Sony CCD-TRV3E, CCD-TRV65E, CCD-TRV15E, CCD-TRV35E User Manual

3-861-903-12 (1)
Video Camera Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.
Инструкция по эксплуатации
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите, пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для дальнейших справок.
CCD-TRV65E
CCD-TRV65E CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/
TRV35E
©1998 by Sony Corporation
English
Русский
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony Handycam Vision™ camcorder. With your Handycam Vision you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam Vision is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
Добро пожаловать!
Поздравляем Вас с приобретением данной видеокамеры Handycam Vision™ фирмы Sony. С помощью Вашей видеокамеры Handycam Vision Вы сможете запечатлеть дорогие Вам мгновения жизни с превосходным качеством изображения и звука. Ваша видеокамера Handycam Vision оснащена усовершенствованными функциями, но в то же время ее очень легко использовать. Вскоре Вы будете создавать семейные видеопрограммы, которыми можете наслаждаться последующие годы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или опасности электрического удара не выставляйте аппарат на дождь или влагу.
Во избежание поражения электрическим током не открывайте корпус. За обслуживанием обращаться только к квалифицированному обслуживающему персоналу.
2
English
Table of contents
Before you begin
Using this manual................................................... 5
Checking supplied accessories ............................. 7
Getting started
Installing and charging the battery pack ............ 8
Inserting a cassette ............................................... 14
Basic operations
Camera recording ................................................. 15
Using the zoom feature ..................................... 18
Selecting the START/STOP mode .................. 20
Shooting with the LCD screen ......................... 21
Letting the subject monitor the shot (Mirror
mode) ................................................................ 22
Hints for better shooting ..................................... 23
Checking the recorded picture ........................... 25
Playing back a tape............................................... 27
Searching for the end of the picture................... 30
Advanced operations
Using alternative power sources ........................ 31
Using the mains ................................................. 31
Changing the mode settings ............................... 33
– for camera recording –
Shooting with backlighting ................................. 39
Using the FADER function (CCD-TRV23E/
TRV35E/TRV65E only)..................................... 40
Shooting in the dark (NightShot) (CCD-TRV23E/
TRV35E/TRV65E only)..................................... 43
Using the wide mode function ........................... 44
Using the PROGRAM AE function.................... 46
Focusing manually (CCD-TRV23E/TRV35E/
TRV65E only) ..................................................... 48
Enjoying picture effect ......................................... 50
Adjusting the exposure (CCD-TRV23E/TRV35E/
TRV65E only) ..................................................... 52
Superimposing a title ........................................... 54
Making your own titles ....................................... 56
Recording with the date/time ............................ 58
Optimizing the recording condition .................. 59
Releasing the STEADY SHOT function
(CCD-TRV35E/TRV65E only) ......................... 60
Additional information
Changing the lithium battery in the
camcorder ........................................................... 65
Resetting the date and time................................. 67
Simple setting of clock by time difference ........ 68
Usable cassettes and playback modes ............... 69
Tips for using the battery pack ........................... 71
Maintenance information and precautions....... 75
Using your camcorder abroad ............................ 81
Trouble check ........................................................ 82
Self-diagnosis display .......................................... 88
Specifications......................................................... 90
Identifying the parts............................................. 94
Warning indicators ............................................. 104
Index ..................................................................... 106
– for playback/editing –
Watching on a TV screen ..................................... 60
Editing onto another tape.................................... 63
Recording from a VCR or TV
(CCD-TRV65E only) .......................................... 64
3
Русский
Оглавление
Перед началом эксплуатации
Использование данного руководства ........... 5
Проверка прилагаемых принадлежностей... 7
Подготовка к эксплуатации
Установка и зарядка батарейного блока ..... 8
Вставка кассеты ........................................... 14
Основные операции
Запись с помощью видеокамеры ................ 15
Использование функции наезда
видеокамеры .............................................. 18
Выбор режима START/STOP ..................... 20
Съемка с использованием экрана ЖКД .. 21 Возможность для снимаемого человека
наблюдать съемку (Зеркальный режим) . 22
Советы для лучшей съемки ......................... 23
Проверка записанного изображения .......... 25
Воспроизведение ленты .............................. 27
Поиск конца изображения ........................... 30
Усовершенствованные операции
Использование альтернативных источников
питания ........................................................ 31
Использование электрической сети ........ 31
Изменение установок режимов ................... 33
- Для записи с помощью видеокамеры -
Съемка с задней подсветкой ...................... 39
Использование фунции FADER
(только CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E) ... 40 Съемка в темных условиях (Ночная съемка)
(только CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E) ... 43 Использование функции широкоформатного
режима ........................................................ 44
Использование функции PROGRAM AE ..... 46
Ручная фокусировка (только CCD-TRV23E/
TRV35E/TRV65E) ........................................ 48
Наслаждение эффектами изображений .... 50
Регулировка экспозиции (только CCD-
TRV23E/TRV35E/TRV65E).......................... 52
Наложение надписи...................................... 54
Создание Ваших собственных надписей .... 56
Запись с датой/временем ............................. 58
Оптимизация состояния записи .................. 59
Отключение функции STEADY SHOT (только
CCD-TRV35E/TRV65E) ............................... 60
- Для воспроизведения/монтажа -
Просмотр на экране телевизора ................. 60
Монтаж на другую ленту .............................. 63
Запись с КВМ или телевизора (только
CCD-TRV65E) .............................................. 64
Дополнительная информация
Замена литиевой батарейки в
видеокамере ............................................... 65
Установка даты и времени .......................... 67
Простая установка часов с помощью разницы
во времени .................................................. 68
Используемые кассеты и режимы
воспроизведения ........................................ 69
Советы по использованию батарейного
блока ........................................................... 71
Информация по уходу за аппаратом и
предосторожности ..................................... 75
Использование Вашей видеокамеры за
границей ...................................................... 81
Проверка неисправностей ........................... 85
Дисплей самодиагностики ........................... 89
Технические характеристики ...................... 92
Опознавание частей ..................................... 94
Предупреждающие индикаторы ............... 104
Алфавинтый указатель .............................. 107
4
Before you begin
Using this manual
Перед началом эксплуатации
Использование данного руководства
The instructions in this manual are for the five models listed below. Before you start reading this manual and operating the unit, check your model number by looking at the bottom of your camcorder. The CCD-TRV65E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “CCD-TRV65E only.” As you read through this manual, buttons and settings on the camcorder are shown in capital letters. e.g. Set the POWER switch to CAMERA. You can hear the beep sound to confirm your operation.
Types of differences
CCD- TRV3E TRV15E TRV23E TRV35E TRV65E System
Система
VIDEO/AUDIO IN* r
S VIDEO r Optical zoom
Оптический трансфокатор
Digital zoom
Цифровой трансфокатор
NightShot
Ночная съемка
Steady Shot
Устойчивая съемка
Remote sensor
Дистанционный датчик
Fader function
Функция регулировки уровня изображения
Stripe
Полосование
Manual focus
Ручная фокусировка
Exposure
Экспозиция
Audio monaural monaural monaural monaural stereo
Аудиосигнал
* The models without VIDEO/AUDIO IN have
CAMERA, OFF and PLAYER mode on the POWER switch.
hhhhH
16x 16x 18x 18x 18x
100x 200x 220x 220x 220x
——rrr
———rr
rrrr
——rrr
———— r
——rrr
——rrr
мoнoфoнический мoнoфoнический мoнoфoнический мoнoфoнический стереофонический
Инструкции в данном руководстве изложены для пяти нижеперечисленных моделей. Перед тем, как Вы начнете читать данное руководство и эксплуатировать аппарат, проверьте номер Вашей модели, посмотрев на нижнюю панель Вашей видеокамеры. Модель CCD-TRV65E используется в иллюстративных целях. В противном случае наименование модели указывается на рисунках. Любые различия в работе четко указаны в тексте, как например, “Только CCD-TRV65E”. Когда Вы будете читать данное руководство, учитывайте, что кнопки и установки на видеокамере показаны прописными буквами. Прим. Установите выключатель POWER в положение CAMERA. Вы можете слушать зуммерный звуковой сигнал для подтверждения Вашей работы.
Типы различий
* В моделях без входа VIDEO/AUDIO IN на
выключателе POWER имеется режим CAMERA, OFF и режим PLAYER.
Before you begin Перед началом эксплуатации
5
Using this manual
Использование данного
руководства
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV.
Precaution on copyright
Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws.
Precautions on camcorder care
The LCD screen and/or the colour viewfinder are manufactured using high-precision technology. However, there may be some tiny black points and/or bright points (red, blue or green in colour) that constantly appear on the LCD screen and/or in the viewfinder. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recorded picture in any way. Over 99.99% are operational for effective use.
•Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from rain and sea water. Letting the camcorder get wet may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave the camcorder exposed to temperatures above 60°C (140°F ), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b].
Примечание к системам цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в зависимости от страны. Для просмотра Ваших записей по телевизору Вам необходимо использовать телевизор, основанный на системе PAL.
Предостережение об авторском праве
Телевизионные программы, кинофильмы, видеоленты и другие материалы могут быть защищены авторским правом. Неправомочная запись таких материалов может противоречить условиям закона об авторском праве.
Предосторожности по уходу за видеокамерой
Экран ЖКД и/или цветной видоискатель выполнены с применением высокопрецизионной технологии. Однако, крошечные черные точки и/или яркие точки света (красные, синие или зеленые в цвете) могут постоянно появляться на экране ЖКД и/или в видоискателе. Эти точки считаются нормальным явлением в процессе съемки и никак не влияют на записываемое изображение. Свыше 99,99% экрана предназначенно для эффективного использования.
• Не позволяйте видеокамере делаться влажной. Предохраняйте видеокамеру от дождя или морской воды. Если Вы намочите видеокамеру, то это может вызвать неисправность аппарата, и в некоторых случаях эта неисправность не подлежит ремонту [a].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в месте с температурой свыше 60°С (140°F), как например, в автомобиле, остановленном на солнце или под прямыми солнечными лучами [b].
[a] [b]
6
Checking supplied accessories
Проверка прилагаемых принадлежностей
Check that the following accessories are supplied with your camcorder.
1
5
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 99)
CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/TRV65E only
2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 9, 31)
3 NP-F330 Battery pack (1) (p. 8, 31) 4 CR2025 Lithium Battery (1) (p. 65)
The lithium battery is already installed in your camcorder.
5 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 100)
CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/TRV65E only
6 A/V connecting cable (1) (p. 61)
*for stereo model
7 Shoulder strap (1) (p. 101) 8 Cassette (1)
CCD-TRV15E only
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, video tape, etc.
2
6
*
or/или
Проверьте, что следующие принадлежности прилагаются к Вашей видеокамере.
3
7
1 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 99) Только CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/ TRV65E
2 Сетевой адаптер перем. тока AC-L10A/
L10B/L10C (1), Cетевой провод (1) (стр. 9,
31)
3 Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 8, 31)
4 Литиевая батарейка CR2025 (1) (стр. 65)
Литиевая батарейка уже установлена в Вашей видеокамере.
5 Батарейка R6 (размером АА) для пульта
дистанционного управления (2) (стр.100)
Только CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/ TRV65E
6 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 61) * Для стереофонической модели
7 Плечевой ремень (1) (стр. 101)
8 Кассета (1)
Только CCD-TRV15E
Содержимое записи не может быть компенсировано, если запись или воспроизведение не выполняется вследствие повреждения видеокамеры, видеоленты и т.д.
4
8
Before you begin Перед началом эксплуатации
7
Getting started
Подготовка к эксплуатации
Installing and charging the battery pack
Before using your camcorder, you first need to install and charge the battery pack. This camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Installing the battery pack
(1)While pressing BATT RELEASE, slide the
battery terminal cover in the direction of the arrow.
(2)Install the battery pack in the direction of the
$ mark on the battery pack. Slide the battery pack down until it catches on the battery release lever and clicks. Attach the battery pack to the camcorder securely.
1 2
BATT RELEASE
Уcтaнoвка и зарядка батарейного блока
Перед использованием Вашей видеокамеры Вам нужно сперва зарядить и установить батарейный блок. Данная видеокамера работает только от батарейного блока “InfoLITHIUM”.
“InfoLITHIUM” является товарным знаком корпорации Sony.
Установка батарейного блока
(1)Нажимая BATT RELEASE, сдвиньте
крышку батарейных контактов в направлении стрелки.
(2)Установите батарейный блок в
направлении знака $ на батарейном блоке. Двигайте батарейный блок вниз до тех пор, пока он не будет захвачен рычагом освобождения батарейного блока и не защелкнется. Надежно присоедините батарейный блок к видеокамере.
Note on the battery pack
Do not carry the camcorder by grasping the battery pack.
8
Примечание к батарейному блоку
Не носите видеокамеру, держа ее за батарейный блок.
Installing and charging the battery pack
Уcтaнoвка и зарядка батарейного блока
Charging the battery pack
Charge the battery pack on a flat surface without vibration. The battery pack is charged a little in the factory. (1)Open the DC IN jack cover and connect the
supplied AC power adaptor to the DC IN jack with the plug’s 4 mark up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains. (4)Slide the POWER switch to OFF. Remaining
battery time is indicated by the minutes on the display window. Charging begins.
When the remaining battery indicator becomes
ı, normal charge is completed. For full charge, which allows you to use the battery
longer than usual, leave the battery pack attached for about 1 hour after normal charge is completed until FULL appears in the display window. Before using the camcorder with the battery pack, unplug the AC power adaptor from the DC IN jack of the camcorder. You can also use the battery pack before it is completely charged.
Зарядка батарейного блока
Заряжайте батарейный блок на плоской поверхности, неподверженной вибрации. Батарейный блок слегка заряжен на заводе. (1)Откройте крышку с гнезда DC IN и
подсоедините прилагаемый сетевой адаптер переменного тока к гнезду DC IN так, чтобы метка 4 на штекере была расположена сверху.
(2)Подсоедините сетевой провод к сетевому
адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините сетевой провод к сети. (4)Передвиньте выключатель POWER
положение OFF. Оставшееся время заряда батарейного блока будет отображаться в минутах в окошке
дисплея. Начнется зарядка. Когда индикатор оставшегося заряда батарейного блока будет выглядетькак ı,
нормальная зарядка завершена. Для полной зарядки, которая позволяет Вам
использовать батарейный блок дольше, чем обычно, оставьте батарейный блок присоединенным примерно на один час после завершения нормальной зарядки, пока в окошке дисплея не появится индикация FULL. Перед использованием видеокамеры от батарейного блока отсоедините сетевой адаптер переменного тока от гнезда DC IN на видеокамере. Вы можете также использовать батарейный блок до того, как он полностью зарядится.
Getting started Подготовка к эксплуатации
POWER
CAMERA
OFF
VTR
9
Installing and charging the battery pack
Уcтaнoвка и зарядка батарейного блока
Notes
•“– – – min” appears in the display window until the camcorder calculates remaining battery time.
•Remaining battery time indication in the display window roughly indicates the recording time with the viewfinder. Use it as a guide. It may differ from the actual recording time.
•If there is a slight difference in shape between the plug of mains lead and the terminal of AC power adaptor, it is ignorable for their mutual connection and power supply.
•Be sure to plug the mains lead deeply into the terminal of AC power adaptor so that it is firmly locked. If there is a gap between the plug of mains lead and the terminal of AC power adaptor, it does not affect the efficiency of the AC power adaptor.
Charging time
Battery pack Charging time* (min.)
NP-F330 (supplied) 150 (90) NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330)
The time required for a normal charge is indicated in parentheses. * Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power adaptor. (Lower temperatures require a longer charging time.)
Примечания
• “– – – min” высвечивается в окошке дислея, пока видеокамера вычисляет оставшееся время заряда батарейного блока.
• Индикация оставшегося времени заряда батарейного блока на дисплее приблизительно показывает время записи с помощью видоискателя. Используйте ее в качестве руководства. Это может отличаться от фактического времени записи.
• Если существует небольшое различие по форме между штепсельным разъемом сете­вых проводов и гнездом сетевого адаптера переменного тока, то это не влияет на их взаимное соединение и подачу питания.
• Обязательно вставьте разъем сетевого провода глубоко в гнездо сетевого адаптера переменного тока так, чтобы он был надежно зафиксирован. Если остается зазор между разъемом сетевого провода и гнездом сетевого адаптера переменного тока, то это не влияет на эффективность сетевого адаптера переменного тока.
Время зарядки
Батарейный блок Время зарядки* (мин.)
NP-F330 (прилагается) 150 (90) NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330)
10
Числа в скобках указывают время для нормальной зарядки. * Приблизительное время в минутах для
зарядки полностью разряженного батарейного блока с использованием прилагаемого сетевого адаптера переменного тока. (При более низких температурах потребуется более длительное время зарядки.)
Installing and charging the battery pack
Уcтaнoвка и зарядка батарейного блока
Battery life
Upper numbers are the time when recording with the viewfinder. Lower numbers are the time when recording with the LCD screen. Using both will further reduce recording time.
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E
Battery Continuous Typical Playing pack recording recording time on
NP-F330 130 (115) 65 (60) (supplied) 100 (90) 55 (45)
NP-F530 225 (200) 115 (105)
NP-F550 260 (230) 135 (120)
NP-F730 450 (405) 235 (210)
NP-F750 530 (480) 280 (250)
NP-F930 710 (640) 375 (335)
NP-F950 815 (730) 430 (385)
CCD-TRV35E
Battery Continuous Typical Playing pack recording recording time on
NP-F330 125 (110) 65 (55) (supplied) 100 (90) 55 (45)
NP-F530 215 (190) 110 (100)
NP-F550 250 (220) 130 (115)
NP-F730 430 (385) 225 (200)
NP-F750 510 (460) 270 (240)
NP-F930 680 (610) 360 (320)
NP-F950 780 (700) 410 (370)
time* time** LCD
170 (155) 90 (85)
205 (185) 110 (100)
350 (310) 190 (170)
425 (380) 230 (205)
555 (500) 305 (275)
650 (590) 355 (320)
time* time** LCD
165 (150) 90 (80)
200 (180) 110 (95)
335 (300) 180 (165)
410 (365) 225 (200)
535 (480) 290 (260)
630 (570) 345 (310)
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
Срок службы заряда батарейного блока
Верхние цифры указывают время при записи с помощью видоискателя. Нижние цифры указывают время при записи с помощью экрана ЖКД. Использование их обоих значительно снижает время записи.
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E
Батарейный Время Время Время блок
NP-F330 130 (115) 65 (60) (прилагается) 100 (90) 55 (45)
NP-F530 225 (200) 115 (105)
NP-F550 260 (230) 135 (120)
NP-F730 450 (405) 235 (210)
NP-F750 530 (480) 280 (250)
NP-F930 710 (640) 375 (335)
NP-F950 815 (730) 430 (385)
CCD-TRV35E
Батарейный Время Время Время блок
NP-F330 125 (110) 65 (55) (прилагается) 100 (90) 55 (45)
NP-F530 215 (190) 110 (100)
NP-F550 250 (220) 130 (115)
NP-F730 430 (385) 225 (200)
NP-F750 510 (460) 270 (240)
NP-F930 680 (610) 360 (320)
NP-F950 780 (700) 410 (370)
непрерывной записи* записи**
170 (155) 90 (85)
205 (185) 110 (100)
350 (310) 190 (170)
425 (380) 230 (205)
555 (500) 305 (275)
650 (590) 355 (320)
непрерывной записи* записи**
165 (150) 90 (80)
200 (180) 110 (95)
335 (300) 180 (165)
410 (365) 225 (200)
535 (480) 290 (260)
630 (570) 345 (310)
типичной
типичной
воспроизве­дения на ЖКД
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
воспроизве­дения на ЖКД
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
Getting started Подготовка к эксплуатации
11
Installing and charging the battery pack
Уcтaнoвка и зарядка батарейного блока
CCD-TRV65E
Battery Continuous Typical Playing pack recording recording time on
NP-F330 120 (105) 60 (55) (supplied) 95 (85) 50 (45)
NP-F530 205 (180) 105 (95)
NP-F550 240 (210) 125 (110)
NP-F730 410 (370) 215 (195)
NP-F750 490 (440) 255 (230)
NP-F930 650 (585) 340 (310)
NP-F950 750 (675) 395 (355)
time* time** LCD
160 (145) 85 (75)
195 (175) 105 (95)
325 (290) 175 (155)
395 (355) 215 (195)
515 (465) 280 (255)
610 (550) 335 (300)
95 (85)
155 (140)
190 (170)
315 (285)
385 (345)
495 (450)
590 (530)
Numbers in parentheses indicate the time when you use a normally charged battery. Battery life will be shorter if you use the camcorder in a cold environment.
* Approximate continuous recording time at
25°C (77°F).
** Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.
Notes on remaining battery time indication during recording
•Remaining battery time is displayed in the viewfinder or on the LCD screen. However, the indication may not be displayed properly, depending on using conditions and circumstances.
•When you close the LCD panel and open it again, it takes about 1 minute for the correct remaining time to be displayed.
CCD-TRV65E
Батарейный Время Время Время блок
NP-F330 120 (105) 60 (55) (прилагается) 95 (85) 50 (45)
NP-F530 205 (180) 105 (95)
NP-F550 240 (210) 125 (110)
NP-F730 410 (370) 215 (195)
NP-F750 490 (440) 255 (230)
NP-F930 650 (585) 340 (310)
NP-F950 750 (675) 395 (355)
непрерывной записи* записи**
160 (145) 85 (75)
195 (175) 105 (95)
325 (290) 175 (155)
395 (355) 215 (195)
515 (465) 280 (255)
610 (550) 335 (300)
типичной
воспроизве­дения на ЖКД
95 (85)
155 (140)
190 (170)
315 (285)
385 (345)
495 (450)
590 (530)
Числа в скобках указывают время, когда Вы используете нормально заряженный батарейный блок. Срок службы заряда батарейного блока будет короче, если Вы используете видеокамеру в холодных условиях. * Приблизительное время непрерывной
записи при 25°С (77° F).
** Приблизительное время в минутах при
записи с повторным началом/остановкой записи, режимом готовности, наездом видеокамеры и включением/выключением питания. Фактический срок службы заряда батарейного блока может быть короче.
Примечания к индикации оставшегося времени работы батарейного блока во время записи.
• Оставшееся время работы батарейного блока отображается в видоискателе или на экране ЖКД. Однако, индикация может отображаться неправильно в зависимости от условий и обстоятельств использования.
• Когда Вы закрываете панель ЖКД и открываете ее снова, требуется приблизительно 1 минута для правильного отображения оставшегося времени.
12
Installing and charging the battery pack
Уcтaнoвка и зарядка батарейного блока
To remove the battery pack
While pressing BATT RELEASE, slide the battery pack in the direction of the arrow.
You can look at the demonstration of the functions available with this camcorder (p. 37).
Для снятия батарейного блока
Нажимая BATT RELEASE, передвиньте батарейный блок в направлении стрелки.
Getting started Подготовка к эксплуатации
BATT RELEASE
Вы можете просмотреть демонстрацию функций, имеющихся в наличие у данной видеокамеры (стр. 37).
13
Inserting a cassette
PUSH
Вставка кассеты
Make sure that the power source is installed. When you want to record in the Hi8 system, use Hi8 video cassette H.(CCD-TRV65E only) (1)While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the arrow. The cassette compartment automatically lifts up and opens.
(2)Insert a cassette with the window facing out. (3)Close the cassette compartment by pressing
the “PUSH” mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down.
1 2
EJECT
Убедитесь, что источник питания установлен. Если Вы хотите выполнить запись в системе Hi8, то используйте Hi8-видеокассету H. (Только CCD-TRV65E) (1)Нажимая маленькую синюю кнопку на
выключателе EJECT, сдвиньте его в направлении стрелки. Кассетный отсек автоматически поднимается и открывается.
(2)Вставьте кассету окошком, обращенным
наружу.
(3)Закройте кассетный отсек путем нажатия
знака “PUSH” на кассетном отсеке. Кассетный отсек автоматически опустится вниз.
3
To eject the cassette
While pressing the small blue button on the EJECT switch, slide it in the direction of the arrow.
To prevent accidental erasure
Slide the tab on the cassette to expose the red mark. If you insert the cassette with the red mark exposed and close the cassette compartment, the beeps sound for a while. If you try to record with the red mark exposed, the
and 6 indicators flash, and you cannot record. To re-record on this tape, slide the tab back out covering the red mark.
14
Для выталкивания кассеты
Нажимая маленькую синюю кнопку на выключателе EJECT, сдвиньте его в направлении стрелки. Кассетный отсек автоматически поднимается и открывается.
