This service manual provides the information that is premised the
circuit board replacement service and not intended repair inside the
VC-264 board.
Therefore, schematic diagram, printed wiring board, wa veforms, parts
location and electrical parts list of the VC-264 board are not shown.
The following pages are not shown.
Printed wiring board......................... Pages 4-51 to 4-54
Schematic diagram .......................... Pages 4-13 to 4-50
Waveforms and parts location ......... Pages 4-89 to 4-92
Electrical parts list............................ Pages 6-17 to 6-27
Carl Zeiss
Combined power zoom lens
Filter diameter: 37 mm
(1 1/2 in)
10× (Optical), 120× (Digital)
Focal length
4.2 – 42 mm (3/16 – 1 11/16 in.)
When converted to a 35 mm still
camera
Camera mode:
48 – 480 mm (1 15/16 – 19 in.)
Memory mode:
40 – 400 mm (1 5/8 – 15 3/4 in.)
Colour temperature
Auto, HOLD (Hold),
(3 200 K),
Minimum illumination
7 lx (lux) (F 1.8)
0 lx (lux) (in the NightShot
mode)*
* Objects unable to be seen due
For MECHANISM ADJUSTMENTS, refer to the
“DV MECHANICAL ADJUSTMENT MANUAL
J MECHANISM ” (9-929-807-11).
Approx. 45mA in the operating
mode
Approx. 130µA in the standby
mode
Dimensions (approx.)
50 × 2.8 × 21.5 mm
(2 × 1/8 × 7/8 in.) (w/h/d)
Mass (approx.)
4 g (0.14 oz)
Design and specifications are
subject to change without notice.
SAFETY-RELATED COMPONENT WARNING!!
COMPONENTS IDENTIFIED BY MARK 0 OR DOTTED LINE WITH
MARK 0 ON THE SCHEMATIC DIAGRAMS AND IN THE PARTS
LIST ARE CRITICAL TO SAFE OPERATION. REPLACE THESE
COMPONENTS WITH SONY PARTS WHOSE PART NUMBERS
APPEAR AS SHOWN IN THIS MANUAL OR IN SUPPLEMENTS
PUBLISHED BY SONY.
SAFETY CHECK-OUT
After correcting the original service problem, perform the following
safety checks before releasing the set to the customer.
1.Check the area of your repair for unsoldered or poorly-soldered
connections. Check the entire board surface for solder splashes
and bridges.
2.Check the interboard wiring to ensure that no wires are
"pinched" or contact high-wattage resistors.
3.Look for unauthorized replacement parts, particularly
transistors, that were installed during a previous repair . Point
them out to the customer and recommend their replacement.
ATTENTION AU COMPOSANT AYANT RAPPORT
À LA SÉCURITÉ!
LES COMPOSANTS IDENTIFÉS P AR UNE MARQUE 0 SUR LES
DIAGRAMMES SCHÉMA TIQUES ET LA LISTE DES PIÈCES SONT
CRITIQUES POUR LA SÉCURITÉ DE FONCTIONNEMENT. NE
REMPLACER CES COMPOSANTS QUE PAR DES PIÈSES SONY
DONT LES NUMÉROS SONT DONNÉS DANS CE MANUEL OU
DANS LES SUPPÉMENTS PUBLIÉS PAR SONY.
4.Look for parts which, through functioning, show obvious signs
of deterioration. Point them out to the customer and
recommend their replacement.
5.Check the B+ voltage to see it is at the values specified.
6.Flexible Circuit Board Repairing
• Keep the temperature of the soldering iron around 270˚C
during repairing.
• Do not touch the soldering iron on the same conductor of the
circuit board (within 3 times).
• Be careful not to apply force on the conductor when soldering
or unsoldering.
— 2 —
• SUPPLIED ACCESSORIES
Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder.
12
45
8
qs
1 Wireless Remote Commander (1)
2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Main Features ············································································1-1
Quick Start Guide ····································································· 1-1
Getting started
Using this manual ··································································1-2
Checking supplied accessories ··············································1-2
Step 1 Preparing the power supply ········································1-2
Installing the battery pack··················································· 1-2
Charging the battery pack ···················································1-3
Connecting to a wall socket ················································1-3
Step 2 Setting the date and time ············································1-4
Step 3 Inserting a cassette······················································1-4
Recording – Basics
Recording a picture································································1-5
Shooting backlit subjects – BACK LIGHT ························1-6
Shooting in the dark – NightShot/Super NightShot ···········1-7
Self-timer recording····························································1-7
Checking the recording – END SEARCH/EDITSEARCH/
Rec Review ·········································································1-7
Playback – Basics
Playing back a tape ································································1-8
Viewing the recording on TV ················································1-9
Advanced Recording Operations
Recording a still image on a tape – Tape Photo recording ··1-10
Adjusting the white balance manually·································1-12
Using the wide mode ···························································1-12
Using the fader function ······················································1-13
Using special effects – Picture effect···································1-13
Using special effects – Digital effect···································1-14
Using the PROGRAM AE function ·····································1-14
Adjusting the exposure manually ········································1-15
Focusing manually·······························································1-15
Interval recording·································································1-16
Frame by frame recording – Cut recording ·························1-17
Advanced Playback Operation
Playing back a tape with picture effects ······························1-17
Playing back a tape with digital effects ·······························1-17
Enlarging images recorded on tapes – Tape PB ZOOM ······1-18
Quickly locating a scene using the zero set memory function
Searching the boundaries of recorded tape by title
– Title search·····································································1-19
Searching a recording by date – Date search·······················1-19
Searching for a photo – Photo search/Photo scan················1-20
Editing
Dubbing a tape ·····································································1-20
Dubbing only desired scenes – Digital program editing ·····1-21
Using with analog video unit and personal computer
– Signal convert function··················································1-25
··1-18
Recording video or TV programmes ···································1-25
Inserting a scene from a VCR – Insert editing·····················1-26
Audio dubbing ·····································································1-27
Superimposing a title ···························································1-28
Making your own titles ························································1-29
Labelling a cassette······························································1-30
Customising Y our Camcorder
Changing the menu settings·················································1-30
“Memory Stick” operations
Using a “Memory Stick”– introduction ·······························1-32
Recording still images on “Memory Stick”s
– Memory Photo recording ···············································1-35
Recording an image from a tape as a still image ·················1-37
Recording moving pictures on “Memory Stick”s
– MPEG movie recording ·················································1-37
Recording a picture from a tape as a moving picture ··········1-38
Superimposing a still picture in a “Memory Stick”
on a moving picture – MEMORY MIX···························· 1-39
Copying still images from a tape – Photo save····················1-40
Viewing a still picture – Memory photo playback···············1-40
Viewing a moving picture – MPEG movie playback ··········1-41
Viewing images using your computer ·································1-42
Copying the image recorded on “Memory Stick”s to tapes
Enlarging still images recorded on “Memory Stick”s
– Memory PB ZOOM ·······················································1-44
Playing back images in a continuous loop – SLIDE SHOW ····
Preventing accidental erasure – Image protection ···············1-45
Deleting images ··································································· 1-45
Writing a print mark – PRINT MARK································ 1-46
Using the printer (optional) ·················································1-47
Troubleshooting
Types of trouble and their solutions·····································1-47
Self-diagnosis display ··························································1-49
Warning indicators and messages ········································1-49
Additional Information
Usable cassettes ··································································· 1-49
About the “InfoLITHIUM” battery pack·····························1-50
About i.LINK·······································································1-51
Using your camcorder abroad··············································1-51
Maintenance information and precautions···························1-51
Quick Reference
Identifying the parts and controls ········································ 1-53
5.8 Page Table ···································································5-11
1-2-2.INITIALIZATION OF B PAGE DATA ·························5-12
1.Initializing the B Page Data···········································5-12
2.Modification of B Page Data·········································5-12
3.B Page Table ··································································5-12
1-2-3.INITIALIZATION OF E, F, 7 PAGE DATA ·················5-13
1.Initializing the E, F, 7 Page Data ···································5-13
2.Modification of E, F, 7 Page Data ·································5-13
7.Flange Back Adjustment (Using Minipattern Box)·······5-22
8.Flange Back Adjustment (Using Flange Back Adjustment
Chart and Subject More Than 500m Away) ··················5-23
8-1. Flange Back Adjustment (1)··········································5-23
8-2. Flange Back Adjustment (2)··········································5-23
9.Flange Back Check························································ 5-24
1.Preparation for Adjustment ···········································5-39
2.Procedure after operations·············································5-39
5-3. VIDEO SECTION ADJUSTMENTS ···························5-40
3-1. PREPARATIONS BEFORE ADJUSTMENTS ············5-40
3-1-1.Equipment Required ······················································5-40
3-1-2.Precautions on Adjusting···············································5-41
3-1-3.Adjusting Connectors ····················································5-42
3-1-4.Connecting the Equipment ············································5-42
3-1-5.Alignment Tapes····························································5-43
3-1-6.Input/Output Level and Impedance ·······························5-43
3-2. SYSTEM CONTROL SYSTEM ADJUSTMENT········ 5-44
1.Initialization of B, C, D, E, F, 7, 8 Page Data ···············5-44
2.Serial No. Input ·····························································5-44
2-1. Company ID Input ·························································5-44
2-2. Serial No. Input ·····························································5-44
3-3. SERVO AND RF SYSTEM ADJUSTMENT ···············5-46
5-4. SERVICE MODE··························································5-55
4-1. ADJUSTMENT REMOTE COMMANDER ················5-55
1.Using the adjustment remote commander ·····················5-55
2.Precautions upon using the adjustment remote
commander ····································································5-55
4-2. DATA PROCESS ···························································5-56
4-3. SERVICE MODE··························································5-57
1.Setting the Test Mode ····················································5-57
Parts list of the VC-264 board are not shown.
Pages from 6-17 to 6-27 are not shown.
* Color reproduction frame is shown on page 223.
— 6 —
SERVICE NOTE
1.POWER SUPPLY DURING REPAIRS
In this unit, about 10 seconds after power is supplied to the battery terminal using the regulated power supply (8.4V), the po wer is shut of f so
that the unit cannot operate.
This following two methods are available to prevent this. Take note of which to use during repairs.
Method 1.
Use the AC power adaptor (AC-L10, AC-VQ800 etc.).
Method 2.
Connect the servicing remote commander RM-95 (J-6082-053-B) to the LANC jack, and set the commander switch to the “ADJ” side.
2.TO TAKE OUT A CASSETTE WHEN NOT EJECT
(FORCE EJECT)
1 Open the flash.
(If the flash cannot be opened i the position as shown, remove the top cabinet ref fering
to section 2-4 and open the flash.)
2 Refer to 2-3 to remove the front panel assembly.
3 Refer to 2-4 to remove the upper cabinet assembly.
4 Refer to 2-4 to remove the cabinet (R) assembly.
5 Refer to 2-5 to remove the battery panel section.
6 Refer to 2-5 to remove the VC heat sink and EVF section.
7 Open the VC-264 board.
8 Refer to 2-6 to remove the three screws with which the MD frame assembly is f ixed.
9 Remove the mechanism deck and VC-264 board.
0 Disconnect CN006 (27P, 0.3mm) of VC-264 board.
qa Supply +4.5V from the DC power supply to the loading motor and unload with a pressing the cassette compartment.
DC power supply
(+4.5Vdc)
Disconnect from CN006 (27P)
of VC-264 board
CN006
: Unloading
: Loading
VC-264 board
Loading motor
— 7 —
3.DISCHARGING OF THE FLASHLIGHT POWER SUPPLY CAPACITOR
The power supply capacitor of the flash unit is charged up to the maximum 300V potential.
There is a danger of electric shock by this high voltage when the capacitor is handled by hand. The electric shock is caused by the charged
voltage which is kept without discharging when the main power of the unit is simply turned off. Therefore, the remaining voltage must be
discharged as described below.
3-1.PREPARING THE SHORT JIG
To preparing the short jig. a small clip is attached to each end of a resistor of 1kΩ/1W (1-215-869-11).
Wrap insulating tape fully around the reads of the resistor to prevent electric shock.
1 kΩ/1 W
Wrap insulating tape.
3-2.DISCHARGING THE CAPA CITOR
1 Remove the power supply (Battery or AC power adaptor).
2 Open the cassette lid (grip cabinet).
3 Remove the two screws with which the grip cover is fixed.
4 Remove the grip cover.
5 Remove the insulation sheet.
6 Short circuit between 3 and # terminal of the capacitor with the short jig about 10 seconds.
3 Two screws, tapping
(M1.7 × 5)
2 Open the cassette lid.
Note for installing the grip cover
When installing the grip cover, insert it in the claws of the grip cabinet.
Two claws
6
Short jig
4 Grip cover
5 Insulation sheet
Flash unit
Power supply
capacitor
Grip cover
— 8 —
SELF-DIAGNOSIS FUNCTION
1.SELF-DIAGNOSIS FUNCTION
When problems occur while the unit is operating, the self-diagnosis
function starts working, and displays on the viewf inder, LCD screen
or LCD window what to do. This function consists of two display;
self-diagnosis display and service mode display.
Details of the self-diagnosis functions are provided in the Instruction
manual.
Viewfinder or LCD screenLCD window
C : 3 1 : 1 1
Blinks at 3.2Hz
1 1
Repaired by:
C : Corrected by customer
H : Corrected by dealer
E : Corrected by service
engineer
C
Indicates the appropriate
step to be taken.
E.g.
31 ....Reload the tape.
32 ....Turn o n power again.
3 1
Block
2.SELF-DIAGNOSIS DISPLAY
When problems occur while the unit is operating, the counter of the
viewfinder, LCD screen or LCD window consists of an alphabet
and 4-digit numbers, which blinks at 3.2 Hz. This 5-character display
indicates the “repaired by:”, “block” in which the problem occurred,
and “detailed code” of the problem.
C : 3 1 : 11
Detailed Code
Refer to page 10.
Self-diagnosis Code Table.
3.SERVICE MODE DISPLAY
The service mode display shows up to six self-diagnosis codes shown in the past.
3-1.Display Method
While pressing the “STOP” key, set the switch from OFF to “VCR”, and continue pressing the “STOP” key for 5 seconds continuously. The
service mode will be displayed, and the counter will show the backup No. and the 5-character self-diagnosis codes.
Viewfinder or LCD screen
[3] C : 3 1 : 1 1
Lights up
[3]
Backup No.
Order of previous errors
C : 3 1 : 1 1
Self-diagnosis Codes
3-2.Switching of Backup No.
By rotating the control dial, past self-diagnosis codes will be shown in order. The backup No. in the [] indicates the order in which the
problem occurred. (If the number of problems which occurred is less than 6, only the number of problems which occurred will be shown.)
[1] : Occurred first time[4] : Occurred fourth time
[2] : Occurred second time[5] : Occurred fifth time
[3] : Occurred third time[6] : Occurred the last time
LCD window
3 C : 3 1 : 11
Control dial
3-3.End of Display
Turning OFF the power supply will end the service mode display.
Note: The “self-diagnosis display” data will be backed up by the coin-type lithium battery of CK-102 board BT3201. When the cabinet (R)(CK-102
board) is removed, the “self-diagnosis display” data will be lost by initialization.
— 9 —
4.SELF-DIAGNOSIS CODE TABLE
Self-diagnosis Code
Function
Repaired by:
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
E
E
E
E
Block
04
21
22
31
31
31
31
31
31
31
31
31
31
31
31
32
32
32
32
32
32
32
32
61
61
62
62
Detailed
Code
00
00
00
10
11
20
21
22
23
24
30
40
42
10
11
20
21
22
23
24
30
40
42
00
10
00
01
Symptom/State
Non-standard battery is used.
Condensation.
Video head is dirty.
LOAD direction. Loading does not
complete within specified time
UNLOAD direction. Loading does not
complete within specified time
T reel side tape slacking when unloading
Winding S reel fault when counting the
rest of tape.
T reel fault.
S reel fault.
T reel fault.
FG fault when starting capstan.
FG fault when starting drum.
FG fault during normal drum operations.
LOAD direction loading motor time-
out.
UNLOAD direction loading motor
time-out.
T reel side tape slacking when
unloading.
Winding S reel fault when counting the
rest of tape.
T reel fault.
S reel fault.
T reel fault.
FG fault when starting capstan.
FG fault when starting drum
FG fault during normal drum
operations
Difficult to adjust focus
(Cannot initialize focus.)
Steadyshot function does not work well.
(With pitch angular velocity sensor output
stopped.)
Steadyshot function does not work well.
(With yaw angular v elocity sensor output
stopped.)
Correction
Use the info LITHIUM battery.
Remove the cassette, and insert it again after one hour.
Clean with the optional cleaning cassette.
Load the tape again, and perform operations from the beginning.
Load the tape again, and perform operations from the beginning.
.
Load the tape again, and perform operations from the beginning.
Load the tape again, and perform operations from the beginning.
Load the tape again, and perform operations from the beginning.
Load the tape again, and perform operations from the beginning.
Load the tape again, and perform operations from the beginning.
Load the tape again, and perform operations from the beginning.
Load the tape again, and perform operations from the beginning.
Load the tape again, and perform operations from the beginning.
Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning.
Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning.
Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning.
Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning.
Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning.
Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning.
Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning.
Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning.
Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning.
Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning.
Inspect the lens block focus MR sensor (Pin 8,9 of CN151 of
CD-320 board) when focusing is performed when the focus ring
is rotated in the focus manual mode, and the focus motor drive
circuit (IC201 of VC-264 board) when the focusing is not
performed.
Inspect the lens block zoom MR sensor (Pin ql,w; of CN151 of
CD-320 board) when zooming is performed when the zoom lens
is operated and the zoom motor drive circuit (IC201 of VC-264
board) when zooming is not performed.
Taking moving or still images, and playing them back
•Recording a picture (p. 26)
•Recording a still image on a tape (p. 48)
•Playing back a tape (p. 39)
•Recording still images on “Memory Stick”s (p. 153)
•Recording moving pictures on “Memory Stick”s (p. 164)
•Viewing a still image recorded on “Memory Stick”s (p. 176)
•Viewing a moving picture on “Memory Stick”s (p. 180)
Capturing images on your computer
•Using with an analog video unit and your computer (p. 107)
•Viewing images recorded on “Memory Stick”s using the USB cable (p. 182)
Other uses
Functions to adjust exposure in the recording mode
•Back light (p. 33)
•NightShot/Super NightShot (p. 34)
•Recording images with the flash (p. 49, 158)
•PROGRAM AE (p. 65)
•Adjusting the exposure manually (p. 68)
Functions to give images more impact
•Digital zoom (p. 31) The default setting is set to OFF. (To zoom greater than 10
zoom power in D ZOOM in the menu settings.)
