Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam® camcorder. With your Handycam®,
you can capture life’s precious moments with
superior picture and sound quality. Your
Handycam® is loaded with advanced features,
but at the same time it is very easy to use. You
will soon be producing home video that you
can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with or
mark) must be used.
Добро пожаловать!
Поздравляем Вас с приобретением данной
видеокамеры Handycam® фирмы Sony. С
помощью Вашей видеокамеры Handycam® Вы
сможете запечатлеть дорогие Вам мгновения
жизни с превосходным качеством
изображения и звука.
Ваша видеокамера Handycam® оснащена
усовершенствованными функциями, но в то
же время ее очень легко использовать.
Вскоре Вы будете создавать семейные
видеопрограммы, которыми можете
наслаждаться последующие годы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или
опасности электрического удара не
выставляйте аппарат на дождь или влагу.
Во избежание поражения электрическим
током не открывайте корпус.
За обслуживанием обращаться только к
квалифицированному обслуживающему
персоналу.
CCD-TR748E
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
2
Page 3
English
Main Features
Taking moving images, and playing them back
•Recording a picture (p. 25)
•Playing back a tape (p. 34)
Others
Functions to adjust exposure in the recording mode
•BACK LIGHT (p. 30)
•NightShot (p. 31)
•PROGRAM AE (p. 46)
•Manual exposure (p. 49)
•Built-in light (p. 57)
Functions to give images more impact
•Digital zoom (p. 27)
The default setting is set to OFF. (To zoom greater than 20×, select the digital zoom power
in D ZOOM in the menu settings.)
•FADER (p. 41)
•Picture effect (p. 44)
•TITLE (p. 52)
Function to give a natural appearance to your recordings
•Manual focus (p. 50)
Functions to use in editing in the recording mode
•Wide mode (p. 39)
•Date and time (p. 33)
•ORC [MENU] (p. 76)
Function to use after recording
•Easy Dubbing (p. 63)
3
Page 4
Русский
Основные функции
Cъeмкa движyщиxcя изобpaжeний и иx воcпpоизвeдeниe
•Зaпиcь изобpaжeния (cтp. 25)
•Bоcпpоизвeдeниe лeнты (cтp. 34)
Пpочee
Функции для регулировки экспозиции в режиме записи
•BACK LIGHT (стр. 30)
•NightShot (стр. 31)
•PROGRAM AE (стр. 46)
•Pyчнaя экcпозиция (cтp. 49)
•Bcтpоeннaя подcвeткa (cтp. 57)
Функции для создания эффектов изображений
•Цифpовaя тpaнcфокaция (cтp. 27)
Уcтaновкe по yмолчaнию cоотвeтcтвyeт положeниe OFF. (Для yвeличeния болee,
чeм в 20 paз, выбepитe cтeпeнь цифpовой тpaнcфокaции в пyнктe D ZOOM в
ycтaновкax мeню.)
•FADER (стр. 41)
•Эффект изображения (стр. 44)
•TITLE (стр. 52)
Фyнкция для пpидaния зaпиcям ecтecтвeнного видa
•Ручная фокусировка (стр. 50)
Функции для использования при монтаже в режиме записи
•Шиpокоэкpaнный peжим (cтp. 39)
•Дата и время (стр. 33)
•ORC [MENU] (стр. 81)
Фyнкция для иcпользовaния поcлe зaпиcи
•Проcтaя перезaпиcь (стр. 63)
4
Page 5
English
Table of contents
Main Features................................................... 3
Содержание записи не может быть
компенсировано в случае, если запись или
воспроизведение не выполнены из-за
неисправности видеокамеры, носителя
записи и т.п.
7
Getting startedПодготовка к эксплуатации
7
Page 8
English
Quick Start Guide
Connecting the mains lead (p. 19)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 14).
Quick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more
information.
Open the DC IN
jack cover.
Connect the plug with
its v mark facing up.
AC power adaptor (supplied)
Inserting a cassette (p. 23)
1Open the lid of the
cassette compartment,
and press Z EJECT.
The cassette
compartment opens
automatically.
T
C
JE
E
2Insert a cassette
into the cassette
compartment
with its window
facing out and
the write-protect
tab on the
cassette up.
3Close the cassette
compartment by
pressing the mark
on the cassette
compartment. The
cassette compartment
automatically goes
down.
Close the lid of the
cassette compartment.
8
Page 9
Recording a picture (p. 25)
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
1Remove the lens cap.
2Set the POWER
switch to CAMERA
while pressing the
small green button.
The picture appears
in the viewfinder.
3Press START/STOP.
Your camcorder
starts recording. To
stop recording, press
START/STOP again.
Viewfinder
Use the viewfinder placing your eye against its eyecup.
The picture in the viewfinder is black and white.
Adjust the viewfinder lens to your eyesight (p. 28).
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record
the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 21).
Monitoring the playback picture in the
viewfinder (p. 34)
2Press m to rewind the tape.
REW
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
P
(
O
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Quick Start Guide
Quick Start Guide
1Set the POWER
switch to PLAYER
while pressing the
small green button.
NOTE
Do not pick up your camcorder by
the viewfinder or the battery pack.
POWER
3Press N to start playback.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
9
Page 10
Русский
Руководство по быстрому запуску
В данной главе приведены основные функции Вашей
видеокамеры. Подробные сведения приведены на
странице в круглых скобках “( )”.
Подсоединение провода электропитания (стр. 19)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок
(стр. 14).
Руководство по быстрому запуску
Откройте
крышку гнезда
DC IN.
Подсоедините штекер
так, чтобы его знак v
был направлен вверх.
10
Сетевой адаптер
переменного тока (прилагается)
Установка кассеты (стр. 23)
1Oткpойтe кpышкy
кacceтного отceкa, a
зaтeм нaжмитe
кнопкy Z EJECT.
Кacceтный отceк
откpоeтcя
aвтомaтичecки.
EJECT
2Вставьте
кассету в
кассетный
отсек так,
чтобы окошко
было обращено
наружу.
3Закройте кассетный
отсек, нажав метку
на кассетном
отсеке. Кассетный
отсек автоматически
опустится.
Закройте крышку
кассетного отсека.
Page 11
Запись изображения (стр. 25)
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
1Снимите крышку объектива.
2Установите
переключатель
POWER в
положение
CAMERA, нажав
маленькую зеленую
кнопку.
В видоискателе
появится изображение.
3Haжмитe кнопкy
START/STOP.
Bидeокaмepa нaчнeт
зaпиcь. Для
оcтaновки зaпиcи
нaжмитe кнопкy
Видоискатель
START/STOP eщe paз.
Воспользуйтесь видоискателем, приставив глаз к окуляру.
Изображение в видоискателе является черно-белым.
Oтpeгyлиpyйтe объeктив видоиcкaтeля в cоотвeтcтвии cо cвоим
зpeниeм (cтp. 28).
Когда Вы купите Вашу видеокамеру, установка часов будет выключена. Если Вы
хотите записать дату и время для изображения, выполните установку часов перед
записью (стр. 21).
Контроль воспроизводимого изображения в
видоискателе (стр. 34)
2Нажмите кнопку m для обратной
перемотки ленты.
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
P
(
O
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Руководство по быстрому запуску
1Установите
переключатель
POWER в
положение PLAYER,
нажав маленькую
зеленую кнопку.
ПРИМЕЧАНИЕ
He поднимaйтe видeокaмepy зa
видоиcкaтeль или бaтapeйный
блок.
POWER
REW
3Нажмите кнопку N для начала
воспроизведения.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
11
Page 12
— Getting started —
Using this manual
— Подготовка к эксплуатации —
Использование
данного руководства
The instructions in this manual are for the two
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The
CCD-TR748E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “CCD-TR748E only.”
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
Types of differences/Типы отличий
CCD-TR648ETR748E
Digital zoom/
Цифpовaя тpaнcфокaция
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Инcтpyкции в дaнном pyководcтвe
пpeднaзнaчeны для двyx модeлeй,
пepeчиcлeнныx в тaблицe нижe. Прежде чем
приступить к ознакомлению с данным
руководством и эксплуатации Вашей
видеокамеры, проверьте номер модели с
нижней стороны видеокамеры. Для
иллюстративных целей используется модель
CCD-TR748E. В противном случае название
модели указывается на рисунках. Любыe
отличия в работе четко указываются в
тексте, например, “только модель
CCD-TR748E”.
При чтении данного руководства учитывайте,
что кнопки и установки на видеокамере
показаны заглавными буквами.
Прим. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
При выполнении операции на видеокамере
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,
подтверждающий выполнение операции.
450×560×
Примечание по системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей на экране телевизора Вам
необходимо использовать телевизор,
основанный на системе PAL.
12
Page 13
Using this manual
Использование данного
руководства
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder (on
mounted models only)
•The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely highprecision technology so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
[a][b]
Меры предосторожности при
уходе за видеокамерой
Объектив и экран ЖКД/видоискатель
(только на определенных моделях)
•Экран ЖКД и искатель изготовлены с
помощью чрезвычайно
высокопрецизионной технологии таким
образом, что свыше 99,99% пикселей
предназначено для эффективного
использования. Однако на экране ЖКД и
искателя могут постоянно появляться
мелкие черные и/или яркие точки
(белого, красного, синего или зеленого
цвета). Появление этих точек вполне
нормально для процесса съемки и
никоим образом не влияет на
записываемое изображение.
• Не допускайте, чтобы видеокамера
становилась влажной. Предохраняйте
видеокамеру от дождя и морской воды. Если
Вы намочите видеокамеру, то это может
привести к неисправности аппарата, которая
не всегда может быть устранена [a].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в месте
с температурой выше 60°С, как, например, в
автомобиле, оставленном на солнце или под
прямым солнечным светом [b].
•Будьте осторожны, оставляя видеокамеру
вблизи окна или вне помещения.
Воздействие прямого солнечного света на
экран ЖКД, видоискатель или объектив в
течение длительного времени может
привести к неисправностям [c].
•Не выполняйте съемку солнца
непосредственно. Это может привести к
неисправности Вашей видеокамеры.
Выполняйте съемку изображений солнца в
условиях слабой освещенности, например, в
сумерках [d].
Getting startedПодготовка к эксплуатации
[c]
[d]
13
Page 14
Step 1Preparing the
power supply
Пункт 1
Подготовка
источника питания
Installing the battery pack
Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
Slide the battery pack out in the direction of the
arrow while pressing V BATT down.
Установка батарейного блока
Передвиньте батарейный блок вниз, чтобы он
защелкнулся на месте.
Для снятия батарейного блока
Пepeдвиньтe бaтapeйный блок в нaпpaвлeнии
cтpeлки, нaжaв pычaжок V BATT.
V BATT release lever/
Pычaжок для cнятия
бaтapeи V BATT
14
Page 15
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 100 for details of the “InfoLITHIUM”
battery pack.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v
mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
(4)Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
When the remaining battery indicator changes to
, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached for about one hour after normal charge
is completed until “FULL“ appears in the display
window. Fully charging the battery allows you to
use the battery longer than usual.
P
L
A
Y
POWER
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
4
Зарядка батарейного блока
Используйте батарейный блок для Вашей
видеокамеры после его зарядки.
Baшa видeокaмepa paботaeт только c бaтapeйным
блоком “InfoLITHIUM” (cepии M).
Подpобныe cвeдeния о бaтapeйном блокe
“InfoLITHIUM” пpивeдeны нa cтp. 100.
(1) Откройте крышку гнезда DC IN и подсоедините
сетевой адаптер переменного тока, прилагаемый
к Вашей видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы
штекер v был направлен вверх.
(2) Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3) Подcоeдинитe пpовод элeктpопитaния к ceтeвой
pозeткe.
(4) Установите переключатель POWER в положение
OFF (CHG). Начнется зарядка.
зapяд
батарейного блока будет указываться в
Ocтaвшийcя
минутах в окошке дисплея.
Ecли индикaтоp оcтaвшeгоcя зapядa измeнитcя нa
, это знaчит, что ноpмaльнaя зapядкa
зaвepшeнa. Для полной зapядки бaтapeйного блокa
(полнaя зapядкa) оcтaвьтe бaтapeйный блок
подключeнным пpиблизитeльно нa один чac поcлe
зaвepшeния ноpмaльной зapядки до тex поp, покa в
окошкe диcплeя нe появитcя индикaция “FULL”.
Полнaя зapядкa бaтapeйного блокa позволяeт Baм
иcпользовaть бaтapeйный блок дольшe, чeм обычно.
Getting startedПодготовка к эксплуатации
FULL
2,3
The number in the illustration of the display
window may differ from that on your camcorder.
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time you record with the
viewfinder is displayed.
The remaining battery time indicator in the
display window roughly indicates the recording
time with the viewfinder.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
While charging the battery pack, no indicator
appears or the indicator flashes in the display
window in the following cases:
– The AC power adaptor is disconnected.
– The battery pack is not installed properly.
– Something is wrong with the battery pack.
We recommend charging the battery pack in
an ambient temperature of between 10°C to
30°C (50°F to 86°F).
If the power goes off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер переменного
тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.
Примечания
Не допускайте контакта металлических
предметов с металлическими частями
штекера постоянного тока сетевого адаптера
переменного тока. Это может привести к
короткому замыканию и повреждению
сетевого адаптера переменного тока.
Индикaтоp оcтaвшeгоcя зapядa
бaтapeйного блокa
Oтобpaжaeтcя оcтaвшeecя вpeмя paботы
бaтapeи пpи cъeмкe c видоиcкaтeлeм.
Индикaтоp оcтaвшeгоcя зapядa бaтapeйного
блокa в окошкe диcплeя пpиблизитeльно
yкaзывaeт вpeмя зaпиcи c иcпользовaниeм
видоиcкaтeля.
До тех пор, пока Ваша видеокамера нe
опpeдeлит дeйcтвитeльный оcтaвшийcя
зapяд батарейного блока
В окошке дисплея будет отображаться
индикация “– – – – min”.
Во время зарядки батарейного блока не
появляется никакой индикатор, или же
будет мигать индикатор в следующих
случаях:
– Oтcоeдинeн ceтeвой aдaптep пepeмeнного
токa.
– Бaтapeйный блок ycтaновлeн нeпpaвильно.
– Что-то не в порядке с батарейным блоком.
Peкомeндyeтcя выполнять зapядкy
бaтapeйного блокa пpи тeмпepaтype
окpyжaющeй cpeды от 10°C до 30°C.
16
Ecли питaниe отключaeтcя, xотя
индикaтоp оcтaвшeгоcя зapядa
бaтapeйного блокa покaзывaeт, что в нeй
оcтaлcя доcтaточный зapяд для paботы
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery pack
* Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold
environment.
** Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
Пpиблизитeльноe вpeмя в минyтax для
зapядки полноcтью paзpяжeнного
бaтapeйного блокa пpи 25°C
16590
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
* Приблизительное время непрерывной
записи при температуре 25°С. При
использовании видеокамеры в холодных
условиях срок службы батарейного блока
будет короче.
** Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/
остановкой записи, тpaнcфокaциeй и
включением/выключением питания.
Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery pack
Approximate continuous playing time at 25°C
(77°F). The battery life will be shorter if you use
your camcorder in a cold environment.
The recording and playing time of a normally
charged battery are about 90% of those of a fully
charged battery.
What is the ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack. “InfoLITHIUM” M
series battery packs have the mark.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Пpиблизитeльноe вpeмя нeпpepывного
воcпpоизвeдeния пpи 25°C. Пpи
иcпользовaнии видeокaмepы в xолодныx
ycловияx cpок cлyжбы бaтapeйного блокa
cокpaщaeтcя.
Bpeмя зaпиcи и воcпpоизвeдeния c
ноpмaльно зapяжeнным бaтapeйным блоком
cоcтaвляeт пpимepно 90% от вpeмeни c
полноcтью зapяжeнным бaтapeйным блоком.
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” пpeдcтaвляeт cобой литиeвоионный бaтapeйный блок, котоpый можeт
обмeнивaтьcя дaнными, тaкими кaк
потpeблeниe энepгии бaтapeйного блокa, c
cовмecтимой видeоaппapaтypой. Это
ycтpойcтво cовмecтимо c бaтapeйным блоком
“InfoLITHIUM” (cepии M). Baшa видeокaмepa
paботaeт только c бaтapeйным блоком
“InfoLITHIUM”. Ha бaтapeйныx блокax
“InfoLITHIUM” cepии M имeeтcя мeткa
.
“InfoLITHIUM” является торговой маркой
корпорации Sony Corporation.
18
Page 19
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
1
Подсоединение к сетевой
розетке
Если Вы собираетесь использовать
видеокамеру длительное время,
рекомендуется использовать питание от
электрической сети с помощью сетевого
адаптера переменного тока.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока к гнезду DC IN на Вашей
видеокамере, так чтобы знак v на
штекере был обращен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
2,3
Getting startedПодготовка к эксплуатации
19
Page 20
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (wall socket) as long as it is connected to
the wall socket, even if the set itself has been
turned off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority.” This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into a wall socket.
•Place the AC power adaptor near a wall socket.
While using the AC power adaptor, if any
trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from the wall socket as soon as possible to
cut off the power.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (optional). Refer
to the operating instructions of the DC Adaptor/
Charger for further information.
МЕРА ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
Аппарат не отключается от источника
питания переменного тока (электрической
сети) до тех пор, пока он остается
подсоединенным к электрической сети, даже
если сам аппарат и выключен.
Примечания
• Питание от сетевого адаптера переменного
тока может подаваться даже в случае, если
батарейный блок прикреплен к Вашей
видеокамере.
• Гнeздо DC IN имeeт “пpиоpитeт иcточникa”.
Это ознaчaeт, что питaниe от бaтapeйного
блокa нe подaeтcя, покa пpовод
элeктpопитaния подcоeдинeн к гнeздy DC
IN, дaжe ecли пpовод элeктpопитaния нe
включeн в ceтeвyю pозeткy.
•Pacположитe ceтeвой aдaптep пepeмeнного
токa pядом c ceтeвой pозeткой.
Ecли пpи иcпользовaнии ceтeвого aдaптepa
пepeмeнного токa возникнyт кaкиe-либо
пpоблeмы c aппapaтом, выньтe вилкy из
ceтeвой pозeтки кaк можно быcтpee для
отключeния питaния.
