка батарейного блока позволяет Вам использовать батарейный блок дольше чем обычно.
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер питания переменного тока от гнезда DC IN Вашей видеокамеры.
1
4
, нормальная зарядка
VCR
OFF(CHG)
POWER
CAMERA MEMORY
Step 1 Preparing the power
supply
Note
Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the DC plug of the AC power adaptor. This may cause a short-circuit, damaging the AC power adaptor.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the display window indicates the approximate recording time with the viewfinder.
Until your camcorder calculates the actual remaining battery time
---- min appears in the display window.
Charging time/Время зарядки
Battery pack/ Full charge (Normal charge)/
Батарейный блок Полная зарядка (нормальная зарядка)
NP-FM50 (supplied)/
(прилагается)
NP-FM70 240 (180) NP-FM90 330 (270) NP-FM91 360 (300)
Approximate minutes at 25 °C (77 °F) to charge an empty battery pack
Recording time/Время записи
Battery pack/
Батарейный блок
NP-FM50 (supplied)/
(прилагается)
NP-FM70 285 165 225 130 NP-FM90 435 250 345 200 NP-FM91 505 290 400 230
Approximate minutes when you use a fully charged battery
* Approximate continuous recording time at
25 °C (77 °F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
**Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/ stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.
Запись с помощью Запись с помощью
Continuous*/ Typical**/ Continuous*/ Typical**/
Непрерывная* Типичная** Непрерывная* Типичная**
135 75 105 60
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Примечание
Не допускайте контакта металлических предметов с металлическими частями штекера постоянного тока сетевого адаптера переменного тока. Это может привести к короткому замыканию и повреждению сетевого адаптера переменного тока.
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока в окошке дисплея отображает приблизительное время записи при использовании видоискателя.
До тех пор, пока Ваша видеокамера не вычислит действительное время оставшегося заряда батарейного блока
В окошке дисплея отображается индикация “---- min”.
150 (90)
Приблизительное время в минутах при температуре 25°C для зарядки полностью разряженного батарейного блока
Recording with Recording with the viewfinder/ the LCD screen/
видоискателя экрана ЖКД
Приблизительное время в минутах при использовании полностью заряженного батарейного блока
* Приблизительное время непрерывной
записи при температуре 25°С. При использовании видеокамеры в условиях холода срок службы батарейного блока будет короче.
**Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/ остановкой записи, наездом видеокамеры и включением/выключением питания. Фактический срок службы заряда батарейного блока может быть короче.
Getting started Подготовка к эксплуатации
19
Step 1 Preparing the power
supply
Playing time/Время воспроизведения
Battery pack/ on LCD screen/ with LCD closed/
Батарейный блок
NP-FM50 (supplied)/
(прилагается)
NP-FM70 295 385 NP-FM90 450 580 NP-FM91 520 670
Approximate minutes when you use a fully charged battery
Approximate continuous playing time at 25 °C (77 °F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
The recording and playing times of a normally charged battery are about 90% of those of a fully charged battery.
If the power goes off although the battery remaining indicator indicates that the battery pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the indication on the battery remaining indicator is correct.
What is InfoLITHIUM”?
The InfoLITHIUM is a lithium ion battery pack which can exchange data such as battery consumption with compatible electronic equipment. This unit is compatible with the InfoLITHIUM battery pack (M series). Your camcorder operates only with the InfoLITHIUM battery. InfoLITHIUM M series battery packs have the
InfoLITHIUM is a trademark of Sony Corporation. We recommend charging the battery pack in an ambient temperature of between 10 °C to 30 °C (50 °F to 86 °F).
When you use the AC power adaptor
Place the AC power adaptor near a wall socket. If any trouble occurs with this unit, disconnect the plug from the wall socket as soon as possible to cut off the power.
Время воспроизведения Время воспроизведения
20
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Playing time Playing time
на экране ЖКД при закрытом ЖКД
140 185
Приблизительное время в минутах при использовании полностью заряженного батарейного блока
Приблизительное время непрерывного воспроизведения при температуре 25°С. При использовании видеокамеры в условиях холода срок службы батарейного блока будет короче.
Значения времени записи и воспроизведения нормально заряженного батарейного блока составляют около 90% от их значений для полностью заряженного батарейного блока.
Если питание пропадает, хотя индикатор оставшегося заряда батарейного блока показывает, что батарейный блок обладает достаточным для работы зарядом
Зарядите полностью батарейный блок еще раз, чтобы показания индикатора оставшегося заряда батарейного блока были правильными.
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево­ионный батарейный блок, который может обмениваться с совместимым электронным оборудованием данными, такими, как потребление заряда батарейного блока. Это изделие совместимо с батарейным блоком
mark.
TM
“InfoLITHIUM” (серия M). Ваша видеокамера
SERIES
работает только с батарейным блоком “InfoLITHIUM”. Батарейные блоки “InfoLITHIUM” серии M имеют знак
“InfoLITHIUM” является фирменным знаком корпорации Sony Corporation. Рекомендуется выполнять зарядку батарейного блока при температуре окружающей среды от 10 °C до 30 °C.
При использовании сетевого адаптера переменного тока
Поместите сетевой адаптер питания переменного тока вблизи сетевой розетки. Если возникнет какая-либо проблема с аппаратом, как можно быстрее отсоедините штекер от сетевой розетки для прекращения подачи питания.
Step 1 Preparing the power
supply
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time, we recommend that you power it from a wall socket using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover. Connect the AC
power adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack on your camcorder with the plugs v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Подсоединение к сетевой розетке
Если Вы собираетесь использовать видеокамеру в течение длительного времени, рекомендуется использовать питание от электрической сети с помощью сетевого адаптера переменного тока.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN.
Подсоедините сетевой адаптер питания переменного тока к гнезду DC IN на Вашей видеокамере, так чтобы знак v на штекере был обращен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
Getting started Подготовка к эксплуатации
2,31
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power source (wall socket) as long as it is connected to the wall socket, even if the set itself has been turned off.
Notes
The AC power adaptor can supply power even
.
TM
SERIES
if the battery pack is attached to your camcorder.
The DC IN jack has source priority. This means that the battery pack cannot supply any power if the mains lead is connected to the DC IN jack, even when the mains lead is not plugged into a wall socket.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (optional). Refer to the operating instructions of the DC Adaptor/Charger for further information.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника переменного тока (сетевой розетки) до тех пор, пока он подсоединен к электрической сети, даже если сам аппарат и выключен.
Примечания
• Питание от сетевого адаптера переменного тока может подаваться даже в случае, если батарейный блок прикреплен к Вашей видеокамере.
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”. Это значит, что питание от батарейного блока не может подаваться, если провод электропитания подсоединен к гнезду DC IN, даже если провод электропитания и не подсоединен к сетевой розетке.
Использование автомобильного аккумулятора
Используйте адаптер/зарядное устройство постоянного тока фирмы Sony (приобретается отдельно). Более подробная информация содержится в инструкции по эксплуатации адаптера/зарядного устройства постоянного тока.
21
1-3
Step 2 Setting the
date and time
Set the date and time settings when you use your camcorder for the first time. CLOCK SET will be displayed each time that you set the POWER switch to CAMERA/MEMORY unless you set the date and time settings. If you do not use your camcorder for about four months, the date and time settings may be released (bars may appear) because the built-in rechargeable battery installed in your camcorder will have been discharged (p. 230). First, set the year, then the month, the day, the hour and then the minute.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY, then press MENU to display the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time signal. The clock starts to move.
(7)Press MENU to make the menu settings
disappear.
1,7
MENU
4
11
2001
0000
22
11
2001
0000
2
MANUAL SET
CLOCK SET
A
UTO Z TVL O N
TVT INPUT
[
MENU
6
Пункт 2 Установка даты
и времени
Выполните установку даты и времени, когда Вы используете Вашу видеокамеру в первый раз. До тех пор, пока Вы не выполните установку даты и времени, каждый раз при установке переключателя POWER в положение CAMERA/MEMORY будет отображаться индикация “CLOCK SET”. Если Вы не будете использовать Вашу видеокамеру около четырех месяцев, установки даты и времени могут самопроизвольно измениться (могут появиться полосы), из-за того, что встроенная перезаряжаемая батарейка, установленная в Вашей видеокамере, будет разряжена (стр. 230). Сначала установите год, затем месяц, день, час и минуту.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY, а
,
затем нажмите кнопку MENU для отображения установок меню. Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
(2)
индикации
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды CLOCK SET, а затем нажмите диск.
(4)
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора нужного года, а затем нажмите диск.
(5)Установите месяц, день и час, вращая
диск SEL/PUSH EXEC и нажимая на диск.
(6)Установите минуту, вращая диск SEL/
PUSH EXEC и нажимая на диск в момент передачи сигнала точного времени. Часы начнут функционировать.
(7)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
установки меню исчезли.
EZISRTL
EDOMOMED
] :
END
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO TV ON TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
END
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO TV ON TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE
RETURN
[
MENU
200
1
1730
] :
74
END
, а затем нажмите диск.
––
:––:––
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO TV ON TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO TV ON TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
7 2001
4
1
7:30:00
Step 2 Resetting the date and
time
The year changes as follows:
Пункт 2 Установка даты и
времени
Год изменяется следующим образом:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Getting started Подготовка к эксплуатации
If you do not set the date and time
“– –:– –:– –” is recorded on the data code of the tape and the “Memory Stick.”
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on a 24-hour cycle.
112001
000
END
Если вы не установите дату и время
На ленте и на “Memory Stick” будет записана индикация “– –:– –:– –”.
Примечание по индикатору времени
Встроенные часы Вашей видеокамеры работают в 24-часовом режиме.
23
Step 3 Inserting a
cassette
(1)Install the power source. (2)Slide OPEN/ EJECT in the direction of the
arrow and open the lid. The cassette compartment automatically lifts up and opens.
(3)Push the middle portion of the back of the
cassette to insert. Insert the cassette in a straight line deeply into the cassette compartment with the window facing out.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down.
(5)After the cassette compartment goes down
completely, close the lid until it clicks.
OPEN/ EJECT
2
To eject a cassette
Follow the procedure above, and take out the cassette in step 3.
3, 4
Пункт 3 Установка
кассеты
(1)Установите источник питания. (2)Сдвиньте кнопку OPEN/
направлении, указанном стрелкой, и откройте крышку.
(3)Нажмите на середину тыльной стороны
кассеты для установки. Установите кассету по прямой линии глубоко в кассетный отсек так, чтобы окошко было обращено наружу.
(4)Закройте кассетный отсек, нажав метку
на кассетном отсеке. Кассетный
отсек автоматически опустится.
(5)После того, как кассетный отсек
полностью опустится, закройте крышку, чтобы она защелкнулась.
EJECT в
5
3
Для извлечения кассеты
Выполните приведенную выше процедуру и извлеките кассету при выполнении инструкций пункта 3.
Step 3 Inserting a cassette
Note
Do not press the cassette compartment down forcibly. Doing so may cause a malfunction. The cassette compartment may not be closed when you press any part of the lid other than the mark.
When you use cassette with cassette memory
Read the instruction about cassette memory to use this function properly (p. 221).
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to expose the red mark.
Пункт 3 Установка кассеты
Примечания
Не вдавливайте принудительно кассетный отсек. Это может привести к неисправности. Кассетный отсек может не закрыться, если Вы нажмете на какое-либо другое место на крышке, а не на метку .
Если Вы используете кассету с кассетной памятью
Прочтите инструкцию о кассетной памяти для того, чтобы правильно использовать эту функцию (стр. 221).
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на кассете так, чтобы появилась красная метка.
Getting started Подготовка к эксплуатации
24
25
1-4
Recording – Basics
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See Step 1 to Step 3 for more information (p. 17 to p. 25).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your camcorder is set to the standby mode.
(4)Press OPEN to open the LCD panel. The
viewfinder automatically turns off.
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up. To stop recording, press START/STOP again.
1
4
Camera recording lamp/
Лампочка записи видеокамеры
Microphone/
Микрофон
Note
Fasten the grip strap firmly.
26
— Запись – Основные положения —
Запись изображения
Ваша видеокамера автоматически выполняет фокусировку для Вас.
(1)Снимите крышку объектива, нажав на обе
кнопки на ее сторонах, и закрепите крышку объектива на ремне для захвата.
(2)Установите источник питания и
установите кассету. Подробные сведения приведены в “Пункте 1” - “Пункте 3” (стр. 17 - 25).
(3)Удерживая нажатой маленькую зеленую
кнопку, установите переключатель POWER в положение CAMERA. Ваша видеокамера переключится в режим ожидания.
(4)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД. Видоискатель автоматически выключится.
(5)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. Появится индикатор REC. Высветится лампочка записи, расположенная на передней панели видеокамеры. Для остановки записи нажмите кнопку START/STOP еще раз.
LOCK switch/
3
Переключатель LOCK
VCR
POWER
OFF(CHG) CAMERA
MEMORY
5
2
Примечание
Плотно пристегните ремень для захвата.
0:00:01
REC
40
min
Recording a picture
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP (standard play) mode and in the LP (long play) mode. Select SP or LP in the menu settings. In the LP mode, you can record 1.5 times as long as in the SP mode. When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing the tape on your camcorder.
Note on the LOCK switch
When you slide the LOCK switch to the right, the POWER switch can no longer be set to MEMORY accidentally. LOCK switch is set to the left as a default setting.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded and the next scene is smooth as long as you do not eject the cassette even if you turn off your camcorder. However, check the following: – Do not mix recordings in the SP mode and ones
in the LP mode on one tape.
– When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
– When you use a tape with cassette memory,
however, you can make the transition smooth even after ejecting the cassette if you use the END SEARCH function (p. 37).
If you leave your camcorder in the standby mode for 5 minutes while the cassette is inserted
Your camcorder automatically turns off. This is to save battery power and to prevent battery and tape wear. To resume the standby mode, set the POWER switch to OFF (CHG), and to CAMERA again.
When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode
The playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.
Recording data
The recording data (date/time or various settings when recorded) are not displayed while recording. However, they are recorded automatically onto the tape. To display the recording date and time, press DATA CODE during playback.
Запись изображения
Примечание по режиму записи
Ваша видеокамера выполняет запись и воспроизведение в режиме SP (стандартное воспроизведение) и в режиме LP (долгоиграющее воспроизведение). Выберите команду SP или LP в установках меню. В режиме LP Вы можете выполнять запись в 1,5 раза дольше по времени, чем в режиме SP. При выполнении на Вашей видеокамере записи на ленту в режиме LP рекомендуется воспроизводить эту ленту также на Вашей видеокамере.
Примечание по переключателю LOCK
Если Вы передвинете переключатель LOCK вправо, то переключатель POWER уже не может быть случайно установлен в положение MEMORY. Переключатель LOCK находится в левом положении по умолчанию.
Для обеспечения плавного перехода
Вы можете выполнять плавный переход между последним записанным эпизодом и следующим эпизодом до тех пор, пока не извлечете кассету, даже при выключении Вашей видеокамеры. Тем не менее, проверьте следующее: – Не чередуйте записи в режимах LP и SP на
одной ленте.
– При замене батарейного блока установите
переключатель POWER в положение OFF (CHG).
– При использовании ленты с кассетной
памятью, Вы, тем не менее, можете выполнить плавный переход даже после извлечения кассеты, если Вы используете функцию END SEARCH (стр. 37).
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в режиме ожидания на 5 минут при вставленной кассете
Видеокамера выключится автоматически. Это предотвращает расход заряда батарейного блока и износ ленты. Для возобновления режима ожидания установите сначала переключатель POWER в положение OFF (CHG), а затем снова верните его в положение CAMERA.