•Fader (p. 58)
•Picture effect (p. 61)
•Digital effect (p. 62)
•Digital program editing (p. 93)
•Title (p. 121, 125)
•MEMORY MIX (p. 170)
Functions to give a natural appearance to your recordings
•Manual focus (p. 69)
•Sports lesson mode (p. 65)
•Landscape mode (p. 65)
Functions to use after recording
•END SEARCH/EDITSEARCH/Rec review (p. 37)
•DATA CODE (p. 40)
•SUPER LASER LINK (p. 46)
•Tape PB ZOOM (p. 79)/Memory PB ZOOM (p. 190)
•Zero set memory (p. 81, 113)
•Title search (p. 82)
4
•HiFi SOUND (p. 131, 223)
SECTION 1
GENERAL
×, select the digital
DCR-TRV30/TRV30E
This section is extracted from instruction
manual. (DCR-TRV30E)(3-067-862-11)
English
Quick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your
camcorder. See the page in parentheses “()” for more
information.
Connecting the mains lead (p. 21)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 17).
Open the DC IN
AC power adaptor (supplied)
Quick Start Guide
1Slide OPEN/
direction of the arrow
and open the lid.
Inserting a cassette (p. 24)
EJECT in the
jack cover.
2Push the middle
portion of the back of
the cassette to insert.
Insert the cassette in a
straight line deeply
into the cassette
compartment with the
window facing out.
Connect the plug with its v
mark facing up.
3Close the cassette
compartment by
pressing the
mark on the cassette
compartment.
After the cassette
compartment goes
down completely,
close the lid until it
clicks.
Recording a picture
1
Remove the lens cap.
Viewfinder
When the LCD panel is
closed, use the
viewfinder placing your
eye against its eyecup.
3
Press OPEN to open the
LCD panel.
The picture appears on
the screen.
When you purchase your camcorder, the clock setting
is set to off. If you want to record the date and time for
a picture, set the clock setting before recording (p. 22).
Monitoring the playback picture on the LCD
screen
(p. 39)
1
Set the POWER
switch to VCR
while pressing the
small green button.
(p. 26)
2
VCR
OFF(CHG)
R
E
W
O
P
CAMERA
MEMORY
Press m to rewind the tape.
3
Press N to start playback.
2
Set the POWER
switch to CAMERA
while pressing the
small green button.
POWER
4
Press START/STOP. Your
camcorder starts recording.
To stop recording, press
START/STOP again.
REW
PLAY
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Quick Start Guide
10
NOTE
Do not pick up your camcorder by
holding the viewfinder, the flash, the
LCD panel or the battery pack.
1-1
11
— Getting started —
Using this manual
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
Note on Cassette Memory
Your camcorder is based on the DV format. You
can only use mini DV cassettes with your
camcorder. We recommend that you use a tape
with cassette memory
The functions which require different operations
depending on whether the tape has the cassette
memory or not are:
– End search (p. 37)
– Date search (p. 84)
– Photo search (p. 86)
The functions you can operate only with the
cassette memory are:
– Title search (p. 82)
– Superimposing a title (p. 121)
– Making your own titles (p. 125)
– Labelling a cassette (p. 127)
For details, see page 221.
You see this mark in the introduction of
the features that are operated only with
cassette memory.
Tapes with cassette memory are marked by
(Cassette Memory).
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorised recording of such materials may be
contrary to the provision of the copyright laws.
14
.
— Подготовка к эксплуатации —
Использование
данного руководства
При чтении данного руководства учитывайте,
что кнопки и установки на видеокамере
показаны заглавными буквами.
Напр. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
При выполнении операции на видеокамере
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,
подтверждающий выполнение операции.
Примечание по кассетной памяти
Ваша видеокамера основана на формате DV.
Вы можете использовать для Вашей
видеокамеры только кассеты mini DV.
Рекомендуется использовать ленту с
кассетной памятью
К функциям, выполнение которых зависит от
того, имеется ли на ленте кассетная память
или нет, относятся:
– Поиск конца (стр. 37)
– Поиск даты (стр. 84)
– Фотопоиск (стр. 86).
Функции, которыми Вы можете управлять
только с помощью кассетной памяти,
следующие:
– Поиск титра (стр. 82)
– Наложение титра (стр. 121)
– Создание Ваших собственных титров
(стр. 125)
– Маркировка кассеты (стр. 127).
Подробные сведения приведены на стр. 221.
Вы можете увидеть этот знак при
описании функций, которыми можно
управлять только с помощью
кассетной памяти.
Ленты с кассетной памятью маркируются с
помощью знака
Примечание по системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей на экране телевизора Вам
необходимо использовать телевизор,
основанный на системе PAL
Предостережение об авторском праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Нелицензированная запись таких материалов
может противоречить положениям законов
об авторском праве.
.
(кассетная память).
Using this manual
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder (on
mounted models only)
•The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely highprecision technology, so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
[a][b]
[c][d]
Использование данного
руководства
Меры предосторожности при
уходе за видеокамерой
Объектив и экран ЖКД/видоискатель
(только для определенных моделей)
• Экран ЖКД и видоискатель изготовлены
с помощью высокопрецизионной
технологии, так что свыше 99,99%
элементов изображения предназначены
для эффективного использования.
Однако на экране ЖКД и в видоискателе
могут постоянно появляться черные и/
или яркие цветные точки (белые,
красные, синие или зеленые). Появление
этих точек вполне нормально для
процесса изготовления и никоим
образом не влияет на записываемое
изображение.
• Не допускайте, чтобы видеокамера
становилась влажной. Предохраняйте
видеокамеру от дождя и морской воды.
Если Вы намочите видеокамеру, это может
привести к неисправности аппарата,
которая не всегда может быть устранена
[a].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой выше 60°С, как,
например, в автомобиле, оставленном на
солнце или под прямым солнечным светом
[b].
• Будьте внимательны, когда оставляете
видеокамеру вблизи окна или вне
помещения. Действие прямого солнечного
света на видоискатель или объектив в
течение длительных промежутков времени
может вызвать неисправности [c].
• Не снимайте солнце непосредственно. Это
может привести к неисправности
видеокамеры. Выполняйте съемку солнца в
условиях низкой освещенности, например,
на закате [d].
Getting started Подготовка к эксплуатации
15
Checking supplied
accessories
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
12
45
89
qs
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 245)
2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Содержание записи не может быть
компенсировано в случае, если запись или
воспроизведение не выполнены из-за
неисправности видеокамеры, носителя и т.п.
7
qa
Step 1 Preparing the
power supply
Installing the battery pack
We recommend that you use the battery pack
when you use your camcorder outdoors.
(1)Lift up the viewfinder.
(2)Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
(1)Lift up the viewfinder.
(2)Slide the battery pack out in the direction of
the arrow while pressing BATT down.
If you use the large capacity battery pack
If you install the NP-FM70/FM90/FM91 battery
pack on your camcorder, extend its viewfinder.
Пункт 1 Подготовка
источника питания
Установка батарейного блока
Рекомендуется использовать батарейный
блок при использовании Вашей видеокамеры
вне помещения.
(1)Поднимите видоискатель.
(2)Передвиньте батарейный блок вниз до тех
пор, пока он не защелкнется.
1
2
Для снятия батарейного блока
(1)Поднимите видоискатель.
(2)Передвиньте батарейный блок по
направлению стрелки, нажав вниз кнопку
BATT.
1
2
2
При использовании батарейного блока
большой емкости
При установке на Вашу видеокамеру
батарейного блока NP-FM70/FM90/FM91
выдвиньте видоискатель.
BATT release
button/
Кнопка
освобождения
батареи BATT
Getting started Подготовка к эксплуатации
17
1-2
Step 1 Preparing the power
supply
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 224 for details of “InfoLITHIUM”
battery pack.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v
mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the wall socket.
(4)Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
When the remaining battery indicator changes to
, normal charge is completed. To fully
charge the battery (full charge), leave the battery
pack attached for about one hour after normal
charge is completed until FULL appears in the
display window. Fully charging the battery
allows you to use the battery longer than usual.
2
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
18
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Зарядка батарейного блока
Используйте батарейный блок для Вашей
видеокамеры после его зарядки.
Ваша видеокамера работает только с
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии M).
Более подробные сведения о “InfoLITHIUM”
приведены на стр. 224.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер питания
переменного тока, прилагаемый к Вашей
видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы
знак v штекера был направлен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(4)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG). Начнется зарядка.
В окошке дисплея будет отображаться
время оставшегося заряда в минутах.
Когда индикатор оставшегося заряда
изменится на
будет завершена. Для полной зарядки
батарейного блока (полная зарядка)
оставьте батарейный блок прикрепленным
приблизительно на один час после
завершения нормальной зарядки до тех пор,
пока в окошко дисплея не появится
индикация FULL. Полная зарядка
батарейного блока позволяет Вам
использовать батарейный блок дольше чем
обычно.
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер питания
переменного тока от гнезда DC IN Вашей
видеокамеры.
1
4
, нормальная зарядка
VCR
OFF(CHG)
POWER
CAMERA
MEMORY
Step 1 Preparing the power
supply
Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the
display window indicates the approximate
recording time with the viewfinder.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
* Approximate continuous recording time at
25 °C (77 °F). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold
environment.
**Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
Запись с помощьюЗапись с помощью
Continuous*/ Typical**/ Continuous*/ Typical**/
Непрерывная* Типичная** Непрерывная* Типичная**
1357510560
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Примечание
Не допускайте контакта металлических
предметов с металлическими частями
штекера постоянного тока сетевого адаптера
переменного тока. Это может привести к
короткому замыканию и повреждению
сетевого адаптера переменного тока.
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока в окошке дисплея
отображает приблизительное время записи
при использовании видоискателя.
До тех пор, пока Ваша видеокамера не
вычислит действительное время
оставшегося заряда батарейного блока
В окошке дисплея отображается индикация
“---- min”.
150 (90)
Приблизительное время в минутах при
температуре 25°C для зарядки полностью
разряженного батарейного блока
Recording withRecording with
the viewfinder/the LCD screen/
видоискателяэкрана ЖКД
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
* Приблизительное время непрерывной
записи при температуре 25°С. При
использовании видеокамеры в условиях
холода срок службы батарейного блока
будет короче.
**Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/
остановкой записи, наездом видеокамеры
и включением/выключением питания.
Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
Getting started Подготовка к эксплуатации
19
Step 1 Preparing the power
supply
Playing time/Время воспроизведения
Battery pack/on LCD screen/with LCD closed/
Батарейный блок
NP-FM50 (supplied)/
(прилагается)
NP-FM70295385
NP-FM90450580
NP-FM91520670
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
Approximate continuous playing time at 25 °C
(77 °F). The battery life will be shorter if you use
your camcorder in a cold environment.
The recording and playing times of a normally
charged battery are about 90% of those of a fully
charged battery.
If the power goes off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M
series battery packs have the
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10 °C to 30 °C
(50 °F to 86 °F).
When you use the AC power adaptor
Place the AC power adaptor near a wall socket. If
any trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from the wall socket as soon as possible to
cut off the power.
Время воспроизведения Время воспроизведения
20
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Playing timePlaying time
на экране ЖКДпри закрытом ЖКД
140185
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Приблизительное время непрерывного
воспроизведения при температуре 25°С. При
использовании видеокамеры в условиях
холода срок службы батарейного блока будет
короче.
Значения времени записи и воспроизведения
нормально заряженного батарейного блока
составляют около 90% от их значений для
полностью заряженного батарейного блока.
Если питание пропадает, хотя индикатор
оставшегося заряда батарейного блока
показывает, что батарейный блок обладает
достаточным для работы зарядом
Зарядите полностью батарейный блок еще
раз, чтобы показания индикатора
оставшегося заряда батарейного блока были
правильными.
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиевоионный батарейный блок, который может
обмениваться с совместимым электронным
оборудованием данными, такими, как
потребление заряда батарейного блока. Это
изделие совместимо с батарейным блоком
mark.
TM
“InfoLITHIUM” (серия M). Ваша видеокамера
SERIES
работает только с батарейным блоком
“InfoLITHIUM”. Батарейные блоки “InfoLITHIUM”
серии M имеют знак
“InfoLITHIUM” является фирменным знаком
корпорации Sony Corporation.
Рекомендуется выполнять зарядку
батарейного блока при температуре
окружающей среды от 10 °C до 30 °C.
При использовании сетевого адаптера
переменного тока
Поместите сетевой адаптер питания
переменного тока вблизи сетевой розетки.
Если возникнет какая-либо проблема с
аппаратом, как можно быстрее отсоедините
штекер от сетевой розетки для прекращения
подачи питания.
Step 1 Preparing the power
supply
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover. Connect the AC
power adaptor supplied with your camcorder
to the DC IN jack on your camcorder with the
plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Подсоединение к сетевой
розетке
Если Вы собираетесь использовать
видеокамеру в течение длительного времени,
рекомендуется использовать питание от
электрической сети с помощью сетевого
адаптера переменного тока.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN.
Подсоедините сетевой адаптер питания
переменного тока к гнезду DC IN на Вашей
видеокамере, так чтобы знак v на
штекере был обращен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
Getting started Подготовка к эксплуатации
2,31
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (wall socket) as long as it is connected to
the wall socket, even if the set itself has been
turned off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even
.
TM
SERIES
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority.” This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into a wall socket.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (optional).
Refer to the operating instructions of the DC
Adaptor/Charger for further information.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника
переменного тока (сетевой розетки) до тех
пор, пока он подсоединен к электрической
сети, даже если сам аппарат и выключен.
Примечания
• Питание от сетевого адаптера переменного
тока может подаваться даже в случае, если
батарейный блок прикреплен к Вашей
видеокамере.
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.
Это значит, что питание от батарейного
блока не может подаваться, если провод
электропитания подсоединен к гнезду DC
IN, даже если провод электропитания и не
подсоединен к сетевой розетке.
Использование автомобильного
аккумулятора
Используйте адаптер/зарядное устройство
постоянного тока фирмы Sony
(приобретается отдельно). Более подробная
информация содержится в инструкции по
эксплуатации адаптера/зарядного устройства
постоянного тока.
21
1-3
Step 2 Setting the
date and time
Set the date and time settings when you use your
camcorder for the first time. “CLOCK SET” will
be displayed each time that you set the POWER
switch to CAMERA/MEMORY unless you set
the date and time settings.
If you do not use your camcorder for about four
months, the date and time settings may be
released (bars may appear) because the built-in
rechargeable battery installed in your camcorder
will have been discharged (p. 230).
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY, then press MENU to display the
menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
(7)Press MENU to make the menu settings
disappear.
1,7
MENU
4
11
2001
0000
22
11
2001
0000
2
MANUAL SET
CLOCK SET
A
UTO Z TVL O N
TVT INPUT
[
MENU
6
Пункт 2 Установка даты
и времени
Выполните установку даты и времени, когда
Вы используете Вашу видеокамеру в первый
раз. До тех пор, пока Вы не выполните
установку даты и времени, каждый раз при
установке переключателя POWER в
положение CAMERA/MEMORY будет
отображаться индикация “CLOCK SET”.
Если Вы не будете использовать Вашу
видеокамеру около четырех месяцев,
установки даты и времени могут
самопроизвольно измениться (могут
появиться полосы), из-за того, что
встроенная перезаряжаемая батарейка,
установленная в Вашей видеокамере, будет
разряжена (стр. 230).
Сначала установите год, затем месяц, день,
час и минуту.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY, а
,
затем нажмите кнопку MENU для
отображения установок меню.
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
(2)
индикации
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды CLOCK SET, а затем
нажмите диск.
(4)
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного года, а затем нажмите диск.
(5)Установите месяц, день и час, вращая
диск SEL/PUSH EXEC и нажимая на диск.
(6)Установите минуту, вращая диск SEL/
PUSH EXEC и нажимая на диск в момент
передачи сигнала точного времени. Часы
начнут функционировать.
(7)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
установки меню исчезли.
EZISRTL
EDOMOMED
] :
END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[
MENU
200
1
1730
] :
74
END
, а затем нажмите диск.
––
:––:––
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
7 2001
4
1
7:30:00
Step 2 Resetting the date and
time
The year changes as follows:
Пункт 2 Установка даты и
времени
Год изменяется следующим образом:
1995 T····t 2001 T····t 2079
Getting started Подготовка к эксплуатации
If you do not set the date and time
“– –:– –:– –” is recorded on the data code of the
tape and the “Memory Stick.”
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
112001
000
END
Если вы не установите дату и время
На ленте и на “Memory Stick” будет записана
индикация “– –:– –:– –”.
Примечание по индикатору времени
Встроенные часы Вашей видеокамеры
работают в 24-часовом режиме.
23
Step 3 Inserting a
cassette
(1)Install the power source.
(2)Slide OPEN/ EJECT in the direction of the
arrow and open the lid.
The cassette compartment automatically lifts
up and opens.
(3)Push the middle portion of the back of the
cassette to insert.
Insert the cassette in a straight line deeply into
the cassette compartment with the window
facing out.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(5)After the cassette compartment goes down
completely, close the lid until it clicks.
OPEN/ EJECT
2
To eject a cassette
Follow the procedure above, and take out the
cassette in step 3.
3, 4
Пункт 3 Установка
кассеты
(1)Установите источник питания.
(2)Сдвиньте кнопку OPEN/
направлении, указанном стрелкой, и
откройте крышку.
(3)Нажмите на середину тыльной стороны
кассеты для установки.
Установите кассету по прямой линии
глубоко в кассетный отсек так, чтобы
окошко было обращено наружу.
(4)Закройте кассетный отсек, нажав метку
на кассетном отсеке. Кассетный
отсек автоматически опустится.
(5)После того, как кассетный отсек
полностью опустится, закройте крышку,
чтобы она защелкнулась.
EJECT в
5
3
Для извлечения кассеты
Выполните приведенную выше процедуру и
извлеките кассету при выполнении
инструкций пункта 3.
Step 3 Inserting a cassette
Note
Do not press the cassette compartment down
forcibly. Doing so may cause a malfunction. The
cassette compartment may not be closed when
you press any part of the lid other than the
mark.
