Sony DCR-TRV25E, DCR-TRV118E User Manual [de]

Page 1
3-075-067-22 (1)
Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
DCR-TRV27E
©2002 Sony Corporation
TM
SERIES
Page 2
Français
Deutsch
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Handycam de Sony. Avec votre Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à des fréquences spécifiques risquent d’altérer l’image et le son de ce camescope umnérique.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux limites énoncées dans la Directive EMC relatives aux câbles de moins de 3 mètres.
Avis
Si de l’électricité statique ou de l’électromagnétisme interrompt le transfert de données, redémarrez l’application ou débranchez et rebranchez le câble USB.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser Handycam von Sony! Mit der Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
VORSICHT
Elektromagnetische Felder bestimmter Frequenzen können Bild und Ton dieses digitalen Camcorders beeinflussen.
Mit Tests wurde überqrüft, dass dieses Gerät die Grenzwerte der EMC-Richtlinie erfüllt, wenn die Anschlusskabel nicht als 3 Meter sind.
Hinweis
Wenn es auf Grund von statischer Elektrizität oder elektromagnetischer Einstrahlung zu einer Unterbrechung der Datenübertragung (oder einem Fehler) kommt, muss das Programm neu gestartet oder das USB-Kabel einmal abgetrennt und wieder angeschlossen werden.
2
Page 3
Für Kunden in Deutschland
Richtlinie: EMC89/336/EEC;
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMC­Bestimmungen für die Verwendung in folgenden Umgebungen:
Wohngegenden
Gewerbegebiete
Leichtindustriegebiete
(Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm EN55022, Klasse B.)
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und signalisiert Batterie leer oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien nicht mehr einwandfrei funktioniert. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
92/31/EEC
3
Page 4
Français
Principales caractéristiques
Enregistrement et lecture d’images animées ou fixes
Principales caractéristiques
Enregistrement dimages animées sur une cassette (p. 35)
Enregistrement dimages fixes sur une cassette (p. 62)
Lecture dune cassette (p. 50)
Enregistrement dimages fixes sur un Memory Stick*
1)
(p. 58, 150)
Enregistrement dimages animées sur un Memory Stick”*1) (p. 167)
Visionnage des images fixes enregistrées sur un Memory
1)
Stick*
(p. 181)
Visionnage des images animées enregistrées sur un Memory
1)
Stick*
(p. 185)
Visionnage dimages enregistrées sur un Memory Stick au moyen du câble USB*
1)
(p. 222, 228)
Visionnage dimages enregistrées sur une cassette au moyen du câble USB (p. 217)
Saisie sur un ordinateur dimages enregistrées par le caméscope au moyen du câble USB (p. 219)
Conversion dun signal analogique en signal numérique pour la saisie de vidéos sur un ordinateur*
(p. 230)
4
Saisie d’images sur un ordinateur
2)
Page 5
Principales caractéristiques
Autres caractéristiques
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement
BACK LIGHT (p. 43)
NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 44)
PROGRAM AE (p. 75)
Réglage manuel de lexposition (p. 78)
Fonctions servant à accroître l’impact de l’image
Zoom numérique (p. 40)
Le réglage par défaut est OFF. (Pour une focale de zoom supérieure à 10×, sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des paramètres du menu.)
Transitions en fondu (p. 67)
Effets dimage (p. 70)
Effets numériques (p. 72)
Titrage (p. 130)
MEMORY MIX*
1)
(p. 160)
Principales caractéristiques
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
Paysage de PROGRAM AE (p. 75)
Sports de PROGRAM AE (p. 75)
Mise au point manuelle (p. 79)
Fonctions utiles après l’enregistrement
END SEARCH/EDITSEARCH/Revue denregistrement (p. 48)
DATA CODE (p. 52)
PB ZOOM cassette (p. 89)/PB ZOOM mémoire*
1)
(p. 191)
ZERO SET MEMORY (p. 91)
TITLE SEARCH (p. 92)
Montage numérique programmé (p. 104, 175*
1)
Sauf DCR-TRV16E/TRV116E
*
1)
)
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E seulement
5
Page 6
Deutsch
Die wichtigsten Funktionen
Aufnahme und Wiedergabe von Filmen und Standbildern
Die wichtigsten Funktionen
Aufnehmen eines Films auf Band (Seite 35)
Aufnehmen eines Standbildes auf Band (Seite 62)
Wiedergeben eines Bandes (Seite 50)
Aufnehmen eines Standbildes auf den Memory Stick*
Aufnehmen eines Filmes auf den Memory Stick*
Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Standbildes*
1)
(Seite 58, 150)
1)
(Seite 167)
1)
(Seite 181)
Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Films*1) (Seite 185)
Wiedergeben eines im Memory Stick
gespeicherten Bildes über ein USB-
1)
Kabel*
(Seite 222, 228)
Wiedergeben von auf Band aufgezeichneten Bildern über ein USB-Kabel (Seite 217)
•Übertragen von Bildern vom Camcorder zum Computer über ein USB-Kabel (Seite 219)
Umwandlung eines Analogsignal in ein Digitalsignal, das zum Computer übertragen werden
2)
(Seite 230)
kann*
6
Übertragen von Bildern auf den Computer
Page 7
Die wichtigsten Funktionen
Sonstige Funktionen
Funktionen zum Einstellen der Belichtung bei der Aufnahme
BACK LIGHT (Seite 43)
NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (Seite 44)
PROGRAM AE (Seite 75)
Manuelle Belichtungskorrektur (Seite 78)
Funktionen zur kreativen Bildgestaltung
Digitalzoom (Seite 40)
Im Ausgangszustand ist das Digitalzoom ausgeschaltet (OFF). (Wenn Sie mit einem Faktor von mehr als 10× zoomen wollen, setzen Sie den Menüparameter
D ZOOM auf den gewünschten Zoomfaktor.)
Fader (Seite 67)
Picture Effect (Seite 70)
Digital Effect (Seite 72)
Titeleinblendung (Seite 130)
MEMORY MIX*
1)
(Seite 160)
Die wichtigsten Funktionen
Funktionen für optimale, natürliche Bilder
Landschafts-Modus (Seite 75)
Sport-Modus (Seite 75)
Manuelles Fokussieren (Seite 75)
Such- und Nachbearbeitungsfunktionen
END SEARCH/EDITSEARCH/Aufnahmerückschau (Seite 48)
DATA CODE (Seite 52)
Tape PB ZOOM (Seite 89)/Memory PB ZOOM*
1)
(Seite 191)
ZERO SET MEMORY (Seite 91)
TITLE SEARCH (Seite 92)
Digitales programmgesteuertes Schneiden (Seite 104, 175*
1)
*
außer DCR-TRV16E/TRV116E
2)
*
nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
1)
)
7
Page 8
Français
Table des matières
Principales caractéristiques ........ 4
Guide de mise en marche rapide
Enregistrement sur une cassette .......... 12
Enregistrement sur un Memory
Stick*
1)
................................................ 14
Préparatifs
Utilisation de ce manuel .......................... 20
Vérification des accessoires fournis ....... 23
e
1
étape Préparation de la source
dalimentation ..................................... 24
Mise en place de la batterie ............... 24
Recharge de la batterie ...................... 25
Raccordement à une prise secteur ... 30
e
2
étape Réglage de la date et de
lheure .................................................. 31
e
3
étape Mise en place dune cassette ..... 33
Enregistrement – Opérations de base
Enregistrement dune image ................... 35
Prise de vue de sujets à contre-jour
– BACK LIGHT ............................ 43
Prise de vue dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter .................... 44
Enregistrement avec le
retardateur*
Contrôle de lenregistrement
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revue d’enregistrement .................... 48
1)
................................ 46
Lecture – Opérations de base
Lecture dune cassette .............................. 50
Pour afficher les indicateurs à
l’écran – Fonction daffichage .... 52
Visionnage dun enregistrement sur un
téléviseur ............................................. 56
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement dimages fixes sur un
Memory Stick pendant
lenregistrement sur une cassette*
............................................................... 58
Enregistrement dimages fixes sur une
cassette – Enregistrement de photos
sur une cassette ................................... 62
8
Réglage manuel de la balance des
blancs.................................................... 64
Utilisation du mode Grand écran ........... 66
Utilisation de transitions en fondu ......... 67
Utilisation deffets spéciaux
– Effets dimage .................................. 70
Utilisation deffets spéciaux
– Effets numériques ........................... 72
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE ................................... 75
Réglage manuel de lexposition .............. 78
Mise au point manuelle............................ 79
Enregistrement échelonné ....................... 81
Enregistrement image par image ........... 84
Opérations de lecture avancées
Lecture dune cassette avec effet
dimage ................................................ 86
Lecture dune cassette avec effet
numérique ........................................... 87
Agrandissement dimages enregistrées
sur une cassette
– PB ZOOM cassette .......................... 89
Localisation rapide dune scène
– ZERO SET MEMORY ..................... 91
Recherche dune scène d’après le titre
– TITLE SEARCH ............................... 92
Recherche dune scène d’après la date
– DATE SEARCH ............................... 94
Recherche dune photo – PHOTO
SEARCH/PHOTO SCAN ................. 97
Montage
Copie dune cassette ............................... 100
Copie de scènes précises
– Montage numérique programmé
(sur une cassette) .............................. 104
Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision* Insertion dune scène depuis un
magnétoscope
– Montage à insertion*
Doublage sonore ..................................... 125
Incrustation dun titre ............................ 130
1)
Création de titres personnalisés ............ 134
Titrage dune cassette ............................. 137
2)
............. 119
2)
................... 123
Page 9
Table des matières
Opérations liées au “Memory Stick”*
1)
Utilisation dun Memory Stick
Introduction ................................... 140
Enregistrement dimages fixes sur un
Memory Stick” – Enregistrement
de photos dans la mémoire ............. 150
Enregistrement dimages d’une
cassette sous forme dimages fixes
............................................................. 156
Incrustation dune image fixe du
Memory Stick sur une autre
image – MEMORY MIX................... 160
Enregistrement dimages animées sur
un Memory Stick – Enregistrement de séquences
MPEG ................................................. 167
Enregistrement dimages d’une
cassette sous forme d’images
animées .............................................. 171
Enregistrement d’images éditées d’une
cassette sous forme d’images animées – Montage numérique programmé
(sur un Memory Stick”) ................. 175
Copie dimages fixes dune cassette
– Sauvegarde de photos .................. 179
Visionnage dimages fixes
Lecture des photos dun
Memory Stick................................ 181
Visionnage dimages animées
Lecture de séquences MPEG ....... 185
Copie sur une cassette d’images
enregistrées sur un Memory Stick*
3)
............................ 189
Agrandissement dimages fixes
enregistrées sur un Memory Stick
– PB ZOOM mémoire ...................... 191
Lecture dimages en diaporama
– SLIDE SHOW ................................. 193
Prévention dun effacement accidentel
– Protection dimages ...................... 195
Suppression d’images – DELETE ......... 196
Inscription dune marque d’impression
– PRINT MARK ................................ 199
Utilisation de limprimante en option
............................................................. 201
Visionnage d’images sur un ordinateur
Visionnage dimages sur un ordinateur
Introduction ................................... 203
Raccordement du caméscope à un
ordinateur par le câble USB
– Windows......................................... 207
Visionnage sur un ordinateur d’images
enregistrées sur une cassette
– Windows......................................... 217
Visionnage sur un ordinateur d’images
enregistrées sur un Memory Stick*
Raccordement du caméscope à un
ordinateur par le câble USB*
1)
– Windows ....... 222
1)
– Macintosh ....................................... 225
Visionnage sur un ordinateur
dimages enregistrées sur un Memory Stick*
Saisie des images dun appareil vidéo
analogique sur un ordinateur*
1)
– Macintosh ...... 228
2)
– Fonction de conversion du signal
............................................................. 230
Personnalisation du caméscope
Réglage des paramètres du menu ........ 232
Guide de dépannage
Types de problèmes et leurs solutions
............................................................. 252
Code d’autodiagnostic ........................... 259
Indicateurs et messages
davertissement................................. 260
Informations complémentaires
Cassettes utilisables ................................ 272
A propos de la batterie
InfoLITHIUM................................ 276
A propos de la norme i.LINK................ 278
Utilisation du caméscope à l’étranger*
2)
............................................................. 280
Entretien et précautions ......................... 281
Spécifications ........................................... 287
Référence rapide
Nomenclature .......................................... 291
Index ......................................................... 302
1)
*
sauf DCR-TRV16E/TRV116E
2)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
*
TRV118E seulement
3)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E
*
seulement
9
Page 10
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Die wichtigsten Funktionen ....... 6
Schnellanleitung
Aufnehmen auf Band ............................ 16
Aufnehmen auf den Memory Stick*
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung .................................. 20
Das mitgelieferte Zubehör ....................... 23
Schritt 1 Stromversorgung ....................... 24
Anbringen des Akkus ........................ 24
Laden des Akkus ................................ 25
Netzbetrieb .......................................... 30
Schritt 2 Einstellen von Datum und
Uhrzeit ................................................. 31
Schritt 3 Einlegen der Cassette ................ 33
Aufnahmebetrieb – Grundlagen
Aufnehmen ................................................ 35
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT ............................ 43
Aufnehmen bei Dunkelheit
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter .................... 44
Aufnehmen mit dem
Selbstauslöser*
Überprüfen der Aufnahme
END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau.......................... 48
1)
........................... 46
Wiedergabebetrieb – Grundlagen
Bandwiedergabe ....................................... 50
Abbilden der Funktionsanzeigen
– Display-Funktion ...................... 52
Wiedergabe auf einem Fernseher ........... 56
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
Aufnehmen von Standbildern auf den
10
Memory Stick während der Bandaufnahme*
Aufnehmen von Standbildern auf Band
– Tape Photo-Aufnahme ................... 62
Manueller Weißabgleich .......................... 64
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)
............................................................... 66
1)
................................ 58
1)
... 18
Verwendung der Fader-Funktion .......... 67
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect .................................... 70
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect .................................... 72
Verwendung der PROGRAM AE-
Funktion............................................... 75
Manuelle Belichtungskorrektur
(Exposure) ........................................... 78
Manuelles Fokussieren ............................. 79
Intervall-Aufnahme .................................. 81
Aufnehmen von Einzelbildsequenzen
– Frame-Aufnahme ............................ 84
Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
Verwendung der Picture
Effect-Funktion bei der Wiedergabe
............................................................... 86
Verwendung der Digital
Effect-Funktion bei der Wiedergabe
............................................................... 87
Vergrößern von Aufnahmebildern des
Bandes – Tape PB ZOOM ................. 89
Schnelles Aufsuchen einer Szene
– ZERO SET MEMORY ..................... 91
Titel-Suchbetrieb – TITLE SEARCH ...... 92
Datums-Suchbetrieb
– DATE SEARCH ............................... 94
Foto-Suchbetrieb – PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN .................................... 97
Editierbetrieb
Überspielen eines Bandes ...................... 100
Überspielen der gewünschten Szenen
Digitales programmgesteuertes
Schneiden (auf Band) ....................... 104
Aufnehmen von Video- oder
Fernsehprogrammen* Einfügen einer Szene von einem
Videorecorder – Insert-Schnitt*
Nachvertonung ....................................... 125
Titeleinblendung ..................................... 130
Erstellen eigener Titel ............................. 134
Benennen einer Cassette ........................ 137
2)
.................... 119
2)
.... 123
Page 11
Inhaltsverzeichnis
Memory Stick*
1)
Verwendung des Memory Stick
– Einführung ..................................... 140
Aufnehmen von Standbildern auf den
Memory Stick – Memory Photo-
Aufnahme .......................................... 150
Kopieren eines Bildes von der Cassette
in den Memory Stick.......................... 156
Einfügen eines Standbildes aus dem
Memory Stick in einen Film
– MEMORY MIX .............................. 160
Aufnehmen von Filmen auf den
Memory Stick
– MPEG-Filmaufnahme ................... 167
Kopieren einer Filmszene von der
Cassette in den Memory Stick .......... 171
Kopieren der gewünschten Filmszenen
von der Cassette – Digitales programmgesteuertes Schneiden
(auf den Memory Stick) ..................... 175
Kopieren der Standbilder von der
Cassette in den Memory Stick
– PHOTO SAVE ................................ 179
Anzeigen von Standbildern
– Memory Photo-Wiedergabe ........ 181
Wiedergabe von Filmen im Memory
Stick MPEG-Filmwiedergabe ....... 185
Kopieren von Bildern aus dem
Memory Stick auf Cassette*
3)
............ 189
Vergrößern von Standbildern im
Memory Stick
– Memory PB ZOOM ....................... 191
Kontinuierliche Wiedergabe von
Bildern – SLIDE SHOW ................... 193
Schutz vor versehentlichem Löschen
– PROTECT ....................................... 195
Löschen von Bildern – DELETE............ 196
Setzen einer Druckmarke
– PRINT MARK ................................ 199
Verwendung eines optionalen
Druckers ............................................ 201
Betrieb mit einem Computer
Bildwiedergabe auf dem
Computerschirm – Einführung ...... 203
Anschluss des Camcorders an den
Computer über ein USB-Kabel
– Für Windows-Benutzer ................ 207
Wiedergabe der Bilder vom Band auf
einem Computer
– Für Windows-Benutzer ................ 217
Wiedergabe der Bilder vom Memory
Stick auf einem Computer*
1)
– Für Windows-Benutzer ................ 222
Anschluss des Camcorders an den
Computer über ein USB-Kabel*
1)
– Für Macintosh-Benutzer ............... 225
Wiedergabe der Bilder vom Memory
Stick auf einem Computer*
1)
– Für Macintosh-Benutzer ............... 228
Betrieb mit einem analogen Videogerät
und einem Computer*
2)
Signalkonverterfunktion .............. 230
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen ................................. 232
Störungssuche
Störungen und Abhilfemaßnahmen .... 262
Selbsttestfunktion ................................... 269
Warnanzeigen und Meldungen ............ 270
Zusatzinformationen
Verwendbare Cassetten ......................... 272
Der InfoLITHIUM-Akku ................... 276
Das i.LINK-System ................................. 278
Verwendung des Camcorders im
Ausland.............................................. 280
Wartungs- und Sicherheitshinweise .... 281
Technische Daten .................................... 289
Übersicht
Bezeichnung der Teile und Regler ....... 291
Stichwortverzeichnis .............................. 303
1)
außer DCR-TRV16E/TRV116E
*
2)
nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
*
TRV118E
3)
nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E
*
11
Page 12
Français
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur une cassette
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 30)
Pour filmer en extérieur, utilisez la batterie (p. 24).
Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Guide de mise en marche rapide
12
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 33)
1Faites glisser
OPEN/EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
2Appuyez au centre du
dos de la cassette pour insérer la cassette. Insérez-la tout droit et à fond dans son logement avec la fenêtre tournée vers le haut.
Branchez la fiche en dirigeant la marque v vers le haut.
3Fermez le logement de
cassette en appuyant sur l’indication inscrite sur le logement. Quand le logement est abaissé, fermez le couvercle de sorte qu’il sencliquette.
Page 13
Enregistrement d’une image (p. 35)
1Enlevez le capuchon dobjectif.
3Ouvrez le
panneau LCD tout en appuyant. Limage apparaît à l’écran.
2Réglez le commutateur
POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4Appuyez sur START/STOP.
Lenregistrement commence.
Viseur
Lorsque l’écran est fermé, utilisez le viseur en appliquant l’œil contre l’oculaire. Ajustez la dioptrie à votre vue (p. 39).
Le réglage de lhorloge a été désactivé en usine. Si vous voulez enregistrer la date et l’heure denregistrement sur vos films, vous devez régler lhorloge avant de filmer (p. 31).
Il s’arrête par une nouvelle pression de START/STOP.
Contrôle de l’image à l’écran LCD (p. 50)
1Réglez le commutateur
POWER sur PLAYER*1)/VCR* tout en appuyant sur le petit bouton vert.
2)
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
2Appuyez sur m pour rembobiner
la bande.
REW
Guide de mise en marche rapide
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E seulement
REMARQUE
Ne prenez pas le caméscope par le viseur, le panneau LCD ou la batterie.
3Appuyez sur N pour activer la
lecture.
PLAY
13
Page 14
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur un “Memory Stick”
– sauf DCR-TRV16E/TRV116E
Ce chapitre vous présente les fonctions de base permettant denregistrer des images sur un Memory Stick. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( ) pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 30)
Pour filmer en extérieur, utilisez la batterie (p. 24).
Ouvrez le cache de la prise DC
Guide de mise en marche rapide
IN.
14
Branchez la fiche en
Adaptateur secteur (fourni)
dirigeant la marque v vers le haut.
Insertion d’un “Memory Stick” (p. 143)
Insérez à fond un Memory Stick dans le logement de Memory Stick en dirigeant la marque B vers lavant, comme indiqué sur lillustration.
Marque B
Pour éjecter le Memory Stick, appuyez légèrement dessus.
Logement de “Memory Stick”
Page 15
Enregistrement d’une image sur un “Memory Stick” (p. 150)
1Enlevez le capuchon
dobjectif.
3Ouvrez le
panneau LCD tout en appuyant sur OPEN. L’image apparaît à l’écran.
Viseur
Lorsque l’écran est fermé, utilisez le viseur en appliquant l’œil contre l’oculaire. Ajustez la dioptrie à votre vue (p. 39).
Le réglage de lhorloge a été désactivé en usine. Si vous voulez enregistrer la date et lheure denregistrement sur vos films, vous devez régler lhorloge avant de filmer (p. 31).
Contrôle d’une image fixe sur l’écran LCD (p. 181)
4Appuyez
légèrement sur PHOTO et maintenez la pression.
2Réglez le commutateur
POWER sur MEMORY tout en appuyant sur le petit bouton vert. Assurez-vous que le commutateur LOCK est à gauche (position de déverrouillage).
Commutateur LOCK
PO
VCR
W
ER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
5Appuyez à fond
sur PHOTO.
PHOTO
PHOTO
Guide de mise en marche rapide
*1)DCR-TRV18E/TRV24E seulement *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E
seulement
REMARQUE
Ne prenez pas le caméscope par le viseur, le panneau LCD ou la batterie.
1Réglez le commutateur
POWER sur MEMORY ou PLAYER*1)/VCR* tout en appuyant sur le petit bouton vert.
2)
POWER
2Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière
image enregistrée apparaît.
PLAY
Appuyez sur MEMORY –/+ pour sélectionner limage sélectionnée.
VCR OFF(CHG) CAMERA
MEMORY
15
Page 16
Deutsch
Schnellanleitung – Aufnehmen auf Band
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Schritte für das Aufnehmen auf Band behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern ( ) angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 30)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 24).