Если Вы записываете в режимах SP и LP на одной и той же кассете, или Вы записываете некоторые эпизоды в режиме LP
При воспроизведении изображение может быть искажено или код времени может не записаться правильно между эпизодами.
Дата записи
Данные записи (дата/время или различные установки при записи) не отображаются во время записи. Тем не менее, они автоматически записываются на ленту. Чтобы отобразить дату и время записи, нажмите кнопку DATA CODE во время воспроизведения.
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
27
Recording a picture
Adjusting the LCD screen
The LCD panel moves about 90 degrees to the viewfinder side and about 180 degrees to the lens side. If you turn the LCD panel over so that it faces the other way, the indicator appears on the LCD screen and in the viewfinder (Mirror mode).
When closing the LCD panel, set it vertically, and swing it into the camcorder body.
Adjusting the brightness of the LCD screen
To adjust the brightness of the LCD screen, press either of the two buttons on LCD BRIGHT.
to dim/
to brighten/
темнее
светлее
LCD
BRIGHT
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG). (2)Close the LCD panel. (3)Eject the cassette.
28
180°
Запись изображения
Регулировка экрана ЖКД
Панель ЖКД может передвигаться примерно на 90 градусов в сторону видоискателя и примерно на 180 градусов в сторону объектива. Если Вы перевернете панель ЖКД так, что она будет направлена в другую сторону, на экране ЖКД и в видоискателе появится индикатор (зеркальный режим).
90°
При закрывании панели ЖКД установите ее вертикально, а затем поверните ее к корпусу видеокамеры.
Регулировка яркости экрана ЖКД
Для регулировки яркости экрана ЖКД нажмите на любую из двух кнопок LCD BRIGHT.
Recording a picture
Note
When using the LCD screen except in the mirror mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this happens, we recommend that you use the viewfinder.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image. However, the picture will be normal when recorded.
During recording in the mirror mode
ZERO SET MEMORY on the Remote Commander does not work.
Indicators in the mirror mode
The STBY indicator appears as Xz and REC as z. Some of the other indicators appear mirror-
reversed and others are not displayed.
LCD screen backlight
You can adjust the brightness of the backlight. Select LCD B.L. in the menu settings (p. 131).
Even if you adjust the LCD screen backlight or brightness of the LCD screen
The recorded picture will not be affected.
Запись изображения
Примечание
При использовании экрана ЖКД видоискатель автоматически выключается, кроме зеркального режима.
Если Вы используете экран ЖКД вне помещения под прямым солнечным светом
Возможно будет трудно разглядеть экран ЖКД. Если это произойдет, рекомендуется использовать видоискатель.
Изображение в зеркальном режиме
Изображение на экране ЖКД будет отображаться зеркально. Несмотря на это, запись изображения будет нормальной.
Во время записи в зеркальном режиме
Кнопка ZERO SET MEMORY на пульте дистанционного управления не функционирует.
Индикаторы в зеркальном режиме
Индикатор STBY появится в виде Xz, а индикатор REC в виде z. Некоторые другие индикаторы появятся в зеркально отображенном виде, а некоторые из них не будут отображаться совсем.
Задняя подсветка экрана ЖКД
Вы можете отрегулировать яркость задней подсветки. Выберите пункт LCD B.L. в установках меню (стр. 138).
Даже если Вы регулируете заднюю подсветку экрана ЖКД или яркость экрана ЖКД
На записанное изображение это не повлияет.
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
После записи
(1)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG).
(2)Закройте панель ЖКД. (3)Извлеките кассету.
29
1-5
Recording a picture
Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed, check the picture with the viewfinder. Adjust the viewfinder lens to your eyesight so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder lens adjustment lever.
Attaching the supplied lens hood
To record fine pictures under strong light, we recommend attaching the lens hood. Also the lens cap can be attached even with the lens hood on.
Запись изображения
Регулировка видоискателя
Если Вы записываете изображение с закрытой панелью ЖКД, проверьте изображение с помощью видоискателя. Отрегулируйте окуляр видоискателя в соответствии с Вашим зрением так, чтобы индикаторы в видоискателе были четко сфокусированы.
Поднимите видоискатель и передвиньте рычаг регулировки окуляра видоискателя.
Присоединение поставляемого колпачка объектива
Чтобы записать качественное изображение при сильном свете, рекомендуется присоединить колпачок объектива. Крышка объектива также может быть надета даже с присоединенным колпачком объектива.
Recording a picture
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight. Select VF B.L. in the menu settings only when using the battery pack.
When you use the filter (optional)
The shadow of the lens hood may appear in the corners of the screen.
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower zoom. Move it further for a faster zoom. Using the zoom function sparingly results in better-looking recordings.
T side: for telephoto (subject appears closer)W side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Запись изображения
Задняя подсветка видоискателя
Вы можете изменять яркость задней подсветки. Выберите пункт VF B.L. в установках меню только при использовании батарейного блока.
Если Вы использует фильтр (приобретается отдельно)
В углах экрана может возникнуть тень от колпачка объектива.
Использование функции наезда видеокамеры
Слегка передвиньте рычаг приводного вариообъектива для относительно медленного наезда видеокамеры. Передвиньте его дальше для ускоренного наезда видеокамеры. Нечастое использование функции наезда видеокамеры обеспечивает наилучшие результаты. Сторона “Т”: для телефото (объект
Сторона “W”: для широкоугольного вида
W
T
W
приближается)
(объект удаляется)
W
T
T
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
Notes
When you use the Remote Commander and the lens hood, the Remote Commander may not function properly because the lens hood blocks the infrared rays from the Remote Commander. In such case, remove the lens hood from your camcorder.
You cannot attach filters or other objects onto the lens hood. If you do so forcibly, you will no longer be able to remove filter or other objects from the lens.
30
Recording a picture
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide­angle position.
Notes on digital zoom
Digital zoom starts to function when zoom exceeds 10×.
The picture quality deteriorates as you move the power zoom lever toward the “T” side.
You cannot use the digital zoom when the POWER switch is set to MEMORY.
Indicators displayed in the recording mode
The indicators are not recorded on tapes.
Remaining battery time indicator/
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Cassette memory indicator/Индикатор кассетной памяти
This appears when using a tape with cassette memory./
Этот индикатор появляется при использовании ленты с кассетной памятью.
Recording mode indicator/Индикатор режима записи
0:00:01
REC
40
min
4 7 2001
45min
12:05:56
32
Примечания
• Если Вы используете пульт дистанционного управления и колпачок объектива, пульт дистанционного управления может не работать правильно, потому что колпачок объектива блокирует инфракрасные лучи от пульта дистанционного управления. В таком случае, снимите колпачок объектива с Вашей видеокамеры.
• Вы не можете присоединить фильтры или другие объекты к колпачку объектива. Если Вы сделаете это, приложив усилие, Вы не сможете более снять фильтр или другие объекты с объектива.
Запись изображения
При съемке объекта с близкого положения
Если Вы не можете получить четкой фокусировки, передвиньте рычаг приводного вариообъектива в сторону “W” до получения четкой фокусировки. Вы можете выполнять съемку объекта в положении телефото, который находится, по крайней мере, на расстоянии 80 см от поверхности объектива или же около 1 см в положении широкоугольного вида.
Примечания к наезду видеокамеры цифровым методом
• Цифровой вариообъектив начинает срабатывать в случае, если наезд видеокамеры превышает 10і.
• Качество изображения ухудшается по мере приближения рычага приводного вариообъектива к стороне “Т”.
• Вы не можете пользоваться цифровым наездом, если переключатель POWER установлен в положение MEMORY.
Индикаторы, отображаемые в режиме записи
Индикаторы не записываются на ленту.
STBY/REC indicator/
Индикатор STBY/REC
Time code/Tape counter indicator/
Код времени/Индикатор счетчика ленты
Remaining tape indicator (p.134)/
Индикатор оставшейся ленты Этот индикатор появляется после установки кассеты и записи или воспроизведения в течение некоторого времени. (стр. 141)
Time indicator/Индикатор времени The time is displayed about 5 seconds after the power is turned on./
Время отображается в течение 5 секунд после включения питания.
Date indicator/Индикатор даты The date is displayed about 5 seconds after the power is turned on./
Дата отображается в течение 5 секунд после включения питания.
To use zoom greater than 10×
Zoom greater than 10× is performed digitally. To activate digital zoom, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings. The digital zoom function is set to OFF as a default setting (p. 130).
The right side of the bar shows the digital zooming zone. The digital zooming zone appears when you select the digital zoom power in the menu settings./
Правая сторона полосы показывает зону цифровой трансфокации. Зона цифровой трансфокации появится, если Вы выберете степень цифрового наезда в установках меню.
Recording a picture
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator roughly indicates the recording time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording. When you close the LCD panel and open it again, it takes about one minute for the correct remaining battery time in minutes to be displayed.
Time code
The time code indicates the recording or playback time, 0:00:00 (hours : minutes : seconds) in CAMERA mode and 0:00:00:00 (hours : minutes : seconds : frames) in VCR mode. You cannot rewrite only the time code.
Remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately depending on the tape.
Recording data
The recording data (date/time or various settings when recorded) are not displayed while recording. However, they are recorded automatically onto the tape. To display the recording date and time, press DATA CODE during playback.
Shooting backlit subjects – BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the backlight function.
In CAMERA or MEMORY mode, press BACK LIGHT. The . indicator appears on the screen. To cancel, press BACK LIGHT again.
If you press EXPOSURE when shooting backlit subjects
The backlight function will be canceled.
Для использования наезда более 10×
Наезд видеокамеры более 10× выполняется цифровым методом. Для активизации цифрового наезда выберите степень цифрового наезда в установках меню. Функция цифрового наезда по умолчанию установлена в положение OFF (стр. 137).
W
T
Запись изображения
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Индикатор оставшегося времени заряда батарейного блока грубо оценивает время записи. Индикатор может быть неточным в зависимости от условий, в которых Вы производите запись. Когда Вы закрываете панель ЖКД и открываете её снова, требуется около одной минуты для правильного отображения оставшегося времени заряда батарейного блока в минутах.
Код времени
Код времени указывает время записи или воспроизведения, “0:00:00” (часы: минуты: секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00” (часы: минуты: секунды: кадры) в режиме VCR. Вы не можете перезаписать только код времени.
Индикатор оставшейся ленты
Индикатор может не отображаться точно, в зависимости от ленты.
Данные записи
Данные записи (дата/время или различные установки при записи) не отображаются во время записи. Тем не менее, они автоматически записываются на ленту. Чтобы отобразить дату и время записи, нажмите кнопку DATA CODE во время воспроизведения.
Съемка объектов с задней подсветкой – BACK LIGHT
Если Вы выполняете съемку объекта с источником света позади него или же объекта со светлым фоном, используйте функцию задней подсветки.
В режиме CAMERA или MEMORY нажмите кнопку BACK LIGHT. На экране появится индикатор .. Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT еще раз.
BACK LIGHT
Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при выполнении съемки объектов с задней подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
31
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
33
1-6
Recording a picture
Shooting in the dark – NightShot/Super NightShot
The NightShot function enables you to shoot a subject in a dark place. For example, you can satisfactorily record the environment of nocturnal animals for observation when you use this function.
In CAMERA or MEMORY mode, slide NIGHTSHOT to ON.
and NIGHTSHOT indicators flash on the screen. To cancel the NightShot function, slide NIGHTSHOT to OFF.
NIGHTSHOT
ONOFF
SUPER
NIGHTSHOT
Using Super NightShot
The Super NightShot mode makes subjects more than 16 times brighter than those recorded in the NightShot mode.
(1)Slide NIGHTSHOT to ON in CAMERA mode.
and NIGHTSHOT indicators flash on the
screen.
(2)Press SUPER NIGHTSHOT.
NIGHTSHOT indicators flash on the screen. To cancel the Super NightShot mode, press SUPER NIGHTSHOT again.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot Light on. To enable the NightShot Light, set N.S. LIGHT to ON in the menu settings (p. 130).
34
and SUPER
Запись изображения
Съемка в темноте – ночная съемка/ночная суперсъемка
Функция ночной съемки позволяет Вам выполнять съемку объектов в темном месте. Например, Вы сможете с успехом выполнять съемку при наблюдении ночных животных с использованием данной функции.
В то время, когда видеокамера находится в режиме CAMERA или MEMORY, передвиньте переключатель NIGHTSHOT в положение ON. Индикаторы мигать на экране. Для отмены функции ночной съемки передвиньте переключатель NIGHTSHOT в положение OFF.
Использование режима ночной суперсъемки
Режим ночной суперсъемки позволяет сделать объекты более чем в 16 раз ярче, чем в случае, если Вы будете выполнять съемку в режиме ночной съемки.
(1)Передвиньте переключатель NIGHTSHOT
(2)Нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT. На
Использование подсветки ночной съемки
Изображение станет ярче, если включить функцию подсветки ночной съемки. Для включения функции подсветки ночной съемки установите пункт N.S.LIGHT в положение ON в установках меню (cтр. 137).
и “NIGHTSHOT” начнут
NightShot Light emitter/
Излучатель подсветки для ночной съемки
в положение ON в режиме CAMERA. На экране начнут мигать индикаторы “NIGHTSHOT”.
экране начнут мигать индикаторы “SUPER NIGHTSHOT”. Для отмены режима ночной суперсъемки нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT еще раз.
и
и
Recording a picture
Notes
Do not use the NightShot function in bright places (ex. the outdoors in the daytime). This may cause your camcorder to malfunction.
When you keep NIGHTSHOT set to ON in normal recording, the picture may be recorded in incorrect or unnatural colours.
If focusing is difficult with the autofocus mode when using the NightShot function, focus manually.
While using the NightShot function, you cannot use the following functions:
ExposurePROGRAM AEWhite balance
While using the Super NightShot function
The shutter speed is automatically adjusted depending on the brightness. At that time, the moving picture may be slow down.
While using the Super NightShot function, you cannot use the following functions:
FaderDigital effectPROGRAM AEExposureWhite balanceRecording with the flash
When the POWER switch is set to MEMORY
You cannot use the Super NightShot function.
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are invisible. The maximum shooting distance using the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
Запись изображения
Примечания
• Не используйте функцию ночной съемки в ярко освещенных местах (например, на улице в дневное время). Это может привести к неисправности Вашей видеокамеры.
• При удержании установки NIGHTSHOT в положении ON при нормальной записи изображение может быть записано в неправильных или неестественных цветах.
• Если фокусировка в автоматическом режиме при использовании функции ночной съемки затруднена, выполните ручную фокусировку.
При использовании функции ночной съемки Вы не можете использовать следующие функции:
– Экспозиция – PROGRAM AE – Баланс белого
При использовании функции ночной суперсъемки
Скорость затвора будет автоматически изменяться в зависимости от яркости. При этом воспроизведение движущегося изображения будет замедленным.
При использовании функции ночной суперсъемки Вы не можете использовать следующие функции:
– Фейдер – Цифровой эффект – PROGRAM AE – Экспозиция – Баланс белого – Запись с использованием вспышки
При нахождении переключателя POWER в положении MEMORY
Вы не можете использовать функцию ночной суперсъемки.
Подсветка ночной съемки
Лучи подсветки ночной съемки являются инфракрасными, и поэтому невидимы. Максимальное расстояние для съемки при использовании подсветки ночной съемки равно примерно 3 м.
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
35
Recording a picture
Self-timer recording
Recording with the self-timer starts in 10 seconds automatically. You can also use the Remote Commander for this operation.
(1)Press (self-timer) in the standby mode. The
(self-timer) indicator appears on the
screen.
