Sony CCD-TR820E, CCD-TR825E User Manual

Page 1
Алфавитный указатель
А
Авт. Фокусировка ................. 43
Автомобильная батарея ....... 31
Б, В
Батарейка InfoLITHIUM ........ 78
Ветер ......................................33
Видеозапись .......................... 13
Введение/выведение
видеоизображения ............ 36
кассеты ............................... 12
Г. Д
Гнездо LANC .......................... 69
Гнездо MIC (микрофона) ....101
Гнездо дист. управления
(LANC) ................................. 69
Демонстрация ................ 34, 104
Дата/время ...................... 27, 53
З, И
Задание часов ....................... 72
Зарядка батарейного
источника ..............................8
Звуковоспроизведение AFM
HiFi ....................................... 74
Зуммер ................................... 15
ИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫЙ
ЭФФЕКТ .............................. 40
Источники питания ............... 28
Индекс ................................... 61
К, Л
Код времени .................... 34, 66
Код времени RC ....................66
Код даты ................................26
Литиевая батарейка ............. 70
Н, О, П
Нанесение титра ................... 49
Очистка видеоголовок ......... 82
Память нуля ..................... 54, 60
Пауза при
воспроизведении................25
Перемотка видеоленты
назад ................................... 24
Плечевой ремешок ............. 107
Поиск даты ............................ 58
ПРОГРАММНАЯ АВТ.
ЭКСПОЗИЦИЯ ....................44
Проверка неисправностей ... 93
Проверка видеозаписи ......... 21
Р
Рег. уровня сигнала .............. 36
Регулировка видоискателя
............................................. 14
Редактирование .................... 68
РЕДАКТ ..................................35
РЕДАКТ. ПОИСК ...................21
Режим пуска/останова ......... 18
Режим готовности ................. 14
Режим записи ........................33
Режим широкого изображения
............................................. 38
Режимы воспроизведения
............................................. 25
Ручная фокусировка ............ 42
Рычаг трансфокации ............ 17
С
Сброс счетчика ......... 15, 54, 60
Система меню ....................... 32
Скип-сканирование .............. 25
Сканирование даты ..............58
Соединения ........................... 22
Счетчик длины
ленты ..................... 15, 33, 104
Т, У, Ф
Трансфокация ....................... 16
Установка на штативе .......... 19
Фоновый свет ........................ 46
Функция самодиагностики ... 97 Фукция ANTI GROUND
SHOOTING .......................... 18
Функция AUTO DATE ............16
Функция ТВС ......................... 34
Функция ORC ........................ 56
Функция STEADY SHOT ....... 57
Ц, Ш
Цифровая трансфокация .....17
Шумоподавитель................... 34
Э, Я
Электросеть .......................... 28
Экспозиция ............................45
Sony Corporation Printed in Japan
Page 2
3-859-496-33 (1)
Video Camera Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.
Руководство по эксплуатации
Перед эксплуатацией аппарата рекомендуется внимательно изучить настоящее руководство и сохранить его у себя для дальнейших справок.
CCD-TR825E
CCD-TR820E/TR825E
©1997 by Sony Corporation
Page 3
English
Русский
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony Handycam® camcorder. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA or BSI to BS1362 (i.e., marked with 2 or @ mark) must be used.
От фирмы изготовителя
Благодарим за Вашу покупку видеокамеры марки “Handycam”® производства фирмы “Sony”. С использованием этого аппарата Вы можете зафиксировать важные и ценные моменты в Вашей жизни с отличным качеством изображения и звучания. Обладающий рядом достоинств, аппарат выгодно отличается простотой и удобством в эксплуатации. С помощью этой бытовой видеотехники можно долгое время наслаждаться снятой аппаратом видеозаписью.
ВНИМАНИЕ !
Для предотвращения пожара и электрического удара надо предохранить аппарат от дождя и влаги.
Во избежание поражения электрическим током не следует открывать корпус аппарата. К техническому. обслуживанию аппарата допускаются одни квалифицированные радиомеханики.
If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station.
2
Page 4
English
Table of contents
Before you begin
Using this manual................................................... 5
Checking supplied accessories ............................. 7
Getting started
Charging and installing the battery pack ........... 8
Inserting a cassette ............................................... 12
Basic operations
Camera recording ................................................. 13
Using the zoom feature..................................... 16
Selecting the START/STOP mode .................. 18
Hints for better shooting ..................................... 19
Checking the recorded picture ........................... 21
Connections for playback .................................... 22
Playing back a tape............................................... 24
Advanced operations
Using alternative power sources ........................ 28
Using the mains ................................................. 29
Using alkaline batteries..................................... 30
Using a car battery............................................. 31
Changing the mode settings ............................... 32
— for camera recording —
Fade-in and fade-out ............................................ 36
Using the wide mode function ........................... 38
Enjoying picture effect ......................................... 40
Focusing manually ............................................... 42
Using the PROGRAM AE function .................... 44
Shooting with backlighting ................................. 46
Adjusting the exposure........................................ 47
Superimposing a title ........................................... 49
Making your own titles ....................................... 52
Recording with the date/time ............................ 53
Re-recording a picture in the middle of a
recorded tape (CCD-TR825E only) ................. 54
Optimizing the recording condition .................. 56
Releasing the STEADY SHOT function............. 57
— for playback/editing —
Searching the boundaries of recorded date
(CCD-TR825E only) ........................................... 58
Returning to a pre-registered position
(CCD-TR825E only) ........................................... 60
Locating the marking position (CCD-TR825E
only) ..................................................................... 61
Writing the RC time code on a recorded tape
(CCD-TR825E only) ........................................... 66
Editing onto another tape.................................... 68
Additional information
Changing the lithium battery in the
camcorder ........................................................... 70
Resetting the date and time................................. 72
Usable cassettes and playback modes ............... 73
Tips for using the battery pack ........................... 75
Maintenance information and precautions....... 81
Using your camcorder abroad ............................ 87
Trouble check ........................................................ 88
Self-diagnosis function...................................... 92
Specifications......................................................... 98
Identifying the parts........................................... 100
Warning indicators............................................. 110
Index ..................................................................... 111
Before you begin / Перед эксплуатацией аппара
3
Page 5
Русский язык
Содержание
Перед эксплуатацией аппарата
О руководстве к аппарату ............................. 5
Проверка комплектности поставки .............. 7
Подготовка к эксплуатации аппарата
Зарядка и установка батарейного источника
........................................................................ 8
Вставка видеокассеты ................................. 12
Основные операции
Запись на видеокамере ................................ 13
Использование функции трансфокации .. 16 Выбор режима START/STOP
(Пуска/останова) ........................................ 18
Советы по лучшей видеосьемке ................. 19
Проверка качества записанного
изображения ............................................... 21
Соединения дпя воспроизведения ............. 22
Воспроизведение видеозаписи ................... 24
Дополнительные операции
Использование альтернативных источников
питания ........................................................ 28
Питание от электросети ............................ 29
Использование щелоцных батареек ........ 30
Питание от автомобильной батареи ........ 31
Переключение задания режимов ............... 32
— Для записи на видеокамере —
Плавный выход из затемнения и уход в него
...................................................................... 36
Использование функции режима широкого
изображения ............................................... 38
Наслаждение разными изобразительными
зффектами.................................................. 40
Фоксировка в ручном режиме ..................... 42
Использование функции PROGRAM AE
(Программная автоматическая
экспозиция) ................................................. 44
Сьемка при фоновом свете ......................... 46
Регулировка зкспозиции .............................. 47
Нанесение титра ........................................... 49
Составление оригинальных титров............. 52
Запись с указанием даты/времени ............. 53
Перезапись изображения в середине ленты с
записью (Только для моделей
CCD-TR825E) .............................................. 54
Проверка состояния ленты перед
записью ....................................................... 56
Выключение функции STEADY SHOT
(Устойчивая съемка) .................................. 57
— Для воспроизведения/редактирование —
Поиск границ даты записи (только для
моделией CCD-TR825E) ............................ 58
Возврат к предварительно
зарегистрированному положению
(только для моделией CCD-TR825E) ....... 60
Обнаружение положения отметки (только
для моделией CCD-TR825E) ..................... 61
Ввод временного кода RC в видеозапись
(только для моделей CCD-TR825E) ......... 66
Редактирование записи на другую
ленту ............................................................ 68
Дополнительная информация
Замена литиевой батарейки в
видеокамере ............................................... 70
Установка даты и времени .......................... 72
Применяемые кассеты и режимы
воспроизведения ........................................ 73
Рекомендации по применению батарейного
источника .................................................... 75
Указания по техобслуживанию и
предосторожности ..................................... 81
Использование видеокамеры за
рубежом....................................................... 87
Проверка неисправностей ........................... 93
Функция самодиагностики ........................ 97
Технические характеристики ...................... 99
Список деталей и узлов видеокамеры ..... 100
Предупредительные индикации ................ 110
Алфавитный указатель ........... Задняя облока
4
Page 6
Before you begin
Using this manual
Перед эксплуатацией аппарата
О руководстве к аппарату
The instructions in this manual are for the two models listed below. Before you start reading this manual and operating the unit, check your model number by looking at the bottom of your camcorder. The CCD-TR825E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “CCD-TR825E only.” As you read through this manual, buttons and settings on the camcorder are shown in capital letters. e.g. Set the POWER switch to CAMERA. As indicated with in the illustrations, you can hear the beep sound to confirm your operation.
Type of differences
CCD­RC time code Data code Auto Date Zero memory Intelligent
accessory shoe
TR820E TR825E
r r
r
r r
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV.
Приведенные в руководстве инструкции распространяются на указанные ниже две модели аппарата. Перед прочитанием руководства, прежде чем приступить к эксплуатации аппарата, надо проверить модель Вашего аппарата, указанную в его нижней части. Все инструкции в руководстве даются условно для модели CCD-TR825E; в противном случае, указывается отдельная модель на иллюстрациях руководства. В случае, если требуется оговорить различие модели, указывается об этом ясно в тексте руководства, например “Только для CCD­TR825Е”. В руководстве указаны кнопки и др. органы управления прописными буквами, например “Установить выключатель POWER (Питание) в положение CAMERA (Камера). Как показано знаком на иллюстрациях, Вы можете убедиться в правильности выполнения операции по звуковому сигналу.
Различие по моделям
CCD-
Код времени RC Индекс Автомат. датиров. Запоминание нуля Башмак
интеллектуальной принадлежности
TR820E TR825E
r r
r
r
r
Примечание к системам цветного телевидения
Before you begin / Перед эксплуатацией аппара
В странах мира приняты разные системы цветного телевидения. Снятые аппаратом видеозаписи воспроизводятся только на телевизорах системы PAL.
5
Page 7
Using this manual
О руководстве к аппарату
Precaution on copyright
Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws.
Precautions on camcorder care
•Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from rain and sea water. Letting the camcorder get wet may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave the camcorder exposed to temperatures above 60°C (140°F ), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
[a] [b]
Об авторском праве
Телевизионные программы, телефильмы, видеоленты и др. видеоматериалы могут быть защищены авторским правом. Надо помнить, что запись таких видеоматериалов может нарушать авторское право на эти видеоматериалы.
Об уходе за аппаратом
Надо быть осторожным, чтобы видеокамера
не быа увлажнена. Следует предохранять видеокамеру от попадания дождя и морской воды. Надо соблюдать осторожность, чтобы избежать попадания влаги, поскольку это может вызывать неисправности в работе аппарата, которые не всегда могут быть исправимы [a].
Не следует оставлять аппарат при
температуре окружающего воздуха свыше 60оС (140oF), например в автомобиле при стоянке на солнце или под прямыми солнечными лучами [b].
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, video tape, etc.
6
Содержание записи не может компенсироваться, если запись или воспроизведение не выполнено из-за неисправности самого аппарата, видеоленты и т.д.
Page 8
Checking supplied accessories
Проверка комплектности поставки
Check that the following accessories are supplied with your camcorder.
RMT-717
12
or/или
RMT-708
Проверить следующие принадлежности, поставляемые е Вашей видеокамерой.
3
4567
89
1 Wireless Remote Commander (1) (p.105)
for CCD-TR825E
2 AC power adaptor AC-V316/V326 (1)
(p.8, 28)
3 NP-F330 Battery pack (1) (p.8, 28) 4 CR2025 Lithium Battery (1) (p.70)
The lithium battery is already installed in your camcorder.
5 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p.102)
6 A/V connecting cable (1) (p.22) 7 21 pin adaptor (1) (p.23) 8 Shoulder strap (1) (p.107) 9 Battery case (1) (p.30)
1 Пульт дистанционного управления (1)
(стр. 105) для модели CCD-TR825E
2 Сетевой адаптер перем. тока AC-V316/
V326 (1) (стр. 8, 28)
3 Батарейный источник питания NP-F330
(1) (стр. 8, 28)
4 Литиевая баратейка CR2025 (1) (стр. 70)
Литиевая батартейка заранее встроена в аппарат.
5 Батарейка типа R6 (разм. АА) для
пульта дистанционного управления (2)
(стр. 102)
6 Аудио/видео соединительный кабель
(1) (стр. 22)
7 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 23)
Before you begin / Перед эксплуатацией аппара
8 Плечевой ремень (1) (стр. 107)
9 Батарейный футляр (1) (стр. 30)
7
Page 9
Getting started
Подготовка к эксплуатации
Charging and installing the battery pack
Before using your camcorder, you first need to charge and install the battery pack. To charge the battery pack, use the supplied AC power adaptor.
This camcorder operates with the “InfoLITHIUM” battery. If you use any other battery to operate your camcorder, the camcorder may not operate or the battery life may be shortened.
“InfoLITHIUM” is a trade mark of Sony Corporation.
Charging the battery pack
Charge the battery pack on a flat surface without vibration.
(1)Connect the mains lead to mains. (2)Align the surface of the battery pack indicated
by the z mark with the edge of the terminal shutter of the AC power adaptor. Then fit and slide the battery pack in the direction of the arrow. The CHARGE lamp (orange) lights up. Charging begins.
When the CHARGE lamp goes out, normal charge is completed. For full charge, which allows you to use the battery longer than usual, leave the battery pack in place for approximately one hour. Unplug the unit from the mains, then remove the battery pack and install it into the camcorder. You can also use the battery pack before it is completely charged.
Зарядка и установка батарейного источника
Перед употреблением аппарата надо зарядить батарейный источник и установить его в аппарат. Для зарядки батарейного источника применяется сетевой адаптерперем. тока, поставляемый с аппаратом.
Настоящая видеокамера работает от батарейного источника “InfoLITHIUM’. При применении другой марки источника питания, аппарат, может не работать или срок службы батарейного источника может сокращаться значительно.
“InfoLITHIUM” является зарегистрированной торговой маркой фирмы “Sony Корпорейшн”.
Зарядка батарейного источника
Зарядка батарейного источника должна производиться на ровном месте, не подвергаемом вибрации и тряскам.
(1)
Подключить сетевой адаптер перем. тока к электросети.
(2)
Совместить отмеченную знаком z плоскость батарейного источника с краем терминальной шторки адаптера перем. тока, затем переместить батарейный источник в направлении стрелочки. Загорается лампочка CHARGE (Зарядка) (оранжевого цвета). Начнется зарядка батарейного источника питания.
Нормальная зарядка кончится с погашением лампочки CHARGE (Зарядка). Для полной зарядки, позволяющей продлить срок службы батарейного источника, зарядка последнего должна производиться примерно в течение часа. Отсоединив сетевой адаптер перем. тока от электросети, снять батарейный источник с адаптера перем. тока и установить заряженный источник в аидеокамеру. Заряженный неполностью батарейный источник может применяться для питания аппарата.
12
8
Page 10
Charging and installing the battery pack
Зарядка и установка батарейного источника
Charging time
Battery pack
NP-F330 (supplied) NP-F530 NP-F730 NP-F930
The time required for a normal charge is indicated in parentheses. Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power adaptor (full charge). (Lower temperatures require a longer charging time.)
Charging time∗ (min.)
160 (100) 170 (110) 250 (190) 330 (270)
Battery life
CCD-TR820E/TR825E
Battery pack
NP-F330 (supplied)
NP-F530 NP-F730 NP-F930
Continuous recording time∗ (min.)
70 (65) 150 (135)
305 (275) 480 (435)
Numbers before the parentheses indicate the time when you use a fully charged battery. Numbers in the parentheses indicate the time when you use a normal charged battery. Approximate continuous recording time
indoors.
∗∗ Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.
Typical recording time∗∗ (min.)
40 (35) 85 (75)
170 (155) 270 (245)
Время зарядки
Батарейный источник
NP-F330 (поставляется) NP-F530 NP-F730 NP-F930
В скобках показано время, необходимое для нормальной зарядки батарейного источника питания аппарата. Время в минутах дается при условии
зарядки разряженного батарейного источника при помощи сетевого адаптера перем. тока (до полной зарядки). (С понижением температуры окружающего воздуха увеличивается время зарядки.)
Время зарядки (мин)
160 (100) 170 (110) 250 (190) 330 (270)
Срок службы батарейного источника
CCD-TR820E/TR825E
Батарейный источник
NP-F330 (поставляется)
NP-F530 NP-F730 NP-F930
При непрерывной записи∗(мин)
70 (65)
150 (135) 305 (275) 480 (435)
Цифрами без скобок указано время работы полностью заряженного источника питания. Цифрами в скобках указано время работы нормально заряженного источника питания. Ориентировочное время в режиме
непрерывной записи в помещениях.
∗∗ Ориентировочное время в минутах при
записи с повторением пуска/останова, трансфокации и включения-отключения питания аппарата. Действительный срок службы батарейного источника может быть короче указанного в таблице.
При нормальной записи∗∗(мин)
40 (35)
85 (75) 170 (155) 270 (245)
Getting started / Подготовка к эксплуатации
9
Page 11
Charging and installing the battery pack
Зарядка и установка батарейного источника
Note on remaining battery time indication during recording
Remaining battery time is displayed in the viewfinder. It may not be displayed properly, however, depending on the conditions and circumstances of use.
To remove the battery pack
Slide the battery pack in the direction of the arrow.
Notes on charging the battery pack
•The CHARGE lamp will remain lit for a while even if the battery pack is removed and the mains lead is unplugged after charging the battery pack. This is normal.
•If the CHARGE lamp does not light, disconnect the mains lead. After about one minute, reconnect the mains lead again.
•You cannot operate the camcorder using the AC power adaptor while charging the battery pack.
•When a fully charged battery pack is installed, the CHARGE lamp will light once, then go out.
Об индикации остаточного времени работы батарейного источника при записи
Оставшееся время заряда батарейного блока отображается в видоискателе. Однако, оно может отображаться неточно в зависимости от условий и обстоятельств использования.
Снятие батарейного источника
Переместить батарейный источник в направлении стрелочки.
Общие указания по зарядке батарейного источника
• Лампочка CHARGE (Зарядка) может гореть некоторое время даже при снятии батарейного источника, а также при отсоединении сетевого адаптера перем. тока после зарядки батарейного источника. Это нормально, не является признаком неисправности.
• В случае, если лампочка CHARGE (Зарядка) не горит, то отключить электропитание и, спустя около минуты, снова подключить электропитание.
• Аппарат не может работать на сетевого адаптере перем. тока во время зарядки батарейного источника питания.
• При установке полностью заряженного батарейного источника лампочка CHARGE (Зарядка) загорится и сразу гаснет.
10
Page 12
Charging and installing the battery pack
Зарядка и установка батарейного источника
Installing the battery pack
Align the grooves of the battery pack with the receptacles of the camcorder and slide the battery pack down until it catches on the battery release lever and clicks. Attach the battery pack to the camcorder securely.
Note on installing the NP-F930 battery pack
Use the camcorder while lifting up the viewfinder slightly.
Note on the battery pack
Do not carry the camcorder by grasping the battery pack.
To remove the battery pack
While pressing the BATT (battery) RELEASE (PUSH) button, slide the battery pack in the direction of the arrow.
Установка батарейного источника
Совмещая вилки батарейного источника с розетками аппарата, переместить батарейный источник вниз до ручки его освобождения, до щелчка. Присоедините надежно батарейный блок к видеокамере.
Примечание относительно установки батарейного блока NP-F930
Используйте видеокамеру, слегка приподняв видоискатель.
Примечание относительно батарейного блока
Не переносите видеокамеру путем захвата ее за батарейный блок.
Снятие батарейного источника
Нажимая на кнопку ВАТТ (батарея) RELEASE (PUSH), переместить батарейный источник в направлении стрелочки.
Getting started / Подготовка к эксплуатации
You can look at the demonstration of the functions available with this camcorder (p.34).
BATT RELEASE (PUSH)
Вы можете взглянуть на демонстрацию функций, имеющихся в данной видеокамере (стр. 34)
11
Page 13
Inserting a cassette
Вставка видеокассеты
Make sure that the power source is installed. When you want to record in the Hi8 system, use Hi8 video cassette H. (1)While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the arrow. The cassette compartment automatically lifts up and opens.
(2)Insert a cassette with the window facing out. (3)Close the cassette compartment by pressing
the PUSH mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down.
Перед загрузкой видеокассеты надо убедиться в наличии батарейного источника в аппарате. Для записи по системе “Hi8” следует применять видеокассету “H”. (1) Нажимая на синюю кнопочку
выключателя EJECT (Извлечь), переместить его в направлении стрелочки. Кассетоприемник аппарата автоматически поднимается и открывается.
(2) Вставить видеокассету окошком наружу. (3) Закрыть кассетоприемник, нажимая на
метку PUSH (Нажать) на кассетоприемнике. Кассетоприемник при этом опускается вниз автоматически.
123
PUSH
To eject the cassette
While pressing the small blue button on the EJECT switch, slide it in the direction of the arrow.
To prevent accidental erasure
Slide the tab on the cassette to expose the red mark. If you insert the cassette with the red mark exposed and close the cassette compartment, the beeps sound for a while. If you try to record with the red mark exposed, the L and 6 indicators flash in the viewfinder, and you cannot record. To re-record on this tape, slide the tab back out covering the red mark.
Извлечение видеокассеты
Нажимая на синюю кнопочку выключателя EJECT (Извлечь), переместить его в направлении стрелочки.
Предотвращение случайного стирания записи
Переместить петельку видеокассеты до появления красной отметки. В случае, если вставляется видеокассета с выявленной красной отметкой и закроется кассетоприемник, издается гудение на некоторое время. При проведении записи с выявленной красной отметкой мигают индикаторы L и 6 в видоискателе аппарата и запись не осуществляется. Для выполнения записи на данной видеоленте надо переместить петельку назад до такого положения, чтобы перекрыть красную отметку.
12
Page 14
Basic operations
Основные операции
Camera recording
Make sure that the power source is installed, a cassette is inserted and that the START/STOP MODE switch is set to . Before you record one-time events, you may want to make a trial recording to make sure that the camcorder is working correctly. When you use the camcorder for the first time, power on it and reset the date and time to your time before you start recording. (p.72) The date is automatically recorded for 10 seconds after you start recording (AUTO DATE feature —CCD-TR820E only). This feature works only once a day. (1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up. (3)Press START/STOP. The camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears and the red lamp lights up in the viewfinder. The camera recording/battery lamps located on the front light up. The AUTO DATE indicator
appears (CCD-TR820E only). You can also select Recording mode, SP (standard play) mode or LP (long play) mode. Set REC MODE in the menu system according to the length of your planned recording before you start.
Запись на видеокамере
Перед съемкой надо убедиться, что аппарат заряжен источником питания и видеокассетой, а переключатель START/ STOP MODE (режим пуск/останов) поставлен в положение . При записи одноразовых эпизодов вы можете произвести пробную запись для того, чтобы убедиться в исправной работе аппарата. При первой эксплуатации аппарата нужно включить батарейное питание и установить дату и время в Ваше время перед началом записи. (стр. 72) Дата регистрируется автоматически в течение 10 секунд после начала записи (функция AUTO DATE (Авт. детирование) - только для модели CCD-TR820E). Данная функция работает только один раз в день. (1) Нажимая зеленую кнопку на выключателе
POWER (Питание), поставить выключатель в положение САМЕRА (видеокамера).
(2) Переместить кнопку STANDBY
(Готовность) вверх.
(3) Нажать на кнопку START/STOP (Пуск/
останов). Запись начнется. Индикация “REC” (Запись) появляется и красная лампочка загорается в поле видоискателя. При этом загораются лампочки видеозаписи/батарейного питания с фронта аппарата. Появляется индикатор AUTO DATE (только CCD-
TR820E) Вы можете выбрать режим записи, режим SP (стандартного воспроизведения) или режим LP (удлиненного воспроизведения). Установить REC MODE в системе меню в соответствии с длиной Вашей планируемой записи перед ее началом.
Basic operations / Основные операции
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
L
S
T
A
N
D
B
START/STOP
3
L
S
T
A
N
D
B
START/STOP
K
C
O
Y
K
C
O
Y
SP
STBY
0:00:00
40 min.
AUTO DATE
REC
0:00:01
40 min
.
13
Page 15
Camera recording
Запись на видеокамере
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP again. The “STBY” indicator appears in the viewfinder (Standby mode).
To finish recording [b]
Press START/STOP again. Turn STANDBY down and set the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette and remove the battery pack.
[a] [b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY
0:35:20
40 min.
To focus the viewfinder lens
If you cannot see the indicators in the viewfinder clearly, or after someone else has used the camcorder, focus the viewfinder lens. Turn the viewfinder lens adjustment ring so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus.