Для предотвращения случайного стирания
Сдвиньте лепесток на кассете, чтобы было видно красную метку. Если Вы вставите кассету, на которой видна красная метка, и закроете кассетный отсек, зуммерный сигнал будет звучать в течение некоторого времени. Если Вы попытаетесь выполнить запись с выставленной красной меткой, то индикаторы и 6 будут мигать в видоискателе и Вы не сможете произвести запись. Для выполнения новой записи на такую ленту сдвиньте лепесток назад для закрывания красной метки.
Basic operations
Основные операции
Camera recording
Make sure that the power source is installed and a cassette is inserted and that the START/STOP MODE switch inside the LCD panel is set to . Before you record one-time events, you may want to make a trial recording to make sure that the camcorder is working correctly. When you use the camcorder for the first time, power on it and reset the date and time to your time before you start recording (p. 67). The date is automatically recorded for 10 seconds after you start recording (AUTO DATE feature). This feature works only once a day. (1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY. (3)Press START/STOP. The camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears. The red lamp lights up in the viewfinder. The camera recording/battery lamp located on the front of the camcorder also lights up.
Запись с помощью видеокамеры
Убедитесь, что источник питания установлен,кассета вставлена и переключатель START/STOP MODE внутри панели ЖКД установлен в положение . Перед тем как Вы начнете запись одноразовых событий, Вы можете захотеть сделать пробную запись для подтверждения, что видеокамера работает правильно. Если Вы используете видеокамеру в первый раз, то включите ее и установите дату и время на Ваше местное время перед началом записи (стр. 67) Дата автоматически будет записываться в течение 10 секунд после начала записи (функция AUTO DATE). Данная функция работает один раз в день. (1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в положение CAMERA.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY.
(3)Нажмите START/STOP. Видеокамера
начинает запись. Появляется индикатор “REC”. В видоискателе загорается красная лампочка. Лампочка записи камерой/батареи, расположенная на передней панели видеокамеры, также будет гореть.
Basic operations Основные операции
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
40min
H
H
SP
STBY
AUTO DATE
SP
REC
4 7 1998
0:00:00
0:00:01
15
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP again. The “STBY” indicator appears in the viewfinder (Standby mode).
To finish recording [b]
Press START/STOP again. Turn STANDBY down to LOCK and set the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette.
[a] [b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY 0:35:20
Note
There is a little wear on the battery pack which is installed with the camcorder. However, for getting remaining battery time indicated correctly, leave the battery pack installed after use.
To focus the viewfinder lens
If you cannot see the indicators in the viewfinder clearly, or after someone else has used the camcorder, focus the viewfinder lens. Turn the viewfinder lens adjustment ring so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus.
Для временной остановки записи [a]
Снова нажмите START/STOP. Индикатор “STBY” появляется в видоискателе (режим
готовности).
Для окончания записи [b]
Снова нажмите START/STOP. Поверните STANDBY вниз в положение LOCK и установите выключатель POWER в положение OFF. Затем вытолкните кассету.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Примечание
Будет происходить небольшая разрядка батарейного блока, который установлен в видеокамере. Однако, для того, чтобы время оставшегося заряда батарейного блока отображалось точно, оставьте батарейный блок в видеокамере после использования.
Для фокусировки объектива видоискателя
Если Вы не можете четко видеть индикаторы в видоискателе или после того, как кто-то другой использовал видеокамеру, выполните фокусировку объектива видоискателя. Поверните кольцо регулировки объектива видоискателя, так, чтобы индикаторы в видоискателе были четко сфокусированы.
16
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры
Note on Standby mode
If you leave the camcorder in Standby mode for 5 minutes while the cassette is inserted, the camcorder turns off automatically for saving battery power as well as for preventing the battery and tape from wearing down. To resume Standby mode, turn STANDBY down and up again. To start recording, press START/STOP.
Note on recording
When you record from the beginning of a tape, run the tape for about 15 seconds before starting the actual recording. This will ensure that you won’t miss any start-up scenes when you play back the tape.
Notes on the tape counter
•The tape counter indicates the recording or playback time. Use it as a guide. There will be a time lag of several seconds from the actual time. To set the counter to zero, press COUNTER RESET.
•If the tape is recorded in SP and LP modes mixed, the tape counter shows incorrect recording time. When you intend to edit the tape using the tape counter as a guide, record in same (SP or LP) mode.
Note on the beep sound
The beep sounds when you operate the camcorder. Several beeps also sound as a warning of any unusual condition of the camcorder. Note that the beep sound is not recorded on the tape. If you do not want to hear the beep sound, select “OFF” in the menu system.
Примечание к режиму готовности
Если Вы оставляете видеокамеру в режиме готовности на 5 минут при вставленной кассете, видеокамера выключится автоматически в целях как для экономии заряда батарейного блока, так и для предотвращения износа батарейного блока ленты. Для восстановления режима готовности поверните STANDBY вниз, а затем снова вверх. Для начала записи нажмите START/STOP.
Примечание к записи
Когда Вы начинаете запись от начала ленты, перематывайте ленту в течение 15 секунд перед началом фактической записи. Это будет гарантировать, что Вы не пропустите каких-либо начальных фрагментов, когда будете воспроизводить ленту.
Примечания к счетчику ленты
• Счетчик ленты указывает время записи или воспроизведения. Используйте его в качестве руководства. Существует отставание по времени на несколько секунд от фактического времени. Для установки счетчика на нуль нажмите COUNTER RESET.
• Если лента записана с чередованием режимов SP и LP, то счетчик ленты будет показывать неправильное время записи. Если Вы намереваетесь производить монтаж ленты с использованием счетчика ленты в качестве указателя, то выполняйте запись в одном и том же режиме (SP или LP).
Basic operations Основные операции
Примечания к эуммерному звуковому сигналу
Зуммерный сигнал звучит, когда Вы работаете с видеокамерой. Несколько зуммерных сигналов также будет звучать в качестве предупреждения какого-нибудь необычного состояния видеокамеры. Заметьте, что зуммерный сигнал не записывается на ленту. Если Вы не хотите слушать зуммерный сигнал, то выберите “OFF” в системе меню.
17
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры
Note on the AUTO DATE feature
The clock is set at the factory to Sydney time for Australia and New Zealand models, to Tokyo time for the models sold in Japan, and to Hong Kong time for other models. You can reset the clock in the menu system. You can change the AUTO DATE settings by selecting ON or OFF in the menu system. The AUTO DATE feature shows the date automatically once a day. However, the date may automatically appear more than once a day when: – you reset the date and time. – you eject and insert the tape again. – you stop recording within 10 seconds. – you set AUTO DATE to OFF once and set it to
ON again in the menu system.
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the scene. For more professional-looking recordings, use the zoom function sparingly. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Примечание к функции AUTO DATE
Часы установлены на заводе на время Сиднея для австралийских и новозеландских моделей, на время Токио для моделей, продаваемых в Японии, и на время Гонконга для остальных моделей. Вы можете переустановить часы в системе меню. Вы можете изменить установки AUTO DATE путем выбора ON или OFF в системе меню. Функция AUTO DATE показывает дату автоматически один раз в день. Однако, дата может автоматически появится более одного раза в день, когда: – Вы заново устанавливаете дату и время. – Вы вытолкнули ленту и вставили ее снова. – Вы остановили запись в пределах 10
секунд.
– Вы установили функцию AUTO DATE в
системе меню на OFF, а затем снова на ON.
Использование функции наезда видеокамеры
Наезд видеокамеры является техническим приемом записи, который позволяет Вам изменять размер объекта в кадре. Для более профессионального вида записей умеренно используйте функцию наезда видеокамеры. Сторона “Т”: для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”: для широкого угла съемки
(объект удаляется)
18
T
W
W
T
W
T
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры
Zooming speed (Variable speed zooming)
Move the power zoom lever a little for a slower zoom, move it further for a faster zoom.
When you shoot a subject using a telephoto zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme telephoto zoom, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 5/8 feet) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide-angle position.
Notes on digital zoom
•More than 16x (CCD-TRV3E/TRV15E) or 18x (CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E) zoom is performed digitally, and the picture quality deteriorates as you go toward the “T” side. If you do not want to use the digital zoom, set the D ZOOM function to OFF in the menu system.
•The right side [a] of the power zoom indicator shows the digital zooming zone, and the left side [b] shows the optical zooming zone. If you set the D ZOOM function to OFF, the [a] zone disappears.
Скорость наезда видеокамеры (наезд с различной скоростью)
Передвиньте рычаг приводного трансфокатора немного для сравнительно медленного наезда видеокамеры; передвиньте его еще дальше для наезда на высокой скорости.
Когда Вы снимаете объект, используя наезд в режиме телефото
Если Вы не можете получить четкой фокусировки во время крайнего наезда в режиме телефото, перемещайте рычаг приводного трансфокатора в сторону “W” до тех пор, пока Вы не получите четкой фокусировки. Вы можете снимать объект, который по меньшей мере на 80 см удален от поверхности объектива в положении телефото, или удален приблизительно на 1 см в положении широкого угла.
Примечания к цифровому трансфокатору
• Трансфокатор более, чем с 16-кратным (CCD-TRV3E/TRV15E), 18-кратным (CCD­TRV23E/TRV35E/TRV65E) увеличением создан в цифровом исполнении, и качество изображения ухудшается по мере Вашего движения в сторону “Т”. Если Вы не хотите использовать цифровой трансфокатор, установите функцию D ZOOM в системе меню на OFF.
• Правая сторона [a] индикатора приводного трансфокатора показывает зону цифровой трансфокации, а левая сторона [b] показывает зону оптической трансфокации. Если Вы установите функцию D ZOOM на OFF, то зона [a] исчезнет.
Basic operations Основные операции
W
T
W
T
[a][b]
19
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры
Selecting the START/STOP mode
Your camcorder has three modes. These modes enable you to take a series of quick shots resulting in a lively video.
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel. (2)Set START/STOP MODE to the desired
mode.
: Recording starts when you press START/STOP, and stops when you press it again (normal mode). ANTI GROUND SHOOTING : The camcorder records only while you press down START/STOP so that you can avoid recording unnecessary scenes. 5SEC: When you press START/STOP, the camcorder records for 5 seconds and then stops automatically.
(3)Turn STANDBY up to STANDBY and press
START/STOP. Recording starts.
If you selected 5SEC, the tape counter disappears and five dots appear. The dots disappear at a rate of one per second as illustrated below.
START/STOP MODE
2
5SEC
ANTI GROUND SHOOTING
Выбор режима START/STOP
Ваша видеокамера имеет три режима. Эти режимы позволяют Вам снять серию коротких кадров, создавая в результате оживленную видеопрограмму.
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД. (2)Установите переключатель START/STOP
MODE на желаемый режим.
: Запись начинается когда Вы нажимаете START/STOP и заканчивается, когда Вы нажимаете эту кнопку снова (нормальный режим) ANTI GROUND SHOOTING : Видеокамера производит запись только тогда, когда Вы держите START/STOP в нажатом состоянии, так, что Вы можете избежать записи ненужных сцен. 5SEC: Когда Вы нажимаете START/STOP, видеокамера производит запись в течение 5 секунд, а затем останавливается автоматически.
(3)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY и нажмите START/STOP. Запись начинается.
Если Вы выбрали 5SEC, счетчик ленты исчезает и появляются пять точек. Точки исчезают со скоростью по одной за секунду, как паказано ниже на рисунке.
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
1
To extend the recording time in 5SEC mode
Press START/STOP again before all the dots disappear. Recording continues for about 5 seconds from the moment you press START/ STOP.
Notes on START/STOP mode
•If you have turned off the indicators on the LCD screen, the dots do not appear.
•You cannot use FADER in 5SEC or mode.
20
STBY
•••••
REC
•••••
REC
Для продления времени записи в режиме 5SEC
Нажмите START/STOP снова до того, как все точки исчезнут. Запись продолжается еще в течение 5 секунд с момента нажатия START/ STOP.
Примечания к режиму START/STOP
• Если Вы выключили индикаторы на экране ЖКД, точки появляться не будут.
• Вы не можете использовать функцию FADER в режиме 5SEC или .
Camera recording
210°
90°
90°
LCD BRIGHT
Запись с помощью видеокамеры
Shooting with the LCD screen
You can also record the picture while looking at the LCD screen. When using the LCD screen, the viewfinder turns off automatically. You cannot monitor the sound from the speaker during recording.
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel. (2)Adjust the angle of the LCD panel.
The LCD panel moves about 90 degrees to this side and about 210 degrees to the other side. To adjust the brightness of the LCD screen, press LCD BRIGHT. + side: to brighten the LCD screen
– side: to dim the LCD screen The battery life is longer when the LCD panel is closed. Use the viewfinder instead of the LCD screen to save the battery power.
1
2
Съемка с использованием экрана ЖКД
Вы можете также производить запись изображения, глядя на экран ЖКД. При использовании экрана ЖКД экран видоискателя выключается автоматически. Вы не можете слышать звук от громкоговорителя во время записи.
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД. (2)Отрегулируйте угол панели ЖКД.
Панель ЖКД перемещается приблизительно на 90 градусов в эту сторону и приблизительно на 210 градусов в другую сторону. Для регулировки яркости экрана ЖКД нажмите LCD BRIGHT. Сторону +: для получения более яркого экрана ЖКД Сторону –: Для получения более тусклого
экрана ЖКД Срок службы заряда батарейного блока будет длинее, когда панель ЖКД закрыта. Используйте видоискатель вместо экрана ЖКД для экономии заряда батарейного блока.
Basic operations Основные операции
2
1
Backlighting the LCD screen
If the LCD screen is insufficiently illuminated even after adjusting LCD BRIGHT, select LCD B. L. in the menu system and set to BRIGHT. You can select LCD B. L. only while using the battery pack as a power source.
Задняя подсветка экрана ЖКД
Если экран ЖКД недостаточно освещен даже после регулировки LCD BRIGHT, то выберите LCD B. L. в системе меню и установите BRIGHT. Вы можете выбрать LCD B. L. только при использовании батарейного блока в качестве источника питания.
21
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры
Notes on the LCD panel
•When closing the LCD panel, turn it vertically
until it clicks [a].
•When turning the LCD panel, turn it always vertically; otherwise, the camcorder body may be damaged or the LCD panel may not close properly [b].
•Close the LCD panel completely when not in use.
[a] [b]
1
2
Letting the subject monitor the shot (Mirror mode)
You can turn the LCD panel over so that it faces the other way and you can let the subject monitor the shot while shooting with the viewfinder.
Turn the LCD panel vertically first until it clicks, then turn it over. The indicator appears on the LCD screen (Mirror mode) and the date and remaining tape indicators disappear.
To cancel mirror mode
Turn the LCD panel back toward the viewfinder.
Notes on mirror mode
•The picture on the LCD looks as a mirror-image while recording in mirror mode. The STBY indicator appears as Pr and REC as r. The other indicators may not appear in mirror mode.
•While recording in mirror mode, you cannot operate the following buttons: TITLE, DATE, TIME and MENU.
•The date appears in reverse when the AUTO DATE feature is turned on. When recorded, it will be normal.
22
Примечания к панели ЖКД
• При закрывании панели ЖКД поворачивайте ее вертикально до тех пор, пока она не защелкнется [a].
• При вращении панели ЖКД двигайте ее всегда вертикально; или в противном случае корпус видеокамеры может быть поврежден или панель ЖКД может быть закрыта неправильно [b].
• Полностью закройте панель ЖКД, когда она не используется.
Возможность для снимаемого человека наблюдать съемку (Зеркальный режим)
Вы можете перевернуть панель ЖКД, так, что она будет обращена в другую сторону и Вы позволите снимаемому человеку наблюдать съемку, контролируя запись в видоискателе.
Сперва поворачивайте панель ЖКД, держа ее вертикально, пока она не защелкнется, а затем переверните ее. Индикатор появится на экране ЖКД (зеркальный режим) и индикаторы даты и оставшейся ленты исчезнут.
Для отмены зеркального режима
Поверните панель ЖКД назад в направлении видоискателя.
Примечания к зеркальному режиму
• Изображение на экране ЖКД появляется в зеркальном отображении во время записи в зеркальном режиме. Индикатор STBY появляется в виде Pr, а REC в виде r. Другие индикаторы появляются, как зеркальные отображения. Некоторые индикаторы могут не появляться в зеркальном режиме.
• Во время записи в зеркальном режиме, Вы не можете использовать следующие кнопки: TITLE, DATE, TIME, и MENU.
• Дата появляется в обратном порядке, когда включена функция AUTO DATE. После записи она будет выглядеть нормально.
Hints for better shooting
Советы для лучшей съемки
For hand-held shots, you’ll get better results by holding the camcorder according to the following suggestions:
•Hold the camcorder firmly and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with your thumb.
3
•Place your right elbow against your side.
•Place your left hand under the camcorder to support it. Be sure to not touch the built-in microphone.
•Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
•Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.
•You can also record in a low position to get an interesting angle. Lift the viewfinder up for recording from a low position [a].
•You can also record in a low position or even in a high position using the LCD panel [b].
•When you use the LCD screen outdoors in direct sunlight, the LCD screen may be difficult to see. If this happens, we recommend that you use the viewfinder.
[a]
[b]
Для кадров при удержании видеокамеры в руках Вы получите лучшие результаты, если будете держать видеокамеру в соответствии со следующими рекомендациями:
• Держите видеокамеру крепко и закрепите ее с помощью ременного захвата так, чтобы Вы легко могли манипулировать регуляторами с помощью большого пальца.
1
2
• Расположите Ваши локти по бокам от себя.
• Расположите Вашу левую руку под видеокамерой для ее поддержки. Ни в коем случае не трогайте встроенный микрофон.
• Надежно прижмите Ваш глаз к окуляру видоискателя.
• Используйте визирную рамку видоискателя в качестве руководства для определения горизонтального плана.
• Вы также можете записывать из низкого положения для получения интересного угла записи. Поднимите видоискатель вверх для записи из низкого положения [a].
• Вы также можете записывать из низкого положения или даже из высокго положения с использованием панели ЖКД [b].
• Когда Вы используете экран ЖКД на улице под прямым солнечным светом, то изображение на экране ЖКД может быть трудным для просмотра. Если это случится, то мы рекомендуем Вам использовать видоискатель.
Basic operations Основные операции
23
Hints for better shooting
Советы для лучшей съемки
Place the camcorder on a flat surface or use a tripod
Try placing the camcorder on a table top or any other flat surface of suitable height. If you have a tripod for a still camera, you can also use it with the camcorder. When attaching a non-Sony tripod, make sure that the length of the tripod screw is less than 6.5 mm (9/32 inch). Otherwise, you cannot attach the tripod securely and the screw may damage the camcorder.
Cautions on the viewfinder and the LCD
•Do not pick up the camcorder by the
viewfinder or by the LCD panel [c].
•Do not place the camcorder so as to point the viewfinder or the LCD screen toward the sun. The inside of the viewfinder may be damaged. Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window [d].
[c]
Располагайте видеокамеру на плоской поверхности или используйте треногу
Постарайтесь расположить видеокамеру сверху на столе или любой другой плоской поверхности подходящей высоты. Если у Вас есть тренога для фотоаппарата, Вы также можете использовать ее и для видеокамеры. При прикреплении треноги не фирмы Sony убедитесь, что длина винта треноги менее 6,5 мм. В противном случае винт может повредить внутренние части видеокамеры.
Предосторожности к панели ЖКД и видоискателю
• Не поднимайте видеокамеру за
видоискатель или панель ЖКД [c].
• Не распологайте видеокамеру так, чтобы объектив или экран ЖКД были направлены в сторону солнца. Внутренние части видоискателя или панели ЖКД могут быть повреждены. Будьте осторожны при расположении видеокамеры под солнцем или возле окна [d].
[d]
24
Checking the recorded picture
Проверка записан­ного изображения
Using EDITSEARCH, you can review the last recorded scene or check the recorded picture in the viewfinder or on the LCD screen. (1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY. (3)Press the – (Œ) side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the recorded portion play back (Rec Review). You can monitor the sound from the speaker, headphones (CCD-TRV65E) or an earphone (CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/TRV35E). Hold down the – side of EDITSEARCH until the camcorder goes back to the scene you want. The last recorded portion is played back. To go forward, hold down the + side (Edit Search).
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
Используя EDITSEARCH, Вы можете пересмотреть последнюю записанную сцену или проверить записанное изображение на экране ЖКД. (1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в положение CAMERA.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY.
(3)На мгновение нажмите сторону – (Œ)
кнопки EDITSEARCH; последние несколько секунд записанной части будут воспроизведены (пересмотр записи). Вы можете прослушивать звук через громкоговоритель, головные телефоны (CCD-TRV65E) или наушники (CCD-TRV3E/ TRV15E/TRV23E/TRV35E). Держите нажатой сторону – кнопки EDITSEARCH до тех пор, пока видеокамера не вернется к желаемой сцене. Последняя записанная часть будет воспроизведена. Для продвижения вперед держите нажатой сторону + (монтажный поиск).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Basic operations Основные операции
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
25
Checking the recorded picture
Проверка записанного изображения
To stop playback
Release EDITSEARCH.
To go back to the last recorded point after edit search
Press END SEARCH. The last recorded point is played back for about 5 seconds (10 seconds in LP mode) and stops. Note that this function does not work once you eject the cassette after you recorded on the tape.
To begin re-recording
Press START/STOP. Re-recording begins from the point you released EDITSEARCH. Provided you do not eject the cassette, the transition between the last scene you recorded and the next scene you record will be smooth.
Для остановки воспроизведения
Отпустите EDITSEARCH.
Для возвращения к последней записанной точке после выполнения монтажного поиска
Нажмите END SEARCH. Воспроизведение последнего записанного места будет выполнено приблизительно в течение 5 секунд (10 секунд в режиме LP) и остановлено. Заметьте, что данная функция не работает, если Вы вытолкнете кассету после выполнения записи на ленте.
Снова для начала записи
Нажмите START/STOP. Запись начинается от точки, где Вы отпустили EDITSEARCH. При условии, что Вы не вытолкнете кассету, переход между последней сценой, которую Вы записали, и следующей сценой, которую Вы записываете, будет плавным.
26
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
You can monitor the playback picture on the LCD screen. (1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR (CCD-TRV65E) or PLAYER (CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/ TRV35E). The video control buttons light up (CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E only).
(2)Insert the recorded tape with the window
facing out.
(3)While pressing OPEN, open the LCD panel.
Adjust the angle of the LCD panel or the brightness of the LCD screen if necessary.
(4)Press 0 to rewind the tape. (5)Press ( to start playback. (6)Adjust the volume using VOLUME and adjust
the brightness of the LCD screen using LCD
BRIGHT. You can also monitor the picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR.
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2
Вы можете просматривать изображение на экране ЖКД. (1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в положение VTR (CCD-TRV65E) или PLAYER (CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/ TRV35E). Высветятся рабочие кнопки видеокамеры. (только CCD-TRV23E/ TRV35E/TRV65E).
(2)Вставьте записанную ленту окошком,
обращенным наружу.
(3)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.
Отрегулируйте угол панели ЖКД или яркость экрана ЖКД, если это требуется.
(4)Нажмите 0 для ускоренной перемотки
ленты назад.
(5)Нажмите ( для начала воспроизведения. (6)Отрегулируйте громкость с использованием
VOLUME и отрегулируйте яркость экрана
ЖКД с использованием LCD BRIGHT. Вы можете также просмотреть изображение на экране телевизора после подсоединения видеокамеры к телевизору или КВМ.
4
REW
Basic operations Основные операции
3
To stop playback, press p. To rewind the tape, press 0. To fast-forward the tape rapidly, press ).
5
PLAY
6
VOLUME
Для остановки воспроизведения нажмите
p.
Для ускоренной перемотки ленты назад
нажмите 0.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
нажмите ).
LCD BRIGHT
27
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move back to the camcorder with the LCD screen facing out [a]. You can adjust the angle of the LCD screen by turning the LCD screen up to 15 degrees [b].
При просмотре на экране ЖКД
Вы можете перевернуть панель ЖКД и придвинуть ее назад к видеокамере с экраном ЖКД, обращенным наружу [a]. Вы можете отрегулировать угол экрана ЖКД, поворачивая экран ЖКД вверх до 15 градусов [b].
[a] [b]
Using the remote commander
You can control playback using the supplied Remote Commander. Before using the Remote Commander, insert the R6 (size AA) batteries.
Note on DISPLAY button
Press DISPLAY to display the screen indicators on the LCD screen. To erase the indicators, press DISPLAY again. If the POWER switch is set to CAMERA, you can erase the indicator by pressing DISPLAY.
Using headphones or an earphone
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack (CCD-TRV65E only) or an earphone (not supplied) to the @ jack (CCD-TRV3E/TRV15E/ TRV23E/TRV35E only). You can adjust the volume using VOLUME. When you use headphones or an earphone, the speaker on the camcorder is silent.