(2)Press START/STOP.
Self-timer starts counting down from 10 with a beep sound. In the last 2 seconds of the countdown, the beep sound gets faster, then recording starts automatically.
START/STOP
1
To stop the count down
Press START/STOP. To restart the countdown, press START/STOP again.
To record still images on tapes using the self-timer
Press PHOTO in step 2 (p. 52).
To cancel self-timer recording
Press (self-timer) so that the indicator disappears from the screen while your camcorder is in the standby mode.
Note
The self-timer recording mode is automatically canceled when:
Self-timer recording is finished.The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
Self-timer memory photo recording
You can also record still images on Memory Sticks with the self-timer. (p. 159)
36
Запись изображения
Запись по таймеру самозапуска
Запись по таймеру самозапуска начинается автоматически через 10 секунд. Для этой операции Вы можете также использовать пульт дистанционного управления.
(1)Нажмите кнопку (таймер самозапуска)
в режиме ожидания. На экране появится индикатор (таймер самозапуска).
(2)Нажмите кнопку START/STOP.
Таймер самозапуска начнет обратный отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В последние 2 секунды обратного отсчета зуммерный сигнал будет звучать чаще, а затем автоматически начнется запись.
2
Для остановки обратного отсчета
Нажмите кнопку START/STOP. Для повторного запуска обратного отсчета нажмите кнопку START/STOP еще раз.
Для записи неподвижных изображений на лентах с помощью таймера самозапуска
Нажмите кнопку PHOTO при выполнении инструкций пункта 2 (стр. 52).
Для отмены записи по таймеру самозапуска
Нажмите кнопку (таймера самозапуска), так чтобы индикатор исчез с экрана в то время, когда Ваша видеокамера находится в режиме ожидания.
Примечание
Режим записи по таймеру самозапуска будет автоматически отменен в случаях: – Окончания записи по таймеру самозапуска. – Установки переключателя POWER в
положение OFF (CHG) или VCR.
Запись фотографий в память с помощью таймера самозапуска
Вы можете также записывать неподвижные изображения на “Memory Stick” с помощью таймера самозапуска (стр. 159).
Checking the recording
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review
You can use these buttons to check the recorded picture or shoot so that the transition between the last recorded scene and the next scene you record is smooth.
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section after you record.
Press END SEARCH in the standby mode. The last five seconds of the recorded section are played back and your camcorder returns to the standby mode. You can monitor the sound from the speaker or headphones.
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
Hold down the +/– 7 side of EDITSEARCH in the standby mode. The recorded section is played back.
+ :to go forward
7:to go backward Release EDITSEARCH to stop playback. If you press START/STOP, re-recording begins from the point you released EDITSEARCH. You cannot monitor the sound.
Проверка записи
– END SEARCH / EDITSEARCH / Просмотр записи
Вы можете использовать эти кнопки для проверки записанного изображения или съемки, так, чтобы переход между последним записанным эпизодом и следующим записываемым эпизодом был плавным.
EDITSEARCH
END SEARCH
END SEARCH
Вы можете дойти до конца записанной части ленты после выполнения записи.
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме ожидания. Будут воспроизведены последние 5 секунд записанной части, и Ваша видеокамера вернется в режим ожидания. Вы можете контролировать звук через акустическую систему или головные телефоны.
EDITSEARCH
Вы можете выполнять поиск места начала следующей записи.
Держите нажатой сторону +/– 7 кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет воспроизведена записанная часть.
+ :для продвижения вперед
7:для продвижения назад Отпустите кнопку EDITSEARCH для остановки воспроизведения. Если Вы нажмете кнопку START/STOP, начнется перезапись с того места, где Вы отпустили кнопку EDITSEARCH. Вы не можете контролировать звук.
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
37
1-7
Checking the recording – END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review
Rec Review
You can check the last recorded section.
Press the – 7 side of EDITSEARCH momentarily in the standby mode. The section you have stopped most recently will be played back for a few seconds, and then your camcorder will return to the standby mode. You can monitor the sound from the speaker or headphones.
End search function
When you use a tape without cassette memory, the end search function does not work once you eject the cassette after you have recorded on the tape. If you use a tape with cassette memory, the end search function works even once you eject the cassette.
If a tape has a blank portion in the recorded portions
The end search function may not work correctley.
Проверка записи – END SEARCH / EDITSEARCH / Просмотр записи
Просмотр записи
Вы можете проверить последнюю записанную часть.
Нажмите кратковременно сторону – 7 кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания. Будут воспроизведены последние несколько секунд самой последней части, остановку которой Вы выполнили, а затем Ваша видеокамера вернется в режим ожидания. Вы можете контролировать звук через акустическую систему или головные телефоны.
Функция поиска конца
Если Вы используете ленту без кассетной памяти, функция поиска конца не будет работать после извлечения кассеты, на ленту которой была выполнена запись. Если Вы используете ленту с кассетной памятью, функция поиска конца будет работать даже после извлечения кассеты.
Если на ленте имеется незаписанный участок между записанными частями
Функция поиска конца может не работать надлежащим образом.
Playback – Basics
Playing back a tape
You can monitor the playback picture on the screen. If you close the LCD panel, you can monitor the playback picture in the viewfinder. You can control playback using the Remote Commander supplied with your camcorder.
(1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to VCR while pressing
the small green button.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN. (4)Press m to rewind the tape. (5)Press N to start playback. (6)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME. When you close the LCD panel, sound is muted.
4562
REW
— Воспроизведение – Основные положения —
Воспроизведение ленты
Вы можете контролировать воспроизводимое изображение на экране. Если Вы закроете панель ЖКД, Вы можете контролировать воспроизводимое изображение в видоискателе. Вы можете контролировать воспроизведение с помощью пульта дистанционного управления, прилагаемого к Вашей видеокамере.
(1)Установите источник питания и вставьте
записанную ленту.
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в положение VCR.
(3)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД.
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад.
(5)Нажмите кнопку N для включения
воспроизведения.
(6)Для регулировки громкости нажимайте
одну из двух кнопок VOLUME. Если Вы закроете панель ЖКД, звук будет приглушен.
PLAY
VCR
OFF(CHG)
R
E
W
O
P
CAMERA MEMORY
Playback
– Basics
Воспроизведение – Основные положения
38
Playing back a tape
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it back to the camcorder body with the LCD screen facing out.
To display the screen indicators – Display function
Press DISPLAY on your camcorder or the Remote Commander supplied with your camcorder. The indicators appear on the screen. To make the indicators disappear, press DISPLAY again.
DISPLAY
DATA CODE
Using the data code function
Your camcorder automatically records not only images on the tape but also the recording data (date/time or various settings when recorded)
(Data code).
40
Воспроизведение ленты
Во время контроля на экране ЖКД
Вы можете перевернуть панель ЖКД и придвинуть ее обратно к корпусу видеокамеры, так что экран ЖКД будет обращен наружу.
Для отображения экранных индикаторов – Функция индикации
Нажмите кнопку DISPLAY на Вашей видеокамере или на пульте дистанционного управления, прилагаемом к Вашей видеокамере. На экране появятся индикаторы. Для того, чтобы индикаторы исчезли, нажмите еще раз кнопку DISPLAY.
DATA CODE
DISPLAY
Использование функции кода данных
Ваша видеокамера автоматически записывает не только изображения на ленту, но также и данные записи (дату/время или разные установки при записи). (Код данных).
3
To stop playback
Press x.
Playing back a tape
Press DATA CODE in the playback mode.
The display changes as follows: date/time t various settings (SteadyShot, exposure, white balance, gain, shutter speed, aperture value mode) t no indicator
Date/time/
Дата/время
4 7 2001
[a] SteadyShot off indicator [b] Exposure mode indicator [c] White balance indicator [d] Gain indicator [e] Shutter speed indicator [f] Aperture value
Not to display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings (p. 136). The display changes as follows: date/time y no indicator
Recording data
Recording data is your camcorders information when you have recorded. In the recording mode, the recording data will not be displayed.
When you use the data code function, bars (--
-- --) appear if:
– A blank portion of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Data code
When you connect your camcorder to the TV, the data code appears on the TV screen.
Remaining battery time indicator during playback
The indicator indicates the approximate continuous playback time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are playing back. When you close the LCD panel and open it again, it takes about 1 minute for the correct remaining battery time to be displayed.
12:05:56
VOLUME
1
Для остановки воспроизведения
Нажмите кнопку x.
Воспроизведение ленты
Нажмите кнопку DATA CODE в режиме воспроизведения.
Индикация будет изменяться следующим образом: дата/время t различные установки (устойчивая съемка, экспозиция, баланс белого, усиление, скорость затвора, величина диафрагмы) t без индикации
Various settings/
Различные установки
[a]
[b]
AUTO 50 AWB F1.8 9dB
[a]
Индикатор выключения устойчивой съемки
[b] Индикатор режима экспозиции [c] Индикатор баланса белого [d] Индикатор усиления [e] Индикатор скорости затвора [f] Величина диафрагмы
Для того, чтобы не отображались различные установки
Установите команду DATA CODE в положение DATE в установках меню (стр. 143). Индикация будет изменяться следующим образом: дата/время y без индикации
Данные записи
Данные записи представляют собой информацию о Вашей видеокамере при выполнении записи. В режиме записи данные записи отображаться не будут.
Если Вы используете функцию кода данных, то появятся полосы (-- -- --), если:
– Воспроизводится незаписанный участок на
ленте.
– Лента является нечитаемой из-за
повреждения или помех.
– Запись на ленту была выполнена
видеокамерой без установки даты и времени.
Код данных
Если Вы подсоедините Вашу видеокамеру к телевизору, код данных появится на экране телевизора.
Индикатор оставшегося времени заряда батарейного блока во время воспроизведения
Индикатор оставшегося времени заряда батарейного блока отображает приблизительное время непрерывного воспроизведения. Индикатор может быть неточным в зависимости от условий, в которых Вы выполняете воспроизведение. Когда Вы закрываете панель ЖКД и открываете её снова, требуется около одной минуты для правильного отображения оставшегося времени заряда батарейного блока в минутах.
[c]
[d]
[e]
[f]
39
Playback
– Basics
Воспроизведение – Основные положения
41
1-8
Playing back a tape
Various playback modes
To operate video control buttons, set the POWER switch to VCR.
To view a still picture (playback pause)
Press X during playback. To resume normal playback, press N or X.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal playback, press N.
To change the playback direction
Press on the Remote Commander during playback to reverse the playback direction. To resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture while advancing or rewinding the tape (skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while advancing the tape. To resume rewinding or advancing, release the button.
To view the picture at slow speed (slow playback)
Press y on the Remote Commander during playback. For slow playback in the reverse direction, press Commander. To resume normal playback, press N.
To view the picture at double speed
Press ×2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the reverse direction, press Remote Commander. To resume normal playback, press N.
, then press y on the Remote
, then press ×2 on the
42
Воспроизведение ленты
Различные режимы воспроизведения
Для использования кнопок видеоконтроля установите переключатель POWER в положение VCR.
Для просмотра неподвижного изображения (пауза воспроизведения)
Нажмите во время воспроизведения кнопку X. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку N или кнопку X.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
Нажмите в режиме остановки кнопку M. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку N.
Для ускоренной перемотки ленты назад
Нажмите в режиме остановки кнопку m. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку N.
Для изменения направления воспроизведения
Нажмите кнопку на пульте дистанционного управления во время воспроизведения для изменения направления воспроизведения. Для возобновления обычного воспроизведения, отпустите кнопку N.
Для отыскания эпизода во время контроля изображения (поиск изображения)
Держите нажатой кнопку m или M во время воспроизведения. Для восстановления обычного воспроизведения отпустите кнопку.
Для контроля изображения на высокой скорости во время ускоренной перемотки ленты вперед или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку m во время ускоренной перемотки ленты назад или кнопку M во время ускоренной перемотки ленты вперед. Для возобновления обычной перемотки ленты вперед или назад отпустите кнопку.
Для просмотра изображения на замедленной скорости (замедленное воспроизведение)
Нажмите во время воспроизведения кнопку y на пульте дистанционного управления. Для замедленного воспроизведения в обратном направлении нажмите кнопку нажмите кнопку y на пульте дистанционного управления. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку N.
Для просмотра изображения на удвоенной скорости
Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного управления во время воспроизведения. Для воспроизведения на удвоенной скорости в обратном направлении нажмите кнопку , а затем кнопку ×2 на пульте дистанционного управления. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку N.
, а затем
Playing back a tape
To view the picture frame-by-frame
Press C on the Remote Commander in the playback pause mode. For frame-by-frame playback in the reverse direction, press c. To resume normal playback, press N.
To search the last scene recorded (END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last 5 seconds of the recorded portion plays back and stops.
In the various playback modes
Sound is muted.
The previous picture may remain as a mosaic
image during playback.
When the playback pause mode lasts for 5 minutes
Your camcorder automatically enters the stop mode. To resume playback, press N.
Slow playback
The slow playback can be performed smoothly on your camcorder: however, this function does not work for an output signal through the IN/OUT jack.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre, or the top and bottom of the screen. This is not a malfunction.
DV
Воспроизведение ленты
Для покадрового просмотра изображения
Нажмите кнопку C на пульте дистанционного управления в режиме паузы воспроизведения. Для покадрового воспроизведения в обратном направлении нажмите кнопку c. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку N.
Для поиска последнего записанного эпизода (END SEARCH)
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме остановки. Будут воспроизведены последние 5 секунд записанного участка на ленте, после чего воспроизведение остановится.
В различных режимах воспроизведения
• Звук будет приглушен.
• Изображение предыдущих записей может
стать мозаичным во время
воспроизведения.
Если режим паузы воспроизведения продлится 5 минут
Ваша видеокамера автоматически войдет в режим остановки. Для возобновления воспроизведения нажмите кнопку N.
Замедленное воспроизведение
Замедленное воспроизведение может плавно выполняться на Вашей видеокамере; однако, эта функция не работает для выходного сигнала через гнездо
При воспроизведении ленты в обратном направлении
На экране могут появиться горизонтальные помехи по центру или же вверху и внизу экрана. Это не является неисправностью.
DV IN/OUT.
Playback
– Basics
Воспроизведение – Основные положения
43
Viewing the recording on TV
Connect your camcorder to your TV with the A/ V connecting cable supplied with your camcorder to watch the playback picture on the TV screen. You can operate the video control buttons in the same way as when you monitor playback pictures on the screen. When monitoring the playback picture on the TV screen, we recommend that you power your camcorder from a wall socket using the AC power adaptor (p. 21). Refer to the operating instructions of your TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to the TV using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Then, set the TV/VCR selector on the TV to VCR.
S VIDEO
: Signal flow/ Передача
сигнала
If your TV is already connected to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on the VCR by using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Set the input selector on the VCR to LINE.
44
AUDIO/VIDEO
Просмотр записи на экране телевизора
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему телевизору с помощью соединительного кабеля аудио/видео, который прилагается к Вашей видеокамере, для просмотра воспроизводимого изображения на экране телевизора. Вы можете пользоваться кнопками управления воспроизведением таким же образом, как при контроле воспроизводимого изображения на экране. При контроле воспроизводимого изображения на экране телевизора рекомендуется подключить питание к Вашей видеокамере от электрической сети с помощью сетевого адаптера переменного тока (стр. 21). См. инструкцию по эксплуатации Вашего телевизора.
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу видеокамеру к телевизору с помощью соединительного кабеля аудио/видео. Затем установите селекторный переключатель TV/ VCR на Вашем телевизоре в положение VCR.
