Sony DCR-PC100E, DCR-PC100 User Manual [it]

3-867-753-41 (1)
Digital Video Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Istruzioni per l’uso
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere con attenzione questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri.
DCR-PC100E
©1999 Sony Corporation
Deutsch
Italiano
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit der digitalen Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
Für Kunden in Deutschland
Richtlinie: EMV-Richtlinie 89/336/EWG.
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMV­Bestimmungen für die Verwendung in folgenden Umgebung en:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete (Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm EN55022, Klasse B.)
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und signalisiert längerer Gebrauchsdauer der Batterien “nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
2
ACHTUNG
92/31/EWG
“Batterie leer” oder nach
Benvenuti!
Congratulazioni per l’acquisto di questa videocamera Sony Digital Handycam. Con questa Digital Handycam potrete catturare i momenti preziosi della vostra vita con immagini e suono di qualità superiore. Questa Digital Handycam dispone di numerose funzioni avanzate, ma è molto facile da usare. Presto potrete produrre video personali di cui potrete godere negli anni a venire.
AVVERTENZA
Per evitare il rischio di incendi o scosse elettriche, non esporre l’apparecchio alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire il rivestimento. Per riparazioni rivolgersi esclusivamente a personale qualificato.
ATTENZIONE
I campi elettromagnetici a determinate frequenze potrebbero influenzare l’immagine e l’audio di questa videocamera digitale.
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
3
Deutsch
Inhalt
Kurzanleitung ............................................... 6
Vorbereitungen
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen.......... 10
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ..... 13
Schritt 1 Stromversorgung ............................. 14
Einlegen des Akkus ....................................... 14
Laden des Akkus ........................................... 15
Anschließen an das Stromnetz..................... 18
Schritt 2 Einlegen einer Kassette ................... 19
Aufnehmen – Grundfunktionen
Aufnahme .......................................................... 20
Gegenlichtaufnahmen (BACK LIGHT) ...... 28
Nachtaufnahmen (NightShot) ..................... 29
Selbstauslöseraufnahmen ............................. 31
Suchen des Aufnahmeendes
(END SEARCH) .......................................... 32
Wiedergeben – Grundfunktionen
Wiedergeben einer Kassette ............................33
Anzeigen der Aufnahmen auf dem
Fernsehschirm ................................................ 38
Weitere Aufnahmefunktionen
Fotoaufnahmen auf Band ................................ 41
Manuelles Einstellen des Weißwerts ............. 45
Der Breitbildmodus .......................................... 47
Die Ein-/Ausblendefunktion.......................... 48
Aufnehmen mit Spezialeffekten
– Bildeffekt ...................................................... 50
Aufnehmen mit Spezialeffekten
– Digitaleffekt ................................................. 52
Die Funktion PROGRAM AE ......................... 55
Manuelle Belichtung ........................................ 58
Manuelles Fokussieren .................................... 59
Weitere Wiedergabefunktionen
Wiedergeben eines Bandes mit
Bildeffekten..................................................... 61
Wiedergeben eines Bandes mit
Digitaleffekten ................................................ 62
Schnelles Ansteuern einer Szene mit der
Nullspeicherfunktion .................................... 63
Suchen von Aufnahmen nach Titel
– Titelsuche ..................................................... 64
Suchen von Aufnahmen nach Datum
– Datumssuche ............................................... 65
Suchen eines Fotos – Fotosuche/Foto-Scan......
Bearbeiten von Aufnahmen
Überspielen einer Kassette .............................. 70
Überspielen von Passagen auf eine DV-
Kassette – DV-Synchronschnitt ................... 73
Aufnehmen von Videos oder
Fernsehprogrammen ..................................... 77
Überspielen einer Szene von einem
Videorecorder – Zwischenschneiden.......... 81
Nachvertonung ................................................. 84
Einblenden von Titeln...................................... 89
Erstellen eigener Titel ...................................... 94
Benennen von Kassetten.................................. 96
Einstellen des Camcorders
Ändern der Menüeinstellungen ..................... 98
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit ....... 113
“Memory Stick”-Funktionen
Der “Memory Stick” – Einführung .............. 115
Aufzeichnen von Standbildern auf “Memory
Sticks” – Speicherfotoaufnahme ................ 124
Einblenden eines Standbildes von einem
“Memory Stick” in ein bewegtes Bild
– MEMORY MIX .......................................... 129
Aufnehmen eines Bildes von einer Mini-
DV-Kassette als Standbild .......................... 132
Kopieren von Standbildern von einer Mini-
DV-Kassette – Speichern von Fotos .......... 136
Anzeigen von Standbildern
– Speicherfotowiedergabe .......................... 138
Kopieren von auf einem “Memory Stick”
aufgezeichneten Bildern auf Mini-DV-
Kassetten ....................................................... 142
Bildpräsentation – SLIDE SHOW................. 144
Schutz vor versehentlichem Löschen
– Schützen von Bildern ............................... 146
Löschen von Bildern....................................... 148
Setzen einer Druckmarkierung – PRINT
MARK............................................................ 152
Weitere Informationen
Geeignete Kassetten ....................................... 154
Störungsbehebung.......................................... 157
Selbstdiagnoseanzeige ................................... 163
Warnanzeigen und -hinweise ....................... 164
Verwenden des Camcorders im Ausland ... 175 Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen............................... 176
Technische Daten............................................ 181
Kurzreferenz
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente ............................................ 183
Kurzübersicht der Funktionen ..................... 195
Index ................................................................. 197
67
4
Italiano
Indice
Guida rapida ................................................. 8
Operazioni preliminari
Uso del manuale ............................................... 10
Controllo degli accessori in dotazione .......... 13
Punto 1 Preparazione della fonte di
alimentazione ................................................. 14
Installazione del blocco batteria .................. 14
Carica del blocco batteria.............................. 15
Fonti di alimentazione .................................. 18
Punto 2 Inserimento di una cassetta ............. 19
Registrazione – Operazioni basilari
Registrazione di immagini .............................. 20
Ripresa di soggetti in controluce (BACK
LIGHT) ............................................................ 28
Riprese al buio (NightShot) .......................... 29
Registrazione in autoripresa ........................ 31
END SEARCH ................................................ 32
Riproduzione – Operazioni basilari
Riproduzione di un nastro .............................. 33
Visione delle registrazioni su un televisore ......
Operazioni di registrazione avanzate
Registrazione di foto su nastro ....................... 41
Regolazione manuale del bilanciamento
del bianco ........................................................ 45
Uso del modo ampio ........................................ 47
Uso della funzione di dissolvenza ................. 48
Uso degli effetti speciali – Effetto immagine 50
Uso degli effetti speciali – Effetto digitale .... 52
Uso della funzione PROGRAM AE ............... 55
Regolazione manuale dell’esposizione ......... 58
Messa a fuoco manuale.................................... 59
Operazioni di riproduzione avanzate
Riproduzione di un nastro con effetti
immagine ........................................................ 61
Riproduzione di un nastro con effetti
digitali.............................................................. 62
Localizzazione rapida di una scena usando
la funzione zero set memory ........................ 63
Ricerca di una registrazione tramite titolo
– Ricerca di titolo ........................................... 64
Ricerca di una registrazione tramite data
– Ricerca di data ............................................. 65
Ricerca di una foto
– Ricerca foto/Scorrimento foto .................. 67
Montaggio
Doppiaggio di nastri ........................................ 70
Montaggio parziale su un nastro DV
– Montaggio DV sincronizzato .................... 73
Registrazione di video o di programmi
televisivi .......................................................... 77
Inserimento di una scena da un
videoregistratore
– Montaggio per inserimento ....................... 81
38
Doppiaggio audio ............................................. 84
Sovrapposizione di titoli.................................. 89
Creazione di titoli personali ............................ 94
Assegnazione di nomi alle cassette ................ 96
Personalizzazione della videocamera
Cambiamento delle impostazioni
del menu ......................................................... 98
Regolazione di data e ora .............................. 113
Operazioni con la “Memory Stick”
Uso della “Memory Stick”
– introduzione .............................................. 115
Registrazione di fermi immagine sulle
“Memory Stick” – Registrazione di foto
in memoria .................................................... 124
Sovrapposizione di un fermo immagine nella
“Memory Stick” su un’immagine in
movimento – MEMORY MIX .................... 129
Registrazione di un’immagine da una cassetta
mini DV come fermo immagine ....................