Die Abdeckung der DC IN­Buchse öffnen.
Schnellanleitung
16
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 33)
1Schieben Sie
OPEN/EJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.
2Drücken Sie hinten in
der Mitte auf die Cassette, um sie ganz einzuschieben. Achten Sie darauf, dass die Cassette nicht verkantet ist und das Fenster nach oben weist.
Den Stecker mit der v-Marke nach oben einstecken.
3Drücken Sie auf die
Markierung am Cassettenfach, um das Fach zu schließen. Nachdem das Cassettenfach ganz zurückgefahren ist, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, dass er einrastet.
Page 17
Aufnahme (Seite 35)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
2Halten Sie die kleine grüne
Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.
3Drücken Sie auf
OPEN, und öffnen Sie den LCD-Schirm. Das Bild erscheint auf dem Schirm.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4Drücken Sie START/STOP.
Die Aufnahme beginnt.
Bildkontrolle im Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen, kontrollieren Sie das Bild im Sucher. Stellen Sie die Dioptrie am Sucherokular richtig ein (Seite 39).
Die Uhr wurde werksseitig nicht eingestellt. Wenn Sie die Uhrzeit und das Datum zusammen mit dem Bild aufnehmen wollen, stellen Sie die Uhr zuvor ein (Seite 31).
Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 50)
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER*1)/VCR*2).
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
Schnellanleitung
*1)nur DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2)nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am LCD-Schirm und nicht am Akku an.
3Drücken Sie N, um die
Wiedergabe zu starten.
PLAY
17
Page 18
Schnellanleitung
– Aufnehmen auf den Memory Stick
– außer DCR-TRV16E/TRV116E
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Schritte für das Aufnehmen auf den Memory Stick behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern ( ) angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 30)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 24).
Die Abdeckung der DC IN-
Schnellanleitung
Buchse öffnen.
18
Den Stecker mit der
Netzadapter (mitgeliefert)
v-Marke nach oben einstecken.
Memory Stick einschieben (Seite 143)
Schieben Sie den Memory Stick ganz in den Memory Stick-Schacht ein. Die B-Marke muss so ausgerichtet sein, wie in der Abbildung gezeigt.
B-Marke
Zum Herausnehmen einmal leicht auf dem Memory Stick drücken.
Memory Stick-Schacht
Page 19
Aufnehmen von Bildern auf den Memory Stick
(Seite 150)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
3Drücken Sie auf
OPEN, und öffnen Sie den LCD-Schirm. Das Bild erscheint auf dem Schirm.
Bildkontrolle im Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen, kontrollieren Sie das Bild im Sucher. Stellen Sie die Dioptrie am Sucherokular richtig ein (Seite 39).
Die Uhr wurde werksseitig nicht eingestellt. Wenn Sie die Uhrzeit und das Datum zusammen mit dem Bild aufnehmen wollen, stellen Sie die Uhr zuvor ein (Seite 31).
Wiedergabe des Standbildes auf dem LCD-Schirm
(Seite 181)
1Halten Sie die kleine
2Halten Sie die kleine grüne
Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass der LOCK-Schalter in der linken Position (Sperrung ausgeschaltet) steht.
4Drücken Sie
leicht auf PHOTO.
PHOTO
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY oder PLAYER*1)/VCR*2).
LOCK-Schalter
P
O
VCR
W
E
OFF(CHG)
R
CAMERA
MEMORY
5Drücken Sie fest
auf PHOTO.
PHOTO
POWER
VCR OFF(CHG) CAMERA
MEMORY
Schnellanleitung
*1)Nur DCR-TRV18E/TRV24E *2)Nur DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am LCD-Schirm und nicht am Akku an.
2Drücken Sie MEMORY PLAY. Das zuletzt
aufgenommene Bild erscheint.
PLAY
Wählen Sie das gewünschte Bild durch Drücken von MEMORY –/+.
19
Page 20
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
Les instructions de ce manuel couvrent les sept modèles mentionnés dans le tableau suivant. Avant de lire ce manuel et dutiliser le caméscope, vérifiez le numéro de modèle sous votre caméscope. Les illustrations représentent le DCR-TRV27E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement entre les sept modèles est clairement notée dans le texte, par exemple DCR-TRV27E seulement.
Diese Anleitung behandelt die unten aufgeführten sieben Modelle. Vergewissern Sie sich, welches Modell Sie besitzen, bevor Sie die Anleitung lesen. Die Modellnummer steht an der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen in der Anleitung zeigen normalerweise das Modell DCR-TRV27E. Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise
Dans ce mode demploi, les touches et les
durch nur DCR-TRV27E). réglages du caméscope sont toujours indiqués en majuscules.
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
gedruckt. CAMERA.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf Chaque opération que vous effectuez est
CAMERA. confirmée par un signal sonore (bip).
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Différences entre les modèles/Die Unterschiede zwischen den Modellen
Modèles/ Modell DCR
Marque MEMORY*
TRV16E TRV18E TRV24E TRV25E TRV27E TRV116E TRV118E
1)
(autour du commutateur POWER)/ zzzz z Markierung MEMORY*
1)
(am POWER-Schalter) Marque VCR*
2)
(autour du commutateur POWER)/ ———zzzz Markierung VCR*
2)
(am POWER-Schalter) Prise DV/DV-Buchse z*
3)
z*
3)
z*
3)
zzzz
Prise AUDIO/ VIDEO/ AUDIO/
z*
3)
z*
3)
z*
3)
zzzz
VIDEO-Buchse Griffe porte-
accessoire 8 15 15 15 15 8 15 intelligente/ broches/ broches*4)/ broches*4)/ broches*4)/ broches*4)/ broches/ broches*4)/ Intelligenter 8-Pol 15-Pol*4)15-Pol*4)15-Pol*4)15-Pol*
4)
8-Pol 15-Pol*
4)
Zubehörschuh
6,2 cm 6,2 cm 6,2 cm 6,2 cm 8,8 cm 6,2 cm 6,2 cm Ecran LCD/ (type 2,5)/ (type 2,5)/ (type 2,5)/ (type 2,5)/ (type 3,5)/ (type 2,5)/ (type 2,5)/ LCD-Schirm 6,2 cm 6,2 cm 6,2 cm 6,2 cm 8,8 cm 6,2 cm 6,2 cm
(2,5er Typ) (2,5er Typ) (2,5er Typ) (2,5er Typ) (3,5er Typ) (2,5er Typ) (2,5er Typ)
z Présent/vorhanden
20
Absent/nicht vorhanden
Page 21
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
*1)Le modèle avec la marque MEMORY autour
du commutateur POWER présente les fonctions liées au Memory Stick. Voir la page 140 pour le détail.
*2)Les modèles avec la marque VCR autour du
commutateur POWER peuvent enregistrer les images provenant dun autre appareil, par exemple un magnétoscope. Les autres modèles ont la marque PLAYER
autour du commutateur POWER. *3)Sortie seulement *4)La griffe porte-accessoire intelligente est
destinée au branchement dune imprimante
(en option) (p. 201).
Remarque sur les cassettes à puce
Ce caméscope emploie le format DV. Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce caméscope. Il est conseillé dutiliser les cassettes à puce. Ces cassettes portent la marque .
Selon que vous utilisez une cassette à puce ou sans puce, vous accéderez de façon différente aux fonctions suivantes :
END SEARCH (p. 48)DATE SEARCH (p. 94)PHOTO SEARCH (p. 97).
Les fonctions qui ne sont disponibles quavec les cassettes à puce sont les suivantes :
TITLE SEARCH (p. 92)Incrustation dun titre (p. 130)Titrage dune cassette (p. 137)
Pour le détail sur ce type de cassette, voir page
272.
Cette marque désigne les fonctions ne pouvant être utilisées quavec les cassettes à puce.
Les cassettes à puce sont signalées par la marque
(Cassette Memory).
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents dun pays à lautre. Pour regarder vos films sur un téléviseur, vous devrez utiliser un téléviseur de standard PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres types denregistrements peuvent être protégés par des droits dauteur. La duplication non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
*1)Das Modell, dessen POWER-Schalter die
Position MEMORY besitzt, ist mit einer Memory-Funktion ausgestattet. Einzelheiten siehe Seite 140.
*2)Das Modell, dessen POWER-Schalter die
Position VCR besitzt, kann von anderen Geräten wie beispielsweise einem Videorecorder zugespielte Bilder aufnehmen. Bei den anderen Modellen besitzt der POWER-
Schalter die Position PLAYER. *3)nur Ausgang *4)Am intelligenten Zubehörschuh kann ein
(optionaler) Drucker angeschlossen werden
(Seite 201).
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format und eignet sich ausschließlich für Mini-DV­Cassetten. Wir empfehlen, Cassetten mit Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten sind mit gekennzeichnet.
Abhängig davon, ob die Cassette über einen Speicherchip verfügt oder nicht, unterscheidet sich das Bedienungverfahren der folgenden Funktionen:
END SEARCH (Seite 48)DATE SEARCH (Seite 94)PHOTO SEARCH (Seite 97)
Die folgenden Funktionen stehen nur zur Verfügung, wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt:
TITLE SEARCH (Seite 92)Titeleinblendung (Seite 130)Benennen einer Cassette (Seite 137)
Einzelheiten zu den Cassettentypen finden Sie auf Seite 272.
Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen, die nur verfügbar sind, wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt.
Cassetten mit Speicherchip sind mit (Cassetten-Memory) gekennzeichnet.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Préparatifs Vor dem Betrieb
21
Page 22
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung
Précautions concernant le caméscope
Objectif et écran LCD/viseur (sur les appareils concernés)
L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une technologie pointue et plus de 99,99% des pixels sont opérationnels. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts) apparaissant en permanence sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication ; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le caméscope de la pluie ou de leau de mer. La pluie et leau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables [a].
Nexposez jamais le caméscope à des températures supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].
Veillez à ne pas poser le caméscope trop longtemps près dune fenêtre ou à l’extérieur avec l’écran LCD, le viseur ou lobjectif dirigé vers le soleil. La chaleur peut causer une panne [c].
Ne filmez pas directement le soleil. La chaleur peut causer une panne. Filmez le soleil plutôt au crépuscule lorsque la lumière est faible [d].
[a] [b]
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher (Folgendes gilt nur für Modelle mit LCD-Schirm/Sucher)
Der LCD-Schirm und der Sucherschirm sind mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. Über 99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei. Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt; das auf Band aufgezeichnete Bild ist einwandfrei.
Achten Sie sorgfältig darauf, dass der Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie Sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
In der Nähe eines Fensters und bei Außenaufnahmen muss darauf geachtet werden, dass der LCD-Schirm, der Sucher und das Objektiv nicht über längere Zeit direkt auf die Sonne ausgerichtet sind, da es sonst zu Störungen kommen kann [c].
Nehmen Sie niemals direkt die pralle Sonne auf, da es sonst zu Störungen kommen kann. Nur bei Dämmerung, gedämpftem Sonnenlicht usw. darf die Sonne direkt aufgenommen werden [d].
22
[c][d]
Page 23
Vérification des accessoires fournis
Das mitgelieferte Zubehör
Assurez-vous que les accessoires suivants se trouvent bien dans le carton demballage avec le caméscope.
12
4
8
1 Télécommande sans fil (1) (p. 298) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 30)
3 Piles R6 (modèle AA) pour la
télécommande (2) (p. 299)
4 Batterie (1) (p. 24, 25)
NP-FM30 : DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV116E/TRV118E
NP-FM50 : DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
5 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 56) 6 Bandoulière (1) (p. 295) 7 Capuchon d’objectif (1) (p. 35) 8 “Memory Stick” (1) (p. 140)
(sauf DCR-TRV16E/TRV116E)
9 Câble USB (1) (p. 204) 0 CD-ROM (Pilote USB SPVD-008) (1) (p. 210) qa Adaptateur à 21 broches (1) (p. 57)
5 6
9 0 qa
Vergewissern Sie sich, dass die folgenden Zubehörteile im Lieferumfang Ihres Camcorders enthalten sind.
3
7
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 298) 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 30)
3 R6/AA-Batterien für Fernbedienung (2)
(Seite 299)
4 Akku (1) (Seite 24, 25)
NP-FM30: DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV116E/TRV118E
NP-FM50: DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
5 A/V-Kabel (1) (Seite 56) 6 Schulterriemen (1) (Seite 295) 7 Objektivschutzkappe (1) (Seite 35) 8 Memory Stick (1) (Seite 140)
(außer DCR-TRV16E/TRV116E)
9 USB-Kabel (1) (Seite 204) 0 CD-ROM (SPVD-008 USB-Treiber) (1)
(Seite 210)
qa 21-Pol-Adapter (1) (Seite 57)
Préparatifs Vor dem Betrieb
Aucune compensation ne peut être accordée si la lecture ou lenregistrement ont été impossibles en raison dun mauvais fonctionnement du caméscope, du support denregistrement ou dun autre problème.
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
23
Page 24
1e étape Préparation
de la source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Mise en place de la batterie
(1) Relevez le viseur. (2) Faites glisser la batterie jusqu’à ce quelle
sencliquette.
Pour enlever la batterie
(1) Relevez le viseur. (2) Faites glisser la batterie dans le sens de la
flèche tout en appuyant sur BATT.
1
2
Anbringen des Akkus
(1) Klappen Sie den Sucher hoch. (2) Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung nach
unten, bis er einrastet.
1
2
Abnehmen des Akkus
(1) Klappen Sie den Sucher hoch. (2) Halten Sie BATT nach unten gedrückt und
schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung ab.
Bouton de libération de la batterie (BATT)/ Akkulösetaste (BATT)
2
Si vous utilisez une batterie grande capacité
Si vous installez une batterie NP-FM70/QM71/ FM90/FM91/QM91 sur le caméscope, tirez le viseur.
24
Wenn ein Akku großer Kapazität verwendet wird
Wenn Sie den Akku NP-FM70/QM71/FM90/ FM91/QM91 am Camcorder anbringen, ziehen Sie den Sucher heraus.
Page 25
1e étape Préparation de la source
dalimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie
Chargez la batterie avant dutiliser le caméscope. Ce caméscope ne fonctionne quavec une batterie de type InfoLITHIUM (modèle M). Voir page 276 pour le détail sur la batterie InfoLITHIUM.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez ladaptateur secteur fourni avec le caméscope à la prise DC IN en dirigeant la marque v vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
ladaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). La recharge commence. L’autonomie de la batterie est indiquée en minutes sur lafficheur.
Quand lindicateur dautonomie de la batterie devient , la recharge normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie environ une heure sur ladaptateur après la recharge normale jusqu’à l’apparition de FULL sur lafficheur. Une recharge complète vous permettra dutiliser le caméscope plus longtemps.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem InfoLITHIUM-Akku (Serie M) bestimmt. Einzelheiten zum „InfoLITHIUM“-Akku finden Sie auf Seite 276.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt, und das Display zeigt die Akkurestzeit (in Minuten) an.
Wenn sich das Batteriesymbol zu ändert, ist der normale Ladevorgang beendet. Um den Akku ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang (bis FULL im Display erscheint) fortsetzen. Der Akku ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
Préparatifs Vor dem Betrieb
2
Le nombre de minutes indiqué sur votre caméscope peut être différent du nombre indiqué ci-dessus.
1
Die obige Abbildung zeigt ein Beispiel. Möglicherweise sind die Zahlenangaben bei Ihrem Camcorder unterschiedlich.
4
VCR
P
OFF(CHG)
O
W
E
R
CAMERA
MEMORY
25
Page 26
1e étape Préparation de la source
dalimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Après la charge de la batterie
Débranchez ladaptateur secteur de la prise DC IN du caméscope.
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de ladaptateur secteur ne doivent pas toucher dobjets métalliques. Sinon un court-circuit peut endommager ladaptateur secteur.
Indicateur dautonomie de la batterie
Lautonomie indiquée dans lafficheur correspond au temps denregistrement avec le viseur. Ce temps est approximatif.
Pendant que le caméscope calcule l’autonomie de la batterie
“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.
Lorsque vous utilisez ladaptateur secteur
Posez ladaptateur secteur près dune prise secteur. Si un problème survient lorsque vous utilisez ladaptateur secteur, débranchez immédiatement la fiche pour couper lalimentation.
Temps de recharge/Ladezeit
Batterie/ Recharge complète (Recharge normale)/ Akkutyp Volles Laden (Normales Laden)
NP-FM30* NP-FM50* NP-FM70 240 (180) NP-QM71 260 (200) NP-FM90 330 (270) NP-FM91/QM91 360 (300)
1)
2)
Nach dem Laden des Akkus
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit dem DC-Anschluss des Netzadapters in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige
Bei dieser Display-Anzeige handelt es sich um die ungefähre Aufnahmezeit für den Fall, dass mit dem Sucher aufgenommen wird.
Während der Camcorder die aktuelle Akkurestzeit berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
Bei Verwendung des Netzadapters
Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der Steckdose befinden, damit Sie ihn bei einer Störung umgehend abtrennen können.
145 (85) 150 (90)
Temps approximatif pour recharger une batterie vide à 25°C. Le temps de recharge peut augmenter si la batterie est très chaude ou froide à cause de la température ambiante.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/TRV118E
fournie
*2)DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E fournie
26
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines leeren Akkus bei 25 °C. Bei sehr hoher oder niedriger Umgebungstemperatur kann sich die Ladezeit verlängern.
*1)bei DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/
TRV118E mitgeliefert
*2)bei DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
mitgeliefert
Page 27
1e étape Préparation de la source
dalimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Temps denregistrement /Aufnahmezeit
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/TRV118E
Enregistrement Enregistrement
Batterie/ Akkutyp
NP-FM30 (fournie)/ (mitgeliefert)
NP-FM50 200 105 150 75 NP-FM70 415 220 310 165 NP-QM71 485 255 365 190 NP-FM90 630 340 475 255 NP-FM91/QM91 725 390 550 290
DCR-TRV24E/TRV25E
Batterie/ Akkutyp
NP-FM50 (fournie)/ (mitgeliefert)
NP-FM70 310 175 250 140 NP-QM71 365 205 290 160 NP-FM90 475 265 380 215 NP-FM91/QM91 550 305 445 245
avec le viseur/ avec l’écran LCD/
Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm
Continu/ Normal*/ Continu/ Normal*/
Durchgehend Typisch* Durchgehend Typisch*
125 65 90 45
Enregistrement Enregistrement
avec le viseur/ avec l’écran LCD/
Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm
Continu/ Normal*/ Continu/ Normal*/
Durchgehend Typisch* Durchgehend Typisch*
150 80 120 65
Préparatifs Vor dem Betrieb
DCR-TRV27E
Batterie/ Akkutyp
NP-FM50 (fournie)/ (mitgeliefert)
NP-FM70 310 175 225 125 NP-QM71 365 205 265 145 NP-FM90 475 265 345 195 NP-FM91/QM91 550 305 400 225
Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm
Continu/ Normal*/ Continu/ Normal*/
Durchgehend Typisch* Durchgehend Typisch*
150 80 105 55
Temps approximatif indiqué en minutes lorsquune batterie complètement chargée est utilisée.
* Temps approximatif denregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. Lautonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
Enregistrement Enregistrement
avec le viseur/ avec l’écran LCD/
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines ganz voll geladenen Akkus.
* Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
27
Page 28
1e étape Préparation de la source
dalimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Temps de lecture/Wiedergabezeit
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/TRV118E
Temps de lecture avec Temps de lecture avec Batterie/ l’écran LCD ouvert/ l’écran LCD fermé/ Akkutyp Wiedergabe mit Wiedergabe bei
NP-FM30 (fournie)/ (mitgeliefert)
NP-FM50 160 220 NP-FM70 335 450 NP-QM71 390 530 NP-FM90 505 685 NP-FM91/QM91 585 785
DCR-TRV24E/TRV25E
Temps de lecture avec Temps de lecture avec Batterie/ l’écran LCD ouvert/ l’écran LCD fermé/ Akkutyp Wiedergabe mit Wiedergabe bei
NP-FM50 (fournie)/ (mitgeliefert)
NP-FM70 310 415 NP-QM71 365 485 NP-FM90 475 630 NP-FM91/QM91 550 725
DCR-TRV27E
Temps de lecture avec Temps de lecture avec Batterie/ l’écran LCD ouvert/ l’écran LCD fermé/ Akkutyp Wiedergabe mit Wiedergabe bei
NP-FM50 (fournie)/ (mitgeliefert)
NP-FM70 275 415 NP-QM71 325 485 NP-FM90 425 630 NP-FM91/QM91 490 725
LCD-Schirm geschlossenem LCD-Schirm
100 135
LCD-Schirm geschlossenem LCD-Schirm
150 200
LCD-Schirm geschlossenem LCD-Schirm
135 200
Temps approximatif indiqué en minutes lorsquune batterie complètement chargée est utilisée.
28
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines ganz voll geladenen Akkus.
Page 29
1e étape Préparation de la source
dalimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Remarque
Temps approximatif de lecture à 25°C. Lautonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le caméscope dans un lieu froid.
Si le caméscope s’éteint bien que lautonomie de la batterie soit suffisante d’après lindicateur
Rechargez de nouveau la batterie de sorte que le temps indiqué soit correct.
Température de recharge recommandée
Il est conseillé de recharger la batterie à une température ambiante de 10°C à 30°C.
Quest-ce quune batterie InfoLITHIUM?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des données sur son état de charge avec dautres appareils électroniques compatibles. Ce caméscope est compatible avec les batteries “InfoLITHIUM” (modèle M). Il ne fonctionne quavec ce type de batterie. Les modèles M de batteries InfoLITHIUM portent la marque
.
TM
InfoLITHIUM est une marque de fabrique de
SERIES
Sony Corporation.
Hinweis
Bei den obigen Angaben handelt es sich um die ungefähre Aufnahmezeit und kontinuierliche Wiedergabezeit bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. In kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Betriebszeit.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl die Akkuladung laut Akkurestzeitanzeige noch ausreicht
Laden Sie den Akku erneut voll auf. Anschließend stimmt die Akkurestzeitanzeige.
Empfohlene Ladetemperatur
Wir empfehlen, den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 10 °C und 30 °C zu laden.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“- Akkus (Serie M) betrieben werden. InfoLITHIUM-Akkus der Serie M besitzen die Markierung
InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
Préparatifs Vor dem Betrieb
29
Page 30
1e étape Préparation de la source
dalimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Raccordement à une prise secteur
Si vous devez utiliser le caméscope pendant longtemps, il est préférable de raccorder ladaptateur secteur pour faire fonctionner le caméscope sur le courant secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez ladaptateur secteur fourni avec le caméscope sur la prise DC IN du caméscope en prenant soin de diriger la marque v vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
ladaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
1
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
2, 3
PRECAUTION
Lensemble caméscope-adaptateur nest pas isolé de la source dalimentation secteur (courant domestique) tant quil est raccordé à une prise secteur, même sil est éteint.