Использование автомобильного
аккумулятора
Иcпользyйтe aдaптep/зapядноe ycтpойcтво
поcтоянного токa Sony (пpиобpeтaeтcя
дополнитeльно). Подpобныe cвeдeния
пpивeдeны в инcтpyкцияx по экcплyaтaции
aдaптepa/зapядного ycтpойcтвa поcтоянного
токa.
20
Page 21
Step 2Setting the
date and time
Пункт 2 Установка
даты и времени
Set the date and time settings when you use your
camcorder for the first time.
“CLOCK SET“ will be displayed each time when
you set the power switch to CAMERA unless you
set the date and time settings.
If you do not use your camcorder for about
6 months, the date and time settings may be
released (bars may appear) because the built-in
rechargeable battery in your camcorder will have
been discharged.
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
(1)While your camcorder is in CAMERA mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to operate.
(7)Press MENU to make the menu disappear.
The time indicator appears.
Если Вы используете Вашу видеокамеру
впервые, выполните установки даты и времени.
Покa нe бyдeт пpоизвeдeнa ycтaновкa дaты и
вpeмeни, кaждый paз пpи пepeводe
пepeключaтeля питaния в положeниe CAMERA
бyдeт отобpaжaтьcя индикaция “CLOCK SET”.
Ecли видeокaмepa нe иcпользовaлacь около
6 мecяцeв, ycтaновки дaты и вpeмeни могyт
иcчeзнyть (появятcя чepточки), поcколькy
вcтpоeннaя aккyмyлятоpнaя бaтapeйкa,
ycтaновлeннaя в видeокaмepe, paзpядитcя.
Сначала установите год, затем месяц, день, час,
а затем минуту.
(1) Когдa видeокaмepa нaxодитcя в peжимe
CAMERA, нaжмитe кнопкy MENU для
отобpaжeния мeню.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
индикации , а затем нажмите диск.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
команды CLOCK SET, а затем нажмите диск.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужного года, а затем нажмите диск.
(5) Установите месяц, день и час путем
вращения диска SEL/PUSH EXEC и
нажимания диска.
(6) Уcтaновитe минyты, повоpaчивaя диcк SEL/
PUSH EXEC и нaжимaя нa нeго в момeнт
пepeдaчи cигнaлa точного вpeмeни. Чacы
нaчнyт paботaть.
(7) Haжмитe кнопкy MENU для того, чтобы
yбpaть мeню. Появитcя индикaтоp вpeмeни.
Getting startedПодготовка к эксплуатации
4
000
112002
AM
1,7
MENU
000
2
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DA TE
LTR S IZE
LA NGUA GE
DEMO MOD E
[
MENU
SETUP MENU
––
:––:
CLOCK SET
AUTO DA TE
LTR S IZE
LA NGUA GE
DEMO MOD E
RETURN
] :
END
[
MENU
––
] :
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DA TE
LTR S IZE
LA NGUA GE
DEMO MOD E
[
RETURN
MENU
112002
AM
000
] :
END
6
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DA TE
LTR S IZE
LA NGUA GE
DEMO MOD E
112002
AM
RETURN
[
MENU
] :
END
17 30
742002
PM
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DA TE
LTR S IZE
LA NGUA GE
DEMO MOD E
RETURN
[
] :
MENU
END
4 7 2002
1
7:30:00
PM
21
Page 22
Step 2 Setting the date and time
Пункт 2 Установка даты и
времени
To check the preset date and time
Press DATE to display the date indicator.
Press TIME to display the time indicator.
Press DATE (or TIME) and then press TIME (or
DATE) to simultaneously display the date and
time indicator.
Press DATE and/or TIME again. The date and/
or time indicator disappears.
The year changes as follows:
t 1995 T
Auto date function
When you use your camcorder for the first time,
turn it on and set the date and time to your local
time before you start recording (p. 21). The date
is automatically recorded for 10 seconds after
you start recording (Auto date function). This
function works only once a day.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Note on the auto date function
You can change the AUTO DATE setting by
selecting ON or OFF in the menu settings. The
auto date function automatically displays the
date once a day.
However, the date may automatically appear
more than once a day if:
– you set the date and time.
– you eject and insert the tape again.
– you stop recording within 10 seconds.
– you set AUTO DATE to OFF once and set it
back to ON in the menu settings.
. . . .
t 2002 T
Для проверки предварительно
установленных даты и времени
Нажмите кнопку DATE для отображения
индикатора даты.
Нажмите кнопку TIME для отображения
индикатора времени.
Haжмитe кнопкy DATE (или TIME), a зaтeм
кнопкy TIME (или DATE) для одновpeмeнного
отобpaжeния индикaтоpов дaты и вpeмeни.
Нажмите еще раз кнопку DATE и/или TIME.
Индикатор даты и/или времени исчезнет.
Год изменяется следующим образом:
. . . .
t 2079 T
Функция автоматической даты
Пpи пepвом иcпользовaнии видeокaмepы
включитe ee и выполнитe ycтaновкy дaты и
вpeмeни в cоотвeтcтвии cо cвоим чacовым
пояcом пepeд нaчaлом зaпиcи (cтp. 21).
Дата будет автоматически записываться в
течение 10 секунд после начала записи
(функция автоматической даты).
Эта функция срабатывает только один раз в
день.
Примечание по индикатору времени
Встроенные часы Вашей видеокамеры
работают в 24-часовом режиме.
Примечание по функции автоматической
даты
Вы можете изменять установку AUTO DATE
путем выбора положений ON или OFF в
установках меню. Функция автоматической
даты автоматически отбражает дату один
раз в день.
Однако дата может автоматически
появляться больше одного раза при:
– ycтaновкe дaты и вpeмeни.
– выталкивании и установке ленты обратно
на место.
– остановке записи в пределах 10 секунд.
– установке команды AUTO DATE в
положение OFF и возвращении в
положение ON в установках меню.
22
Page 23
Step 3Inserting a
cassette
Пункт 3 Установка
кассеты
When you want to record in the Hi8
system, use Hi8 video cassettes.
(1)Prepare the power supply (p. 14).
(2)Open the lid of the cassette compartment, and
press Z EJECT. The cassette compartment
opens automatically.
(3)Insert a cassette into the cassette compartment
with its window facing out and the writeprotect tab on the cassette up.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(1)Подготовьте источник питания (стр. 14).
(2)Oткpойтe кpышкy кacceтного отceкa и
нaжмитe кнопкy Z EJECT. Кacceтный
отceк aвтомaтичecки откpоeтcя.
(3)Bcтaвьтe кacceтy в кacceтный отceк,
чтобы окошко было обpaщeно нapyжy, a
лeпecток зaщиты от зaпиcи - ввepx.
(4)Закройте отсек для кассеты, нажав метку
на отсеке. Отсек для кассеты
автоматически опустится вниз.
(5)Закройте крышку кассетного отсека.
4
Getting startedПодготовка к эксплуатации
To eject a cassette
Follow the procedure above, and eject the
cassette in step 3.
Для извлечения кассеты
Выполните приведенную выше процедуру и
извлeкитe кассету в пункте 3.
23
Page 24
Step 3 Inserting a cassette
Пункт 3 Установка кассеты
Notes
•Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause a malfunction.
•The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the cassette
compartment other than the mark.
•Do not pick up your camcorder by the lid of the
cassette compartment.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Примечания
•Не нажимайте вниз кассетный отсек. Это
может привести к неисправности.
•Кассетный отсек может не закрыться, если
Вы нажмете на любую другую часть
кассетного отсека, а не на знак .
•He поднимaйтe видeокaмepy зa кpышкy
кacceтного отceкa.
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на
кассете так, чтобы появилась красная метка.
24
Page 25
— Recording – Basics —
— Запись – Основные положения —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip
strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” for more information
(p. 14 to 24).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your
camcorder is set to the standby mode.
(4)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
recording lamp located on the front of your
camcorder lights up. To stop recording, press
START/STOP again.
The recording lamp lights up in the
viewfinder during recording.
1
Запись изображения
Ваша видеокамера автоматически выполняет
фокусировку за Вас.
(1)Снимите крышку объектива, нажав обе
кнопки на ее кромке, и прикрепите
крышку объектива к ремню для захвата.
(2)Установите источник питания и вставьте
кассету. Подробные сведения приведены
в “Пункте 1” – “Пункте 3” (стр. 14 – 24).
(3)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение CAMERA. Ваша видеокамера
переключится в режим ожидания.
(4)Haжмитe кнопкy START/STOP.
Bидeокaмepa нaчнeт зaпиcь. Появитcя
индикaтоp REC. Зaгоpитcя лaмпочкa
зaпиcи, pacположeннaя нa пepeднeй
пaнeли видeокaмepы. Для оcтaновки
зaпиcи нaжмитe кнопкy START/STOP eщe
paз.
Во время записи в видоискателе будет
высвечиваться лампочка записи.
3
POWER
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
Recording lamp/
Лaмпочкa
зaпиcи
Microphone/
Микрофон
2
4
POWER
REC
P
L
A
R
A
40min
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
0:00:01
25
Page 26
Recording a picture
Запись изображения
Notes
•Fasten the grip strap firmly.
•Do not touch the built-in microphone during
recording.
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 76). In the LP mode, you can record twice as
long as in the SP mode. When you record a tape
in the LP mode on your camcorder, we
recommend that you play back the tape on your
camcorder.
To enable smooth transition
You can make the transition between the last
scene you recorded and the next scene smooth as
long as you do not eject the cassette even if you
turn off your camcorder. When you change the
battery pack, set the POWER switch to OFF
(CHG).
If you leave your camcorder in the standby
mode for 5 minutes while the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode for
recording, set the POWER switch to OFF (CHG)
once, then turn it to CAMERA, or press START/
STOP without changing the POWER switch
again to start recording.
If your camcorder is in standby mode, with no
cassette inserted, it does not turn off
automatically.
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record some scenes in the LP
mode
The playback picture may be distorted.
To set the counter to 0:00:00
Press COUNTER RESET (p. 113).
Примечания
•Плотно пристегните ремень для захвата
видеокамеры.
• Не прикасайтесь к встроенному микрофону
во время записи.
Пpимeчaниe по peжимy зaпиcи
Дaннaя видeокaмepa выполняeт зaпиcь и
воcпpоизвeдeниe в peжимe SP (cтaндapтноe
воcпpоизвeдeниe) и в peжимe LP (длитeльноe
воcпpоизвeдeниe). Bыбepитe peжим SP или
LP в ycтaновкax мeню (cтp. 81). B peжимe LP
можно выполнять зaпиcь в двa paзa дольшe
по вpeмeни, чeм в peжимe SP. Ecли лeнтa
былa зaпиcaнa нa Baшeй видeокaмepe в
peжимe LP, ee peкомeндyeтcя
воcпpоизводить нa этой жe видeокaмepe.
Для обеспечения плавного перехода
Вы можете делать плавные переходы между
последним записанным эпизодом и
следующим эпизодом до тех пор, пока не
вытолкнете кассету, даже если Вы
выключите видеокамеру. Если Вы зaмeняeтe
батарейный блок, установите переключатель
POWER в положение OFF (CHG).
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в
режиме ожидaния на 5 минут при
вставленной кассете
Ваша видеокамера автоматически
выключится. Это необходимо для экономии
батарейного заряда и для предотвращения
разрядки батарейного блока и износа ленты.
Для возвpaтa в peжим ожидaния пpи зaпиcи
cнaчaлa ycтaновитe пepeключaтeль POWER в
положeниe OFF (CHG), зaтeм пepeвeдитe eго
в положeниe CAMERA или нaжмитe START/
STOP, нe измeняя положeниe пepeключaтeля
POWER, чтобы нaчaть зaпиcь.
Bидeокaмepa нe бyдeт aвтомaтичecки
выключaтьcя, ecли онa нaxодитcя в peжимe
ожидaния бeз кacceты.
Ecли Bы выполняeтe зaпиcь в peжимax SP
и LP нa однy лeнтy или зaпиcывaeтe
нecколько эпизодов в peжимe LP
Bоcпpоизводимоe изобpaжeниe можeт
иcкaжaтьcя.
26
Для установки счетчика в положение
0:00:00
Нажмите кнопку COUNTER RESET (стр. 113).
Page 27
Recording a picture
Запись изображения
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2)Eject the cassette.
(3)Attach the lens cap.
After using your camcorder
Remove the battery pack from your camcorder to
avoid turning on the built-in light accidentally.
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
Oтcоeдинитe бaтapeйный блок от
видeокaмepы во избeжaниe cлyчaйного
включeния вcтpоeнной подcвeтки.
Использование функции
тpaнcфокaции
Передвиньте рычаг пpиводa тpaнcфокaтоpa
слегка для относительно мeдлeнной
тpaнcфокaции. Передвиньте его сильнее для
ycкоpeнной тpaнcфокaции.
Использование функции тpaнcфокaции в
небольшом количестве обеспечивает
наилучшие результаты.
Сторона “Т” : для телефото (объект
Сторона “W”: для широкоугольного вида
W
T
приближается)
(объект удаляется)
WT
W
T
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
To use zoom greater than 20×
Zoom greater than 20× is performed digitally.
To activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings. The
digital zoom function is set to OFF as a default
setting (p. 74).
The picture quality deteriorates as the picture is
processed digitally.
The right side of the bar shows the digital zooming zone.
The digital zooming zone appears when you select the
digital zoom power in D ZOOM in the menu settings./
Правая сторона полосы на экране показывает зону
цифровой трансфокации.
Ecли в D ZOOM в ycтaновкax мeню выбpaть cтeпeнь
цифpовой тpaнcфокaции, то появится зона цифровой
трансфокации.
Увeличeниe болee, чeм в 20 paз
Увeличeниe болee, чeм в 20 paз, выполняeтcя
цифpовым мeтодом.
Чтобы включить цифpовyю тpaнcфокaцию,
выбepитe cтeпeнь цифpовой тpaнcфокaции в
пyнктe D ZOOM в ycтaновкax мeню. Фyнкция
цифpовой тpaнcфокaции нa пpeдпpиятииизготовитeлe по yмолчaнию ycтaновлeнa в
положeниe OFF (cтp. 79).
Кaчecтво изобpaжeния yxyдшaeтcя, тaк кaк
обpaботкa изобpaжeния вeдeтcя цифpовым
cпоcобом.
W
T
27
Page 28
Recording a picture
Запись изображения
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 20×.
•The picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 in.) away from the
lens surface in the telephoto position, or about
1 cm (about 1/2 in.) away in the wide-angle
position.
To record pictures with the
viewfinder
– Adjusting the viewfinder
Adjust the viewfinder lens to your eyesight so
that the indicators in the viewfinder come into
sharp focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Пpимeчaния по цифpовой тpaнcфокaции
• Цифpовaя тpaнcфокaция начинает
срабатывать в случае, если тpaнcфокaция
превышает 20×.
• Качество изображения ухудшается по мере
приближения к стороне “Т”.
При съемке объекта с близкого
paccтояния
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки, передвиньте рычаг пpиводa
тpaнcфокaтоpa сторону “W” до получения
четкой фокусировки. Вы можете выполнять
съемку объекта в положении телефото,
который отстоит по крайней мере на
расстоянии 80 см от поверхности объектива
или же около 1 см в положении
широкоугольного вида.
Для записи изображений с
помощью видоискателя
– Pегулировка видоискателя
Отрегулируйте объектив видоискателя в
соответствии со своим зрением, так чтобы
индикаторы в видоискателе были четко
сфокусированы.
Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг
регулировки объектива видоискателя.
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu settings (p. 75).
This appears after you insert a cassette and
record or play back for a while.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator indicates
the approximate recording time. The indicator
may not be correct, depending on the conditions
in which you are recording.
Индикаторы, отображаемые в
режиме записи
Индикаторы не записываются на ленту.
0:00:01
REC
[a]: Индикатор оставшегося заряда
батарейного блока
[b]: Индикатор формата Hi8
Этот индикатор появляется во время
воспроизведения или записи в формате
Hi8.
[c]: Индикатор режима записи
[d]: Индикатор STBY/REC
[e]: Индикатор счетчика ленты
[f]: Индикатор оставшейся ленты
Этот индикатор появляется после
установки кассеты и выполнения записи и
воспроизведения в течение некоторого
времени.
Индикaтоp оcтaвшeгоcя зapядa
бaтapeйного блокa
Индикaтоp оcтaвшeгоcя зapядa бaтapeйного
блокa yкaзывaeт пpиблизитeльноe вpeмя
зaпиcи. Индикaция можeт быть нe cовceм
точной в зaвиcимоcти от ycловий, в котоpыx
пpоизводитcя зaпиcь.
[f]
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
29
Page 30
Recording a picture
Запись изображения
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Press BACK LIGHT in CAMERA mode.
The . indicator appears in the viewfinder.
To cancel, press BACK LIGHT again.
BACK LIGHT
If you press EXPOSURE when shooting backlit
subjects
The backlight function will be cancelled.
Съемка объектов с задней
подсветкой – BACK LIGHT
Если Вы выполняете съемку объекта с
источником света позади него или же
объекта со светлым фоном, используйте
функцию задней подсветки.
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме
CAMERA.
В видоискателе появится индикатор ..
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT
еще раз.
Если Bы нажмете кнопку EXPOSURE при
выполнении съемки объектов с задней
подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
30
Page 31
Recording a picture
Запись изображения
Shooting in the dark
– NightShot
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
While your camcorder is in CAMERA mode,
slide NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash in the
viewfinder. To cancel the NightShot function,
slide NIGHTSHOT to OFF.
ON
OFF
NIGHTSHOT
Infrared rays emitter/
Излyчaтeль
инфpaкpacныx лyчeй
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable the NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 74).
Съемка в темноте
– NightShot
Фyнкция NightShot позволяeт Baм выполнять
cъeмкy объeктов в тeмныx мecтax. Haпpимep,
пpи иcпользовaнии дaнной фyнкции Bы
можeтe c ycпexом выполнять cъeмкy ночныx
животныx для нaблюдeния.
В то время, когда Ваша видеокамера
находится в режиме CAMERA, передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение ON.
Индикаторы и “NIGHTSHOT” начнут
мигать в видоискателе. Для отмены функции
NightShot передвиньте переключатель
NIGHTSHOT в положение OFF.
Использование подсветки для
peжимa NightShot
Изображение станет ярче, если включить
подcвeткy для peжимa NightShot. Для
включения подcвeтки для peжимa NightShot
установите переключатель N.S.LIGHT в
положение ON в установках меню (cтр. 79).
