Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Handycam de Sony. Avec votre
Handycam, vous pouvez saisir les moments
précieux de la vie avec une qualité d’image et de
son exceptionnelle.
Votre Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à des fréquences
spécifiques risquent d’altérer l’image et le son de
ce camescope umnérique.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux
limites énoncées dans la Directive EMC relatives
aux câbles de moins de 3 mètres.
Avis
Si de l’électricité statique ou de
l’électromagnétisme interrompt le transfert de
données, redémarrez l’application ou débranchez
et rebranchez le câble USB.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser
Handycam von Sony! Mit der Handycam können
Sie die schönsten Augenblicke im Leben in
optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
Die Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
VORSICHT
Elektromagnetische Felder bestimmter
Frequenzen können Bild und Ton dieses
digitalen Camcorders beeinflussen.
Mit Tests wurde überqrüft, dass dieses Gerät die
Grenzwerte der EMC-Richtlinie erfüllt, wenn die
Anschlusskabel nicht als 3 Meter sind.
Hinweis
Wenn es auf Grund von statischer Elektrizität
oder elektromagnetischer Einstrahlung zu einer
Unterbrechung der Datenübertragung (oder
einem Fehler) kommt, muss das Programm neu
gestartet oder das USB-Kabel einmal abgetrennt
und wieder angeschlossen werden.
2
Page 3
Für Kunden in Deutschland
Richtlinie: EMC89/336/EEC;
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMCBestimmungen für die Verwendung in folgenden
Umgebungen:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete
(Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm
EN55022, Klasse B.)
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und signalisiert „Batterie leer” oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
92/31/EEC
3
Page 4
Français
Principales caractéristiques
Enregistrement et lecture
d’images animées ou fixes
Principales caractéristiques
•Enregistrement d’images animées
sur une cassette (p. 35)
•Enregistrement d’images fixes sur
une cassette (p. 62)
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur une cassette
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )”pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 30)
Pour filmer en extérieur, utilisez la batterie (p. 24).
Ouvrez le cache
de la prise DC
IN.
Guide de mise en marche rapide
12
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 33)
1Faites glisser
OPEN/EJECT dans le
sens de la flèche et
ouvrez le couvercle.
2Appuyez au centre du
dos de la cassette pour
insérer la cassette.
Insérez-la tout droit et
à fond dans son
logement avec la
fenêtre tournée vers le
haut.
Branchez la fiche en
dirigeant la marque v vers
le haut.
3Fermez le logement de
cassette en appuyant
sur l’indication
inscrite sur le
logement. Quand le
logement est abaissé,
fermez le couvercle de
sorte qu’il
s’encliquette.
Page 13
Enregistrement d’une image (p. 35)
1Enlevez le capuchon d’objectif.
3Ouvrez le
panneau LCD
tout en
appuyant.
L’image
apparaît à
l’écran.
2Réglez le commutateur
POWER sur CAMERA tout
en appuyant sur le petit
bouton vert.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence.
Viseur
Lorsque l’écran est fermé, utilisez le viseur en
appliquant l’œil contre l’oculaire.
Ajustez la dioptrie à votre vue (p. 39).
Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine. Si vous voulez enregistrer la date et l’heure
d’enregistrement sur vos films, vous devez régler l’horloge avant de filmer (p. 31).
Il s’arrête par une nouvelle
pression de START/STOP.
Contrôle de l’image à l’écran LCD (p. 50)
1Réglez le commutateur
POWER sur
PLAYER*1)/VCR*
tout en appuyant
sur le petit bouton
vert.
2)
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
2Appuyez sur m pour rembobiner
la bande.
REW
Guide de mise en marche rapide
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E seulement
REMARQUE
Ne prenez pas le caméscope par le
viseur, le panneau LCD ou la batterie.
3Appuyez sur N pour activer la
lecture.
PLAY
13
Page 14
Guide de mise en marche rapide
– Enregistrement sur un “Memory Stick”
– sauf DCR-TRV16E/TRV116E
Ce chapitre vous présente les fonctions de base permettant
d’enregistrer des images sur un “Memory Stick”. Reportez-vous
aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus
détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 30)
Pour filmer en extérieur, utilisez la batterie (p. 24).
Ouvrez le cache
de la prise DC
Guide de mise en marche rapide
IN.
14
Branchez la fiche en
Adaptateur secteur (fourni)
dirigeant la marque v vers
le haut.
Insertion d’un “Memory Stick” (p. 143)
Insérez à fond un “Memory Stick” dans le logement de “Memory Stick” en dirigeant la
marque B vers l’avant, comme indiqué sur l’illustration.
Marque B
Pour éjecter le “Memory
Stick”, appuyez légèrement
dessus.
Logement de
“Memory Stick”
Page 15
Enregistrement d’une image sur un “Memory
Stick” (p. 150)
1Enlevez le capuchon
d’objectif.
3Ouvrez le
panneau LCD
tout en
appuyant sur
OPEN. L’image
apparaît à
l’écran.
Viseur
Lorsque l’écran est fermé, utilisez
le viseur en appliquant l’œil
contre l’oculaire.
Ajustez la dioptrie à votre vue (p. 39).
Le réglage de l’horloge a été désactivé en
usine. Si vous voulez enregistrer la date et
l’heure d’enregistrement sur vos films, vous
devez régler l’horloge avant de filmer
(p. 31).
Contrôle d’une image fixe sur l’écran LCD (p. 181)
4Appuyez
légèrement sur
PHOTO et
maintenez la
pression.
2Réglez le commutateur
POWER sur MEMORY tout
en appuyant sur le petit
bouton vert. Assurez-vous
que le commutateur LOCK
est à gauche (position
de déverrouillage).
Commutateur
LOCK
PO
VCR
W
ER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
5Appuyez à fond
sur PHOTO.
PHOTO
PHOTO
Guide de mise en marche rapide
*1)DCR-TRV18E/TRV24E seulement
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E
seulement
REMARQUE
Ne prenez pas le caméscope par le
viseur, le panneau LCD ou la batterie.
1Réglez le commutateur
POWER sur MEMORY
ou PLAYER*1)/VCR*
tout en appuyant sur le
petit bouton vert.
2)
POWER
2Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière
image enregistrée apparaît.
PLAY
Appuyez sur MEMORY –/+ pour sélectionner
l’image sélectionnée.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
15
Page 16
Deutsch
Schnellanleitung – Aufnehmen auf Band
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Schritte für das
Aufnehmen auf Band behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den
in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 30)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 24).
Die Abdeckung
der DC INBuchse öffnen.
Schnellanleitung
16
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 33)
1Schieben Sie
OPEN/EJECT in
Pfeilrichtung, und
öffnen Sie den Deckel.
2Drücken Sie hinten in
der Mitte auf die
Cassette, um sie ganz
einzuschieben. Achten
Sie darauf, dass die
Cassette nicht
verkantet ist und das
Fenster nach oben
weist.
Den Stecker mit der
v-Marke nach oben
einstecken.
3Drücken Sie auf die
Markierung am
Cassettenfach, um das
Fach zu schließen.
Nachdem das
Cassettenfach ganz
zurückgefahren ist,
schließen Sie den
Deckel. Achten Sie
darauf, dass er
einrastet.
Page 17
Aufnahme (Seite 35)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
2Halten Sie die kleine grüne
Taste gedrückt, und stellen
Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
3Drücken Sie auf
OPEN, und
öffnen Sie den
LCD-Schirm.
Das Bild
erscheint auf
dem Schirm.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4Drücken Sie START/STOP.
Die Aufnahme beginnt.
Bildkontrolle im Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen,
kontrollieren Sie das Bild im Sucher.
Stellen Sie die Dioptrie am Sucherokular richtig ein
(Seite 39).
Die Uhr wurde werksseitig nicht eingestellt. Wenn Sie die Uhrzeit und das Datum zusammen mit
dem Bild aufnehmen wollen, stellen Sie die Uhr zuvor ein (Seite 31).
Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie
START/STOP erneut.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 50)
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den
POWER-Schalter auf
PLAYER*1)/VCR*2).
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher, nicht am
LCD-Schirm und nicht am Akku an.
3Drücken Sie N, um die
Wiedergabe zu starten.
PLAY
17
Page 18
Schnellanleitung
– Aufnehmen auf den Memory Stick
– außer DCR-TRV16E/TRV116E
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Schritte für das
Aufnehmen auf den Memory Stick behandelt. Einzelheiten
finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 30)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 24).
Die Abdeckung
der DC IN-
Schnellanleitung
Buchse öffnen.
18
Den Stecker mit der
Netzadapter (mitgeliefert)
v-Marke nach oben
einstecken.
Memory Stick einschieben (Seite 143)
Schieben Sie den Memory Stick ganz in den Memory Stick-Schacht ein. Die B-Marke muss so
ausgerichtet sein, wie in der Abbildung gezeigt.
B-Marke
Zum Herausnehmen einmal
leicht auf dem Memory Stick
drücken.
Memory Stick-Schacht
Page 19
Aufnehmen von Bildern auf den Memory Stick
(Seite 150)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
3Drücken Sie auf
OPEN, und
öffnen Sie den
LCD-Schirm.
Das Bild
erscheint auf
dem Schirm.
Bildkontrolle im Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem
LCD-Schirm aufnehmen,
kontrollieren Sie das Bild im Sucher.
Stellen Sie die Dioptrie am Sucherokular richtig
ein (Seite 39).
Die Uhr wurde werksseitig nicht eingestellt.
Wenn Sie die Uhrzeit und das Datum
zusammen mit dem Bild aufnehmen wollen,
stellen Sie die Uhr zuvor ein (Seite 31).
Wiedergabe des Standbildes auf dem LCD-Schirm
(Seite 181)
1Halten Sie die kleine
2Halten Sie die kleine grüne
Taste gedrückt, und stellen
Sie den POWER-Schalter auf
MEMORY. Vergewissern Sie
sich, dass der LOCK-Schalter
in der linken Position
(Sperrung ausgeschaltet)
steht.
4Drücken Sie
leicht auf
PHOTO.
PHOTO
grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den
POWER-Schalter auf
MEMORY oder
PLAYER*1)/VCR*2).
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher, nicht am
LCD-Schirm und nicht am Akku an.
2Drücken Sie MEMORY PLAY. Das zuletzt
aufgenommene Bild erscheint.
PLAY
Wählen Sie das gewünschte Bild durch Drücken
von MEMORY –/+.
19
Page 20
— Préparatifs —
Utilisation de ce
manuel
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
Les instructions de ce manuel couvrent les sept
modèles mentionnés dans le tableau suivant.
Avant de lire ce manuel et d’utiliser le
caméscope, vérifiez le numéro de modèle sous
votre caméscope. Les illustrations représentent le
DCR-TRV27E, sauf mention contraire. Toute
différence de fonctionnement entre les sept
modèles est clairement notée dans le texte, par
exemple “DCR-TRV27E seulement”.
Diese Anleitung behandelt die unten
aufgeführten sieben Modelle. Vergewissern Sie
sich, welches Modell Sie besitzen, bevor Sie die
Anleitung lesen. Die Modellnummer steht an der
Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen in
der Anleitung zeigen normalerweise das Modell
DCR-TRV27E. Falls nicht, wird darauf
hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede
in der Bedienung wird deutlich im
Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise
Dans ce mode d’emploi, les touches et les
durch „nur DCR-TRV27E“).
réglages du caméscope sont toujours indiqués en
majuscules.
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
gedruckt.
CAMERA.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
Chaque opération que vous effectuez est
CAMERA.
confirmée par un signal sonore (bip).
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Différences entre les modèles/Die Unterschiede zwischen den Modellen
Modèles/
Modell DCR
Marque MEMORY*
TRV16ETRV18ETRV24ETRV25ETRV27ETRV116E TRV118E
1)
(autour du
commutateur POWER)/ —zzzz—z
Markierung
MEMORY*
1)
(am POWER-Schalter)
Marque VCR*
2)
(autour du
commutateur POWER)/ ———zzzz
Markierung VCR*
du commutateur POWER présente les
fonctions liées au “Memory Stick”. Voir la
page 140 pour le détail.
*2)Les modèles avec la marque VCR autour du
commutateur POWER peuvent enregistrer les
images provenant d’un autre appareil, par
exemple un magnétoscope.
Les autres modèles ont la marque PLAYER
autour du commutateur POWER.
*3)Sortie seulement
*4)La griffe porte-accessoire intelligente est
destinée au branchement d’une imprimante
(en option) (p. 201).
Remarque sur les cassettes à
puce
Ce caméscope emploie le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce
caméscope. Il est conseillé d’utiliser les cassettes
à puce. Ces cassettes portent la marque .
Selon que vous utilisez une cassette à puce ou
sans puce, vous accéderez de façon différente aux
fonctions suivantes :
– END SEARCH (p. 48)
– DATE SEARCH (p. 94)
– PHOTO SEARCH (p. 97).
Les fonctions qui ne sont disponibles qu’avec les
cassettes à puce sont les suivantes :
– TITLE SEARCH (p. 92)
– Incrustation d’un titre (p. 130)
– Titrage d’une cassette (p. 137)
Pour le détail sur ce type de cassette, voir page
272.
Cette marque désigne les fonctions ne
pouvant être utilisées qu’avec les cassettes
à puce.
Les cassettes à puce sont signalées par la marque
(Cassette Memory).
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Pour regarder vos
films sur un téléviseur, vous devrez utiliser un
téléviseur de standard PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres types d’enregistrements peuvent
être protégés par des droits d’auteur.
La duplication non autorisée de ces
enregistrements peut être contraire aux lois sur la
propriété artistique.
*1)Das Modell, dessen POWER-Schalter die
Position MEMORY besitzt, ist mit einer
Memory-Funktion ausgestattet.
Einzelheiten siehe Seite 140.
*2)Das Modell, dessen POWER-Schalter die
Position VCR besitzt, kann von anderen
Geräten wie beispielsweise einem
Videorecorder zugespielte Bilder aufnehmen.
Bei den anderen Modellen besitzt der POWER-
Schalter die Position PLAYER.
*3)nur Ausgang
*4)Am intelligenten Zubehörschuh kann ein
(optionaler) Drucker angeschlossen werden
(Seite 201).
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format
und eignet sich ausschließlich für Mini-DVCassetten. Wir empfehlen, Cassetten mit
Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten
sind mit gekennzeichnet.
Abhängig davon, ob die Cassette über einen
Speicherchip verfügt oder nicht, unterscheidet
sich das Bedienungverfahren der folgenden
Funktionen:
– END SEARCH (Seite 48)
– DATE SEARCH (Seite 94)
– PHOTO SEARCH (Seite 97)
Die folgenden Funktionen stehen nur zur
Verfügung, wenn die Cassette einen
Speicherchip besitzt:
– TITLE SEARCH (Seite 92)
– Titeleinblendung (Seite 130)
– Benennen einer Cassette (Seite 137)
Einzelheiten zu den Cassettentypen finden Sie
auf Seite 272.
Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen,
die nur verfügbar sind, wenn die Cassette
einen Speicherchip besitzt.
Cassetten mit Speicherchip sind mit
(Cassetten-Memory) gekennzeichnet.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass
es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Préparatifs Vor dem Betrieb
21
Page 22
Utilisation de ce manuelZu dieser Anleitung
Précautions concernant le
caméscope
Objectif et écran LCD/viseur (sur les
appareils concernés)
•L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie pointue et plus de 99,99% des
pixels sont opérationnels. Cependant, on
peut constater de très petits points noirs et/
ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts)
apparaissant en permanence sur l’écran LCD
et dans le viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication ; ils
n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le
caméscope de la pluie ou de l’eau de mer. La
pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des
dégâts parfois irréparables [a].
•N’exposez jamais le caméscope à des
températures supérieures à 60°C, comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil
[b].
•Veillez à ne pas poser le caméscope trop
longtemps près d’une fenêtre ou à l’extérieur
avec l’écran LCD, le viseur ou l’objectif dirigé
vers le soleil. La chaleur peut causer une panne
[c].
•Ne filmez pas directement le soleil. La chaleur
peut causer une panne. Filmez le soleil plutôt
au crépuscule lorsque la lumière est faible [d].
[a][b]
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher
(Folgendes gilt nur für Modelle mit
LCD-Schirm/Sucher)
•Der LCD-Schirm und der Sucherschirm sind
mit modernster Präzisionstechnologie
hergestellt. Über 99,99% der Punkte
arbeiten einwandfrei. Einzelne rote, blaue
oder grüne Punkte leuchten jedoch
möglicherweise ständig oder sind ständig
erloschen. Es handelt sich dabei nicht um
einen Defekt; das auf Band aufgezeichnete
Bild ist einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der
Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie Sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
•In der Nähe eines Fensters und bei
Außenaufnahmen muss darauf geachtet
werden, dass der LCD-Schirm, der Sucher und
das Objektiv nicht über längere Zeit direkt auf
die Sonne ausgerichtet sind, da es sonst zu
Störungen kommen kann [c].
•Nehmen Sie niemals direkt die pralle Sonne
auf, da es sonst zu Störungen kommen kann.
Nur bei Dämmerung, gedämpftem Sonnenlicht
usw. darf die Sonne direkt aufgenommen
werden [d].
22
[c][d]
Page 23
Vérification des
accessoires fournis
Das mitgelieferte
Zubehör
Assurez-vous que les accessoires suivants se
trouvent bien dans le carton d’emballage avec le
caméscope.
Aucune compensation ne peut être accordée si
la lecture ou l’enregistrement ont été
impossibles en raison d’un mauvais
fonctionnement du caméscope, du support
d’enregistrement ou d’un autre problème.
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Videobandes usw.
nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung
übernommen.
23
Page 24
1e étape Préparation
de la source
d’alimentation
Schritt 1
Stromversorgung
Mise en place de la batterie
(1) Relevez le viseur.
(2) Faites glisser la batterie jusqu’à ce qu’elle
s’encliquette.
Pour enlever la batterie
(1) Relevez le viseur.
(2) Faites glisser la batterie dans le sens de la
flèche tout en appuyant sur BATT.
1
2
Anbringen des Akkus
(1) Klappen Sie den Sucher hoch.
(2) Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung nach
unten, bis er einrastet.
1
2
Abnehmen des Akkus
(1) Klappen Sie den Sucher hoch.
(2) Halten Sie BATT nach unten gedrückt und
schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung ab.
Bouton de
libération de la
batterie (BATT)/
Akkulösetaste
(BATT)
2
Si vous utilisez une batterie grande capacité
Si vous installez une batterie NP-FM70/QM71/
FM90/FM91/QM91 sur le caméscope, tirez le
viseur.
24
Wenn ein Akku großer Kapazität verwendet
wird
Wenn Sie den Akku NP-FM70/QM71/FM90/
FM91/QM91 am Camcorder anbringen, ziehen
Sie den Sucher heraus.
Page 25
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie
Chargez la batterie avant d’utiliser le caméscope.
Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie
de type “InfoLITHIUM” (modèle M).
Voir page 276 pour le détail sur la batterie
“InfoLITHIUM”.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
caméscope à la prise DC IN en dirigeant la
marque v vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). La recharge commence. L’autonomie
de la batterie est indiquée en minutes sur
l’afficheur.
Quand l’indicateur d’autonomie de la batterie
devient , la recharge normale est terminée.
Pour une recharge complète, laissez la batterie
environ une heure sur l’adaptateur après la
recharge normale jusqu’à l’apparition de FULL
sur l’afficheur. Une recharge complète vous
permettra d’utiliser le caméscope plus
longtemps.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku (Serie M) bestimmt.
Einzelheiten zum „InfoLITHIUM“-Akku finden
Sie auf Seite 276.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt, und das
Display zeigt die Akkurestzeit (in Minuten)
an.
Wenn sich das Batteriesymbol zu ändert, ist
der normale Ladevorgang beendet. Um den
Akku ganz voll zu laden, können Sie den
Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang (bis
FULL im Display erscheint) fortsetzen. Der Akku
ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
Préparatifs Vor dem Betrieb
2
Le nombre de minutes indiqué sur votre
caméscope peut être différent du nombre indiqué
ci-dessus.
1
Die obige Abbildung zeigt ein Beispiel.
Möglicherweise sind die Zahlenangaben bei
Ihrem Camcorder unterschiedlich.