Кратковременный останов записи [a]
Снова нажать на START/STOP (Пуск/ останов). Индикация -STBY” появляется в видоискателе (режим готовности).
Окончание записи [b]
Снова нажать на START/STOP (Пуск/ останов). Переместить STANDBY (Готовность) вниз и поставить выключатель POWER (Питание) в положение OFF (Выключено). Затем, извлечь видеокассету и снять батарейный источник питания.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Фокусировка видоискательной линзы
В случае, если четкая индикация не дается в видоискателе, или после того, как другие люди пользовали Вашим аппаратом, то нужно фокусировать видоискательную линзу. Поворачивая кольцо регулировки объектива видоискателя, добиться четкой индикации в видоискателе.
Note on Standby mode
If you leave the camcorder in Standby mode for 5 minutes while the cassette is inserted, the camcorder turns off automatically. This prevents wearing down the battery and wearing out the tape. To resume Standby mode, turn STANDBY down and up again. To start recording, press START/STOP.
14
Примечание по режиму готовности
В случае, если заряженный кассетой аппарат оставляют в режиме готовности больше 5 минут, то происходит автоматическое выключение питания аппарата. Это позволяет предотвратить преждевременный разряд батарейного источника и износ видеоленты. Для восстановления режима готовности следует переместить кнопку STANDBY (Готовность) вниз и снова вверх, а для включения режима записи нажать на START/STOP (Пуск/останов).
Page 16
Camera recording
Запись на видеокамере
Notes on recording mode
•This camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in LP (long play) mode. However, the playback quality in LP mode will not be as good as that in SP mode.
•When a tape recorded on this camcorder in LP mode is played back on other types of 8mm camcorders or VCRs, the playback quality may not be as good as that on this camcorder.
Note on recording
When you record from the beginning of a tape, run the tape for about 15 seconds before starting the actual recording. This will ensure that you won’t miss any start-up scenes when you play back the tape.
Notes on the tape counter
•The tape counter indicates the recording or playback time. Use it as a guide. There will be a time lag of several seconds from the actual time. To set the counter to zero, press COUNTER RESET.
•If the tape is recorded in SP and LP modes mixed, the tape counter shows incorrect recording time. When you intend to edit the tape using the tape counter as a guide, record in same (SP or LP) mode.
Note on the beep sound
As indicated with in the illustration, a beep sounds when you turn the power on or when you start recording, and two beeps sound when you stop recording, confirming the operation. Several beeps also sound as a warning of any unusual condition of the camcorder. Note that the beep sound is not recorded on the tape. If you do not want to hear the beep sound, select “OFF” in the menu system.
Примечание по режиму записи
• Настоящий аппарат имеет возможность записи и воспроизведения в режимах SP (стандартном) и LP (долгоиграющем). Качество воспроизведения в режиме LP отличается от качества при режиме SP.
• В случае воспроизведения видеозаписи, выполненной на этом аппарате в режиме LP, на др. типах 8-миллиметровых видеокамерах или видеомагнитофонах, качество воспроизведения может отличаться от полученного при применении данного аппарата.
Примечание по записи
При записи с самого начала видеоленты рекомендуется прогнать видеоленту вхолостую примерно 15 секунд перед началом действительной записи, что исключает возможность пропустить начальные картины при воспроизведении видеозаписи.
Примечание по счетчику длины видеоленты
• Счетчик метража видеоленты показывает время записи или воспроизведения. Счетчик можно использовать для определения ориентировочного расхода ленты, при этом надо учесть выдержку времени в несколько секунд от фактического времени. Для возврата счетчика к нулю нажать кнопку COUNTER RESET (Сброс счетчика).
• В том случае, когда запись на ленту сделана в режимах SP и LP, счетчик показывает неправильное время записи. Для редактирования видеозаписи с помощью счетчика ленты, принятого за основу, необходимо выполнить запись в одинаковом режиме (SP или LP).
Basic operations / Основные операции
Примечание по звуковой сигнализации
Как указано знаком на иллюстрации, звуковая сигнализация дается при включении питания или при запуске аппарата, а два звуковых сигнала издаются при отключении записи. При возникновении каких-либо неисправностей в работе аппарата издаются несколько звуковых сигналов. Это звуковая сигнализация не записывается на видеокассете. Чтобы звуковой сигнал не был слышен, следует выбрать “OFF” в системе меню.
15
Page 17
Camera recording
Запись на видеокамере
Note on the AUTO DATE feature —CCD-TR820E only
The clock is set at the factory to London time for United Kingdom and to Paris time for the other European countries. You can reset the clock in the menu system. You can change the AUTO DATE settings by selecting ON or OFF in the menu system. The AUTO DATE feature shows the date automatically once a day. However, the date may automatically appear more than once a day when: – you reset the date and time. – you eject and insert the tape again. – you stop recording within 10 seconds. – you set AUTO DATE to OFF once and set it to
ON again in the menu system.
When moving from indoors to outdoors (or vice versa)
Turn STANDBY up and point the camcorder at a white object for about 15 seconds so that the white balance is properly adjusted.
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the scene. For more professional-looking recordings, use the zoom function sparingly. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Примечание по функции AUTO DATE —Только модель CCD-TR820Е
Встроенные часы настроены на стандартное лондонское время при поставке в Великобританию или на парижское время при поставке в другие европейские страны. Встроенные часы можно перестроить по системе меню. Задания AUTO DATE (Авт. датирования), можно изменить, выбрая ON или OFF в системе меню. По функции AUTO DATE осуществляется показание даты дин раз в день. Однако, дата показывается автоматически не менее раза в день при следующих случаях: – сброса даты и часов на нуль; – повторного извлечения и вставления
кассеты; – останова записи в течение 10 секунд, – установки AUTO DATE на OFF с
последующим переключением на ON в
системе меню.
Перестановка аппарата с помещения на воздух (или наоборот)
Переместив кнопку STANDBY вверх, направить аппарат на белый объект примерно на 15 секунд, чтобы правильно сбалансировать белизну.
Использование функции
трансфокации
При помощи функции трансфокации можно изменить масштаб изображения в снимаемой видеозаписи. Для получения профессионального качества записи можно использовать функцию изменения масштаба изображения. Положение “Т” – для трансфокации на плюс (объект приходит ближе к себе.) Положение ‘W” – для трансфокации на минус (объект отходит дальше от себя.)
16
W
T
W
W
T
T
Page 18
Camera recording
Запись на видеокамере
Zooming speed (Variable speed zooming)
Move the power zoom lever a little for a slower zoom, move it further for a faster zoom.
When you shoot a subject using a telephoto zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme telephoto zoom, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80cm (about 2 5/8 feet) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1cm (about 1/2 inch) away in the wide-angle position.
Notes on digital zoom
•More than 15x zoom is performed digitally (x30), and the picture quality deteriorates as you go toward the “T” side. If you do not want to use the digital zoom, set the D ZOOM function to OFF in the menu system.
•The right side [a] in the power zoom indicator shows the digital zooming zone, and the left side [b] shows the optical zooming zone. If you set the D ZOOM function to OFF, the [a] zone disappears.
Скорость трансфокации (трансфокация с переменной скоростью)
Перемещайте слегка рычаг приводного трансфокатора для медленного наезда видеокамеры и перемещайте его сильнее для более быстрого наезда видеокамеры.
При съемке объекта с трансфокацией на плюс
В случае невозможности получения четко фокусированного изображения при крайней трансфокации на плюс надо повернуть ручку трансфокации в сторону “W”, чтобы изображение было в правильном фокусе. Аппарат позволяет снять объект, находящийся на расстоянии примерно 80 см (около 2-5/8 фута) от объектива в положении “Т” или примерно 1 см (около 1/2 дюйма) в положении “W”.
Примечание по цифровой трансфокации
• Трансфокация с увеличением больше 15х осуществляется по цифровой системе (до х30), и качество получаемого изображения ухудшается по мере поворота ручки трансфокации в сторону “T”. Если не требуется использовать цифровую трансфокацию, надо перевести функцию D ZOOM на OFF в системе меню.
• Правая сторона [a] индикатора трансфокации-зона цифровой трансфокации, а левая сторона [b]-зона оптической трансфокации. При переводе функции D ZOOM на OFF исчезает зона [a].
Basic operations / Основные операции
TW
TW
[a][b]
17
Page 19
Camera recording
Запись на видеокамере
Selecting the START/STOP mode
Your camcorder has two modes besides normal start/stop mode. These modes enable you to take a series of quick shots resulting in a lively video. (1)Set the START/STOP MODE switch to the
desired mode.
: Recording starts when you press START/STOP, and stops when you press it again (normal mode). ANTI GROUND SHOOTING : The camcorder records only while you press down START/STOP so that you can avoid recording unnecessary scenes. 5 SEC: When you press START/STOP, the camcorder records for 5 seconds and then stops automatically.
(2)Turn STANDBY up and press START/STOP.
Recording starts.
If you selected 5 SEC, five dots appear in the viewfinder. The dots disappear at a rate of one per second. When five seconds elapse and all the dots disappear, the camcorder switches to Standby mode automatically.
1
ANTI GROUND SHOOTING
START/STOP MODE
2
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
Выбор режима START/STOP (пуска/останова)
Кроме режима пуска/останова в Вашей видеокамере имеется два других режима. Эти режимы позволяют Вам выполнять серию быстрых съемок для получения оживленного видеосюжета. (1) Перевести переключатель START/STOP
MODE (Режим пуска/останова) в требуемое положение.
: Запись включается при нажатии на кнопку START/STOP (Пуск/Останов), а выключается при повторном нажатии на кнопку. (Нормальный режим)
ANTI GROUND SHOOTING : Видеокамера выполняет запись только при нажатии Вами кнопки START/STOP, поэтому Вы сможете избежать записи
ненужных сцен. 5 SEC: При нажатии на кнопку START/ STOP (Пуск/Останов) видеокамера осуществляет запись только в течение 5 сек, и затем остановится автоматически.
(2) Повернуть переключатель STANDBY
(Готовность) вверх и нажать на кнопку START/STOP (Пуск/Останов). В результате, начнется запись.
Если Вы выбрали режим 5 SEC, в видоискателе появятся пять точек. Точки будут исчезать по одной за секунду. По истечении пяти секунд все точки исчезнут, и видеокамера автоматически переключится в режим готовности.
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
REC
40min.
REC
40min.
To extend the recording time in 5 SEC mode
Press START/STOP again before all the dots disappear. Recording continues for about 5 seconds from the moment you pressed START/ STOP.
To return to normal recording
Set the START/STOP MODE switch to . If you set the switch while recording, recording continues.
Note on 5-SEC and ANTI GROUND SHOOTING
mode
You cannot use FADER if you select 5 SEC or ANTI GROUND SHOOTING .
18
Удлинение времени записи в режиме 5 SEC (5 сек)
Нажать на кнопку START/STOP (Пуск/ Останов) повторно перед исчезновением всех точек. Запись продолжается примерно в течение 5 сек с момента нажатия на кнопку START/STOP.
Возврат к нормальному режиму записи
Перевести переключатель START/STOP MODE (Режим пуска/останова) в положение
. Если перевести его во время записи, то
запись продолжается.
Примечания к режимам 5 SEC (5 сек) и ANTI GROUND SHOOTING
Вы не сможете использовать FADER, если Вы выбрали 5SEC или ANTI GROUND SHOOTING
.
Page 20
Hints for better shooting
Советы по лучшей видеосъемке
For hand-held shots, you’ll get better results by holding the camcorder according to the following suggestions:
[a] [b]
1
2
3
•Hold the camcorder firmly and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with your thumb [a].
•Place your right elbow against your side.
•Place your left hand under the camcorder to support it. Be sure not to touch the built-in microphone.
•Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
•Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.
•You can also record in a low position to get an interesting recording angle. Lift the viewfinder up to record from a low position [b].
Place the camcorder on a flat surface or use a tripod
Try placing the camcorder on a table top or any other flat surface of suitable height. If you have a tripod for a still camera, you can also use it with the camcorder. When attaching a non-Sony tripod, make sure that the length of the tripod screw is less than
6.5 mm (9/32 inch). Otherwise, you cannot attach
the tripod securely and the screw may damage the camcorder.
Для обеспечения лучшего качества изображения при съемке объектов нужно соблюдать следующие указания:
Basic operations / Основные операции
• Держать аппарат крепко и надежно за ручной ремешок так, чтобы могли легко манипулировать органами управления большим пальцем. [a].
• Прижимать локоть правой руки к боку.
• Поддерживать аппарат снизу левой рукой. Будьте осторожны, чтобы не касаться встроенного микрофона аппарата.
• Приложить ваш глаз плотно к глазной манжете видоискателя.
• Использовать рамку видоискателя в качестве ориентира для определения горизонтальной плоскости.
• С нижнего положения можно снять объект под интересным углом записи. Для этого приподнять видоискатель вверх для записи из низкого положения [b].
Установить аппарат на ровное место или применить штатив.
Аппарат рекомендуется установить на стол и др. подобный плоский предмет соответствующей высоты. При наличии штатива для фотоаппарата, можно использовать штатив и для видеокамеры. При прикреплении штатива производства других фирм, надо убедиться, что длина резьбы винта штатива не превышает 6,5 мм (9/32 дюйма). В противном случае, Вы не сможете надежно подсоединить штатив и винт может повредить видеокамеру.
19
Page 21
Hints for better shooting
Советы по лучшей видеосъемке
Cautions on the viewfinder
•Do not pick up the camcorder by the
viewfinder [c].
•Do not place the camcorder so as to point the viewfinder toward the sun. The inside of the viewfinder may be damaged. Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window [d].
[c] [d]
Общие указания по видоискателю
• Аппарат нельзя переносить, захватывая за
его видоискатель [c].
• Аппарат не следует оставлять в таком положении, при котором прямые солнечные лучи попадают на видоискатель, чтобы не повредить внутренние устройства видоискателя. Это необходимо помнить при расположении аппарата под солнцем или у окна. [d]
20
Page 22
Checking the recorded picture
Проверка качества записанного изображения
Using EDITSEARCH, you can review the last recorded scene or check the recorded picture in the viewfinder. (1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up. (3)Press the – (Œ) side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the recorded portion play back (Rec Review). You can monitor the sound from the headphones. Hold down the – side of EDITSEARCH until the camcorder goes back to the scene you want. The last recorded portion is played back. To go forward, hold down the + side (Edit Search).
1
POWER CAMERA
OFF
PLAYER
3
EDITSEARCH
Используя кнопку EDITSEARCH, (Редакт. поиск) Вы можете просмотреть последнюю запись или проверить качество записанного изображения через видоискатель. (1) Нажимая на зеленую кнопочку на
выключателе POWER (Питание), переместить его в положение CAMERA (Видеокамера).
(2) Переместить кнопку STANDBY (Готовность)
вверх.
(3) Кратковременно нажать кнопку
EDITSEARCH со стороны – (Œ); последняя часть записи на несколько секунд воспроизводится (пересмотр записи). Вы можете прослушивать звук через головные телефоны. Продолжительно нажимать на кнопку EDITSEARCH cо стороны “–” для перемотки до появления требуемой картины видеозаписи. Последняя часть видеозаписи воспроизводится. Для проверки дальнейшей части продолжительно нажимать на кнопку со стороны “+” (Редакт. поиск).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Basic operations / Основные операции
To stop playback
Release EDITSEARCH.
To begin re-recording
Press START/STOP. Re-recording begins from the point you released EDITSEARCH. Provided you do not eject the cassette, the transition between the last scene you recorded and the next scene you record will be smooth.
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Для останова воспроизведения
Отпустить кнопку EDITSEARCH (Редакт. поиск).
Для повторного начала записи
Нажать на кнопку START/STOP (Пуск/останов). Снова начнется запись с момента освобождения кнопки EDITSEARCH. Переход с последней на следующую картину записи происходит плавно, если записанная видеокассета оставлена в аппарате.
21
Page 23
Connections for playback
Соединения для воспроизведения
Connect the camcorder to your VCR or TV to watch the playback picture on the TV screen. There are some ways to connect the camcorder to your TV. When monitoring the playback picture by connecting the camcorder to your TV, we recommend you to use house current for the power source.
Connecting directly to a VCR/TV with Video/Audio input jacks
Open the jack cover. If your TV is already connected to a VCR, connect the camcorder to the LINE IN inputs on the VCR by using the supplied A/V connecting cable. Set the input selector on the VCR to LINE. Set the TV/VCR selector on the TV to VCR. If your VCR or TV has an S video jack, connect using the S video cable (not supplied) [a] to obtain a high quality picture.
(not supplied)/(не прилагается)
Подсоедините видеокамеру к Вашему КВМ или телевизору для просмотра воспроизводимого изображения на телевизионном экране. Имеется несколько способов подсоединения видеокамеры к Вашему телевизору. При контролировании воспроизводимого изображения путем подсоединения видеокамеры к Вашему телевизору мы рекомендуем Вам использовать в качестве источника электропитания домашнюю электросеть.
Прямое подключение видеомагнитофона/телевизора к гнездам ввода аудио/видео
Откройте гнездовую крышку. Если Ваш телевизор уже подсоединен к КВМ, подсоедините видеокамеру к входным гнездам LINE IN на КВМ, используя прилагаемый соединительный аудио/ видеошнур. Установите селектор TV/VCR на телевизоре в положение VCR. Если Ваш КВМ или телевизор имеет гнездо S-видео, то выполнить соединение с использованием кабеля S-видео (не поставляется) [а] для получения высокого качества изображения.
S VIDEO OUT
VIDEO OUT
AUDIO OUT
: Signal flow/Направление сигналов
If you are going to connect the camcorder using the S video cable (not supplied) [a], you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/ V connecting cable [b].
22
[a]
[b]
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
В случае подключения аппарата с помощью S видео кабеля (не поставляется) [a], не требуется присоединить желтый (видео) штепсель аудио/видео соединительного кабеля [b].
Page 24
Connections for playback
Соединения для воспроизведения
If your VCR or TV is a monaural type
Connect only the white plug for audio on both the camcorder and the VCR or the TV. With this connection, the sound is monaural even stereo mode.
If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR)
Use the supplied 21-pin adaptor.
To connect to a VCR or TV without Video/Audio input jacks
Use an RFU adaptor (not supplied).
При применении монофонического видеомагнитофона или телевизора
Присоединить одни белые штепселя для аудиосигналов для аппарата и видеомагнитофона или телевизора. При таком подсоединении звук будет монофоническим даже в стереофоническом режиме.
В случае, если ваш телевизор/ видеомагнитофон имеет 21­штырьковый соединитель (Евросоединитель)
Надо применять поставляемый с аппаратом 21-штырьковый адаптер.
TV
Подключение аппарата к видеомагнитофону или телевизору, не имеющему гнезда ввода аудио/ видеосигналов
Надо применять адаптер RFU (не поставляется).
Basic operations / Основные операции
23
Page 25
Playing back a tape
Воспроизведение видеозаписи
You can monitor the playback picture in the viewfinder. You can also monitor a picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR. (1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER. The video control buttons light up.
(2)Insert the recorded tape with the window
facing out.
(3)Press 0 to rewind the tape. (4)Press · to start playback.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
REW
3
Воспроизводимое изображение можно контролировать через видоискатель. Видеозапись можно контролировать и на экране телевизора, подключив аппарат к телевизору или видеомагнитофону. (1) Нажимая на зеленую кнопочку
выключателя POWER (Питание), поставить последний в положение PLAYER (Воспроизведение). Высветятся кнопки видеоконтроля.
(2) Вставить записанную кассету окошком
снаружи.
(3) Нажмите кнопку 0 для обратной
перемотки ленты.
(4) Нажамите на кнопку · для включения
режима воспроизведения.
2
3
4
PLAYREW FF
REW
PLAY
PLAY
4
To stop playback, press π. To rewind the tape, press 0. To fast-forward the tape rapidly, press ).
Using the remote commander
You can control playback using the supplied Remote Commander. Before using the Remote Commander, insert the R6 (size AA) batteries.
24
STOP
PAUSE SLOW
DISPLAY
× 2
Для отключения режима воспроизведения
нажать на кнопку π. Для перемотки видеоленты назад нажать на кнопку 0.
Для ускоренной перемотки видеоленты вперед нажать на кнопку ).
С пульта дистанционного управления
С помощью поставляемого с аппаратом пульта дистанционного управления можно контролировать воспроизведение видеозаписи. Перед использованием пульта дистанционного управления необходимо заправить пульт батарейками типа R6 (разм. АА).
Page 26
Playing back a tape
Воспроизведение видеозаписи
To display the viewfinder screen indicators on the TV
Press DISPLAY on the Remote Commander. To erase the indicators, press DISPLAY again.
To monitor the sound while viewing the playback picture in the viewfinder
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack.
Note on the lens cover
The lens cover does not open when the POWER switch is set to PLAYER. Do not open the lens cover manually. It may cause malfunction.
Various playback modes
To view a still picture (playback pause)
Press P during playback. To resume playback, press P or ·.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture while advancing the tape or rewinding (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while advancing the tape. To resume normal playback, press ·.
To view the picture at 1/5 speed (slow playback)
Press & on the Remote Commander during playback. To resume normal playback, press ·. If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts to normal speed automatically.
To view the picture at double speed —CCD-TR825E only
For double speed playback in the reverse direction, press '<, then press x2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the forward direction, press >7, then press x2 during playback. To resume normal playback, press (.
Для отображения индикаторов видоискателья на экране телевизора
Нажмите кнопку DISPLAY на пульте дистанционного управления. Для удаления индикаторов нажмите кнопку DISPLAY.
Контроль звукозаписи при воспроизве­дении видеозаписи через видоискатель
Для этого подключить наушник (не поставляется с аппаратом) гнезду 2.
Примечание по крышке объектива
Крышка объектива не открывается при установке выключателя POWER (Питание) в положение PLAYER (Воспроизведение). Не следует открывать крышку объектива вручную. Несоблюдение этого указания вызывает неисправность аппарата.
Режимы воспроизведения
Просмотр стоп-кадра (режим паузы при воспроизведении)
Нажать на кнопку P во время воспроизве­дения записи. Для восстановления режима воспроизведения нажать на кнопку P или ·.
Обнаружение нужного видеокадра (Поиск изображения)
Продолжительно нажимать на кнопку 0 или ) в режиме воспроизведения. Для восстановления нормального режима воспроизведения отпустить кнопку.
Контроль изображения с высокой скоростью при перемотке вперед или назад (Скип-сканирование)
Продолжительно нажать на кнопку 0 при перемотке назад или на кнопку ) при перемотке вперед. Для восстановления нормального режима воспроизведения нажать на кнопку ·.
Просмотр изображения при 1/5 скорости (Замедленное воспроизведение)
Нажать на кнопку & на пульте дистанционного управления в режиме воспроизведения. Для восстановления нормального режима воспроизведения нажать на кнопку ·. Если замедленное воспроизведение продолжается больше 1 минуты, скорость воспроизведения автоматически переключается на нормальную.
Просмотр изображения при двойной скорости —Только модель CCD-TR825Е
Для воспроизведения с двойной скоростью в обратном направлении нажать на кнопку '<, затем на кнопку х2 на пульте дистанционного управления в режиме воспроизведения. Для воспроизведения с двойной скоростью в прямом направлении нажать на кнопку >7, затем на кнопку х2 в режиме воспроизведения. Для восстановления нормального режима воспроизведения нажать на кнопку (.
Basic operations / Основные операции
25
Page 27
Playing back a tape
Воспроизведение видеозаписи
To view the picture frame-by-frame —CCD-TR825E only
Press '< or >7 on the Remote Commander in playback pause mode. If you keep pressing the button, you can view the picture at 1/25 speed. To resume normal playback, press (.
To change the playback direction —CCD-TR825E only
Press '< on the Remote Commander for reverse direction or >7 on the Remote Commander for forward direction during playback. To resume normal playback, press (.
To select the playback sound
Change the “HiFi SOUND” mode setting in the menu system.
Notes on playback
•Streaks appear and the sound is muted in the various playback modes.
•When playback pause mode lasts for 5 minutes, the camcorder automatically enters stop mode.
•Horizontal noise appears at the center of the screen when you play back a tape in reverse or in various speed if the RC time code or the Data Code is displayed on the screen (CCD-TR825E only). This is normal.
Displaying the date or time when you recorded — data code function
—CCD-TR825E only
Even if you did not record the date or time when you were recording, you can display the date or time when you recorded (Data Code) on the TV during playback or editing. The Data Code is also displayed in the viewfinder and the display window.
Просмотр покадрового изображения —Только модель CCD-TR825Е
Нажать на кнопку '< или >7 на пульте дистанционного управления в режиме кратковременной паузы. При продолжительном нажатии кнопки можно просмотреть изображение при скорости 1/25. Для восстановления нормального режима воспроизведения нажать на кнопку (.
Изменение направления перемотки при воспроизведении —Только модель CCD-TR825Е
Для перемотки назад нажать на кнопку
'<, а для перемотки вперед — на кнопку >7 на пульте дистанционного управления
в режиме вос-произведения. Для восстановления нормального режима воспроизведения нажать на кнопку (.
Выбор звучания при воспроизведении
Для этого следует изменить режим “HiFi SOUND” в системе меню.
Примечания по воспроизведению
• В отдельных режимах воспроизведения бывают случаи появления полос и отсутствия звука.
• В случае, если режим паузы воспроизведения продолжается 5 минут, аппарат переключается автоматически в режим остановки.
• Горизонтальные помехи появляются на середине экрана при воспроизведении видеозаписи в обратном направлении в том случае, когда временной код или код данных отображается на экран (Только CCD-TR825Е). Это не является признаком неисправности.