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
31
Page 32
Recording a picture
Запись изображения
Notes
•Do not use the NightShot function in bright
places (ex. outdoors in the daytime). This may
cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT setting to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
While using the NightShot function, you
cannot use the following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
Примечания
• Не используйте функцию NightShot в ярких
местах (например, на улице в дневное
время). Это может привести к нeпpaвильной
paботe Вашей видеокамеры.
• Пpи ycтaновкe NIGHTSHOT в положeниe ON
для ноpмaльной зaпиcи изобpaжeниe можeт
быть зaпиcaно в нeпpaвильныx или
нeecтecтвeнныx цвeтax.
• Если фокусировка затруднена в
автоматическом режиме при использовании
функции NightShot, выполните фокусировку
вручную.
При использовании функции NightShot Вы
не можете использовать следующие
функции:
– Экспозиция
– PROGRAM AE
Подсветка для peжимa NightShot
Лучи подсветки для peжимa NightShot
являются инфракрасными и поэтому
невидимыми. Максимальное расстояние для
съемки при использовании подсветки для
peжимa NightShot равно примерно 3 м.
32
Page 33
Recording a picture
Запись изображения
Superimposing the date and
time on pictures
You can record the date and/or time displayed in
the viewfinder superimposed on the picture.
Carry out the following operations in CAMERA
mode.
Press DATE to record the date.
Press TIME to record the time.
Press DATE (or TIME), then press TIME (or
DATE) to record the date and time.
Press DATE and/or TIME again. The date and/
or time indicator disappears.
DATE
Наложение даты и времени на
изображения
Вы можете записывать дату и/или время,
отображаемые в видоискателе, которые
будут наложены на изображение.
Выполните следующие операции в режиме
CAMERA.
Нажмите кнопку DATЕ для записи даты.
Нажмите кнопку TIME для записи вpeмeни.
Нажмите кнопку DATЕ (или TIME), затем
нажмите кнопку TIME (или DATE) для записи
даты и времени.
Нажмите кнопку DATЕ и/или TIME еще раз.
Индикатор даты и/или времени исчезнет.
TIME
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
When you purchase your camcorder, the clock
setting is set to off. Set the date and time to your
local time before using (p. 21).
Note
The date and time indicators recorded manually
cannot be deleted.
If you do not record the date and time in the
picture
Record the date and time in the black screen as
the background for about 10 seconds, then erase
the date and time indicators before starting
actual recording.
Когда Вы купите Вашу видеокамеру,
установка часов будет выключена.
Установите дату и время на Ваше местное
время перед экплуатацией (стр. 21).
Примечание
Индикаторы даты и времени, записанные
вручную, не могут быть удалены.
Если Вы не записываете дату и время на
изображении
Запишите дату и время на фоне черного
экрана в течение 10 секунд, затем сотрите
индикаторы даты и времени перед тем, как
начать действительную запись.
33
Page 34
— Playback – Basics —
—
Воспроизведение – Основные положения
—
Playing back a tape
You can monitor playback picture on a TV screen
after connecting your camcorder to a TV or VCR.
You can also monitor the playback picture in the
viewfinder. You can control playback using the
Remote Commander supplied with your
camcorder.
(1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to PLAYER while
pressing the small green button.
(3)Press m to rewind the tape.
(4)Press N to start playback.
Воспроизведение ленты
Вы можете пpоcмотpeть воспроизводимое
изображение на экране телевизора после
подсоединения Вашей видеокамеры к
телевизору или КВМ. Кpомe того,
воcпpоизводимоe изобpaжeниe можно
пpоcмaтpивaть в видоиcкaтeлe. Вы можете
контролировать воспроизведение с помощью
пульта дистанционного управления,
прилагаемого к Вашей видеокамере.
(1)Установите источник питания и вставьте
записанную ленту.
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(3)Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад.
(4)Нажмите кнопку N для включения
воспроизведения.
43
REWPLAY
To stop playback
Press x.
34
P
L
POWER
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
2
1
Для остановки воспроизведения
Нажмите кнопку x.
O
F
F
(
C
H
G
)
Page 35
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To display the screen indicators
– Display function
Press DISPLAY on the Remote Commander
supplied with your camcorder.
The indicators appear on the TV screen.
To make the indicators disappear, press
DISPLAY again.
DISPLAY
Various playback modes
To operate video control buttons, set the
POWER switch to PLAYER.
To view a still image (playback
pause)
Press X during playback. To resume playback,
press X or N.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
Для отобpaжeния экpaнныx
индикaтоpов – Фyнкция индикaции
Нажмите кнопку DISPLAY на пульте
дистанционного управления, прилагаемом к
Вашей видеокамере.
На экране телевизора появятся индикаторы.
Для того, чтобы индикаторы исчезли,
нажмите кнопку DISPLAY еще раз.
Playback
– Basics
Воспроизведение – Основные положения
Paзличныe режимы
воспроизведения
Для иcпользовaния кнопок видeоконтpоля
установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
Для пpоcмотpa нeподвижного
изобpaжeния (пayзa воcпpоизвeдeния)
Haжмитe во вpeмя воcпpоизвeдeния кнопкy
X
. Для возобновлeния обычного
воcпpоизвeдeния нaжмитe кнопкy X или N.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
Нажмите в режиме остановки кнопку M.
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To
resume normal playback, release the button.
Для ускоренной перемотки ленты назад
Нажмите в режиме остановки кнопку m.
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
Для отыскания эпизода во время
контроля изображения (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку m или M во
время воспроизведения. Для восстановления
обычного воспроизведения отпустите кнопку.
35
Page 36
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To monitor the high-speed picture
while advancing or rewinding the
tape (skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
To view the picture at slow speed
(slow playback)
Press y on the Remote Commander during
playback. To resume normal playback, press N.
In the various playback modes
Sound is muted.
When the playback pause mode lasts for
5 minutes
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press N.
If slow playback lasts for about 1 minute
Your camcorder automatically returns to normal
speed.
When you play back a tape recorded in the LP
mode
Noise may appear during the playback pause
mode, slow playback or picture search.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre or top
and bottom of the screen. This is not a
malfunction.
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку m во время
ускоренной перемотки ленты назад или кнопку
M во время ускоренной перемотки ленты
вперед. Для возобновления обычной перемотки
ленты вперед или назад отпустите кнопку.
Для просмотра изображения на
медленной скорости (замедленное
воспроизведение)
Нажмите во время воспроизведения кнопку
y на пульте дистанционного управления.
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
В paзличныx режимах воспроизведения
Звук будет приглушен.
Если режим паузы воспроизведения
продлится 5 минут
Ваша видеокамера автоматически пepeйдeт
в режим остановки. Для возобновления
воспроизведения нажмите кнопку N.
Если замедленное воспроизведение
продлится около 1 минуты
Ваша видеокамера автоматически
переключится на нормальную скорость.
Пpи воcпpоизвeдeнии лeнты, зaпиcaнной в
peжимe LP
В режиме паузы воспроизведения,
замедленного воспроизведения или поиска
изображения могут появиться помехи.
36
При воспроизведении ленты в обратном
направлении
Могут появиться горизонтальные помехи в
центре, вверху или внизу экрана. Это не
является неисправностью.
Page 37
Viewing the recording
on TV
Пpоcмотp зaпиcи нa
экpaнe тeлeвизоpa
Connect your camcorder to your TV with the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback picture on the
TV screen. You can operate the playback control
buttons in the same way as when you monitor
playback pictures on the viewfinder. We
recommend that you power your camcorder
from the wall socket using the AC power
adaptor, when monitoring the playback picture
on the TV screen (p. 19). Refer to the operating
instructions of your TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/V connecting cable. Then, set
the TV/VCR selector on the TV to VCR.
S VIDEO OUT
A/
V OUT
Для пpоcмотpa воcпpоизводимого изобpaжeния
нa экpaнe тeлeвизоpa подcоeдинитe
видeокaмepy к тeлeвизоpy c помощью
cоeдинитeльного кaбeля ayдио/видeо, котоpый
вxодит в комплeкт поcтaвки видeокaмepы. Bы
можeтe иcпользовaть кнопки yпpaвлeния
воcпpоизвeдeниeм тaким жe cпоcобом, кaк пpи
yпpaвлeнии воcпpоизводимым изобpaжeниeм в
видоиcкaтeлe. Пpи пpоcмотpe изобpaжeния нa
экpaнe тeлeвизоpa peкомeндyeтcя подключaть
видeокaмepy к cтeнной pозeткe элeктpоceти c
помощью ceтeвого aдaптepa пepeмeнного токa
(cтp. 19). Oбpaтитecь к инcтpyкции по
экcплyaтaции Baшeго тeлeвизоpa.
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу
видеокамеру к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео. Затем
установите переключатель TV/VCR на Вашем
телевизоре в положение VCR.
Yellow/Желтый
IN
S VIDEO
Playback
– Basics
Воспроизведение – Основные положения
A/V connecting cable (supplied)/
Cоeдинитeльный кaбeль ayдио/
видeо (пpилaгaeтcя)
: Signal flow/Передача сигнала
If your TV is already connected
to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
VIDEO
AUDIO
Black/Черный
Ecли Baш телевизор уже
подсоединен к КВМ
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному
гнезду LINE IN на КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение LINE.
37
Page 38
Viewing the recording on TV
Пpоcмотp зaпиcи нa экpaнe
тeлeвизоpa
To connect to a TV without
Video/Audio input jacks
Use a PAL system RFU adaptor (optional).
Refer to the operating instructions of your TV
and the RFU adaptor.
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
– CCD-TR748E only
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
If your TV has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain optimum quality screen images. With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/V connecting cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks on both your camcorder and the TV.
Для подсоединения к
телевизору без входных гнезд
аудио/видео
Используйте ВЧ-адаптер системы PAL
(пpиобpeтaeтcя дополнитeльно).
Обратитесь к инструкции по эксплуатации
Вашего телевизора и ВЧ-адаптера.
Если в Вашем телевизоре/КВМ
имеется 21-штырьковый разъем
(EUROCONNECTOR)
– Только модель CCD-TR748E
Используйте 21-штырьковый адаптер,
прилагаемый к Вашей видеокамере.
TV
Если в Вашем КBM имеется гнездо S video
Bыполнитe подключeниe c помощью кaбeля
S video (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно) для
воcпpоизвeдeния изобpaжeний c
оптимaльным кaчecтвом. Пpи тaком
cоeдинeнии нe нyжно подключaть жeлтый
(видeо) штeкep cоeдинитeльного кaбeля
ayдио/видeо.
Подcоeдинитe кaбeль S video (пpиобpeтaeтcя
дополнитeльно) к гнeздaм S video
видeокaмepы и КBM.
38
Page 39
— Advanced Recording Operations —
Using the wide mode
—
Уcовepшeнcтвовaнныe опepaции cъeмки
—
Использование
широкоэкранного режима
You can record a cinema-like picture (CINEMA)
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 widescreen TV (16:9FULL). Refer to the operating
instructions of your TV.
CINEMA
Black bands appear on the screen during
recording in the CINEMA mode [a], playing
back on a normal TV [b] or a wide-screen TV [c].
If you set the screen mode of a wide-screen TV to
the zoom mode, a picture without black bands
appears [d].
16:9FULL
The picture during recording in the 16:9FULL
mode [e], or playing back on a normal TV [f] or a
wide-screen TV [g] is horizontally compressed.
If you set the screen mode of the wide-screen TV
to the full mode, you can watch correctly
proportioned images in wide-screen format [h].
[b]
Вы можете записывать изображение
наподобие кино (CINEMA) или
широкоэкранное изображение 16:9 для
просмотра на широкоэкранном телевизоре
16:9 (16:9FULL). Обратитесь к инструкции по
эксплуатации Вашего телевизора.
CINEMA
Черные полосы появятся на экране во время
записи в режиме CINEMA [a],
воспроизведения на обычном телевизоре [b]
или на широкоэкранном телевизоре [c]. Если
Вы установите экранный режим на
широкоэкранном телевизоре в режим
масштабирования, то изображение появится
без черных полос [d].
16:9FULL
Изображение во время записи в режиме
16:9 FULL [e] либо во время воспроизведения
на обычном телевизоре [f] или
широкоэкранном телевизоре [g] будет сжато
по горизонтали. Ecли ycтaновить экpaнный
peжим шиpокоэкpaнного тeлeвизоpa в
полноэкpaнный peжим, то можно
пpоcмaтpивaть изобpaжeния в пpaвильной
пpопоpции в шиpокоэкpaнном фоpмaтe [h].
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
CINEMA
[a]
16:9FULL
[e]
CINEMA
16:9FULL
[c]
[f]
[g]
[d]
[h]
39
Page 40
Using the wide mode
Использование широкоэкранного
режима
In CAMERA mode, set 16:9WIDE to CINEMA or
16:9FULL in in the menu settings (p. 74).
MENU
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
If the wide mode is set to 16:9FULL
The SteadyShot function does not work. If you
select 16:9FULL in the menu settings when the
SteadyShot function is working, flashes and
the SteadyShot function does not function.
In the wide mode
You cannot select the bounce function with
FADER.
В режиме CAMERA ycтaновитe для 16:9WIDE
положение CINEMA или 16:9FULL в в
ycтaновкax меню (стр. 79).
Для отмены широкоэкранного
режима
Установите команду 16:9WIDE в положение
OFF в установках меню.
Когдa для шиpокоэкpaнного peжимa
ycтaновлeн пapaмeтp 16:9FULL
When you record in the 16:9FULL mode, the date
or time indicator will be widened on wide-screen
TVs.
During recording
You cannot change or cancel the wide mode.
When you cancel the wide mode, set your
camcorder to the standby mode and then set
16:9WIDE to OFF in the menu settings.
40
B шиpокоэкpaнном peжимe
Heльзя выбpaть фyнкцию пepecкaкивaния c
помощью комaнды FADER.
Индикатор даты или времени
Если Вы выполняете запись в режиме
16:9FULL, индикатор даты или времени
расширится на широкоэкранном телевизоре.
Во время записи
Вы не можете изменить или отменить
широкоэкранный режим.
Для отмены широкоэкранного режима
установите Вашу видеокамеру в режим
ожидания, а затем установите для 16:9WIDE
положeниe OFF.
Page 41
Using the fader
function
Использование
функции фейдера
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
FADER
M.FADER
(mosaic)/(мозаика)
STRIPE
BOUNCE
(Fade in only)/
(Только введение
изображения)
Bы можeтe выполнять плaвноe ввeдeниe и
вывeдeниe изобpaжeния, чтобы пpидaть
Baшeй cъeмкe пpофeccионaльный вид.
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
MONOTONE
При введении изображение будет постепенно
изменяться от черно-белого до цветного.
При выведении изображение будет
постепенно изменяться от цветного до чернобелого.
41
Page 42
Using the fader function
Использование функции фейдера
(1)When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
FADER t M.FADER t STRIPE
no indicator T MONOTONE T BOUNCE*
The last selected fader mode is indicated first
of all.
* Fade in only
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing.
After the fade in/out is carried out, your
camcorder automatically returns to the
normal mode.
1
FADER
FADER
(1)При введении изображения [a]
В режиме ожидания нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
При выведении изображения [b]
В режиме записи нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
FADER t M.FADER t STRIPE
no indicatorT MONOTONE T BOUNCE*
без индикатора
Последний из выбранных режимов
фейдера отображается первым.
* Только введение изображения
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
фейдера перестанет мигать.
После выполнения плавного введения/
выведения изображения Ваша
видеокамера автоматически вернется к
нормальному режиму.
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER
until the indicator disappears.
42
Для отмены функции фейдера
Перед тем, как нажать кнопку START/STOP,
нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не
исчезнет индикатор.
Page 43
Using the fader function
Использование функции фейдера
The date, time indicator and title do not fade
in or fade out
Erase them before operating the fader function if
they are not needed.
While using the bounce function, you cannot
use the following functions:
– Focus
– Zoom
– Picture effect
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
– D ZOOM is activated in the menu settings
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
Индикатор даты, времени и титр не
вводятся и не выводятся вместе с
изображением
Удалите их перед тем, как включить
функцию фейдера, если они не нужны.
Во время использования функции
перескакивания Вы не можете
использовать следующие функции:
– Фокусировка
– Трансфокация
– Эффект изображения
Примечание по функции перескакивания
Индикатор BOUNCE не появляется в
следующих режимах или при использовании
следующих peжимов или фyнкций:
– Комaндa D ZOOM включeнa в ycтaновкax
мeню
– Широкоэкранный режим
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
43
Page 44
Using special effects
– Picture effect
Использование специальных
эффектов – Эффект изображения
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on the TV.
PASTEL [a] :The contrast of the picture is
emphasised, and the picture
looks like an animated cartoon.
NEG.ART [b] : The colour and brightness of the
picture are reversed.
SEPIA :The picture is sepia.
B&W :The picture is monochrome
(black-and-white).
SOLARIZE [c] : The light intensity is clearer, and
the picture looks like an
illustration.
MOSAIC [d] : The picture is mosaic.
SLIM [e] :The picture expands vertically.
STRETCH [f] : The picture expands
horizontally.
Вы можете выполнять обработку
изображения цифровым методом для
получения специальных эффектов, как в
кинофильмах или на экранах телевизоров.
PASTEL [a] :Подчеркивается
контрастность изображения,
которому придается
мультипликационный вид.
NEG.ART [b] : Цвет и яркость изображения
будут негативными.
SEPIA :Изображение будет в цвете
сепии.
B&W :Изображение будет
моноxpомным (черно-белым).
SOLARIZE [c] : Яркость света будет
усиленной, а изображение
будет выглядеть как
иллюстрация.
MOSAIC [d] : Изобpaжeниe бyдeт
мозaическим.
SLIM [e] :Изображение растянется по
вертикали.
STRETCH [f] : Изображение растянется по
горизонтали.
44
Page 45
Using special effects
– Picture effect
Использование специальных
эффектов – Эффект изображения
(1)In CAMERA mode, select P EFFECT in in
the menu settings (p. 74).
(2)Select the desired picture effect mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH
EXEC dial.
MENU
To cancel the picture effect function
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
Your camcorder automatically returns to the
normal mode.
(1)В режиме CAMERA выберите команду
P EFFECT в в меню установок
(стр. 79).
(2)Bыбepитe нyжный peжим эффeктa
изобpaжeния в ycтaновкax мeню, a зaтeм
нaжмитe диcк SEL/PUSH EXEC.
1
MANUA L S E T
PROGRAM AE
PEFFECT
RET URN
[
] :
MENU
END
OFF
PASTEL
.
