Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
digitalen Handycam-Camcorders von Sony!
Mit der digitalen Handycam können Sie die
schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten.
Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber
völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen
Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten
Frequenzen können die Bild- und Tonqualität
bei diesem digitalen Camcorder
beeinträchtigen.
Für Kunden in Deutschland
Richtlinie: EMV-Richtlinie 89/336/EWG.
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMVBestimmungen für die Verwendung in
folgenden Umgebung en:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete
(Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der
Norm EN55022, Klasse B.)
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen
beim Handel oder den Kommunen.
Entladen sind Batterien in der Regel
dann, wenn das Gerät abschaltet und
signalisiert
längerer Gebrauchsdauer der Batterien
“nicht mehr einwandfrei funktioniert”.
Um sicherzugehen, kleben Sie die
Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen
ab oder geben Sie die Batterien einzeln in
einen Plastikbeutel.
2
ACHTUNG
92/31/EWG
“Batterie leer” oder nach
Benvenuti!
Congratulazioni per l’acquisto di questa
videocamera Sony Digital Handycam. Con
questa Digital Handycam potrete catturare i
momenti preziosi della vostra vita con
immagini e suono di qualità superiore.
Questa Digital Handycam dispone di
numerose funzioni avanzate, ma è molto facile
da usare. Presto potrete produrre video
personali di cui potrete godere negli anni a
venire.
AVVERTENZA
Per evitare il rischio di incendi o scosse
elettriche, non esporre l’apparecchio alla
pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire il
rivestimento.
Per riparazioni rivolgersi esclusivamente a
personale qualificato.
ATTENZIONE
I campi elettromagnetici a determinate
frequenze potrebbero influenzare l’immagine e
l’audio di questa videocamera digitale.
Verwenden Sie den Akku, wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen (S. 14).
Netzteil
Kurzanleitung
(mitgeliefert)
Dieser Abschnitt soll Sie mit den Grundfunktionen des
Camcorders vertraut machen. Weitere Informationen finden Sie
dann auf den in Klammern “( )” angegebenen Seiten.
Schließen Sie den Stecker mit der
Markierung v nach oben an.
Öffnen Sie die
Abdeckung der
Buchse DC IN.
Einlegen einer Kassette (S. 19)
3
1 Schieben Sie OPEN/
ZEJECT in
Pfeilrichtung, und
öffnen Sie den Deckel.
2 Legen Sie die Kassette
ein, und drücken Sie
auf die Mitte des
Kassettenrückens.
Schieben Sie die
Kassette gerade tief in
das Kassettenfach
hinein. Das Fenster
muß dabei nach außen
weisen.
2
Schließen Sie das
Kassettenfach, indem Sie
auf die Markierung
am Kassettenfach
drücken.
4 Wenn sich das
Kassettenfach ganz
gesenkt hat, schließen
Sie den Deckel, so daß
er mit einem Klicken
einrastet.
3
6
Aufnehmen (S. 20)
Sucher
Wenn der LCDBildschirmträger
geschlossen ist,
halten Sie das Okular
des Camcorders ans
Auge und schauen
durch den Sucher.
5
Drücken Sie
START/STOP. Der
Camcorder startet
die Aufnahme.
Zum Stoppen der
Aufnahme
drücken Sie erneut
START/STOP.
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
Anzeigen des Wiedergabebildes auf dem
LCD-Bildschirm (S. 33)
1Halten Sie die
kleine, grüne Taste
gedrückt, und
stellen Sie den
Schalter POWER
auf VTR.
4Drücken Sie OPEN, und
klappen Sie den LCDBildschirmträger auf.
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
2Spulen Sie das Band mit m zurück.
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
2Setzen Sie den Schalter
START/STOP MODE auf .
ANTI GROUND SHOOTING
START/STOP
MODE
5SEC
3Halten Sie die kleine,
grüne Taste gedrückt, und
stellen Sie den Schalter
POWER auf CAMERA.
VTR
OFF
CAMERA
REW
POWER
MEMORY
Kurzanleitung
HINWEIS
Heben Sie den Camcorder nicht am
Sucher, am LCD-Bildschirmträger
oder am Akku an.
3Starten Sie mit N die Wiedergabe.
PLAY
7
Italiano
Guida rapida
Collegamento del cavo di alimentazione (p. 18)
Quando si utilizza la videocamera in esterni, usare il blocco batteria (p. 14).
Trasformatore CA
Guida rapida
(in dotazione)
Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della
videocamera. Per maggiori informazioni, vedere le pagine fra
parentesi “( )”.
Collegare la spina con il simbolo
v rivolto verso l’alto.
Aprire il coperchio
della presa DC IN.
Inserimento di una cassetta (p. 19)
1 Spostare OPEN/
ZEJECT nella
direzione della freccia e
aprire il coperchio.
2 Per inserire la cassetta,
spingerla nella parte
centrale del dorso.
Inserire la cassetta fino
in fondo nel comparto
cassetta, tenendola
diritta con la
finestrella rivolta verso
l’esterno.
2
3 Chiudere il comparto
cassetta premendo
sulla scritta del
comparto cassetta.
4 Dopo che il comparto
cassetta si è
completamente
abbassato, chiudere il
coperchio fino ad
udire uno scatto.
3
8
Registrazione di immagini (p. 20)
Mirino
Quando il pannello
LCD è chiuso,
utilizzare il mirino
appoggiando
l’occhio contro
l’oculare.
5
Premere START/
STOP. La
videocamera inizia
la registrazione.
Per interrompere la
registrazione,
premere START/
STOP nuovamente.
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
Controllo dell’immagine di riproduzione sullo
schermo LCD (p. 33)
1Impostare
l’interruttore
POWER su VTR
tenendo premuto il
piccolo tasto verde.
4Premere OPEN per
aprire il pannello LCD.
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
1Rimuovere il copriobiettivo.
2Impostare l’interruttore
START/STOP MODE su .
ANTI GROUND SHOOTING
START/STOP
MODE
5SEC
3Impostare l’interruttore
POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo
tasto verde.
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
2Premere m per riavvolgere il nastro.
REW
Guida rapida
NOTA
Non sollevare la videocamera
tenendola per il mirino, il pannello
LCD o il blocco batteria.
3Premere N per avviare la riproduzione.
PLAY
9
— Vorbereitungen —
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
— Operazioni preliminari —
Uso del manuale
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in
Großbuchstaben dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Beim Ausführen einer Funktion können Sie als
Bestätigung, daß die Funktion ausgeführt
wird, einen Signalton oder eine Melodie
ausgeben lassen.
