Sony CDX-CA700 User Manual [en, de, fr, it]

3-237-608-11 (1)
FM/MW/LW Compact Disc Player
Installation/Connections Installation/Anschluss Installation/Connexions Installazione/Collegamenti Montage/Aansluitingen
3
SUB OUT (MONO)
from car aerial* von Autoantenne* de l’antenne de la voiture* dall’antenna dell’auto* van een auto-antenne*
1
1
1 1
*1Note for the aerial connecting
If your car aerial is an ISO (International
3
*
3
*
BUS AUDIO IN
AUDIO OUT
FRONT
Supplied with XA-C30 Mit dem XA-C30 geliefert Fourni avec le XA-C30 In dotazione con il modello XA-C30 Geleverd met de XA-C30
Source selector (not supplied)
Signalquellenwähler (nicht mitgeliefert)
Sélecteur de source (non fourni)
Selettore di fonte (non in dotazione)
Geluidsbronkiezer (niet bijgeleverd)
XA-C30
Supplied with the CD/MD changer Mit dem CD/MD-Wechsler geliefert Fourni avec le changeur de CD/MD In dotazione con il cambia CD/MD Geleverd met de CD/MD-wisselaar
REMOTE IN
L
6
1
AUDIO OUT REAR
BUS
FRONT
REAR
AUDIO
Fuse (10 A) Sicherung (10 A) Fusible (10 A) Fusibile (10 A) Zekering (10 A)
BUS CONTROL IN
R
AUDIO OUT
AUDIO OUT
2
*
Organisation for Standardisation) type, use the supplied adaptor 6 to connect it. First connect the car aerial to the supplied adaptor, then connect it to the aerial jack of the master unit.
2
Insert with the cord upwards
*
3
*
RCA pin cord (not supplied)
1
*
Hinweis zum Anschließen der Antenne
Wenn Ihre Fahrzeugantenne der ISO­Norm (ISO = International Organization for Standardization - Internationale Normungsgemeinschaft) entspricht, schließen Sie sie mit Hilfe des mitgelieferten Adapters 6 an. Verbinden Sie zuerst die Fahrzeugantenne mit dem mitgelieferten Adapter und verbinden Sie diesen dann mit der Antennenbuchse des Hauptgeräts.
2
Mit dem Kabel nach oben einsetzen
*
3
Cinchkabel (nicht mitgeliefert)
*
1
*
Remarque sur le raccordement de l’antenne
Si votre antenne de voiture est de type ISO (organisation internationale de normalisation), utilisez l’adaptateur fourni 6 pour la raccorder. Raccordez d’abord l’antenne de voiture à l’adaptateur fourni et, ensuite, à la prise d’antenne de l’appareil principal.
2
Insérez avec le câble vers le haut
*
3
*
Cordon à broche RCA (non fourni)
*1Nota per il collegamento dell’antenna
Se la vostra antenna della macchina è di tipo ISO (International Organization Standardization), utilizzare l’adattatore 6 in dotazione per collegarla. Collegare prima l’antenna della macchina all’adattatore in dotazione, quindi collegarla alla presa dell’antenna dell’apparecchio principale.
2
Inserire con il cavo rivolto verso l’alto
*
3
Cavo a piedini RCA (non in dotazione)
*
1
Opmerking bij de antenne-aansluiting
*
Indien uw wagen is uitgerust met een antenne van het type ISO (International Organisation for Standardization), moet u die aansluiten met behulp van de meegeleverde adaptor 6. Sluit eerst de auto-antenne aan op de meegeleverde adaptor en vervolgens de antennestekker op het hoofdtoestel.
2
Inbrengen met het snoer naar boven
*
3
Tulpstekkersnoer (niet bijgeleverd)
*
CDX-CA700X CDX-CA700
Sony Corporation © 2002 Printed in Thailand
1 3
2
1
Max. supply current 0.3 A max. Versorgungsstrom 0,3 A Courant max. fourni 0,3 A Alimentazione massima fornita 0,3 A Max. voedingsstroom 0,3 A
Blue/white striped Blauweiß gestreift Rayé bleu/blanc
AMP REM
A strisce blu e bianche Blauw/wit gestreept
A
Light blue Hellblau Bleu ciel
B
ATT
See “Power Connection diagram” on the reverse side for details.
Näheres dazu finden Sie im “Stromanschlussdiagramm”. Blättern Sie dazu bitte um.
Schéma de connexion d’alimentation
Voir le “ pour plus de détails.
Per ulteriori informazioni, vedere “Diagramma dei collegamenti di alimentazione” che si trova sul retro.
Zie “Voedingsaansluitschema” op de achterkant voor meer details.
Azzurro Hemelsblauw
” au verso
8
from the car’s power connector vom Stromanschluss des Fahrzeugs du connecteur d’alimentation de la voiture dal connettore di alimentazione dell’auto van de autovoedingsstekker
Yellow
Gelb
Jaune
4
Giallo
Geel Blue
Blau Bleu
5
Blu
Blauw
Positions 1, 2, 3 and 6 do not have pins. An Position 1, 2, 3 and 6 befinden sich keine Stifte. Les positions 1, 2, 3 et 6 ne comportent pas de broches. Le posizioni 1, 2, 3 and 6 non hanno piedini. De posities 1, 2, 3 and 6 hebben geen pins.