When you use cassette with cassette memory
Read the instruction about cassette memory to
use this function properly (p. 221).
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Пункт 3 Установка кассеты
Примечания
Не вдавливайте принудительно кассетный
отсек. Это может привести к неисправности.
Кассетный отсек может не закрыться, если
Вы нажмете на какое-либо другое место на
крышке, а не на метку .
Если Вы используете кассету с кассетной
памятью
Прочтите инструкцию о кассетной памяти
для того, чтобы правильно использовать эту
функцию (стр. 221).
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на
кассете так, чтобы появилась красная метка.
Getting started Подготовка к эксплуатации
24
25
1-4
— Recording – Basics —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip
strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” for more information
(p. 17 to p. 25).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your
camcorder is set to the standby mode.
(4)Press OPEN to open the LCD panel. The
viewfinder automatically turns off.
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/STOP again.
1
4
Camera recording lamp/
Лампочка записи
видеокамеры
Microphone/
Микрофон
Note
Fasten the grip strap firmly.
26
— Запись – Основные положения —
Запись изображения
Ваша видеокамера автоматически выполняет
фокусировку для Вас.
(1)Снимите крышку объектива, нажав на обе
кнопки на ее сторонах, и закрепите
крышку объектива на ремне для захвата.
(2)Установите источник питания и
установите кассету. Подробные сведения
приведены в “Пункте 1” - “Пункте 3” (стр.
17 - 25).
(3)Удерживая нажатой маленькую зеленую
кнопку, установите переключатель
POWER в положение CAMERA. Ваша
видеокамера переключится в режим
ожидания.
(4)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД. Видоискатель автоматически
выключится.
(5)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. Появится
индикатор REC. Высветится лампочка
записи, расположенная на передней
панели видеокамеры. Для остановки
записи нажмите кнопку START/STOP еще
раз.
LOCK switch/
3
Переключатель
LOCK
VCR
POWER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
5
2
Примечание
Плотно пристегните ремень для захвата.
0:00:01
REC
40
min
Recording a picture
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings. In the
LP mode, you can record 1.5 times as long as in
the SP mode.
When you record a tape in the LP mode on your
camcorder, we recommend playing the tape on
your camcorder.
Note on the LOCK switch
When you slide the LOCK switch to the right, the
POWER switch can no longer be set to MEMORY
accidentally. LOCK switch is set to the left as a
default setting.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded
and the next scene is smooth as long as you do
not eject the cassette even if you turn off your
camcorder.
However, check the following:
– Do not mix recordings in the SP mode and ones
in the LP mode on one tape.
– When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
– When you use a tape with cassette memory,
however, you can make the transition smooth
even after ejecting the cassette if you use the
END SEARCH function (p. 37).
If you leave your camcorder in the standby
mode for 5 minutes while the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, set the
POWER switch to OFF (CHG), and to CAMERA
again.
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record some scenes in the LP
mode
The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto the tape. To display the
recording date and time, press DATA CODE
during playback.
Запись изображения
Примечание по режиму записи
Ваша видеокамера выполняет запись и
воспроизведение в режиме SP (стандартное
воспроизведение) и в режиме LP
(долгоиграющее воспроизведение). Выберите
команду SP или LP в установках меню. В
режиме LP Вы можете выполнять запись в 1,5
раза дольше по времени, чем в режиме SP.
При выполнении на Вашей видеокамере
записи на ленту в режиме LP рекомендуется
воспроизводить эту ленту также на Вашей
видеокамере.
Примечание по переключателю LOCK
Если Вы передвинете переключатель LOCK
вправо, то переключатель POWER уже не
может быть случайно установлен в
положение MEMORY. Переключатель LOCK
находится в левом положении по умолчанию.
Для обеспечения плавного перехода
Вы можете выполнять плавный переход
между последним записанным эпизодом и
следующим эпизодом до тех пор, пока не
извлечете кассету, даже при выключении
Вашей видеокамеры.
Тем не менее, проверьте следующее:
– Не чередуйте записи в режимах LP и SP на
одной ленте.
– При замене батарейного блока установите
переключатель POWER в положение OFF
(CHG).
– При использовании ленты с кассетной
памятью, Вы, тем не менее, можете
выполнить плавный переход даже после
извлечения кассеты, если Вы используете
функцию END SEARCH (стр. 37).
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в
режиме ожидания на 5 минут при
вставленной кассете
Видеокамера выключится автоматически.
Это предотвращает расход заряда
батарейного блока и износ ленты. Для
возобновления режима ожидания установите
сначала переключатель POWER в положение
OFF (CHG), а затем снова верните его в
положение CAMERA.
Если Вы записываете в режимах SP и LP
на одной и той же кассете, или Вы
записываете некоторые эпизоды в режиме
LP
При воспроизведении изображение может
быть искажено или код времени может не
записаться правильно между эпизодами.
Дата записи
Данные записи (дата/время или различные
установки при записи) не отображаются во
время записи. Тем не менее, они
автоматически записываются на ленту.
Чтобы отобразить дату и время записи,
нажмите кнопку DATA CODE во время
воспроизведения.
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
27
Recording a picture
Adjusting the LCD screen
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
If you turn the LCD panel over so that it faces the
other way, the indicator appears on the LCD
screen and in the viewfinder (Mirror mode).
When closing the LCD panel, set it vertically, and
swing it into the camcorder body.
Adjusting the brightness of the
LCD screen
To adjust the brightness of the LCD screen, press
either of the two buttons on LCD BRIGHT.
to dim/
to brighten/
темнее
светлее
LCD
BRIGHT
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2)Close the LCD panel.
(3)Eject the cassette.
28
180°
Запись изображения
Регулировка экрана ЖКД
Панель ЖКД может передвигаться примерно
на 90 градусов в сторону видоискателя и
примерно на 180 градусов в сторону
объектива.
Если Вы перевернете панель ЖКД так, что
она будет направлена в другую сторону, на
экране ЖКД и в видоискателе появится
индикатор (зеркальный режим).
90°
При закрывании панели ЖКД установите ее
вертикально, а затем поверните ее к корпусу
видеокамеры.
Регулировка яркости экрана
ЖКД
Для регулировки яркости экрана ЖКД
нажмите на любую из двух кнопок LCD
BRIGHT.
Recording a picture
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander does not work.
Indicators in the mirror mode
The STBY indicator appears as Xz and REC as
z. Some of the other indicators appear mirror-
reversed and others are not displayed.
LCD screen backlight
You can adjust the brightness of the backlight.
Select LCD B.L. in the menu settings
(p. 131).
Even if you adjust the LCD screen backlight or
brightness of the LCD screen
The recorded picture will not be affected.
Запись изображения
Примечание
При использовании экрана ЖКД
видоискатель автоматически выключается,
кроме зеркального режима.
Если Вы используете экран ЖКД вне
помещения под прямым солнечным
светом
Возможно будет трудно разглядеть экран
ЖКД. Если это произойдет, рекомендуется
использовать видоискатель.
Изображение в зеркальном режиме
Изображение на экране ЖКД будет
отображаться зеркально. Несмотря на это,
запись изображения будет нормальной.
Во время записи в зеркальном режиме
Кнопка ZERO SET MEMORY на пульте
дистанционного управления не
функционирует.
Индикаторы в зеркальном режиме
Индикатор STBY появится в виде Xz, а
индикатор REC в виде z. Некоторые другие
индикаторы появятся в зеркально
отображенном виде, а некоторые из них не
будут отображаться совсем.
Задняя подсветка экрана ЖКД
Вы можете отрегулировать яркость задней
подсветки. Выберите пункт LCD B.L. в
установках меню (стр. 138).
Даже если Вы регулируете заднюю
подсветку экрана ЖКД или яркость
экрана ЖКД
На записанное изображение это не повлияет.
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
После записи
(1)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG).
(2)Закройте панель ЖКД.
(3)Извлеките кассету.
29
1-5
Recording a picture
Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Attaching the supplied lens
hood
To record fine pictures under strong light, we
recommend attaching the lens hood. Also the lens
cap can be attached even with the lens hood on.
Запись изображения
Регулировка видоискателя
Если Вы записываете изображение с
закрытой панелью ЖКД, проверьте
изображение с помощью видоискателя.
Отрегулируйте окуляр видоискателя в
соответствии с Вашим зрением так, чтобы
индикаторы в видоискателе были четко
сфокусированы.
Поднимите видоискатель и передвиньте
рычаг регулировки окуляра видоискателя.
Присоединение поставляемого
колпачка объектива
Чтобы записать качественное изображение
при сильном свете, рекомендуется
присоединить колпачок объектива. Крышка
объектива также может быть надета даже с
присоединенным колпачком объектива.
Recording a picture
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu settings only when
using the battery pack.
When you use the filter (optional)
The shadow of the lens hood may appear in the
corners of the screen.
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Запись изображения
Задняя подсветка видоискателя
Вы можете изменять яркость задней
подсветки. Выберите пункт VF B.L. в
установках меню только при использовании
батарейного блока.
Если Вы использует фильтр
(приобретается отдельно)
В углах экрана может возникнуть тень от
колпачка объектива.
Использование функции наезда
видеокамеры
Слегка передвиньте рычаг приводного
вариообъектива для относительно
медленного наезда видеокамеры.
Передвиньте его дальше для ускоренного
наезда видеокамеры.
Нечастое использование функции наезда
видеокамеры обеспечивает наилучшие
результаты.
Сторона “Т”: для телефото (объект
Сторона “W”: для широкоугольного вида
W
T
W
приближается)
(объект удаляется)
W
T
T
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
Notes
•When you use the Remote Commander and the
lens hood, the Remote Commander may not
function properly because the lens hood blocks
the infrared rays from the Remote Commander.
In such case, remove the lens hood from your
camcorder.
•You cannot attach filters or other objects onto
the lens hood. If you do so forcibly, you will no
longer be able to remove filter or other objects
from the lens.
30
Recording a picture
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position.
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 10×.
•The picture quality deteriorates as you move
the power zoom lever toward the “T” side.
•You cannot use the digital zoom when the
POWER switch is set to MEMORY.
Indicators displayed in the
recording mode
The indicators are not recorded on tapes.
Remaining battery time indicator/
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Cassette memory indicator/Индикатор кассетной памяти
This appears when using a tape with cassette memory./
Этот индикатор появляется при использовании ленты с кассетной
памятью.
Recording mode indicator/Индикатор режима записи
0:00:01
REC
40
min
4 7 2001
45min
12:05:56
32
Примечания
• Если Вы используете пульт дистанционного
управления и колпачок объектива, пульт
дистанционного управления может не
работать правильно, потому что колпачок
объектива блокирует инфракрасные лучи
от пульта дистанционного управления. В
таком случае, снимите колпачок объектива
с Вашей видеокамеры.
• Вы не можете присоединить фильтры или
другие объекты к колпачку объектива. Если
Вы сделаете это, приложив усилие, Вы не
сможете более снять фильтр или другие
объекты с объектива.
Запись изображения
При съемке объекта с близкого
положения
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки, передвиньте рычаг приводного
вариообъектива в сторону “W” до получения
четкой фокусировки. Вы можете выполнять
съемку объекта в положении телефото,
который находится, по крайней мере, на
расстоянии 80 см от поверхности объектива
или же около 1 см в положении
широкоугольного вида.
Примечания к наезду видеокамеры
цифровым методом
• Цифровой вариообъектив начинает
срабатывать в случае, если наезд
видеокамеры превышает 10і.
• Качество изображения ухудшается по мере
приближения рычага приводного
вариообъектива к стороне “Т”.
• Вы не можете пользоваться цифровым
наездом, если переключатель POWER
установлен в положение MEMORY.
Индикаторы, отображаемые в
режиме записи
Индикаторы не записываются на ленту.
STBY/REC indicator/
Индикатор STBY/REC
Time code/Tape counter indicator/
Код времени/Индикатор счетчика ленты
Remaining tape indicator (p.134)/
Индикатор оставшейся ленты
Этот индикатор появляется после установки кассеты и
записи или воспроизведения в течение некоторого
времени. (стр. 141)
Time indicator/Индикатор времени
The time is displayed about 5 seconds after the power is
turned on./
Время отображается в течение 5 секунд после
включения питания.
Date indicator/Индикатор даты
The date is displayed about 5 seconds after the power is
turned on./
Дата отображается в течение 5 секунд после
включения питания.
To use zoom greater than 10×
Zoom greater than 10× is performed digitally. To
activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings. The
digital zoom function is set to OFF as a default
setting (p. 130).
The right side of the bar shows the digital
zooming zone.
The digital zooming zone appears when
you select the digital zoom power in the
menu settings./
Правая сторона полосы показывает
зону цифровой трансфокации.
Зона цифровой трансфокации
появится, если Вы выберете степень
цифрового наезда в установках меню.
Recording a picture
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator roughly
indicates the recording time. The indicator may
not be correct, depending on the conditions in
which you are recording. When you close the
LCD panel and open it again, it takes about one
minute for the correct remaining battery time in
minutes to be displayed.
Time code
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours : minutes :
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”
(hours : minutes : seconds : frames) in VCR
mode. You cannot rewrite only the time code.
Remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto the tape. To display the
recording date and time, press DATA CODE
during playback.
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
In CAMERA or MEMORY mode, press BACK
LIGHT.
The . indicator appears on the screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
If you press EXPOSURE when shooting backlit
subjects
The backlight function will be canceled.
Для использования наезда более 10×
Наезд видеокамеры более 10× выполняется
цифровым методом. Для активизации
цифрового наезда выберите степень
цифрового наезда в установках меню.
Функция цифрового наезда по умолчанию
установлена в положение OFF (стр. 137).
W
T
Запись изображения
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока грубо оценивает время
записи. Индикатор может быть неточным в
зависимости от условий, в которых Вы
производите запись. Когда Вы закрываете
панель ЖКД и открываете её снова,
требуется около одной минуты для
правильного отображения оставшегося
времени заряда батарейного блока в минутах.
Код времени
Код времени указывает время записи или
воспроизведения, “0:00:00” (часы: минуты:
секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00”
(часы: минуты: секунды: кадры) в режиме
VCR. Вы не можете перезаписать только код
времени.
Индикатор оставшейся ленты
Индикатор может не отображаться точно, в
зависимости от ленты.
Данные записи
Данные записи (дата/время или различные
установки при записи) не отображаются во
время записи. Тем не менее, они
автоматически записываются на ленту.
Чтобы отобразить дату и время записи,
нажмите кнопку DATA CODE во время
воспроизведения.
Съемка объектов с задней
подсветкой – BACK LIGHT
Если Вы выполняете съемку объекта с
источником света позади него или же
объекта со светлым фоном, используйте
функцию задней подсветки.
В режиме CAMERA или MEMORY нажмите
кнопку BACK LIGHT.
На экране появится индикатор ..
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT
еще раз.
BACK LIGHT
Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при
выполнении съемки объектов с задней
подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
31
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
33
1-6
Recording a picture
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
In CAMERA or MEMORY mode, slide
NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
screen. To cancel the NightShot function, slide
NIGHTSHOT to OFF.
NIGHTSHOT
ONOFF
SUPER
NIGHTSHOT
Using Super NightShot
The Super NightShot mode makes subjects more
than 16 times brighter than those recorded in the
NightShot mode.
(1)Slide NIGHTSHOT to ON in CAMERA mode.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
screen.
(2)Press SUPER NIGHTSHOT.
NIGHTSHOT” indicators flash on the screen.
To cancel the Super NightShot mode, press
SUPER NIGHTSHOT again.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable the NightShot Light, set N.S.
LIGHT to ON in the menu settings (p. 130).
34
and “SUPER
Запись изображения
Съемка в темноте – ночная
съемка/ночная суперсъемка
Функция ночной съемки позволяет Вам
выполнять съемку объектов в темном месте.
Например, Вы сможете с успехом выполнять
съемку при наблюдении ночных животных с
использованием данной функции.
В то время, когда видеокамера находится в
режиме CAMERA или MEMORY, передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение ON.
Индикаторы
мигать на экране. Для отмены функции
ночной съемки передвиньте переключатель
NIGHTSHOT в положение OFF.
Использование режима ночной
суперсъемки
Режим ночной суперсъемки позволяет
сделать объекты более чем в 16 раз ярче,
чем в случае, если Вы будете выполнять
съемку в режиме ночной съемки.
(1)Передвиньте переключатель NIGHTSHOT
(2)Нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT. На
Использование подсветки ночной
съемки
Изображение станет ярче, если включить
функцию подсветки ночной съемки. Для
включения функции подсветки ночной
съемки установите пункт N.S.LIGHT в
положение ON в установках меню (cтр. 137).
и “NIGHTSHOT” начнут
NightShot Light emitter/
Излучатель подсветки для
ночной съемки
в положение ON в режиме CAMERA. На
экране начнут мигать индикаторы
“NIGHTSHOT”.
экране начнут мигать индикаторы
“SUPER NIGHTSHOT”.
Для отмены режима ночной суперсъемки
нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT еще
раз.
и
и
Recording a picture
Notes
•Do not use the NightShot function in bright
places (ex. the outdoors in the daytime). This
may cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
While using the NightShot function, you
cannot use the following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
– White balance
While using the Super NightShot function
The shutter speed is automatically adjusted
depending on the brightness. At that time, the
moving picture may be slow down.
While using the Super NightShot function,
you cannot use the following functions:
– Fader
– Digital effect
– PROGRAM AE
– Exposure
– White balance
– Recording with the flash
When the POWER switch is set to MEMORY
You cannot use the Super NightShot function.
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
Запись изображения
Примечания
• Не используйте функцию ночной съемки в
ярко освещенных местах (например, на
улице в дневное время). Это может
привести к неисправности Вашей
видеокамеры.
• При удержании установки NIGHTSHOT в
положении ON при нормальной записи
изображение может быть записано в
неправильных или неестественных цветах.
• Если фокусировка в автоматическом
режиме при использовании функции ночной
съемки затруднена, выполните ручную
фокусировку.
При использовании функции ночной
съемки Вы не можете использовать
следующие функции:
– Экспозиция
– PROGRAM AE
– Баланс белого
При использовании функции ночной
суперсъемки
Скорость затвора будет автоматически
изменяться в зависимости от яркости. При
этом воспроизведение движущегося
изображения будет замедленным.