To view the playback picture in the viewfinder
Close the LCD panel. The viewfinder turns on automatically. When using the viewfinder, you can monitor sound only by using headphones or an earphone. To view on the LCD screen again, open the LCD panel. The viewfinder turns off automatically.
Note on the lens cover
The lens cover does not open when the POWER switch is set to VTR/PLAYER. Do not open the lens cover manually. It may cause malfunction.
28
Использование пульта дистанционного управления
Вы можете управлять воспроизведением с помощью прилагаемого пульта дистанционного управления. Перед использованием пульта дистанционного управления вставьте в него батарейки R6 (размером АА).
Примечание к кнопке DISPLAY
Нажмите DISPLAY для отображения экранных индикаторов на экране ЖКД. Для стирания индикаторов нажмите DISPLAY снова. Если выключатель POWER уста­новлен в положение CAMERA, Вы можете стереть индикаторы путем нажатия DISPLAY.
Использование головных телефонов или наушников
Подсоедините головные телефоны (не прилагаются) к гнезду 2 (только CCD­TRV65E) или наушники (не прилатаются) к гнезду @ (только CCD-TRV3E/TRV15E/ TRV23E/TRV35E). Вы сможете регулировать громкость с помощью VOLUME. Когда Вы используете головные телефоны, звук от громкоговорителя видеокамеры будет отключен.
Для воспроизведения изображения в видоискателе
Закройте панель ЖКД. Видоискатель включится автоматически. При использовании видоискателя Вы можете прослушивать звук только с помощью головных телефонов или наушники. Для просмотра на экране ЖКД снова откройте панель ЖКД. Видоискатель выключится автоматически.
Примечание к крышке объектива
Крышка объектива не открывается, когда выключатель POWER установлен в положение VTR/PLAYER. Не открывайте крышку объектива вручную. Это может привести к неисправности.
15°
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Various playback modes
You can enjoy clear pictures on the LCD screen during still, slow and picture search.
(Crystal-clear still/slow/picture search)
To view a still picture (playback pause)
Press P during playback. To resume playback, press P or (.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture while advancing the tape or rewinding (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while advancing the tape. To resume normal playback, press (.
To view the picture at 1/5 speed (slow playback)
– CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/TRV65E only
Press & on the Remote Commander during playback. To resume normal playback, press (. If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts to normal speed automatically.
To select the playback sound
– CCD-TRV65E only
Change the “HiFi SOUND” mode setting in the menu system.
Notes on playback
•Noise may appear when you use the crystal­clear still/slow/picture serch function to play back the tape recorded in LP mode.
•Streaks appear and the sound is muted in the various playback modes.
•When playback pause mode lasts for 5 minutes, the camcorder automatically enters stop mode.
•Horizontal noise appears at the centre or top and bottom of the screen when you play back a tape in reverse. This is normal.
•You can play back the tapes recorded in the Hi8 video system on the standard 8 mm camcorder (CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/TRV35E only).
Различные режимы воспроизведения
Вы можете наслаждаться четким изображением при просмотре на экране ЖКД стоп-кадра, замедленного воспроизведениия и поиска изображения.
(Кристально чистые стоп-кадр/замедлен­ное воспроизведение/поиск изображения)
Для просмотра неподвижного изобра­жения (пауза воспроизведения)
Нажмите P во время воспроизведения. Для восстановления воспроизведения нажмите P или (.
Для обнаружения фрагмента (поиск изображения)
Держите нажатой кнопку 0 или ) во время воспроизведения. Для восстановления нормального воспроизведения отпустите кнопку.
Для контроля изображения на высокой скорости во время ускоренной перемотки ленты вперед или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку 0 во время перемотки ленты назад или кнопку ) во время перемотки ленты вперед. Для восстановления нормального воспроизведения нажмите (.
Для просмотра изображения на 1/5 скорости (замедленное воспроизведение)
Только CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/TRV65E
Нажмите & на пульте дистанционного управления во время воспроизведения. Для восстановления нормального воспроизве­дения нажмите (. Если замедленное воспроизведение продолжается приблизи­тельно в течение 1 минуты, аппарат переклю­чится на нормальную скорость автоматически.
Для выбора воспроизводимого звука
– Только CCD-TRV65E
Измените установку “HiFi SOUND” в системе меню.
Примечания к воспроизведению
• Помехи могут появиться, когда Вы используете функцию кристально чистого стоп-кадра/замедленного воспроизведения/ поиска изображения для воспроизведения ленты, записанной в режиме LP.
• “Тянучки” появляются и звук будет приглушен в различных режимах воспроизедения.
• Если режим паузы воспроизведения продолжается в течение 5 минут, видеокамера автоматически войдет в режим останова.
• Горизонтальные помехи появляются в центре или сниз и сверху экрана, когда Вы воспроизводите ленту в обратном направлении.
• Вы можете воспроизводить ленты, записанные в видеосистеме Hi8 на стандартной видеокамере с 8-лентой (только CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/ TRV35E).
29
Basic operations Основные операции
Searching for the end of the picture
Поиск конца изображения
You can go to the end of the recorded portion after you record and play back the tape to make the transition between the last scene you recorded and the next scene smooth. The tape starts rewinding or fast-forwarding and the last 5 seconds (10 seconds in LP mode) of the recorded portion play back. Then the tape stops at the end of the recorded picture (End Search). Note that the End Search function does not work once you eject the cassette after you have recorded on the tape.
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel. (2) Press END SEARCH.
This function works when the POWER switch is set to either CAMERA or VTR/PLAYER.
1
Вы можете перейти к концу записанной части после записи и воспроизведения ленты для выполнения плавного перехода между последней сценой, которую Вы записали, и последующей сценой. Лента начинает перематываться назад или вперед, и последние 5 секунд (10 секунд в режиме LP) записанной части будут воспроизведены. Затем лента остановится в конце записанного изображения (поиск конца). Заметьте, что функция поиска конца не работает, если Вы вытолкнули кассету после выполнения записи на ленте.
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД (2)Нажмите END SEARCH.
Данная функция работает когда выключатель POWER установлен либо в положение CAMERA, либо в положение VTR/ PLAYER.
2
END SEARCH
If you start recording after using END SEARCH
Occasionally, the transition between the last scene you recorded and the next scene may not be smooth.
30
Если Вы начали запись после использования END SEARCH
Изредка переход между последней сценой, которую Вы записали, и последующей сценой может не быть плавным.
Advanced operations
Усовершенствованные операции
Using alternative power sources
You can choose any of the following power sources for your camcorder: battery pack, the mains, alkaline batteries and 12/24 V car battery. Choose the appropriate power source depending on where you want to use your camcorder.
Place Power source Accessory to be
Indoors
Outdoors
In the car
Notes on power sources
•Disconnecting the power source or removing the battery pack during recording or playback may damage the inserted tape.
•The DC IN jack has power source priority. This means that the battery pack cannot supply any power if the mains lead is connected to the DC IN jack, even when the mains lead is not plugged into the mains.
Mains
Battery pack
LR6 (size AA) Alkaline battery
12 V or 24 V car battery
Using the mains
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on the camcorder.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains.
used
Supplied AC power adaptor
Battery pack NP­F330 (supplied), NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-750, NP-F930, NP-F950
Battery case EBP-L7
Sony car battery charger DC-V515A
Использование альтерна­тивных источников питания
Вы можете выбрать любой из следующих источников питания для Вашей видеокамеры: батарейный блок, электрическую сеть, щелочные батарейки и 12/24 В автомо­бильный аккумулятор. Выберите подходящий источник питания в зависимости от того, где Вы хотите использовать Вашу видеокамеру.
Место Источник Используемые
В помещении
На улице
В автомобиле
Примечания по источникам питания
• Отсоединение источника питания или снятие батарейного блока во время записи или воспроизведения может повредить вставленную ленту.
• Гнездо DC IN обладает приоритетом в качестве источника питания. Это означает, что питание от батарейного блока подаваться не может, если сетевой провод подсоединен к гнезду DC IN, даже кода сетевой провод не включен в электрическую сеть.
Использование электрической сети
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер перемен­ного тока к гнезду DC IN на видеокамере.
(2)Подсоедините сетевой провод к сетевому
адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините сетевой провод к сети.
питания принадлежности
Электрическая сеть
Батарейный блок
Щелочные батарейки LR6 (размера АА)
12 В или 24 В автомобильный аккумулятор
Прилагаемый сетевой адаптер перем. тока
Батарейный блок NP-F330 (прилагается), NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950
Батарейная камера EBP-L7
Зарядный выпря­митель автомо­бильного аккуму­лятора DC-V515A фирмы Sony
Advanced operations Усовершенствованные операции
1
2, 3
31
Using alternative power sources
Использование альтерна­тивных источников питания
WARNING
The mains lead must only be changed at a qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the mains, even if the set itself has been turned off.
Note
Keep the AC power adaptor away from the camcorder if the picture is disturbed.
Using a car battery
Use Sony DC-V515A car battery charger (not supplied). Connect the car battery cord to the cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V). Refer to the operating instructions of your car battery charger.
To remove the car battery charger
The car battery charger is removed in the same way as the battery pack.
This mark indicates that this product is a genuine accessory for
Sony video products. When purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Сетевой провод должен быть заменен только в мастерской квалифицированного обслуживания.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника питания перем. тока (электрической сети) до тех пор, пока он подключен к электрической сети, даже если сам аппарат выключен.
Примечание
Держите сетевой адаптер переменного тока подальше от видеокамеры, если изображение содержит помехи.
Использование автомобильного аккумулятора
Используйте зарядный выпрямитель автомобильного аккумулятора Sony DC­V515A (не прилагается). Подсоедините шнур автомобильного аккумулятора к гнезду сигаретного прикуривателя автомобиля (12 В или 24 В). Обратитесь к инструкции по эксплуатации Вашего автомобильного зарядного выпрямителя.
Для снятия зарядного выпрямителя автомобильного аккумулятора
Зарядный выпрямитель автомобильного аккумулятора снимается таким же образом, как и батарейный блок.
32
Настоящий знак указывает, что данная продукция является подлинной принадлежностью
видеопродукции Sony. Если Вы покупаете видеопродукцию Sony, то мы рекомендуем, чтобы Вы покупали принадлежности, помеченные знаком “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Changing the mode settings
Изменение установок режимов
You can change the mode settings in the menu system to further enjoy the features and functions of the camcorder.
(1)Press MENU to display the menu. (2)Turn the control dial to select the desired icon
in the left side of the menu, then press the dial.
(3)Turn the control dial to select the desired
item, then press the dial.
(4)Turn the control dial to select the desired
mode, and press the dial. If you want to change the other modes, repeat steps 3 and 4. If you want to change the other items, select
RETURN and press the dial, then repeat
steps from 2 to 4.
(5)Press MENU or select icon to erase the
menu display.
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT WIND
[MENU] : END
VTR SET
H i F i SOUND EDIT TBC DNR NTSC PB
PLAYER
PLAYER SET
EDIT NTSC PB
VTR
Вы можете изменять установки режимов в системе меню для большего наслаждения особенностями и функциями видеокамеры.
(1)Нажмите MENU для отображения меню. (2)Поверните регулировочный диск выбора
пиктограммы с левой стороны меню, а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемой установки, а затем нажмите диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого режима, а затем нажмите диск. Если Вы хотите изменить другие режимы, повторите пункты 3 и 4. Если Вы хотите изменить другие установки выберите RETURN и нажмите диск, а затем повторите пункты 2 – 4.
(5)Нажмите MENU или выберите
пиктограмму для стирания дисплея меню.
CAMERA SET
2
D ZOOM 16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR
0 HR
Advanced operations Усовершенствованные операции
5
MENU
3
4
OTHERS
WORLD TIME
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
ON
ON OFF
ON OFF
OFF
0 HR
33
Changing the mode settings Изменение установок режимов
Note on the menu display
Depending on the model of your camcorder, the menu display may be different from that in this illustration.
Notes on changing the mode setting
•Menu items differ depending on the setting of the POWER switch to VTR/PLAYER or CAMERA.
•When you let the subject monitor the shot (mirror mode), the menu display does not appear.
Selecting the mode setting of each item
Items for both CAMERA and VTR/ PLAYER modes
LCD B. L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Normally select BRT NORMAL.
•Select BRIGHT when the LCD screen is dark.
When you select BRIGHT, battery life is about 10 percent shorter during recording. When you use the power sources other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected, and LCD B.L. is not displayed in the menu.
LCD COLOUR*
Select this item to adjust the colour on the LCD screen.
REC MODE* <SP/LP>
•Select SP when recording in SP (standard play) mode.
•Select LP when recording in LP (long play) mode.
When a tape recorded on this camcorder in LP mode is played back on other types of 8mm camcorders or VCRs, the playback quality may not be as good as that on this camcorder. In PLAYER mode, this item is not displayed in the menu (CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/ TRV35E only).
Примечание к дисплею меню
В зависимости от модели Вашей видеокамеры дисплей меню может отличаться от описанного в данной инструкции по эксплуатации.
Примечания к изменению установок режимов
• Установки меню отличаются в зависимости от нахождения выключателя POWER в положении VTR/PLAYER или CAMERA.
• Когда Вы даете снимаемому человеку наблюдать съемку (зеркальный режим) дисплей меню появляться не будет.
Выбор режима каждой установки
Установки для режимов и CAMERA и VTR/PLAYER
LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
• Обычно выбирайте BRT NORMAL.
• Выберите BRIGHT, если экран ЖКД будет темный.
Если Вы выбираете BRIGHT, срок службы заряда батарейного блока будет приблизительно на 10 процентов короче во время записи. Если Вы используете источник питания отличный от батарейного блока, BRIGHT выбирается автоматически и установка LCD B.L. не отображается в меню.
LCD COLOUR*
Выберите данную установку для регулировки цвета на экране ЖКД.
REC MODE* <SP/LP>
• Выберите SP при записи в режиме SP (стандартного воспроизведения).
• Выберите LP при записи в режиме LP (удлиненного воспроизведения).
Когда лента, записанная на данной видеокамере в режиме LP, воспроизводится на других типах 8 мм видеокамер или КВМ, качество воспроизведения может быть не таким хорошим, как при воспроизведении на данной видеокамере. В режиме PLAYER этот пункт не отобра­жается в меню (только CCD-TRV3E/TRV15E/ TRV23E/TRV35E).
34
Changing the mode settings
Изменение установок режимов
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
•Select AUTO when you want to display the remaining tape bar
•for about 8 seconds after the camcorder is turned on and calculates the remainder of the tape.
•for about 8 seconds after a cassette is inserted and the camcorder calculates the remainder of the tape.
•for about 8 seconds after ( is pressed in VTR/PLAYER mode.
•for about 8 seconds after DISPLAY is pressed to display the screen indicators.
•for the period of tape rewinding, forwarding or picture search in VTR/PLAYER mode.
•Select ON to always display the remaining tape indicator.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
•Normally select NORMAL.
•Select 2x to display selected menu item by twice size of normal.
BEEP* <ON/OFF>
•Select ON so that beeps sound when you start/ stop recording, etc.
•Select OFF when you do not want to hear the beep sound.
COMMANDER <ON/OFF> (CCD-TRV15E/
TRV23E/TRV35E/TRV65E only)
•Select ON when using the supplied Remote Commander for the camcorder.
•Select OFF when not using the Remote Commander.
DISPLAY* <LCD or V-OUT/LCD>
•Normally select LCD. The display appears on the LCD screen.
•Select V-OUT/LCD to show the display both on the TV screen and LCD screen.
INDICATOR* <BL ON/BL OFF> (CCD-
TRV65E only)
•Select BL ON to light up the display window.
•Select BL OFF to turn off the back light of display window.
When you use the AC power adaptor as a power source, this item is not displayed in the menu.
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
• Выберите AUTO, если Вы хотите отобразить шкалу оставшейся ленты
• приблизительно через 8 секунд после включения видеокамеры и вычисления остатка ленты.
• приблизительно через 8 секунд после установки кассеты и вычисления видеокамерой остатка ленты.
• приблизительно через 8 секунд после нажатия ( в режиме VTR/PLAYER.
• приблизительно через 8 секунд после нажатия DISPLAY для отображения индикации на экране.
• на период ускоренной перемотки ленты назад, вперед или поиска изображения в режиме VTR/PLAYER.
• Выберите ON для постоянного отображения индикатора оставшейся ленты.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
• Обычно выбирайте NORMAL.
• Выберите 2х для отображения выбранной установки меню в два раз больше нормального размера.
BEEP* <ON/OFF>
• Выберите ON, чтобы зуммерные сигналы звучали, когда Вы начинаете/ останавливаете запись и т.д.
• Выберите OFF, если Вы не хотите слышать зуммерный звуковой сигнал.
COMMANDER <ON/OFF> (Tолько CCD-
TRV15E/TRV23E/TRV35E/TRV65E)
• Выбирайте ON при использовании прилагаемого к видеокамере пульта дистанционного управления.
• Выберите OFF, если пульт дистанционного управления не используется.
DISPLAY <LCD или V-OUT/LCD>
• Обычно выбирайте LCD. Дисплей появляется на экране ЖКД.
• Выберите V-OUT/LCD для отображения индикаторов и на экране ЖКД и на экране телевизора.
INDICATOR* <BL ON/BL OFF> (Только
CCD-TRV65E )
• Выберите BL ON для подсвечивания окошка дисплея.
• Выберите BL OFF для выключения задней подсветки окошка дисплея.
Когда Вы используете сетевой адаптер переменного тока, данная установка не отображается в меню.
Advanced operations Усовершенствованные операции
35
Changing the mode settings
Изменение установок режимов
Items for CAMERA mode only
D ZOOM* <ON/OFF>
•Select ON to activate digital zooming.
•Select OFF to not use the digital zoom. The camcorder goes back to 16x (CCD-TRV3E/ TRV15E) or 18x (CCD-TRV23E/TRV35E/ TRV65E) zoom.
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
•Normally select OFF.
•Select CINEMA to record in CINEMA mode.
•Select 16:9FULL to record in 16:9FULL mode.
STEADYSHOT* <ON/OFF> (CCD-TRV35E/
TRV65E only)
•Normally select ON.
•Select OFF to release the Steady Shot function.
N.S.LIGHT* <ON/OFF> (CCD-TRV23E/
TRV35E/TRV65E only)
•Normally select ON.
•Select OFF to not use the NightShot Light function.
WIND <ON/OFF> (CCD-TRV65E only)
•Select ON to reduce wind noise when recording in strong wind.
•Normally select OFF.
ORC TO SET*
Select this item to automatically adjust the recording condition to get the best possible recording. If you have already performed this function, “ORC ON” is displayed.
CLOCK SET*
Reset the date or time.
AUTO DATE* <ON/OFF>
•Select ON to record the date for 10 seconds after recording has started.
•Select OFF to not record the date.
Установки только для режима CAMERA
D ZOOM * <ON/OFF>
• Выберите ON для активизации цифровой трансфокации.
• Выберите OFF при неиспользовании цифровой трансфокации. Видеокамера возвращается к 16-кратной (CCD-TRV3E/ TRV15E) или 18-кратной (CCD-TRV23E/ TRV35E/TRV65E) трансфокации.
16 : 9 WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
• Обычно выбирайте OFF.
• Выберите CINEMA для записи в режиме CINEMA.
• Выберите 16:9FULL для записи в режиме 16:9FULL.
STEADYSHOT* <ON/OFF> (Только CCD-
TRV35E/TRV65E)
• Обычно выбирайте ON.
• Выбирайте OFF для отключения функции устойчивой съемки.
N.S.LIGHT* <ON/OFF> (Только CCD-
TRV23E/TRV35E/TRV65E)
• Обычно выбирайте ON.
• Выберите OFF при неиспользовании функции освещения ночной съемки.
WIND <ON/OFF> (Только CCD-TRV65E)
• Выберите ON для уменьшения шума ветра при записи на сильном ветру.
• Обычно выбирайте OFF.
ORC TO SET*
Выберите данную установку для автоматической регулировки условий записи для получения по возможности наилучшей записи. Если Вы уже задействовали эту функцию, то будет отображаться “ORC ON”.
CLOCK SET*
Выберите эту установку для переустановки даты или времени.
36
AUTO DATE* <ON/OFF>
• Выберите ON для записи даты в течение 10 секунд после начала записи.
• Выберите OFF, чтобы дата не записывалась.
Changing the mode settings
Изменение установок режимов
DEMO MODE* <ON/OFF>
•Select ON to make the demonstration appear.
•Select OFF to deactivate the demonstration mode.
Notes on DEMO MODE
•DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes after you set the POWER switch to CAMERA without inserting a cassette. Note that you cannot select STBY of DEMO MODE in the menu system.
•You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in the camcorder.
•If you insert a cassette during the demonstration, the demonstration stops. You can start recording as usual. DEMO MODE automatically returns to STBY.
•When NIGHTSHOT is set to ON, “NIGHTSHOT” appears in the viewfinder or on the LCD screen and you cannot select DEMO MODE (CCD-TRV23E/TRV35E/ TRV65E only).
To look at the demonstration at once
Eject the cassette, if inserted. Select ON of DEMO MODE and erase the menu display. The demonstration will begin. When you turn off the camcorder once, DEMO MODE automatically returns to STBY.
WORLD TIME*
Select this item to set the clock by a time difference.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Select OFF when you do not want the camera recording/battery lamp at the front of the unit to light up.
•Normally select ON.
DEMO MODE* <ON/OFF>
• Выберит ON для появления демонстрации.
• Выберите OFF для отключения функции демонстрации.
Примечания к DEMO MODE
• DEMO MODE устанавливается на заводе на STBY (готовность) и демонстрация начинается приблизительно через 10 минут после установки выключателя POWER в положение CAMERA без вставки кассеты. Заметьте, что Вы не можете выбирать STBY для режима DEMO MODE в системе меню.
• Вы не можете выбрать DEMO MODE, если кассета вставлена в видеокамеру.
• Если Вы вставите кассету во время демонстрации, то демонстрация прекращается. Вы можете начать запись, как обычно. DEMO MODE автоматически возращается к STBY.
• Если индикация NIGHTSHOT установлена в положение ON, “NIGHTSHOT” появляется на экране и в видоискателе или на экране ЖКД и Вы не можете выбрать DEMO MODE (Только CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E).
Для безотлагательного просмотра демонстрации
Вытолкните кассету, если она вставлена. Выберите ON в установке DEMO MODE и сотрите дисплей меню. Начинается демонстрация. Когды Вы выключите видеокамеру DEMO MODE автоматически возвращается к STBY.
WORLD TIME*
Выберите данную функцию для установки часов по разнице во времени.
Advanced operations Усовершенствованные операции
REC LAMP* <ON/OFF>
• Выберите OFF, если Вы не хотите, чтобы загоралась лампочка записи камерой/ батареи на передней панели аппарата.
• Обычно выбирайте ON.
37
Changing the mode settings
Изменение установок режимов
Items for VTR/PLAYER mode only
HiFi SOUND <STEREO/1/2> (CCD-TRV65E
only)
•Normally select STEREO.
•Select 1 or 2 to play back a dual sound track tape.
/ EDIT <ON/OFF>
•Select ON to minimize picture deterioration when editing.
•Normally select OFF.
TBC* <ON/OFF> (CCD-TRV65E only)
•Normally select ON to correct for jitter.
•Select OFF to not correct for jitter. The picture may not be steady when played back.
Note on TBC setting
Set TBC to OFF when:
•Playing back a tape you have dubbed over.
•Playing back a tape on which you recorded the signal of a TV game or similar machine.
•The playback picture fluctuates.
DNR* <ON/OFF> (CCD-TRV65E only)
•Normally select ON to reduce picture noise.
•Select OFF if the picture has a lot of movement, causing a conspicuous afterimage.
/ NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normally select ON PAL TV.
•Select NTSC 4.43 if your TV has the NTSC 4.43 mode when playing back a tape recorded in the NTSC colour system.
When you play back on a Multi System TV,
select the best mode while watching the picture on the TV.
The following settings work only during playback
EDIT, HiFi SOUND, TBC, and DNR.
* These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the lithium battery is in place.
Установки только для режима VTR/ PLAYER
HiFi SOUND <STEREO/1/2> (Только CCD-
TRV65E)
• Обычно выбирайте STEREO.
• Выберите 1 или 2 для воспроизведения ленты с двойной звуковой дорожкой.
/ EDIT <ON/OFF>
• Выберите ON для сведения помех к минимуму во время монтажа.
• Обычно выбирайте OFF.
TBC* <ON/OFF> (Только CCD-TRV65E)
• Обычно выбирайте ON для коррекции дрожания.