Copia di fermi immagine da una cassetta mini
DV – Salvataggio foto.................................. 136
Visione di un fermo immagine
– Riproduzione di foto in memoria........... 138
Copia dell’immagine registrata sulle
“Memory Stick” su una cassetta
mini DV ......................................................... 142
Riproduzione delle immagini in un ciclo
continuo – SLIDE SHOW............................ 144
Protezione da cancellazioni accidentali
– Protezione immagine ............................... 146
Cancellazione delle immagini....................... 148
Scrittura di simboli di stampa
– PRINT MARK............................................ 152
Altre informazioni
Cassette utilizzabili ........................................ 154
Soluzione dei problemi .................................. 166
Funzione di autodiagnostica......................... 172
Indicatori e messaggi di avvertimento ........ 173
Uso della videocamera all’estero.................. 175
Informazioni per la manutenzione e
precauzioni ................................................... 176
Caratteristiche tecniche.................................. 182
Riferimento rapido
Identificazione delle parti e dei comandi.... 183
Guida rapida alle funzioni ............................ 196
Indice analitico ................................................ 198
132
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
5
Deutsch
Kurzanleitung
Anschließen des Netzkabels (S. 18)
Verwenden Sie den Akku, wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen (S. 14).
Netzteil
Kurzanleitung
(mitgeliefert)
Dieser Abschnitt soll Sie mit den Grundfunktionen des Camcorders vertraut machen. Weitere Informationen finden Sie dann auf den in Klammern “( )” angegebenen Seiten.
Schließen Sie den Stecker mit der Markierung v nach oben an.
Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN.
Einlegen einer Kassette (S. 19)
3
1 Schieben Sie OPEN/
ZEJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.
2 Legen Sie die Kassette
ein, und drücken Sie auf die Mitte des Kassettenrückens. Schieben Sie die Kassette gerade tief in das Kassettenfach hinein. Das Fenster muß dabei nach außen weisen.
2
Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf die Markierung
am Kassettenfach
drücken.
4 Wenn sich das
Kassettenfach ganz gesenkt hat, schließen Sie den Deckel, so daß er mit einem Klicken einrastet.
3
6
Aufnehmen (S. 20)
Sucher
Wenn der LCD­Bildschirmträger geschlossen ist, halten Sie das Okular des Camcorders ans Auge und schauen durch den Sucher.
5
Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder startet die Aufnahme. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie erneut START/STOP.
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
Anzeigen des Wiedergabebildes auf dem LCD-Bildschirm (S. 33)
1Halten Sie die
kleine, grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den Schalter POWER auf VTR.
4Drücken Sie OPEN, und
klappen Sie den LCD­Bildschirmträger auf.
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
2Spulen Sie das Band mit m zurück.
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
2Setzen Sie den Schalter
START/STOP MODE auf .
ANTI GROUND SHOOTING
START/STOP
MODE
5SEC
3Halten Sie die kleine,
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA.
VTR
OFF
CAMERA
REW
POWER
MEMORY
Kurzanleitung
HINWEIS
Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher, am LCD-Bildschirmträger oder am Akku an.
3Starten Sie mit N die Wiedergabe.
PLAY
7
Italiano
Guida rapida
Collegamento del cavo di alimentazione (p. 18)
Quando si utilizza la videocamera in esterni, usare il blocco batteria (p. 14).
Trasformatore CA
Guida rapida
(in dotazione)
Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della videocamera. Per maggiori informazioni, vedere le pagine fra parentesi “( )”.
Collegare la spina con il simbolo v rivolto verso l’alto.
Aprire il coperchio della presa DC IN.
Inserimento di una cassetta (p. 19)
1 Spostare OPEN/
ZEJECT nella direzione della freccia e aprire il coperchio.
2 Per inserire la cassetta,
spingerla nella parte centrale del dorso. Inserire la cassetta fino in fondo nel comparto cassetta, tenendola diritta con la finestrella rivolta verso l’esterno.
2
3 Chiudere il comparto
cassetta premendo sulla scritta del comparto cassetta.
4 Dopo che il comparto
cassetta si è completamente abbassato, chiudere il coperchio fino ad udire uno scatto.
3
8
Registrazione di immagini (p. 20)
Mirino
Quando il pannello LCD è chiuso, utilizzare il mirino appoggiando l’occhio contro l’oculare.
5
Premere START/ STOP. La videocamera inizia la registrazione. Per interrompere la registrazione, premere START/ STOP nuovamente.
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
Controllo dell’immagine di riproduzione sullo schermo LCD (p. 33)
1Impostare
l’interruttore POWER su VTR tenendo premuto il piccolo tasto verde.
4Premere OPEN per
aprire il pannello LCD.
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
1Rimuovere il copriobiettivo.
2Impostare l’interruttore
START/STOP MODE su .
ANTI GROUND SHOOTING
START/STOP
MODE
5SEC
3Impostare l’interruttore
POWER su CAMERA tenendo premuto il piccolo tasto verde.
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
2Premere m per riavvolgere il nastro.
REW
Guida rapida
NOTA
Non sollevare la videocamera tenendola per il mirino, il pannello LCD o il blocco batteria.
3Premere N per avviare la riproduzione.
PLAY
9
— Vorbereitungen —
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
— Operazioni preliminari —
Uso del manuale
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA.
Beim Ausführen einer Funktion können Sie als Bestätigung, daß die Funktion ausgeführt wird, einen Signalton oder eine Melodie ausgeben lassen.
Hinweis zum Kassettenspeicher
Der Camcorder basiert auf dem DV-Format. Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit diesem Camcorder verwenden. Es empfiehlt sich, eine Kassette mit Kassettenspeicher zu verwenden.
Bei folgenden Suchfunktionen hängt das Vorgehen davon ab, ob die Kassette über Kassettenspeicher verfügt:
•Suchen nach dem Aufnahmeende (S. 32, 37)
•Suchen von Aufnahmen nach Datum ­Datumssuche (S. 65)
•Fotosuche (S. 67)
Folgende Funktionen können nur mit Kassettenspeicher ausgeführt werden:
•Suchen von Aufnahmen nach Titel ­Titelsuche (S. 64)
•Einblenden von Titeln (S. 89)
•Erstellen eigener Titel (S. 94)
•Benennen von Kassetten (S. 96).
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 154.
Diese Markierung finden Sie neben der einleitenden Beschreibung von Funktionen, die nur mit Kassettenspeicher ausgeführt werden
können. Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit (Kassettenspeicher) gekennzeichnet.
Hinweis zu den Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
10
Procedendo nella lettura di questo manuale, i tasti e le impostazioni sulla videocamera saranno indicati in lettere maiuscole.
P. es. Impostare l’interruttore POWER su CAMERA.
Durante lo svolgimento di un’operazione, si può udire un segnale acustico o una melodia ad indicare che l’operazione è in corso.
Nota sulle cassette con la funzione di memoria cassetta
Questa videocamera è basata sul formato DV. Con questa videocamera è possibile usare solo videocassette mini DV. Consigliamo di usare cassette con la funzione di memoria cassetta
.