Индикация даты или времени при видеозаписи — функция кода данных
Только модель CCD-TR825Е
Даже при условии, что дата или время записи не регистрируется при проведении видеозаписи, можно отображать дату или время при регистрации (кода данных) на телевизоре во время воспроизведения или редактирования. Код данных индицируется также в видоискателе и дисплейном окошке.
26
Page 28
Playing back a tape
Воспроизведение видеозаписи
To display the date or time when you recorded
Press DATE or TIME on the camcorder. To make the date or time disappear, press it again. To display the date and time when you recorded, press TIME (or DATE) after pressing DATE (or TIME). To make the date and time disappear, press DATE and TIME again.
To display simultaneously the data and time when you recorded
Press DATA CODE on the Remote Commander. To make the date and time disappear, press it again.
DATA CODE
4 7 1997 17:30:00
Для отображения даты или времени при записи
Нажмите кнопку DATE или кнопку TIME на видеокамере. Для того, чтобы дата или время исчезли, нажмите ее опять. Для отображения даты или времени при записи нажмите кнопку TIME (или кнопку DATE) после того, как нажмете кнопку DATE (или кнопку TIME). Для того, чтобы дата и время исчезли, нажмите кнопку DATE и кнопку TIME опять.
Для одновременного отображения даты и времени при записи
Нажмите кнопку DATA CODE на пульте дистанционного управления. Для того, чтобы дата и время исчезли, нажмите ее опять.
DATE
4 7 1997
Basic operations / Основные операции
When bars (––:––:––) appear
•A blank portion of the tape is being played back.
•The tape was recorded by a camcorder without the Data Code function.
•The tape was recorded by a camcorder without having date and time set.
•The tape is unreadable due to tape damage or noise.
•An index signal is marked, the RC time code is written, or PCM after recording is made on the tape.
TIME
17:30:00
При появлении столбиков (––:––:––)
• Воспроизводится незаписанная часть видеоленты.
• Видеолента записана видеокамерой без включения функции кода данных.
• Видеолента записана видеокамерой без задания даты и времени записи.
• Видеолента не воспроизводится из-за повреждения ленты или помех.
• Индексный сигнал отмечен, временной код RС введен или импульсно-кодовая модуляция выполнена после записи на ленту.
27
Page 29
Advanced operations
Дополнительные операции
Using alternative power sources
You can choose any of the following power sources for your camcorder: battery pack, the mains, alkaline battery and 12/24 V car battery. Choose the appropriate power source depending on where you want to use your camcorder.
Place Indoors
Outdoors
In the car
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing the battery pack during recording or playback may damage the inserted tape. If this happens, restore the power supply again immediately.
When purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.
Power source
Mains
Battery pack
LR6 (Size AA) Alkaline Battery
12 V or 24 V car battery
This mark indicates that this product is a genuine accessory for Sony video products.
Accessory to be used
Supplied AC power adaptor
InfoLITHIUM battery NP-F330 (supplied), NP-F530, NP-F730, NP-F930
Battery case (supplied)
Sony car battery charger DC-V515A
Использование альтерна­тивных источников питания
Для питания Вашего аппарата можно применять любой из следующих источников: батарейный блок, электросеть переменного тока, шелочные батарейки и автомобильную батарею 12/24 В. Выбрать оптимальный источник питания в зависимости от места пользования видеокамерой.
Место
В помещении
Вне помещения
В автомобиле
Примечание по источникам питания
Отсоединение аппарата от источника питания или снятие батарейного источника во время записи или воспроизведения может повредить видеоленту. При отсоединении или снятии надо восстановить питание незамедлительно.
Источник питания
Электросеть перем. тока
Батарейный источник
LR6 (Размер АА) Щелочная батарейка
Аккумуляторная батарея на 12 или 24 В
Необходимые принадлежности
Сетевой адаптер перем. тока, поставляемый с аппаратом
Батарейный источник “InfoLITHIUM” типа NP-F330 (прилагается), NP-F530, NP-F730, NP-F930
Батарейный футляр (прилагается)
Зарядное устройство DC-V515A
28
Данный знак означает, что зто изделие является принадлежностью для
видеоизделий фирмы Sony. При покупке видеоизделий фирмы Sony мы рекомендуем, чтобы Вы покупали принадлежности со знаком “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Page 30
Using alternative power sources
Использование альтерна­тивных источников питания
Using the mains
To use the supplied AC power adaptor:
(1)Connect the AC mains lead to the mains. (2)Slide the connecting plate down into the
guides at the rear of the camcorder until it clicks.
Питание от электросети
С применением поставляемого с аппаратом адаптера перем. тока: (1) Подключить адаптер перем. тока к
электросети переменного тока.
(2) Ввести соединительную пластинку в
направляющие с задней стороны аппарата, до отказа.
12
To remove the connecting plate
The connecting plate is removed in the same way as battery pack.
WARNING
The mains lead must only be changed at a qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the mains, even if the set itself has been turned off.
Notes on the VTR/CAMERA lamp
•The VTR/CAMERA lamp will remain lit for a while even if the unit is unplugged after use. This is normal.
•If the VTR/CAMERA lamp does not light, disconnect the mains lead. After about one minute, reconnect the mains lead.
Удаление соединительной пластинки
Вынуть соединительную пластинку, захватывая за самую пластинку. Не следует вынимать соединительный шнур, захватывая за самый шнур.
Предупреждение
К ремонту проводов адаптера перем. тока допускается только квалифицированный электромеханик.
Предосторожность
Аппарат не следует отсоединять от подключенного к нему сетевого адаптера перем. тока (от электросети) даже при выключении питания самого аппарата.
Примечания по лампочке VTR/CAMERA (КВМ/КАМЕРА)
• Лампочка VTR/CAMERA (КВМ/КАМЕРА) может гореть некоторое время даже после выключения питания. Это не является признаком неисправности.
• Если лампочка VTR/CAMERA (КВМ/ КАМЕРА) не загорается, то отсоединить сетевого адаптера перем. тока и, спустя минуту, подключить его снова.
Advanced Operations / Дополнительные операции
29
Page 31
Using alternative power sources
Использование альтерна­тивных источников питания
Using alkaline batteries
Use the battery case (supplied) and six LR6 (size AA) Sony Alkaline batteries (not supplied). (1)Remove the battery holder from the battery
case.
(2)Insert six new alkaline batteries into the
battery holder, following the marking on the holder to be sure the batteries are installed in the correct direction.
(3)Insert the battery holder with the alkaline
batteries.
(4)Insert the battery case with the alkaline
batteries to the battery mounting surface of the camcorder in the same way as the battery pack.
Использование щелочных батареек
Применять батарейный футляр (поставляется с аппаратом) и шесть щелочных батареек типа LR6 (разм. АА) производства фирмы Sony (не поставляются с аппаратом). (1) Снять держатель батарейного блока с
аппарата.
(2) Вставить шесть новых щелочных батареек
в батарейный держатель соблюдая их полярность подключения по маркировке, нанесенной на батарейном держателе.
(3) Вставить батарейный держатель с
щелочными батарейками в аппарат.
(4) На аппарат установить батарейный блок
из щелочных батареек в таком же порядке, что и для установки батарейного источника питания.
123
30
Page 32
Using alternative power sources
Использование альтерна­тивных источников питания
Battery Life
Using alkaline batteries at 25°C (77°F).
Model CCD-TR820E
CCD-TR825E
Notes
•You may not use the battery case in cold environment.
•The battery life may be shorter depending on the using environment.
•The above battery lives are estimates. The battery life may be shorter depending on the storage condition of the battery before being purchased and temperature.
When the battery case is installed
Slightly raise the viewfinder when you use the camcorder.
To remove the battery case
The battery case is removed in the same way as the battery pack. When you replace the batteries, be sure to remove the battery case from the camcorder to prevent malfunction.
Continuous recording time
95 min.
100 min.
Typical recording time
55 min. 55 min.
Using a car battery
Use Sony DC-V515A car battery charger (not supplied). Connect the car battery charger and to the cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V). Connect the car battery charger and the camcorder in the same way as you connect the AC power adaptor.
To remove the car battery charger
The car battery charger is removed in the same way as the AC power adaptor.
Срок службы батарейного блока
При применении щелочных батареек при температуре 25oC (77oF).
При
Модель
CCD-TR820E CCD-TR825E
Примечание:
• Не рекомендуется использовать батарейный блок в условиях мороза.
• Срок службы батарейного источника устанавливается в зависимости от рабочих условия.
• Выше в таблице дано ориентировочное значение срока службы батарейного источника. Долговечность устанавливается в зависимости от условий хранения, а также от температуры работы.
Если установлен батарейный футляр
Слегка приподнимите видоискатель, когда используется видеокамера.
Снятие батарейного блока
Батарейный блок снимается таким же образом, как и для батарейного источника питания. При замене батареек следует снять целый батарейный блок из аппарата, чтобы исключить возможность появления неисправностей.
непрерывной записи
95 мин.
100 мин.
При нормальной записи
55 мин. 55 мин.
Питание от автомобильной батареи
Используйте зарядный выпрямитель автомобильного аккумулятора DC-V515A фирмы Sony (не прилагается). Соедините зарядный выпрямитель автомобильного аккумулятора с гнездом сигаретного прикуривателя автомобиля (12 В или 24 В). Подсоедините зарядный выпрямитель автомобильного акккумулятора к видеокамере таким же способом, как и сетевой адаптер.
Advanced Operations / Дополнительные операции
Для снятия зарядного выпрямителя автомобильного аккумулятора
Зарядный выпрямитель автомобильного аккумулятора снимается таким же способом, как и сетевой адаптер.
31
Page 33
Changing the mode settings
Переключение задания режимов
You can change the mode settings in the menu system to further enjoy the features and functions of the camcorder.
(1)Press MENU to display the menu. (2)Turn the control dial to select the desired
item, then press the dial.
(3)Turn the control dial to select the desired
mode, then press the dial. If you want to change the other modes, repeat steps 2 and 3.
(4)Press MENU to erase the menu display.
1
MENU
CAMERA PLAYER
MENU WIND OFF
COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS
[MENU] : END
MENU COMMANDER ON
EDIT HiFi SOUND COUNTER NTSC PB TBC DNR
[MENU] : END
Для обеспечения всех возможностей с использованием всех функций аппарата можно выбрать различные режимы в системе меню. (1) Нажать на кнопку MENU (Меню) для
отображения меню.
(2) Поверните диск управления для выбора
желаемого пункта, а затем нажмите диск.
(3) Поверните диск управления для выбора
желаемого режима, а затем нажмите диск. Если Вы хотите изменить другие режимы, повторите пункты 2 и 3.
(4) Нажать на кнопку MENU для стирания
индикации меню.
2
1
2
MENU WIND OFF
COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS
[MENU] : END
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
MENU WIND
COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS
[MENU] : END
MENU
BEEP
[MENU] : END
ON
MENU TITLE POS
TITLE LANG TITLE1 SET TITLE2 SET D ZOOM BEEP REC LAMP
[MENU] : END
ON
ON
OFF
4
MENU
Selecting the mode setting of each item
Items for both CAMERA and PLAYER modes
COMMANDER <ON/OFF>
•Select ON when using the supplied Remote Commander for the camcorder.
•Select OFF when not using the Remote
32
Commander.
3
MENU
1
BEEP
ON
[MENU] : END
MENU TITLE POS
TITLE LANG TITLE1 SET TITLE2 SET D ZOOM BEEP REC LAMP
[MENU] : END
OFF
OFF
SEL/PUSH EXEC
2
SEL/PUSH EXEC
Выбор отдельных позиций задаваемых режимов
Позиции для режимов CAMERA (Видеокамера) и PLAYER (Воспроизведение)
COMMANDER <ON/OFF> (Дист. управление <ВКЛ/ВЫКЛ>
• Выбрать ON при дистанционном управлении аппаратом с поставляемого с ним пульта.
• Выбрать OFF если не используется пульт дистанционного управления.
Page 34
Changing the mode settings
Переключение задания режимов
COUNTER∗ <NORMAL/TIME CODE> —CCD-TR825E only
•Normally select NORMAL.
•Select TIME CODE to display the RC time code in order to edit more precisely. Even if the battery is disconnected from the camcorder, the RC time code is not canceled.
BEEP∗ <ON/OFF>
•Select ON so that beeps sound when you start/ stop recording, etc.
•Select OFF when you do not want to hear the beep sound.
Items for CAMERA mode only
WIND <ON/OFF>
•Select ON to reduce wind noise when recording in strong wind.
•Normally select OFF.
ORC TO SET∗ <ORC ON>
Select this item and press the START/STOP button to automatically adjust the recording condition to get the best possible recording. If you have already perform this function, “ORC ON” is displayed.
REC MODE∗ <SP/LP>
•Select SP when recording in SP (standard play) mode.
•Select LP when recording in LP (long play) mode.
TITLE COL∗ <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/ CYAN/GREEN/BLUE>
Select the colour of the title.
TITLE POS∗ <CENTER/BOTTOM>
•Select CENTER to centre the title in the picture.
•Select BOTTOM to position the title at the bottom of the picture.
TITLE LANG∗ <ENGLISH/FRANÇAIS/ESPAÑOL/ PORTUGUÊS/DEUTSCH/NEDERLANDS/ ITALIANO>
Select the language of the preset titles.
TITLE 1 SET∗ TITLE 2 SET
Select to store your own original titles.
COUNTER∗ <NORMAL/TIME CODE> —Только модель CCD-TR825E
• Обычно выбрать NORMAL.
• Выбрать TIME CODE для отображения временного кода RС при более точном редактировании. Даже при отсоединении батарейки от пульта дистанционного управления не отменяется выбранный временной код RC.
BEEP∗ <ON/OFF> (Зуммер <ВКЛ/ВЫКЛ>)
• При выборе ON дается звуковой сигнал при пуске/останове записи.
• При выборе OFF не дается звуковой сигнал.
Позиции только для режима САМЕRА (видеокамера)
WIND <ON/OFF> (Ветер <ВКЛ/ВЫКЛ>)
• Выбрать ON для уменьшения уровня шума при записи в сильный ветер.
• Обычно выбрать OFF.
ORC TO SET∗ <ORC ON>
При выборе этой позиции осуществляется автоматическое регулирование условий записи с обеспечением лучшего качества записи. Если данная функция выполнена заранее, то отображается “ORC ON”.
REC MODE∗ <SP/LP> (Режим записи <Стандарт/Долгоигр.>)
• Выбрать SP при записи в режиме SP (стандартного воспроизведения).
• Выбрать LP при записи в режиме LP (долгоиграющего воспроизведения).
TITLE COL∗ <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/ CYAN/GREEN/BLUE> (Цвет титра <Белый/ желтый/фиолетовый/красный/циановый/ зеленый/синий>)
Выбрать нужный цвет заголовки.
TITLE POS∗ <CENTER/BOTTOM> (Место титра <Центр/низ>)
• Выбрать CENTER для размещения титра в середине изображения.
• Выбрать BOTTOM для размещения титра в нижней части изображения.
TITLE LANG∗ <ENGLISH/FRANÇAIS/ ESPAÑOL/PORTUGUÊS/DEUTSCH/ NEDERLANDS/ITALIANO> (Язык титра
<Английский/французский/испанский/ португальский/немецкий/голландский/ итальянский>)
Выбрать нужный язык для титра видеозаписи.
TITLE 1 SET∗ TITLE 2 SET∗ (Задать титру 1 Задать титру 2)
Выбрать ваш оригинальны титр.
Advanced Operations / Дополнительные операции
33
Page 35
Changing the mode settings
Переключение задания режимов
D ZOOM∗ <ON/OFF>
•Select ON to activate digital zooming.
•Select OFF not to use the digital zoom. The camera goes back to 15x zoom.
REC LAMP∗ <ON/OFF>
•Select OFF when you do not want the camera recording/battery lamp at the front of the unit to light up.
•Normally select ON.
AUTO DATE∗ <ON/OFF> —CCD-TR820E only
•Select ON to record the date for 10 seconds after recording has started.
•Select OFF not to record the date.
CLOCK SET
Select this item to reset the date or time.
DEMO MODE∗ <ON/OFF>
•Select ON to make the demonstration appear without cassette.
•Select OFF to deactivate the demonstration mode.
Notes on DEMO MODE
•DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the
•You cannot select DEMO MODE when a
•If you insert a cassette during the
To look at the demonstration at once
Eject the cassette, if inserted. Select ON of DEMO MODE and erase the menu display. The demonstration will begin. When you turn off the camcorder once, DEMO MODE automatically returns to STBY.
factory and the demonstration starts about 10 minutes after you set the POWER switch to CAMERA without inserting a cassette. Note that you cannot select STBY of DEMO MODE in the menu system.
cassette is inserted in the camcorder.
demonstration, the demonstration stops. You can start recording as usual. DEMO MODE automatically returns to STBY.
34
D ZOOM∗ <ON/OFF> (Цифровая трансфокация <ВКЛ/ВЫКЛ>)
• Выбрать ON для включения цифровой трансфокации.
• Выбрать OFF если не требуется цифровой трансфокации. Видеокамера при этом возвращается на трансфокацию 15х.
REC LAMP∗ <ON/OFF> (Лампочка записи <ВКЛ/ВЫКЛ>)
• Выбрать OFF, если не требуется зажигать лампочку записи/батареи с фронта аппарата.
• Обычно выбрать ON.
AUTO DATE∗ <ON/OFF> (Авт. дата <ВКЛ/ ВЫКЛ>) — Только модель CCD-TR820E
• Выбрать ON для записи даты через 10 секунд после начала видеозаписи.
• Выбрать OFF, если не требуется записи даты.
CLOCK SET∗ (Установка часов)
Выбрать эту позицию для установки даты или времени.
DEMO MODE* <ON/OFF> (Демонстрационный режим <ВКЛ/ВЫКЛ>)
• Выберите ON, чтобы появилась демонстрация, если не вставлена кассета с лентой.
• Выберите OFF, чтобы выключить режим демонстрации.
Примечания относительно режима DEMO MODE
• На заводе-изготовителе режим DEMO MODE установлен в положение STBY (готовности), и демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы установите переключатель POWER в положение CAMERA без установки кассеты с лентой. Имейте ввиду, что Вы не можете выбрать STBY режима DEMO MODE в системе меню.
• Вы не можете выбрать режим DEMO MODE, если кассета с лентой вставлена в видеокамеру.
• Если Вы вставили кассету во время демонстрации, то демонстрация остановится. Вы можете начать запись как обычно. Режим DEMO MODE автоматически вернется в положение STBY.
Для того, чтобы немедленно взглянуть на демонстрацию
Извлеките кассету, если она вставлена. Выберите ON режима DEMO MODE и удалите индикацию меню. Начнется демонстрация. Когда Вы выключите видеокамеру, режим DEMO MODE автоматически переключится на режим STBY.
Page 36
Changing the mode settings
Переключение задания режимов
Items for PLAYER mode only
EDIT <ON/OFF>
•Select ON to minimize picture deterioration when editing.
•Normally select OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•Normally select STEREO.
•Select 1 or 2 to play back a dual sound track tape.
NTSC PB∗ <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normally select ON PAL TV.
•Select NTSC 4.43 when playing back a tape recorded in the NTSC colour system. When you play back on a Multi System TV, select the best mode while watching the picture on the TV.
TBC∗ <ON/OFF>
•Select ON to correct for jitter.
•Select OFF not to correct for jitter. The picture may not be steady when played back.
Note on TBC setting
Set TBC to OFF when:
•Playing back a tape you have dubbed over.
•Playing back a tape on which you recorded the signal of a TV game or similar machine.
•The playback picture fluctuates.
DNR∗ <ON/OFF>
•Select ON to reduce noise.
•Select OFF to not reduce noise.
The following settings work only during playback
EDIT, HiFi SOUND, TBC, and DNR. These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the lithium battery is in place.
Позиции только для режима PLAYER (Воспроизведения)
EDIT <ON/OFF> (Редактирование <ВКЛ/ ВЫКЛ>)
• Выбрать ON для максимального повышения качества записи при видеомонтаже.
• Обычно выбрать OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2> (Выс. точность звуковоспроизведения <Стерео/1/2>)
• Обычно выбрать STEREO.
• Выбрать 1 или 2 для воспроизведения двухканальной ленты.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
• Обычно следует выбирать ON PAL TV.
• Выберите NTSC 4.43 при воспроизведении ленты, записанной в системе цветного телевидения NTSC. Если Вы выполняете воспроизведение на мультисистемном телевизоре, выберите наилучший режим при просмотре изображения на телевизоре.
TBC* <ON/OFF>
• Выберите ON для устранения дрожания изображения.
• Выберите OFF, если не требуется устранение дрожания изображения.
Воспроизводимое изображение в данном
случае может быть неустойчивым.
Примечание относительно установки TBC
Установить ТВС в положение OFF при:
• Воспроизведении ленты, на которой Вы сделали запись повторно.
• Воспроизведении ленты, на которой Вы записали сигнал телеигры или от похожей аппаратуры.
• Флуктуациях воспроизводимого изображения.
DNR* <ON/OFF>
• Выберите ON для уменьшения шума.
• Выберите OFF, если не требуется уменьшение шума.
Advanced Operations / Дополнительные операции
Следующие установки функционируют только во время воспроизведения
EDIT, HiFi SOUND, TBC и DNR. Вышеуказанные задания остаются
неизменными даже при снятии батарейного источника питания, пока литьевые батарейки не сняты с пульта управления.
35
Page 37
Fade-in and fade-out
Плавный выход из затемнения и уход в него
You can fade in or out to give your recording a professional appearance. When fading in, the picture gradually fades in from black or mosaic while the sound increases. When fading out, the picture gradually fades to black or mosaic while the sound decreases.
When fading in [a]
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press FADER. The fade indicator starts flashing.
(2)Press START/STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing.
When fading out [b]
(1)During recording, press FADER. The fade
indicator starts flashing.
(2)Press START/STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing, and then recording stops.
[a]
Можно увеличивать и уменьшать уровень сигнала плавно для того, чтобы получать запись профессионального уровня. При плавном увеличении уровня сигнала изображение появляется постепенно из затемнения или мозаики в то время, как звук увеличивается. А при плавном уменьшении уровня сигнала изображение уходит пос­тепенно в затемнение, или мозаику, сопровождаясь уменьшением звука.
Выход из затемнения [a]
(1) При видеокамере, установленной в
режиме Standby( Готовность), нажать на кнопку FADER (Регулятор уровня сигнала). Индикация затемнения начинает мигать.
(2) Нажать на кнопку START/STOP (Пуск/
Останов) для включения записи. Индикация затемнения перестанет мигать.
Уход в затемнение [b]
(1) Нажать на кнопку FADER (Регулятор
уровня сигнала) во время записи. Индикация затемнения начнет мигать.
(2) Нажать на кнопку START/STOP (Пуск/
Останов) для выключения записи. Индикация затемнения перестанет мигать и затем запись остановится.
RECSTBY
36
M.FADER
1
FADER
FADER
[b]
FADER
M.FADER
RECSTBY
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Page 38
Fade-in and fade-out
Плавный выход из затемнения и уход в него
To cancel the fade-in/fade-out function
Before pressing START/STOP, press FADER until the fade indicator disappears.
When the date or time indicator is displayed
The date or time indicator does not fade in or fade out.
Notes on titles
•While fading in or fading out, you cannot superimpose a title.
•While a title is displayed, the picture does not fade in or out.
When START/STOP MODE is set to 5 SEC or ANTI GROUND SHOOTING
You cannot use the fader function.
Отмена функции выхода из затемнения/ухода в затемнение
Перед нажатием на кнопку START/STOP (Пуск/Останов) нажать на кнопку FADER (Регулятор уровня сигнала), пока не исчезнет индикация затемнения.
Когда дается индикация даты или времени
Индикация даты или времени не подвергается выходу из затемнения или уходу в затемнение.
Примечания относительно титров
• В режиме введения или выведения изображения Вы не сможете наложить титр.
• Во время отображения титра изображение не может ни вводиться, ни выводиться.
Когда переключатель START/STOP MODE поставлен в положение 5 SEC (5 сек) или ANTI GROUND SHOOTING
Нельзя использовать функцию FADER (Регулятор уровня сигнала).
Advanced Operations / Дополнительные операции
37
Page 39
Using the wide mode function
Использование функции режима широкого изображения
Selecting the desired mode
You can record a cinemalike picture (CINEMA) or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide­screen TV (16:9 FULL).
[b]
CINEMA
[a]
16:9 FULL
[d]
CINEMA
[c]
[e]
16:9 FULL
[f]
Выбор требуемого режима
Можно записывать изображение такое, как кинематическое (CINEMA (Кино)) или широкое изображение 16:9 для воспроизведения на широком телевизионном кинескопе 16:9 (16:9 FULL).
CINEMA
Black bands appear at the top and the bottom of the screen, and the viewfinder [a] and a normal TV screen [b] look wide. You can also watch the picture without black bands on a wide-screen TV [c]. When you select the CINEMA mode, DATE, TIME and the battery indicators are displayed above.
16:9 FULL
The picture in the viewfinder [d] or on a normal TV [e] is horizontally compressed. You can watch the picture of normal images on a wide­screen TV [f].
38
CINEMA (Кино)
Черные полосы появляются у верха и низа экрана, и видоискатель [a] и изображение на нормальном экране телевизора [b] выглядят шире. Также можно смотреть изображение без черных полос на телевизоре с широким экраном кинескопа [c]. При выборе режима CINEMA (Кино) индикация DATE (Дата), TIME (Время) и индикация батарейки даются вверху.