4
VCR
P
OFF(CHG)
O
W
E
R
CAMERA
MEMORY
25
Page 26
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Après la charge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du caméscope.
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Sinon un court-circuit peut
endommager l’adaptateur secteur.
Indicateur d’autonomie de la batterie
L’autonomie indiquée dans l’afficheur
correspond au temps d’enregistrement avec le
viseur. Ce temps est approximatif.
Pendant que le caméscope calcule l’autonomie
de la batterie
“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.
Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur
Posez l’adaptateur secteur près d’une prise
secteur. Si un problème survient lorsque vous
utilisez l’adaptateur secteur, débranchez
immédiatement la fiche pour couper
l’alimentation.
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände
mit dem DC-Anschluss des Netzadapters in
Berührung kommen. Ansonsten kann der
Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigt
werden.
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige
Bei dieser Display-Anzeige handelt es sich um
die ungefähre Aufnahmezeit für den Fall, dass
mit dem Sucher aufgenommen wird.
Während der Camcorder die aktuelle
Akkurestzeit berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
Bei Verwendung des Netzadapters
Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der
Steckdose befinden, damit Sie ihn bei einer
Störung umgehend abtrennen können.
145 (85)
150 (90)
Temps approximatif pour recharger une batterie
vide à 25°C.
Le temps de recharge peut augmenter si la
batterie est très chaude ou froide à cause de la
température ambiante.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/TRV118E
fournie
*2)DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E fournie
26
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus bei 25 °C.
Bei sehr hoher oder niedriger
Umgebungstemperatur kann sich die Ladezeit
verlängern.
Temps approximatif indiqué en minutes
lorsqu’une batterie complètement chargée est
utilisée.
* Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
EnregistrementEnregistrement
avec le viseur/avec l’écran LCD/
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines ganz voll geladenen Akkus.
* Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit
ist möglicherweise kürzer.
27
Page 28
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Temps de lecture/Wiedergabezeit
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/TRV118E
Temps de lecture avecTemps de lecture avec
Batterie/l’écran LCD ouvert/l’écran LCD fermé/
AkkutypWiedergabe mitWiedergabe bei
Temps approximatif indiqué en minutes
lorsqu’une batterie complètement chargée est
utilisée.
28
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines ganz voll geladenen Akkus.
Page 29
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Remarque
Temps approximatif de lecture à 25°C.
L’autonomie de la batterie sera plus courte si
vous utilisez le caméscope dans un lieu froid.
Si le caméscope s’éteint bien que l’autonomie
de la batterie soit suffisante d’après
l’indicateur
Rechargez de nouveau la batterie de sorte que le
temps indiqué soit correct.
Température de recharge recommandée
Il est conseillé de recharger la batterie à une
température ambiante de 10°C à 30°C.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui peut échanger des données sur
son état de charge avec d’autres appareils
électroniques compatibles. Ce caméscope est
compatible avec les batteries “InfoLITHIUM”
(modèle M). Il ne fonctionne qu’avec ce type de
batterie. Les modèles M de batteries
“InfoLITHIUM” portent la marque
.
TM
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
SERIES
Sony Corporation.
Hinweis
Bei den obigen Angaben handelt es sich um die
ungefähre Aufnahmezeit und kontinuierliche
Wiedergabezeit bei einer Umgebungstemperatur
von 25 °C. In kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Betriebszeit.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl
die Akkuladung laut Akkurestzeitanzeige
noch ausreicht
Laden Sie den Akku erneut voll auf.
Anschließend stimmt die Akkurestzeitanzeige.
Empfohlene Ladetemperatur
Wir empfehlen, den Akku bei einer
Umgebungstemperatur zwischen 10 °C und
30 °C zu laden.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten
Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus.
Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“-
Akkus (Serie M) betrieben werden.
„InfoLITHIUM“-Akkus der Serie M besitzen die
Markierung
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
Préparatifs Vor dem Betrieb
29
Page 30
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Raccordement à une prise
secteur
Si vous devez utiliser le caméscope pendant
longtemps, il est préférable de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
caméscope sur le courant secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
caméscope sur la prise DC IN du caméscope
en prenant soin de diriger la marque v vers le
haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
1
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
2, 3
PRECAUTION
L’ensemble caméscope-adaptateur n’est pas isolé
de la source d’alimentation secteur (courant
domestique) tant qu’il est raccordé à une prise
secteur, même s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
caméscope même lorsque la batterie est sur le
caméscope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-
à-dire que la batterie ne fournira pas
l’alimentation si l’adaptateur secuteur est
raccordéà la prise DC IN, même si le cordon
n’est pas raccordéà une prise secteur.
Utilisation de l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un adaptateur allume-cigares Sony (en
option) pour recharger la batterie sur l’allume-
cigares d’une voiture. Consultez le mode
d’emploi de l’adaptateur pour le détail.
30
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange sie noch an einer Netzsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie einen Sony Auto-Ladeadapter
(optional). Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Anleitung des Auto-Ladeadapters.
Page 31
2e étape Réglage de la
date et de
l’heure
Schritt 2 Einstellen
von Datum
und Uhrzeit
Réglez la date et l’heure la première fois que
vous utilisez le caméscope. Si vous ne le faites
pas, CLOCK SET s’affichera chaque fois que vous
mettrez le commutateur POWER sur CAMERA
ou MEMORY (sauf DCR-TRV16E/TRV116E).
Si vous n’utilisez pas votre caméscope pendant
quatre mois environ, la date et l’heure
s’effaceront (des tirets apparaissent à la place)
parce que la pile rechargeable installée dans le
caméscope se décharge (p. 283).
Réglez dans l’ordre l’année, le mois, le jour, les
heures et enfin les minutes.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY (sauf DCR-TRV16E/
TRV116E), puis appuyez sur MENU pour
afficher les paramètres du menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
indiquer l’année, puis appuyez sur la molette.
(5) Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis
appuyez sur la molette.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC, puis appuyez sur la
molette au top sonore. L’horloge se met en
marche.
(7) Appuyez sur MENU pour dégager les
paramètres du menu.
Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des
Camcorders Datum und Uhrzeit ein. Sind Datum
und Uhrzeit noch nicht eingestellt, erscheint
jedesmal „CLOCK SET“, wenn Sie den POWERSchalter auf CAMERA oder MEMORY (außer
DCR-TRV16E/TRV116E) stellen.
Wird der Camcorder etwa vier Monate lang
nicht benutzt, können Datum und Uhrzeit
verloren gehen (in der Anzeige erscheinen dann
lediglich Striche), da der interne Pufferakku leer
ist (Seite 283).
Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat,
den Tag, die Stunden und die Minuten wie folgt
ein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY (außer bei DCRTRV16E/TRV116E), und drücken Sie dann
MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf
das Rad.
(4) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein.
Drücken Sie jeweils nach dem Einstellen auf
das Rad.
(6) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen
eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr
nimmt den Betrieb auf.
(7) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
Préparatifs Vor dem Betrieb
31
Page 32
2e étape Réglage de la date et de
l’heure
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
1,
MENU
7
4
2002 1 1
0 00 AM
L’année change comme suit :
2002 1 1
0 00 AM
2
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
– – : – – : – –
6
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
2002 7 4
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
17
30 PM
[MENU] : END
Die Jahreszahlen werden wie folgt
weitergeschaltet:
1995 T ···· t 2002 T ···· t 2079
3
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
7
4
17:30:00 PM
2002
2002 1
0 00 AM
1
Si vous ne réglez pas la date et l’heure
“– – – – – – – –” et “– –:– –:– –” seront enregistrés
à la place du code de données sur la bande et sur
le “Memory Stick” (sauf DCR-TRV16E/
TRV116E).
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du caméscope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
32
Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt
sind
Als Data Code wird „– –:– –:– –“ und
„– – – – – – – –“ auf das Band und den Memory
Stick (außer bei DCR-TRV16E/TRV116E)
aufgezeichnet.
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die interne Uhr arbeitet mit einem 24-StundenSystem.
Page 33
3e étape Mise en place
d’une
cassette
Schritt 3 Einlegen der
Cassette
(1) Installez la source d’alimentation.
(2) Faites glisser OPEN/EJECT dans le sens
de la flèche et ouvrez le couvercle.
Le logement de la cassette s’élève et s’ouvre
automatiquement.
(3) Appuyez au centre du dos de la cassette pour
insérer la cassette.
Insérez la cassette tout droit et à fond dans le
logement avec la fenêtre dirigée vers le haut.
(4) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le
logement. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
(5) Lorsque le logement est complètement
abaissé, fermez le couvercle jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
2
OPEN/EJECT
3, 4
(1) Bringen Sie die Stromquelle an.
(2) Schieben Sie OPEN/EJECT in
Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das
Cassettenfach fährt dann automatisch hoch
und öffnet sich.
(3) Setzen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
oben ein.
Drücken Sie hinten in der Mitte auf die
Cassette, um sie ganz einzuschieben. Achten
Sie darauf, dass sie nicht verkantet ist.
(4) Drücken Sie auf am Cassettenfach. Das
Fach senkt sich automatisch.
(5) Nachdem sich das Cassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel. Achten Sie
darauf, dass er einrastet.
5
Préparatifs Vor dem Betrieb
Pour éjecter la cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la
cassette à l’étape 3.
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie den obigen Vorgang aus, und nehmen
Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.
33
Page 34
3e étape Mise en place d’une
cassette
Schritt 3 Einlegen der Cassette
Remarques
•N’appuyez pas trop fort sur le logement de la
cassette pour le fermer, sinon le mécanisme
risque de ne plus fonctionner.
•Le logement de la cassette risque de ne pas bien
se fermer si vous appuyez à un autre endroit
que l’indication .
Lorsque vous utilisez une cassette à puce
Lisez les instructions au sujet des cassettes à puce
de manière à utiliser correctement les fonctions
correspondantes (p. 272).
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de protection de la cassette pour
découvrir le repère rouge.
Avant d’éjecter une cassette
N’appuyez pas sur EDITSEARCH.
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht zu fest
nach unten, da es sonst zu Störungen kommen
kann.
•Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs
stets auf . Wenn Sie an einer anderen Stelle
des Cassettenfachs drücken, schließt sich das
Cassettenfach möglicherweise nicht.
Bei Verwendung einer Cassette mit
Speicherchip
Lesen Sie die Erläuterungen zum Speicherchip
durch, um die Möglichkeiten optimal zu nutzen
(Seite 272).
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote
Markierung zu sehen ist.
Beim Herausnehmen der Cassette
Drücken Sie nicht auf EDITSEARCH.
34
Page 35
— Enregistrement – Opérations de base —
Enregistrement d’une
image
— Aufnahmebetrieb – Grundlagen —
Aufnehmen
La mise au point est automatique sur ce
caméscope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et tirez la
cordelette pour le fixer.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Voir “1e étape”à“3e étape” pour
des informations détaillées à ce sujet
(p. 24 à 34).
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le caméscope se met en mode de pause.
(4) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD. Le viseur s’éteint.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur REC apparaît et le
témoin de tournage à l’avant du caméscope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
1
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1) Drücken Sie die beiden seitlichen Laschen
und nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
Fixieren Sie sie am Griffband, indem Sie an
der Schnur ziehen.
(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ bis
„Schritt 3“ (Seite 24 bis 34).
(3) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun
im Standby-Modus.
(4) Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm.
Der Sucher wird automatisch ausgeschaltet.
(5) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige REC erscheint, und die
Kameraaufnahmelampe an der Vorderseite
des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen
der Aufnahme drücken Sie START/STOP
erneut.
Commutateur
LOCK/
3
LOCK-schalter
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Enregistrement
– Opérations de base Aufnahmebetrieb
– Grundlagen
4
Témoin de tournage/
Kameraaufnahmelampe
Microphone/
Mikrofon
2
5
50min
REC
0:00:01
35
Page 36
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Remarques
•Saisissez bien la sangle.
•Les données d’enregistrement (date/heure ou
divers réglages) n’apparaissent pas pendant
l’enregistrement bien qu’elles soient
enregistrées sur la cassette. Pour les afficher,
appuyez sur DATA CODE de la télécommande
lors de la lecture (p. 52).
Remarque sur le mode d’enregistrement
L’enregistrement et la lecture s’effectuent en
mode SP (standard) ou LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans les paramètres du
menu (p. 240). En mode LP, l’enregistrement est
1,5 fois plus long qu’en mode SP.
Si vous enregistrez une cassette en mode LP avec
ce caméscope, il est préférable de la reproduire
ensuite sur ce caméscope.
Remarque sur le commutateur LOCK (sauf
DCR-TRV16E/TRV116E)
Si vous mettez le commutateur LOCK à droite, le
commutateur POWER ne risquera pas d’être
réglé accidentellement sur MEMORY. Le
commutateur LOCK est à gauche par défaut.
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre la
dernière scène enregistrée et la suivante si vous
n’éjectez pas la cassette lorsque vous éteignez le
caméscope.
Toutefois, notez les points suivants :
– Ne mélangez pas des enregistrements en mode
SP et des enregistrements en mode LP sur une
même cassette.
– Lorsque vous changez de batterie, réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHG).
– Lorsque vous utilisez une cassette à puce, vous
pouvez éjecter la cassette entre deux
enregistrements. Avec la fonction END
SEARCH (p. 48) vous obtiendrez une bonne
transition.
Hinweise
•Ziehen Sie das Griffband gut fest.
•Während der Aufnahme wird der Data Code
(Datum, Uhrzeit und verschiedene
Einstellzustände) nicht angezeigt, er wird
jedoch auf Band aufgezeichnet. Bei der
Wiedergabe können Sie die Data CodeInformationen durch Drücken von DATE
CODE auf der Fernbedienung anzeigen
(Seite 52).
Hinweis zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im Modus SP
(Standardplay) oder im Modus LP (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Im Menü können
Sie zwischen SP und LP umschalten (Seite 249).
Im LP-Modus ist die Aufnahmezeit um das
1,5fache länger als im SP-Modus.
Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus
aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme
möglichst auch mit diesem Camcorder
wiedergeben.
Hinweis zum LOCK-Schalter (außer DCRTRV16E/TRV116E/)
Wenn der LOCK-Schalter nach rechts geschoben
ist, ist die Verriegelung aktiviert. Der POWERSchalter kann dann nicht versehentlich auf
MEMORY gestellt werden. Werksseitig steht
LOCK in der linken Position.
So erhalten Sie weiche Szenenübergänge
Lassen Sie die Cassette im Camcorder. Es treten
dann keine Störungen am Szenenwechsel auf,
selbst wenn Sie den Camcorder zwischenzeitlich
einmal ausgeschaltet haben.
Beachten Sie jedoch bitte auch die folgenden
Angaben:
– Die Cassette sollte nicht zum Teil im SP- und
zum Teil im LP-Modus bespielt werden.
– Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den
POWER-Schalter auf OFF (CHG).
– Bei einer Cassette mit Speicherchip ermöglicht
die END SEARCH-Funktion auch dann weiche
Szenenübergänge, wenn die Cassette
zwischenzeitlich einmal herausgenommen
wurde (Seite 48).
36
Page 37
Enregistrement d’une imageAufnehmen
Si vous laissez le caméscope en pause pendant
plus de cinq minutes quand la cassette est
insérée.
Le caméscope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie et la cassette
contre l’usure. Pour revenir à la pause, réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHG) puis de
nouveau sur CAMERA. Pour continuer à
enregistrer, appuyez sur la touche START/STOP
sans changer la position du commutateur
POWER. Le caméscope ne s’éteint pas
automatiquement s’il ne contient pas de cassette.
Si vous enregistrez en mode LP ou SP et LP sur
une même cassette
•La transition entre les scènes peut être saccadée.
•L’image peut présenter de la distorsion lors de
la lecture ou le code temporel peut ne pas
s’inscrire correctement entre les scènes.
La batterie s’use plus rapidement lorsque vous
filmez avec l’écran LCD ouvert
L’autonomie de la batterie est légèrement plus
courte que lorsque vous filmez avec le viseur.
Après l’enregistrement
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2) Fermez le panneau LCD.
(3) Ejectez la cassette.
(4) Retirez la batterie.
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette
länger als fünf Minuten auf Standby
geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder
automatisch aus, um Strom zu sparen und das
Band zu schonen. Wenn Sie wieder auf Standby
zurückschalten wollen, stellen Sie den POWERSchalter auf OFF (CHG) und dann erneut auf
CAMERA. Zum Starten der Aufnahme drücken
Sie START/STOP, ohne den POWER-Schalter
umzustellen. Bei herausgenommener Cassette
schaltet der Camcorder nicht automatisch auf
Standby.
Wenn ein Band ganz im LP-Modus oder teils
im SP- und teils im LP-Modus bespielt haben
•An den Szenenübergängen kommt es
möglicherweise zu Störungen.
•Das Wiedergabebild ist möglicherweise gestört
und der Timecode wird zwischen den Szenen
nicht richtig aufgezeichnet.
Beim Aufnehmen mit geöffnetem LCD-Schirm
Die Aufnahmezeit verkürzt sich etwas, da der
LCD-Schirm zusätzlich Strom verbraucht.
Nach der Aufnahme
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG).
(2) Schließen Sie den LCD-Schirm.
(3) Nehmen Sie die Cassette heraus.
(4) Trennen Sie den Akku ab.
Enregistrement
– Opérations de base Aufnahmebetrieb
– Grundlagen
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD peut être tourné de 90 degrés.
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du
côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de
l’objectif.
180°
90°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à
la verticale puis rabattez-le contre le caméscope.
Ausrichten des LCD-Schirms
Der LCD-Schirm kann bis auf 90 Grad
herausgeklappt werden.
Zum Sucher lässt sich der LCD-Schirm um bis
etwa 90 Grad und zum Objektiv um bis etwa 180
Grad drehen.
Vor dem Schließen des LCD-Schirms stellen Sie
ihn stets senkrecht, so dass er einrastet.
37
Page 38
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Remarque
Lorsque vous utilisez l’écran LCD, sauf dans le
mode Miroir, le viseur s’éteint automatiquement
(p. 41).
Lorsque vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur
en plein soleil
L’image risque d’être à peine visible. Dans ce cas,
il est préférable d’utiliser le viseur.
Lorsque vous ajustez l’angle du panneau LCD
Assurez-vous que le panneau LCD est ouvert à
90 degrés.
Réglage de la luminosité de
l’écran LCD
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA, PLAYER*1)/VCR*2) ou MEMORY
(sauf DCR-TRV16E/TRV116E). Tournez la
molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
LCD BRIGHT dans des paramètres du
menu (p. 236), puis appuyez sur la molette.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
régler la luminosité de l’écran LCD avec LCD
BRIGHT, puis appuyez sur la molette.
(3) Appuyez sur MENU pour dégager le menu.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
seulement
Hinweis
In allen Modi außer im Spiegelmodus schaltet
sich der Sucher automatisch aus, wenn der LCDSchirm verwendet wird (Seite 41) .
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm
manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie
dann möglichst den Sucher.
Hinweis zum Ausrichten des LCD-Schirms
Öffnen Sie den LCD-Schirm ganz bis auf 90 Grad,
bevor Sie den LCD-Schirm drehen.
Einstellen der Helligkeit des
LCD-Schirms
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA, PLAYER*1)/VCR*2) oder
MEMORY (außer DCR-TRV16E/TRV116E).
Wählen Sie dann mit dem SEL/PUSH EXECRad bei den Menüparameter LCD
BRIGHT, und drücken Sie auf das Rad
(Seite 245).
(2) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Helligkeit des LCD-Schirms (LCD BRIGHT)
ein, und drücken Sie auf das Rad.
La luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD
peut être changée. Sélectionnez LCD B.L. dans les
paramètres du menu lorsque vous utilisez la
batterie (p. 236).
38
2
LCD/VF SET
LCD BRIGHT
[
] :
MENU
END
Einstellen der Hintergrundbeleuchtung des
LCD-Schirms
Bei Akkubetrieb können Sie die Helligkeit der
Hintergrundbeleuchtung mit dem
Menüparameter LCD B.L. einstellen (Seite 245).
Page 39
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Réglage dioptrique
Lorsque vous laissez le panneau LCD fermé,
vous pouvez filmer en regardant dans le viseur.