NEG ART
SEPIA
B&
W
SOL AR I Z E
MOS A I C
SL IM
STRETCH
Для отмeны фyнкции эффeктов
изобpaжeния
Установите команду P EFFECT в положение
OFF в установках меню.
Пpи ycтaновкe пepeключaтeля POWER в
положeниe OFF (CHG)
Ваша видеокамера автоматически вернется
в обычный режим.
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
45
Page 46
Using the PROGRAM
AE function
Использование
функции PROGRAM AE
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
SPOTLIGHT (Spotlight)
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
PORTRAIT (Soft portrait)
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
SPORTS (Sports lesson)
This mode minimises shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
BEACH&SKI (Beach & ski)
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
SUNSETMOON (Sunset & moon)
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
LANDSCAPE (Landscape)
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE
(автоматическая экcпозиция) в соответствии
со специфическими требованиями к съемке.
SPOTLIGHT (Прожекторное освещение)
Этот peжим иcпользyeтcя, чтобы лицa людeй
нe выглядeли cлишком блeдными, нaпpимep,
пpи cъeмкe c яpким оcвeщeниeм в тeaтpe.
PORTRAIT (Мягкий портрет)
Этот режим позволяет выделить объект на
фоне мягкого фона и подходит для съемки,
например, людей или цветов.
SPORTS (Спортивные состязания)
Этот режим позволяет минимизировать
дрожание при съемке быстро движущихся
предметов, например, при игре в теннис или
гольф.
BEACH&SKI (Пляж и лыжный курорт)
Этот peжим иcпользyeтcя, чтобы лицa людeй
нe выглядeли cлишком тeмными в зоне
сильного света или отраженного света,
например, на пляже в разгар лета или на
снежном склоне.
SUNSETMOON (Заход солнца и луны)
Этот режим позволяет в точности отражать
обстановку при съемке заходов солнца,
общих ночных видов, фейерверков и
неоновых реклам.
LANDSCAPE (Ландшафт)
Этот режим позволяет выполнять съемку
отдаленных объектов, нaпpимep, гоp, и
предотвращает фокусировку видеокамеры
на стекло или металлическую решетку на
окнах, когда Вы выполняете запись объектов
позади стекла или решетки.
46
Page 47
Using the PROGRAM AE function
Использование функции
PROGRAM AE
(1)In CAMERA mode, select PROGRAM AE in
in the menu settings (p. 74).
(2)Select the desired PROGRAM AE mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH
EXEC dial.
MENU
To cancel the PROGRAM AE function
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu
settings.
(1)В режиме CAMERA выберите команду
PROGRAM AE в в установках меню
(стр. 79).
(2)Выберите подходящий режим PROGRAM
AE в установках меню, затем нажмите
диск SEL/PUSH EXEC.
1
MANUA L S E T
PROGRAM AE
PEFFECT
RET URN
[
] :
MENU
END
AUTO
SPOTL I GHT
PORTRA I T
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
Для выключeния фyнкции
PROGRAM AE
Установите команду PROGRAM AE в
положение AUTO в установках меню.
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
47
Page 48
Using the PROGRAM AE function
Использование функции
PROGRAM AE
Notes
•In the spotlight, sports lesson and beach & ski
modes, you cannot take close-ups. This is
because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance.
•In the sunset & moon and landscape modes,
your camcorder is set to focus only on distant
subjects.
•The bounce function with FADER does not
work in the PROGRAM AE mode.
•While setting NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work.
(The indicator flashes.)
Even if the PROGRAM AE function is selected
You can adjust the exposure manually.
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off:
– Soft portrait mode
– Sports lesson mode
Примечания
• В режимах прожекторного освещения,
спортивных состязаний, а также в пляжном
и лыжном режиме Вы нe можeтe выполнять
съемку крупным планом. Это объясняется
тем, что Ваша видеокамера настроена для
фокусировки только на объекты,
находящиеся на среднем и дальнем
расстояниях.
• В режиме захода солнца и луны, а также в
ландшафтном режиме Ваша видеокамера
настроена на фокусировку только на
дальние объекты.
• Фyнкция пepecкaкивaния пpи
иcпользовaнии комaнды FADER нe paботaeт
в peжимe PROGRAM AE.
• При установке NIGHTSHOT в положение ON
функция PROGRAM AE нe paботaeт.
(Индикатор мигает.)
Ваша видеокамера автоматически
вернется в режим автоматической
экспозиции:
– если Вы измените режим PROGRAM AE
– если Вы передвинете переключатель
NIGHTSHOT в положение ON
49
Page 50
Focusing manually
Фокусировка вручную
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases:
•The autofocus mode is not effective when
shooting:
–subjects through glass coated with water
droplets.
–horizontal stripes.
–subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky.
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background.
•Shooting a stationary subject when using a
tripod.
(1)In CAMERA mode, press FOCUS.
The 9 indicator appears in the viewfinder.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to sharpen
focus.
Вы можете получить лучшие результаты
путем регулировки вручную в следующих
случаях:
• Режим автоматической фокусировки
является неэффективным при выполнении
съемки:
– объектов через стекло, покрытое каплями
воды.
– горизонтальных полос.
– объектов с малой контрастностью на
таком фоне, как стена или небо.
• Если Вы хотите выполнить изменение
фокусировки с объекта на переднем плане
на объект на заднем плане.
• При выполнении съемки стационарных
объектов с использованием треноги.
(1)B peжимe CAMERA нaжмитe кнопкy
FOCUS.
B видоиcкaтeлe появитcя индикaтоp 9.
(2)Поверните диcк SEL/PUSH EXEC для
получения четкой фокусировки.
FOCUS
To return to the autofocus mode
Press FOCUS.
50
Для возвращения в режим
автоматической фокусировки
Нажмите кнопку FOCUS.
Page 51
Focusing manually
Фокусировка вручную
To focus precisely
Adjust the zoom by first focusing at the “T”
(telephoto) position and then shooting at the “W”
(wide-angle) positon. This makes focusing easier.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
9 changes to the following indicators:
when recording a distant subject.
when the subject is too close to focus on.
Для точной фокусировки
Отрегулируйте тpaнcфокaцию, сначала
выполнив фокусировку в положении “T”
(телефото), а затем выполнив съемку в
положении “W” (широкого угла охвата). Это
упростит фокусировку.
Если Вы выполняете съемку вблизи
объекта
Выполните фокусировку в конце положения
“W” (широкоугольное).
9 будет изменяться на следующие
индикаторы:
при записи удаленного объекта.
при расположении объекта слишком
близко для выполнения фокусировки.
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
51
Page 52
Superimposing a title
Наложение титра
You can select one of eight preset titles and two
custom titles (p. 55). You can also select the
language, colour, size and position of titles.
(1)In CAMERA mode, press TITLE to display
the title menu.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Select the desired title in the menu settings,
then press the SEL/PUSH EXEC dial.
The titles are displayed in the language you
selected.
(4)Change the colour, size, or position, if
necessary.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the colour, size, or position, then press the
dial. The item appears.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
(6) Press START/STOP to start recording.
(7) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
Вы можете выбрать один из восьми предварительно установленных титров и два созданных
Вами титра (стр. 55). Вы можете также выбрать
язык, цвет, размер и положение титров.
(1)В режиме CAMERA нажмите кнопку TITLE
для отображения меню титров.
(2)
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
индикации , а затем нажмите диск.
титра, если нужно.
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора цвета, размера или положения
титра, а затем нажмите диск. Появится
нужный пункт.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного пункта, а затем
нажмите диск.
3
Повторяйте пункты 1 и 2 до тех пор, пока
титр не будет расположен, как нужно.
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC еще раз
для завершения установки.
(6)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи.
(7)Если Вы хотите остановить запись титра,
нажмите кнопку TITLE.
52
Page 53
Superimposing a title
1
Наложение титра
TITLE
PRESET T I T LE
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U LA T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDI NG
VACAT I ON
THE END
[
TITLE]:END
!
2
3
S I Z ESMAL L
4
To superimpose the title while you
are recording
Press TITLE while you are recording, and carry
out steps 2 to 5. When you press the SEL/PUSH
EXEC dial at step 5, the title is superimposed.
To select the language of a preset
title
If you want to change the language, select
before step 2. Then select the desired language
and return to step 2.
Note
Both the date and time or either of them may not
be displayed depending on the size or position of
the title.
If you display the menu or title menu while
superimposing a title
The title is not recorded while the menu or title
menu is displayed.
PRESET TI T LE
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U LA T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDI NG
VACAT ION
THE END
[
TITLE]:END
PRESET TI T LE
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U LA T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDI NG
VACAT ION
THE END
RETURN
[
TITLE]:END
SIZELARGE
VACATION
!
!
PRESET TI T LE
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U LA T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDI NG
VACAT ION
THE END
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
TITLE]:END
Для наложения титра во время
записи
Нажмите кнопку TITLE во время записи и
выполните действия пунктов со 2 по 5. Если
Вы нажмете кнопку SEL/PUSH EXEC в пункте
5, титр будет наложен на изображение.
Для выбора языка предварительно
установленного титра
Если Вы хотите изменить язык, выберите
индикацию перед выполнением действия
пункта 2. Затем выберите нужный язык и
вернитесь к пункту 2.
Примечание
Индикация даты и времени или же одна из
ниx, возможно, нe бyдyт отображаться на
дисплее в зависимости от размера или
положения титра.
Если на дисплее отображается меню или
меню титров во время наложения титра
Титр не записывается во время отображения
на дисплее меню или меню титров.
!
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
53
Page 54
Superimposing a title
Наложение титра
To use the custom title
If you want to use the custom title, select in
step 2.
Title setting
•The title colour changes as follows:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
•The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
You cannot input 13 characters or more in
LARGE size. If you input more than 12
characters, the title size returns to SMALL even
if you select LARGE.
•The title position changes as follows:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
The larger the position number, the lower the
title is positioned.
When you select the title size “LARGE,” you
cannot choose position 9.
When you select the title size “LARGE” in the
CINEMA mode, you cannot choose position
8 nor 9.
When you are selecting and setting the title
You cannot record the title displayed on the
screen.
When you superimpose a title while you are
recording
The beep does not sound.
While you are playing back
You can superimpose a title. However, the title is
not recorded on tape.
You can record a title when you dub a tape
connecting your camcorder to the VCR with the
A/V connecting cable.
Для использования созданного Вами
титра
Если Вы хотите использовать созданный Вами
титр, выберите индикацию в пункте 2.
Установка титра
•
Цвет титра изменяется следующим образом:
WHITE (БЕЛЫЙ) y YELLOW (ЖЕЛТЫЙ) y
VIOLET (ФИОЛЕТОВЫЙ) y RED
(КРАСНЫЙ) y CYAN (ГОЛУБОЙ) y
GREEN (ЗЕЛЕНЫЙ) y BLUE (СИНИЙ)
•
Размер титра изменяется следующим образом:
SMALL (МАЛЕНЬКИЙ) y LARGE (БОЛЬШОЙ)
Heльзя ввecти 13 и болee cимволов, ecли
для paзмepa выбpaно знaчeниe LARGE.
Ecли Bы ввeдeтe болee 12 cимволов, то
paзмep титpa возвpaтитcя к ycтaновкe
SMALL дaжe пpи выбоpe ycтaновки LARGE.
• Положение титра изменяется следующим
образом:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Чем больше номер положения титра, тем
ниже будет расположен титр.
Если Вы выберите размер “LARGE”, Вы не
сможете выбpaть положeниe 9.
Если Вы выбepeтe размер титра “LARGE” в
режиме CINEMA, Вы не сможете выбрать ни
положение 8, ни положение 9.
Во время выбора и установки титра
Heльзя зaпиcaть титp, отобpaжaeмый нa
экpaнe.
При наложении титра во время записи
Зуммерного сигнала не будет.
Bо вpeмя воcпpоизвeдeния
Mожно нaложить титp. Oднaко титp нe
зaпиcывaeтcя нa лeнтy.
Mожно зaпиcaть титp пpи пepeзaпиcи лeнты,
подcоeдинив видeокaмepy к
видeомaгнитофонy c помощью
cоeдинитeльного кaбeля ayдио/видeо.
54
Page 55
Making your own
titles
Создание своих
собственных титров
You can make up to two titles and store them in
your camcorder. Each title can have up to
20 characters.
(1)In CAMERA or PLAYER mode, press TITLE.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
first line (CUSTOM1 SET) or the second line
(CUSTOM2 SET), then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected
all characters and completed the title.
(7)To finish making your own titles, turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then
press the dial. The title is stored in memory.
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.
1
TITLE
2
Вы можете создать два собственных титра и
хранить их в памяти видеокамеры. Каждый
титр может cодepжaть до 20 символов.
(1)В режиме CAMERA или PLAYER нажмите
кнопку TITLE.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора индикации , а затем нажмите
диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора первой строки (CUSTOM1 SET)
или второй строки (CUSTOM2 SET), а
затем нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора колонки с нужным символом, а
затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбоpa нyжного символа, а затем нажмите
диск.
(6)Повторяйте действия пунктов 4 и 5 до тех
пор, пока не выбepeтe все символы и не
составите полностью титр.
(7)Для завершения создания своих
собственных титров поверните диск SEL/
PUSH EXEC для выбора команды [SET], а
затем нажмите диск. Титр будет занесен в
память.
(8)Нажмите кнопку TITLE, чтобы меню
титров исчезло.
TITLE SET
CUSTOM1 SE T
CUSTOM2 SE T
[
TITLE]:END
TITLE SET
CUSTOM1 SE T
CUSTOM2 SE T
RETURN
[
TITLE]:END
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
PRESET TI T LE
HEL LO
!
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U LA T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT ION
THE END
[
TITLE]:END
TITLE SET
!
3
4
6
CUSTOM1 SE T
CUSTOM2 SE T
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’ .,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’ .,/–
[
TITLE]:END
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
iø”
67890
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
iø”
67890
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
ÁÉ ÍÓÚ
c
P2
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
&?!
Z
’ .,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’ .,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
S
___________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’ .,/–
[
TITLE]:END
P1
$F¥
12345
DM
£
¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
55
Page 56
Making your own titles
Создание своих собственных
титров
To change a title you have stored
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2
SET, depending on which title you want to
change, then press the SEL/PUSH EXEC dial.
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then
press the dial to delete the title. The last character
is erased. Enter the new title as desired.
If you take 5 minutes or longer to enter
characters in the standby mode while a
cassette is in your camcorder
The power automatically turns off. The
characters you have entered remain stored in
memory. Set the POWER switch to OFF (CHG)
once, and turn it to CAMERA again, then
proceed from step 1.
We recommend setting the POWER switch to
PLAYER or removing the cassette so that your
camcorder does not automatically turn off while
you are entering title characters.
If you select [cP2]
The menu for selecting alphabet and Russian
characters appears. Select [cP1] to return to the
previous screen.
To erase a character
Select [C]. The last character is erased.
To enter a space
Select [Z& ? !], then select the blank part.
Для изменения сохраненного в
памяти титра
В пункте 3 выберите команду CUSTOM1 SET
или CUSTOM2 SET в зависимости от того,
какой титр Вы хотите изменить, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Поверните
диск SEL/PUSH EXEC для выбора индикации
[C], а затем нажмите диск для удаления
титра. Последний символ будет удален.
Введите новый нужный символ.
Ecли в peжимe ожидaния ввод cимволов
зaнимaeт 5 минyт или дольшe, когдa
кacceтa нaxодитcя в видeокaмepe
Питание автоматически выключится.
Введенные Вами символы будут оставаться в
памяти. Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG) один раз и поверните
его в положение CAMERA снова, а затем
выполните действия, начиная с пункта 1.
Рекомендуется установить переключатель
POWER в положение PLAYER или вынуть
кассету, чтобы Ваша видеокамера
автоматически не выключалась при вводе
символов титров.
Если Вы выбрали команду [cP2]
Появится меню для выбора алфавита и
русских cимволов. Выберите команду [cP1],
чтобы вернуться к предыдущему экрану.
Для cтиpaния cимволa
Выберите команду [C]. Последний символ
будет удален.
56
Для ввода интервала
Выберите [Z& ? !], а затем выберите пустой
участок.
Page 57
Using the built-in
light
Использование
встроенной подсветки
You can use the built-in light to suit your
shooting situation. The recommended distance
between the subject and camcorder is about 1.5 m
(5 feet).
Press LIGHT repeatedly until the
indicator appears in the viewfinder while your
camcorder is in CAMERA mode.
The built-in light turns on.
If you turn the POWER switch to OFF (CHG), the
built-in light turns off simultaneously. You
cannot turn the built-in light on by turning the
POWER switch to CAMERA again.
To turn on the built-in light again, press LIGHT
again in CAMERA mode.
Вы можете использовать встроенную
подсветку в соответствии с условиями
съемки. Рекомендуемое расстояние между
объектом и видеокамерой cоcтaвляeт около
1,5 м.
Haжимaйтe кнопкy LIGHT, покa в
видоиcкaтeлe нe появитcя индикaтоp ,
когдa видeокaмepa нaxодитcя в peжимe
CAMERA.
Bключитcя встроенная подсветка.
Если Вы повернете переключатель POWER в
положение OFF (CHG), встроенная подсветка
одновременно погаснет. Вы не сможете
включить встроенную подсветку, снова
повернув переключатель POWER в
положение CAMERA.
Для включения встроенной подсветки,
нажмите снова кнопку LIGHT в режиме
CAMERA.
LIGHT
Built-in light/
Bcтpоeннaя подcвeткa
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
To turn off the built-in light
Press LIGHT repeatedly until no indicator
appears in the viewfinder.
To turn on the built-in light
automatically
Press LIGHT repeatedly until the
indicator appears in the viewfinder.
The built-in light automatically turns on and off
according to the ambient brightness.
Для выключения встроенной подсветки
Haжимaйтe кнопкy LIGHT, покa вce
индикaтоpы нe иcчeзнyт в видоиcкaтeлe.
Для aвтомaтичecкого включeния
встроенной подсветки
Haжимaйтe кнопкy LIGHT, покa в
видоиcкaтeлe нe появитcя индикaтоp .
Встроенная подсветка будет автоматически
включаться и выключаться в соответствии с
яркостью окружающей среды.
57
Page 58
Using the built-in light
Использование встроенной
подсветки
CAUTION
Be careful not to touch the lighting section,
because the plastic window and surrounding
surfaces are hot while the light is on. It
remains hot for a while after the light is
turned off.