continuous power supply
permanente Stromversorgung
alimentation continue
alimentazione continua
continu voeding
power aerial control
Motorantennen-Steuerleitung
Commande d’antenne électrique
comando dell’antenna elettrica
automatische antenne
7
8
Red Rot
Rouge
Rosso
Rood Black
Schwarz
Noir
Nero
Zwart
57
48
switched power supply
geschaltete Stromversorgung
alimentation commutée
alimentazione commutata
geschakelde voeding
earth Masse masse
terra
aarding
from the car’s speaker connector vom Lautsprecheranschluss des Fahrzeugs du connecteur de haut-parleur de la voiture dal connettore del diffusore dell’auto van de autoluidsprekerstekker
Speaker, Rear, Right
1
Purple Violett Mauve
Viola
Paars
2
3
Grey Grau
Gris
Grigio
Grijs
4
Negative polarity positions 2, 4, 6, and 8 have striped cords. An den negativ gepolten Positionen (2, 4, 6 und 8) befinden sich gestreifte Adern. Les positions de polarité négative 2, 4, 6 et 8 sont dotées de cordons rayés. Le posizioni a polarità negativa 2, 4, 6 e 8 hanno cavi rigati. De negatieve posities 2, 4, 6 en 8 hebben gestreepte kabels.
Lautsprecher hinten rechts Haut-parleur, arrière, droit
+
Diffusore, posteriore, destro
Luidspreker, achter, rechts
Speaker, Rear, Right Lautsprecher hinten rechts Haut-parleur, arrière, droit
Diffusore, posteriore, destro
Luidspreker, achter, rechts
Speaker, Front, Right Lautsprecher vorne rechts Haut-parleur, avant, droit
+
Diffusore, anteriore, destro
Luidspreker, voor, rechts
Speaker, Front, Right Lautsprecher vorne rechts Haut-parleur, avant, droit
Diffusore, anteriore, destro
Luidspreker, voor, rechts
5
White
Weiß Blanc
Bianco
Wit
6
7
Green
Grün
Vert Verde Groen
8
+
+
13 57
24 68
Speaker, Front, Left
Lautsprecher vorne links Haut-parleur, avant, gauche Diffusore, anteriore, sinistro
Luidspreker, voor, links
Speaker, Front, Left
Lautsprecher vorne links Haut-parleur, avant, gauche Diffusore, anteriore, sinistro
Luidspreker, voor, links
Speaker, Rear, Left
Lautsprecher hinten links Haut-parleur, arrière, gauche Diffusore, posteriore, sinistro
Luidspreker, achter, links
Speaker, Rear, Left
Lautsprecher hinten links Haut-parleur, arrière, gauche Diffusore, posteriore, sinistro
Luidspreker, achter, links
4
7
× 2
5
× 2
8
Equipment used in illustrations (not supplied) In Abbildungen dargestellte Geräte (nicht mitgeliefert) Appareils utilisés dans les illustrations (non fournis) Apparecchiatura utilizzata nelle illustrazioni (non in dotazione) Apparatuur gebruikt voor illustratiedoeleinden (niet meegeleverd)
Front speaker Frontlautsprecher Haut-parleur avant Diffusori anteriori Voorluidspreker
Rear speaker Hecklautsprecher Haut-parleur arrière Diffusori posteriori Achterluidspreker
Power amplifier Endverstärker Amplificateur de puissance Amplificatore di potenza Eindversterker
CD/MD changer CD/MD-Wechsler Changeur de CD/MD Cambia CD/MD CD/MD-wisselaar
Rotary commander RM-X4S Joystick RM-X4S Satellite de commande RM-X4S Telecomando a rotazione RM-X4S Bedieningssatelliet RM-X4S
6
Cautions
•This unit is designed for negative earth 12 V DC operation only.
•Do not get the wires under a screw, or caught in moving parts (e.g. seat railing).
•Before making connections, turn the car ignition off to avoid short circuits.
•Connect the power connecting cord 8 to the unit and speakers before connecting it to the auxiliary power connector.
Run all earth wires to a common earth point.
•Be sure to insulate any loose unconnected wires with electrical tape for safety.
Notes on the power supply cord (yellow)
•When connecting this unit in combination with other stereo components, the connected car circuit’s rating must be higher than the sum of each component’s fuse.
•When no car circuits are rated high enough, connect the unit directly to the battery.
Parts list (1)
The numbers in the list are keyed to those in the instructions.
Caution
Handle the bracket 1 carefully to avoid injuring your fingers.
Vorsicht
•Dieses Gerät ist ausschließlich für den Betrieb bei 12 V Gleichstrom (negative Erdung) bestimmt.
•Achten Sie darauf, dass die Kabel nicht unter einer Schraube oder zwischen beweglichen Teilen wie z. B. in einer Sitzschiene eingeklemmt werden.
•Schalten Sie, bevor Sie irgendwelche Anschlüsse vornehmen, die Zündung des Fahrzeugs aus, um Kurzschlüsse zu vermeiden.
•Verbinden Sie das Stromversorgungskabel 8 mit dem Gerät und den Lautsprechern, bevor Sie es mit dem Hilfsstromanschluss verbinden.
Schließen Sie alle Erdungskabel an einen
gemeinsamen Massepunkt an.
•Aus Sicherheitsgründen müssen alle losen, nicht angeschlossenen Drähte mit Isolierband isoliert werden.
Hinweise zum Stromversorgungskabel (gelb)
•Wenn Sie dieses Gerät zusammen mit anderen Stereokomponenten anschließen, muss der Autostromkreis, an den die Geräte angeschlossen sind, eine höhere Leistung aufweisen als die Summe der Sicherungen der einzelnen Komponenten.
•Wenn kein Autostromkreis eine so hohe Leistung aufweist, schließen Sie das Gerät direkt an die Batterie an.
Teileliste (1)
Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im Erläuterungstext.
Vorsicht
Seien Sie beim Umgang mit der Halterung 1 vorsichtig, damit Sie sich nicht die Hände verletzen.
