SONY CCD TR820E Instruction Manual [fr]

Index
A
Aansluitingen .............................22
AFM Hi-Fi geluid ......................74
Afstandsbedieningsaansluiting
(LANC).....................................69
ANTI GROUND SHOOTING
start/stop-druktoets............... 18
Automatische datumopname ..16
Automatische scherpstelling.... 42
B
BACK LIGHT toets.................... 46
Bandteller ...................... 15, 33, 104
Beeldeffekten .............................. 40
Beeldstabilisatie (STEADY
SHOT)....................................... 57
BEEP funktie............................... 15
Belichtingsprogramma’s
(PROGRAM AE) ..................... 44
Belichtingsregeling .................... 47
Breedbeeld-opnamefunktie...... 38
C
Cassette-uitwerpknop ............... 12
COUNTER RESET toets 15, 54, 60
D
DATA CODE opnamegegevens
...................................................26
DATE/TIME toets ............... 27, 53
Datum-doorloopfunktie ...........58
Datum-zoekfunktie ...................58
Demonstratie ...................... 34, 104
Digitale zoomfunktie ................ 17
DISPLAY toets ........................... 25
DNR storingsonderdrukking... 34
E
EDIT montagefunktie ............... 35
EDITSEARCH montage-
zoektoets ..................................21
F, G
FADER toets ............................... 36
H
Handmatige scherpstelling ...... 42
I, J
In/uit-zoomen............................ 16
Indexfunkties ............................. 61
InfoLITHIUM batterij................ 78
K
Keuzemenu................................. 32
Klok gelijkzetten ........................ 72
L
LANC
afstandsbedieningsaansluiting
...................................................69
Lichtnetvoeding ......................... 28
Lithiumbatterij ...........................70
M
Menusysteem .............................32
MIC mikrofoon-aansluiting ... 101 Monteren van video-opnamen
...................................................68
N
Nulpunt-terugkeer ..............54, 60
O
Opladen van een batterijpak ......8
Opnamegegevens ......................26
Opnamepauzestand .................. 14
Opnametoets-funktiekeuze
(START/STOP MODE).......... 18
ORC bandkontrole .................... 56
P, Q
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s ........44
R
RC tijdcode .................................66
Reinigen van de videokoppen . 82
S
Schouderband ..........................107
Snelspoel-zoekfunktie .............. 25
STANDBY schakelaar ............... 14
START/STOP-toets funktiekeuze
...................................................17
Statief, opstellen op ...................19
STEADY SHOT beeldstabilisatie
...................................................57
Stroomvoorziening .................... 28
T, U
Tegenlicht ................................... 46
Terugwaartse weergave ........... 24
Tijdbasis-korrektie (TBC) ......... 34
Tijdcode................................. 34, 66
Titelfunkties................................ 49
V
Verhelpen van storingen ..........93
W, X, Y
Weergavepauzestand................ 25
WIDE breedbeeld-funktietoets
...................................................38
WIND ruisonderdrukking .......33
Z
Zelfdiagnose-funktie ................. 97
Zoeker scherpstellen .................14
Zoomsnelheid ............................ 17
Sony Corporation Printed in Japan
3-859-496-63 (1)
Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver pour toute référence future.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
CCD-TR825E
CCD-TR820E/TR825E
©1997 by Sony Corporation
Français
Nederlands
Bienvenue!
Nous vous félicitons d’avoir fait l’acquisition d’un camescope Handycam® Sony. Grâce à votre Handycam, vous pourrez immortaliser les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son inégalée. Doté des derniers perfectionnements, votre Handycam est néanmoins très facile à utiliser. Sous peu, vous réaliserez des montages vidéo amateurs que vous apprécierez pendant des années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à un personnel qualifié.
Welkom!
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony Handycam® videocamera/recorder. Met uw Handycam “camcorder” kunt u alle amusante voorvallen of dierbare momenten in ’t leven natuurgetrouw registreren, in fraai helder beeld en geluid. Uw Handycam biedt vele geavanceerde funkties, maar is desondanks bijzonder eenvoudig te bedienen. Hiermee kunt u in zeer korte tijd videoprodukties van uitstekende kwaliteit samenstellen, waar u jarenlang van zult kunnen genieten.
WAARSCHUWING
Stel dit apparaat niet bloot aan regen of vocht, om gevaar voor brand of een elektrische schok te voorkomen.
Open om dezelfde reden ook niet de behuizing. Laat reparaties aan de erkende vakhandel over.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA.
2
Français
Table des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ................................. 5
Vérification des accessoires fournis ..................... 7
Préparatifs
Recharge et mise en place de la batterie.............. 8
Mise en place d’une cassette ............................... 12
Opérations de base
Prise de vues.......................................................... 13
Utilisation du zoom ........................................... 16
Sélection du mode START/STOP ................... 17
Conseils pour une meilleure prise de vues....... 19
Contrôle de l’image enregistrée ......................... 21
Raccordements pour la lecture ........................... 22
Lecture d’une cassette .......................................... 24
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation ...... 28
Utilisation du courant secteur.......................... 29
Utilisation de piles alcalines............................. 30
Utilisation d’une batterie de voiture ............... 31
Changement des réglages de modes ................. 32
— prise de vues —
Entrée et sortie en fondu ..................................... 36
Utilisation du mode grand écran ....................... 38
Utilisation d’effets picturaux .............................. 40
Mise au point manuelle ....................................... 42
Utilisation de l’exposition automatique ............ 44
Prise de vues à contre-jour .................................. 46
Réglage de l’exposition ........................................ 47
Incrustation d’un titre .......................................... 49
Création de titres personnalisés ......................... 52
Enregistrement de la date/heure ....................... 53
Insertion d’une scène au milieu d’un
enregistrement (CCD-TR825E seulement) ..... 54
Contrôle de l’état de la cassette avant
l’enregistrement ................................................. 56
Mise hors service du stabilisateur
(STEADY SHOT)................................................ 57
— lecture et montage —
Recherche d’un passage d’après la date
d’enregistrement (CCD-TR825E seulement) . 58
Retour à un point mémorisé d’un
enregistrement (CCD-TR825E seulement) .... 60
Localisation d’un repère
(CCD-TR825E seulement)................................. 61
Inscription du code de temps sur une cassette
enregistrée (CCD-TR825E seulement) ............ 66
Montage sur une autre cassette .......................... 68
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium dans le
camescope ........................................................... 70
Réglage de la date et de l’heure.......................... 72
Cassettes utilisables et modes de lecture .......... 73
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable........................................................ 75
Entretien et précautions ....................................... 81
Utilisation du camescope à l’étranger ............... 87
Guide de dépannage ............................................ 88
Autodiagnostic ................................................... 92
Spécifications......................................................... 98
Nomenclature...................................................... 100
Indicateurs d’avertissement .............................. 110
Index ..................................................................... 111
Avant de commencer / Voor ingebruikname
3
Nederlands
Inhoudsopgave
Voor ingebruikname
Overzicht en voorzorgsmaatregelen ................... 5
Kontroleren van het bijgeleverd toebehoren ...... 7
Om te beginnen
Opladen en installeren van het batterijpak......... 8
Plaatsen van een videocassette ........................... 12
Basisbediening
Opnemen met de camera..................................... 13
In- en uit-zoomen............................................... 16
Kiezen van de gewenste opnamestart/
stopfunktie ....................................................... 17
Wenken voor betere opnamen............................ 19
Kontroleren van de opgenomen beelden .......... 21
Aansluitingen voor video-weergave ................. 22
Afspelen van een videocassette .......................... 24
Uitgebreide bedieningsfunkties
Diverse mogelijkheden voor
stroomvoorziening ............................................ 28
Gebruik op stroom van het lichtnet ................ 29
Gebruik op alkali-batterijen ............................. 30
Gebruik op stroom van een auto-accu............ 31
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen .............................................. 32
