SONY CCD-TR740E, CCD-TR506E, CCD-TR503E User Manual [fr]

3-859-173-23 (1)
Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Anleitung sorgfältig durch und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf.
CCD-TR740E
CCD-TR501E/TR502E/TR503E
/TR506E/TR720E/TR740E
© 1997 by Sony Corporation
CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G
Français

Deutsch

Bienvenue!
Félicitations pour l’achat de ce camescope Handycam saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité. Votre Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres films vidéo que vous regarderez avec plaisir dans les années à venir.
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à un personnel qualifié.
Dans certains pays, la dépose des batteries d’alimentation est réglementée. Veuillez vous renseigner à ce sujet auprès des autorités locales.
®
de Sony. Il vous permettra de
AVERTISSEMENT
Willkommen!
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser Sony Handycam Funktionen dieses Camcorders ist er einfach zu bedienen. Reisen, Ausflüge und alles, was Ihnen interessant und wichtig erscheint, können Sie mit hoher Bild- und Tonqualität einfangen und sich jahrelang daran erfreuen.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann.
Beachten Sie beim Entsorgen der Batterien die in Ihrem Land geltenden Bestimmungen. Bei Unklarheiten informieren Sie sich bei der zuständigen Behörde.
®
. Trotz der vielfältigen
Vorsicht
2
CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G
Table des matières

Inhaltsverzeichnis

Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ............................... 4
Vérification des accessoires fournis ................... 6
Préparatifs
Recharge et mise en place de la batterie............ 7
Mise en place d’une cassette .............................. 11
Opérations de base
Prise de vues......................................................... 12
Utilisation du zoom ........................................ 15
Conseils pour une meilleure prise de vues...... 16
Contrôle de l’image enregistrée......................... 18
Raccordements pour la lecture .......................... 19
Lecture d’une cassette ......................................... 22
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation ..... 24
Changement des réglages de modes ................ 27
Enregistrement de la date ou de l’heure .......... 30
Sélection du mode START/STOP ..................... 31
Entrée et sortie en fondu..................................... 32
Utilisation d’effets picturaux ............................. 34
Utilisation de la fonction grand écran
(CCD-TR502E/TR506E/TR720E/TR740E
seulement) ........................................................ 36
Mise au point manuelle ...................................... 38
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ........ 40
Prise de vues à contre-jour ................................. 42
Mise hors service du stabilisateur STEADY
SHOT (CCD-TR720E/TR740E seulement) .. 43
Incrustation d’un titre ......................................... 44
Création de titres personnalisés ........................ 46
Montage sur une autre cassette ......................... 48
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium du
camescope......................................................... 49
Réglage de la date et de l’heure......................... 51
Modes de lecture.................................................. 52
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
............................................................................ 53
Entretien et précautions...................................... 57
Utilisation du camescope à l’étranger .............. 63
Guide de dépannage ........................................... 64
Spécifications........................................................ 72
Nomenclature....................................................... 76
Indicateurs d’avertissement ............................... 86
Index ...................................................................... 87
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung .............................................. 4
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs .......... 6
Vorbereitungen
Laden und Anbringen des Akkus ....................... 7
Einlegen der Cassette .......................................... 11
Grundlegender Betrieb
Kameraaufnahme ................................................ 12
Verwendung des Zooms ................................ 15
Tips für bessere Aufnahmen .............................. 16
Kontrolle des aufgenommenen Bildes ............. 18
Anschluß für Wiedergabe .................................. 19
Bandwiedergabe .................................................. 22
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung ................................................. 24
Einstellung verschiedener Betriebsparameter
............................................................................ 27
Einblenden von Datum und Uhrzeit in das
Aufnahmebild .................................................. 30
Funktionsumschaltung der START/STOP-Taste
............................................................................ 31
Ein- und Ausblendung ....................................... 32
Die Bildeffekte...................................................... 34
Aufnehmen im Breitbildformat
– Nur CCD-TR502E/TR506E/TR720E/TR740E
............................................................................ 36
Manuelles Fokussieren ....................................... 38
Verwendung der Programmautomatik............ 40
Verwendung der Gegenlichtfunktion .............. 42
Verwendung der Bildstabilisierfunktion
– Nur CCD-TR720E/TR740E ......................... 43
Titeleinblendung.................................................. 44
Kreieren eines eigenen Titels ............................. 46
Überspielen auf eine andere Cassette............... 48
Zusatzinformationen
Auswechseln der Lithiumbatterie des
Camcorders ...................................................... 49
Einstellen von Datum und Uhrzeit ................... 51
Wiedergabe-Betriebsarten .................................. 52
Wissenswertes zum Akku .................................. 53
Wartungs- und Sicherheitshinweise ................. 57
Verwendung des Camcorders im Ausland ..... 63
Störungsüberprüfungen ..................................... 68
Technische Daten................................................. 74
Bezeichnung der Bedienungselemente ............ 76
Warnanzeigen ...................................................... 86
Stichwortverzeichnis
............................... Rückwärtige Umschlagseite
Avant de commencer
Vor dem Betrieb
CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G
3
Avant de commencer

