Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Handycam de Sony. Avec votre
Handycam, vous pouvez saisir les moments
précieux de la vie avec une qualité d’image et de
son exceptionnelle.
Votre Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à des fréquences
spécifiques risquent d’altérer l’image et le son de
ce camescope umnérique.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux
limites énoncées dans la Directive EMC relatives
aux câbles de moins de 3 mètres.
Avis
Si de l’électricité statique ou de
l’électromagnétisme interrompt le transfert de
données, redémarrez l’application ou débranchez
et rebranchez le câble USB.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser
Handycam von Sony! Mit der Handycam können
Sie die schönsten Augenblicke im Leben in
optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
Die Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
VORSICHT
Elektromagnetische Felder bestimmter
Frequenzen können Bild und Ton dieses
digitalen Camcorders beeinflussen.
Mit Tests wurde überqrüft, dass dieses Gerät die
Grenzwerte der EMC-Richtlinie erfüllt, wenn die
Anschlusskabel nicht als 3 Meter sind.
Hinweis
Wenn es auf Grund von statischer Elektrizität
oder elektromagnetischer Einstrahlung zu einer
Unterbrechung der Datenübertragung (oder
einem Fehler) kommt, muss das Programm neu
gestartet oder das USB-Kabel einmal abgetrennt
und wieder angeschlossen werden.
2
Für Kunden in Deutschland
Richtlinie: EMC89/336/EEC;
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMCBestimmungen für die Verwendung in folgenden
Umgebungen:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete
(Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm
EN55022, Klasse B.)
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und signalisiert „Batterie leer” oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
92/31/EEC
3
Français
Principales caractéristiques
Enregistrement et lecture
d’images animées ou fixes
Principales caractéristiques
•Enregistrement d’images animées
sur une cassette (p. 35)
•Enregistrement d’images fixes sur
une cassette (p. 62)
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur une cassette
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )”pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 30)
Pour filmer en extérieur, utilisez la batterie (p. 24).
Ouvrez le cache
de la prise DC
IN.
Guide de mise en marche rapide
12
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 33)
1Faites glisser
OPEN/EJECT dans le
sens de la flèche et
ouvrez le couvercle.
2Appuyez au centre du
dos de la cassette pour
insérer la cassette.
Insérez-la tout droit et
à fond dans son
logement avec la
fenêtre tournée vers le
haut.
Branchez la fiche en
dirigeant la marque v vers
le haut.
3Fermez le logement de
cassette en appuyant
sur l’indication
inscrite sur le
logement. Quand le
logement est abaissé,
fermez le couvercle de
sorte qu’il
s’encliquette.
Enregistrement d’une image (p. 35)
1Enlevez le capuchon d’objectif.
3Ouvrez le
panneau LCD
tout en
appuyant.
L’image
apparaît à
l’écran.
2Réglez le commutateur
POWER sur CAMERA tout
en appuyant sur le petit
bouton vert.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence.
Viseur
Lorsque l’écran est fermé, utilisez le viseur en
appliquant l’œil contre l’oculaire.
Ajustez la dioptrie à votre vue (p. 39).
Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine. Si vous voulez enregistrer la date et l’heure
d’enregistrement sur vos films, vous devez régler l’horloge avant de filmer (p. 31).
Il s’arrête par une nouvelle
pression de START/STOP.
Contrôle de l’image à l’écran LCD (p. 50)
1Réglez le commutateur
POWER sur
PLAYER*1)/VCR*
tout en appuyant
sur le petit bouton
vert.
2)
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
2Appuyez sur m pour rembobiner
la bande.
REW
Guide de mise en marche rapide
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E seulement
REMARQUE
Ne prenez pas le caméscope par le
viseur, le panneau LCD ou la batterie.
3Appuyez sur N pour activer la
lecture.
PLAY
13
Guide de mise en marche rapide
– Enregistrement sur un “Memory Stick”
– sauf DCR-TRV16E/TRV116E
Ce chapitre vous présente les fonctions de base permettant
d’enregistrer des images sur un “Memory Stick”. Reportez-vous
aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus
détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 30)
Pour filmer en extérieur, utilisez la batterie (p. 24).
Ouvrez le cache
de la prise DC
Guide de mise en marche rapide
IN.