Hinweis zum
Kassettenspeicher
Der Camcorder basiert auf dem DV-Format.
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten
mit diesem Camcorder verwenden. Es
empfiehlt sich, eine Kassette mit
Kassettenspeicher zu verwenden.
Bei folgenden Suchfunktionen hängt das
Vorgehen davon ab, ob die Kassette über
Kassettenspeicher verfügt:
•Suchen nach dem Aufnahmeende (S. 32, 37)
•Suchen von Aufnahmen nach Datum Datumssuche (S. 65)
•Fotosuche (S. 67)
Folgende Funktionen können nur mit
Kassettenspeicher ausgeführt werden:
•Suchen von Aufnahmen nach Titel Titelsuche (S. 64)
•Einblenden von Titeln (S. 89)
•Erstellen eigener Titel (S. 94)
•Benennen von Kassetten (S. 96).
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 154.
Diese Markierung finden Sie neben der
einleitenden Beschreibung von
Funktionen, die nur mit
Kassettenspeicher ausgeführt werden
können.
Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit
(Kassettenspeicher) gekennzeichnet.
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich
von Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf
einem Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
10
Procedendo nella lettura di questo manuale, i
tasti e le impostazioni sulla videocamera
saranno indicati in lettere maiuscole.
P. es. Impostare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Durante lo svolgimento di un’operazione, si
può udire un segnale acustico o una melodia
ad indicare che l’operazione è in corso.
Nota sulle cassette con la
funzione di memoria cassetta
Questa videocamera è basata sul formato DV.
Con questa videocamera è possibile usare solo
videocassette mini DV. Consigliamo di usare
cassette con la funzione di memoria cassetta
.
Le funzioni che dipendono dalla presenza o
dall’assenza di memoria cassetta sul nastro
sono:
•Ricerca della fine (p. 32, 37)
•Ricerca di una registrazione tramite data
– Ricerca di data (p. 65)
•Ricerca foto (p. 67).
Le funzioni possibili solo con la funzione di
memoria cassetta sono:
•Ricerca di parti del nastro registrato tramite
titolo – Ricerca di titolo (p. 64)
•Sovrapposizione di titoli (p. 89)
•Creazione di titoli personali (p. 94)
•Assegnazione di nomi alle cassette (p. 96).
Per ulteriori dettagli, vedere a pagina 154.
Questo marchio appare
nell’introduzione delle funzioni che
agiscono solo con la memoria cassetta.
I nastri dotati di memoria cassetta sono
contrassegnati con (Cassette Memory).
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV sono diversi a seconda
del paese. Per vedere le registrazioni eseguite
su un televisore, è necessario un televisore con
sistema PAL.
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Uso del manuale
Copyright-Hinweise
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen
und anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen
solchen Materials verstößt unter Umständen
gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Sicherheitsmaßnahmen für
den Umgang mit dem
Camcorder
•Der LCD-Bildschirm und der Farbsucher
werden in einer
Hochpräzisionstechnologie hergestellt.
Dennoch können schwarze Punkte und/
oder helle Lichtpunkte (rot, blau oder
grün) permanent auf dem LCD-Bildschirm
bzw. im Farbsucher zu sehen sein. Diese
Punkte gehen auf das
Herstellungsverfahren zurück und weisen
nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie
werden nicht auf dem Band
aufgezeichnet. Die Anzahl der effektiven
Pixel beträgt mindestens 99,99 %.
•Lassen Sie den Camcorder nicht naß werden.
Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen, oder das Gerät kann irreparabel
beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen
von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in
der Sonne geparkten Auto oder in direktem
Sonnenlicht auftreten können [b].
•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß
der Sucher oder der LCD-Bildschirm in
Richtung der Sonne weist. Innere Bauteile
des Suchers oder des LCD-Displays könnten
dadurch beschädigt werden [c].
Precauzioni per la tutela dei
diritti d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e
altro materiale possono essere tutelati dai
diritti d’autore. La registrazione non
autorizzata di tale materiale può contravvenire
alle norme di tutela dei diritti d’autore.
Precauzioni per la cura della
videocamera
•Lo schermo LCD e/o il mirino a colori sono
stati fabbricati con tecnologia ad alta
precisione. Tuttavia possono essere
presenti minuscoli puntini neri e/o puntini
luminosi (rossi, blu o verdi) che rimangono
fissi sullo schermo LCD e/o nel mirino a
colori. Tali puntini sono un normale
risultato del processo di fabbricazione e
non influiscono in alcun modo
sull’immagine registrata. Il numero
effettivo di pixel effettivi è 99,99% o
superiore.
•Evitare che la videocamera si bagni. Tenerla
al riparo da pioggia e acqua. Se la
videocamera si bagna si potrebbero causare
danni talvolta irreparabili [a].
•Non esporre mai la videocamera a
temperature superiori a 60 °C, ad esempio in
un’auto parcheggiata al sole o sotto la luce
solare diretta [b].
•Non posizionare la videocamera in modo tale
che il mirino o lo schermo LCD rimanga
puntato verso il sole. Le parti interne del
mirino o lo schermo LCD si potrebbero
danneggiare [c].
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
[a][b][c]
11
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Uso del manuale
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, Videobandes usw. zu
Störungen bei der Aufnahme oder
Wiedergabe kommt, besteht kein
Anspruch auf Schadenersatz für die nicht
erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
Il contenuto della registrazione non può
essere compensato se la registrazione o la
riproduzione non viene eseguita a causa di
problemi di funzionamento della
videocamera, della videocassetta, ecc.
12
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Controllo degli
accessori in dotazione
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit
Ihrem Camcorder geliefert wurde.
12
4
7
qa
5
8
qs
Assicurarsi che i seguenti accessori siano in
dotazione con la videocamera.
qa Coperchio del terminale batteria (1) (p. 14)
qs Cappuccio per obiettivo (1) (p. 24)
13
Schritt 1 Stromver-
sorgung
Punto 1
Preparazione
della fonte di
alimentazione
Einlegen des Akkus
Legen Sie den Akku ein, wenn Sie den
Camcorder im Freien verwenden wollen.
(1)Schieben Sie BATT RELEASE in
Pfeilrichtung 1, und schieben Sie dabei die
Abdeckung für den Akkukontakt in
Pfeilrichtung 2.
(2) Legen Sie den Akku in Pfeilrichtung ein.
12
2
1
So nehmen Sie den Akku heraus
Der Akku läßt sich genauso abnehmen wie die
Abdeckung für den Akkukontakt.
Installazione del blocco batteria
Installare il blocco batteria per utilizzare la
videocamera in esterni.