Comment utiliser ce manuel

Vor dem Betrieb

Zu dieser Anleitung

Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux six modèles indiqués ci-dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, contrôlez le numéro de modèle sous le camescope. Les illustrations du mode d’emploi représentent le CCD-TR740E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “CCD-TR740E seulement”. Tout au cours de ce mode d’emploi les touches et réglages sont indiqués en majuscules. Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Chaque opération est confirmée par un signal sonore, indiqué par dans les illustrations.
Différences entre les modèles
Die Anleitung behandelt die sechs unten angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer Ihres Camcorders (die Modellnummer finden Sie an der Unterseite des Camcorders). Die Abbildungen in dieser Anleitung zeigen normalerweise das Modell CCD-TR740E. Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise durch „nur für CCD-TR740E”). Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt (genau wie am Camcorder selbst). Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Falls Bedienungsvorgänge durch Pieptöne bestätigt werden, wird in den Abbildungen durch darauf hingewiesen.
Die Unterschiede zwischen den Modellen
CCD- TR501E TR502E TR503E TR506E TR720E TR740E Viseur B/N B/N couleur couleur couleur couleur
Sucher Zoom optique
Optisches Zoom Zoom numérique
Digitales Zoom Mode grand écran
Breitbild Stabilisateur
Bildstabilisierer Transmission infrarouge
Infrarotübertragung Son mono mono mono stéréo stéréo stéréo
Ton Mono Mono Mono Stereo Stereo Stereo
Schwarzweiß Schwarzweiß
15X 15X 15X 15X 15X 15X
180X 180X 180X 180X
r rrr
————rr
—————r
Farbe Farbe Farbe Farbe
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il vous faut un téléviseur PAL. Si vous voulez utiliser un téléviseur SECAM, vous aurez besoin d’un transcodeur PAL/SECAM, étant donné que ce camescope est de standard PAL.
4
CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Dieser Camcorder arbeitet nach dem PAL­System. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem TV-Gerät wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt. Zur Wiedergabe auf einem SECAM-Fernsehgerät wird ein PAL/ SECAM-Transcoder benötigt.
Comment utiliser ce manuel
Zu dieser Anleitung
Remarques sur les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Précautions
• L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le produit d’une technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points noirs et/ou lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte) peuvent apparaître constamment sur l’écran LCD et/ou dans le viseur couleur. Ces points sont normaux et n’affectent pas l’image enregistrée. Plus de 99,99% des points sont opérationnels.
• Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts irréparables. [a]
• Ne jamais soumettre le camescope à des températures supérieures à 60°C (140°F), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b]
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
• Das LC-Display und der Farbsucher sind mit modernster Technologie hergestellt. Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt. (Über 99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei.)
• Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen. [a]
• Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus. [b]
Avant de commencer
Vor dem Betrieb
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo a été impossible à cause d’un mauvais fonctionnement du camescope.
CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G
[b][a]
Für beeinträchtigte Aufnahmen aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. wird keine Haftung übernommen.
5
Vérification des accessoires fournis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
1
23
4
*
ou/oder
7
1 Télécommande sans fil (1) (p. 23, 81) 2 Batterie rechargeable NP-33 (1) (p. 7) 3 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 49)
En place dans le camescope.
4 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 19)
* modèle stéréo
5 Piles R6 (format AA) pour la
télécommande (2) (p. 82)
6 Bandoulière (1) (p. 79) 7 Adaptateur secteur AC-V16/V16A/V17/
V17A (1) (p. 7, 25)
8 Récepteur IR audio/vidéo (1) et
Adaptateur secteur (1) (p. 20)
CCD-TR740E seulement
Vergewissern Sie sich, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
65
8
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (p. 23, 81) 2 Akku NP-33 (1) (p. 7) 3 Lithiumbatterie CR2025 (1) (p. 49)
Die Batterie ist bereits im Camcorder eingesetzt.
4 A/V-Kabel (1) (p. 19)
* für Stereo-Modell
5 R6/AA-Mignonzellen für Fernbedienung
(2) (p. 82)
6 Schulterriemen (1) (p. 79) 7 Netzadapter AC-V16/V16A/V17/V17A (1)
(p. 7, 25)
8 Infrarotempfänger (1) und Netzadapter (1)
(Seite 20)
Nur CCD-TR740E
6
CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G
POWER
CHARGE
Préparatifs
Vorbereitungen