Remarques
Ladaptateur secteur peut alimenter le caméscope même lorsque la batterie est sur le caméscope.
La prise DC IN est la source prioritaire. Cest- à-dire que la batterie ne fournira pas
lalimentation si ladaptateur secuteur est raccordé à la prise DC IN, même si le cordon nest pas raccordé à une prise secteur.
Utilisation de lallume-cigares dune voiture
Utilisez un adaptateur allume-cigares Sony (en option) pour recharger la batterie sur l’allume- cigares dune voiture. Consultez le mode demploi de ladaptateur pour le détail.
30
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange sie noch an einer Netzsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.
Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie einen Sony Auto-Ladeadapter (optional). Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung des Auto-Ladeadapters.
Page 31
2e étape Réglage de la
date et de lheure
Schritt 2 Einstellen
von Datum und Uhrzeit
Réglez la date et lheure la première fois que vous utilisez le caméscope. Si vous ne le faites pas, CLOCK SET saffichera chaque fois que vous mettrez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY (sauf DCR-TRV16E/TRV116E). Si vous nutilisez pas votre caméscope pendant quatre mois environ, la date et lheure seffaceront (des tirets apparaissent à la place) parce que la pile rechargeable installée dans le caméscope se décharge (p. 283). Réglez dans lordre lannée, le mois, le jour, les heures et enfin les minutes.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY (sauf DCR-TRV16E/ TRV116E), puis appuyez sur MENU pour afficher les paramètres du menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
indiquer l’année, puis appuyez sur la molette.
(5) Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez sur la molette.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC, puis appuyez sur la molette au top sonore. Lhorloge se met en marche.
(7) Appuyez sur MENU pour dégager les
paramètres du menu.
Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders Datum und Uhrzeit ein. Sind Datum und Uhrzeit noch nicht eingestellt, erscheint jedesmal CLOCK SET, wenn Sie den POWER­Schalter auf CAMERA oder MEMORY (außer DCR-TRV16E/TRV116E) stellen. Wird der Camcorder etwa vier Monate lang nicht benutzt, können Datum und Uhrzeit verloren gehen (in der Anzeige erscheinen dann lediglich Striche), da der interne Pufferakku leer ist (Seite 283). Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat, den Tag, die Stunden und die Minuten wie folgt ein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY (außer bei DCR­TRV16E/TRV116E), und drücken Sie dann MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf das Rad.
(4) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein. Drücken Sie jeweils nach dem Einstellen auf das Rad.
(6) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr nimmt den Betrieb auf.
(7) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
Préparatifs Vor dem Betrieb
31
Page 32
2e étape Réglage de la date et de
lheure
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
1,
MENU
7
4
2002 1 1
0 00 AM
Lannée change comme suit :
2002 1 1
0 00 AM
2
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
– – : – – : – –
6
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM
2002 7 4
LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
17
30 PM
[MENU] : END
Die Jahreszahlen werden wie folgt weitergeschaltet:
1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079
3
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
7
4 17:30:00 PM
2002
2002 1
0 00 AM
1
Si vous ne réglez pas la date et lheure
“– – – – – – – –” et “– –:– –:– –” seront enregistrés à la place du code de données sur la bande et sur
le Memory Stick (sauf DCR-TRV16E/ TRV116E).
Remarque sur lindication de l’heure
Lhorloge interne du caméscope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
32
Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt sind
Als Data Code wird „– –:– –:– –“ und „– – – – – – – –“ auf das Band und den Memory
Stick (außer bei DCR-TRV16E/TRV116E) aufgezeichnet.
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die interne Uhr arbeitet mit einem 24-Stunden­System.
Page 33
3e étape Mise en place
dune cassette
Schritt 3 Einlegen der
Cassette
(1) Installez la source dalimentation. (2) Faites glisser OPEN/EJECT dans le sens
de la flèche et ouvrez le couvercle. Le logement de la cassette s’élève et s’ouvre automatiquement.
(3) Appuyez au centre du dos de la cassette pour
insérer la cassette. Insérez la cassette tout droit et à fond dans le logement avec la fenêtre dirigée vers le haut.
(4) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5) Lorsque le logement est complètement
abaissé, fermez le couvercle jusqu’à ce quil sencliquette.
2
OPEN/EJECT
3, 4
(1) Bringen Sie die Stromquelle an. (2) Schieben Sie OPEN/EJECT in
Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das Cassettenfach fährt dann automatisch hoch und öffnet sich.
(3) Setzen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
oben ein. Drücken Sie hinten in der Mitte auf die Cassette, um sie ganz einzuschieben. Achten Sie darauf, dass sie nicht verkantet ist.
(4) Drücken Sie auf am Cassettenfach. Das
Fach senkt sich automatisch.
(5) Nachdem sich das Cassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, dass er einrastet.
5
Préparatifs Vor dem Betrieb
Pour éjecter la cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la cassette à l’étape 3.
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie den obigen Vorgang aus, und nehmen Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.
33
Page 34
3e étape Mise en place dune
cassette
Schritt 3 Einlegen der Cassette
Remarques
Nappuyez pas trop fort sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
Le logement de la cassette risque de ne pas bien se fermer si vous appuyez à un autre endroit que l’indication .
Lorsque vous utilisez une cassette à puce
Lisez les instructions au sujet des cassettes à puce de manière à utiliser correctement les fonctions correspondantes (p. 272).
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de protection de la cassette pour découvrir le repère rouge.
Avant d’éjecter une cassette
Nappuyez pas sur EDITSEARCH.
Hinweise
Drücken Sie das Cassettenfach nicht zu fest nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs stets auf . Wenn Sie an einer anderen Stelle des Cassettenfachs drücken, schließt sich das Cassettenfach möglicherweise nicht.
Bei Verwendung einer Cassette mit Speicherchip
Lesen Sie die Erläuterungen zum Speicherchip durch, um die Möglichkeiten optimal zu nutzen (Seite 272).
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote Markierung zu sehen ist.
Beim Herausnehmen der Cassette
Drücken Sie nicht auf EDITSEARCH.
34
Page 35
Enregistrement – Opérations de base
Enregistrement d’une image
Aufnahmebetrieb – Grundlagen
Aufnehmen
La mise au point est automatique sur ce caméscope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et tirez la cordelette pour le fixer.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Voir “1e étape à 3e étape pour des informations détaillées à ce sujet (p. 24 à 34).
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le caméscope se met en mode de pause.
(4) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD. Le viseur s’éteint.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. Lindicateur REC apparaît et le témoin de tournage à lavant du caméscope sallume. Pour arrêter lenregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
1
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1) Drücken Sie die beiden seitlichen Laschen
und nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. Fixieren Sie sie am Griffband, indem Sie an der Schnur ziehen.
(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu Schritt 1 bis Schritt 3 (Seite 24 bis 34).
(3) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun im Standby-Modus.
(4) Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm. Der Sucher wird automatisch ausgeschaltet.
(5) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige REC erscheint, und die Kameraaufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
Commutateur LOCK/
3
LOCK-schalter
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Enregistrement
Opérations de base Aufnahmebetrieb
Grundlagen
4
Témoin de tournage/ Kameraaufnahmelampe
Microphone/ Mikrofon
2
5
50min
REC
0:00:01
35
Page 36
Enregistrement dune image
Aufnehmen
Remarques
Saisissez bien la sangle.
Les données denregistrement (date/heure ou
divers réglages) napparaissent pas pendant lenregistrement bien quelles soient enregistrées sur la cassette. Pour les afficher, appuyez sur DATA CODE de la télécommande lors de la lecture (p. 52).
Remarque sur le mode d’enregistrement
Lenregistrement et la lecture seffectuent en mode SP (standard) ou LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les paramètres du menu (p. 240). En mode LP, lenregistrement est 1,5 fois plus long quen mode SP. Si vous enregistrez une cassette en mode LP avec ce caméscope, il est préférable de la reproduire ensuite sur ce caméscope.
Remarque sur le commutateur LOCK (sauf DCR-TRV16E/TRV116E)
Si vous mettez le commutateur LOCK à droite, le commutateur POWER ne risquera pas d’être réglé accidentellement sur MEMORY. Le commutateur LOCK est à gauche par défaut.
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette lorsque vous éteignez le caméscope. Toutefois, notez les points suivants : – Ne mélangez pas des enregistrements en mode
SP et des enregistrements en mode LP sur une même cassette.
– Lorsque vous changez de batterie, réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHG).
– Lorsque vous utilisez une cassette à puce, vous
pouvez éjecter la cassette entre deux enregistrements. Avec la fonction END SEARCH (p. 48) vous obtiendrez une bonne transition.
Hinweise
Ziehen Sie das Griffband gut fest.
Während der Aufnahme wird der Data Code
(Datum, Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände) nicht angezeigt, er wird jedoch auf Band aufgezeichnet. Bei der Wiedergabe können Sie die Data Code­Informationen durch Drücken von DATE CODE auf der Fernbedienung anzeigen (Seite 52).
Hinweis zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im Modus SP (Standardplay) oder im Modus LP (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Im Menü können Sie zwischen SP und LP umschalten (Seite 249). Im LP-Modus ist die Aufnahmezeit um das 1,5fache länger als im SP-Modus. Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergeben.
Hinweis zum LOCK-Schalter (außer DCR­TRV16E/TRV116E/)
Wenn der LOCK-Schalter nach rechts geschoben ist, ist die Verriegelung aktiviert. Der POWER­Schalter kann dann nicht versehentlich auf MEMORY gestellt werden. Werksseitig steht LOCK in der linken Position.
So erhalten Sie weiche Szenenübergänge
Lassen Sie die Cassette im Camcorder. Es treten dann keine Störungen am Szenenwechsel auf, selbst wenn Sie den Camcorder zwischenzeitlich einmal ausgeschaltet haben. Beachten Sie jedoch bitte auch die folgenden Angaben: – Die Cassette sollte nicht zum Teil im SP- und
zum Teil im LP-Modus bespielt werden.
– Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den
POWER-Schalter auf OFF (CHG).
– Bei einer Cassette mit Speicherchip ermöglicht
die END SEARCH-Funktion auch dann weiche Szenenübergänge, wenn die Cassette zwischenzeitlich einmal herausgenommen wurde (Seite 48).
36
Page 37
Enregistrement dune image Aufnehmen
Si vous laissez le caméscope en pause pendant plus de cinq minutes quand la cassette est insérée.
Le caméscope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie et la cassette contre lusure. Pour revenir à la pause, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) puis de nouveau sur CAMERA. Pour continuer à enregistrer, appuyez sur la touche START/STOP sans changer la position du commutateur POWER. Le caméscope ne s’éteint pas automatiquement sil ne contient pas de cassette.
Si vous enregistrez en mode LP ou SP et LP sur une même cassette
La transition entre les scènes peut être saccadée.
Limage peut présenter de la distorsion lors de
la lecture ou le code temporel peut ne pas sinscrire correctement entre les scènes.
La batterie suse plus rapidement lorsque vous filmez avec l’écran LCD ouvert
Lautonomie de la batterie est légèrement plus courte que lorsque vous filmez avec le viseur.
Après lenregistrement
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2) Fermez le panneau LCD. (3) Ejectez la cassette. (4) Retirez la batterie.
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als fünf Minuten auf Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder automatisch aus, um Strom zu sparen und das Band zu schonen. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, stellen Sie den POWER­Schalter auf OFF (CHG) und dann erneut auf CAMERA. Zum Starten der Aufnahme drücken Sie START/STOP, ohne den POWER-Schalter umzustellen. Bei herausgenommener Cassette schaltet der Camcorder nicht automatisch auf Standby.
Wenn ein Band ganz im LP-Modus oder teils im SP- und teils im LP-Modus bespielt haben
An den Szenenübergängen kommt es möglicherweise zu Störungen.
Das Wiedergabebild ist möglicherweise gestört und der Timecode wird zwischen den Szenen nicht richtig aufgezeichnet.
Beim Aufnehmen mit geöffnetem LCD-Schirm
Die Aufnahmezeit verkürzt sich etwas, da der LCD-Schirm zusätzlich Strom verbraucht.
Nach der Aufnahme
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG).
(2) Schließen Sie den LCD-Schirm. (3) Nehmen Sie die Cassette heraus. (4) Trennen Sie den Akku ab.
Enregistrement
Opérations de base Aufnahmebetrieb
Grundlagen
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD peut être tourné de 90 degrés. Le panneau LCD bascule denviron 90 degrés du côté du viseur et denviron 180 degrés du côté de lobjectif.
180°
90°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale puis rabattez-le contre le caméscope.
Ausrichten des LCD-Schirms
Der LCD-Schirm kann bis auf 90 Grad herausgeklappt werden. Zum Sucher lässt sich der LCD-Schirm um bis etwa 90 Grad und zum Objektiv um bis etwa 180 Grad drehen.
Vor dem Schließen des LCD-Schirms stellen Sie ihn stets senkrecht, so dass er einrastet.
37
Page 38
Enregistrement dune image
Aufnehmen
Remarque
Lorsque vous utilisez l’écran LCD, sauf dans le mode Miroir, le viseur s’éteint automatiquement (p. 41).
Lorsque vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur en plein soleil
Limage risque d’être à peine visible. Dans ce cas, il est préférable dutiliser le viseur.
Lorsque vous ajustez langle du panneau LCD
Assurez-vous que le panneau LCD est ouvert à 90 degrés.
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA, PLAYER*1)/VCR*2) ou MEMORY (sauf DCR-TRV16E/TRV116E). Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner LCD BRIGHT dans des paramètres du menu (p. 236), puis appuyez sur la molette.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
régler la luminosité de l’écran LCD avec LCD BRIGHT, puis appuyez sur la molette.
(3) Appuyez sur MENU pour dégager le menu.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
seulement
Hinweis
In allen Modi außer im Spiegelmodus schaltet sich der Sucher automatisch aus, wenn der LCD­Schirm verwendet wird (Seite 41) .
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann möglichst den Sucher.
Hinweis zum Ausrichten des LCD-Schirms
Öffnen Sie den LCD-Schirm ganz bis auf 90 Grad, bevor Sie den LCD-Schirm drehen.
Einstellen der Helligkeit des LCD-Schirms
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA, PLAYER*1)/VCR*2) oder MEMORY (außer DCR-TRV16E/TRV116E). Wählen Sie dann mit dem SEL/PUSH EXEC­Rad bei den Menüparameter LCD BRIGHT, und drücken Sie auf das Rad (Seite 245).
(2) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Helligkeit des LCD-Schirms (LCD BRIGHT) ein, und drücken Sie auf das Rad.
(3) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
*1)nur DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2)nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
MENU
Rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD peut être changée. Sélectionnez LCD B.L. dans les paramètres du menu lorsque vous utilisez la batterie (p. 236).
38
2
LCD/VF SET LCD BRIGHT
[
] :
MENU
END
Einstellen der Hintergrundbeleuchtung des LCD-Schirms
Bei Akkubetrieb können Sie die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung mit dem Menüparameter LCD B.L. einstellen (Seite 245).
Page 39
Enregistrement dune image
Aufnehmen
Réglage dioptrique
Lorsque vous laissez le panneau LCD fermé, vous pouvez filmer en regardant dans le viseur. Dans ce cas, ajustez la dioptrie à votre vue de sorte que limage soit nette dans le viseur.
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA, PLAYER*1)/VCR*2) ou MEMORY (sauf DCR­TRV16E/TRV116E). Relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique jusqu’à ce que les indicateurs soient nets.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
seulement
Dioptrieeinstellung des Sucherokulars
Wenn der LCD-Schirm geschlossen ist und Sie das Aufnahmebild im Sucher kontrollieren wollen, stellen Sie zuvor die Dioptrie am Okular so ein, dass das Bild im Sucher scharf zu sehen ist.
Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA, PLAYER*1)/VCR*2) oder MEMORY (außer DCR­TRV16E/TRV116E). Klappen Sie dann den Sucher hoch, und stellen Sie den Dioptriehebel ein.
*1)Nur DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2)Nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
Levier de réglage dioptrique/ Dioptriehebel
Enregistrement
Opérations de base Aufnahmebetrieb
Grundlagen
Rétroéclairage du viseur
La luminosité du rétroéclairage du viseur peut être ajustée. Pour ce faire, sélectionnez VF B.L.
dans les paramètres du menu lorsque vous utilisez la batterie (p. 236).
Einstellen der Sucherschirm­Hintergrundbeleuchtung
Bei Akkubetrieb kann die Helligkeit der Sucherschirm-Hintergrundbeleuchtung mit dem Menüparameter VF B.L. eingestellt werden (Seite 245).
39
Page 40
Enregistrement dune image Aufnehmen
Utilisation du zoom
Déplacez légèrement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films daspect professionnel. W : grand angle (le sujet s’éloigne)
T:téléobjectif (le sujet se rapproche)
Zooming supérieur à 10×
Un zooming supérieur à 10× s’effectue numériquement. Le zoom numérique peut se régler sur 20× ou 120×. Pour activer le zoom numérique, sélectionnez-le dans D ZOOM des paramètres du menu (p. 235). Le zoom numérique a été désactivé en usine (OFF : réglage par défaut).
Verwendung des Zooms
Je weiter Sie den Knopf schieben, umso schneller wird gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. W : Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
T : Zum Vorfahren in den Telebereich (Motiv
rückt näher)
W
T
W
Zoomen über 10× hinaus
Ab 10× erfolgt das Zoomen nicht mehr optisch, sondern digital. Wenn Sie das Digitalzoom verwenden wollen, müssen Sie den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten Zoomfaktor (20× oder 120×) einstellen (Seite 244). Werksseitig ist dieser Parameter auf OFF (Digitalzoom aus) gesetzt.
W
T
T
Le côté à la droite de la barre correspond à la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous sélectionnez le zoom numérique dans les paramètres du menu./ Die rechte Seite des Zoombalkens zeigt den digitalen Zoombereich an. Der digitale Zoombereich erscheint nur, wenn im Menü mit D ZOOM ein Zoomfaktor gewählt wurde.
Lorsque vous filmez un sujet rapproché
Si vous nobtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à environ 80 cm de la surface de lobjectif en position téléobjectif ou à environ 1 cm en position grand angle.
40
W
T
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt, stellen Sie das Zoom in Richtung „W“, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf etwa 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Page 41
Enregistrement dune image Aufnehmen
Remarque sur le zoom numérique
La qualité de limage diminue lorsque vous atteignez le côté “T”.
Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY (sauf DCR-TRV16E/ TRV116E)
Le zoom numérique ne peut pas être utilisé.
Prise de vue en mode Miroir
Cette fonction permet au sujet de se voir sur l’écran LCD. Le sujet peut ainsi vérifier sa propre image tandis que vous le filmez en regardant dans le viseur.
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY (sauf DCR-TRV16E/TRV116E).
Tournez l’écran LCD de 180 degrés.
Lindicateur apparaît dans le viseur et sur l’écran LCD. Xz apparaît pendant la pause et z pendant lenregistrement. Certains indicateurs sont inversés et dautres napparaissent pas du tout.
Hinweis zum Digitalzoom
Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, umso mehr nimmt die Bildqualität ab.
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht (außer DCR-TRV16E/TRV116E)
Das Digitalzoom kann nicht verwendet werden.
Aufnehmen im Spiegelmodus
Wenn sich der Camcorder im Spiegelmodus befindet, kann sich die aufgenommene Person auf dem LCD-Schirm sehen, während Sie das Bild im Sucher kontrollieren.
Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY (außer DCR-TRV16E/TRV116E), und drehen Sie den LCD-Schirm um 180 Grad. Der Camcorder befindet sich dann im Spiegelmodus, erscheint im Sucher und auf dem LCD-Schirm. Im Standby-Modus erscheint Xz und im Aufnahmemodus z. Einige Anzeigen erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt nicht.
Enregistrement
Opérations de base Aufnahmebetrieb
Grundlagen
Image en mode Miroir
Limage affichée sur l’écran LCD est inversée, mais elle senregistre normalement.
Pendant lenregistrement en mode Miroir
La touche ZERO SET MEMORY de la télécommande nagit pas.
Das Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
Beim Aufnehmen im Spiegelmodus
Die Taste ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung arbeitet nicht.
41
Page 42
Enregistrement dune image
Aufnehmen
Indicateurs apparaissant en mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne senregistrent pas sur la bande.
Autonomie de la batterie/ Akkurestzeit
Cassette à puce/Cassetten-Memory-Anzeige
Apparaît lorsquune cassette à puce est utilisée./ Erscheint bei Verwendung einer Cassette mit Speicherchip.
Mode d’enregistrement/Aufnahmemodus
STBY/REC (pause/enregistrement)/STBY/REC-Anzeige
0:00:01
50
min
4 7 2002
REC
45min
12:05:56 AM
Code temporel/Compteur de bande/ Timecode/Bandzähler
Autonomie de la bande/Bandrestzeit
Apparaît après linsertion de la cassette et quelques secondes denregistrement ou de lecture./ Erscheint, nachdem die Cassette eingelegt und einige Zeit aufgenommen oder wiedergegeben wurde.
Heure/Uhrzeit
Lheure est indiquée pendant cinq secondes après la mise sous tension du caméscope./ Erscheint etwa fünf Sekunden lang, nachdem der Camcorder eingeschaltet wurde.
Date/Datum
La date est indiquée pendant cinq secondes après la mise sous tension du caméscope./ Erscheint fünf Sekunden lang, nachdem der Camcorder eingeschaltet wurde.
Funktionsanzeigen während der Aufnahme
Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf Band aufgezeichnet.
Indicateur dautonomie de la batterie pendant lenregistrement
Cet indicateur désigne grossièrement le temps restant denregistrement en continu. Dans certaines conditions denregistrement, cet indicateur nest pas très exact. En outre, lorsque vous fermez le panneau LCD puis le rouvrez, il faut attendre une minute environ pour que lautonomie soit indiquée correctement.
42
Akkurestzeitanzeige während der Aufnahme
Zeigt die restliche durchgehende Aufnahmezeit (in Minuten) an. Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt von den Aufnahmebedingungen ab. Verwenden Sie die Anzeige nur als Anhaltspunkt. Wenn Sie den LCD-Schirm schließen und wieder öffnen, dauert es etwa eine Minute, bis die korrekte Akkurestzeit angezeigt wird.