Le funzioni che dipendono dalla presenza o dall’assenza di memoria cassetta sul nastro sono:
•Ricerca della fine (p. 32, 37)
•Ricerca di una registrazione tramite data – Ricerca di data (p. 65)
•Ricerca foto (p. 67).
Le funzioni possibili solo con la funzione di memoria cassetta sono:
•Ricerca di parti del nastro registrato tramite titolo – Ricerca di titolo (p. 64)
•Sovrapposizione di titoli (p. 89)
•Creazione di titoli personali (p. 94)
•Assegnazione di nomi alle cassette (p. 96).
Per ulteriori dettagli, vedere a pagina 154.
Questo marchio appare nell’introduzione delle funzioni che agiscono solo con la memoria cassetta.
I nastri dotati di memoria cassetta sono contrassegnati con (Cassette Memory).
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV sono diversi a seconda del paese. Per vedere le registrazioni eseguite su un televisore, è necessario un televisore con sistema PAL.
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Uso del manuale
Copyright-Hinweise
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und anderes Material können urheberrechtlich geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen solchen Materials verstößt unter Umständen gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit dem Camcorder
Der LCD-Bildschirm und der Farbsucher werden in einer Hochpräzisionstechnologie hergestellt. Dennoch können schwarze Punkte und/ oder helle Lichtpunkte (rot, blau oder grün) permanent auf dem LCD-Bildschirm bzw. im Farbsucher zu sehen sein. Diese Punkte gehen auf das Herstellungsverfahren zurück und weisen nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden nicht auf dem Band aufgezeichnet. Die Anzahl der effektiven Pixel beträgt mindestens 99,99 %.
•Lassen Sie den Camcorder nicht naß werden. Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der Sonne geparkten Auto oder in direktem Sonnenlicht auftreten können [b].
•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der Sucher oder der LCD-Bildschirm in Richtung der Sonne weist. Innere Bauteile des Suchers oder des LCD-Displays könnten dadurch beschädigt werden [c].
Precauzioni per la tutela dei diritti d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altro materiale possono essere tutelati dai diritti d’autore. La registrazione non autorizzata di tale materiale può contravvenire alle norme di tutela dei diritti d’autore.
Precauzioni per la cura della videocamera
Lo schermo LCD e/o il mirino a colori sono stati fabbricati con tecnologia ad alta precisione. Tuttavia possono essere presenti minuscoli puntini neri e/o puntini luminosi (rossi, blu o verdi) che rimangono fissi sullo schermo LCD e/o nel mirino a colori. Tali puntini sono un normale risultato del processo di fabbricazione e non influiscono in alcun modo sull’immagine registrata. Il numero effettivo di pixel effettivi è 99,99% o superiore.
•Evitare che la videocamera si bagni. Tenerla al riparo da pioggia e acqua. Se la videocamera si bagna si potrebbero causare danni talvolta irreparabili [a].
•Non esporre mai la videocamera a temperature superiori a 60 °C, ad esempio in un’auto parcheggiata al sole o sotto la luce solare diretta [b].
•Non posizionare la videocamera in modo tale che il mirino o lo schermo LCD rimanga puntato verso il sole. Le parti interne del mirino o lo schermo LCD si potrebbero danneggiare [c].
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
[a] [b] [c]
11
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Uso del manuale
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des Camcorders, Videobandes usw. zu Störungen bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
Il contenuto della registrazione non può essere compensato se la registrazione o la riproduzione non viene eseguita a causa di problemi di funzionamento della videocamera, della videocassetta, ecc.
12
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Controllo degli accessori in dotazione
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit Ihrem Camcorder geliefert wurde.
12
4
7
qa
5
8
qs
Assicurarsi che i seguenti accessori siano in dotazione con la videocamera.
3
6
9 0
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 191) 2 Netzteil AC-L10A/L10B/L10C (1), Netzkabel
(1) (S. 15)
3 Akku NP-FM50 (1) (S. 14, 15) 4 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 192)
5 Serieller Anschlußadapter für Memory
Stick (1), serielles PC-Kabel (1), Netzteil für seriellen Anschlußadapter (1) (S. 141)
6 “Memory Stick” (1) (S. 115) 7 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 38, 70) 8 Objektivschutzkappe (1) (S. 20) 9 21poliger Adapter (1) (S. 39) 0 Anwendungssoftware: PictureGear 3.2Lite
(CD ROM) (1) (S. 141)
qa Abdeckung für Akkukontakt (1) (S. 14) qs Gegenlichtblende (1) (S. 24)
1 Telecomando senza filo (1) (p. 191) 2 Trasformatore CA-L10A/L10B/L10C (1),
Cavo di alimentazione (1) (p. 15)
3 Blocco batteria NP-FM50 (1) (p. 14, 15) 4 Pile R6 (formato AA) per il telecomando
(2) (p. 192)
5 Adattatore di porta seriale per la Memory
Stick (1), Cavo seriale PC (1), Trasformatore CA per l’adattatore di porta seriale (1)
(p. 141)
6 “Memory Stick” (1) (p. 115) 7 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 38, 70) 8 Copriobiettivo (1) (p. 20) 9 Adattatore a 21 piedini (1) (p. 39) 0 Software applicativo: PictureGear 3.2Lite
(CD ROM) (1) (p. 141)
qa Coperchio del terminale batteria (1) (p. 14) qs Cappuccio per obiettivo (1) (p. 24)
13
Schritt 1 Stromver-
sorgung
Punto 1
Preparazione
della fonte di alimentazione
Einlegen des Akkus
Legen Sie den Akku ein, wenn Sie den Camcorder im Freien verwenden wollen.
(1)Schieben Sie BATT RELEASE in
Pfeilrichtung 1, und schieben Sie dabei die Abdeckung für den Akkukontakt in Pfeilrichtung 2.
(2) Legen Sie den Akku in Pfeilrichtung ein.
1 2
2
1
So nehmen Sie den Akku heraus
Der Akku läßt sich genauso abnehmen wie die Abdeckung für den Akkukontakt.
Installazione del blocco batteria
Installare il blocco batteria per utilizzare la videocamera in esterni.
(1)Mentre si sposta BATT RELEASE nella
direzione della freccia 1, spostare il coperchio del terminale batteria nella direzione della freccia 2.
(2)Inserire il blocco batteria nella direzione
della freccia.
Per rimuovere il blocco batteria
Il blocco batteria viene rimosso allo stesso modo del coperchio del terminale batteria.
Hinweis zur Restladungsanzeige
Die Restladungsanzeige auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher gibt grob die verbleibende Aufnahmedauer an. Je nach Aufnahmebedingungen ist diese Anzeige nicht korrekt. Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger zu- und wieder aufklappen, dauert es etwa eine Minute, bis die korrekte Restladung in Minuten angezeigt wird.
14
Nota sull’indicatore del tempo di funzionamento rimanente della batteria
L’indicatore del tempo di funzionamento rimanente della batteria sullo schermo LCD o sul mirino indica in maniera approssimativa il tempo di registrazione. L’indicatore potrebbe non essere esatto, a seconda delle condizioni in cui avviene la registrazione. Quando si chiude il pannello LCD e lo si apre nuovamente, è necessario circa un minuto perché il tempo di funzionamento rimanente corretto in minuti sia visualizzato.
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della
fonte di alimentazione
Hinweis zur Abdeckung für den Akkukontakt
Bringen Sie zum Schutz der Akkukontakte die Abdeckung für den Akkukontakt an, wenn Sie den Akku abnehmen.
Laden des Akkus
Sie können den Akku benutzen, nachdem Sie ihn mit dem Camcorder geladen haben. Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem “InfoLITHIUM”-Akku (M-Serie). (1)Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC
IN, und schließen Sie das mit dem Camcorder gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN an. Dabei muß die Markierung v des Steckers nach oben weisen.