Précautions
•Cet appareil est conçu pour fonctionner sur courant continu de 12 V avec masse négative.
•Evitez de fixer des vis sur les câbles ou de coincer ceux-ci dans des pièces mobiles (par exemple, armature de siège).
•Avant d’effectuer des raccordements, éteignez le moteur pour éviter les courts-circuits.
•Branchez le cordon d’alimention 8 sur l’appareil et les haut-parleurs avant de le brancher sur le connecteur d’alimentation auxiliaire.
Rassemblez tous les fils de terre en un point de
masse commun.
•Veillez à isoler avec du chatterton tout fil lâche non raccordé.
Remarques sur le cordon d’alimentation (jaune)
•Lorsque cet appareil est raccordé à d’autres éléments stéréo, la valeur nominale du circuit utilisé de la voiture raccordée doit être supérieure à la somme des fusibles de chaque élément.
•Si aucun circuit de la voiture n’est assez puissant, raccordez directement l’appareil à la batterie.
Liste des composants (1)
Les numéros de l’illustration correspondent à ceux des instructions.
Attention
Manipulez précautionneusement le support 1 pour éviter de vous blesser aux doigts.
Attenzione
•Questo apparecchio è stato progettato per l’uso solo a 12 V CC con massa negativa.
•Evitare che i cavi rimangano bloccati da una vite o incastrati nelle parti mobili (ad esempio nelle guide scorrevoli dei sedili).
•Prima di effettuare i collegamenti, spegnere il motore dell’automobile onde evitare di causare cortocircuiti.
•Collegare il cavo di collegamento dell’alimentazione 8 all’apparecchio e ai diffusori prima di collegarlo al connettore di alimentazione ausiliare.
Portare tutti i cavi di massa a un punto di
massa comune.
•Per sicurezza, assicurarsi di isolare qualsiasi cavo non collegato mediante apposito nastro.
Note sul cavo di alimentazione (giallo)
•Se questo apparecchio viene collegato con altri componenti stereo, la potenza nominale dei circuiti dell’automobile deve essere superiore a quella prodotta dalla somma dei fusibili di ciascun componente.
•Se la potenza nominale dei circuiti dell’automobile non è sufficiente, collegare l’apparecchio direttamente alla batteria.
Elenco dei componenti (1)
I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni.
Attenzione
Maneggiare la staffa 1 con cautela per evitare di ferirsi le mani.
Let op!
•Dit apparaat is ontworpen voor gebruik op gelijkstroom van een 12 Volts auto-accu, negatief geaard.
•Zorg ervoor dat de draden niet onder een schroef of tussen bewegende onderdelen (b.v. zetelrail) terechtkomen.
•Alvorens aansluitingen te verrichten moet u het contact afzetten om kortsluiting te vermijden.
•Sluit het netsnoer 8 aan op het toestel en de luidsprekers vooraleer u het op de hulpvoedingsaansluiting aansluit.
Sluit alle aarddraden op een
gemeenschappelijk aardpunt aan.
•Voorzie niet aangesloten draden om veiligheidsredenen altijd van isolatietape.
Opmerkingen bij de voedingskabel (geel)
•Wanneer u dit toestel aansluit samen met andere componenten, moet het vermogen van de aangesloten autostroomkring groter zijn dan de som van de zekeringen van elke component afzonderlijk.
•Wanneer het vermogen ontoereikend is, moet u het toestel rechtstreeks aansluiten op de batterij.
Onderdelenlijst (1)
De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de montage-aanwijzingen.
Voorzichtig
Houd de beugel 1 voorzichtig vast zodat u uw vingers niet verwondt.
2
A
B
Source selector* Signalquellenwähler* Sélecteur de source* Selettore di sorgente* Geluidsbronkiezer*
AUDIO OUT REAR
BUS AUDIO IN
BUS CONTROL IN
AUDIO OUT FRONT
BUS AUDIO IN
BUS CONTROL IN
* not supplied
nicht mitgeliefert non fourni non in dotazione niet bijgeleverd
Connection example (2)
Notes (2-A)
• Be sure to connect the earth cord before connecting the amplifier.
• If you connect an optional power amplifier and do not use the built-in amplifier, the beep sound will be deactivated.
Tip (2-B-
For connecting two or more CD/MD changers, the source selector XA-C30 (optional) is necessary.
)
Connection diagram (3)
A To AMP REMOTE IN of an optional power
amplifier
This connection is only for amplifiers. Connecting any other system may damage the unit.
B To the interface cable of a car telephone
Warning
If you have a power aerial without a relay box, connecting this unit with the supplied power connecting cord 8 may damage the aerial.
Notes on the control leads
• The power aerial control lead (blue) supplies +12 V DC when you turn on the tuner or when you activate the AF (Alternative Frequency), TA (Traffic Announcement) function.
• When your car has built-in FM/MW/LW aerial in the rear/side glass, connect the power aerial control lead (blue) or the accessory power input lead (red) to the power terminal of the existing aerial booster. For details, consult your dealer.
• A power aerial without a relay box cannot be used with this unit.
Memory hold connection
When the yellow power input lead is connected, power will always be supplied to the memory circuit even when the ignition switch is turned off.
Notes on speaker connection
• Before connecting the speakers, turn the unit off.
• Use speakers with an impedance of 4 to 8 ohms, and with adequate power handling capacities to avoid its damage.
• Do not connect the speaker terminals to the car chassis, or connect the terminals of the right speakers with those of the left speaker.
• Do not connect the earth lead of this unit to the negative (–) terminal of the speaker.
• Do not attempt to connect the speakers in parallel.