• Выберите OFF для отмены коррекции. Изображение может быть не устойчивым при воспроизведении.
Примечания к установке ТВС
Установите ТВС на OFF, когда:
• Воспроизводится лента, которую Вы перезаписали.
• Воспроизводится лента, на которую Вы записали сигналы телеигры или подобного компьютерного устройства.
• Воспроизводимое изображение колеблется.
DNR* <ON/OFF> (Только CCD-TRV65E)
• Обычно выбирайте ON для снижения помех на изображении.
• Выберите OFF, если изображение содержит множество движений, вызывая заметные послеизображения.
/ NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
• Обычно вибирайте ON PAL TV.
• Выберите NTSC 4.43 при воспроизвед ении ленты, записанной в системе цветного телевидения NTSC, если в Вашем телевизоре имеется режим NTSC 4.43. Если Вы воспроизводите на мультисистемном телевизоре, то выберите наилучший режим во время просмотра изображения на экране телевизора.
38
Следующие устновки работают только во время воспроизведения
EDIT, HiFi SOUND, TBC и DNR.
* Эти установки остаются в силе даже при
снятии батарейного блока до тех пор, пока литиевая батарейка находится на месте.
Shooting with backlighting
Съемка с задней подсветкой
When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the BACK LIGHT function.
Press BACK LIGHT. The c indicator appears in the viewfinder or on the LCD screen.
[a]Subject is too dark because of backlight. [b]Subject becomes bright with backlight
compensation.
After shooting
Be sure to release this adjustment condition by pressing BACK LIGHT again. The c indicator disappears. Otherwise, the picture will be too bright under normal lighting condition.
This function is also effective under the following conditions:
•A subject with a light source nearby or a mirror reflecting light.
•A white subject against a white background. Especially when you shoot a person wearing shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his or her face tends to become dark if you do not use this function.
To make a fine adjustment
You can adjust the exposure manually. However, when you adjust the exposure manually, BACK LIGHT does not operate.
Когда Вы снимаете объект с источником света позади объекта или объект на освещенном фоне, используйте функцию BACK LIGHT.
Нажмите BACK LIGHT. Индикатор c появляется в видоискателе или на экране ЖКД.
[a]
BACK
LIGHT
[a]Объект является слишком темным из-за
задней подсветки.
[b]Объект становится ярким с помощью
компенсации задней подсветки.
[b]
После съемки
Не забудьте отключить состояние этой регулировки путем нажатия BACK LIGHT снова. Индикатор c исчезнет. В противном случае изображение будет слишком ярким в условиях нормального освещения.
Данная функция является эффективной в следующих условиях:
• Для объекта, расположенного рядом с источником света или зеркалом отражающим свет.
• Белый объект на белом фоне. Особенно, когда Вы снимаете человека в блестящей одежде из шелка или синтетического волокна, его или ее лицо может стать темным, если Вы не будете использовать данную функцию.
Для выполнения точной регулировки
Вы можете отрегулировать экспозицию вручную. Однако, когда Вы регулируете экспозицию вручную, функция BACK LIGHT не будет работать.
Advanced operations Усовершенствованные операции
39
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
Using the FADER function
Использование фунции FADER
– CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E only
Selecting the fader function
You can fade in or out to give your recording a professional appearance. When the picture fades in, the sound gradually increases. When the picture fades out, the sound gradually decreases.
FADER
M.FADER (mosaic) /(мозаика)
STRIPE*
– Только CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E
Выбор функции введения/ выведения изображения
Вы можете плавно вводить или выводить изображение, придавая Вашей записи профессиональный вид. Если изображение постепенно вводится, звук постепенно увеличивается. Если изображение постепенно выводится, звук постепенно уменьшается.
BOUNCE (FADE IN only) /
(только ВВЕДЕНИЕ ИЗОБРАЖЕНИЯ)
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes from black and while to colour. When fading out, the picture gradually changes from colour to black and white.
* CCD-TRV65E only
40
MONOTONE
При введении изображение постепенно изменяется от черно-белого до цветного. При выведении изображение постепенно изменяется от цветного до черно-белого.
* Только CCD-TRV65E
Using the FADER function
Использование фунции FADER
Using the fader function
When fading in [a]
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press FADER until the desired fade indicator flashes.
(2)Press START/STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing.
When fading out [b]
(1)During recording, press FADER until the
desired fade indicator flashes.
(2)Press START/STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing, and then
recording stops. The fading mode selected last is indicated first of all.
1
FADER
FADER
M.FADER
STRIPE
BOUNCE
MONOTONE
Использование функции введения/ выведения изображения
Для введения изображения [a]
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности нажимайте FADER до тех пор, пока желаемый индикатор введения/ выведения не начнет мигать.
(2)Нажмите START/STOP для начала записи.
Индикатор введения/выведения перестает мигать.
Для выведения изображения [b]
(1)Во время записи нажимайте FADER до тех
пор, пока желаемый индикатор введения/ выведения не начнет мигать.
(2)Нажмите START/STOP для остановки
записи. Индикатор введения/выведения перестает мигать и запись
останавливается. Режим введения/выведения, который был выбран последним, указывается прежде всего.
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Advanced operations Усовершенствованные операции
Note on the bounce function
When you use the following functions or D ZOOM is set to ON in the menu system, “BOUNCE” indicator does not appear. – Wide mode – Functions using the PICTURE EFFECT button – Functions using the PROGRAM AE button
Примечагие к функции изменения размера изображения
Если Вы используете следующие функции или же индикатор D ZOOM установлен в положение ON в системе меню, индикатор “BOUNCE” появляться не будет.
– Широкоформатный режим – Функции с использованием кнопки
PICTURE EFFECT
– Функции с использованием кнопки
PROGRAM AE.
41
Using the FADER function
Использование фунции FADER
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER until the indicator disappears.
When the date, time or title is displayed
The date, time and title do not fade in or fade out.
When the START/STOP MODE switch is set to 5SEC or
You cannot use the fader function.
Note on the fader function
While using the bounce function, you cannot use the following functions. – Exposure – Focus – Zoom
Для отмены функции введения/ выведения изображения
Перед нажатием START/STOP нажимайте FADER до тех пор, пока индикатор не исчезнет.
Когда отображается дата, время или надпись
Дата, время и надпись не вводятся и не выводятся.
Когда переключатель START/STOP MODE установлен в положение 5SEC или
Вы не сможете использовать функцию введения/выведения изображения.
Примечание к функции введения/ выведения изображения
Во время использования функции изменения размеров изображения Вы не можете использовать следующие функции. – Экпозиция – Фокусировка – Трансфокация
42
Shooting in the dark
OFFON
(NightShot)
Cъемка в темных условиях (Hочная съемка)
– CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E only
The NightShot function enables you to shoot a subject in a dark place. You can achieve a satisfactory recording of the ecology of nocturnal animals for observation with this function. This function may record picture nearly in monochrome.
(1)While the camcorder is in Standby mode,
slide NIGHTSHOT to ON.
(2)Press START/STOP to start recording.
and “NIGHTSHOT” indicators flash.
NightShot Light emitter/Эмиттер
ночной съемки
To cancel the NightShot function
Slide NIGHTSHOT to OFF.
Using the NightShot Light
When you set N.S.LIGHT to ON in the menu system, the picture will be more clear. NightShot Light rays are infrared and are therefore invisible. The maximum limit of NightShot Light is about 3 meters (about 10 feet).
Notes on the NightShot
•When you keep setting NIGHTSHOT to ON in normal recording, picture may be recorded in incorrect/unnatural colour.
•If focusing is difficult with the autofocus mode when using the NightShot function, focus manually.
– Только CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E
Функция ночной съемки позволяет Вам производить съемку объекта в темном месте. Вы можете получить удовлетворительную запись жизни ночных животных при использовании данной функции. Данная функция может осуществлять запись изображения близкого к монохромному.
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности передвиньте NIGHTSHOT в положение ON.
(2)Нажмите START/STOP для начала записи.
Начнет мигать индикаторы и “NIGHTSHOT” будут мигать.
Для отмены функции ночной съемки
Передвиньте NIGHTSHOT в положение OFF.
Использование лампы ночной съемки
Когда функция N.S. LIGHT установлена на ON в системе меню, изображение будет более четким. Световые лучи ночной съемки являются инфракрасными лучами и поэтому являются невидимыми. Максимальный предел для ночной съемки составляет около 3 метров (порядка 10 футов).
Примечания к ночной съемке
• Когда Вы оставляете NIGHTSHOT в положении ON при нормальной записи, изображение может быть записано в неправильном/неестественном цвете.
• Если фокусировка будет затруднена в режиме автоматической фокусировки во время использования функции ночной съемки, то выполняйте фокусировку вручную.
Advanced operations Усовершенствованные операции
43
Using the wide mode function
Использование функции широкоформатного режима
Selecting the desired mode
You can record a cinemalike picture (CINEMA) or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide­screen TV (16:9 FULL).
[b]
CINEMA
[a]
16:9 FULL
[d]
CINEMA
[c]
[e]
16:9 FULL
[f]
Выбор желаемого режима
Вы можете записывать изображение как в кинотеатре (CINEMA) или широкоформатное изображение 16:9 для просмотра на широкоэкранном телевизоре формата 16:9 (16:9 FULL).
CINEMA
Black bands appear at the top and the bottom of the screen, and the viewfinder or LCD screen [a] and a normal TV screen [b] look wide. You can also watch the picture without black bands on a wide-screen TV [c].
16:9 FULL
The picture in the viewfinder or LCD screen [d] or on a normal TV [e] is horizontally compressed. You can watch the picture of normal images on a wide-screen TV [f].
44
CINEMA
Черные полосы появляются сверху и снизу экрана, и экран ЖКД [a] и нормальный экран телевизора выглядят широкими [b]. Вы также можете просмотреть изображение без черных полос на широкоэкранном телевизоре [c].
16:9 FULL
Изображение на экране ЖКД [d] или на обычном телевизоре [e] сжато по горизонтали. Вы можете просмотреть нормальное изображение на широкоэкранном телевизоре [f].
Using the wide mode function
Использование функции широкоформатного режима
Using the wide mode function
You can select the wide mode (OFF, CINEMA, 16:9FULL) in the menu system (p. 33).
To cancel wide mode
Select OFF in the menu system.
To watch the tape recorded in wide mode
To watch the tape recorded in CINEMA mode, set the screen mode of the wide-screen TV to zoom mode. To watch the tape recorded in 16:9 FULL mode, set it to full mode. For details, refer to the operating instructions of your TV. Note that the picture recorded in 16:9 FULL mode looks compressed on a normal TV.
Notes on wide mode
•If wide mode is set to 16:9 FULL, the Steady Shot function does not work and the indicator flashes (CCD-TRV35E/TRV65E only).
•In wide mode, you cannot select the bounce function with FADER (CCD-TRV23E/TRV35E/ TRV65E only).
•When you record in 16:9 FULL mode, the date or time indicator will be widened on the wide­screen TV.
•If you dub a tape, the tape is copied in the same mode as the original recording.
•When recording, you cannot change the mode.
Использование функции широкоформатного режима
Вы можете выбрать широкоформатный режим (OFF, CINEMA, 16:9FULL) в системе меню. (стр. 33)
Для отмены режима
Выберите OFF в системе меню.
Для просмотра ленты, записанной в широкоформатном режиме
Для просмотра ленты записанной в режиме CINEMA установите режим экрана на широкоэкранного телевизора на режим масштабирования. Для просмотра ленты записанной в режиме 16:9 FULL установите его на полноэкранный режим. Подробности смотрите в инструкции по эксплуатации Вашего телевизора. Заметьте, что изображение, записанное в режиме 16:9 FULL , выглядит сжатым на обычном телевизоре.
Примечания к широкоформатному режиму
• Если широкоформатный режим установлен на 16:9 FULL, то функция устойчивой съемки работать не будет, а индикатор будет мигать (только CCD-TRV35E/TRV65E).
• В широкоформатном режиме Вы не можете выбрать функцию изменения размеров изображения с помощью FADER (только CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E).
• При записи в режиме 16:9 FULL индикатор даты или времени будет расширенным на широкоэкранном телевизоре.
• Если Вы осуществляете перезапись ленты, то лента будет записываться в таком режиме, как и исходная лента.
• Во время записи Вы не можете изменить режим.
Advanced operations Усовершенствованные операции
45
Using the PROGRAM AE function
Использование функции PROGRAM AE
Selecting the best mode
You can select one of six PROGRAM AE (Auto Exposure) modes to suit your shooting situation, referring to the following.
a
Spotlight mode
For subjects in spotlight, such as at the theatre or a formal event.
a Soft Portrait mode
For zooming in on a still subject in telephoto mode, or for a subject behind an obstacle such as a screen. Creates a soft background for subjects such as people or flowers, and faithfully reproduces skin colour.
A Sports Lesson mode
For recording fast-moving subjects such as in tennis or golf games.
Beach & Ski mode
For people or faces in strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope.
Sunset & Moon mode
For recording subjects in dark environments such as sunsets, fireworks, neon signs, or general night views.
Landscape mode
For distant subjects such as mountains or when recording a subject behind an obstacle such as a window or screen.
A
Выбор наилучшего режима
Вы можете выбрать из шести режимов PROGRAM AE (автоматической экспозиции), который подходит для съемки в Вашей ситуации, сверяясь со следующими описаниями.
Режим прожекторного освещения
Для записи объекта под прожекторным освещением, как например, в театре или на официальном приеме.
a Мягкий портретный режим
Для выполнения наезда видеокамеры на неподвижный объект в режиме телефото или для записки объекта, находящегося за преградой, например, за сеткой. Создает мягкий фон для таких объектов, как люди или цветы, и четко воспроизводит телесный цвет.
A Режим спортивных занятий
Для съемки быстродвигающихся объектов, как например, в играх в теннис или гольф.
Пляжный и лыжный режим
Для записи людей или лиц, находящихся под сильным освещением или отраженным светом, как например, на пляже летом или на снежном склоне.
Режим захода солнца и луны
Для записи объектов в темных условиях, как например, заход солнца, фейерверки, неоновые рекламы или общие ночные пейзажи.
Ландшафтный режим Для записи удаленных объектов, таких как горы, или при записи объекта за преградой, как например, за окном или сеткой.
46
Using the PROGRAM AE function
Использование функции PROGRAM AE
Using the PROGRAM AE function
(1)Press PROGRAM AE. (2)Turn the control dial to select the desired
PROGRAM AE mode.
PROGRAM
1
To turn off program AE
Press PROGRAM AE.
Notes on focus setting
•In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski modes, you cannot take close-ups because the camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance.
•In the Sunset & Moon and Landscape modes, the camcorder is set to focus only on distant subjects.
•Flickering or changes in colour may occur in the following modes if recording is carried out under a discharge tube such as a fluorescent lamp, sodium lamp or mercury lamp. If this happens, turn off program AE. – Soft Portrait mode – Sports Lesson mode
Использование функции PROGRAM AE
(1)Нажмите PROGRAM AE. (2)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого режима PROGRAM AE, а затем нажмите регулировочный диск.
Advanced operations Усовершенствованные операции
2
a
A
Для выключения PROGRAM AE
Нажмите PROGRAM AE.
Примечания к установке фокусировки
• В режимах прожекторного освещения, спортивных занятий, а также пляжном и лыжном режиме Вы не можете снимать крупным планом, так как видеокамера фокусируется только на объекты среднего и дальнего удаления.
• В режимах захода солнца и луны и ландшафтном видеокамера фокусируется только на удаленные объекты.
• Мерцание или изменения в цвете могут происходить в следующих режимах, если запись была выполнена под газоразрядной лампой, как например, люминесцентная лампа, натриевая лампа или ртутная лампа. Если это случится, отключите режим автоматической экспозиции программы. – Мягкий потретный режим – Режим спортивных занятий
47
Focusing manually
Ручная фокусировка
– CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E only
When to use manual focus
In the following cases you should obtain better results by adjusting the focus manually.
– Только CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E
Когда использовать ручную фокусировку
В следующих случаях Вы можете получить лучшие результаты, отрегулировав фокусировку вручную.
[a] [b] [c] [d]
•Insufficient light [a]
•Subjects with little contrast - walls, sky, etc. [b]
•Too much brightness behind the subject [c]
•Horizontal stripes [d]
•Subjects through frosted glass
•Subjects beyond nets, etc.
•Bright subject or subject reflecting light
•Shooting a stationary subject when using a tripod
• Недостаточное освещение [a]
• Объекты с малым контрастом - стены, небо
и т.д. [b]
• Слишком яркий фон за объектом [c]
• Горизонтальные полосы [d]
• Съемка объектов через матированное стекло
• Объекты за сеткой и т.д.
• Яркий объект или объект, отражающий свет
• Съемка неподвижного объекта с использованием треноги
48
Focusing manually
Ручная фокусировка
Focusing manually
When focusing manually, first focus in telephoto before recording, and then reset the shot length. (1)Set FOCUS to MANUAL. The f indicator
appears in the viewfinder or on the LCD screen.
(2)Move the power zoom lever to the end of the
“T” side in the optical zoom zone.
(3)Turn the NEAR/FAR dial to achieve a sharp
focus.
(4)Set the desired shot length using the power
zoom lever.
12
AUTO MANUAL INFINITY
Ручная фокусировка
При ручной фокусировке сперва выполняйте фокусировку в режиме телефото перед записью, а затем установите расстояние съемки. (1)Установите FOCUS на MANUAL.
Индикатор f появляется в видоискателе или на экране ЖКД.
(2)Перемещайте рычаг приводного
трансфокатора до конца стороны “Т” в зоне оптической трансфокации.
(3)Поверните диск NEAR/FAR для получения
четкой фокусировки.
(4)Установите желаемое расстояние съемки
с использованием рычага приводного трансфокатора.
T
W
W
T
Advanced operations Усовершенствованные операции
4
3
NEAR
FAR
W
T
W
T
To return to autofocus mode
Set FOCUS to AUTO. The f indicator in the viewfinder or on the LCD screen disappears.
Shooting in relatively dark places
Shoot at wide-angle after focusing in the telephoto position.
To record a very distant subject
Push FOCUS down to INFINITY. The lens focuses on the most distant subject while FOCUS is held down. When it is released, manual focus mode is resumed. Use this function when shooting through a window or a screen, to focus on a most distant subject.
Note on manual focusing
The following indicators may appear:
when recording a very distant subject. when the subject is too close to focus on.
Для возвращения к режиму автоматической фокусировки
Установите FOCUS на AUTO. Индикатор f исчезнет из видоискателя или с экрана ЖКД.
Съемка в относительно темном месте
Производите съемку в положении широкого угла после выполнения фокусировки в положении телефото.
Для записи очень удаленного объекта
Нажать FOCUS вниз до INFINITY. Объектив фокусируется на наиболее удаленный объект, когда FOCUS удерживается в нажатом состоянии, После отпускания режим ручной фокусировки будет восстановлен. Используйте эту функцию при съемке через окно или решетку для фокусировки на наиболее удаленные объекты.
Примечание к ручной фокусировке
Могут появляться следующие индикаторы
При записи очень удаленного объекта. Когда объект находится слишком близко для фокусировки.
49
Enjoying picture effect
Наслаждение эффектами изображений
Selecting picture effect
You can make pictures like those of television with the Picture Effect function.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
PASTEL [a]
The contrast of the picture is emphasized, and the picture looks like an animated cartoon.
NEG. ART [b]
The colour and brightness of the picture is reversed.
SEPIA
The picture is sepia.
B&W
The picture is monochrome (black and white).
SOLARIZE [c]
The light intensity is more clear, and the picture looks like an illustration.
MOSAIC [d]
The picture is mosaic.
SLIM [e]
The picture expands vertically.
STRETCH [f]
The picture expands horizontally.
Выбор эффекта изображения
Вы можете сделать изображение похожим на те, что передают по телевидению с помощью функции эффектов изображения.
PASTEL [a]
Контрастность изображения усиливается, и изображение выглядит, как мультипликация.
NEG. ART [b]
Цвет и яркость изображения будут негативными.
SEPIA
Изображение будет в цвете сепия.
B&W
Изображение будет монохроматическим (черно-белым).
SOLARIZE [c]
Интенсивность света будет более яркой, и изображение будет выглядеть, как иллюстрация.
MOSAIC [d]
Изображение будет мозаичным.
SLIM [e]
Изображение расширяется по вертикали.
STRETCH [f]
Изображение расширяется по горизонтали.
50
Enjoying picture effect
Наслаждение эффектами изображений
Using picture effect function
(1)Press PICTURE EFFECT. (2)Turn the control dial to select the desired
picture effect mode.
1
PICTURE EFFECT
Использование функции эффектов изображения
(1)Нажмите PICTURE EFFECT. (2)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого режима эффекта изображения.
2
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B & W
SOLARIZE
Advanced operations Усовершенствованные операции
MOSAIC
SLIM
STRETCH
To turn off picture effect
Press PICTURE EFFECT. The indicator in the viewfinder or on the LCD screen goes out.
Note on the picture effect
When you turn the power off, the camcorder returns automatically to normal mode.
Выключение эффекта изображения
Нажмите PICTURE EFFECT. Индикатор эффекта изображения исчезнет из видоискателя или с экрана ЖКД.
Примечание к эффектам изображения
Когда Вы выключаете питание, видеокамера автоматически возвращается к нормальному режиму.
51
Adjusting the
exposure
Регулировка экспозиции
– CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E only
When to adjust the exposure
Adjust the exposure manually under the following cases.
[a]
[a]
•The background is too bright (back lighting)
•Insufficient light: most of the picture is dark
[b]
•Bright subject and dark background
•To record the darkness faithfully
Adjusting the exposure
(1)Press EXPOSURE. (2)Turn the control dial to adjust the brightness.
– Только CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E
Когда требуется регулировать экспозицию
Отрегулируйте экспозицию вручную в следующих случаях.
[b]
[a]
• Фон является слишком ярким (задняя подсветка)
• Недостаточное освещение: большая часть изображения темная
[b]
• Яркий предмет на темном фоне
• Для хорошей записи в темноте
Регулировка экспозиции
(1)Нажмите EXPOSURE. (2)Поверните регулировочный диск для
регулировки яркости.
To return to automatic exposure mode
Press EXPOSURE again.
52
1
EXPOSURE
–+
2
–+
Для возврата к режиму автоматической экспозиции
Снова нажмите EXPOSURE.
Adjusting the exposure
Регулировка экспозиции
Shooting with the sun behind you
If the light source is behind your subject, or in the following situations, the subject will be recorded too dark.
•The subject is indoors and there is a window behind the subject.
•Bright light sources are included in the scene.
•When shooting a person wearing white or shiny clothes in front of a white background, the face will be recorded too dark.
Shooting in the dark
We recommend you to use a video light (not supplied). To get the best colour, you must maintain a sufficient light level.
When you adjust the exposure manually
•BACK LIGHT does not work.
•If you change the PROGRAM AE mode, the camcorder automatically returns to automatic exposure mode.
Съемка, когда солнце находится у Вас за спиной
Если источник освещения находится у Вас за спиной или в следующих условиях, объект будет записан слишком темным.
• Объект внутри помещения и окно находится за объектом.
• Источники яркого освещения попадают в кадр.
• Когда снимаемается человек, носящий белую или блестящую одежду, на белом фоне, лицо может стать темным.
Съемка в темных условиях
Мы рекомендуем Вам использовать видеофонарь (не прилагается). Для получения наилучшего цвета Вы должны поддерживать достаточный уровень освещения.
Когда Вы регулируете экспозицию вручную
• Функция BACK LIGHT не работает.
• Если Вы изменяете режим PROGRAM AE, видеокамера автоматически возвращается к режиму автоматической экспозиции.
Advanced operations Усовершенствованные операции
53
Superimposing a title
Наложение надписи
You can select one of eight preset titles and two custom titles. You can also select the language, colour, size and position of titles.
Superimposing titles
(1)Press TITLE to display the title menu. (2)Turn the control dial to select , then press
the dial.
(3)Turn the control dial to select the desired title,
then press the dial. The titles are displayed in the language you selected.
(4)Turn the control dial to select the colour, size,
or position, then press the dial.
(5)Turn the control dial to select the desired
item, then press the dial.
(6)Repeat step 4 and 5 until the title is arranged
as desired.
(7)Press control dial again to complete the
setting.
(8) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
Вы можете выбирать из восьми предварительно установленных надписей и двух совбственных надписей. Вы можете также выбирать язык, цвет, размер и положение надписей.
Наложение надписей
(1)Нажмите TITLE для отображения меню
надписей .