(2)
Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(4)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF.
Die Anzeige CHARGE (orange) leuchtet auf. Der Ladevorgang beginnt.
Wenn die Anzeige CHARGE erlischt, ist der normale Ladevorgang beendet. Sie können den Akku jedoch auch vollständig aufladen. Dadurch verlängert sich seine Betriebsdauer. Um eine vollständige Ladung zu erzielen, müssen Sie den Akku nach dem Erlöschen der Anzeige CHARGE noch etwa eine weitere Stunde lang mit diesem Gerät aufladen.
Nota sul coperchio del terminale batteria
Per proteggere il terminale batteria, installare il coperchio del terminale batteria dopo che il blocco batteria è stato rimosso.
Carica del blocco batteria
Usare il blocco batteria per la videocamera dopo averlo caricato. La videocamera funziona solo con il blocco batteria “InfoLITHIUM” (serie M). (1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA in dotazione con la videocamera alla presa DC IN, con il simbolo v della spina rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla
presa di rete.
(4)Impostare l’interruttore POWER su OFF. La
spia CHARGE (arancione) si accende. La carica ha inizio.
Quando la spia CHARGE si spegne, la carica normale è completa. Per la carica completa, che consente di usare la batteria più a lungo del normale, lasciare installato il blocco batteria per circa un’ora dopo che la spia CHARGE si è spenta.
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
2
11
Anzeige CHARGE/ Spia CHARGE
4
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
C
K
O
L
15
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della
fonte di alimentazione
Hinweis
Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände mit den Metallteilen des Gleichstromsteckers am Netzteil in Berührung kommen. Andernfalls kann es zu einem Kurzschluß kommen, und das Netzteil kann beschädigt werden.
Nota
Evitare che oggetti metallici entrino in contatto con le parti metalliche della spina CC del trasformatore CA. Questo potrebbe causare un corto circuito che danneggerebbe il trasformatore CA.
Ladedauer/Tempo di carica
Akku/Blocco batteria Vollständige Ladung (Normale Ladung)/
NP-FM50 (mitgeliefert)/ 150 (90) (in dotazione)
NP-FM70 240 (180) NP-FM90 330 (270)
Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen leeren Akku
Carica completa (Carica normale)
Numero approssimativo di minuti necessari per caricare un blocco batteria scarico
Aufnahmedauer/Tempo di registrazione
Akku/Blocco batteria dem Sucher/ dem LCD-Bildschirm/
Kontinuierlich*/ Normalfall**/ Kontinuierlich*/ Normalfall**/
NP-FM50 (mitgeliefert)/ 135 (120) 80 (70) 115 (105) 65 (60) (in dotazione)
NP-FM70 275 (250) 160 (145) 245 (220) 145 (130) NP-FM90 425 (380) 250 (225) 370 (335) 220 (195)
Aufnahme mit Aufnahme mit
Registrazione con Registrazione con
il mirino lo schermo LCD
Continuo* Tipico** Continuo* Tipico**
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem vollständig geladenen Akku
Die Zahlen in Klammern “( )” geben die Betriebsdauer für einen normal geladenen Akku an. * Ungefähre Dauer bei ununterbrochener
Aufnahme und 25 °C. Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung benutzen.
**Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie
beim Aufnehmen die Aufnahme wiederholt starten/stoppen, zoomen und das Gerät ein- und ausschalten. Die tatsächliche Betriebsdauer des Akkus ist unter Umständen kürzer.
16
Numero approssimativo di minuti necessari usando un blocco batteria completamente carico
I numeri fra parentesi “( )” indicano il tempo usando un blocco batteria caricato normalmente. * Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25 °C. La durata del blocco batteria sarà inferiore se la videocamera viene utilizzata in ambienti freddi.
**Numero approssimativo di minuti quando
si registra ripetendo le operazioni di avvio/ arresto, zoom e accensione/spegnimento. La durata effettiva del blocco batteria potrebbe essere inferiore.
Punto 1 Preparazione della
Schritt 1 Stromversorgung
Wiedergabedauer/Tempo di riproduzione
Akku/Blocco batteria
NP-FM50 (mitgeliefert)/ 135 (120) 160 (145) (in dotazione)
NP-FM70 275 (250) 335 (300) NP-FM90 425 (380) 505 (455)
Dauer bei Wiedergabe Dauer bei Wiedergabe
auf LCD-Bildschirm/ mit geschlossenem
Tempo di riproduzione LCD-Bildschirmträger/
sullo schermo LCD Tempo di riproduzione
fonte di alimentazione
con il pannello LCD chiuso
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem vollständig geladenen Akku
Die Zahlen in Klammern “( )” geben die Betriebsdauer für einen normal geladenen Akku an. Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung benutzen.
Nach dem Laden des Akkus
Lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN am Camcorder.
Was ist ein “InfoLITHIUM”-Akku?
Ein “InfoLITHIUM” ist ein Lithium-Ionen­Akku, der Informationen über seinen Ladezustand an kompatible elektronische Geräte übermitteln kann. Wir von Sony empfehlen, den “InfoLITHIUM”-Akku in elektronischen Geräten mit der Markierung
zu verwenden.
Numero approssimativo di minuti necessari quando si utilizza un blocco batteria completamente carico.
I numeri fra parentesi “( )” indicano il tempo usando un blocco batteria caricato normalmente. La durata del blocco batteria sarà inferiore se la videocamera viene utilizzata in ambienti freddi.
Dopo avere caricato il blocco batteria
Scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN della videocamera.
Cos’è una batteria “InfoLITHIUM”
“InfoLITHIUM” è un tipo di blocco batteria agli ioni di litio in grado di scambiare informazioni, come ad esempio il consumo di energia, con apparecchi elettronici compatibili. Sony raccomanda di usare il blocco batteria “InfoLITHIUM” con apparecchi elettronici che riportano il simbolo .
17
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della
fonte di alimentazione
Anschließen an das Stromnetz
Wenn Sie den Camcorder längere Zeit benutzen wollen, empfiehlt es sich, den Camcorder über das Netzteil mit Netzstrom zu versorgen. (1)Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC
IN, indem Sie die Abdeckung ein wenig nach außen ziehen. Schließen Sie das Netzteil an die Buchse DC IN am Camcorder an. Dabei muß die Markierung v des Steckers nach oben weisen.
(2)
Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
1
Fonti di alimentazione
Se si utilizza la videocamera per periodi prolungati, si consiglia di alimentarla con corrente domestica usando il trasformatore CA. (1)Aprire il coperchio della presa DC IN
tirando il coperchio leggermente in fuori. Collegare il trasformatore CA alla presa DC IN sulla videocamera con il simbolo v della spina rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla
presa di rete.
2,3
Hinweise
•Das Netzkabel darf nur von einem autorisierten Kundendienst ausgetauscht werden.
•Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden ist.
•Das Netzteil versorgt das Gerät mit Strom, auch wenn der Akku am Camcorder angebracht ist.
•Die Buchse DC IN hat Priorität vor den anderen Stromquellen. Das bedeutet, daß der Camcorder nicht mit Strom vom Akku versorgt wird, wenn das Netzkabel an die Buchse DC IN angeschlossen ist, auch wenn das Netzkabel nicht in eine Netzsteckdose gesteckt wurde.
Anschließen an eine Autobatterie
Verwenden Sie Gleichstromadapter/ Ladegeräte von Sony (nicht mitgeliefert).
18
Note
•Il cavo di alimentazione deve essere sostituito solo presso un centro di assistenza autorizzato.
•L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di alimentazione CA (la presa di rete) fintanto che rimane collegato ad una presa di corrente, anche se l’apparecchio stesso è stato spento.
•Il trasformatore CA può alimentare la videocamera anche se il blocco batteria è applicato alla videocamera.