При использовании функции ночной
суперсъемки Вы не можете использовать
следующие функции:
– Фейдер
– Цифровой эффект
– PROGRAM AE
– Экспозиция
– Баланс белого
– Запись с использованием вспышки
При нахождении переключателя POWER в
положении MEMORY
Вы не можете использовать функцию ночной
суперсъемки.
Подсветка ночной съемки
Лучи подсветки ночной съемки являются
инфракрасными, и поэтому невидимы.
Максимальное расстояние для съемки при
использовании подсветки ночной съемки
равно примерно 3 м.
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
35
Recording a picture
Self-timer recording
Recording with the self-timer starts in 10 seconds
automatically. You can also use the Remote
Commander for this operation.
(1)Press (self-timer) in the standby mode. The
(self-timer) indicator appears on the
screen.
(2)Press START/STOP.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last 2 seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically.
START/STOP
1
To stop the count down
Press START/STOP.
To restart the countdown, press START/STOP
again.
To record still images on tapes using
the self-timer
Press PHOTO in step 2 (p. 52).
To cancel self-timer recording
Press (self-timer) so that the indicator
disappears from the screen while your camcorder
is in the standby mode.
Note
The self-timer recording mode is automatically
canceled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
Self-timer memory photo recording
You can also record still images on “Memory
Stick”s with the self-timer. (p. 159)
36
Запись изображения
Запись по таймеру самозапуска
Запись по таймеру самозапуска начинается
автоматически через 10 секунд. Для этой
операции Вы можете также использовать
пульт дистанционного управления.
(1)Нажмите кнопку (таймер самозапуска)
в режиме ожидания. На экране появится
индикатор (таймер самозапуска).
(2)Нажмите кнопку START/STOP.
Таймер самозапуска начнет обратный
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В
последние 2 секунды обратного отсчета
зуммерный сигнал будет звучать чаще, а
затем автоматически начнется запись.
2
Для остановки обратного отсчета
Нажмите кнопку START/STOP.
Для повторного запуска обратного отсчета
нажмите кнопку START/STOP еще раз.
Для записи неподвижных
изображений на лентах с помощью
таймера самозапуска
Нажмите кнопку PHOTO при выполнении
инструкций пункта 2 (стр. 52).
Для отмены записи по таймеру
самозапуска
Нажмите кнопку (таймера самозапуска),
так чтобы индикатор исчез с экрана в то
время, когда Ваша видеокамера находится в
режиме ожидания.
Примечание
Режим записи по таймеру самозапуска будет
автоматически отменен в случаях:
– Окончания записи по таймеру самозапуска.
– Установки переключателя POWER в
положение OFF (CHG) или VCR.
Запись фотографий в память с помощью
таймера самозапуска
Вы можете также записывать неподвижные
изображения на “Memory Stick” с помощью
таймера самозапуска (стр. 159).
Checking the recording
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Rec Review
You can use these buttons to check the recorded
picture or shoot so that the transition between the
last recorded scene and the next scene you record
is smooth.
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section
after you record.
Press END SEARCH in the standby mode.
The last five seconds of the recorded section are
played back and your camcorder returns to the
standby mode. You can monitor the sound from
the speaker or headphones.
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
Hold down the +/– 7 side of EDITSEARCH in
the standby mode. The recorded section is played
back.
+ :to go forward
– 7:to go backward
Release EDITSEARCH to stop playback. If you
press START/STOP, re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. You
cannot monitor the sound.
Проверка записи
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Просмотр записи
Вы можете использовать эти кнопки для
проверки записанного изображения или
съемки, так, чтобы переход между
последним записанным эпизодом и
следующим записываемым эпизодом был
плавным.
EDITSEARCH
END SEARCH
END SEARCH
Вы можете дойти до конца записанной части
ленты после выполнения записи.
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
ожидания. Будут воспроизведены последние
5 секунд записанной части, и Ваша
видеокамера вернется в режим ожидания.
Вы можете контролировать звук через
акустическую систему или головные
телефоны.
EDITSEARCH
Вы можете выполнять поиск места начала
следующей записи.
Держите нажатой сторону +/– 7 кнопки
EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет
воспроизведена записанная часть.
+ :для продвижения вперед
– 7:для продвижения назад
Отпустите кнопку EDITSEARCH для
остановки воспроизведения. Если Вы
нажмете кнопку START/STOP, начнется
перезапись с того места, где Вы отпустили
кнопку EDITSEARCH. Вы не можете
контролировать звук.
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
37
1-7
Checking the recording
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Rec Review
Rec Review
You can check the last recorded section.
Press the – 7 side of EDITSEARCH momentarily
in the standby mode.
The section you have stopped most recently will
be played back for a few seconds, and then your
camcorder will return to the standby mode. You
can monitor the sound from the speaker or
headphones.
End search function
When you use a tape without cassette memory,
the end search function does not work once you
eject the cassette after you have recorded on the
tape. If you use a tape with cassette memory, the
end search function works even once you eject
the cassette.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The end search function may not work correctley.
Проверка записи
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Просмотр записи
Просмотр записи
Вы можете проверить последнюю
записанную часть.
Нажмите кратковременно сторону – 7
кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания.
Будут воспроизведены последние несколько
секунд самой последней части, остановку
которой Вы выполнили, а затем Ваша
видеокамера вернется в режим ожидания.
Вы можете контролировать звук через
акустическую систему или головные
телефоны.
Функция поиска конца
Если Вы используете ленту без кассетной
памяти, функция поиска конца не будет
работать после извлечения кассеты, на ленту
которой была выполнена запись. Если Вы
используете ленту с кассетной памятью,
функция поиска конца будет работать даже
после извлечения кассеты.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными частями
Функция поиска конца может не работать
надлежащим образом.
— Playback – Basics —
Playing back a tape
You can monitor the playback picture on the
screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the viewfinder.
You can control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
(1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to VCR while pressing
the small green button.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.
(4)Press m to rewind the tape.
(5)Press N to start playback.
(6)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME.
When you close the LCD panel, sound is
muted.
4562
REW
— Воспроизведение – Основные положения —
Воспроизведение ленты
Вы можете контролировать воспроизводимое
изображение на экране. Если Вы закроете
панель ЖКД, Вы можете контролировать
воспроизводимое изображение в
видоискателе. Вы можете контролировать
воспроизведение с помощью пульта
дистанционного управления, прилагаемого к
Вашей видеокамере.
(1)Установите источник питания и вставьте
записанную ленту.
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение VCR.
(3)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД.
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад.
(5)Нажмите кнопку N для включения
воспроизведения.
(6)Для регулировки громкости нажимайте
одну из двух кнопок VOLUME.
Если Вы закроете панель ЖКД, звук будет
приглушен.
PLAY
VCR
OFF(CHG)
R
E
W
O
P
CAMERA
MEMORY
Playback
– Basics
Воспроизведение – Основные положения
38
Playing back a tape
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out.
To display the screen indicators
– Display function
Press DISPLAY on your camcorder or the
Remote Commander supplied with your
camcorder. The indicators appear on the screen.
To make the indicators disappear, press
DISPLAY again.
DISPLAY
DATA CODE
Using the data code function
Your camcorder automatically records not only
images on the tape but also the recording data
(date/time or various settings when recorded)
(Data code).
40
Воспроизведение ленты
Во время контроля на экране ЖКД
Вы можете перевернуть панель ЖКД и
придвинуть ее обратно к корпусу
видеокамеры, так что экран ЖКД будет
обращен наружу.
Для отображения экранных
индикаторов
– Функция индикации
Нажмите кнопку DISPLAY на Вашей
видеокамере или на пульте дистанционного
управления, прилагаемом к Вашей
видеокамере. На экране появятся
индикаторы. Для того, чтобы индикаторы
исчезли, нажмите еще раз кнопку DISPLAY.
DATA CODE
DISPLAY
Использование функции кода данных
Ваша видеокамера автоматически
записывает не только изображения на ленту,
но также и данные записи (дату/время или
разные установки при записи).
(Код данных).
3
To stop playback
Press x.
Playing back a tape
Press DATA CODE in the playback mode.
The display changes as follows:
date/time t various settings (SteadyShot,
exposure, white balance, gain, shutter speed,
aperture value mode) t no indicator
Date/time/
Дата/время
4 7 2001
[a] SteadyShot off indicator
[b] Exposure mode indicator
[c] White balance indicator
[d] Gain indicator
[e] Shutter speed indicator
[f] Aperture value
Not to display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings
(p. 136).
The display changes as follows: date/time y no
indicator
Recording data
Recording data is your camcorder’s information
when you have recorded. In the recording mode,
the recording data will not be displayed.
When you use the data code function, bars (--
-- --) appear if:
– A blank portion of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Data code
When you connect your camcorder to the TV, the
data code appears on the TV screen.
Remaining battery time indicator during
playback
The indicator indicates the approximate
continuous playback time. The indicator may not
be correct, depending on the conditions in which
you are playing back. When you close the LCD
panel and open it again, it takes about 1 minute
for the correct remaining battery time to be
displayed.
12:05:56
VOLUME
1
Для остановки воспроизведения
Нажмите кнопку x.
Воспроизведение ленты
Нажмите кнопку DATA CODE в режиме
воспроизведения.
Индикация будет изменяться следующим
образом:
дата/время t различные установки
(устойчивая съемка, экспозиция, баланс
белого, усиление, скорость затвора, величина
диафрагмы) t без индикации
Various settings/
Различные установки
[a]
[b]
AUTO
50 AWB
F1.8 9dB
[a]
Индикатор выключения устойчивой съемки
[b] Индикатор режима экспозиции
[c] Индикатор баланса белого
[d] Индикатор усиления
[e] Индикатор скорости затвора
[f] Величина диафрагмы
Для того, чтобы не отображались
различные установки
Установите команду DATA CODE в положение
DATE в установках меню (стр. 143).
Индикация будет изменяться следующим
образом: дата/время y без индикации
Данные записи
Данные записи представляют собой
информацию о Вашей видеокамере при
выполнении записи. В режиме записи данные
записи отображаться не будут.
Если Вы используете функцию кода
данных, то появятся полосы (-- -- --), если:
– Воспроизводится незаписанный участок на
ленте.
– Лента является нечитаемой из-за
повреждения или помех.
– Запись на ленту была выполнена
видеокамерой без установки даты и
времени.
Код данных
Если Вы подсоедините Вашу видеокамеру к
телевизору, код данных появится на экране
телевизора.
Индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока во время
воспроизведения
Индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока отображает
приблизительное время непрерывного
воспроизведения. Индикатор может быть
неточным в зависимости от условий, в
которых Вы выполняете воспроизведение.
Когда Вы закрываете панель ЖКД и
открываете её снова, требуется около одной
минуты для правильного отображения
оставшегося времени заряда батарейного
блока в минутах.
[c]
[d]
[e]
[f]
39
Playback
– Basics
Воспроизведение – Основные положения
41
1-8
Playing back a tape
Various playback modes
To operate video control buttons, set the POWER
switch to VCR.
To view a still picture (playback
pause)
Press X during playback. To resume normal
playback, press N or X.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To change the playback direction
Press on the Remote Commander during
playback to reverse the playback direction. To
resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing or rewinding the
tape (skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
To view the picture at slow speed
(slow playback)
Press y on the Remote Commander during
playback. For slow playback in the reverse
direction, press
Commander. To resume normal playback, press
N.
To view the picture at double speed
Press ×2 on the Remote Commander during
playback. For double speed playback in the
reverse direction, press
Remote Commander. To resume normal
playback, press N.
, then press y on the Remote
, then press ×2 on the
42
Воспроизведение ленты
Различные режимы
воспроизведения
Для использования кнопок видеоконтроля
установите переключатель POWER в
положение VCR.
Для просмотра неподвижного
изображения (пауза воспроизведения)
Нажмите во время воспроизведения кнопку X.
Для возобновления обычного воспроизведения
нажмите кнопку N или кнопку X.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
Нажмите в режиме остановки кнопку M.
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
Для ускоренной перемотки ленты назад
Нажмите в режиме остановки кнопку m.
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
Для изменения направления
воспроизведения
Нажмите кнопку на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения для
изменения направления воспроизведения.
Для возобновления обычного
воспроизведения, отпустите кнопку N.
Для отыскания эпизода во время
контроля изображения (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку m или M во
время воспроизведения. Для восстановления
обычного воспроизведения отпустите кнопку.
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку m во время
ускоренной перемотки ленты назад или кнопку
M во время ускоренной перемотки ленты
вперед. Для возобновления обычной перемотки
ленты вперед или назад отпустите кнопку.
Для просмотра изображения на
замедленной скорости (замедленное
воспроизведение)
Нажмите во время воспроизведения кнопку
y на пульте дистанционного управления. Для
замедленного воспроизведения в обратном
направлении нажмите кнопку
нажмите кнопку y на пульте дистанционного
управления. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
Для просмотра изображения на
удвоенной скорости
Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
воспроизведения на удвоенной скорости в
обратном направлении нажмите кнопку , а
затем кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
, а затем
Playing back a tape
To view the picture frame-by-frame
Press C on the Remote Commander in the
playback pause mode. For frame-by-frame
playback in the reverse direction, press c. To
resume normal playback, press N.
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last 5
seconds of the recorded portion plays back and
stops.
In the various playback modes
•Sound is muted.
•The previous picture may remain as a mosaic
image during playback.
When the playback pause mode lasts for 5
minutes
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press N.
Slow playback
The slow playback can be performed smoothly
on your camcorder: however, this function does
not work for an output signal through the
IN/OUT jack.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre, or the
top and bottom of the screen. This is not a
malfunction.
DV
Воспроизведение ленты
Для покадрового просмотра
изображения
Нажмите кнопку C на пульте
дистанционного управления в режиме паузы
воспроизведения. Для покадрового
воспроизведения в обратном направлении
нажмите кнопку c. Для возобновления
обычного воспроизведения нажмите кнопку
N.
Для поиска последнего записанного
эпизода (END SEARCH)
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
остановки. Будут воспроизведены последние
5 секунд записанного участка на ленте, после
чего воспроизведение остановится.
В различных режимах воспроизведения
• Звук будет приглушен.
• Изображение предыдущих записей может
стать мозаичным во время
воспроизведения.
Если режим паузы воспроизведения
продлится 5 минут
Ваша видеокамера автоматически войдет в
режим остановки. Для возобновления
воспроизведения нажмите кнопку N.
Замедленное воспроизведение
Замедленное воспроизведение может плавно
выполняться на Вашей видеокамере; однако,
эта функция не работает для выходного
сигнала через гнездо
При воспроизведении ленты в обратном
направлении
На экране могут появиться горизонтальные
помехи по центру или же вверху и внизу
экрана. Это не является неисправностью.
DV IN/OUT.
Playback
– Basics
Воспроизведение – Основные положения
43
Viewing the recording
on TV
Connect your camcorder to your TV with the A/
V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback picture on the
TV screen. You can operate the video control
buttons in the same way as when you monitor
playback pictures on the screen. When
monitoring the playback picture on the TV
screen, we recommend that you power your
camcorder from a wall socket using the AC
power adaptor (p. 21). Refer to the operating
instructions of your TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/V connecting cable supplied
with your camcorder. Then, set the TV/VCR
selector on the TV to VCR.
S VIDEO
: Signal flow/
Передача
сигнала
If your TV is already connected
to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
44
AUDIO/VIDEO
Просмотр записи на
экране телевизора
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему
телевизору с помощью соединительного
кабеля аудио/видео, который прилагается к
Вашей видеокамере, для просмотра
воспроизводимого изображения на экране
телевизора. Вы можете пользоваться
кнопками управления воспроизведением
таким же образом, как при контроле
воспроизводимого изображения на экране.
При контроле воспроизводимого
изображения на экране телевизора
рекомендуется подключить питание к Вашей
видеокамере от электрической сети с
помощью сетевого адаптера переменного
тока (стр. 21). См. инструкцию по
эксплуатации Вашего телевизора.
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу
видеокамеру к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео. Затем
установите селекторный переключатель TV/
VCR на Вашем телевизоре в положение
VCR.
Yellow/Желтый
White/
Белый
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Red/Красный
Если Baш телевизор уже
подсоединен к КВМ
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному
гнезду LINE IN на КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение LINE.
TV
Viewing the recording on TV
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
(European models only)
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
If your TV or VCR is a monaural
type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. If you connect the white plug, the sound
is L (left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
If your TV has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain high-quality pictures. With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/V connecting cable.
Connect the S video cable (optional) to the S
video jacks on both your camcorder and the TV.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu
settings (p. 136).
Then press DISPLAY on your camcorder. To turn
off the screen indicators, press DISPLAY on your
camcorder again.
Просмотр записи на экране
телевизора
Если Ваш телевизор/КВМ
оснащен 21-штырьковым
разъемом (EUROCONNECTOR)
(Только европейские модели)
Используйте 21-штырьковый адаптер,
который прилагается к Вашей видеокамере.
TV
Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
входному гнезду для видеосигнала, а белый
или красный штекер – к входному гнезду для
аудиосигнала КВМ или телевизора. Если Вы
подсоедините белый штекер, будет слышен
звуковой сигнал L (левый). Если Вы
подсоедините красный штекер, будет слышен
звуковой сигнал R (правый).
Если Ваш телевизор оснащён гнездом S
видео
Выполните соединение с использованием
кабеля S видео (приобретается отдельно)
для получения высококачественного
изображения. При данном соединении Вам не
нужно подсоединять желтый штекер (видео)
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео
(приобретается отдельно) к гнездам S видео
на Вашей видеокамере и Вашем телевизоре.
Это соединение обеспечивает
высококачественное изображение формата
DV.
Для отображения экранных индикаторов
на экране телевизора
Установите пункт DISPLAY в установках
меню в положение “V-OUT/LCD” (стр. 143).
Затем нажмите кнопку DISPLAY на Вашей
видеокамере. Чтобы выключить экранные
индикаторы, нажмите кнопку DISPLAY еще
раз.
Playback
– Basics
Воспроизведение – Основные положения
45
1-9
Viewing the recording on TV
Using the AV cordless IR
receiver
Once you connect the AV cordless IR receiver
(optional) to your TV or VCR, you can easily
view the picture on your TV. For details, refer to
the operating instructions of the AV cordless IR
receiver.
SUPER LASER LINK
Super laser link emitter/
Излучатель лазерного
Before operation
Attach the power supply such as the AC power
adaptor to your camcorder, and insert the
recorded tape.