(1)Mentre si sposta BATT RELEASE nella
direzione della freccia 1, spostare il
coperchio del terminale batteria nella
direzione della freccia 2.
(2)Inserire il blocco batteria nella direzione
della freccia.
Per rimuovere il blocco batteria
Il blocco batteria viene rimosso allo stesso
modo del coperchio del terminale batteria.
Hinweis zur Restladungsanzeige
Die Restladungsanzeige auf dem LCDBildschirm oder im Sucher gibt grob die
verbleibende Aufnahmedauer an. Je nach
Aufnahmebedingungen ist diese Anzeige nicht
korrekt. Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger
zu- und wieder aufklappen, dauert es etwa
eine Minute, bis die korrekte Restladung in
Minuten angezeigt wird.
14
Nota sull’indicatore del tempo di
funzionamento rimanente della batteria
L’indicatore del tempo di funzionamento
rimanente della batteria sullo schermo LCD o
sul mirino indica in maniera approssimativa il
tempo di registrazione. L’indicatore potrebbe
non essere esatto, a seconda delle condizioni in
cui avviene la registrazione. Quando si chiude
il pannello LCD e lo si apre nuovamente, è
necessario circa un minuto perché il tempo di
funzionamento rimanente corretto in minuti
sia visualizzato.
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della
fonte di alimentazione
Hinweis zur Abdeckung für den
Akkukontakt
Bringen Sie zum Schutz der Akkukontakte die
Abdeckung für den Akkukontakt an, wenn Sie
den Akku abnehmen.
Laden des Akkus
Sie können den Akku benutzen, nachdem Sie
ihn mit dem Camcorder geladen haben.
Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem
“InfoLITHIUM”-Akku (M-Serie).
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC
IN, und schließen Sie das mit dem
Camcorder gelieferte Netzteil an die Buchse
DC IN an. Dabei muß die Markierung v
des Steckers nach oben weisen.
(2)
Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(4)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF.
Die Anzeige CHARGE (orange) leuchtet
auf. Der Ladevorgang beginnt.
Wenn die Anzeige CHARGE erlischt, ist der
normaleLadevorgang beendet. Sie können
den Akku jedoch auch vollständig aufladen.
Dadurch verlängert sich seine Betriebsdauer.
Um eine vollständige Ladung zu erzielen,
müssen Sie den Akku nach dem Erlöschen der
Anzeige CHARGE noch etwa eine weitere
Stunde lang mit diesem Gerät aufladen.
Nota sul coperchio del terminale batteria
Per proteggere il terminale batteria, installare il
coperchio del terminale batteria dopo che il
blocco batteria è stato rimosso.
Carica del blocco batteria
Usare il blocco batteria per la videocamera
dopo averlo caricato.
La videocamera funziona solo con il blocco
batteria “InfoLITHIUM” (serie M).
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA in dotazione
con la videocamera alla presa DC IN, con il
simbolo v della spina rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla
presa di rete.
(4)Impostare l’interruttore POWER su OFF. La
spia CHARGE (arancione) si accende. La
carica ha inizio.
Quando la spia CHARGE si spegne, la caricanormale è completa. Per la carica completa,
che consente di usare la batteria più a lungo
del normale, lasciare installato il blocco
batteria per circa un’ora dopo che la spia
CHARGE si è spenta.
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
2
11
Anzeige CHARGE/
Spia CHARGE
4
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
C
K
O
L
15
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della
fonte di alimentazione
Hinweis
Achten Sie darauf, daß keine
Metallgegenstände mit den Metallteilen des
Gleichstromsteckers am Netzteil in Berührung
kommen. Andernfalls kann es zu einem
Kurzschluß kommen, und das Netzteil kann
beschädigt werden.
Nota
Evitare che oggetti metallici entrino in contatto
con le parti metalliche della spina CC del
trasformatore CA. Questo potrebbe causare un
corto circuito che danneggerebbe il
trasformatore CA.
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem
vollständig geladenen Akku
Die Zahlen in Klammern “( )” geben die
Betriebsdauer für einen normal geladenen
Akku an.
* Ungefähre Dauer bei ununterbrochener
Aufnahme und 25 °C. Die Betriebsdauer des
Akkus verkürzt sich, wenn Sie den
Camcorder in einer kalten Umgebung
benutzen.
**Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie
beim Aufnehmen die Aufnahme wiederholt
starten/stoppen, zoomen und das Gerät
ein- und ausschalten. Die tatsächliche
Betriebsdauer des Akkus ist unter
Umständen kürzer.
16
Numero approssimativo di minuti necessari
usando un blocco batteria completamente
carico
I numeri fra parentesi “( )” indicano il tempo
usando un blocco batteria caricato
normalmente.
* Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25 °C. La durata del blocco
batteria sarà inferiore se la videocamera
viene utilizzata in ambienti freddi.
**Numero approssimativo di minuti quando
si registra ripetendo le operazioni di avvio/
arresto, zoom e accensione/spegnimento.
La durata effettiva del blocco batteria
potrebbe essere inferiore.
Punto 1 Preparazione della
Schritt 1 Stromversorgung
Wiedergabedauer/Tempo di riproduzione
Akku/Blocco batteria
NP-FM50 (mitgeliefert)/135 (120)160 (145)
(in dotazione)
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem
vollständig geladenen Akku
Die Zahlen in Klammern “( )” geben die
Betriebsdauer für einen normal geladenen
Akku an. Die Betriebsdauer des Akkus
verkürzt sich, wenn Sie den Camcorder in
einer kalten Umgebung benutzen.
Nach dem Laden des Akkus
Lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN
am Camcorder.
Was ist ein “InfoLITHIUM”-Akku?
Ein “InfoLITHIUM” ist ein Lithium-IonenAkku, der Informationen über seinen
Ladezustand an kompatible elektronische
Geräte übermitteln kann. Wir von Sony
empfehlen, den “InfoLITHIUM”-Akku in
elektronischen Geräten mit der Markierung
zu verwenden.
Numero approssimativo di minuti necessari
quando si utilizza un blocco batteria
completamente carico.
I numeri fra parentesi “( )” indicano il tempo
usando un blocco batteria caricato
normalmente.
La durata del blocco batteria sarà inferiore se
la videocamera viene utilizzata in ambienti
freddi.
Dopo avere caricato il blocco batteria
Scollegare il trasformatore CA dalla presa DC
IN della videocamera.
Cos’è una batteria “InfoLITHIUM”
“InfoLITHIUM” è un tipo di blocco batteria
agli ioni di litio in grado di scambiare
informazioni, come ad esempio il consumo di
energia, con apparecchi elettronici compatibili.