14
Branchez la fiche en
Adaptateur secteur (fourni)
dirigeant la marque v vers
le haut.
Insertion d’un “Memory Stick” (p. 143)
Insérez à fond un “Memory Stick” dans le logement de “Memory Stick” en dirigeant la
marque B vers l’avant, comme indiqué sur l’illustration.
Marque B
Pour éjecter le “Memory
Stick”, appuyez légèrement
dessus.
Logement de
“Memory Stick”
Enregistrement d’une image sur un “Memory
Stick” (p. 150)
1Enlevez le capuchon
d’objectif.
3Ouvrez le
panneau LCD
tout en
appuyant sur
OPEN. L’image
apparaît à
l’écran.
Viseur
Lorsque l’écran est fermé, utilisez
le viseur en appliquant l’œil
contre l’oculaire.
Ajustez la dioptrie à votre vue (p. 39).
Le réglage de l’horloge a été désactivé en
usine. Si vous voulez enregistrer la date et
l’heure d’enregistrement sur vos films, vous
devez régler l’horloge avant de filmer
(p. 31).
Contrôle d’une image fixe sur l’écran LCD (p. 181)
4Appuyez
légèrement sur
PHOTO et
maintenez la
pression.
2Réglez le commutateur
POWER sur MEMORY tout
en appuyant sur le petit
bouton vert. Assurez-vous
que le commutateur LOCK
est à gauche (position
de déverrouillage).
Commutateur
LOCK
PO
VCR
W
ER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
5Appuyez à fond
sur PHOTO.
PHOTO
PHOTO
Guide de mise en marche rapide
*1)DCR-TRV18E/TRV24E seulement
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E
seulement
REMARQUE
Ne prenez pas le caméscope par le
viseur, le panneau LCD ou la batterie.
1Réglez le commutateur
POWER sur MEMORY
ou PLAYER*1)/VCR*
tout en appuyant sur le
petit bouton vert.
2)
POWER
2Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière
image enregistrée apparaît.
PLAY
Appuyez sur MEMORY –/+ pour sélectionner
l’image sélectionnée.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
15
Deutsch
Schnellanleitung – Aufnehmen auf Band
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Schritte für das
Aufnehmen auf Band behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den
in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 30)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 24).
Die Abdeckung
der DC INBuchse öffnen.
Schnellanleitung
16
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 33)
1Schieben Sie
OPEN/EJECT in
Pfeilrichtung, und
öffnen Sie den Deckel.
2Drücken Sie hinten in
der Mitte auf die
Cassette, um sie ganz
einzuschieben. Achten
Sie darauf, dass die
Cassette nicht
verkantet ist und das
Fenster nach oben
weist.
Den Stecker mit der
v-Marke nach oben
einstecken.
3Drücken Sie auf die
Markierung am
Cassettenfach, um das
Fach zu schließen.
Nachdem das
Cassettenfach ganz
zurückgefahren ist,
schließen Sie den
Deckel. Achten Sie
darauf, dass er
einrastet.
Aufnahme (Seite 35)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
2Halten Sie die kleine grüne
Taste gedrückt, und stellen
Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
3Drücken Sie auf
OPEN, und
öffnen Sie den
LCD-Schirm.
Das Bild
erscheint auf
dem Schirm.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4Drücken Sie START/STOP.
Die Aufnahme beginnt.
Bildkontrolle im Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen,
kontrollieren Sie das Bild im Sucher.
Stellen Sie die Dioptrie am Sucherokular richtig ein
(Seite 39).
Die Uhr wurde werksseitig nicht eingestellt. Wenn Sie die Uhrzeit und das Datum zusammen mit
dem Bild aufnehmen wollen, stellen Sie die Uhr zuvor ein (Seite 31).
Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie
START/STOP erneut.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 50)
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den
POWER-Schalter auf
PLAYER*1)/VCR*2).
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher, nicht am
LCD-Schirm und nicht am Akku an.
3Drücken Sie N, um die
Wiedergabe zu starten.
PLAY
17
Schnellanleitung
– Aufnehmen auf den Memory Stick
– außer DCR-TRV16E/TRV116E
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Schritte für das
Aufnehmen auf den Memory Stick behandelt. Einzelheiten
finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 30)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 24).
Die Abdeckung
der DC IN-
Schnellanleitung
Buchse öffnen.