• Connect only passive speakers. Connecting active speakers (with built-in amplifiers) to the speaker terminals may damage the unit.
• To avoid a malfunction, do not use the built-in speaker wires installed in your car if the unit shares a common negative (–) lead for the right and left speakers.
• Do not connect the unit’s speaker cords to each other.
Anschlussbeispiel (2)
Hinweise (2-A)
• Schließen Sie unbedingt zuerst das Massekabel an, bevor Sie den Verstärker anschließen.
• Wenn Sie einen gesondert erhältlichen Endverstärker anschließen und den integrierten Verstärker nicht benutzen, wird der Signalton deaktiviert.
Tipp (2-B-
Zum Anschließen von zwei oder mehr CD/MD­Wechslern wird der gesondert erhältliche Signalquellenwähler XA-C30 benötigt.
)
Anschlussdiagramm (3)
A An AMP REMOTE IN des gesondert erhältlichen
Endverstärkers
Dieser Anschluss ist ausschließlich für Verstärker gedacht. Schließen Sie nichts anderes daran an. Andernfalls kann das Gerät beschädigt werden.
B An Schnittstellenkabel eines Autotelefons
Warnung
Wenn Sie eine Motorantenne ohne Relaiskästchen verwenden, kann durch Anschließen dieses Geräts mit dem mitgelieferten Stromversorgungskabel 8 die Antenne beschädigt werden.
Hinweise zu den Steuerleitungen
• Die Motorantennen-Steuerleitung (blau) liefert + 12 V Gleichstrom, wenn Sie den Tuner einschalten oder die AF- (Alternativfrequenzen) oder die TA-Funktion (Verkehrsdurchsagen) aktivieren.
• Wenn das Fahrzeug mit einer in der Heck-/ Seitenfensterscheibe integrierten FM (UKW)/MW/ LW-Antenne ausgestattet ist, schließen Sie die Motorantennen-Steuerleitung (blau) oder die Zubehörstromversorgungsleitung (rot) an den Stromversorgungsanschluss des vorhandenen Antennenverstärkers an. Näheres dazu erfahren Sie bei Ihrem Händler.
• Es kann nur eine Motorantenne mit Relaiskästchen angeschlossen werden.
Stromversorgung des Speichers
Wenn das gelbe Stromversorgungskabel angeschlossen ist, wird der Speicher stets (auch bei ausgeschalteter Zündung) mit Strom versorgt.
Hinweise zum Lautsprecheranschluss
• Schalten Sie das Gerät aus, bevor Sie die Lautsprecher anschließen.
• Verwenden Sie Lautsprecher mit einer Impedanz zwischen 4 und 8 Ohm und ausreichender Belastbarkeit. Ansonsten können die Lautsprecher beschädigt werden.
• Verbinden Sie die Lautsprecheranschlüsse nicht mit dem Wagenchassis und verbinden Sie auch nicht die Anschlüsse des rechten mit denen des linken Lautsprechers.
• Verbinden Sie die Masseleitung dieses Geräts nicht mit dem negativen (–) Lautsprecheranschluss.
• Versuchen Sie nicht, Lautsprecher parallel anzuschließen.
• An die Lautsprecheranschlüsse dieses Geräts dürfen nur Passivlautsprecher angeschlossen werden. Schließen Sie keine Aktivlautsprecher (Lautsprecher mit eingebauten Verstärkern) an, da diese sonst beschädigt werden können.
• Um Fehlfunktionen zu vermeiden, verwenden Sie nicht die im Fahrzeug installierten, integrierten Lautsprecherleitungen, wenn am Ende eine gemeinsame negative (–) Leitung für den rechten und den linken Lautsprecher verwendet wird.
• Verbinden Sie nicht die Lautsprecherkabel des Geräts miteinander.
Exemple de raccordement (2)
Remarques (2-A)
• Raccordez d’abord le fil de masse avant de raccorder l’amplificateur.
• Si vous raccordez un amplificateur de puissance en option et que vous n’utilisez pas l’amplificateur intégré, le bip sonore est désactivé.
Conseil (2-B-
Dans le cas du raccordement de deux changeurs de CD/MD ou plus, le sélecteur de source XA-C30 (en option) est indispensable.
)
Schéma de raccordement (3)
A Au niveau du AMP REMOTE IN d’un
amplificateur de puissance en option
Ce raccordement existe seulement pour les amplificateurs. Le raccordement à tout autre système peut endommager l’appareil.
B Vers le cordon de liaison d’un téléphone de
voiture
Avertissement
Si vous disposez d’une antenne électrique sans boîtier de relais, le branchement de cet appareil au moyen du cordon d’alimentation fourni 8 risque d’endommager l’antenne.
Remarques sur les fils de contrôle
• Le fil de commande (bleu) de l’antenne électrique assure une alimentation de +12 V CC lorsque vous mettez le syntoniseur sous tension ou lorsque vous activez la fonction AF (fréquence secondaire) ou TA (informations routières).
• Lorsque votre voiture est équipée d’une antenne FM/MW/LW intégrée dans la vitre arrière/latérale, raccordez la sortie de commande de l’antenne (bleu) ou l’entrée d’alimentation des accessoires (rouge) à la borne de l’amplificateur d’antenne existant. Pour plus de détails, consultez votre revendeur.
• Une antenne électrique sans boitier de relais ne peut pas être utilisée avec cet appareil.
Raccordement pour la conservation de la mémoire
Lorsque le fil d’entrée d’alimentation jaune est raccordé, le circuit de la mémoire est alimenté en permanence même si la clé de contact est sur la position d’arrêt.