Sony raccomanda di usare il blocco batteria
“InfoLITHIUM” con apparecchi elettronici che
riportano il simbolo .
17
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della
fonte di alimentazione
Anschließen an das Stromnetz
Wenn Sie den Camcorder längere Zeit benutzen
wollen, empfiehlt es sich, den Camcorder über
das Netzteil mit Netzstrom zu versorgen.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC
IN, indem Sie die Abdeckung ein wenig
nach außen ziehen. Schließen Sie das
Netzteil an die Buchse DC IN am
Camcorder an. Dabei muß die Markierung
v des Steckers nach oben weisen.
(2)
Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
1
Fonti di alimentazione
Se si utilizza la videocamera per periodi
prolungati, si consiglia di alimentarla con
corrente domestica usando il trasformatore CA.
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN
tirando il coperchio leggermente in fuori.
Collegare il trasformatore CA alla presa DC
IN sulla videocamera con il simbolo v della
spina rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla
presa di rete.
2,3
Hinweise
•Das Netzkabel darf nur von einem
autorisierten Kundendienst ausgetauscht
werden.
•Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz verbunden,
solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose
verbunden ist.
•Das Netzteil versorgt das Gerät mit Strom,
auch wenn der Akku am Camcorder
angebracht ist.
•Die Buchse DC IN hat Priorität vor den
anderen Stromquellen. Das bedeutet, daß der
Camcorder nicht mit Strom vom Akku
versorgt wird, wenn das Netzkabel an die
Buchse DC IN angeschlossen ist, auch wenn
das Netzkabel nicht in eine Netzsteckdose
gesteckt wurde.
Anschließen an eine Autobatterie
Verwenden Sie Gleichstromadapter/
Ladegeräte von Sony (nicht mitgeliefert).
18
Note
•Il cavo di alimentazione deve essere
sostituito solo presso un centro di assistenza
autorizzato.
•L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di
alimentazione CA (la presa di rete) fintanto
che rimane collegato ad una presa di
corrente, anche se l’apparecchio stesso è stato
spento.
•Il trasformatore CA può alimentare la
videocamera anche se il blocco batteria è
applicato alla videocamera.
•La presa DC IN ha “priorità di fonte”. Ciò
significa che il blocco batteria non può
fornire alimentazione se il cavo di
alimentazione è collegato alla presa DC IN,
anche se il cavo di alimentazione non è
collegato ad una presa di corrente.
Uso con una batteria per auto
Usare il caricatore CC/caricatore Sony (non in
dotazione).
Schritt 2
Einlegen einer
Kassette
Punto 2
Inserimento di
una cassetta
(1)Schließen Sie die Stromquelle an.
(2)
Schieben Sie OPEN/ZEJECT in Pfeilrichtung,
und öffnen Sie den Deckel. Das Kassettenfach
hebt sich automatisch und öffnet sich.
(3)Legen Sie die Kassette ein, und drücken Sie
auf die Mitte des Kassettenrückens.
Schieben Sie die Kassette gerade tief in das
Kassettenfach hinein. Das Fenster muß
dabei nach außen weisen.
(4)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie
auf die Markierung am Kassettenfach
drücken. Das Kassettenfach senkt sich
automatisch.
(5)Wenn sich das Kassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel, so daß er mit
einem Klicken einrastet.
OPEN/Z EJECT
23, 4
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Gehen Sie wie oben erläutert vor, und nehmen
Sie in Schritt 3 die Kassette heraus.
Hinweise
•Drücken Sie das Kassettenfach nicht fest nach
unten. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen kommen.
•Das Kassettenfach schließt sich
möglicherweise nicht, wenn Sie auf eine
andere Stelle des Deckels drücken als auf die
Markierung .
Bei einer Mini-DV-Kassette mit
Kassettenspeicher
Lesen Sie die Hinweise zum Kassettenspeicher,
damit Sie diese Funktion richtig einsetzen
können (S. 154).
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an
der Kassette, so daß die rote Markierung zu
sehen ist.
(1)Installare la fonte di alimentazione.
(2)Spostare OPEN/ZEJECT nella direzione
della freccia e aprire il coperchio. Il
comparto cassetta si solleva e si apre
automaticamente.
(3)Per inserire la cassetta, spingerla nella parte
centrale del dorso.
Inserire la cassetta diritta e fino in fondo nel
comparto cassetta con la finestrella rivolta
verso l’esterno.
(4)Chiudere il comparto cassetta premendo
sulla scritta del comparto cassetta . Il
comparto cassetta si abbassa
automaticamente.
(5)Dopo che il comparto cassetta si è abbassato
completamente, chiudere il coperchio fino
ad udire uno scatto.
5
Per estrarre una cassetta
Seguire la procedura sopra e al punto 3
estrarre la cassetta.
Note
•Non premere con forza sul comparto
cassetta. Tale azione può causare problemi di
funzionamento.
•Il comparto cassetta potrebbe non chiudersi
quando si preme una parte del coperchio
diversa da quella con la scritta .
Quando si usa una cassetta mini DV con
memoria cassetta
Leggere le istruzioni sulla memoria cassetta
per utilizzare correttamente questa funzione
(p. 154).
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta di sicurezza della cassetta
fino a visualizzare la parte rossa.
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
19
— Aufnehmen – Grundfunktionen —
Aufnahme
— Registrazione – Operazioni basilari —
Registrazione di
immagini
Der Camcorder ist mit einem Autofokus
ausgestattet.
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab,
und ziehen Sie zum Befestigen den Riemen
der Objektivschutzkappe durch die
Halterung.
(2)Schließen Sie die Stromquelle an, und legen
Sie eine Kassette ein. Weitere Informationen
finden Sie unter “Schritt 1” und “Schritt 2”
(S. 14 bis S. 19).
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA. Der Camcorder befindet sich
nun im Bereitschaftsmodus.
(4)Drücken Sie OPEN, und klappen Sie den
LCD-Bildschirmträger auf.
(5)Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme. Die Anzeige “REC”
erscheint. Die Kameraaufnahmeanzeige an
der Vorderseite des Camcorders leuchtet
auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken
Sie erneut START/STOP.
3
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
L
C
O
K
Mikrofon/
Microfono
La videocamera si mette a fuoco
automaticamente.
(1)Rimuovere il copriobiettivo e tirarne il
laccio per fissarlo.
(2)Installare la fonte di alimentazione ed
inserire una cassetta. Vedere “Punto 1” e
“Punto 2” per maggiori informazioni (da
p. 14 a p. 19).
(3)Impostare l’interruttore POWER su
CAMERA tenendo premuto il piccolo tasto
verde. La videocamera entra in modo di
attesa.