(1)After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV
cordless IR receiver to ON.
(2)Turn the TV on and set the TV/VCR selector
on the TV to VCR.
(3)Set the POWER switch to VCR.
(4)Press SUPER LASER LINK. The lamp of
SUPER LASER LINK lights up.
(5)Press N on your camcorder to start playback.
(6)Point the super laser link emitter at the AV
cordless IR receiver. Adjust the position of
your camcorder and the AV cordless IR
receiver to obtain clear playback pictures.
канала передачи сигналов
Просмотр записи на экране
телевизора
Использование беспроводного
ИК аудиовидеоприемника
После подсоединения беспроводного ИК
аудиовидеоприемника (приобретается
отдельно) к Вашему телевизору или КВМ Вы
можете легко просматривать изображение на
экране Вашего телевизора. Более подробные
сведения содержатся в инструкции по
эксплуатации беспроводного ИК
аудиовидеоприемника.
Перед использованием
Подсоедините источник питания, например,
сетевой адаптер питания переменного тока, к
Вашей видеокамере, и установите
записанную кассету.
(1)После подсоединения к Вашему
телевизору беспроводного ИК
аудиовидеоприемника установите
переключатель POWER на беспроводном
ИК аудиовидеоприемнике в положение
ON.
(2)Включите телевизор и установите
селекторный переключатель TV/VCR на
телевизоре в положение VCR.
(3)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(4)Нажмите кнопку SUPER LASER LINK.
Высветится лампочка SUPER LASER LINK.
Нажмите кнопку N на Вашей
(5)
видеокамере для начала воспроизведения.
(6)Направьте излучатель лазерного канала
передачи сигналов на беспроводный ИК
аудиовидеоприемник. Отрегулируйте
положение Вашей видеокамеры и
беспроводного ИК аудиовидеоприемника
для получения четкого воспроизводимого
изображения.
Viewing the recording on TV
If you turn the power off
The super laser link function turns off
automatically.
If you use a Sony TV (Except for European
models)
•You can turn on the TV automatically when
you press SUPER LASER LINK. To do so, make
sure you:
–Turn the TV’s main switch on.
–Set AUTO TV ON to ON in the menu settings.
–Point the super laser link emitter at the TV’s
remote sensor.
•You can switch the video input of the TV
automatically to the one to which the AV
cordless IR receiver is connected. To do so, set
AUTO TV ON to ON and TV INPUT to the same
video input (1, 2, 3) in the menu settings. With
some models, however, the picture and sound
may be disconnected momentarily when the
video input is switched.
•The above feature may not work on some TV
models.
When the super laser link function is activated
(the SUPER LASER LINK button is lit)
Your camcorder consumes power. Press SUPER
LASER LINK to turn off the super laser link
function when it is not needed.
is a trademark of Sony Corporation.
Просмотр записи на экране
телевизора
Если Вы выключите питание
Функция лазерного суперканала передачи
сигналов выключится автоматически.
При использовании телевизора Sony
(Кроме европейских моделей)
• Вы можете автоматически включить
телевизор при нажатии кнопки SUPER
LASER LINK, Чтобы выполнить это,
убедитесь в том, что:
– Главный выключатель телевизора
включен.
– Пункт AUTO TV ON в установках меню
установлен в положение ON.
– Излучатель лазерного суперканала
передачи сигналов направлен на датчик
дистанционного управления телевизора.
• Вы можете автоматически переключить
видеовход телевизора на тот, к которому
подсоединен беспроводный ИК
аудиовидеоприемник. Чтобы выполнить это,
установите пункт AUTO TV ON в положение
ON и пункт TV INPUT на один и тот же
видеовход (1, 2, 3) в установках меню.
Однако, в некоторых моделях изображение
и звук могут мгновенно отсоединяться при
переключении видеовхода.
• Описанная выше функция может не
работать на некоторых моделях
телевизоров.
При включенном лазерном суперканале
передачи сигналов (кнопка SUPER LASER
LINK высвечивается)
Ваша видеокамера потребляет питание.
Нажмите кнопку SUPER LASER LINK для
выключения функции лазерного суперканала
передачи сигналов, если она не требуется.
является фирменным знаком Sony
Corporation.
Playback
– Basics
Воспроизведение – Основные положения
To cancel the super laser link
function
Press SUPER LASER LINK again. The lamp on
the SUPER LASER LINK button goes out.
46
— Advanced Recording Operations —
Recording a still image on a
tape – Tape Photo recording
You can record a still image like a photograph.
This mode is useful when you want to print a
image using a video printer (optional).
You can record about 510 images in the SP mode
and about 765 images in the LP mode on a 60minute tape.
Besides the operation described here, your
camcorder can record still images on “Memory
Stick”s (p. 153).
(1)In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still image appears.
The CAPTURE indicator appears. Recording
does not start yet.
To change the still image, release PHOTO,
select a still image again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(2)Press PHOTO deeper.
The still image on the screen is recorded for
about 7 seconds. The sound during those 7
seconds is also recorded.
The still image is displayed on the screen until
recording is completed.
Для отмены функции лазерного
канала передачи сигналов
Нажмите кнопку SUPER LASER LINK еще
раз. Лампочка на кнопке SUPER LASER LINK
погаснет.
– Усовершенствованные операции съемки –
Запись неподвижного изображения
на ленту – Фотосъемка на ленту
Вы можете записывать неподвижное
изображение, например, фотографию.
Данный режим полезен, если Вы хотите
сделать отпечатки изображения с помощью
видеопринтера (приобретается отдельно).
Вы можете записать около 510 изображений
в режиме SP и около 765 изображений в
режиме LP на 60-минутной ленте.
Кроме описанной здесь операции, Ваша
видеокамера может выполнить запись
неподвижных изображений на “Memory Stick”
(стр. 153).
(1)В режиме ожидания держите слегка
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока
не появится неподвижное изображение.
Появится индикатор CAPTURE. Запись
пока еще не началась.
Для изменения неподвижного
изображения отпустите кнопку PHOTO,
выберите неподвижное изображение
снова, а затем нажмите и держите слегка
нажатой кнопку PHOTO.
(2)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение на экране или
в видоискателе будет записываться около
7 секунд. В течение этих 7 секунд будет
записываться и звук.
Неподвижное изображение будет
отображаться на экране или в
видоискателе тех пор, пока запись не
будет завершена.
1
PHOTO
2
CAPTURE
•••••••
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
To use the tape photo recording function
using the Remote Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your
camcorder records an image on the screen
immediately.
To use the tape photo recording function
during normal CAMERA recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper.
The still image is then recorded for about 7
seconds, and your camcorder returns to the
standby mode.
To record clear and less fluctuated still images
We recommend that you record on “Memory
Stick”s.
Recording images with the
flash
The flash pops up automatically. The default
setting is auto (no indicator). To change the flash
mode, press the (flash) repeatedly until the
flash mode indicator appears on the screen.
(flash)/
(вспышка)
Запись неподвижного
изображения на ленту
– Фотосъемка на ленту
Для использования функции фотосъемки
на ленту с помощью пульта
дистанционного управления
Нажмите кнопку PHOTO на пульте
дистанционного управления. Ваша
видеокамера немедленно начнет запись
изображения на экране.
Для использования функции фотосъемки
на ленту во время обычной записи в
режиме CAMERA
Вы не можете проверить изображение на
экране, слегка нажав кнопку PHOTO.
Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение будет
записываться около 7 секунд, а затем
видеокамера вернется в режим ожидания.
Для записи четких и менее неустойчивых
неподвижных изображений
Рекомендуется запись на “Memory Stick”.
Запись изображений с помощью
вспышки
Вспышка срабатывает автоматически. По
умолчанию выбран режим “авто” (индикатор
не высвечивается). Для изменения режима
вспышки последовательно нажимайте кнопку
(вспышка) до тех пор, пока индикатор
режима вспышки не появится на экране.
47
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
Notes
•During tape photo recording, you cannot
change the mode or setting.
•When recording a still image, do not shake
your camcorder. The image may fluctuate.
•You cannot use PHOTO during following
operations:
–Fader
–Digital effect
If you record a moving subject with tape
photo recording function
When you play back the still image on other
48
equipment, the image may fluctuate.
PHOTO
Примечания
• Во время фотосъемки на ленту Вы не
можете изменять режим или установку.
• При записи неподвижного изображения не
встряхивайте Вашу видеокамеру. В
противном случае изображение может быть
неустойчивым.
• Вы не можете пользоваться кнопкой
PHOTO во время следующих операций:
– Фейдер
– Цифровой эффект
При записи движущего объекта с помощью
функции фотосъемки на ленту
При воспроизведении неподвижного
изображения на другой аппаратуре
изображение может быть неустойчивым.
Each press of (flash) changes the indicator as
follows:
ttt No indicator (Auto)
Auto red-eye reduction: The flash fires
Forced flash:The flash fires
No flash:The flash does not
1-10
before recording to
reduce the red-eye
phenomenon.
regardless of the
surrounding
brightness.
fire.
Каждый раз, когда Вы нажимаете кнопку
(вспышка), индикатор изменяется в
следующем порядке:
ttt Индикатор не
высвечивается (Авто)
Автоматическое уменьшение красноты
глаз:
Вспышка включается перед
записью для уменьшения явления
красных глаз.
Принудительная вспышка:
Вспышка включается независимо от
яркости окружающего освещения.
Без вспышки: Вспышка не включается.
49
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
The flash is adjusted to the appropriate
brightness through the photocell window for the
flash. You can also change FLASH LVL to the
desired brightness in the menu settings (p. 131).
Try recording various images to find the most
appropriate setting for FLASH LVL.
Notes
•Attaching the lens hood (supplied) or a
conversion lens (optional) may block the light
from the flash or cause lens shadow to appear.
•You cannot use an external flash (optional) and
the built-in flash at the same time.
(Auto red-eye reduction) may not produce
•
the desired effect depending on individual
differences, the distance to the subject, the
subject not looking at the pre-recording flash or
other conditions.
•The flash effect cannot be obtained easily when
you use forced flash in a bright location.
•When you record images with the flash, sound
may not be recorded clearly.
•When recording with the flash, it takes longer
to prepare for image capture. This is because
your camcorder starts to charge power for
firing after the flash pops up.
Darken the surroundings by covering the lens
part, and press PHOTO lightly so that your
camcorder starts to charge power after the
flash pops up.
•If it is not easy to focus on the subject
automatically, for example, when recording in
the dark, use the focal distance information
(p. 69) for focusing manually.
When you record images with the flash
The possible shooting distance using the built-in
flash is shorter than when you record on
“Memory Stick”s.
When playing back images recorded with the
flash on other camcorders
These images may flicker.
If you leave your camcorder for 5 or more
minutes after disconnecting the power source
Your camcorder returns to the default setting
(auto).
50
Запись неподвижного
изображения на ленту
– Фотосъемка на ленту
Для вспышки подбирается подходящая
яркость с помощью окна фотоэлемента
вспышки. Вы также можете изменить пункт
FLASH LVL для получения нужной яркости в
установках меню (стр. 137). Попробуйте
записать различные изображения для
выяснения нужных установок для пункта
FLASH LVL.
Примечания
• Подсоединение крышки объектива
(прилагается) или преобразующего
объектива (приобретается отдельно) может
заблокировать свет от вспышки или
вызвать появление тени объектива.
• Вы не можете использовать внешнюю
вспышку (приобретается отдельно) и
встроенную вспышку одновременно.
(автоматическое уменьшение
• Режим
красноты глаз) может не привести к
желаемому эффекту в зависимости от
индивидуальных отличий, расстояния до
объекта, если объект не видит
предварительного импульса или других
условий.
Действие вспышки может быть затруднено,
•
если Вы используете режим принудительной
вспышки в ярко освещенном месте.
• Если Вы записываете изображение с
помощью вспышки, звук может записаться
искаженным.
•
При записи с помощью вспышки для
готовности к захвату изображений
требуется более длительное время. Это
объясняется тем, что видеокамера начинает
потреблять энергию для излучения света
после срабатывания вспышки.
Затемните окружающие условия, прикрыв
часть объектива, и слегка нажмите кнопку
PHOTO, чтобы Ваша видеокамера начала
потреблять энергию после срабатывания
вспышки.
• Если выполнение фокусировки на объекте
в автоматическом режиме затруднено,
например, при записи в сумерках, то
следует воспользоваться информацией о
фокусном расстоянии (стр. 69) для
выполнения фокусировки вручную.
Если Вы записываете изображения с
помощью вспышки
Допустимое для съемки расстояние при
использовании встроенной вспышки
сокращается в сравнении с записью на
“Memory Stick” или с фокусировкой с
использованием информации о фокусном
расстоянии.
При воспроизведении изображений,
записанных с помощью вспышки на
других видеокамерах
Эти изображения могут мерцать.
Если Вы оставили Вашу видеокамеру на 5
или более минут после отсоединения от
источника питания
Ваша видеокамера возвращается к
установке по умолчанию (авто).
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
You cannot shoot images with the flash
during the following operations:
– Low lux mode of PROGRAM AE
– Super NightShot
– Digital effect
– Fader
– Recording
The flash does not fire even if you select
auto (no indicator) and
reduction) during the following operations:
– NightShot
– Exposure
– Spotlight mode of PROGRAM AE
– Sunset & moon mode of PROGRAM AE
– Landscape mode of PROGRAM AE
When you use an external flash (optional)
which does not have the auto red-eye
reduction function
You cannot select the auto red-eye reduction.
(auto red-eye
Запись неподвижного
изображения на ленту
– Фотосъемка на ленту
Вы не можете записывать изображения с
помощью вспышки во время следующих
операций:
– Режим низкой освещенности функции
PROGRAM AE
– Ночная суперсъемка
– Цифровой эффект
– Фейдер
– Запись
Вспышка не излучает света, даже когда
Вы выбираете режимы “авто” и
(автоматическое уменьшение красноты
глаз), в течение следующих операций:
– Экспозиция
– Ночная съемка
– Режим прожекторного освещения
функции PROGRAM AE
– Режим захода солнца и луны функции
PROGRAM AE
– Режим ландшафта функции PROGRAM AE
Если Вы используете внешнюю вспышку
(приобретается отдельно), которая не
оснащена функцией автоматического
уменьшения красноты глаз
Вы не можете выбрать режим
автоматического уменьшения красноты глаз.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
51
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
Self-timer recording
You can record still images on tapes with the selftimer. You can also use the Remote Commander
for this operation.
(1)Press (self-timer) in the standby mode. The
(self-timer) indicator appears on the
screen.
(2)Press PHOTO firmly.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last 2 seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically.
12
To cancel self-timer recording
Press (self-timer) so that the indicator
disappears from the screen while your camcorder
is in the standby mode. You cannot cancel the
self-timer recording using the Remote
Commander.
Note
The self-timer recording mode is automatically
canceled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
52
Запись неподвижного
изображения на ленту
– Фотосъемка на ленту
Запись по таймеру самозапуска
Вы можете записывать неподвижные
изображения на лентах с помощью таймера
самозапуска. Для этой операции Вы можете
также использовать пульт дистанционного
управления.
(1)Нажмите кнопку (таймер самозапуска)
в режиме ожидания. На экране появится
индикатор (таймер самозапуска).
(2)Твердо нажмите кнопку PHOTO.
Таймер самозапуска начнет обратный
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В
последние 2 секунды обратного отсчета
зуммерный сигнал будет звучать чаще, а
затем автоматически начнется запись.
O
T
O
PH
Для отмены записи по таймеру
самозапуска
Нажмите кнопку (таймера самозапуска),
так чтобы индикатор исчез с экрана в то
время, когда Ваша видеокамера находится в
режиме ожидания. Вы не можете отменить
запись по таймеру самозапуска, используя
пульт дистанционного управления.
Примечание
Режим записи по таймеру самозапуска будет
автоматически отменен в случаях
– Окончания записи по таймеру самозапуска.
– Установки переключателя POWER в
положение OFF (CHG) или VCR.
PHOTO
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
Printing the still image
You can print a still image by using the video
printer (optional). Connect the video printer
using the A/V connecting cable supplied with
your camcorder.
Connect it to the AUDIO/VIDEO jack and
connect the yellow plug of the cable to the video
input of the video printer.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
: Signal flow/Передача сигнала
Refer to the operating instructions of the video
printer as well.
If the video printer is equipped with S video
input
Use the S video connecting cable (optional) to
obtain high-quality output. Connect it to the S
VIDEO jack and the S video input of the video
printer.
Запись неподвижного
изображения на ленту
– Фотосъемка на ленту
Печать неподвижного
изображения
Вы можете выполнить печать неподвижного
изображения с помощью видеопринтера
(приобретается отдельно). Подсоедините
видеопринтер с помощью соединительного
кабеля аудио/видео, который прилагается к
Вашей видеокамере.
Подсоедините соединительный кабель аудио/
видео к гнезду AUDIO/VIDEO и подсоедините
желтый штекер кабеля к входному гнезду
видеосигнала на видеопринтере.
Video printer/
Видеопринтер
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Воспользуйтесь также инструкцией по
эксплуатации видеопринтера.
Если в видеопринтере имеется входное
гнездо S видео
Используйте соединительный кабель S видео
(приобретается отдельно) для получения
высококачественного выходного сигнала.
Подсоедините его к гнезду S VIDEO и ко
входному гнезду S видео на видеопринтере.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
53
1-11
Adjusting the white
balance manually
You can manually adjust and set the white
balance. This adjustment makes white subjects
look white and allows more natural colour
balance. Normally white balance is automatically
adjusted.
(1)In CAMERA or MEMORY mode, select a
desired WHT BAL in in the menu settings
(p. 130).
(2)Select the desired white balance mode in the
menu settings.
n (INDOOR) :
• Lighting condition changes quickly
• Too bright place such as photography
studios
• Under sodium lamps or mercury lamps
(OUTDOOR) :
• Recording a sunset/sunrise, just after sunset,
just before sunrise, neon signs, or fireworks
• Under a colour matching fluorescent lamp
HOLD :
Recording a single-coloured subject or
background
To return to the automatic white
balance mode
Set WHT BAL to AUTO in the menu settings.
If the picture is being taken in a studio lit by
TV lighting
We recommend that you record in the n indoor
mode.
When you record under fluorescent lighting
Use the automatic white balance or hold mode.
Your camcorder may not adjust the white
balance correctly in the n indoor mode.