16:9 FULL (Полное изображение 16:9)
Изображение на видоискателе [d] или на телевизоре нормального размера [e] сжимается по горизонтали. Вы можете смотреть нормальное изображение на телевизоре с широким экраном [f].
Page 40
Using the wide mode function
Использование функции режима широкого изображения
Using the wide mode function
While the camcorder is in Standby mode, press 16:9 WIDE repeatedly so that the desired mode indicator appears in viewfinder. While recording, you cannot change the mode.
To cancel wide mode
Press 16:9 WIDE repeatedly until the wide mode indicator disappears.
To watch the tape recorded in wide mode
To watch the tape recorded in CINEMA mode, set the screen mode of the wide-screen TV to zoom mode. To watch the tape recorded in 16:9 FULL mode, set it to full mode. For details, refer to the instruction manual of your TV. Note that the picture recorded in 16:9 FULL mode looks compressed on a normal TV.
Notes on wide mode
•If wide mode is set to 16:9 FULL, the Steady Shot function does not work and the “ ” indicator flashes.
•When you record in 16:9 FULL mode, the date or time indicator will be widened on the wide­screen TV.
•If you dub a tape, the tape is copied in the same mode as the original recording.
•The wide mode is canceled automatically 5 minutes after you remove the power source.
•When recording, you cannot change the mode.
Использование функции режима широкого изображения
Когда видеокамера находится в режиме Standby (готовность), нажимать на кнопку 16:9 WIDE (Широкое изображение 16:9) повторно до тех пор, пока индикация нужного режима не появится на видоискателе. Невозможно изменить режим во время записи.
CINEMA
16:9 FULL
16:9 WIDE
Отмена режима широкого изображения
Нажимать на кнопку 16:9 WIDE (Широкое изображение16:9) повторно, пока не пропадет индикация режима широкого изображения.
Воспроизведение записи, осуществ­ленной в режиме широкого изображения
Для воспроизведения записи, осуществленной в режиме CINEMA (Кино), поставить режим работы телевизора с широким экраном в режим трансфокации. А для воспроизведения записи, осуществленной в режиме 16:9 FULL (Полное изображение 16:9) — в режим полного изображения. Подробности смотреть в Инструкции по эксплуатации вашего теле­визора. Надо помнить, что изображение, записанное в режиме 16:9 FULL, выглядит сжатым на телевизоре с экраном нор­мального размера.
Примечания к режиму широкого изображения
• Если установлен режим 16:9 FULL, функция STEADY SHOT (устойчивая съемка) не выполняется и индикация “ ” мигает;
• Для записи, осуществленной в режие 16:9 FULL, индикатор даты или времени растягивается на телевизоре с широким экраном;
• Перезапись осуществляется в одном и том же режиме, что и у первоначальной записи;
• Режим широкого изображения отменяется автоматически через 5 мин после выключения питания;
• Во время записи нельзя изменить режим.
39
Advanced Operations / Дополнительные операции
Page 41
Enjoying picture effect
Наслаждение разными изобразительными эффектами
Selecting picture effect
You can make pictures like those of television with the Picture Effect function.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
PASTEL [a]
Emphasize contrast and gives picture animation­like colours.
NEG. ART [b]
The colour and brightness of the picture is reversed.
SEPIA
The picture is sepia.
B&W
The picture is monochrome (black and white).
SOLARIZE [c]
The light intensity is more clear, and the picture looks like an illustration.
MOSAIC [d]
The picture is mosaic.
SLIM [e]
The picture expands vertically.
STRETCH [f]
The picture expands horizontally.
Выбор вида изобразительных эффектов
Можно получать изображение уровня телевизионной программы благодаря функции изобразительных эффектов.
PASTEL (Пастель) [a]
Повышается контрастность, и изображение приобретает цвета, похожие на цвета мультфильма.
NEG. ART (Негативное) [b]
Цвет и яркость изображения будут перевернутыми.
SEPIA (Сепия)
Получается сепия.
B&W (Черно-белое)
Получается монохроматическое (черно­белое) изображение.
SOLARIZE (Солнечно) [c]
Повышается освещенность и получается изображение как будто иллюстрация.
MOSAIC (Мозаика) [d]
Изображение становится мозаичным.
SLIM (Узкое) [e]
Изображение растягивается по вертикали.
STRETCH (Растягивание) [f]
Изображение растягивается по горизонтали.
40
Page 42
Enjoying picture effect
Наслаждение разными изобразительными эффектами
Using picture effect function
(1)Press PICTURE EFFECT. (2)Turn the control dial to select the desired
picture effect mode.
12
To turn off picture effect
Press PICTURE EFFECT. The indicator in the viewfinder goes out.
PICTURE EFFECT
Использование функции изобразительных эффектов
(1) Нажать на кнопку PICTURE EFFECT
(Изобразительные эффекты).
(2) Повернув переключатель, выбрать
желаемый режим изобразительных эффектов.
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B & W
SOLARIZE
SEL/PUSH EXEC
Отмена изобразительных эффектов
Нажать на кнопку PICTURE EFFECT. Из видоискателя исчезнет индикация.
MOSAIC
SLIM
STRETCH
Advanced Operations / Дополнительные операции
Note on the picture effect
When you turn the power off, the camcorder returns automatically to normal mode.
Примечание к изобразительным эффектам:
При выключении питания видеокамера возвратится автоматически в нормальный режим.
41
Page 43
Focusing manually
Фокусировка в ручном режиме
When to use manual focus
In the following cases you should obtain better results by adjusting the focus manually.
Когда фокусировать вручную
Функция фокусировки вручную обеспечивает лучший результат в следующих случаях:
[a] [b] [c] [d]
•Insufficient light [a]
•Subjects with little contrast — walls, sky, etc. [b]
•Too much brightness behind the subject [c]
•Horizontal stripes [d]
•Subjects through frosted glass
•Subjects beyond nets, etc.
•Bright subject or subject reflecting light
•Shooting a stationary subject when using a tripod
• Не хватает света [a];
• Снимаемый предмет обладает меньшей контрастностью, например, стены, небо и т.д. [b];
• Яркость за снимаемым предметом слишком высока [c];
• Горизонтальные линии [d];
• Снимаемый предмет находится за матовым стеклом;
• Снимаемый предмет находится за сеткой или т.п.;
• Яркий предмет или предмет, отражающий свет;
• При съемке стационарного предмета с применением треножника.
42
Page 44
Focusing manually
Фокусировка в ручном режиме
Focusing manually
When focusing manually, first focus in telephoto before recording, and then reset the shot length. (1)Set FOCUS to MANUAL. The f indicator
appears in the viewfinder.
(2)Move the power zoom lever to the “T” side
until the lever reaches the end.
(3)Turn the NEAR/FAR dial to achieve a sharp
focus. Be sure not to touch the built-in microphone when you turn the NEAR/FAR dial.
(4)Set the desired shot length using the power
zoom lever.
FOCUS
1
AUTO
MANUAL INFINITY
3
NEAR
FAR
Фокусировка в ручном режиме
При ручной фокусировке сначала осуществить фокусировку с применением телеобъектива перед записью, а затем сбросить расстояние съемки. (1) Поставить переключатель FOCUS
(Фоксировка) в положение MANUAL (Ручн.). В видоискателе появится индикация f.
(2) Переместить рукоятку трансфокации
электроприводом в сторону “T” до отказа.
(3) Поверните диск NEAR/FAR (близко/
далеко) для получения резкой фокусировки. Будьте осторожны, чтобы не прикоснуться к встроенному микрофону, когда Вы поворачиваете диск NEAR/FAR.
(4) Установить требуемое расстояние съемки
при помощи рукоятки трансфокации электроприводом.
2
4
T
W
T
W
TW
TW
Advanced Operations / Дополнительные операции
To return to autofocus mode
Set FOCUS to AUTO. The f indicator in the viewfinder disappears.
Shooting in relatively dark places
Shoot at wide-angle after focusing in the telephoto position.
To record a very distant subject
Push FOCUS down to INFINITY. The lens focuses on the most distant subject while FOCUS is held down. When it is released, manual focus mode is resumed. Use this function when shooting through a window or a screen, to focus on a most distant subject.
Note on manual focusing
The following indicators may appear:
: When recording a very distant subject. : When the subject is too close to focus on.
Возврат в режим автоматической фоксировки
Поставить переключатель FOCUS (Фоксировка) в положение AUTO (Автомат.). Из видоискателя исчезнет индикация f.
Съемка в относительно темных местах
Съемку произвести широкоугольно после фоксировки в положении телеобъектива.
Запись предмета, находящегося на большом расстоянии
Перевести переключатель FOCUS (Фоксировка) вниз в положение INFINITY (Бесконечная дальность). Когда переключатель FOCUS переведен в нижнее положение, линзы фокусируются по самому далекому предмету. При отпускании переключателя восстанавливается режим ручной фокусировки. Использовать эту функцию при съемке через окно или сетку или при фокусировке по самому далекому предмету.
Примечание к фокусировке в ручном режиме:
Могут появиться следующие индикаторы:
: при съемке очень удаленного объекта. : если объект расположен слишком близко
для фокусировки.
43
Page 45
Using the PROGRAM AE function
Использование функции PROGRAM AE (Программная автоматическая экспозиция)
Selecting the best mode
You can select one of six PROGRAM AE (Auto Exposure) modes to suit your shooting situation, referring to the following.
a
Spotlight mode
For subjects in spotlight, such as at the theatre or a formal event.
A
a Soft portrait mode
For zooming in on a still subject in telephoto mode, or for a subject behind an obstacle such as a screen. Creates a soft background for subjects such as people or flowers, and faithfully reproduces skin colour.
A Sports lesson mode
For recording fast-moving subjects such as in tennis or golf games.
Beach & ski mode
For people or faces in strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a snowy winter mountain.
Sunset & moon mode
For recording subjects in dark environments such as sunsets, fireworks, neon signs, or general night views.
Landscape mode
For distant subjects such as mountains or when recording a subject behind an obstacle such as a window or screen.
Выбор оптимального режима
Можно выбрать один из шести режимов PROGRAM AE (Программная автоматическая экспозиция) в зависимости от условий съемки согласно нижеследующему:
Режим подсветки прожектором
Для предметов, подсвеченных прожектором, в том числе и в театрах и при церемониях.
a Режим съемки портрета с нежным
фоном
Для трансфокации по недвижущемуся предмету в режиме работы с теле­объективом или для съемки предметов за препятствием, таким как сетка. Обеспечивает создание нежного фона для людей и цветов и точное воспроизведение цвета человеческой кожи.
A Режим спортивного урока
Для записи быстро движущихся предметов, в том числе людей, играющих в теннис или гольф.
Режим съемки на берегу или на лыжах
Для съемки людей или их лиц при сильном или отраженном свете, в том числе и летом на берегу и в снежных зимних горах.
Режим съемки на закате или лунной ночью
Для записи предметов на темном фоне, в том числе и на закате, на фоне с фейерверком, неоновой рекламой или другими ночными пейзажами.
44
Пейзажный режим
Для съемки предметов, находящихся на большом расстоянии, в том числе и гор и для записи предмета, находящегося за препятствием, таким как окно и сетка.
Page 46
Using the PROGRAM AE function
Использование функции PROGRAM AE (Программная автоматическая экспозиция)
Using the PROGRAM AE function
(1)Press PROGRAM AE. (2)Turn the control dial to select the desired
PROGRAM AE mode.
1
PROGRAM
Использование функции программной автоматической экспозиции
(1) Нажать на кнопку PROGRAM AE
(Программная автоматическая экспозиция).
(2) Повернув переключатель, выбрать
требуемый режим программной автоматической экспозиции PROGRAM AE.
Advanced Operations / Дополнительные операции
2
SEL/PUSH EXEC
To turn off program AE
Press PROGRAM AE.
Notes on focus setting
•In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski modes, you cannot take close-ups because the camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance.
•In the Sunset & Moon and Landscape modes, the camcorder is set to focus only on distant subjects.
Note on PROGRAM AE
You can adjust the exposure while recording using PROGRAM AE mode.
Выключение режима AE (Автоматическая экспозиция)
Нажать на кнопку PROGRAM AE (программная автоматическая экспозиция).
Примечания относительно установки фокуса
• В режиме прожекторного освещения, спортивных состязаний, а также в пляжном и лыжном режимах Вы не сможете выполнить съемку крупным планом, поскольку видеокамера установлена на фокусировку объектов только на среднем и дальнем расстоянии.
• В режиме захода солнца и луны, а также в ландшафтном режимах видеокамера установлена для фокусировки только на удаленные объекты.
Примечание относительно режима PROGRAM AE
Bы можете отрегулировать экспозицию во время записи, используя режим PROGRAM AE.
45
Page 47
Shooting with backlighting
Съемка при фоновом свете
When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the BACK LIGHT function.
Press BACK LIGHT. The c indicator appears in the viewfinder.
[a] Subject is too dark because of backlight. [b]Subject becomes bright with backlight
compensation.
After shooting
Be sure to release this adjustment condition by pressing BACK LIGHT again. The c indicator disappears. Otherwise, the picture will be too bright under normal lighting condition.
This function is also effective under the following conditions:
•On snow, e.g. at a ski resort
•At the beach under strong sunshine
•A subject with a light source nearby or a mirror reflecting light
•A white subject against a white background. Especially when you shoot a person wearing shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his or her face tends to become dark if you do not use this function.
To make a fine adjustment
You can adjust the exposure manually. However, when you adjust the exposure manually, BACK LIGHT does not operate.
46
При съемке предмета с источником излучения за ним или при фоновом свете использовать функцию BACK LIGHT (Фоновый свет).
Нажать на кнопку BACK LIGHT (Фоновый свет). В видоискателе появится индикация c.
[a]
BACK LIGHT
[a] Предмет слишком темный из-за фонового
света.
[b] Предмет становится ярким за счет
компенсации фонового света.
[b]
c
После съемки
Обязательно надо выключить эту функцию, нажав на кнопку BACK LIGHT (Фоновый свет) еще раз. Индикация c исчезнет. Если функция не выключена, то получается слишком яркое изображение в нормальных условиях свечения.
Эта функция также эффективна в следующих условиях:
• На снегу, т.е. на лыжном курорте;
• На берегу с сильным солнечным излучением;
• Предмет находится близко к источнику света или свету, отраженному зеркалом;
• Белый предмет на белом фоне. В частности, когда вы снимаете человека, одетого в глянцевую одежду из шелковой синтетической ткани, его лицо склонно темнеть, если не используется эта функция.
Для выполнения тонкой регулировки
Вы можете отрегулировать экспозицию вручную. Однако при регулировке экспозиции вручную функция BACK LIGHT не работает.
Page 48
Adjusting the exposure
Регулировка экспозиции
When to adjust the exposure
Adjust the exposure manually under the following cases.
[a][b]
[a]
•The background is too bright (back lighting)
•Insufficient light: most of the picture is dark
[b]
•Bright subject and dark background
•To record the darkness faithfully
Adjusting the exposure
(1)Press EXPOSURE. (2)Turn the control dial to adjust the brightness.
Когда отрегулировать экспозицию
Выполните регулировку экспозиции вручную в следующих случаях.
Advanced Operations / Дополнительные операции
[a]
• высокоя яркость фона (При фоновом свете);
• недостаточная освещенность; Почти все изображение темное.
[b]
• яркий предмет и темный фон:
• запись темноты, как есть.
Регулировка экспозиции
(1) Нажать на кнопку EXPOSURE
(Экспозиция).
(2) Поворачивая регулировочный диск,
отрегулировать яркость.
To return to automatic exposure mode
Press EXPOSURE again.
1
EXPOSURE
2
SEL/PUSH EXEC
Возврат к режиму автоматической экспозиции
Нажать на кнопку EXPOSURE (Экспозиция).
47
Page 49
Adjusting the exposure
Регулировка экспозиции
Shooting with the sun behind you
If the light source is behind your subject, or in the following situations, the subject will be recorded too dark.
•The subject is indoors and there is a window behind the subject.
•Bright light sources are included in the scene.
•When shooting a person wearing white or shiny clothes in front of a white background, the face will be recorded too dark.
Shooting in the dark
We recommend you to use a video light (not supplied). To get the best colour, you must maintain a sufficient light level.
When you adjust the exposure manually
•BACK LIGHT does not appear.
•If you press PROGRAM AE, the camcorder automatically returns to automatic exposure mode.
Съемка в случае, когда солнце находится за предметом
Предмет становится слишком темным в случае, если источник света находится за предметом, а также в случае:
• когда предмет находится в здании и за ним есть окно;
• когда кадр включает в себя источник яркого света.
• При съемке человека, одетого в белую или глянцевую одежду, на белом фоне лицо записывается слишком темно.
Съемка в темноте
Рекомендуется применить видеолампу (не поставляемую вместе с аппаратом). Для обеспечения оптимальных цветов должен быть выдержан достаточный уровень освещенности.
При регулировке экспозиции в ручном режиме
• Индикация BACK LIGHT (Фоновый свет) появится.
• Если Вы нажмете кнопку PROGRAM AE, видеокамера автоматически вернется в режим автоматической экспозиции.
48
Page 50
Superimposing a title
Нанесение титра
You can select one of eight preset titles. You can also select the language, position, and colour of titles in the menu system.
Selecting the language
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select TITLE LANG,
then press the dial.
(3)Turn the control dial to select the desired
language, then press the dial.
(4)Press MENU to erase the menu display.
1
MENU
2
3
SEL/PUSH EXEC SEL/PUSH EXEC
Можно выбирать любой из 8 предварительно установленных титров. Также можно выбирать язык, место нанесения и цвет титра при помощи системы меню.
Выбор языка
(1) Пока видеокамера находится в режиме
Standby (Готовность), индицировать меню, нажав на кнопку MENU (Меню).
(2) Выбрать TITLE LANG (Язык титра),
поворачивая дисковый переключатель, и затем нажать на него.
(3) Выбрать требуемый язык титра,
поворачивая дисковый переключатель, и затем нажать на него.
(4) Погасить меню, нажав на кнопку MENU
(Меню).
MENU COUNTER
ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET
[MENU] : END
MENU
TITLE LANG
[MENU] : END
ENGLISH
ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL PORTUGUÊS DEUTSCH NEDERLANDS ITALIANO
SEL/PUSH EXECSEL/PUSH EXEC
MENU
TITLE LANG
[MENU] : END
MENU COUNTER
ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET
[MENU] : END
ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL PORTUGUÊS DEUTSCH NEDERLANDS ITALIANO
ITALIANO
Advanced Operations / Дополнительные операции
Using titles
To add the title from the beginning
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press TITLE repeatedly until the desired title appears. Each time a new title appears, it flashes. When the desired title appears, wait for it to stop flashing.
(2)Press START/STOP to start recording. (3)When you want to stop recording the title,
press TITLE.
Использование титров
Добавление титра с самого начала
(1) Пока видеокамера находится в режиме
Standby (Готовность), нажимать на кнопку TITLE (Титр) повторно, пока не появится требуемый титр. Каждый титр мигает, когда он появится. Когда появится требуемый титр, подождать до того, как он перестанет мигать.
(2) Начать запись, нажав на кнопку START/
STOP (Пуск/Останов).
(3) В момент, когда понадобится остановить
записывание титра, нажать на кнопку TITLE (Титр).
49
Page 51
Superimposing a title
Нанесение титра
To add the title while you are recording
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press TITLE repeatedly until the desired title appears. Each time a new title appears, it flashes.
(2)When the desired title appears, wait for it to
stop flashing, and press TITLE again to erase the title from the display.
(3)Press START/STOP to start recording. (4)When you reach the point where you want to
add the title, press TITLE.
(5)When you want to stop recording the title,
press TITLE again.
Titles cycle as follows:
Original title 1 n Original title 2 n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY n WEDDING n VACATION n THE END After “THE END” the title indicator goes off once and returns to Original title 1 again. The titles are displayed in the language you selected in the menu system.
Notes on superimposing a title
•If you have not made any original titles, they are not displayed.
•You cannot select a title while you are recording.
•FADER does not work while the title is displayed.
•A title, a date and time cannot be recorded at the same time.
•When fading in or out you cannot display a title.
•If you display the menu while superimposing a title, the title is not recorded while the menu is being displayed.
50
Добавление титра во время записи
(1) Когда видеокамера находится в режиме
Standby (Готовность), нажимать на кнопку TITLE (Титр) повторно, пока не появится требуемый титр.
(2) При появлении требуемого титра
подождать, пока он не перестанет мигать, и нажать на кнопку TITLE еще раз для стирания титра с дисплея.
(3) Начать запись, нажав на кнопку START/
STOP (Пуск/Останов).
(4) При наступлении момента, в который
требуется добавить титр, нажать на кнопку TITLE.
(5) Для прекращения записи титра нажать на
кнопку TITLE.
TITLE
Титры появляются циклически в следующем порядке:
Оригинальный титр 1 n Оригинальный титр 2 n HELLO! (Здравствуйте!) n HAPPY
BIRTHDAY (с днем рождения!) n HAPPY HOLIDAYS (с праздником!) n CONGRATULATIONS! (Поздравляю!) n OUR SWEET BABY (Наш хорошенький ребенок) n WEDDING (Cвадьба) n VACATION (Каникулы) n THE END (Конец) После “THE END” индикация титра раз гаснет, а потом вернется к Оригинальному титру №1 еще раз. Титры отображаются на языке, который Вы выбрали в системе меню.
Примечания к нанесению титра:
• Если Вы не создали каких-либо оригинальных титров, они не будут отображаться.
• Нельзя выбрать титр во время записи;
• FADER (Регулятор уровня сигнала) не функционирует во время индикации титра;
• Титр, дата и время не могут записываться одновременно;
• Во время выхода из затемнения или ухода в него невозможно индицировать титр;
• Если вызвать меню во время нанесения титра, то титр не может записываться, пока меню индицируется.
Page 52
Superimposing a title Нанесение титра
To select the colour of the title
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select TITLE COL,
then press the dial.
(3)Turn the control dial to select the desired
colour, then press the dial. You can choose from the following 7 colors: WHITE ˜ YELLLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
(4)Press MENU to erase the menu display.
To select the position of the title
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select TITLE POS,
then press the dial.
(3)Turn the control dial to select the desired
position (CENTER or BOTTOM), then press the dial.
(4)Press MENU to erase the menu display.
1
MENU
2
1
2
Выбор цвета титра
(1) Пока видеокамера находится в режиме
Standby (Готовноть), вызвать меню, нажав на кнопку MENU (Меню).
(2) Поверните диск управления, чтобы
выбрать TITLE COL, затем нажмите диск.
(3) Поверните диск управления, чтобы
выбрать желаемый цвет, а затем нажмите диск. Вы можете выбрать один из следующих 7 цветов: WHITE (белый) ˜ YELLOW (желтый) ˜ VIOLET (фиолетовый) ˜ RED <красный> CYAN (лазурный) ˜ GREEN (зеленый) ˜ BLUE (синий)
(4) Погасить меню, нажав на кнопку MENU
(Меню).
Выбор места нанесения титра
(1) Пока видеокамера находится в режиме
Standby (Готовность), индицировать меню в видоискателе, нажав на кнопку MENU (Меню).
(2) Поверните диск управления, чтобы
выбрать TITLE POS, а затем нажмите диск..
(3) Поверните диск управления, чтобы
выбрать желаемое положение титра (CENTER (центральное) BOTTOM (нижнее)), а затем нажмите диск.
(4) Погасить меню, нажав на кнопку MENU
(Меню).
TITLE COL TITLE POS
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
MENU
WIND COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS
[MENU]: END
MENU
TITLE COL
[MENU]: END
WHITE
WHITE YELLOW VIOLET RED CYAN GREEN BLUE
MENU
COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG
[MENU]: END
MENU
TITLE POS
[MENU]: END
CENTER
CENTER BOTTOM
Advanced Operations / Дополнительные операции
3
1
2
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
MENU
TITLE COL
[MENU]: END
MENU
WIND COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS
[MENU]: END
WHITE YELLOW VIOLET RED CYAN GREEN BLUE
GREEN
MENU
TITLE POS
[MENU]: END
MENU
COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG
[MENU]: END
CENTER BOTTOM
BOTTOM
51
Page 53
Making your own titles
Составление оригинальных титров
You can make up to two titles and store them in the camcorder. Eject the cassette before you begin. Your title can have up to 22 letters. (1)While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select TITLE1 SET or
TITLE2 SET, then press the dial.
(3)Turn the control dial to select the desired
character, then press the dial. To move the cursor to the character on the left side, select M.
(4)Repeat step 3 until you finish the title. (5)When you are finished, turn the control dial to
select , then press the dial.
(6)Press MENU to erase the menu display.
1
MENU
2
MENU ORC TO SET
REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET
SEL/PUSH EXEC
TITLE2 SET [MENU]: END
Вы можете составлять два титра и хранить их в видеокамере. Перед приступлением к составлению титров снять кассету. Ваш титр может иметь не более 22 букв. (1) Пока видеокамера находится в режиме
Standby (Готовность), вызвать меню, нажав на кнопку MENU (Меню).
(2) Поверните диск управления, чтобы
выбрать TITLE 1 SET или TITLE 2 SET, затем нажмите диск.
(3) Поверните диск управления, чтобы
выбрать желаемый знак, а затем нажмите диск. Для того, чтобы передвинуть курсор к знаку с левой стороны, выберите M.