18
Den Stecker mit der
Netzadapter (mitgeliefert)
v-Marke nach oben
einstecken.
Memory Stick einschieben (Seite 143)
Schieben Sie den Memory Stick ganz in den Memory Stick-Schacht ein. Die B-Marke muss so
ausgerichtet sein, wie in der Abbildung gezeigt.
B-Marke
Zum Herausnehmen einmal
leicht auf dem Memory Stick
drücken.
Memory Stick-Schacht
Aufnehmen von Bildern auf den Memory Stick
(Seite 150)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
3Drücken Sie auf
OPEN, und
öffnen Sie den
LCD-Schirm.
Das Bild
erscheint auf
dem Schirm.
Bildkontrolle im Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem
LCD-Schirm aufnehmen,
kontrollieren Sie das Bild im Sucher.
Stellen Sie die Dioptrie am Sucherokular richtig
ein (Seite 39).
Die Uhr wurde werksseitig nicht eingestellt.
Wenn Sie die Uhrzeit und das Datum
zusammen mit dem Bild aufnehmen wollen,
stellen Sie die Uhr zuvor ein (Seite 31).
Wiedergabe des Standbildes auf dem LCD-Schirm
(Seite 181)
1Halten Sie die kleine
2Halten Sie die kleine grüne
Taste gedrückt, und stellen
Sie den POWER-Schalter auf
MEMORY. Vergewissern Sie
sich, dass der LOCK-Schalter
in der linken Position
(Sperrung ausgeschaltet)
steht.
4Drücken Sie
leicht auf
PHOTO.
PHOTO
grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den
POWER-Schalter auf
MEMORY oder
PLAYER*1)/VCR*2).
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher, nicht am
LCD-Schirm und nicht am Akku an.
2Drücken Sie MEMORY PLAY. Das zuletzt
aufgenommene Bild erscheint.
PLAY
Wählen Sie das gewünschte Bild durch Drücken
von MEMORY –/+.
19
— Préparatifs —
Utilisation de ce
manuel
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
Les instructions de ce manuel couvrent les sept
modèles mentionnés dans le tableau suivant.
Avant de lire ce manuel et d’utiliser le
caméscope, vérifiez le numéro de modèle sous
votre caméscope. Les illustrations représentent le
DCR-TRV27E, sauf mention contraire. Toute
différence de fonctionnement entre les sept
modèles est clairement notée dans le texte, par
exemple “DCR-TRV27E seulement”.
Diese Anleitung behandelt die unten
aufgeführten sieben Modelle. Vergewissern Sie
sich, welches Modell Sie besitzen, bevor Sie die
Anleitung lesen. Die Modellnummer steht an der
Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen in
der Anleitung zeigen normalerweise das Modell
DCR-TRV27E. Falls nicht, wird darauf
hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede
in der Bedienung wird deutlich im
Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise
Dans ce mode d’emploi, les touches et les
durch „nur DCR-TRV27E“).
réglages du caméscope sont toujours indiqués en
majuscules.
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
gedruckt.
CAMERA.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
Chaque opération que vous effectuez est
CAMERA.
confirmée par un signal sonore (bip).
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Différences entre les modèles/Die Unterschiede zwischen den Modellen
Modèles/
Modell DCR
Marque MEMORY*
TRV16ETRV18ETRV24ETRV25ETRV27ETRV116E TRV118E
1)
(autour du
commutateur POWER)/ —zzzz—z
Markierung
MEMORY*
1)
(am POWER-Schalter)
Marque VCR*
2)
(autour du
commutateur POWER)/ ———zzzz
Markierung VCR*
du commutateur POWER présente les
fonctions liées au “Memory Stick”. Voir la
page 140 pour le détail.
*2)Les modèles avec la marque VCR autour du
commutateur POWER peuvent enregistrer les
images provenant d’un autre appareil, par
exemple un magnétoscope.
Les autres modèles ont la marque PLAYER
autour du commutateur POWER.
*3)Sortie seulement
*4)La griffe porte-accessoire intelligente est
destinée au branchement d’une imprimante
(en option) (p. 201).
Remarque sur les cassettes à
puce
Ce caméscope emploie le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce
caméscope. Il est conseillé d’utiliser les cassettes
à puce. Ces cassettes portent la marque .