Dans ce cas, ajustez la dioptrie à votre vue de
sorte que l’image soit nette dans le viseur.
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA,
PLAYER*1)/VCR*2) ou MEMORY (sauf DCRTRV16E/TRV116E).
Relevez le viseur et bougez le levier de réglage
dioptrique jusqu’à ce que les indicateurs soient
nets.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
seulement
Dioptrieeinstellung des
Sucherokulars
Wenn der LCD-Schirm geschlossen ist und Sie
das Aufnahmebild im Sucher kontrollieren
wollen, stellen Sie zuvor die Dioptrie am Okular
so ein, dass das Bild im Sucher scharf zu sehen
ist.
Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA,
PLAYER*1)/VCR*2) oder MEMORY (außer DCRTRV16E/TRV116E).
Klappen Sie dann den Sucher hoch, und stellen
Sie den Dioptriehebel ein.
La luminosité du rétroéclairage du viseur peut
être ajustée. Pour ce faire, sélectionnez VF B.L.
dans les paramètres du menu lorsque vous
utilisez la batterie (p. 236).
Einstellen der SucherschirmHintergrundbeleuchtung
Bei Akkubetrieb kann die Helligkeit der
Sucherschirm-Hintergrundbeleuchtung mit dem
Menüparameter VF B.L. eingestellt werden
(Seite 245).
39
Page 40
Enregistrement d’une imageAufnehmen
Utilisation du zoom
Déplacez légèrement le levier de zoom pour un
zooming lent et déplacez-le plus pour un
zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
W : grand angle (le sujet s’éloigne)
T:téléobjectif (le sujet se rapproche)
Zooming supérieur à 10×
Un zooming supérieur à 10× s’effectue
numériquement. Le zoom numérique peut se
régler sur 20× ou 120×. Pour activer le zoom
numérique, sélectionnez-le dans D ZOOM des
paramètres du menu (p. 235). Le zoom
numérique a été désactivé en usine (OFF : réglage
par défaut).
Verwendung des Zooms
Je weiter Sie den Knopf schieben, umso schneller
wird gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des
Zooms wird abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
W : Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter
entfernt)
T : Zum Vorfahren in den Telebereich (Motiv
rückt näher)
W
T
W
Zoomen über 10× hinaus
Ab 10× erfolgt das Zoomen nicht mehr optisch,
sondern digital. Wenn Sie das Digitalzoom
verwenden wollen, müssen Sie den
Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten
Zoomfaktor (20× oder 120×) einstellen (Seite 244).
Werksseitig ist dieser Parameter auf OFF
(Digitalzoom aus) gesetzt.
W
T
T
Le côté à la droite de la barre correspond à la zone
de zoom numérique.
La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous
sélectionnez le zoom numérique dans les
paramètres du menu./
Die rechte Seite des Zoombalkens zeigt den
digitalen Zoombereich an.
Der digitale Zoombereich erscheint nur, wenn im
Menü mit D ZOOM ein Zoomfaktor gewählt
wurde.
Lorsque vous filmez un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le
levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à environ
80 cm de la surface de l’objectif en position
téléobjectif ou à environ 1 cm en position grand
angle.
40
W
T
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt,
stellen Sie das Zoom in Richtung „W“, bis das
Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf etwa
80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf etwa 1
cm an das Motiv herangegangen werden
(gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Page 41
Enregistrement d’une imageAufnehmen
Remarque sur le zoom numérique
La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”.
Lorsque le commutateur POWER est en
position MEMORY (sauf DCR-TRV16E/
TRV116E)
Le zoom numérique ne peut pas être utilisé.
Prise de vue en mode Miroir
Cette fonction permet au sujet de se voir sur
l’écran LCD.
Le sujet peut ainsi vérifier sa propre image tandis
que vous le filmez en regardant dans le viseur.
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou
MEMORY (sauf DCR-TRV16E/TRV116E).
Tournez l’écran LCD de 180 degrés.
L’indicateur apparaît dans le viseur et sur
l’écran LCD.
Xz apparaît pendant la pause et z pendant
l’enregistrement. Certains indicateurs sont
inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Hinweis zum Digitalzoom
Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren,
umso mehr nimmt die Bildqualität ab.
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht
(außer DCR-TRV16E/TRV116E)
Das Digitalzoom kann nicht verwendet werden.
Aufnehmen im Spiegelmodus
Wenn sich der Camcorder im Spiegelmodus
befindet, kann sich die aufgenommene Person
auf dem LCD-Schirm sehen, während Sie das
Bild im Sucher kontrollieren.
Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA
oder MEMORY (außer DCR-TRV16E/TRV116E),
und drehen Sie den LCD-Schirm um 180 Grad.
Der Camcorder befindet sich dann im
Spiegelmodus, erscheint im Sucher und auf
dem LCD-Schirm.
Im Standby-Modus erscheint Xz und im
Aufnahmemodus z. Einige Anzeigen erscheinen
spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt
nicht.
Enregistrement
– Opérations de base Aufnahmebetrieb
– Grundlagen
Image en mode Miroir
L’image affichée sur l’écran LCD est inversée,
mais elle s’enregistre normalement.
Pendant l’enregistrement en mode Miroir
La touche ZERO SET MEMORY de la
télécommande n’agit pas.
Das Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar
spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das
Band aufgezeichnet.
Beim Aufnehmen im Spiegelmodus
Die Taste ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung arbeitet nicht.
41
Page 42
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Indicateurs apparaissant en
mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
Autonomie de la batterie/
Akkurestzeit
Cassette à puce/Cassetten-Memory-Anzeige
Apparaît lorsqu’une cassette à puce est utilisée./
Erscheint bei Verwendung einer Cassette mit Speicherchip.
Mode d’enregistrement/Aufnahmemodus
STBY/REC (pause/enregistrement)/STBY/REC-Anzeige
0:00:01
50
min
4 7 2002
REC
45min
12:05:56 AM
Code temporel/Compteur de bande/
Timecode/Bandzähler
Autonomie de la bande/Bandrestzeit
Apparaît après l’insertion de la cassette et quelques
secondes d’enregistrement ou de lecture./
Erscheint, nachdem die Cassette eingelegt und einige
Zeit aufgenommen oder wiedergegeben wurde.
Heure/Uhrzeit
L’heure est indiquée pendant cinq secondes après la
mise sous tension du caméscope./
Erscheint etwa fünf Sekunden lang, nachdem der
Camcorder eingeschaltet wurde.
Date/Datum
La date est indiquée pendant cinq secondes après la
mise sous tension du caméscope./
Erscheint fünf Sekunden lang, nachdem der Camcorder
eingeschaltet wurde.
Funktionsanzeigen während
der Aufnahme
Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf
Band aufgezeichnet.
Indicateur d’autonomie de la batterie pendant
l’enregistrement
Cet indicateur désigne grossièrement le temps
restant d’enregistrement en continu. Dans
certaines conditions d’enregistrement, cet
indicateur n’est pas très exact. En outre, lorsque
vous fermez le panneau LCD puis le rouvrez, il
faut attendre une minute environ pour que
l’autonomie soit indiquée correctement.
42
Akkurestzeitanzeige während der Aufnahme
Zeigt die restliche durchgehende Aufnahmezeit
(in Minuten) an. Die Genauigkeit dieser Anzeige
hängt von den Aufnahmebedingungen ab.
Verwenden Sie die Anzeige nur als
Anhaltspunkt. Wenn Sie den LCD-Schirm
schließen und wieder öffnen, dauert es etwa eine
Minute, bis die korrekte Akkurestzeit angezeigt
wird.
Page 43
Enregistrement d’une imageAufnehmen
Code temporel
Le code temporel indique le temps
d’enregistrement ou de lecture par “0:00:00”
(heures, minutes, secondes) en mode CAMERA
et “0:00:00:00” (heures, minutes, secondes,
images) en mode PLAYER*1)/VCR*2). Le code
temporel ne peut pas être inscrit ultérieurement.
Indicateur d’autonomie de la bande
Selon la bande, cet indicateur peut ne pas être
précis.
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement (date/heure ou
divers réglages) n’apparaissent pas pendant
l’enregistrement, mais elles s’enregistrent sur la
bande. Pour afficher les données
d’enregistrement, appuyez sur DATA CODE de
la télécommande pendant la lecture (p. 52).
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
seulement
Prise de vue de sujets à contrejour – BACK LIGHT
Utilisez cette fonction pour compenser le contrejour lorsque vous filmez un sujet se trouvant
devant une source de lumière ou un arrière-plan
clair.
Mettez le commutateur POWER en position
CAMERA ou MEMORY (sauf DCR-TRV16E/
TRV116E), puis appuyez sur BACK LIGHT.
L’indicateur . apparaît à l’écran.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT
pour annuler la fonction.
Timecode
Der Timecode zeigt die Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit an. Im CAMERA-Modus besitzt
er das Format „0:00:00“ (Stunden:Minuten:
Sekunden), im PLAYER*1)/VCR*2)-Modus das
Format „0:00:00:00“(Stunden:Minuten:Sekunden:
Vollbilder). Es ist nicht möglich, nur den
Timecode aufzunehmen.
Bandrestanzeige
Abhängig vom Band stimmt diese Anzeige
manchmal nicht genau.
Data Code
Während der Aufnahme wird der Data Code
(Datum, Uhrzeit und verschiedene
Einstellzustände) nicht angezeigt, er wird jedoch
auf Band aufgezeichnet. Bei der Wiedergabe
können Sie die Data Code-Informationen durch
Drücken von DATE CODE auf der
Fernbedienung anzeigen (Seite 52).
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder
einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie
wie folgt die Gegenlichtfunktion ein.
Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA
oder MEMORY (außer DCR-TRV16E/TRV116E),
und drücken Sie BACK LIGHT.
Das Symbol . erscheint auf dem Schirm.
Zum Abschalten der Funktion drücken Sie
BACK LIGHT erneut.
Enregistrement
– Opérations de base Aufnahmebetrieb
– Grundlagen
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la
prise de vue de sujets à contre-jour
La compensation de contre-jour sera annulée.
BACK LIGHT
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion
EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
43
Page 44
Enregistrement d’une imageAufnehmen
Prise de vue dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Vous pouvez filmer un sujet dans l’obscurité.
Par exemple, il permet de filmer la vie d’animaux
nocturnes de manière satisfaisante.
Utilisation de NightShot
Mettez le commutateur POWER en position
CAMERA ou MEMORY (sauf DCR-TRV16E/
TRV116E), puis réglez NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs et ”NIGHTSHOT” clignotent à
l’écran.
Pour désactiver le mode NightShot, réglez
NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation de Super NightShot
Le mode Super NightShot (Super Prise de vue
nocturne) rend les sujets filmés dans l’obscurité
16 fois plus lumineux que ceux filmés avec
NightShot (Prise de vue nocturne).
(1) Mettez le commutateur POWER en position
CAMERA, puis réglez NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs et ”NIGHTSHOT”
clignotent à l’écran.
(2) Appuyez sur SUPER NS. Les indicateurs
et ”SUPER NIGHTSHOT” clignotent à l’écran.
Pour revenir au mode NightShot, appuyez de
nouveau sur SUPER NS.
Aufnehmen bei Dunkelheit
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Der Camcorder ermöglicht auch bei Dunkelheit
befriedigende Bilder. Die Funktion eignet sich
beispielsweise für nächtliche Tierbeobachtungen.
COLOUR SLOW S
NIGHTSHOT
OFFON
COLOUR SLOW S
SUPER NS
Emetteur de rayons
infrarouges NightShot/
NightShot-Infrarotstrahler
Verwendung der NightShot-Funktion
Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA
oder MEMORY (außer DCR-TRV16E/TRV116E)
und schieben Sie NIGHTSHOT auf ON.
und ”NIGHTSHOT” blinken auf dem Schirm.
Zum Abschalten der NightShot-Funktion
schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Verwendung der Super NightShotFunktion
Im Super NightShot-Modus wird das Motiv
mehr als 16-mal heller aufgezeichnet als im
normalen NightShot-Modus.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA und schieben Sie NIGHTSHOT auf
ON. und ”NIGHTSHOT” blinken auf dem
Schirm.
(2) Drücken Sie SUPER NS. und ”SUPER
NIGHTSHOT” blinken auf dem Schirm.
Zum Ausschalten der Super NightShotFunktion drücken Sie SUPER NS erneut.
SUPER NS
44
Page 45
Enregistrement d’une imageAufnehmen
Utilisation de l’éclairage NightShot
L’image sera plus claire si l’éclairage NightShot
est validé dans le menu. Pour le valider, réglez
N.S.LIGHT sur ON dans des paramètres du
menu. Le réglage par défaut est ON.
Utilisation de Colour Slow Shutter
Le mode Colour Slow Shutter rend les sujets
faiblement éclairés plus lumineux.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA puis NIGHTSHOT sur OFF.
(2) Appuyez sur ”COLOUR SLOW S”.
Les indicateurs et “COLOUR SLOW
SHUTTER” clignotent à l’écran.
Pour annuler le mode Colour Slow Shutter,
appuyez de nouveau sur COLOUR SLOW S.
Remarques
•N’utilisez pas le mode NightShot dans des lieux
bien éclairés (par ex. à l’extérieur le jour). Le
caméscope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON
pendant l’enregistrement normal, les couleurs
de l’image enregistrée ne seront pas correctes
ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile en mode
d’autofocus lorsque vous utilisez le mode
NightShot, faites vous-même la mise au point.
Lorsque vous utilisez le mode NightShot, les
fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées :
– Exposition
– PROGRAM AE
– Balance des blancs
Lorsque vous utilisez le mode Super
NightShot, les fonctions suivantes ne peuvent
pas être utilisées :
– Exposition
– PROGRAM AE
– Transitions en fondu
– Effets numériques
– Balance des blancs
– Enregistrement d’images fixes sur un “Memory
Stick” pendant l’enregistrement sur cassette ou
la pause (sauf DCR-TRV16E/TRV116E)
Lorsque vous utilisez le mode Colour Slow
Shutter, les fonctions suivantes ne peuvent
pas être utilisées :
– Exposition
– PROGRAM AE
– Transitions en fondu
– Effets numériques
– Enregistrement d’images fixes sur un “Memory
Stick” pendant l’enregistrement sur cassette ou
la pause (sauf DCR-TRV16E/TRV116E)
Verwendung der NightShot-Leuchte
Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte werden
die Bilder klarer. Zum Einschalten der Leuchte
setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT bei
auf ON. Im werksseitigen Ausgangszustand
ist der Parameter bereits auf ON gesetzt.
Verwendung der Colour Slow
Shutter-Funktion
Die Colour Slow Shutter-Funktion ermöglicht
Farbaufnahmen in dunkler Umgebung.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA, und schieben Sie NIGHTSHOT auf
OFF.
(2) Drücken Sie COLOUR SLOW S.
und ”COLOUR SLOW SHUTTER”
blinken auf dem Schirm.
Durch erneutes Drücken von COLOUR
SLOW S können Sie die Colour Slow ShutterFunktion wieder ausschalten.
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in
heller Umgebung (z.B. nicht bei
Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu
Störungen kommen kann.
•Wenn in normalen Aufnahmesituationen
NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das
Aufnahmebild Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShotFunktion das Bild nicht richtig scharfstellt,
fokussieren Sie manuell.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Weißabgleich
Bei aktivierter Super NightShot-Funktion
stehen die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Fader
– Digital Effect
– Weißabgleich
– Aufnehmen von Standbildern auf den Memory
Stick, während der Camcorder auf Band
aufnimmt oder sich im Standby-Modus
befindet (außer DCR-TRV16E/TRV116E)
Bei aktivierter Colour Slow Shutter-Funktion
stehen die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Fader
– Digital Effect
– Aufnehmen von Standbildern auf den Memory
Stick, während der Camcorder auf Band
aufnimmt oder sich im Standby-Modus
befindet (außer DCR-TRV16E/TRV116E)
Enregistrement
– Opérations de base Aufnahmebetrieb
– Grundlagen
45
Page 46
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Lorsque vous utilisez Super NightShot ou Colour
Slow Shutter
La vitesse d’obturation change automatiquement en
fonction de la luminosité de la scène. A ce moment,
le mouvement de l’image peut être plus lent.
Lorsque le commutateur POWER est en position
MEMORY (sauf DCR-TRV16E/116E), vous ne
pouvez pas utiliser les fonctions suivantes :
– Super NighShot
– Colour Slow Shutter
Eclairage NightShot
L’éclairage NightShot émet des rayons infrarouges
qui ne sont pas visibles. La portée maximale de
l’éclairage est de 3 m environ.
Dans l’obscurité totale
Le mode Colour Slow Shutter risque de ne pas agir
normalement.
Enregistrement avec le
retardateur
– sauf DCR-TRV16E/TRV116E
Lorsque vous utilisez le retardateur,
l’enregistrement commence automatiquement 10
secondes après une pression de la touche. Vous
pouvez utiliser la télécommande pour activer le
retardateur.
(1) En mode de pause, appuyez sur MENU, puis
sélectionnez SELFTIMER dans avec la
molette SEL/PUSH EXEC (p. 235).
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(3) Appuyez sur MENU pour dégager les
paramètres du menu.
L’indicateur (retardateur) apparaît à l’écran.
(4) Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur se met en marche à
compter de 10 et pendant ce temps des bips sont
audibles. Les deux dernières secondes, les bips
deviennent plus rapides, puis l’enregistrement
commence.
Bei aktivierter Super NightShot- oder Colour
Slow Shutter-Funktion
Die Verschlusszeit wird automatisch entsprechend
der Helligkeit eingestellt. Dabei kann es
vorkommen, dass sich die Bewegungen des Motivs
verlangsamen.
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht
(außer DCR-TRV16E/TRV116E), können die
folgenden Funktionen nicht verwendet werden:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte arbeitet mit unsichtbaren
Infrarotstrahlen und ermöglicht Aufnahmen bis zu
einer maximalen Entfernung von etwa 3 m.
Bei totaler Dunkelheit
Die Colour Slow Shutter-Funktion arbeitet
möglicherweise nicht einwandfrei.
Aufnehmen mit dem
Selbstauslöser
– außer DCR-TRV16E/TRV116E
Der Selbstauslöser startet die Aufnahme
automatisch nach 10 Sekunden. Der Selbstauslöser
kann auch von der Fernbedienung aus aktiviert
werden.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, und wählen Sie mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad bei die Option SELFTIMER
(Seite 244).
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option ON, und drücken Sie auf das Rad.
(3) Drücken Sie MENU, um das Menü abzuschalten.
Das Selbstauslösersymbol ( ) erscheint auf dem
Schirm.
(4) Drücken Sie START/STOP.
Während der Selbstauslöser nun von 10
zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den
letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne
schneller, anschließend wird die Aufnahme
automatisch gestartet.
46
START/STOP
1,3 MENU
4 START/STOP
2
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[
MENU] : END
OFF
ON
Page 47
Enregistrement d’une imageAufnehmen
Pour arrêter le compte à rebours
Appuyez sur START/STOP.
Pour remettre en marche le compte à rebours,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Pour arrêter le retardateur
En mode de pause, réglez SELFTIMER sur OFF
dans les paramètres du menu.
Le retardateur ne peut pas être arrêté par la
télécommande.
Remarque
Le retardateur se désactive lorsque :
– L’enregistrement est terminé.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG) ou PLAYER*1)/VCR*2).
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
seulement
Lorsque le commutateur POWER est en
position MEMORY
Vous pouvez aussi enregistrer des photos sur un
“Memory Stick” en utilisant le retardateur
(p. 154).
So können Sie den laufenden
Selbstauslöser anhalten
Drücken Sie START/STOP.
Durch erneutes Drücken von START/STOP
können Sie den Selbstauslöserbetrieb fortsetzen.
So können Sie den Selbstauslöser
abschalten
Setzen Sie im Standby-Modus den
Menüparameter SELFTIMER auf OFF.
Von der Fernbedienung aus kann der
Selbstauslöser nicht abgeschaltet werden.
Hinweis
In folgenden Fällen wird die
Selbstauslöserfunktion automatisch
ausgeschaltet:
– Die vom Selbstauslöser gestartete Aufnahme
Mit dem Selbstauslöser können auch Standbilder
in den Memory Stick aufgenommen werden
(Seite 154).