Recharge et mise en place de la batterie

Avant d’utiliser le camescope, vous devez recharger et mettre la batterie rechargeable en place. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour recharger la batterie.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans vibrations. (1)Branchez l’adaptateur d’alimentation secteur
sur une prise secteur.
(2)Alignez le côté droit de la batterie sur la ligne
sur l’adaptateur secteur, puis poussez la batterie dans le sens de la flèche.
(3)Réglez le sélecteur sur CHARGE. Le voyant
orange CHARGE s’allume et la recharge
commence. Quand la batterie est complètement chargée, le voyant CHARGE s’éteint. Débranchez l’adaptateur secteur de la prise secteur, puis retirez la batterie et fixez-la sur le camescope.
1
23

Laden und Anbringen des Akkus

Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß der Akku geladen und am Camcorder angebracht werden. Zum Laden verwenden Sie den mitgelieferten Netzadapter.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen, vibrationsfreien Unterlage auf. (1)Schließen Sie den Netzadapter an eine
Wandsteckdose an.
(2)Richten Sie die rechte Seite des Akkus auf die
Linie am Netzadapter aus, und schieben Sie den Akku dann in Pfeilrichtung.
(3)Stellen Sie den Schalter auf CHARGE. Die
CHARGE-Lampe (orange) leuchtet dann auf,
und der Ladevorgang beginnt. Wenn der Akku voll ist, erlischt die CHARGE­Lampe. Trennen Sie den Adapter dann von der Steckdose ab, nehmen Sie den Akku ab, und bringen Sie ihn am Camcorder an.
Préparatifs Vorbereitungen
Temps de recharge
Batterie rechargeable
NP-33 (fournie) NP-55H NP-C65/67 NP-66 NP-77H/78 NP-98
* Temps approximatif en minutes pour
recharger une batterie vide avec l’adaptateur secteur fourni. (A basse température, le temps de recharge augmente.)
Temps de recharge*
60 85
105
95 170 215
CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G
Ladezeiten
Akku
NP-33 (mitgeliefert) NP-55H NP-C65/67 NP-66 NP-77H/78 NP-98
* Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzadapter. (Bei niedrigen Temperaturen erhöht sich die Ladezeit.)
Ladezeit*
60 85
105
95 170 215
7
Recharge et mise en place de la batterie
Laden und Anbringen des Akkus
Autonomie de la batterie rechargeable
CCD-TR501E/TR502E/TR503E
Batterie rechargeable
NP-33 (fournie) 55 100 NP-55H 65 120 NP-C65/67 90 175 NP-66 90 165 NP-77H/78 135 255 NP-98 175 330
CCD-TR506E
Batterie rechargeable
NP-33 (fournie) 50 95 NP-55H 65 115 NP-C65/67 90 165 NP-66 90 160 NP-77H/78 135 250 NP-98 175 320
CCD-TR720E/TR740E
Batterie rechargeable
NP-33 (fournie) 50 85 NP-55H 60 110 NP-C65/67 90 155 NP-66 80 145 NP-77H/78 130 230 NP-98 170 300
Temps d’enregistrement moyen**
Temps d’enregistrement moyen**
Temps d’enregistrement moyen**
Temps d’enregistrement continu***
Temps d’enregistrement continu***
Temps d’enregistrement continu***
Akku-Betriebszeiten
CCD-TR501E/TR502E/TR503E
Akku
NP-33 (mitgeliefert) 55 100 NP-55H 65 120 NP-C65/67 90 175 NP-66 90 165 NP-77H/78 135 255 NP-98 175 330
CCD-TR506E
Akku
NP-33 (mitgeliefert) 50 95 NP-55H 65 115 NP-C65/67 90 165 NP-66 90 160 NP-77H/78 135 250 NP-98 175 320
CCD-TR720E/TR740E
Akku
NP-33 (mitgeliefert) 50 85 NP-55H 60 110 NP-C65/67 90 155 NP-66 80 145 NP-77H/78 130 230 NP-98 170 300
Typische Aufnahmezeit **
Typische Aufnahmezeit **
Typische Aufnahmezeit **
Durchgehende Aufnahmezeit ***
Durchgehende Aufnahmezeit ***