(4)Premere OPEN per aprire il pannello LCD.
(5)Premere START/STOP. La videocamera
inizia la registrazione. Appare l’indicatore
“REC”. La spia di registrazione
videocamera sul davanti della videocamera
si accende. Per interrompere la
registrazione, premere START/STOP
nuovamente.
1
20
5
VTR
OFF
CAMERA
4
2
MEMORY
POWER
REC
40min
C
K
O
L
0:00:01
Kameraaufnahme-anzeige/
Spia di registrazione videocamera
Aufnahme
Registrazione di immagini
Hinweis
Ziehen Sie das Griffband fest an. Berühren Sie
während der Aufnahme nicht das eingebaute
Mikrofon.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP(Standard Play - Standardwiedergabe) und im
LP-Modus (Long Play - Langzeitwiedergabe)
aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie
dazu SP bzw. LP in den Menüeinstellungen
aus. Im LP-Modus können Sie 1,5mal so lange
aufnehmen wie im SP-Modus.
Wenn Sie eine Kassette im LP-Modus auf
Ihrem Camcorder aufnehmen, empfiehlt es
sich, die Kassette auch auf dem Camcorder
wiederzugeben.
Hinweis zum Schalter LOCK
Wenn Sie den Schalter LOCK nach links
schieben, läßt sich der Schalter POWER nicht
mehr versehentlich auf MEMORY stellen.
Standardmäßig ist der Schalter LOCK auf die
rechte Position eingestellt.
So erzielen Sie einen störungsfreien
Übergang
Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch
auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen
der letzten aufgenommenen Szene und der
nächsten Szene störungsfrei, selbst wenn Sie
den Camcorder ausschalten.
Beachten Sie jedoch folgendes:
•Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den
Schalter POWER auf OFF.
•Mischen Sie nicht Aufnahmen im SP-Modus
und im LP-Modus auf ein und derselben
Kassette.
Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher sind
die Übergänge jedoch auch dann noch
störungsfrei, wenn Sie die Kassette
zwischendurch auswerfen lassen, sofern Sie
die Funktion END SEARCH benutzen (S. 32).
Wenn sich der Camcorder bei eingelegter
Kassette fünf Minuten im
Bereitschaftsmodus befindet
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus.
Dadurch werden Akku und Band geschont.
Wenn Sie wieder in den Bereitschaftsmodus
schalten wollen, stellen Sie den Schalter
POWER auf OFF und dann wieder auf
CAMERA.
Nota
Fissare saldamente la cinghia
dell’impugnatura. Non toccare il microfono
incorporato durante la registrazione.
Nota sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce in
modo SP (riproduzione normale) e in modo LP
(riproduzione prolungata). Selezionare SP o LP
nelle impostazioni del menu. In modo LP, è
possibile registrare per un tempo pari a 1,5
volte superiore al modo SP senza che
l’immagine risulti alterata.
Quando si registra un nastro in modo LP sulla
videocamera, consigliamo di riprodurlo poi
sulla stessa videocamera.
Nota sull’interruttore LOCK
Quando si sposta l’interruttore LOCK (fermo)
sulla sinistra, l’interruttore POWER non può
più essere regolato accidentalmente su
MEMORY. L’interruttore LOCK è stato
impostato in fabbrica sulla posizione di destra.
Transizione senza stacchi
È possibile ottenere transizioni senza stacchi
tra l’ultima scena registrata e la successiva
fintanto che non si estrae la cassetta, anche se
si spegne la videocamera.
Tuttavia, controllare quanto segue:
•Quando si cambia il blocco batteria, regolare
l’interruttore POWER su OFF.
•Non eseguire nello stesso nastro registrazioni
in modo SP e registrazioni in modo LP.
Quando si usa un nastro con memoria cassetta
è tuttavia possibile ottenere una transizione
senza stacchi anche dopo l’espulsione della
cassetta se si usa la funzione END SEARCH (p.
32).
Se si lascia la videocamera in modo di attesa
per cinque minuti mentre è inserita una
cassetta
La videocamera si spegne automaticamente.
Questo serve a conservare la carica del blocco
batteria e ad evitare l’usura del blocco batteria
e del nastro. Per tornare al modo di attesa,
impostare l’interruttore POWER su OFF e
quindi di nuovo su CAMERA.
Der LCD-Bildschirmträger läßt sich um ca. 90
Grad zur Sucherseite und um ca. 180 Grad zur
Objektivseite hin drehen.
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger
umdrehen, so daß er auf die andere Seite
weist, erscheint die Anzeige auf dem LCDBildschirm und im Sucher (Spiegelmodus).
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger
zuklappen wollen, stellen Sie ihn vertikal, bis
er mit einem Klicken einrastet, und bewegen
Sie ihn auf das Camcordergehäuse zu.
Hinweis
Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird
der Sucher - außer im Spiegelmodus automatisch ausgeschaltet.
Wenn Sie den LCD-Bildschirm im Freien in
direktem Sonnenlicht benutzen
In diesem Fall kann es vorkommen, daß das
Licht blendet und das Bild deshalb schlecht zu
sehen ist. In diesem Fall empfiehlt es sich, den
Sucher zu verwenden.
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel einstellen
Achten Sie darauf, daß der LCDBildschirmträger um 90 Grad aufgeklappt ist.
Angezeigtes Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Bildschirm ist ein
Spiegelbild. Aufgenommen wird es jedoch
normal.
Während der Aufnahme im Spiegelmodus
Die Funktion ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung funktioniert nicht.
Anzeigen im Spiegelmodus
Die Anzeige STBY erscheint als Xz und REC
als z. Andere Anzeigen erscheinen
spiegelverkehrt, und einige werden gar nicht
angezeigt.
22
Regolazione del pannello LCD
Il pannello LCD si muove di circa 90 gradi sul
lato del mirino e di circa 180 gradi sul lato
dell’obiettivo.
Se si capovolge il pannello LCD in modo che
sia rivolto in direzione opposta, l’indicatore
appare sullo schermo LCD e nel mirino (modo
a specchio).
OPEN
Quando si chiude il pannello LCD, disporlo
verticalmente fino ad udire uno scatto e quindi
portarlo contro il corpo della videocamera.
Nota
Quando si usa lo schermo LCD diversamente
dal modo a specchio, il mirino si spegne
automaticamente.
Quando si usa lo schermo LCD in esterni al
sole
Potrebbe essere difficile vedere lo schermo
LCD. In questo caso consigliamo di usare il
mirino.
Quando si regolano gli angoli del pannello LCD
Assicurarsi che il pannello LCD sia aperto fino
a 90 gradi.