Enregistrement
– Opérations de base Aufnahmebetrieb
– Grundlagen
47
Page 48
Contrôle de l’enregistrement
– END SEARCH/EDITSEARCH/Revue d’enregistrement
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/Aufnahmerückschau
Vous pouvez utiliser les touches suivantes pour
rechercher une image ou une scène et obtenir une
bonne transition entre la dernière scène
enregistrée et la suivante.
END SEARCH
Cette touche permet de localiser la fin de la scène
enregistrée juste après l’enregistrement.
En mode de pause, appuyez sur END SEARCH.
Les cinq dernières secondes de la scène
enregistrée sont reproduites puis le caméscope se
remet en pause. Lorsque vous utilisez cette
fonction, vous pouvez écouter le son par le hautparleur ou un casque.
EDITSEARCH
Cette touche permet de rechercher le point de
départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté – ou + de la
touche EDITSEARCH en mode de pause. Le
passage enregistré est reproduit.
– : lecture arrière
+ : lecture avant
Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture.
Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
l’enregistrement commence à partir du point où
vous avez relâché EDITSEARCH. Dans ce cas,
vous ne pouvez pas écouter le son.
Mit den folgenden Funktionen können Sie die
Bandaufzeichnung überprüfen. Außerdem
ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie
Szenenwechsel.
EDITSEARCH
END
SEARCH
END SEARCH
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der
existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste END
SEARCH.
Die letzten fünf Sekunden der existierenden
Bandaufzeichnung werden wiedergegeben,
danach schaltet der Camcorder in den StandbyModus zurück. Den Ton können Sie im
Lautsprecher oder Kopfhörer mithören.
EDITSEARCH
Mit dieser Funktion können Sie den nächsten
Aufnahme-Startpunkt aufsuchen.
Halten Sie im Standby-Modus die –/+ -Seite von
EDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung wird
wiedergegeben.
– :für Rückwärtslauf
+:für Vorwärtslauf
Bei Loslassen von EDITSEARCH stoppt die
Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP
drücken, wird ab diesem Punkt neu
aufgenommen. Der Ton kann dabei nicht
mitgehört werden.
48
Page 49
Contrôle de l’enregistrement
– END SEARCH/EDITSEARCH/Revued’enregistrement
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau
Revue d’enregistrement
Vous pouvez revoir le dernier passage enregistré.
Appuyez un instant sur le côté – de la touche
EDITSEARCH en mode de pause.
Les dernières secondes du passage sur lequel
vous vous étiez arrêté sont reproduites, puis le
caméscope se remet en pause. Dans ce cas, vous
pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le
casque.
Fonction de recherche de fin d’enregistrement
Lorsque vous utilisez une cassette sans puce,
cette fonction n’agit pas si vous éjectez la cassette
après l’enregistrement. Par contre, si vous utilisez
une cassette à puce, elle agit même après
l’éjection de la cassette.
Si la cassette contient un passage vierge entre
deux scènes
La recherche de fin d’enregistrement ne
fonctionnera pas correctement.
Aufnahmerückschau
Mit dieser Funktion können Sie die letzte
Aufnahmeszene überprüfen.
Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf die
– -Seite von EDITSEARCH.
Die letzten Sekunden der vorausgegangenen
Aufnahmeszene werden wiedergegeben, danach
schaltet der Camcorder in den Standby-Modus
zurück. Der Ton kann über Lautsprecher oder
Kopfhörer mitgehört werden.
Hinweis zur End Search-Funktion
Wenn Sie eine Cassette ohne Speicherchip
verwenden und sie nach dem Aufnehmen einmal
herausnehmen, arbeitet die End Search-Funktion
nicht mehr. Besitzt die Cassette dagegen einen
Speicherchip steht die End Search-Funktion auch
dann noch zur Verfügung, wenn die Cassette
einmal herausgenommen wurde.
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die End Search-Funktion arbeitet nicht
einwandfrei.
Enregistrement
– Opérations de base Aufnahmebetrieb
– Grundlagen
49
Page 50
— Lecture – Opérations de base —
— Wiedergabebetrieb – Grundlagen —
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir vos enregistrements à
l’écran. Si vous fermez le panneau LCD vous
pouvrez les revoir dans le viseur. Pour les
différentes fonctions de lecture, vous pouvez
utiliser la télécommande fournie avec le
caméscope.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur
PLAYER*1)/VCR*2).
(3) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande.
(5) Appuyez sur N pour commencer la lecture.
(6) Pour ajuster le volume, appuyez sur une des
deux touches VOLUME. Lorsque vous fermez
le panneau LCD, le son est coupé.
– : Pour réduire le volume.
+ : Pour augmenter le volume.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
seulement
Bandwiedergabe
Die Aufzeichnung kann auf dem LCD-Schirm
oder bei geschlossenem LCD-Schirm auf dem
Sucherschirm wiedergegeben werden. Zur
Steuerung der Wiedergabefunktion können Sie
auch die beim Camcorder mitgelieferte
Fernbedienung verwenden.
(1) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein.
(2) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
PLAYER*1)/VCR*2).
(3) Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(4) Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
(5) Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
(6) Stellen Sie mit den beiden VOLUME-Tasten
die Lautstärke ein. Bei geschlossenem LCDSchirm wird der Ton stummgeschaltet.
– : Zum Verringern der Lautstärke.
+ : Zum Erhöhen der Lautstärke.
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le
rabattre contre le caméscope avec l’écran LCD
tourné vers vous pour revoir l’image.
Si vous laissez le caméscope longtemps allumé
Il deviendra chaud. C’est normal.
Lorsque vous fermez ou ouvrez le panneau
LCD
Mettez auparavant le panneau LCD à la verticale.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
Sie können den LCD-Schirm herausklappen und
umgedreht wieder in den Camcorder
zurückklappen, so dass der Schirm nach außen
zeigt.
Lecture
– Opérations de base Wiedergabebetrieb
Wenn der Camcorder sehr lange eingeschaltet
bleibt
Der Camcorder kann sich erwärmen. Es handelt
sich dabei nicht um einen Defekt.
Vorsicht beim Öffnen und Schließen des LCDSchirms
Achten Sie darauf, dass der LCD-Schirm
senkrecht steht.
– Grundlagen
51
Page 52
Lecture d’une cassetteBandwiedergabe
Pour afficher les indicateurs à
l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY du caméscope ou de la
télécommande. Les indicateurs apparaissent à
l’écran.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour
les dégager.
DATA CODEDISPLAY
Date/heure et divers réglages
Pour afficher ces indicateurs, utilisez la
télécommande.
Le caméscope enregistre non seulement des
images sur la cassette mais aussi d’autres
données concernant l’enregistrement (date/heure
et certains réglages effectués lors de
l’enregistrement) (Code de données).
1 Réglez le commutateur POWER sur
PLAYER*1)/VCR*2), puis reproduisez la
cassette.
2 Appuyez sur DATA CODE de la
télécommande.
L’affichage change comme suit :
date/heure t divers réglages (stabilisateur,
balance des blancs, gain, vitesse d’obturation,
indice de diaphragme, mode d’exposition) t
pas d’indicateur
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
seulement
Abbilden der
Funktionsanzeigen
– Display-Funktion
Drücken Sie DISPLAY am Camcorder oder an
der mitgelieferten Fernbedienung. Die
Funktionsanzeigen erscheinen dann auf dem
Schirm.
Durch erneutes Drücken von DISPLAY können
Sie die Anzeigen wieder abschalten.
DISPLAY
Der Data Code
Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum,
die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände
zusammen mit dem Bild auf das Band auf (DataCode-Funktion).
Verwenden Sie zur Steuerung dieser Funktion
die Fernbedienung.
1 Stellen Sie den POWER-Schalter auf
PLAYER*1)/VCR*2), und geben Sie das Band
wieder.
2 Drücken Sie DATA CODE auf der
Fernbedienung.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
Datum/Uhrzeit t Einstellzustände (SteadyShot,
Weißabgleich, Verstärkung, Verschlusszeit,
Blende, Belichtungsmodus) t Keine Anzeige
[a] Compteur de bande
[b]Stabilisateur débrayé
[c] Mode d’exposition
[d]Balance des blancs
[e] Gain
[f] Vitesse d’obturation
[g]Indice de diaphragme
Si vous ne voulez pas afficher les divers
réglages
Réglez DATA CODE sur DATE dans les
paramètres du menu (p. 242).
L’affichage change de la façon suivante lorsque
vous appuyez sur DATA CODE de la
télécommande :
date/heure y pas d’indicateur
Divers réglages
Les divers réglages sont les réglages du
caméscope au moment de l’enregistrement.
Pendant l’enregistrement proprement dit, ils
n’apparaissent pas.
Wenn die Einstellzustände nicht angezeigt
werden sollen
Setzen Sie den Menüparameter DATA CODE auf
DATE (Seite 251).
Wenn Sie dann DATA CODE auf der
Fernbedienung drücken, wird die Anzeige wie
folgt umgeschaltet:
Datum/Uhrzeit y keine Anzeige
Die verschiedenen Einstellzustände
Der Camcorder zeichnet automatisch auf, mit
welchen Einstellungen die Aufnahme ausgeführt
wurde. Während der Aufnahme werden diese
Informationen jedoch nicht angezeigt.
Lecture
– Opérations de base Wiedergabebetrieb
– Grundlagen
Lorsque vous utilisez le code de données, des
tirets (-- -- ----) apparaissent si :
– Un passage vierge de la cassette est reproduit.
– La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est
parasitée ou endommagée.
– La cassette a été enregistrée avec un caméscope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été
réglées.
Code de données
Lorsque vous raccordez votre caméscope à un
téléviseur, le code de données apparaît sur
l’écran du téléviseur.
Indicateur d’autonomie de la batterie pendant
la lecture
Cet indicateur désigne approximativement le
temps de lecture en continu. Dans certaines
conditions de lecture, il n’est pas très exact. En
outre, lorsque vous fermez le panneau LCD puis
le rouvrez, il faut attendre une minute environ
pour que l’autonomie soit indiquée correctement.
In folgenden Fällen erscheint statt der Data
Code-Information die Anzeige (-- -- ----):
– Eine Leerstelle auf dem Band wird
wiedergegeben.
– Das Band kann nicht gelesen werden, da es
Rauschen enthält oder beschädigt ist.
– Das Band wurde mit einem Camcorder ohne
Data Code-Funktion bespielt.
Die Data Code-Informationen
Wenn der Camcorder an einen Fernseher
angeschlossen ist, erscheinen die Data CodeInformationen auf dem Fernsehschirm.
Die Akkurestzeitanzeige bei der Wiedergabe
Der Camcorder zeigt die ungefähre Akkurestzeit
für kontinuierliche Wiedergabe an. Die
Genauigkeit dieser Anzeige hängt von den
Wiedergabebedingungen ab. Wenn Sie den LCDSchirm schließen und wieder öffnen, dauert es
etwa eine Minute, bis die korrekte Akkurestzeit
angezeigt wird.
53
Page 54
Lecture d’une cassetteBandwiedergabe
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches de commande vidéo,
réglez le commutateur POWER sur PLAYER*1)/
VCR*2).
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
seulement
Pour faire un arrêt sur image (pause
de la lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir
à la lecture normale, appuyez sur N ou X.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M en mode d’arrêt. Pour revenir à
la lecture normale, appuyez sur N.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur m en mode d’arrêt. Pour revenir à
la lecture normale, appuyez sur N.
Pour changer le sens de la lecture
Appuyez sur de la télécommande pendant la
lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en
regardant l’image (recherche
visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et
maintenez la pression. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant
l’avance rapide ou le rembobinage
(recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m
pendant le rembobinage ou sur M pendant
l’avance. Pour revenir au rembobinage ou à
l’avance rapide, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti
(lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse,
appuyez sur , puis sur y de la
télécommande. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur N.
Die verschiedenen
Wiedergabemodi
Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER*1)/
VCR*2), bevor Sie die folgenden Funktionstasten
drücken.
X. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
X erneut oder N.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste M. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste m.
Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Umkehren der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe m oder
M gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste
m bzw. während des Vorspulens die Taste M
gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen
(bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie
die Taste los.
Wiedergabe mit langsamer
Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
y auf der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb
in Rückwärtsrichtung drücken Sie und dann
y auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
54
Page 55
Lecture d’une cassetteBandwiedergabe
Pour regarder les images à double
vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens
inverse, appuyez sur puis sur ×2 de la
télécommande. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C de la télécommande pendant la
pause de la lecture. Pour la lecture image par
image en sens inverse, appuyez sur c. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser la dernière scène
enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH en mode d’arrêt. Les
cinq dernières secondes de la scène enregistrée
sont reproduites et la lecture s’arrête.
Dans tous ces modes de lecture
•Le son est coupé.
•L’image antérieure peut apparaître en
mosaïque sous forme d’image rémanente
pendant la lecture.
Si la pause de lecture dure plus de cinq
minutes
Le caméscope s’arrête automatiquement. Pour
poursuivre la lecture, appuyez sur N.
Lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue en douceur.
Toutefois cette fonction ne peut pas être utilisée
pour les signaux transmis par la prise DV OUT
ou DV IN/OUT.
Lors de la lecture d’une cassette en sens
inverse
Des bandes horizontales peuvent apparaître au
centre et dans les parties supérieure et inférieure
de l’écran. C’est normal.
Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
×2 auf der Fernbedienung. Um mit doppelter
Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung
wiederzugeben, drücken Sie und dann ×2 auf
der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf
normale Wiedergabe drücken Sie N.
Schrittweises Weiterschalten der
Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die
Taste C (für Vorwärtsrichtung) oder c (für
Rückwärtsrichtung) auf der Fernbedienung. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Aufsuchen der letzten
Aufnahmeszene (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste END
SEARCH. Die letzten fünf Sekunden der
vorausgegangenen Aufnahme werden dann
wiedergegeben, anschließend stoppt der
Camcorder.
Hinweise zu den obigen Wiedergabemodi
•Der Ton wird stummgeschaltet.
•Manchmal erscheint das vorausgegangene Bildmit mosaikförmiger Rasterung.
Wenn der Camcorder länger als fünf Minuten
auf Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt
Der Camcorder schaltet automatisch in den
Stoppmodus. Wenn Sie die Wiedergabe
fortsetzen wollen, drücken Sie N.
Zeitlupen-Wiedergabe
Der Camcorder ermöglicht eine störungsfreie
Zeitlupen-Wiedergabe. Allerdings wird das
Zeitlupenbild nicht über die DV OUT- bzw. DV
IN/OUT-Buchse ausgegeben.
Bei Wiedergabe in Rückwärtsrichtung
In der Mitte, oben oder unten im Bild erscheinen
möglicherweise Störstreifen. Es handelt sich
dabei nicht um einen Defekt.
Lecture
– Opérations de base Wiedergabebetrieb
– Grundlagen
55
Page 56
Visionnage d’un
enregistrement sur un
téléviseur
Wiedergabe auf
einem Fernseher
Raccordez votre caméscope à un téléviseur avec
le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
caméscope pour regarder vos enregistrements
sur l’écran d’un téléviseur. Pour ce faire, vous
utiliserez les mêmes touches de commande vidéo
que pour le visionnage sur l’écran du caméscope.
Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur
(p. 30) pour alimenter le caméscope par une prise
secteur lorsque vous regardez vos films sur un
téléviseur. Consultez le mode d’emploi du
téléviseur pour le détail.
Ouvrez le cache-prises et raccordez le caméscope
au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/
vidéo fourni avec le caméscope. Réglez ensuite le
sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur
sur Magnétoscope.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Cordon de liaison audio/vidéo (fourni)/
A/V-Kabel (mitgeliefert)
: Sens du signal/Signalfluss
Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher
wiedergeben wollen, verbinden Sie den
Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit
dem Fernseher. Bedienen Sie die WiedergabeSteuertasten am Camcorder in gleicher Weise wie
bei der Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Bei
Wiedergabe auf einem Fernsehschirm empfehlen
wir, den Camcorder mit dem Netzadapter zu
betreiben (Seite 30). Lesen Sie bitte auch die
Anleitung Ihres Fernsehers.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am
Camcorder, und verbinden Sie dann den
Camcorder über das A/V-Kabel mit dem
Fernseher. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am
TV-Gerät auf VCR.
Blanc/
Weiß
Jaune/
Gelb
Rouge/
Rot
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Si votre téléviseur est déjà
raccordéà un magnétoscope
Raccordez le caméscope à l’entrée LINE IN du
magnétoscope en utilisant le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le caméscope. Réglez le
sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
56
Wenn Ihr Fernseher bereits an
einen Videorecorder
angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen
des Videorecorders an, und stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Page 57
Visionnage d’un enregistrement
sur un téléviseur
Wiedergabe auf einem Fernseher
Si votre téléviseur ou
magnétoscope est
monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée
audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous
raccordez la fiche blanche, vous entendrez le son
du canal gauche (L). Si vous raccordez la fiche
rouge, vous entendrez le son du canal droit (R).
Si votre téléviseur ou
magnétoscope à un connecteur
à 21 broches
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec le
caméscope. Cet adaptateur ne se branche que sur
une sortie.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une
prise S-vidéo
Les images seront reproduites plus fidèlement si
vous utilisez un cordon S-vidéo (en option). Avec
cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher
la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison
audio/vidéo.
Raccordez le cordon S-vidéo (en option) aux
prises S-vidéo du caméscope et du téléviseur ou
du magnétoscope.
Cette liaison produit des images au format DV de
plus grande qualité.
Pour afficher les indicateurs sur le téléviseur
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans les
paramètres du menu (p. 242).
Appuyez ensuite sur DISPLAY du caméscope.
Pour éteindre les indicateurs, appuyez une
nouvelle fois sur cette touche.
Bei einem Mono-Fernseher oder
-Videorecorder
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels
an den Videoeingang und den weißen oder den
roten Stecker an den Audioeingang des
Fernsehers bzw. Videorecorders an. Der weiße
Stecker liefert den Ton des linken Kanals (L), der
rote den des rechten Kanals (R).
Wenn Ihr Fernseher/
Videorecorder eine 21-PolBuchse besitzt
Verwenden Sie den beim Camcorder
mitgelieferten 21-Pol-Adapter. Es handelt sich
um einen Ausgabe-Adapter.
TV
Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit
einer S-Videobuchse ausgestattet ist
Verwenden Sie zum Anschluß ein S-Videokabel
(optional). Sie erhalten dann die bestmögliche
Bildqualität des DV-Formats. Der gelbe Stecker
(Video) des A/V-Kabels braucht in diesem Fall
nicht eingesteckt zu werden.
Schließen Sie das S-Videokabel (optional) an die
S-Videobuchsen Ihres Camcorders und Ihres
Fernsehers an.
So können Sie die Funktionsanzeigen in den
Fernsehbildschirm einblenden
Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf
V-OUT/LCD (Seite 251).
Drücken Sie dann DISPLAY am Camcorder, um
die Funktionsanzeigen einzublenden. Durch
erneutes Drücken von DISPLAY können Sie die
Anzeigen wieder abschalten.
Lecture
– Opérations de base Wiedergabebetrieb
– Grundlagen
57
Page 58
—
Opérations d’enregistrement avancées
—
— Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene —
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory
Stick” pendant l’enregistrement sur une cassette
– sauf DCR-TRV16E/TRV116E
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un
“Memory Stick” pendant l’enregistrement sur
cassette ou la pause. Vous pouvez aussi
enregistrer des images fixes sur une cassette
(p. 62).
Avant de commencer
•Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope
(p. 143).
•Réglez PHOTO REC sur MEMORY dans
des paramètres du menu (Le réglage par défaut
est MEMORY).
(1) En mode de pause, appuyez légèrement sur
PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce
qu’une image apparaisse. L’indicateur
CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne
commence pas encore à ce moment. Pour
changer d’image, relâchez PHOTO,
sélectionnez une autre image, appuyez
légèrement sur PHOTO et maintenez la
pression.
(2) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe apparaît.
L’enregistrement est terminé lorsque
l’indicateur à barres disparaît.
L’image affichée au moment où vous appuyez
à fond sur PHOTO est enregistrée sur le
“Memory Stick”.