Durchgehende Aufnahmezeit ***
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle peut être inférieure.
*** Temps approximatif denregistrement
continu en intérieur.
8
CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G
** Ungefähre Zeit in Minuten für den Fall, daß
die Aufnahme mehrmals gestartet/gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Je nach Betriebsbedingungen ist die tatsächliche Betriebszeit möglicherweise kürzer.
*** Ungefähre Zeit bei kontinuierlicher
Wiedergabe (im Zimmer).
Recharge et mise en place de la batterie
Laden und Anbringen des Akkus
Retrait de la batterie
Poussez la batterie dans le sens de la flèche.
Remarques sur la recharge de la batterie
• Après la recharge, le voyant POWER reste allumé pendant un certain temps même si la batterie a été enlevée et le cordon d’alimentation débranché. C’est normal.
• Si le voyant POWER ne s’allume pas, réglez le sélecteur sur VTR (DC OUT) et débranchez le cordon. Au bout d’une minute environ, rebranchez-le et réglez à nouveau le sélecteur sur CHARGE.
• Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avec l’adaptateur secteur pendant la recharge de la batterie.
Zum Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku wie folgt in Pfeilrichtung.
Préparatifs Vorbereitungen
Hinweise zum Laden des Akkus
• Wenn der Akku nach dem Laden vom Netzadapter abgenommen und das Netzkabel herausgezogen wird, leuchtet die POWER­Lampe noch weiter. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung.
• Wenn die POWER-Lampe nicht leuchtet, stellen Sie den Schalter auf VTR (DC OUT) und trennen Sie das Netzkabel ab. Nach etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an, und stellen Sie den Schalter wieder auf CHARGE.
• Während der Akku mit dem Netzadapter geladen wird, kann der Camcorder nicht betrieben werden.
CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G
9
Recharge et mise en place de la batterie
Laden und Anbringen des Akkus
Mise en place de la batterie rechargeable
(1)Insérez le haut de la batterie rechargeable
dans la partie supérieure de la surface de montage de la batterie.
(2)Appuyez sur la batterie de manière à bien
l’emboîter. Vous devez entendre deux déclics. Rattachez bien la batterie rechargeable au camescope.
Remarque sur la mise en place de la batterie rechargeable NP-98
Pour installer la batterie rechargeable relevez un peu le viseur.
Remarque sur la batterie rechargeable
Ne pas saisir le camescope par la batterie rechargeable.
Retrait de la batterie rechargeable
Poussez BATT et tirez sur le bas de la batterie rechargeable.
Anbringen des Akkus
(1)Bringen Sie den Akku oben am Akku-
Befestigungsflansch an.
(2)Drücken Sie den Akku gegen den Camcorder,
so daß er fest sitzt. Achten Sie darauf, daß es
zweimal klickt. Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Akku richtig am Camcorder angebracht ist.
Hinweis zum Batrieb mit angebrachtem Akku NP-98
Klappen Sie den Sucher etwas hoch.
Hinweis zum Akku
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Akku an.
Zum Abnehmen des Akkus
Drücken Sie BATT in Pfeilrichtung, und ziehen Sie am unteren Teil des Akkus.
Vous pouvez voir une démonstration de toutes les fonctions disponibles sur ce camescope. (p. 29)
10
CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G
Der Camcorder kann die gebotenen Funktionen automatisch vorführen (siehe Seite 29).
Mise en place d’une cassette