Yellow/Желтый
White/
Белый
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
Red/Красный
Если Baш телевизор уже подсоединен к КВМ
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному гнезду LINE IN на КВМ с помощью соединительного кабеля аудио/видео, который прилагается к Вашей видеокамере. Установите селектор входного сигнала на КВМ в положение LINE.
TV
Viewing the recording on TV
If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR)
(European models only)
Use the 21-pin adaptor supplied with your camcorder.
If your TV or VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal.
If your TV has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to obtain high-quality pictures. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect the S video cable (optional) to the S video jacks on both your camcorder and the TV. This connection produces higher quality DV format pictures.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu settings (p. 136). Then press DISPLAY on your camcorder. To turn off the screen indicators, press DISPLAY on your camcorder again.
Просмотр записи на экране телевизора
Если Ваш телевизор/КВМ
оснащен 21-штырьковым
разъемом (EUROCONNECTOR)
(Только европейские модели)
Используйте 21-штырьковый адаптер, который прилагается к Вашей видеокамере.
TV
Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа
Подсоедините желтый штекер соединительного кабеля аудио/видео к входному гнезду для видеосигнала, а белый или красный штекер – к входному гнезду для аудиосигнала КВМ или телевизора. Если Вы подсоедините белый штекер, будет слышен звуковой сигнал L (левый). Если Вы подсоедините красный штекер, будет слышен звуковой сигнал R (правый).
Если Ваш телевизор оснащён гнездом S видео
Выполните соединение с использованием кабеля S видео (приобретается отдельно) для получения высококачественного изображения. При данном соединении Вам не нужно подсоединять желтый штекер (видео) соединительного кабеля аудио/видео. Подсоедините кабель S видео (приобретается отдельно) к гнездам S видео на Вашей видеокамере и Вашем телевизоре. Это соединение обеспечивает высококачественное изображение формата DV.
Для отображения экранных индикаторов на экране телевизора
Установите пункт DISPLAY в установках меню в положение “V-OUT/LCD” (стр. 143). Затем нажмите кнопку DISPLAY на Вашей видеокамере. Чтобы выключить экранные индикаторы, нажмите кнопку DISPLAY еще раз.
Playback
– Basics
Воспроизведение – Основные положения
45
1-9
Viewing the recording on TV
Using the AV cordless IR receiver
Once you connect the AV cordless IR receiver (optional) to your TV or VCR, you can easily view the picture on your TV. For details, refer to the operating instructions of the AV cordless IR receiver.
SUPER LASER LINK
Super laser link emitter/
Излучатель лазерного
Before operation
Attach the power supply such as the AC power adaptor to your camcorder, and insert the recorded tape.
(1)After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV cordless IR receiver to ON.
(2)Turn the TV on and set the TV/VCR selector
on the TV to VCR.
(3)Set the POWER switch to VCR. (4)Press SUPER LASER LINK. The lamp of
SUPER LASER LINK lights up.
(5)Press N on your camcorder to start playback. (6)Point the super laser link emitter at the AV
cordless IR receiver. Adjust the position of your camcorder and the AV cordless IR receiver to obtain clear playback pictures.
канала передачи сигналов
Просмотр записи на экране телевизора
Использование беспроводного ИК аудиовидеоприемника
После подсоединения беспроводного ИК аудиовидеоприемника (приобретается отдельно) к Вашему телевизору или КВМ Вы можете легко просматривать изображение на экране Вашего телевизора. Более подробные сведения содержатся в инструкции по эксплуатации беспроводного ИК аудиовидеоприемника.
Перед использованием
Подсоедините источник питания, например, сетевой адаптер питания переменного тока, к Вашей видеокамере, и установите записанную кассету.
(1)После подсоединения к Вашему
телевизору беспроводного ИК аудиовидеоприемника установите переключатель POWER на беспроводном ИК аудиовидеоприемнике в положение ON.
(2)Включите телевизор и установите
селекторный переключатель TV/VCR на телевизоре в положение VCR.
(3)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(4)Нажмите кнопку SUPER LASER LINK.
Высветится лампочка SUPER LASER LINK. Нажмите кнопку N на Вашей
(5)
видеокамере для начала воспроизведения.
(6)Направьте излучатель лазерного канала
передачи сигналов на беспроводный ИК аудиовидеоприемник. Отрегулируйте положение Вашей видеокамеры и беспроводного ИК аудиовидеоприемника для получения четкого воспроизводимого изображения.
Viewing the recording on TV
If you turn the power off
The super laser link function turns off automatically.
If you use a Sony TV (Except for European models)
You can turn on the TV automatically when you press SUPER LASER LINK. To do so, make sure you:
Turn the TVs main switch on.Set AUTO TV ON to ON in the menu settings.Point the super laser link emitter at the TVs
remote sensor.
You can switch the video input of the TV automatically to the one to which the AV cordless IR receiver is connected. To do so, set AUTO TV ON to ON and TV INPUT to the same video input (1, 2, 3) in the menu settings. With some models, however, the picture and sound may be disconnected momentarily when the video input is switched.
The above feature may not work on some TV models.
When the super laser link function is activated (the SUPER LASER LINK button is lit)
Your camcorder consumes power. Press SUPER LASER LINK to turn off the super laser link function when it is not needed.
is a trademark of Sony Corporation.
Просмотр записи на экране телевизора
Если Вы выключите питание
Функция лазерного суперканала передачи сигналов выключится автоматически.
При использовании телевизора Sony (Кроме европейских моделей)
• Вы можете автоматически включить телевизор при нажатии кнопки SUPER LASER LINK, Чтобы выполнить это, убедитесь в том, что: – Главный выключатель телевизора
включен.
– Пункт AUTO TV ON в установках меню
установлен в положение ON.
– Излучатель лазерного суперканала
передачи сигналов направлен на датчик дистанционного управления телевизора.
• Вы можете автоматически переключить видеовход телевизора на тот, к которому подсоединен беспроводный ИК аудиовидеоприемник. Чтобы выполнить это, установите пункт AUTO TV ON в положение ON и пункт TV INPUT на один и тот же видеовход (1, 2, 3) в установках меню. Однако, в некоторых моделях изображение и звук могут мгновенно отсоединяться при переключении видеовхода.
• Описанная выше функция может не работать на некоторых моделях телевизоров.
При включенном лазерном суперканале передачи сигналов (кнопка SUPER LASER LINK высвечивается)
Ваша видеокамера потребляет питание. Нажмите кнопку SUPER LASER LINK для выключения функции лазерного суперканала передачи сигналов, если она не требуется.
является фирменным знаком Sony Corporation.
Playback
– Basics
Воспроизведение – Основные положения
To cancel the super laser link function
Press SUPER LASER LINK again. The lamp on the SUPER LASER LINK button goes out.
46
Advanced Recording Operations
Recording a still image on a tape – Tape Photo recording
You can record a still image like a photograph. This mode is useful when you want to print a image using a video printer (optional). You can record about 510 images in the SP mode and about 765 images in the LP mode on a 60­minute tape. Besides the operation described here, your camcorder can record still images on Memory Sticks (p. 153).
(1)In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still image appears. The CAPTURE indicator appears. Recording does not start yet. To change the still image, release PHOTO, select a still image again, and then press and hold PHOTO lightly.
(2)Press PHOTO deeper.
The still image on the screen is recorded for about 7 seconds. The sound during those 7 seconds is also recorded. The still image is displayed on the screen until recording is completed.
Для отмены функции лазерного канала передачи сигналов
Нажмите кнопку SUPER LASER LINK еще раз. Лампочка на кнопке SUPER LASER LINK погаснет.
– Усовершенствованные операции съемки –
Запись неподвижного изображения на ленту – Фотосъемка на ленту
Вы можете записывать неподвижное изображение, например, фотографию. Данный режим полезен, если Вы хотите сделать отпечатки изображения с помощью видеопринтера (приобретается отдельно). Вы можете записать около 510 изображений в режиме SP и около 765 изображений в режиме LP на 60-минутной ленте. Кроме описанной здесь операции, Ваша видеокамера может выполнить запись неподвижных изображений на “Memory Stick” (стр. 153).
(1)В режиме ожидания держите слегка
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока не появится неподвижное изображение. Появится индикатор CAPTURE. Запись пока еще не началась. Для изменения неподвижного изображения отпустите кнопку PHOTO, выберите неподвижное изображение снова, а затем нажмите и держите слегка нажатой кнопку PHOTO.
(2)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение на экране или в видоискателе будет записываться около 7 секунд. В течение этих 7 секунд будет записываться и звук. Неподвижное изображение будет отображаться на экране или в видоискателе тех пор, пока запись не будет завершена.
1
PHOTO
2
CAPTURE
•••••••
Recording a still image on a tape – Tape Photo recording
To use the tape photo recording function using the Remote Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your camcorder records an image on the screen immediately.
To use the tape photo recording function during normal CAMERA recording
You cannot check an image on the screen by pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper. The still image is then recorded for about 7 seconds, and your camcorder returns to the standby mode.
To record clear and less fluctuated still images
We recommend that you record on Memory Sticks.
Recording images with the flash
The flash pops up automatically. The default setting is auto (no indicator). To change the flash mode, press the (flash) repeatedly until the flash mode indicator appears on the screen.
(flash)/
(вспышка)
Запись неподвижного изображения на ленту – Фотосъемка на ленту
Для использования функции фотосъемки на ленту с помощью пульта дистанционного управления
Нажмите кнопку PHOTO на пульте дистанционного управления. Ваша видеокамера немедленно начнет запись изображения на экране.
Для использования функции фотосъемки на ленту во время обычной записи в режиме CAMERA
Вы не можете проверить изображение на экране, слегка нажав кнопку PHOTO. Нажмите кнопку PHOTO сильнее. Неподвижное изображение будет записываться около 7 секунд, а затем видеокамера вернется в режим ожидания.
Для записи четких и менее неустойчивых неподвижных изображений
Рекомендуется запись на “Memory Stick”.
Запись изображений с помощью вспышки
Вспышка срабатывает автоматически. По умолчанию выбран режим “авто” (индикатор не высвечивается). Для изменения режима вспышки последовательно нажимайте кнопку
(вспышка) до тех пор, пока индикатор
режима вспышки не появится на экране.
47
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
Notes
During tape photo recording, you cannot change the mode or setting.
When recording a still image, do not shake your camcorder. The image may fluctuate.
You cannot use PHOTO during following operations:
FaderDigital effect
If you record a moving subject with tape photo recording function
When you play back the still image on other
48
equipment, the image may fluctuate.
PHOTO
Примечания
• Во время фотосъемки на ленту Вы не можете изменять режим или установку.
• При записи неподвижного изображения не встряхивайте Вашу видеокамеру. В противном случае изображение может быть неустойчивым.
• Вы не можете пользоваться кнопкой PHOTO во время следующих операций: – Фейдер – Цифровой эффект
При записи движущего объекта с помощью функции фотосъемки на ленту
При воспроизведении неподвижного изображения на другой аппаратуре изображение может быть неустойчивым.
Each press of (flash) changes the indicator as follows:
t t t No indicator (Auto) Auto red-eye reduction: The flash fires
Forced flash: The flash fires
No flash: The flash does not
1-10
before recording to reduce the red-eye phenomenon.
regardless of the surrounding brightness.
fire.
Каждый раз, когда Вы нажимаете кнопку (вспышка), индикатор изменяется в следующем порядке:
t t t Индикатор не
высвечивается (Авто)
Автоматическое уменьшение красноты глаз:
Вспышка включается перед записью для уменьшения явления красных глаз.
Принудительная вспышка:
Вспышка включается независимо от яркости окружающего освещения.
Без вспышки: Вспышка не включается.
49
Recording a still image on a tape – Tape Photo recording
The flash is adjusted to the appropriate brightness through the photocell window for the flash. You can also change FLASH LVL to the desired brightness in the menu settings (p. 131). Try recording various images to find the most appropriate setting for FLASH LVL.
Notes
Attaching the lens hood (supplied) or a conversion lens (optional) may block the light from the flash or cause lens shadow to appear.
You cannot use an external flash (optional) and the built-in flash at the same time.
(Auto red-eye reduction) may not produce
the desired effect depending on individual differences, the distance to the subject, the subject not looking at the pre-recording flash or other conditions.
The flash effect cannot be obtained easily when you use forced flash in a bright location.
When you record images with the flash, sound may not be recorded clearly.
When recording with the flash, it takes longer to prepare for image capture. This is because your camcorder starts to charge power for firing after the flash pops up. Darken the surroundings by covering the lens part, and press PHOTO lightly so that your camcorder starts to charge power after the flash pops up.
If it is not easy to focus on the subject automatically, for example, when recording in the dark, use the focal distance information (p. 69) for focusing manually.
When you record images with the flash
The possible shooting distance using the built-in flash is shorter than when you record on Memory Sticks.
When playing back images recorded with the flash on other camcorders
These images may flicker.
If you leave your camcorder for 5 or more minutes after disconnecting the power source
Your camcorder returns to the default setting (auto).
50
Запись неподвижного изображения на ленту – Фотосъемка на ленту
Для вспышки подбирается подходящая яркость с помощью окна фотоэлемента вспышки. Вы также можете изменить пункт FLASH LVL для получения нужной яркости в установках меню (стр. 137). Попробуйте записать различные изображения для выяснения нужных установок для пункта FLASH LVL.
Примечания
• Подсоединение крышки объектива (прилагается) или преобразующего объектива (приобретается отдельно) может заблокировать свет от вспышки или вызвать появление тени объектива.
• Вы не можете использовать внешнюю вспышку (приобретается отдельно) и встроенную вспышку одновременно.
(автоматическое уменьшение
• Режим красноты глаз) может не привести к желаемому эффекту в зависимости от индивидуальных отличий, расстояния до объекта, если объект не видит предварительного импульса или других условий. Действие вспышки может быть затруднено,
• если Вы используете режим принудительной вспышки в ярко освещенном месте.
• Если Вы записываете изображение с помощью вспышки, звук может записаться искаженным.
При записи с помощью вспышки для готовности к захвату изображений требуется более длительное время. Это объясняется тем, что видеокамера начинает потреблять энергию для излучения света после срабатывания вспышки. Затемните окружающие условия, прикрыв часть объектива, и слегка нажмите кнопку PHOTO, чтобы Ваша видеокамера начала потреблять энергию после срабатывания вспышки.
• Если выполнение фокусировки на объекте в автоматическом режиме затруднено, например, при записи в сумерках, то следует воспользоваться информацией о фокусном расстоянии (стр. 69) для выполнения фокусировки вручную.
Если Вы записываете изображения с помощью вспышки
Допустимое для съемки расстояние при использовании встроенной вспышки сокращается в сравнении с записью на “Memory Stick” или с фокусировкой с использованием информации о фокусном расстоянии.
При воспроизведении изображений, записанных с помощью вспышки на других видеокамерах
Эти изображения могут мерцать.
Если Вы оставили Вашу видеокамеру на 5 или более минут после отсоединения от источника питания
Ваша видеокамера возвращается к установке по умолчанию (авто).
Recording a still image on a tape – Tape Photo recording
You cannot shoot images with the flash during the following operations:
Low lux mode of PROGRAM AESuper NightShotDigital effectFaderRecording
The flash does not fire even if you select auto (no indicator) and reduction) during the following operations:
NightShotExposureSpotlight mode of PROGRAM AESunset & moon mode of PROGRAM AELandscape mode of PROGRAM AE
When you use an external flash (optional) which does not have the auto red-eye reduction function
You cannot select the auto red-eye reduction.