Page 43
Enregistrement dune image Aufnehmen
Code temporel
Le code temporel indique le temps denregistrement ou de lecture par 0:00:00 (heures, minutes, secondes) en mode CAMERA et 0:00:00:00 (heures, minutes, secondes, images) en mode PLAYER*1)/VCR*2). Le code temporel ne peut pas être inscrit ultérieurement.
Indicateur dautonomie de la bande
Selon la bande, cet indicateur peut ne pas être précis.
Données denregistrement
Les données denregistrement (date/heure ou divers réglages) napparaissent pas pendant lenregistrement, mais elles senregistrent sur la bande. Pour afficher les données denregistrement, appuyez sur DATA CODE de la télécommande pendant la lecture (p. 52).
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
seulement
Prise de vue de sujets à contre­jour – BACK LIGHT
Utilisez cette fonction pour compenser le contre­jour lorsque vous filmez un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un arrière-plan clair.
Mettez le commutateur POWER en position CAMERA ou MEMORY (sauf DCR-TRV16E/ TRV116E), puis appuyez sur BACK LIGHT. Lindicateur . apparaît à l’écran. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
Timecode
Der Timecode zeigt die Aufnahme- bzw. Wiedergabezeit an. Im CAMERA-Modus besitzt er das Format „0:00:00“ (Stunden:Minuten: Sekunden), im PLAYER*1)/VCR*2)-Modus das Format 0:00:00:00(Stunden:Minuten:Sekunden: Vollbilder). Es ist nicht möglich, nur den Timecode aufzunehmen.
Bandrestanzeige
Abhängig vom Band stimmt diese Anzeige manchmal nicht genau.
Data Code
Während der Aufnahme wird der Data Code (Datum, Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände) nicht angezeigt, er wird jedoch auf Band aufgezeichnet. Bei der Wiedergabe können Sie die Data Code-Informationen durch Drücken von DATE CODE auf der Fernbedienung anzeigen (Seite 52).
*1)nur DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2)nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
Gegenlichtaufnahmen – BACK LIGHT
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein.
Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY (außer DCR-TRV16E/TRV116E), und drücken Sie BACK LIGHT. Das Symbol . erscheint auf dem Schirm. Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK LIGHT erneut.
Enregistrement
Opérations de base Aufnahmebetrieb
Grundlagen
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vue de sujets à contre-jour
La compensation de contre-jour sera annulée.
BACK LIGHT
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
43
Page 44
Enregistrement dune image Aufnehmen
Prise de vue dans l’obscurité – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter
Vous pouvez filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, il permet de filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
Utilisation de NightShot
Mettez le commutateur POWER en position CAMERA ou MEMORY (sauf DCR-TRV16E/ TRV116E), puis réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et ”NIGHTSHOT” clignotent à l’écran. Pour désactiver le mode NightShot, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation de Super NightShot
Le mode Super NightShot (Super Prise de vue nocturne) rend les sujets filmés dans l’obscurité 16 fois plus lumineux que ceux filmés avec NightShot (Prise de vue nocturne).
(1) Mettez le commutateur POWER en position
CAMERA, puis réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et ”NIGHTSHOT” clignotent à l’écran.
(2) Appuyez sur SUPER NS. Les indicateurs
et SUPER NIGHTSHOT clignotent à l’écran. Pour revenir au mode NightShot, appuyez de nouveau sur SUPER NS.
Aufnehmen bei Dunkelheit – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter
Der Camcorder ermöglicht auch bei Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion eignet sich beispielsweise für nächtliche Tierbeobachtungen.
COLOUR SLOW S
NIGHTSHOT
OFF ON
COLOUR SLOW S SUPER NS
Emetteur de rayons infrarouges NightShot/ NightShot-Infrarotstrahler
Verwendung der NightShot-Funktion
Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY (außer DCR-TRV16E/TRV116E) und schieben Sie NIGHTSHOT auf ON.
und ”NIGHTSHOT” blinken auf dem Schirm. Zum Abschalten der NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Verwendung der Super NightShot­Funktion
Im Super NightShot-Modus wird das Motiv mehr als 16-mal heller aufgezeichnet als im normalen NightShot-Modus.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA und schieben Sie NIGHTSHOT auf ON. und NIGHTSHOT blinken auf dem Schirm.
(2) Drücken Sie SUPER NS. und SUPER
NIGHTSHOT blinken auf dem Schirm. Zum Ausschalten der Super NightShot­Funktion drücken Sie SUPER NS erneut.
SUPER NS
44
Page 45
Enregistrement dune image Aufnehmen
Utilisation de l’éclairage NightShot
Limage sera plus claire si l’éclairage NightShot est validé dans le menu. Pour le valider, réglez N.S.LIGHT sur ON dans des paramètres du menu. Le réglage par défaut est ON.
Utilisation de Colour Slow Shutter
Le mode Colour Slow Shutter rend les sujets faiblement éclairés plus lumineux.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA puis NIGHTSHOT sur OFF.
(2) Appuyez sur ”COLOUR SLOW S”.
Les indicateurs et COLOUR SLOW SHUTTER clignotent à l’écran. Pour annuler le mode Colour Slow Shutter, appuyez de nouveau sur COLOUR SLOW S.
Remarques
Nutilisez pas le mode NightShot dans des lieux bien éclairés (par ex. à lextérieur le jour). Le caméscope fonctionnera mal.
Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant lenregistrement normal, les couleurs de limage enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
Si la mise au point est difficile en mode dautofocus lorsque vous utilisez le mode NightShot, faites vous-même la mise au point.
Lorsque vous utilisez le mode NightShot, les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées :
ExpositionPROGRAM AEBalance des blancs
Lorsque vous utilisez le mode Super NightShot, les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées :
ExpositionPROGRAM AETransitions en fonduEffets numériquesBalance des blancsEnregistrement dimages fixes sur un Memory
Stick pendant lenregistrement sur cassette ou la pause (sauf DCR-TRV16E/TRV116E)
Lorsque vous utilisez le mode Colour Slow Shutter, les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées :
ExpositionPROGRAM AETransitions en fonduEffets numériquesEnregistrement dimages fixes sur un Memory
Stick pendant lenregistrement sur cassette ou la pause (sauf DCR-TRV16E/TRV116E)
Verwendung der NightShot-Leuchte
Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte werden die Bilder klarer. Zum Einschalten der Leuchte setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT bei
auf ON. Im werksseitigen Ausgangszustand
ist der Parameter bereits auf ON gesetzt.
Verwendung der Colour Slow Shutter-Funktion
Die Colour Slow Shutter-Funktion ermöglicht Farbaufnahmen in dunkler Umgebung.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA, und schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
(2) Drücken Sie COLOUR SLOW S.
und ”COLOUR SLOW SHUTTER” blinken auf dem Schirm. Durch erneutes Drücken von COLOUR SLOW S können Sie die Colour Slow Shutter­Funktion wieder ausschalten.
Hinweise
Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in heller Umgebung (z.B. nicht bei Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu Störungen kommen kann.
Wenn in normalen Aufnahmesituationen NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Aufnahmebild Farbverfälschungen auf.
Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShot­Funktion das Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie manuell.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
ExposurePROGRAM AEWeißabgleich
Bei aktivierter Super NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
ExposurePROGRAM AEFaderDigital EffectWeißabgleichAufnehmen von Standbildern auf den Memory
Stick, während der Camcorder auf Band aufnimmt oder sich im Standby-Modus befindet (außer DCR-TRV16E/TRV116E)
Bei aktivierter Colour Slow Shutter-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
ExposurePROGRAM AEFaderDigital EffectAufnehmen von Standbildern auf den Memory
Stick, während der Camcorder auf Band aufnimmt oder sich im Standby-Modus befindet (außer DCR-TRV16E/TRV116E)
Enregistrement
Opérations de base Aufnahmebetrieb
Grundlagen
45
Page 46
Enregistrement dune image
Aufnehmen
Lorsque vous utilisez Super NightShot ou Colour Slow Shutter
La vitesse dobturation change automatiquement en fonction de la luminosité de la scène. A ce moment, le mouvement de limage peut être plus lent.
Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY (sauf DCR-TRV16E/116E), vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes :
Super NighShotColour Slow Shutter
Eclairage NightShot
L’éclairage NightShot émet des rayons infrarouges qui ne sont pas visibles. La portée maximale de l’éclairage est de 3 m environ.
Dans l’obscurité totale
Le mode Colour Slow Shutter risque de ne pas agir normalement.
Enregistrement avec le retardateur
– sauf DCR-TRV16E/TRV116E
Lorsque vous utilisez le retardateur, lenregistrement commence automatiquement 10 secondes après une pression de la touche. Vous pouvez utiliser la télécommande pour activer le retardateur.
(1) En mode de pause, appuyez sur MENU, puis
sélectionnez SELFTIMER dans avec la molette SEL/PUSH EXEC (p. 235).
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(3) Appuyez sur MENU pour dégager les
paramètres du menu. Lindicateur (retardateur) apparaît à l’écran.
(4) Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et pendant ce temps des bips sont audibles. Les deux dernières secondes, les bips deviennent plus rapides, puis l’enregistrement commence.
Bei aktivierter Super NightShot- oder Colour Slow Shutter-Funktion
Die Verschlusszeit wird automatisch entsprechend der Helligkeit eingestellt. Dabei kann es vorkommen, dass sich die Bewegungen des Motivs verlangsamen.
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht (außer DCR-TRV16E/TRV116E), können die folgenden Funktionen nicht verwendet werden:
Super NightShotColour Slow Shutter
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte arbeitet mit unsichtbaren Infrarotstrahlen und ermöglicht Aufnahmen bis zu einer maximalen Entfernung von etwa 3 m.
Bei totaler Dunkelheit
Die Colour Slow Shutter-Funktion arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei.
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser
– außer DCR-TRV16E/TRV116E
Der Selbstauslöser startet die Aufnahme automatisch nach 10 Sekunden. Der Selbstauslöser kann auch von der Fernbedienung aus aktiviert werden.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, und wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad bei die Option SELFTIMER (Seite 244).
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option ON, und drücken Sie auf das Rad.
(3) Drücken Sie MENU, um das Menü abzuschalten.
Das Selbstauslösersymbol ( ) erscheint auf dem Schirm.
(4) Drücken Sie START/STOP.
Während der Selbstauslöser nun von 10 zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne schneller, anschließend wird die Aufnahme automatisch gestartet.
46
START/STOP
1,3 MENU
4 START/STOP
2
CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[
MENU] : END
OFF ON
Page 47
Enregistrement dune image Aufnehmen
Pour arrêter le compte à rebours
Appuyez sur START/STOP. Pour remettre en marche le compte à rebours, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Pour arrêter le retardateur
En mode de pause, réglez SELFTIMER sur OFF dans les paramètres du menu. Le retardateur ne peut pas être arrêté par la télécommande.
Remarque
Le retardateur se désactive lorsque :Lenregistrement est terminé. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG) ou PLAYER*1)/VCR*2).
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
seulement
Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY
Vous pouvez aussi enregistrer des photos sur un Memory Stick en utilisant le retardateur (p. 154).
So können Sie den laufenden Selbstauslöser anhalten
Drücken Sie START/STOP. Durch erneutes Drücken von START/STOP können Sie den Selbstauslöserbetrieb fortsetzen.
So können Sie den Selbstauslöser abschalten
Setzen Sie im Standby-Modus den Menüparameter SELFTIMER auf OFF. Von der Fernbedienung aus kann der Selbstauslöser nicht abgeschaltet werden.
Hinweis
In folgenden Fällen wird die Selbstauslöserfunktion automatisch ausgeschaltet: – Die vom Selbstauslöser gestartete Aufnahme
wurde beendet.
– Der POWER-Schalter wurde auf OFF (CHG)
oder PLAYER*1)/VCR*2) gestellt.
*1)nur DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2)nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht
Mit dem Selbstauslöser können auch Standbilder in den Memory Stick aufgenommen werden (Seite 154).
Enregistrement
Opérations de base Aufnahmebetrieb
Grundlagen
47
Page 48
Contrôle de lenregistrement END SEARCH/EDITSEARCH/ Revue denregistrement
Überprüfen der Aufnahme END SEARCH/EDITSEARCH/ Aufnahmerückschau
Vous pouvez utiliser les touches suivantes pour rechercher une image ou une scène et obtenir une bonne transition entre la dernière scène enregistrée et la suivante.
END SEARCH
Cette touche permet de localiser la fin de la scène enregistrée juste après lenregistrement.
En mode de pause, appuyez sur END SEARCH. Les cinq dernières secondes de la scène enregistrée sont reproduites puis le caméscope se remet en pause. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le son par le haut­parleur ou un casque.
EDITSEARCH
Cette touche permet de rechercher le point de départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté – ou + de la touche EDITSEARCH en mode de pause. Le passage enregistré est reproduit.
– : lecture arrière + : lecture avant
Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/STOP, lenregistrement commence à partir du point où vous avez relâché EDITSEARCH. Dans ce cas, vous ne pouvez pas écouter le son.
Mit den folgenden Funktionen können Sie die Bandaufzeichnung überprüfen. Außerdem ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie Szenenwechsel.
EDITSEARCH
END
SEARCH
END SEARCH
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste END SEARCH. Die letzten fünf Sekunden der existierenden Bandaufzeichnung werden wiedergegeben, danach schaltet der Camcorder in den Standby­Modus zurück. Den Ton können Sie im Lautsprecher oder Kopfhörer mithören.
EDITSEARCH
Mit dieser Funktion können Sie den nächsten Aufnahme-Startpunkt aufsuchen.
Halten Sie im Standby-Modus die –/+ -Seite von EDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung wird wiedergegeben.
– :für Rückwärtslauf +:für Vorwärtslauf
Bei Loslassen von EDITSEARCH stoppt die Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP drücken, wird ab diesem Punkt neu aufgenommen. Der Ton kann dabei nicht mitgehört werden.
48
Page 49
Contrôle de lenregistrement END SEARCH/EDITSEARCH/Revue denregistrement
Überprüfen der Aufnahme END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau
Revue d’enregistrement
Vous pouvez revoir le dernier passage enregistré.
Appuyez un instant sur le côté – de la touche EDITSEARCH en mode de pause. Les dernières secondes du passage sur lequel vous vous étiez arrêté sont reproduites, puis le caméscope se remet en pause. Dans ce cas, vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque.
Fonction de recherche de fin d’enregistrement
Lorsque vous utilisez une cassette sans puce, cette fonction nagit pas si vous éjectez la cassette après lenregistrement. Par contre, si vous utilisez une cassette à puce, elle agit même après l’éjection de la cassette.
Si la cassette contient un passage vierge entre deux scènes
La recherche de fin denregistrement ne fonctionnera pas correctement.
Aufnahmerückschau
Mit dieser Funktion können Sie die letzte Aufnahmeszene überprüfen.
Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf die – -Seite von EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der vorausgegangenen Aufnahmeszene werden wiedergegeben, danach schaltet der Camcorder in den Standby-Modus zurück. Der Ton kann über Lautsprecher oder Kopfhörer mitgehört werden.
Hinweis zur End Search-Funktion
Wenn Sie eine Cassette ohne Speicherchip verwenden und sie nach dem Aufnehmen einmal herausnehmen, arbeitet die End Search-Funktion nicht mehr. Besitzt die Cassette dagegen einen Speicherchip steht die End Search-Funktion auch dann noch zur Verfügung, wenn die Cassette einmal herausgenommen wurde.
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die End Search-Funktion arbeitet nicht einwandfrei.
Enregistrement
Opérations de base Aufnahmebetrieb
Grundlagen
49
Page 50
Lecture Opérations de base
Wiedergabebetrieb Grundlagen
Lecture dune cassette
Vous pouvez revoir vos enregistrements à l’écran. Si vous fermez le panneau LCD vous pouvrez les revoir dans le viseur. Pour les différentes fonctions de lecture, vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le caméscope.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur PLAYER*1)/VCR*2).
(3) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande. (5) Appuyez sur N pour commencer la lecture. (6) Pour ajuster le volume, appuyez sur une des
deux touches VOLUME. Lorsque vous fermez le panneau LCD, le son est coupé. – : Pour réduire le volume. + : Pour augmenter le volume.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
seulement
Bandwiedergabe
Die Aufzeichnung kann auf dem LCD-Schirm oder bei geschlossenem LCD-Schirm auf dem Sucherschirm wiedergegeben werden. Zur Steuerung der Wiedergabefunktion können Sie auch die beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung verwenden.
(1) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein.
(2) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER*1)/VCR*2).
(3) Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(4) Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
(5) Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
(6) Stellen Sie mit den beiden VOLUME-Tasten
die Lautstärke ein. Bei geschlossenem LCD­Schirm wird der Ton stummgeschaltet. – : Zum Verringern der Lautstärke. + : Zum Erhöhen der Lautstärke.
*1)nur DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2)nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
3
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
50
4
5
2
1
6
PLAYREW
VOLUME
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie x.
VCR
OFF(CHG)
R
E
W
O
P
CAMERA
MEMORY
Page 51
Lecture dune cassette Bandwiedergabe
Contrôle de limage à l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le caméscope avec l’écran LCD tourné vers vous pour revoir limage.
Si vous laissez le caméscope longtemps allumé
Il deviendra chaud. Cest normal.
Lorsque vous fermez ou ouvrez le panneau LCD
Mettez auparavant le panneau LCD à la verticale.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
Sie können den LCD-Schirm herausklappen und umgedreht wieder in den Camcorder zurückklappen, so dass der Schirm nach außen zeigt.
Lecture
– Opérations de base Wiedergabebetrieb
Wenn der Camcorder sehr lange eingeschaltet bleibt
Der Camcorder kann sich erwärmen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt.
Vorsicht beim Öffnen und Schließen des LCD­Schirms
Achten Sie darauf, dass der LCD-Schirm senkrecht steht.
– Grundlagen
51
Page 52
Lecture dune cassette Bandwiedergabe
Pour afficher les indicateurs à l’écran – Fonction daffichage
Appuyez sur DISPLAY du caméscope ou de la télécommande. Les indicateurs apparaissent à l’écran. Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les dégager.
DATA CODE DISPLAY
Date/heure et divers réglages
Pour afficher ces indicateurs, utilisez la télécommande. Le caméscope enregistre non seulement des images sur la cassette mais aussi d’autres données concernant lenregistrement (date/heure et certains réglages effectués lors de lenregistrement) (Code de données).
1 Réglez le commutateur POWER sur
PLAYER*1)/VCR*2), puis reproduisez la cassette.
2 Appuyez sur DATA CODE de la
télécommande.
Laffichage change comme suit : date/heure t divers réglages (stabilisateur, balance des blancs, gain, vitesse d’obturation, indice de diaphragme, mode d’exposition) t pas d’indicateur
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
seulement
Abbilden der Funktionsanzeigen – Display-Funktion
Drücken Sie DISPLAY am Camcorder oder an der mitgelieferten Fernbedienung. Die Funktionsanzeigen erscheinen dann auf dem Schirm. Durch erneutes Drücken von DISPLAY können Sie die Anzeigen wieder abschalten.
DISPLAY
Der Data Code
Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum, die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände zusammen mit dem Bild auf das Band auf (Data Code-Funktion). Verwenden Sie zur Steuerung dieser Funktion die Fernbedienung.
1 Stellen Sie den POWER-Schalter auf
PLAYER*1)/VCR*2), und geben Sie das Band wieder.
2 Drücken Sie DATA CODE auf der
Fernbedienung.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: Datum/Uhrzeit t Einstellzustände (SteadyShot, Weißabgleich, Verstärkung, Verschlusszeit, Blende, Belichtungsmodus) t Keine Anzeige
*1)nur DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2)nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
52
Page 53
Lecture dune cassette Bandwiedergabe
Date/Heure/
Datum/Uhrzeit
50min
JU4 7 2002
12:05:56 PM
0:00:23:01
[a] Compteur de bande [b]Stabilisateur débrayé [c] Mode dexposition [d]Balance des blancs [e] Gain [f] Vitesse dobturation [g]Indice de diaphragme
Si vous ne voulez pas afficher les divers réglages
Réglez DATA CODE sur DATE dans les paramètres du menu (p. 242). Laffichage change de la façon suivante lorsque vous appuyez sur DATA CODE de la télécommande : date/heure y pas dindicateur
Divers réglages
Les divers réglages sont les réglages du caméscope au moment de lenregistrement. Pendant lenregistrement proprement dit, ils napparaissent pas.
Divers réglages/
Einstellzustände
50min
0:00:23:01
[a] [b] [c]
AUTO 50 AWB F2.0 9dB
[d] [e]
[f] [g]
[a] Bandzähler [b]SteadyShot Aus [c] Belichtungsmodus [d]Weißabgleich [e] Verstärkung [f] Verschlusszeit [g]Blende
Wenn die Einstellzustände nicht angezeigt werden sollen
Setzen Sie den Menüparameter DATA CODE auf DATE (Seite 251). Wenn Sie dann DATA CODE auf der Fernbedienung drücken, wird die Anzeige wie folgt umgeschaltet: Datum/Uhrzeit y keine Anzeige
Die verschiedenen Einstellzustände
Der Camcorder zeichnet automatisch auf, mit welchen Einstellungen die Aufnahme ausgeführt wurde. Während der Aufnahme werden diese Informationen jedoch nicht angezeigt.
Lecture
Opérations de base Wiedergabebetrieb
Grundlagen
Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (-- -- ----) apparaissent si :
Un passage vierge de la cassette est reproduit.La cassette ne peut pas être lue parce quelle est
parasitée ou endommagée.
La cassette a été enregistrée avec un caméscope
sur lequel la date et lheure navaient pas été réglées.
Code de données
Lorsque vous raccordez votre caméscope à un téléviseur, le code de données apparaît sur l’écran du téléviseur.
Indicateur dautonomie de la batterie pendant la lecture
Cet indicateur désigne approximativement le temps de lecture en continu. Dans certaines conditions de lecture, il nest pas très exact. En outre, lorsque vous fermez le panneau LCD puis le rouvrez, il faut attendre une minute environ pour que lautonomie soit indiquée correctement.
In folgenden Fällen erscheint statt der Data Code-Information die Anzeige (-- -- ----):
– Eine Leerstelle auf dem Band wird
wiedergegeben.
– Das Band kann nicht gelesen werden, da es
Rauschen enthält oder beschädigt ist.
– Das Band wurde mit einem Camcorder ohne
Data Code-Funktion bespielt.
Die Data Code-Informationen
Wenn der Camcorder an einen Fernseher angeschlossen ist, erscheinen die Data Code­Informationen auf dem Fernsehschirm.