Selon que vous utilisez une cassette à puce ou
sans puce, vous accéderez de façon différente aux
fonctions suivantes :
– END SEARCH (p. 48)
– DATE SEARCH (p. 94)
– PHOTO SEARCH (p. 97).
Les fonctions qui ne sont disponibles qu’avec les
cassettes à puce sont les suivantes :
– TITLE SEARCH (p. 92)
– Incrustation d’un titre (p. 130)
– Titrage d’une cassette (p. 137)
Pour le détail sur ce type de cassette, voir page
272.
Cette marque désigne les fonctions ne
pouvant être utilisées qu’avec les cassettes
à puce.
Les cassettes à puce sont signalées par la marque
(Cassette Memory).
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Pour regarder vos
films sur un téléviseur, vous devrez utiliser un
téléviseur de standard PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres types d’enregistrements peuvent
être protégés par des droits d’auteur.
La duplication non autorisée de ces
enregistrements peut être contraire aux lois sur la
propriété artistique.
*1)Das Modell, dessen POWER-Schalter die
Position MEMORY besitzt, ist mit einer
Memory-Funktion ausgestattet.
Einzelheiten siehe Seite 140.
*2)Das Modell, dessen POWER-Schalter die
Position VCR besitzt, kann von anderen
Geräten wie beispielsweise einem
Videorecorder zugespielte Bilder aufnehmen.
Bei den anderen Modellen besitzt der POWER-
Schalter die Position PLAYER.
*3)nur Ausgang
*4)Am intelligenten Zubehörschuh kann ein
(optionaler) Drucker angeschlossen werden
(Seite 201).
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format
und eignet sich ausschließlich für Mini-DVCassetten. Wir empfehlen, Cassetten mit
Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten
sind mit gekennzeichnet.
Abhängig davon, ob die Cassette über einen
Speicherchip verfügt oder nicht, unterscheidet
sich das Bedienungverfahren der folgenden
Funktionen:
– END SEARCH (Seite 48)
– DATE SEARCH (Seite 94)
– PHOTO SEARCH (Seite 97)
Die folgenden Funktionen stehen nur zur
Verfügung, wenn die Cassette einen
Speicherchip besitzt:
– TITLE SEARCH (Seite 92)
– Titeleinblendung (Seite 130)
– Benennen einer Cassette (Seite 137)
Einzelheiten zu den Cassettentypen finden Sie
auf Seite 272.
Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen,
die nur verfügbar sind, wenn die Cassette
einen Speicherchip besitzt.
Cassetten mit Speicherchip sind mit
(Cassetten-Memory) gekennzeichnet.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass
es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Préparatifs Vor dem Betrieb
21
Utilisation de ce manuelZu dieser Anleitung
Précautions concernant le
caméscope
Objectif et écran LCD/viseur (sur les
appareils concernés)
•L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie pointue et plus de 99,99% des
pixels sont opérationnels. Cependant, on
peut constater de très petits points noirs et/
ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts)
apparaissant en permanence sur l’écran LCD
et dans le viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication ; ils
n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le
caméscope de la pluie ou de l’eau de mer. La
pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des
dégâts parfois irréparables [a].
•N’exposez jamais le caméscope à des
températures supérieures à 60°C, comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil
[b].
•Veillez à ne pas poser le caméscope trop
longtemps près d’une fenêtre ou à l’extérieur
avec l’écran LCD, le viseur ou l’objectif dirigé
vers le soleil. La chaleur peut causer une panne
[c].
•Ne filmez pas directement le soleil. La chaleur
peut causer une panne. Filmez le soleil plutôt
au crépuscule lorsque la lumière est faible [d].
[a][b]
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher
(Folgendes gilt nur für Modelle mit
LCD-Schirm/Sucher)
•Der LCD-Schirm und der Sucherschirm sind
mit modernster Präzisionstechnologie
hergestellt. Über 99,99% der Punkte
arbeiten einwandfrei. Einzelne rote, blaue
oder grüne Punkte leuchten jedoch
möglicherweise ständig oder sind ständig
erloschen. Es handelt sich dabei nicht um
einen Defekt; das auf Band aufgezeichnete
Bild ist einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der
Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie Sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
•In der Nähe eines Fensters und bei
Außenaufnahmen muss darauf geachtet
werden, dass der LCD-Schirm, der Sucher und
das Objektiv nicht über längere Zeit direkt auf
die Sonne ausgerichtet sind, da es sonst zu
Störungen kommen kann [c].