Immagine nel modo a specchio
L’immagine sullo schermo LCD è
un’immagine speculare. Tuttavia l’immagine
registrata è normale.
Durante la registrazione nel modo a
specchio
ZERO SET MEMORY sul telecomando non
funziona.
Indicatori nel modo a specchio
L’indicatore STBY appare come Xz e REC
come z. Alcuni degli altri indicatori appaiono
invertiti ed altri non sono visualizzati.
Aufnahme
Registrazione di immagini
Einstellen der Helligkeit des
LCD-Bildschirms
(1)Wählen Sie im Bereitschafts-/
Aufnahmemodus die Option LCD BRIGHT
unter in den Menüeinstellungen. Die
Balkenanzeige erscheint.
(2)Drehen Sie den Regler SEL/PUSH EXEC,
um die Helligkeit des LCD-Bildschirms
einzustellen, und drücken Sie dann auf den
Regler.
Hintergrundbeleuchtung für den LCDBildschirm
Sie können die Helligkeit der
Hintergrundbeleuchtung ändern. Wählen Sie
LCD B.L. in den Menüeinstellungen (S. 98).
Hinweis zum Einstellen der
Hintergrundbeleuchtung oder Helligkeit des
LCD-Bildschirms
Diese Einstellungen beeinflussen das
aufgenommene Bild nicht.
Nach dem Aufnehmen
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF.
(2)Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu.
(3)Lassen Sie die Kassette auswerfen.
(4)Nehmen Sie den Akku heraus.
(5)Bringen Sie die Abdeckung für den
Akkukontakt an.
Regolazione della luminosità
dello schermo LCD
(1)Nei modi di attesa/registrazione,
selezionare LCD BRIGHT nelle
impostazioni del menu . Appare
l’indicatore a barra.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare la luminosità dello schermo LCD,
quindi premere la manopola.
LCD/VF SET
1
LCD BRIGHT
[MENU] : END
2
Dunkler/Per
oscurare
Retroilluminazione dello schermo LCD
Si può cambiare la luminosità della
retroilluminazione. Selezionare LCD B.L. nelle
impostazioni del menu. (p. 98).
Anche se si regola la retroilluminazione
dello schermo LCD o la luminosità dello
schermo LCD
L’immagine registrata non ne viene
influenzata.
Dopo la registrazione
(1)Impostare l’interruttore POWER su OFF.
(2)Chiudere il pannello LCD.
(3)Estrarre la cassetta.
(4)Rimuovere il blocco batteria.
(5)Applicare il coperchio del terminale
Wenn Sie bei geschlossenem LCDBildschirmträger aufnehmen, überprüfen Sie
das Bild durch den Sucher. Stellen Sie das
Sucherobjektiv ein, bis die Anzeigen im Sucher
scharf eingestellt sind.
Bewegen Sie den Einstellhebel des
Sucherobjektivs.
Anbringen der mitgelieferten
Gegenlichtblende
Um die Aufnahmequalität bei sehr hellem
Licht zu verbessern, empfiehlt es sich, die
Gegenlichtblende anzubringen. Sie können die
Objektivschutzkappe auch dann anbringen,
wenn Sie die Gegenlichtblende benutzen.
Regolazione del mirino
Se si registra tenendo il pannello LCD chiuso,
controllare le immagini nel mirino. Regolare la
lente del mirino in base alla propria vista in
modo che gli indicatori nel mirino siano
nettamente a fuoco.
Spostare la leva di regolazione della lente del
mirino.
Applicazione del cappuccio
per obiettivo
Per registrare immagini di buona qualità in
condizioni di luce forte, consigliamo di
applicare il cappuccio per obiettivo. Si può
applicare il cappuccio per obiettivo anche
quando si usa il copriobiettivo.
24
Aufnahme
Registrazione di immagini
Nehmen Sie die Gegenlichtblende in
folgenden Fällen ab:
•Die Aufnahme läßt sich nicht mit der
Fernbedienung steuern. In diesem Fall
blockiert die Gegenlichtblende
möglicherweise die Infrarotstrahlen von der
Fernbedienung.
•Sie bringen einen Filter (nicht mitgeliefert)
an.
Wenn Sie einen Filter (nicht mitgeliefert)
anbringen
Die vier Ecken des Bildes werden von der
Gegenlichtblende unter Umständen
abgeschnitten.
Der Zoom
Verschieben Sie den Zoom-Hebel für einen
langsamen Zoom nur leicht, für einen
schnelleren Zoom etwas weiter.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
“T”-Seite: Telebereich (Motiv erscheint näher)
“W”-Seite: Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Staccare il cappuccio per obiettivo quando:
•Non si può usare il telecomando per le
riprese, in quanto il cappuccio per obiettivo
potrebbe bloccare il raggio a infrarossi
emesso dal telecomando.
•Si applica un filtro (non in dotazione).
Quando si applica un filtro (non in
dotazione)
I quattro angoli dello schermo potrebbero
venire nascosti dal cappuccio per obiettivo.
Uso della funzione di zoom
Spostare leggermente la levetta dello zoom per
ingrandire lentamente. Spostarla ulteriormente
per ingrandire più velocemente.
Un uso limitato della funzione di zoom
produce registrazioni migliori.
Lato “T”: per il teleobiettivo (il soggetto
Ein mehr als 10facher Zoom wird digital
ausgeführt, wenn Sie die Option D ZOOM in
den Menüeinstellungen auf ON setzen.
Standardmäßig ist der digitale Zoom auf OFF
gesetzt (S. 98).
W
T
T
L’ingrandimento zoom oltre 10× viene
eseguito digitalmente se si imposta D ZOOM
su ON nelle impostazioni del menu. La
funzione di zoom digitale è stata impostata su
OFF in fabbrica (p. 98).
25
T
W
Aufnahme
Die rechte Seite des Balkens gibt den digitalen
Zoom-Bereich an.
Der digitale Zoom-Bereich erscheint, wenn Sie
D ZOOM auf ON setzen./
La porzione destra della barra indica la zona
dello zoom digitale.
La zona dello zoom digitale appare quando si
imposta D ZOOM su ON.
Nahaufnahmen
Wenn Sie das Bild nicht scharfstellen können,
verschieben Sie den Power-Zoom-Hebel in
Richtung der “W”-Seite, bis das Bild scharf ist.
In der Teleposition muß das Motiv mindestens
80 cm von der Linsenoberfläche entfernt sein,
in der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Hinweise zum digitalen Zoom
•Der digitale Zoom wird aktiviert, wenn der
Zoom das 10fache überschreitet.
•Die Bildqualität nimmt ab, je mehr Sie den
Power-Zoom-Hebel in Richtung “T”-Seite
verschieben.