Die Akkurestzeitanzeige bei der Wiedergabe
Der Camcorder zeigt die ungefähre Akkurestzeit für kontinuierliche Wiedergabe an. Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt von den Wiedergabebedingungen ab. Wenn Sie den LCD­Schirm schließen und wieder öffnen, dauert es etwa eine Minute, bis die korrekte Akkurestzeit angezeigt wird.
53
Page 54
Lecture dune cassette Bandwiedergabe
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches de commande vidéo, réglez le commutateur POWER sur PLAYER*1)/ VCR*2).
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
seulement
Pour faire un arrêt sur image (pause de la lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N ou X.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M en mode d’arrêt. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur m en mode d’arrêt. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour changer le sens de la lecture
Appuyez sur de la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en regardant limage (recherche visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler limage pendant lavance rapide ou le rembobinage (recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m pendant le rembobinage ou sur M pendant lavance. Pour revenir au rembobinage ou à lavance rapide, relâchez la touche.
Pour regarder limage au ralenti (lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur , puis sur y de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Die verschiedenen Wiedergabemodi
Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER*1)/ VCR*2), bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken.
*1)nur DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2)nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
Wiedergabe-Pause (Anzeigen eines Standbildes)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
X. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie X erneut oder N.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste M. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste m. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Umkehren der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe m oder M gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste m bzw. während des Vorspulens die Taste M gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen (bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie die Taste los.
Wiedergabe mit langsamer Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste y auf der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb in Rückwärtsrichtung drücken Sie und dann y auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
54
Page 55
Lecture dune cassette Bandwiedergabe
Pour regarder les images à double vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens inverse, appuyez sur puis sur ×2 de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C de la télécommande pendant la pause de la lecture. Pour la lecture image par image en sens inverse, appuyez sur c. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser la dernière scène enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH en mode d’arrêt. Les cinq dernières secondes de la scène enregistrée sont reproduites et la lecture s’arrête.
Dans tous ces modes de lecture
Le son est coupé.
Limage antérieure peut apparaître en
mosaïque sous forme dimage rémanente pendant la lecture.
Si la pause de lecture dure plus de cinq minutes
Le caméscope s’arrête automatiquement. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur N.
Lecture au ralenti
La lecture au ralenti seffectue en douceur. Toutefois cette fonction ne peut pas être utilisée pour les signaux transmis par la prise DV OUT ou DV IN/OUT.
Lors de la lecture dune cassette en sens inverse
Des bandes horizontales peuvent apparaître au centre et dans les parties supérieure et inférieure de l’écran. Cest normal.
Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste ×2 auf der Fernbedienung. Um mit doppelter Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie und dann ×2 auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Schrittweises Weiterschalten der Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die Taste C (für Vorwärtsrichtung) oder c (für Rückwärtsrichtung) auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Aufsuchen der letzten Aufnahmeszene (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste END SEARCH. Die letzten fünf Sekunden der vorausgegangenen Aufnahme werden dann wiedergegeben, anschließend stoppt der Camcorder.
Hinweise zu den obigen Wiedergabemodi
Der Ton wird stummgeschaltet.
Manchmal erscheint das vorausgegangene Bild mit mosaikförmiger Rasterung.
Wenn der Camcorder länger als fünf Minuten auf Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt
Der Camcorder schaltet automatisch in den Stoppmodus. Wenn Sie die Wiedergabe fortsetzen wollen, drücken Sie N.
Zeitlupen-Wiedergabe
Der Camcorder ermöglicht eine störungsfreie Zeitlupen-Wiedergabe. Allerdings wird das Zeitlupenbild nicht über die DV OUT- bzw. DV IN/OUT-Buchse ausgegeben.
Bei Wiedergabe in Rückwärtsrichtung
In der Mitte, oben oder unten im Bild erscheinen möglicherweise Störstreifen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt.
Lecture
Opérations de base Wiedergabebetrieb
Grundlagen
55
Page 56
Visionnage d’un enregistrement sur un téléviseur
Wiedergabe auf einem Fernseher
Raccordez votre caméscope à un téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope pour regarder vos enregistrements sur l’écran dun téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes touches de commande vidéo que pour le visionnage sur l’écran du caméscope. Il est conseillé de raccorder ladaptateur secteur (p. 30) pour alimenter le caméscope par une prise secteur lorsque vous regardez vos films sur un téléviseur. Consultez le mode demploi du téléviseur pour le détail.
Ouvrez le cache-prises et raccordez le caméscope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/ vidéo fourni avec le caméscope. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Cordon de liaison audio/vidéo (fourni)/ A/V-Kabel (mitgeliefert)
: Sens du signal/Signalfluss
Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher wiedergeben wollen, verbinden Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit dem Fernseher. Bedienen Sie die Wiedergabe­Steuertasten am Camcorder in gleicher Weise wie bei der Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Bei Wiedergabe auf einem Fernsehschirm empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter zu betreiben (Seite 30). Lesen Sie bitte auch die Anleitung Ihres Fernsehers.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am Camcorder, und verbinden Sie dann den Camcorder über das A/V-Kabel mit dem Fernseher. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR.
Blanc/ Weiß
Jaune/ Gelb
Rouge/ Rot
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
Si votre téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le caméscope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope. Réglez le sélecteur dentrée du magnétoscope sur LINE.
56
Wenn Ihr Fernseher bereits an einen Videorecorder angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen des Videorecorders an, und stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Page 57
Visionnage dun enregistrement sur un téléviseur
Wiedergabe auf einem Fernseher
Si votre téléviseur ou magnétoscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise dentrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, vous entendrez le son du canal gauche (L). Si vous raccordez la fiche rouge, vous entendrez le son du canal droit (R).
Si votre téléviseur ou magnétoscope à un connecteur à 21 broches
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec le caméscope. Cet adaptateur ne se branche que sur une sortie.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo
Les images seront reproduites plus fidèlement si vous utilisez un cordon S-vidéo (en option). Avec cette liaison, vous navez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez le cordon S-vidéo (en option) aux prises S-vidéo du caméscope et du téléviseur ou du magnétoscope. Cette liaison produit des images au format DV de plus grande qualité.
Pour afficher les indicateurs sur le téléviseur
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans les paramètres du menu (p. 242). Appuyez ensuite sur DISPLAY du caméscope. Pour éteindre les indicateurs, appuyez une nouvelle fois sur cette touche.
Bei einem Mono-Fernseher oder
-Videorecorder
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoeingang und den weißen oder den roten Stecker an den Audioeingang des Fernsehers bzw. Videorecorders an. Der weiße Stecker liefert den Ton des linken Kanals (L), der rote den des rechten Kanals (R).
Wenn Ihr Fernseher/ Videorecorder eine 21-Pol­Buchse besitzt
Verwenden Sie den beim Camcorder mitgelieferten 21-Pol-Adapter. Es handelt sich um einen Ausgabe-Adapter.
TV
Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist
Verwenden Sie zum Anschluß ein S-Videokabel (optional). Sie erhalten dann die bestmögliche Bildqualität des DV-Formats. Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu werden. Schließen Sie das S-Videokabel (optional) an die S-Videobuchsen Ihres Camcorders und Ihres Fernsehers an.
So können Sie die Funktionsanzeigen in den Fernsehbildschirm einblenden
Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf V-OUT/LCD (Seite 251). Drücken Sie dann DISPLAY am Camcorder, um die Funktionsanzeigen einzublenden. Durch erneutes Drücken von DISPLAY können Sie die Anzeigen wieder abschalten.
Lecture
Opérations de base Wiedergabebetrieb
Grundlagen
57
Page 58
Opérations denregistrement avancées
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
Enregistrement dimages fixes sur un “Memory Stick pendant lenregistrement sur une cassette
– sauf DCR-TRV16E/TRV116E
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un Memory Stick pendant lenregistrement sur cassette ou la pause. Vous pouvez aussi enregistrer des images fixes sur une cassette (p. 62).
Avant de commencer
Insérez un Memory Stick dans le caméscope (p. 143).
Réglez PHOTO REC sur MEMORY dans des paramètres du menu (Le réglage par défaut est MEMORY).
(1) En mode de pause, appuyez légèrement sur
PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce quune image apparaisse. Lindicateur CAPTURE saffiche. Lenregistrement ne commence pas encore à ce moment. Pour changer dimage, relâchez PHOTO, sélectionnez une autre image, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression.
(2) Appuyez à fond sur PHOTO.
Limage fixe apparaît. Lenregistrement est terminé lorsque lindicateur à barres disparaît. Limage affichée au moment où vous appuyez
à fond sur PHOTO est enregistrée sur leMemory Stick”.
Aufnehmen von Standbildern auf den
Memory Stickhrend der Bandaufnahme
außer DCR-TRV16E/TRV116E
Während der Camcorder auf Band aufnimmt oder sich im Standby-Modus befindet, können Sie Standbilder auf den Memory Stick aufnehmen. Außerdem können Sie auch Standbilder auf Band aufnehmen (Seite 62).
Vorbereitungen
Schieben Sie den Memory Stick in den
Camcorder ein (Seite 143).
Setzen Sie den Menüparameter PHOTO REC bei auf MEMORY. (MEMORY ist die werksseitige Voreinstellung.)
(1) Halten Sie im Standby-Modus PHOTO leicht
gedrückt, bis ein Standbild angezeigt wird. Die Anzeige CAPTURE wird eingeblendet, die Aufnahme beginnt jedoch noch nicht. Wenn das Standbild nicht Ihren Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO los, wählen Sie ein anderes Standbild, und halten Sie dann erneut PHOTO leicht gedrückt.
(2) Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das in diesem Moment angezeigte Standbild wird auf den Memory Stick aufgenommen. Wenn die Balkenanzeige verschwindet, ist der Aufnahmevorgang beendet.
58
[a][b]
1
PHOTO
2
PHOTO
[a]: Nombre d’images enregistrées/
Anzahl der aufgenommenen Bilder
[b]: Nombre approximatif d’images
pouvant être enregistrées sur le Memory Stick/
ungefähre Anzahl der auf dem
Memory Stick speicherbaren Bilder
50min
50min
SFN
640
SFN
640
1 / 12
CAPTURE
Page 59
Enregistrement dimages fixes sur un Memory Stick pendant lenregistrement sur une cassette
Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick während der Bandaufnahme
Memory Stick
Pour le détail au sujet des Memory Stick, voir page 140.
Remarques
Pendant lenregistrement dune image fixe, ne secouez et ne cognez pas le caméscope. L’image sera sinon instable.
Vous ne pouvez pas enregistrer dimages fixes sur un Memory Stick lorsque les fonctions suivantes sont utilisées. L’indicateur clignote à l’écran :
Transitions en fonduEffets dimageEffets numériquesSuper NightShotColour Slow ShutterMode Grand écranMEMORY MIX
Taille des images fixes (DCR-TRV24E/TRV25E/ TRV27E seulement)
La taille des images fixes se règle automatiquement sur 640 × 480. Pour enregistrer les images fixes dans une autre taille, procédez comme indiqué pour lenregistrement de photos sur un Memory Stick (p. 150).
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur CAMERA
Le mode de qualité d’image ne peut pas être sélectionné. Le mode de qualité d’image sélectionné est celui qui était utilisé lorsque le commutateur POWER a été mis en position MEMORY.
Pour enregistrer des images fixes en utilisant la télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande. Limage qui apparaît à l’écran est immédiatement enregistrée.
Pour enregistrer des images fixes sur un Memory Stick pendant lenregistrement sur une cassette
Vous ne pouvez pas vérifier l’image à l’écran en appuyant légèrement sur PHOTO. Limage est enregistrée sur le Memory Stick lorsque vous appuyez sur PHOTO.
Pendant et après lenregistrement d’images fixes sur un Memory Stick
Le caméscope continue denregistrer sur la cassette.
Pour obtenir des images de plus grande qualité
Il est conseillé de les enregistrer sur un “Memory Stick (p. 150).
Titre
Le titre ne peut pas être enregistré.
Der Memory Stick
Einzelheiten zum Memory Stick finden Sie auf Seite 140.
Hinweise
Halten Sie den Camcorder beim Aufnehmen von Standbildern ruhig, um Unschärfen durch Verwackeln zu vermeiden.
Wenn die folgenden Funktionen aktiviert sind, blinkt die Anzeige und es kann nicht auf dem Memory Stick aufgenommen werden:
FaderPicture EffectDigital EffectSuper NightShotColour Slow ShutterBreitbildMEMORY MIX
Größe der Standbilder (nur DCR-TRV24E/ TRV25E/TRV27E)
Die Standbilder werden automatisch mit der Größe 640 × 480 aufgenommen. Wenn Sie Bilder mit einer anderen Größe aufnehmen wollen, verwenden Sie die Memory Photo­Aufnahmefunktion (Seite 150).
Wenn der POWER-Schalter auf CAMERA steht
Der Bildqualitätsmodus kann nicht umgeschaltet werden. Das Bild wird mit der Qualität aufgenommen, die beim Umstellen des POWER-Schalters auf MEMORY gewählt war.
So können Sie die Standbildaufnahme über die Fernbedienung steuern
Drücken Sie PHOTO auf der Fernbedienung. Der Camcorder nimmt das gerade auf dem Schirm angezeigte Bild auf.
So können Sie während der Bandaufnahme Standbilder auf den Memory Stick aufnehmen
Es ist nicht möglich, das Standbild durch leichtes Drücken von PHOTO auf dem Schirm zu überprüfen. Durch Drücken von PHOTO wird das gerade angezeigte Bild auf den Memory Stick aufgezeichnet.
Während und nach der Aufnahme von Standbildern auf den Memory Stick
Die Bandaufnahme wird nicht unterbrochen.
Für höhere Bildqualität
Verwenden Sie die Memory Photo­Aufnahmefunktion (Seite 150).
Hinweis zum Titel
Der Titel kann nicht aufgenommen werden.
Opérations d
enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
59
Page 60
Enregistrement dimages fixes sur un Memory Stick pendant lenregistrement sur une cassette
Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick während der Bandaufnahme
Enregistrement avec le retardateur
Vous pouvez enregistrer des photos sur un Memory Stick en utilisant le retardateur. Pour activer le retardateur vous pouvez utiliser la télécommande.
Avant de commencer
Insérez un Memory Stick dans le caméscope (p. 143).
Réglez PHOTO REC sur MEMORY dans des paramètres de menu. (Le réglage par défaut est MEMORY.)
(1) En mode de pause, appuyez sur MENU, puis
sélectionnez SELFTIMER dans avec la molette SEL/PUSH EXEC (p. 235).
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(3) Appuyez sur MENU pour dégager les
paramètres du menu. Lindicateur (retardateur) apparaît.
(4) Appuyez à fond sur PHOTO.
La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et pendant ce temps des bips sont audibles. Les deux dernières secondes, les bips deviennent plus rapides, puis lenregistrement commence.
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser
Standbilder können auch mit dem Selbstauslöser auf den Memory Stick aufgenommen werden. Dabei kann auch die Fernbedienung verwendet werden.
Vorbereitungen
Schieben Sie den Memory Stick in den
Camcorder ein (Seite 143).
Setzen Sie den Menüparameter PHOTO REC bei auf MEMORY. (MEMORY ist die werksseitige Voreinstellung.)
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, und wählen Sie dann mit dem SEL/ PUSH EXEC-Rad die Option SELFTIMER bei
(Seite 244).
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option ON, und drücken Sie auf das Rad.
(3) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten. Das Selbstauslösersymbol ( ) erscheint auf dem Schirm.
(4) Drücken Sie fest auf PHOTO.
Während der Selbstauslöser nun von 10 zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne schneller, anschließend wird die Aufnahme automatisch ausgelöst.
60
PHOTO
1,3 MENU
4
PHOTO
2
CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[
MENU] : END
OFF ON
Page 61
Enregistrement dimages fixes sur un Memory Stick pendant lenregistrement sur une cassette
Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick während der Bandaufnahme
Pour arrêter le retardateur
En mode de pause, réglez SELFTIMER sur OFF dans les paramètres du menu. Il nest pas possible d’arrêter le retardateur à laide de la télécommande.
Remarque
Le retardateur sarrête quand :Lenregistrement est terminé. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG) ou PLAYER*1)/VCR*2).
*1)DCR-TRV18E/TRV24E seulement *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E seulement
Enregistrement de photos avec le retardateur
Le retardateur ne peut être activé que pendant la pause.
So können Sie den Selbstauslöser abschalten
Setzen Sie im Standby-Modus den Menüparameter SELFTIMER auf OFF. Von der Fernbedienung aus kann der Selbstauslöser nicht abgeschaltet werden.
Hinweis
In folgenden Fällen wird die Selbstauslöserfunktion automatisch ausgeschaltet:
Die Aufnahme ist beendet.Der POWER-Schalter wurde auf OFF (CHG)
oder PLAYER*1)/VCR*2) gestellt.
*1)nur DCR-TRV18E/TRV24E *2)nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E
Aufnehmen von Fotos mit dem Selbstauslöser
Der Selbstauslöser funktioniert nur im Standby­Modus.
Opérations d
enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
61
Page 62
Enregistrement dimages fixes sur une cassette – Enregistrement de photos sur une cassette
Aufnehmen von Standbildern auf Band – Tape Photo-Aufnahme
Vous pouvez enregistrer des images fixes comme des photographies sur une cassette. Vous pouvez ainsi enregistrer 510 images environ en mode SP et 765 images environ en mode LP sur une cassette de 60 minutes.
(1) En mode de pause, réglez PHOTO REC sur
TAPE dans des paramètres du menu (p. 235). (sauf DCR-TRV16E/TRV116E)
(2) Appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression jusqu’ à ce qu une image apparaisse. Lindicateur CAPTURE apparaît. Lenregistrement ne commence pas encore à ce moment. Pour changer dimage, relâchez PHOTO, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression.
(3) Appuyez à fond sur PHOTO.
Limage fixe est enregistrée pendant sept secondes. Le son est également enregistré pendant ces sept secondes. Limage reste affichée jusqu’à ce quelle soit complètement enregistrée.
Sie können mit dem Camcorder auch Standbilder (Fotos) auf Band aufnehmen. Auf ein 60-Minuten-Band können im SP-Modus etwa 510 Bilder und im LP-Modus etwa 765 Bilder aufgenommen werden.
(1) Während sich der Camcorder im Standby-
Modus befindet, setzen Sie den Menüparameter PHOTO REC bei auf TAPE (Seite 244). (Außer DCR-TRV16E/TRV116E)
(2) Halten Sie PHOTO leicht gedrückt, bis eine
Standbild erscheint. CAPTURE wird in das Standbild eingeblendet, die Aufnahme beginnt jedoch noch nicht. Falls das Standbild nicht Ihren Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO los, wählen Sie anderes Motiv und halten Sie erneut PHOTO leicht gedrückt.
(3) Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das Standbild wird etwa sieben Sekunden lang zusammen mit dem Ton aufgezeichnet. Während der Aufnahme wird das Bild angezeigt.
2
TO
O
H
P
CAPTURE
Enregistrement dimages avec le retardateur (sauf DCR-TRV16E/ TRV116E)
(1) Réglez PHOTO REC sur TAPE dans des
paramètres du menu (p. 235).
(2)Suivez les étapes 1 à 4, page 60.
62
3
TO
O
H
P
•••••••
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser (außer DCR-TRV16E/TRV116E)
(1) Setzen Sie den Menüparameter PHOTO REC
bei auf TAPE (Seite 244).
(2) Führen Sie die Schritte 1 bis 4 von Seite 60
aus.
Page 63
Enregistrement dimages fixes sur une cassette – Enregistrement de photos sur une cassette
Aufnehmen von Standbildern auf Band – Tape Photo-Aufnahme
Remarques
Pendant lenregistrement de photos sur une cassette, il nest pas possible de changer de mode ni de réglage.
Pendant lenregistrement dune image fixe, ne secouez pas le caméscope. Limage sera sinon instable.
Vous ne pouvez pas enregistrer de photos sur une cassette avec les fonctions suivantes. Lindicateur clignote à l’écran :
Transitions en fonduEffets numériques
Si vous essayez denregistrer sur une cassette une photo dun sujet en mouvement
Limage ne sera pas stable si elle est reproduite sur un autre appareil. Cest normal.
Pour enregistrer une photo sur une cassette en utilisant la télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande. Limage qui apparaît à l’écran est immédiatement enregistrée.
Pour enregistrer une photo sur une cassette pendant la prise de vue normale
Vous ne pouvez pas vérifier l’image à l’écran en appuyant légèrement sur PHOTO. Appuyez à fond sur PHOTO. Limage fixe est enregistrée pendant sept secondes environ, puis le caméscope se remet en pause.
Pour obtenir des photos de plus grande qualité (sauf DCR-TRV16E/TRV116E)
Il est conseillé de les enregistrer sur un “Memory Stick en utilisant la fonction denregistrement de photos dans la mémoire (p. 150).
Hinweise
Während der Tape Photo-Aufnahme können Sie weder den Modus ändern noch sonstige Einstellungen am Camcorder vornehmen.
Halten Sie den Camcorder beim Aufnehmen von Standbildern ruhig, um Unschärfen durch Verwackeln zu vermeiden.
Wenn die folgenden Funktionen aktiviert sind, arbeitet die Tape Photo-Funktion nicht und die Anzeige blinkt:
FaderDigital Effect
Bei einem sich bewegenden Motiv
Wenn Sie ein sich bewegendes Motiv mit der Tape Photo-Funktion aufnehmen und auf einem anderen Gerät wiedergeben, ist das Bild möglicherweise instabil. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung.
So können Sie mit der Fernbedienung ein Standbild auf Band aufnehmen
Drücken Sie PHOTO auf der Fernbedienung. Der Camcorder nimmt dann das gerade auf dem Schirm angezeigte Bild auf.
So können Sie mit der Tape Photo-Funktion während der normalen Bandaufnahme ein Standbild aufnehmen
Drücken Sie fest auf die Taste PHOTO. Der Camcorder nimmt sieben Sekunden lang ein Standbild auf und schaltet anschließend auf Standby. Es ist nicht möglich, das Bild durch leichtes Drücken der PHOTO-Taste zu überprüfen.
Für Standbilder höherer Qualität (außer DCR­TRV16E/TRV116E)
Wir empfehlen, mit der Memory Photo-Funktion auf den Memory Stick aufzunehmen (Seite 150).