— voor camera-opname —
In- en uitfaden ....................................................... 36
Gebruik van de breedbeeld-opnamefunkties... 38
Diverse beeldeffekten .......................................... 40
Handmatig scherpstellen .................................... 42
Gebruik van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s ................................... 44
Opnemen bij tegenlicht........................................ 46
Belichtingsregeling ............................................... 47
Een titel in beeld opnemen.................................. 49
Samenstellen van uw eigen titelbeelden ........... 52
Opnemen met de datum of tijd in beeld ........... 53
Invoegen van nieuwe beelden in bestaande
video-opnamen (alleen voor de
CCD-TR825E) ..................................................... 54
Kontroleren van de toestand van de band voor
opname ................................................................ 56
Uitschakelen van de STEADY SHOT
beeldstabilisatie.................................................. 57
— voor weergave/montage van video­opnamen —
Opzoeken van de eerste opname op bepaalde
dagen (alleen voor de CCD-TR825E) .............. 58
Terugkeren naar een eerder vastgelegd punt
(alleen voor de CCD-TR825E) .......................... 60
Opzoeken van een gemarkeerd indexpunt
(alleen voor de CCD-TR825E) .......................... 61
Aanbrengen van de RC tijdcode op een
eerder opgenomen cassette (alleen voor de
CCD-TR825E) ..................................................... 66
Monteren van video-opnamen naar een
andere videocassette ......................................... 68
Aanvullende informatie
Vervangen van de lithiumbatterij in de
camcorder ........................................................... 70
Instellen van de datum en tijd ............................ 72
Diverse cassettes en weergavefunkties ............. 73
Tips voor gebruik van het batterijpak ............... 75
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen .............. 81
Gebruik van uw camcorder in het
buitenland ........................................................... 87
Verhelpen van storingen ..................................... 93
Zelfdiagnose-funktie ......................................... 97
Technische gegevens ............................................ 99
Plaats en funktie van de bedieningsorganen.. 100
Waarschuwingsaanduidingen.......................... 110
Index ................................................... Achterpagina
4
Avant de commencer
Voor ingebruikname
Comment utiliser ce manuel
Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux deux modèles indiqués ci-dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, contrôlez le numéro de modèle sous le camescope. Les illustrations du mode d’emploi représentent le CCD-TR825E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “CCD-TR825E seulement”. Tout au cours de ce mode d’emploi les touches et réglages sont indiqués en majuscules. Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Chaque opération est confirmée par un signal sonore, indiqué par dans les illustrations.
Différences entre les modèles
CCD­Code de temps RC Code de données Horodatage automatique Mémorisation du point zéro Griffe porte-accessoires
intelligente
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Pour voir vos vidéogrammes sur un téléviseur, vous avez besoin d’un téléviseur PAL.
TR820E TR825E
— — r
r
— — r
r
r
Overzicht en voorzorgsmaatregelen
Deze gebruiksaanwijzing beschrijft twee verschillende uitvoeringen van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is aangegeven. Kontroleer voor het doorlezen van de gebruiks aanwijzing en het in gebruik nemen van uw camcorder eerst even welk modelnummer aan de onderkant van het apparaat vermeld staat. De afbeeldingen tonen het model CCD-TR825E, tenzij er bij de afbeelding een ander modelnummer staat aangegeven. Verschillen in bediening tussen de modellen worden in de tekst duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen voor de CCD-TR825E”. Overigens worden de namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder in deze gebruiksaanwijzing in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Zoals met een tekentje in de afbeeldingen is aangegeven, zullen er bij bepaalde bedieningsfunkties één of meerdere pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen.
Verschillen tussen de uitvoeringen
CCD­RC tijdcode Opnamegegevens-
code Automatische datum-opname Nulpunt-terugkeerfunktie Intelligente
accessoireschoen
Verschillende televisie­kleursystemen
TR820E TR825E
— — r
r
— — r
r
r
Avant de commencer / Voor ingebruikname
In verschillende landen en werelddelen wordt gebruik gemaakt van verschillende TV­kleursystemen. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV-scherm te kunnen bekijken, dient het TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL kleursysteem.
5
Comment utiliser ce manuel
Overzicht en
voorzorgsmaatregelen
Remarques sur les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Précautions
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts irréparables. [a]
•Ne jamais soumettre le camescope à des températures supérieures à 60°C (140°F), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b]
[a] [b]
Betreffende het auteursrecht
Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen door het auteursrecht zijn beschermd. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan derhalve strafbaar zijn.
Voorzorgen voor de camcorder
•Laat de camcorder niet nat worden. Houd de camcorder altijd uit de regen en vrij van opspattend water, vooral zeewater. Water in het inwendige kan storing veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat. [b]
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo a été impossible à cause d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette vidéo, etc.
6
De kosten van verloren gegane video­opnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de videocassette e.d.
Vérification des accessoires fournis
Kontroleren van het bijgeleverd toebehoren
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
RMT-717
12
RMT-708
ou/of
Kontroleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
3
4567
89
1 Télécommande sans fil (1) (p.105)
* CCD-TR825E
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 105)
* Voor de CCD-TR825E
Avant de commencer / Voor ingebruikname
2 Adaptateur secteur AC-V316/V326 (1)
(p.8, 28)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p.8, 28) 4 Pile au lithium CR2025 (1) (p.70)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p.102)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p.22) 7 Adaptateur péritel 21 broches (1) (p.23) 8 Bandoulière (1) (p.107) 9 Etui de piles (1) (p.30)
2 Netspanningsadapter AC-V316/V326 (1)
(blz. 8, 28)
3 NP-F330 batterijpak (1) (blz. 8, 28) 4 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 70)
De lithiumbatterij hoort reeds in uw camcorder aanwezig te zijn.
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 102)
6 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 22) 7 21-polige verloopstekker (1) (blz. 23) 8 Schouderband (1) (blz. 107) 9 Batterijhouder (1) (blz. 30)
7
Préparatifs
Om te beginnen
Recharge et mise en place de la batterie
Avant d’utiliser le camescope, vous devez recharger et mettre la batterie rechargeable en place. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour recharger la batterie.
Ce camescope fonctionne avec une batterie “InfoLITHIUM”. Si vous utilisez une autre batterie, le camescope risque de ne pas fonctionner ou l’autonomie de la batterie sera réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans vibrations. (1)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
(2)Alignez la surface de la batterie marquée du
symbole z sur le bord de l’obturateur de l’adaptateur secteur. Emboîtez et poussez la batterie dans le sens de la flèche. Le voyant CHARGE (orange) s’allume et la recharge commence.
Quand le voyant CHARGE s’éteint, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge complète qui vous permettra d’utiliser le
camescope plus longtemps, laissez la batterie en place pendant encore une heure environ. Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale, puis retirez la batterie et mettez-la en place sur le camescope. Vous pouvez utiliser la batterie rechargeable même si elle n’est pas complètement chargeé.
Opladen en installeren van het batterijpak
Alvorens u de camcorder in gebruik kunt nemen, dient u het batterijpak op te laden en te installeren. Voor opladen van het batterijpak gebruikt u de bijgeleverde netspanningsadapter.
Deze camcorder werkt uitsluitend met een “InfoLITHIUM” batterijpak. als u een ander type batterijpak gebruikt, kan de camcorder niet goed werken of kan de gebruiksduur van het batterijpak minder zijn.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation.
Opladen van het batterijpak
Plaats het batterijpak voor opladen op een stabiel, horizontaal oppervlak dat niet bloot staat aan trillingen. (1)Steek de stekker van de netspanningsadapter
in een stopkontakt.
(2)Plaats het batterijpak met de kant met het z
pijltje tegen de rand van het aansluitvlak van de netspanningsadapter. Druk het batterijpak aan en schuif het in de richting van de pijl. Het oranje CHARGE oplaadlampje licht op, en het opladen begint.