Einlegen der Cassette

Assurez-vous que la source d’alimentation est raccordée. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,
poussez EJECT dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’ouvre automatiquement.
(2)Insérez une cassette (non fournie) avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Appuyez sur l’indication PUSH pour fermer
le logement de la cassette. Il se ferme automatiquement.
Achten Sie darauf, daß ein Akku angebracht bzw. eine Stromquelle angeschlossen ist, bevor Sie die folgenden Schritte ausführen. (1)Während Sie die kleine blaue Taste am
EJECT-Knopf gedrückt halten, schieben Sie den Knopf in Pfeilrichtung. Das Cassettenfach öffnet sich dann automatisch.
(2)Legen Sie eine Cassette (nicht mitgeliefert)
mit dem Fenster nach außen ein.
(3) Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich dann automatisch.
123
Ejection de la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu, poussez EJECT dans le sens de la flèche.
Prévention d’un effacement accidentel
Poussez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge. Si vous insérez une cassette et fermez le logement alors que le repère rouge est visible, un signal sonore retentit. Si vous essayez d’enregistrer quand le repère rouge est visible, les indicateurs L et 6 clignotent dans le viseur, et vous ne pouvez pas enregistrer. Pour réenregistrer sur cette cassette, poussez le taquet pour recouvrir le repère rouge.
Herausnehmen der Cassette
Während Sie die kleine blaue Taste am EJECT­Knopf gedrückt halten, schieben Sie den Knopf in Pfeilrichtung.
Um ein versehentliches Löschen zu verhindern
Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung sichtbar ist. Es kann dann nicht mehr auf die Cassette aufgenommen werden. Beim Versuch aufzunehmen, blinken lediglich die Anzeigen L und 6 im Sucher. Bevor wieder auf die Cassette aufgenommen werden kann, muß die Lamelle zurückgeschoben werden, so daß die rote Markierung verdeckt ist.
Préparatifs Vorbereitungen
CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G
11
Opérations de base
Grundlegender Betrieb

Prise de vues

Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée, une cassette en place et que le commutateur START/STOP MODE est réglé sur
. Si vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure (p. 51) avant de filmer. La date sera automatiquement enregistrée pendant 10 secondes au début de l’enregistrement (fonction d’horodatage automatique). Cette fonction n’agit qu’une fois par jour. Avant d’enregistrer des événements importants, vous voudrez sans doute faire un essai pour être sûr d’utiliser le camescope correctement. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. (2)Relevez STANDBY. L’indicateur “STBY”
apparaît dans le viseur. (3)Appuyez sur START/STOP. Le camescope se
met à enregistrer et l’indicateur “STBY” est
remplacé par l’indicateur “REC”.
Vous pouvez sélectionner le mode d’enregistrement SP (normal) ou LP (longue durée). Réglez REC MODE en fonction de la durée d’enregistrement escomptée avant de commencer à filmer.