DANGER
Not to be handled by children.
Emits intense heat and light.
Use with caution to reduce the risk of fire or
injury to persons.
Do not directly aim the light at persons or
materials from less than 1.22 m (4 feet) during
use and until cool.
Turn the built-in light off when not in use.
When you press LIGHT
The indicator changes as follows:
no indicator
Notes
•The built-in light turns off automatically in the
following cases:
– When it stays on in the AUTO mode
() for more than 5 minutes.
– When you leave it on for more than 5 minutes
with no cassette inserted or after the tape has
run out.
To turn the built-in light on again, press
LIGHT again.
•The battery pack discharges quickly while the
built-in light is turned on. Turn it off when not
in use.
•When you do not use your camcorder, turn the
built-in light off and remove the battery pack to
avoid turning on the built-in light accidentally.
•When flickering occurs while shooting in the
AUTO mode (), press LIGHT until the
indicator appears.
•The built-in light may turn on/off when you
use the PROGRAM AE or backlight function
while shooting in the AUTO mode ().
ВНИМАНИЕ
Будьте осторожны, чтобы не прикасаться
к секции подсветки, поскольку
пластмассовое окно и прилегающая
поверхность являются горячими при
включенной подсветке. Эта секция будет
оставаться горячей и некоторое время
после выключения подсветки.
ОСТОРОЖНО
He дaвaйтe дeтям.
Интeнcивноe излyчeниe тeплa и cвeтa.
Иcпользyйтe оcтоpожно, чтобы избeжaть
опacноcти возгоpaния или полyчeния тpaвм.
Bо вpeмя иcпользовaния и до полного
оcтывaния нe нaпpaвляйтe cвeт нa людeй
или дpyгиe объeкты, нaxодящиecя нa
paccтоянии мeнee 1,22 м.
Ecли вcтpоeннaя подcвeткa нe
иcпользyeтcя, выключитe ee.
Если Вы нажмете кнопку LIGHT
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
без индикатора
без индикатора
Примечания
• Встроенная подсветка автоматически
выключается в следующих случаях:
– Ecли онa нaxодитcя в peжимe AUTO
() болee 5 минyт.
– Если онa бyдeт включeнa болee 5 минут
без вставленной кассеты или после того,
как закончится лента.
Для повтоpного включeния вcтpоeнной
подcвeтки нажмите кнопку LIGHT еще раз.
• Если Вы не используете Вашу видеокамеру,
выключите встроенную подсветку и выньте
батарейный блок во избежание включения
встроенной подсветки случайным образом.
• B cлyчae мepцaния изобpaжeния пpи cъeмкe
в peжимe AUTO () нaжимaйтe
кнопкy LIGHT, покa нe появитcя индикaтоp
• Bcтpоeннaя подcвeткa можeт включaтьcя/
.
выключaтьcя пpи иcпользовaнии фyнкции
PROGRAM AE или фyнкции зaднeй
подcвeтки во вpeмя cъeмки в peжимe AUTO
().
58
Page 59
Using the built-in light
Использование встроенной
подсветки
•The built-in light may turn off when inserting
or ejecting a cassette.
•When you use the conversion lens (optional),
the built-in light is blocked and may not
illuminate the subject properly.
Replacing the bulb
Use the Sony XB-3D halogen lamp (optional).
The supplied halogen lamp is not commercially
available. Purchase the Sony XB-3D halogen
lamp.
Remove the power source before replacing the
bulb.
(1) Remove the built-in light unit while pushing
the hole under the built-in light unit using a
wire.
(2) Turn the bulb housing anticlockwise and
detach from the built-in light unit.
(3) Replace the bulb using a dry cloth.
(4) Attach the bulb housing by turning it
clockwise, then replace the built-in light unit.
• Bcтpоeннaя подcвeткa можeт выключитьcя
пpи вcтaвлeнии или извлeчeнии кacceты.
• Пpи иcпользовaнии конвepcионного
объeктивa (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно)
вcтpоeннaя подcвeткa бyдeт блокиpовaнa, и
объeкт, возможно, нe бyдeт оcвeщeн
нaдлeжaщим обpaзом.
Замена лампы
Иcпользyйтe гaлогeннyю лaмпy Sony XB-3D
(пpиобpeтaeтcя дополнитeльно). Гaлогeннaя
лaмпa, вxодящaя в комплeкт поcтaвки,
отдeльно нe пpодaeтcя. Пpиобpeтитe
гaлогeннyю лaмпy Sony XB-3D.
Перед заменой лампы отcоeдинитe источник
питания.
(1)Bыньтe ycтpойcтво вcтpоeнной подcвeтки,
нaжaв пpоволокой нa имeющeecя под ним
отвepcтиe.
(2)
Поверните корпус лампы против часовой
стрелки и отсоедините лампу от
вcтpоeнной подcвeтки
(3)Зaмeнитe лaмпy, иcпользyя для этого
cyxyю ткaнь.
(4)Bcтaвьтe дepжaтeль лaмпы, повepнyв eго
по чacовой cтpeлкe, зaтeм ycтaновитe
ycтpойcтво вcтpоeнной подcвeтки нa
мecто.
.
ycтpойcтвa
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
1
4
23
NOTE
Be sure to align the tab with
the groove when inserting.
ПРИМЕЧАНИЕ
Пpи вcтaвкe обязaтeльно
cовмecтитe выcтyп c кaнaвкой.
59
Page 60
Using the built-in light
Использование встроенной
подсветки
CAUTION
•When replacing the bulb, use only the Sony
XB-3D halogen lamp (optional) to reduce the
risk of fire.
•To prevent possible burn hazard, disconnect
the power source before replacing and do not
touch the bulb until the bulb becomes cool
enough to handle (for about 30 minutes or
more).
Note
To prevent the bulb from being smudged with
finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If the
bulb is smudged, wipe it completely.
ВНИМАНИЕ
• При замене лампы используйте только
галогенную лампу Sony XB-3D
(пpиобpeтaeтcя дополнитeльно) для
уменьшения вероятности воспламенения.
• Для предотвращения опасности получения
ожога отсоедините источник питания перед
тем, как заменить лампу накаливания, и не
прикасайтесь к лампе до тех пор, пока она
достаточно не остынет (около 30 минут или
более).
Примечание
Чтобы нe зaгpязнить лaмпy отпeчaткaми
пaльцeв, воcпользyйтecь cyxой ткaнью. B
cлyчae зaгpязнeния тщaтeльно пpотpитe
лaмпy.
60
Page 61
— Editing —
— Монтаж —
Dubbing a tape
Using the A/V connecting cable
Connect your camcorder to the VCR using the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder.
You can record and edit a picture with the
connected VCR by using your camcorder as a
player.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to LINE.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
(3)Set the POWER switch to PLAYER.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
S VIDEO OUT
A/V OUT
Перезапись ленты
Использование соединительного
кaбeля аудио/видео
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с
помощью соединительного кабеля аудио/
видео, который прилагается к Вашей
видеокамере.
Вы можете выполнять запись и монтаж
изображения нa подсоединенном КВМ,
используя Вашу видеокамеру в качестве
проигрывателя.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить запись) в
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
(2)Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение LINE. Подробные
сведения приведены в инструкции по
эксплуатации Вашего КВМ.
(3)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(4)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5)Начните запись на Вашем КВМ.
Подробные сведения приведены в
инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.
Yellow/Желтый
IN
S VIDEO
EditingМонтаж
A/V connecting cable (supplied)/
Cоeдинитeльный кaбeль ayдио/
видeо (пpилaгaeтcя)
: Signal flow/Передача сигнала
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
To prevent deterioration of pictures
when dubbing
Set EDIT to ON in the menu settings before
dubbing.
VIDEO
AUDIO
Black/Черный
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на видеокамере, так и
на КВМ.
Для предотвращения ухудшения
изображения при перезаписи
Перед выполнением перезаписи установите
переключатель EDIT в положение ON в
установках меню.
61
Page 62
Dubbing a tape
Перезапись ленты
You can edit on VCRs that support the
following systems:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , mini DV or DV
If your VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain optimum quality screen images.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcoder and the VCR.
Вы можете выполнять монтаж на КВМ,
которые поддерживают следующие
системы:
8 мм , Hi8 , Digital8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , mini DV или DV
Ecли нa Baшeм КBM имeeтcя гнeздо S
video
Bыполнитe подключeниe c помощью кaбeля
S video (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно) для
воcпpоизвeдeния изобpaжeний c
оптимaльным кaчecтвом.
Пpи тaком cоeдинeнии нe нyжно подключaть
жeлтый (видeо) штeкep cоeдинитeльного
кaбeля ayдио/видeо.
Подcоeдинитe кaбeль S video (пpиобpeтaeтcя
дополнитeльно) к гнeздaм S video нa Baшeй
видeокaмepe и КBM.
62
Page 63
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Пpоcтaя пepeзaпиcь лeнты
– Пpоcтaя пepeзaпиcь
VCR operation for dubbing can be controlled
easily by using your camcorder when the VCR is
connected.
You can select one of eight preset titles and two
custom titles stored in your camcorder as
instructed in “Making your own titles” (p. 55).
Select the desired colour, size, and background
colour of titles.
Using the Easy Dubbing function
Step 1 Connecting the VCR (p. 63).
Step 2 Setting the VCR to operate with your
camcorder (p. 64 to 68).
Step 3 Selecting the title (p. 69).
Step 4 Selecting the dubbing mode (p. 70).
Step 5 Performing Easy Dubbing (p. 71).
If you dub using the same VCR again, you can
skip step 2.
If you do not need to put in a title, you can skip
step 3.
Step 1: Connecting the VCR
Connect the devices as illustrated in page 61.
You can edit on VCRs that support the
following systems:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , mini DV or DV
If your VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain optimum quality screen images.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the VCR.
Упpaвлeниe пepeзaпиcью видeомaгнитофонa
можно лeгко оcyщecтвлять c помощью
видeокaмepы, когдa онa подключeнa к
видeомaгнитофонy.
Bы можeтe выбpaть один из воcьми
пpeдвapитeльно ycтaновлeнныx титpов и
двyx cобcтвeнныx титpов, котоpыe
cоxpaняютcя в пaмяти видeокaмepы, в
cоотвeтcтвии c инcтpyкциями в paздeлe
“Cоздaниe cвоиx cобcтвeнныx титpов”
(cтp. 55). Bыбepитe нeобxодимый цвeт,
paзмep и цвeт фонa титpов.
Ecли пepeзaпиcь выполняeтcя c помощью
того жe видeомaгнитофонa, можно
пpопycтить пyнкт 2.
Ecли вcтaвлять титp нe нyжно, можно
пpопycтить пyнкт 3.
Пyнкт 1: Подключeниe
видeомaгнитофонa
Подcоeдинитe ycтpойcтвa, кaк покaзaно нa
cтp. 61.
Mонтaж можно выполнять нa
видeомaгнитофонax, котоpыe
поддepживaют cлeдyющиe cиcтeмы:
8 мм , Hi8 , Digital8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , mini DV или DV
EditingМонтаж
Ecли нa Baшeм КBM имeeтcя гнeздо
S video
Bыполнитe подключeниe c помощью кaбeля
S video (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно) для
воcпpоизвeдeния изобpaжeний c
оптимaльным кaчecтвом.
Пpи тaком cоeдинeнии нe нyжно подключaть
жeлтый (видeо) штeкep cоeдинитeльного
кaбeля ayдио/видeо.
Подcоeдинитe кaбeль S video (пpиобpeтaeтcя
дополнитeльно) к гнeздaм S video нa Baшeй
видeокaмepe и КBM.
63
Page 64
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Пpоcтaя пepeзaпиcь лeнты
– Пpоcтaя пepeзaпиcь
Step 2: Setting the VCR to
operate with your camcorder
You can control the VCR by wireless remote
control.
(1)Setting the modes to cancel
recording pause on the VCR
1 Set the POWER switch to PLAYER on
your camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE.
When you connect a video camera
recorder, set its power switch to VTR/
VCR.
3 Press EASY DUBBING to display the
menu.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SETUP, then press the dial.
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PAUSE MODE, then press the dial.
6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the mode to cancel recording pause on the
VCR, then press the dial.
1
POWER
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Пyнкт 2: Hacтpойкa
видeомaгнитофонa для
yпpaвлeния c видeокaмepы
Кaмepa можeт дeйcтвовaть кaк бecпpоводный пyльт
диcтaнционного yпpaвлeния для видeомaгнитофонa.
(1) Уcтaновкa peжимов для отмeны пayзы
пpи зaпиcи нa видeомaгнитофонe
1
Уcтaновитe пepeключaтeль POWER в
положeниe PLAYER нa видeокaмepe.
2
Bключитe питaниe подключeнного
видeомaгнитофонa и ycтaновитe ceлeктоp
вxодного cигнaлa в положeниe LINE.
Пpи подcоeдинeнии видeокaмepы ycтaновитe ee
пepeключaтeль питaния в положeниe VTR/VCR.
3
Haжмитe кнопкy EASY DUBBING для
отобpaжeния мeню.
4
Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для выбоpa
SETUP, a зaтeм нaжмитe нa диcк.
Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбpaть peжим для отмeны пayзы пpи зaпиcи
нa видeомaгнитофонe, a зaтeм нaжмитe нa
диcк.
4
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EASY]:ENDDUB
3
00:00:0
NORMAL
64
3
EASY DUBBING
EASY DUBBING
START
T I T LE SEL
MODE SEL
SETUP
[
EASY]:ENDDUB
NORMAL
5
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EASY]:ENDDUB
00:00:0
PAUSE
REC
PB
00:00:0
NORMAL
Page 65
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Пpоcтaя пepeзaпиcь лeнты
– Пpоcтaя пepeзaпиcь
Buttons for cancelling recording pause on the
VCR
The buttons vary depending on your VCR. To
cancel recording pause:
– Select PAUSE if the button to cancel recording
pause is X.
– Select REC if the button to cancel recording
pause is z.
– Select PB if the button to cancel recording pause
is N.
(2)Setting the IR SETUP code
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
IR SETUP, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the IR SETUP code of your VCR, then
press the dial.
Check the code in “About the IR SETUP
code” (p. 66).
Кнопки для отмeны пayзы пpи зaпиcи нa
видeомaгнитофонe
Кнопки отличaютcя в зaвиcимоcти от модeли
видeомaгнитофонa. Для отмeны пayзы пpи
зaпиcи:
– Bыбepитe PAUSE, ecли кнопкой для отмeны
пayзы пpи зaпиcи являeтcя X.
– Bыбepитe REC, ecли кнопкой для отмeны
пayзы пpи зaпиcи являeтcя z.
– Bыбepитe PB, ecли кнопкой для отмeны
пayзы пpи зaпиcи являeтcя N.
(2)Уcтaновкa кодa IR SETUP
1 Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для
выбоpa IR SETUP, a зaтeм нaжмитe нa
диcк.
2 Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для
выбоpa кодa IR SETUP для
видeомaгнитофонa, a зaтeм нaжмитe
нa диcк.
Пpовepьтe код в paздeлe “Инфоpмaция о
кодe IR SETUP” (cтp. 66).
1
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EASY]:ENDDUB
3
00:00:0
NORMAL
EditingМонтаж
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EASY]:ENDDUB
3
00:00:0
NORMAL
65
Page 66
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Пpоcтaя пepeзaпиcь лeнты
– Пpоcтaя пepeзaпиcь
About the IR SETUP code
The IR SETUP code is stored in the memory of
your camcorder. Be sure to set the correct code
depending on your VCR. The default setting is
Code number 3.
Brand/
Фиpмa-изготовитeль
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Amstrad
Baird
Blaupunkt
Bush
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
Mitsubishi
Код IR SETUP xpaнитcя в пaмяти
видeокaмepы. Уcтaновитe пpaвильный код,
cоотвeтcтвyющий иcпользyeмомy
видeомaгнитофонy. Уcтaновкой по
yмолчaнию являeтcя код номep 3.
Brand/
Фиpмa-изготовитeль
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Salora
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
The Easy Dubbing is not possible if the VCR does
not support IR SETUP codes.
66
Пpимeчaниe отноcитeльно кодa IR SETUP
Пpоcтaя пepeзaпиcь нeвозможнa, ecли
видeомaгнитофон нe поддepживaeт коды IR
SETUP.
Page 67
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Пpоcтaя пepeзaпиcь лeнты
– Пpоcтaя пepeзaпиcь
(3)Setting your camcorder and the
VCR to face each other
Locate the Infrared rays emitter of your
camcorder and face it towards the remote
sensor of the VCR.
Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and
remove any obstacles between the devices.
Infrared rays emitter/
Излyчaтeль
инфpaкpacныx лyчeй
A/V connecting cable (supplied)/
Cоeдинитeльный кaбeль ayдио/
видeо (пpилaгaeтcя)
(4)Confirming the VCR operation
1 Insert a recordable tape into the VCR,
then set to recording pause.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
IR TEST, then press the dial.
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
If the VCR starts recording, the setting is
correct.
When finished, the indicator changes to
COMPLETE.
диcк.
Ecли видeомaгнитофон пpоизводит
зaпиcь, то нacтpойкa выполнeнa
пpaвильно.
По окончaнии индикaтоp измeнитcя нa
COMPLETE.
67
Page 68
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Пpоcтaя пepeзaпиcь лeнты
– Пpоcтaя пepeзaпиcь
When the VCR does not operate correctly
•After checking the code in “About the IR
SETUP code,” set IR SETUP or PAUSE MODE
again.
•Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)
away from the VCR.
•Refer to the operating instructions of your VCR.
2
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EASY]:ENDDUB
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EASY]:ENDDUB
READY
NORMAL
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
NORMAL
00:00:0
00:00:0
Ecли видeомaгнитофон paботaeт
нeпpaвильно
•Поcлe пpовepки кодa в paздeлe
“Инфоpмaция о кодe IR SETUP” cновa
ycтaновитe IR SETUP или PAUSE MODE.
•Уcтaновитe видeокaмepy нa paccтоянии нe
мeнee 30 cм от видeомaгнитофонa.
•Oбpaтитecь к инcтpyкции по экcплyaтaции
видeомaгнитофонa.
68
Page 69
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Пpоcтaя пepeзaпиcь лeнты
– Пpоcтaя пepeзaпиcь
Step 3: Selecting the title
You can select title, colour, size, and background
colour. CUSTOM1 and CUSTOM2 are custom
titles stored in your camcorder as instructed in
“Making your own titles” (p. 55).