Wanneer het CHARGE oplaadlampje dooft, is het batterijpak grotendeels opgeladen (normale lading). Om het batterijpak volledig op te laden, zodat u het langer dan gemiddeld kunt gebruiken, laat u het batterijpak nog ongeveer een uur langer op de netspanningsadapter zitten (volledige lading). Dan trekt u de stekker uit het stopkontakt, verwijdert u het batterijpak en plaatst u dit in de camcorder. Desgewenst kunt u het batterijpak ook al gaan gebruiken voor het volledig opgeladen is.
12
8
Recharge et mise en place de la batterie
Opladen en installeren van het batterijpak
Temps de recharge
Batterie rechargeable
NP-F330 (fournie) NP-F530 NP-F730 NP-F930
Le temps nécessaire pour une recharge normale est indiqué entre parenthèses. Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur secteur fourni (recharge complète). (A basse température, le temps de recharge augmente.)
Temps de recharge∗ (min.)
160 (100) 170 (110) 250 (190) 330 (270)
Autonomie de la batterie
CCD-TR820E/TR825E
Batterie rechargeable
NP-F330 (fournie)
NP-F530 NP-F730 NP-F930
Temps d’enregistrement continu∗ (min.)
70 (65) 150 (135)
305 (275) 480 (435)
Les chiffres hors parenthèses indiquent le temps quand vous utilisez une batterie complètement rechargée. Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps quand vous utilisez une batterie chargée normalement. Temps approximatif d’enregistrement continu
en intérieur.
∗∗ Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle peut être inférieure.
Temps d’enregistrement moyen∗∗ (min.)
40 (35)
85 (75) 170 (155) 270 (245)
Oplaadtijd
Batterijpak
NP-F330 (bijgeleverd) NP-F530 NP-F730 NP-F930
De tijd die benodigd is voor het normale (grotendeels) opladen staat tussen haakjes aangegeven. Tijd in minuten bij benadering, die benodigd is
voor het volledig opladen van een leeg batterijpak, met de bijgeleverde netspanningsadapter. (Bij lage temperaturen zal het opladen langer duren.)
Oplaadtijd∗ (min.)
160 (100) 170 (110) 250 (190) 330 (270)
Gebruiksduur batterijpak
CCD-TR820E/TR825E
Ononderbroken
Batterijpak
NP-F330 (bijgeleverd)
NP-F530 NP-F730 NP-F930
opnameduur (min.)
70 (65) 150 (135)
305 (275) 480 (435)
De cijfers vóór de haakjes geven de gebruiksduur van een volledig opgeladen batterijpak aan. Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen binnenshuis.
∗∗ Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen.
Gemiddelde
opnameduur (min.)
40 (35) 85 (75)
170 (155) 270 (245)
∗∗
Préparatifs / Om te beginnen
9
Recharge et mise en place de la batterie
Opladen en installeren van het batterijpak
Remarque sur l’indication du temps restant de la batterie pendant l’enregistrement
Le temps restant est affiché dans le viseur, mais l’indication peut ne pas être très exacte, selon les conditions et circonstances.
Pour enlever la batterie rechargeable
Poussez la batterie rechargeable dans le sens de la flèche.
Remarques sur la recharge de la batterie
•Le voyant CHARGE reste allumé pendant un certain temps même si la batterie a été enlevée et le cordon d’alimentation débranché après la recharge. C’est normal.
•Si le voyant CHARGE ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation. Au bout d’une minute environ, rebranchez-le.
•Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avec l’adaptateur secteur pendant la recharge de la batterie.
•Si vous mettez une batterie complètement chargée en place, le voyant CHARGE s'allume puis s’éteint immédiatement.
Betreffende de aanduiding van de resterende batterijspanning tijdens het opnemen
De resterende batterijspanning wordt aangegeven in de zoeker van de camcorder. Deze aanduiding kan echter wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik.
Verwijderen van het batterijpak
Schuif het batterijpak in de richting van de pijl los.
Opmerkingen over opladen van het batterijpak
•Nadat het batterijpak is opgeladen, blijft het CHARGE lampje nog even branden, ook al verwijdert u het batterijpak en trekt u de stekker uit het stopkontakt. Dit is echter normaal en wijst niet op een storing.
•Als het CHARGE lampje niet oplicht, dient u de stekker even uit het stopkontakt te trekken. Steek de stekker ongeveer een minuut later weer in het stopkontakt.
•Het is niet mogelijk de netspanningsadapter tijdens het opladen tevens voor de stroomvoorziening van de camcorder te gebruiken.
•Als u een batterijpak plaatst dat reeds volledig is opgeladen, zal het CHARGE lampje eenmaal oplichten en dan doven.
10
Recharge et mise en place de la batterie
Opladen en installeren van het batterijpak
Mise en place de la batterie
Alignez les griffes de la batterie sur les ouvertures du camescope et poussez la batterie vers le bas jusqu’à ce qu’elle se prenne dans le levier de libération. Un déclic est audible. Fixez soigneusement la batterie rechargeable au camescope.
Remarque sur la mise en place de la batterie rechargeable NP-F930
Utilisez le camescope en relevant légèrement le viseur.
Remarque sur la batterie rechargeable
Ne pas transporter le camescope en le tenant par la batterie rechargeable.
Pour retirer la batterie rechargeable
Tout en appuyant sur le bouton BATT RELEASE (PUSH), poussez la batterie dans le sens de la flèche.
Installeren van het batterijpak
Plaats het batterijpak met de uitstekende punten in de gleuven van de camcorder en schuif het batterijpak omlaag tot dit het vergrendelnokje pakt en op zijn plaats vastklikt. Kontroleer of het batterijpak stevig aan de camcorder vastzit.
Bij installeren van het NP-F930 batterijpak
Gebruik de camcorder met de zoeker iets omhoog geklapt.
Voorzichtig met het batterijpak
Til de camcorder in geen geval aan het batterijpak op.
Verwijderen van het batterijpak
Druk de BATT RELEASE (PUSH) ontgrendelknop in en schuif het batterijpak in de richting van de pijl los.
Préparatifs / Om te beginnen
Vous pouvez voir une démonstration des fonctions offertes par le camescope (p. 34).
BATT RELEASE (PUSH)
Met de ingebouwde demonstratie verkrijgt u een overzicht van de diverse funkties van deze camcorder (zie blz. 34).
11
Mise en place d’une cassette
Plaatsen van een videocassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est raccordée. Si vous voulez enregistrer en Hi8, utilisez une cassette vidéo H. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le levier EJECT, poussez ce dernier dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(2)Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur PUSH inscrit sur le logement de la cassette. Le logement de la cassette s’abaisse automatiquement.
Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is aangesloten. Wilt u opnamen maken met Hi8 kwaliteit, plaats dan een Hi8 videocassette, H. (1)Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif deze in de richting van de pijl. De cassettehouder komt dan automatisch omhoog en gaat open.
(2)Plaats een videocassette in de houder, met de
vensterzijde naar buiten gericht.
(3)Druk op de kant van de cassettehouder waar
PUSH staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat automatisch omlaag.
123
PUSH
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le levier EJECT, poussez ce dernier dans le sens de la flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Poussez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge. Si vous essayez d’insérer une cassette quand le repère rouge est visible et fermez le logement de la cassette, des signaux sonores retentissent pendant quelques secondes. Si vous essayez d’enregistrer quand le repère rouge de la cassette est visible, les indicateurs L et 6 clignotent dans le viseur, et vous ne pouvez pas enregistrer. Pour réenregistrer cette cassette, poussez le taquet pour recouvrir le repère rouge.
Uitnemen van de videocassette
Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT knop in en schuif deze in de richting van de pijl.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt. Als u een aldus beveiligde cassette, met een rood vlakje, insteekt en de cassettehouder sluit, zal de camcorder ter waarschuwing een pieptoon laten horen. Wanneer u tracht op te nemen op een cassette met het wispreventienokje ingeschoven en het rode vlakje zichtbaar, zullen de L en 6 indikators in de zoeker gaan knipperen en wordt het opnemen verhinderd. Wanneer u weer een nieuwe opname op deze videocassette wilt maken, schuift u het wispreventienokje weer uit, zodat het rode vlakje afgedekt wordt.