(4) Повторите пункт 3, пока Вы не закончите
титр.
(5) Когда Вы закончите, поверните диск
управления, чтобы выбрать , а затем нажмите диск.
(6) Погасить меню, нажав на кнопку MENU
(Меню).
MENU
Â
L M N
– – – – – – –
O P
µ
– – – – – –
>
SEL/PUSH EXEC
TITLE1 SET
[MENU]: END
>
35
MENU
TITLE1 SET
[MENU]: END
To edit the title you have stored
In step 2, select TITLE 1 SET or TITLE 2 SET, whichever title you want to edit is stored in. Then change the title.
If you do nothing more than 5 minutes while a cassette is in the camcorder
The power goes off automatically. Turn STANDBY down once, turn it again up and proceed from step 1.
When you enter 22 letters in step 4
The title is stored automatically. (You do not need to got to step 5.)
52
Â
C D
N
E F G
µ
– – – – – –
MENU
Â
>
TITLE1 SET NEW YORK
[MENU]: END
>
A
µ
Редактирование запомненного титра
При операции по п. (2) выбрать одно из TITLE 1 SET (Задание титра 1) и TITLE 2 SET (Задание титра 2), по которому запомнен титр, подлежащий редактированию. Затем изменить титр.
Если вы не выполняете ни какой операции более 5 мин
Питание выключится автоматически. Повернуть переключатель STANDBY (Готовность) вниз, а затем повернуть его вверх еще раз, и начать операцию с п. (1).
Если введены 22 буквы при операции по п. (4)
Титр запомнится автоматически. (Выполнять операцию по п. (5) не требуется.)
Page 54
Making your own titles
Составление оригинальных титров
To delete a title
At the leftmost character position, select and press the control dial. Do not erase the title by selecting empty spaces. If you do so, a title full of empty spaces is stored.
Recording with the date/time
Before you start recording or during recording, press DATE or TIME. You can record the date or time displayed in the viewfinder with the picture. Press DATE (or TIME), then press TIME (or DATE) to display date and time together. The clock is already set at the factory, to London time for United Kingdom and to Paris time for the other European countries. You can reset the clock in the menu system.
DATE
4 7 1997
TIME
Исключение титра
В положении крайнего левого знака выбрать
и нажать на кнопку TITLE (Титр). Нельзя гасить титр путем выбора пробелов. В про­тивном случае запомнится титр состоящий из пробелов полностью.
Запись с указанием даты/времени
Перед тем, как Вы начнете запись или во время записи нажмите кнопку DATE или кнопку TIME. Вы можете записывать дату или время, отображаемые в видоискателе, вместе с изображением. Нажать DATE (или TIME), а зтем нажать TIME (или DATE) для одновременного отображения даты и времени. Часы уже установлены на заводе­изготовителе на лондонское время для Соединенного Королевства и на парижское время для других европейских стран. Вы можете выполнить повторную установку часов в системе меню.
Advanced Operations / Дополнительные операции
TIME
17:30:00
DATE
To stop recording with the date and/ or time
Press DATE and/ or TIME again. The date and/ or time indicator disappears. The recording continues.
Note on the date or time indicator
If you press DATE or TIME while you are recording in CINEMA mode, the indicators in the viewfinder move upwards.
4 7 1997 17:30:00
Для прекращения записи даты и/или времени в записи
Нажать на кнопку DATE (Дата) и/или TIME (Время) еще раз. Исчезнет индикация даты и/ или времени. А запись продолжится.
Примечание относительно индикатора даты или времени
Если Вы нажмете кнопку DATE или кнопку TIME во время записи в режиме CINEMA, индикаторы в видоискателе переместятся вверх.
53
Page 55
Re-recording a picture in the middle of a recorded tape
Перезапись изображения в середине ленты с записью
—CCD-TR825E only
You can insert a scene in the middle of a recorded tape by setting the starting and ending points. The previous recorded portion will be erased. If the RC time code appears in the viewfinder, set COUNTER to NORMAL in the menu system to display the tape counter. (1)While the camcorder is in Standby mode,
keep pressing the + (forward playback) or – (reverse playback) side of EDITSEARCH, and release the button where you want to end the insertion [b]. The camcorder enters Standby mode again.
(2)Press COUNTER RESET. The counter resets to
zero.
(3)Keep pressing the – side of EDITSEARCH and
release the button at the point where you want to start the insertion [a].
(4)Press ZERO MEM on the Remote
Commander. The ZERO MEM indicator flashes.
(5)Press START/STOP to start recording. The
recording stops automatically at the counter zero point.
[a]
– Только модель CCD-TR825E
Можно вставить сцену в середине ленты с записью, задавая начальную и конечную точки. Имевшаяся запись сотрется. Когда появится код времени записи в видоискателе, установить COUNTER (Счетчик) в NORMAL (Нормальный режим) в системе меню для вызова счетчика ленты. (1) Пока видеокамера находится в режиме
Standby (Готовность), удерживать кнопку + (Воспроизведение с перемоткой вперед) или – (Воспроизведение с перемоткой назад) переключателя EDIT SEARCH (Редакционный поиск) в нажатом состоянии, и отпустить ее в точке, где вставка должна закончиться [b]. Видеокамера перейдет в режим Standby (Готовность) обратно.
(2) Нажать на кнопку COUNTER RESET
(Сброс счетчика). Счетчик сбросится в нуль.
(3) Удерживать кнопку – переключателя EDIT
SEARCH (Редакционный поиск) в нажатом состоянии и отпустить ее в точке, где вставка должна начаться [a].
(4) Нажать на кнопку ZERO MEM (Память
нуля) на пульте дистанционного управления. В результате, мигает индикация ZERO MEM (Память нуля).
(5) Включить запись, нажав на кнопку START/
STOP (Пуск/Останов). Запись выключится автоматически при сбросе счетчика на нуль.
[b]
54
1
EDITSEARCH
COUNTER
2
RESET
ZERO MEM
4
STBY
-0:01:23
ZERO MEM
3
5
STBY
-0:01:22
ZERO MEM
Page 56
Re-recording a picture in the middle of a recorded tape
Перезапись изображения в середине ленты с записью
To change the end point
Press ZERO MEM to erase the ZERO MEM indicator, then repeat steps 2 to 5.
Notes on re-recording
•The picture and the sound may be distorted at the end of the inserted portion when it is played back.
•If you re-record on the portion which contains non-recorded section, the zero memory function may not work correctly.
•When the START/STOP switch is set to 5 SEC or ANTI GROUND SHOOTING , you cannot use the zero memory function.
Для изменения точки конца
Погасить индикацию ZERO MEM (Память нуля), нажав на кнопку ZERO MEM (Память нуля), и затем повторить операцию по п.п. (2) – (5).
Примечания к перезаписи
• Изображение и звук могут искажаться в конце вставленного участка при воспроизведении.
• Если Вы выполняете перезапись на участке, который содержит незаписанные места, функция запоминания нуля может работать неправильно.
• Если переключатель START/STOP установлен в положение 5 SEC или ANTI GROUND SHOOTING , Вы не сможете использовать функцию запоминания нуля.
Advanced Operations / Дополнительные операции
55
Page 57
Optimizing the recording condition
Проверка состояния ленты перед записью
Use this feature to check the tape condition before recording, so that you can get the best possible picture (ORC). (1)While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select ORC TO SET,
then press the dial. “START/STOP KEY” starts flashing.
(3)Press START/STOP.
The ORC indicator starts flashing. The camcorder takes about 5 seconds to check the tape condition and then returns to Standby mode.
1
MENU
2
12
MENU WIND
COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS
SEL/PUSH EXEC
[MENU] : END
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Эта функция используется для проверки состояния ленты перед записью с целью получить оптимальное изображение (ORC). (1) Пока видеокамера находится в режиме
Standby (Готовность), вызвать меню, нажав на кнопку MENU (Меню).
(2) Поверните диск управления, чтобы
выбрать ORC TO SET, а затем нажмите диск. Начнет мигать индикация “START/STOP KEY”
(3) Нажмите кнопку START/STOP.
Начнет мигать индикатор ORC. Потребуется 5 секунд для проверки состояния ленты, после чего видеокамера вернется в режим готовности.
START/STOP
SEL/PUSH EXEC
ORC
KEY
40 min.
STBY
0:00:00
If the cassette has been ejected
Every time you eject the cassette, ORC is canceled. Set ORC again.
To check if you have performed ORC
If the ORC indicator lights up in the display window, the tape condition has been checked.
Notes on the ORC function
•When you set ORC TO SET, the recording on the tape is erased for about 0.1 second so that the camcorder can check the tape condition. Be careful when you use a recorded tape. The 0.1 second blank is erased if you record from the point where you set ORC TO SET for more than 2 seconds, or if you record over the blank.
•You cannot use this function on a tape with the red mark on the cassette exposed.
•While the ORC function is turned on, you cannot operate the power zoom lever.
56
Если кассета извлечена
Каждый раз, когда извлекается кассета, функция ORC отменяется. Установить ее повторно.
Проверка на завершение ORC
Если на дисплее индицируется ORC, то это значит, что завершена проверка состояния ленты.
Примечания относительно функции ORC
• Если Вы выполните установку ORC TO SET, на ленте будет стираться запись около 0,1 секунды, так, что видеокамера сможет проверить состояние ленты. Будьте осторожны, когда Вы используете записанную видеоленту. Промежуток в 0,1 секунды сотрется, если Вы будете выполнять запись с того места, где Вы выполнили установку ORC TO SET более, чем на 2 секунды или же, если Вы будете выполнять запись поверх пустого места.
• Вы не сможете использовать эту функцию с лентой, на кассете которой установлена красная метка.
• В то время, когда включена функция ORC, Вы не сможете управлять рычагом приводного трансфокатора.
Page 58
Releasing the STEADY SHOT function
Выключение функции STEADY SHOT (Устойчивая съемка)
When you shoot, the indicator appears in the viewfinder. This indicates that the Steady Shot function is working and the camcorder compensates for camera-shake.
You can release the Steady Shot function when you do not need to use the Steady Shot function. Do not use the Steady Shot function when shooting a stationary object with a tripod.
Set STEADY SHOT to OFF. The indicator goes off.
To activate the Steady Shot function again
Set STEADY SHOT to ON. The indicator appears in the viewfinder.
Notes on the Steady Shot function
•The Steady Shot function will not correct excessive camera-shake.
•When you switch the Steady Shot function on or off, the exposure may fluctuate.
•Steady Shot does not operate when you select the 16:9 FULL mode. If you set STEADY SHOT to ON, the indicator flashes.
При съемке индикация появится в видоискателе. Это значит, что действует функция устойчивой съемки и компенсируются колебания видеокамеры.
Можно выключить функцию устойчивой съемки при отсутствии ее необходимости. Не использовать функцию при съемке недвижущегося предмета с применением треножника.
Перевести выключатель STEADY SHOT (устойчивой съемки) в положение OFF (Выключение). Индикация пропадет.
STEADY SHOT
ON OFF
Повторное включение функции устойчивой съемки
Перевести выключатель устойчивой съемки в положение ON (Включение). Индикация появится в видоискателе.
Примечания к функции устойчивой съемки
• Функция устойчивой съемки не корректирует слишком интенсивные колебания видеокамеры;
• При включении или выключении функции устойчивой съемки может колебаться экспозиция;
• Функция устойчивой съемки не действует, когда выбран режим 16:9 FULL (Полное изображение 16:9). Если Вы установили функцию устойчивой съемки STEADY SHOT во включенное положение ON, индикатор “ ” будет мигать.
Advanced Operations / Дополнительные операции
57
Page 59
Searching the boundaries of recorded date
Поиск границ даты записи
—CCD-TR825E only
You can search for the boundary between recording dates using the Date Code automatically recorded on the tape. There are two modes:
•Searching for the beginning of a specific date,
and playing back from there (Date Search)
•Searching for the beginning of all days, one after another, playing back about 10 seconds of each (Date Scan)
5.7.19974.7.1997 31.12.1997
V
[a]
Each time you press DATE, the mode changes as follows:
Date Search Date Scan nothing
|
To search for the beginning of a specific date
(1) Set the POWER switch to PLAYER. The video
control buttons light up.
(2) Press DATE on the Remote Commander. (3) When the current position is [b], press 0 to
search towards [a] or press ) to search towards [c] .
– Только модель CCD-TR825E
Вы можете найти границы между датами записи с применением функции кодирования даты, записанной на видеоленте автоматически. Предусмотрены следующие два режима:
• Поиск начала определенной даты и
воспроизведение с данной даты (Поиск даты)
• Поиск начала всех дней один за другим с воспроизведением примерно за 10 сек каждая (Развертка даты)
V
[b]
При каждом нажатии кнопки DATE (Поиск даты) режим переключится как нижеследующие:
Поиск даты Развертка даты Отсутствие
V
[c]
Поиск начала определенной даты
(1) Установите переключатель POWER в
положение PLAYER. Высветятся кнопки видеорегулировок.
(2) Нажмите кнопку DATE на пульте
дистанционного управления.
(3) Если текущее положение соответствует
[b], то нажмите кнопку 0 для поиска по
направлению к положению [a] или нажмите кнопку ) для поиска по направлению к положению [c].
|
58
Page 60
Searching the boundaries of recorded date
Поиск границ даты записи
To scan the beginning of all days
(1) Set the POWER switch to PLAYER. (2) Press DATE on the Remote Commander
twice.
(3) Press 0 or ). Date Scan starts.
POWER
1
CAMERA
OFF
PLAYER
DATE
2
To stop searching or scanning
Press one of the following buttons: DATE, (, p, 0 or ).
To view pictures during searching or scanning
Press ( and then press 0 or ).
If you do Date Search or Date Scan during playback
While the camcorder is looking for the date, a fast forward or rewind picture is displayed. Some noise is inevitable.
If you have erased or rewritten the index signal
The point at which the date changes may be out of position by about 10 seconds of playback.
Notes on Date Search and Date Scan mode
•If a day’s recording is not longer than 2 minutes, the camcorder may not accurately find its boundaries.
•Date Search and Date Scan do not function on a tape recorded by a camcorder without the Data Code function.
•If you write the RC time code on a recorded tape, Date Search and Date Scan do not function.
DATE
SEARCH
Развертка начала всех дней
(1) Установить выключатель POWER
(Питание) в положение PLAYER (Воспроизведение).
(2) Нажать на кнопку DATE (поиск даты) на
пульте дистанционого управления дважды.
(3) Нажать на кнопку 0 или ).
Развертка даты начнется.
3
REW FF
DATE SCAN
Останова поиска или развертки
Нажать на одну из следующих кнопок перемещения ленты: (, p, 0 или ).
Просмотр изображения при поиске или развертке
Нажать на кнопку (, затем на кнопку 0 или ).
Если Вы выполняете поиск или сканирование даты во время воспроизведения
В то время, когда видеокамера выполняет поиск даты, отображается изображение в режиме ускоренной перемотки вперед или назад. При этом неизбежны некоторые помехи.
Если Вы стерли или перезаписали индексный сигнал
Место, в котором изменяется дата, может отклониться от положения примерно на 10 секунд воспроизведения.
Примечания по режимам поиска и развертки даты
• Если время записи в день не превышает 2 минуты, видеокамера не может найти границы записи точно.
• Поиск и развертка даты не исполняются на ленте, записанной видеокамерой, не имеющей функцию кодирования даты. Ваша видеокамера снабжена функцией кодирования даты.
• При записи кода времени RC на предва­рительно записанную ленту поиск даты и сканирование даты не функционируют.
Advanced Operations / Дополнительные операции
59
Page 61
Returning to a pre­registered position
Возврат к предварительно зарегистрированному положению
—CCD-TR825E only
Using the Remote Commander, you can easily go back to the desired point on a tape after playback. Use the tape counter. If the RC time code appears in the viewfinder, set COUNTER to NORMAL in the menu system to display the tape counter. (1)During playback, press COUNTER RESET at
the point you later want to locate. The counter shows “0:00:00” in the viewfinder.
(2)Press p when you want to stop playback. (3)Press ZERO MEM on the Remote
Commander. The ZERO MEM indicator flashes in the viewfinder.
(4)Press 0 to rewind or press ) to fast-
forward the tape to the counter’s zero point. The tape stops automatically when the counter reaches approximately zero.
COUNTER
RESET
0:00:00
– Только модель CCD-TR825E
С пульта дистанционного управления Вы можете без труда перемотать ленту назад до требуемого фрагмента видеозаписи после воспроизведения. Для этого пользовать счетчик длины ленты. Если временной код RC появится в видоискателе, установить COUNTER (Счетчик) в положение NORMAL (Норм.) в системе меню для показания счетчика длины ленты. (1) В режиме воспроизведения нажать на
кнопку COUNTER RESET (Сброс счетчика) в положении, которое вы хотите обнаружить позже. Счетчик покажет “0:00:00” в видоискателе.
(2) Нажать на кнопку p тогда, когда вы
хотите остановить воспроизведение.
(3) Нажать на кнопку ZERO MEM (Нет
памяти) на пульте дистанционного управления. Индикация ZERO MEM мигает в видоискателе.
(4) Нажать на кнопку 0 для перемотки
назад или на кнопку ) для ускоренной перемотки вперед до нулевого положения счетчика. Лента останавливается автоматически, когда счетчик доходит приблизительно до нуля.
31
ZERO MEM
0:12:34
ZERO MEM
STOP
2
Notes on the tape counter
•Something must be recorded on the tape in order for the tape counter to function. Tape counter does not work on a blank tape.
•There may be a discrepancy of several seconds from the actual time.
60
4
REW
Примечания по счетчику длины ленты
• Что-то должно быть записано на ленте для функционирования счетчика. Данный счетчик не работает на незаписанной ленте.
• Бывает расхождение с фактическим временем в несколька секунд.
Page 62
Returning to a pre-registered position
Возврат к предварительно зарегистрированному положению
Notes on ZERO MEM
•When you press ZERO MEM, the counter’s zero point is memorized. Press ZERO MEM again before rewinding to cancel the memory.
•This function is canceled automatically once the tape is rewound or advanced to the point you pre-registered.
•ZERO MEM does not function during recording or playing back.
Locating the marking position
—CCD-TR825E only
You can locate the beginning of a desired programme easily by marking an index signal during recording or playback and searching for it later.
Примечания по кнопке ZERO MEM (нет памяти)
• Нажимом на кнопку ZERO MEM нулевое положение счетчика запомнится. Перед перемоткой назад для отмены памяти нажать на кнопку ZERO MEM снова.
• Данная функция отменится автоматически как только лента перемотана назад или вперед до положения, которое Вы регулировали предварительно.
• Кнопка ZERO MEM не действует в режиме записи или воспроизведения.
Advanced Operations / Дополнительные операции
Обнаружение положения отметки
– Только модель CCD-TR825E
Вы можете определить начало требуемой программы без труда с отметкой индексного сигнала при записи или воспроизведении, а также и при поиске ее позже.
Marking an index signal
You can mark an index signal during recording or playback.
When marking at the beginning of recording or playback
Press INDEX MARK on the Remote Commander in recording standby or playback pause mode. The INDEX MARK indicator appears in the viewfinder with the MARK indicator flashing. When recording or playback starts, the MARK indicator stops flashing. This shows that the index signal is being marked. Then the INDEX MARK indicator will disappear.
Отметка индексного сигнала
Вы можете отметить индексный сигнал при записи или воспроизведении.
Отметка в начале записи или воспроизведения
Нажать на кнопку INDEX MARK (Отметка индекса) на пульте дистанционного управления в режиме готовности или кратковременной паузы. Индикация INDEX MARK (отметка индекса) появится в видоискателе с миганием MARK (Отметка). Когда начнется запись или воспроизведение, индикация перестанет мигать. Это означает, что индексный сигнал отмечен. Затем индикация INDEX MARK погаснет.
61
Page 63
Locating the marking position
Обнаружение положения отметки
When marking during recording or playback
Press INDEX MARK on the Remote Commander at the point you want to locate later.
INDEX
MARK ERASE
INDEX
MARK
Notes on marking
•Make sure you mark index signals at more than two-minute intervals. Otherwise, you may not be able to search for them correctly.
•If you stop recording while the index signal is being marked (the INDEX MARK indicator lights in the viewfinder), the search may not be completed correctly.
•If you mark an index signal on the tape with the Data Code or RC time code recorded, the Data Code will be erased at the point on which the index signal is marked. When playing back this tape, the camcorder keeps displaying the Data Code immediately before the erased one.
•A black band appears when you mark index signal during playback, and the sound cannot be heard. This does not affect the picture and sound that are already recorded.
•You cannot mark an index signal on a tape with the red mark on the cassette exposed.
•You cannot mark an index signal on an NTSC­recorded tape.
•You cannot mark an index signal when you are using 5 SEC, ANTI GROUND SHOOTING or fading out while the POWER switch is set to CAMERA.
62
Отметка при записи или воспроизведении
Нажать на кнопку INDEX MARK (Отметка индекса) на пульте дистанционного управления в положении, которое Вы хотите обнаружить позже.
Примечания по отметке
• Надо помнить, что индексные сигналы могут быть отмечены с интервалом в более двух минут. В противном случае, не выполняется поиск их правильно.
• Если Вы прекратите запись во время отметки индексного сигнала [индикация INDEX MARK (Отметка индекса) появится в видоискателе], то поиск, может быть, не выполняется правильно.
• Если Вы отметите индексный сигнал на ленте, на которую записан код данных, код данных или код времени RC, будет стираться в положениии отметки индексного сигнала. При воспроизведении данной ленты видеокамера показывает код данных, находящийся прямо перед стертым.
• Черная полоска появится, когда Вы отмечаете индексный сигнал при воспроизведении, при этом звук не слышится. Это не влияет на уже записанное изображение и звук.
• Невозможно отметить индексный сигнал на ленте с выявленной красной отметкой на кассете.
• Невозможно отметить индексный сигнал на записанной ленте по системе NTSC.
• Невозможно отметить индексный сигнал когда вы пользуетесь 5 SEC (5 сек), ANTI GROUND SHOOTING или выведение изображения производится при установленном выключателе POWER (Питание) в положении CAMERA (видеокамера).
Page 64
Locating the marking position
Обнаружение положения отметки
Scanning the beginning of each marking position — index scan
Use the Remote Commander. To view the picture on a TV, press DISPLAY. (1)Press INDEX on the Remote Commander
during normal playback or in stop mode.
(2)Press 0 or ). The tape rewinds or
advances rapidly and plays back for approximately 10 seconds from the point on which the index signal was marked. If you want to continue playback, press (. When you do not press any button, the tape is automatically scanned to the next programme.
SEARCH
1
DATE INDEX
INDEX 00
SCAN
Развертка начала каждого положения отметки — развертка индекса
Это осуществляется с пульта дистанционного управления. Для просмотра изображения на экране телевизора нажать на кнопку DISPLAY (дисплей). (1) Нажать на кнопку INDEX (Индекс) на
пульте дистанционного управления в нормальном режиме воспроизведения.
(2) Нажать на кнопку 0 или ). Лента
перемотается назад или вперед ускоренно и будет воспроизводится в течение приближительно 10 секунд от положения отметки индексного сигнала. Если Вы хотите продолжать воспроизведение, нажать на кнопку (. Когда Вы не нажмете на никакую кнопку, лента развертывается автоматически до следующей программы.
Advanced Operations / Дополнительные операции
To cancel index scan mode
Press (. Normal playback resumes.
2
REW FF
INDEX 00
SCAN
Отмена режима развертки индекса
Нажать на кнопку (. Нормальное воспроизведение восстановится.
63
Page 65
Locating the marking position
Обнаружение положения отметки
Locating the desired marking position — index search
(1)Press INDEX on the Remote Commander
during stop or playback mode.
(2)Press INDEX repeatedly until the index
number of the desired programme is displayed in the viewfinder.
(3)Press 0 or ). Playback starts from the
beginning of the desired programme.
[a] the current position [b] the INDEX number
SEARCH
1
DATE INDEX
2
DATE INDEX
SEARCH
INDEX 00
SCAN
INDEX 02
SEARCH
Обнаружение положения отметки — поиск индекс
(1) Нажать на кнопку INDEX (индекс) на
пульте дистанционного управления в режиме остановки или воспроизведения.
(2) Нажать на кнопку INDEX (индекс)
повторно пока номер индекса требуемой программы не покажется в видоискателе.
(3) Нажать на кнопку 0 или ).
Воспроизведение начнется с начала требуемой программы.
[a] Текущее положение [b] Номер индекса
[a][b]
REW FF
3
To stop index search mode
Press (. Normal playback resumes.
Note on the index number
The index number (1, 2, etc.) indicates the distance from the point you are now viewing [a], regardless of the direction.
64
Остановка режима поиска индекса
Нажать на кнопку (. Нормальное воспроизведение восстановится.
Примечание по номеру индекса
Номер индекса (1, 2 и т.д.) показывает расстояние от положения [a], которое Вы смотрите сейчас, независимо от направления.
Page 66
Locating the marking position
Обнаружение положения отметки
Erasing an index signal
(1)Locate the index signal to be erased using the
index scan or index search function.
(2)Press INDEX ERASE on the Remote
Commander within 2 to 10 seconds while the desired programme plays back. After the index signal is erased, the camcorder returns to index scan when you used index scan in step 1. When you used index search, normal playback resumes.
SEARCH
DATE INDEX
1
INDEX
MARK ERASE
2
Notes on erasing
•Press INDEX ERASE more than 2 seconds after the playback of the desired programme begins.