Remarques sur le raccordement des haut-parleurs
• Avant de raccorder les haut-parleurs, mettez l’appareil hors tension.
• Utilisez des haut-parleurs ayant une impédance de 4 à 8 ohms avec une capacité électrique adéquate pour éviter de les endommager.
• Ne raccordez pas les bornes du système de haut­parleurs au châssis de la voiture et ne raccordez pas les bornes du haut-parleur droit à celles du haut-parleur gauche.
• Ne raccordez pas le câble de masse de cet appareil à la borne négative (–) de l’enceinte.
• N’essayez pas de raccorder les haut-parleurs en parallèle.
• Raccordez uniquement des haut-parleurs passifs. Le raccordement de haut-parleurs actifs (avec amplificateurs intégrés) aux bornes des haut­parleurs peut endommager l’appareil.
• Pour éviter tout dysfonctionnement, n’utilisez pas les fils des haut-parleurs intégrés installés dans votre voiture si l’appareil partage un fil négatif commun (–) pour les haut-parleurs droit et gauche.
• Ne raccordez pas entre eux les cordons des haut­parleurs de l’appareil.
Esempi di collegamento (2)
Note (2-A)
• Assicurarsi di collegare il cavo di terra prima di collegare l’apparecchio all’amplificatore.
• Se si collega un amplificatore di potenza opzionale e non si utilizza l’amplificatore incorporato, il segnale acustico verrà disattivato.
Suggerimento (2-B-
Per collegare due o più cambia CD/MD, si deve utilizzare il selettore di sorgente XA-C30 (opzionale).
)
Schema di collegamento (3)
A A AMP REMOTE IN di un amplificatore di
potenza opzionale
Questo collegamento è riservato esclusivamente agli amplificatori. Non collegare un tipo di sistema diverso onde evitare di causare danni all’apparecchio.
B Al cavo interfaccia di un telefono per auto
Avvertenza
Quando si collega l’apparecchio con il cavo di alimentazione in dotazione 8, si potrebbe danneggiare l’antenna elettrica se questa non ha la scatola a relé.
Note sui cavi di controllo
• Il cavo di controllo dell’antenna elettrica (blu) fornisce corrente continua +12 V CC quando si accende il sintonizzatore o quando si attiva la funzione AF (frequenza alternativa) o TA (notiziario sul traffico).
• Se l’automobile è dotata di antenna FM/MW/LW incorporata nel vetro posteriore/laterale, collegare il cavo (blu) di controllo dell’antenna elettrica o il cavo (rosso) di ingresso dell’alimentazione opzionale al terminale di alimentazione dell’amplificatore dell’antenna esistente. Per ulteriori informazioni, consultare il proprio fornitore.
• Non è possibile usare un’antenna elettrica senza scatola a relé con questo apparecchio.
Collegamento per la conservazione della memoria
Quando il cavo di ingresso alimentazione giallo è collegato, viene sempre fornita alimentazione al circuito di memoria anche quando l’interruttore di accensione è spento.
Note sul collegamento dei diffusori
• Prima di collegare i diffusori spegnere l’apparecchio.
• Usare diffusori di impedenza compresa tra 4 e 8 ohm e con capacità di potenza adeguata, altrimenti i diffusori potrebbero venir danneggiati.
• Non collegare i terminali del sistema diffusori al telaio dell’auto e non collegare i terminali del diffusore destro a quelli del diffusore sinistro.
• Non collegare il cavo di terra di questo apparecchio al terminale negativo (–) del diffusore.
• Non collegare i diffusori in parallelo.
• Non collegare alcun diffusore attivo (con amplificatore incorporato) ai terminali dei diffusori dell’apparecchio perché si potrebbero danneggiare i diffusori attivi. Assicurarsi di collegare diffusori passivi a questi terminali.
• Per evitare problemi di funzionamento, non utilizzare i cavi dei diffusori incorporati installati nell’automobile se il terminale dell’apparecchio condivide un cavo comune negativo (–) per i diffusori destro e sinistro.
• Non collegare fra loro i cavi dei diffusori dell’apparecchio.
Voorbeeldaansluitingen (2)
Opmerkingen (2-A)
• Sluit eerst de massakabel aan alvorens de versterker aan te sluiten.
• Als u een los verkrijgbare vermogensversterker aansluit en de ingebouwde versterker niet gebruikt, is de pieptoon uitgeschakeld.
Tip (2-B-
Om twee of meer CD/MD-wisselaars aan te sluiten, hebt u de geluidsbronkiezer XA-C30 (optioneel) nodig.
)
Aansluitschema (3)
A Naar AMP REMOTE IN van een los verkrijgbare
vermogensversterker
Deze aansluiting is alleen bedoeld voor versterkers. Door een ander systeem aan te sluiten kan het toestel worden beschadigd.
B Naar het interface-snoer van een autotelefoon
Opgelet
Indien u een elektrische antenne heeft zonder relaiskast, kan het aansluiten van deze eenheid met het bijgeleverde netsnoer 8 de antenne beschadigen.
Opmerking betreffende de aansluitsnoeren
• De voedingskabel (blauw) van de elektrisch bediende antenne levert +12V gelijkstroom wanneer u de tuner aanschakelt of de functie AF (Alternative Frequency) of TA (Traffic Announcement) activeert.
• Wanneer uw auto is uitgerust met een FM/MW/ LW-antenne in de achterruit/voorruit, moet u de antennevoedingskabel (blauw) of de hulpvoedingskabel (rood) aansluiten op de voedingsingang van de bestaande antenneversterker. Raadpleeg uw dealer voor meer details.
• Met dit apparaat is het niet mogelijk een automatische antenne zonder relaishuis te gebruiken.