Aufnehmen von Standbildern auf den
Memory Stick während der Bandaufnahme
– außer DCR-TRV16E/TRV116E
Während der Camcorder auf Band aufnimmt
oder sich im Standby-Modus befindet, können
Sie Standbilder auf den Memory Stick aufnehmen.
Außerdem können Sie auch Standbilder auf Band
aufnehmen (Seite 62).
Vorbereitungen
•Schieben Sie den Memory Stick in den
Camcorder ein (Seite 143).
•Setzen Sie den Menüparameter PHOTO REC
bei auf MEMORY. (MEMORY ist die
werksseitige Voreinstellung.)
(1) Halten Sie im Standby-Modus PHOTO leicht
gedrückt, bis ein Standbild angezeigt wird.
Die Anzeige CAPTURE wird eingeblendet,
die Aufnahme beginnt jedoch noch nicht.
Wenn das Standbild nicht Ihren
Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO
los, wählen Sie ein anderes Standbild, und
halten Sie dann erneut PHOTO leicht
gedrückt.
(2) Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das in diesem Moment angezeigte Standbild
wird auf den Memory Stick aufgenommen.
Wenn die Balkenanzeige verschwindet, ist der
Aufnahmevorgang beendet.
58
[a][b]
1
PHOTO
2
PHOTO
[a]: Nombre d’images enregistrées/
Anzahl der aufgenommenen Bilder
[b]: Nombre approximatif d’images
pouvant être enregistrées sur le
“Memory Stick”/
ungefähre Anzahl der auf dem
Memory Stick speicherbaren Bilder
50min
50min
SFN
640
SFN
640
1/12
CAPTURE
Page 59
Enregistrement d’images fixes
sur un “Memory Stick” pendant
l’enregistrement sur une cassette
Aufnehmen von Standbildern auf
den Memory Stick während der
Bandaufnahme
“Memory Stick”
Pour le détail au sujet des “Memory Stick”, voir
page 140.
Remarques
•Pendant l’enregistrement d’une image fixe, ne
secouez et ne cognez pas le caméscope. L’image
sera sinon instable.
•Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes
sur un “Memory Stick” lorsque les fonctions
suivantes sont utilisées. L’indicateur
clignote à l’écran :
– Transitions en fondu
– Effets d’image
– Effets numériques
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Mode Grand écran
– MEMORY MIX
Taille des images fixes (DCR-TRV24E/TRV25E/
TRV27E seulement)
La taille des images fixes se règle
automatiquement sur 640 × 480.
Pour enregistrer les images fixes dans une autre
taille, procédez comme indiqué pour
l’enregistrement de photos sur un “Memory
Stick” (p. 150).
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
CAMERA
Le mode de qualité d’image ne peut pas être
sélectionné.
Le mode de qualité d’image sélectionné est celui
qui était utilisé lorsque le commutateur POWER
a été mis en position MEMORY.
Pour enregistrer des images fixes en utilisant
la télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande.
L’image qui apparaît à l’écran est immédiatement
enregistrée.
Pour enregistrer des images fixes sur un
“Memory Stick” pendant l’enregistrement sur
une cassette
Vous ne pouvez pas vérifier l’image à l’écran en
appuyant légèrement sur PHOTO. L’image est
enregistrée sur le “Memory Stick” lorsque vous
appuyez sur PHOTO.
Pendant et après l’enregistrement d’images
fixes sur un “Memory Stick”
Le caméscope continue d’enregistrer sur la
cassette.
Pour obtenir des images de plus grande
qualité
Il est conseillé de les enregistrer sur un “Memory
Stick” (p. 150).
Titre
Le titre ne peut pas être enregistré.
Der Memory Stick
Einzelheiten zum Memory Stick finden Sie auf
Seite 140.
Hinweise
•Halten Sie den Camcorder beim Aufnehmen
von Standbildern ruhig, um Unschärfen durch
Verwackeln zu vermeiden.
•Wenn die folgenden Funktionen aktiviert sind,
blinkt die Anzeige und es kann nicht auf
dem Memory Stick aufgenommen werden:
– Fader
– Picture Effect
– Digital Effect
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Breitbild
– MEMORY MIX
Größe der Standbilder (nur DCR-TRV24E/
TRV25E/TRV27E)
Die Standbilder werden automatisch mit der
Größe 640 × 480 aufgenommen. Wenn Sie Bilder
mit einer anderen Größe aufnehmen wollen,
verwenden Sie die Memory PhotoAufnahmefunktion (Seite 150).
Wenn der POWER-Schalter auf CAMERA steht
Der Bildqualitätsmodus kann nicht umgeschaltet
werden.
Das Bild wird mit der Qualität aufgenommen,
die beim Umstellen des POWER-Schalters auf
MEMORY gewählt war.
So können Sie die Standbildaufnahme über
die Fernbedienung steuern
Drücken Sie PHOTO auf der Fernbedienung. Der
Camcorder nimmt das gerade auf dem Schirm
angezeigte Bild auf.
So können Sie während der Bandaufnahme
Standbilder auf den Memory Stick aufnehmen
Es ist nicht möglich, das Standbild durch leichtes
Drücken von PHOTO auf dem Schirm zu
überprüfen. Durch Drücken von PHOTO wird
das gerade angezeigte Bild auf den Memory Stick
aufgezeichnet.
Während und nach der Aufnahme von
Standbildern auf den Memory Stick
Die Bandaufnahme wird nicht unterbrochen.
Für höhere Bildqualität
Verwenden Sie die Memory PhotoAufnahmefunktion (Seite 150).
Hinweis zum Titel
Der Titel kann nicht aufgenommen werden.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
59
Page 60
Enregistrement d’images fixes
sur un “Memory Stick” pendant
l’enregistrement sur une cassette
Aufnehmen von Standbildern auf
den Memory Stick während der
Bandaufnahme
Enregistrement avec le
retardateur
Vous pouvez enregistrer des photos sur un
“Memory Stick” en utilisant le retardateur. Pour
activer le retardateur vous pouvez utiliser la
télécommande.
Avant de commencer
•Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope
(p. 143).
•Réglez PHOTO REC sur MEMORY dans
des paramètres de menu. (Le réglage par défaut
est MEMORY.)
(1) En mode de pause, appuyez sur MENU, puis
sélectionnez SELFTIMER dans avec la
molette SEL/PUSH EXEC (p. 235).
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(3) Appuyez sur MENU pour dégager les
paramètres du menu.
L’indicateur (retardateur) apparaît.
(4) Appuyez à fond sur PHOTO.
La minuterie du retardateur se met en marche
à compter de 10 et pendant ce temps des bips
sont audibles. Les deux dernières secondes,
les bips deviennent plus rapides, puis
l’enregistrement commence.
Aufnehmen mit dem
Selbstauslöser
Standbilder können auch mit dem Selbstauslöser
auf den Memory Stick aufgenommen werden.
Dabei kann auch die Fernbedienung verwendet
werden.
Vorbereitungen
•Schieben Sie den Memory Stick in den
Camcorder ein (Seite 143).
•Setzen Sie den Menüparameter PHOTO REC
bei auf MEMORY. (MEMORY ist die
werksseitige Voreinstellung.)
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, und wählen Sie dann mit dem SEL/
PUSH EXEC-Rad die Option SELFTIMER bei
(Seite 244).
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option ON, und drücken Sie auf das Rad.
(3) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
Das Selbstauslösersymbol ( ) erscheint auf
dem Schirm.
(4) Drücken Sie fest auf PHOTO.
Während der Selbstauslöser nun von 10
zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den
letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne
schneller, anschließend wird die Aufnahme
automatisch ausgelöst.
60
PHOTO
1,3 MENU
4
PHOTO
2
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[
MENU] : END
OFF
ON
Page 61
Enregistrement d’images fixes
sur un “Memory Stick” pendant
l’enregistrement sur une cassette
Aufnehmen von Standbildern auf
den Memory Stick während der
Bandaufnahme
Pour arrêter le retardateur
En mode de pause, réglez SELFTIMER sur OFF
dans les paramètres du menu.
Il n’est pas possible d’arrêter le retardateur à
l’aide de la télécommande.
Remarque
Le retardateur s’arrête quand :
– L’enregistrement est terminé.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG) ou PLAYER*1)/VCR*2).
*1)DCR-TRV18E/TRV24E seulement
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E seulement
Enregistrement de photos avec le retardateur
Le retardateur ne peut être activé que pendant la
pause.
So können Sie den Selbstauslöser
abschalten
Setzen Sie im Standby-Modus den
Menüparameter SELFTIMER auf OFF.
Von der Fernbedienung aus kann der
Selbstauslöser nicht abgeschaltet werden.
Hinweis
In folgenden Fällen wird die
Selbstauslöserfunktion automatisch
ausgeschaltet:
– Die Aufnahme ist beendet.
– Der POWER-Schalter wurde auf OFF (CHG)
Der Selbstauslöser funktioniert nur im StandbyModus.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
61
Page 62
Enregistrement d’images fixes
sur une cassette – Enregistrement
de photos sur une cassette
Aufnehmen von
Standbildern auf Band
– Tape Photo-Aufnahme
Vous pouvez enregistrer des images fixes comme
des photographies sur une cassette.
Vous pouvez ainsi enregistrer 510 images
environ en mode SP et 765 images environ en
mode LP sur une cassette de 60 minutes.
(1) En mode de pause, réglez PHOTO REC sur
TAPE dans des paramètres du menu
(p. 235).
(sauf DCR-TRV16E/TRV116E)
(2) Appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression jusqu’ à ce qu’ une
image apparaisse.
L’indicateur CAPTURE apparaît.
L’enregistrement ne commence pas encore à
ce moment.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO,
appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez
la pression.
(3) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe est enregistrée pendant sept
secondes. Le son est également enregistré
pendant ces sept secondes. L’image reste
affichée jusqu’à ce qu’elle soit complètement
enregistrée.
Sie können mit dem Camcorder auch Standbilder
(Fotos) auf Band aufnehmen.
Auf ein 60-Minuten-Band können im SP-Modus
etwa 510 Bilder und im LP-Modus etwa 765
Bilder aufgenommen werden.
(1) Während sich der Camcorder im Standby-
Modus befindet, setzen Sie den
Menüparameter PHOTO REC bei auf
TAPE (Seite 244).
(Außer DCR-TRV16E/TRV116E)
(2) Halten Sie PHOTO leicht gedrückt, bis eine
Standbild erscheint.
CAPTURE wird in das Standbild
eingeblendet, die Aufnahme beginnt jedoch
noch nicht.
Falls das Standbild nicht Ihren Vorstellungen
entspricht, lassen Sie PHOTO los, wählen Sie
anderes Motiv und halten Sie erneut PHOTO
leicht gedrückt.
(3) Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das Standbild wird etwa sieben Sekunden
lang zusammen mit dem Ton aufgezeichnet.
Während der Aufnahme wird das Bild
angezeigt.
2
TO
O
H
P
CAPTURE
Enregistrement d’images avec le
retardateur (sauf DCR-TRV16E/
TRV116E)
(1) Réglez PHOTO REC sur TAPE dans des
paramètres du menu (p. 235).
(2)Suivez les étapes 1 à 4, page 60.
62
3
TO
O
H
P
•••••••
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser
(außer DCR-TRV16E/TRV116E)
(1) Setzen Sie den Menüparameter PHOTO REC
bei auf TAPE (Seite 244).
(2) Führen Sie die Schritte 1 bis 4 von Seite 60
aus.
Page 63
Enregistrement d’images fixes
sur une cassette – Enregistrement
de photos sur une cassette
Aufnehmen von Standbildern auf
Band – Tape Photo-Aufnahme
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos sur une
cassette, il n’est pas possible de changer de
mode ni de réglage.
•Pendant l’enregistrement d’une image fixe, ne
secouez pas le caméscope. L’image sera sinon
instable.
•Vous ne pouvez pas enregistrer de photos sur
une cassette avec les fonctions suivantes.
L’indicateur clignote à l’écran :
– Transitions en fondu
– Effets numériques
Si vous essayez d’enregistrer sur une cassette
une photo d’un sujet en mouvement
L’image ne sera pas stable si elle est reproduite
sur un autre appareil. C’est normal.
Pour enregistrer une photo sur une cassette
en utilisant la télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande.
L’image qui apparaît à l’écran est immédiatement
enregistrée.
Pour enregistrer une photo sur une cassette
pendant la prise de vue normale
Vous ne pouvez pas vérifier l’image à l’écran en
appuyant légèrement sur PHOTO. Appuyez à
fond sur PHOTO. L’image fixe est enregistrée
pendant sept secondes environ, puis le
caméscope se remet en pause.
Pour obtenir des photos de plus grande
qualité (sauf DCR-TRV16E/TRV116E)
Il est conseillé de les enregistrer sur un “Memory
Stick” en utilisant la fonction d’enregistrement de
photos dans la mémoire (p. 150).
Hinweise
•Während der Tape Photo-Aufnahme können
Sie weder den Modus ändern noch sonstige
Einstellungen am Camcorder vornehmen.
•Halten Sie den Camcorder beim Aufnehmen
von Standbildern ruhig, um Unschärfen durch
Verwackeln zu vermeiden.
•Wenn die folgenden Funktionen aktiviert sind,
arbeitet die Tape Photo-Funktion nicht und die
Anzeige blinkt:
– Fader
– Digital Effect
Bei einem sich bewegenden Motiv
Wenn Sie ein sich bewegendes Motiv mit der
Tape Photo-Funktion aufnehmen und auf einem
anderen Gerät wiedergeben, ist das Bild
möglicherweise instabil. Es handelt sich dabei
nicht um eine Störung.
So können Sie mit der Fernbedienung ein
Standbild auf Band aufnehmen
Drücken Sie PHOTO auf der Fernbedienung. Der
Camcorder nimmt dann das gerade auf dem
Schirm angezeigte Bild auf.
So können Sie mit der Tape Photo-Funktion
während der normalen Bandaufnahme ein
Standbild aufnehmen
Drücken Sie fest auf die Taste PHOTO. Der
Camcorder nimmt sieben Sekunden lang ein
Standbild auf und schaltet anschließend auf
Standby. Es ist nicht möglich, das Bild durch
leichtes Drücken der PHOTO-Taste zu
überprüfen.
Für Standbilder höherer Qualität (außer DCRTRV16E/TRV116E)
Wir empfehlen, mit der Memory Photo-Funktion
auf den Memory Stick aufzunehmen (Seite 150).
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
63
Page 64
Réglage manuel de la
balance des blancs
Manueller
Weißabgleich
La balance des blancs peut être réglée
manuellement. Le réglage manuel permet
d’obtenir des blancs nets et un équilibre plus
naturel des couleurs. Normalement la balance
des blancs se règle automatiquement.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY (sauf DCR-TRV16E/
TRV116E). Appuyez sur MENU, puis
sélectionnez WHT BAL dans avec la
molette SEL/PUSH EXEC (p. 234).
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la balance des blancs, puis
appuyez sur la molette.
HOLD :
Prise de vue d’un sujet ou d’une surface
monochrome
(OUTDOOR) :
•Prise de vue au coucher/lever du soleil,
juste après le coucher/lever du soleil,
avec enseignes lumineuses ou feux
d’artifices
•Prise de vue sous une lampe fluorescente
n (INDOOR) :
•Changement rapide des conditions
d’éclairage
•Enregistrement dans un studio
•Eclairage par des lampes au sodium ou au
mercure
Durch den Weißabgleich wird sichergestellt, dass
weiße Bildteile neutral weiß aufgenommen
werden und das Bild keinen Farbstich besitzt.
Normalerweise erfolgt der Weißabgleich
automatisch. Sie können jedoch auch wie folgt
eine manuelle Einstellung vornehmen.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY (außer DCRTRV16E/TRV116E). Drücken Sie dann
MENU, und wählen Sie mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad bei die Option WHT BAL
(Seite 243).
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Weißabgleichmodus, und
drücken Sie auf das Rad.
HOLD:
Beim Aufnehmen eines einfarbigen Motivs
oder Hintergrunds.
(OUTDOOR):
•Zum Aufnehmen bei oder vor
Sonnenaufgang, bei oder nach
Sonnenuntergang sowie zum Aufnehmen
von Leuchtreklamen und Feuerwerk.
•Bei Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren.
n (INDOOR):
•Bei sich schnell ändernden
Belichtungsverhältnissen.
•Beim Aufnehmen in einem Studio mit TVStudioleuchten.
•Bei Beleuchtung durch Natrium- oder
Quecksilberdampflampen.
MENU
Pour revenir à la balance des blancs
automatique
Réglez WHT BAL sur AUTO dans les paramètres
du menu.
64
1
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N.S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU] : END
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
So können Sie auf automatischen
Weißabgleich zurückschalten
Setzen Sie den Menüparameter WHT BAL auf
AUTO.
Page 65
Réglage manuel de la balance
des blancs
Manueller Weißabgleich
Lors de la prise de vue dans une pièce éclairée
par la lumière d’un téléviseur
Il est conseillé d’utiliser le mode INDOOR.
Lorsque vous enregistrez sous un éclairage
fluorescent
Utilisez le mode AUTO ou HOLD.
La balance des blancs ne se réglera peut-être pas
correctement si vous utilisez le mode INDOOR.
En mode de réglage automatique de la
balance des blancs
Dirigez le caméscope vers une surface blanche
pendant 10 secondes environ après avoir mis le
commutateur POWER sur CAMERA pour
obtenir une meilleure balance des blancs
lorsque :
– Vous avez détaché la batterie du caméscope.
– Vous avez apporté votre caméscope de
l’intérieur à l’extérieur d’une maison ou vice
versa sans changer l’exposition.
En mode de HOLD de la balance des blancs
Réglez la balance des blancs sur AUTO et
revenez à HOLD quelques secondes plus tard si :
– Vous avez changé de mode PROGRAM AE.
– Vous avez apporté votre caméscope de
l’intérieur à l’extérieur d’une maison ou vice
versa.
Bei Studioaufnahmen mit TV-Leuchten
Verwenden Sie den INDOOR-Modus.
Bei Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren
Verwenden Sie den AUTO- oder HOLD-Modus.
Im INDOOR-Modus stimmt der Weißabgleich
möglicherweise nicht.
Wenn auf automatischen Weißabgleich
geschaltet ist
Richten Sie in folgenden Fällen den Camcorder
etwa 10 Sekunden lang auf ein weißes Motiv,
nachdem Sie den POWER-Schalter auf CAMERA
gestellt haben:
– Nach dem Auswechseln des Akkus.
– Wenn bei gehaltener Belichtung von Außen- zu
Innenaufnahmen übergegangen wird oder
umgekehrt.
Hinweis zum Haltemodus (HOLD) des
Weißabgleichs
Schalten Sie in folgenden Fällen den
Weißabgleich einmal auf AUTO und dann
wieder auf HOLD:
– Wenn Sie den PROGRAM AE-Modus geändert
haben.
– Wenn Sie von Außen- zu Innenaufnahmen
übergehen oder umgekehrt.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
65
Page 66
Utilisation du mode
Grand écran
Aufnehmen im
Breitbildformat
(Wide)
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour
regarder vos films sur un téléviseur grand écran
(16:9WIDE).
Des bandes noires apparaîtront à l’écran pendant
l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a]. L’image
sera comprimée horizontalement pendant la
lecture sur un téléviseur normal [b] ou sur un
téléviseur grand écran [c]. Si vous sélectionnez le
mode Grand écran sur un téléviseur grand écran,
l’image sera normale [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1) En mode de pause, tournez la molette SEL/
PUSH EXEC pour sélectionner 16:9WIDE
dans des paramètres du menu, puis
appuyez sur la molette (p. 235).
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
Sie können mit dem Camcorder im 16:9Breitbildformat aufnehmen, um das Bild später
auf einem Breitbildfernseher (16:9WIDE-Modus)
wiederzugeben.
Beim Aufnehmen im 16:9WIDE-Modus
erscheinen auf dem Schirm schwarze Streifen [a].
Das Wiedergabebild auf einem normalen
Fernseher [b] und auf einem Breitbildfernseher
[c] ist horizontal gestaucht. Wenn Sie den
Breitbildfernseher in den Full-Modus schalten,
erscheint das Bild bildschirmfüllend und
unverzerrt [d].