•Der digitale Zoom steht nicht zur Verfügung,
wenn der Schalter POWER auf MEMORY
steht.
Registrazione di immagini
Quando si riprende un soggetto da vicino
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco
nitida, spostare la leva dello zoom sul lato “W”
fino a che la messa a fuoco è nitida. Si può
riprendere un soggetto ad almeno 80 cm di
distanza dalla superficie dell’obiettivo nella
posizione di teleobiettivo o da circa 1 cm di
distanza nella posizione di grandangolare.
Note sullo zoom digitale
•Lo zoom digitale entra in azione quando
l’ingrandimento supera 10×.
•La qualità dell’immagine scade quanto più si
avvicina la leva dello zoom al lato “T”.
•Non è possibile usare lo zoom digitale
quando l’interruttore POWER è impostato su
MEMORY.
START/STOP MODE-Einstellung
:Wenn Sie START/STOP drücken, startet
der Camcorder die Aufnahme. Wenn Sie
die Taste nochmals drücken, stoppt der
Camcorder die Aufnahme
(Standardeinstellung).
ANTI GROUND SHOOTING :
Der Camcorder nimmt nur auf, solange
Sie START/STOP gedrückt halten. Mit
diesem Modus vermeiden Sie, daß
unnötige Szenen aufgenommen werden.
5SEC: Wenn Sie START/STOP drücken,
nimmt der Camcorder fünf Sekunden
lang auf und beendet dann die
Aufnahme automatisch.
26
Impostazione del modo
START/STOP MODE
:La registrazione inizia quando si preme
START/STOP e si arresta quando lo si
preme nuovamente (impostazione di
fabbrica).
ANTI GROUND SHOOTING :
Come evitare la registrazione di scene
inutili Questa videocamera registra solo
mentre si tiene premuto START/STOP.
Usare questo modo per evitare la
registrazione di scene non necessarie.
5SEC: Quando si preme START/STOP, la
videocamera registra per cinque secondi
e poi si ferma automaticamente.
ANTI GROUND SHOOTING
START/STOP
MODE
5SEC
Aufnahme
Registrazione di immagini
Hinweise
•Sie können die Ein-/Ausblendefunktion im
Modus 5SEC und nicht ausführen.
•Der Zeitcode wird im Modus 5SEC nicht
angezeigt.
So verlängern Sie die Aufnahmedauer im
Modus 5SEC
Fünf Punkte (zzzzz) erscheinen und
werden einer pro Sekunde nacheinander
ausgeblendet. Wenn Sie die Aufnahmedauer
verlängern wollen, drücken Sie erneut
START/STOP, bevor alle Punkte ausgeblendet
werden. Die Aufnahme wird von dem
Moment ab, in dem Sie START/STOP
drücken, für etwa fünf Sekunden fortgesetzt.
Die Anzeigen im
Aufnahmemodus
Die Anzeigen werden nicht auf das Band
aufgenommen.
40
min
Note
•Non è possibile usare la funzione di
dissolvenza nel modo 5SEC o nel modo .
•Il codice temporale non appare nel modo
5SEC.
Per prolungare la durata della registrazione
nel modo 5SEC
Appaiono cinque punti (zzzzz) che poi
scompaiono uno al secondo. Per prolungare la
durata della registrazione, premere START/
STOP nuovamente prima che siano scomparsi
tutti i punti. La registrazione continua per circa
cinque secondi dal momento in cui viene
premuto START/STOP.
Indicatori visualizzati nel
modo registrazione
Tali indicatori non vengono registrati sul
nastro.
Erscheint, wenn Sie eine Kassette einlegen
und eine Weile aufnehmen oder
wiedergeben.
[f] Restladungsanzeige
Erscheint, wenn Sie das Gerät einschalten
und etwas warten.
[f]
[a]Indicatore di memoria cassetta
Appare quando si usa un nastro dotato
della funzione memoria cassetta.
[b]Indicatore di modo di registrazione
[c] Indicatore STBY/REC
[d]Codice temporale/Contatore nastro
[e]Indicatore di nastro rimanente
Appare dopo che una cassetta è stata
inserita e si è registrato o riprodotto per
qualche tempo.
[f] Indicatore del tempo di funzionamento
rimanente della batteria
Appare poco dopo avere collegato
l’alimentazione.
27
Aufnahme
Registrazione di immagini
Zeitcode
Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an: “0:00:00” (Stunden :
Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und
“0:00:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden :
Vollbilder) im Modus VTR. Der Zeitcode allein
läßt sich später nicht ändern.
Bandrestanzeige
Je nach Band ist die Anzeige möglicherweise
nicht präzise.
Hinweis zum Aufnahmedatum
Das Aufnahmedatum wird während der
Aufnahme nicht angezeigt. Es wird jedoch
automatisch auf das Band aufgezeichnet. Im
Wiedergabemodus können Sie das
Aufnahmedatum anzeigen lassen, indem Sie
DATA CODE auf der Fernbedienung drücken.
Gegenlichtaufnahmen
(BACK LIGHT)
Für den Fall, daß sich bei einer Aufnahme die
Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder
der Hintergrund sehr hell ist, steht die
Gegenlichtfunktion zur Verfügung.
Drücken Sie BACK LIGHT im Aufnahme- oder
Bereitschaftsmodus.
Die Anzeige . erscheint auf dem LCDBildschirm oder im Sucher.
Zum Beenden der Funktion drücken Sie erneut
BACK LIGHT.
Codice temporale
Il codice temporale indica il tempo di
registrazione o di riproduzione, “0:00:00” (ore :
minuti : secondi) in modo CAMERA e
“0:00:00:00” (ore : minuti : secondi :
fotogrammi) in modo VTR. Non è possibile
riscrivere solo il codice temporale.
Indicatore di nastro rimanente
L’indicatore potrebbe non essere visualizzato
accuratamente a seconda del nastro.
Nota sulla data di registrazione
La data di registrazione non viene visualizzata
durante le riprese, tuttavia viene registrata
automaticamente sul nastro. È possibile
controllare la data di registrazione in modo di
riproduzione premendo DATA CODE sul
telecomando.
Ripresa di soggetti in
controluce (BACK LIGHT)
Quando si riprende un soggetto con la fonte di
luce alle spalle o un soggetto su uno sfondo
chiaro, usare la funzione di controluce.
Premere BACK LIGHT in modo di
registrazione o di attesa.
L’indicatore . appare sullo schermo LCD o
nel mirino.
Per disattivare la funzione, premere BACK
LIGHT nuovamente.