•You cannot erase the index signal on a tape with the red mark on the cassette exposed.
•While the index signal is being erased, the sound may not be heard and a black band appears at the bottom of the picture. This will not affect the recorded sound or picture.
•The camcorder can detect index signals marked with VCRs, but may not erase them. VCRs with an index function can detect index signals marked with this camcorder but may not erase them.
•An index signal may be erased when making PCM after recording on another VCR in the portion where the index signal is marked.
Note on Data Code
When an index signal is erased, Data Code on the same portion of the tape is also erased.
REW FF
Стирание индексного сигнала
(1) Определить стираемый индексный сигнал
с применением функции развертки или поиска индекса.
(2) Нажать на кнопку INDEX ERASE
(Стирание индекса) на пульте дистанционного управления в течение 2 – 10 секунд при воспроизведении требуемой программы. После того, как индексный сигнал стерся, видеокамера возвратится к режиму развертки или поиска индекса, выбранному в пункте 1. Когда Вы использовали индексный поиск, возобновится нормальное воспроизведение.
Примечания по стиранию
• Нажать на кнопку INDEX ERASE (Стирание индекса) в течение 2 минут или более после начала воспроизведения требуемой программы.
• Невозможно стирать индексный сигнал на ленте с выявленной красной отметкой на кассете.
• Когда индексный сигнал стирается, звук не слышится и черная полоска появится в нижней части изображения. Это не влияет на записанный звук или изображение.
• Видеокамера может детектировать индексные сигналы, отмеченные на кассетных видеомагнитофонах, а не может стирать их. Кассетные видеомагнитофоны с индексной функцией могут детектировать индексные сигналы, отмеченный на данной видеокамере, а не могут стирать их.
• Индексный сигнал может стираться при выполнении РСМ (ИКМ) после записи на другом видеомагнитофоне в части, где индексный сигнал отмечен.
Примечание по коду данных
Когда индексный сигнал сотрется, код данных на той же части, что и на ленте тоже сотрется.
Advanced Operations / Дополнительные операции
65
Page 67
Writing the RC Time code on a recorded tape
Ввод временного кода RC в видеозапись
—CCD-TR825E only
You can write the RC time code on a recorded tape. Use the Remote Commander. Before you begin, we recommend to set COUNTER to TIME CODE in the menu system so that you can view the RC time code. (1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER.
(2)Rewind the tape to the beginning and set the
camcorder to playback pause mode.
(3)Press TIME CODE WRITE on the Remote
Commander. The TIME CODE WRITE indicator appears in the viewfinder with the WRITE indicator flashing.
(4)Press ( or P to start playback. The WRITE
indicator stops flashing and the RC time code writing starts from 0:00:00:00.
1
POWER CAMERA
OFF
PLAYER
—Только CCD-TR825E
Вы можете записать код времени RC на ленту с записью. Используйте для этого пульт дистанционного управления. Перед началом рекомендуется установить COUNTER в положение TIME CODE в системе меню, так, чтобы Вы могли видекть код времени RC. (1) Установить выключатель POWER
(питание) в положение PLAYER (воспроизведение) при нажатой зеленой кнопке на нем.
(2) Перемотать ленту назад до начала и
перевести аппарат на режим кратковременной паузы при воспроизведении.
(3) Нажать на кнопку TIME CODE WRITE
(Ввод временного кода) на пульте дистанционного управления.
Индикация TIME CODE WRITE появится в видоискателе с миганием индикации WRITE (Ввод).
(4) Нажать на кнопку ( или P для начала
воспроизведения. Мигание индикации WRITE (Ввод) прекратится и ввод временного кода RC начнется с 0:00:00:00.
TIME CODE
3
WRITE
-:--:--:--
TIMECODE
WRITE
REW
2
PLAY
PAUSE
To stop writing the RC time code
Press p (or any video control button).
66
4
PLAY
PAUSE
0:00:00:01
TIMECODE
WRITE
Прекращения ввода временного кода RC
Нажмите кнопку p (или любую из кнопок видеорегулировок).
Page 68
Writing the RC Time code on a recorded tape
Ввод временного кода RC в видеозапись
To write the RC time code from the end of the RC time code recorded portion
Rewind the tape to the portion on which the RC time code has been written and set the camcorder to playback pause mode. Then follow steps 3 and 4 above. The RC time code is written continuously.
Notes on writing the RC time code
•The RC time code writing stops when: – you press TIME CODE WRITE again before
starting playback.
– you press INDEX or DATE before starting
playback.
– you change from playback mode to another
mode.
•When you are writing the RC time code from the middle of a tape without the time code written, writing starts several frames before the current picture.
•If you write the RC time code on a recorded tape, the Data Code is erased.
•You can mark the RC time code on a tape recorded both in LP mode and SP mode, the RC time code written in LP mode, however, may not be read correctly.
•You cannot mark the RC time code on an NTSC-recorded tape.
•You cannot write the RC time code on a tape with the red mark on the cassette exposed.
•A black band appears when you mark the RC time code during playback, and the sound cannot be heard. This does not affect the picture and sound that are already recorded.
Note on --:--:--:-- indicator
The --:--:--:-- indicator appears during playback if:
•nothing is recorded.
•the RC time code is unreadable because of the damage of the tape or because of the noise.
•you recorded using another VCR without RC time code function.
•you erase the index signal or make PCM after recording on another VCR in the portion on which the RC time code is written. In this case, we recommend you to rewrite the RC time code.
Ввод временного кода RC с конца записанной части кода
Перемотать ленту назад до части, на которой записан временной код RC, и установить видеокамеру в режим паузы воспроизведения. Затем выполнить вышеуказанные операции по пп.3 и 4. Временной код RC вводится непрерывно.
Примечания по вводу временного кода RC
• Ввод временного кода RC остановится в том случае, когда: – Вы нажмете на кнопку TIME CODE WRITE
(Ввод временного кода) повторно перед началом воспроизведения;
– Вы нажмете на кнопку INDEX (индекс) или
DATE (Дата) перед началом воспроизведения;
– Вы переключите режим произведения на
другой.
• При введении временного кода RC с середины ленты, на которую не введен код, начнется ввод с нескольких кадров изображения перед текущим.
• При введении временного кода RC на записанную ленту код данных сотрется.
• Возможно отметить код времени RC на ленте, записанной как в режиме LP, так и в режиме SP, но бывают случаи, когда записанный в режиме LP код времени RC не показывается правильно.
• Невозможно отмечать временной код RC на ленту, записанную по системе NTSC.
• Невозможно ввести временной код RC на ленту с выявленной красной отметкой на кассете.
• Черные полоски появляются при отметке кода времени RC во время воспроизведения, и звук отсутствует. Но, это не оказывает влияния на качество изображения и звучания выполненной записи.
Примечания по индикации --:--:--:--
Индикация --:--:--:-- появится при воспроизведении в случае, если:
• Ничего не записано.
• Временной код RC не считывается из-за повреждения ленты или помех.
• Видеозапись выполнена с применением другого видеомагнитофона, не имеющего функции временного кода RC.
• Вы стерли индексный сигнал или выполнили ипульсно-кодовую модуляцию (ИКМ) после записи на другом КВМ в месте, на котором записан код времени RC. В этом случае рекомендуется выполнить повторно запись кода времени RC.
Advanced Operations / Дополнительные операции
67
Page 69
Editing onto another tape
Редактирование записи на другую ленту
You can create your own video programme by editing with any other h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC or l Betamax VCR that has video/audio inputs.
Before editing
Connect the camcorder to the VCR using the supplied A/V connecting cable. Set the input selector on the VCR to LINE, if available. (1)While pressing the small green button on the
POWER switch, slide it to PLAYER.
(2)Set EDIT to ON in the menu system.
1
POWER CAMERA
OFF
PLAYER
Вы можете создать свою программу с редактированием записанных с другого видеомагнитофона h 8 мм, H Hi8 мм, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC или l Бетамакс, имеющего видео/ аудио входы.
Перед редактированием
Подсоедините видеокамеру к КВМ, используя прилагаемый соединительный аудио/видеокабель. Установите селектор входного сигнала на КВМ в положение LINE, если такой имеется в наличии. (1) Установить выключатель POWER
(питание) в положение PLAYER (Воспроизведение), нажимая на зеленую кнопочку на нем.
(2) Установить EDIT (Редактирование) в
положение ON (вкл.) в системе меню.
68
123
2
: Signal flow/Направление сигнала
MENU
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
MENU
EDIT OFF
[MENU]:END
ON
Page 70
Editing onto another tape
Редактирование записи на другую ленту
Starting editing
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert your recorded tape into the camcorder.
(2)Play back the recorded tape on the camcorder
until you locate the point where you want to start editing, then press P to set the camcorder in playback pause mode.
(3)On the VCR, locate the recording start point
and set the VCR in recording pause mode.
(4)Press P on the camcorder and VCR
simultaneously to start editing.
To edit more scenes
Repeat steps 2 to 4.
To stop editing
Press π on both the camcorder and the VCR.
Note on the DISPLAY function
If you have displayed the viewfinder screen indicators on the TV, erase the indicators by pressing DISPLAY on the Remote Commander so that they will not be superimposed on the edited tape.
Note on Fine Synchro Edit
If you connect a video deck that has the Fine Synchro Edit feature to the LANC l jack of the camcorder, using a LANC cable (not supplied), the edit will be even more precise.
Начало редактирования
(1) Вставить незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите перезаписать) в видеомагнитофон, а Вашу записанную ленту — в видеокамеру.
(2) Воспроизвести записанную ленту на
видеокамере до положения, от которого вы хотите начать редактирование, потом нажать на кнопку P для установки в режим паузы воспроизведения.
(3) На видеомагнитофоне найти положение
начала воспроизведения и установить видеомагнитофон в режим паузы записи.
(4) Нажать на кнопки P на видеокамере и
видеомагнитофоне одновременно для начала к редактирования.
Редактирование больших кадров
Повторить операции по пп. 2 – 4.
Остановка редактирования
Нажать на кнопки π на видеокамере и видеомагнитофоне.
Примечание по функции индикации
После отображения индикаций видоискателя на экран телевизора, стирать индикации нажатием на кнопку DISPLAY (дисплей) на пульте дистанционного управления, чтобы они не были наложены на редактированную ленту.
Advanced Operations / Дополнительные операции
Примечание относительно функции точного синхронного монтажа
Если Вы подсоедините видеомагнитофон, который имеет функцию точного синхронного монтажа, к гнезду LANC l на видеокамере, используя шнур LANC (не прилагается), монтаж будет более точным.
69
Page 71
Additional Information
Дополнительная информация
Changing the lithium battery in the camcorder
Your camcorder is supplied with a lithium battery installed. When the battery becomes weak or dead, the I indicator flashes in the viewfinder for about 5 seconds when you set the POWER switch to CAMERA. In this case, replace
the battery with a Sony CR2025 lithium battery. Use of any other battery may present a risk of fire or explosion. Discard used
batteries according to the manufacturer’s instructions. The lithium battery for the camcorder lasts for about 1 year under normal operation. (The lithium battery that comes installed at the factory may not last 1 year.)
Замена литиевой батарейки в видеокамере
Видеокамера поставляется со встроенной литиевой батарейкой. Когда батарейка ослаблена или разряжена полностью, индикация I светится в видоискателе 5 секунд при установке выключателя POWER (питание) в положение CAMERA (видеокамера). В этом случае надо заменить
батарейку на новую типа CR2025 производства фирмы Sony. Пользование другим видом батарейки может привести к сгоранию или разрыву. Ликвидируйте
использованные батарейки в соответствии с инструкциями завода-изготовителя. Литиевая батарейка для видеокамеры работает в течение 1 года при нормальной эксплуатации. (Литиевая батарейка, заряжается на заводе-изготовителе, работает до 1 года.)
4 7 1997
Notes on lithium battery
Keep the lithium battery out of the reach of children. Should the battery be swallowed, consult a doctor immediately .
•Wipe the battery with a dry cloth to assure a good contact.
•Do not hold the battery with metallic tweezers, otherwise a short-circuit may occur.
•Note that the lithium battery has a positive (+) side and negative (–) side as illustrated. Be sure
to insert the lithium battery with the positive side facing out.
(+) (--)-
WARNING
The battery may explode if mistreated. Do not recharge, disassemble, or dispose of in fire.
70
Примечания по литиевой батарейке
• Хранить литиевую батарейку в месте, не доступном для детей. Если ребенок проглотил батарейку, посоветоваться с врачом немедленно.
• Для обеспечения хорошего контакта протрите батарейку с помощью сухой ткани.
• Не держите батарейку с помощью металлического пинцета, иначе может произойти короткое замыкание.
• Помните, что литиевая батарейка имеет положительную (+) и отрицательную (–) стороны. Убедиться, что литиевая
батарейка вставлена положительной стороной наружу.
Внимание!
Батарейка может взорваться при ошибочном обращении. Не следует перезаряжать, разбирать или бросать ее в огонь.
Page 72
Changing the lithium battery in the camcorder
Замена литиевой батарейки в видеокамере
Changing the lithium battery
When replacing the lithium battery, keep the battery pack or other power source attached. Otherwise, you will need to reset the date, time and other items in the menu system retained by the lithium battery. (1)Open the lid of the lithium battery
compartment.
(2)Push the lithium battery down once and pull
it out from the holder.
(3)Install the lithium battery with the positive (+)
side facing out. Close the lid.
Замена литиевой батарейки
При замене литиевой батарейки нельзя снимать батарейный или другой источник питания. В противном случае, Вам нужно установить снова дату, время и другие параметры в системе меню, питаемой от литиевой батарейки. (1) Открыть крышку отсека литиевой
батарейки.
(2) Толкнуть литиевую батарейку вниз раз и
вынуть ее из держателя.
(3) Установить литиевую батарейку
положительной стороной (+) наружу. Закрыть крышку.
Additional Information / Дополнительная информация
1
2
3
2
R
0
C
2
5
2
R
0
C
2
5
71
Page 73
Resetting the date and time
Установка даты и времени
You can set the date and time in the menu system. (1)Press MENU to display the menu in the
viewfinder.
(2)Turn the control dial to select CLOCK SET,
then press the dial.
(3)Turn the control dial to adjust the year, and
then press the dial.
(4)Set the month, day, hour and minutes by
turning the control dial and then pressing the dial.
(5)Press MENU to erase the menu display.
1
MENU
3
MENU WIND OFF
COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS
[MENU] : END
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
MENU
MENU
MENU
CLOCK SET
1
2
2
12
1997 1 1
1998 1 1
1997 1 1
12 00
Вы можете установить дату и время в системе меню. (1) Нажать на кнопку MENU (меню) для
отображения меню в видоискателе.
(2) Поверните диск управления, чтобы
выбрать CLOCK SET, а затем нажмите диск.
(3) Поверните диск управления, чтобы
отрегулировать год, а затем нажмите диск.
(4) Установить месяц, день, час и минуты
поворачиванием и нажатием ручки регулирования.
(5) Нажать на кнопку MENU для стирания
индикации меню.
SEL/PUSH EXEC
1997 7 1
12 00
1997 7 4
12 00
1997 7 4
17 00
1997 7 4
17 30
MENU
CLOCK SET [MENU] : END
MENU TITLE LANG
TITLE1 SET TITLE2 SET D ZOOM
BEEP
REC LAMP
SEL/PUSH EXEC
CLOCK SET
[MENU] : END
4
1
2
3
4
1 1 1997
12:00:00
CLOCK SET
SEL/PUSH EXEC
[MENU] : END
CLOCK SET
SEL/PUSH EXEC
[MENU] : END
CLOCK SET
SEL/PUSH EXEC
[MENU] : END
CLOCK SET
SEL/PUSH EXEC
[MENU] : END
1997 1 1
12 00
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
To correct the date and time setting
Repeat the above procedure.
72
Корректирование уставок даты и времени
Повторить вышеуказанные операции.
Page 74
Resetting the date and time
Установка даты и времени
To check the preset date and time
Press DATE to display the date indicator in the viewfinder. Press TIME to display the time indicator. Press DATE and TIME to display the date and time indicators. When you press the same button again, the indicator goes off.
The year indicator changes as follows:
1997 1998 2029
Note on the time indicator
The internal clock of this camcorder operates on a 24-hour cycle.
••••
Usable cassettes and playback modes
Проверка установленной даты и времени
Нажать на кнопку DATE (дата) для отображения индикации даты в видоискателе. Нажать на кнопку TIME (время) для индикации времени. Нажмите кнопку DATE и кнопку TIME для отображения индикаторов даты и времени. Когда Вы нажмете ту же кнопку опять, индикация исчезнет.
Индикатор года изменяется так:
1997 1998 2029
Примечание по индикации времени
Встроенные часы в данной видеокамере работают в 24-часовом цикле.
••••
Применяемые кассеты и режимы воспроизведения
Additional Information / Дополнительная информация
Selecting cassette types
This Hi8 system is an extension of the standard 8 mm system, and was developed for higher­quality pictures. You can use Hi8 video and standard 8 mm cassettes. When you use a Hi8 video cassette, the recording is in the Hi8 system. When you use a standard 8mm cassette, the recording is in the standard 8 mm system. You cannot record on standard 8 mm cassettes in the Hi8 system. If you are going to play back the tape using a standard 8mm video recorder/player, you should use standard 8 mm cassettes.
Выбор типов видеокассеты
Система Hi8 является дальнейшим развитием стандартной 8-мм системы, и была разработана для изображений высокого качества. Вы можете использовать видеокассеты Hi8 и стандартные 8-мм кассеты. Если Вы используете видеокассеты Hi8, запись выполняется в системе Hi8. Если Вы используете стандартные 8-мм кассеты, запись выполняется в стандартной 8-мм системе. Вы не сможете выполнить запись в системе Hi8 на стандартную 8-мм кассету. Если Вы собираетесь воспроизводить запись на ленте, используя видеомагнитофон/ видеоплейер для стандартной 8-мм ленты, Вам следует использовать стандартные кассеты с 8-мм лентой.
73
Page 75
Usable cassettes and playback modes
Применяемые кассеты и режимы воспроизведения
When you play back
The playback mode (SP/LP) and system (Hi8/ standard 8 mm) are selected automatically according to the format in which the tape has been recorded. The quality of the recorded picture in LP mode, however, will not be as good as that in SP mode.
Note on AFM HiFi stereo
When you play back a tape, the sound will be in monaural if:
•You record the tape using this camcorder, then play it back on an AFM HiFi monaural video recorder/player.
•You record the tape on an AFM HiFi monaural video recorder, then play it back on this camcorder.
Foreign 8 mm video
Because the TV colour systems differ from country to country, you may not be able to play back foreign pre-recorded tapes. Refer to the list of “Using your camcorder abroad” to check the TV colour system of foreign countries.
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC video system using the SP mode. If the tape is recorded in the AFM HiFi system, the AFM HiFi sound is reproduced. However, note that the following will occur during playback of an NTSC-recorded tape.
•When playing back a tape on a TV screen, you may not get the original colour depending on the TV. When you play back on a Multi System TV, set NTSC PB to the desired mode in the menu system.
•The playback picture in the viewfinder will be shrink.
•During playback, a black band appears on the lower part of the viewfinder.
При воспроизведении видеозаписи
Режим воспроизведения (SP/LP) и система (Hi8/стандартный 8 мм) выбираются автоматически в соответствии с форматом, в котором выполнена видеозапись. Но, качество изображения, записанного в режиме LP, получается не столько хорошим, как записано в режиме SP.
Примечания по стереозаписи по системе AFM HiFi
Звук при воспроизведении будет монофоническим в случае, если:
• Запись выполнена с применением данной видеокамеры, а воспроизведение производится на монофоническом видеомагнитофоне/проигрывателе по системе AFM HiFi.
• Запись выполнена на монофоническом видеомагнитофоне по системе AFM HiFi, а воспроизведение производится на данной видеокамере.
Иностранные 8-мм ленты
Поскольку разные страны имеют свои системы телевидения, Вы, возможно, не сможете воспроизводить иностранные предварительно записанные ленты. Обратитесь к перечню в разделе “Использование видеокамеры за рубежом” для проверки системы цветного телевидения иностранных государств.
Воспроизведение видеоленты, записанной по системе NTSC
Воспроизводить видеоленту, записанную по системе NTSC, возможно в режиме SP. Если на видеоленту записано по системе AFM HiFi, звук AFM HiFi воспроизведется. Но, надо помнить, что при воспроизведении ленты, записанной по системе NTSC;
• При воспроизведении ленты на телевизионном экране Вы, может быть, не сможете получить оригинальных цветов в зависимости от телевизора. При воспроизведении на мультисистемном телевизоре установите NTSC PB в желаемый режим в системе меню.
• Воспроизводимое в видоискателе изображение будет сжато.
• Во время воспроизведения черная полоса появляется в нижней части видоискателя.
74
Page 76
Usable cassettes and playback modes
Применяемые кассеты и режимы воспроизведения
•You cannot play back a tape recorded in NTSC video system with LP mode neither in the viewfinder nor on a TV screen.
•If a tape has portions recorded in PAL and NTSC video systems, the tape counter reading is not correct. This discrepancy is due to the difference between the counting cycle of the two video systems.
•You cannot edit the NTSC-recorded tape onto another VCR.
Tips for using the battery pack
This section shows you how you can get the most out of your battery pack.
Preparing the battery pack
Always carry additional batteries
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3 times as much recording as you have planned.
Battery life is shorter in a cold environment
Battery efficiency is decreased, and the battery will be used up more quickly, if you are recording in a cold environment.
To save battery power
Turn STANDBY down when not recording to save battery power. A smooth transition between scenes can be made even if recording is stopped and started again. While you are positioning the subject, selecting an angle, or looking through the viewfinder lens, the lens moves automatically and the battery is used. The battery is also used when a tape is inserted or removed.
• Вы не можете воспроизводить ленты, записанные в системе NTSC в режиме LP ни в видоискателе, ни на экране телевизора.
• Если на видеоленте имеются части, записанные по системам PAL и NTSC, отсчет счетчика длины ленты будет неправильным. Это расхождение вызвано различием цикла счета между двумя видеосистемами.
• Вы не можете редактировать видеоленту, записанную по системе NTSC, на другой КВМ.
Additional Information / Дополнительная информация
Рекомендации по применению батарейного источника
Ниже приведены рекомендации по максимальному повышению эффективности эксплуатации батарейного источника.
Подготовка батарейного источника
Всегда подготовить дополнительные батарейки.
Батарейный источник должен иметь емкость в 2 – 3 раза больше, чем предусмотрено для видеозаписи.
Срок службы источника будет короче в холодный сезон
Эффективность батарейного источника понизится и он разряжается быстрее при эксплуатации в условии мороза.
Экономия электроэнергии батарейки
Выключить выключатель STANDBY (Готовность) кроме режимы записи, чтобы сэкономить электроэнергию батарейки. Плавный переход между кадрами может осуществляться, даже если запись остановится, затем начнется опять. Надо помнить, что при позиционировании объекта, выборе угла съемки или просмотре через объектив видоискателя перемещаются линзы объектива автоматически, при чем батарейка разряжается. Батарейка расходуется также при вставлении и извлечении видеокассеты.
75
Page 77
Tips for using the battery pack
Рекомендации по применению батарейного источника
When to replace the battery pack
While you are using your camcorder, the remaining battery indicator in the viewfinder decreases gradually as battery power is used up. Remaining time in minutes appears.
When the remaining battery indicator reaches the lowest point, the i indicator appears and starts flashing in the viewfinder. When the i indicator in the viewfinder changes from slow flashing to rapid flashing while you are recording, slide the POWER switch to OFF on the camcorder and replace the battery pack. Leave the tape in the camcorder to obtain a smooth transition between scenes after the battery pack has been replaced.
Notes on the rechargeable battery pack
Caution
Never leave the battery pack in temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight.
The battery pack heats up
During charging or recording, the battery pack heats up. This is caused by energy that has been generated and a chemical change that has occurred inside the battery pack. This is not cause for concern and is normal.
При замене батарейного источника
Со временем эксплуатации видеокассеты указатель заряженности батарейки в видоискателе уменьшается постепенно по мере того, как батарейка разряжается. Отображается оставшееся время в минутах.
Когда указатель заряженности батарейки дойдет до нижнего предела, индикация i появится и начнет мигать в видоискателе. Когда индикация i в видоискателе изменится с медленного мигания в быстрое при записи, переместить выключатель POWER (питание) в положение OFF (выкл.) на видеокамере и заменить батарейный источник. Оставить видеоленту в видеокамере для получения плавного перехода кадров после замены батарейного источника.
Примечания по заменяемому батарейному источнику
Общее указание
Нельзя оставлять батарейный источник при температуре окружающей среды свыше 60°С (140°F), например в автомобиле при стоянке на солнце или под прямыми солнечными лучами.
Нагрев батарейного источника
При зарядке или записи батарейный источник нагреется. Это вызывается энергией, генерированной в батарейном источнике, и химическим изменением, происшедшим в источнике. Это нормально, не является признаком неисправности.
76
Page 78
Tips for using the battery pack
Рекомендации по применению батарейного источника
Battery pack care
Remove the battery pack from the camcorder after using it, and keep it in a cool
place. When the battery pack is installed to the camcorder, a small amount of current flows to the camcorder even if the POWER switch is set to OFF. This shortens battery life.
•The battery pack is always discharging even when it is not in use after charging. Therefore, you should charge the battery pack right before using the camcorder.
Be sure to observe the following
•Keep the battery pack away from fire.