(auto red-eye
Запись неподвижного изображения на ленту – Фотосъемка на ленту
Вы не можете записывать изображения с помощью вспышки во время следующих операций:
– Режим низкой освещенности функции
PROGRAM AE – Ночная суперсъемка – Цифровой эффект – Фейдер – Запись
Вспышка не излучает света, даже когда Вы выбираете режимы “авто” и (автоматическое уменьшение красноты глаз), в течение следующих операций:
– Экспозиция – Ночная съемка – Режим прожекторного освещения
функции PROGRAM AE – Режим захода солнца и луны функции
PROGRAM AE – Режим ландшафта функции PROGRAM AE
Если Вы используете внешнюю вспышку (приобретается отдельно), которая не оснащена функцией автоматического уменьшения красноты глаз
Вы не можете выбрать режим автоматического уменьшения красноты глаз.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
51
Recording a still image on a tape – Tape Photo recording
Self-timer recording
You can record still images on tapes with the self­timer. You can also use the Remote Commander for this operation.
(1)Press (self-timer) in the standby mode. The
(self-timer) indicator appears on the
screen.
(2)Press PHOTO firmly.
Self-timer starts counting down from 10 with a beep sound. In the last 2 seconds of the countdown, the beep sound gets faster, then recording starts automatically.
12
To cancel self-timer recording
Press (self-timer) so that the indicator disappears from the screen while your camcorder is in the standby mode. You cannot cancel the self-timer recording using the Remote Commander.
Note
The self-timer recording mode is automatically canceled when:
Self-timer recording is finished.The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
52
Запись неподвижного изображения на ленту – Фотосъемка на ленту
Запись по таймеру самозапуска
Вы можете записывать неподвижные изображения на лентах с помощью таймера самозапуска. Для этой операции Вы можете также использовать пульт дистанционного управления.
(1)Нажмите кнопку (таймер самозапуска)
в режиме ожидания. На экране появится индикатор (таймер самозапуска).
(2)Твердо нажмите кнопку PHOTO.
Таймер самозапуска начнет обратный отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В последние 2 секунды обратного отсчета зуммерный сигнал будет звучать чаще, а затем автоматически начнется запись.
O
T
O
PH
Для отмены записи по таймеру самозапуска
Нажмите кнопку (таймера самозапуска), так чтобы индикатор исчез с экрана в то время, когда Ваша видеокамера находится в режиме ожидания. Вы не можете отменить запись по таймеру самозапуска, используя пульт дистанционного управления.
Примечание
Режим записи по таймеру самозапуска будет автоматически отменен в случаях – Окончания записи по таймеру самозапуска. – Установки переключателя POWER в
положение OFF (CHG) или VCR.
PHOTO
Recording a still image on a tape – Tape Photo recording
Printing the still image
You can print a still image by using the video printer (optional). Connect the video printer using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Connect it to the AUDIO/VIDEO jack and connect the yellow plug of the cable to the video input of the video printer.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
: Signal flow/Передача сигнала
Refer to the operating instructions of the video printer as well.
If the video printer is equipped with S video input
Use the S video connecting cable (optional) to obtain high-quality output. Connect it to the S VIDEO jack and the S video input of the video printer.
Запись неподвижного изображения на ленту – Фотосъемка на ленту
Печать неподвижного изображения
Вы можете выполнить печать неподвижного изображения с помощью видеопринтера (приобретается отдельно). Подсоедините видеопринтер с помощью соединительного кабеля аудио/видео, который прилагается к Вашей видеокамере. Подсоедините соединительный кабель аудио/ видео к гнезду AUDIO/VIDEO и подсоедините желтый штекер кабеля к входному гнезду видеосигнала на видеопринтере.
Video printer/
Видеопринтер
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Воспользуйтесь также инструкцией по эксплуатации видеопринтера.
Если в видеопринтере имеется входное гнездо S видео
Используйте соединительный кабель S видео (приобретается отдельно) для получения высококачественного выходного сигнала. Подсоедините его к гнезду S VIDEO и ко входному гнезду S видео на видеопринтере.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
53
1-11
Adjusting the white balance manually
You can manually adjust and set the white balance. This adjustment makes white subjects look white and allows more natural colour balance. Normally white balance is automatically adjusted.
(1)In CAMERA or MEMORY mode, select a
desired WHT BAL in in the menu settings (p. 130).
(2)Select the desired white balance mode in the
menu settings.
n (INDOOR) :
Lighting condition changes quickly
Too bright place such as photography
studios
Under sodium lamps or mercury lamps (OUTDOOR) :
Recording a sunset/sunrise, just after sunset,
just before sunrise, neon signs, or fireworks
Under a colour matching fluorescent lamp
HOLD : Recording a single-coloured subject or background
To return to the automatic white balance mode
Set WHT BAL to AUTO in the menu settings.
If the picture is being taken in a studio lit by TV lighting
We recommend that you record in the n indoor mode.
When you record under fluorescent lighting
Use the automatic white balance or hold mode. Your camcorder may not adjust the white balance correctly in the n indoor mode.
54
MENU
Ручная регулировка баланса белого
Вы можете вручную отрегулировать и установить баланс белого. Эта регулировка регулирует степень белизны белых объектов и позволяет добиться более естественного цветового баланса. Обычно баланс белого регулируется автоматически.
(1)Находясь в режимах CAMERA и MEMORY,
выберите нужный режим команды WHT BAL в пункте
137).
(2)Выберите нужный режим баланса белого в
установках меню
n (INDOOR) :
• Условия освещения быстро изменяются
• Слишком яркое место, такое, как фотостудия
• При использовании натриевых или ртутных ламп
(OUTDOOR) :
• Запись заката/восхода солнца, сразу после заката солнца, непосредственно перед восходом солнца, неоновые вывески или фейерверк
• При использовании флуоресцентной лампы согласования цвета
HOLD : Запись однородно окрашенного объекта или фона
Для возврата к автоматическому режиму баланса белого
Установите пункт WHT BAL в установках меню в положение AUTO.
Если съемка выполняется в студии, освещенной телевизионными осветительными приборами
Рекомендуется использовать для записи режим n съемки в помещении.
Если Вы записываете при флуоресцентном освещении
Используйте автоматический баланс белого или режим удержания. Ваша видеокамера может отрегулировать неправильно баланс белого в режиме n съемки в помещении.
1
в установках меню (стр.
MANUA L SET
PEFFECT
W
HT BAL
AUTO
HTRSOTUA
HOLD
OUTDOOR
RETURN
INDOOR
[
] :
MENU
END
Adjusting the white balance manually
In the automatic white balance mode
Point your camcorder at a white subject for about 10 seconds after setting the POWER switch to CAMERA to get a better adjustment when:
You detach the battery for replacement.You bring your camcorder to the outdoors from
the interior of a house holding the exposure, or vice versa.
In the hold white balance mode
Set the white balance to AUTO and reset to HOLD after a few seconds when:
You change the PROGRAM AE mode.You bring your camcorder to the outdoors from
the interior of a house, or vice versa.
Ручная регулировка баланса белого
В режиме автоматического баланса белого
Направьте Вашу видеокамеру на белый объект приблизительно на 10 секунд после установки переключателя POWER в положение CAMERA для достижения наилучшей регулировки, если: – Вы отсоединили батарейный блок для
замены.
– Вы вынесли Вашу видеокамеру наружу из
помещения, удерживая экспозицию, или наоборот.
В режиме удержания баланса белого
Установите баланс белого в положение AUTO и произведите обнуление в положение HOLD через несколько секунд, если: – Вы изменили режим функции PROGRAM
AE.
– Вы вынесли Вашу видеокамеру наружу из
помещения или наоборот.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
55
Using the wide mode
You can record a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE). Black bands appear on the screen during recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture during a playback on a normal TV [b] or on a wide-screen TV [c] is compressed in the widthwise direction. If you set the screen mode of the wide-screen TV to the full mode, you can watch pictures of normal images [d].
[a]
16:9
WIDE
In the standby mode, set 16:9WIDE to ON in in the menu settings (p. 130).
MENU
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
In the wide mode
You cannot select the following functions:
OLD MOVIE BOUNCE
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When you cancel the wide mode, set your camcorder to the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
56
Использование широкоэкранного режима
Вы можете записывать широкоформатное изображение16:9 для просмотра на широкоэкранном телевизоре формата 16:9 (16:9 WIDE). Во время записи в режиме 16:9 WIDE на экране ЖКД появятся черные полосы [a]. Изображение во время воспроизведения на обычном телевизоре [b] или на широкоэкранном телевизоре [c] будет сжато по ширине. Если Вы установите режим экрана широкоэкранного телевизора в полноэкранный режим, Вы сможете наблюдать обычные изображения без искажений [d].
[b]
[c]
В режиме ожидания установите пункт 16:9WIDE в положение ON в в установках меню (стр. 137).
Для отмены широкоэкранного режима
Установите команду 16:9WIDE в положение OFF в установках меню.
В широкоэкранном режиме
Вы не можете выбрать следующие функции: – OLD MOVIE – BOUNCE
Во время записи
Вы не можете выбрать или отменить широкоэкранный режим. Если Вы отмените широкоэкранный режим, установите Вашу видеокамеру в режим ожидания, а затем установите пункт меню 16:9WIDE в положение OFF.
[d]
Using the wide mode
Connection for a TV (Except for European models)
Pictures recorded in the 16:9WIDE mode automatically appear on the TV screen at full size when: – you connect your camcorder to a TV that is
compatible with the video ID (ID-1/ID-2) system.
– you connect your camcorder to the S video jack
on the TV.
ID-1 system (Except for European models)
The ID-1 system sends aspect ratio information (16:9, 4:3, or letter box) with video signals. If you connect a TV compatible with the ID-1 system, the screen size is automatically selected.
ID-2 system (Except for European models)
The ID-2 system sends a copyright protection signal with ID-1 signals inserted between video signals when you connect your camcorder to other equipment using an A/V connecting cable.
Использование широкоэкранного режима
Подсоединение к телевизору (Кроме европейских моделей)
Изображения, записанные в режиме 16:9WIDE, автоматически появятся на экране телевизора в полный размер, если: – Вы подсоединили Вашу видеокамеру к
телевизору, который совместим с системой видео ID (ID-1/ID-2).
– Вы подсоединили Вашу видеокамеру к
гнезду S видео на телевизоре.
Система ID-1 (Кроме европейских моделей)
Система ID-1 представляет собой систему, которая посылает информацию о формате кадра (16:9, 4:3 или формат Letterbox) с помощью видеосигналов. Если Вы подсоедините телевизор, совместимый с системой ID-1, размер экрана будет выбран автоматически.
Система ID-2 (Кроме европейских моделей)
Система ID-2 представляет собой систему, которая посылает сигнал защиты авторского права с помощью передачи сигналов ID-1, вставленных между видеосигналами, при подсоединении Вашей видеокамеры к другому оборудованию с использованием соединительного кабеля аудио/видео.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
57
1-12
Using the fader function
You can fade in or out to give your recording a professional appearance.
[a]
FADER
M. FADER (mosaic)/(мозаика)
BOUNCE*
OVERLAP*
Использование функции фейдера
Вы можете выполнять плавное введение или выведение изображения, чтобы придать Вашей съемке профессиональный вид.
RECSTBY
Using the fader function
(1)When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the desired fader indicator flashes. The indicator changes as follows:
FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t no indicator
The last selected fader mode is indicated first of all.
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing. After the fader in/out is carried out, your camcorder automatically returns to normal mode.
1
FADER
FADER
Использование функции фейдера
(1)При введении изображения [a]
В режиме ожидания, нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не начнет мигать нужный индикатор фейдера.
При выведении изображения [b]
В режиме записи, нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не начнет мигать нужный индикатор фейдера. Индикатор будет изменяться следующим образом:
FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t без индикатора
Последний из выбранных режимов фейдера отображается первым.
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
фейдера перестанет мигать. После того, как выполнено введение/ выведение изображения: Ваша видеокамера автоматически вернется в обычный режим.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
WIPE*
DOT*
[b]
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes from black-and-white to colour. When fading out, the picture gradually changes from colour to black-and-white.
*Fade in only
58
Using the fader function
While in MEMORY mode
You cannot use the fader function.
While using the BOUNCE function, you cannot use the following functions:
FocusZoomPicture effectExposure
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the following mode or functions:
D ZOOM is activated in the menu settingsWide modePicture effectPROGRAM AE
RECSTBY
MONOTONE
При плавном введении изображение будет постепенно изменяться от черно-белого до цветного. При плавном выведении изображение будет постепенно изменяться от цветного до черно­белого.
*Только введение изображения
Использование функции фейдера
Во время нахождения в режиме MEMORY
Вы не можете использовать функцию фейдера.
Во время использования функции перескакивания Вы не можете использовать следующие функции:
– Фокусировка – Трансфокация – Эффект изображения – Экспозиция
Примечание по функции перескакивания
Индикатор BOUNCE не появляется при использовании следующих режимов или функций: – Команда D ZOOM активизирована в
установках меню – Широкоэкранный режим – Эффект изображения – PROGRAM AE
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER until the indicator disappears.
Note
You cannot use the following functions while using the fader function. Also, you cannot use the fader function while using the following functions:
Digital effectLow lux mode of PROGRAM AE (Overlap,
Wipe, or Dot function only) (The low lux indicator flashes.)
Super NightShotTape photo recording
When you select OVERLAP, WIPE, or DOT
Your camcorder automatically stores the image recorded on a tape. As the image is being stored, the indicators flash fast, and the playback picture disappears. At this stage, the picture may not be recorded clearly, depending on the tape condition.
Для отмены функции фейдера
Перед тем, как нажать кнопку START/STOP, нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не исчезнет индикатор.
Примечание
Вы не можете использовать следующие функции во время использования функции фейдера. Вы также не можете использовать функцию фейдера во время использования следующих функций. – Цифровой эффект – Режим низкой освещенности функции
PROGRAM AE (только функции наложения, вытеснения изображения шторкой или точечного вытеснения) (Индикатор низкой
освещенности мигает.) – Ночная суперсъемка – Фотосъемка на ленту
Если Вы выбрали режимы OVERLAP, WIPE или DOT
Ваша видеокамера автоматически сохраняет записанное изображение на ленте. Во время сохранения изображения индикаторы будут быстро мигать, а воспроизводимое изображение исчезнет. В зависимости от состояния ленты, на этой стадии изображение может быть записано нечетко.
Использование
Using special effects – Picture effect
You can digitally process images to obtain special effects like those in films or on TV.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
SEPIA : The picture gets sepia. B&W : The picture appears in
SOLARIZE [b] : The light intensity is clearer, and
SLIM [c] : The picture expands vertically. STRETCH [d] : The picture expands
PASTEL [e] : The contrast of the picture is
MOSAIC [f] : The picture gets mosaic-
picture are reversed.
monochrome (black-and-white).
the picture looks like an illustration.
horizontally.
emphasised, and the picture looks like an animated cartoon.
patterned.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
специальных эффектов – Эффект изображения
Вы можете выполнять обработку изображения цифровым методом для получения специальных эффектов, как в кинофильмах или в телепередачах.
NEG. ART [a] : Цвет и яркость изображения SEPIA : Изображение будет в цвете B&W : Изображение будет
SOLARIZE [b] : Яркость света будет
SLIM [c] : Изображение растянется по STRETCH [d] : Изображение растянется по PASTEL [e] : Подчеркивается
MOSAIC [f] :
будут негативными.
сепии.
монохроматическим (черно­белым).
усиленной, а изображение будет выглядеть как иллюстрация.
вертикали.
горизонтали.
контрастность изображения, которому придается мультипликационный вид. Изображение будет мозаичным.
59
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
60
(1)In CAMERA mode, select P EFFECT in in
the menu settings (p. 130).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect mode.