Instandhouden van het geheugen
Zolang de gele stroomdraad is aangesloten, blijft de stroomvoorziening van het geheugen intact, ook wanneer het contact van de auto wordt uitgeschakeld.
Opmerkingen betreffende het aansluiten van de luidsprekers
• Zorg dat het apparaat is uitgeschakeld, alvorens de luidsprekers aan te sluiten.
• Gebruik luidsprekers met een impedantie van 4 tot 8 Ohm en let op dat die het vermogen van de versterker kunnen verwerken. Als dit wordt verzuimd, kunnen de luidsprekers ernstig beschadigd raken.
• Verbind in geen geval de aansluitingen van de luidsprekers met het chassis van de auto en sluit de aansluitingen van de rechter en linker luidspreker niet op elkaar aan.
• Verbind de massakabel van dit toestel niet met de negatieve (–) aansluiting van de luidspreker.
• Probeer nooit de luidsprekers parallel aan te sluiten.
• Sluit geen actieve luidsprekers (met ingebouwde versterkers) aan op de luidspreker-aansluiting van dit apparaat. Dit zal leiden tot beschadiging van de actieve luidsprekers. Sluit dus altijd uitsluitend luidsprekers zonder ingebouwde versterker aan.
• Om defecten te vermijden mag u de bestaande luidsprekerbedrading in uw auto niet gebruiken wanneer er een gemeenschappelijke negatieve (–) draad is voor de rechter en linker luidsprekers.
• Verbind de luidsprekerdraden niet met elkaar.
AB
4
1
2
c
Power connection diagram
Auxiliary power connector may vary depending on the car. Check your cars auxiliary power connector diagram to make sure the connections match correctly. There are three basic types (illustrated below). You may need to switch the positions of the red and yellow leads in the car stereos power connecting cord. After matching the connections and switched power supply leads correctly, connect the unit to the cars power supply. If you have any questions and problems connecting your unit that are not covered in this manual, please consult the car dealer.
Diagramma dei collegamenti di alimentazione
Il connettore di alimentazione ausiliaria può variare a seconda della macchina. Controllare il diagramma del connettore di alimentazione ausiliaria della macchina per essere sicuri che le connessioni corrispondano correttamente. Vi sono tre tipi di base (illustrazione sotto). Potrà essere necessario cambiare le posizioni dei conduttori rosso e giallo nel cavo di alimentazione dello stereo della macchina. Dopo aver fatto corrispondere le connessioni e i cavi di alimentazione commutata, collegare lapparecchio allalimentazione della macchina. Se si hanno domande o se sorgono problemi che non sono stati trattati nel manuale nel collegare lapparecchio, contattare lautoconcessionario.
5
1
1
234
Dashboard Armaturenbrett Tableau de bord Cruscotto Dashboard
1
Bend these claws outward for a tight fit, if necessary.
Falls erforderlich, diese Klammern für einen sicheren Halt hochbiegen.
Pliez ces griffes vers l’extérieur pour assurer une prise correcte si nécessaire.
Piegare questi morsetti per uninstallazione più sicura, se necessario.
Indien nodig kunt u deze lipjes ombuigen voor een steviger bevestiging.
5
7
7
7
5
5
4
Fire wall Motorraumtrennwand Paroi ignifuge Parete tagliafiamma Brandschot
2
3
Anschlussdiagramm
Der Hilfsstromanschluss kann je nach Fahrzeugtyp unterschiedlich sein. Sehen Sie im Hilfsstromanschlussdiagramm für Ihr Fahrzeug nach, wie die Verbindung ordnungsgemäß vorgenommen werden muss. Es gibt, wie unten abgebildet, drei grundlegende Typen. Sie müssen möglicherweise die rote und gelbe Leitung des Stromversorgungskabels der Autostereoanlage vertauschen. Stellen Sie die Anschlüsse her, schließen Sie die geschalteten Stromversorgungsleitungen richtig an und verbinden Sie dann das Gerät mit der Stromversorgung Ihres Fahrzeugs. Wenn beim Anschließen des Geräts Fragen oder Probleme auftreten, die in dieser Bedienungsanleitung nicht erläutert werden, wenden Sie sich bitte an den Autohändler.
Schéma de connexion dalimentation
Le connecteur dalimentation auxiliaire peut varier suivant le type de voiture. Vérifiez le schéma du connecteur dalimentation auxiliaire de votre voiture pour vous assurer que les connexions correspondent. Il en existe trois types de base (illustrés ci-dessous). Il se peut que vous deviez commuter la position du fil rouge et jaune du cordon dalimentation de l’autoradio. Après avoir établi les connexions et commuté correctement les fils dalimentation, raccordez lappareil à lalimentation de la voiture. Si vous avez des questions ou des difficultés à propos de la connexion de cet appareil qui ne sont pas abordées dans le présent mode demploi, consultez votre revendeur automobile.
Voedingsaansluitschema
De hulpvoedingsaansluiting kan verschillen naargelang van de wagen. Controleer het voedingsaansluitschema dat bij dit toestel wordt geleverd om te zien of de aansluitingen kloppen. Er zijn drie basistypes (zie illustratie hieronder). Het is mogelijk dat u de posities van de rode en gele kabels in het aansluitsnoer van het car audiosysteem moet omwisselen. Als de aansluitingen en geschakelde voedingskabels kloppen, sluit u het toestel aan op de voeding van de wagen. Indien u nog vragen of problemen hebt in verband met het aansluiten van het toestel die niet in deze handleiding vermeld staan, raadpleeg dan de autodealer.
Precautions
Choose the installation location carefully so that the unit will not interfere with normal driving operations.