Kameraaufnahme

Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt und der START/STOP MODE-Schalter auf gestellt ist. Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (siehe Seite 51). Bei eingeschalteter AUTO DATE- Funktion wird das Datum täglich einmal beim ersten Aufnahmestart 10 Sekunden lang in das Bild eingeblendet. Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die einwandfreie Funktion des Camcorders anhand einer Probeaufnahme zu überprüfen. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf CAMERA.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben. Die
Anzeige STBY erscheint dann im Sucher.
(3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, und die Anzeige STBY ändert sich zu REC.
Mit dem Menüparameter REC MODE kann zwischen Standardplay (SP) und Longplay (LP) umgeschaltet werden. Stellen Sie den Parameter entsprechend der Länge der geplanten Aufnahme ein.
12
CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G
Prise de vues
Kameraaufnahme
Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. L’indicateur “REC” dans le viseur est remplacé par l’indicateur “STBY” (attente).
Pour arrêter l’enregistrement [b]
Appuyez sur START/STOP. Baissez STANDBY et réglez l’interrupteur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette et enlevez la batterie rechargeable.
[a] [b]
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5 minutes en mode d’attente avec une cassette en place, il s’éteint automatiquement. Ceci a pour but de ne pas user inutilement la batterie et la bande. Pour revenir en mode d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le. Pour poursuivre l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
Remarques sur le mode d’enregistrement
• Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée). Cependant, la qualité des images à la lecture est moins bonne en mode LP qu’en mode SP.
• Quand une cassette enregistrée avec ce camescope en mode LP est reproduite sur un autre camescope 8 mm, ou sur un magnétoscope 8 mm, l’image risque de ne pas être aussi bonne qu’avec ce camescope.
Remarque sur l’enregistrement
Quand vous enregistrez depuis le début d’une cassette, faites défiler la bande pendant 15 secondes environ avant de commencer l’enregistrement proprement dit. Vous ne manquerez pas le début de la scène lors de la lecture.
Zum kurzzeitigen Anhalten der Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Die Anzeige REC im Sucher ändert sich dann zu STBY (Standby, Bereitschaft).
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP, drehen Sie STANDBY nach unten, und stellen Sie POWER auf OFF. Nehmen Sie dann die Cassette heraus, und trennen Sie den Akku ab.
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby) geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus, um den Akku nicht unnötig zu belasten und das Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach unten und dann wieder nach oben. Danach kann die Aufnahme durch einfaches Drücken von START/STOP gestartet werden.
Hinweise zur Aufnahme-Betriebsart
• Der Camcorder kann im SP-Modus (Standardplay) oder im LP-Modus (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist die Spielzeit länger, die Bildqualität aber etwas geringer als im SP­Modus.
• Insbesondere wenn eine mit diesem Camcorder erstellte LP-Aufzeichnung mit einem anderen 8-mm-Camcorder oder -Videorecorder abgespielt wird, muß mit gewissen Qualitätseinbußen gerechnet werden. Es empfiehlt sich, eine LP-Aufzeichnung mit dem eigenen Camcorder wiederzugeben, da dann die Bildqualität besser ist.
Hinweis zum Aufnahmebetrieb
Wenn Sie ab Bandanfang aufnehmen, lassen Sie das Band etwa 15 Sekunden vorlaufen, bevor Sie mit der eigentlichen Aufnahme beginnen. Dadurch verhindern Sie, daß der Szenenanfang abgeschnitten wird.
Opérations de base
Grundlegender Betrieb
CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G
13
Prise de vues Kameraaufnahme
Mise au point de l’oculaire
Si l’image dans le viseur n’est pas nette ou si vous utilisez le camescope après une autre personne, faites la mise au point de l’oculaire. Tournez la bague de réglage de l’oculaire [a] (CCD-TR501E/TR502E) ou bougez le levier de réglage de l’oculaire [b] (CCD-TR503E/TR506E/ TR720E/TR740E) pour que les indicateurs dans le viseur soient bien nets.
Dioptrie-Einstellung des Okulars
Wenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweise weil der Camcorder zuvor von einer anderen Person verwendet wurde), nehmen Sie eine Dioptrie-Einstellung vor: Drehen Sie den Okular­Dioptriering ([a], CCD-TR501E/TR502E) oder verschieben Sie den Okular-Dioptriehebel ([b], CCD-503E/TR506E/TR720E/TR740E) so, daß die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
[a] CCD-TR501E/TR502E [b] CCD-TR503E/TR506E/TR720E/
TR740E
Remarque sur l’ouverture d’exposition – CCD-TR503E/TR506E/TR720E/TR740E
seulement
Si la lumière directe du soleil entre dans l’ouverture d’exposition, l’image dans le viseur apparaîtra plus brillante. Dans ce cas, les couleurs dans le viseur peuvent changer.
Remarques sur le compteur de bande
• Le compteur de bande indique le temps d’enregistrement ou de lecture. Servez-vous en comme guide, car il diffère de quelques secondes du temps réel. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur COUNTER RESET.