54
MENU
Ручная регулировка
баланса белого
Вы можете вручную отрегулировать и
установить баланс белого. Эта регулировка
регулирует степень белизны белых объектов
и позволяет добиться более естественного
цветового баланса. Обычно баланс белого
регулируется автоматически.
(1)Находясь в режимах CAMERA и MEMORY,
выберите нужный режим команды WHT
BAL в пункте
137).
(2)Выберите нужный режим баланса белого в
установках меню
n (INDOOR) :
• Условия освещения быстро изменяются
• Слишком яркое место, такое, как
фотостудия
• При использовании натриевых или
ртутных ламп
(OUTDOOR) :
• Запись заката/восхода солнца, сразу
после заката солнца, непосредственно
перед восходом солнца, неоновые
вывески или фейерверк
• При использовании флуоресцентной
лампы согласования цвета
HOLD :
Запись однородно окрашенного объекта или
фона
Для возврата к автоматическому
режиму баланса белого
Установите пункт WHT BAL в установках
меню в положение AUTO.
Если съемка выполняется в студии,
освещенной телевизионными
осветительными приборами
Рекомендуется использовать для записи
режим n съемки в помещении.
Если Вы записываете при
флуоресцентном освещении
Используйте автоматический баланс белого
или режим удержания.
Ваша видеокамера может отрегулировать
неправильно баланс белого в режиме n
съемки в помещении.
1
в установках меню (стр.
MANUA L SET
PEFFECT
W
HT BAL
AUTO
HTRSOTUA
HOLD
OUTDOOR
RETURN
INDOOR
[
] :
MENU
END
Adjusting the white balance
manually
In the automatic white balance mode
Point your camcorder at a white subject for about
10 seconds after setting the POWER switch to
CAMERA to get a better adjustment when:
– You detach the battery for replacement.
– You bring your camcorder to the outdoors from
the interior of a house holding the exposure, or
vice versa.
In the hold white balance mode
Set the white balance to AUTO and reset to
HOLD after a few seconds when:
– You change the PROGRAM AE mode.
– You bring your camcorder to the outdoors from
the interior of a house, or vice versa.
Ручная регулировка баланса
белого
В режиме автоматического баланса белого
Направьте Вашу видеокамеру на белый
объект приблизительно на 10 секунд после
установки переключателя POWER в
положение CAMERA для достижения
наилучшей регулировки, если:
– Вы отсоединили батарейный блок для
замены.
– Вы вынесли Вашу видеокамеру наружу из
помещения, удерживая экспозицию, или
наоборот.
В режиме удержания баланса белого
Установите баланс белого в положение AUTO
и произведите обнуление в положение HOLD
через несколько секунд, если:
– Вы изменили режим функции PROGRAM
AE.
– Вы вынесли Вашу видеокамеру наружу из
помещения или наоборот.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
55
Using the wide mode
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Black bands appear on the screen during
recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture
during a playback on a normal TV [b] or on a
wide-screen TV [c] is compressed in the
widthwise direction. If you set the screen mode
of the wide-screen TV to the full mode, you can
watch pictures of normal images [d].
[a]
16:9
WIDE
In the standby mode, set 16:9WIDE to ON in
in the menu settings (p. 130).
MENU
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
In the wide mode
You cannot select the following functions:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When
you cancel the wide mode, set your camcorder to
the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF
in the menu settings.
56
Использование
широкоэкранного режима
Вы можете записывать широкоформатное
изображение16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре формата 16:9
(16:9 WIDE).
Во время записи в режиме 16:9 WIDE на
экране ЖКД появятся черные полосы [a].
Изображение во время воспроизведения на
обычном телевизоре [b] или на
широкоэкранном телевизоре [c] будет сжато
по ширине. Если Вы установите режим
экрана широкоэкранного телевизора в
полноэкранный режим, Вы сможете
наблюдать обычные изображения без
искажений [d].
[b]
[c]
В режиме ожидания установите пункт
16:9WIDE в положение ON в в установках
меню (стр. 137).
Для отмены широкоэкранного
режима
Установите команду 16:9WIDE в положение
OFF в установках меню.
В широкоэкранном режиме
Вы не можете выбрать следующие функции:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
Во время записи
Вы не можете выбрать или отменить
широкоэкранный режим. Если Вы отмените
широкоэкранный режим, установите Вашу
видеокамеру в режим ожидания, а затем
установите пункт меню 16:9WIDE в
положение OFF.
[d]
Using the wide mode
Connection for a TV (Except for European
models)
Pictures recorded in the 16:9WIDE mode
automatically appear on the TV screen at full size
when:
– you connect your camcorder to a TV that is
compatible with the video ID (ID-1/ID-2)
system.
– you connect your camcorder to the S video jack
on the TV.
ID-1 system (Except for European models)
The ID-1 system sends aspect ratio information
(16:9, 4:3, or letter box) with video signals. If you
connect a TV compatible with the ID-1 system,
the screen size is automatically selected.
ID-2 system (Except for European models)
The ID-2 system sends a copyright protection
signal with ID-1 signals inserted between video
signals when you connect your camcorder to
other equipment using an A/V connecting cable.
Использование широкоэкранного
режима
Подсоединение к телевизору (Кроме
европейских моделей)
Изображения, записанные в режиме
16:9WIDE, автоматически появятся на экране
телевизора в полный размер, если:
– Вы подсоединили Вашу видеокамеру к
телевизору, который совместим с системой
видео ID (ID-1/ID-2).
– Вы подсоединили Вашу видеокамеру к
гнезду S видео на телевизоре.
Система ID-1 (Кроме европейских
моделей)
Система ID-1 представляет собой систему,
которая посылает информацию о формате
кадра (16:9, 4:3 или формат Letterbox) с
помощью видеосигналов. Если Вы
подсоедините телевизор, совместимый с
системой ID-1, размер экрана будет выбран
автоматически.
Система ID-2 (Кроме европейских
моделей)
Система ID-2 представляет собой систему,
которая посылает сигнал защиты авторского
права с помощью передачи сигналов ID-1,
вставленных между видеосигналами, при
подсоединении Вашей видеокамеры к
другому оборудованию с использованием
соединительного кабеля аудио/видео.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
57
1-12
Using the fader function
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
[a]
FADER
M. FADER
(mosaic)/(мозаика)
BOUNCE*
OVERLAP*
Использование
функции фейдера
Вы можете выполнять плавное введение или
выведение изображения, чтобы придать
Вашей съемке профессиональный вид.
RECSTBY
Using the fader function
(1)When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t no indicator
The last selected fader mode is indicated first
of all.
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing.
After the fader in/out is carried out, your
camcorder automatically returns to normal
mode.
1
FADER
FADER
Использование функции фейдера
(1)При введении изображения [a]
В режиме ожидания, нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
При выведении изображения [b]
В режиме записи, нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t без индикатора
Последний из выбранных режимов
фейдера отображается первым.
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
фейдера перестанет мигать.
После того, как выполнено введение/
выведение изображения: Ваша
видеокамера автоматически вернется в
обычный режим.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
WIPE*
DOT*
[b]
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
*Fade in only
58
Using the fader function
While in MEMORY mode
You cannot use the fader function.
While using the BOUNCE function, you cannot
use the following functions:
– Focus
– Zoom
– Picture effect
– Exposure
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
– D ZOOM is activated in the menu settings
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
RECSTBY
MONOTONE
При плавном введении изображение будет
постепенно изменяться от черно-белого до
цветного.
При плавном выведении изображение будет
постепенно изменяться от цветного до чернобелого.
*Только введение изображения
Использование функции фейдера
Во время нахождения в режиме MEMORY
Вы не можете использовать функцию
фейдера.
Во время использования функции
перескакивания Вы не можете
использовать следующие функции:
– Фокусировка
– Трансфокация
– Эффект изображения
– Экспозиция
Примечание по функции перескакивания
Индикатор BOUNCE не появляется при
использовании следующих режимов или
функций:
– Команда D ZOOM активизирована в
установках меню
– Широкоэкранный режим
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER
until the indicator disappears.
Note
You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot use
the fader function while using the following
functions:
– Digital effect
– Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap,
Wipe, or Dot function only) (The low lux
indicator flashes.)
– Super NightShot
– Tape photo recording
When you select OVERLAP, WIPE, or DOT
Your camcorder automatically stores the image
recorded on a tape. As the image is being stored,
the indicators flash fast, and the playback picture
disappears. At this stage, the picture may not be
recorded clearly, depending on the tape
condition.
Для отмены функции фейдера
Перед тем, как нажать кнопку START/STOP,
нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не
исчезнет индикатор.
Примечание
Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции
фейдера. Вы также не можете использовать
функцию фейдера во время использования
следующих функций.
– Цифровой эффект
– Режим низкой освещенности функции
PROGRAM AE (только функции наложения,
вытеснения изображения шторкой или
точечного вытеснения) (Индикатор низкой
освещенности мигает.)
– Ночная суперсъемка
– Фотосъемка на ленту
Если Вы выбрали режимы OVERLAP, WIPE
или DOT
Ваша видеокамера автоматически сохраняет
записанное изображение на ленте. Во время
сохранения изображения индикаторы будут
быстро мигать, а воспроизводимое
изображение исчезнет. В зависимости от
состояния ленты, на этой стадии
изображение может быть записано нечетко.
Использование
Using special effects
– Picture effect
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on TV.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
SEPIA :The picture gets sepia.
B&W :The picture appears in
SOLARIZE [b] : The light intensity is clearer, and
emphasised, and the picture
looks like an animated cartoon.
patterned.
[a][b][c][d][e][f]
специальных эффектов
– Эффект изображения
Вы можете выполнять обработку
изображения цифровым методом для
получения специальных эффектов, как в
кинофильмах или в телепередачах.
NEG. ART [a] : Цвет и яркость изображения
SEPIA :Изображение будет в цвете
B&W :Изображение будет
SOLARIZE [b] : Яркость света будет
SLIM [c] :Изображение растянется по
STRETCH [d] : Изображение растянется по
PASTEL [e] : Подчеркивается
MOSAIC [f] :
будут негативными.
сепии.
монохроматическим (чернобелым).
усиленной, а изображение
будет выглядеть как
иллюстрация.
вертикали.
горизонтали.
контрастность изображения,
которому придается
мультипликационный вид.
Изображение будет мозаичным.
59
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
60
(1)In CAMERA mode, select P EFFECT in in
the menu settings (p. 130).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect mode.
To cancel the picture effect function
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
While using the picture effect function
You cannot select OLD MOVIE mode with
DIGITAL EFFECT.
When you turn the power off
The picture effect is automatically canceled.
1-13
MENU
(1)В режиме CAMERA выберите команду
P EFFECT в пункте в установках меню
(стр. 137).
Появится индикатор эффекта изображения.
(2)
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
режима нужного эффекта изображения.
1
Для выключения функции эффекта
изображения
Установите команду P EFFECT в установках
меню в положение OFF.
При использовании функции эффекта
изображения
Вы не можете выбрать режим OLD MOVIE с
помощью функции DIGITAL EFFECT.
При выключении питания
Эффект изображения будет автоматически
отменен.
MANUAL SET
W
[
MENU
FFO
TCEFFEP
.
TRAGEN
LABTH
AIPES
RTHSOTUA
W
&B
NRUTER
EZIRALOS
MILS
HCTERTS
LETSAP
CIASOM
] :
END
61
Using special effects
– Digital effect
You can add special effects to recorded pictures
using the various digital functions. The sound is
recorded normally.
STILL
You can record a still image so that it is
superimposed on a moving picture.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at
constant intervals.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still picture
with a moving picture.
TRAIL
You can record the picture so that an incidental
image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark pictures
more brightly.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON and picture effect to SEPIA,
and the appropriate shutter speed.
Still image/Moving picture/
НеподвижноеДвижущееся
изображениеизображение
STILL
Still image/Moving picture/
НеподвижноеДвижущееся
изображениеизображение
LUMI.
62
Использование
специальных эффектов
– Цифровой эффект
Вы можете добавлять специальные эффекты
к записываемому изображению с помощью
различных цифровых функций.
Записываемый звук будет обычным.
STILL
Вы можете записывать неподвижное
изображение, которое можно налагать на
подвижное изображение.
FLASH (FLASH MOTION)
Вы можете записывать неподвижные
изображения в последовательности через
определенные интервалы.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Вы можете изменять яркие места на
неподвижном изображении на подвижные
изображения.
TRAIL
Вы можете записывать изображение так, что
будет оставаться побочное изображение в
виде следа.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Вы можете замедлить скорость затвора.
Режим медленного затвора является
подходящим для записи темных изображений
в более ярком свете.
OLD MOVIE
Вы можете привносить атмосферу
старинного кино в изображения. Ваша
видеокамера будет автоматически
устанавливать широкоэкранный режим в
положение ON, а эффект изображения в
положение SEPIA, и выставлять
соответствующую скорость затвора.
Using special effects
– Digital effect
(1)In CAMERA mode, press DIGITAL EFFECT.
The digital effect indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired digital effect mode.
The indicator changes as follows:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Press the SEL/PUSH EXEC dial. The indicator
lights up and the bars appear. In the STILL
and LUMI. modes, the still image is stored in
memory.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect, then press the dial.
Items to be adjusted
STILLThe rate of the still image you
FLASHThe interval of flash motion
LUMI.The colour scheme of the area in
TRAILThe time until the incidental image
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
OLD MOVIE No adjustment necessary
The more bars there are on the screen, the
stronger the digital effect. The bars appear in the
following modes: STILL, FLASH, LUMI. and
TRAIL.
want to superimpose on the
moving picture
the still image which is to be
swapped with a moving picture
vanishes
shutter speed number, the slower
the shutter speed.
1
DIGITAL EFFECT
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
(1)В то время, когда Ваша видеокамера
находится в режиме CAMERA, нажмите
кнопку DIGITAL EFFECT. Появится
индикатор цифрового эффекта.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима нужного цифрового
эффекта.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Высветится индикатор, и появятся
полосы. В режимах STILL и LUMI.
неподвижное изображение будет
сохранено в памяти.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта изображения, а
затем нажмите диск.
Регулируемые характеристики
STILLИнтенсивность неподвижного
FLASHИнтервал прерывистого
LUMI.Цветовая гамма участка на
TRAILВремя исчезновения побочного
SLOW SHTR Скорость затвора. Чем больше
OLD MOVIE Не требуется никаких
Чем больше полос на экране, тем сильнее
цифровой эффект. Полосы появляются в
следующих режимах: STILL, FLASH, LUMI. и
TRAIL.
изображения, которое Вы
хотите наложить на подвижное
изображение
движения
неподвижном изображении,
который будет заменен на
подвижное изображение
изображения
величина скорости затвора, тем
медленнее скорость затвора.
регулировок
2
3
LUMI.
LUMI.
4
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
63
Using special effects
– Digital effect
To cancel the digital effect function
Press DIGITAL EFFECT
Notes
•The following functions do not work during
digital effect:
–Fader
–Low lux mode of PROGRAM AE (The low lux
indicator flashes.)
–Tape photo recording
–Super NightShot
•The PROGRAM AE function does not work in
the slow shutter mode.
•The following functions do not work in the old
movie mode:
–Wide mode
–Picture effect
–PROGRAM AE
When you turn the power off
The digital effect is automatically canceled.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
Для отмены цифрового эффекта
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.
Примечания
• Следующие функции не работают при
использовании цифрового эффекта:
– Фейдер
– Режим низкой освещенности функции
PROGRAM AE (Индикатор низкой
освещенности мигает).
– Фотосъемка на ленту
– Ночная суперсъемка
• Функция PROGRAM AE не работает в
режиме медленного затвора.
• Следующие функции не работают в режиме
старинного кино:
– Широкоэкранный режим
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
При выключении питания
Цифровой эффект будет автоматически
отменен.
При записи в режиме медленного затвора
Автоматическая фокусировка может быть
неэффективной. Выполните ручную
фокусировку, используя треногу.
Скорость затвора
Величина скорости затвора Скорость затвора
SLOW SHTR 11/25
SLOW SHTR 21/12
SLOW SHTR 31/6
SLOW SHTR 41/3
Using the PROGRAM
AE function
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
Spotlight
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
Soft portrait
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
Sports lesson
This mode minimises shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
Sunset & moon
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
Landscape
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Low lux
This mode makes subjects brighter in insufficient
light.
Использование
функции PROGRAM AE
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE
(автоматическая экспозиция) в соответствии
с Вашими особыми требованиями к съемке.
Режим прожекторного освещения
Данный режим предотвращает, к примеру,
лица людей от избыточной белизны при
съемке объектов, освещенных сильным
светом в театре.
Мягкий портретный режим
Этот режим позволяет выделить объект на
фоне мягкого фона, и подходит для съемки,
например, людей или цветов.
Режим спортивных состязаний
Этот режим позволяет минимизировать
дрожание при съемке быстро движущихся
предметов, например, при игре в теннис или
гольф.
Пляжный и лыжный режим
Этот режим препятствует потемнению лиц
людей в зоне сильного света или
отраженного света, например, на пляже в
разгар лета или на снежном склоне.
Режим захода солнца и луны
Этот режим позволяет в точности отражать
обстановку при съемке заходов солнца,
общих ночных видов, фейерверков и
неоновых реклам.
Ландшафтный режим
Этот режим позволяет выполнять съемку
отдаленных объектов, таких, как горы, и
предотвращает фокусировку видеокамеры
на стекло или металлическую решетку на
окнах, когда Вы выполняете запись объектов
позади стекла или решетки.
Режим низкой освещенности
Этот режим делает объекты ярче при
недостаточном освещении.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
64
65
1-14
Using the PROGRAM AE function
(1)In CAMERA or MEMORY mode, press
PROGRAM AE. The PROGRAM AE indicator
appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired PROGRAM AE mode.
The indicator changes as follows:
yyyyyy
To cancel the PROGRAM AE function
Press PROGRAM AE again.
Notes
•Because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance, you
cannot take close-ups in the following modes:
–Spotlight
–Sports lesson
–Beach & ski
•Your camcorder is set to focus only on distant
subjects in the following modes:
–Sunset & moon
–Landscape
•The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
–Slow shutter
–Old movie
–Bounce
•The following functions do not work in the low
lux mode:
–Digital effect
–Overlap
–Wipe
–Dot
–Recording with the flash
66
Использование функции
PROGRAM AE
(1)В режиме CAMERA или MEMORY нажмите
кнопку PROGRAM AE. Индикатор
PROGRAM AE мигает.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима функции
PROGRAM AE.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
yyyyyy
2
1
PROGRAM
AE
Для выключения функции PROGRAM
AE
Нажмите кнопку PROGRAM AE еще раз.