(2)Поверните регулировочный диск для
выбра , а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора надписи, а затем нажмите регулировочный диск. Надпись отображается на выбранном Вами языке.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора цвета, размера или положения, а затем нажмите регулировочный диск.
(5)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого элемента, а затем нажмите регулировочный диск.
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
не отрегулируете надпись по своему желанию.
(7)Нажмите регулировочный диск снова для
завершения установки.
(8)Когда Вы захотите закончить запись
надписи, нажмите TITLE.
54
1, 8
TITLE
2
3
4 6
7
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
[TITLE] : END
SIZE SMALL
SIZE LARGE
THE END
THE END
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
[TITLE] : END
TITLE
[TITLE] : END
TITLE
THE END
[TITLE] : END
THE END
Superimposing a title Наложение надписи
To superimpose the title from beginning
After step 7, press START/STOP to start recording.
To superimpose the title while you are recording
After pressing START/STOP to start recording, start from step 1. In this case, beep is not heard.
To select the language of preset title
When you want to select the language, select before step 2. Then select language and return to step 2.
To use the custom title
When you want to use the custom title, select in step 2.
Notes on superimposing a title
•If you have not given any custom title, “– – – – ...” appears on the display.
•The FADER function works while the title is displayed, however, the title does not fade (CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E only).
•If you display the menu or title menu while superimposing a title, the title is not recorded while the menu or title menu is being displayed.
Title colour changes as follows :
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
Title size changes as follows :
SMALL ˜ LARGE
Title position changes as follows :
When you select the title size “SMALL”, you can choose 9 positions. When you select the title size “LARGE” you can choose 8 positions.
Notes on the title
•Depending on size or position of the title, both of date and time or either of them is not displayed.
•If you input 13 characters or more for a LARGE title, the title is automatically reduced into a proper size after the position is set.
•When the title is displayed, LCD BRIGHT and VOLUME indicators do not appear.
Для наложения надписи от начала
После пункта 7 нажмите START/STOP для начала записи.
Для наложения надписи в процессе записи
После нажатия START/STOP для начала записи начните с пункта 1. В этом случае зуммерный сигнал подаваться не будет.
Для выбора языка предварительно установленной надписи
Если Вы хотите выбрать язык, выберите перед пунктом 2. Затем выберите язык и вернитесь к пункту 2.
Для выбора собственной надписи
Если Вы хотите использовать собственную надпись, выберите в пункте 2.
Примечания к наложению надписи
• Ecли Вы не дали надписи никакого названия, на дисплее появится индикация “– – – – ...”.
• Функция FADER во время отображения названия работает, однако название плавно не вводится и не выводится (только CCD­TRV23E/TRV35E/TRV65E).
• Если Вы отобразите дисплей меню или меню надписей во время наложения надписи, то надпись не будет записываться во время отображения дисплея меню или меню надписей.
Цвет надписей изменяется следующим образом:
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
Размер надписей изменяется следующим образом:
SMALL ˜ LARGE
Положение надписи изменяется следующим образом:
Если Вы выбираете размер надписи “SMALL”, то Вы можете выбирать одно из 9 положений. Когда Вы выбираете размер надписи “LARGE”, Вы может выбирать из 8 положений.
Примечания к надписям
• В зависимости от размера или положения названия дата и время или же что-то одно из них не отображается.
• Если Вы ввели 13 знаков или более для размера надписи LARGE, надпись автоматически уменьшается до надлежащего размера после выбора положения.
• Когда отображается надпись, индикаторы LCD BRIGHT и VOLUME появляться не будут.
Advanced operations Усовершенствованные операции
55
Making your own titles
Создание Ваших собственных надписей
You can make up to two titles and store them in the camcorder. We recommend to set the POWER switch to VTR/PLAYER or eject the cassette before you begin. Your title can have up to 20 characters.
(1)Press TITLE to display the title menu. (2)Turn the control dial to select , then press
the dial.
(3)Turn the control dial to select the first line
(CUSTOM1) or second line (CUSTOM2), then press the dial.
(4)Turn the control dial to select the column of
the desired character, then press the dial.
(5)Turn the control dial to select the desired
character, then press the dial.
(6)Repeat step 4 and 5 until you finish the title. (7)For finishing the titling work, turn the control
dial to select SET, then press the dial.
12
TITLE
Вы можете создать две надписи и сохранить их в памяти видеокамеры. Мы рекомендуем установить выключатель POWER в положение VTR/PLAYER или вытолкнуть кассету перед началом. Ваша надпись может иметь до 20 знаков. (1)Нажмите TITLE для отображения меню
надписей.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбара , а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора первой линии строки (CUSTOM1) или второй линии строки (CUSTOM2), а затем нажмите диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора колонки с желаемым знаком, а затем нажмите диск.
(5)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого знака, а затем нажмите регулировочный диск.
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
не закончите надпись.
(7)Для окончания работы по созданию
надписи поверните регулировочный диск для выбора SET, а затем нажмите диск.
TITLE SET
CUSTOM1 CUSTOM2
[TITLE] : END
"–––––––––– "––––––––––
··"
··"
TITLE SET
–––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
56
7
TITLE SET
SUMMER CAMP IN LAKE
[TITLE] : END
3
4
12
TITLE SET
–––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
[TITLE] : END
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
Making your own titles
Создание Ваших собственных надписей
To edit a title you have stored
In step 3, select CUSTOM1 or CUSTOM2, depending on which title you want to edit, then change the title.
Note
You can not enter over 20 characters title.
If you take 5 minutes or longer to enter characters while a cassette is in the camcorder
The power goes off automatically. Characters you have entered remain. Turn STANDBY down once and then up again, then proceed from step
1.
To delete a title
In step 4, turn the control dial to select [M] then press the dial. The last character is erased. Repeat this step until all characters are deleted.
Для редактирования запомненной надписи
В пункте 3 выберите CUSTOM1 или CUSTOM2 в зависимости от того, какую надпись Вы хотите отредактировать, а затем измените надпись.
Примечание
Вы не можете ввести больше, чем 20 знаков.
Если проходит 5 минут или более при вводе знаков в то время, когда кассета находится в видеокамере
Питание выключится автоматически. Знаки, которые Вы ввели, остаются в памяти. Поверните STANDBY один раз вниз, а затем снова вверх и начните с пункта 1.
Для отмены надписи
В пункте 4 поверните диск управления, чтобы выбрать [M], затем нажмите диск. Последний знак будет стерт. Повторяйте это действие до тех пор, пока не будут удалены все знаки.
Advanced operations Усовершенствованные операции
57
Recording with the date/time
Запись с датой/ временем
Before you start recording or during recording, press DATE or TIME. You can record the date or time displayed in the viewfinder or on the LCD screen with the picture. Press DATE (or TIME), then press TIME (or DATE) to display the date and time together. The clock is set at the factory to Sydney time for Australia and New Zealand models, to Tokyo time for the models sold in Japan and to Hong Kong time for the other models. You can reset the clock in the menu system.
DATE TIME
4 7 1998
TIME
17:30:00
DATE
To stop recording with the date and/ or time
Press DATE and/or TIME again. The date and/ or time indicator disappears. The recording continues.
Перед началом записи нажмите DATE или TIME. Вы можете записывать дату или время, отображаемые в видоискателе или на экране ЖКД вместе с изображением. Нажмите DATE (или TIME), а затем нажмите TIME (или DATE) для отображения даты и времени одновременно. Часы установлены на заводе на время Сиднея для австралийских и новозеландских моделей, на время Токио для моделей, продаваемых в Японии, и на время Гонконга для остальных моделей. Вы можете заново установить часы в системе меню.
Запись с датой/ временем
4 7 1998
17:30:00
Для останова записи с датой и/или временем
Нажмите DATE и/или TIME снова. Индикатор даты и/или времени исчезнет. Запись будет продолжена.
58
Optimizing the recording condition
Оптимизация состояния записи
Use this feature to check the tape condition before recording, so that you can get the best possible picture (ORC). (1) While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu.
(2) Turn the control dial to select Ò, then press
the dial.
(3) Turn the control dial to select ORC TO SET,
then press the dial. “START/STOP KEY” flashes.
(4) Press START/STOP.
The camcorder takes about 5 seconds to check the tape condition and then returns to Standby mode.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
TAPE SET
TAPE SET
1
MENU
2
3
4
Используйте данную функцию для проверки состояния ленты перед записью, так, чтобы Вы могли получить наилучшее по возможности изображение (ORC). (1)Когда видеокамера будет находится в
режиме готовности, нажмите MENU для отображения меню.
(2)Нажмите регулировочный диск для
выбора Ò, а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора ORC TO SET, а затем нажмите диск. “START/STOP KEY” будет мигать.
(4)Нажмите START/STOP.
Видеокамере требуется около 5 секунд для проверки состояния ленты, а затем она возвращается в режим готовности.
TAPE SET REC MODE ORC TO SET REMAIN
REC MODE ORC TO SET REMAIN RETURN
ORC
REC MODE ORC TO SET REMAIN RETURN
START/STOP
Advanced operations Усовершенствованные операции
SP
KEY
STBY 0:00:00
Each time you insert the cassette
Perform the above procedures.
Notes on the ORC function
•When you set ORC TO SET, the recording on the tape is erased for about 0.1 second so that the camcorder can check the tape condition. Be careful when you use a recorded tape. The 0.1 second blank is erased if you record from the point where you set ORC TO SET for more than 2 seconds, or if you record over the blank.
•You cannot use this function on a tape with the red mark on the cassette exposed.
Каждый раз, когда Вы вставляете кассету
Выполняйте вышеописанную процедуру.
Примечания к функции ORC
• Когда Вы устанавливаете ORC TO SET, запись ленты стирается на 0,1 секунды, так, чтобы видеокамера смогла проверить состояние ленты. Будьте осторожны, когда Вы используете записанную ленту. 0,1­секундный пробел исчезает, если Вы начинаете запись от точки, где Вы установили ORC TO SET более, чем на 2 секунды, или если производите запись поверх незаписанной части.
• Вы не можете использовать данную функцию с лентой, если на кассете вставлена красная метка.
59
Releasing the STEADY SHOT function
Отключение функции STEADY SHOT
– CCD-TRV35E/TRV65E only
When the Steady Shot function is working, the camcorder compensates for camera-shake.
You can release the Steady Shot function when you do not need to use the Steady Shot function. The indicator appears in the viewfinder or on the LCD screen. Do not use the Steady Shot function when shooting a stationary object with a tripod. You can select ON or OFF in the menu system (p. 33).
To activate the Steady Shot function again
Set STEADYSHOT to ON in the menu system.
Notes on the Steady Shot function
•The Steady Shot function will not correct excessive camera-shake.
•When you set STEADYSHOT to ON or OFF in the menu system, the exposure may fluctuate.
•Steady Shot does not operate in 16:9 FULL mode. If you set STEADYSHOT to ON in the menu system, the indicator flashes.
– Только CCD-TRV35E/TRV65E
Когда работает функция устойчивой съемки, видеокамера осуществляет компенсацию дрожания видеокамеры.
Вы можете отключить функцию устойчивой съемки, когда Вы не нуждаетесь в использовании функции устойчивой съемки. Индикатор появляется в видоискателе или на экране ЖКД. Не используйте функцию устойчивой съемки при съемке неподвижных объектов с помощью треноги. Вы можете выбирать ON или OFF в системе меню (стр. 33).
Для активизации функции устойчивой съемки снова
Установите STEADYSHOT на ON в системе меню.
Примечания к функции устойчивой съемки
• Функция устойчивой съемки не откорректирует чрезмерного дрожания видеокамеры.
• При установке функции STEADYSHOT на ON или OFF в системе меню экспозиция может колебаться.
• Функция устойчивой съемки не работает в режиме 16:9 FULL. Если Вы установите STEADYSHOT на ON в системе меню, индикатор будет мигать.
Watching on a TV screen
Connect the camcorder to your TV or VCR to watch the playback picture on the TV screen. When monitoring the playback picture by
connecting the camcorder to your TV, we recommend you to use the mains for the power source.
While playing back on a TV screen, close the LCD panel. Otherwise, picture distortion may occur.
60
Просмотр на экране телевизора
Подсоедините видеокамеру к Вашему телевизору или КВМ для просмотра воспроизводимого изображения на экране телевизора. При просмотре воспроизводимого изображения путем подсоединения видеокамеры к Вашему телевизору мы рекомендуем Вам использовать электрическую сеть в качестве источника питания.
Во время воспроизведения на экране телевизора, закройте панель ЖКД. В противном случае могут происходить искажения изображения.
Watching on a TV screen
Просмотр на экране телевизора
Connecting directly to a TV/VCR with Video/Audio input jacks
When connecting the A/V connecting cable, make sure you connect the plug to jacks of the same colour. Open the jack cover. With using the supplied A/ V connecting cable, connect the camcorder to the LINE IN inputs on the TV or VCR connected to the TV. Set the TV/VCR selector on the TV to VCR. When connecting to the VCR, set the input selector on the VCR to LINE.
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/TRV35E
VIDEO
AUDIO
Подсоединение прямо к телевизору/КВМ с входными гнездами аудио/видео
При подсоединении соединительного кабеля аудио/видео убедитесь, что Вы подсоединяете штекеры к гнездам одинакового цвета. Откройте крышку гнезда. Подсоедините видеокамеру к входам LINE IN на телевизоре или на подсоединенном к телевизору КВМ с использованием прилагаемого соединительного кабеля аудио/видео. Установите селектор TV/ VCR на телевизоре в положение VCR. подсоединении к КВМ установите селектор входных сигналов на КВМ в положение LINE.
IN
VIDEO AUDIO
При
Advanced operations Усовершенствованные операции
CCD-TRV65E
: Signal flow/ Передача сигнала
: Signal flow/ Передача сигнала
S VIDEO
[a]
VIDEO
[b]
AUDIO
(not supplied)/
(не прилагается)
(not supplied)/
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
61
Watching on a TV screen
Просмотр на экране телевизора
– CCD-TRV65E only
If your TV or VCR has an S video jack, connect using the S video cable (not supplied) [a] to obtain a high quality picture . If you are going to connect the camcorder using the S video cable (not supplied) [a], you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable
[b].
If your TV or VCR is a monaural type – CCD-TRV65E only
Connect only the white plug for audio on both the camcorder and the TV or the VCR. With this connection, the sound is monaural even in stereo model.
To connect to a TV or VCR without Video/ Audio input jacks
Use an RFU adaptor (not supplied).
– Только CCD-TRV65E
Если Ваш телевизор или КВМ имеет гнездо S-видео, подсоедините с помощью кабеля S­видеосигналов (не прилагается) [a] для получения высокого качества изображения. Если Вы подсоединяете видеокамеру с использованием кабеля S-видеосигналов (не прилагается) [a], Вам не нужно подсоединять желтый (видео) разъем соединительного кабеля аудио/видео [b].
Если Ваш телевизор или КВМ монофонического типа – Только CCD-TRV65E
Подсоедините только белый разъем для аудиосигналов и к видеомагнитофону и к КВМ или телевизору. При таком соединении звук будет монофоническом , даже если для стереофонической модели видеокамеры.
Для подсоединения к телевизору или КВМ без входных гнезд аудио/видео
Используйте ВЧ-адаптер (не прилагается).
62
Editing onto another tape
Монтаж на другую ленту
You can create your own video programme by editing with any other h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC or l Betamax VCR that has video/audio inputs.
Before editing
Connect the camcorder to the VCR using the supplied A/V connecting cable. Set the input selector on the VCR to LINE, if available. Set EDIT to ON in the menu system (p. 33).
Starting editing
Turn down the volume of the camcorder while editing. Otherwise, picture distortion may occur. (1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert your recorded tape into the camcorder.
(2)Play back the recorded tape on the camcorder
until you locate the point just before where you want to start editing, then press P to set the camcorder in playback pause mode.
(3)On the VCR, locate the recording start point
and set the VCR in recording pause mode.
(4)First press P on the camcorder, and after a
few seconds press P on the VCR to start editing.
To edit more scenes
Repeat steps 2 to 4.
To superimpose the title while you are editing
You can superimpose the title while you are editing. Refer to “Superimposing a title” (p. 54).
To stop editing
Press p on both the camcorder and the VCR.
Note on Fine Synchro Edit
If you connect a video deck that has the Fine Synchro Edit feature to the LANC l jack of the camcorder, using a LANC cable (not supplied), the edit will be even more precise.
Вы можете создать Вашу собственную видеопрограмму путем монтажа с помощью другого КВМ типа h 8 мм, H Hi8,j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC или l Betamax, который имеет входы аудио/видео.
Перед монтажем
Подсоедините видеокамеру к КВМ, используя прилагаемый соединительный кабель аудио/ видео. Установите селектор входных сигналов на КВМ в положение LINE, если такое имеется. Установите EDIТ на ON в системе меню (стр.
33).
Начните монтаж
Понизьте громкость видеокамеры во время монтажа. В противном случае может произойти искажение изображения. (1)Вставьте чистую ленту (или ленту, которую
Вы хотите перезаписать) в КВМ и вставьте Вашу записанную ленту в видеокамеру.
(2)Воспроизводите записанную ленту в
видеокамере до тех пор, пока Вы не обнаружите точку немного ранее того места, откуда Вы хотите начать монтаж, а затем нажмите P для установки видеокамеры на режим паузы воспроизведения.
(3)Найдите на КВМ точку начала записи и
установите КВМ на режим паузы записи.
(4)Сперва нажмите P на видеокамере, а
затем через несколько секунд нажиме P на КВМ для начала монтажа.
Для монтажа других сцен
Повторите пункты со 2 по 4.
Для наложения надписи во время монтажа
Вы можете наложить надпись во время монтажа. См. “Наложение надписи” (стр. 54)
Для остановки монтажа
Нажмите p и на видеокамере и на КВМ.
Примечание к точному синхронному монтажу
Если Вы подсоедините видеодеку, которая имеет функцию точного синхронного монтажа к гнезду LANC l на видеокамере с использованием кабеля LANC (не прилагается), то монтаж будет еще более точный.
Advanced operations Усовершенствованные операции
63
Recording from a VCR or TV
Запись с КВМ или телевизора
– CCD-TRV65E only
You can record a tape from another VCR or a TV programme from a TV that has video/audio outputs. Connect the camcorder to the VCR or TV using the supplied A/V cable. Turn down the volume of the camcorder while editing. Otherwise, picture distortion may occur. (1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2) Set DISPLAY to LCD in the menu system.
Then press r REC and the button on the right together on the camcorder at the point where
you want to start recording. In recording and recording pause mode, S video and VIDEO/AUDIO jacks automatically work as input jacks. If your VCR or TV has an S video jack, connect using the S video cable (not supplied) [a] to obtain a high quality picture.
1 2
S VIDEO
VIDEO
POWER
CAMERA
OFF
VTR
(not supplied)/(не прилагается)
– Только CCD-TRV65E
Вы можете записать ленту с другого КВМ или телевизионную программу с телевизора, который имеет выходы видео/аудио. Подсоедините видеокамеру к КВМ или телевизору с использованием прилагаемого кабеля видео/аудио. Понизьте громкость видеокамеры во время монтажа. В противном случае может произойти искажение изображения. (1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в положение VTR.
(2)Чстановите DISPLAY на LCD в системе
меню. Затем вместе нажмите кнопку r REC и кнопку справа от нее на видеокамере в точке, где Вы хотите
начать запись. В режиме записи или паузы записи гнезда S­видео и VIDEO/AUDIO автоматически работают в качестве входных гнезд. Если Ваш КВМ или телевизор имеет гнездо S-видео, выполните соединение с использованием кабеля S-видео (не прилагается) [a] для получения изображения высокого качества.
REC
TV
VCR
[a]
[b]
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
AUDIO
: Signal flow/ Передача сигнала
If your VCR or TV is a monaural type, connect only the white plug for audio on both the camcorder and the VCR or TV. If your VCR or TV does not have an S VIDEO OUT jack, connect cable [b]. Do not connect the S video cable (not supplied) [a] to the camcorder.
To stop recording
Press p.
Note on recording
You cannot record a picture that has a copyright control signal for copyright protection of software. “COPY INHIBIT” appears if you try to record such a picture.
64
Если Ваш КВМ или телевизор монофонического типа, подсоедините только белый разъем для аудиосигналов и на видеокамере и на КВМ или телевизоре. Если Ваш КВМ или телевизор не имеет гнезда S VIDEO OUT, то подсоедините кабель [b]. Не подсоединяйте кабель S-видеосигналов (не прилагается) [a] к видеокамере.
Для останова записи
Нажмите p.
Примечание к записи
Вы не можете записать изображение, которое содержит контрольные сигналы авторского права для защиты авторского права видеопрограммы. “COPY INHIBIT” появится, если Вы попробуете выполнить запись такого изображения.
Additional information
Дополнительная информация
Changing the lithium battery in the camcorder
Your camcorder is supplied with a lithium battery installed. When the battery becomes weak or dead, the I indicator flashes in the viewfinder for about 5 seconds when you set the POWER switch to CAMERA. In this case,
replace the battery with a Sony CR2025 or Duracell DL-2025 lithium battery. Use of any other battery may present a risk of fire or explosion. Discard used batteries according to
the manufacturer’s instructions. The lithium battery for the camcorder lasts for about 1 year under normal operation. (The lithium battery that comes installed at the factory may not last 1 year.)
Замена литиевой батарейки в видеокамере
Ваша видеокамера снабжена установленной литиевой батарейкой. Если батарейка станет слабой или полностью разрядится, индикатор I будет мигать в видоискателе приблизительно в течение 5 секунд, когда Вы установите выключатель POWER в положение CAMERA. В таком случае
замените батарейку на литиевую батарейку Sony CR2025 или Duracell DL-
2025. Использование какой-нибудь другой батарейки может представлять риск воспламенения или взрыва. Выбростьте
использованную батарейку в соответствии с указаниями изготовителя. Литиевой батарейки для видеокамеры хватает приблизительно на 1 год при нормальных условиях эксплуатации. (Литиевой батарейки, которая была установлена на заводе, может не хватить на 1 год.)
Additional information Дополнительная информация
Notes on lithium battery
Keep the lithium battery out of the reach of children. Should the battery be swallowed, immediately consult a doctor.
•Wipe the battery with a dry cloth to assure a good contact.
•Do not hold the battery with metallic tweezers, otherwise a short-circuit may occur.
•Note that the lithium battery has a positive (+) and a negative (–) terminals as illustrated. Be
sure to install the lithium battery so that terminals on the battery match the terminals on the camcorder.
(+) (--)-
4 7 1998
Примечания к литиевой батарейке
Держите литиевую батарейку в не доступном для детей месте. Если батарейка была проглочена, немедленно обратитесь к доктору.
• Протрите батарейку сухой тканью для обеспечения хорошего контакта.
• Не берите батарейку металлическими щипцами, или же может произойти короткое замыкание.
• Учтите, что литиевая батарейка имеет положительный (+) и отрицательный (–) полюсы, как показано на рисунке.
Обязательно вставьте литиевую батарейку так, чтобы полюсы на батарейке соответствовали полюсам на видеокамере.
65
Changing the lithium battery in the camcorder
Замена литиевой батарейки в видеокамере
WARNING
The battery may explode if mistreated. Do not recharge, disassemble, or dispose of in fire.
Changing the lithium battery
When replacing the lithium battery, keep the battery pack or other power source attached. Otherwise, you will need to reset the date, time and other items in the menu system retained by the lithium battery. (1)Open the LCD panel and open the lid of the
lithium battery compartment.
(2)Push the lithium battery down once and pull
it out from the holder.
(3)Install the lithium battery with the positive (+)
side facing out. Close the lid.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
При неправильном обращении батарейка может взорваться. Не перезаряжайте, не разбирайте и не бросайте батарейку в огонь.
Замена литиевой батарейки
При замене литиевой батарейки, оставьте подсоединенным батарейный блок или другой источник питания. В противном случае Вам понадобится снова устанавливать дату, время и другие установки в системе меню, хранимые посредством литиевой батарейки. (1)Откройте панель ЖКД и откройте крышку
отсека литиевой батарейки.
(2)Нажмите батарейку вниз и вытащите ее из
держателя.
(3)Установите литиевую батарейку
положительной (+) стороной, обращенной наружу. Закройте крышку.
66
1
1
2
3
5
2
0
2
R
C
2
1
5
2
0
2
R
C
Resetting the date and time
Установка даты и времени
You can reset the date and time in the menu system. (1)While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select , then press
the dial.
(3)Turn the control dial to select CLOCK SET,
then press the dial.
(4)Turn the control dial to adjust the desired
year, then press the dial.
(5)Set the month, day, hour and minute by
turning the control dial and pressing the dial.
(6)Press MENU to erase the menu display.