•Nehmen Sie niemals direkt die pralle Sonne
auf, da es sonst zu Störungen kommen kann.
Nur bei Dämmerung, gedämpftem Sonnenlicht
usw. darf die Sonne direkt aufgenommen
werden [d].
22
[c][d]
Vérification des
accessoires fournis
Das mitgelieferte
Zubehör
Assurez-vous que les accessoires suivants se
trouvent bien dans le carton d’emballage avec le
caméscope.
Aucune compensation ne peut être accordée si
la lecture ou l’enregistrement ont été
impossibles en raison d’un mauvais
fonctionnement du caméscope, du support
d’enregistrement ou d’un autre problème.
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Videobandes usw.
nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung
übernommen.
23
1e étape Préparation
de la source
d’alimentation
Schritt 1
Stromversorgung
Mise en place de la batterie
(1) Relevez le viseur.
(2) Faites glisser la batterie jusqu’à ce qu’elle
s’encliquette.
Pour enlever la batterie
(1) Relevez le viseur.
(2) Faites glisser la batterie dans le sens de la
flèche tout en appuyant sur BATT.
1
2
Anbringen des Akkus
(1) Klappen Sie den Sucher hoch.
(2) Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung nach
unten, bis er einrastet.
1
2
Abnehmen des Akkus
(1) Klappen Sie den Sucher hoch.
(2) Halten Sie BATT nach unten gedrückt und
schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung ab.
Bouton de
libération de la
batterie (BATT)/
Akkulösetaste
(BATT)
2
Si vous utilisez une batterie grande capacité
Si vous installez une batterie NP-FM70/QM71/
FM90/FM91/QM91 sur le caméscope, tirez le
viseur.
24
Wenn ein Akku großer Kapazität verwendet
wird
Wenn Sie den Akku NP-FM70/QM71/FM90/
FM91/QM91 am Camcorder anbringen, ziehen
Sie den Sucher heraus.
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie
Chargez la batterie avant d’utiliser le caméscope.
Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie
de type “InfoLITHIUM” (modèle M).
Voir page 276 pour le détail sur la batterie
“InfoLITHIUM”.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
caméscope à la prise DC IN en dirigeant la
marque v vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). La recharge commence. L’autonomie
de la batterie est indiquée en minutes sur
l’afficheur.
Quand l’indicateur d’autonomie de la batterie
devient , la recharge normale est terminée.
Pour une recharge complète, laissez la batterie
environ une heure sur l’adaptateur après la
recharge normale jusqu’à l’apparition de FULL
sur l’afficheur. Une recharge complète vous
permettra d’utiliser le caméscope plus
longtemps.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku (Serie M) bestimmt.
Einzelheiten zum „InfoLITHIUM“-Akku finden
Sie auf Seite 276.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt, und das
Display zeigt die Akkurestzeit (in Minuten)
an.
Wenn sich das Batteriesymbol zu ändert, ist
der normale Ladevorgang beendet. Um den
Akku ganz voll zu laden, können Sie den
Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang (bis
FULL im Display erscheint) fortsetzen. Der Akku
ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
Préparatifs Vor dem Betrieb
2
Le nombre de minutes indiqué sur votre
caméscope peut être différent du nombre indiqué
ci-dessus.
1
Die obige Abbildung zeigt ein Beispiel.
Möglicherweise sind die Zahlenangaben bei
Ihrem Camcorder unterschiedlich.
4
VCR
P
OFF(CHG)
O
W
E
R
CAMERA
MEMORY
25
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Après la charge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du caméscope.
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Sinon un court-circuit peut
endommager l’adaptateur secteur.
Indicateur d’autonomie de la batterie
L’autonomie indiquée dans l’afficheur
correspond au temps d’enregistrement avec le
viseur. Ce temps est approximatif.
Pendant que le caméscope calcule l’autonomie
de la batterie
“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.
Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur
Posez l’adaptateur secteur près d’une prise
secteur. Si un problème survient lorsque vous
utilisez l’adaptateur secteur, débranchez
immédiatement la fiche pour couper
l’alimentation.