12
Opérations de base
Basisbediening
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée et une cassette en place et que le commutateur START/STOP MODE est réglé sur
. Avant d’enregistrer des événements importants, vous voudrez sans doute faire un essai pour vérifier si le camescope fonctionne correctement. Si vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de filmer (p.72). La date est automatiquement enregistrée pendant 10 secondes au début de l’enregistrement (Horodatage automatique —CCD-TR820E seulement). L’horodatage automatique fonctionne seulement une fois par jour. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez STANDBY. (3)Appuyez sur START/STOP. Le camescope se
met à enregistrer. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant rouge s’allume dans le viseur. Le voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du camescope s’allume aussi. L’indicateur AUTO DATE apparaît (CCD-
TR820E seulement). Vous pouvez aussi sélectionner le mode d’enregistrement SP (normal) ou LP (longue durée). Réglez REC MODE dans le menu en fonction de la durée de l’enregistrement escomptée.
Opnemen met de camera
Zorg dat er een batterijpak of een andere voedingsbron op de camcorder is aangesloten, dat er een voor opnemen geschikte cassette in de houder aanwezig is en dat de START/STOP MODE schakelaar in de “ ” stand staat. Voor het opnemen van unieke gebeurtenissen is het aanbevolen een proefopname te maken, om te kontroleren of alles naar behoren werkt en of u de bediening van de camcorder geheel meester bent. Wanneer u de camcorder voor de eerste keer in gebruik neemt, dient u na inschakelen eerst de datum en tijd juist in te stellen alvorens u begint met opnemen (zie blz. 72). Na het beginnen met opnemen wordt automatisch 10 sekonden lang de datum mee opgenomen (Automatische datumopname —alleen voor de CCD-TR820E). Deze funktie werkt slechts eenmaal per dag. (1)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de POWER schakelaar naar “CAMERA”.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog. (3)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen en de “REC” indikator verschijnt in de zoeker, samen met het rode opnamelampje. Bovendien gaat aan de voorkant van de camcorder het camera-opname/batterijlampje branden. De “AUTO DATE” aanduiding
verschijnt (alleen bij de CCD-TR820E). Tevens kunt u nu de opnamesnelheid kiezen, SP (standaard) of LP (langspeel-snelheid). Kies in het instelmenu voor het onderdeel REC MODE de opnamesnelheid die u het best uitkomt voor de geplande opname.
Opérations de base / Basisbediening
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
L
S
T
A
N
D
START/STOP
3
L
S
T
A
N
D
START/STOP
K
C
O
B
Y
K
C
O
B
Y
SP
STBY
0:00:00
40 min.
AUTO DATE
REC
0:00:01
40 min
.
13
Prise de vues
Opnemen met de camera
Pour interrompre l’enregistrement [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (Mode d’attente).
Pour arrêter l’enregistrement [b]
Appuyez de nouveau sur START/STOP. Baissez STANDBY et réglez l’interrupteur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette et enlevez la batterie.
[a] [b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY
0:35:20
40 min.
Mise au point de l’oculaire
Si l'image dans le viseur n'est pas nette, ou si vous utilisez le camescope après une autre personne, faites la mise au point de l’oculaire. Tournez la bague de réglage de l’oculaire pour que les indicateurs dans le viseur soient bien nets.
Tijdelijk onderbreken van de opname [a]
Druk nogmaals op de START/STOP toets. De aanduiding “STBY” verschijnt dan in de zoeker, om aan te geven dat de camcorder tijdelijk is gestopt (in de opname-pauzestand).
Geheel stoppen met opnemen [b]
Druk weer op de START/STOP toets. Draai de STANDBY schakelaar omlaag en schuif de POWER schakelaar naar “OFF”. Hierna kunt u de videocassette uit de houder nemen en ook het batterijpak verwijderen.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Scherpstellen van het zoekerbeeld
Bij het in gebruik nemen van de camcorder, of wanneer het apparaat door een ander is gebruikt, is het aanbevolen allereerst het zoekerbeeld scherp in te stellen. Verstel de zoekerscherpstelring zo dat de aanduidingen optimaal scherp in het zoekerbeeld verschijnen.
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5 minutes en mode d’attente avec une cassette en place, le camescope s’éteint automatiquement, afin d’éviter toute usure inutile de la batterie et de la bande. Pour revenir en mode d’attente, baissez le commutateur STANDBY puis relevez­le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP.
14
Betreffende de opname-pauzestand
Als u de camcorder, met daarin een cassette, langer dan 5 minuten in de “STBY” opname­pauzestand laat staan, zal het apparaat automatisch uitgeschakeld worden. Dit om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om de opname-pauzestand daarna weer in te schakelen, draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen drukt u op de START/STOP toets.
Prise de vues Opnemen met de camera
Remarques sur le mode d’enregistrement
•Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée). La qualité des images à la lecture est moins bonne en mode LP qu’en mode SP.
•Quand une cassette enregistrée avec ce camescope en mode LP est reproduite sur un autre camescope 8 mm ou sur un magnétoscope 8 mm, l’image risque de ne pas être aussi bonne qu’avec ce camescope.
Remarque sur l’enregistrement
Quand vous enregistrez depuis le début d’une cassette, faites d’abord défiler la bande pendant 15 secondes environ avant de commencer l’enregistrement proprement dit. Vous ne manquerez pas le début de la scène lors de la lecture.
Remarques sur le compteur de bande
•Le compteur de bande indique le temps d’enregistrement ou de lecture. Servez-vous en comme guide car il diffère de quelques secondes du temps réel. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur COUNTER RESET.
•Si la cassette est enregistrée dans les deux modes SP et LP, le compteur de bande risque de ne pas indiquer un temps exact. Si vous avez l’intention de faire par la suite un montage en utilisant le compteur de bande comme guide, il est préférable de filmer toute la cassette dans le même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par sur les illustrations, un signal sonore est émis chaque fois que vous allumez le camescope ou que vous commencez à enregistrer, et deux signaux quand vous cessez d’enregistrer, pour confirmer l’opération. Plusieurs signaux retentissent en cas de problème de fonctionnement. Ces signaux sonores ne sont pas enregistrés sur la bande. Si vous voulez désactiver cette fonction, sélectionnez “OFF” dans le menu.
Opmerkingen over de opnamesnelheid
•Met deze camcorder kunt opnemen met SP­snelheid (standaard speelduur) of LP-snelheid (lange speelduur) en ook weergeven met SP of LP snelheid. De kwaliteit van de opname met LP-snelheid zal minder zijn dan die bij SP­snelheid.
•Wanneer u video-opnamen die met deze camcorder op LP-snelheid zijn gemaakt, afspeelt op een andere 8-mm camcorder of videorecorder, kan de weergavekwaliteit wel eens minder zijn dan bij afspelen op deze camcorder zelf.
Bij het begin van het opnemen
Voor het opnemen vanaf het begin van de cassetteband dient u de band eerst 15 sekonden te laten doorlopen alvorens met opnemen te beginnen. Dit om te voorkomen dat bij afspelen mogelijk het begin van de video-opname wordt overgeslagen.
Betreffende de bandteller
•De bandteller geeft bij benadering de verstreken speelduur aan bij opnemen en weergeven. Hierbij kan een afwijking van enkele sekonden met de feitelijke speelduur optreden, dus gebruik de bandteller slechts als leidraad. Om de teller op nul te stellen, drukt u op de COUNTER RESET toets die zich onder de zoeker bevindt.