Примечания
• Поскольку Ваша видеокамера настроена
для фокусировки только на объекты,
находящиеся на среднем и дальнем
расстояниях, Вы не можете выполнять
съемку крупным планом в следующих
режимах:
– Режим прожекторного освещения
– Режим спортивных состязаний
– Пляжный и лыжный режим
• Ваша видеокамера настроена на
фокусировку только на дальние объекты в
следующих режимах:
– Режим захода солнца и луны
– Ландшафтный режим
• Следующие функции не работают в режиме
PROGRAM AE:
– Медленный затвор
– Старинное кино
– Перескакивание
• Следующие функции не работают в режиме
низкой освещенности:
– Цифровой эффект
– Наложение изображения
– Вытеснение изображения шторкой
– Точечное вытеснение
– Запись при помощи вспышки
Using the PROGRAM AE function
•While shooting in MEMORY mode the
following modes do not work (The indicator
flashes.):
–Low lux
–Sports lesson
•While setting the NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work. (The
indicator flashes.)
While WHT BAL is set to AUTO in the menu
settings
The white balance is adjusted even if the
PROGRAM AE function is selected.
Even if the PROGRAM AE function is selected
You can adjust the exposure.
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off.
– Soft portrait
– Sports lesson
Использование функции
PROGRAM AE
• При съемке в режиме MEMORY не
работают следующие режимы (Индикатор
мигает.):
– Режим низкой освещенности
– Режим спортивных состязаний.
• При установке режима NIGHTSHOT в
положение ON, функция PROGRAM AE не
работает. (Индикатор мигает).
При установке в меню пункта WHT BAL в
положение AUTO
Баланс белого регулируется, даже если
выбрана функция PROGRAM AE.
Даже если выбрана функция PROGRAM AE
Вы можете отрегулировать экспозицию.
Если Вы выполняете запись с
использованием газоразрядной лампы,
такой, как флуоресцентная, натриевая или
ртутная лампа
В следующих режимах могут возникнуть
мерцание или изменения цветовой палитры.
Если это произойдет, выключите функцию
PROGRAM AE.
– Мягкий портретный режим
– Режим спортивных состязаний
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
67
Adjusting the
exposure manually
You can manually adjust and set the exposure.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
– The subject is backlit
– Bright subject and dark background
– To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
(1)In CAMERA or MEMORY mode, press
EXPOSURE. The exposure indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
To return to the automatic exposure
mode
Press EXPOSURE.
Note
When you adjust the exposure manually, the
backlight function does not work.
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode:
– If you change the PROGRAM AE mode.
– If you slide NIGHTSHOT to ON.
68
Регулировка
экспозиции вручную
Вы можете отрегулировать и установить
экспозицию вручную.
Отрегулируйте экспозицию вручную в
следующих случаях:
– Объект на фоне задней подсветки
– Яркий объект на темном фоне
– Для записи темных изображений (например,
ночных сцен) с большой достоверностью
(1)Нажмите кнопку EXPOSURE в режиме
CAMERA или MEMORY. Появится
индикатор экспозиции.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки яркости.
2
1
EXPOSURE
Для возврата в режим
автоматической экспозиции
Нажмите кнопку EXPOSURE.
Примечание
При выполнении регулировки экспозиции
вручную не работает функция задней
подсветки.
Ваша видеокамера автоматически
вернется в режим автоматической
экспозиции:
– Если Вы измените режим PROGRAM AE
– Если Вы передвинете переключатель
NIGHTSHOT в положение ON
Focusing manually
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases:
•The autofocus mode is not effective when
shooting:
– subjects through glass coated with water
droplets
– horizontal stripes
– subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background.
•Shooting a stationary subject when using a
tripod.
(1)Set FOCUS to MANU in CAMERA or
MEMORY mode. The 9 indicator appears.
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.
To return to the autofocus mode
Set FOCUS to AUTO.
To record distant subjects
When you set FOCUS to INFINITY, the lens
focuses on and indicator appears. When you
release FOCUS, your camcorder returns to the
manual focus mode. Use this mode when your
camcorder focuses on near objects even though
you are trying to shoot a distant object.
Ручная фокусировка
Вы можете получить лучшие результаты
путем ручной регулировки в следующих
случаях:
• Режим автоматической фокусировки
является неэффективным при выполнении
съемки:
– объектов через покрытое каплями стекло
– горизонтальных полос
– объектов с малой контрастностью на
таком фоне, как стены или небо
• Если Вы хотите выполнить изменение
фокусировки с объекта на переднем плане
на объект на заднем плане.
• При выполнении съемки стационарных
объектов с использованием треноги.
(1)Установите переключатель FOCUS в
положение MANU в режиме CAMERA или
MEMORY. Появится индикатор 9.
(2)Поверните кольцо фокусировки для
получения четкой фокусировки.
1
MANUAUTOINFINITY
FOCUS
2
Для возвращения в режим
автофокусировки
Установите переключатель FOCUS в
положение AUTO.
Для съемки удаленных объектов
Если Вы установите переключатель FOCUS в
положение INFINITY, объектив выполнит
фокусировку на бесконечность, и появится
индикатор . Если Вы отпустите кнопку
FOCUS, Ваша видеокамера вернется в
режим ручной фокусировки. Используйте
этот режим, если Ваша видеокамера
выполняет фокусировку на ближние
объекты, хотя Вы пытаетесь выполнить
съемку отдаленного объекта.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
69
1-15
Focusing manually
DE
To focus precisely
It is easier to focus on the subject if you adjust the
zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after
focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
9 changes as follows:
when recording a distant subject
when the subject is too close to focus on
Focal distance information is displayed for
about 3 seconds on the screen in the
following cases:
– When switching the focus adjustment mode
from autofocus to manual
– When turning the focus ring
Focal distance information
– This information aids focusing if it is not easy
to focus on the subject, for example, when
recording in the dark. Use this information as a
rough guide to get a sharp focus.
– You cannot get correct information if you have
attached a conversion lens to your camcorder.
Ручная фокусировка
Для точной фокусировки
Выполнить фокусировку на объекте будет
легче, если Вы отрегулируете объектив,
сначала выполнив фокусировку в положении
“Т” (телефото), а затем выполнив съемку в
положении “W” (широкого угла охвата).
При выполнении съемки вблизи объекта
Выполните фокусировку в конце положения
“W” (широкого угла охвата).
Индикация 9 изменится на следующие
индикаторы:
при записи удаленного объекта.
если объект находится слишком близко,
чтобы выполнить фокусировку на него.
Информация о фокусном расстоянии
отображается в течение примерно 3
секунд на экране в следующих случаях:
– При переключении режима регулирования
фокусировки с автофокусировки на ручную
фокусировку
– При вращении кольца фокусировки
Информация о фокусном расстоянии
– Эта информация помогает сфокусироваться
на объекте в сложных условиях, например,
при записи в темноте. Используйте эту
информацию как примерное пособие для
получения четкой фокусировки.
– Вы не сможете получить точную
информацию, если Вы присоедините
преобразующий объектив к Вашей
видеокамере.
Interval recording
You can make a time-lapse recording by setting
the camcorder to automatically record and
standby sequentially. You can achieve an
excellent recording for flowering, emergence,
etc., with this function.
Example/Пример
1 s/1 сек1 s/1 сек
9 min 59 s/
9 мин 59 сек
[a][a]
[b][b]
10 min/10 мин10 min/10 мин
[a]Recording time
[b]Waiting time
(1)Press MENU to display the menu in standby
mode.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select INT.
REC, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET,
then press the dial.
(5)Set INTERVAL and REC TIME.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
INTERVAL, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired interval time, then press the
dial.
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
REC TIME, then press the dial.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired recording time, then press the
dial.
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial twice.
Запись с интервалами
Вы можете выполнять запись через заданные
промежутки времени, выполнив установку
видеокамеры для автоматической записи и
следующего за ней режима ожидания. С
помощью этой функции Вы можете получить
превосходную запись процесса распускания
цветов, чрезвычайных обстоятельств и т.д.
9 min 59 s/
9 мин 59 сек
[a]Длительность записи
[b]Длительность ожидания
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню в режиме ожидания.
,
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта INT. REC, а затем нажмите
диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта SET, а затем нажмите
диск.
(5)Установите значения пунктов INTERVAL и
REC TIME.
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта INTERVAL, а затем
нажмите диск.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной длительности
интервала, а затем нажмите диск.
Длительность: 30SEC y 1MIN y
5MIN y 10MIN
3 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта REC TIME, а затем
нажмите диск.
4 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной длительности записи, а
затем нажмите диск.
Длительность: 0.5SEC y 1SEC y
1.5SEC y 2SEC
5 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта
нажмите диск два раза.
, а затем нажмите диск.
RETURN, а затем
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
70
Interval recording
1
MENU
2-4
CAMERA SET
OFF
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
N.
S. L I
GHT
FRAME REC
I
NT. REC
FLASH
LVL
CAMERA SET
[MENU]: END
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
N.
S. L I
GHT
FRAME REC
I
NT. REC
ON
FLASH
LVL
OFF
RETURN
SET
CAMERA SET
[MENU]: END
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
N.
S. L I
GHT
FRAME REC
I
NT. REC
ON
FLASH
LVL
OFF
RETURN
SET
[MENU] : END
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(7)Press MENU to erase the menu display. The
interval recording indicator flashes.
(8)Press START/STOP to start interval
recording. The interval recording indicator
lights up.
Запись с интервалами
5
CAMERA SET
12
I
NT. REC
30SEC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
34
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
0 . 5SEC
RETURN
[MENU] : END
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта ON, а затем нажмите диск.
(7)Нажмите кнопку MENU для стирания
отображения меню. Индикатор записи с
интервалом мигает.
(8)Нажмите кнопку START/TOP для начала
записи с интервалом. Высвечивается
индикатор записи с интервалом.
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
RETURN
[MENU] : END
8
71
Interval recording
To cancel the interval recording
•Set INT. REC to OFF in the menu settings.
•Set the POWER switch to OFF (CHG), VCR or
MEMORY.
To stop the interval recording
momentarily and perform normal
recording
Press START/STOP. You can perform normal
recording only once. To cancel the normal
recording, press START/STOP again.
Note on interval recording
30SEC
1M
I
ME
I
N
5M
I
N
10M
I
N
I
ME
0 . 5SEC
1SEC
1
.
5SEC
2SEC
You cannot do interval recording in memory
mode.
On recording time
There may be a discrepancy in recording time of
up to +/– 6 frames from the selected time.
Запись с интервалами
Для отмены записи с интервалом
• Установите пункт INT. REC в установках
меню в положение OFF.
• Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG), VCR или MEMORY.
Для мгновенной остановки записи с
интервалом и выполнения обычной
записи
Нажмите кнопку START/STOP. Вы можете
выполнить единовременно обычную запись.
Для отмены обычной записи нажмите кнопку
START/STOP еще раз.
Примечание по записи с интервалом
Вы не можете выполнять запись с
интервалом в режиме памяти.
О длительности записи
Длительность записи может отклоняться от
выбранной длительности, максимально, до
+/– 6 кадров.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
72
7
MENU
I
NTERVAL
CAMERA SET
6
D ZOOM
16 : 9W
STEADYSHOT
S. L I
N.
FRAME REC
I
NT. RECDE
FLASH LVL
RETURN
[MENU] : END
I
DE
GHT
ON
73
1-16
Frame by frame recording
– Cut recording
You can make a recording with a stop-motion
animated effect using cut recording. To create
this effect, alternately move the subject a little
and make a cut recording. We recommend that
you use a tripod, and operate the camcorder
using the Remote Commander after step 6.
(1)Press MENU to display the menu in standby
mode.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
FRAME REC, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(5)Press MENU to erase the menu display.
The FRAME REC indicator lights up.
(6)Press START/STOP to start cut recording.
The camcorder makes a recording for about
six frames, and returns to recording standby.
(7)Move the subject, and repeat step 6.
1
MENU
2-4
CAMERA SET
D ZOOM
OFF
I
DE
16 : 9W
STEADYSHOT
N.
S. L I
GHT
FRAME REC
I
NT. REC
FLASH
LVL
CAMERA SET
D ZOOM
[MENU]: END
I
DE
16 : 9W
STEADYSHOT
N.
S. L I
GHT
OFF
FRAME REC
ON
I
NT. REC
FLASH
LVL
RETURN
CAMERA SET
[MENU]: END
D ZOOM
I
DE
16 : 9W
STEADYSHOT
S. L I
GHT
N.
ON
FRAME REC
I
NT. REC
FLASH
LVL
RETURN
74
[MENU] : END
Покадровая запись
– Запись монтажного кадра
Вы можете выполнить запись с
анимированным эффектом стоп-кадра,
используя запись монтажного кадра. Для
создания данного эффекта попеременно
перемещайте объект на небольшую величину
и выполняйте запись монтажного кадра.
Рекомендуется использовать треногу и
управлять видеокамерой с помощью пульта
дистанционного управления после
,
выполнения действий пункта 6.
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения
записи монтажного кадра.
Видеокамера выполнит запись
приблизительно 6 кадров и вернется в
режим ожидания записи.
(7)Переместите объект и повторите действия
пункта 6.
, а затем нажмите диск.
6
5
MENU
FRAME REC
Frame by frame recording
– Cut recording
To cancel the cut recording
•Set FRAME REC to OFF in the menu settings.
•Set the POWER switch to OFF (CHG), VCR, or
MEMORY.
Notes on cut recording
•The last recorded cut is longer than other cuts.
•The proper remaining tape time is not indicated
if you use this function continuously.
Покадровая запись
– Запись монтажного кадра
Для отмены записи монтажного кадра
• Установите пункт FRAME REC в установках
меню в положение OFF.
• Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG), VCR или MEMORY.
Примечания по записи монтажного кадра
• Последний из записанных монтажных
кадров длиннее других монтажных кадров.
• Правильное время оставшейся ленты не
отображается, если Вы используете эту
функцию непрерывно.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
75
— Advanced Playback Operations —
Playing back a tape
with picture effects
During playback, you can process a scene using
the picture effect functions: NEG. ART, SEPIA,
B&W and SOLARIZE.
(1)In the playback or playback pause mode,
select P EFFECT in in the menu settings
(p. 130).
(2)Select the desired mode by turning the SEL/
PUSH EXEC dial.
For details of each picture effect function, see
page 61.
MENU
To cancel the picture effect function
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
•You cannot process the picture that is input
from other equipment using the picture effect
function.
•To record pictures that you have processed
using the picture effect function, record the
pictures on the VCR, using your camcorder as a
player.
Pictures processed by the picture effect
function
Pictures processed by the picture effect function
are not output through the DV IN/OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The picture effect function is automatically
canceled.
76
— Усовершенствованные операции воспроизведения —
Воспроизведение ленты с
эффектами изображения
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
функций: NEG. ART, SEPIA, B&W и
SOLARIZE.
(1)В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения, выберите команду
P EFFECT в пункте в установках меню
(стр. 137).
(2)Поворачивая диск SEL/PUSH EXEC,
выберите нужный режим.
Подробные сведения по каждой из
функций цифровых эффектов
изображения приведены на стр. 61.
Playing back a tape
with digital effects
During playback, you can process a scene using
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
(1)In the playback or playback pause mode,
(2)Press the SEL/PUSH EXEC dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
1
Для отмены функции цифрового
эффекта
Установите пункт P EFFECT в установках
меню в положение OFF.
Примечания
• Вы не можете видоизменять изображения,
которые являются входящими от других
устройств, с помощью функции эффекта
изображения.
• Для записи изображений, обработанных
Вами с использованием функции эффектов
изображения, запишите изображения на
КВМ, используя Вашу видеокамеру в
качестве плейера.
Изображения, обработанные с помощью
функции эффектов изображения
Сигнал изображений, обработанных с
помощью функции эффектов изображения,
не передается через гнездо DV IN/OUT.
Если Вы установили переключатель
POWER в положение OFF (CHG) или
остановили воспроизведение
Функция эффекта изображения будет
автоматически отменена.
MANUAL SET
PEFFECT
RETURN
[
MENU
OFF
.
NEG ART
SEPI A
B&
W
SOLAR I Z E
] :
END
To cancel the digital effect function
Press DIGITAL EFFECT.
Notes
•You cannot process externally input scenes
•To record pictures that you have processed
press DIGITAL EFFECT and turn the SEL/
PUSH EXEC dial until the desired digital
effect mode flashes.
The indicator changes as follows:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL
The digital effect indicator lights up and the
bars appear. In the STILL or LUMI. mode, the
picture is captured and is stored in memory as
a still image at the time you press the SEL/
PUSH EXEC dial.
effect, then press the dial.
For details of each digital effect function, see
page 62.
1
DIGITAL EFFECT
STILL
using the digital effect function.
using the digital effect function, record the
pictures on the VCR, using your camcorder as a
player.
Воспроизведение ленты
с цифровыми эффектами
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
функций цифрового эффекта: STILL, FLASH,
LUMI. и TRAIL.
(1)В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения, нажмите кнопку
DIGITAL EFFECT и поворачивайте диск
SEL/PUSH EXEC до тех пор, пока не
начнет мигать индикатор нужного
цифрового эффекта.
Индикатор изменяется следующим
образом:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL
(2)Нажмите диск SEL/PUSH EXEС.
Высветится индикатор цифрового
эффекта, и появятся полосы. В режиме
STILL или LUMI. в тот момент, когда Вы
нажмете кнопку диск SEL/PUSH EXEС,
изображение будет захвачено и занесено
в память как неподвижное изображение.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта, а затем нажмите
диск.
Подробные сведения по каждой из
функций цифрового эффекта приведены
на стр. 62.
2
STILL
3
Для отмены функции цифрового
эффекта
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.
Примечания
• Вы не можете видоизменять изображения
от внешних источников с помощью функции
цифрового эффекта.
• Для записи изображения, обработанного с
использованием функции цифрового
эффекта, запишите изображения на КВМ,
используя Вашу видеокамеру в качестве
плейера.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
77
1-17
Playing back a tape with digital
effects
Pictures processed by the digital effect
function
•Pictures processed by the digital effect function
are not output through the
•You cannot use the PB ZOOM function for
pictures processed by the digital effect function.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The digital effect function is automatically
canceled.