• Si la cassette est enregistrée dans les deux modes SP et LP, le compteur de bande risque de ne pas indiquer un temps exact. Si vous avez l’intention de faire par la suite un montage et d’utiliser le compteur comme guide, il est préférable de filmer toute la cassette dans le même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par sur les illustrations, un signal sonore retentit chaque fois que vous mettez le camescope sous tension ou que vous commencez à filmer, et deux signaux quand vous cessez d’enregistrer, pour confirmer l’opération. Plusieurs signaux sonores indiquent un problème de fonctionnement. Ces signaux ne sont pas enregistrés sur la bande. Si vous ne voulez pas les entendre, sélectionnez “OFF” sur le menu BEEP.
Hinweis zur Lichtöffnung – nur CCD-TR503E/TR506E/TR720E/TR740E
Wenn die Lichtöffnung Sonnenlicht ausgesetzt ist, wird das Sucherbild heller. Allerdings können sich dann die Farben ändern.
Hinweise zum Bandzähler
• Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw. Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit hundertprozentiger Genauigkeit und sollte nur als Anhaltspunkt verwendet werden. Durch Drücken von COUNTER RESET kann der Zähler auf Null zurückgesetzt werden.
• Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus bespielten Band zeigt der Zähler nicht die richtige Aufnahmezeit an. Wenn die Aufnahmeszenen später mit Hilfe des Bandzählers geschnitten werden sollen, nehmen Sie durchgehend mit derselben Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Zu den Bestätigungssignalen
Wie durch in den Abbildungen angedeutet, wird das Einschalten und Starten der Aufnahme durch einen einzelnen Piepton und das Stoppen durch zwei Pieptöne bestätigt. Auf Störungen macht der Camcorder durch mehrere aufeinanderfolgende Pieptöne aufmerksam. Diese Pieptöne werden nicht auf das Band aufgezeichnet. Zum Abschalten der Pieptöne stellen Sie den Menüparameter BEEP auf OFF.
14
CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G
Prise de vues Kameraaufnahme
Remarque sur la fonction AUTO DATE (horodatage automatique)
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Sydney pour les modèles commercialisés en Australie et en Nouvelle-Zélande, sur Tokyo pour les modèles vendus au Japon et sur Hongkong pour les autres modèles. Vous pouvez bien sûr changer l’heure. L’horodatage automatique fonctionne une fois par jour. Cependant, il peut fonctionner plus souvent dans les cas suivants: – Vous avez changé l’heure et la date. – Vous avez éjecté et remis la cassette en place. – Vous avez filmé moins de 10 secondes.
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique d’enregistrement qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour donner une touche professionnelle à vos films, n’abusez pas de cette fonction. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE)
Beim Australien- und Neuseeland-Modell ist die Uhr werksseitig auf Sydney, beim Japan-Modell auf Tokio und beim Modell für andere Länder auf Hongkong voreingestellt. Falls erforderlich, stellen Sie die Uhr richtig ein. Die AUTO DATE­Funktion blendet das Datum normalerweise einmal pro Tag in das Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann es jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmals am selben Tag eingeblendet wird: – Wenn das Datum und die Uhrzeit neu
eingestellt wird.
– Wenn die Cassette einmal herausgenommen
und wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Brennweite des Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst leicht ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
Opérations de base
Grundlegender Betrieb
Vitesse du zoom (Zooming à vitesse variable)
Tournez complètement le levier du zoom électrique pour un zooming rapide et tournez-le légèrement pour un zooming plus lent.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximum, tournez le levier du zoom électrique vers le côté “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm (2 5/8 pieds environ) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à environ 1 cm (1/2 pouce environ) en position grand angle.
CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G
Zoomgeschwindigkeit
Je weiter der Motorzoomr egler gedreht wird, um so höher ist die Zoomgeschwindigkeit.
Fokussieren im Telebereich
Wenn im Telebereich kein exaktes Fokussieren möglich ist, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
15
Prise de vues Kameraaufnahme
Remarques sur le zoom numérique – CCD-TR502E/TR506E/TR720E/TR740E
seulement
• Un grossissement de l’image supérieur à 15x est effectué numériquement et la qualité de l’image diminue quand vous atteignez le côté “ T ”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, réglez la fonction D ZOOM sur OFF dans le menu.
• Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom électrique indique la zone du zoom numérique et le côté gauche [b] indique la zone du zoom optique. Si vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la zone de droite [a] disparaît.
Hinweise zum Digitalzoom – nur CCD-TR502E/TR506E/TR720E/TR740E
• Ab 15x erfolgt das Zoomen digital. Dadurch kommt es prinzipbedingt zu einer etwas schlechteren Bildqualität; die Bildqualität nimmt ab, je weiter in den Telebereich gefahren wird. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht ist, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf OFF.
• Die Motorzoomanzeige ist in einen digitalen und einen optischen Bereich unterteilt. Der digitale Bereich liegt rechts [a] und der optische Bereich links [b]. Wenn der Parameter D ZOOM auf OFF eingestellt wird, verschwindet der Bereich [a].