•Als er op een videocassette zowel opnamen met SP-snelheid als met LP-snelheid zijn gemaakt, kan de bandteller niet de juiste opnameduur aangeven. Bent u van plan de video-opnamen later te monteren aan de hand van de bandteller, gebruik dan voor het opnemen op een cassette alleen de SP-snelheid òf de LP­snelheid.
Opmerking over de pieptonen
Zoals met een tekentje in de afbeeldingen is aangegeven, zal er bij inschakelen en aan het begin van elke opname een pieptoon klinken en bij het stoppen met opnemen klinken er twee pieptonen, om u op het overschakelen te attenderen. Bovendien kunnen er tijdens het gebruik van de camcorder meerdere pieptonen klinken, als er bij de bediening iets mis gaat. Overigens worden deze pieptonen niet op de band opgenomen. Desgewenst kunt u de pieptonen (BEEP) uitschakelen door hiervoor in het instelmenu de stand “OFF” te kiezen.
Opérations de base / Basisbediening
15
Prise de vues Opnemen met de camera
Remarque sur la fonction AUTO DATE (horodatage automatique) —CCD-TR820E seulement
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Londres pour le Royaume-Uni et de Paris pour le reste de l’Europe. Vous pouvez changer l’heure dans le menu et mettre l’horodatage automatique en ou hors service en sélectionnant ON ou OFF dans le menu. L’horodatage automatique fonctionne une fois par jour. Cependant, il peut fonctionner plus souvent dans les cas suivants: – Vous avez changé l’heure et la date. – Vous avez éjecté et remis la cassette en place. – Vous avez filmé moins de 10 secondes. – Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF
puis de nouveau sur ON dans le menu.
Si vous allez de l’intérieur à l’extérieur (ou inversement)
Relevez STANDBY et dirigez le camescope vers un objet blanc pendant 15 secondes environ de manière à assurer un réglage correct de la balance des blancs.
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour donner une touche professionnelle à vos films, n’abusez pas de cette fonction. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Opmerking betreffende de AUTO DATE funktie —alleen voor de CCD-TR820E
De klok staat bij aflevering ingesteld op Greenwich-tijd voor het model voor Groot­Brittannië, en op Parijse tijd voor de modellen voor andere Europese landen. U kunt de instelling van de klok desgewenst veranderen in het instelmenu. De AUTO DATE instelling voor de automatische datum-funktie kunt u naar wens in het menu op “ON” of “OFF” instellen. De AUTO DATE funktie werkt automatisch eenmaal per dag. In de volgende gevallen is het mogelijk dat de datum automatisch meer dan eenmaal per dag wordt opgenomen: – als u tussentijds de datum en/of tijd wijzigt – als u de videocassette uitneemt en weer insteekt – als u de eerste opname binnen tien sekonden
beëindigt
– als u de AUTO DATE instelling in het menu
eenmaal op “OFF” en dan weer op “ON” zet.
Wanneer u met de camcorder van binnen naar buiten gaat of andersom
Draai de STANDBY schakelaar omhoog en richt de camcorder 15 sekonden lang op een wit voorwerp, zodat de instelling van de kleurbalans naar behoren kan plaatsvinden.
In- en uit-zoomen
Met in- en uit-zoomen kunt u het formaat van uw onderwerp in het beeldveld bepalen. Voor het beste, professioneel ogend resultaat is het aanbevolen bij het opnemen de zoomfunktie slechts met mate te gebruiken. “T” kant: voor tele-opnamen (met het
onderwerp “dichter bij” of groter in beeld)
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeld)
16
W
T
W
W
T
T
Prise de vues Opnemen met de camera
Vitesse du zoom (zooming à vitesse variable)
Poussez un peu le levier de zoom électrique pour un zooming lent et poussez-le plus pour un zooming plus rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximal, poussez le levier de zoom électrique vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm (2 5/8 pieds) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou environ 1 cm (1/2 pouce) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Un grossissement de l’image supérieur à 15x est effectué numériquement (30x) et la qualité de l’image diminue quand vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, réglez la fonction D ZOOM sur OFF dans le menu.
•Le côté droit [a] de l’indicateur du zoom indique la zone du zoom numérique et le côté gauche [b] la zone du zoom optique. Si vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la zone [a] disparaît.
Zoomsnelheid (sneller/trager in/uit­zoomen)
Druk licht tegen de zoomknop om langzaam in of uit te zoomen. Druk de zoomknop steviger opzij voor een snellere zoombeweging.
Scherpstellen in de telestand
Als u in de uiterste telestand uw onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, druk de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl in de groothoekstand kan worden scherpgesteld op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoom-funktie
•Meer dan 15x zoomen wordt digitaal uitgevoerd (tot 30x). Naarmate u verder naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit echter teruglopen. Als u de digitale zoom­funktie niet wilt gebruiken, zet u de D ZOOM funktie in het instelmenu op “OFF”.
•Het rechter deel [a] van de zoom-indikator is het digitale zoom-gebied en het grotere linker deel [b] het optische zoom-gebied. Als u de D ZOOM funktie in het menu of “OFF” instelt, zal het rechter [a] gedeelte verdwijnen.
Opérations de base / Basisbediening
TW
[a][b]
Sélection du mode START/STOP
Le camescope offre deux modes d’enregistrement, outre le mode normal de marche/arrêt. Ces modes vous permettent de prendre une série de courtes scènes qui rendront vos enregistrements plus vivants.
TW
Kiezen van de gewenste opnamestart/stopfunktie
Voor het starten en stoppen met opnemen kunt u
kiezen uit twee algemeen bruikbare start/ stopfunkties, één speciaal om per ongeluk doorgaan met opnemen te voorkomen; plus een speciale funktie waarmee u moeiteloos een reeks korte opnamen kunt maken om uw video een levendige indruk te geven.
17
Prise de vues Opnemen met de camera
(1)Réglez le commutateur START/STOP MODE
sur le mode souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous appuyez sur START/STOP et il s’arrête quand vous appuyez à nouveau sur la touche (mode normal). ANTI GROUND SHOOTING (Prise de vues sans blocage de touche) : Le camescope enregistre seulement aussi longtemps que vous appuyez sur START/STOP afin d’éviter l’enregistrement de scènes inutiles. 5 SEC: Quand vous appuyez sur la touche START/STOP, le camescope enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de lui-même.
(2)Relevez STANDBY et appuyez sur START/
STOP. L’enregistrement commence.
Si vous sélectionnez 5 SEC, cinq points apparaissent. Ces points disparaissent l’un après l’autre quand vous filmez, au rythme d’un par seconde. Quand les cinq secondes se sont écoulées et tous les points ont disparu, le camescope revient automatiquement en mode d’attente.
1
ANTI GROUND SHOOTING
START/STOP MODE
2
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
(1)Zet de START/STOP MODE schakelaar in de
gewenste stand.
: Het opnemen begint wanneer u de START/STOP toets even indrukt, en stopt wanneer u de toets nogmaals indrukt (normale schakel-stand). ANTI GROUND SHOOTING : Om per ongeluk doorgaan met opnemen te voorkomen; de camcorder blijft slechts opnemen zolang u de START/STOP toets ingedrukt houdt (druktoets-stand). 5 SEC: Wanneer u op de START/STOP toets drukt, maakt de camcorder een opname van vijf sekonden lang en stopt dan automatisch.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog en
druk op de START/STOP toets. Het opnemen begint.
Als u hebt ingesteld op de “5 SEC” stand, verschijnen er vijf stippen in de zoeker. Deze stippen verdwijnen één voor één, per sekonde. Na vijf sekonden zijn alle stippen verdwenen en schakelt de camcorder automatisch over in de opnamepauzestand.
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
REC
40min.
REC
40min.
Pour prolonger l’enregistrement de 5 secondes en mode 5 SEC
Appuyez à nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP.
Pour revenir à l’enregistrement normal
Réglez le commutateur START/STOP MODE sur
. Si vous réglez le commutateur pendant
l’enregistrement, l’enregistrement continue.