•Keep the battery pack dry.
•Do not open nor try to disassemble the battery pack.
•Do not expose the battery pack to any mechanical shock.
The switch on the battery pack
When the switch is supplied with the battery pack you can use it to find whether the battery pack is charged or not. Set the switch to the “green mark” position when charging is completed. (When removed from the charging adaptor, the switch exposes the green mark. When removed from your camcorder, no mark is indicated.)
Уход за батарейным источником
Удалить батарейный источник из видеокамеры и сохранять его в
прохладном месте. При установленном батарейном источнике небольшое количество электрического тока течет к видеокамере, даже если выключатель POWER (питание) поставлен в положение OFF (выкл.), что приводит к сокращению срока службы батареек.
• Данный батарейный источник разряжается постоянно, даже когда он не используется после зарядки. Поэтому, его следует зарядить прямо перед пользованием видеокамерой.
Надо следить за тем, чтобы:
• Держать батарейный источник подальше от огня.
• Держать батарейный источник сухим.
• Не открывать и не разбирать батарейный источник.
• Предохранять батарейный источник от всякого механического удара.
Выключатель на батарейном источнике
Если в батарейном источнике имеется выключатель, Вы сможете использовать его для определения, заряжен источник или нет. По окончании зарядки батарейного источника поставить выключатель в положение “зеленой метки”. (Когда батарейный источник удалится из зарядного адаптера, зеленая метка выявится. Когда он удалится из Вашей видеокамеры, никакая метка не выявится.)
Additional Information / Дополнительная информация
The life of the battery pack
If the battery indicator flashes rapidly just after turning on the camcorder with a fully charged battery pack, the battery pack should be replaced with a new fully charged one.
Charging temperature
You should charge batteries at temperatures from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower temperatures require a longer charging time.
Срок службы батарейного источника
Если индикация заряженности батареек мигает быстро как только включится видеокамера с полностью заряженным батарейным источником, батарейный, источник должен замениться на новый, полностью заряженный.
Температура зарядки
Батарейки должны заряжаться при температуре окружающей среды от 10°С до 30°С (от 50°F до 86°F). При пониженной температуре требуется больше времени для зарядки.
77
Page 79
Tips for using the battery pack
Рекомендации по применению батарейного источника
Notes on the “InfoLITHIUM” battery pack
What is the “InfoLITHIUM”
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack which can exchange data with compatible video equipment about its battery consumption. Sony recommends that you use the “InfoLITHIUM” battery pack with video equipment having the
mark. When you use this battery pack with video equipment having the mark, the video equipment will indicate the remaining battery time in minutes∗. However, if you use it with video equipment not having this mark, the remaining battery capacity will not be indicated in minutes. The indication may not be accurate depending
on the condition and environment which the equipment is used under.
How the battery consumption is displayed
The power consumption of the camcorder changes depending on its use, such as how the autofocusing is working. While checking the condition of the camcorder, the “InfoLITHIUM” battery pack measures the battery consumption and calculates the remaining battery power. If the condition changed drastically, the remaining battery indication may suddenly decrease or increase by more than 2 minutes. Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery remaining time in the viewfinder, the i indicator may also flash under some condition.
To obtain more accurate remaining battery indication
Set the camcorder to recording standby mode and point towards a stationary object. Do not move the camcorder for 30 seconds or more.
•If the indication seems incorrect, use up the
battery pack and then recharge it fully (Full charge1)). Note that if you have used the battery in a hot or cold environment for long time, or you have repeated charging many times, the battery pack may not be able to show the correct time even after being fully charged.
78
Примечания относительно батарейного блока “InfoLITHIUM”
Что такое “InfoLITHIUM”
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево­ионный батарейный блок, который может обмениваться данными с совместимой видеоаппаратурой о потреблении заряда батарейным блоком. Фирма Sony рекомендует использовать батарейный блок “InfoLITHIUM” для видеоаппаратуры, имеющей знак <InfoLITHIUM>. Если Вы используете батарейный блок с видеоаппаратурой, имеющей знак <InfoLITHIUM>, видеоаппаратура будет указывать оставшееся время заряда батарейного блока в минутах*. Однако при использовании его с видеоаппаратурой, не имеющей этого знака, оставшаяся емкость заряда батарейного блока не будет указываться в минутах. * Индикация может быть неточной в
зависимости от условий и окружающей среды, при которых используется аппаратура.
Как отображается потребляемый заряд батарейного блока
Потребляемый видеокамерой заряд зависит от условий использования, например, от того, как работает фокусировка. При проверке состояния видеокамеры батарейный блок “InfoLITHIUM” измеряет потребляемый батарейным блоком заряд и вычисляет оставшийся заряд батарейного блока. Если состояние существенно изменилось, индикация оставшегося заряда батарейного блока может внезапно уменьшиться или увеличиться более, чем на 2 минуты. Даже, если на экране ЖКД или в видоискателе индицируется время оставшегося заряда от 5 до 10 минут, индикатоp i также может мигать при некоторых условиях.
Для получения более точной индикации оставшегося заряда батарейного блока
Установите видеокамеру в режим готовности записи и направьте ее на неподвижный объект. Не передвигайте видеокамеру 30 секунд или более.
• Если индикация покажется Вам неточной, используйте до конца заряд батарейного блока и полностью перезарядите его (Полная зарядка1)). Помните, что если Вы использовали батарейный блок в холодном или жарком месте длительное время или же повторяли зарядку много раз, батарейный блок может показывать не точное время даже после полной перезарядки.
Page 80
Tips for using the battery pack
Рекомендации по применению батарейного источника
•After you have used the “InfoLITHIUM” battery pack with an equipment not having the
battery pack on the equipment having the
mark, make sure that you use up the
mark and then recharge fully.
Why the remaining battery indication does not match the continuous recording time in the operation manual
The recording time is affected by the environmental temperature and conditions. The recording time becomes very short in a cold environment. The continuous recording time in the operation manual is measured under the condition of using a fully charged (or normal charged2)) battery pack in 25°C (77°F). As the environmental temperature and condition are different when you actually use the camcorder, the remaining battery time is not same as the continuous recording time in the operation manual.
1)
Full charge: Charging for about 1 hour after the CHARGE lamp of the AC power adaptor goes off.
2)
Normal charge: Charging just until the CHARGE lamp of the AC power adaptor goes off.
Notes on charging
A brand-new battery pack
A brand-new battery pack is not charged. Before using the battery pack, charge it completely.
Recharge the battery pack whenever you like
You do not have to discharge it before recharging. If you charged the battery pack fully but you did not use it for a long time, it becomes discharged. Then recharge the battery pack before use.
• После того, как Вы использовали батарейный блок “InfoLITHIUM” с аппаратурой, в которой нет знака <InfoLITHIUM>, убедитесь, что Вы использовали до конца заряд батарейного блока на аппаратуре со знаком <InfoLITHIUM>, и затем полностью перезарядите его.
Почему индикация оставшегося заряда батарейного блока не соответствует времени непрерывной записи в руководстве по эксплуатации
На время записи влияет температура и условия окружающей среды. В холодной окружающей среде время записи становится очень коротким. Время непрерывной записи, указанное в руководстве по эксплуатации, измерено при условии использования полностью заряженного (или нормально заряженного2)) батарейного блока при температуре 25°С (77°F). Поскольку температура и условия окружающей среды при использовании видеокамеры могут быть несколько другими, время оставшегося заряда может не соответствовать времени непрерывной записи, указанному в руководстве по эксплуатации.
1)
Полная зарядка: Зарядка примерно 1 час после того, как погаснет лампочка CHARGE на сетевом адаптере.
2)
Нормальная зарядка: Зарядка до момента, когда погаснет лампочка CHARGE на сетевом адаптере.
Примечания по зарядке
Батарейный источник новой марки
Батарейный источник новой марки не заряжен. Перед применением батарейного источника зарядить его полностью.
Перезарядка батарейного источника при необходимости
Батарейный источник не требует разрядки перед перезарядкой. Если батарейный источник заряжен полностью, но не исполбзовался длительное время, батарейный источник будет разряжен. Поэтому нужно перезарядить батарейный источник перед применением его.
Additional Information / Дополнительная информация
79
Page 81
Tips for using the battery pack
Рекомендации по применению батарейного источника
Notes on the terminals
If the terminals (metal parts on the back) are not clean, the battery charge duration will be shortened.
When the terminals are not clean or when the battery pack has not been used for a long time, repeatedly install and remove the battery pack a few times. This improves the contact condition. Also, wipe the + and – terminals with a soft cloth or paper.
Notes on the battery case
Use only with alkaline batteries. You cannot use the battery case with manganese batteries or LR6 (size AA) rechargeable NiCd batteries.
Using with Sony alkaline batteries is preferable.
•Battery life is remarkably shorter in a cold environment (lower than 10°C/50°F).
•Keep the metal part clean. If it gets dirty, wipe it with a soft cloth.
•Do not disassemble or convert the battery case.
•Do not expose the battery case to any mechanical shock.
•During recording, the battery case heats up. This is not cause for concern.
•Prevent the electrode in the battery case from coming in contact with a metal object.
•If you will not use the battery case for a long time, detach the battery case from the camcorder and remove the batteries from the battery case.
Примечания по клеммам
Если клеммы (металлические детали с задней стороны) не чистые, продолжительность зарядки батарейки будет укорочена.
Когда клеммы не чистые или батарейный источник не использовался в течение длительного времени повторите установку батарейного источника с последующим удалением его несколько раз. Это улучшает состояние контакта. Протрите также полюса + и – с помощью мягкой ткани или бумаги.
Примечания по батарейному футляру
• Использовать только со щелочными батарейками. Вы не сможете использовать батарейный футляр с марганцевыми батарейками или перезаряжаемыми никель-кадмиевыми батарейками LR6 (размера АА).
• Использование со щелочными батарейками фирмы Sony является предпочтительным.
• Срок службы батарейки значительно короче на холоде (при температуре окружающей среды 10°C/50°F или ниже).
• Сохранить металлическую деталь чистой. Если она загрязнена, вытереть ее мягкой тряпкой.
• Не разбирать и не переделывать батарейный футляр.
• Предохранять батарейный футляр от всякого механического удара.
• Во время записи батарейный футляр нагреется. Этим можно пренебречь.
• Предохранять электрод в батарейном футляре от соприкосновения с металлическим предметом.
• Если батарейный футляр не употребляется долгое время, отсоединить батарейный футляр от видеокамеры и удалить батарейки из него.
80
Page 82
Tips for using the battery pack
Рекомендации по применению батарейного источника
If battery leakage occurred
•Wipe off the liquid in the battery case carefully before replacing the batteries.
•If you touch the liquid, wash it off with water.
•If the liquid get into your eyes, wash your eyes with a lot of water and then consult a doctor.
Maintenance information and precautions
Moisture condensation
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder is furnished with moisture sensors. Please, take the following precautions.
Inside the camcorder
If there is moisture inside the camcorder, the beep sounds and the { indicator flashes. If this happens, none of the functions except cassette ejection will work. Open the cassette compartment, turn off the camcorder, and leave it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the same time, the cassette is inserted in the camcorder. Eject the cassette, turn off the camcorder, and leave also the cassette about 1 hour. The camcorder can be used again if the { indicator does not appear when the power is turned on again.
При утечке раствора из батарейки
• Протереть тшательно жидкость в батарейном футляре перед заменой батареек.
• Если Вы касались жидкости, то промыть ее струей воды.
• Если жидкость попала в глаза, промыть глаза большим количеством воды, затем проконсультироваться с врачом:
Additional Information / Дополнительная информация
Указания по техобслуживанию и предосторожности
Конденсация влаги
Если видеокамера переносится прямо из холодного места в теплое, влага может конденсироваться в видеокамере, на поверхности видеоленты или объектива. В таком состоянии видеолента может прилипнуть к барабану видеоголовки и повредиться или аппарат может не работать нормально. Во избежание возможного повреждения в таких условиях видеокамера оснащена датчиками влаги. Принять меры предосторожности, как нижеследующие:
В видеокамере
При конденсации влаги в видеокамере раздается звуковая сигнализация и мигает индикация {. В этом случае ни одна из функций видеокамеры, кроме извлечения кассеты, не действует. Открыть кассетный отсек, выключить видеокамеру и оставить ее примерно на 1 час. Когда индикация 6 мигает одновременно, кассета вставлена в видеокамеру. Извлечь кассету, выключить видеокамеру и оставить также кассету примерно на 1 час. Если индикатор { не исчезает, видеокамеру можно опять использовать, если снова включить питание.
81
Page 83
Maintenance information and precautions
Указания по техобслуживанию и предосторожности
On the lens
If moisture condenses on the lens, no indicator appears, but the picture becomes dim. Turn off the power and do not use the camcorder for about 1 hour.
How to prevent moisture condensation
When bringing the camcorder from a cold place to a warm place, put the camcorder in a plastic bag and allow it to adapt to room conditions over a period of time. (1)Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2)Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature surrounding it (after about 1 hour).
Video head cleaning
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads. When the v indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another in the viewfinder or playback pictures are “noisy” or hardly visible, the video heads may be dirty.
На объективе
При конденсации влаги на объективе никакая индикация не появится, а изображение станет тусклым. Выключить питание и не использовать видеокамеру примерно 1 час.
Предохранение от конденсации влаги
При переносе видеокамеры из холодного места в теплое поместить видеокамеру в полиэтиленовый мешок, чтобы она достигла температуры помещения через определенное время. (1) Полиэтиленовый мешок, содержащий
видеокамеру, должен быть герметичным.
(2) Вынуть видеокамеру из мешка тогда,
когда температура воздуха в нем достигнет температуры окружающей среды (примерно через 1 час).
Очистка видеоголовок
Для обеспечения нормальной записи и четких изображений надо очистить видеоголовки. В случае, если индикация v и сообщение “ CLEANING CASSETTE” (Очистка кассеты) будут поочередно появляться в видоискателе, или изображение при воспроизведении содержит помехи или становится нечетким, то это свидетельствует о загрязнении видеоголовок.
[a] [b]
[a] Slightly dirty [b] Very dirty
If this happens, clean the video heads with the Sony V8-25CLH cleaning cassette (not supplied). After checking the picture, if it is still “noisy,” repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning more than 5 times in one session.)
82
[a] Слегка загрязнены [b] Очень загрязнены
В этом случае следует очистить видеоголовки при помощи очистительной кассеты V8-25CLH фирмы Sony (не поставляется). После проверки изображения, если еще остались помехи, повторить очистку. (Не повторять очистку более 5 раз за один прием.)
Page 84
Maintenance information and precautions
Указания по техобслуживанию и предосторожности
Caution
Do not use a commercially available wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads.
Note
If the Sony V8-25CLH cleaning cassette is not available in your area, consult your nearest Sony dealer.
Removing dust from inside the viewfinder
(1)Remove the screw with a screwdriver (not
supplied). Then while holding down the Eyecap RELEASE knob on the viewfinder barrel, turn the eyecup in the direction of the arrow and pull it out.
(2)Clean the surface with a commercially
available blower.
Общие указания
Не рекомендуется очистительная кассета мокрого типа, которая продается в видеомагазинах. Такая кассета может повредить видеоголовки.
Примечание
Если очистительнчю кассету Sony V8-25CLH нельзя приобрести в Вашем районе, рекомендуется посоветоваться с ближайшим дилером фирмы Sony.
Очистка видоискателя от пыли
(1) Снимите винт с помощью отвертки (не
прилагается). Затем, держа кнопку наглазника RELEASE на корпусе видоискателя, повернуть глазную манжету в направлении стрелки и вынуть ее.
(2) Очистить поверхность при помощи
воздуходувки, которая продается в магазинах.
12
Additional Information / Дополнительная информация
Caution
Do not remove any other screws. You may remove only the screw to remove the eyecup.
Предостережение
Не снимайте какие-либо другие винты. Вы можете снимать только винт для снятия окуляра.
To reattach the eyecup
(1)Align the groove on the eyecup with the •
mark on the barrel.
(2)Turn the eyecup in the direction of the arrow.
Then replace the screw.
Крепление глазной манжеты
(1) Совместить канавку на глазной манжете с
отметкой • на корпусе.
(2) Поверните окуляр в направлении стрелки.
Затем установите винт.
12
83
Page 85
Maintenance information and precautions
Указания по техобслуживанию и предосторожности
Precautions
Camcorder operation
•Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack) or 8.4 V (AC power adaptor).
•For DC or AC operation, use the accessories recommended in this manual.
•Should any solid object or liquid get inside the casing, unplug the camcorder and have it checked by a Sony dealer before operating it any further.
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be particularly careful of the lens.
•Keep the POWER switch set to OFF when not using the camcorder.
•Do not wrap up the camcorder and operate it since heat may build up internally.
•Keep the camcorder away from strong magnetic fields or mechanical vibration.
On handling tapes
Do not insert anything in the small holes on the rear of the cassette. These holes are used to sense the type of tape, thickness of tape and if the recording tab is in or out.
Camcorder care
•When the camcorder is not to be used for a long time, disconnect the power source and remove the tape. Periodically turn on the power, operate the camera and player sections and play back a tape for about 3 minutes.
•Clean the lens with a soft brush to remove dust. If there are fingerprints on it, remove them with a soft cloth.
•Clean the camcorder body with a dry soft cloth, or a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution. Do not use any type of solvent which may damage the finish.
•Do not let sand get into the camcorder. When you use the camcorder on a sandy beach or in a dusty place, protect it from the sand or dust. Sand or dust may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired.
84
Общие указания
По эксплуатации видеокамеры
• Видеокамера должна питаться от тока напряжением 7,2 В (от батарейного источника) или 8,4 В (от сетевого адаптера перем. тока).
• Для эксплуатации на напряжении питания постоянного или переменного тока следует применять принадлежности, рекомендуемые в настоящем руководстве.
• Если твердые тела или жидкость попали внутрь корпуса, отключить видеокамеру и отдать ее дилеру на проверку перед дальнейшей эксплуатацией.
• Избегать грубого обращения или сильного механического удара. Обратить внимание особенно на объектив.
• Оставить выключатель POWER (Питание) установленным в положении OFF (Выкл.) в нерабочем состоянии видеокамеры.
• Не использовать видеокамеру в обернутом состоянии, так как температура в ней может повыситься.
• Держать видеокамеру подальше от сильных магнитных полей или механической вибрации.
По обращению с видеолентами
Не вставлять ничего в маленькие отверстия с задней стороны кассеты. Эти отверстия служат для детектирования типа и толщины ленты и положения лепестка записи.
По техническому ухода за видеокамерой
• При длительном нахождения видеокамеры в нерабочем состоянии отключить питание и вынуть видеокассету. Периодически включать питание, подключить видеокамеру и проигрывающие части и воспроизвести видеоленту примерно за 3 минуты.
• Очистить объектив мягкой кистью от пыли. Если остались следы пальца на объективе, очистить их мягкой тряпкой.
• Очистить корпус видеокамеры мягкой тряпкой сухой или слегка смоченной раствором нейтрального моющего средства. Нельзя применять растворители, которые могут повредить покрытие корпуса.
• Не допускайте попадания песка в видеокамеру. Если Вы используете видеокамеру на песчаном пляже или же в пыльном месте, предохраните ее от песка или пыли. Песок или пыль могут привести к неисправности аппарата, которую не всегда можно исправить.
Page 86
Maintenance information and precautions
Указания по техобслуживанию и предосторожности
AC power adaptor
Charging
•Use only a lithium ion type battery pack.
•Place the battery pack on a flat surface without vibration during charging.
•The battery pack will get hot during charging. This is normal.
Others
•Unplug the unit from the mains when not in use for a long time. To disconnect the mains lead, pull it out by the plug. Never pull the mains lead itself.
•Do not operate the unit with a damaged cord or if the unit has been dropped or damaged.
•Do not bend the AC mains lead forcibly, or put a heavy object on it. This will damage the cord and may cause a fire or electrical shock.
•Be sure that nothing metallic comes into contact with the metal parts of the connecting plate. If this happens, a short may occur and the unit may be damaged.
•Always keep the metal contacts clean.
•Do not disassemble the unit.
•Do not apply mechanical shock or drop the unit.
•While the unit is in use, particularly during charging, keep it away from AM receivers and video equipment because it will disturb AM reception and video operation.
•The unit becomes warm while in use. This is normal.
•Do not place the unit in locations that are: – Extremely hot or cold – Dusty or dirty – Very humid – Vibrating
Сетевой адаптер перем. тока
Зарядка
• Применять только литиевый батарейный источник.
• Поставить батарейный источник на плоскую поверхность, не подвергающуюся вибрации при зарядке.
• Батарейный источник нагреется при зарядке. Это нормальное состояние.
Прочие
• Отключить аппарат от электросети когда он не используется длительное время. Для отсоединения силового провода вынуть его, захватывая за его штекер. Категорически запрещается вынимать его, захватывая за самый силовой провод.
• Не эксплуатировать аппарат с поврежденным шнуром или в случае, когда он упал или поврежден.
• Не изгибать силовой провод принудительно или не класть тяжелую вещь на него. Повреждение шнура может привести к сгоранию или электрическому удару.
• Надо убедиться, что никакие металлические тела не попали на металлические части соединительной пластинки. Попадание металлических тел на них может привести к короткому замыканию и повреждению аппарата.
• Всегда сохранять металлические контакты чистыми.
• Не разбирать аппарат.
• Не наносить механические удары и не ронять аппарат на пол.
• При нахождении аппарата в эксплуатации, особенно при зарядке, держать его подальше от АМ-радиоприемников и видеоаппаратуры, так как аппарат будет препятствовать приему волны АМ и операции видеоаппаратуры.
• Аппарат нагревается при эксплуатации. Это нормальное состояние.
• Не располагать аппарат в нижеследующих местах: – чрезмерно повышенной или пониженной
температуры
– повышенной запыленности или
загрязненности – высокой влажности окружающей среды – вибрации и сотрясения
Additional Information / Дополнительная информация
85
Page 87
Maintenance information and precautions
Указания по техобслуживанию и предосторожности
Notes on dry batteries
To avoid possible damage from battery leakage or corrosion, observe the following.
•Be sure to insert the batteries in the correct direction.
•Dry batteries are not rechargeable.
•Do not use a combination of new and old batteries.
•Do not use different types of batteries.
•The batteries slowly discharge while not in use.
•Do not use a battery that is leaking.
If any difficulty should arise, unplug the unit and contact your nearest Sony dealer.
Примечания относительно сухих батареек
Во избежание возможного повреждения вследствие утечки из батареек внутреннего вещества или коррозии следует соблюдать следующие меры предосторожности.
• При установке батареек следите за соблюдением полярности.
• Сухие батарейки нельзя перезаряжать.
• Не используйте новые батарейки вместе со старыми.
• Не используйте разные типы батареек.
• Батарейки имеют свойство медленно разряжаться, если они не используются.
• Не используйте батарейки, которые протекают.
Если какие-либо трудности возникнут, отключить аппарат и посоветоваться с ближайшим дилером фирмы Sony.
86
Page 88
Using your camcorder abroad
Использование видеокамеры за рубежом
Each country or area has its own electric and TV colour systems. Before using your camcorder abroad, check the following points.
Power sources
You can use your camcorder in any country or area with the supplied AC power adaptor within 110 V to 240 V AC, 50/60 Hz.
Difference in colour systems
This camcorder is a PAL system-based camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be a PAL system-based TV. Check the following list.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Denmark, Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal, Singapore, Spain, Sweden, Switzerland, Thailand, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
SECAM system
Bulgaria, Czech Republic, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia, Slovak Republic, Ukraine, etc.
Каждая страна или область имеет свои электрическую систему и систему цветного телевидения. Перед использованием вашей видеокамеры за рубежом провести проверку по следующим позициям:
Источник питания
Можно использовать вашу видеокамеру в любой стране или области при помощи сетевого адаптера перем. тока, поставляемого вместе с аппаратом при сетевом напряжении 110 – 240 В перем. тока, 50/60 Гц.
Additional Information / Дополнительная информация
Различие по системе цветного телевидения
Настоящая видеокамера выполнена по системе PAL. При необходимости воспроизведения изображения должен быть применен телевизор системы PAL. Смотреть следующий перечень:
Система PAL
Австралия, Австрия, Белгия, Китай, Дания, Финляндия, Германия, Великобритания, Голландия, Гонконг, Италия, Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия, Норвегия, Португалия, Сингапур, Испания, Швеция, Швейцария, Таиланд и т.д.
Система PAL-M
Бразилия
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Ургвай
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Канада, Центральная Америка, Чили, Колумбия, Эквадор, Ямайка, Япония, Корея, Мексика, Перу, Суринам, Таивань, Филиппины, США, Венесуэла и т.д.
Система SECAM
Болгария, Чешская Республика, Франция, Гвиана, Венгрия, Иран, Ирак, Монако, Польша, Россия, Словацкая Республика, Украина и т.д.
87
Page 89
English
Trouble check
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility.
Camcorder
Power
Symptom
The power is not on.
The power goes off.
The battery pack is quickly discharged.
The beep sounds when the battery is attached.
When you turn off the power, the lens makes a noise.
Cause and/or Corrective Action
•The battery pack is not installed. m Install the battery pack. (p.11)
•The battery is dead. m Use a charged battery pack. (p.8)
•The AC power adaptor is not connected to the mains. m Connect the AC power adaptor to the mains. (p.28)
•You use other types of battery except an “InfoLITHIUM” battery pack. m Use an “InfoLITHIUM” battery pack.