MENU
1,
2
6
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE
5
1998 1 1
INITIAL SET
CLOCK SET AUTO DATE AUTO TV ON TV IN SEL MENU DISP LANGUAGE TV SYSTEM DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1998 7 1
12 00
4
1998 1 1
Вы можете установить дату и время в системе меню. (1)Когда видеокамера будет находится в
режиме готовности нажмите MENU для отображения меню.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора , а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для выбора
CLOCK SET, а затем нажмите диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
регулировки желаемого года, а затем нажмите регулировочный диск.
(5)Установите месяц, дату, часы и минуты,
поворачивая регулировочный диск, а затем нажимая диск.
(6)Нажмите MENU для стирания дисплея меню.
3
17 00
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
INITIAL SET
CLOCK SET AUTO DATE AUTO TV ON TV IN SEL MENU DISP LANGUAGE TV SYSTEM DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
INITIAL SET
CLOCK SET AUTO DATE AUTO TV ON TV IN SEL MENU DISP LANGUAGE TV SYSTEM DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
INITIAL SET
1998 7 4
12 00
[MENU] : END
1 1 1997 12:00:00
CLOCK SET AUTO DATE AUTO TV ON TV IN SEL MENU DISP LANGUAGE TV SYSTEM DEMO MODE RETURN
1998 7 4
Additional information Дополнительная информация
1997 1 1
12 00
1998 7 4
17 30
12 00
12 00
To correct the date and time setting
Repeat the above procedure.
To check the preset date and time
Press DATE to display the date indicator. Press TIME to display the time indicator. When you press the same button again, the indicator goes off.
The year changes as follows:
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
n
Note on the time indicator
The internal clock of this camcorder operates on a 24-hour cycle.
n
Для корректировки установки даты и времени
Повторите вышеописанную процедуру.
Для проверки предварительно установленных даты и времени
Нажмите DATE для отображения индикатора даты. Нажмите TIME для отображения индикатора времени. Если Вы снова нажмете ту же самую кнопку, индикатор исчезнет.
Год изменяется следующим образом:
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
n
Примечание к индикатору времени
Встроенные часы данной видеокамеры работают в 24-часовом цикле.
n
67
Simple setting of clock by time difference
Простая установка часов с помощью разницы во времени
You can easily set the clock for a local time by a time difference in the menu system. (1)While the camcorder is the standby mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select , then press
the dial.
(3)Turn the control dial to select WORLD TIME,
then press the dial.
(4)Turn the control dial to set a time difference,
and press the dial. The hour of clock changes in relation to a time difference which you set.
(5)Press MENU to erase the menu display.
1,
MENU
23
5
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR
[MENU] : END
Вы можете легко установить часы на местное время с помощью разницы во времени в системе меню. (1)Когда видеокамера будет находится в
режиме готовности нажмите MENU для отображения меню.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора , а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора WORLD TIME, а затем нажмите диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
установки разницы во времени, а затем нажмите диск. Время на часах изменится в соответствии с разницей во времени, которую Вы установили.
(5)Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
[MENU] : END
0 HR
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
[MENU] : END
4 7 1998
17 : 30 : 00
0 HR
4
Note on WORLD TIME
If the time is not set, WORLD TIME does not work.
68
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
[MENU] : END
4 7 1998
9 : 30 : 00
– 8 HRS
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
[MENU] : END
– 8 HRS
Примечание к фукции WORLD TIME
Если время не установлено, функция WORLD TIME не работает.
Usable cassettes and playback modes
Используемые кассеты и режимы воспроизведения
Selecting cassette types
– CCD-TRV65E only
This Hi8 system is an extension of the standard 8 mm system, and was developed to realize higher picture quality. You can use either Hi8 or standard 8 mm video cassette for this camera. When you use a Hi8 video cassette, the recording is made in the Hi8 system. When you use a standard 8 mm video cassette, the recording is made in the standard 8 mm system. Standard 8 mm video cassette is incapable of recording in the Hi8 system. If you intend to use a standard 8 mm video recorder/player to play back a video tape, you are required to use a standard 8 mm video cassette for recording.
What is video 8 /video Hi8
“XR”, that is an abbreviation of “Extended Resolution”, represents the new type of 8 mm camcorder that has the property to realize more quality picture compared with the conventional camcorders including the Hi8 models. You can record and play back pictures more clearly in detail with the “XR” camcorder. Video tape recorded by a camcorder having the “XR” function shows excellent picture quality at maximum when it is played back by the “XR” camcorder. When video tape recorded by this “XR” camcorder is played back by a conventional 8/ Hi8 camcorder or when video tape recorded by a conventional 8/Hi8 camcorder is played back by this “XR” camcorder, the playback picture quality is in the normal quality of the 8/Hi8 camcorder.
When you play back
The playback mode (SP/LP) and system (Hi8/ standard 8 mm) are selected automatically according to the format in which the tape has been recorded. The quality of the recorded picture in LP mode, however, will not be as good as that in SP mode.
Выбор типа кассеты
– Только CCD-TRV65E
Эта система Hi8 является усовершенствованием стандартной системы 8 мм и была разработана для реализации высокого качества изображения. Вы можете использовать для этой камеры видеокассеты Hi8 или же стандартные видеокассеты на 8-мм ленте. В случае использования видеокассет Hi-8 запись выполняется в системе Hi-8. В случае использования видеокассет на 8-мм ленте запись выполняется в системе 8 мм. Стандартная видеокассета на 8-мм ленте не может обеспечить запись в системе Hi-8. Если Вы намереваетесь использовать стандартный видеомагнитофон/видеоплейер системы 8 мм, то следует использовать для записи стандартную видеокассету на 8-мм ленте.
Что такое видео 8 /видео Hi-8
“XR” является аббревиатурой “Extended Resolution” (усовершенствованная разрешающая способность) и представляет собой новый тип видеокамеры 8-мм системы, в которой имеется свойство реализовывать более высокое качество изображения по сравнению с обычными видеокамерами, включая модели Hi-8. С помощью видеокамеры “XR” Вы можете записывать и воспроизводить изображения более четко, с более высокой зернистостью. Видеоленты, записанные на видеокамере с функцией “XR” обеспечивают превосходное качество изображения, особенно при воспроизведении ленты на видеокамере “XR”. Если видеоленту, записанную на данной вдеокамере “XR”, воспроизводить на обычной видеокамере 8/Hi-8 или же если видеоленту, записанную на обычной видеокамере 8/Hi-8 воспроизводить на данной видеокамере “XR”, качество воспроизводимого изображения будет обычным качеством видеокамеры 8/Hi-8.
Когда Вы осуществляете воспроизведение
Additional information Дополнительная информация
Режим воспроизведения (SP/LP) и система (Hi8/8-мм стандарт) выбираются автоматически в соответствии с форматом, в котором была записана лента. Однако, качество изображения, записанного в режиме LP, не будет таким хорошим, как при записи в режиме SP.
69
Usable cassettes and playback modes
Используемые кассеты и режимы воспроизведения
Note on AFM HiFi stereo
– CCD-TRV65E only
When you play back a tape, the sound will be in monaural if:
•You record the tape using this camcorder, then play it back on an AFM HiFi monaural video recorder/player.
•You record the tape on an AFM HiFi monaural video recorder, then play it back on this camcorder.
Foreign 8 mm video
Because the TV colour systems differ from country to country, you may not be able to play back foreign pre-recorded tapes. Refer to the list of “Using your camcorder abroad” to check the TV colour system of foreign countries.
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC video system using the SP mode. If the tape is recorded in the AFM HiFi system, the AFM HiFi sound is reproduced (CCD-TRV65E only). However, note that the following will occur during playback of an NTSC-recorded tape.
•When playing back a tape on a TV screen, you may not get the original colour depending on the TV. When you play back on a Multi System TV, set NTSC PB to the desired mode in the menu system.
•During playback, a black band appears on the lower part of the viewfinder.
•You cannot play back a tape recorded in NTSC video system with LP mode neither on the LCD nor on a TV screen.
•If a tape has portions recorded in PAL and NTSC video systems, the tape counter reading is not correct. This discrepancy is due to the difference between the counting cycle of the two video systems.
•You cannot edit the NTSC-recorded tape onto another VCR.
Примечание к стереозвучанию AFM Hi-Fi
– Только CCD-TRV65E
Когда Вы воспроизводите ленту, звук будет монофоническим, если:
• Вы записали ленту с использованием данной видеокамеры, а затем воспроизводите ее на монофоническом видеомагнитофоне/видеоплейере AFM Hi-Fi.
• Вы записали ленту на монофоническом видеомагнитофоне AFM Hi-Fi, а затем воспроизводите на данной видеокамере.
Иностранные 8-мм видеоленты
Так как системы цветного телевидения отличаются в зависимости от страны, то может быть Вы не сможете воспроизводить иностранные предварительно записанные ленты. Смотрите перечень в разделе “Использование Вашей видеокамеры за границей” для проверки системы цветного телевидения иностранных государств.
Воспроизведение ленты, записанной в системе NTSC
Вы можете воспроизводить ленты, записанные в видеосистеме NTSC с использованием режима SP. Если лента записана в системе AFM Hi-Fi, то будет воспроизводиться звучание AFM Hi-Fi (только CCD-TRV65E). Однако, обратите внимание на то, что следующее будет происходить во время воспроизведения ленты, записанной в системе NTSC.
• При воспроизведении на экране телевизора Вы можете не получить подлинные цвета в зависимости от телевизора. Если Вы воспроизводите ленту на мультисистемном телевизоре, установите NTSC PB на желаемый режим в системе меню.
• Во время воспроизведения черная полоса появляется в нижней части видоискателя.
• Вы не можете воспроизводить ленты, записанные в системе NTSC, в режиме LP ни на ЖКД, ни на экране телевизора.
• Если лента имеет части, записанные в видеосистемах PAL и NTSC, показания счетчика будут неправильные. Это расхождение происходит из-за разницы между расчетом времени двух видеосистем.
• Вы не можете производить монтаж ленты, записанной в системе NTSC, на другой КВМ.
70
Tips for using the battery pack
Советы по использованию батарейного блока
This section shows you how you can get the most out of your battery pack.
Preparing the battery pack
Always carry additional batteries
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3 times as much recording as you have planned.
Battery life is shorter in a cold environment
Battery efficiency is decreased, and the battery will be used up more quickly, if you are recording in a cold environment.
To save battery power
Turn STANDBY down when not recording to save battery power. A smooth transition between scenes can be made even if recording is stopped and started again. While you are positioning the subject, selecting an angle, or looking through the viewfinder lens or on the LCD screen, the lens moves automatically and the battery is used. The battery is also used when a tape is inserted or removed.
When to replace the battery pack
While you are using your camcorder, the remaining battery indicator decreases gradually as battery power is used up. Remaining time in minutes appears.
Данный раздел показывает, как Вы можете получить наибольшую отдачу от Вашего батарейного блока
Подготовка батарейного блока
Всегда носите дополнительные батарейные блоки
Имейте достаточный заряд батарейного блока для выполнения записи в 2 - 3 раза больше, чем Вы запланировали.
Срок службы заряда батарейного блока будет короче в холодных условиях
Эффективность батарейного блока снижается, и заряд батарейного блока используется быстрее, если Вы производите запись в холодных условиях.
Для экономии заряда батарейного блока
Поверните STANDBY вниз, когда Вы не производите запись для экономии заряда батарейного блока. Плавный переход между сценами может быть выполнен, даже если запись была остановлена и начата снова. Когда Вы позиционируете объект, выбираете угол или смотрите в объектив видоискателя или на экран ЖКД, объектив перемещается автоматически, и батарейный блок будет использоваться. Батарейный блок также используется при вставке и удалении ленты.
Когда заменять батарейный блок
Additional information Дополнительная информация
When the remaining battery indicator reaches the lowest point, the i indicator may appear and start flashing in the viewfinder or on the LCD screen. When the i indicator changes from slow flashing to rapid flashing while you are recording, set the POWER switch to OFF on the camcorder and replace the battery pack. Leave the tape in the camcorder to obtain a smooth transition between scenes after the battery pack has been replaced.
Когда Вы используете видеокамеру, индикатор оставшегося заряда батарейного блока постепенно уменьшается по мере использования заряда батарейного блока. Также появляется оставшееся время в минутах.
Когда индикатор оставшегося заряда батарейного блока достигает наинизшей точки, индикатор i появляется и начинает мигать в видоискателе или на экране ЖКД. Когда индикатор i изменяет медленное мигание на быстрое мигание во время записи, установите выключатель POWER в положение OFF на видеокамере и замените батарейный блок. Оставьте ленту в видеокамере для получения плавного перехода между сценами после замены батарейного блока.
71
Tips for using the battery pack
Советы по использованию батарейного блока
Notes on the rechargeable battery pack
Caution
Never leave the battery pack in temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight.
The battery pack heats up
During charging or recording, the battery pack heats up. This is caused by energy that has been generated and a chemical change that has occurred inside the battery pack. This is not cause for concern and is normal.
Be sure to observe the following
•Keep the battery pack away from fire.
•Keep the battery pack dry.
•Do not open nor try to disassemble the battery pack.
•Do not expose the battery pack to any mechanical shock.
The life of the battery pack
If the battery indicator flashes rapidly just after turning on the camcorder with a fully charged battery pack, the battery pack should be replaced with a new fully charged one.
Charging temperature
You should charge batteries at temperatures from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower temperatures require a longer charging time.
Примечания к перезаряжаемому батарейному блоку
Предостережение
Никогда не оставляйте батарейный блок при температуре свыше 60° C (140° F), как например, в автомобиле, припаркованном на солнце, или под прямыми солнечными лучами.
Батарейный блок нагревается
Во время зарядки или записи батарейный блок нагревается. Это вызвано генерируемой энергией и химическими реакциями, которые происходят внутри батарейного блока. Это не должно быть причиной для беспокойства и является нормальным.
Обязательно соблюдайте следующее
• Храните батарейный блок подальше от огня.
• Храните батарейный блок сухим.
• Не пытайтесь открыть или разобрать батарейный блок.
• Не подвергайте батарейный блок никаким механическим ударам.
Срок службы батарейного блока
Если индикатор батарейного блока мигает быстро сразу после включения видеокамеры с полностью заряженным батарейным блоком, батарейный блок должен быть заменен новым полностью заряженным батарейным блоком.
72
Температура зарядки
Вы должны заряжать батарейный блок при температуре от 10° С до 30° С (от 50° F до 86° F). Более низкая температура требует более длительного времени зарядки.
Tips for using the battery pack
Советы по использованию батарейного блока
Notes on the “InfoLITHIUM” battery pack
What is “InfoLITHIUM”
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack which can exchange data with compatible video equipment about its battery consumption. Sony recommends that you use the “InfoLITHIUM” battery pack with video equipment having the
mark. When you use this battery pack with video equipment having the mark, the video equipment will indicate the remaining battery time in minutes*. However, if you use it with video equipment not having this mark, the remaining battery capacity will not be indicated in minutes. “InfoLITHIUM“ is a trademark of Sony Corporation. * The indication may not be accurate depending
on the condition and environment which the equipment is used under.
How the battery consumption is displayed
The power consumption of the camcorder changes depending on its use, such as how the autofocusing is working. While checking the condition of the camcorder, the “InfoLITHIUM” battery pack measures the battery consumption and calculates the remaining battery power. If the condition changed drastically, the remaining battery indication may suddenly decrease or increase by more than 2 minutes. Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery remaining time on the LCD screen or in the viewfinder, the i indicator may also flash under some condition.
Примечания к батарейному блоку “InfoLITHIUM”
Что такое “InfoLITHIUM”
“InfoLITHIUM” является литиево-ионным батарейным блоком, который может обмениваться данными с совместимой видеоаппаратурой относительно расхода заряда батарейного блока. Фирма Sony рекомендует, чтобы Вы использовали батарейный блок “InfoLITHIUM” с видеоаппаратурой, имеющей знак . При использовании данного батарейного блока с видеоаппаратурой, имеющей знак
, видеоаппаратура будет показывать оставшееся время заряда батарейного блока в минутах.* Однако, если Вы используете его с видеоаппаратурой, не имеющей такого знака, оставшаяся емкость батарейного блока не указывается в минутах. “InfoLITHIUM” является товарным знаком корпорации Sony. * Показание можеть быть неточным, в
зависимости от условий и окружающей среды при которых используется аппаратура.
Как отображается расход заряда батарейного блока
Потребляемая мощность видеокамерой изменяется в зависимости от условий ее использования, как например, работает ли автоматическая фокусировка. Во время проверки состояния видеокамеры батарейный блок “InfoLITHIUM” измеряет расход батарейного заряда и вычисляет оставшийся заряд батарейного блока. Если условия использования сильно изменяются, индикация оставшегося заряда батарейного блока может резко уменьшиться или увеличиться более чем на 2 минуты. Даже если 5 или 10 минут указано на экране ЖКД или в видоискателе в качестве оставшегося времени заряда батарейного блока, индикатор i может все же мигать при некоторых условиях.
Additional information Дополнительная информация
73
Tips for using the battery pack
Советы по использованию батарейного блока
To obtain more accurate remaining battery indication
Set the camcorder to recording standby mode and point towards a stationary object. Do not move the camcorder for 30 seconds or more.
•If the indication seems incorrect, recharge the battery pack fully (Full charge1)). Note that if you have used the battery in a hot or cold environment for long time, or you have repeated charging many times, the battery pack may not be able to show the correct time even after being fully charged.
•After you have used the “InfoLITHIUM” battery pack with an equipment not having the
battery pack on the equipment having the
Why the remaining battery indication does not match the continuous recording time in the operating instructions
The recording time is affected by the environmental temperature and conditions. The recording time becomes very short in a cold environment. The continuous recording time in the operating instructions is measured under the condition of using a fully charged (or normal charged) battery pack in 25°C (77°F). As the environmental temperature and condition are different when you actually use the camcorder, the remaining battery time is not same as the continuous recording time in the operating instructions.
1)
Full charge: Charging until FULL appears in the display window.
mark, make sure that you use up the
mark and then recharge fully.
Для получения более точной индикации оставшегося заряда батарейного блока
Установите видеокамеру на режим готовности записи и наведите ее на неподвижный объект. Не двигайте видеокамеру в течение 30 секунд или более.
• Если индикация кажется неправильной, полностью зарядите батарейный блок (полная зарядка 1)). Имейте в виду, что если Вы использовали батарейный блок в жарких или холодных окружающих условиях в течение длительного времени, или если Вы повторяли зарядку много раз, батарейный блок может не показывать правильное время даже после полной зарядки.
• После использования батарейного блока “InfoLITHIUM” с аппаратурой, которая не имеет знака обязательно используйте заряд батарейного блока до конца с аппаратурой, имеющей знак
Почему индикация оставшегося заряда батарейного блока не соответствует времени непрерывной записи, указанном в инструкции по эксплуатации
На время записи влияет температура окружающей среды и другие условия. Время записи становится очень коротким в холодных условиях. Время непрерывной записи, указанное в инструкции по эксплуатации, измерено в условиях использования полностью заряженного батарейного блока (или нормально заряженного) при температуре 25°С (77°F). Так как температура окружающей среды и другие условия отличаются от реальных условий использования видеокамеры, то время оставшегося заряда батарейного блока будет не таким, как время непрерывной записи, указанное в инструкции по эксплуатации.
1)
Полная зарядка: Зарядка до тех пор, пока FULL не появится в окошке дисплея.
, а затем полностью зарядите его.
74
Maintenance information and precautions
Информация по уходу за аппаратом и предосторожности
Moisture condensation
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder is furnished with moisture sensors. Please, take the following precautions.
Inside the camcorder
If there is moisture inside the camcorder, the beep sounds and the { indicator flashes. If this happens, none of the functions except cassette ejection will work. Open the cassette compartment, turn off the camcorder, and leave it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the same time, the cassette is inserted in the camcorder. Eject the cassette, turn off the camcorder, and leave also the cassette about 1 hour. The camcorder can be used again if the { indicator does not appear when the power is turned on again.
On the lens
If moisture condenses on the lens, no indicator appears, but the picture becomes dim. Turn off the power and do not use the camcorder for about 1 hour.
How to prevent moisture condensation
When bringing the camcorder from a cold place to a warm place, put the camcorder in a plastic bag and allow it to adapt to room conditions over a period of time. (1)Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2)Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature surrounding it (after about 1 hour).
Конденсация влаги
Если видеокамера принесена прямо из холодного места в теплое место, влага может сконденсироваться внури видеокамеры, на поверхности ленты или на объективе. В таком состоянии лента может прилипнуть к барабану головки и будет повреждена, или видеокамера не сможет работать правильно. Для предотвращения возможного повреждения ввиду таких обстоятельств, видеокамера снабжена датчиками влаги. Соблюдайте следующие предосторожности.
Внутри видеокамеры
Если внутри видеокамеры произошла конденсация влаги, то будет звучать зуммерный сигнал, и индикатор { будет мигать. Если это случилось, то никакие функции, кроме выталкивания кассеты, не будут работать. Откройте кассетный отсек, выключите видеокамеру и оставьте ее приблизительно на 1 час. Если индикатор 6 будет мигать в то же самое время, то значит кассета вставлена в видеокамеру. Вытолкните кассету, выключите видео­камеру и оставьте кассету приблизительно на 1 час. Видеокамера снова может быть использована, если индикатор { не будет появляться после включения питания.
На объективе
Если влага сконденсировалась на объективе, никакие индикаторы появляться не будут, но изображение станет тусклым. Выключите питание и не ипользуйте видеокамеру приблизительно 1 час.
Как предотвратить конденсацию влаги
Если видеокамера принесена из холодного места в теплое место, то положите видеокамеру в полиэтиленовый пакет и дайте ей адаптироваться к комнатным условиям за некоторый период времени. (1)Обязательно плотно закройте
полиэтиленовый пакет, содержащий камеру.
(2)Выньте камеру, когда температура
воздуха внутри пакета достигнет температуры окружающего воздуха (приблизительно через 1 час).
Additional information Дополнительная информация
75
[a] [b]
Maintenance information and precautions
Информация по уходу за аппаратом и предосторожности
Video head cleaning
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads. When the indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another or playback pictures are “noisy” or hardly visible, the video heads may be dirty.
[a] Slightly dirty [b] Very dirty
If this happens, clean the video heads with the Sony V8-25CLH/V8-25CLD cleaning cassette (not supplied). After checking the picture, if it is still “noisy,” repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning more than 5 times in one session.)
Caution
Do not use a commercially available wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads.
Note
If the Sony V8-25CLH/V8-25CLD cleaning cassette is not available in your area, consult your nearest Sony dealer.
Очистка видеоголовок
Для обеспечения нормальной записи и четкого изображения очищайте видеоголовки. Когда индикатор v и сообщение “ CLEANING CASSETTE” появляются одно за другим или воспроизводимое изображение будет “зашумленным” или трудно просматриваемым, видеоголовки наверное загрязнены.
[a] Слегка загрязнены [b]Очень загрязнены
Если это случится, очистите видеоголовки с помощью очистительной кассеты Sony V8­25CLH/V8-25CLD фирмы Sony (не прилагается). После проверки изображения, если оно все еще “зашумлено”, повторите очистку. (Не повторяйте очистку более 5 раз за один прием.)
Предостережение
Не используйте имеющуюся в продаже очистительную кассету влажного типа. Она может повредить видеоголовки.
Примечание
Если очистительной кассеты V8-25CLH/V8­25CLD фирмы Sony нет в продаже в Вашей области, проконсультируйтесь у Вашего ближайшего дилера Sony.
76
Maintenance information and precautions
Информация по уходу за аппаратом и предосторожности
Removing dust from inside the viewfinder
(1)Remove the screw with a screwdriver (not
supplied). Then, while sliding the RELEASE knob, turn the eyecup in the direction of the arrow and pull it out.
(2)Clean the surface with a commercially
available blower.
1
To reattach the eyecup
(1)Align the groove on the eyecup with the •
mark on the barrel.
(2)Turn the eyecup in the direction of the arrow.
Then replace the screw.
Удаление пыли из видоискателя
(1)Снимите винт с помощью отвертки (не
прилагается). Затем сдвигая ручку RELEASE, поверните окуляр в напралении стрелки и вытащите его.
(2)Очистите поверхность с помощью
имеющейся в продаже воздуходувки.
Additional information Дополнительная информация
2
Для присоединения окуляра
(1)Совместите канавку на окуляре с меткой •
на корпусе.
(2)Поверните окуляр в направлении стрелки.
Затем установите на место винт.
1
Caution
Do not remove any other screws. You may remove only the screw to remove the eyecup.
2
Предостережение
Не снимайте никаких других винтов. Вы можете открутить только винт для снятия окуляра.