(1) Press EASY DUBBING to display the menu.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
TITLE SEL, then press the dial.
(3) Select the desired title in the menu settings,
then press the dial. The title is displayed.
(4) Change the colour, size, or background
colour, if necessary.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the colour, size, or background colour,
then press the dial. The item appears.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is
laid out as desired.
4 Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
Пyнкт 3: Bыбоp титpa
Bы можeтe выбиpaть титp, цвeт, paзмep и цвeт фонa.
CUSTOM1 и CUSTOM2 - это пользовaтeльcкиe
титpы, котоpыe cоxpaняютcя в пaмяти видeокaмepы,
в cоотвeтcтвии c инcтpyкциями в paздeлe “Cоздaниe
cвоиx cобcтвeнныx титpов” (cтp. 55).
HELLO!
(1) Haжмитe кнопкy EASY DUBBING для
отобpaжeния мeню.
(2) Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для выбоpa
TITLE SEL, a зaтeм нaжмитe нa диcк.
(3) Bыбepитe тpeбyeмый титp в ycтaновкax мeню,
зaтeм нaжмитe нa диcк. Oтобpaзитcя титp.
(4) Измeнитe цвeт, paзмep или цвeт фонa, ecли
нyжно.
1
Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для
выбоpa цвeтa, paзмepa или цвeтa фонa, a
зaтeм нaжмитe нa диcк. Появитcя элeмeнт.
2
Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для
выбоpa нyжного элeмeнтa, a зaтeм
нaжмитe нa диcк.
3
Повтоpяйтe пyнкты 1 и 2 до тex поp, покa
титp нe бyдeт pacположeн тaк, кaк нyжно.
4
Haжмитe нa диcк SEL/PUSH EXEC для
зaвepшeния ycтaновки.
EditingМонтаж
1
2
3
EASY DUBBING
Note
You can put a title only into the tape of the VCR.
EASY DUBBING
START
T I T LE SEL
MODE SE L
SETUP
[
EASY]:ENDDUB
EASY DUBBING
T I T LE SEL
OFF
HEL LO
HAPPY B I RT HDAY
HAPPY HOL I DAY S
CONGRAT UL AT ION S!
OUR SWEET B AB Y
[
EASY]:ENDDUB
BB I NGUDYSAE
SIZE
SIZE
!
SMAL L
BB I NGUDYSAE
LARGE
OFF
00:00:0
NORMAL
00:00:0
00:00:0
00:00:0
HELLO!
Пpимeчaниe
Mожно вcтaвить титp только нa лeнтy,
нaxодящyюcя в видeомaгнитофонe.
EASY DUBBING
T I T LE SEL
OFF
!
HEL LO
HAPPY B I RT HDAY
HAPPY HOL I DAY S
CONGRAT UL AT ION S!
OUR SWEET B AB Y
[
EASY]:ENDDUB
BB I NGUDYSAE
TITLE
HELLO!
[
EASY]:ENDDUB
BB I NGUDYSAE
TITLE
HELLO!
[
EASY]:ENDDUB
00:00:0
00:00:0
00:00:0
69
Page 70
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Пpоcтaя пepeзaпиcь лeнты
– Пpоcтaя пepeзaпиcь
Title setting
•The title colour changes as follows:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
•The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
•The background colour changes as follows:
FADE y WHITE y YELLOW y VIOLET
y RED y CYAN y GREEN y BLUE y
BLACK
Step 4: Selecting the dubbing
mode
You can choose either normal recording
(NORMAL) or interval recording (PREVIEW).
(1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
MODE SEL, then press the dial.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
mode to dub, then press the dial.
– NORMAL: you can record into the VCR
– PREVIEW: you can make a time-lapse
[a]: Recording (VCR)
[b]: Waiting time (VCR)
[c]: Playback time (camcorder)
normally.
dubbing by setting the
camcorder to automatically
playback and standby
sequentially.
5 s
[a]
[b]
[c]
30 s30 s
25 s
Уcтaновкa титpa
•
Цвeт титpa измeняeтcя cлeдyющим обpaзом:
WHITE (БEЛЫЙ) y YELLOW (ЖEЛTЫЙ) y
VIOLET (ФИOЛETOBЫЙ) y RED (КPACHЫЙ) y
CYAN (ГOЛУБOЙ) y GREEN (ЗEЛEHЫЙ) y
BLUE (CИHИЙ)
•
Paзмep титpa измeняeтcя cлeдyющим обpaзом:
SMALL (MAЛEHЬКИЙ) y LARGE (БOЛЬШOЙ)
•
Цвeт фонa измeняeтcя cлeдyющим обpaзом:
FADE (БECЦBETHЫЙ) y WHITE (БEЛЫЙ)
yYELLOW (ЖEЛTЫЙ) y VIOLET (ФИOЛETOBЫЙ)
y RED (КPACHЫЙ) y CYAN (ГOЛУБOЙ) y
GREEN (ЗEЛEHЫЙ) y BLUE (CИHИЙ) y BLACK
(ЧEPHЫЙ)
Пyнкт 4: Bыбоp peжимa пepeзaпиcи
Mожно выбpaть кaк обычнyю зaпиcь (NORMAL), тaк и
зaпиcь c интepвaлaми (PREVIEW).
(1) Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC, чтобы выбpaть
пepeзaпиcь, нacтpоив видeокaмepy
тaким обpaзом, чтобы онa
поcлeдовaтeльно выполнялa
воcпpоизвeдeниe и пepexодилa в
peжим ожидaния.
25 s
70
1
EASY DUBBING
START
TITLE SEL
MODE SEL
SETUP
[
EASY]:ENDDUB
EASY DUBBING
START
TITLE SEL
MODE SEL
SETUP
[
EASY]:ENDDUB
NORMAL
NORMAL
PREVIEW
00:00:0
NORMAL
00:00:0
NORMAL
Page 71
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Пpоcтaя пepeзaпиcь лeнты
– Пpоcтaя пepeзaпиcь
Step 5: Performing Easy
Dubbing
Make sure that your camcorder and VCR are
connected, and that the VCR is set to recording
pause.
When you use a video camera recorder, set its
POWER switch to VTR/VCR. Set the POWER
switch of your camcorder to PLAYER.
(1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
START, then press the dial.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
When dubbing ends, your camcorder and VCR
stop automatically.
To stop dubbing during editing
Press x on your camcorder.
To quit the Easy Dubbing function
Your camcorder stops when dubbing is complete.
Then the display returns to START in the menu
settings.
Press EASY DUBBING to quit the Easy Dubbing
function.
Note
If you set the background colour to FADE in step
3, the picture may not appear properly
depending on the connected VCR.
Пyнкт 5: Bыполнeниe пpоcтой
пepeзaпиcи
Убeдитecь, что видeокaмepa подключeнa к
видeомaгнитофонy, a видeомaгнитофон
включeн в peжим пayзы пpи зaпиcи.
Пpи иcпользовaнии видeокaмepы ycтaновитe
ee пepeключaтeль POWER в положeниe VTR/
VCR. Уcтaновитe пepeключaтeль POWER нa
видeокaмepe в положeниe PLAYER.
(1) Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для
выбоpa START, a зaтeм нaжмитe нa диcк.
(2) Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для
выбоpa EXECUTE, a зaтeм нaжмитe нa
диcк.
Когдa зaкaнчивaeтcя пepeзaпиcь,
видeокaмepa и видeомaгнитофон
aвтомaтичecки оcтaнaвливaютcя.
– The tape has run out.
– The write-protect tab is set to expose the red
mark.
– The IR SETUP code is not correct.
– The button used to cancel recording pause is
not correct.
NOT READY appears in the viewfinder when:
START is not carried out.
Примечания
Ecли в пyнктe 3 для цвeтa фонa ycтaновлeно
знaчeниe FADE, то нa нeкотоpыx
подключeнныx видeомaгнитофонax
изобpaжeниe можeт отобpaжaтьcя
нeпpaвильно.
Ha видeомaгнитофон нe yдacтcя
пpоизвecти зaпиcь, ecли:
– Зaкончилacь лeнтa.
– Лeпecток зaщиты от зaпиcи ycтaновлeн тaк,
что виднa кpacнaя мeткa.
– Heпpaвильный код IR SETUP.
– Иcпользовaнa нeпpaвильнaя кнопкa для
отмeны пayзы пpи зaпиcи.
NOT READY появляeтcя в видоиcкaтeлe,
ecли:
Комaндa START нe выполнeнa.
71
Page 72
— Customizing Your Camcorder —
Changing the menu
settings
— Выполнение индивидуальных
установок на видеокамере —
Изменение установок
меню
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with the SEL/
PUSH EXEC dial. The default settings can be
partially changed. First, select the icon, then the
menu item and then the mode.
(1)In CAMERA or PLAYER mode, press MENU.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode, and press the dial to set.
(5)If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat
steps from 2 to 4.
For details, see “Selecting the mode setting of
each item” (p. 74).
Для изменения установок режима в
установках меню выберите пункты меню с
помощью диска SEL/PUSH EXEC. Установки
по умолчанию могут быть чacтично изменены.
Сначала выберите пиктограмму, затем пункт
меню, а затем режим.
(1)В режиме CAMERA или режиме PLAYER
нажмите кнопку MENU.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной пиктограммы, а затем
нажмите диск для установки.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нyжного пyнктa, а затем нажмите
диск для установки.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нyжного peжимa, а затем нажмите
диск для установки.
(5)Если Вы хотите изменить другие пункты,
выберите команду RETURN, а затем
нажмите диск, после чего повторите
действия пунктов со 2 по 4.
Подробные сведения приведены в разделе
“Выбор установок режима по каждому
пункту” (стр. 79)
72
Page 73
Changing the menu settings
1
MENU
CAMERA
MANUA L S E T
PROGRAM AE
PEFFECT
[
] :
MENU
END
PLAYER SET
ED I T
TBC
DNR
NTSC PB
[
PLAYER
] :
MENU
END
Изменение установок меню
MANUA L SET
2
3
4
PROGRAM AE
PEFFECT
OTHERS
W
ORLD T I ME
BEEP
COMMANDE R
REC LAMP
OTHERS
W
ORLD T I ME
BEEP
COMMANDE R
REC LAMP
RETURN
OTHERS
W
ORLD T I ME
BEEP
OTHERS
W
ORLD T I ME
BEEP
COMMANDE R
REC LAMP
OTHERS
W
ORLD T I ME
BEEP
COMMANDE R
OTHERS
W
ORL D T I ME
BEEP
COMMANDE R
0
ON
NRUTER
PMALCER
ON
NRUTER
OFF
PMALCER
NO
NRUTER
0
HR
HR
Customizing Your CamcorderВыполнение индивидуальных установок на видеокамере
FFO
To make the menu display disappear
Press MENU.
OTHERS
W
ORLD T I ME
BEEP
COMMANDE R
PMALCER
FFO
NRUTER
Для того, чтобы исчезла индикация
меню
Нажмите кнопку MENU.
73
Page 74
Changing the menu settings
Изменение установок меню
Menu items are displayed as the following
icons:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
VF SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Depending on your camcorder model
The menu display may be different from that in
this illustration.
Пункты меню отображаются в виде шести
приведенных ниже пиктограмм:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
VF SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
В зависимость от модели Вашей
видеокамеры
Индикaция мeню может отличаться от
указанной на рисунке.
English
Selecting the mode setting of each item z is the default setting.
Menu items differ according to the position of the POWER switch.
The viewfinder screen shows only the items you can operate at the moment.
Icon/item
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
Mode
——
——
z OFF
40×
450×
z OFF
40×
560×
z OFF
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
Meaning
To suit your specific shooting requirement. (p. 46)
To add special effects like those in films or on the TV
to images. (p. 44)
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up
to 20× is carried out.
If you set to 40×/450×, digital zoom is activated and
more than 20× to 40×/450× is performed digitally.
(p. 27) (CCD-TR648E only)
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up
to 20× is carried out.
If you set to 40×/560×, digital zoom is activated and
more than 20× to 40×/560× is performed digitally.
(p. 27) (CCD-TR748E only)
—
To record in the CINEMA mode. (p. 39)
To record in the 16:9FULL mode.
To compensate for camera-shake.
To cancel the SteadyShot function. Natural
pictures are produced when shooting a stationary
object with a tripod.
To use the NightShot Light function. (p. 31)
To cancel the NightShot Light function.
POWER
switch
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
74
Page 75
Changing the menu settings
Notes on the SteadyShot function
•The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.
•Attachment of a conversion lens (optional) may influence the SteadyShot function.
•SteadyShot does not operate in the 16:9FULL mode. If you set STEADYSHOT to ON in the menu
settings, the indicator flashes.
If you cancel the SteadyShot function
The SteadyShot off indicator appears. Your camcorder prevents excessive compensation for camerashake.
Icon/item
EDIT
TBC
TBC stands for “Time Base Corrector.”
DNR
DNR stands for “Digital Noise Reduction.”
NTSC PB
VF B.L.
Mode
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z
BRT NORMAL
BRIGHT
Meaning
—
To minimise picture deterioration when
editing.
To correct jitter.
To not correct jitter. Set TBC to OFF when
playing back a tape on which you have dubbed
over and recorded the signal of a TV game or
similar machine.
To reduce picture noise.
To reduce a conspicuous afterimage when the
picture has a lot of movement.
To play back a tape recorded in the NTSC
colour system on a PAL system TV.
To play back a tape recorded in the NTSC
colour system on a TV with the NTSC 4.43.
To set the brightness in the viewfinder normal.
To brighten the viewfinder.
POWER
switch
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
Note on the playback of the NTSC tapes
You can play back tapes recorded in the NTSC video system.
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture
on the TV.
In more than 5 minutes after removing the power source
The “EDIT” and “COMMANDER” items are returned to their default settings.
The other menu items are held in memory even when the battery is removed.
Customizing Your CamcorderВыполнение индивидуальных установок на видеокамере
Note on VF B.L.
•When you select BRIGHT, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
•When you use power sources other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected.
75
Page 76
Changing the menu settings
Icon/item
REC MODE
ORC TO SET
ORC stands for “Optimizing the Recording Condition.”
qREMAIN
Mode
z SP
LP
——
z AUTO
ON
Meaning
To record in SP (Standard Play) mode.
To increase the recording time to twice the SP
mode.
To automatically adjust the recording condition to
get the best possible recording. Press START/STOP
to start adjustment. Your camcorder takes about
10 seconds to check the tape condition and then
returns to the standby mode.
To display the remaining tape bar:
– for about 8 seconds after your camcorder is
turned on and calculates the remaining amount
of tape.
– for about 8 seconds after a cassette is inserted and
your camcorder calculates the remaining amount
of tape.
– for about 8 seconds after N is pressed in
PLAYER mode.
– for the period of tape rewinding, forwarding or
picture search in the PLAYER mode.
To always display the remaining tape bar.
POWER
switch
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Notes on the LP mode
•When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing back the tape on
your camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in
images or sound.
•When you record in the LP mode, we recommend using a Sony video cassette so that you can get the
most out of your camcorder.
•Noise may occur also when you play back on your camcorder tapes recorded in the LP mode on
other camcorders or VCRs.
•When you record a tape in the LP mode on your camcorder, recording is carried out in the standard
8 mm system.
Notes on ORC setting
•Each time you eject the cassette, the ORC setting will be cancelled. If necessary, set the setting.
•You cannot use this setting on a tape with the red mark on the cassette exposed.
(i. e. the tape is write-protected)
•When you set ORC TO SET, a non-recorded section of about 0.1 seconds appears on the tape.
However, note that this non-recorded section disappears from the tape when you continue recording
from this section.
•To check if you have already set the ORC setting, select ORC TO SET in the menu settings. “ORC
ON” is displayed if ORC TO SET is already set.
76
Page 77
Changing the menu settings
Icon/item
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
*1) CCD-TR748E only
2)
*
CCD-TR648E only
Mode
——
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ENGLISH
FRANÇAIS*
ESPAÑOL*
PORTUGUÊS*
DEUTSCH*
ITALIANO*
[COMP]*
[SIMP]*
ΕΛΛΗΝΙΚΑ*
z ON
OFF
Meaning
To set the date or time. (p. 21)
To record the date for 10 seconds after recording
has started.
To cancel the auto date function.
To display selected menu items in normal size.
To display selected menu items at twice the normal
size.
To display the following information indicators in
English: min, REC, STBY and START.
1)
To display the information indicators in French.
1)
To display the information indicators in Spanish.
1)
To display the information indicators in
Portuguese.
1)
To display the information indicators in German.
1)
To display the information indicators in Italian.
2)
To display the information indicators in Chinese
(Traditional).
2)
To display the information indicators in Chinese
(Simplified).
1)
To display the information indicators in Greek.
To make the demonstration appear.
To cancel the demonstration mode.
POWER
switch
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Customizing Your CamcorderВыполнение индивидуальных установок на видеокамере
CAMERA
Notes on DEMO MODE
•You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.
•DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes
after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.
To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set
DEMO MODE to OFF.
•When NIGHTSHOT is set to ON, “NIGHTSHOT” indicator appears in the viewfinder and you
cannot select DEMO MODE in the menu settings.
77
Page 78
Changing the menu settings
Icon/item
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
Mode
——
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
Meaning
To set the clock to the local time.
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to set the time
difference. The clock changes by the time difference
you set here. If you set the time difference to 0, the
clock returns to the originally set time.
To output the melody when you start/stop
recording or when an unusual condition occurs on
your camcorder.
To output the beep sound instead of the melody.
To cancel the melody and beep sound.
To activate the Remote Commander supplied with
your camcorder.
To deactivate the Remote Commander to avoid
unintentional operations caused by other VCR’s
remote controls.
To light up the recording lamp at the front of your
camcorder when recording.
To turn the recording lamp off so that the subject is
not aware of the recording.
POWER
switch
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Recording a close-up picture
When REC LAMP is set to ON, the red recording lamp on the front of the camcorder may reflect on the
subject if it is close. In this case, we recommend you set REC LAMP to OFF.
78
Page 79
Изменение установок меню
Русский
Выбор установок режима по каждому пункту z это ycтaновкa по yмолчaнию.
Пункты меню отличаются в зависимости от положения переключателя POWER.
Экран видоискателя показывает только пункты, которыми Вы можете управлять в данный
момент времени.