Remarques sur l’enregistrement 5 SEC et le mode ANTI GROUND SHOOTING
Vous ne pouvez pas utiliser FADER si vous sélectionnez 5 SEC ou ANTI GROUND SHOOTING .
18
Verlengen van de opname bij de “5 SEC” vijf-sekonden opnamefunktie
Druk nogmaals op de START/STOP toets vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Weer zal de opname vijf sekonden lang doorgaan, gerekend vanaf het moment dat u weer op de START/ STOP toets drukte.
Terugkeren naar de normale opnamefunktie
Zet de START/STOP MODE schakelaar in de normale “ ” schakel-stand. Ook tijdens opnemen kunt u de schakelaar omzetten, het opnemen zal gewoon doorgaan.
Opmerking betreffende de “5 SEC” vijf­sekonden opnamefunktie en de “ANTI GROUND SHOOTING ” druktoets-stand
In de “5 SEC” stand of de “ANTI GROUND SHOOTING ” druktoets-stand is de FADER in- of uit-fade funktie niet beschikbaar.
Conseils pour une meilleure prise de vues
Wenken voor betere opnamen
Pour les prises de vues camescope au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes:
[a] [b]
2
1
3
•Tenez le camescope fermement avec la sangle de manière à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce [a].
•Maintenez le coude droit contre le corps.
•Placez la main gauche sous le camescope pour le soutenir. Veillez à ne pas toucher le microphone intégré.
•Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Servez-vous du cadre du viseur pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues plus intéressant. Relevez le viseur pour filmer d’une position basse [b].
Posez le camescope sur une surface plane ou utilisez un pied photographique
Vous pouvez poser le camescope sur une table ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez l’utiliser avec le camescope. Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez­vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouces), sinon vous ne pourrez pas fixer le pied correctement et la vis risque d’endommager le camescope.
Voor video-opnamen uit de hand zult u de beste beeldkwaliteit verkrijgen als u bij het vasthouden van de camcorder de volgende punten in acht neemt:
Opérations de base / Basisbediening
•Houd de camcorder stevig vast en trek de handgreepband redelijk strak, zodat u de knoppen gemakkelijk met uw duim en vingers kunt bedienen [a].
•Druk uw rechter elleboog stevig in uw zij.
•Ondersteun de camcorder met uw linkerhand voor de beste stabiliteit. Let op dat u niet met uw hand tegen de ingebouwde mikrofoon aan komt.
•Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de zoeker aan.
•Houd het zoekerkader in het oog, als referentie voor een recht horizontaal beeld.
•Voor interessante effekten kunt u met de camcorder ook opnamen vanuit een laag gezichtspunt maken. Voor meekijken via de zoeker klapt u deze omhoog [b].
Plaats de camcorder of een vlak, stabiel oppervlak of gebruik een statief
In veel gevallen verdient het aanbeveling de camcorder op een tafelblad of andere vlakke ondergrond te zetten. Als u beschikt over een statief voor een fototoestel, kunt u dit tevens gebruiken voor de camcorder, mits het stevig genoeg is. Let op, bij het bevestigen van een statief van een ander merk dan Sony, dat de cameraschroef van de statiefkop niet langer is dan 6,5 mm. Een langere schroef kan een stevige montage op het statief belemmeren en zou de camcorder kunnen beschadigen.
19
Conseils pour une meilleure prise de vues
Wenken voor betere opnamen
Précautions au sujet du viseur
•Ne pas saisir le camescope par le viseur [c].
•Ne pas poser le camescope avec le viseur tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur pourrait être endommagé. Faites attention quand vous posez le camescope au soleil ou près d’une fenêtre [d].
[c] [d]
Voorzichtig met de zoeker
•Til het apparaat nooit aan de zoeker op. [c]
•Voorkom de camcorder zo te plaatsen dat de zoeker recht op de zon gericht is, anders kan het inwendige van de zoeker beschadigd raken. Wees voorzichtig bij gebruik van de camcorder in de volle zon of in de buurt van een raam [d].
20
Contrôle de l’image enregistrée
Kontroleren van de opgenomen beelden
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez revoir la dernière scène filmée ou contrôler l’enregistrement dans le viseur. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez STANDBY. (3)Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de
EDITSEARCH; les dernières secondes de la partie enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement). Vous pouvez écouter le son avec un casque. Appuyez sur le côté – de EDITSEARCH jusqu’à ce que vous localisiez la scène souhaitée. Le dernier passage enregistré est reproduit. Pour rechercher un passage vers l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche de point de montage).
1
POWER CAMERA
OFF
PLAYER
3
EDITSEARCH
Met de EDITSEARCH toets kunt u snel de laatste beelden van de gemaakte video-opnamen terugzien. (1)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog. (3)Druk op de EDITSEARCH toets. Druk slechts
kort op de – (Œ) kant van de toets om alleen de laatste paar sekonden van de opname terug te zien (opname-kontrolefunktie). Hierbij kunt u het geluid beluisteren via een hoofdtelefoon. Houd de – kant van de EDITSEARCH toets langer ingedrukt om terug te keren naar een eerder punt in de opnamen, om een langer gedeelte van de opnamen weer te geven. Om in voorwaartse richting te zoeken, houdt u de + kant van de toets ingedrukt (montage- zoekfunktie).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Opérations de base / Basisbediening
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement recommence à l’endroit où vous avez relâché EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la dernière scène et la nouvelle sera douce.
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Stoppen met weergeven
Laat de EDITSEARCH toets los.
Doorgaan met opnemen
Druk op de START/STOP toets. Het opnemen wordt dan hervat vanaf het punt waar u de EDITSEARCH toets losliet. Zolang u de videocassette niet uit het apparaat verwijdert, zullen de nieuwe opnamen zonder onderbreking aansluiten op de eerder gemaakte opnamen.
21
Raccordements pour la lecture
Aansluitingen voor video-weergave
Raccordez le camescope à votre magnétoscope ou téléviseur pour regarder l’image de lecture sur l’écran du téléviseur. Il existe différentes méthodes pour raccorder le camescope à un téléviseur. Lorsque vous utilisez un téléviseur pour regarder l’image de lecture du camescope, il est conseillé d’utiliser le courant secteur.
Raccordement direct à un magnétoscope ou à un téléviseur avec prises d’entrée vidéo/audio
Ouvrez le cache-prises. Si le téléviseur est déjà raccordé au magnétoscope, raccordez le camescope aux entrées LINE IN du magnétoscope avec le cordon de liaison audio/ vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE et le sélecteur téléviseur/magnétoscope du téléviseur sur magnétoscope. Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est équipé d’une prise S-Vidéo, effectuer le raccordement en utilisant un câble S-Vidéo (non fourni) [a] pour obtenir une image de très bonne qualité.
Om uw video-opnamen weer te geven op het TV­scherm, sluit u de camcorder aan op uw TV­toestel of videorecorder met een van de hieronder beschreven methoden. Bij het afspelen van video-opnamen op de camcorder, voor weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op stroom van het lichtnet te gebruiken.
Rechtstreeks aansluiten van de camcorder op een TV of videorecorder met audio/video­ingangsaansluitingen
Open het dekseltje van de aansluitbussen. Is uw TV-toestel al aangesloten op een videorecorder, dan sluit u de camcorder niet aan op de TV maar op de lijningangen van de videorecorder (LINE IN), met behulp van het bijgeleverde audio/ video-aansluitsnoer. Zet voor afspelen op de camcorder de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de “LINE” stand, en stel het TV­toestel in op “VIDEO” voor weergave. Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt over een S-video ingangsaansluiting, dan kunt u ook een (niet bijgeleverde) S-video aansluitsnoer [a] gebruiken, voor video-weergave van betere kwaliteit.
S VIDEO OUT
VIDEO OUT
AUDIO OUT
: Sens du signal /Signaalstroom
Si vous voulez raccorder le camescope avec un câble S-vidéo (non fourni) [a], vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo [b].