To cancel the picture effect function
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
While using the picture effect function
You cannot select OLD MOVIE mode with DIGITAL EFFECT.
When you turn the power off
The picture effect is automatically canceled.
1-13
MENU
(1)В режиме CAMERA выберите команду
P EFFECT в пункте в установках меню (стр. 137). Появится индикатор эффекта изображения.
(2)
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора режима нужного эффекта изображения.
1
Для выключения функции эффекта изображения
Установите команду P EFFECT в установках меню в положение OFF.
При использовании функции эффекта изображения
Вы не можете выбрать режим OLD MOVIE с помощью функции DIGITAL EFFECT.
При выключении питания
Эффект изображения будет автоматически отменен.
MANUAL SET
W
[
MENU
FFO
TCEFFEP
.
TRAGEN
LABTH
AIPES
RTHSOTUA
W
&B
NRUTER
EZIRALOS
MILS
HCTERTS LETSAP CIASOM
] :
END
61
Using special effects – Digital effect
You can add special effects to recorded pictures using the various digital functions. The sound is recorded normally.
STILL
You can record a still image so that it is superimposed on a moving picture.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at constant intervals.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still picture with a moving picture.
TRAIL
You can record the picture so that an incidental image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow shutter mode is good for recording dark pictures more brightly.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to pictures. Your camcorder automatically sets the wide mode to ON and picture effect to SEPIA, and the appropriate shutter speed.
Still image/ Moving picture/
Неподвижное Движущееся изображение изображение
STILL
Still image/ Moving picture/
Неподвижное Движущееся изображение изображение
LUMI.
62
Использование специальных эффектов – Цифровой эффект
Вы можете добавлять специальные эффекты к записываемому изображению с помощью различных цифровых функций. Записываемый звук будет обычным.
STILL
Вы можете записывать неподвижное изображение, которое можно налагать на подвижное изображение.
FLASH (FLASH MOTION)
Вы можете записывать неподвижные изображения в последовательности через определенные интервалы.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Вы можете изменять яркие места на неподвижном изображении на подвижные изображения.
TRAIL
Вы можете записывать изображение так, что будет оставаться побочное изображение в виде следа.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Вы можете замедлить скорость затвора. Режим медленного затвора является подходящим для записи темных изображений в более ярком свете.
OLD MOVIE
Вы можете привносить атмосферу старинного кино в изображения. Ваша видеокамера будет автоматически устанавливать широкоэкранный режим в положение ON, а эффект изображения в положение SEPIA, и выставлять соответствующую скорость затвора.
Using special effects – Digital effect
(1)In CAMERA mode, press DIGITAL EFFECT.
The digital effect indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired digital effect mode. The indicator changes as follows: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Press the SEL/PUSH EXEC dial. The indicator
lights up and the bars appear. In the STILL and LUMI. modes, the still image is stored in memory.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect, then press the dial.
Items to be adjusted
STILL The rate of the still image you
FLASH The interval of flash motion LUMI. The colour scheme of the area in
TRAIL The time until the incidental image
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
OLD MOVIE No adjustment necessary
The more bars there are on the screen, the stronger the digital effect. The bars appear in the following modes: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL.
want to superimpose on the moving picture
the still image which is to be swapped with a moving picture
vanishes
shutter speed number, the slower the shutter speed.
1
DIGITAL EFFECT
Использование специальных эффектов – Цифровой эффект
(1)В то время, когда Ваша видеокамера
находится в режиме CAMERA, нажмите кнопку DIGITAL EFFECT. Появится индикатор цифрового эффекта.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима нужного цифрового эффекта. Индикатор будет изменяться следующим образом: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Высветится индикатор, и появятся полосы. В режимах STILL и LUMI. неподвижное изображение будет сохранено в памяти.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта изображения, а затем нажмите диск.
Регулируемые характеристики
STILL Интенсивность неподвижного
FLASH Интервал прерывистого
LUMI. Цветовая гамма участка на
TRAIL Время исчезновения побочного
SLOW SHTR Скорость затвора. Чем больше
OLD MOVIE Не требуется никаких
Чем больше полос на экране, тем сильнее цифровой эффект. Полосы появляются в следующих режимах: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
изображения, которое Вы хотите наложить на подвижное изображение
движения
неподвижном изображении, который будет заменен на подвижное изображение
изображения
величина скорости затвора, тем медленнее скорость затвора.
регулировок
2
3
LUMI.
LUMI.
4
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
63
Using special effects – Digital effect
To cancel the digital effect function
Press DIGITAL EFFECT
Notes
The following functions do not work during digital effect:
FaderLow lux mode of PROGRAM AE (The low lux
indicator flashes.)
Tape photo recordingSuper NightShot
The PROGRAM AE function does not work in
the slow shutter mode.
The following functions do not work in the old movie mode:
Wide modePicture effectPROGRAM AE
When you turn the power off
The digital effect is automatically canceled.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually using a tripod.
Shutter speed
Shutter speed number Shutter speed SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Использование специальных эффектов – Цифровой эффект
Для отмены цифрового эффекта
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.
Примечания
• Следующие функции не работают при использовании цифрового эффекта: – Фейдер – Режим низкой освещенности функции
PROGRAM AE (Индикатор низкой
освещенности мигает). – Фотосъемка на ленту – Ночная суперсъемка
• Функция PROGRAM AE не работает в режиме медленного затвора.
• Следующие функции не работают в режиме старинного кино: – Широкоэкранный режим – Эффект изображения – PROGRAM AE
При выключении питания
Цифровой эффект будет автоматически отменен.
При записи в режиме медленного затвора
Автоматическая фокусировка может быть неэффективной. Выполните ручную фокусировку, используя треногу.
Скорость затвора
Величина скорости затвора Скорость затвора SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Using the PROGRAM AE function
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure) mode to suit your specific shooting requirements.
Spotlight
This mode prevents peoples faces, for example, from appearing excessively white when shooting subjects lit by strong light in the theatre.
Soft portrait
This mode brings out the subject while creating a soft background for subjects such as people or flowers.
Sports lesson
This mode minimises shake on fast-moving subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski
This mode prevents peoples faces from appearing dark in strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope.
Sunset & moon
This mode allows you to maintain atmosphere when you are recording sunsets, general night views, fireworks displays and neon signs.
Landscape
This mode is for when you are recording distant subjects such as mountains and prevents your camcorder from focusing on glass or metal mesh in windows when you are recording a subject behind glass or a screen.
Low lux
This mode makes subjects brighter in insufficient light.
Использование функции PROGRAM AE
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE (автоматическая экспозиция) в соответствии с Вашими особыми требованиями к съемке.
Режим прожекторного освещения
Данный режим предотвращает, к примеру, лица людей от избыточной белизны при съемке объектов, освещенных сильным светом в театре.
Мягкий портретный режим
Этот режим позволяет выделить объект на фоне мягкого фона, и подходит для съемки, например, людей или цветов.
Режим спортивных состязаний
Этот режим позволяет минимизировать дрожание при съемке быстро движущихся предметов, например, при игре в теннис или гольф.
Пляжный и лыжный режим
Этот режим препятствует потемнению лиц людей в зоне сильного света или отраженного света, например, на пляже в разгар лета или на снежном склоне.
Режим захода солнца и луны
Этот режим позволяет в точности отражать обстановку при съемке заходов солнца, общих ночных видов, фейерверков и неоновых реклам.
Ландшафтный режим
Этот режим позволяет выполнять съемку отдаленных объектов, таких, как горы, и предотвращает фокусировку видеокамеры на стекло или металлическую решетку на окнах, когда Вы выполняете запись объектов позади стекла или решетки.
Режим низкой освещенности
Этот режим делает объекты ярче при недостаточном освещении.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
64
65
1-14
Using the PROGRAM AE function
(1)In CAMERA or MEMORY mode, press
PROGRAM AE. The PROGRAM AE indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired PROGRAM AE mode. The indicator changes as follows:
y y y y y y
To cancel the PROGRAM AE function
Press PROGRAM AE again.
Notes
Because your camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance, you cannot take close-ups in the following modes:
SpotlightSports lessonBeach & ski
Your camcorder is set to focus only on distant
subjects in the following modes:
Sunset & moonLandscape
The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
Slow shutterOld movieBounce
The following functions do not work in the low
lux mode:
Digital effectOverlapWipeDotRecording with the flash
66
Использование функции PROGRAM AE
(1)В режиме CAMERA или MEMORY нажмите
кнопку PROGRAM AE. Индикатор PROGRAM AE мигает.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима функции PROGRAM AE. Индикатор будет изменяться следующим образом:
y y y y y y
2
1
PROGRAM
AE
Для выключения функции PROGRAM AE
Нажмите кнопку PROGRAM AE еще раз.
Примечания
• Поскольку Ваша видеокамера настроена для фокусировки только на объекты, находящиеся на среднем и дальнем расстояниях, Вы не можете выполнять съемку крупным планом в следующих режимах: – Режим прожекторного освещения – Режим спортивных состязаний – Пляжный и лыжный режим
• Ваша видеокамера настроена на фокусировку только на дальние объекты в следующих режимах: – Режим захода солнца и луны – Ландшафтный режим
• Следующие функции не работают в режиме PROGRAM AE: – Медленный затвор – Старинное кино – Перескакивание
• Следующие функции не работают в режиме низкой освещенности: – Цифровой эффект – Наложение изображения – Вытеснение изображения шторкой – Точечное вытеснение – Запись при помощи вспышки
Using the PROGRAM AE function
While shooting in MEMORY mode the following modes do not work (The indicator flashes.):
Low luxSports lesson
While setting the NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work. (The indicator flashes.)
While WHT BAL is set to AUTO in the menu settings
The white balance is adjusted even if the PROGRAM AE function is selected.
Even if the PROGRAM AE function is selected
You can adjust the exposure.
If you are recording under a discharge tube such as a fluorescent lamp, sodium lamp or mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the following modes. If this happens, turn the PROGRAM AE function off.
Soft portraitSports lesson
Использование функции PROGRAM AE
• При съемке в режиме MEMORY не работают следующие режимы (Индикатор мигает.): – Режим низкой освещенности – Режим спортивных состязаний.
• При установке режима NIGHTSHOT в положение ON, функция PROGRAM AE не работает. (Индикатор мигает).
При установке в меню пункта WHT BAL в положение AUTO
Баланс белого регулируется, даже если выбрана функция PROGRAM AE.
Даже если выбрана функция PROGRAM AE
Вы можете отрегулировать экспозицию.
Если Вы выполняете запись с использованием газоразрядной лампы, такой, как флуоресцентная, натриевая или ртутная лампа
В следующих режимах могут возникнуть мерцание или изменения цветовой палитры. Если это произойдет, выключите функцию PROGRAM AE. – Мягкий портретный режим – Режим спортивных состязаний
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
67
Adjusting the exposure manually
You can manually adjust and set the exposure. Adjust the exposure manually in the following cases:
The subject is backlitBright subject and dark backgroundTo record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
(1)In CAMERA or MEMORY mode, press
EXPOSURE. The exposure indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
To return to the automatic exposure mode
Press EXPOSURE.
Note
When you adjust the exposure manually, the backlight function does not work.
Your camcorder automatically returns to the automatic exposure mode:
If you change the PROGRAM AE mode.If you slide NIGHTSHOT to ON.
68
Регулировка экспозиции вручную
Вы можете отрегулировать и установить экспозицию вручную. Отрегулируйте экспозицию вручную в следующих случаях: – Объект на фоне задней подсветки – Яркий объект на темном фоне – Для записи темных изображений (например,
ночных сцен) с большой достоверностью
(1)Нажмите кнопку EXPOSURE в режиме
CAMERA или MEMORY. Появится индикатор экспозиции.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки яркости.
2
1
EXPOSURE
Для возврата в режим автоматической экспозиции
Нажмите кнопку EXPOSURE.
Примечание
При выполнении регулировки экспозиции вручную не работает функция задней подсветки.
Ваша видеокамера автоматически вернется в режим автоматической экспозиции:
– Если Вы измените режим PROGRAM AE – Если Вы передвинете переключатель
NIGHTSHOT в положение ON
Focusing manually
You can gain better results by manually adjusting the focus in the following cases:
The autofocus mode is not effective when shooting: – subjects through glass coated with water
droplets
horizontal stripessubjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
When you want to change the focus from a subject in the foreground to a subject in the background.
Shooting a stationary subject when using a tripod.
(1)Set FOCUS to MANU in CAMERA or
MEMORY mode. The 9 indicator appears.
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.
To return to the autofocus mode
Set FOCUS to AUTO.
To record distant subjects
When you set FOCUS to INFINITY, the lens focuses on and indicator appears. When you release FOCUS, your camcorder returns to the manual focus mode. Use this mode when your camcorder focuses on near objects even though you are trying to shoot a distant object.
Ручная фокусировка
Вы можете получить лучшие результаты путем ручной регулировки в следующих случаях:
• Режим автоматической фокусировки является неэффективным при выполнении съемки: – объектов через покрытое каплями стекло – горизонтальных полос – объектов с малой контрастностью на
таком фоне, как стены или небо
• Если Вы хотите выполнить изменение фокусировки с объекта на переднем плане на объект на заднем плане.
• При выполнении съемки стационарных объектов с использованием треноги.
(1)Установите переключатель FOCUS в
положение MANU в режиме CAMERA или MEMORY. Появится индикатор 9.
(2)Поверните кольцо фокусировки для
получения четкой фокусировки.
1
MANUAUTO INFINITY
FOCUS
2
Для возвращения в режим автофокусировки
Установите переключатель FOCUS в положение AUTO.
Для съемки удаленных объектов
Если Вы установите переключатель FOCUS в положение INFINITY, объектив выполнит фокусировку на бесконечность, и появится индикатор . Если Вы отпустите кнопку FOCUS, Ваша видеокамера вернется в режим ручной фокусировки. Используйте этот режим, если Ваша видеокамера выполняет фокусировку на ближние объекты, хотя Вы пытаетесь выполнить съемку отдаленного объекта.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
69
1-15
Focusing manually
DE
To focus precisely
It is easier to focus on the subject if you adjust the zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle) position.
9 changes as follows:
when recording a distant subject when the subject is too close to focus on
Focal distance information is displayed for about 3 seconds on the screen in the following cases:
– When switching the focus adjustment mode
from autofocus to manual
– When turning the focus ring
Focal distance information
– This information aids focusing if it is not easy
to focus on the subject, for example, when recording in the dark. Use this information as a rough guide to get a sharp focus.
– You cannot get correct information if you have
attached a conversion lens to your camcorder.
Ручная фокусировка
Для точной фокусировки
Выполнить фокусировку на объекте будет легче, если Вы отрегулируете объектив, сначала выполнив фокусировку в положении “Т” (телефото), а затем выполнив съемку в положении “W” (широкого угла охвата).
При выполнении съемки вблизи объекта
Выполните фокусировку в конце положения “W” (широкого угла охвата).
Индикация 9 изменится на следующие индикаторы:
при записи удаленного объекта.
если объект находится слишком близко,
чтобы выполнить фокусировку на него.
Информация о фокусном расстоянии отображается в течение примерно 3 секунд на экране в следующих случаях:
– При переключении режима регулирования
фокусировки с автофокусировки на ручную фокусировку
– При вращении кольца фокусировки
Информация о фокусном расстоянии
– Эта информация помогает сфокусироваться
на объекте в сложных условиях, например, при записи в темноте. Используйте эту информацию как примерное пособие для получения четкой фокусировки.