Avoid installing the unit in areas subject to dust, dirt, excessive vibration, or high temperature, such as in direct sunlight or near heater ducts.
Use only the supplied mounting hardware for a safe and secure installation.
Mounting angle adjustment
Adjust the mounting angle to less than 60°.
How to detach and attach the front panel (4)
Before installing the unit, detach the front panel.
4-A To detach
Before detaching the front panel, be sure to press (OFF). Press (OPEN), then slide the front panel to the right side, and pull out the left side.
4-B To attach
Place the hole in the front panel onto the spindle
on the unit as illustrated, then push the left side
in.
Mounting example (5)
Installation in the dashboard
Note
When installing this unit: Depending on car type, the mounting angle may not allow the front panel to open easily. In such a case, remove the silver screw A shown below.
When screwing it on again, first lock the lever B. Attaching the screw without doing so may cause the unit to break.
B
A
Vorsichtsmaßnahmen
Wählen Sie den Einbauort sorgfältig so aus, dass das Gerät beim Fahren nicht hinderlich ist.
Bauen Sie das Gerät so ein, dass es keinen hohen Temperaturen (keinem direkten Sonnenlicht, keiner Warmluft von der Heizung), keinem Staub, keinem Schmutz und keinen starken Vibrationen ausgesetzt ist.
Für eine sichere Befestigung verwenden Sie stets nur die mitgelieferten Montageteile.
Hinweis zum Montagewinkel
Das Gerät sollte in einem Winkel von weniger als 60° montiert werden.
Abnehmen und Anbringen der Frontplatte (4)
Nehmen Sie die Frontplatte vor dem Einbau des Geräts ab.
4-A Abnehmen
Drücken Sie auf jeden Fall (OFF), bevor Sie die Frontplatte abnehmen. Drücken Sie (OPEN), schieben Sie dann die Frontplatte nach rechts und ziehen Sie sie an der linken Seite heraus.
4-B Anbringen
Setzen Sie die Aussparung an der Frontplatte wie in der Abbildung dargestellt am Stift am Gerät an und drücken Sie dann die linke Seite hinein.
Montagebeispiel (5)
Installation im Armaturenbrett
Hinweis
Beim Einbau dieses Geräts: Je nach Fahrzeugtyp lässt sich die Frontplatte aufgrund des Montagewinkels möglicherweise nicht problemlos öffnen. Entfernen Sie in einem solchen Fall die silberne Schraube A (siehe unten).
Wenn Sie die Schraube wieder anbringen, arretieren Sie zuerst den Hebel B. Wenn Sie die Schraube anbringen, ohne den Hebel zu arretieren, kann das Gerät beschädigt werden.
Précautions
Choisissez soigneusement lemplacement de linstallation afin que lappareil ne gêne pas la conduite normale du véhicule.
Evitez dinstaller lappareil dans un endroit exposé à la poussière, à la saleté, à des vibrations excessives ou à des températures élevées comme en plein soleil ou à proximité de conduits de chauffage.
Pour garantir un montage sûr, nutilisez que le matériel fourni.
Réglage de langle de montage
Ajustez l’inclinaison à un angle inférieur à 60°.
Retrait et pose de la façade (4)
Avant dinstaller lappareil, retirez la façade.
4-A Pour retirer
Avant de retirer la façade, noubliez pas d’appuyer dabord sur (OFF). Appuyez sur (OPEN), puis faites glisser la façade vers la droite et retirez-la par la gauche.
4-B Pour poser
Fixez la partie de la façade sur la partie de lappareil, comme indiqué sur lillustration, puis appuyez sur le côté gauche.
Exemple de montage (5)
Installation dans le tableau de bord
Remarque
Lors de linstallation de cet appareil : suivant le type de voiture, il se peut que langle de montage complique louverture du panneau frontal. En pareil cas, retirez la vis argentée A indiquée ci-dessous.
Pour la revisser, verrouillez dabord le levier B. Si vous installez la vis sans verrouiller le levier, vous risquez de casser l’appareil.
B
Precauzioni
Scegliere con attenzione la posizione per linstallazione in modo che lapparecchio non interferisca con le operazioni di guida del conducente.
Evitare di installare lapparecchio dove sia soggetto ad alte temperature, come alla luce solare diretta o al getto di aria calda dell’impianto di riscaldamento, o dove possa essere soggetto a polvere, sporco e vibrazioni eccessive.
Usare solo il materiale di montaggio in dotazione per uninstallazione stabile e sicura.
Regolazione dellangolo di montaggio
Regolare langolo di montaggio in modo che sia inferiore a 60°.
Come rimuovere e reinserire il pannello anteriore (4)
Prima di installare lapparecchio rimuovere il pannello anteriore.
4-A Per rimuoverlo
Prima di rimuovere il pannello anteriore, assicurarsi di premere (OFF). Premere (OPEN), quindi far scivolare il pannello anteriore verso destra e tirare il lato sinistro verso di sé.
4-B Per reinserirlo
Applicare il foro del pannello anteriore al mandrino dellapparecchio come mostrato nellillustrazione e premere il lato sinistro fino a sentire uno scatto.
Esempio di montaggio (5)
Installazione nel cruscotto
Nota
Installazione dellapparecchio: a seconda del tipo di macchina langolo di montaggio potrebbe impedire al pannello frontale di aprirsi facilmente. In tal caso, rimuovere la vite argentata A indicata in basso.
Quando si riapplica la vite, bloccare prima la leva B, altrimenti l’apparecchio potrebbe rompersi.
Voorzorgsmaatregelen
Kies de installatieplaats zorgvuldig zodat het toestel de bestuurder niet hindert tijdens het rijden.