22
(non fourni)/(niet bijgeleverde)
[a]
[b]
Gebruikt u voor het aansluiten een S-video aansluitsnoer [a], dan hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video-aansluitsnoer [b] niet aan te sluiten.
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
Raccordements pour la lecture
Aansluitingen voor video­weergave
Si votre magnétoscope ou téléviseur est monophonique
Raccordez seulement la fiche blanche pour le son au camescope et au téléviseur ou magnétoscope. Avec cette connexion, le son est monophonique même en mode stéréo.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise péritel (connecteur à 21 broches)
Utilisez l’adaptateur 21 broches fourni.
Raccordement à un magnétoscope ou téléviseur sans prises d’entrée vidéo/ audio
Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).
Als uw TV-toestel of videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid
Sluit dan van het audio-gedeelte van het aansluitsnoer alleen de witte stekker aan op de camcorder en op het TV-toestel of de videorecorder. Bij een dergelijke aansluiting zal het geluid van uw video-opnamen ook in de stereo-stand alleen in mono te horen zijn.
Als uw TV-toestel beschikt over een 21-polige EUROCONNECTOR aansluiting
Gebruik voor het aansluiten de bijgeleverde 21­polige verloopstekker.
TV
Aansluiten op een TV-toestel of videorecorder zonder video/audio ingangsaansluitingen
Gebruik voor het aansluiten een RFU-adapter (niet bijgeleverd).
Opérations de base / Basisbediening
23
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Vous pouvez regarder l’image de lecture dans le viseur. Vous pouvez aussi la regarder sur un écran de télévision si vous avez raccordé le camescope à un téléviseur ou magnétoscope. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER. Les touches de transport de bande s’allument.
(2)Mettez la cassette enregistrée en place avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande. (4)Appuyez sur · pour commencer la lecture.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
REW
3
U kunt de opgenomen beelden op het zoekerscherm van de camcorder bekijken. Voor weergave van de beelden op een TV-scherm sluit u de camcorder aan op een TV-toestel en/of videorecorder. (1)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de “PLAYER” stand. Nu lichten de bandlooptoetsen op.
(2)Plaats de af te spelen videocassette in de
houder, met het vensterzijde naar buiten gericht.
(3)Druk op de 0 terugspoeltoets om de band
naar het beginpunt terug te spoelen.
(4)Druk op de · weergavetoets om met
afspelen te beginnen.
2
3
REW
PLAY
4
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π. Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0. Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
Utilisation de la télécommande
La télécommande fournie permet de contrôler la lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez les deux piles R6 (format AA) en place.
24
PLAYREW FF
STOP
PAUSE SLOW
DISPLAY
PLAY
4
× 2
Om te stoppen met afspelen, drukt u op de π toets. Om de band terug te spoelen, drukt u op de 0 toets. Om de band vooruit te spoelen, drukt u op de ) toets.
Gebruik van de afstandsbediening
Bij de bediening van de camcorder voor weergave is het handig de bijgeleverde afstandsbediening te gebruiken. Voor u de afstandsbediening kunt gebruiken, brengt u daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen aan.
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Pour afficher les indicateurs du viseur sur le téléviseur
Appuyez sur DISPLAY de la télécommande. Pour supprimer les indicateurs, appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY.
Pour contrôler le son tout en regardant l’image dans le viseur
Raccordez un casque (non fourni) à la prise 2.
Remarque sur le volet d’objectif
Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand l’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER. N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous risqueriez de l’abîmer.
Divers modes de lecture
Arrêt sur image (Pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour revenir à la lecture, appuyez sur P ou ·.
Localisation d’une scène (Recherche d’image)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Contrôle de l’image pendant la recherche rapide avant ou arrière (Recherche visuelle)
Maintenez 0 enfoncée pour rembobiner ou ) pour avancer la bande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ·.
Lecture à 1/5e de la vitesse normale (Lecture au ralenti)
Appuyez sur & de la télécommande pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ·. Si le ralenti dure environ 1 minute, le camescope revient automatiquement à la vitesse de lecture normale.
Lecture à double vitesse —CCD-TR825E seulement
Pour la lecture à double vitesse vers l’arrière, appuyez sur '<, puis sur x2 sur la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse vers l’avant, appuyez sur >7, puis sur x2 sur la télécommande pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Om de aanduidingen die in de zoeker verschijnen, ook op het TV-scherm te zien
Druk op de DISPLAY toets van de afstandsbediening. Om de scherm-aanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY toets.
Beluisteren van het geluid tijdens weergave van de beelden in de zoeker
Sluit een hoofdtelefoon (niet bijgeleverd) aan op de 2 hoofdtelefoon-aansluiting.
Betreffende het lensdekseltje
Zolang de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand staat, zal het lensdekseltje gesloten blijven. Tracht nooit het lensdekseltje met de hand te openen. Hierdoor zou u het apparaat kunnen beschadigen.
Diverse weergavefunkties
Stilstaand beeld (weergave­pauzestand)
Druk tijdens afspelen op de P pauzetoets. Om de weergave te hervatten, drukt u nogmaals op de P toets of op de · weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde scène (beeldzoekfunktie)
Houd tijdens weergave de 0 of ) snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale weergave te hervatten, laat u de toets op het gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen (snelzoekfunktie)
Houd tijdens terugspoelen de 0 toets ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u bij het gewenste punt op de · weergavetoets.
Weergeven van beelden met 1/5 snelheid (vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de & toets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de · weergavetoets. Als u de vertraagde weergave langer dan ongeveer een minuut laat duren, zal het apparaat automatisch overschakelen op weergave met normale snelheid.
Weergave met dubbele snelheid —alleen voor de CCD-TR825E
Voor versnelde weergave in terugwaartse richting drukt u tijdens afspelen eerst op de '< toets en dan op de x2 toets van de afstandsbediening. Voor versnelde weergave in voorwaartse richting drukt u tijdens afspelen eerst op de >7 toets en dan op de x2 toets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Opérations de base / Basisbediening
25
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Lecture image par image —CCD-TR825E seulement
Appuyez sur '< ou >7 sur la télécommande en mode de pause de lecture. Si vous maintenez la touche enfoncée, les images défilent à 1/25 e de la vitesse normale. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Changement du sens de défilement —CCD-TR825E seulement
Pendant la lecture, appuyez sur '< sur la télécommande pour la lecture arrière et sur >7 pour la lecture avant. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Sélection du son lors de la lecture
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND” dans le menu.
Remarques sur la lecture
•Des traînées apparaissent et le son est coupé dans ces divers modes de lecture.
•Quand l’arrêt sur image dure plus de 5 minutes, le camescope s’arrête automatiquement.
•Des barres horizontales apparaissent au centre de l’écran pendant la lecture arrière ou à des vitesses différentes si le code de temps RC ou le code de données est affiché sur l’écran (CCD­TR825E seulement). C’est normal.
Affichage de la date ou de l’heure de l’enregistrement — Code de données
—CCD-TR825E seulement
Même si vous n’avez pas enregistré la date ou l’heure pendant que vous filmiez, vous pouvez afficher la date ou l’heure de l’enregistrement (Code de données) sur le téléviseur pendant la lecture ou le montage. Le code de données est aussi affiché dans le viseur et sur l’afficheur.
Beeld-voor-beeld weergave —alleen voor de CCD-TR825E
Laat een stilstaand beeld op het scherm verschijnen, en druk in deze weergave­pauzestand op de '< toets of de >7 toets van de afstandsbediening. Zolang u een van deze toetsen ingedrukt houdt, volgen de beelden elkaar op met 1/25 van de normale snelheid. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Omkeren van de weergave-richting —alleen voor de CCD-TR825E
Druk tijdens weergave op de '< toets van de afstandsbediening voor weergave in achterwaartse richting, of op de >7 toets voor het weergeven in voorwaartse richting. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Keuze van het weergegeven geluid
Kies de geluidsweergave door in het instelmenu het geluidkeuze-onderdeel “HiFi SOUND” naar wens in te stellen.