[d]
(1) Wählen Sie im Standby-Modus mit dem SEL/
PUSH EXEC-Rad bei die Option
16:9WIDE (Seite 244). und drücken Sie auf das
Rad.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option ON, und drücken Sie auf das Rad.
Pour annuler le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les paramètres
du menu.
En mode Grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner les fonctions
suivantes :
– OLD MOVIE
– BOUNCE
– Enregistrement d’images fixes sur un “Memory
Stick” pendant l’enregistrement sur cassette ou
la pause (sauf DCR-TRV16E/TRV116E)
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le
mode Grand écran. Pour annuler le mode Grand
écran, mettez le caméscope en pause et réglez
66
16:9WIDE sur OFF dans les paramètres du menu.
MENU
Zum Abschalten des Breitbildmodus
Setzen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf
OFF.
Wenn der Breitbildmodus aktiviert ist
Die folgenden Funktionen stehen nicht zur
Verfügung:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
– Aufnehmen von Standbildern auf den Memory
Stick, während sich der Camcorder im
Bandaufnahme- oder Standby-Modus befindet
(außer DCR-TRV16E/TRV116E).
Während der Aufnahme
Der Breitbildmodus kann nicht ein- bzw.
ausgeschaltet werden. Wenn Sie den
Breitbildmodus ausschalten wollen, schalten Sie
zuerst den Camcorder in den Standby-Modus
und setzen Sie dann den Menüparameter
16:9WIDE auf OFF.
Page 67
Utilisation de
transitions en fondu
Verwendung der
Fader-Funktion
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en
fondu pour donner un aspect professionnel à vos
films.
[a]
FADER (fondu)/
(weiches Ein-/Ausblenden)
M. FADER (mosaïque)/
(Mosaikblende)
BOUNCE*
(volet horizontal)/
(Schiebeblende)
OVERLAP* (incrustation)/
(Überlagerung)
Der Fader ermöglicht ein professionelles Einund Ausblenden.
RECSTBY
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
WIPE* (volet vertical)/
(Wischblende)
DOT* (points)/
(Zufallspunktblende)
[b]
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image passe
imperceptiblement du blanc et noir à la couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image passe
imperceptiblement de la couleur au blanc et noir.
* Entrée en fondu seulement
ür Fortgeschrittene
RECSTBY
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem
Schwarzweißbild langsam ein Farbbild.
Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild
langsam ein Schwarzweißbild.
* Nur Einblendung
67
Page 68
Utilisation de transitions en
fondu
Verwendung der Fader-Funktion
(1) Pendant l’entrée en fondu [a]
En mode de pause, appuyez sur FADER
jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité
clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
En mode d’enregistrement, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
souhaité clignote.
L’indicateur change comme suit :
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t pas d’indicateur
Le dernier mode de fondu sélectionné
apparaît en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter.
Après la transition en fondu, le caméscope
revient automatiquement au mode normal.
START/STOP
(1) Zum Einblenden [a]
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige
blinkt.
Zum Ausblenden [b]
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste
FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige
blinkt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t keine Anzeige
Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte
Fader-Modus.
(2) Drücken Sie START/STOP. Die Fader-
Anzeige hört auf zu blinken.
Nach der Ein-/Ausblendung schaltet der
Camcorder in den Normalmodus zurück.
1
FADER
Pour annuler la fonction de fondu
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.
68
FADER
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie
FADER, bis die Anzeige erlischt.
Page 69
Utilisation de transitions en
fondu
Verwendung der Fader-Funktion
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant une transition en fondu et
vous ne pouvez pas faire de transition en fondu
lorsque vous utilisez les fonctions suivantes :
– Effets numériques
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Enregistrement d’images fixes sur un “Memory
Stick” pendant l’enregistrement sur cassette ou
la pause (sauf DCR-TRV16E/TRV116E)
– Enregistrement de photos sur une cassette
– Enregistrement échelonné
– Enregistrement image par image
Lorsque vous réglez le commutateur POWER
sur MEMORY (sauf DCR-TRV16E/TRV116E)
Vous ne pouvez pas faire de transitions en fondu.
Lorsque l’indicateur OVERLAP, WIPE ou DOT
apparaît pendant la pause
Le caméscope mémorise d’abord l’image sur la
bande. Lorsque celle-ci est mémorisée,
l’indicateur clignote rapidement, puis l’image
disparaît. A ce moment, l’image obtenue est plus
ou moins nette selon l’état de la bande.
Lorsque vous utilisez la fonction Bounce, vous
ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes :
– Mise au point
– Zoom
– Effets d’image
– Exposition
Remarque sur la fonction Bounce
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas avec les
fonctions ou modes suivants :
– D ZOOM activé dans les paramètres du menu
– Grand écran
– Effets d’image
– PROGRAM AE
Hinweis
Bei aktivierter Fader-Funktion können die
folgenden Funktionen nicht verwendet werden.
Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht
verwendet werden, wenn eine der folgenden
Funktionen aktiviert ist:
– Digital Effect
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Aufnehmen von Standbildern auf den Memory
Stick, während sich der Camcorder im
Bandaufnahme- oder Standby-Modus befindet
(außer DCR-TRV16E/TRV116E).
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht
(außer DCR-TRV16E/TRV116E)
Die Fader-Funktion kann nicht verwendet
werden.
Wenn im Standby-Modus die Anzeige
OVERLAP, WIPE oder DOT erscheint
In diesem Fall speichert der Camcorder das auf
dem Band aufgenommene Bild ab. Während des
Speichervorgangs blinken die Anzeigen schnell,
und das Wiedergabebild erlischt. Beachten Sie,
dass abhängig vom Bandzustand das Bild
manchmal nicht klar aufgezeichnet wird.
Bei Verwendung der Bounce-Funktion stehen
die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Focus
– Zoom
– Picture Effect
– Exposure
Hinweis zur Bounce-Funktion
Wenn die folgenden Funktionen bzw. Modi
aktiviert sind, erscheint die BOUNCE-Anzeige
nicht:
– D ZOOM ist im Menü aktiviert.
– Wide
– Picture Effect
– PROGRAM AE
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
69
Page 70
Utilisation d’effets
spéciaux
– Effets d’image
Verwendung der
Spezialeffekte
– Picture Effect
Vous pouvez truquer numériquement vos films
pour obtenir des effets spéciaux similaires à ceux
des films ou émissions télévisées.
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA :L’image est de couleur sépia,
comme les photos anciennes.
B&W :L’image est monochrome (noir et
blanc).
SOLARIZE [b] :L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à
une illustration.
SLIM [c] :L’image est allongée
verticalement.
STRETCH [d] :L’image est allongée
horizontalement.
PASTEL [e] :Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à
un dessin animé.
MOSAIC [f] :L’image est en mosaïque.
[a][b][c][d][e][f]
Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten,
wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem
Fernsehen kennt, aufbereiten.
NEG. ART [a] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ.
SEPIA :Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W :Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b] : Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine
Zeichnung.
SLIM [c] :Das Bild wird vertikal gespreizt.
STRETCH [d] : Das Bild wird horizontal
gespreizt.
PASTEL [e] :Der Bildkontrast wird
angehoben, so dass ein Trickfilmähnlicher Effekt entsteht.
MOSAIC [f] :Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
70
Page 71
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA. Appuyez sur MENU, puis
sélectionnez P EFFECT dans avec la
molette SEL/PUSH EXEC (p. 234).
(2) Sélectionnez l’effet d’image souhaité avec la
molette SEL/PUSH EXEC.
MENU
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les paramètres
du menu.
Lorsque vous utilisez un effet d’image, vous
ne pouvez pas sélectionner les fonctions
suivantes :
– OLD MOVIE
– BOUNCE
– Enregistrement d’images fixes sur un “Memory
Stick” pendant l’enregistrement sur cassette ou
la pause (sauf DCR-TRV16E/TRV116E)
Lorsque le commutateur POWER est sur une
autre position que CAMERA
L’effet d’image est automatiquement annulé.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA, drücken Sie MENU, und wählen
Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad bei die
Option
P EFFECT (Seite 243).
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Effekt.
MANUAL SET
1
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU] : END
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
SLIM
STRETCH
PASTEL
MOSAIC
Zum Abschalten der Picture EffectFunktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf
OFF.
Wenn die Picture Effect-Funktion aktiviert ist,
stehen die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
– Aufnehmen von Standbildern auf den Memory
Stick, während sich der Camcorder im
Bandaufnahme- oder Standby-Modus befindet
(außer DCR-TRV16E/TRV116E).
Wenn der POWER-Schalter auf einer anderen
Position als CAMERA steht
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
71
Page 72
Utilisation d’effets
spéciaux
– Effets numériques
Verwendung der
Spezialeffekte
– Digital Effect
Vous pouvez aussi ajouter des effets spéciaux à
vos films grâce à diverses fonctions numériques.
Le son est enregistré normalement.
STILL :
Permet de superposer une image fixe à une
image animée.
FLASH (Stroboscope) :
Permet d’enregistrer des images fixes à
intervalles constants pour créer un effet
stroboscopique.
LUMI. (Invuistation en luminance) :
Permet d’incruster une image animée dans une
partie lumineuse d’une image fixe.
TRAIL :
Permet d’obtenir un effet de traînée avec une
image rémanente.
SLOW SHTR (Obturation lente) :
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le
mode d’obturation lente rend les images sombres
plus lumineuses.
OLD MOVIE :
Permet de restituer l’atmosphère d’un vieux film.
Le caméscope se règle automatiquement sur le
mode Grand écran, l’effet SEPIA et la vitesse
d’obturation appropriée.
Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen
können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter
gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
STILL:
Ein Standbild wird mit einem Film überlagert.
FLASH (Flash Motion):
Standbilder werden in konstanten Intervallen
nacheinander aufgenommen.
LUMI. (Luminance Key):
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch
einen Film ersetzt.
TRAIL:
Das Aufnahmebild wird mit einem
Nachleuchtschweif versehen.
SLOW SHTR (Slow Shutter):
Es wird mit längerer Verschlusszeit
aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen.
Dabei kann es jedoch bei schnellen Bewegungen
zu Unschärfen kommen.
OLD MOVIE:
Das Bild wird mit einer nostalgischen
Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet
dabei automatisch in den Breitbildmodus, wählt
den Bildeffekt SEPIA und stellt eine geeignete
Verschlusszeit ein.
72
Image fixe/Image animée/
StandbildFilm
STILL
Image fixe/Image animée/
StandbildFilm
LUMI.
Page 73
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA. Appuyez sur MENU, puis
sélectionnez D EFFECT dans avec la
molette SEL/PUSH EXEC (p. 234).
(2) Sélectionnez l’effet numérique souhaité dans
les paramètres du menu, puis appuyez sur la
molette SEL/PUSH EXEC.
Dans le mode STILL ou LUMI., l’image fixe
sélectionnée est enregistrée dans la mémoire.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet, puis appuyez sur la molette.
Les barres apparaissent dans les modes
suivants :
STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL. L’effet
numérique devient plus intense à mesure que
le nombre de barres augmente.
Effets à régler
STILLRéglage de l’intensité de l’image
fixe qui doit être incrustée dans
l’image animée.
FLASHLecture image par image
LUMI.Réglage de la couleur de la zone de
l’image fixe qui sera remplacée par
une image animée.
TRAILRéglage de la durée de rémanence
de l’image.
SLOW SHTR Réglage de la vitesse d’obturation.
Plus le nombre est grand plus la
vitesse est lente.
OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA und wählen Sie mit dem SEL/
PUSH EXEC-Rad bei die Option
D EFFECT (Seite 243).
(2) Wählen Sie im Menü den gewünschten Effekt,
und drücken Sie auf das SEL/PUSH EXECRad.
In den Modi STILL und LUMI. wird das
momentane Bild als Standbild in den Speicher
abgelegt.
(3) Nehmen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
folgende Einstellungen vor, und drücken Sie
dann auf das Rad.
In den Modi STILL, FLASH, LUMI. und
TRAIL erscheint ein Einstellbalken. Je mehr
Segmente im Balken angezeigt werden, umso
ausgeprägter ist der Effekt.
Einstellbare Effektparameter
STILLIntensität des in den Film
eingeblendeten Standbildes.
FLASHEinzelbild-Wiedergabe.
LUMI.Farbe im Standbild, die durch den
Film ersetzt wird.
TRAILNachleuchtdauer des Schweifs.
SLOW SHTR Verschlusszeit. Je größer die
angezeigte Zahl, umso länger die
Verschlusszeit.
OLD MOVIE Keine Parameter einstellbar.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
1
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
SLOW SHTR
OLD MOVIE
[
MENU] : END
MENU
23
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
SLOW SHTR
OLD MOVIE
[
MENU] : END
MANUAL SET
D EFFECT
LUMI.
[
MENU] : END
IIIIIIII
••••••••
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU] : END
LUMI.
IIIIIIIIIIII
73
Page 74
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect
Pour annuler l’effet numérique
Réglez D EFFECT sur OFF dans les paramètres
du menu.
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas
lorsqu’un effet numérique est utilisé :
– Transitions en fondu
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” pendant l’enregistrement sur
cassette ou la pause (sauf DCR-TRV16E/
TRV116E)
– Enregistrement de photos sur cassette
•La fonction PROGRAM AE n’agit pas en moded’obturation lente.
•Les fonctions suivantes n’agissent pas en mode
Vieux film :
– Mode Grand écran
– Effets d’image
– PROGRAM AE
Lorsque le commutateur POWER est en
position OFF (CHG)
L’effet numérique sélectionné est
automatiquement annulé.
Lorsque vous enregistrez en mode
d’obturation lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace.
Essayez de faire la mise au point manuellement
en utilisant un pied photographique.
Zum Abschalten der Digital EffectFunktion
Setzen Sie den Menüparameter D EFFECT auf
OFF.
Hinweise
•Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen
die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Fader
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Aufnehmen von Standbildern auf den Memory
Stick, während sich der Camcorder im
Bandaufnahme- oder Standby-Modus
befindet (außer DCR-TRV16E/TRV116E).
– Tape Photo-Aufnahme
•Im Slow Shutter-Modus steht die PROGRAMAE-Funktion nicht zur Verfügung.
•Im Old Movie-Modus stehen die folgendenFunktionen nicht zur Verfügung:
– Wide
– Picture Effect
– PROGRAM AE
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG)
gestellt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
Beim Aufnehmen im Slow Shutter-Modus
Der Autofocus arbeitet möglicherweise nicht
einwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, und
fokussieren Sie manuell.
BezeichnungVerschlusszeit
SLOW SHTR 11/25 s
SLOW SHTR 21/12 s
SLOW SHTR 31/6 s
SLOW SHTR 41/3 s
Page 75
Utilisation de la
fonction PROGRAM AE
Verwendung der
PROGRAM AEFunktion
Vous pouvez sélectionner le mode PROGRAM
AE (exposition automatique) le mieux adapté aux
conditions de prise de vue.
SPOTLIGHT (Projecteur) :
Ce mode empêche que les personnes filmées sous
un projecteur, par exemple au théâtre, aient des
visages trop blancs.
PORTRAIT (Portrait) :
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet
sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer
des personnes ou des fleurs.
SPORTS (Sports) :
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vue
de sujets aux mouvements rapides, comme une
balle de golf ou de tennis.
BEACH&SKI (Plage et ski) :
Ce mode empêche que les visages des personnes
apparaissent trop sombres sous une lumière
intense ou une lumière réfléchie, en particulier à
la plage en été ou sur les pistes de ski.
SUNSETMOON (Crépuscule et nuit) :
Ce mode permet d’obtenir une meilleure
atmosphère lors de la prise de vue de couchers
du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et
d’enseignes lumineuses.
LANDSCAPE (Paysage) :
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets
lointains, comme des montagnes, et empêche le
caméscope de faire la mise au point sur le
maillage métallique d’une vitre, par exemple,
lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre.
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure)
stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf
bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten
sind, zur Auswahl.
SPOTLIGHT:
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu hell
erscheinen, wenn die Szene durch starke
Scheinwerfer etc. (beispielsweise im Theater)
beleuchtet wird.
PORTRAIT (Softporträt):
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor
unscharfem Hintergrund ab und eignet sich
beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum
Aufnehmen von Blumen.
SPORTS (Sport):
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen
Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe
Aufnahmen.
BEACH&SKI (Strand & Ski):
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu
dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene
starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen
(beispielsweise am Strand oder beim Skisport)
ausgesetzt ist.
SUNSETMOON (Sonnenuntergang &
Mond):
Dieser Modus stellt sicher, dass beim Aufnehmen
von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen
von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen
Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre
erhalten bleibt.
LANDSCAPE (Landschaft):
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen
von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.).
Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen
Maschendraht verhindert dieser Modus, dass der
Camcorder auf das Glas bzw. den Draht
scharfstellt.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
75
Page 76
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AEFunktion
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY (sauf DCR-TRV16E/
TRV116E). Appuyez sur MENU, puis
sélectionnez PROGRAM AE dans avec la
molette SEL/PUSH EXEC (p. 234).
(2) Sélectionnez le mode souhaité avec la molette
SEL/PUSH EXEC.
MENU
Pour annuler la fonction PROGRAM
AE
Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les
paramètres du menu.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY (außer bei DCRTRV16E/TRV116E), drücken Sie MENU, und
wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
bei die Option PROGRAM AE (Seite 243).
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Modus.
1
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU] : END
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
Zum Abschalten der PROGRAM AEFunktion
Setzen Sie den Menüparameter PROGRAM AE
auf AUTO.
76
Page 77
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AEFunktion
Remarques
•Vous ne pouvez pas faire de gros plans dans les
modes suivants, parce que le caméscope fait
automatiquement la mise au point sur les sujets
à distance moyenne ou lointains :
– SPOTLIGHT
– SPORTS
– BEACH&SKI
•Le caméscope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement dans les modes suivants :
– SUNSETMOON
– LANDSCAPE
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec
PROGRAM AE :
– Colour Slow Shutter
– Obturation lente
– OLD MOVIE
– BOUNCE
•Lorsque NIGHTSHOT est réglé sur ON, la
fonction PROGRAM AE n’agit pas. L’indicateur
clignote.
•Lorsque le commutateur POWER est en
position MEMORY (sauf DCR-TRV16E/
TRV116E), le mode Sports n’agit pas.
L’indicateur clignote.
Lorsque WHT BAL est réglé sur AUTO dans les
paramètres du menu
La balance des blancs est ajustée même si la
fonction PROGRAM AE est sélectionnée.
Même si la fonction PROGRAM AE est
sélectionnée
L’exposition peut être réglée manuellement.
Hinweise
•In den folgenden Modi sind keine
Nahaufnahmen möglich, da der Camcorder nur
auf weiter entfernte Motive scharfstellt:
– SPOTLIGHT
– SPORTS
– BEACH&SKI
•In den folgenden Modi stellt der Camcorder
nur auf sehr weit entfernte Motive scharf:
– SUNSETMOON
– LANDSCAPE
•Wenn PROGRAM AE aktiviert ist, stehen diefolgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Colour Slow Shutter
– Slow Shutter
– OLD MOVIE
– BOUNCE
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, arbeitet
die PROGRAM AE-Funktion nicht. Die
Anzeige blinkt.
•Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht
(außer DCR-TRV16E/TRV116E), arbeitet der
Sport-Modus nicht. Die Anzeige blinkt.
Wenn der Menüparameter WHT BAL auf
AUTO gesetzt ist
Der Weißabgleich wird automatisch ausgeführt,
selbst wenn die PROGRAM AE-Funktion
aktiviert ist.
Manuelle Belichtungskorrektur im PROGRAM
AE-Betrieb
Die Belichtung kann korrigiert werden, selbst
wenn die PROGRAM AE-Funktion aktiviert ist.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
Si vous filmez sous un tube à décharge comme
une lampe fluorescente, une lampe au sodium
ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut
apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas,
désactivez la fonction PROGRAM AE.
– PORTRAIT
– SPORTS
Wenn die Aufnahmeszene durch
Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-,
Quecksilberdampflampen usw. beleuchtet
wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es
zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen.
Schalten Sie diese Modi dann aus.