77
Maintenance information and precautions
Информация по уходу за аппаратом и предосторожности
Precautions
Camcorder operation
•Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack) or 8.4 V (AC power adaptor).
•For DC or AC operation, use the accessories recommended in this manual.
•Should any solid object or liquid get inside the casing, unplug the camcorder and have it checked by a Sony dealer before operating it any further.
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be particularly careful of the lens.
•Keep the POWER switch setting to OFF when not using the camcorder.
•Do not wrap up the camcorder and operate it since heat may build up internally.
•Keep the camcorder away from strong magnetic fields or mechanical vibration.
•Do not push the LCD screen.
•If the camcorder is used in a cold place, a residual image may appear on the LCD screen. This is not a malfunction.
•While using the camcorder, the back of the LCD screen may heat up. This is not a malfunction.
On handling tapes
Do not insert anything in the small holes on the rear of the cassette. These holes are used to sense the type of tape, thickness of tape and if the recording tab is in or out.
Предосторожности
Эксплуатация видеокамеры
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В (батарейный блок) или 8,4 В (сетевой адаптер перем. тока).
• Для эксплуатации от постоянного тока или переменного тока используйте принадлежности, рекомендованные в данном руководстве.
• Если какой-нибудь твердый предмет или жидкость попали в корпус, то выключите видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony перед дальнейшей ее эксплуатацией.
• Избегайте грубого обращения или механических ударов. Будьте особенно осторожны с объективом.
• Держите выключатель POWER в положении OFF, когда видеокамера не используется.
• Не заворачивайте видеокамеру и не эксплуатируйте ее в таком состоянии, так как может произойти внутреннее повышение температуры.
• Держите видеокамеру подальше от сильных магнитных полей или механической вибрации.
• Не нажимайте на экран ЖКД.
• Если видеокамера используется в холодном месте, то послеизображения могут появляться на экране ЖКД. Это не является неисправностью.
• Во время использования видеокамеры тыльная часть экрана ЖКД может нагреться. Это не является неисправностью.
78
Относительно обращения с лентами
Не вставляйте ничего в маленькие отверстия на задней стороне кассеты. Эти отверстия используются для определения типа ленты, толщины ленты и наличия лепестка записи.
Maintenance information and precautions
Информация по уходу за аппаратом и предосторожности
Camcorder care
•When the camcorder is not to be used for a long time, remove the tape. Periodically turn on the power, operate the camera and player sections and play back a tape for about 3 minutes.
•If fingerprints or debris make the LCD screen dirty, we recommend using a LCD Cleaning Kit (not supplied) to clean the LCD screen.
•Clean the lens with a soft brush to remove dust. If there are fingerprints on it, remove them with a soft cloth.
•Clean the camcorder body with a dry soft cloth, or a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution. Do not use any type of solvent which may damage the finish.
•Do not let sand get into the camcorder. When you use the camcorder on a sandy beach or in a dusty place, protect it from the sand or dust. Sand or dust may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired.
AC power adaptor
•Unplug the unit from the mains when not in use for a long time. To disconnect the mains lead, pull it out by the plug. Never pull the mains lead itself.
•Do not operate the unit with a damaged cord or if the unit has been dropped or damaged.
•Do not bend the mains lead forcibly, or put a heavy object on it. This will damage the cord and may cause a fire or electrical shock.
•Be sure that nothing metallic comes into contact with the metal parts of the connecting plate. If this happens, a short may occur and the unit may be damaged.
•Always keep the metal contacts clean.
•Do not disassemble the unit.
Уход за видеокамерой
• Когда видеокамера не используется в течение длительного времени, удалите ленту. Периодически включайте питание, работайте с секциями камеры и плейера и воспроизводите ленту приблизительно в течение 3-х минут.
• Если отпечатки пальцев или мусор сделают экран ЖКД грязным, то мы рекомендуем использование очистительного набора для ЖКД (не прилагается) для очистки экрана ЖКД.
• Очищайте объектив с помощью мягкой кисточки для удаления грязи. Если имеются отпечатки пальцев на объективе, то удалите их с помощью мягкой ткани.
• Очищайте корпус аппарата с помощью сухой мягкой ткани или мягкой ткани, слегка смоченной раствором умеренного моющего средства. Не используйте каких­либо типов растворителей, которые могут повредить отделку.
• Не позволяйте песку попасть в видеокамеру. Когда Вы используете видеокамеру на песчаном пляже или в пыльном месте, предохраняйте ее от песка и пыли. Песок и пыль могут вызвать неисправность аппарата, и иногда такая неисправность может не подлежать ремонту.
Сетевой адаптер перем. тока
• Отсоедините аппарат от электрической сети, если он не используется длительное время. Для отсоединения сетевого провода вытащите его за разъем. Никогда не тяните за сам сетевой провод.
• Не эксплуатируйте аппарат с поврежденным проводом, или если аппарат упал или был поврежден.
• Не сгибайте сетевой провод силой и не ставьте на него тяжелые предметы. Это повредит провод и может привести к пожару или удару электрическим током.
• Убедитесь, что никакие металлические предметы не соприкасаются с металлическими частями соединительной пластины. Если это случится, может произойти короткое замыкание, и аппарат может быть поврежден.
• Всегда поддерживайте металлические контакты в чистоте.
• Не разбирайте аппарат.
Additional information Дополнительная информация
79
Maintenance information and precautions
Информация по уходу за аппаратом и предосторожности
•Do not apply mechanical shock or drop the unit.
•While the unit is in use, particularly during charging, keep it away from AM receivers and video equipment because it will disturb AM reception and video operation.
•The unit becomes warm while in use. This is normal.
•Do not place the unit in locations that are: – Extremely hot or cold – Dusty or dirty – Very humid – Vibrating
Notes on dry batteries
To avoid possible damage from battery leakage or corrosion, observe the following.
•Be sure to insert the batteries in the correct direction.
•Dry batteries are not rechargeable.
•Do not use a combination of new and old batteries.
•Do not use different types of batteries.
•The batteries slowly discharge while not in use.
•Do not use a battery that is leaking.
If battery leakage occurred
•Wipe off the liquid in the battery case carefully before replacing the batteries.
•If you touch the liquid, wash it off with water.
•If the liquid get into your eyes, wash your eyes with a lot of water and then consult a doctor.
If any difficulty should arise, unplug the unit and contact your nearest Sony dealer.
• Не подвергайте аппарат механическим ударам и не роняйте его.
• Когда аппарат используется, особенно во время зарядки, держите его подальше от радиоприемников АМ и видеоаппаратуры, потому что он будет нарушать прием АМ и работу видеоаппаратуры.
• Аппарат становится теплым во время зарядки. Это является нормальным.
• Не размещайте аппарат в местах, которые: – Чрезмерно жаркие или холодные – Пыльные или грязные – Очень влажные – Подвержены вибрации
Примечания к сухим батарейкам
Во избежание возможного повреждения из-за протечки батареек или корроизии соблюдайте следующее.
• Обязательно вставьте батарейки с правильным направлением.
• Сухие батарейки не являются перезаряжаемыми.
• Не используйте комбинацию старых и новых батареек.
• Не используйте различные типы батареек.
• Батарейки медленно разряжаются, даже если не используются.
• Не используйте батарейку, которая протекла.
Если случится протечка батареек
• Тщательно вытрите жидкость в батарейном отсеке перед установкой батареек.
• Если Вы дотронетесь до жидкости, то промойте это место водой.
• Если жидкость попала Вам в глаза, то промойте Ваши глаза большим количеством воды, а затем обратитесь к врачу.
80
В случае возникновения каких-либо трудностей, отключите аппарат и обратитесь к Вашему ближайшему дилеру Sony.
Using your camcorder abroad
Использование Вашей видеокамеры за границей
Each country or area has its own electric and TV colour systems. Before using your camcorder abroad, check the following points.
Power sources
You can use your camcorder in any country or area with the supplied AC power adaptor within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz.
Difference in colour systems
This camcorder is a PAL system based camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be a PAL system based TV. Check the following list.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech Republic, Denmark, Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Thailand, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Каждая страна или область имеет свои собственные системы электрической сети и цветного телевидения. Перед использованием Вашей видеокамеры за границей проверьте следующие пункты.
Источники питания
Вы можете использовать видеокамеру в любой стране или области с помощью прилагаемого сетевого адаптера перем. тока в пределах от 100 В до 240 В перем. тока, 50/ 60 Гц.
Различия в системах цветного телевидения
Данная видеокамера основана на системе PAL. Если Вы хотите просмотреть воспроизводимое изображение на телевизоре, то это должен быть телевизор, основанный на системе PAL. Проверьте по следующему перечню.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия, Великобритания, Германия, Голландия, Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай, Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия, Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая Республика, Тайланд, Финляндия, Чешская Республика, Швейцария, Швеция и т.д.
Система PAL-M
Бразилия
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла, Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу, Суринам, США, Тайвань, Филиппины, Центральная Америка, Чили, Эквадор, Ямайка, Япония и т.д.
Additional information Дополнительная информация
Система SECAM
Болгария, Венгрия, Гайяна, Ирак, Иран, Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и т.д.
81
English
Trouble check
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility.
Camcorder
Power
Symptom Cause and/or Corrective Actions
The power is not on.
The power goes off.
The battery pack is quickly discharged.
While charging the battery pack, no indicator appears or the indicator flashes in the display window.
The camcorder turns on/off when using the accessory which is attached to the intelligent accessory shoe. (CCD-TRV65E only)
• The battery pack is not installed. m Install the battery pack. (p. 8)
• The battery is dead. m Use a charged battery pack. (p. 9)
• The AC power adaptor is not connected to the mains. m Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 31)
• While being operated in CAMERA mode, the camcorder has
been in Standby mode for more than 5 minutes.
m Turn STANDBY down once and then up again. (p. 15)
• The battery is dead. m Use a charged battery pack. (p. 9)
• The camcorder does not operate when using a battery pack that
is not an “InfoLITHIUM” battery pack.
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 73)
• The ambient temperature is too low. (p. 71)
• The battery pack has not been charged fully. m Charge the battery pack again. (p. 9)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged. m Use another battery pack. (p. 72)
• The AC power adaptor is disconnected. m Connect it firmly.
• Something is wrong with the battery pack. m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
• The camcorder is working with the AC power adaptor. m Use the battery pack.
Operation
Symptom Cause and/or Corrective Actions
START/STOP does not operate.
• The tape is stuck to the drum. m Eject the tape. (p. 14)
• The tape has run out. m Rewind the tape or use a new one. (p. 27)
• The POWER switch is set to VTR/PLAYER. m Set it to CAMERA. (p. 15)
• The tab on the cassette is out (red). m Use a new tape or slide the tab. (p. 14)
82
Trouble check
Symptom Cause and/or Corrective Actions
Recording stops in a few seconds.
The cassette cannot be removed from the holder.
{ and 6 indicators flash and no function except for cassette ejection works.
The date or time indicator is flashing.
The tape does not move when a video control button is pressed.
The Steady Shot function does not activate. (CCD-TRV35E/TRV65E only)
The autofocusing function does not work. (CCD-TRV23E/TRV35E/ TRV65E only)
The fader function does not work. (CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E only)
No sound or only a low sound is heard when playing back a tape. (CCD-TRV65E only)
Excessive high-pitched sound is heard. (CCD-TRV65E only)
The date or time indicator disappears.
• The START/STOP MODE switch is set to 5SEC or . m Set it to . (p. 20)
• The battery is dead. m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.
(p. 9, 31)
• Moisture condensation has occurred. m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 75)
• You pressed DATE and TIME together for more than 2
seconds.
m The camcorder is not malfunctioning. You may start
recording. Flashing will stop soon.
• The lithium battery is weak or dead. m Replace the lithium battery with a new one. (p. 65)
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF. m Set it to VTR/PLAYER.
• The tape has run out. m Rewind the tape or use a new one. (p. 27)
• STEADYSHOT is set to OFF. m Set it to ON. (p. 60)
• The Steady Shot function does not work when the wide mode
is set to 16:9 FULL.
• FOCUS is set to MANUAL. m Set it to AUTO. (p. 49)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus. m Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 49)
• The START/STOP MODE switch is set to 5SEC or . m Set it to . (p. 20)
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 1 or 2 in
the menu system.
m Set to STEREO in the menu system. (p. 38)
• The picture has been recorded with WIND set to ON in the
menu system.
m When there is no wind, set it to OFF. (p. 36)
• Reset the date and time. (p. 67)
Additional information Дополнительная информация
Picture
Symptom Cause and/or Corrective Actions
The image on the viewfinder screen is not clear.
• The viewfinder lens is not adjusted. m Adjust the viewfinder lens. (p. 16)
(to be continued)
83
Trouble check
Symptom Cause and/or Corrective Actions
A vertical band appears when a subject such as lights or a candle flame is shot against a dark background.
A vertical band appears when shooting a very bright subject.
The playback picture is not clear.
The picture is “noisy”.
The picture does not appear in the viewfinder.
An unknown picture is displayed in the viewfinder or on the LCD screen.
The picture does not appear on the LCD screen.
The five digit code appears.
Picture is recorded in incorrect/ unnatural colour. (CCD-TRV23E/ TRV35E/TRV65E only)
• The contrast between the subject and background is too high. The camcorder is not malfunctioning.
m Change locations.
• The camcorder is not malfunctioning.
• EDIT is set to ON in the menu system.
m Set it to OFF. (p. 38)
• The video heads may be dirty.
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH/V8-25CLD
cleaning cassette (not supplied). (p. 76)
• The LCD panel is open.
m Close the LCD panel. (p. 21)
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to CAMERA without inserting a cassette, the camcorder automatically starts the demonstration or DEMO is set ON in the menu system.
m Insert the cassette and the demonstration stops.
You can deactivate the demonstration. (p. 37)
• Incorporated fluorescent tube is worn out.
m Please contact your nearest Sony dealer.
• The self-diagnosis function is activated.
m Check the code and solve the problem. (p. 88)
• NIGHTSHOT is set to ON.
m Set it to OFF. (p. 43)
Others
Symptom Cause and/or Corrective Actions
The supplied Remote Commander does not work. (CCD-TRV15E/ TRV23E/TRV35E/TRV65E only)
• COMMANDER is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON. (p. 35)
• Something is blocking the infrared rays.
m Remove the obstacle.
• The batteries are not inserted with the correct polarity.
m Insert the batteries with the correct polarity. (p. 100)
• The batteries are dead.
m Insert new ones. (p. 100)
The picture from a TV or VCR does not appear even when the camcorder is connected to outputs on the TV or VCR. (CCD-TRV65E only)
The beep sounds for 5 seconds.
• DISPLAY is set to V-OUT/LCD in the menu system.
m Set it to LCD. (p. 35)
• Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 75)
• Some troubles occur in your camcorder.
m Remove the cassette and insert it again, then operate the
camcorder.
84
Русский
Проверка неисправностей
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы. Если трудности все еще остаются, то отсоедините источник питания и обратитесь к Вашему дилеру Sony или на местное уполномоченное предприятие по обслуживанию Sony.
Видеокамера
Питание Признак Причина и/или действия по устранению
Не включается питание.
Питание выключается.
Батарейный блок быстро разряжается.
Во время зарядки батарейного блока никакой индикатор не появляется, или индикатор мигает в окошке дисплея.
Видеокамера включается/ выключается во время использования вспомогательного оборудования, подсоединенного к башмаку для установки вспомогательного оборудования. (только CCD-TRV65E)
Не установлен батарейный блок.
m Установите батарейный блок. (стр. 8)
• Батарейный блок полностью разрядился. m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 9)
• Сетевой адаптер перем. тока не подсоединен к
электрической сети.
m Подсоедините сететевой адаптер перем. тока к
электрической сети. (стр. 31)
• При работе в режиме CAMERA видеокамера находилась в
режиме готовности более 5 минут.
m Поверните STANDBY вниз, а затем снова вверх. (стр. 15)
• Батарейный блок полностью разрядился. m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 9)
• Видеокамера не работает при использовании батарейного
блока, который не является батарейным блоком “InfoLITHIUM”.
m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 73)
• Температура окружающей среды слишком низкая. (стр. 71)
• Батарейный блок был заряжен не полностью. m Снова зарядите батарейный блок. (стр. 9)
• Батарейный блок полностью разрядился и не может быть
перезаряжен.
m Используйте другой батарейный блок. (стр. 72)
• Отсоединился сетевой адаптер переменного тока. m Подсоедините его надежно.
• Что-то не в порядке с батарейным блоком. m Свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным
уполномоченным предприятием по техническому обслуживанию Sony.
• Видеокамера работает от сетевого адаптера переменного
тока.
m Используйте батарейный блок.
Additional information Дополнительная информация
Работа Признак Причина и/или действия по устранению
Не функционирует START/STOP.
• Лента прилипла к барабану. m Вытолкните ленту. (стр. 14)
• Лента закончилась. m Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр.
27)
• Выключатель POWER установлен в положение VTR/
PLAYER.
m Установите его в положение CAMERA. (стр. 15)
• Лепесток кассеты отсутствует (красная метка). m Используйте новую ленту или передвиньте лепесток.
(стр. 14)
(Продолжается)
85
Проверка неисправностей
Признак Причина и/или действия по устранению
Запись останавливается через несколько секунд.
Кассета не может быть вынута из держателя.
Мигают индикаторы { и 6, и никакие функции, за исключением выталкивания кассеты, не работают.
Мигает индикатор даты или времени.
Лента не перемещается при нажатии кнопки видеоконтроля.
Не активизируется функция устойчивой съемки. (только CCD-TRV35E/TRV65E)
Не работает функция автоматической фокусировки. (только CCD-TRV23E/TRV35E/ TRV65E)
Функция плавного введения изображения не работает. (только CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E)
Нет звука или только низкий звук слышен при воспроизведении ленты. (только CCD-TRV65E)
Слышен чрезмерно высокотональный звук. (только CCD-TRV65E)
Исчезает индикатор даты или времени.
• Переключатель START/STOP MODE установлен в положение 5SEC или .
m Установите его в положение . (стр. 20)
• Батарейный блок полностью разряжен.
m Используйте заряженный батарейный блок или сетевой
адаптер перем. тока. (стр. 9, 31)
• Произошла конденсация влаги.
m Удалите кассету и оставьте видеокамеру по меньшей
мере на 1 час. (стр. 75)
• Вы нажали DATE и TIME одновременно более, чем на 2 секунды.
m Видеокамера не является неисправной. Вы можете
начинать запись. Мигание вскоре прекратится.
• Литиевая батарейка слабая или полностью разряженная.
m Замените литиевую батарейку на новую. (стр. 65)
• Выключатель POWER установлен в положение CAMERA или OFF.
m Установить его в положение VTR/PLAYER.
• Лента закончилась.
m
Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр. 27)
• Функция STEADYSHOT установлена на OFF.
m Установите ее на ON. (стр. 60)
• Функция устойчивой съемки не работает, когда широкоформатный режим установлен на 16:9 FULL.
• Функция FOCUS установлена на MANUAL.
m Установите ее на AUTO. (стр. 49)
Условия съемки не подходят для автоматической фокусировки.
m Установите FOCUS на MANUAL для фокусировки
вручную. (стр. 49)
• Переключатель START/STOP MODE установлен в положение 5SEC или .
m Установите его в положение . (стр. 20)
• Стереолента воспроизводится при установке Hi-Fi SOUND на 1 или 2 в системе меню.
m Установите ее на STEREO в системе меню. (стр. 38)
• Изображение было записано при установке WIND на ON в системе меню.
m Если нет ветра, установите ее на OFF. (стр. 36)
• Снова установите дату и время. (стр. 67)
Изображение
Признак Причина и/или действия по устранению
Изображение на экране видоискателя нечеткое.
• Объектив видоискателя не отрегулирован m Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 16)
86
Проверка неисправностей
Признак Причина и/или действия по устранению
Вертикальная полоса появляется, если такие объекты, как источники света или пламя свечи, снимаются на темном фоне.
Вертикальная полоса появляется при съемке очень яркого объекта.
Воспроизводимое изображение нечеткое.
Изображение “зашумлено”.
Изображение не появляется в видоискателе.
Незнакомое изображение появляется на экране ЖКД или в видоискателе.
Изображение не появляется на экране ЖКД.
Появился пятизначный код.
Изображение записывается в неправильном/ненатуральном цвете. (только CCD-TRV23E/ TRV35E/TRV65E)
Прочее
Признак Причина и/или действия по устранению
Не работает прилагаемый пульт дистанционного управления. (только CCD-TRV15E/TRV23E/ TRV35E/TRV65E)
Изображение от телевизора или КВМ не появляется, даже когда видео­камера подсоединена к выходным гнездам телевизора или КВМ. (только CCD-TRV65E)
Зуммерный сигнал звучит в течение 5 секунд.
• Слишком высокий контраст между объектом и фоном. Видеокамера не является неисправной.
m Измените позицию съемки.
• Видеокамера не является неисправной.
• Функция EDIT установлена на ON в системе меню.
m Установите ее на OFF. (стр. 38)
• Возможно загрязнены видеоголовки.
m Очистите видеоголовки с использованием очистительной
кассеты V8-25CLH/V8-25CLD фирмы Sony (не прилагается). (стр. 76)
• Открыта панель ЖКД.
m Закройте панель ЖКД. (стр. 21)
• Если истечет 10 минут после того, как Вы установите выключатель POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты, видеокамера автоматически начинает демонстрацию, или функция DEMO в системе меню установлена на ON.
m Вставьте кассету и демонстрация прекратится. Вы
можете отключить демонстрационный режим. (стр. 37)
• Встроенная люминесцентная лампа вышла из строя
m Свяжитесь с Вашим ближайшим дилером Sony.
• Была активизирована функция самодиагностики.
m Проверьте код и устраните проблему. (стр. 89)
• Функция NIGHTSHOT установлена на ON.
m Установите ее на OFF. (стр. 43)
Функция COMMANDER установлена на OFF в системе меню.
m Установите ее на ON. (стр. 35)
• Что-то закрывает путь инфракрасных лучей.
m Удалите препятствие.
• Батарейка вставлена с неправильной полярностью.
m Вставьте батарейку с правильной полярностью. (стр. 100)
• Батарейки полностью разряжены.
m Вставьте новые батарейки. (стр. 100)
• Функция DISPLAY установлена на V-OUT/LCD в системе меню.
m Установите ее на LCD. (стр. 35)
• Произошла конденсация влаги.
m Удалите кассету и оставьте видеокамеру по меньшей
мере на 1 час. (стр. 75)
• С Вашей видеокамерой случилась какая-то проблема.
m Удалите кассету и вставьте ее снова, а затем
эксплуатируйте видеокамеру.
Additional information Дополнительная информация
87
C:21:00
English
Self-diagnosis display
The camcorder has a self-diagnosis display. This function displays the camcorder’s condition with five digits (a combination of a letter and figures) in the viewfinder, on the LCD screen or in the display window. If this occurs, check the following code chart. The five-digit display informs you of the camcorder’s current condition. The last two digits (indicated by ππ) will differ depending on the state of the camcorder.
Five-digit display Cause and/or Corrective Actions
C:21:ππ
C:22:ππ
C:23:ππ
C:31:ππ C:32:ππ
E:61:ππ E:62:ππ
• Moisture condensation has occurred. m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 75)
• The video heads are dirty. m Clean the heads using the Sony V8-25CLH/V8-25CLD
cleaning cassette (not supplied). (p. 76)
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”
battery pack.
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 73)
• A servicable situation not malfunctioned above has occurred. m Remove the cassette and insert it again, then operate the
camcorder.
m Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power source, operate the camcorder.
• A camcorder malfunction which you cannot service has
occurred.
m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility and inform them of the five digits. (example: E:61:10)
LCD screen
Self-diagnosis display
•C:ππ:ππ You can service the camcorder yourself.
•E:ππ:ππ Contact your Sony dealer or local authorized Sony facilitiy.
If you are unable to resolve the problem, contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility.
88
C:21:00
Русский
Дисплей самодиагностики
Видеокамера имеет дисплей самодиагностики. Данная функция отображает состояние видеокамеры с помощью пяти знаков (комбинации одной буквы и цифр) в видоискателе, на экране ЖКД или в окошке дисплея. Если это случится, выполните проверку в соответствии со следующей кодовой таблицей. Пятизначная индикация будет информировать Вас о текущем состоянии видеокамеры. Последние две цифры (указанных как ππ) будут различаться в зависимости от состояния видеокамеры.
Пятизначный дисплей Вероятная причина и/или метод устранения.
C:21:ππ
C:22:ππ
C:23:ππ
C:31:ππ C:32:ππ
E:61:ππ E:62:ππ
Если Вы не можете решить проблему, то свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным уполномоченным предприятием Sony.