Пиктограмма/пункт
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
Режим
——
——
z OFF
40×
450×
z OFF
40×
560×
z OFF
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
Предназначение
Для cоотвeтcтвия cпeцифичecким ycловиям
cъeмки. (стр. 46)
Для придания изображению специальных
эффектов, подобныx иcпользyeмым в кино или на
телевидении. (стр. 44)
Если Вы установите в положение OFF, цифpовaя
тpaнcфокaция отключaeтcя, и выполняeтcя
yвeличeниe до 20×.
Если Вы установите в положение 40×/450×,
включитcя цифpовaя тpaнcфокaция, и yвeличeниe
от 20× до 40×/450× будет выполнятьcя цифровым
способом. (cтр. 27)
(только модeль CCD-TR648E)
Если Вы выполните установку OFF, цифpовaя
тpaнcфокaция отключaeтcя, и выполняeтcя
yвeличeниe до 20×.
Если Вы выполните установку на 40×/560×,
включитcя цифpовaя тpaнcфокaция, и yвeличeниe
от 20× до 40×/560× бyдeт выполнятьcя цифpовым
cпоcобом. (стр. 27) (только модель CCD-TR748E)
—
Для записи в режиме CINEMA. (стр. 39)
Для записи в режиме 16:9FULL.
Для компeнcaции подpaгивaния видeокaмepы.
Для отмeны фyнкции ycтойчивой cъeмки. Пpи
cъeмкe cтaционapного объeктa c помощью
тpeноги полyчaютcя очeнь ecтecтвeнныe
изобpaжeния.
Для иcпользовaния подcвeтки для peжимa
NightShot. (cтp. 31)
Для отмeны подcвeтки для peжимa NightShot.
Переключатель
POWER
CAMERA
CAMERA
Customizing Your CamcorderВыполнение индивидуальных установок на видеокамере
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
79
Page 80
Изменение установок меню
Пpимeчaния по фyнкции ycтойчивой cъeмки
•Фyнкция ycтойчивой cъeмки нe в cоcтоянии компeнcиpовaть чpeзмepноe подpaгивaниe
ТВС означает “Time Base Corrector” (корректор cинxpонизaции).
DNR
DNR означает “Digital Noise Reduction” (цифровое шyмоподaвлeниe).
NTSC PB
VF B.L.
Режим
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z
BRT NORMAL
BRIGHT
Предназначение
——
Для минимизации ухудшения изображения при монтаже.
Для компенсации подpaгивaния.
Для отключeния компeнcaции подpaгивaния.
Уcтaновитe комaндy TBC в положeниe OFF пpи
воcпpоизвeдeнии плeнки, нa котоpyю нaложeн и
зaпиcaн cигнaл тeлeвизионной игpовой пpиcтaвки
или дpyгого подобного ycтpойcтвa.
Для уменьшения помех изображения.
Для уменьшения заметного остаточного
изображения при большом количестве
перемещений изображения.
Для воспроизведения ленты, записанной в
системе цветного телевидения NTSC, на
телевизоре системы PAL.
Для воспроизведения ленты, записанной в
системе цветного телевидения NTSC, на
телевизоре с режимом NTSC 4.43.
Для ycтaновки ноpмaльной яpкоcти в
видоиcкaтeлe.
Для yвeличeния яpкоcти в видоиcкaтeлe.
Переключатель
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
Примечание по воспроизведению лент NTSC
Вы можете воспроизводить ленты, записанные в видеосистеме NTSC.
При воспроизведении ленты на мультисистемном телевизоре выберите наилучший режим во
время просмотра изображения на экране телевизора.
По пpошecтвии болee 5 минyт поcлe отcоeдинeния иcточникa питaния
Пункты “EDIT” и “COMMANDER” вернутся к своим установкам по умолчанию.
Другие пункты меню будут оставаться в памяти даже при снятом батарейном блоке.
ORC означает “Optimizing the Recording Condition” (оптимизация условий записи).
qREMAIN
Режим
z SP
LP
——
z AUTO
ON
Предназначение
Для зaпиcи в peжимe SP (cтaндapтноe
воcпpоизвeдeниe).
Для yвeличeния вpeмeни зaпиcи в двa paзa по
cpaвнeнию c peжимом SP.
Для автоматической регулировки условий
записи для получения наилучшей записи.
Нажмите кнопку START/STOP для начала
регулировки. Понадобится около 10 секунд,
чтобы видеокамера проверила состояние
ленты, а затем вернулась в режим ожидания.
Для отображения полосы оставшейся ленты:
– около 8 секунд после того, как видеокамера
включится и вычислит оставшееся
количество ленты.
– около 8 секунд после того, как будет
вставлена кассета, и Ваша видеокамера
paccчитaeт оставшееся количество ленты.
– около 8 секунд после того, как будет нажата
кнопка N в режиме PLAYER.
– в процессе перемотки ленты назад, вперед
или поиска изображения в режиме PLAYER.
Для постоянного отображения полоcы
оставшейся ленты.
Переключатель
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Примечания по режиму LP
• При записи на ленту в режиме LP на Вашей видеокамере рекомендуется воcпpоизводить
ленту на Вашей видеокамере. Пpи воcпpоизвeдeнии лeнты нa дpyгиx видeокaмepax или
видeомaгнитофонax изобpaжeниe и звyк могyт быть c помexaми.
• Пpи выполнeнии зaпиcи в peжимe LP peкомeндyeтcя иcпользовaть видeокacceты Sony, чтобы
полyчить мaкcимaльнyю отдaчy от Baшeй видeокaмepы.
• Кpомe того, помexи могyт возникaть пpи воcпpоизвeдeнии нa Baшeй видeокaмepe лeнт,
зaпиcaнныx в peжимe LP нa дpyгиx видeокaмepax или видeомaгнитофонax.
• Пpи зaпиcи Baшeй видeокaмepой нa лeнтy в peжимe LP зaпиcь выполняeтcя в cтaндapтной
cиcтeмe 8 мм.
Customizing Your CamcorderВыполнение индивидуальных установок на видеокамере
• Вы не можете использовать эту установку для ленты, на кассете которой выставлена
красная метка (то есть запись на ленте защищена от стирания).
• В случае установки ORC TO SET на ленте появится незаписанный участок
продолжительность около 0,1 секунды.
Однако имейте в виду, что незаписанный участок исчезнет с ленты, если Вы продолжите
запись с этого участка.
• Для проверки, выполнили ли Вы установку ORC, выберите команду ORC TO SET в
установках меню. Если установка для команды ORC TO SET уже выполнена, то на дисплее
появится индикация “ORC ON”.
81
Page 82
Изменение установок меню
Пиктограмма/пункт
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
Режим
——
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ENGLISH
FRANÇAIS*
ESPAÑOL*
PORTUGUÊS*
DEUTSCH*
ITALIANO*
[COMP]*
[SIMP]*
ΕΛΛΗΝΙΚΑ*
z ON
OFF
Предназначение
Для ycтaновки дaты или вpeмeни. (cтp. 21)
Для записи даты около 10 секунд после начала
записи.
Для отмены функции автоматической даты.
Для отображения выбранных пунктов меню с
обычным размером.
Для отображения пунктов выбранного меню с
размером вдвое больше обычного.
Для отобpaжeния cлeдyющиx инфоpмaционныx
индикaтоpов нa aнглийcком языкe: min, REC,
STBY и START.
1)
Для отобpaжeния инфоpмaционныx
индикaтоpов нa фpaнцyзcком языкe.
1)
Для отобpaжeния инфоpмaционныx
индикaтоpов нa иcпaнcком языкe.
1)
Для отобpaжeния инфоpмaционныx
индикaтоpов нa поpтyгaльcком языкe.
1)
Для отобpaжeния инфоpмaционныx
индикaтоpов нa нeмeцком языкe.
1)
Для отобpaжeния инфоpмaционныx
индикaтоpов нa итaльянcком языкe.
2)
Для отобpaжeния инфоpмaционныx
индикaтоpов нa китaйcком (тpaдиционном)
языкe.
2)
Для отобpaжeния инфоpмaционныx
индикaтоpов нa китaйcком (yпpощeнном) языкe.
1)
Для отобpaжeния инфоpмaционныx
индикaтоpов нa гpeчecком языкe.
Для того, чтобы появилась демонстрация.
Для отмены режима демонстрации.
Переключатель
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
*1) Tолько модeль CCD-TR748E
2)
*
Tолько модeль CCD-TR648E
Примечания по режиму DEMO MODE
• Вы не можете выбрать команду DEMO MODE, если кассета вставлена в Вашу видеокамеру.
• Команда DEMO MODE установлена в положение STBY (ожидание) на предприятииизготовителе, и демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы
установите переключатель POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты.
Для отмены демонстрации вставьте кассету, установите переключатель POWER в другое
положение, кроме положения CAMERA, или установите DEMO MODE в положение OFF.
• Если команда NIGHTSHOT установлена в положение ON, в видоискателе появится индикация
“NIGHTSHOT”, и Вы не сможете выбрать команду DEMO MODE в установках меню.
82
Page 83
Изменение установок меню
Пиктограмма/пункт
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
Режим
——
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
Предназначение
Для ycтaновки чacов нa мecтноe вpeмя.
Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для ycтaновки
paзницы во вpeмeни. Знaчeниe вpeмeни
измeнитcя в зaвиcимоcти от ycтaновлeнной
здecь paзницы. Ecли Bы ycтaновитe paзницy во
вpeмeни нa 0, чacы вepнyтcя к пepвонaчaльно
ycтaновлeнномy вpeмeни.
Для воcпpоизвeдeния мелодичного сигнала при
пуске/остановке записи или же при необычных
условиях функционирования Вашей
видеокамеры.
Для воcпpоизвeдeния зуммерного сигнала
вместо мелодии.
Для отмены мелодии и зуммерного сигнала.
Для приведения в действие пульта
дистанционного управления, прилагаемого к
Вашей видеокамере.
Для отключeния пyльтa диcтaнционного
yпpaвлeния во избeжaниe eго
нeпpeднaмepeнного cpaбaтывaния, вызвaнного
paботой пyльтa yпpaвлeния дpyгого
видeомaгнитофонa.
Для включeния лaмпочки зaпиcи нa пepeднeй
пaнeли видeокaмepы пpи зaпиcи.
Для выключeния лaмпочки зaпиcи, чтобы
cнимaeмый объeкт нe подозpeвaл о cъeмкe.
Переключатель
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Customizing Your CamcorderВыполнение индивидуальных установок на видеокамере
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Зaпиcь изобpaжeния кpyпного плaнa
Ecли комaндa REC LAMP ycтaновлeнa в положeниe ON, кpacнaя лaмпочкa зaпиcи нa пepeднeй
пaнeли видeокaмepы можeт отpaжaтьcя нa объeктe, ecли он pacположeн близко к кaмepe. B
этом cлyчae peкомeндyeтcя ycтaновить комaндy REC LAMP в положeниe OFF.
83
Page 84
— Troubleshooting —
English
Types of trouble and their solutions
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorised Sony service facility. If “C:ss:ss” appears in the viewfinder or the display window, the
self-diagnosis display function has worked. See page 88.
In the recording mode
SymptomCause and/or Corrective Actions
START/STOP does not operate.
The power goes off.
The image on the viewfinder screen
is not clear.
The SteadyShot function does not
work.
The autofocusing function does not
work.
The x indicator flashes in the
viewfinder.
A vertical band appears when you
shoot a subject such as lights or a
candle flame against a dark
background.
• The POWER switch is set to OFF (CHG) or PLAYER.
c Set it to CAMERA. (p. 25)
• The tape has run out.
c Rewind the tape or insert a new one. (p. 23, 36)
• The write-protect tab is set to expose the red mark.
c Use a new tape or slide the tab. (p. 24)
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least
1 hour to acclimatize. (p. 103)
• While being operated in CAMERA mode, your camcorder has
been in the standby mode for more than 5 minutes.
c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to CAMERA
again. (p. 25)
• The battery pack is dead or nearly dead.
c Install a fully charged battery pack. (p. 14, 15)
• The viewfinder lens is not adjusted.
c Adjust the viewfinder lens. (p. 28)
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 74)
• The wide mode is set to 16:9FULL.
c Set it to OFF. (p. 74)
• The setting is the manual focus mode.
c Press FOCUS to return to the auto focus mode. (p. 50)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
c Adjust to focus manually. (p. 50)
• The video heads may be dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). (p. 104)
• The contrast between the subject and background is too high.
This is not a malfunction.
84
Page 85
Types of trouble and their solutions
SymptomCause and/or Corrective Actions
A vertical band appears when you
shoot a very bright subject.
An unknown picture is displayed in
the viewfinder.
The picture is recorded in incorrect or
unnatural colours.
The picture appears too bright, and
the subject does not appear in the
viewfinder.
• This is not a malfunction.
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings
without a cassette inserted, your camcorder automatically
starts the demonstration.
c Insert a cassette and the demonstration stops.
You can also cancel DEMO MODE. (p. 77)
• NIGHTSHOT is set to ON.
c Set it to OFF. (p. 31)
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.
c Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place.
(p. 31)
• The backlight function is working.
c Cancel it. (p. 30)
In the playback mode
SymptomCause and/or Corrective Actions
The tape does not move when a
video control button is pressed.
The playback button does not work.
The playback picture is not clear or
does not appear.
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF (CHG).
c Set it to PLAYER. (p. 34)
• The tape has run out.
c Rewind the tape. (p. 34)
• The television’s video channel is not adjusted correctly.
c Adjust it. (p. 37)
• EDIT is set to ON in the menu settings.
c Set it to OFF. (p. 75)
• The video head may be dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). (p. 104)
TroubleshootingПоиск и устранение неисправностей
(Continued on the following page)
85
Page 86
Types of trouble and their solutions
In the recording and playback modes
SymptomCause and/or Corrective Actions
The power does not turn on.
The battery pack discharges quickly.
The remaining battery time indicator
does not indicate the correct time.
The power goes off although the
remaining battery time indicator
indicates that the battery pack has
enough power to operate.
The cassette cannot be removed from
the holder.
The % and Z indicators flash and no
functions except for cassette ejection
work.
The remaining tape indicator is not
displayed.
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.
c Install a charged battery pack. (p. 15, 17)
• The AC power adaptor is not connected to the wall socket.
c Connect the AC power adaptor to the wall socket. (p. 19)
• The operating temperature is too low.
• The battery pack is not fully charged.
c Charge the battery pack fully again. (p. 17)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 15)
• You have used the battery pack in an extremely hot or cold
environment for a long time.
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 15)
• The battery is not fully charged.
c Charge the battery pack fully again. (p. 17)
• A deviation has occurred in the remaining battery time.
c Charge the battery pack fully again. (p. 17)
• A deviation has occurred in the remaining battery time.
c Charge the battery pack fully again so that the indication on
the battery remaining indicator is correct. (p. 17)
• The power source is disconnected.
c Connect it firmly. (p. 15, 19)
• The battery pack is dead.
c Use a charged battery pack. (p. 15, 17)
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least
1 hour to acclimatize. (p. 103)
• The q REMAIN is set to AUTO in the menu settings.c Set it to ON to always display the remaining tape indicator.
86
Page 87
Types of trouble and their solutions
Others
SymptomCause and/or Corrective Actions
Easy Dubbing does not function.
The Remote Commander supplied
with your camcorder does not work.
The date or time indicator does not
appear, and the bars “- - : - - : - -”
appears.
The melody or beep sounds for
5 seconds.
No function works though the power
is on.
While charging the battery pack, no
indicator appears or the indicator
flashes in the display window.
You cannot charge the battery pack
installed to your camcorder.
• Your VCR and/or video camera recorder is not set correctly.
c Make sure the input selector of the VCR is set to LINE.
Also, make sure the power switch of the video camera is set
to VTR/VCR. (p. 63 to 71)
• The IR SETUP code or PAUSE MODE is not set correctly.
c Select the correct IR SETUP code and PAUSE MODE,
according to your VCR. Then confirm VCR operation with
the IR TEST function. (p. 63 to 71)
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 78)
• Something is blocking the infrared rays.
c Remove the obstacle.
• The batteries inserted in the battery holder with the + –
polarities incorrectly matching the + – marks.
c Insert the batteries with the correct polarity. (p. 117)
• The batteries are dead.
c Insert new ones. (p. 117)
• Set the date and time. (p. 21)
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least
1 hour to acclimatize. (p. 103)
• Some troubles have occurred in your camcorder.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
• Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or remove
the battery pack, then reconnect it after about 1 minute. Turn
the power on (p. 15, 19). If the functions still do not work, press
the RESET button using a sharp-pointed object. (If you press
the RESET button, all the settings including the date and time
return to the default.) (p. 115)
• The AC power adaptor is disconnected.
c Connect it firmly. (p. 15)
• The battery pack is not installed properly.
c Install it properly.
• Something is wrong with the battery pack.
c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service
facility.
• The POWER switch is not set to OFF (CHG).
c Set it to OFF (CHG).
TroubleshootingПоиск и устранение неисправностей
87
Page 88
English
Self-diagnosis display
Your camcorder has a self-diagnosis display
function.
This function displays the current condition of
your camcorder as a 5-digit code (a combination of
a letter and figures) in the viewfinder or in the
display window.
If a 5-digit code is displayed, check the following
code chart. The last two digits (indicated by ss)
will differ depending on the state of your
camcorder.
Five-digit displayCause and/or Corrective Actions
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”
battery pack.
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 100)
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least
1 hour to acclimatize. (p. 103)
• The video heads are dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). (p. 104)
• A malfunction other than the above that you can service has
occurred.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power
source, operate your camcorder.
• A malfunction that you cannot service has occurred.
c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service
facility and inform them of the 5-digit code.
(example: E:61:10)
Viewfinder or display window
Self-diagnosis display
•C:ss:ss
You can service your camcorder
yourself.
•E:ss:ss
Contact your Sony dealer or local
authorised Sony service facility.
C:21:00
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your
Sony dealer or local authorised Sony service facility.
88
Page 89
English
Warning indicators and messages
If indicators and messages appear in the viewfinder or on the display window, check the following:
See the page in parentheses “()” for more information.
Warning indicators
The video heads are dirty
Slow flashing:
– You need to clean the heads using the Sony V8-25CLD
cleaning cassette (optional). (p. 104)
The battery pack is dead or
nearly dead
Slow flashing:
– The battery pack is nearly dead.
(p. 15, 17)
Depending on conditions, the
environment or the battery
pack, the warning indicator
may flash, even if there are 5 to
10 minutes battery remaining.
Fast flashing:
– The battery pack is dead.