Wenn Sie bei Gegenlichtaufnahmen
EXPOSURE drücken
Die Gegenlichtfunktion wird beendet (S. 58).
28
BACK LIGHT
Se si preme EXPOSURE durante la ripresa di
soggetti in controluce
La funzione di controluce viene disattivata
(p. 58).
NIGHTSHOT
OFFON
+
SLOW SHTR
Aufnahme
Registrazione di immagini
Nachtaufnahmen (NightShot)
Mit der Funktion NightShot können Sie ein
Motiv auch bei Dunkelheit aufnehmen. Damit
können Sie beispielsweise Aufnahmen von
nachtaktiven Tieren in ihrer natürlichen
Umgebung in akzeptabler Qualität herstellen.
Schieben Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, NIGHTSHOT auf
ON.
Die Anzeigen und “NIGHTSHOT” blinken
auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher. Zum
Beenden der Funktion NightShot schieben Sie
NIGHTSHOT auf OFF.
Sender für NightShot-Licht/
Emettitore di raggi infrarossi
Die Funktion +SLOW SHTR
Wenn Sie die Funktion NightShot +Slow
Shutter (lange Verschlußzeit) verwenden,
werden die Motive viermal heller als beim
normalen NightShot-Modus.
Riprese al buio (NightShot)
La funzione NightShot permette di riprendere
soggetti in luoghi scuri. Ad esempio, si
possono ottenere immagini soddisfacenti di
animali notturni facilmente osservabili quando
si usa questa funzione.
Mentre la videocamera è in modo di attesa,
spostare NIGHTSHOT su ON.
Gli indicatori e “NIGHTSHOT”
lampeggiano nello schermo LCD o nel mirino.
Per disattivare la funzione NightShot, spostare
NIGHTSHOT su OFF.
Uso del modo NightShot +SLOW
SHTR
Il modo NightShot + Slow shutter rende i
soggetti oltre quattro volte più luminosi di
quando si registra in modo NightShot.
gewünschte NIGHTSHOT-Anzeige blinkt.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1)
t (NIGHTSHOT2) t
(NIGHTSHOT)
Zum Beenden des Modus NightShot +Slow
Shutter schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Verwenden des NightShot-Lichts
Wenn Sie das NightShot-Licht aktivieren, wird
das Bild deutlicher. Setzen Sie dazu N.S.
LIGHT in den Menüeinstellungen auf ON
(S. 98).
(1)Spostare NIGHTSHOT su ON in modo di
attesa. L’indicatore appare sullo
schermo LCD o nel mirino.
(2)Premere + SLOW SHTR più volte fino a che
l’indicatore non lampeggia nel modo
NIGHTSHOT desiderato.
L’indicatore cambia come segue:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1)
t (NIGHTSHOT2) t
(NIGHTSHOT)
Per disattivare il modo NightShot + Slow
shutter, spostare NIGHTSHOT su OFF.
Uso della luce NightShot
L’immagine risulta più chiara se la luce
NightShot è attivata. Per attivare la luce
NightShot, regolare N.S. LIGHT su ON nelle
impostazioni del menu (p. 98).
29
Aufnahme
Registrazione di immagini
Hinweise
•Verwenden Sie die Funktion NightShot nicht,
wenn es hell ist, zum Beispiel tagsüber im
Freien. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen des Camcorders kommen.
•Wenn Sie bei normalen
Aufnahmebedingungen NIGHTSHOT auf
ON stellen, wird das Bild mit falschen oder
unnatürlichen Farben aufgezeichnet.
•
Wenn bei der Funktion NightShot das Fokussieren
mit dem Autofokus nur schwer möglich ist,
verwenden Sie den manuellen Fokus.
•
Bedecken Sie, wenn Sie die Funktion NightShot
verwenden, nicht die Stelle an der Kamera, an
der das NightShot-Licht ausgestrahlt wird.
•
Nehmen Sie die Gegenlichtblende ab, wenn Sie mit
NightShot-Licht aufnehmen. Dieses Licht könnte
durch die Gegenlichtblende blockiert werden.
Bei Verwendung der Funktion NightShot
stehen folgende Funktionen nicht zur
Verfügung:
Die Taste +SLOW SHTR funktioniert in
folgenden Fällen nicht:
– Wenn die Ein-/Ausblendefunktion
eingestellt ist oder verwendet wird.
–
Wenn die Digitaleffektfunktion verwendet wird.
– Wenn NIGHTSHOT auf OFF gesetzt ist.
– Wenn der Schalter POWER auf MEMORY
steht.
NightShot-Licht
Bei NightShot-Licht handelt es sich um
Infrarotstrahlen. Dieses Licht ist somit nicht
sichtbar. Die maximale Entfernung des Motivs
bei Aufnahmen mit NightShot-Licht beträgt
etwa 3 m. Im Modus NightShot +Slow Shutter
beträgt diese Entfernung mindestens das
30
Doppelte.
Note
•Non usare la funzione NightShot in luoghi
luminosi (ad esempio in esterni di giorno).
Questo può causare problemi di
funzionamento alla videocamera.
•Se si lascia NIGHTSHOT impostato su ON
per la registrazione normale, le immagini
potrebbero essere registrate con colori errati
o innaturali.
•Se è difficile mettere a fuoco con la funzione
NightShot, si consiglia di usare la messa a
fuoco manuale.
•Non coprire l’emettitore di luce NightShot
quando si usa la funzione NightShot.
•Durante le riprese con la luce NightShot
staccare il cappuccio per obiettivo, in quanto
potrebbe bloccare la luce NightShot.
Durante l’uso della funzione NightShot non
è possibile usare le seguenti funzioni:
– Esposizione
– PROGRAM AE
– Bilanciamento del bianco
– Dissolvenza*
– Effetto digitale*
* Non è possibile usare queste funzioni solo
nel modo NightShot + Slow shutter.
Velocità dell’otturatore nel modo NightShot
+ Slow shutter
Indicatore
(NIGHTSHOT1)1/12
(NIGHTSHOT2) 1/3
Il tasto + SLOW SHTR non funziona:
– Mentre è impostata o viene usata la funzione
di dissolvenza.
– Mentre viene usata la funzione di effetto
digitale.
– Quando NIGHTSHOT è impostato su OFF.
– Quando l’interruttore POWER è impostato su
MEMORY.
Luce NightShot
I raggi emessi dalla luce NightShot sono a
infrarossi e quindi invisibili. La distanza di
ripresa massima con la luce NightShot è di
circa 3 m.
Nel modo NightShot + Slow shutter la
distanza di ripresa è il doppio o anche
maggiore.
Velocità dell’otturatore
Loading...
+ 170 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.