Betreffende de diverse weergavefunkties
•In de meeste van de speciale weergavefunkties is er geen geluidsweergave en kunnen er strepen op het scherm verschijnen.
•Als u de camcorder langer dan 5 minuten in de weergave-pauzestand laat staan, met een stilstaand beeld op het scherm, zal de camcorder automatisch overschakelen naar de stopstand.
•Als de RC tijdcode of de opnamedata-code op het scherm wordt aangegeven (alleen voor de CCD-TR825E), kan bij weergave in omgekeerde richting een ruisbalk midden op het scherm verschijnen. Dit is een normaal verschijnsel en duidt niet op storing.
Aangeven van de datum of tijd van opname — tijdcode en opname-gegevens
26
—alleen voor de CCD-TR825E
Ook al hebt u bij het opnemen niet de datum of tijd op de band vastgelegd, toch zult u bij het afspelen of monteren de datum en/of tijd van opname (de tijdcode/ opnamegegevens) op het TV-scherm kunnen laten verschijnen. De opnamegegevens worden ook aangegeven in de zoeker en het uitleesvenster.
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Pour afficher la date ou l’heure de l’enregistrement
Appuyez sur DATE ou TIME du camescope. Pour supprimer la date ou l’heure, appuyez une nouvelle fois sur DATE ou TIME respectivement. Pour afficher la date et l’heure de l’enregistrement, appuyez sur TIME (ou DATE) après avoir appuyé sur DATE (ou TIME). Pour supprimer la date et l’heure, appuyez une nouvelle fois sur DATE et TIME.
Pour afficher simultanément la date et l’heure de l’enregistrement
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande. Pour supprimer la date et l’heure, appuyez une nouvelle fois sur DATA CODE.
DATA CODE
4 7 1997 17:30:00
Aangeven van de datum en/of tijd van de opname
Druk op de DATE of TIME toets van de camcorder. Om de datum of tijd uit beeld te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op dezelfde toets. Om zowel de datum als de tijd van opname in beeld te laten verschijnen, drukt u na de DATE toets ook de TIME toets in (of omgekeerd). Ook nu drukt u voor het weghalen ervan weer op dezelfde toets.
Tegelijk inschakelen van de opnamedatum en -tijd
Druk op de DATA CODE toets van de afstandsbediening. Om de opnamedatum en -tijd van het scherm te wissen, drukt u nogmaals op deze toets.
DATE
4 7 1997
Opérations de base / Basisbediening
Quand des tirets (––:––:––) apparaissent
•Un passage vierge de la cassette est reproduit.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope sans fonction de code de données.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été réglées.
•La cassette ne peut pas être lue à cause de bruit ou parce qu’elle est endommagée.
•Un index ou le code de temps RC est inscrit, ou un enregistrement PCM a été effectué sur la cassette après l’enregistrement.
TIME
17:30:00
Als er slechts streepjes (––:––:––) verschijnen
•Er wordt een onbespeeld gedeelte van de band afgespeeld.
•De afgespeelde cassette is opgenomen met een camcorder zonder tijdcode/opnamegegevens­funktie.
•Voor opnemen was de datum en/of tijd van de camcorder niet ingesteld.
•De opnamegegevens op de band zijn niet leesbaar, door storing of beschadiging van de band.
•Na het opnemen is er een indexsignaal, een RC tijdcode of een PCM geluidssignaal op de band vastgelegd.
27
Opérations avancées
Uitgebreide bedieningsfunkties
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Vous pouvez choisir les sources d’alimentation suivantes pour alimenter le camescope: la batterie rechargeable, le courant secteur, des piles alcalines et une batterie de voiture de 12/24 V. Choisissez la source d’alimentation qui convient le mieux en fonction du lieu de tournage.
Lieu
En intérieur
A l’extérieur
Dans une voiture
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie rechargeable pendant l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez immédiatement l’alimentation.
Quand vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille de vous procurer les accessoires portant aussi ce logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Source d’alimentation
Courant secteur
Batterie rechargeable
Pile alcaline LR6 (format AA)
Batterie de 12 V ou 24 V
Ce logo indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour le matériel vidéo Sony.
Accessoire à utiliser
Adaptateur secteur fourni
Batterie rechargeable InfoLITHIUM NP-F330 (fournie), NP-F530,NP-F730, NP-F930
Etui de piles (fourni)
Chargeur de batterie Sony DC-V515A
Diverse mogelijkheden voor stroomvoorziening
Voor de stroomvoorziening van de camcorder kunt u kiezen uit de volgende voedingsbronnen: een batterijpak of het lichtnet alkali-batterijen of een 12/24 V auto-accu. Kies de meest geschikte voedingsbron aan de hand van de plaats waar u de camcorder gaat gebruiken.
Plaats
Binnenshuis
Buitenshuis
In de auto
Opmerking over de stroomvoorziening
Als tijdens opnemen of afspelen het batterijpak uit de camcorder wordt verwijderd of de stroomvoorziening wordt onderbroken, kan dit schade aan de geplaatste videoband opleveren. Mocht een dergelijke stroomonderbreking zich voordoen, herstel dan zo snel mogelijk de stroomtoevoer.
Bij aankoop van accessoires voor Sony video­apparatuur wordt aanbevolen dat u accessoires aanschaft die zijn voorzien van det “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” teken.
Voedingsbron
Netspanning
Batterijpak
LR6 (AA­formaat) alkali­batterijen
12 V of 24 V auto-accu
Dit teken geeft aan dat dit produkt een origineel accessoire is voor Sony video-apparatuur.
Te gebruiken toebehoren
Bijgeleverde netspanningsadapter
“InfoLITHIUM” batterijpak NP-F330 (bijgeleverd), NP-F530, NP-F730, NP-F930
Batterijhouder (bijgeleverd)
Auto-batterijlader Sony DC-V515A
28
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Diverse mogelijkheden voor stroomvoorziening
Utilisation du courant secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni: (1)Raccordez le cordon secteur à une prise
secteur.
(2)Insérez la plaque de connexion dans les guides
à l’arrière du camescope jusqu’au déclic.
Gebruik op stroom van het lichtnet
Aansluiten van de bijgeleverde netspannings­adapter: (1)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopkontakt.
(2)Schuif het aansluitplaatje tussen de
geleidesleuven aan de achterzijde van de camcorder omlaag tot het vastklikt.
12
Pour retirer la plaque de connexion
Procédez de la même manière qu’avec la batterie rechargeable.
AVERTISSEMENT
Le cordon secteur doit être changé par un professionnel.
PRECAUTION
L’adaptateur n’est pas déconnecté de la source d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur la prise murale (secteur), même s’il a été mis hors tension.
Verwijderen van het aansluitplaatje
Verwijder het aansluitplaatje op dezelfde wijze als een batterijpak.
WAARSCHUWING
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen, laat dit dan uitsluitend bij een erkende onderhoudsdienst verrichten.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopkontakt zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intakt, ook al is het apparaat uitgeschakeld.
Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfunkties
Remarques sur le voyant VTR/CAMERA
•Le voyant VTR/CAMERA reste allumé un instant même si l’adaptateur a été débranché après utilisation. C’est normal.
•Si le voyant VTR/CAMERA ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation et rebranchez-le au bout d’une minute.
Betreffende het VTR/CAMERA lampje
•Nadat het batterijpak is opgeladen, blijft het VTR/CAMERA lampje nog even branden, ook al verwijdert u het batterijpak en trekt u de stekker uit het stopkontakt. Dit is echter normaal en wijst niet op een storing.
•Als het VTR/CAMERA lampje niet oplicht, dient u de stekker even uit het stopkontakt te trekken. Steek de stekker ongeveer een minuut later weer in het stopkontakt.
29
Loading...
+ 82 hidden pages