•La presa DC IN ha “priorità di fonte”. Ciò significa che il blocco batteria non può fornire alimentazione se il cavo di alimentazione è collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di alimentazione non è collegato ad una presa di corrente.
Uso con una batteria per auto
Usare il caricatore CC/caricatore Sony (non in dotazione).
Schritt 2
Einlegen einer Kassette
Punto 2
Inserimento di una cassetta
(1)Schließen Sie die Stromquelle an. (2)
Schieben Sie OPEN/ZEJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das Kassettenfach hebt sich automatisch und öffnet sich.
(3)Legen Sie die Kassette ein, und drücken Sie
auf die Mitte des Kassettenrückens. Schieben Sie die Kassette gerade tief in das Kassettenfach hinein. Das Fenster muß dabei nach außen weisen.
(4)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie
auf die Markierung am Kassettenfach drücken. Das Kassettenfach senkt sich automatisch.
(5)Wenn sich das Kassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel, so daß er mit einem Klicken einrastet.
OPEN/Z EJECT
2 3, 4
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Gehen Sie wie oben erläutert vor, und nehmen Sie in Schritt 3 die Kassette heraus.
Hinweise
•Drücken Sie das Kassettenfach nicht fest nach unten. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen.
•Das Kassettenfach schließt sich möglicherweise nicht, wenn Sie auf eine andere Stelle des Deckels drücken als auf die Markierung .
Bei einer Mini-DV-Kassette mit Kassettenspeicher
Lesen Sie die Hinweise zum Kassettenspeicher, damit Sie diese Funktion richtig einsetzen können (S. 154).
So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
(1)Installare la fonte di alimentazione. (2)Spostare OPEN/ZEJECT nella direzione
della freccia e aprire il coperchio. Il comparto cassetta si solleva e si apre automaticamente.
(3)Per inserire la cassetta, spingerla nella parte
centrale del dorso. Inserire la cassetta diritta e fino in fondo nel comparto cassetta con la finestrella rivolta verso l’esterno.
(4)Chiudere il comparto cassetta premendo
sulla scritta del comparto cassetta . Il comparto cassetta si abbassa automaticamente.
(5)Dopo che il comparto cassetta si è abbassato
completamente, chiudere il coperchio fino ad udire uno scatto.
5
Per estrarre una cassetta
Seguire la procedura sopra e al punto 3 estrarre la cassetta.
Note
•Non premere con forza sul comparto cassetta. Tale azione può causare problemi di funzionamento.
•Il comparto cassetta potrebbe non chiudersi quando si preme una parte del coperchio diversa da quella con la scritta .
Quando si usa una cassetta mini DV con memoria cassetta
Leggere le istruzioni sulla memoria cassetta per utilizzare correttamente questa funzione (p. 154).
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta di sicurezza della cassetta fino a visualizzare la parte rossa.
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
19
— Aufnehmen – Grundfunktionen —
Aufnahme
— Registrazione – Operazioni basilari —
Registrazione di immagini
Der Camcorder ist mit einem Autofokus ausgestattet. (1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab,
und ziehen Sie zum Befestigen den Riemen der Objektivschutzkappe durch die Halterung.
(2)Schließen Sie die Stromquelle an, und legen
Sie eine Kassette ein. Weitere Informationen finden Sie unter “Schritt 1” und “Schritt 2” (S. 14 bis S. 19).
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun im Bereitschaftsmodus.
(4)Drücken Sie OPEN, und klappen Sie den
LCD-Bildschirmträger auf.
(5)Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme. Die Anzeige “REC” erscheint. Die Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie erneut START/STOP.
3
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
L
C
O
K
Mikrofon/ Microfono
La videocamera si mette a fuoco automaticamente. (1)Rimuovere il copriobiettivo e tirarne il
laccio per fissarlo.
(2)Installare la fonte di alimentazione ed
inserire una cassetta. Vedere “Punto 1” e “Punto 2” per maggiori informazioni (da p. 14 a p. 19).
(3)Impostare l’interruttore POWER su
CAMERA tenendo premuto il piccolo tasto verde. La videocamera entra in modo di attesa.
(4)Premere OPEN per aprire il pannello LCD. (5)Premere START/STOP. La videocamera
inizia la registrazione. Appare l’indicatore “REC”. La spia di registrazione videocamera sul davanti della videocamera si accende. Per interrompere la registrazione, premere START/STOP nuovamente.
1
20
5
VTR
OFF
CAMERA
4 2
MEMORY
POWER
REC
40min
C
K
O
L
0:00:01
Kameraaufnahme-anzeige/ Spia di registrazione videocamera
Aufnahme
Registrazione di immagini
Hinweis
Ziehen Sie das Griffband fest an. Berühren Sie während der Aufnahme nicht das eingebaute Mikrofon.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP­(Standard Play - Standardwiedergabe) und im LP-Modus (Long Play - Langzeitwiedergabe) aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu SP bzw. LP in den Menüeinstellungen aus. Im LP-Modus können Sie 1,5mal so lange aufnehmen wie im SP-Modus. Wenn Sie eine Kassette im LP-Modus auf Ihrem Camcorder aufnehmen, empfiehlt es sich, die Kassette auch auf dem Camcorder wiederzugeben.
Hinweis zum Schalter LOCK
Wenn Sie den Schalter LOCK nach links schieben, läßt sich der Schalter POWER nicht mehr versehentlich auf MEMORY stellen. Standardmäßig ist der Schalter LOCK auf die rechte Position eingestellt.
So erzielen Sie einen störungsfreien Übergang
Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen der letzten aufgenommenen Szene und der nächsten Szene störungsfrei, selbst wenn Sie den Camcorder ausschalten. Beachten Sie jedoch folgendes:
•Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den Schalter POWER auf OFF.
•Mischen Sie nicht Aufnahmen im SP-Modus und im LP-Modus auf ein und derselben Kassette.
Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher sind die Übergänge jedoch auch dann noch störungsfrei, wenn Sie die Kassette zwischendurch auswerfen lassen, sofern Sie die Funktion END SEARCH benutzen (S. 32).
Wenn sich der Camcorder bei eingelegter Kassette fünf Minuten im Bereitschaftsmodus befindet
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus. Dadurch werden Akku und Band geschont. Wenn Sie wieder in den Bereitschaftsmodus schalten wollen, stellen Sie den Schalter POWER auf OFF und dann wieder auf CAMERA.
Nota
Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura. Non toccare il microfono incorporato durante la registrazione.
Nota sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce in modo SP (riproduzione normale) e in modo LP (riproduzione prolungata). Selezionare SP o LP nelle impostazioni del menu. In modo LP, è possibile registrare per un tempo pari a 1,5 volte superiore al modo SP senza che l’immagine risulti alterata. Quando si registra un nastro in modo LP sulla videocamera, consigliamo di riprodurlo poi sulla stessa videocamera.
Nota sull’interruttore LOCK
Quando si sposta l’interruttore LOCK (fermo) sulla sinistra, l’interruttore POWER non può più essere regolato accidentalmente su MEMORY. L’interruttore LOCK è stato impostato in fabbrica sulla posizione di destra.
Transizione senza stacchi
È possibile ottenere transizioni senza stacchi tra l’ultima scena registrata e la successiva fintanto che non si estrae la cassetta, anche se si spegne la videocamera. Tuttavia, controllare quanto segue:
•Quando si cambia il blocco batteria, regolare l’interruttore POWER su OFF.
•Non eseguire nello stesso nastro registrazioni in modo SP e registrazioni in modo LP.
Quando si usa un nastro con memoria cassetta è tuttavia possibile ottenere una transizione senza stacchi anche dopo l’espulsione della cassetta se si usa la funzione END SEARCH (p.
32).