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände
mit dem DC-Anschluss des Netzadapters in
Berührung kommen. Ansonsten kann der
Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigt
werden.
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige
Bei dieser Display-Anzeige handelt es sich um
die ungefähre Aufnahmezeit für den Fall, dass
mit dem Sucher aufgenommen wird.
Während der Camcorder die aktuelle
Akkurestzeit berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
Bei Verwendung des Netzadapters
Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der
Steckdose befinden, damit Sie ihn bei einer
Störung umgehend abtrennen können.
145 (85)
150 (90)
Temps approximatif pour recharger une batterie
vide à 25°C.
Le temps de recharge peut augmenter si la
batterie est très chaude ou froide à cause de la
température ambiante.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/TRV118E
fournie
*2)DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E fournie
26
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus bei 25 °C.
Bei sehr hoher oder niedriger
Umgebungstemperatur kann sich die Ladezeit
verlängern.
Temps approximatif indiqué en minutes
lorsqu’une batterie complètement chargée est
utilisée.
* Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
EnregistrementEnregistrement
avec le viseur/avec l’écran LCD/
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines ganz voll geladenen Akkus.
* Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit
ist möglicherweise kürzer.
27
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Temps de lecture/Wiedergabezeit
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/TRV118E
Temps de lecture avecTemps de lecture avec
Batterie/l’écran LCD ouvert/l’écran LCD fermé/
AkkutypWiedergabe mitWiedergabe bei
Temps approximatif indiqué en minutes
lorsqu’une batterie complètement chargée est
utilisée.
28
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines ganz voll geladenen Akkus.
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Remarque
Temps approximatif de lecture à 25°C.
L’autonomie de la batterie sera plus courte si
vous utilisez le caméscope dans un lieu froid.
Si le caméscope s’éteint bien que l’autonomie
de la batterie soit suffisante d’après
l’indicateur
Rechargez de nouveau la batterie de sorte que le
temps indiqué soit correct.
Température de recharge recommandée
Il est conseillé de recharger la batterie à une
température ambiante de 10°C à 30°C.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui peut échanger des données sur
son état de charge avec d’autres appareils
électroniques compatibles. Ce caméscope est
compatible avec les batteries “InfoLITHIUM”
(modèle M). Il ne fonctionne qu’avec ce type de
batterie. Les modèles M de batteries
“InfoLITHIUM” portent la marque
.
TM
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
SERIES
Sony Corporation.
Hinweis
Bei den obigen Angaben handelt es sich um die
ungefähre Aufnahmezeit und kontinuierliche
Wiedergabezeit bei einer Umgebungstemperatur
von 25 °C. In kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Betriebszeit.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl
die Akkuladung laut Akkurestzeitanzeige
noch ausreicht
Laden Sie den Akku erneut voll auf.
Anschließend stimmt die Akkurestzeitanzeige.
Empfohlene Ladetemperatur
Wir empfehlen, den Akku bei einer
Umgebungstemperatur zwischen 10 °C und
30 °C zu laden.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten
Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus.
Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“-
Akkus (Serie M) betrieben werden.
„InfoLITHIUM“-Akkus der Serie M besitzen die
Markierung
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
Préparatifs Vor dem Betrieb
29
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Raccordement à une prise
secteur
Si vous devez utiliser le caméscope pendant
longtemps, il est préférable de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
caméscope sur le courant secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
caméscope sur la prise DC IN du caméscope
en prenant soin de diriger la marque v vers le
haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
1
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
2, 3
PRECAUTION
L’ensemble caméscope-adaptateur n’est pas isolé
de la source d’alimentation secteur (courant
domestique) tant qu’il est raccordé à une prise
secteur, même s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
caméscope même lorsque la batterie est sur le
caméscope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-
à-dire que la batterie ne fournira pas
l’alimentation si l’adaptateur secuteur est
raccordéà la prise DC IN, même si le cordon
n’est pas raccordéà une prise secteur.
Utilisation de l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un adaptateur allume-cigares Sony (en
option) pour recharger la batterie sur l’allume-
cigares d’une voiture. Consultez le mode
d’emploi de l’adaptateur pour le détail.
30
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange sie noch an einer Netzsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie einen Sony Auto-Ladeadapter
(optional). Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Anleitung des Auto-Ladeadapters.
Loading...
+ 274 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.