Opérations d
enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
63
Page 64
Réglage manuel de la balance des blancs
Manueller Weißabgleich
La balance des blancs peut être réglée manuellement. Le réglage manuel permet dobtenir des blancs nets et un équilibre plus naturel des couleurs. Normalement la balance des blancs se règle automatiquement.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY (sauf DCR-TRV16E/ TRV116E). Appuyez sur MENU, puis sélectionnez WHT BAL dans avec la molette SEL/PUSH EXEC (p. 234).
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la balance des blancs, puis appuyez sur la molette.
HOLD :
Prise de vue dun sujet ou dune surface monochrome
(OUTDOOR) :
Prise de vue au coucher/lever du soleil, juste après le coucher/lever du soleil, avec enseignes lumineuses ou feux dartifices
Prise de vue sous une lampe fluorescente
n (INDOOR) :
Changement rapide des conditions d’éclairage
Enregistrement dans un studio
Eclairage par des lampes au sodium ou au
mercure
Durch den Weißabgleich wird sichergestellt, dass weiße Bildteile neutral weiß aufgenommen werden und das Bild keinen Farbstich besitzt. Normalerweise erfolgt der Weißabgleich automatisch. Sie können jedoch auch wie folgt eine manuelle Einstellung vornehmen.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY (außer DCR­TRV16E/TRV116E). Drücken Sie dann MENU, und wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad bei die Option WHT BAL (Seite 243).
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Weißabgleichmodus, und drücken Sie auf das Rad.
HOLD:
Beim Aufnehmen eines einfarbigen Motivs oder Hintergrunds.
(OUTDOOR):
Zum Aufnehmen bei oder vor Sonnenaufgang, bei oder nach Sonnenuntergang sowie zum Aufnehmen von Leuchtreklamen und Feuerwerk.
Bei Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren.
n (INDOOR):
Bei sich schnell ändernden Belichtungsverhältnissen.
Beim Aufnehmen in einem Studio mit TV­Studioleuchten.
Bei Beleuchtung durch Natrium- oder Quecksilberdampflampen.
MENU
Pour revenir à la balance des blancs automatique
Réglez WHT BAL sur AUTO dans les paramètres du menu.
64
1
MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE FLASH LVL WHT BAL N.S. LIGHT AUTO SHTR RETURN
[
MENU] : END
AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR
So können Sie auf automatischen Weißabgleich zurückschalten
Setzen Sie den Menüparameter WHT BAL auf AUTO.
Page 65
Réglage manuel de la balance des blancs
Manueller Weißabgleich
Lors de la prise de vue dans une pièce éclairée par la lumière dun téléviseur
Il est conseillé d’utiliser le mode INDOOR.
Lorsque vous enregistrez sous un éclairage fluorescent
Utilisez le mode AUTO ou HOLD. La balance des blancs ne se réglera peut-être pas correctement si vous utilisez le mode INDOOR.
En mode de réglage automatique de la balance des blancs
Dirigez le caméscope vers une surface blanche pendant 10 secondes environ après avoir mis le commutateur POWER sur CAMERA pour obtenir une meilleure balance des blancs lorsque :
Vous avez détaché la batterie du caméscope.Vous avez apporté votre caméscope de
lintérieur à lextérieur dune maison ou vice versa sans changer l’exposition.
En mode de HOLD de la balance des blancs
Réglez la balance des blancs sur AUTO et revenez à HOLD quelques secondes plus tard si :
Vous avez changé de mode PROGRAM AE.Vous avez apporté votre caméscope de
lintérieur à lextérieur dune maison ou vice versa.
Bei Studioaufnahmen mit TV-Leuchten
Verwenden Sie den INDOOR-Modus.
Bei Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren
Verwenden Sie den AUTO- oder HOLD-Modus. Im INDOOR-Modus stimmt der Weißabgleich möglicherweise nicht.
Wenn auf automatischen Weißabgleich geschaltet ist
Richten Sie in folgenden Fällen den Camcorder etwa 10 Sekunden lang auf ein weißes Motiv, nachdem Sie den POWER-Schalter auf CAMERA gestellt haben:
Nach dem Auswechseln des Akkus.Wenn bei gehaltener Belichtung von Außen- zu
Innenaufnahmen übergegangen wird oder umgekehrt.
Hinweis zum Haltemodus (HOLD) des Weißabgleichs
Schalten Sie in folgenden Fällen den Weißabgleich einmal auf AUTO und dann wieder auf HOLD: – Wenn Sie den PROGRAM AE-Modus geändert
haben.
Wenn Sie von Außen- zu Innenaufnahmen
übergehen oder umgekehrt.
Opérations d
enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
65
Page 66
Utilisation du mode Grand écran
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9WIDE). Des bandes noires apparaîtront à l’écran pendant lenregistrement en mode 16:9WIDE [a]. Limage sera comprimée horizontalement pendant la lecture sur un téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand écran [c]. Si vous sélectionnez le mode Grand écran sur un téléviseur grand écran, limage sera normale [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1) En mode de pause, tournez la molette SEL/
PUSH EXEC pour sélectionner 16:9WIDE dans des paramètres du menu, puis appuyez sur la molette (p. 235).
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
Sie können mit dem Camcorder im 16:9­Breitbildformat aufnehmen, um das Bild später auf einem Breitbildfernseher (16:9WIDE-Modus) wiederzugeben. Beim Aufnehmen im 16:9WIDE-Modus erscheinen auf dem Schirm schwarze Streifen [a]. Das Wiedergabebild auf einem normalen Fernseher [b] und auf einem Breitbildfernseher [c] ist horizontal gestaucht. Wenn Sie den Breitbildfernseher in den Full-Modus schalten, erscheint das Bild bildschirmfüllend und unverzerrt [d].
[d]
(1) Wählen Sie im Standby-Modus mit dem SEL/
PUSH EXEC-Rad bei die Option 16:9WIDE (Seite 244). und drücken Sie auf das Rad.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option ON, und drücken Sie auf das Rad.
Pour annuler le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les paramètres du menu.
En mode Grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner les fonctions suivantes :
OLD MOVIEBOUNCEEnregistrement dimages fixes sur un Memory
Stick pendant lenregistrement sur cassette ou la pause (sauf DCR-TRV16E/TRV116E)
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le mode Grand écran. Pour annuler le mode Grand écran, mettez le caméscope en pause et réglez
66
16:9WIDE sur OFF dans les paramètres du menu.
MENU
Zum Abschalten des Breitbildmodus
Setzen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
Wenn der Breitbildmodus aktiviert ist
Die folgenden Funktionen stehen nicht zur Verfügung:
OLD MOVIEBOUNCEAufnehmen von Standbildern auf den Memory
Stick, während sich der Camcorder im Bandaufnahme- oder Standby-Modus befindet (außer DCR-TRV16E/TRV116E).
Während der Aufnahme
Der Breitbildmodus kann nicht ein- bzw. ausgeschaltet werden. Wenn Sie den Breitbildmodus ausschalten wollen, schalten Sie zuerst den Camcorder in den Standby-Modus und setzen Sie dann den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
Page 67
Utilisation de transitions en fondu
Verwendung der Fader-Funktion
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films.
[a]
FADER (fondu)/ (weiches Ein-/Ausblenden)
M. FADER (mosaïque)/ (Mosaikblende)
BOUNCE* (volet horizontal)/ (Schiebeblende)
OVERLAP* (incrustation)/ (Überlagerung)
Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein­und Ausblenden.
RECSTBY
Opérations d
enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
WIPE* (volet vertical)/ (Wischblende)
DOT* (points)/ (Zufallspunktblende)
[b]
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, limage passe imperceptiblement du blanc et noir à la couleur. Pendant la sortie en fondu, limage passe imperceptiblement de la couleur au blanc et noir.
* Entrée en fondu seulement
ür Fortgeschrittene
RECSTBY
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem Schwarzweißbild langsam ein Farbbild. Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild langsam ein Schwarzweißbild.
* Nur Einblendung
67
Page 68
Utilisation de transitions en fondu
Verwendung der Fader-Funktion
(1) Pendant lentrée en fondu [a]
En mode de pause, appuyez sur FADER jusqu’à ce que lindicateur de fondu souhaité clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
En mode denregistrement, appuyez sur FADER jusqu’à ce que lindicateur de fondu souhaité clignote.
Lindicateur change comme suit :
FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t pas dindicateur
Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter. Après la transition en fondu, le caméscope revient automatiquement au mode normal.
START/STOP
(1) Zum Einblenden [a]
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige blinkt.
Zum Ausblenden [b]
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige blinkt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge:
FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t keine Anzeige
Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte Fader-Modus.
(2) Drücken Sie START/STOP. Die Fader-
Anzeige hört auf zu blinken. Nach der Ein-/Ausblendung schaltet der Camcorder in den Normalmodus zurück.
1
FADER
Pour annuler la fonction de fondu
Avant dappuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que lindicateur disparaisse.
68
FADER
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie FADER, bis die Anzeige erlischt.
Page 69
Utilisation de transitions en fondu
Verwendung der Fader-Funktion
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant une transition en fondu et vous ne pouvez pas faire de transition en fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes :
Effets numériquesSuper NightShotColour Slow ShutterEnregistrement dimages fixes sur un Memory
Stick pendant lenregistrement sur cassette ou la pause (sauf DCR-TRV16E/TRV116E)
Enregistrement de photos sur une cassetteEnregistrement échelonné – Enregistrement image par image
Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur MEMORY (sauf DCR-TRV16E/TRV116E)
Vous ne pouvez pas faire de transitions en fondu.
Lorsque lindicateur OVERLAP, WIPE ou DOT apparaît pendant la pause
Le caméscope mémorise dabord limage sur la bande. Lorsque celle-ci est mémorisée, lindicateur clignote rapidement, puis limage disparaît. A ce moment, limage obtenue est plus ou moins nette selon l’état de la bande.
Lorsque vous utilisez la fonction Bounce, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes :
Mise au pointZoomEffets dimageExposition
Remarque sur la fonction Bounce
Lindicateur BOUNCE napparaît pas avec les fonctions ou modes suivants :
D ZOOM activé dans les paramètres du menuGrand écranEffets dimagePROGRAM AE
Hinweis
Bei aktivierter Fader-Funktion können die folgenden Funktionen nicht verwendet werden. Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht verwendet werden, wenn eine der folgenden Funktionen aktiviert ist:
Digital EffectSuper NightShotColour Slow ShutterAufnehmen von Standbildern auf den Memory
Stick, während sich der Camcorder im Bandaufnahme- oder Standby-Modus befindet (außer DCR-TRV16E/TRV116E).
Tape Photo-AufnahmeIntervall-AufnahmeFrame-Aufnahme
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht (außer DCR-TRV16E/TRV116E)
Die Fader-Funktion kann nicht verwendet werden.
Wenn im Standby-Modus die Anzeige OVERLAP, WIPE oder DOT erscheint
In diesem Fall speichert der Camcorder das auf dem Band aufgenommene Bild ab. Während des Speichervorgangs blinken die Anzeigen schnell, und das Wiedergabebild erlischt. Beachten Sie, dass abhängig vom Bandzustand das Bild manchmal nicht klar aufgezeichnet wird.
Bei Verwendung der Bounce-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
FocusZoomPicture EffectExposure
Hinweis zur Bounce-Funktion
Wenn die folgenden Funktionen bzw. Modi aktiviert sind, erscheint die BOUNCE-Anzeige nicht:
D ZOOM ist im Menü aktiviert.WidePicture EffectPROGRAM AE
Opérations d
enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
69
Page 70
Utilisation deffets spéciaux – Effets dimage
Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect
Vous pouvez truquer numériquement vos films pour obtenir des effets spéciaux similaires à ceux des films ou émissions télévisées.
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de
limage sont inversées.
SEPIA :L’image est de couleur sépia,
comme les photos anciennes.
B&W :L’image est monochrome (noir et
blanc).
SOLARIZE [b] :L’intensité lumineuse est plus
grande et limage ressemble à une illustration.
SLIM [c] :L’image est allongée
verticalement.
STRETCH [d] :L’image est allongée
horizontalement.
PASTEL [e] : Le contraste de l’image est
accentué et limage ressemble à un dessin animé.
MOSAIC [f] :Limage est en mosaïque.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
NEG. ART [a] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ.
SEPIA : Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W : Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b] : Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine Zeichnung.
SLIM [c] : Das Bild wird vertikal gespreizt. STRETCH [d] : Das Bild wird horizontal
gespreizt.
PASTEL [e] : Der Bildkontrast wird
angehoben, so dass ein Trickfilm­ähnlicher Effekt entsteht.
MOSAIC [f] : Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
70
Page 71
Utilisation deffets spéciaux Effets dimage
Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA. Appuyez sur MENU, puis sélectionnez P EFFECT dans avec la molette SEL/PUSH EXEC (p. 234).
(2) Sélectionnez leffet dimage souhaité avec la
molette SEL/PUSH EXEC.
MENU
Pour annuler leffet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les paramètres du menu.
Lorsque vous utilisez un effet dimage, vous ne pouvez pas sélectionner les fonctions suivantes :
OLD MOVIEBOUNCEEnregistrement dimages fixes sur un Memory
Stick pendant lenregistrement sur cassette ou la pause (sauf DCR-TRV16E/TRV116E)
Lorsque le commutateur POWER est sur une autre position que CAMERA
Leffet dimage est automatiquement annulé.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA, drücken Sie MENU, und wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad bei die Option P EFFECT (Seite 243).
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Effekt.
MANUAL SET
1
PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE FLASH LVL WHT BAL N. S. LIGHT AUTO SHTR RETURN
[
MENU] : END
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE SLIM STRETCH PASTEL MOSAIC
Zum Abschalten der Picture Effect­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf OFF.
Wenn die Picture Effect-Funktion aktiviert ist, stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
OLD MOVIEBOUNCEAufnehmen von Standbildern auf den Memory
Stick, während sich der Camcorder im Bandaufnahme- oder Standby-Modus befindet (außer DCR-TRV16E/TRV116E).
Wenn der POWER-Schalter auf einer anderen Position als CAMERA steht
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
Opérations d
enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
71
Page 72
Utilisation deffets spéciaux – Effets numériques
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Vous pouvez aussi ajouter des effets spéciaux à vos films grâce à diverses fonctions numériques. Le son est enregistré normalement.
STILL :
Permet de superposer une image fixe à une image animée.
FLASH (Stroboscope) :
Permet denregistrer des images fixes à intervalles constants pour créer un effet stroboscopique.
LUMI. (Invuistation en luminance) :
Permet dincruster une image animée dans une partie lumineuse dune image fixe.
TRAIL :
Permet dobtenir un effet de traînée avec une image rémanente.
SLOW SHTR (Obturation lente) :
Permet de ralentir la vitesse dobturation. Le mode dobturation lente rend les images sombres plus lumineuses.
OLD MOVIE :
Permet de restituer l’atmosphère dun vieux film. Le caméscope se règle automatiquement sur le mode Grand écran, leffet SEPIA et la vitesse dobturation appropriée.
Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
STILL:
Ein Standbild wird mit einem Film überlagert.
FLASH (Flash Motion):
Standbilder werden in konstanten Intervallen nacheinander aufgenommen.
LUMI. (Luminance Key):
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch einen Film ersetzt.
TRAIL:
Das Aufnahmebild wird mit einem Nachleuchtschweif versehen.
SLOW SHTR (Slow Shutter):
Es wird mit längerer Verschlusszeit aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen. Dabei kann es jedoch bei schnellen Bewegungen zu Unschärfen kommen.
OLD MOVIE:
Das Bild wird mit einer nostalgischen Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet dabei automatisch in den Breitbildmodus, wählt den Bildeffekt SEPIA und stellt eine geeignete Verschlusszeit ein.
72
Image fixe/ Image animée/ Standbild Film
STILL
Image fixe/ Image animée/ Standbild Film
LUMI.
Page 73
Utilisation deffets spéciaux Effets numériques
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA. Appuyez sur MENU, puis sélectionnez D EFFECT dans avec la molette SEL/PUSH EXEC (p. 234).
(2) Sélectionnez leffet numérique souhaité dans
les paramètres du menu, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Dans le mode STILL ou LUMI., limage fixe sélectionnée est enregistrée dans la mémoire.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster leffet, puis appuyez sur la molette.
Les barres apparaissent dans les modes suivants : STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL. L’effet numérique devient plus intense à mesure que le nombre de barres augmente.
Effets à régler
STILL Réglage de l’intensité de l’image
fixe qui doit être incrustée dans
limage animée. FLASH Lecture image par image LUMI. Réglage de la couleur de la zone de
limage fixe qui sera remplacée par
une image animée. TRAIL Réglage de la durée de rémanence
de l’image. SLOW SHTR Réglage de la vitesse d’obturation.
Plus le nombre est grand plus la
vitesse est lente. OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA und wählen Sie mit dem SEL/ PUSH EXEC-Rad bei die Option D EFFECT (Seite 243).
(2) Wählen Sie im Menü den gewünschten Effekt,
und drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC­Rad. In den Modi STILL und LUMI. wird das momentane Bild als Standbild in den Speicher abgelegt.
(3) Nehmen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
folgende Einstellungen vor, und drücken Sie dann auf das Rad.
In den Modi STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL erscheint ein Einstellbalken. Je mehr Segmente im Balken angezeigt werden, umso ausgeprägter ist der Effekt.
Einstellbare Effektparameter
STILL Intensität des in den Film
eingeblendeten Standbildes. FLASH Einzelbild-Wiedergabe. LUMI. Farbe im Standbild, die durch den
Film ersetzt wird. TRAIL Nachleuchtdauer des Schweifs. SLOW SHTR Verschlusszeit. Je größer die
angezeigte Zahl, umso länger die
Verschlusszeit. OLD MOVIE Keine Parameter einstellbar.
Opérations d
enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
1
MANUAL SET D EFFECT OFF STILL FLASH LUMI. TRAIL SLOW SHTR OLD MOVIE
[
MENU] : END
MENU
23
MANUAL SET D EFFECT OFF STILL FLASH LUMI. TRAIL SLOW SHTR OLD MOVIE
[
MENU] : END
MANUAL SET D EFFECT
LUMI.
[
MENU] : END
IIIIIIII
••••••••
MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT
FLASH MODE FLASH LVL WHT BAL N. S. LIGHT AUTO SHTR RETURN
[
MENU] : END
LUMI.
IIIIIIIIIIII
73
Page 74
Utilisation deffets spéciaux Effets numériques
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Pour annuler leffet numérique
Réglez D EFFECT sur OFF dans les paramètres du menu.
Remarques
Les fonctions suivantes nagissent pas lorsquun effet numérique est utilisé :
Transitions en fonduSuper NightShotColour Slow ShutterEnregistrement dimages fixes sur un
Memory Stick pendant lenregistrement sur
cassette ou la pause (sauf DCR-TRV16E/ TRV116E)
Enregistrement de photos sur cassette
La fonction PROGRAM AE nagit pas en mode dobturation lente.
Les fonctions suivantes nagissent pas en mode
Vieux film :
Mode Grand écranEffets dimagePROGRAM AE
Lorsque le commutateur POWER est en position OFF (CHG)
Leffet numérique sélectionné est automatiquement annulé.
Lorsque vous enregistrez en mode dobturation lente
Il se peut que lautofocus ne soit pas très efficace. Essayez de faire la mise au point manuellement en utilisant un pied photographique.
Zum Abschalten der Digital Effect­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter D EFFECT auf OFF.
Hinweise
Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
FaderSuper NightShotColour Slow ShutterAufnehmen von Standbildern auf den Memory
Stick, während sich der Camcorder im Bandaufnahme- oder Standby-Modus befindet (außer DCR-TRV16E/TRV116E).
Tape Photo-Aufnahme
Im Slow Shutter-Modus steht die PROGRAM AE-Funktion nicht zur Verfügung.
Im Old Movie-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:WidePicture EffectPROGRAM AE
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG) gestellt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
Beim Aufnehmen im Slow Shutter-Modus
Der Autofocus arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, und fokussieren Sie manuell.
Vitesse d’obturation
Indicateur de vitesse dobturation
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
74
Vitesse d’obturation
Die Slow Shutter-Verschlusszeiten
Bezeichnung Verschlusszeit SLOW SHTR 1 1/25 s SLOW SHTR 2 1/12 s SLOW SHTR 3 1/6 s SLOW SHTR 4 1/3 s
Page 75
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AE­Funktion
Vous pouvez sélectionner le mode PROGRAM AE (exposition automatique) le mieux adapté aux conditions de prise de vue.
SPOTLIGHT (Projecteur) :
Ce mode empêche que les personnes filmées sous un projecteur, par exemple au théâtre, aient des visages trop blancs.
PORTRAIT (Portrait) :
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer des personnes ou des fleurs.
SPORTS (Sports) :
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vue de sujets aux mouvements rapides, comme une balle de golf ou de tennis.
BEACH&SKI (Plage et ski) :
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski.
SUNSETMOON (Crépuscule et nuit) :
Ce mode permet dobtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vue de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux dartifice et denseignes lumineuses.
LANDSCAPE (Paysage) :
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes, et empêche le caméscope de faire la mise au point sur le maillage métallique dune vitre, par exemple, lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre.
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.
SPOTLIGHT:
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu hell erscheinen, wenn die Szene durch starke Scheinwerfer etc. (beispielsweise im Theater) beleuchtet wird.
PORTRAIT (Softporträt):
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor unscharfem Hintergrund ab und eignet sich beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum Aufnehmen von Blumen.
SPORTS (Sport):
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe Aufnahmen.
BEACH&SKI (Strand & Ski):
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen (beispielsweise am Strand oder beim Skisport) ausgesetzt ist.
SUNSETMOON (Sonnenuntergang & Mond):
Dieser Modus stellt sicher, dass beim Aufnehmen von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre erhalten bleibt.
LANDSCAPE (Landschaft):
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.). Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen Maschendraht verhindert dieser Modus, dass der Camcorder auf das Glas bzw. den Draht scharfstellt.
Opérations d
enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
75
Page 76
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AE­Funktion
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY (sauf DCR-TRV16E/ TRV116E). Appuyez sur MENU, puis sélectionnez PROGRAM AE dans avec la molette SEL/PUSH EXEC (p. 234).
(2) Sélectionnez le mode souhaité avec la molette
SEL/PUSH EXEC.
MENU
Pour annuler la fonction PROGRAM AE
Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les paramètres du menu.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY (außer bei DCR­TRV16E/TRV116E), drücken Sie MENU, und wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad bei die Option PROGRAM AE (Seite 243).
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Modus.
1
MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE FLASH LVL WHT BAL N. S. LIGHT AUTO SHTR RETURN
[
MENU] : END
AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE
Zum Abschalten der PROGRAM AE­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter PROGRAM AE auf AUTO.