Se si lascia la videocamera in modo di attesa per cinque minuti mentre è inserita una cassetta
La videocamera si spegne automaticamente. Questo serve a conservare la carica del blocco batteria e ad evitare l’usura del blocco batteria e del nastro. Per tornare al modo di attesa, impostare l’interruttore POWER su OFF e quindi di nuovo su CAMERA.
Aufnehmen – Grundfunktionen / Registrazione – Operazioni basilari
21
Aufnahme
180°
90°
Registrazione di immagini
Einstellen des LCD-Bildschirms
Der LCD-Bildschirmträger läßt sich um ca. 90 Grad zur Sucherseite und um ca. 180 Grad zur Objektivseite hin drehen. Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger umdrehen, so daß er auf die andere Seite weist, erscheint die Anzeige auf dem LCD­Bildschirm und im Sucher (Spiegelmodus).
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger zuklappen wollen, stellen Sie ihn vertikal, bis er mit einem Klicken einrastet, und bewegen Sie ihn auf das Camcordergehäuse zu.
Hinweis
Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird der Sucher - außer im Spiegelmodus ­automatisch ausgeschaltet.
Wenn Sie den LCD-Bildschirm im Freien in direktem Sonnenlicht benutzen
In diesem Fall kann es vorkommen, daß das Licht blendet und das Bild deshalb schlecht zu sehen ist. In diesem Fall empfiehlt es sich, den Sucher zu verwenden.
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger auf den gewünschten Winkel einstellen
Achten Sie darauf, daß der LCD­Bildschirmträger um 90 Grad aufgeklappt ist.
Angezeigtes Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Bildschirm ist ein Spiegelbild. Aufgenommen wird es jedoch normal.
Während der Aufnahme im Spiegelmodus
Die Funktion ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung funktioniert nicht.
Anzeigen im Spiegelmodus
Die Anzeige STBY erscheint als Xz und REC als z. Andere Anzeigen erscheinen spiegelverkehrt, und einige werden gar nicht angezeigt.
22
Regolazione del pannello LCD
Il pannello LCD si muove di circa 90 gradi sul lato del mirino e di circa 180 gradi sul lato dell’obiettivo. Se si capovolge il pannello LCD in modo che sia rivolto in direzione opposta, l’indicatore appare sullo schermo LCD e nel mirino (modo
a specchio).
OPEN
Quando si chiude il pannello LCD, disporlo verticalmente fino ad udire uno scatto e quindi portarlo contro il corpo della videocamera.
Nota
Quando si usa lo schermo LCD diversamente dal modo a specchio, il mirino si spegne automaticamente.
Quando si usa lo schermo LCD in esterni al sole
Potrebbe essere difficile vedere lo schermo LCD. In questo caso consigliamo di usare il mirino.
Quando si regolano gli angoli del pannello LCD
Assicurarsi che il pannello LCD sia aperto fino a 90 gradi.
Immagine nel modo a specchio
L’immagine sullo schermo LCD è un’immagine speculare. Tuttavia l’immagine registrata è normale.
Durante la registrazione nel modo a specchio
ZERO SET MEMORY sul telecomando non funziona.
Indicatori nel modo a specchio
L’indicatore STBY appare come Xz e REC come z. Alcuni degli altri indicatori appaiono invertiti ed altri non sono visualizzati.
Aufnahme
Registrazione di immagini
Einstellen der Helligkeit des LCD-Bildschirms
(1)Wählen Sie im Bereitschafts-/
Aufnahmemodus die Option LCD BRIGHT unter in den Menüeinstellungen. Die Balkenanzeige erscheint.
(2)Drehen Sie den Regler SEL/PUSH EXEC,
um die Helligkeit des LCD-Bildschirms einzustellen, und drücken Sie dann auf den Regler.
Hintergrundbeleuchtung für den LCD­Bildschirm
Sie können die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung ändern. Wählen Sie LCD B.L. in den Menüeinstellungen (S. 98).
Hinweis zum Einstellen der Hintergrundbeleuchtung oder Helligkeit des LCD-Bildschirms
Diese Einstellungen beeinflussen das aufgenommene Bild nicht.
Nach dem Aufnehmen
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. (2)Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu. (3)Lassen Sie die Kassette auswerfen. (4)Nehmen Sie den Akku heraus. (5)Bringen Sie die Abdeckung für den
Akkukontakt an.
Regolazione della luminosità dello schermo LCD
(1)Nei modi di attesa/registrazione,
selezionare LCD BRIGHT nelle impostazioni del menu . Appare l’indicatore a barra.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare la luminosità dello schermo LCD, quindi premere la manopola.
LCD/VF SET
1
LCD BRIGHT
[MENU] : END
2
Dunkler/Per oscurare
Retroilluminazione dello schermo LCD
Si può cambiare la luminosità della retroilluminazione. Selezionare LCD B.L. nelle impostazioni del menu. (p. 98).
Anche se si regola la retroilluminazione dello schermo LCD o la luminosità dello schermo LCD
L’immagine registrata non ne viene influenzata.
Dopo la registrazione
(1)Impostare l’interruttore POWER su OFF. (2)Chiudere il pannello LCD. (3)Estrarre la cassetta. (4)Rimuovere il blocco batteria. (5)Applicare il coperchio del terminale
batteria.
Heller/Per schiarire
Aufnehmen – Grundfunktionen / Registrazione – Operazioni basilari
23
Aufnahme
Registrazione di immagini
Einstellen des Suchers
Wenn Sie bei geschlossenem LCD­Bildschirmträger aufnehmen, überprüfen Sie das Bild durch den Sucher. Stellen Sie das Sucherobjektiv ein, bis die Anzeigen im Sucher scharf eingestellt sind.
Bewegen Sie den Einstellhebel des Sucherobjektivs.
Anbringen der mitgelieferten Gegenlichtblende
Um die Aufnahmequalität bei sehr hellem Licht zu verbessern, empfiehlt es sich, die Gegenlichtblende anzubringen. Sie können die Objektivschutzkappe auch dann anbringen, wenn Sie die Gegenlichtblende benutzen.
Regolazione del mirino
Se si registra tenendo il pannello LCD chiuso, controllare le immagini nel mirino. Regolare la lente del mirino in base alla propria vista in modo che gli indicatori nel mirino siano nettamente a fuoco.
Spostare la leva di regolazione della lente del mirino.
Applicazione del cappuccio per obiettivo
Per registrare immagini di buona qualità in condizioni di luce forte, consigliamo di applicare il cappuccio per obiettivo. Si può applicare il cappuccio per obiettivo anche quando si usa il copriobiettivo.
24
Aufnahme
Registrazione di immagini
Nehmen Sie die Gegenlichtblende in folgenden Fällen ab:
•Die Aufnahme läßt sich nicht mit der Fernbedienung steuern. In diesem Fall blockiert die Gegenlichtblende möglicherweise die Infrarotstrahlen von der Fernbedienung.
•Sie bringen einen Filter (nicht mitgeliefert) an.
Wenn Sie einen Filter (nicht mitgeliefert) anbringen
Die vier Ecken des Bildes werden von der Gegenlichtblende unter Umständen abgeschnitten.
Der Zoom
Verschieben Sie den Zoom-Hebel für einen langsamen Zoom nur leicht, für einen schnelleren Zoom etwas weiter. Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell. “T”-Seite: Telebereich (Motiv erscheint näher) “W”-Seite: Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Staccare il cappuccio per obiettivo quando:
•Non si può usare il telecomando per le riprese, in quanto il cappuccio per obiettivo potrebbe bloccare il raggio a infrarossi emesso dal telecomando.
•Si applica un filtro (non in dotazione).
Quando si applica un filtro (non in dotazione)
I quattro angoli dello schermo potrebbero venire nascosti dal cappuccio per obiettivo.