• Произошла конденсация влаги. m Выньте кассету и оставьте видеокамеру по меньшей
мере на 1 час. (стр. 75)
• Грязные видеоголовки. m Очистите видеоголовки с использованием
очистительной кассеты V8-25CLH/V8-25CLD фирмы Sony (не прилагается). (стр. 76)
• Вы используете батарейный блок, который не является
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.
m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 73)
• Состояние для обслуживания не вызвано
вышеописанными проблемами.
m Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем управляйте
видеокамерой.
m Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера
переменного тока или удалите батарейный блок. После обратного подсоединения источника питания управляйте видеокамерой.
• Случилась неисправность видеокамеры, для которой Вы
не можете выполнить техническое обслуживание.
m Свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным
уполномоченным предприятием Sony и проинформируйте их о появлении пяти знаков. (Например: Е:61:10)
Экран ЖКД
Дисплей самодиагностики
C:ππ:ππ
Вы можете выполнить техническое обслуживание видеокамеры самостоятельно.
E:ππ:ππ
Свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным уполномоченным предприятием Sony.
Additional information Дополнительная информация
89
English
Specifications
Video camera recorder
System
Video recording system
2 rotary heads Helical scanning FM system
Audio recording system
Rotary heads, FM system
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Usable cassette
8mm video format cassette CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/ TRV35E: Standard 8 CCD-TRV65E: Hi8 or standard 8
Recording / Playback time (using 90 min. cassette)
SP mode: 1 hour and 30 minutes LP mode: 3 hours
Fastforward/rewind time (using 90 min. cassette)
Approx. 5 min.
Image device
CCD (Charge Coupled Device)
Viewfinder
Electronic viewfinder Monochrome
Lens
Combined power zoom lens Filter diameter 37 mm (1 7⁄16 in.) CCD-TRV3E: 16 x (Optical), 100 x (Digital) CCD-TRV15E: 16 x (Optical), 200 x (Digital) CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E: 18 x (Optical), 220 x
Focal distance
CCD-TRV3E/TRV15E:
4.1 - 65.6 mm (3⁄16 - 2 5⁄8 in.) CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E:
4.1 - 73.8 mm (3⁄16 - 8 in.) When converted to a 35 mm still camera CCD-TRV3E/TRV15E:
39.4 - 630 mm (1 9⁄16 - 24 7⁄8 in.) CCD-TRV23E:
39.4 - 709 mm (1 9⁄16 - 28 in.) CCD-TRV35E/TRV65E:
47.2 - 850 mm (1 7⁄8 - 33 1⁄2 in.)
Colour temperature
Auto
(Digital)
90
Minimum illumination*
CCD-TRV3E/TRV15E:
0.4 lux (F 1.4) (Visible minimum low light 0.2 lux) CCD-TR23E:
0.4 lux (F 1.4) CCD-TRV35E/TRV65E:
0.7 lux (F 1.4) CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E: 0 lux (in NightShot mode)** ** Object invisible for the dark can
be shot with infrared lighting.
Illumination range
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E:
0.4 lux to 100,000 lux CCD-TRV35E/TRV65E:
0.7 lux to 100,000 lux
Recommended illumination
More than 100 lux * Minimum illumination expresses
the light level a camcorder requires to produce a picture. Visible minimum low light express the light level to produce a visible signal.
LCD screen
Picture
2.5 inches measured diagonally
50.3 x 37.4 mm (2 x 1 1⁄2 in.)
On-screen display
TN LCD/TFT active matrix method
Total dot number
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/ TRV35E: 61,380 (279 x 220) CCD-TRV65E: 84, 260 (383 x 220)
Input and output connectors
S video input/output (CCD­TRV65E only)
4-pin mini DIN Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohms, unbalanced Chrominance signal: 0.3 Vp-p, 75 ohms, unbalanced
Video input (CCD-TRV65E only)/ output
Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohms, unbalanced
Audio input (CCD-TRV65E only)/ output
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/ TRV35E: Monaural, Phone jack, 327 mV CCD-TRV65E: Phono jacks (2: stereo L and R) 327 mV, (at output impedance 47 kilohms) impedance less than 2.2 kilohms
RFU DC OUT
Special minijack, DC 5V
Headphone jack (CCD-TRV65E only)
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
Earphone jack (CCD-TRV3E/ TRV15E/TRV23E/TRV35E only)
Monaural minijack (ø 3.5 mm)
LANC control jack
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)
MIC jack
Minijack, 0.388 mV low impedance with 2.5 to 3.0 V DC, output impedance 6.8 kilohms (ø 3.5 mm) CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/ TRV35E: Monaural type CCD-TRV65E: Stereo type
Speaker
Dynamic speaker
Intelligent accessory shoe (CCD-TRV65E only)
8-pin connector
General
Power requirements
7.2 V (battery pack)
8.4 V (AC power adaptor)
Average power consumption (when using the battery pack)
During camera recording using LCD CCD-TRV3E/TRV15E/ TRV23E: 3.1 W CCD-TRV35E: 3.2 W CCD-TRV65E: 3.3 W Viewfinder CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E:
2.5 W CCD-TRV35E: 2.6 W CCD-TRV65E: 2.7 W
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)
Dimensions (Approx.)
107 x 107 x 209 mm (4 1⁄4 x 4 1⁄4 x 8 1⁄4 in.) (w/h/d)
Mass (Approx.)
CCD-TRV3E/TRV15E: 890 g (1 lb 15 oz) CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E: 900 g (1 lb 15 oz) excluding the battery pack, lithium battery, cassette and shoulder strap 1 kg (2 lb 3 oz) including the battery pack NP-F330, lithium battery CR2025, cassette and shoulder strap
Microphone
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/ TRV35E: Monaural type CCD-TRV65E: Stereo type
Supplied accessories
See page 7.
Specifications
AC power adaptor
Power requirements
100 - 240 V AC, 50/60 Hz
Power consumption
23 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in operating mode
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)
Dimensions (Approx.)
125 x 39 x 62 mm (5 x 1 9⁄16 x 2 1⁄2 in.) (w/h/d) excluding projecting parts
Mass (Approx.)
280 g (9.8 oz) excluding mains lead
Design and specifications are subject to change without notice.
Additional information Дополнительная информация
91
Русский
Технические характеристики
Видеокамера
Система
Система видеозаписи
2 вращающиеся головки Система ЧМ наклонной механической развертки
Система аудиозаписи
Вращающиеся головки, система ЧМ
Видеосигнал
Цветовой сигнал PAL, стандарт CCIR
Используемые кассеты
Кассеты 8-мм видеоформата CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/ TRV35E: 8-мм стандарт CCD-TRV65E: Hi 8 или 8-мм стандарт
Время записи/ воспроизведения (с использованием 90 мин. кассеты)
Режим SP: 1 час и 30 минут Режим LP: 3 часа
Время ускоренной перемотки вперед/назад (с использованием 90 мин. кассеты)
Приблиз. 5 мин.
Формирователь изображения
CCD (Прибор с зарядовой связью)
Видоискатель
Электронный видоискатель Монохроматический
Объектив
Комбинированный объектив с приводным трансфокатором Диаметр фильтра 37 мм CCD-TRV3E: 16-кратная (оптическая), 100-кратная (цифровая) CCD-TRV15E: 16-кратная (оптическая), 200-кратная (цифровая) CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E: 18-кратная (оптическая), 220-кратная (цифровая)
Фокусное расстояние
ССD-TRV3E/TRV15E: f=4,1 — 65,6 мм CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E: f=4,1 — 73,8 мм При преобразовании в 35-мм стоп-кадр ССD-TRV3E/TRV15E: 39,4 — 630 мм ССD-TRV23E: 39,4 — 709 мм ССD-TRV35E/TRV65E: 47,2 — 850 мм
Цветовая температура
Авторегулирование Минимальная освещенность* CCD-TRV3E/TRV15E: 0,4 лк (F1.4) (видимая минимально низкая освещенность 0,2 лк) CCD-TRV23E: 0,4 лк (F1.4) CCD-TRV35E/TRV65E: 0,7 лк (F1.4) CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E: 0 лк (в режиме ночной съемки)** ** Объек невидимый в темноте
может быть снят с помощью инфракрасного освещения.
Диапазон освещенности
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E: От 0,4 лк до 100 000 лк CCD-TRV35E/TRV65E: От 0,7 лк до 100 000 лк
Рекомендуемая освещенность
Более 100 лк * Минимальная освещенность
выражает уровень освещенности, требуемый видеокамере для воспроизведения изображения. Видимое минимально низкое освещение выражает уровень освещенности, необходимый для воспроизведения видимого сигнала.
Экран ЖКД
Изображение
2,5 дюйма по диагонали 50,3 х 37,4 мм
Информационный экран
Активно-матричная технология TN LCD/TFT (ЖКД/ тонкопленочный транзистор)
Общее число элементов изображения
ССD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/ TRV35E: 61 380 (279 × 220) CCD-TRV65E: 84 260 (383 × 220)
Входные и выходные гнезда
Вход/выход S-видеосигнала (только CCD-TRV65E)
4-штырьковое минигнездо по DIN Сигнал яркости: 1 В по двойной амплитуде, 75 Ом, несиммеричный Сигнал цветности: 0,3 В по двойной амплитуде, 75 Ом, несимметричный
Вход (только CCD-TRV65E)/ выход видеосигнала
Фоногнездо, 1 В по двойной амплитуде, 75 Ом, несимметричный
Вход (только CCD-TRV65E)/ выход аудиосигнала
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/ TRV35E: Мoнoфoнический, фоногнездо 327 мВ CCD-TRV65E: Фоногнезда (2: стерео L и R) 327 мВ, (при выходном полном сопротивлении более 47 кОм) полное сопротивление меньше 2,2 кОм
RFU DC OUT
Специальное минигнездо, пост. ток 5 В
Гнездо головных телефонов (только CCD-TRV65E)
Стереофоническое минигнездо ( 3,5 мм)
Гнездо наушников (только CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/ TRV35E)
Монофоническое минигнездо ( 3,5 мм)
Гнездо управления LANC
Стереофоническое мини­минигнездо ( 2,5 мм)
Гнездо MIC
Минигнездо, 0,388 мВ низкое полное сопротивление при 2,5 ­3,0 В пост. тока, выходное полное сопротивление 6,8 кОм ( 3,5 мм) CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/ TRV35E: Монофонический тип CCD-TRV65Е: Стереофонического типа
Громкоговоритель
Динамический громкоговоритель
Башмак для установки вспомогательного оборудования (только CCD-TRV65Е)
8-штырьковый соединитель
92
Технические характеристики
Общее
Требования к питанию
7,2 В ( батарейный блок) 8,4 В (сетевой адаптер перем. тока)
Средняя потребляемая мощность (при использовании батарейного блока)
Во время записи видеокамерой с использованием ЖКД CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E: 3,1 Вт CCD-TRV35E: 3,2 Вт CCD-TRV65E: 3,3 Вт Видоискателя CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E: 2,5 Вт CCD-TRV35E: 2,6 Вт CCD-TRV65E: 2,7 Вт
Рабочая температура
От 0° С до 40° С (от 32° F до 104° F)
Температура хранения
От -20° С до +60° С (от -4° F до 140° F)
Размеры (приблиз.)
107 × 107 × 209 мм (ш/в/г)
Масса (приблиз.)
CCD-TRV3E/TRV15E: 890 г CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E: 900 г, не включая батарейного блока, литиевой батарейки, кассеты и плечевого ремня 1 кг, включая батарейный блок NP­F330, литиевую батарейку CR2025, кассету и плечевой ремень
Микрофон
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/ TRV35E: Мoнoфoнического типа CCD-TRV65E: Стереофонического типа
Прилагаемые принадлежности
См. стр. 7.
Сетевой адаптер перем. тока
Требования к питанию
100 - 240 В перем. тока, 50/60 Гц
Потребляемая мощность
23 Вт
Выходное напряжение
DC OUT: 8,4 В, 1,5 А в рабочем режиме
Рабочая температура
От 0° С до 40° С (от 32° F до 104° F)
Температура хранения
От -20° С до +60° С (от -4° F до 140° F)
Размеры (приблиз.)
125 × 39 × 62 мм (ш/в/г), не включая выступающие части и органы управления
Масса (приблиз.)
280 г не включая сетевого провода
Конструкция и технические характеристики могут быть изменены без уведомления.
Additional information Дополнительная информация
93
Identifying the parts
Опознавание частей
1
2
3
4
5
6
1 EDITSEARCH button (p. 25) 2 Intelligent accessory shoe (CCD-TRV65E
only) (p. 98)/Accessory shoe (CCD-TRV23E/ TRV35E only)
3 Lens cover 4 POWER switch (p. 15) 5 FOCUS switch (CCD-TRV23E/TRV35E/
TRV65E only) (p. 49)
6 NEAR/FAR dial (CCD-TRV23E/TRV35E/
TRV65E only) (p. 49)
7 Video control buttons (p. 27)
p STOP (stop) 0 REW (rewind) ( PLAY (playback) ) FF (fastforward) P PAUSE (pause) r REC (recording) (CCD-TRV65E only)
8 Power zoom lever (p. 18) 9 NIGHTSHOT switch (CCD-TRV23E/TRV35E/
TRV65E only) (p. 43)
0 Display window (p. 102)FADER button (CCD-TRV23E/TRV35E/
TRV65E only) (p. 41)
!™ Tripod receptacle (p. 24)
Make sure that the length of the tripod screw is less than 6.5 mm (9/32 inch) otherwise, you cannot attach the tripod securely and the screw may damage the camcorder.
94
7
8
9 0
!™
1 Кнопка EDITSEARCH (стр. 25) 2 Башмак для установки
вспомогательного оборудования (только CCD-TRV65E) (стр. 98)/Бошмак для устовки оборудования (только
CCD-TRV23E/TRV35E)
3 Крышка объектива 4 Выключатель POWER (стр. 15) 5 Переключатель FOCUS (только CCD-
TRV23E/TRV35E/TRV65E) (стр. 49)
6 Диск NEAR/FAR (только CCD-TRV23E/
TRV35E/TRV65E) (стр. 49)
7 Кнопки видеоконтроля (стр. 27)
p STOP (остановка) 0 REW (ускоренная перемотка назад) ( PLAY (воспроизведение) ) FF (ускоренная перемотка вперед) P PAUSE (пауза) r REC (запись) (только CCD-TRV65E)
8 Рычаг приводного трансфокатора
(стр. 18)
9 Выключатель NIGHTSHOT (только
CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E) (стр. 43)
0 Окошко дисплея (стр. 102)Кнопка FADER (только CCD-TRV23E/
TRV35E/TRV65E) (стр. 41)
!™ Держатель треноги (стр. 24)
Убедитесь, что длина винта треноги менее 6,5 мм (9/32 дюйма). В противном случае Вы не сможете надержно подсоединить треногу, а винт может повредить видеокамеру.
Identifying the parts
@
!
@
Опознавание частей
£
!∞
!•
º
Viewfinder (p. 16)Speaker (p. 28) !∞ LCD screen (p. 21)
LCD BRIGHT buttons (p. 21)OPEN button (p. 20) !• VOLUME buttons (p. 27)Lithium battery compartment (p. 66)Hook for shoulder strap (p. 101)Eyecup @™ BATT RELEASE lever (p. 8, 13)Hook for shoulder strap (p. 101)STANDBY switch (p. 15) @∞ START/STOP button (p. 15)Battery mounting surfaceDC IN jack (p. 9, 31)
Видоискатель (стр. 16)
Громкоговоритель (стр. 28)
!∞ Экран ЖКД (стр. 21)
Кнопки LCD BRIGHT (стр. 21)
Кнопка OPEN (стр. 20)
!• Кнопки VOLUME (стр. 27)
Отсек литиевой батарейки (стр. 66)
Скоба для плечевого ремня (стр. 101)
Окуляр
@™ Рычаг BATT RELEASE (стр. 8, 13)
Скоба для плечевого ремня (стр. 101)
Переключатель STANDBY (стр. 15)
@∞ Кнопка START/STOP (стр. 15)
Поверхность установки батарейного
блока
Гнездо DC IN (стр. 9, 31)
¡
@™
Additional information Дополнительная информация
@∞
95
Identifying the parts
Опознавание частей
@•
#™
@• COUNTER RESET button (p. 17)TIME button (p. 58)DATE button (p. 58)DISPLAY button (p. 28) #™ TITLE button (p. 54)END SEARCH button (p. 30)PICTURE EFFECT button (p. 51) #∞ START/STOP MODE switch (p. 20)BACK LIGHT button (p. 39)PROGRAM AE button (p. 47) #• EXPOSURE button (CCD-TRV23E/
TRV35E/TRV65E only) (p. 52)
Control dial (p. 33)MENU button (p. 33)
#∞
#•
@• Кнопка COUNTER RESET (стр. 17)
Кнопка TIME (стр. 58)
Кнопка DATE (стр. 58)
Кнопка DISPLAY (стр. 28)
#™ Кнопка TITLЕ (стр. 54)
Кнопка END SEARCH (стр. 30)
Кнопка PICTURE EFFECT (стр. 51)
#∞ Переключатель START/STOP MODE
(стр. 20)
Кнопка BACK LIGHT (стр. 39)
Кнопка PROGRAM AE (стр. 47)
#• Кнопка EXPOSURE (только CCD-
TRV23E/TRV35E/TRV65E) (стр. 52)
Регулировочный диск (стр. 33)
Кнопка MENU (стр. 33)
96
Identifying the parts
$¡ $™
Опознавание частей
$∞
Eyecup RELEASE knob (p. 77) $™ EJECT switch (p. 14)LANC l control jack
l stands for Local Application Control Bus System. The l control jack is used for controlling the tape transport of video equipment and peripherals connected to it. This jack has the same function as the jack indicated as CONTROL L or REMOTE.
Cassette compartment (p. 14) $∞ Grip strap (p. 23)RFU DC OUT (RFU adaptor DC output)
jack (p. 62)
Viewfinder lens adjustment ring (p. 16) $• S VIDEO jack (CCD-TRV65E only) (p. 62)VIDEO/AUDIO jacks (p. 61)2 (headphones) jack (CCD-TRV65E only)
(p. 28)/ @ (earphone) jack (CCD-TRV3E/ TRV15E/TRV23E/TRV35E only) (p. 28)
$•
Ручка окуляра RELEASE (стр. 77)
$™ Выключатель EJECT (стр. 14)
Гнездо управления LANC l
l означает систему канала местного управления. Гнездо управления l используется для контроля за перемещением ленты видеооборудования и периферийных устройств, подключенных к нему. Данное гнездо имеет такую же функцию, как и разъемы, обозначенные как CONTROL L или REMOTE.
Кассетный отсек (стр. 14)
$∞ Ременной захват (стр. 23)
Гнездо RFU DC OUT (выход пост. тока ВЧ-
адаптера) (стр. 62)
Кольцо регулировки объектива
видоискателя (стр. 16)
$• Гнездо S VIDEO (только CCD-TRV65E)
(стр. 62)
Гнезда VIDEO/AUDIO (стр. 61)
Гнездо 2 (головных телефонов) (только
CCD-TRV65E) (стр. 28)/Гнездо @ (наушников) (только CCD-TRV3E/TRV15E/
TRV23E/TRV35E) (стр. 28)
Additional information Дополнительная информация
97
Identifying the parts
Опознавание частей
%™
MIC jack (PLUG IN POWER)
Connect an external microphone (not supplied). This jack also accepts a “plug-in­power” microphone.
%™ Camera recording/battery lamp (p. 15)NightShot Light emitter (CCD-TRV23E/
TRV35E/TRV65E only) (p. 43)
Remote sensor (CCD-TRV15E/TRV23E/
TRV35E/TRV65E only) (p. 100) Aim the Remote Commander here for remote control.
%∞ Microphone
Note on the intelligent accessory shoe – CCD-TRV65E only
Supplies power to optional accessories such as a video light or microphone. The intelligent accessory shoe is linked to the STANDBY switch, allowing you to turn on and off the power supplied by the shoe. Refer to the instruction manual of the accessory for further information. To connect an accessory, press down and push it to the end, and then tighten the screw. To remove an accessory, loosen the screw, and then press down and pull out the accessory. If the camcorder does not work correctly with using the AC power adaptor, use the battery pack.
98
%¢ %∞
Гнeздо MIC (PLUG IN POWER)
Для подсоединения внешнего микрофона (не прилагается). Это гнездо допускает подключение микрофона “с выключателем питания”.
%™ Лампочка записи камерой/батареи
(стр. 15)
Эмиттер ночной съемки (только CCD-
TRV23E/TRV35E/TRV65E)(стр. 43)
Дистанционный датчик (только CCD-
TRV15E/TRV23E/TRV35E/TRV65E) (стр. 100) Нацельте пульт дистанционного управления сюда для дистанционного контроля.
%∞ Микрофон Примечание к башмаку для установки
вспомогательного оборудования – Только CCD-TRV65E
Подает питание на дополнительное вспомогательное оборудование, как например видеофонарь или микрофон. Башмак для установки вспомогательного оборудования связан с переключателем STANDBY, что позволяет Вам включать и выключать питание, подаваемое через башмак. Смотрите инструкцию по эксплуатации вспомогательного оборудования для получения дальнейшей информации. Для подсоединения вспомогательного оборудования нажмите его вниз и задвиньте до конца, а затем затяните винт. Для снятия вспомогательного оборудования отпустите винт, а затем нажмите вниз и вытащите вспомогательное оборудование. Если видеокамера не работает правильно при использовании сетевого адаптера переменного тока, то используйте батарейный блок.
1
Identifying the parts
Опознавание частей
Remote Commander
– CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/TRV65E
only
The buttons that have the same name on the Remote Commander as on the camcorder function identically.
2
3
1 Transmitter
Point toward the remote sensor to control the camcorder after turning on the camcorder.
2 Video control buttons (p. 27) 3 DISPLAY button (p. 28) 4 START/STOP button (p. 15) 5 Power zoom button (p. 18)
Пульт дистанционного управления
– Только CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/
TRV65E
Кнопки пульта дистанционного управления, которые имеют одинаковые наименования с кнопками на видеокамере, функционируют идентично.
Additional information Дополнительная информация
4
5
1 Передатчик
Нацельте в направлении дистанционного датчика для управления видеокамерой после ее включения.
2 Кнопки видеоконтроля (стр. 27) 3 Кнопка DISPLAY (стр. 28) 4 Кнопка START/STOP (стр. 15) 5 Кнопка приводного трансфокатора
(стр. 18)
99
Identifying the parts
Опознавание частей
Notes on the Remote Commander
•Keep the remote sensor away from strong light sources such as direct sunlight or illumination. Otherwise, the remote control may not be effective.
•Be sure that there is no obstacle between the remote sensor on the camcorder and the Remote Commander.
•This camcorder works in commander mode VTR 2. The commander modes (1, 2 and 3) are used to distinguish this camcorder from other Sony VCRs to avoid remote control misoperation. If you use another Sony VCR in commander mode VTR 2, we recommend you change the commander mode or cover the remote sensor of the VCR with black paper.
To prepare the Remote Commander
Insert two R6 (size AA) batteries by matching the + and – on the batteries to the diagram inside the battery compartment.
Примечания к пульту дистанционного управления
• Держите дистанционный датчик подальше от сильных источников света, как например, прямые солнечные лучи или иллюминация. В противном случае дистанционное управление может не действовать.
• Убедитесь, что между дистанционным датчиком на видеокамере и пультом дистанционного управления нет препятствия.
• Данная видеокамера работает в режиме пульта дистанционного управления VTR 2. Режимы пульта дистанционного управления (1, 2 и 3) используются для отличия данной видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во избежание неправильной работы дистанционного управления. Если Вы используете другой КВМ фирмы Sony, работающий в режиме VTR 2, мы рекомендуем Вам изменить режим пульта дистанционного управления или закрыть дистанционный датчик КВМ черной бумагой.
Для подготовки пульта дистанционного управления
Вставьте две батарейки R6 (размером АА) согласуя знаки + и – на батарейках со схемой внутри батарейного отсека.
Note on battery life
The batteries for the Remote Commander last about 6 months under normal operation. When the batteries become weak or dead, the Remote Commander does not work.
To avoid damage from possible battery leakage
Remove the batteries when you will not use the Remote Commander for a long time.
100
Примечание к сроку службы батареек
Батареек для пульта дистанционного управления хватает приблизительно на 6 месяцев при нормальных условиях эксплуатации. Когда батарейки станут слабыми или полностью разрядятся, пульт дистанционного управления не будет работать.
Во избежание повреждения из-за возможной утечки из батареек.
Удалите батарейки, если Вы не будете использовать пульт дистанционного управления в течение длительного времени.
Loading...