76
Page 77
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AE­Funktion
Remarques
Vous ne pouvez pas faire de gros plans dans les modes suivants, parce que le caméscope fait automatiquement la mise au point sur les sujets
à distance moyenne ou lointains :SPOTLIGHTSPORTSBEACH&SKI
Le caméscope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement dans les modes suivants :
SUNSETMOONLANDSCAPE
Les fonctions suivantes nagissent pas avec
PROGRAM AE :
Colour Slow ShutterObturation lenteOLD MOVIEBOUNCE
Lorsque NIGHTSHOT est réglé sur ON, la
fonction PROGRAM AE nagit pas. L’indicateur clignote.
Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY (sauf DCR-TRV16E/ TRV116E), le mode Sports nagit pas. Lindicateur clignote.
Lorsque WHT BAL est réglé sur AUTO dans les paramètres du menu
La balance des blancs est ajustée même si la fonction PROGRAM AE est sélectionnée.
Même si la fonction PROGRAM AE est sélectionnée
Lexposition peut être réglée manuellement.
Hinweise
In den folgenden Modi sind keine Nahaufnahmen möglich, da der Camcorder nur auf weiter entfernte Motive scharfstellt:
SPOTLIGHTSPORTSBEACH&SKI
In den folgenden Modi stellt der Camcorder
nur auf sehr weit entfernte Motive scharf:
SUNSETMOONLANDSCAPE
Wenn PROGRAM AE aktiviert ist, stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:Colour Slow ShutterSlow ShutterOLD MOVIEBOUNCE
Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, arbeitet
die PROGRAM AE-Funktion nicht. Die Anzeige blinkt.
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht (außer DCR-TRV16E/TRV116E), arbeitet der Sport-Modus nicht. Die Anzeige blinkt.
Wenn der Menüparameter WHT BAL auf AUTO gesetzt ist
Der Weißabgleich wird automatisch ausgeführt, selbst wenn die PROGRAM AE-Funktion aktiviert ist.
Manuelle Belichtungskorrektur im PROGRAM AE-Betrieb
Die Belichtung kann korrigiert werden, selbst wenn die PROGRAM AE-Funktion aktiviert ist.
Opérations d
enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si cest le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE.
PORTRAITSPORTS
Wenn die Aufnahmeszene durch Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-, Quecksilberdampflampen usw. beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen. Schalten Sie diese Modi dann aus.
PORTRAITSPORTS
77
Page 78
Réglage manuel de lexposition
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)
Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Normalement, lexposition se règle automatiquement. Il est préférable dajuster soi­même lexposition manuellement dans les cas suivants :
Le sujet est à contre-jourLe sujet est lumineux et le fond sombreVous voulez obtenir une image fidèle de sujets
sombres (scènes nocturnes)
(1) Réglez le commutateur sur CAMERA ou
MEMORY (sauf DCR-TRV16E/TRV116E) et appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur dexposition apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die Belichtung manuell zu korrigieren, da die Automatik nicht optimal arbeitet:
Motiv im Gegenlicht.Sehr helles Motiv vor dunklerem Hintergrund.Um bei dunkler Umgebung (Nachtszenen usw.)
die dunkle Atmosphäre zu erhalten.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY (außer DCR­TRV16E/TRV116E), und drücken Sie EXPOSURE. Die Belichtungseinstellanzeige erscheint.
(2) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Helligkeit ein.
2
1
EXPOSURE
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez sur EXPOSURE.
Lorsque vous ajustez manuellement lexposition, les fonctions suivantes nagissent pas :
Colour Show ShutterBACK LIGHT
Le caméscope revient automatiquement au mode dexposition automatique :
Si vous changez de mode PROGRAM AE.Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON
78
Zum Zurückschalten auf automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE erneut.
Bei der manuellen Belichtungkorrektur stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
Colour Slow ShutterBACK LIGHT
In folgenden Fällen schaltet der Camcorder selbsttätig auf automatische Belichtung zurück:
– Wenn ein anderer PROGRAM AE-Modus
gewählt wird.
– Wenn NIGHTSHOT auf ON gestellt wird.
Page 79
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Normalement, la mise au point est automatique. Toutefois, dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle :
Lorsque lautofocus nest pas adapté à la prise de vue, en particulier si le sujet est : – derrière une vitre couverte de gouttelettes
deau
derrière des rayures horizontalesfaiblement contrasté, comme un mur ou le ciel
Lorsque vous voulez faire la mise au point sur un sujet en arrière plan.
Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec
un pied photographique.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY (sauf DCR-TRV16E/ TRV116E), puis appuyez légèrement sur FOCUS/INFINITY. Lindicateur 9 (mise au point manuelle) apparaît.
(2) Tournez la bague de mise au point pour
obtenir une image nette.
Normalerweise können Sie problemlos im automatischen Fokussierbetrieb aufnehmen. In folgenden Fällen ist jedoch ein manuelles Fokussieren vorteilhaft:
In Aufnahmesituationen, in denen der Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie beispielsweise:
Motiv hinter Glas mit RegentropfenMotiv mit horizontalen StreifenMotiv mit geringem Kontrast (Wand, Himmel
usw.)
Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorder­und dann auf den Hintergrund scharfstellen wollen.
Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ aufnehmen.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY (außer DCR­TRV16E/TRV116E), und drücken Sie leicht auf FOCUS/INFINITY. Die Anzeige 9 (manuelles Fokussieren) erscheint.
(2) Stellen Sie das Bild am Fokussierring scharf.
Opérations d
enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
2
Bague de mise au point/ Fokussierring
1
FOCUS/INFINITY
79
Page 80
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Pour revenir à l’autofocus
Appuyez légèrement sur FOCUS/INFINITY pour éteindre lindicateur.
Pour filmer un sujet très éloigné
Lorsque vous appuyez fermement sur FOCUS/ INFINITY, l’indicateur apparaît tant que vous appuyez sur la touche et la mise au point est foite sur linfini. Lorsque vous relâchez FOCUS/ INFINITY, la mise au point redevient manuelle. Utilisez ce mode quand le caméscope fait la mise au point sur un sujet rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné.
Pour obtenir une image nette
Effectuez dabord la mise au point en positionT (téléobjectif) et ajustez ensuite le zoom pour
filmer en position “W” (grand angle). La mise au point sera plus simple à faire.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W”(grand angle).
9 est remplacé par :
lorsque vous filmez un sujet très éloigné. lorsque le sujet est trop près pour que la mise au point soit nette.
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Drücken Sie leicht auf FOCUS/INFINITY, so dass die Anzeige erlischt.
Zum Aufnehmen von sehr weit entfernten Motiven
Drücken Sie fest auf FOCUS/INFINITY. Die Anzeige erscheint, und das Objektiv fokussiert auf „unendlich“. Beim Loslassen wird auf manuellen Fokussierbetrieb zurückgeschaltet. Wenn Sie ein weit entferntes Motiv aufnehmen wollen, können Sie mit dieser Funktion verhindern, dass der Camcorder auf ein Motiv im Vordergrund scharfstellt.
Zum bequemen, exakten Fokussieren
Stellen Sie das Zoom beim Fokussieren auf „T“ (Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position W (Weitwinkel) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den Weitwinkelbereich („W“) und fokussieren Sie.
9 ändert sich wie folgt:
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv aufgenommen wird. Wenn sich das Motiv zu dicht vor der Kamera befindet, so dass kein Fokussieren möglich ist.
80
Page 81
Enregistrement échelonné
Intervall-Aufnahme
Vous pouvez faire un enregistrement échelonné dans le temps en réglant le caméscope pour qu’il se mette successivement en marche et à l’arrêt. Ceci vous permet de filmer la floraison, le bourgeonnement de plantes, par exemple.
1 sec/1 Sek. 1 sec/1 Sek.
Exemple/Beispiel
(1) En mode de pause, appuyez sur MENU, puis
sélectionnez INT. REC dans avec la molette SEL/PUSH EXEC (p. 235).
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner SET, puis appuyez sur la molette.
(3) Réglez INTERVAL et REC TIME.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner INTERVAL, puis appuyez sur la molette.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner le temps, puis appuyez sur la molette. Temps : 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner REC TIME, puis appuyez sur la molette.
4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner le temps, puis appuyez sur la molette. Temps : 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner RETURN, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(5) Appuyez sur MENU pour dégager les
paramètres du menu. Lindicateur INTERVAL clignote.
(6) Appuyez sur START/STOP pour commencer
lenregistrement échelonné. Lindicateur INTERVAL s’allume.
[a] [b]
[c]
9 min 59 sec/
9 Min. 59 Sek.
Der Camcorder kann automatisch in bestimmten Zeitabständen abwechselnd auf Aufnahme und Standby schalten, so dass eine Zeitrafferaufnahme entsteht. So können Sie beispielsweise das Wachsen einer Pflanze oder Aufblühen einer Blume filmen.
9 min 59 sec/
9 Min. 59 Sek.
10 min/10 Min.10 min/10 Min.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, und wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad bei die Option INT. REC (Seite 244).
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option SET, und drücken Sie auf das Rad.
(3) Stellen Sie INTERVAL und REC TIME ein.
1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-
Rad die Option INTERVAL, und drücken Sie auf das Rad.
2 Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-
Rad die gewünschte Intervallzeit ein, und drücken Sie auf das Rad. Einstellbare Zeiten: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-
Rad die Option REC TIME, und drücken Sie auf das Rad.
4 Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-
Rad die gewünschte Aufnahmezeit ein, und drücken Sie auf das Rad. Einstellbare Zeiten: 0.5SEC y 1SEC y
1.5SEC y 2SEC
5 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-
Rad die Option RETURN, und drücken Sie auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option ON, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten. Die INTERVAL­Aufnahmeanzeige blinkt.
(6) Drücken Sie START/STOP, um die Intervall-
Aufnahme zu starten. Die INTERVAL­Aufnahmeanzeige leuchtet auf.
[a] REC TIME [b]Temps dattente/
Wartezeit
[c] INTERVAL
Opérations d
enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
81
Page 82
Enregistrement échelonné Intervall-Aufnahme
6
5
I
NTERVAL
MENU
CAMERA SET
SELFTIMER
4
D ZOOM PHOTO REC 16 : 9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[
MENU] : END
ON
Pour annuler lenregistrement échelonné
Effectuez une des opérations suivantes :Réglez INT. REC sur OFF dans les paramètres
du menu.
– Réglez le commutateur POWER sur autre chose
que CAMERA.
2
CAMERA SET
SELFTIMER D ZOOM PHOTO REC 16 : 9W
I
DE STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
ON OFF SET
CAMERA SET
I
NT. REC I
NTERVAL
REC T
I
RETURN
[MENU] : END
30SEC
ME
3
CAMERA SET
1 2
INT. REC INTERVAL REC TIME RETURN
CAMERA SET
3 4
INT. REC INTERVAL REC TIME RETURN
[
MENU] : END
[
MENU] : END
30SEC 1MIN 5MIN 10MIN
0.5SEC 1SEC
1.5SEC 2SEC
Zum Abschalten der Intervall­Aufnahme
Führen Sie einen der folgenden Vorgänge aus:Setzen Sie den Menüparameter INT. REC auf
OFF.
– Stellen Sie den POWER-Schalter auf eine
andere Position als CAMERA.
CAMERA SET INT. REC INTERVAL REC TIME RETURN
[
MENU] : END
CAMERA SET INT. REC INTERVAL REC TIME RETURN
[
MENU] : END
30SEC
0.5SEC
Pour suspendre lenregistrement échelonné et revenir à la prise de
vue normale
Appuyez sur START/STOP pendant l’intervalle (sauf pendant lenregistrement). L’indicateur INTERVAL clignote et lenregistrement normal commence. Pour revenir à l’enregistrement échelonné, arrêtez lenregistrement et appuyez de nouveau sur START/STOP. Lindicateur INTERVAL cesse de clignoter et reste allumé, et lenregistrement commence.
82
So können Sie während der Intervall­Aufnahme eine normale Aufnahme ausführen
Drücken Sie im Intervallbetrieb die Taste START/STOP, während gerade nicht aufgenommen wird. Die INTERVAL-Anzeige blinkt, und die normale Aufnahme beginnt. Wenn Sie die Intervall-Aufnahme fortsetzen wollen, stoppen Sie die normale Aufnahme und drücken Sie START/STOP erneut. Die INTERVAL-Anzeige hört auf zu blinken, und die Intervall-Aufnahme wird fortgesetzt.
Page 83
Enregistrement échelonné
Intervall-Aufnahme
Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY échelonné (sauf DCR­TRV16E/TRV116E)
Vous ne pouvez pas effectuer denregistrement échelonné.
Temps d’enregistrement
Le temps denregistrement peut être plus ou moins long de six images par rapport au temps sélectionné.
Lorsque vous appuyez sur START/STOP pendant l’enregistrement
Lenregistrement échelonné sarrête. Pour continuer, effectuez l’opération 6.
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht (außer DCR-TRV16E/TRV116E)
Es ist keine Intervall-Aufnahme möglich.
Hinweis zur Aufnahmezeit
Die Aufnahmezeit kann um bis zu –/+ sechs Vollbilder von der eingestellten Zeit abweichen.
Wenn Sie während der Aufnahmephase START/STOP drücken
Die Intervall-Aufnahme stoppt. Zum Fortsetzen führen Sie Schritt 6 aus.
Opérations d
enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
83
Page 84
Enregistrement image par image
Aufnehmen von Einzelbildsequenzen – Frame-Aufnahme
Vous pouvez obtenir un effet animé de marche­arrêt en utilisant cette fonction. Pour ce faire, déplacez chaque fois un peu le sujet avant de reprendre lenregistrement. Il est conseillé dutiliser un pied photographique et dactiver le caméscope par la télécommande après l’étape 4.
(1) En mode de pause, appuyez sur MENU, puis
sélectionnez FRAME REC dans avec la molette SEL/PUSH EXEC (p. 235).
(2) Sélectionnez ON avec la molette SEL/PUSH
EXEC.
(3) Appuyez sur MENU pour dégager le menu.
Lindicateur FRAME REC sallume.
(4) Appuyez sur START/STOP pour activer
lenregistrement image par image. Le caméscope enregistre six images environ puis se met en pause d’enregistrement.
(5) Déplacez le sujet et répétez l’étape 4.
Mit der Frame-Aufnahmefunktion können Einzelbildsequenzen aufgezeichnet werden. Wird das Motiv zwischen den Einzelbildern geringfügig verschoben, entsteht ein Trickfilm. Für optimale Trickfilmaufnahmen sollte der Camcorder stationär fixiert sein und die Bedienung nach Schritt 4 mit der Fernbedienung erfolgen.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, und wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad bei die Option FRAME REC (Seite 244).
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option ON.
(3) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten. Die FRAME REC-Anzeige erscheint.
(4) Drücken Sie START/STOP, um die Frame-
Aufnahme zu starten. Der Camcorder nimmt etwa sechs Einzelbilder auf und schaltet dann auf Aufnahme-Bereitschaft zurück.
(5) Verschieben Sie das Motiv, und wiederholen
Sie Schritt 4.
4
MENU
Pour annuler lenregistrement image par image
Effectuez une des opérations suivantes :Réglez FRAME REC sur OFF dans les
paramètres du menu.
Réglez le commutateur POWER sur autre chose
que CAMERA.
84
2
CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[MENU] : END
OFF ON
CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[MENU] : END
ON
Zum Abschalten der Frame­Aufnahmefunktion
Führen Sie einen der beiden folgenden Vorgänge aus: – Setzen Sie den Menüparameter FRAME REC
auf OFF.
– Stellen Sie den POWER-Schalter auf eine
andere Position als CAMERA.
Page 85
Enregistrement image par image
Aufnehmen von Einzelbildsequenzen – Frame-Aufnahme
Remarque
Lautonomie de la bande ne sera pas indiquée correctement si vous utilisez continuellement cette fonction.
Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY (sauf DCR-TRV16E/ TRV116E)
Vous ne pouvez pas effectuer d’enregistrement image par image.
Lorsque vous effectuez un enregistrement image par image
La dernière image est plus longue que les autres.
Hinweis
Bei wiederholter Frame-Aufnahme stimmt die Bandrestzeit möglicherweise nicht.
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht (außer DCR-TRV16E/TRV116E)
Es ist keine Frame-Aufnahme möglich.
Länge der Aufnahmesequenz
Der letzte Aufnahmesequenz ist länger als die anderen.
Opérations d
enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
85
Page 86
Opérations de lecture avancées
Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
Lecture dune cassette avec effet d’image
Lors de la lecture, vous pouvez truquer une scène en utilisant les effets dimage NEG. ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur MENU, puis sélectionnez P EFFECT dans avec la molette SEL/ PUSH EXEC (p. 234).
(2) Sélectionnez l’effet souhaité en tournant la
molette SEL/PUSH EXEC. Pour le détail sur chaque effet dimage, voir page 70.
MENU
Pour annuler leffet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les paramètres du menu.
Remarques
Vous ne pouvez pas utiliser les effets dimage pour truquer des images fournies par un autre appareil.
Pour enregistrer des images qui ont été truquées, enregistrez-les sur un Memory Stick (sauf DCR-TRV16E/TRV116E) (p. 156, 171), ou sur un magnétoscope, en utilisant le caméscope comme lecteur.
Images truquées avec un effet d’image
Les images auxquelles des effets dimage ont été appliqués ne sont pas transmises par la prise DV OUT ou DV IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) ou arrêtez la lecture
Leffet dimage employé sera automatiquement annulé.
Verwendung der Picture Effect­Funktion bei der Wiedergabe
Bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm noch mit den Bildeffekten NEG. ART, SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabe-Pause die Taste MENU, und wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad bei die Option P EFFECT (Seite 243).
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Effekt. Einzelheiten zu den Effekten finden Sie auf Seite 70.
MANUAL SET P EFFECT
1
D EFFECT RETURN
[
Zum Abschalten der Picture Effect­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf OFF.
Hinweise
Extern zugespielte Szenen können nicht mit der Picture Effect-Funktion aufbereitet werden.
Wenn Sie die mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete Szene aufnehmen wollen, verwenden Sie den Memory Stick (außer DCR­TRV16E/TRV116E) (Seite 156, 171) oder schließen Sie einen Videorecorder an den Camcorder an und verwenden Sie den Camcorder als Zuspieler.
Besonderheit der Picture Effect-Funktion
Das mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die DV OUT- bzw. DV IN/ OUT-Buchse ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG) gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
MENU] : END
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE
86
Page 87
Lecture dune cassette avec effet numérique
Verwendung der Digital Effect-Funktion bei der Wiedergabe
Pendant la lecture, vous pouvez aussi ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur MENU, puis sélectionnez D EFFECT dans avec la molette SEL/ PUSH EXEC (P. 234).
(2) Sélectionnez leffect numérique dans les
paramètres du menu, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Lindicateur d’effet numérique et lindicateur à barres apparaissent. Dans le mode STILL ou LUMI, limage qui apparaît lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est enregistrée dans la mémoire sous forme dimage fixe.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster leffet, puis appuyez sur la molette. Pour le détail sur chaque effet numérique, voir page 72.
Bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL aufbereiten.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabe-Pause die Taste MENU, und wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad bei die Option D EFFECT (Seite 243).
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Effekt und drücken Sie auf das Rad. Die Effektanzeige leuchtet auf, und ein Einstellbalken erscheint. In den Modi STILL und LUMI. wird das Bild, das bei Drücken des SEL/PUSH EXEC-Rades zu sehen war, in den Speicher abgelegt.
(3) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Effekt wunschgemäß ein, und drücken Sie auf das Rad. Einzelheiten zu den Digitaleffekten finden Sie auf Seite 72.
1
MANUAL SET D EFFECT OFF STILL FLASH LUMI. TRAIL
[
MENU] : END
3
MANUAL P EFFECT D EFFECT RETURN
[
MENU] : END
LUMI
.
IIIIIIIIIIIIIII
Opérations de lecture avanc
ées Wiedergabefunktionen f
MENU
Pour annuler leffet numérique
Réglez D EFFECT sur OFF dans les paramètres du menu.
2
MANUAL SET D EFFECT OFF STILL FLASH LUMI. TRAIL
[
MENU] : END
MANUAL SET D EFFECT
LUMI.
[
MENU] : END
Zum Abschalten der Digital Effect­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter D EFFECT auf OFF.
IIIIIIII
ür Fortgeschrittene
••••••••
87
Page 88
Lecture dune cassette avec effet numérique
Verwendung der Digital Effect­Funktion bei der Wiedergabe
Remarques
Vous ne pouvez pas utiliser les effets numériques pour truquer des images fournies par un autre appareil.
Pour enregistrer des images qui ont été truquées, enregistrez-les sur un Memory Stick (sauf DCR-TRV16E/TRV116E) (p. 156, 171), ou sur un magnétoscope, en utilisant le caméscope comme lecteur.
Images truquées avec un effet numérique
Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas transmises par la prise DV OUT ou DV IN/OUT.
Vous ne pouvez pas agrandir avec la fonction PB ZOOM des images truquées avec les effets numériques.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) ou arrêtez la lecture
Leffet numérique employé est automatiquement annulé.
Hinweise
Von einem externen Gerät zugespielte Szenen können nicht mit der Digital Effect-Funktion aufbereitet werden.
Wenn Sie die mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete Szene aufnehmen wollen, verwenden Sie den Memory Stick (außer DCR­TRV16E/TRV116E) (Seite 156, 171) oder schließen Sie einen Videorecorder an den Camcorder an und verwenden Sie den Camcorder als Zuspieler.
Besonderheiten der Digital Effect-Funktion
Ein mit der Digital Effect-Funktion aufbereitetes Bild wird nicht über die DV OUT- bzw. DV IN/ OUT-Buchse ausgegeben.
Ein mit der Digital Effect-Funktion aufbereitetes Bild kann nicht mit PB ZOOM vergrößert werden.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG) gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
88
Page 89
Agrandissement d’images enregistrées sur une cassette – PB ZOOM cassette
Vergrößern von Aufnahmebildern des Bandes – Tape PB ZOOM
Vous pouvez agrandir les images enregistrées sur une cassette au moment de la lecture. Les images fixes enregistrées sur un Memory Stick (sauf DCR-TRV16E/TRV116E) peuvent aussi être agrandies (p. 191).
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur PB ZOOM du caméscope. Le centre de limage devient deux fois plus grand et apparaît à l’écran.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer limage agrandie, puis appuyez sur la molette.