Uso della funzione di zoom
Spostare leggermente la levetta dello zoom per ingrandire lentamente. Spostarla ulteriormente per ingrandire più velocemente. Un uso limitato della funzione di zoom produce registrazioni migliori. Lato “T”: per il teleobiettivo (il soggetto
Lato “W”: per il grandangolo (il soggetto
appare più vicino)
appare più lontano)
W
T
W
Aufnehmen – Grundfunktionen / Registrazione – Operazioni basilari
Ein mehr als 10facher Zoom wird digital ausgeführt, wenn Sie die Option D ZOOM in den Menüeinstellungen auf ON setzen. Standardmäßig ist der digitale Zoom auf OFF gesetzt (S. 98).
W
T
T
L’ingrandimento zoom oltre 10× viene eseguito digitalmente se si imposta D ZOOM su ON nelle impostazioni del menu. La funzione di zoom digitale è stata impostata su OFF in fabbrica (p. 98).
25
T
W
Aufnahme
Die rechte Seite des Balkens gibt den digitalen Zoom-Bereich an. Der digitale Zoom-Bereich erscheint, wenn Sie D ZOOM auf ON setzen./ La porzione destra della barra indica la zona dello zoom digitale. La zona dello zoom digitale appare quando si imposta D ZOOM su ON.
Nahaufnahmen
Wenn Sie das Bild nicht scharfstellen können, verschieben Sie den Power-Zoom-Hebel in Richtung der “W”-Seite, bis das Bild scharf ist. In der Teleposition muß das Motiv mindestens 80 cm von der Linsenoberfläche entfernt sein, in der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Hinweise zum digitalen Zoom
•Der digitale Zoom wird aktiviert, wenn der Zoom das 10fache überschreitet.
•Die Bildqualität nimmt ab, je mehr Sie den Power-Zoom-Hebel in Richtung “T”-Seite verschieben.
•Der digitale Zoom steht nicht zur Verfügung, wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht.
Registrazione di immagini
Quando si riprende un soggetto da vicino
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco nitida, spostare la leva dello zoom sul lato “W” fino a che la messa a fuoco è nitida. Si può riprendere un soggetto ad almeno 80 cm di distanza dalla superficie dell’obiettivo nella posizione di teleobiettivo o da circa 1 cm di distanza nella posizione di grandangolare.
Note sullo zoom digitale
•Lo zoom digitale entra in azione quando
l’ingrandimento supera 10×.
•La qualità dell’immagine scade quanto più si avvicina la leva dello zoom al lato “T”.
•Non è possibile usare lo zoom digitale quando l’interruttore POWER è impostato su MEMORY.
START/STOP MODE-Einstellung
: Wenn Sie START/STOP drücken, startet
der Camcorder die Aufnahme. Wenn Sie die Taste nochmals drücken, stoppt der Camcorder die Aufnahme (Standardeinstellung).
ANTI GROUND SHOOTING :
Der Camcorder nimmt nur auf, solange Sie START/STOP gedrückt halten. Mit diesem Modus vermeiden Sie, daß unnötige Szenen aufgenommen werden.
5SEC: Wenn Sie START/STOP drücken,
nimmt der Camcorder fünf Sekunden lang auf und beendet dann die Aufnahme automatisch.
26
Impostazione del modo START/STOP MODE
: La registrazione inizia quando si preme
START/STOP e si arresta quando lo si preme nuovamente (impostazione di fabbrica).
ANTI GROUND SHOOTING :
Come evitare la registrazione di scene inutili Questa videocamera registra solo mentre si tiene premuto START/STOP. Usare questo modo per evitare la registrazione di scene non necessarie.
5SEC: Quando si preme START/STOP, la
videocamera registra per cinque secondi e poi si ferma automaticamente.
ANTI GROUND SHOOTING
START/STOP
MODE
5SEC
Aufnahme
Registrazione di immagini
Hinweise
•Sie können die Ein-/Ausblendefunktion im Modus 5SEC und nicht ausführen.
•Der Zeitcode wird im Modus 5SEC nicht angezeigt.
So verlängern Sie die Aufnahmedauer im Modus 5SEC
Fünf Punkte (zzzzz) erscheinen und werden einer pro Sekunde nacheinander ausgeblendet. Wenn Sie die Aufnahmedauer verlängern wollen, drücken Sie erneut START/STOP, bevor alle Punkte ausgeblendet werden. Die Aufnahme wird von dem Moment ab, in dem Sie START/STOP drücken, für etwa fünf Sekunden fortgesetzt.
Die Anzeigen im Aufnahmemodus
Die Anzeigen werden nicht auf das Band aufgenommen.
40
min
Note
•Non è possibile usare la funzione di dissolvenza nel modo 5SEC o nel modo .
•Il codice temporale non appare nel modo 5SEC.
Per prolungare la durata della registrazione nel modo 5SEC
Appaiono cinque punti (zzzzz) che poi scompaiono uno al secondo. Per prolungare la durata della registrazione, premere START/ STOP nuovamente prima che siano scomparsi tutti i punti. La registrazione continua per circa cinque secondi dal momento in cui viene premuto START/STOP.
Indicatori visualizzati nel modo registrazione
Tali indicatori non vengono registrati sul nastro.
[a]
[b]
[c]
0:00:01
REC
45min
[d] [e]
Aufnehmen – Grundfunktionen / Registrazione – Operazioni basilari
[a]Anzeige für Kassettenspeicher
Erscheint bei einer Kassette mit Kassettenspeicher.
[b]Aufnahmemodusanzeige [c] Anzeige STBY/REC [d]Zeitcode/Bandzähler [e]Bandrestanzeige
Erscheint, wenn Sie eine Kassette einlegen und eine Weile aufnehmen oder wiedergeben.
[f] Restladungsanzeige
Erscheint, wenn Sie das Gerät einschalten und etwas warten.
[f]
[a]Indicatore di memoria cassetta
Appare quando si usa un nastro dotato della funzione memoria cassetta.
[b]Indicatore di modo di registrazione [c] Indicatore STBY/REC [d]Codice temporale/Contatore nastro [e]Indicatore di nastro rimanente
Appare dopo che una cassetta è stata inserita e si è registrato o riprodotto per qualche tempo.
[f] Indicatore del tempo di funzionamento
rimanente della batteria
Appare poco dopo avere collegato l’alimentazione.
27
Aufnahme
Registrazione di immagini
Zeitcode
Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder Wiedergabedauer an: “0:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und “0:00:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden : Vollbilder) im Modus VTR. Der Zeitcode allein läßt sich später nicht ändern.
Bandrestanzeige
Je nach Band ist die Anzeige möglicherweise nicht präzise.
Hinweis zum Aufnahmedatum
Das Aufnahmedatum wird während der Aufnahme nicht angezeigt. Es wird jedoch automatisch auf das Band aufgezeichnet. Im Wiedergabemodus können Sie das Aufnahmedatum anzeigen lassen, indem Sie DATA CODE auf der Fernbedienung drücken.
Gegenlichtaufnahmen (BACK LIGHT)
Für den Fall, daß sich bei einer Aufnahme die Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder der Hintergrund sehr hell ist, steht die Gegenlichtfunktion zur Verfügung.
Drücken Sie BACK LIGHT im Aufnahme- oder Bereitschaftsmodus. Die Anzeige . erscheint auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher. Zum Beenden der Funktion drücken Sie erneut BACK LIGHT.
Codice temporale
Il codice temporale indica il tempo di registrazione o di riproduzione, “0:00:00” (ore : minuti : secondi) in modo CAMERA e “0:00:00:00” (ore : minuti : secondi : fotogrammi) in modo VTR. Non è possibile riscrivere solo il codice temporale.