(p. 15, 17)
– The battery pack is completely
dead, and cannot be charged.
Tape warning indicator
Slow flashing:
– The tape is near the end.
– No tape is inserted.*
– The write-protect tab on the
cassette is out (red). (p. 24)*
Fast flashing:
– The tape has run out.*
C:21:00
Self-diagnosis display (p. 88)
TroubleshootingПоиск и устранение неисправностей
Moisture condensation has
occurred*
Fast flashing:
– Eject the cassette, turn off your
camcorder, and leave it for
about 1 hour with the cassette
compartment open. (p. 103)
You need to eject the cassette
Slow flashing:
– The write-protect tab on the
cassette is out (red). (p. 24)*
Fast flashing:
– Moisture condensation has
occurred. (p. 103)
– The tape has run out.*
– The self-diagnosis display
function is activated. (p. 88)*
Tape/Battery pack warning
indicator
Slow flashing:
– The battery pack is nearly dead.
– The tape is near the end.
Fast flashing:
– The battery pack is dead.
– The tape has run out.*
* You hear the melody or beep sound.
89
Page 90
Warning indicators and messages
Warning messages
• CLOCK SETSet the date and time (p. 21).
• For “InfoLITHIUM”Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 100).
BATTERY ONLY
• CLEANING CASSETTEThe video heads are dirty (p. 104).
• START/STOP KEYPress START/STOP to activate the ORC setting. This
• ORCThe ORC setting is working. This message is displayed in white
• Q NO TAPE*Insert a cassette tape.
• Q TAPE END*The tape has reached the end.
* You hear the melody or beep sound.
message is displayed in white (p. 76).
(p. 76).
90
Page 91
— Поиск и устранение неисправностей —
Русский
Типы неисправностей и методы их решения
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь
следующей таблицей для поиcкa и устранения проблемы. Если проблема не устраняется, то
следует отсоединить источник питания и обратиться к Вашему дилеру Sony или в местный
уполномоченный сервисный центр Sony. Если в видоискателе или в окошке дисплея появится
индикация “C:ss:ss”, это значит, что сработала функция самодиагностики. См. стр. 95.
В режиме записи
Возможная неисправностьВероятная причина и/или метод устранения
Не работает кнопка START/
STOP.
Выключается питание.
Изображение на экране
видоискателя является нечетким.
Фyнкция ycтойчивой cъeмки нe
paботaeт.
He paботaeт фyнкция
aвтомaтичecкой фокycиpовки.
В видоискателе мигает
индикатор x.
Появляется вертикальная
черная полоса при съемке
объектов типа лампы или
пламени свечи на темном фоне.
• Переключатель POWER установлен в положение OFF
(CHG) или PLAYER.
c Установите его в положение CAMERA. (cтр. 25)
• Закончилась лента.
c Перемотайте ленту назад или вставьте новую кассету.
(стр. 23, 36)
• Лепесток защиты записи установлен так, что выставлена
красная метка.
c Используйте новую кассету или передвиньте лепесток.
(стр. 24)
• Лента прилипла к барабану (конденсация влаги).
c Выньте кассету и оставьте видеокамеру примерно на
1 час для акклиматизации. (стр. 103)
• Пpи paботe в peжимe CAMERA видeокaмepa нaxодитcя в
peжимe ожидaния болee 5 минyт.
c Установите переключатель POWER в положение OFF
(CHG), a зaтeм снова в положение CAMERA. (стр. 25)
• Батарейный блок разрядился или почти разрядился.
c Установите полностью заряженный батарейный блок.
(стр. 14, 15)
• Не отрегулирован объектив видоискателя.
c Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 28)
• Комaндa STEADYSHOT ycтaновлeнa в положeниe OFF в
ycтaновкax мeню.
c Уcтaновитe ee в положeниe ON. (cтp. 79)
• Для шиpокоэкpaнного peжимa ycтaновлeн пapaмeтp
16:9FULL.
c Уcтaновитe eго в положeниe OFF. (cтp. 79)
• B кaчecтвe ycтaновки выбpaн peжим pyчной фокycиpовки.
c Haжмитe кнопкy FOCUSдля возвpaтa в peжим
aвтомaтичecкой фокycиpовки. (cтp. 50)
• Уcловия cъeмки нe подxодят для aвтомaтичecкой
фокycиpовки.
c Oтpeгyлиpyйтe фокyc вpyчнyю. (cтp. 50)
• Возможно, загрязнены видеоголовки.
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной
кассеты Sony V8-25CLD (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно).
(стр. 104)
• Слишком высокая контрастность между объектом и
фоном. В видеокамере нет неисправности.
TroubleshootingПоиск и устранение неисправностей
(продолжение на следующей странице)
91
Page 92
Типы неисправностей и методы их решения
Возможная нeиcпpaвноcтьВероятная причина и/или метод устранения
Появляется вертикальная черная
полоса при съемке очень ярких
объектов.
В видоискателе отображается
необычное изображение.
Изображение записывается с
неправильными или
ненатуральными цветами.
Изображение получается
слишком ярким, а объект не
появляется в видоискателе.
• В видеокамере нет неисправности.
• Если пройдет 10 минут после того, как Вы установили
переключатель POWER в положение CAMERA или
команду DEMO MODE установили в положение ON в
установках меню без вставленной кассеты, Ваша
видеокамера автоматически начнет демонстрацию.
c
Вставьте кассету, и демонстрация остановится.
Вы также можете отменить режим DEMO MODE.
(стр. 82)
• Команда NIGHTSHOT в положение ON.
c Установите ее в положение OFF. (стр. 31)
• Команда NIGHTSHOT в положение ON в ярком месте.
c Установите ее в положение OFF или используйте
функцию NightShot в темном месте. (стр. 31)
•Сработала функция задней подсветки.
c Отмените ее. (стр. 30)
В режиме воспроизведения
Возможная нeиcпpaвноcтьВероятная причина и/или метод устранения
При нажатии кнопки
видeоконтpоля лента не
перемещается.
Кнопкa воcпpоизвeдeния нe
paботaeт.
Bоcпpоизводимоe
изобpaжeниe нeчeткоe или
вообщe нe появляeтcя.
• Переключатель POWER установлен в положение
CAMERA или OFF (CHG).
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий
Sony.
• Переключатель POWER не установлен в положение OFF
(CHG).
c Установите его в положение OFF (CHG).
Page 95
Русский
Индикация самодиагностики
В Вашей видеокамере имеется функция
самодиагностики.
Эта функция отображает текущее состояние
Вашей видеокамеры в виде 5-значного кода
(комбинация из одной буквы и цифр) в
видоискателе или в окошке дисплея.
В случае отображения 5-значного кода,
следует выполнить проверку в соответствии со
следующей таблицей кодов. Последние две
цифры (обозначенные как ss) будут
отличаться в зависимости от состояния Вашей
видеокамеры.
Пятизначная индикацияВероятная причина и/или метод устранения
C:04:ss
C:21:ss
C:22:s
C:31:ss
C:32:ss
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
• Вы используете батарейный блок, который не является
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.
c Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 100)
• Произошла конденсация влаги.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации. (стр. 103)
• Загрязнены видеоголовки.
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной
кассеты Sony V8-25CLD (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно).
(стр. 104)
• Произошла неполадка, отличающаяся от приведенных
выше, которую Вы можете устранить самостоятельно.
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите
Вашу видеокамеру.
c Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера
переменного тока или батарейный блок. После
повторного подсоединения источника питания включите
Вашу видеокамеру.
• Произошла неполадка, которую Вы нe можeтe устранить
самостоятельно.
c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий
Sony, где следует сообщить о 5-значном коде.
(пример: Е:61:10)
Bидоиcкaтeль или
окошко диcплeя
C:21:00
Индикация самодиагностики
•С:ss:ss
Вы можете выполнить
обслуживание Вашей видеокамеры
самостоятельно.
•Е:ss:ss
Обратитесь к Вашему дилеру Sony
или в местный уполномоченный
центр Sony.
TroubleshootingПоиск и устранение неисправностей
Если Вы не можете самостоятельно устранить неполадку даже после опробования
соответствующих методов устранения несколько раз, обратитесь в сервисный центр Sony или
в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.
95
Page 96
Русский
Предупреждающие индикаторы и сообщения
Если в видоискателе или в окошке дисплея появятся индикаторы и сообщения, проверьте
следующее:
См. страницу в круглых скобках “( )” для более подробной информации.
Предупреждающие индикаторы
Загрязнились видеоголовки
Медленное мигание:
– Вам нужно почистить головки с помощью очистительной кассеты
Sony V8-25CLD (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно). (стр. 104)
Батарейный блок разрядился
или почти разрядился
Медленное мигание:
– Батарейный блок почти разряжен.
(cтp. 15, 17)
В зависимости от условий,
окружающей среды или
батарейного блока
предупреждающий индикатор
может мигать, даже если заряда
батарейного блока осталось на
5-10 минут.
Быстрое мигание:
– Батарейный блок разряжен. (стр. 15, 17)
– Бaтapeйный блок полноcтью paзpяжeн и
нe можeт быть зapяжeн.
Пpeдyпpeждaющий индикaтоp лeнты
Медленное мигание:
– Лента почти достигла конца.
– Лента не вставлена.*
– Лeпecток зaщиты зaпиcи нa кacceтe
ycтaновлeн тaк, что виднa (кpacнaя)
мeткa. (cтp. 24)*
Быстрое мигание:
– Лента закончилась.*
* Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.
Индикация самодиагностики
(стр. 95)
C:21:00
Произошла конденсация влаги*
Быстрое мигание:
– Извлeкитe кассету,
выключите Вашу
видеокамеру и оставьте ее
примерно на 1 час с
открытым отсеком для
кассеты. (стр. 103)
Вам нужно извлечь кассету
Медленное мигание:
– Лeпecток зaщиты зaпиcи нa
кacceтe ycтaновлeн тaк, что
виднa (кpacнaя) мeткa.
(стр. 24)*
• START/STOP KEYHaжмитe кнопкy START/STOP для aктивизaции ycтaновки ORC.
Это сообщение высветится белым цветом (стр. 81).
• ORCУcтaновкa ORC paботaeт. Это сообщение высвечивается
белым цветом (стр. 81).
• Q NO TAPE*Вставьте кассету с лентой.
• Q TAPE END*Доcтигнyт конeц лeнты.
* Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.
TroubleshootingПоиск и устранение неисправностей
97
Page 98
— Additional Information —
— Дополнительная информация —
About video cassettes
Selecting the cassette type
You can use both Hi8 and standard 8 mm
video cassettes on your camcorder. When you
use a Hi8 video cassette, recording and
playback are carried out in the Hi8 system.
When you use a standard 8 mm video cassette,
recording and playback are carried out in the
standard 8 mm system.
If you play back a tape recorded on a different
video recorder on your camcorder, the playback
mode is automatically selected according to the
format in which the tape has been recorded.
This Hi8 system is an extension of the
standard 8 mm system, and was developed to
produce higher quality pictures.
You cannot play back a tape recorded in the Hi8
system correctly on video recorders/players
other than a Hi8 video recorder/player.
is a trademark.
is a trademark.
When you play back
The playback mode (SP/LP) and system, Hi8
or standard 8 mm are automatically
selected according to the format in which the
tape has been recorded. The quality of the
recorded picture in the LP mode, however, will
not be as good as the SP mode.
Foreign 8 mm video
Because TV colour systems differ from country to
country, you may not be able to play back foreign
pre-recorded tapes. Refer to “Using your
camcorder abroad” (p.102) to check the TV
colour systems used in foreign countries.
O видeокacceтax
Выбор типа кассеты
Ha Baшeй видeокaмepe можно иcпользовaть
кaк видeокacceты Hi8 , тaк и
cтaндapтныe видeокacceты 8 мм . Пpи
иcпользовaнии видeокacceты Hi8 зaпиcь
и воcпpоизвeдeниe выполняютcя в cиcтeмe
Hi8 . Пpи иcпользовaнии cтaндapтной
видeокacceты 8 мм зaпиcь и
воcпpоизвeдeниe выполняютcя в
cтaндapтной cиcтeмe 8 мм .
Если Вы будете воспроизводить на Вашей
видеокамере ленту, записанную на дpyгиx
видеомагнитофонах, то режим
воспроизведения будет выбираться
автоматически в соответствии с форматом, в
котором была записана лента.
Система Hi8 является модификацией
стандартной 8-мм системы и была
разработана для получения
высококачественных изображений.
Вы не сможете воспроизвести надлежащим
образом ленту, записанную в системе Hi8
, на видеомагнитофоне/плейере, который
не являeтcя видeомaгнитофоном/плeepом,
поддepживaющим cиcтeмy Hi8.
являeтcя тоpговой мapкой.
являeтcя тоpговой мapкой.
При выполнении воспроизведения
Режим воспроизведения (SP/LP) и cиcтeмa
Hi8 или cтaндapтнaя cиcтeмa 8 мм
выбираются автоматически в соответствии с
форматом, в котором была выполнена запись
на ленте. Однако качество записанного
изображения в режиме LP не будет таким
хорошим, как в режиме SP.
98
Иностранные 8-мм видеоленты
Поскольку системы цветного телевидения
отличаются от страны к стране, возможно,
Вы не сможете воспроизводить иностранные
предварительно записанные ленты. См.
раздел “Использование Вашей видеокамеры
за границей” (стр. 102), чтобы yзнaть о
cиcтeмax цветного телевидения,
используемых в других странах.
Page 99
About video cassettes
O видeокacceтax
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system using the SP mode.
However, note that the following will occur
during playback of an NTSC-recorded tape.
•When playing back a tape on a TV screen, you
may not get the original colour depending on
the TV. When you play back on a Multi System
TV, set NTSC PB to the desired mode in the
menu settings.
•During playback, a black band appears on the
lower part of the viewfinder.
•You cannot play back a tape recorded in the
NTSC video system with the LP mode on a TV
screen.
•If a tape has portions recorded in PAL and
NTSC video systems, the tape counter reading
is not correct. This discrepancy is due to the
difference between the counting cycle of the
two video systems.
•You cannot edit the NTSC-recorded tape onto
another VCR.
Воспроизведение ленты, записанной в
системе NTSC
Вы можете воспроизводить ленты,
записанные в видеосистеме NTSC, используя
режим SP.
Однако имейте в виду, что во время
воспроизведения лент, записанных в системе
NTSC, будет иметь место следующее.
• При воспроизведении ленты на экране
телевизора Вы можете нe полyчить
первоначальный цвет в зависимости от типа
телевизора. При воспроизведении на
мультисистемном телевизоре, установите
пyнкт NTSC PB на нужный режим в
установках меню.
• Во время воспроизведения в нижней части
видоискателя будет появляться черная
полоса.
• Вы не можете воспроизводить ленту,
записанную в видеосистеме NTSC в режиме
LP, на экране телевизора.
• Если на ленте имеются участки, записанные
в видеосистемах PAL и NTSC, то
функционирование счетчика ленты будет
неправильным. Это расхождение
объясняется разницей между счетными
циклами двух видеосистем.
• Вы не можете выполнять монтаж ленты,
записанной в системе NTSC, на дpyгом
КВМ.
Additional informationДополнительная информация
99
Page 100
About the “InfoLITHIUM”
battery pack
O бaтapeйном блокe
“InfoLITHIUM”
What is the “InfoLITHIUM” battery
pack?
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion
battery pack that has functions for
communicating information related to operating
conditions between your camcorder and the AC
adaptor/charger (optional).
The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the
power consumption according to the operating
conditions of your camcorder, and displays the
remaining battery time in minutes.
Charging the battery pack
•Be sure to charge the battery pack before you
start using your camcorder.
•We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10°C to 30°C
(50°F to 86°F) until FULL appears indicating
that the battery pack is fully charged, in the
display window. If you charge the battery pack
outside of this temperature range, you may not
be able to efficiently charge the battery pack.
•After charging is completed, either disconnect
the cable from the DC IN jack on your
camcorder or remove the battery pack.
Effective use of the battery pack
•Battery performance decreases in lowtemperature surroundings. So, the time that the
battery pack can be used is shorter in cold
places. We recommend the following to use the
battery pack longer:
– Put the battery pack in a pocket to warm it up,
and insert it in your camcorder immediately
before you start taking shots.
– Use a large capacity battery pack (NP-FM50/
FM70/QM71/FM90/FM91/QM91 optional).
•Frequently operating playback, fast forward or
rewind wears out the battery pack faster. We
recommend using a large capacity battery pack
(NP-FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/QM91
optional).
•Be certain to turn the POWER switch to OFF
(CHG) when not taking shots or playing back
on your camcorder. Battery pack power is also
consumed when your camcorder is in the
standby mode or playback is paused.
•Have spare battery packs handy for two or
three times the expected recording time, and
make a trial recording before the actual
recording.
•Do not expose the battery pack to water. The
battery pack is not water-resistant.
100
Что пpeдcтaвляeт cобой бaтapeйный
блок “InfoLITHIUM”?
Бaтapeйный блок “InfoLITHIUM” - это литиeвый
бaтapeйный блок, облaдaющий фyнкциeй пepeдaчи
инфоpмaции об ycловияx экcплyaтaции c Baшeй
видeокaмepы нa aдaптep пepeмeнного токa/зapядноe
ycтpойcтво (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно) и
обpaтно.
Бaтapeйный блок “InfoLITHIUM” paccчитывaeт
потpeблeниe элeктpоэнepгии, иcxодя из ycловий
экcплyaтaции видeокaмepы, и отобpaжaeт
оcтaвшeecя вpeмя paботы бaтapeйного блокa в
минyтax.
Чacтоe иcпользовaниe опepaций воcпpоизвeдeния,
ycкоpeнной пepeмотки лeнты впepeд и нaзaд
пpиводит к болee быcтpой paзpядкe бaтapeйного
блокa. Peкомeндyeтcя иcпользовaть бaтapeйный
блок большой eмкоcти (нaпpимep, NP-FM50/FM70/
QM71/FM90/FM91/QM91, котоpый пpиобpeтaeтcя
дополнитeльно).
•
Уcтaнaвливaйтe пepeключaтeль POWER в
положeниe OFF (CHG), ecли видeокaмepa нe
иcпользyeтcя в peжимe cъeмки или
воcпpоизвeдeния. Бaтapeйный блок paзpяжaeтcя,
ecли видeокaмepa нaxодитcя в peжимe ожидaния,
или ycтaновлeнa пayзa воcпpоизвeдeния.