– Вы не сможете получить точную
информацию, если Вы присоедините преобразующий объектив к Вашей видеокамере.
Interval recording
You can make a time-lapse recording by setting the camcorder to automatically record and standby sequentially. You can achieve an excellent recording for flowering, emergence, etc., with this function.
Example/Пример
1 s/1 сек 1 s/1 сек
9 min 59 s/
9 мин 59 сек
[a][a]
[b][b]
10 min/10 мин 10 min/10 мин
[a]Recording time [b]Waiting time
(1)Press MENU to display the menu in standby
mode.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select INT.
REC, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET,
then press the dial.
(5)Set INTERVAL and REC TIME.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
INTERVAL, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired interval time, then press the dial. The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
REC TIME, then press the dial.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired recording time, then press the dial. The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial twice.
Запись с интервалами
Вы можете выполнять запись через заданные промежутки времени, выполнив установку видеокамеры для автоматической записи и следующего за ней режима ожидания. С помощью этой функции Вы можете получить превосходную запись процесса распускания цветов, чрезвычайных обстоятельств и т.д.
9 min 59 s/
9 мин 59 сек
[a]Длительность записи [b]Длительность ожидания
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню в режиме ожидания.
,
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта INT. REC, а затем нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта SET, а затем нажмите диск.
(5)Установите значения пунктов INTERVAL и
REC TIME. 1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта INTERVAL, а затем нажмите диск.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной длительности интервала, а затем нажмите диск. Длительность: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта REC TIME, а затем нажмите диск.
4 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной длительности записи, а затем нажмите диск. Длительность: 0.5SEC y 1SEC y
1.5SEC y 2SEC
5 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта нажмите диск два раза.
, а затем нажмите диск.
RETURN, а затем
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
70
Interval recording
1
MENU
2-4
CAMERA SET
OFF
D ZOOM 16 : 9W
I
DE STEADYSHOT N.
S. L I
GHT FRAME REC I
NT. REC
FLASH
LVL
CAMERA SET
[MENU] : END
D ZOOM 16 : 9W
I
DE STEADYSHOT N.
S. L I
GHT FRAME REC I
NT. REC
ON
FLASH
LVL
OFF
RETURN
SET
CAMERA SET
[MENU] : END
D ZOOM 16 : 9W
I
DE STEADYSHOT N.
S. L I
GHT FRAME REC I
NT. REC
ON
FLASH
LVL
OFF
RETURN
SET
[MENU] : END
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(7)Press MENU to erase the menu display. The
interval recording indicator flashes.
(8)Press START/STOP to start interval
recording. The interval recording indicator lights up.
Запись с интервалами
5
CAMERA SET
1 2
I
NT. REC
30SEC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
3 4
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
0 . 5SEC
RETURN
[MENU] : END
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта ON, а затем нажмите диск.
(7)Нажмите кнопку MENU для стирания
отображения меню. Индикатор записи с интервалом мигает.
(8)Нажмите кнопку START/TOP для начала
записи с интервалом. Высвечивается индикатор записи с интервалом.
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL REC T RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL REC T RETURN
[MENU] : END
8
71
Interval recording
To cancel the interval recording
Set INT. REC to OFF in the menu settings.
Set the POWER switch to OFF (CHG), VCR or
MEMORY.
To stop the interval recording momentarily and perform normal recording
Press START/STOP. You can perform normal recording only once. To cancel the normal recording, press START/STOP again.
Note on interval recording
30SEC 1M
I
ME
I
N
5M
I
N
10M
I
N
I
ME
0 . 5SEC 1SEC 1
.
5SEC
2SEC
You cannot do interval recording in memory mode.
On recording time
There may be a discrepancy in recording time of up to +/– 6 frames from the selected time.
Запись с интервалами
Для отмены записи с интервалом
• Установите пункт INT. REC в установках меню в положение OFF.
• Установите переключатель POWER в положение OFF (CHG), VCR или MEMORY.
Для мгновенной остановки записи с интервалом и выполнения обычной записи
Нажмите кнопку START/STOP. Вы можете выполнить единовременно обычную запись. Для отмены обычной записи нажмите кнопку START/STOP еще раз.
Примечание по записи с интервалом
Вы не можете выполнять запись с интервалом в режиме памяти.
О длительности записи
Длительность записи может отклоняться от выбранной длительности, максимально, до +/– 6 кадров.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
72
7
MENU
I
NTERVAL
CAMERA SET
6
D ZOOM 16 : 9W STEADYSHOT
S. L I
N. FRAME REC I
NT. RECDE FLASH LVL RETURN
[MENU] : END
I
DE GHT
ON
73
1-16
Frame by frame recording – Cut recording
You can make a recording with a stop-motion animated effect using cut recording. To create this effect, alternately move the subject a little and make a cut recording. We recommend that you use a tripod, and operate the camcorder using the Remote Commander after step 6.
(1)Press MENU to display the menu in standby
mode.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
FRAME REC, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(5)Press MENU to erase the menu display.
The FRAME REC indicator lights up.
(6)Press START/STOP to start cut recording.
The camcorder makes a recording for about six frames, and returns to recording standby.
(7)Move the subject, and repeat step 6.
1
MENU
2-4
CAMERA SET
D ZOOM
OFF
I
DE
16 : 9W STEADYSHOT N.
S. L I
GHT FRAME REC I
NT. REC
FLASH
LVL
CAMERA SET
D ZOOM
[MENU] : END
I
DE
16 : 9W STEADYSHOT N.
S. L I
GHT
OFF
FRAME REC
ON
I
NT. REC
FLASH
LVL
RETURN
CAMERA SET
[MENU] : END
D ZOOM
I
DE
16 : 9W STEADYSHOT
S. L I
GHT
N.
ON
FRAME REC I
NT. REC
FLASH
LVL
RETURN
74
[MENU] : END
Покадровая запись – Запись монтажного кадра
Вы можете выполнить запись с анимированным эффектом стоп-кадра, используя запись монтажного кадра. Для создания данного эффекта попеременно перемещайте объект на небольшую величину и выполняйте запись монтажного кадра. Рекомендуется использовать треногу и управлять видеокамерой с помощью пульта дистанционного управления после
,
выполнения действий пункта 6. (1)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню в режиме ожидания.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта FRAME REC, а затем нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта ON, а затем нажмите диск.
(5)Нажмите кнопку MENU для стирания
отображения меню. Высвечивается индикатор FRAME REC.
(6)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи монтажного кадра. Видеокамера выполнит запись приблизительно 6 кадров и вернется в режим ожидания записи.
(7)Переместите объект и повторите действия
пункта 6.
, а затем нажмите диск.
6
5
MENU
FRAME REC
Frame by frame recording – Cut recording
To cancel the cut recording
Set FRAME REC to OFF in the menu settings.
Set the POWER switch to OFF (CHG), VCR, or
MEMORY.
Notes on cut recording
The last recorded cut is longer than other cuts.
The proper remaining tape time is not indicated
if you use this function continuously.
Покадровая запись – Запись монтажного кадра
Для отмены записи монтажного кадра
• Установите пункт FRAME REC в установках меню в положение OFF.
• Установите переключатель POWER в положение OFF (CHG), VCR или MEMORY.
Примечания по записи монтажного кадра
• Последний из записанных монтажных кадров длиннее других монтажных кадров.
• Правильное время оставшейся ленты не отображается, если Вы используете эту функцию непрерывно.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
75
Advanced Playback Operations
Playing back a tape with picture effects
During playback, you can process a scene using the picture effect functions: NEG. ART, SEPIA, B&W and SOLARIZE.
(1)In the playback or playback pause mode,
select P EFFECT in in the menu settings (p. 130).
(2)Select the desired mode by turning the SEL/
PUSH EXEC dial. For details of each picture effect function, see page 61.
MENU
To cancel the picture effect function
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
You cannot process the picture that is input from other equipment using the picture effect function.
To record pictures that you have processed using the picture effect function, record the pictures on the VCR, using your camcorder as a player.
Pictures processed by the picture effect function
Pictures processed by the picture effect function are not output through the DV IN/OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG) or stop playing back
The picture effect function is automatically canceled.
76
— Усовершенствованные операции воспроизведения —
Воспроизведение ленты с эффектами изображения
Во время воспроизведения, Вы можете видоизменять изображение с помощью функций: NEG. ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE.
(1)В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения, выберите команду P EFFECT в пункте в установках меню (стр. 137).
(2)Поворачивая диск SEL/PUSH EXEC,
выберите нужный режим. Подробные сведения по каждой из функций цифровых эффектов изображения приведены на стр. 61.
Playing back a tape with digital effects
During playback, you can process a scene using the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL.
(1)In the playback or playback pause mode,
(2)Press the SEL/PUSH EXEC dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
1
Для отмены функции цифрового эффекта
Установите пункт P EFFECT в установках меню в положение OFF.
Примечания
• Вы не можете видоизменять изображения, которые являются входящими от других устройств, с помощью функции эффекта изображения.
• Для записи изображений, обработанных Вами с использованием функции эффектов изображения, запишите изображения на КВМ, используя Вашу видеокамеру в качестве плейера.
Изображения, обработанные с помощью функции эффектов изображения
Сигнал изображений, обработанных с помощью функции эффектов изображения, не передается через гнездо DV IN/OUT.
Если Вы установили переключатель POWER в положение OFF (CHG) или остановили воспроизведение
Функция эффекта изображения будет автоматически отменена.
MANUAL SET
PEFFECT
RETURN
[
MENU
OFF
.
NEG ART SEPI A B&
W
SOLAR I Z E
] :
END
To cancel the digital effect function
Press DIGITAL EFFECT.
Notes
You cannot process externally input scenes
To record pictures that you have processed
press DIGITAL EFFECT and turn the SEL/ PUSH EXEC dial until the desired digital effect mode flashes. The indicator changes as follows: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL
The digital effect indicator lights up and the bars appear. In the STILL or LUMI. mode, the picture is captured and is stored in memory as a still image at the time you press the SEL/ PUSH EXEC dial.
effect, then press the dial. For details of each digital effect function, see page 62.
1
DIGITAL EFFECT
STILL
using the digital effect function.
using the digital effect function, record the pictures on the VCR, using your camcorder as a player.
Воспроизведение ленты с цифровыми эффектами
Во время воспроизведения, Вы можете видоизменять изображение с помощью функций цифрового эффекта: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
(1)В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения, нажмите кнопку DIGITAL EFFECT и поворачивайте диск SEL/PUSH EXEC до тех пор, пока не начнет мигать индикатор нужного цифрового эффекта. Индикатор изменяется следующим образом: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL
(2)Нажмите диск SEL/PUSH EXEС.
Высветится индикатор цифрового эффекта, и появятся полосы. В режиме STILL или LUMI. в тот момент, когда Вы нажмете кнопку диск SEL/PUSH EXEС, изображение будет захвачено и занесено в память как неподвижное изображение.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта, а затем нажмите диск. Подробные сведения по каждой из функций цифрового эффекта приведены на стр. 62.
2
STILL
3
Для отмены функции цифрового эффекта
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.
Примечания
• Вы не можете видоизменять изображения от внешних источников с помощью функции цифрового эффекта.
• Для записи изображения, обработанного с использованием функции цифрового эффекта, запишите изображения на КВМ, используя Вашу видеокамеру в качестве плейера.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
77
1-17
Playing back a tape with digital effects
Pictures processed by the digital effect function
Pictures processed by the digital effect function are not output through the
You cannot use the PB ZOOM function for pictures processed by the digital effect function.
When you set the POWER switch to OFF (CHG) or stop playing back
The digital effect function is automatically canceled.
DV IN/OUT jack.
Воспроизведение ленты с цифровыми эффектами
Изображения, обработанные с помощью функции цифрового эффекта
• Сигнал изображений, обработанных с помощью функции цифрового эффекта, не передается через гнездо
• Вы не можете пользоваться функцией PB ZOOM для изображений, обработанных с помощью функции цифрового эффекта.
Если Вы установили переключатель POWER в положение OFF (CHG) или остановили воспроизведение
Функция цифрового эффекта будет автоматически отменена.
DV IN/OUT.
Enlarging images recorded on tapes – Tape PB ZOOM
You can enlarge playback images recorded on tapes. You can also dub the enlarged images to tapes or copy to Memory Sticks. Besides the operation described here, your camcorder can enlarge still images recorded on Memory Sticks (p. 161, 166).
(1)In the playback or playback pause mode,
press PB ZOOM on your camcorder. The image is enlarged, and R r T t appears on the screen.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R :The image moves downwards. r :The image moves upwards.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
t :The image moves leftward (Turn the
dial upwards.)
T :The image moves rightward (Turn the
dial downwards.)
(4)Adjust the zoom ratio by the power zoom
lever. W: Decreases the zoom ratio.
T : Increases the zoom ratio.
Увеличение изображений, записанных на лентах – Функция PB ZOOM ленты
Вы можете увеличивать воспроизводимые изображения, записанные на лентах. Вы можете также перезаписывать увеличенные изображения на ленты или копировать на “Memory Stick”. Кроме описанных здесь операций, Ваша видеокамера может увеличивать неподвижные изображения, записанные на “Memory Stick” (стр. 161, 166).
(1)В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения нажмите кнопку PB ZOOM на Вашей видеокамере. Изображение увеличится, а на экране появится индикация R r T t.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения, а затем нажмите диск.
R :Изображение перемещается вниз. r :Изображение перемещается вверх.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения, а затем нажмите диск.
t :Изображения перемещается влево.
(Поверните диск вверх.)
T :Изображение перемещается вправо.
(Поверните диск вниз.)
(4)Отрегулируйте масштаб увеличения с
помощью рычага приводного вариообъектива.
W: Уменьшает масштаб увеличения. T : Увеличивает масштаб увеличения
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
78
Enlarging images recorded on tapes – Tape PB ZOOM
Notes
You cannot process externally input scenes using the PB ZOOM function with your camcorder.
You cannot record images that you have processed using the PB ZOOM function with your camcorder. To record images that you have processed using the PB ZOOM function, record the images on the VCR using your camcorder as a player.
The PB ZOOM function is automatically canceled when you operate the following functions:
Set the POWER switch to OFF (CHG). Stop playback. Display the menu settings.
Images in the PB ZOOM
Images in the PB ZOOM mode are not output through the DV IN/OUT jack.
Увеличение изображений, записанных на лентах – Функция PB ZOOM ленты
Примечания
• Вы не можете видоизменять изображения от внешних источников с помощью функции PB ZOOM Вашей видеокамеры.
• Вы не можете записывать изображения, которые Вы видоизменили с помощью функции PB ZOOM Вашей видеокамеры. Для записи изображений, которые Вы видоизменили с помощью функции PB ZOOM, запишите изображения на КВМ, используя Вашу видеокамеру в качестве плейера.
Функция PB ZOOM автоматически отменяется, когда Вы используете следующие функции:
– Установка переключателя POWER в
положение OFF (CHG).
– Остановка воспроизведения. – Отображение установок меню.
Изображения в режиме PB ZOOM
Сигнал изображения в режиме PB ZOOM не передается через гнездо DV IN/OUT.
1
PB ZOOM
To cancel the PB ZOOM function
Press PB ZOOM.
4
Quickly locating a scene using the zero set memory function
Your camcorder goes forward or backward to automatically stop at a desired scene having a tape counter value of 0:00:00. Use the Remote Commander for this operation.
(1)In the playback mode, press DISPLAY. (2)Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The tape counter shows 0:00:00 and the ZERO SET MEMORY indicator flashes.
(3)Press x when you want to stop playback. (4)Press m to rewind the tape to the tape
counters zero point. The tape stops automatically when the tape counter reaches approximately zero. The ZERO SET MEMORY indicator disappears and the time code appears.