Indicatore di nastro rimanente
L’indicatore potrebbe non essere visualizzato accuratamente a seconda del nastro.
Nota sulla data di registrazione
La data di registrazione non viene visualizzata durante le riprese, tuttavia viene registrata automaticamente sul nastro. È possibile controllare la data di registrazione in modo di riproduzione premendo DATA CODE sul telecomando.
Ripresa di soggetti in controluce (BACK LIGHT)
Quando si riprende un soggetto con la fonte di luce alle spalle o un soggetto su uno sfondo chiaro, usare la funzione di controluce.
Premere BACK LIGHT in modo di registrazione o di attesa. L’indicatore . appare sullo schermo LCD o nel mirino. Per disattivare la funzione, premere BACK LIGHT nuovamente.
Wenn Sie bei Gegenlichtaufnahmen EXPOSURE drücken
Die Gegenlichtfunktion wird beendet (S. 58).
28
BACK LIGHT
Se si preme EXPOSURE durante la ripresa di soggetti in controluce
La funzione di controluce viene disattivata (p. 58).
NIGHTSHOT
OFF ON
+
SLOW SHTR
Aufnahme
Registrazione di immagini
Nachtaufnahmen (NightShot)
Mit der Funktion NightShot können Sie ein Motiv auch bei Dunkelheit aufnehmen. Damit können Sie beispielsweise Aufnahmen von nachtaktiven Tieren in ihrer natürlichen Umgebung in akzeptabler Qualität herstellen.
Schieben Sie, während sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet, NIGHTSHOT auf ON. Die Anzeigen und “NIGHTSHOT” blinken auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher. Zum Beenden der Funktion NightShot schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Sender für NightShot-Licht/ Emettitore di raggi infrarossi
Die Funktion +SLOW SHTR
Wenn Sie die Funktion NightShot +Slow Shutter (lange Verschlußzeit) verwenden, werden die Motive viermal heller als beim normalen NightShot-Modus.
Riprese al buio (NightShot)
La funzione NightShot permette di riprendere soggetti in luoghi scuri. Ad esempio, si possono ottenere immagini soddisfacenti di animali notturni facilmente osservabili quando si usa questa funzione.
Mentre la videocamera è in modo di attesa, spostare NIGHTSHOT su ON. Gli indicatori e “NIGHTSHOT” lampeggiano nello schermo LCD o nel mirino. Per disattivare la funzione NightShot, spostare NIGHTSHOT su OFF.
Uso del modo NightShot +SLOW SHTR
Il modo NightShot + Slow shutter rende i soggetti oltre quattro volte più luminosi di quando si registra in modo NightShot.
Aufnehmen – Grundfunktionen / Registrazione – Operazioni basilari
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT im
Bereitschaftsmodus auf ON. Die Anzeige
erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder
im Sucher.
(2)Drücken Sie +SLOW SHTR so oft, bis die
gewünschte NIGHTSHOT-Anzeige blinkt. Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1)
t (NIGHTSHOT2) t
(NIGHTSHOT) Zum Beenden des Modus NightShot +Slow Shutter schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Verwenden des NightShot-Lichts
Wenn Sie das NightShot-Licht aktivieren, wird das Bild deutlicher. Setzen Sie dazu N.S. LIGHT in den Menüeinstellungen auf ON (S. 98).
(1)Spostare NIGHTSHOT su ON in modo di
attesa. L’indicatore appare sullo schermo LCD o nel mirino.
(2)Premere + SLOW SHTR più volte fino a che
l’indicatore non lampeggia nel modo NIGHTSHOT desiderato. L’indicatore cambia come segue:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1)
t (NIGHTSHOT2) t
(NIGHTSHOT) Per disattivare il modo NightShot + Slow shutter, spostare NIGHTSHOT su OFF.
Uso della luce NightShot
L’immagine risulta più chiara se la luce NightShot è attivata. Per attivare la luce NightShot, regolare N.S. LIGHT su ON nelle impostazioni del menu (p. 98).
29
Aufnahme
Registrazione di immagini
Hinweise
•Verwenden Sie die Funktion NightShot nicht, wenn es hell ist, zum Beispiel tagsüber im Freien. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen des Camcorders kommen.
•Wenn Sie bei normalen Aufnahmebedingungen NIGHTSHOT auf ON stellen, wird das Bild mit falschen oder unnatürlichen Farben aufgezeichnet.
Wenn bei der Funktion NightShot das Fokussieren mit dem Autofokus nur schwer möglich ist, verwenden Sie den manuellen Fokus.
Bedecken Sie, wenn Sie die Funktion NightShot verwenden, nicht die Stelle an der Kamera, an der das NightShot-Licht ausgestrahlt wird.
Nehmen Sie die Gegenlichtblende ab, wenn Sie mit NightShot-Licht aufnehmen. Dieses Licht könnte durch die Gegenlichtblende blockiert werden.
Bei Verwendung der Funktion NightShot stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
– Belichtungseinstellung – PROGRAM AE – Weißabgleich – Ein-/Ausblendefunktion* – Digitaleffekt*
* Diese Funktionen stehen nur im Modus
NightShot +Slow Shutter nicht zur Verfügung.
Verschlußzeit im Modus NightShot +Slow Shutter
Anzeige Verschlußzeit
(NIGHTSHOT1) 1/12
(NIGHTSHOT2) 1/3
Die Taste +SLOW SHTR funktioniert in folgenden Fällen nicht:
– Wenn die Ein-/Ausblendefunktion
eingestellt ist oder verwendet wird.
Wenn die Digitaleffektfunktion verwendet wird.
– Wenn NIGHTSHOT auf OFF gesetzt ist. – Wenn der Schalter POWER auf MEMORY
steht.
NightShot-Licht
Bei NightShot-Licht handelt es sich um Infrarotstrahlen. Dieses Licht ist somit nicht sichtbar. Die maximale Entfernung des Motivs bei Aufnahmen mit NightShot-Licht beträgt etwa 3 m. Im Modus NightShot +Slow Shutter beträgt diese Entfernung mindestens das
30
Doppelte.
Note
•Non usare la funzione NightShot in luoghi luminosi (ad esempio in esterni di giorno). Questo può causare problemi di funzionamento alla videocamera.
•Se si lascia NIGHTSHOT impostato su ON per la registrazione normale, le immagini potrebbero essere registrate con colori errati o innaturali.
•Se è difficile mettere a fuoco con la funzione NightShot, si consiglia di usare la messa a fuoco manuale.
•Non coprire l’emettitore di luce NightShot quando si usa la funzione NightShot.
•Durante le riprese con la luce NightShot staccare il cappuccio per obiettivo, in quanto potrebbe bloccare la luce NightShot.
Durante l’uso della funzione NightShot non è possibile usare le seguenti funzioni:
– Esposizione – PROGRAM AE – Bilanciamento del bianco – Dissolvenza* – Effetto digitale*
* Non è possibile usare queste funzioni solo
nel modo NightShot + Slow shutter.
Velocità dell’otturatore nel modo NightShot + Slow shutter
Indicatore
(NIGHTSHOT1) 1/12
(NIGHTSHOT2) 1/3
Il tasto + SLOW SHTR non funziona:
– Mentre è impostata o viene usata la funzione
di dissolvenza.
– Mentre viene usata la funzione di effetto
digitale.
– Quando NIGHTSHOT è impostato su OFF. – Quando l’interruttore POWER è impostato su
MEMORY.
Luce NightShot
I raggi emessi dalla luce NightShot sono a infrarossi e quindi invisibili. La distanza di ripresa massima con la luce NightShot è di circa 3 m. Nel modo NightShot + Slow shutter la distanza di ripresa è il doppio o anche maggiore.
Velocità dell’otturatore
Loading...
+ 170 hidden pages