– PORTRAIT
– SPORTS
77
Page 78
Réglage manuel de
l’exposition
Manuelle
Belichtungskorrektur
(Exposure)
Vous pouvez régler vous-même l’exposition.
Normalement, l’exposition se règle
automatiquement. Il est préférable d’ajuster soimême l’exposition manuellement dans les cas
suivants :
– Le sujet est à contre-jour
– Le sujet est lumineux et le fond sombre
– Vous voulez obtenir une image fidèle de sujets
sombres (scènes nocturnes)
(1) Réglez le commutateur sur CAMERA ou
MEMORY (sauf DCR-TRV16E/TRV116E) et
appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur
d’exposition apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die
Belichtung manuell zu korrigieren, da die
Automatik nicht optimal arbeitet:
– Motiv im Gegenlicht.
– Sehr helles Motiv vor dunklerem Hintergrund.
– Um bei dunkler Umgebung (Nachtszenen usw.)
die dunkle Atmosphäre zu erhalten.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY (außer DCRTRV16E/TRV116E), und drücken Sie
EXPOSURE. Die Belichtungseinstellanzeige
erscheint.
(2) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Helligkeit ein.
2
1
EXPOSURE
Pour revenir au mode d’exposition
automatique
Appuyez sur EXPOSURE.
Lorsque vous ajustez manuellement
l’exposition, les fonctions suivantes n’agissent
pas :
– Colour Show Shutter
– BACK LIGHT
Le caméscope revient automatiquement au
mode d’exposition automatique :
– Si vous changez de mode PROGRAM AE.
– Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON
78
Zum Zurückschalten auf
automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE erneut.
Bei der manuellen Belichtungkorrektur stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
– Colour Slow Shutter
– BACK LIGHT
In folgenden Fällen schaltet der Camcorder
selbsttätig auf automatische Belichtung
zurück:
– Wenn ein anderer PROGRAM AE-Modus
gewählt wird.
– Wenn NIGHTSHOT auf ON gestellt wird.
Page 79
Mise au point
manuelle
Manuelles
Fokussieren
Normalement, la mise au point est automatique.
Toutefois, dans les situations suivantes vous
obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au
point manuelle :
•Lorsque l’autofocus n’est pas adaptéà la prise
de vue, en particulier si le sujet est :
– derrière une vitre couverte de gouttelettes
d’eau
– derrière des rayures horizontales
– faiblement contrasté, comme un mur ou le ciel
•Lorsque vous voulez faire la mise au point surun sujet en arrière plan.
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec
un pied photographique.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY (sauf DCR-TRV16E/
TRV116E), puis appuyez légèrement sur
FOCUS/INFINITY.
L’indicateur 9 (mise au point manuelle)
apparaît.
(2) Tournez la bague de mise au point pour
obtenir une image nette.
Normalerweise können Sie problemlos im
automatischen Fokussierbetrieb aufnehmen. In
folgenden Fällen ist jedoch ein manuelles
Fokussieren vorteilhaft:
•In Aufnahmesituationen, in denen der
Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie
beispielsweise:
– Motiv hinter Glas mit Regentropfen
– Motiv mit horizontalen Streifen
– Motiv mit geringem Kontrast (Wand, Himmel
usw.)
•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorderund dann auf den Hintergrund scharfstellen
wollen.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ
aufnehmen.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY (außer DCRTRV16E/TRV116E), und drücken Sie leicht
auf FOCUS/INFINITY.
Die Anzeige 9 (manuelles Fokussieren)
erscheint.
(2) Stellen Sie das Bild am Fokussierring scharf.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
2
Bague de mise au point/
Fokussierring
1
FOCUS/INFINITY
79
Page 80
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Pour revenir à l’autofocus
Appuyez légèrement sur FOCUS/INFINITY
pour éteindre l’indicateur.
Pour filmer un sujet très éloigné
Lorsque vous appuyez fermement sur FOCUS/
INFINITY, l’indicateur apparaît tant que vous
appuyez sur la touche et la mise au point est foite
sur l’infini. Lorsque vous relâchez FOCUS/
INFINITY, la mise au point redevient manuelle.
Utilisez ce mode quand le caméscope fait la mise
au point sur un sujet rapproché alors que vous
essayez de filmer un sujet éloigné.
Pour obtenir une image nette
Effectuez d’abord la mise au point en position
“T” (téléobjectif) et ajustez ensuite le zoom pour
filmer en position “W” (grand angle). La mise au
point sera plus simple à faire.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W”(grand
angle).
9 est remplacé par :
lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
lorsque le sujet est trop près pour que la mise
au point soit nette.
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Drücken Sie leicht auf FOCUS/INFINITY, so
dass die Anzeige erlischt.
Zum Aufnehmen von sehr weit
entfernten Motiven
Drücken Sie fest auf FOCUS/INFINITY. Die
Anzeige erscheint, und das Objektiv
fokussiert auf „unendlich“. Beim Loslassen wird
auf manuellen Fokussierbetrieb
zurückgeschaltet. Wenn Sie ein weit entferntes
Motiv aufnehmen wollen, können Sie mit dieser
Funktion verhindern, dass der Camcorder auf ein
Motiv im Vordergrund scharfstellt.
Zum bequemen, exakten Fokussieren
Stellen Sie das Zoom beim Fokussieren auf „T“
(Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position
„W“ (Weitwinkel) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den
Weitwinkelbereich („W“) und fokussieren Sie.
9 ändert sich wie folgt:
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
aufgenommen wird.
Wenn sich das Motiv zu dicht vor der Kamera
befindet, so dass kein Fokussieren möglich ist.
80
Page 81
Enregistrement
échelonné
Intervall-Aufnahme
Vous pouvez faire un enregistrement échelonné
dans le temps en réglant le caméscope pour qu’il
se mette successivement en marche et à l’arrêt.
Ceci vous permet de filmer la floraison, le
bourgeonnement de plantes, par exemple.
1 sec/1 Sek.1 sec/1 Sek.
Exemple/Beispiel
(1) En mode de pause, appuyez sur MENU, puis
sélectionnez INT. REC dans avec la
molette SEL/PUSH EXEC (p. 235).
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner SET, puis appuyez sur la molette.
(3) Réglez INTERVAL et REC TIME.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner INTERVAL, puis
appuyez sur la molette.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner le temps, puis appuyez
sur la molette.
Temps : 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner REC TIME, puis
appuyez sur la molette.
4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner le temps, puis appuyez
sur la molette.
Temps : 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner RETURN, puis
appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(5) Appuyez sur MENU pour dégager les
paramètres du menu. L’indicateur
INTERVAL clignote.
Der Camcorder kann automatisch in bestimmten
Zeitabständen abwechselnd auf Aufnahme und
Standby schalten, so dass eine
Zeitrafferaufnahme entsteht. So können Sie
beispielsweise das Wachsen einer Pflanze oder
Aufblühen einer Blume filmen.
9 min 59 sec/
9 Min. 59 Sek.
10 min/10 Min.10 min/10 Min.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, und wählen Sie mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad bei die Option INT. REC
(Seite 244).
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option SET, und drücken Sie auf das Rad.
(3) Stellen Sie INTERVAL und REC TIME ein.
1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-
Rad die Option INTERVAL, und drücken
Sie auf das Rad.
2 Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-
Rad die gewünschte Intervallzeit ein, und
drücken Sie auf das Rad.
Einstellbare Zeiten: 30SEC y 1MIN y
5MIN y 10MIN
3 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-
Rad die Option REC TIME, und drücken
Sie auf das Rad.
4 Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-
Rad die gewünschte Aufnahmezeit ein,
und drücken Sie auf das Rad.
Einstellbare Zeiten: 0.5SEC y 1SEC y
1.5SEC y 2SEC
5 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-
Rad die Option RETURN, und
drücken Sie auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option ON, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten. Die INTERVALAufnahmeanzeige blinkt.
(6) Drücken Sie START/STOP, um die Intervall-
Aufnahme zu starten. Die INTERVALAufnahmeanzeige leuchtet auf.
Effectuez une des opérations suivantes :
– Réglez INT. REC sur OFF dans les paramètres
du menu.
– Réglez le commutateur POWER sur autre chose
que CAMERA.
2
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
ON
OFF
SET
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
RETURN
[MENU] : END
30SEC
ME
3
CAMERA SET
12
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
CAMERA SET
34
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
[
MENU] : END
[
MENU] : END
30SEC
1MIN
5MIN
10MIN
0.5SEC
1SEC
1.5SEC
2SEC
Zum Abschalten der IntervallAufnahme
Führen Sie einen der folgenden Vorgänge aus:
– Setzen Sie den Menüparameter INT. REC auf
OFF.
– Stellen Sie den POWER-Schalter auf eine
andere Position als CAMERA.
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
[
MENU] : END
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
[
MENU] : END
30SEC
0.5SEC
Pour suspendre l’enregistrement
échelonné et revenir à la prise de
vue normale
Appuyez sur START/STOP pendant l’intervalle
(sauf pendant l’enregistrement). L’indicateur
INTERVAL clignote et l’enregistrement normal
commence.
Pour revenir à l’enregistrement échelonné,
arrêtez l’enregistrement et appuyez de nouveau
sur START/STOP.
L’indicateur INTERVAL cesse de clignoter et
reste allumé, et l’enregistrement commence.
82
So können Sie während der IntervallAufnahme eine normale Aufnahme
ausführen
Drücken Sie im Intervallbetrieb die Taste
START/STOP, während gerade nicht
aufgenommen wird. Die INTERVAL-Anzeige
blinkt, und die normale Aufnahme beginnt.
Wenn Sie die Intervall-Aufnahme fortsetzen
wollen, stoppen Sie die normale Aufnahme und
drücken Sie START/STOP erneut.
Die INTERVAL-Anzeige hört auf zu blinken,
und die Intervall-Aufnahme wird fortgesetzt.
Page 83
Enregistrement échelonné
Intervall-Aufnahme
Lorsque le commutateur POWER est en
position MEMORY échelonné (sauf DCRTRV16E/TRV116E)
Vous ne pouvez pas effectuer d’enregistrement
échelonné.
Temps d’enregistrement
Le temps d’enregistrement peut être plus ou
moins long de six images par rapport au temps
sélectionné.
Lorsque vous appuyez sur START/STOP
pendant l’enregistrement
L’enregistrement échelonné s’arrête. Pour
continuer, effectuez l’opération 6.
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht
(außer DCR-TRV16E/TRV116E)
Es ist keine Intervall-Aufnahme möglich.
Hinweis zur Aufnahmezeit
Die Aufnahmezeit kann um bis zu –/+ sechs
Vollbilder von der eingestellten Zeit abweichen.
Wenn Sie während der Aufnahmephase
START/STOP drücken
Die Intervall-Aufnahme stoppt. Zum Fortsetzen
führen Sie Schritt 6 aus.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
83
Page 84
Enregistrement image
par image
Aufnehmen von
Einzelbildsequenzen
– Frame-Aufnahme
Vous pouvez obtenir un effet animé de marchearrêt en utilisant cette fonction. Pour ce faire,
déplacez chaque fois un peu le sujet avant de
reprendre l’enregistrement. Il est conseillé
d’utiliser un pied photographique et d’activer le
caméscope par la télécommande après l’étape 4.
(1) En mode de pause, appuyez sur MENU, puis
sélectionnez FRAME REC dans avec la
molette SEL/PUSH EXEC (p. 235).
(2) Sélectionnez ON avec la molette SEL/PUSH
EXEC.
(3) Appuyez sur MENU pour dégager le menu.
L’indicateur FRAME REC s’allume.
(4) Appuyez sur START/STOP pour activer
l’enregistrement image par image.
Le caméscope enregistre six images environ
puis se met en pause d’enregistrement.
(5) Déplacez le sujet et répétez l’étape 4.
Mit der Frame-Aufnahmefunktion können
Einzelbildsequenzen aufgezeichnet werden.
Wird das Motiv zwischen den Einzelbildern
geringfügig verschoben, entsteht ein Trickfilm.
Für optimale Trickfilmaufnahmen sollte der
Camcorder stationär fixiert sein und die
Bedienung nach Schritt 4 mit der Fernbedienung
erfolgen.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, und wählen Sie mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad bei die Option FRAME REC
(Seite 244).
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option ON.
(3) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
Die FRAME REC-Anzeige erscheint.
(4) Drücken Sie START/STOP, um die Frame-
Aufnahme zu starten.
Der Camcorder nimmt etwa sechs
Einzelbilder auf und schaltet dann auf
Aufnahme-Bereitschaft zurück.
(5) Verschieben Sie das Motiv, und wiederholen
Sie Schritt 4.
4
MENU
Pour annuler l’enregistrement image
par image
Effectuez une des opérations suivantes :
– Réglez FRAME REC sur OFF dans les
paramètres du menu.
– Réglez le commutateur POWER sur autre chose
que CAMERA.
84
2
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[MENU] : END
OFF
ON
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[MENU] : END
ON
Zum Abschalten der FrameAufnahmefunktion
Führen Sie einen der beiden folgenden Vorgänge
aus:
– Setzen Sie den Menüparameter FRAME REC
auf OFF.
– Stellen Sie den POWER-Schalter auf eine
andere Position als CAMERA.
Page 85
Enregistrement image par image
Aufnehmen von
Einzelbildsequenzen
– Frame-Aufnahme
Remarque
L’autonomie de la bande ne sera pas indiquée
correctement si vous utilisez continuellement
cette fonction.
Lorsque le commutateur POWER est en
position MEMORY (sauf DCR-TRV16E/
TRV116E)
Vous ne pouvez pas effectuer d’enregistrement
image par image.
Lorsque vous effectuez un enregistrement
image par image
La dernière image est plus longue que les autres.
Hinweis
Bei wiederholter Frame-Aufnahme stimmt die
Bandrestzeit möglicherweise nicht.
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht
(außer DCR-TRV16E/TRV116E)
Es ist keine Frame-Aufnahme möglich.
Länge der Aufnahmesequenz
Der letzte Aufnahmesequenz ist länger als die
anderen.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
85
Page 86
— Opérations de lecture avancées —
— Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene —
Lecture d’une cassette
avec effet d’image
Lors de la lecture, vous pouvez truquer une
scène en utilisant les effets d’image NEG. ART,
SEPIA, B&W et SOLARIZE.
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur MENU, puis sélectionnez
P EFFECT dans avec la molette SEL/
PUSH EXEC (p. 234).
(2) Sélectionnez l’effet souhaité en tournant la
molette SEL/PUSH EXEC.
Pour le détail sur chaque effet d’image, voir
page 70.
MENU
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les paramètres
du menu.
Remarques
•Vous ne pouvez pas utiliser les effets d’image
pour truquer des images fournies par un autre
appareil.
•Pour enregistrer des images qui ont été
truquées, enregistrez-les sur un “Memory
Stick” (sauf DCR-TRV16E/TRV116E)
(p. 156, 171), ou sur un magnétoscope, en
utilisant le caméscope comme lecteur.
Images truquées avec un effet d’image
Les images auxquelles des effets d’image ont été
appliqués ne sont pas transmises par la prise
DV OUT ou DV IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG) ou arrêtez la lecture
L’effet d’image employé sera automatiquement
annulé.
Verwendung der Picture EffectFunktion bei der Wiedergabe
Bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm
noch mit den Bildeffekten NEG. ART, SEPIA,
B&W und SOLARIZE aufbereiten.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabe-Pause die Taste MENU, und
wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
bei die Option P EFFECT (Seite 243).
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Effekt.
Einzelheiten zu den Effekten finden Sie auf
Seite 70.
MANUAL SET
P EFFECT
1
D EFFECT
RETURN
[
Zum Abschalten der Picture EffectFunktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf
OFF.
Hinweise
•Extern zugespielte Szenen können nicht mit der
Picture Effect-Funktion aufbereitet werden.
•Wenn Sie die mit der Picture Effect-Funktion
aufbereitete Szene aufnehmen wollen,
verwenden Sie den Memory Stick (außer DCRTRV16E/TRV116E) (Seite 156, 171) oder
schließen Sie einen Videorecorder an den
Camcorder an und verwenden Sie den
Camcorder als Zuspieler.
Besonderheit der Picture Effect-Funktion
Das mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete
Bild wird nicht über die DV OUT- bzw. DV IN/
OUT-Buchse ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG)
gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
MENU] : END
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
86
Page 87
Lecture d’une cassette
avec effet numérique
Verwendung der
Digital Effect-Funktion
bei der Wiedergabe
Pendant la lecture, vous pouvez aussi ajouter des
effets numériques à une scène en utilisant les
fonctions STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur MENU, puis sélectionnez
D EFFECT dans avec la molette SEL/
PUSH EXEC (P. 234).
(2) Sélectionnez l’effect numérique dans les
paramètres du menu, puis appuyez sur la
molette SEL/PUSH EXEC. L’indicateur d’effet
numérique et l’indicateur à barres
apparaissent. Dans le mode STILL ou LUMI,
l’image qui apparaît lorsque vous appuyez
sur la molette SEL/PUSH EXEC est
enregistrée dans la mémoire sous forme
d’image fixe.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet, puis appuyez sur la molette.
Pour le détail sur chaque effet numérique,
voir page 72.
Bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm
noch mit den Digitaleffekten STILL, FLASH,
LUMI. und TRAIL aufbereiten.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabe-Pause die Taste MENU, und
wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
bei die Option D EFFECT (Seite 243).
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Effekt und drücken Sie auf
das Rad. Die Effektanzeige leuchtet auf, und
ein Einstellbalken erscheint. In den Modi
STILL und LUMI. wird das Bild, das bei
Drücken des SEL/PUSH EXEC-Rades zu
sehen war, in den Speicher abgelegt.
(3) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Effekt wunschgemäß ein, und drücken
Sie auf das Rad.
Einzelheiten zu den Digitaleffekten finden Sie
auf Seite 72.
1
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
[
MENU] : END
3
MANUAL
P EFFECT
D EFFECT
RETURN
[
MENU] : END
LUMI
.
IIIIIIIIIIIIIII
Opérations de lecture avanc
ées Wiedergabefunktionen f
MENU
Pour annuler l’effet numérique
Réglez D EFFECT sur OFF dans les paramètres
du menu.
2
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
[
MENU] : END
MANUAL SET
D EFFECT
LUMI.
[
MENU] : END
Zum Abschalten der Digital EffectFunktion
Setzen Sie den Menüparameter D EFFECT auf
OFF.
IIIIIIII
ür Fortgeschrittene
••••••••
87
Page 88
Lecture d’une cassette avec effet
numérique
Verwendung der Digital EffectFunktion bei der Wiedergabe
Remarques
•Vous ne pouvez pas utiliser les effets
numériques pour truquer des images fournies
par un autre appareil.
•Pour enregistrer des images qui ont été
truquées, enregistrez-les sur un “Memory
Stick” (sauf DCR-TRV16E/TRV116E)
(p. 156, 171), ou sur un magnétoscope, en
utilisant le caméscope comme lecteur.
Images truquées avec un effet numérique
•Les images auxquelles des effets numériques
ont été appliqués ne sont pas transmises par la
prise DV OUT ou DV IN/OUT.
•Vous ne pouvez pas agrandir avec la fonction
PB ZOOM des images truquées avec les effets
numériques.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER
sur OFF (CHG) ou arrêtez la lecture
L’effet numérique employé est automatiquement
annulé.
Hinweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können nicht mit der Digital Effect-Funktion
aufbereitet werden.
•Wenn Sie die mit der Digital Effect-Funktion
aufbereitete Szene aufnehmen wollen,
verwenden Sie den Memory Stick (außer DCRTRV16E/TRV116E) (Seite 156, 171) oder
schließen Sie einen Videorecorder an den
Camcorder an und verwenden Sie den
Camcorder als Zuspieler.
Besonderheiten der Digital Effect-Funktion
•Ein mit der Digital Effect-Funktion
aufbereitetes Bild wird nicht über die DV
OUT- bzw. DV IN/ OUT-Buchse ausgegeben.
•Ein mit der Digital Effect-Funktion
aufbereitetes Bild kann nicht mit PB ZOOM
vergrößert werden.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG)
gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
88
Page 89
Agrandissement d’images
enregistrées sur une cassette
– PB ZOOM cassette
Vergrößern von
Aufnahmebildern des
Bandes – Tape PB ZOOM
Vous pouvez agrandir les images enregistrées sur
une cassette au moment de la lecture. Les images
fixes enregistrées sur un “Memory Stick” (sauf
DCR-TRV16E/TRV116E) peuvent aussi être
agrandies (p. 191).