Installeer het apparaat niet op plaatsen waar het blootgesteld wordt aan hoge temperaturen, b.v. in direct zonlicht of bij de warme luchtstroom van de autoverwarming, aan sterke trillingen, of waar het in contact komt met veel stof of vuil.
Gebruik voor het veilig en stevig monteren van het apparaat uitsluitend de bijgeleverde montage­onderdelen.
Maximale montagehoek
Installeer het apparaat nooit onder een hoek van meer dan 60° met het horizontale vlak.
Verwijderen en bevestigen van het afneembare voorpaneel (4)
Verwijder, alvorens met het installeren te beginnen, het afneembare voorpaneel.
4-A Verwijderen
Druk eerst op (OFF) alvorens het voorpaneel los te maken. Druk op (OPEN), schuif het voorpaneel naar rechts en trek het los aan de linkerkant.
4-B Bevestigen
Breng deel van het voorpaneel aan op deel van het apparaat zoals afgebeeld en druk op de linkerzijde tot deze vastklikt.
Montagevoorbeeld (5)
Montage in het dashboard
Opmerking
Installatie van het toestel: Afhankelijk van het automodel kan de montagehoek het openen van het frontpaneel belemmeren. Verwijder dan de zilverkleurige schroef A zoals hieronder getoond.
Wanneer u de schroef opnieuw wilt vastschroeven, moet u eerst hendel B blokkeren. Zoniet kunt u het toestel beschadigen.
Auxiliary power connector Hilfsstromanschluss Connecteur dalimentation auxiliaire Connettore di alimentazione ausiliare Hulpvoedingsaansluiting
Yellow
Gelb
4
Jaune Giallo
Geel
continuous power supply
permanente Stromversorgung
alimentation continue
alimentazione continua
continu voeding
Red Rot Rouge Rosso Rood
Yellow Gelb Jaune Giallo Geel
Red Rot Rouge Rosso Rood
Red Rot Rouge Rosso Rood
Yellow Gelb Jaune Giallo Geel
Red Rot
Rouge
7
Rosso
Rood
switched power supply
geschaltete Stromversorgung
alimentation commutée
alimentazione commutata
geschakelde voeding
Red Rot Rouge Rosso Rood
Warning when installing in a car without ACC (accessory) position on the ignition key switch
Be sure to press (OFF) on the unit for two seconds to turn off the clock display after turning off the engine.
When you press (OFF) only momentarily, the clock display does not turn off and this causes battery wear.
RESET button
When the installation and connections are completed, be sure to press the RESET button with a ballpoint pen, etc.
B
A
Warnhinweis zur Installation des Geräts in einem Auto mit Zündschloss ohne Zubehörposition ACC oder I
Drücken Sie am Gerät unbedingt zwei Sekunden lang (OFF), um die Uhrzeitanzeige auszuschalten, nachdem Sie den Motor ausgeschaltet haben.
Wenn Sie (OFF) nur kurz drücken, wird die Uhrzeitanzeige nicht ausgeschaltet und der Autobatterie wird Strom entzogen.
Taste RESET
Nach der Installation und dem Anschluss muss die Taste RESET mit einem Kugelschreiber o. ä. gedrückt werden.
Avertissement en cas dinstallation dans une voiture dont le contact ne comporte pas de position ACC (accessoires)
Appuyez sur la touche (OFF) de l’appareil pendant deux secondes pour désactiver laffichage de lhorloge après avoir coupé le moteur.
Si vous nappuyez que brièvement sur (OFF), laffichage de lhorloge ne disparaît pas, ce qui provoque la décharge de la batterie.
Touche RESET
Quand linstallation et les raccordements sont terminés, appuyez sur la touche RESET avec un stylo à bille, etc.
A
Informazioni importanti per quando si effettua linstallazione su unauto sprovvista della posizione ACC sullinterruttore di accensione
Assicurarsi di premere (OFF) sull’apparecchio per due secondi per spegnere il display dellorologio dopo che il motore è stato spento.
Se si preme (OFF) solo per un attimo, il display dellorologio non si spegne causando in questo modo lo scaricamento della batteria.
B
A
Opgelet bij het monteren in een auto waarvan het contactslot geen ACC (accessory) stand
B
A
Yellow
Gelb
4
Jaune Giallo
Geel
geschaltete Stromversorgung
alimentazione commutata
Yellow Gelb Jaune Giallo Geel
switched power supply alimentation commutée
geschakelde voeding
Red Rot
7
Rouge
Rosso
Rood
Yellow Gelb Jaune Giallo Geel
continuous power supply
permanente Stromversorgung
alimentation continue
alimentazione continua
continu voeding
heeft
Druk (OFF) op het toestel gedurende twee seconden in om de klokweergave uit te schakelen na het afzetten van de motor.
Indien u slechts even op (OFF) drukt, verdwijnt de tijdindicatie niet waardoor de batterij uitgeput raakt.
Red Rot Rouge Rosso Rood
Red Rot Rouge Rosso Rood
RESET-toets
Tasto RESET
Dopo avere terminato linstallazione e i collegamenti, assicurarsi di premere il tasto RESET con la punta di una penna a sfera, ecc.
Druk, nadat u het apparaat heeft geïnstalleerd en de aansluitingen heeft gemaakt, met een balpen of een ander puntig voorwerp op de RESET-toets.
Yellow Gelb Jaune Giallo Geel
Yellow Gelb Jaune Giallo Geel
the car without ACC position Fahrzeug ohne Zubehörposition ACC Voiture sans position ACC la macchina senza posizione ACC Wagen zonder ACC stand
Loading...