•While being operated in CAMERA mode, the camcorder has been in Standby mode for more than 5 minutes. m Turn STANDBY down once and then up again. (p.14)
•The battery is dead. m Use a charged battery pack. (p.8)
•The ambient temperature is too low. (p.75)
•The battery pack has not been charged fully. m Charge the battery pack again. (p.8)
•The battery pack is completely dead, and cannot be recharged. m Use another battery pack. (p.77)
•You use other types of battery except an “InfoLITHIUM” battery pack. m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 8)
•The battery pack is discharged during a long period of storage. m Charge the battery pack again. (p.8)
•The camcorder is not malfunctioning.
Operation
Symptom
START/STOP does not operate.
Recording stops in a few seconds.
88
Cause and/or Corrective Action
•The tape is stuck to the drum. m Eject the tape. (p.12)
•The tape has run out. m Rewind the tape or use a new one. (p.24)
•The POWER switch is set to PLAYER. m Set it to CAMERA. (p.13)
•The tab on the cassette is out (red). m Use a new tape or slide the tab. (p.12)
•The START/STOP MODE switch is set to 5 SEC or ANTI GROUND SHOOTING . m Set it to . (p.18)
Page 90
Trouble check
Symptom
The cassette cannot be removed from the holder.
{ and 6 indicators flash and no function except for cassette ejection works.
The counter, date, or time indicator is flashing.
The tape does not move when a video control button is pressed.
The SteadyShot function does not activate.
The autofocusing function does not work.
The fader function does not activate.
No sound or only a low sound is heard when playing back a tape.
Excessive high-pitched sound is heard.
Data code becomes “--:--:--”. (CCD-TR825E only)
The date or time indicator disappears.
Cause and/or Corrective Action
•The battery is dead. m Use a charged battery pack or the AC power adaptor. (p.8, 28)
•Moisture condensation has occurred. m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p.81)
•You pressed DATE and TIME together for more than 2 seconds. m The camcorder is not malfunctioning. You may start recording.
Flashing will stop soon.
•The lithium battery is weak or dead. m Replace the lithium battery with a new one. (p.72)
•The POWER switch is set to CAMERA or OFF. m Set it to PLAYER.
•The tape has run out. m Rewind the tape or use a new one. (p.24)
•STEADY SHOT is set to OFF. m Set STEADY SHOT to ON. (p.57)
•The SteadyShot function does not work when the wide mode is set to 16:9 FULL.
•FOCUS is set to MANUAL. m Set it to AUTO. (p.43)
•Shooting conditions are not suitable for autofocus. m Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p.43)
•START/STOP MODE is set to 5 SEC or ANTI GROUND SHOOTING . m Set it to . (p.18)
•A title is displayed. m Stop superimposing the title.
•The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 1 or 2 in the menu system. m Set to STEREO in the menu system. (p.35)
•The picture has been recorded with WIND set to ON in the menu system. m When there is no wind, set it to OFF. (p.33)
•You are playing back a portion of tape on which you wrote or erased the index signal. This is not a malfunction. (p. 67)
•Reset the date and time. (p.72)
(to be continued)
Additional Information / Дополнительная информация
89
Page 91
Trouble check
Picture
Symptom
The image on the viewfinder screen is not clear.
A vertical band appears when a subject such as lights or a candle flame is shot against a dark background.
A vertical band appears when shooting a very bright subject.
The playback picture is not clear.
The picture is “noisy”.
An unknown picture is displayed in the viewfinder.
The five digit code appears.
Cause and/or Corrective Action
•The viewfinder lens is not adjusted. m Adjust the viewfinder lens. (p.14)
•The contrast between the subject and background is too high. The camcorder is not malfunctioning. m Change locations.
•The camcorder is not malfunctioning.
•EDIT is set to ON in the menu system. m Set it to OFF. (p.35)
•The video heads may be dirty. m Clean the heads using the Sony V8-25CLH cleaning cassette
(not supplied). (p.82)
•If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to CAMERA without inserting a cassette, the camcorder automatically starts the demonstration or DEMO is set to ON in the menu system. m Insert the cassette and the demonstration stops. You can
make the demonstration not appear. (p. 34)
•The self-diagnosis function is activated. m Check the code and solve the problem. (p. 92)
Others
Symptom
The supplied Remote Commander does not work.
There is dust in the viewfinder.
90
Cause and/or Corrective Action
•COMMANDER is set to OFF in the menu system. m Set it to ON. (p.32)
•Something is blocking the infrared rays. m Remove the obstacle.
•The batteries are not inserted with the correct polarity. m Insert the batteries with the correct polarity. (p.106)
•The batteries are dead. m Insert new ones. (p.106)
•Detach the eyecup and clean the viewfinder lens. (p.83)
Page 92
Trouble check
AC power adaptor
Symptom
The VTR/CAMERA or CHARGE lamp does not light.
The CHARGE lamp flashes.
Corrective Actions
• Disconnect the mains lead. After about 1 minute, reconnect the mains lead.
• See the following chart.
When the CHARGE lamp flashes
Check through the following chart.
Remove the battery pack from the AC power adaptor. Then install the same battery pack again.
$
When the CHARGE lamp flashes again
Install another battery pack.
$
When the CHARGE lamp flashes again
The problem is with the AC power adaptor.
Additional Information / Дополнительная информация
$
When the CHARGE lamp does not flash again
If the CHARGE lamp lights up and goes out after a while, there is no problem.*
$
When the CHARGE lamp does not flash again
If the CHARGE lamp lights up and goes out after a while, the problem is with the battery pack installed first.
$
Please contact your nearest Sony dealer in connection with the problem.
If you use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long time,
the CHARGE lamp may flash at the first charging. This does not indicate a problem. Repeat again to charge with the same battery pack.
91
Page 93
Trouble check
Self-diagnosis function
If the self-diagnosis function is activated to prevent the camcorder from operating abnormally, the five digit service number (combination of an alphabet and figures) flashes in the viewfinder or display window. In this case, check the following table.
First three digits
C21
C22
C23
C31
C32
E61 E62
Cause and/or Corrective Action
•Moisture condensation has occurred. m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 81)
•The video heads are dirty. m Clean the heads using the Sony V8-25 CLH cleaning cassette
(not supplied). (p. 82)
•The camcorder does not operate when using a battery that is not an InfoLITHIUM battery. m Use an InfoLITHIUM battery. (p. 8)
•To prevent the camcorder from operating abnormally, the self­diagnosis function has come on. m Remove the cassette and insert it again, and then operate the
camcorder. (p. 12)
•To prevent the camcorder from operating abnormally, the self­diagnosis function has come on. m Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or remove
the battery pack. After reconnecting or reattaching the power source, operate the camcorder.
•To prevent the camcorder from operating abnormally, the self­diagnosis function has come on. m When you contact your local authorized Sony service facility,
inform the service number with five digits. (example: E:61:10)
C:21:00
If a difficulty persists after checking the problem a few times, contact your local authorized Sony service facility.
92
Page 94
Русский
Проверка неисправностей
В случае возникновения какой-либо неисправности при использовании видеокамеры устранить ее согласно нижеприведенной таблице возможных неисправностей и способов их устранения. При невозможности устранения неисправности отсоединить видеокамеру от сети и обратиться к дилеру фирмы Sony или местной ремонтной мастерской, порученной фирмой Sony.
Видеокамера
Питание
Неисправность
Питание не включается.
Питание выключается.
Батарейный источник раз­ряжается быстро.
Звук “бип” слышен при установке батарейного ис­точника.
Обьектив издает шум при выключении питания
Операции управления
Неисправность
Кнопка START/STOP (Пуск/ Останов) не действует.
Причина и/или способ устранения
• Батарейный источник не установлен. m Установить батарейный источник. (Стр. 11)
• Батарейный источник разряжен. m Применить заряженный батарейный источник. (Стр. 8)
• Сетевой адаптер перем. тока не подключен к сети m Подключить сетевой адаптер перем. тока к сети (Стр. 28)
• Вы используете другой тип батарейного блока вместо батарейного блока “InfoLITHIUM”. m Использовать батарейный блок “InfoLITHIUM”.
• Видеокамера остается в режиме Standby (Готовность) более 5 мин при работе в режиме CAMERA (Видеокамера). m Повернуть переключатель STANDBY (Готовность) вниз, и
потом повернуть его еще раз вверх. (Стр. 14)
• Батарейка разряжена. m Применить заряженный батарейный источник. (Стр. 8)
• Температура окружающей среды слишком низка. (Стр. 75)
• Батарейный источник не заряжен полностью. m Зарядить батарейный источник еще раз. (Стр. 8)
• Батарейный источник разряжен полностью и не может зарядиться повторно. m Применить другой батарейный источник. (Стр. 77)
• Вы используете другие типы батарейных блоков, а не батарейный блок “InfoLITHIUM”. m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 8)
• Батарейный источник разряжен в результате длительной остановки. m Зарядить батарейный источник повторно. (Стр. 8)
• Зто не является признаком неиспавности.
Причина и/или способ устранения
• Лента прилипла к катушке. m Снять кассету. (Стр. 12)
• Лента перемотана до заднего конца. m Перемотать ленту назад или использовать новую кассету.
(Стр. 24)
• Переключатель POWER (Питание) переведен в положение PLAYER (Плейер). m Перевести его в положение СAMERA (Видеокамера).
(Стр. 13)
• Лепесток на кассете выставлен (красный). m Применить новую кассету или переместить лепесток.
(Стр. 12)
(Продолжение следует)
Additional Information / Дополнительная информация
93
Page 95
Проверка неисправностей
Неисправность
Запись останавливается через несколько секунд.
Кассета не может извлекаться из кассетоприемника.
Индикация { и 6 мигает и никакая функция не действует за исключением извлечения кассеты.
Мигает индикация счетчика, даты или времени.
Лента не перемещается при нажатии на кнопку транспортировки ленты.
Функция Steady Shot (Устойчивая съемка) не действует.
Функция автофокусировки не действует.
Функция плавного выхода из затемнения/ухода в затемнение не действует.
Нет звука или только звук низкого уровня слышен при воспроизведении.
Слышен излишне высокий тон.
Причина и/или способ устранения
• Переключатель START/STOP MODE (Режим пуска/ останова) переведен в положение 5 sec (5 сек) или ANTI GROUND SHOOTING . m Перевести его в положение (Стр. 18)
• Батарейка разряжена. m Применить заряженный батарейный источник или сетевой
адаптер перем. тока. (Стр. 8, 28)
• Выделена влага. m Извлечь кассету и оставить видеокамеру в выключенном
состоянии более 1 часа. (Стр. 81)
• Вы нажимали кнопки DATE (Дата) и TIME (Время) вместе более 2 сек. m Это не означает неполадку видеокамеры. Можно
произвести запись. Мигание вскоре остановится.
• Литиевая батарейка слабо заряжена или разряжена полностью. m Заменить литиевую батарейку на новую. (Стр. 72)
• Переключатель POWER (Питание) переведен в положение CAMERA (Видеокамера) или OFF (Выкл.) m Перевести его в положение PLAYER (Плейер).
• Лента перемотана до заднего конца. m Перемотать ленту назад или использовать новую кассету.
(Стр. 24)
• Выключатель STEADY SHOT (Устойчивая съемка) переведен в положение OFF (Выкл.) m Перевести выключатель STEADY SHOT в положение ON
(Вкл.) (Стр. 57)
• Функция устойчивой съемки не действует, когда режим широкого изображения установлен в 16:9 FULL (Полное изображение 16:9).
• Переключатель FOCUS (Фоксировка) переведен в положение MANUAL (Ручн.) m Перевести его в положение AUTO (Автомат.). (Стр. 43)
• Условия съемки не подходят для автофоксировки. m Перевести переключатель FOCUS в положение MANUAL
для осуществления фокусировки вручную (Стр. 43)
• Переключатель START/STOP MODE (Режим пуска/ останова) переведен в положение 5 SEC (5 сек) или ANTI GROUND SHOOTING . m Перевести его в положение . (Стр. 18)
• Индицируется титр. m Остановить нанесение титра.
• Стереофоническа лента воспроизводится в режиме HiFi SND, установленном на 1 или 2 в системе меню. m Установить параметр на STEREO (Стерео) в системе
меню. (Стр. 35)
• Запись была осуществлена при параметре WIND (Ветер), установленном на ON (Вкл.) в системе меню. m При отсутствии ветра установить его на OFF (Выкл.).
(Стр. 33)
94
Page 96
Проверка неисправностей
Неисправность
Код данных имеет вид “--:--:--”. (Только модель CCD-TR825E)
Исчезает индикация даты или времени.
Изображение
Неисправность
Нечеткое изображение в видоискателе.
Вертикальная полоса появляется при съемке предметов, таких как свет или пламя свечи на темном фоне.
Вертикальная полоса появляется при съемке слишком яркого предмета.
Воспроизведенное изображение не четко.
Шум изображения.
Неизвестное изображение отображается в видоискателе.
Появляется пятизначный код.
Причина и/или способ устранения
• Вы воспроизводите часть ленты, на которой Вы записали или стерли индексный сигнал. Это не является неисправностью. (стр. 67)
• Перенастроить дату и время. (Стр. 72)
Причина и/или способ устранения
• Объектив видоискателя не отрегулирован. m Отрегулировать объектив видоискателя. (Стр. 14)
• Контраст между предметом и фоном слишком велик. Это не означает неполадку видокамеры. m Изменить положения.
• Это не означает неполадку видеокамеры.
• Выключатель EDIT (Редактирование) установлен на ON (Вкл.) в системе меню. m Установить его на OFF (Выкл.). (Стр. 35)
• Видеоголовки могут быть загрязнены. m Очистить головки с применением очистной кассеты
модели V8-25CLH (не поставляемой комплектно с аппаратом). (Стр. 82)
• Если пройдет 10 минут после того, как Вы установили переключатель POWER в положение CAMERA без установки кассеты, видеокамера автоматически начнет демонстрацию или режим DEMO будет установлен в положение ON в системе меню. m Вставьте кассету, и демонстрация остановится. Вы можете выключить демонстрацию. (стр. 34)
• Включена функция самодиагностики. m Проверьте код и устраните проблему. (стр. 97)
Additional Information / Дополнительная информация
Прочее
Неисправность
Не работает пульт дистанционного управления, поставленный вместе с аппаратом.
Наличие пыли в видоискателе.
Причина и/или способ устранения
• Выключатель COMMANDER (Пульт управления) установлен на OFF (Выкл.) в системе меню. m Установить его на ON (Вкл.). (Стр. 32)
• Что-то отсекает инфракрасные лучи. m Удалить препятствие.
• Батарейки не установлены правильно по полярности. m Установить батарейки правильно по полярности.
(Стр. 106)
• Батарейки разряжены. m Установить новые батарейки. (Стр. 106)
• Снять глазное кольцо и очистить линзу видоискателя. (Стр. 83)
95
Page 97
Проверка неисправностей
Сетевой адаптер перем. тока
Неисправность
Сигнальная лампа VTR/CAMERA (Видеомагнитофон/ Видеокамера) или CHARGE (Зарядка) не загорается.
Мигает сигнальная лампа CHARGE (Зарядка).
Cпособ устранения
• Отсоединить главный вывод. Примерно через 1 мин. подсоединить его повторно.
• См. нижеприведенную схему.
Когда мигает сигнальная лампа CHARGE (Зарядка)
Провести проверку по следующей схеме:
Снимите батарейный блок с сетевого адаптера перем. тока. Затем установите тот же самый батарейный блок снова.
$
Если лампочка CHARGE мигает опять
Установите другой батарейный блок.
Если лампочка CHARGE больше не мигает
Если лампочка CHARGE загорится и погаснет через некоторое время, то проблемы больше нет.*
$
Если лампочка CHARGE мигает опять
Имеется проблема с сетевым адаптером перем. тока.
Если лампочка CHARGE больше не мигает
Если лампочка CHARGE загорится и погаснет через некоторое время, то проблема имеется у батарейного блока, который был установлен сперва.
$
Обратитесь, пожалуйста, к Вашему ближайшему дилеру Sony в связи с имеющейся проблемой.
$
$
Когда вы используете батарейный источник, только что купленный или неиспользовавшийся
в течение длительного времени, сигнальная лампа CHARGE (Зарядка) может мигать при первой зарядке. Это не означает возникновение неисправности. Зарядить батарейный источник еще раз.
96
Page 98
Проверка неисправностей
Функция самодиагностики
Если сработала функция самодиагностики для предотвращения видеокамеры от неправильного функционирования, в видоискателе или окошке дисплея начнет мигать пятизначный номер обслуживания (комбинация из одной буквы и цифр). В этом случае следует проверить следующую таблицу.
Первые три знака
C21
C22
C23
C31
C32
E61 E62
Причина и /или действия по устранению
Произошла конденсация влаги.
m Выньте кассету и оставьте видеокамеру по крайней мере
на один час. (стр. 81)
Загрязнились видеоголовки.
m Очистите видеоголовки, используя набор для очистки
кассет V8-25 CLH фирмы Sony (не прилагается). (стр. 82)
Видеокамера не работает при использовании батарейного
блока, не являющегося батарейным блоком “InfoLITHIUM”. m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 8)
Для предотвращения ненормальной рабты видеокамеры
включается функция самодиагностики. m Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите
видеокамеру. (стр. 12)
Для предотвращения ненормальной рабты видеокамеры
включается функция самодиагностики. m Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера
или выньте батарейный блок. После повторного подключения или повторного присоединения источника питания включите видеокамеру.
Для предотвращения ненормальной рабты видеокамеры
включается функция самодиагностики. m Если Вы обратитесь в Ваш местный уполномоченный
сервисный центр Sony, сообщите туда информацию о пятизначном номере обслуживания. (пример: Е:61:10)
C:21:00
Additional Information / Дополнительная информация
Если трудности еще остаются после проверки проблемы в течение нескольких раз, свяжитесь с Вашим местным уполномоченным сервисным центром Sony.
97
Page 99
English
Specifications
Video camera recorder
System
Video recording system
Two rotary heads, Helical scanning FM system
Audio recording system
Rotary heads, FM system
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Usable cassette
8mm video format cassette (Hi8 or standard 8mm)
Recording / Playback time (using 90 min cassette)
SP mode: 1 hour 30 min. LP mode: 3 hours
Fastforward/rewind time (using 90 min cassette)
Approx. 4 min.
Image device
CCD (Charge Coupled Device)
Viewfinder
Electronic viewfinder (Monochrome)
Lens
Combined power zoom lens Filter diameter 37 mm (1 15x (Optical) 30x (Digital)
Focal distance
4.1 – 61.5 mm ( 47 – 705 mm (1 converted to a 35 mm still camera
Colour temperature
Auto
Minimum illumination
0.7 lux (F 1.4)
Illumination range
0.7 lux to 100,000 lux
Recommended illumination
More than 100 lux
Input and output connectors
S video output
4-pin mini DIN Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohms, unbalanced, sync negative Chrominance signal: 0.3 Vp-p, 75 ohms, unbalanced
Video output
Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohms, unbalanced, sync negative
3
7
/16 in.)
/16 – 2 3/8 in.)
7
/8 – 27 7/8 in.) when
Audio output
Phono jacks (2: stereo L and R) 327 mV, (at output impedance 47 kilohms) impedance less than
2.2 kilohms
RFU DC OUT
Special minijack, DC 5 V
Headphone jack
Stereo minijack
LANC control jack
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)
MIC jack
Minijack, 0.388 mV low impedance with 2.5 to 3.0 V DC, output impedance 6.8 kilohms (ø 3.5 mm) Stereo type
Intelligent accessory shoe (CCD­TR825E only)
8-pin connector
General
Power requirements
7.2 V (battery pack)
8.4 V (AC power adaptor)
Average power consumption
3.5 W during camera recording
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)
Dimensions (Approx.)
108 x 107 x 203 mm
3
(4
/8 x 4 1/4 x 8 in.) (w/h/d)
Mass (Approx.)
CCD-TR820E: 780 g (1 lb 11 oz) excluding the battery pack, lithium battery, cassette and shoulder strap 930 g (2 lb) including the battery pack NP-F330, lithium battery CR2025, cassette and shoulder strap CCD-TR825E: 790 g (1 lb 11 oz) excluding the battery pack, lithium battery, cassette and shoulder strap 940 g (2 lb 1 oz) including the battery pack NP-F330, lithium battery CR2025, cassette and shoulder strap
Microphone
Stereo type
Supplied accessories
See page 7.
AC power adaptor
Power requirements
110 – 240 V AC, 50/60 Hz
Power consumption
25 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.9 A in operating mode Battery charge terminal: 8.4 V, 1.4 A in charge mode
Application
Sony battery packs NP-F330, NP-F530, NP-F730, NP-F930 lithium ion type
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)
Dimensions (Approx.)
81 x 45 x 163 mm
1
(3
/4 x 1 13/16 x 6 1/2 in.) (w/h/d) including projecting parts and controls
Mass (Approx.)
560 g (1 lb 3 oz)
Design and specifications are subject to change without notice.
98
Page 100
Русский
Технические характеристики
Видеокамера
Система
Система видеозаписи
ЧМ система с двумя вращающимися головками, винтовым сканированием
Система звуковой записи
ЧМ система с вращающимися головками
Видеосигнал
Цветной сигнал по системе PAL, по стандартам МККР
Применяемая кассета
Кассета 8-мм видеоформата (Hi8 или стандартный 8-мм формат)
Время записи/ воспроизведения (при использовании кассеты 90 мин.)
Режим SP: 1 часа 30 мин. Режим LP: 3 часа
Время ускоренной перемотки вперед/назад (при использовании кассеты 90 мин.)
Приблиз. 4 мин.
Формирователь сигналов изображения
ПЗС (Прибор с зарядовой связью)
Видоискатель
Электронный видоискатель (монохроматический)
Объектив
Комбинированный объектив с переменным фокусным расстоянием с приводным трансфокатором Диаметр фильтра 37 мм (1 дюйма) 15 х (Оптич.) 30 х (Цифров.)
Фокусное расстояние
4,1 – 61,5 мм ( 47 – 705 мм (1 при пересчете на фотоаппарат 35 мм
Цветовая температура
Авто
Минимальная оствещенность
0,7 лк (F1, 4)
Диапазон освещенности
0,7 – 100.000 лк
Рекомендуемая освещенность
Более 100 лк
3
/16 – 2 3/8 дюйма)
7
/8 – 27 7/8 дюйма)
7
/16
Входные и выходные соединители
Выход видеосигнала S
4-штекерный, миниатюрный по DIN Сигнал яркости: 1 В по двойн. ампл., 75 Ом, несбаланс., убывающий синхросигнал Сигнал цветности: 0,3 В по двойн. ампл., 75 Ом, несбаланс.
Выход видеосигнала
Гнездо для подключения, 1 В по двойн.ампл., 75 Ом, несбаланс, убывающий синхросигнал
Выход аудиосигнала
Гнезда для подключения проигрывающего устройства (2: стереофон., лев. и прав.) 327 мВ (при выходном импедансе 47 кОм) Импеданс ниже 2,2 кОм
Выход пост.тока RFU DC OUT
Спец. минигнездо, 5 В пост.тока
Гнездо для подключения наушников
Стереофоническое минигнездо
Гнездо управляющего сигнала LANC
Стереофоническое минигнездо (ø 2,5 мм)
Гнездо для подключения микрофона MIC
Минигнездо, 0,388 мВ при низком импедансе, с 2,5 – 3,0 В пост.тока, выходной импеданс 6,8 кОм (ø 3,5 мм) Стереофоническое
Держатель для установки принадлежностей (только модель ССD-TR825E)
8-штырьковый разъем
Общие данные
Требования к источнику питания
7,2 В (Батарейный источник) 8,4 В (Сетевой адаптер перем. тока)
Средняя потребляемая мощность
3,5 Вт при съемке записи видеокамерой
Температура окружающей среды при работе
0°C – 40°C (32°F – 104°F)
Температура окружающей среды при хранении
–20°C – +60°C (–4°F – +140°F)
Габариты (ориентировочные)
108 x 107 x 203 мм (Ш/В/Г)
Масса (ориентировочная)
Модель CCD-TR820E: 780 г не включая батарейный источник, литиевую батарейку, кассету и наплечный ремешок 930 г включая батарейный источник NP-F330, литиевую батарейку СR2025, кассету и наплечный ремешок Модель CCD-TR825E: 790 кг, не включая батарейного блока, литиевой батареки, кассеты и плечевого ремня 940 г, включая батарейный блок NP-F330, литиевую батарейку CR2025, кассету и плечевой ремень
Микрофон
Стереофонический тип
Прилагаемые принадлежности
См. стр. 7.
Сетевой адаптер перем.тока
Требования к сети
110 – 240 В перем. тока, 50/60 Гц
Потребляемая мощность
25 Вт
Выходное напряжение
Выход пост.тока: 8,4 В, 1,9 А в рабочем режиме Выход зарядки батарейки: 8,4 В, 1,4 А в режиме зарядки
Применяемые типы
Батарейные источники Sony NP-F330, NP-F530, NP-F730, NP-F930 типа литиевого иона
Температура окружающей среды при работе
0°C – 40°C (32°F – 104°F)
Температура окружающей среды при хранении
–20°C – +60°C (–4°F – +140°F)
Габариты (ориентировочные)
81 х 45 х 163 мм (Ш/В/Г), включая детали и органы управления
Масса (ориентировочная)
560 г
Конструкция и технические характеристики могут быть изменены без уведомления.
Additional Information / Дополнительная информация
99
Loading...