(5)Press N. Playback starts from the counter’s
zero point.
DISPLAY
2
3
Для отмены функции PB ZOOM
Нажмите кнопку PB ZOOM.
PB ZOOM
× 2.0
[
EXEC] : T t
PB ZOOM
× 2.0
[
EXEC] : r R
Быстрое отыскание эпизода с помощью функции памяти нулевой отметки
Ваша видеокамера выполняет продвижение вперед или назад с автоматической остановкой на нужном эпизоде, где показание счетчика равно “0:00:00”. Используйте для этой операции пульт дистанционного управления.
(1)В режиме воспроизведения нажмите
кнопку DISPLAY.
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в
месте, которое Вы захотите отыскать позже. Показание счетчика станет равным “0:00:00”, и начнет мигать индикатор ZERO SET MEMORY.
(3)Нажмите кнопку x, если Вы захотите
остановить воспроизведение.
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад к нулевой точке счетчика ленты. Лента остановится автоматически, когда счетчик ленты ориентировочно достигнет нулевой отметки. Индикатор ZERO SET MEMORY исчезнет, и появится код времени.
(5)Нажмите кнопку N. Воспроизведение
начнется с нулевой отметки счетчика.
ZERO SET MEMORY
79
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
80
Notes
When you press ZERO SET MEMORY before rewinding the tape, the zero set memory function will be canceled.
There may be a discrepancy of several seconds from the time code.
If a tape has a blank portion in the recorded portions
The zero set memory function may not work correctly.
Zero set memory function also in the standby mode
When you insert a scene in the middle of a recorded tape, press ZERO SET MEMORY at the point you want to end the insertion. Rewind the tape to the insert start point, and start recording. Recording stops automatically at the tape counter zero point. Your camcorder returns to the standby mode.
1-18
m
N
x
Примечания
• Если Вы нажмете кнопку ZERO SET MEMORY до начала обратной перемотки ленты, функция памяти нулевой отметки будет отменена.
• Может быть расхождение в несколько секунд между кодом времени и действительным временем.
Если на ленте имеется незаписанный участок между изображениями
Функция памяти нулевой отметки может работать неправильно.
Функция памяти установки нулевой отметки также работает в режиме ожидания
Если Вы хотите вставить эпизод в середине записанной ленты, нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в том месте, где вы хотите закончить вставку. Перемотайте ленту к месту начала вставки и начните запись. Запись автоматически остановится в месте нулевой отметки счетчика ленты. Ваша видеокамера вернется в режим ожидания.
81
Searching the boundaries of recorded tape by title – Title search
If you use a tape with cassette memory, you can search for the boundaries of recorded tape by title. Use the Remote Commander for this operation.
Before operation
Set CM SEARCH in to ON in the menu settings (p. 134). (The default setting is ON.)
(1)Set the POWER switch to VCR. (2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the TITLE SEARCH indicator appears. The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t no indicator
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the title for playback. Your camcorder automatically starts playback of the scene having the title that you selected.
SEARCH
MODE
TI TLE SEARCH 1
HELLO
2
CONGRATU LAT I ONS HAPPY NEWYEAR
3
PRESENT
4 5
GOODMORNI NG
6WEDDI NG
!
!
!
2
Поиск ограничителей записанной ленты по титру – Поиск титра
Если Вы используете ленту с кассетной памятью, Вы можете выполнять поиск ограничителей записанной ленты по титру. Используйте для этой операции пульт дистанционного управления.
Перед выполнением операции
Установите команду CM SEARCH в пункте
в установках меню в положение ON (стр.
141). (По умолчанию выбрано положение ON.) (1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного управления до тех пор, пока не появится индикатор TITLE SEARCH. Индикатор будет изменяться следующим образом:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t Без индикатора
(3)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления, чтобы выбрать титр для воспроизведения. Ваша видеокамера автоматически начнет воспроизведение эпизода с выбранным Вами титром.
Searching the boundaries of recorded tape by title – Title search
If a tape has a blank portion between recorded portions
The title search function may not work correctly.
To superimpose a title
See page 121.
Поиск ограничителей записанной ленты по титру – Поиск титра
Если на ленте имеется незаписанный участок между записанными участками
Функция поиска титра может работать неправильно.
Для наложения титра
См. стр. 121.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
mark
TI TLE SEARCH 3
HAPPY NEWYEAR PRESENT
4 5
GOODMORNI NG 6WEDDI NG 7
NIGHT 8
BASEBALL
mark indicates the
3
.>
To stop searching
Press x.
If you use a tape without cassette memory
You cannot superimpose or search a title.
In the
The bar in the present point on the tape.
mark in the indicates the actual
The point you are trying to search.
82
Searching a recording by date – Date search
You can automatically search for the point where the recording date changes and start playback from that point (Date search). Use a tape with cassette memory for convenience. Use the Remote Commander for this operation. Use this function to check where recording dates change or to edit the tape at each recording date.
Searching for the date by using cassette memory
Before operation
You can use this function only when playing back a tape with cassette memory.
Set CM SEARCH in settings (p. 134). (The default setting is ON.)
(1)Set the POWER switch to VCR. (2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the DATE SEARCH indicator appears. The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t no indicator
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback. Your camcorder automatically starts playback at the beginning of the selected date.
2
SEARCH
MODE
3
.>
To stop searching
Press x.
84
to ON in the menu
DATE SEARCH 15/9/01
26/9/01 3 24/12/01 41/1/02 511/2/02 629/4/02
DATE SEARCH 15/9/01
26/9/01 324/12/01 41/1/02 511/2/02 629/4/02
!
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
Если Вы используете ленту без кассетной памяти
Вы не можете налагать или искать титр.
На индикаторе
• Полоса на индикаторе указывает на текущее положение ленты.
• Отметка на индикаторе указывает на действительную точку, которую Вы пытаетесь найти.
Поиск записи по дате – Поиск даты
Вы можете автоматически выполнять поиск места, где изменяется дата записи, и начинать воспроизведение с этого места (поиск даты). Используйте для удобства ленту с кассетной памятью. Используйте для этой операции пульт дистанционного управления. Используйте эту функцию для выяснения, где изменяются даты записи, или же для выполнения монтажа ленты для каждой даты записи.
Поиск даты с использованием кассетной памяти
Перед выполнением операции
• Вы можете использовать эту функцию только при воспроизведении ленты с кассетной памятью.
• Установите команду CM SEARCH в пункте
в установках меню в положение ON (стр. 141). (По умолчанию выбрано положение ON.)
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного управления до тех пор, пока не появится индикатор DATE SEARCH. Индикатор будет изменяться следующим образом:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t Без индикатора
(3)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления для выбора даты для воспроизведения. Ваша видеокамера автоматически начнет воспроизведение с начала выбранной даты.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
MENU
MENU
Searching a recording by date – Date search
Note
If one days recording is less than 2 minutes, your camcorder may not accurately find the point where the recording date changes.
In the mark
The bar in the mark indicates the present point on the tape.
The mark in the indicates the actual point you are trying to search.
If a tape has a blank portion between recorded portions
The date search function may not work correctly.
Cassette memory
The tape cassette memory can hold 6 recording date data. If you search the date among 7 or more data, see Searching for the date without using cassette memory below.
Searching for the date without using cassette memory
(1)Set the POWER switch to VCR. (2)Set CM SEARCH in to OFF in the menu
settings (p. 134).
(3)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the DATE SEARCH indicator appears. The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t no indicator
(4)Press . on the Remote Commander to
search for the previous date or press > on the Remote Commander to search for the next date. Your camcorder automatically starts playback at the point where the date changes. Each time you press . or >, your camcorder searches for the previous or next date.
To stop searching
Press x.
Поиск записи по дате – Поиск даты
Примечание
Если в какой-либо из дней Ваша запись продолжалась менее 2 минут, Ваша видеокамера может неточно найти место, где изменяется дата записи.
На индикаторе
• Полоса на индикаторе указывает на текущее положение ленты.
• Отметка на индикаторе указывает на действительную точку, которую Вы пытаетесь найти.
Если на ленте имеется незаписанный участок между записанными участками
Функция поиска даты может работать неправильно.
Кассетная память
Кассетная память ленты может содержать 6 значений даты записи. Если Вы выбираете дату из 7 и более значений, смотрите пункт “Поиск даты без использования кассетной памяти”, приведенный ниже.
Поиск даты без использования кассетной памяти
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Установите команду CM SEARCH в пункте
установок меню в положение OFF (стр.
141).
(3)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного управления до тех пор, пока не появится индикатор DATE SEARCH. Индикатор будет изменяться следующим образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t Без индикатора
(4)Нажмите кнопку . на пульте
дистанционного управления для поиска предыдущей даты или кнопку > на пульте дистанционного управления для поиска следующей даты. Ваша видеокамера автоматически начнет воспроизведение в точке изменения даты. Каждый раз при нажатии кнопки . или >, Ваша видеокамера будет искать предыдущую или следующую дату.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
83
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
85
1-19
Searching for a photo – Photo search/Photo scan
You can search for a still image you have recorded on a tape (photo search). You can also search for still images one after another and display each image for 5 seconds automatically regardless of cassette memory (photo scan). Use the Remote Commander for these operations. Use this function to check or edit still images.
Searching for a photo by using cassette memory
Before operation
You can use this function only when playing back a tape with cassette memory.
Set CM SEARCH in settings (p. 134). (The default setting is ON.)
(1)Set the POWER switch to VCR. (2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the PHOTO SEARCH indicator appears. The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t no indicator
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback. Your camcorder automatically starts playback of the photo having the date that you selected.
2
SEARCH
MODE
3
.>
To stop searching
Press x.
86
to ON in the menu
PHOTO SEARCH 15/9/0117:30
2 6/ 9/01 8:50 3 24/12/01 10:30 41/1/0223:25 511/2/0216:11 6 29/ 4/02 13:45
PHOTO SEARCH 15/9/0117:30
2 6/ 9/01 8:50 324/12/0110:30 41/1/0223:25 511/2/0216:11 6 29/ 4/02 13:45
Поиск фото – Фотопоиск/ Фотосканирование
Вы можете выполнять поиск неподвижного изображения, записанного Вами на ленте (фотопоиск). Вы также можете выполнять поиск неподвижных изображений одного за другим и автоматически отображать каждое изображение в течение 5 секунд (фотосканирование). Используйте пульт дистанционного управления для этих операций. Используйте эту функцию для проверки или редактирования неподвижных изображений.
Поиск фото с использованием кассетной памяти
Перед выполнением операции
• Вы можете использовать эту функцию только при воспроизведении ленты с кассетной памятью.
• Установите команду CM SEARCH в пункте
в установках меню в положение ON (стр. 141). (По умолчанию выбрано положение ON.)
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажимайте повторно на пульте
дистанционного управления кнопку SEARCH MODE до тех пор, пока не появится индикатор PHOTO SEARCH. Индикатор будет изменяться следующим образом:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t Без индикатора
(3)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления для выбора даты для воспроизведения. Ваша видеокамера автоматически начнет воспроизведение фото, имеющего выбранную Вами дату.
MENU
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
Searching for a photo – Photo search/Photo scan
In the mark
The bar in the mark indicates the present point on the tape.
mark in the indicates the actual
The point you are trying to search.
If a tape has a blank portion between recorded portions
The photo search/photo scan function may not work correctly.
The available number of photos that can be searched using the cassette memory
The available number is up to 12 photos. However, you can search 13 photos or more using the scanning photo function.
Searching for a photo without using cassette memory
(1)Set the POWER switch to VCR. (2)Set CM SEARCH in
settings (p. 134).
(3)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the PHOTO SEARCH indicator appears. The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t no indicator
(4)Press . or > on the Remote Commander
to select the photo for playback. Each time you press . or >, your camcorder searches for the previous or next photo. Your camcorder automatically starts playback of the photo.
To stop searching
Press x.
to OFF in the menu
Поиск фото – Фотопоиск/Фотосканирование
На индикаторе
• Полоса на индикаторе указывает на текущее положение ленты.
на индикаторе
• Отметка указывает на действительную точку, которую Вы пытаетесь найти.
Если на ленте имеется незаписанный участок между записанными участками
Функция фотопоиска/фотосканирования может работать неправильно.
Количество фото, доступных для поиска с использованием кассетной памяти
Верхний предел составляет до 12 фото. Тем не менее, Вы можете искать 13 и более фото, используя функцию фотосканирования.
Поиск фото без использования кассетной памяти
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Установите команду CM SEARCH в пункте
в установках меню в положение OFF
(стр. 141).
(3)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного управления до тех пор, пока не появится индикатор PHOTO SEARCH. Индикатор будет изменяться следующим образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t Без индикатора
(4)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления для выбора фото для воспроизведения. Каждый раз при нажатии кнопки . или > Ваша видеокамера будет искать предыдущее или следующее фото. Ваша видеокамера автоматически начнет воспроизведение фото.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
87
Searching for a photo – Photo search/Photo scan
Scanning photo
(1)Set the POWER switch to VCR. (2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the PHOTO SCAN indicator appears. The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t no indicator
(3)Press . or > on the Remote
Commander. Each photo is played back for about 5 seconds automatically.
3
To stop scanning
Press x.
Поиск фото – Фотопоиск/Фотосканирование
Фотосканирование
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного управления до тех пор, пока не появится индикатор PHOTO SCAN. Индикатор будет изменяться следующим образом:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t Без индикатора
(3)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления. Каждое фото будет автоматически воспроизводиться в течение около 5 секунд.
2
SEARCH
MODE
1
Для остановки сканирования
Нажмите кнопку x.
PHOTO
00
SCAN
VCR
OFF(CHG)
R
E
W
O
P
CAMERA
MEMORY
Editing
Dubbing a tape
Using the A/V connecting cable
You can dub or edit on the VCR connected to your camcorder using your camcorder as a player. Connect your camcorder to the VCR using the A/V connecting cable supplied with your camcorder.
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.)
Press the following buttons to make the indicator disappear so that they will not be superimposed on the edited tape:
DISPLAYDATA CODESEARCH MODE on the Remote Commander
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder.
(2)Prepare the VCR for recording, then set the
input selector to LINE. Refer to the operating instructions of the VCR.
(3)Set the POWER switch to VCR. (4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR. Refer to the
operating instructions of your VCR.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
: Signal flow/Передача сигнала
— Монтаж —
Перезапись ленты
Использование соединительного кабеля аудио/видео
Вы можете выполнять перезапись или монтаж на КВМ, подсоединенном к Вашей видеокамере, используя видеокамеру в качестве плейера. Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с помощью соединительного кабеля аудио/ видео, который прилагается к Вашей видеокамере.
Перед выполнением операции
• Установите пункт DISPLAY в установках меню в положение LCD. (По умолчанию выбрано положение LCD.)
• Нажмите следующие кнопки, чтобы добиться исчезновения индикаторов во избежание их наложения на монтируемую ленту: – DISLAY – DATA CODE – SEARCH MODE на пульте дистанционного
управления.
(1)Установите незаписанную ленту (или
ленту, на которую Вы хотите выполнить запись) в КВМ и установите записанную ленту в Вашу видеокамеру.
(2)Подготовьте КВМ к записи, затем
установите селектор входов КВМ в положение LINE. Более подробные сведения Вы можете найти в инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.
(3)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(4)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5)Начните запись на Вашем КВМ. Более
подробные сведения Вы можете найти в инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
Editing Монтаж
88
When you have finished dubbing a tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
1-20
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на видеокамере, так и на КВМ.
89
Loading...
+ 162 hidden pages