DV IN/OUT jack.
Воспроизведение ленты с
цифровыми эффектами
Изображения, обработанные с помощью
функции цифрового эффекта
• Сигнал изображений, обработанных с
помощью функции цифрового эффекта, не
передается через гнездо
• Вы не можете пользоваться функцией PB
ZOOM для изображений, обработанных с
помощью функции цифрового эффекта.
Если Вы установили переключатель
POWER в положение OFF (CHG) или
остановили воспроизведение
Функция цифрового эффекта будет
автоматически отменена.
DV IN/OUT.
Enlarging images
recorded on tapes
– Tape PB ZOOM
You can enlarge playback images recorded on
tapes. You can also dub the enlarged images to
tapes or copy to “Memory Stick”s. Besides the
operation described here, your camcorder can
enlarge still images recorded on “Memory
Stick”s (p. 161, 166).
(1)In the playback or playback pause mode,
press PB ZOOM on your camcorder. The
image is enlarged, and R r T t appears on
the screen.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R :The image moves downwards.
r :The image moves upwards.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
t :The image moves leftward (Turn the
dial upwards.)
T :The image moves rightward (Turn the
dial downwards.)
(4)Adjust the zoom ratio by the power zoom
lever.
W: Decreases the zoom ratio.
T : Increases the zoom ratio.
Увеличение изображений,
записанных на лентах
– Функция PB ZOOM ленты
Вы можете увеличивать воспроизводимые
изображения, записанные на лентах. Вы
можете также перезаписывать увеличенные
изображения на ленты или копировать на
“Memory Stick”. Кроме описанных здесь
операций, Ваша видеокамера может
увеличивать неподвижные изображения,
записанные на “Memory Stick” (стр. 161, 166).
(1)В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения нажмите кнопку PB
ZOOM на Вашей видеокамере.
Изображение увеличится, а на экране
появится индикация R r T t.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения,
а затем нажмите диск.
R :Изображение перемещается вниз.
r :Изображение перемещается вверх.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения,
а затем нажмите диск.
t :Изображения перемещается влево.
(Поверните диск вверх.)
T :Изображение перемещается вправо.
(Поверните диск вниз.)
(4)Отрегулируйте масштаб увеличения с
помощью рычага приводного
вариообъектива.
W: Уменьшает масштаб увеличения.
T : Увеличивает масштаб увеличения
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
78
Enlarging images recorded on
tapes – Tape PB ZOOM
Notes
•You cannot process externally input scenes
using the PB ZOOM function with your
camcorder.
•You cannot record images that you have
processed using the PB ZOOM function with
your camcorder. To record images that you
have processed using the PB ZOOM function,
record the images on the VCR using your
camcorder as a player.
The PB ZOOM function is automatically
canceled when you operate the following
functions:
– Set the POWER switch to OFF (CHG).
– Stop playback.
– Display the menu settings.
Images in the PB ZOOM
Images in the PB ZOOM mode are not output
through the DV IN/OUT jack.
Увеличение изображений,
записанных на лентах
– Функция PB ZOOM ленты
Примечания
• Вы не можете видоизменять изображения
от внешних источников с помощью функции
PB ZOOM Вашей видеокамеры.
• Вы не можете записывать изображения,
которые Вы видоизменили с помощью
функции PB ZOOM Вашей видеокамеры.
Для записи изображений, которые Вы
видоизменили с помощью функции PB
ZOOM, запишите изображения на КВМ,
используя Вашу видеокамеру в качестве
плейера.
Функция PB ZOOM автоматически
отменяется, когда Вы используете
следующие функции:
Сигнал изображения в режиме PB ZOOM не
передается через гнездо DV IN/OUT.
1
PB ZOOM
To cancel the PB ZOOM function
Press PB ZOOM.
4
Quickly locating a
scene using the zero
set memory function
Your camcorder goes forward or backward to
automatically stop at a desired scene having a
tape counter value of “0:00:00”. Use the Remote
Commander for this operation.
(1)In the playback mode, press DISPLAY.
(2)Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The tape counter shows
“0:00:00” and the ZERO SET MEMORY
indicator flashes.
(3)Press x when you want to stop playback.
(4)Press m to rewind the tape to the tape
counter’s zero point. The tape stops
automatically when the tape counter reaches
approximately zero. The ZERO SET
MEMORY indicator disappears and the time
code appears.
(5)Press N. Playback starts from the counter’s
zero point.
DISPLAY
2
3
Для отмены функции PB ZOOM
Нажмите кнопку PB ZOOM.
PB ZOOM
× 2.0
[
EXEC] : Tt
PB ZOOM
× 2.0
[
EXEC] : rR
Быстрое отыскание эпизода
с помощью функции памяти
нулевой отметки
Ваша видеокамера выполняет продвижение
вперед или назад с автоматической
остановкой на нужном эпизоде, где
показание счетчика равно “0:00:00”.
Используйте для этой операции пульт
дистанционного управления.
(1)В режиме воспроизведения нажмите
кнопку DISPLAY.
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в
месте, которое Вы захотите отыскать
позже. Показание счетчика станет равным
“0:00:00”, и начнет мигать индикатор
ZERO SET MEMORY.
(3)Нажмите кнопку x, если Вы захотите
остановить воспроизведение.
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад к нулевой точке
счетчика ленты. Лента остановится
автоматически, когда счетчик ленты
ориентировочно достигнет нулевой
отметки. Индикатор ZERO SET MEMORY
исчезнет, и появится код времени.
(5)Нажмите кнопку N. Воспроизведение
начнется с нулевой отметки счетчика.
ZERO SET MEMORY
79
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
80
Notes
•When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory
function will be canceled.
•There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The zero set memory function may not work
correctly.
Zero set memory function also in the standby
mode
When you insert a scene in the middle of a
recorded tape, press ZERO SET MEMORY at the
point you want to end the insertion. Rewind the
tape to the insert start point, and start recording.
Recording stops automatically at the tape counter
zero point. Your camcorder returns to the
standby mode.
1-18
m
N
x
Примечания
• Если Вы нажмете кнопку ZERO SET
MEMORY до начала обратной перемотки
ленты, функция памяти нулевой отметки
будет отменена.
• Может быть расхождение в несколько
секунд между кодом времени и
действительным временем.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между изображениями
Функция памяти нулевой отметки может
работать неправильно.
Функция памяти установки нулевой отметки
также работает в режиме ожидания
Если Вы хотите вставить эпизод в середине
записанной ленты, нажмите кнопку ZERO
SET MEMORY в том месте, где вы хотите
закончить вставку. Перемотайте ленту к
месту начала вставки и начните запись.
Запись автоматически остановится в месте
нулевой отметки счетчика ленты. Ваша
видеокамера вернется в режим ожидания.
81
Searching the boundaries
of recorded tape by title
– Title search
If you use a tape with cassette memory,
you can search for the boundaries of
recorded tape by title. Use the Remote
Commander for this operation.
Before operation
Set CM SEARCH in to ON in the menu
settings (p. 134). (The default setting is ON.)
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the TITLE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the title for playback.
Your camcorder automatically starts playback
of the scene having the title that you selected.
SEARCH
MODE
TI TLE SEARCH
1
HELLO
2
CONGRATU LAT I ONS
HAPPY NEWYEAR
3
PRESENT
4
5
GOODMORNI NG
6WEDDI NG
!
!
!
2
Поиск ограничителей
записанной ленты по
титру – Поиск титра
Если Вы используете ленту с
кассетной памятью, Вы можете
выполнять поиск ограничителей
записанной ленты по титру.
Используйте для этой операции пульт
дистанционного управления.
Перед выполнением операции
Установите команду CM SEARCH в пункте
в установках меню в положение ON (стр.
141). (По умолчанию выбрано положение ON.)
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор TITLE SEARCH.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
Без индикатора
(3)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления, чтобы
выбрать титр для воспроизведения.
Ваша видеокамера автоматически начнет
воспроизведение эпизода с выбранным
Вами титром.
Searching the boundaries of
recorded tape by title
– Title search
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The title search function may not work correctly.
To superimpose a title
See page 121.
Поиск ограничителей записанной
ленты по титру – Поиск титра
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными участками
Функция поиска титра может работать
неправильно.
Для наложения титра
См. стр. 121.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
mark
TI TLE SEARCH
3
HAPPY NEWYEAR
PRESENT
4
5
GOODMORNI NG
6WEDDI NG
7
NIGHT
8
BASEBALL
mark indicates the
3
.>
To stop searching
Press x.
If you use a tape without cassette memory
You cannot superimpose or search a title.
In the
•The bar in the
present point on the tape.
mark in the indicates the actual
•The
point you are trying to search.
82
Searching a recording
by date – Date search
You can automatically search for the point where
the recording date changes and start playback
from that point (Date search). Use a tape with
cassette memory for convenience. Use the
Remote Commander for this operation.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
Searching for the date by using
cassette memory
Before operation
•You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
•Set CM SEARCH in
settings (p. 134). (The default setting is ON.)
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the DATE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback.
Your camcorder automatically starts playback
at the beginning of the selected date.
2
SEARCH
MODE
3
.>
To stop searching
Press x.
84
to ON in the menu
DATE SEARCH
15/9/01
26/9/01
3 24/12/01
41/1/02
511/2/02
629/4/02
DATE SEARCH
15/9/01
26/9/01
324/12/01
41/1/02
511/2/02
629/4/02
!
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
Если Вы используете ленту без кассетной
памяти
Вы не можете налагать или искать титр.
На индикаторе
• Полоса на индикаторе указывает
на текущее положение ленты.
• Отметка на индикаторе
указывает на действительную точку,
которую Вы пытаетесь найти.
Поиск записи по дате
– Поиск даты
Вы можете автоматически выполнять поиск
места, где изменяется дата записи, и
начинать воспроизведение с этого места
(поиск даты). Используйте для удобства
ленту с кассетной памятью. Используйте для
этой операции пульт дистанционного
управления.
Используйте эту функцию для выяснения, где
изменяются даты записи, или же для
выполнения монтажа ленты для каждой даты
записи.
Поиск даты с использованием
кассетной памяти
Перед выполнением операции
• Вы можете использовать эту функцию
только при воспроизведении ленты с
кассетной памятью.
• Установите команду CM SEARCH в пункте
в установках меню в положение ON
(стр. 141). (По умолчанию выбрано
положение ON.)
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор DATE SEARCH.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
Без индикатора
(3)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления для выбора
даты для воспроизведения.
Ваша видеокамера автоматически начнет
воспроизведение с начала выбранной
даты.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
MENU
MENU
Searching a recording by date
– Date search
Note
If one day’s recording is less than 2 minutes, your
camcorder may not accurately find the point
where the recording date changes.
In the mark
•The bar in the mark indicates the
present point on the tape.
•The mark in the indicates the actual
point you are trying to search.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The date search function may not work correctly.
Cassette memory
The tape cassette memory can hold 6 recording
date data. If you search the date among 7 or more
data, see “Searching for the date without using
cassette memory” below.
Searching for the date without
using cassette memory
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Set CM SEARCH in to OFF in the menu
settings (p. 134).
(3)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the DATE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t no indicator
(4)Press . on the Remote Commander to
search for the previous date or press > on
the Remote Commander to search for the next
date. Your camcorder automatically starts
playback at the point where the date changes.
Each time you press . or >, your
camcorder searches for the previous or next
date.
To stop searching
Press x.
Поиск записи по дате
– Поиск даты
Примечание
Если в какой-либо из дней Ваша запись
продолжалась менее 2 минут, Ваша
видеокамера может неточно найти место, где
изменяется дата записи.
На индикаторе
• Полоса на индикаторе указывает
на текущее положение ленты.
• Отметка на индикаторе
указывает на действительную точку,
которую Вы пытаетесь найти.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными участками
Функция поиска даты может работать
неправильно.
Кассетная память
Кассетная память ленты может содержать 6
значений даты записи. Если Вы выбираете
дату из 7 и более значений, смотрите пункт
“Поиск даты без использования кассетной
памяти”, приведенный ниже.
Поиск даты без использования
кассетной памяти
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Установите команду CM SEARCH в пункте
установок меню в положение OFF (стр.
141).
(3)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор DATE SEARCH.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t Без индикатора
(4)Нажмите кнопку . на пульте
дистанционного управления для поиска
предыдущей даты или кнопку > на
пульте дистанционного управления для
поиска следующей даты. Ваша
видеокамера автоматически начнет
воспроизведение в точке изменения даты.
Каждый раз при нажатии кнопки . или
>, Ваша видеокамера будет искать
предыдущую или следующую дату.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
83
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
85
1-19
Searching for a photo
– Photo search/Photo scan
You can search for a still image you have
recorded on a tape (photo search).
You can also search for still images one after
another and display each image for
5 seconds automatically regardless of cassette
memory (photo scan). Use the Remote
Commander for these operations.
Use this function to check or edit still images.
Searching for a photo by using
cassette memory
Before operation
•You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
•Set CM SEARCH in
settings (p. 134). (The default setting is ON.)
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the PHOTO
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback. Your
camcorder automatically starts playback of
the photo having the date that you selected.
Вы можете выполнять поиск неподвижного
изображения, записанного Вами на ленте
(фотопоиск).
Вы также можете выполнять поиск
неподвижных изображений одного за другим
и автоматически отображать каждое
изображение в течение 5 секунд
(фотосканирование). Используйте пульт
дистанционного управления для этих
операций.
Используйте эту функцию для проверки или
редактирования неподвижных изображений.
Поиск фото с использованием
кассетной памяти
Перед выполнением операции
• Вы можете использовать эту функцию
только при воспроизведении ленты с
кассетной памятью.
• Установите команду CM SEARCH в пункте
в установках меню в положение ON
(стр. 141). (По умолчанию выбрано
положение ON.)
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажимайте повторно на пульте
дистанционного управления кнопку
SEARCH MODE до тех пор, пока не
появится индикатор PHOTO SEARCH.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
Без индикатора
(3)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления для выбора
даты для воспроизведения. Ваша
видеокамера автоматически начнет
воспроизведение фото, имеющего
выбранную Вами дату.
MENU
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
Searching for a photo
– Photo search/Photo scan
In the mark
•The bar in the mark indicates the
present point on the tape.
mark in the indicates the actual
•The
point you are trying to search.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The photo search/photo scan function may not
work correctly.
The available number of photos that can be
searched using the cassette memory
The available number is up to 12 photos.
However, you can search 13 photos or more
using the scanning photo function.
Searching for a photo without
using cassette memory
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Set CM SEARCH in
settings (p. 134).
(3)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the PHOTO
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t no indicator
(4)Press . or > on the Remote Commander
to select the photo for playback. Each time
you press . or >, your camcorder
searches for the previous or next photo.
Your camcorder automatically starts playback
of the photo.
To stop searching
Press x.
to OFF in the menu
Поиск фото
– Фотопоиск/Фотосканирование
На индикаторе
• Полоса на индикаторе указывает
на текущее положение ленты.
на индикаторе
• Отметка
указывает на действительную точку,
которую Вы пытаетесь найти.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными участками
Функция фотопоиска/фотосканирования
может работать неправильно.
Количество фото, доступных для поиска с
использованием кассетной памяти
Верхний предел составляет до 12 фото. Тем
не менее, Вы можете искать 13 и более фото,
используя функцию фотосканирования.
Поиск фото без использования
кассетной памяти
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Установите команду CM SEARCH в пункте
в установках меню в положение OFF
(стр. 141).
(3)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор PHOTO SEARCH.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t Без индикатора
(4)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления для выбора
фото для воспроизведения. Каждый раз
при нажатии кнопки . или > Ваша
видеокамера будет искать предыдущее
или следующее фото. Ваша видеокамера
автоматически начнет воспроизведение
фото.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
87
Searching for a photo
– Photo search/Photo scan
Scanning photo
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the PHOTO
SCAN indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
(3)Press . or > on the Remote
Commander.
Each photo is played back for about 5 seconds
automatically.
3
To stop scanning
Press x.
Поиск фото
– Фотопоиск/Фотосканирование
Фотосканирование
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор PHOTO SCAN.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
Без индикатора
(3)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления.
Каждое фото будет автоматически
воспроизводиться в течение около 5
секунд.
2
SEARCH
MODE
1
Для остановки сканирования
Нажмите кнопку x.
PHOTO
00
SCAN
VCR
OFF(CHG)
R
E
W
O
P
CAMERA
MEMORY
— Editing —
Dubbing a tape
Using the A/V connecting cable
You can dub or edit on the VCR connected to
your camcorder using your camcorder as a
player.
Connect your camcorder to the VCR using the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder.
Before operation
•Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
•Press the following buttons to make the
indicator disappear so that they will not be
superimposed on the edited tape:
– DISPLAY
– DATA CODE
– SEARCH MODE on the Remote Commander
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Prepare the VCR for recording, then set the
input selector to LINE.
Refer to the operating instructions of the VCR.
(3)Set the POWER switch to VCR.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR. Refer to the
operating instructions of your VCR.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
: Signal flow/Передача сигнала
— Монтаж —
Перезапись ленты
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
Вы можете выполнять перезапись или
монтаж на КВМ, подсоединенном к Вашей
видеокамере, используя видеокамеру в
качестве плейера.
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с
помощью соединительного кабеля аудио/
видео, который прилагается к Вашей
видеокамере.
Перед выполнением операции
• Установите пункт DISPLAY в установках
меню в положение LCD. (По умолчанию
выбрано положение LCD.)
• Нажмите следующие кнопки, чтобы
добиться исчезновения индикаторов во
избежание их наложения на монтируемую
ленту:
– DISLAY
– DATA CODE
– SEARCH MODE на пульте дистанционного
управления.
(1)Установите незаписанную ленту (или
ленту, на которую Вы хотите выполнить
запись) в КВМ и установите записанную
ленту в Вашу видеокамеру.
(2)Подготовьте КВМ к записи, затем
установите селектор входов КВМ в
положение LINE. Более подробные
сведения Вы можете найти в инструкции
по эксплуатации Вашего КВМ.
(3)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(4)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5)Начните запись на Вашем КВМ. Более
подробные сведения Вы можете найти в
инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Editing Монтаж
88
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
1-20
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на видеокамере, так и
на КВМ.
89
Loading...
+ 162 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.