R :Déplacement de limage vers le bas r :Déplacement de limage vers le haut
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer limage agrandie, puis appuyez sur la molette.
t :Déplacement de limage vers la gauche
(rotation de la molette vers le haut)
T :Déplacement de limage vers la droite
(rotation de la molette vers le bas)
(4) Réglez le rapport de focale avec le levier de
zoom. Limage peut être agrandie denviron 1,1 fois à cinq fois sa taille.
W : Diminution de la focale du zoom
T : Augmentation de la focale du zoom
Auf dem Band aufgezeichnete Bilder können wie folgt vergrößert werden. Außerdem können auch die im Memory Stick gespeicherten Standbilder vergrößert werden (außer DCR-TRV16E/ TRV116E) (Seite 191).
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabe-Pause die Taste PB ZOOM am Camcorder. Das Bild wird auf das Doppelte vergrößert, und erscheint auf dem Schirm.
(2) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
das vergrößerte Bild zu verschieben, und drücken Sie dann auf das Rad.
R : Verschieben des Bildes nach unten. r : Verschieben des Bildes nach oben.
(3) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
das vergrößerte Bild zu verschieben, und drücken Sie dann auf das Rad.
t : Verschieben des Bildes nach links
(nach oben drehen).
T : Verschieben des Bildes nach rechts
(nach unten drehen).
(4) Stellen Sie am Zoomknopf den gewünschten
Zoomfaktor ein. Zwischen ungefähr 1,1facher und fünffacher Vergrößerung kann variiert werden.
W : Kleinerer Zoomfaktor
T:Größerer Zoomfaktor
Opérations de lecture avanc
ées Wiedergabefunktionen f
1
PB
ZOOM
Pour annuler la fonction PB ZOOM
Appuyez sur PB ZOOM.
4
2
W
PB ZOOM
× 2.0
[EXEC] :
PB ZOOM
× 5.0
T
[EXEC] :
3
PB ZOOM
× 2.0
[EXEC] :
Zum Abschalten der PB ZOOM­Funktion
Drücken Sie PB ZOOM.
ür Fortgeschrittene
89
Page 90
Agrandissement d’images enregistrées sur une cassette – PB ZOOM cassette
Vergrößern von Aufnahmebildern des Bandes – Tape PB ZOOM
Remarques
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction PB ZOOM pour agrandir des images fournies par un autre appareil.
Les images agrandies avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas être enregistrées sur une cassette avec le caméscope. Vous pouvez les enregistrer sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope comme lecteur.
Vous ne pouvez pas enregistrer des images animées sur un Memory Stick (sauf DCR­TRV16E/TRV116E) avec le caméscope si une image a été agrandie avec la fonction PB ZOOM.
Images agrandies avec PB ZOOM
Les images agrandies avec la fonction PB ZOOM ne sont pas transmises par la prise DV OUT ou DV IN/OUT ni par la prise (USB).
La fonction PB ZOOM est automatiquement annulée lorsque :
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG).
La lecture sarrête.Les paramètres du menu sont affichés.Un Memory Stick est inséré (sauf DCR-
TRV16E/TRV116E).
Hinweise
Von einem externen Gerät zugespielte Bilder können nicht mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitet werden.
Die mit der PB ZOOM-Funktion aufbereiteten Bilder können nicht mit diesem Camcorder auf Band aufgezeichnet werden. Wenn Sie sie aufnehmen wollen, schließen Sie einen Videorecorder an den Camcorder an und verwenden Sie den Camcorder als Zuspieler.
Eine Filmaufnahme auf den Memory Stick (außer DCR-TRV16E/TRV116E) ist nicht möglich, wenn die Bilder mit der PB ZOOM­Funktion aufbereitet wurden.
Besonderheit der PB ZOOM-Funktion
Das mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die DV OUT- bzw. DV IN/ OUT- und (USB)-Buchse ausgegeben.
In folgenden Fällen wird die PB ZOOM­Funktion automatisch ausgeschaltet:
– Der POWER-Schalter wird auf OFF (CHG)
gestellt.
Die Wiedergabe wird gestoppt.Das Menü wird angezeigt.Ein Memory Stick wird eingesetzt (außer DCR-
TRV16E/TRV116E).
90
Page 91
Localisation rapide dune scène – ZERO SET MEMORY
Schnelles Aufsuchen einer Szene – ZERO SET MEMORY
Lorsque vous utilisez cette fonction, le caméscope recherche le passage souhaité dans un sens ou lautre jusqu’à ce que le compteur atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point. Pour cette opération il faut utiliser la télécommande.
(1) En mode de lecture, appuyez sur DISPLAY. (2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY à lendroit
que vous voulez localiser par la suite. Le compteur indique “0:00:00” et se met en marche. Lindicateur ZERO SET MEMORY clignote.
(3) Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la
lecture.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande
jusquau point zéro du compteur. La bande sarrête automatiquement quand le compteur atteint approximativement zéro. L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et le code temporel apparaît.
(5) Appuyez sur N. La lecture commence
depuis le point zéro.
DISPLAY ZERO SET
m
Mit der Zero Set Memory-Funktion können Sie die gewünschte Bandstelle automatisch im schnellen Vor- oder Rücklauf aufsuchen, wenn Sie zuvor an dieser Stelle den Bandzähler auf 0:00:00 gestellt haben. Verwenden Sie zur Steuerung der Funktion die Fernbedienung.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste DISPLAY.
(2) Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Stelle, die Sie später wiederfinden möchten. Der Bandzähler zeigt „0:00:00“ an, die Zählung beginnt, und die ZERO SET MEMORY-Anzeige blinkt.
(3) Drücken Sie x, um die Wiedergabe zu
stoppen.
(4) Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen. Das Band stoppt automatisch in etwa am Zähler-Nullpunkt. Die ZERO SET MEMORY-Anzeige erlischt dann, und der Timecode wird angezeigt.
(5) Drücken Sie N. Die Wiedergabe beginnt am
Zähler-Nullpunkt.
MEMORY
N
Opérations de lecture avanc
ées Wiedergabefunktionen f
x
Remarques
La fonction de mémorisation du point zéro est annulée si vous appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la bande.
La différence de temps par rapport au code temporel peut être de quelques secondes.
Si la cassette contient un passage vierge entre deux scènes
La fonction de mémorisation du point zéro nagira pas correctement.
ür Fortgeschrittene
Hinweise
Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die Zero Set Memory-Funktion abgeschaltet.
Die gefundene Bandstelle weicht möglicherweise einige Sekunden vom Timecode ab.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet möglicherweise nicht korrekt.
91
Page 92
Recherche dune scène daprès le titre – TITLE SEARCH
Titel-Suchbetrieb – TITLE SEARCH
Si vous utilisez une cassette à puce, vous pourrez rechercher le titre d’un enregistrement. Pour cette opération il faut utiliser la télécommande.
Avant de commencer
Réglez CM SEARCH sur ON dans des paramètres du menu. (Le réglage par défaut est ON.)
(1) Réglez le commutateur POWER sur
PLAYER*1)/VCR*2).
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que lindicateur TITLE SEARCH apparaisse. Lindicateur change comme suit :
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(3) Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner le titre. La lecture commence automatiquement à partir de la scène désignée par ce titre.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
seulement
Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip verwenden, können Sie eine Bandstelle durch Vorgabe des Titels automatisch aufsuchen. Für den folgenden Vorgang wird die Fernbedienung benötigt.
Vorbereitung
Setzen Sie bei den Menüparameter CM SEARCH auf ON. (Im werksseitigen Ausgangszustand ist der Parameter bereits auf ON gesetzt.)
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
PLAYER*1)/VCR*2).
(2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die TITLE SEARCH-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich wie folgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t keine Anzeige
(3) Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung den gewünschten Titel. Die Wiedergabe beginnt automatisch an der Szene mit dem gewählten Titel.
*1)nur DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2)nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
2
SEARCH
MODE
3
.>
[a] : Point recherché [b] : Point actuel sur la bande
92
TITLE SEARCH
1 HELLO! 2 CONGRATULATIONS! 3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING 7 NIGHT 8 BASEBALL
[b][a]
[a]: Gesuchte Bandstelle [b]: Momentane Bandstelle
Page 93
Recherche dune scène d’après le titre – TITLE SEARCH
Titel-Suchbetrieb – TITLE SEARCH
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Si vous utilisez une cassette sans puce
Vous ne pourrez pas incruster ni rechercher de titre.
Si la cassette contient un passage vierge entre deux scènes
La recherche de titre ne seffectuera pas normalement.
Pour incruster un titre
Voir page 130.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Wenn eine Cassette ohne Speicherchip verwendet wird
Es ist keine Titeleinblendung und keine Titelsuche möglich.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Titelsuche arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei.
Zum Einblenden eines Titels
Siehe Seite 130.
Opérations de lecture avanc
ées Wiedergabefunktionen f
ür Fortgeschrittene
93
Page 94
Recherche dune scène daprès la date – DATE SEARCH
Datums-Suchbetrieb – DATE SEARCH
Vous pouvez localiser un passage en désignant une date précise. La lecture commencera automatiquement à partir de ce point. Utilisez une cassette à puce de préférence. Cette fonction permet de voir les différentes dates de vos enregistrements et de faire des montages en fonction de la date d’enregistrement. Pour cette opération, utilisez la télécommande.
Recherche dune date sur une cassette à puce
Avant de commencer
Cette fonction ne peut être utilisée quavec les cassettes à puce.
Réglez CM SEARCH sur ON dans des paramètres du menu. (Le réglage par défaut est ON.)
(1) Réglez le commutateur POWER sur
PLAYER*1)/VCR*2).
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que lindicateur DATE SEARCH apparaisse. Lindicateur change comme suit :
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(3) Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner la date de lenregistrement. La lecture commence automatiquement à la date sélectionnée.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
seulement
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum ändert und dort mit der Wiedergabe beginnen. Diese Funktion ist beim Überprüfen und beim Editieren des Bandes praktisch. Sie können wahlweise eine Cassette mit oder ohne Speicherchip verwenden, eine Cassette mit Speicherchip ist jedoch vorteilhaft. Verwenden Sie für den folgenden Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
Datumssuche auf einer Cassette mit Speicherchip
Vorbereitung
Verwenden Sie eine Cassette mit Speicherchip. Eine Cassette ohne Speicherchip eignet sich für das folgende Verfahren nicht.
Setzen Sie bei den Menüparameter CM SEARCH auf ON. (Im werksseitigen Ausgangszustand ist der Parameter bereits auf ON gesetzt.)
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
PLAYER*1)/VCR*2).
(2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die DATE SEARCH-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich wie folgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t keine Anzeige
(3) Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung, um das Datum zu wählen. Die Wiedergabe beginnt automatisch an der betreffenden Bandstelle.
*1)nur DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2)nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
94
Page 95
Recherche dune scène d’après la date – DATE SEARCH
Datums-Suchbetrieb – DATE SEARCH
2
SEARCH
MODE
3
.>
DATE SEARCH 1 5 / 9 / 02
2 6 / 9 / 02 3 24 / 12 / 02 4 1 / 1 / 03 5 11 / 2 / 03 6 29 / 4 / 03
DATE SEARCH 1
5 / 9
/ 02
2
6 / 9
/ 02
24 / 12
/ 02
3 4
1 / 1
/ 03
5
11 / 2
/ 03
6
29 / 4
/ 03
[b][a]
[a] : Point recherché [b] : Point actuel sur la bande
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Remarque
Si lenregistrement effectué en une journée est inférieur à deux minutes, le caméscope ne pourra vraisemblablement pas localiser précisément le point où la date change.
Si la cassette contient un passage vierge entre deux scènes
La recherche de date ne seffectuera pas normalement.
Cassette à puce
Une cassette à puce peut contenir jusqu’à six dates denregistrement. Pour rechercher une date à partir de la septième date, procédez comme indiqué dans Recherche dune date sur une cassette sans puce”.
[a]: Gesuchte Bandstelle [b]: Momentane Bandstelle
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Hinweis
Wenn die Aufzeichnung an einem Tag kürzer als zwei Minuten ist, kann sie möglicherweise nicht mit dieser Funktion aufgesucht werden.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Datumssuche arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei.
Die Kapazität des Cassetten-Speicherchips
Im Cassetten-Speicherchip können maximal sechs Daten gespeichert werden. Wenn Sie sieben oder mehr Daten suchen wollen, verfahren Sie wie im Abschnitt Datumssuche auf einer Cassette ohne Speicherchip angegeben.
Opérations de lecture avanc
ées Wiedergabefunktionen f
ür Fortgeschrittene
95
Page 96
Recherche dune scène d’après la date – DATE SEARCH
Datums-Suchbetrieb – DATE SEARCH
Recherche dune date sur une cassette sans puce
(1) Réglez le commutateur POWER sur
PLAYER*1)/VCR*2).
(2) Réglez CM SEARCH sur OFF dans des
paramètres du menu (p. 239).
(3) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que lindicateur DATE SEARCH apparaisse. Lindicateur change comme suit :
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
pas d’indicateur T PHOTO SCAN
(4) Appuyez sur . de la télécommande pour
sélectionner la date précédente, ou sur > pour sélectionner la date suivante. La lecture commence automatiquement à l’endroit où la date change. A chaque pression de . ou >, la date précédente ou suivante est localisée.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
seulement
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Datumssuche auf einer Cassette ohne Speicherchip
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
PLAYER*1)/VCR*2).
(2) Setzen Sie bei den Menüparameter CM
SEARCH auf OFF (Seite 248).
(3) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die DATE SEARCH-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich wie folgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
keine Anzeige T PHOTO SCAN
(4) Drücken Sie auf der Fernbedienung .
zum Aufsuchen eines vorausgegangenen Datums bzw. > zum Aufsuchen eines nachfolgenden Datums. An der Stelle, an der sich das Datum ändert, beginnt automatisch die Wiedergabe. Bei jedem Drücken von . oder > sucht der Camcorder die jeweils nächste Datumsgrenze in Rückwärts- bzw. Vorwärtsrichtung auf.
*1)nur DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2)nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
96
Page 97
Recherche d’une photo – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Foto-Suchbetrieb – PHOTO SEARCH/ PHOTO SCAN
Vous pouvez facilement retrouver les images fixes qui sont enregistrées sur une cassette (PHOTO SEARCH). Utilisez de préférence une cassette à puce. Vous pouvez aussi revoir toutes les images fixes enregistrées sur une cassette (à puce ou sans puce) en affichant chacune delles pendant cinq secondes (PHOTO SCAN). Pour ces opérations il faut utiliser la télécommande. Cette fonction permet de vérifier ou d’éditer des images fixes.
Recherche dune photo sur une cassette à puce
Avant de commencer
Cette fonction ne peut être utilisée quavec les cassettes à puce.
Réglez CM SEARCH sur ON dans des paramètres du menu. (Le réglage par défaut est ON.)
(1) Réglez le commutateur POWER sur
PLAYER*1)/VCR*2).
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que lindicateur PHOTO SEARCH apparaisse. Lindicateur change comme suit :
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(3) Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner la date de lenregistrement. La photo enregistrée à la date sélectionnée saffiche automatiquement.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
seulement
Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder können aufgesucht werden (PHOTO SEARCH). Dabei ist es vorteilhaft, eine Cassette mit Speicherchip zu verwenden. Außerdem können Sie, unabhängig davon, ob die Cassette einen Speicherchip besitzt oder nicht, die Bilder automatisch jeweils fünf Sekunden anspielen (PHOTO SCAN). Verwenden Sie für den folgenden Bedienungsvorgang die Fernbedienung. Diese Funktionen erleichtern das Auffinden und Editieren von Standbildern.
Fotosuche auf einer Cassette mit Speicherchip
Vorbereitung
Verwenden Sie eine Cassette mit Speicherchip. Eine Cassette ohne Speicherchip eignet sich für das folgende Verfahren nicht.
Setzen Sie bei den Menüparameter CM SEARCH auf ON. (Im werksseitigen Ausgangszustand ist der Parameter bereits auf ON gesetzt.)
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
PLAYER*1)/VCR*2).
(2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die PHOTO SEARCH-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert wie folgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t keine Anzeige
(3) Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung, um das Datum zu wählen. Der Camcorder gibt automatisch das Standbild dieses Datums wieder.
*1)nur DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2)nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
Opérations de lecture avanc
ées Wiedergabefunktionen f
ür Fortgeschrittene
97
Page 98
Recherche dune photo – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Foto-Suchbetrieb – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
2
SEARCH
MODE
3
.>
PHOTO SEARCH 1 5 / 9 / 02
2 6 / 9 / 02 8 3 24 / 12 / 02 4 1 / 1 / 03 23 5 11 / 2 / 03 6 29 / 4 / 03
PHOTO SEARCH 1 5 / 9 / 02
2 6 / 9 / 02 8 3 24 / 12 / 02 4 1 / 1 / 03 23 5 11 / 2 / 03 6 29 / 4 / 03
1 7 : 1 0 : 1 6 :
1 3 :
30
:
50 30
:
25 11 45
[b][a]
1 7 : 1 0 : 1 6 :
1 3 :
30
:
50 30
:
25 11 45
[a] : Point recherché [b] : Point actuel sur la bande
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Recherche dune photo sur une cassette sans puce
(1) Réglez le commutateur POWER sur
PLAYER*1)/VCR*2).
(2) Réglez CM SEARCH sur OFF dans des
paramétres de menu (p. 239).
(3) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que lindicateur PHOTO SEARCH apparaisse. Lindicateur change comme suit :
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH pas d’indicateur T PHOTO SCAN
(4) Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner une photo. A chaque pression de . ou >, la photo précédente ou suivante est localisée. La photo sélectionnée s’affiche automatiquement.
MENU
[a]: Gesuchte Bandstelle [b]: Momentane Bandstelle
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Fotosuche auf einer Cassette ohne Speicherchip
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
PLAYER*1)/VCR*2).
(2) Setzen Sie bei den Menüparameter CM
SEARCH auf OFF (Seite 248).
(3) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die PHOTO SEARCH-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich wie folgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
keine Anzeige T PHOTO SCAN
(4) Suchen Sie das Standbild, indem Sie . oder
> auf der Fernbedienung drücken. Bei
jedem Drücken einer dieser Tasten sucht der Camcorder das jeweils nächste Standbild in Rückwärts- bzw. Vorwärtsrichtung auf und gibt es wieder.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
seulement
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
98
*1)nur DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2)nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Page 99
Recherche dune photo PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Foto-Suchbetrieb – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Balayage des photos
(1) Réglez le commutateur POWER sur
PLAYER*1)/VCR*2).
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que lindicateur PHOTO SCAN apparaisse. Lindicateur change comme suit :
TITLE SEARCH*3) t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(3) Appuyez sur . ou > de la
télécommande. Chaque photo est reproduite pendant cinq secondes environ.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
seulement
*3)TITLE SEARCH saffiche lorsque CM SEARCH
est réglé sur ON des paramètres d menu.
3
Anspielen der Fotos
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
PLAYER*1)/VCR*2).
(2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die PHOTO SCAN-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich wie folgt:
TITLE SEARCH*3) t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t keine Anzeige
(3) Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung. Die Standbilder werden automatisch nacheinander jeweils etwa fünf Sekunden angespielt.
*1)nur DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2)nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
*3)TITLE SEARCH erscheint, wenn CM SEARCH
im Menü auf ON gesetzt ist.
2
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
Opérations de lecture avanc
ées Wiedergabefunktionen f
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur x.
Si la cassette contient un passage vierge entre deux scènes
La recherche de photo et le balayage de photos nagissent pas normalement.
Nombre de photos pouvant être localisées sur une cassette à puce
Un maximum de 12 photos peuvent être localisées lorsque vous utilisez une cassette à puce. A partir de la 13e photo, utilisez la fonction Photo Scan pour rechercher une photo.
1
VCR
OFF(CHG)
R
E
W
O
P
CAMERA
MEMORY
Zum Stoppen des Anspielbetriebs
Drücken Sie x.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Photo Search/Photo Scan-Funktion arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei.
Die Kapazität des Cassetten-Speicherchips
Mit der Photo Search-Funktion können maximal 12 Bilder gesucht werden. Die Photo Scan­Funktion ermöglicht dagegen ein Anspielen von 13 und mehr Bildern.
ür Fortgeschrittene
99
Page 100
Montage
Copie dune cassette
Editierbetrieb
Überspielen eines
Bandes
Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo
Vous pouvez effectuer une copie ou un montage en raccordant un magnétoscope au caméscope et utilisant le caméscope comme lecteur. Raccordez le caméscope au magnétoscope à laide dun cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope.
Avant de commencer
Réglez DISPLAY sur LCD dans des paramètres du menu. (Le réglage par défaut est LCD.)
Appuyez sur les touches suivantes pour dégager les indicateurs sinon ils se superposeront au montage :
DISPLAYDATA CODE de la télécommandeSEARCH MODE de la télécommande
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le caméscope.
(2) Préparez le magnétoscope pour
lenregistrement, puis réglez le sélecteur dentrée sur LINE. Raccordez le cordon de liaison audio/vidéo à la prise AUDIO/VIDEO OUT ou AUDIO/ VIDEO. Voir le mode demploi du magnétoscope pour le détail.
(3) Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur PLAYER*1)/VCR*2).
(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le
caméscope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope. Voir le mode demploi du magnétoscope pour le détail.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
seulement
S VIDEO
Überspielen mit einem A/V­Kabel
Wenn Sie den Camcorder an einen Videorecorder anschließen, können Sie ein Band kopieren oder editieren. Das erforderliche A/V-Kabel ist bei Ihrem Camcorder mitgeliefert. Verwenden Sie den Camcorder als Zuspieler.
Vorbereitung
Setzen Sie bei den Menüparameter DISPLAY auf LCD. (LCD ist die werksseitige Voreinstellung.)
Falls die Funktionsanzeigen zu sehen sind, schalten Sie sie durch Drücken der folgenden Tasten ab, damit sie nicht mit überspielt werden:
DISPLAYDATA CODE auf der FernbedienungSEARCH MODE auf der Fernbedienung
(1) Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2) Bereiten Sie den Videorecorder für die
Aufnahme vor, und stellen Sie den Eingangswähler auf LINE. Schließen Sie das A/V-Kabel an die AUDIO/ VIDEO OUT- oder AUDIO/VIDEO-Buchse an. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung des Videorecorders.
(3) Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf PLAYER*1)/VCR*2).
(4) Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(5) Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung des Videorecorders.
*1)nur DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2)nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
100
AUDIO/VIDEO
Cordon de liaison audio/vidéo (fourni)/ A/V-Kabel (mitgeliefert)
: Sens du signal/Signalfluss
Jaune/Gelb
Rouge/ Rot
Blanc/ Weiß
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
VCR
Loading...