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur PB ZOOM du caméscope. Le
centre de l’image devient deux fois plus grand
et apparaît à l’écran.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur
la molette.
R :Déplacement de l’image vers le bas
r :Déplacement de l’image vers le haut
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur
la molette.
t :Déplacement de l’image vers la gauche
(rotation de la molette vers le haut)
T :Déplacement de l’image vers la droite
(rotation de la molette vers le bas)
(4) Réglez le rapport de focale avec le levier de
zoom.
L’image peut être agrandie d’environ 1,1 fois
à cinq fois sa taille.
W : Diminution de la focale du zoom
T : Augmentation de la focale du zoom
Auf dem Band aufgezeichnete Bilder können wie
folgt vergrößert werden. Außerdem können auch
die im Memory Stick gespeicherten Standbilder
vergrößert werden (außer DCR-TRV16E/
TRV116E) (Seite 191).
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabe-Pause die Taste PB ZOOM am
Camcorder. Das Bild wird auf das Doppelte
vergrößert, und erscheint auf dem
Schirm.
(2) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
das vergrößerte Bild zu verschieben, und
drücken Sie dann auf das Rad.
R : Verschieben des Bildes nach unten.
r : Verschieben des Bildes nach oben.
(3) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
das vergrößerte Bild zu verschieben, und
drücken Sie dann auf das Rad.
t : Verschieben des Bildes nach links
(nach oben drehen).
T : Verschieben des Bildes nach rechts
(nach unten drehen).
(4) Stellen Sie am Zoomknopf den gewünschten
Zoomfaktor ein.
Zwischen ungefähr 1,1facher und fünffacher
Vergrößerung kann variiert werden.
W : Kleinerer Zoomfaktor
T:Größerer Zoomfaktor
Opérations de lecture avanc
ées Wiedergabefunktionen f
1
PB
ZOOM
Pour annuler la fonction PB ZOOM
Appuyez sur PB ZOOM.
4
2
W
PB ZOOM
× 2.0
[EXEC] :
PB ZOOM
× 5.0
T
[EXEC] :
3
PB ZOOM
× 2.0
[EXEC] :
Zum Abschalten der PB ZOOMFunktion
Drücken Sie PB ZOOM.
ür Fortgeschrittene
89
Page 90
Agrandissement d’images
enregistrées sur une cassette
– PB ZOOM cassette
Vergrößern von
Aufnahmebildern des Bandes
– Tape PB ZOOM
Remarques
•Vous ne pouvez pas utiliser la fonction
PB ZOOM pour agrandir des images fournies
par un autre appareil.
•Les images agrandies avec la fonction
PB ZOOM ne peuvent pas être enregistrées sur
une cassette avec le caméscope. Vous pouvez
les enregistrer sur un magnétoscope en utilisant
votre caméscope comme lecteur.
•Vous ne pouvez pas enregistrer des images
animées sur un “Memory Stick” (sauf DCRTRV16E/TRV116E) avec le caméscope si une
image a été agrandie avec la fonction
PB ZOOM.
Images agrandies avec PB ZOOM
Les images agrandies avec la fonction PB ZOOM
ne sont pas transmises par la prise DV OUT ou
DV IN/OUT ni par la prise (USB).
La fonction PB ZOOM est automatiquement
annulée lorsque :
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG).
– La lecture s’arrête.
– Les paramètres du menu sont affichés.
– Un “Memory Stick” est inséré (sauf DCR-
TRV16E/TRV116E).
Hinweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Bilder
können nicht mit der PB ZOOM-Funktion
aufbereitet werden.
•Die mit der PB ZOOM-Funktion aufbereiteten
Bilder können nicht mit diesem Camcorder auf
Band aufgezeichnet werden. Wenn Sie sie
aufnehmen wollen, schließen Sie einen
Videorecorder an den Camcorder an und
verwenden Sie den Camcorder als Zuspieler.
•Eine Filmaufnahme auf den Memory Stick
(außer DCR-TRV16E/TRV116E) ist nicht
möglich, wenn die Bilder mit der PB ZOOMFunktion aufbereitet wurden.
Besonderheit der PB ZOOM-Funktion
Das mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitete
Bild wird nicht über die DV OUT- bzw. DV IN/
OUT- und (USB)-Buchse ausgegeben.
In folgenden Fällen wird die PB ZOOMFunktion automatisch ausgeschaltet:
– Der POWER-Schalter wird auf OFF (CHG)
gestellt.
– Die Wiedergabe wird gestoppt.
– Das Menü wird angezeigt.
– Ein Memory Stick wird eingesetzt (außer DCR-
TRV16E/TRV116E).
90
Page 91
Localisation rapide
d’une scène
– ZERO SET MEMORY
Schnelles Aufsuchen
einer Szene
– ZERO SET MEMORY
Lorsque vous utilisez cette fonction, le
caméscope recherche le passage souhaité dans un
sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur
atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point.
Pour cette opération il faut utiliser la
télécommande.
(1) En mode de lecture, appuyez sur DISPLAY.
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY à l’endroit
que vous voulez localiser par la suite. Le
compteur indique “0:00:00” et se met en
marche. L’indicateur ZERO SET MEMORY
clignote.
(3) Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la
lecture.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande
jusqu’au point zéro du compteur. La bande
s’arrête automatiquement quand le compteur
atteint approximativement zéro. L’indicateur
ZERO SET MEMORY disparaît et le code
temporel apparaît.
(5) Appuyez sur N. La lecture commence
depuis le point zéro.
DISPLAYZERO SET
m
Mit der Zero Set Memory-Funktion können Sie
die gewünschte Bandstelle automatisch im
schnellen Vor- oder Rücklauf aufsuchen, wenn
Sie zuvor an dieser Stelle den Bandzähler auf
„0:00:00“ gestellt haben. Verwenden Sie zur
Steuerung der Funktion die Fernbedienung.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste DISPLAY.
(2) Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Stelle, die Sie später wiederfinden möchten.
Der Bandzähler zeigt „0:00:00“ an, die
Zählung beginnt, und die ZERO SET
MEMORY-Anzeige blinkt.
(3) Drücken Sie x, um die Wiedergabe zu
stoppen.
(4) Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen. Das Band stoppt
automatisch in etwa am Zähler-Nullpunkt.
Die ZERO SET MEMORY-Anzeige erlischt
dann, und der Timecode wird angezeigt.
(5) Drücken Sie N. Die Wiedergabe beginnt am
Zähler-Nullpunkt.
MEMORY
N
Opérations de lecture avanc
ées Wiedergabefunktionen f
x
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro est
annulée si vous appuyez une nouvelle fois sur
ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la
bande.
•La différence de temps par rapport au code
temporel peut être de quelques secondes.
Si la cassette contient un passage vierge entre
deux scènes
La fonction de mémorisation du point zéro
n’agira pas correctement.
ür Fortgeschrittene
Hinweise
•Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste
ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die
Zero Set Memory-Funktion abgeschaltet.
•Die gefundene Bandstelle weicht
möglicherweise einige Sekunden vom
Timecode ab.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet
möglicherweise nicht korrekt.
91
Page 92
Recherche d’une scène
d’après le titre
– TITLE SEARCH
Titel-Suchbetrieb
– TITLE SEARCH
Si vous utilisez une cassette à puce, vous
pourrez rechercher le titre d’un
enregistrement. Pour cette opération il
faut utiliser la télécommande.
Avant de commencer
Réglez CM SEARCH sur ON dans des
paramètres du menu. (Le réglage par défaut est
ON.)
(1) Réglez le commutateur POWER sur
PLAYER*1)/VCR*2).
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur TITLE SEARCH apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
pas d’indicateur
(3) Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner le titre.
La lecture commence automatiquement à
partir de la scène désignée par ce titre.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
seulement
Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip
verwenden, können Sie eine Bandstelle
durch Vorgabe des Titels automatisch
aufsuchen. Für den folgenden Vorgang
wird die Fernbedienung benötigt.
Vorbereitung
Setzen Sie bei den Menüparameter CM
SEARCH auf ON. (Im werksseitigen
Ausgangszustand ist der Parameter bereits auf
ON gesetzt.)
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
PLAYER*1)/VCR*2).
(2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die TITLE
SEARCH-Anzeige erscheint.
Die Anzeige ändert sich wie folgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
keine Anzeige
(3) Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung den gewünschten Titel.
Die Wiedergabe beginnt automatisch an der
Szene mit dem gewählten Titel.
Recherche d’une scène d’après
le titre – TITLE SEARCH
Titel-Suchbetrieb – TITLE SEARCH
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Si vous utilisez une cassette sans puce
Vous ne pourrez pas incruster ni rechercher de
titre.
Si la cassette contient un passage vierge entre
deux scènes
La recherche de titre ne s’effectuera pas
normalement.
Pour incruster un titre
Voir page 130.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Wenn eine Cassette ohne Speicherchip
verwendet wird
Es ist keine Titeleinblendung und keine
Titelsuche möglich.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Titelsuche arbeitet möglicherweise nicht
einwandfrei.
Zum Einblenden eines Titels
Siehe Seite 130.
Opérations de lecture avanc
ées Wiedergabefunktionen f
ür Fortgeschrittene
93
Page 94
Recherche d’une scène
d’après la date
– DATE SEARCH
Datums-Suchbetrieb
– DATE SEARCH
Vous pouvez localiser un passage en désignant
une date précise. La lecture commencera
automatiquement à partir de ce point. Utilisez
une cassette à puce de préférence. Cette fonction
permet de voir les différentes dates de vos
enregistrements et de faire des montages en
fonction de la date d’enregistrement.
Pour cette opération, utilisez la télécommande.
Recherche d’une date sur une
cassette à puce
Avant de commencer
•Cette fonction ne peut être utilisée qu’avec les
cassettes à puce.
•Réglez CM SEARCH sur ON dans des
paramètres du menu. (Le réglage par défaut est
ON.)
(1) Réglez le commutateur POWER sur
PLAYER*1)/VCR*2).
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur DATE SEARCH apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
pas d’indicateur
(3) Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner la date de
l’enregistrement.
La lecture commence automatiquement à la
date sélectionnée.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
seulement
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle
aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum
ändert und dort mit der Wiedergabe beginnen.
Diese Funktion ist beim Überprüfen und beim
Editieren des Bandes praktisch. Sie können
wahlweise eine Cassette mit oder ohne
Speicherchip verwenden, eine Cassette mit
Speicherchip ist jedoch vorteilhaft.
Verwenden Sie für den folgenden
Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
Datumssuche auf einer Cassette
mit Speicherchip
Vorbereitung
•Verwenden Sie eine Cassette mit Speicherchip.
Eine Cassette ohne Speicherchip eignet sich für
das folgende Verfahren nicht.
•Setzen Sie bei den Menüparameter CM
SEARCH auf ON. (Im werksseitigen
Ausgangszustand ist der Parameter bereits auf
ON gesetzt.)
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
PLAYER*1)/VCR*2).
(2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die DATE
SEARCH-Anzeige erscheint.
Die Anzeige ändert sich wie folgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
keine Anzeige
(3) Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung, um das Datum zu wählen.
Die Wiedergabe beginnt automatisch an der
betreffenden Bandstelle.
[a] : Point recherché
[b] : Point actuel sur la bande
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Remarque
Si l’enregistrement effectué en une journée est
inférieur à deux minutes, le caméscope ne pourra
vraisemblablement pas localiser précisément le
point où la date change.
Si la cassette contient un passage vierge entre
deux scènes
La recherche de date ne s’effectuera pas
normalement.
Cassette à puce
Une cassette à puce peut contenir jusqu’à six
dates d’enregistrement. Pour rechercher une date
à partir de la septième date, procédez comme
indiqué dans “Recherche d’une date sur une
cassette sans puce”.
Wenn die Aufzeichnung an einem Tag kürzer als
zwei Minuten ist, kann sie möglicherweise nicht
mit dieser Funktion aufgesucht werden.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Datumssuche arbeitet möglicherweise nicht
einwandfrei.
Die Kapazität des Cassetten-Speicherchips
Im Cassetten-Speicherchip können maximal
sechs Daten gespeichert werden. Wenn Sie sieben
oder mehr Daten suchen wollen, verfahren Sie
wie im Abschnitt „Datumssuche auf einer
Cassette ohne Speicherchip“ angegeben.
Opérations de lecture avanc
ées Wiedergabefunktionen f
ür Fortgeschrittene
95
Page 96
Recherche d’une scène d’après la
date – DATE SEARCH
Datums-Suchbetrieb
– DATE SEARCH
Recherche d’une date sur une
cassette sans puce
(1) Réglez le commutateur POWER sur
PLAYER*1)/VCR*2).
(2) Réglez CM SEARCH sur OFF dans des
paramètres du menu (p. 239).
(3) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur DATE SEARCH apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
pas d’indicateur T PHOTO SCAN
(4) Appuyez sur . de la télécommande pour
sélectionner la date précédente, ou sur >
pour sélectionner la date suivante. La lecture
commence automatiquement à l’endroit où la
date change. A chaque pression de . ou
>, la date précédente ou suivante est
localisée.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
seulement
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Datumssuche auf einer Cassette
ohne Speicherchip
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
PLAYER*1)/VCR*2).
(2) Setzen Sie bei den Menüparameter CM
SEARCH auf OFF (Seite 248).
(3) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die DATE
SEARCH-Anzeige erscheint.
Die Anzeige ändert sich wie folgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
keine Anzeige T PHOTO SCAN
(4) Drücken Sie auf der Fernbedienung .
zum Aufsuchen eines vorausgegangenen
Datums bzw. > zum Aufsuchen eines
nachfolgenden Datums. An der Stelle, an der
sich das Datum ändert, beginnt automatisch
die Wiedergabe. Bei jedem Drücken von .
oder > sucht der Camcorder die jeweils
nächste Datumsgrenze in Rückwärts- bzw.
Vorwärtsrichtung auf.
Vous pouvez facilement retrouver les images
fixes qui sont enregistrées sur une cassette
(PHOTO SEARCH). Utilisez de préférence une
cassette à puce.
Vous pouvez aussi revoir toutes les images fixes
enregistrées sur une cassette (à puce ou sans
puce) en affichant chacune d’elles pendant cinq
secondes (PHOTO SCAN). Pour ces opérations il
faut utiliser la télécommande.
Cette fonction permet de vérifier ou d’éditer des
images fixes.
Recherche d’une photo sur une
cassette à puce
Avant de commencer
•Cette fonction ne peut être utilisée qu’avec les
cassettes à puce.
•Réglez CM SEARCH sur ON dans des
paramètres du menu. (Le réglage par défaut est
ON.)
(1) Réglez le commutateur POWER sur
PLAYER*1)/VCR*2).
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur PHOTO SEARCH apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
pas d’indicateur
(3) Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner la date de
l’enregistrement. La photo enregistrée à la
date sélectionnée s’affiche automatiquement.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
seulement
Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder
können aufgesucht werden (PHOTO SEARCH).
Dabei ist es vorteilhaft, eine Cassette mit
Speicherchip zu verwenden.
Außerdem können Sie, unabhängig davon, ob
die Cassette einen Speicherchip besitzt oder
nicht, die Bilder automatisch jeweils fünf
Sekunden anspielen (PHOTO SCAN). Verwenden
Sie für den folgenden Bedienungsvorgang die
Fernbedienung.
Diese Funktionen erleichtern das Auffinden und
Editieren von Standbildern.
Fotosuche auf einer Cassette
mit Speicherchip
Vorbereitung
•Verwenden Sie eine Cassette mit Speicherchip.
Eine Cassette ohne Speicherchip eignet sich für
das folgende Verfahren nicht.
•Setzen Sie bei den Menüparameter CM
SEARCH auf ON. (Im werksseitigen
Ausgangszustand ist der Parameter bereits auf
ON gesetzt.)
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
PLAYER*1)/VCR*2).
(2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die PHOTO
SEARCH-Anzeige erscheint.
Die Anzeige ändert wie folgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
keine Anzeige
(3) Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung, um das Datum zu wählen.
Der Camcorder gibt automatisch das
Standbild dieses Datums wieder.
[a] : Point recherché
[b] : Point actuel sur la bande
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Recherche d’une photo sur une
cassette sans puce
(1) Réglez le commutateur POWER sur
PLAYER*1)/VCR*2).
(2) Réglez CM SEARCH sur OFF dans des
paramétres de menu (p. 239).
(3) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur PHOTO SEARCH apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
pas d’indicateur T PHOTO SCAN
(4) Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner une photo. A
chaque pression de . ou >, la photo
précédente ou suivante est localisée.
La photo sélectionnée s’affiche
automatiquement.
Si la cassette contient un passage vierge entre
deux scènes
La recherche de photo et le balayage de photos
n’agissent pas normalement.
Nombre de photos pouvant être localisées sur
une cassette à puce
Un maximum de 12 photos peuvent être
localisées lorsque vous utilisez une cassette à
puce. A partir de la 13e photo, utilisez la fonction
Photo Scan pour rechercher une photo.
1
VCR
OFF(CHG)
R
E
W
O
P
CAMERA
MEMORY
Zum Stoppen des Anspielbetriebs
Drücken Sie x.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Photo Search/Photo Scan-Funktion arbeitet
möglicherweise nicht einwandfrei.
Die Kapazität des Cassetten-Speicherchips
Mit der Photo Search-Funktion können maximal
12 Bilder gesucht werden. Die Photo ScanFunktion ermöglicht dagegen ein Anspielen von
13 und mehr Bildern.
ür Fortgeschrittene
99
Page 100
— Montage —
Copie d’une cassette
— Editierbetrieb —
Überspielen eines
Bandes
Utilisation du cordon de liaison
audio/vidéo
Vous pouvez effectuer une copie ou un montage
en raccordant un magnétoscope au caméscope et
utilisant le caméscope comme lecteur.
Raccordez le caméscope au magnétoscope à
l’aide d’un cordon de liaison audio/vidéo fourni
avec le caméscope.
Avant de commencer
•Réglez DISPLAY sur LCD dans des
paramètres du menu. (Le réglage par défaut est
LCD.)
•Appuyez sur les touches suivantes pour
dégager les indicateurs sinon ils se
superposeront au montage :
– DISPLAY
– DATA CODE de la télécommande
– SEARCH MODE de la télécommande
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le caméscope.
(2) Préparez le magnétoscope pour
l’enregistrement, puis réglez le sélecteur
d’entrée sur LINE.
Raccordez le cordon de liaison audio/vidéo à
la prise AUDIO/VIDEO OUT ou AUDIO/
VIDEO.
Voir le mode d’emploi du magnétoscope pour
le détail.
(3) Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur PLAYER*1)/VCR*2).
(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le
caméscope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope. Voir le mode d’emploi du
magnétoscope pour le détail.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
seulement
S VIDEO
Überspielen mit einem A/VKabel
Wenn Sie den Camcorder an einen Videorecorder
anschließen, können Sie ein Band kopieren oder
editieren. Das erforderliche A/V-Kabel ist bei
Ihrem Camcorder mitgeliefert. Verwenden Sie
den Camcorder als Zuspieler.
Vorbereitung
•Setzen Sie bei den Menüparameter
DISPLAY auf LCD. (LCD ist die werksseitige
Voreinstellung.)
•Falls die Funktionsanzeigen zu sehen sind,
schalten Sie sie durch Drücken der folgenden
Tasten ab, damit sie nicht mit überspielt
werden:
– DISPLAY
– DATA CODE auf der Fernbedienung
– SEARCH MODE auf der Fernbedienung
(1) Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2) Bereiten Sie den Videorecorder für die
Aufnahme vor, und stellen Sie den
Eingangswähler auf LINE.
Schließen Sie das A/V-Kabel an die AUDIO/
VIDEO OUT- oder AUDIO/VIDEO-Buchse
an.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Anleitung des Videorecorders.
(3) Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf PLAYER*1)/VCR*2).
(4) Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(5) Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme. Einzelheiten entnehmen Sie bitte
der Anleitung des Videorecorders.