Conseils pour une meilleure prise de vues

Pour les prises de vues camescope au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes:
[a] [b]
16
CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G
Tips für bessere Aufnahmen
Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu erhalten:
Conseils pour une meilleure prise de vues Tips für bessere Aufnahmen
• Tenez le camescope fermement avec la sangle de manière à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce [a].
• Maintenez le coude droit contre le corps.
• Placez la main gauche sous le camescope pour le soutenir.
• Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
• Servez-vous du cadre du viseur pour déterminer le plan horizontal.
• Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues plus intéressant. Relevez le viseur pour filmer d’une position basse [b].
Posez le camescope sur une surface plane ou utilisez un pied photographique
Vous pouvez poser le camescope sur une table ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez l’utiliser avec le camescope. Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez-vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouce) pour ne pas endommager les pièces internes du camescope.
Précautions au sujet du viseur
• Ne pas saisir le camescope par le viseur [c].
• Ne pas poser le camescope avec le viseur tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur pourrait être déformé. Faites attention quand vous posez le camescope au soleil ou près d’une fenêtre [d].
• Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die Bedienungselemente mit Ihrem Daumen leicht betätigen können [a].
• Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich am Körper ab.
• Unterstützen Sie den Camcorder mit der linken Hand von unten.
• Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das Sucherokular.
• Orientieren Sie sich zum horizontalen Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
• Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu den Sucher nach oben [b].
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den Camcorder auf einer ebenen Unterlage geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres Fotoapparats können Sie auch für den Camcorder verwenden. Achten Sie jedoch darauf, daß die Stativschraube nicht länger als 6,5 mm ist, da sonst der Camcorder beschädigt werden kann.
Um Beschädigungen des Suchers zu vermeiden
• Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher [c].
• Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß die Sonne direkt in das Okular scheint, da es sonst durch Hitzeeinwirkung zu Verformungen kommen kann [d].
Opérations de base
Grundlegender Betrieb
[c]
[d]
17
CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G
Contrôle de l’image enregistrée

Kontrolle des aufgenommenen Bildes

Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez revoir la dernière scène filmée ou contrôler l’enregistrement dans le viseur. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez STANDBY. (3)Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de
EDITSEARCH; les dernières secondes de la partie enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement). Appuyez sur le côté – de EDITSEARCH jusqu’à ce que vous localisiez la scène souhaitée. Le dernier passage enregistré est reproduit. Pour rechercher un passage vers l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche de point de montage).
EDITSEARCH
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die gerade zuvor aufgenommen Szene (oder auch ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher überprüft werden. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und stellen Sie ihn auf CAMERA.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben. (3)Drücken Sie EDITSEARCH.
Durch kurzes Drücken von – (Œ) EDITSEARCH werden die letzten Sekunden der vorausgegangenen Szene wiedergegeben (Aufnahmerückschau). Durch längeres Drücken von – EDITSEARCH kann eine weiter zurückliegende Szenen aufgesucht und der letzte Teil wiedergegeben werden. Durch Drücken der + Seite kann in Vorwärtsrichtung aufgesucht werden (Schnittpunkt-/Bildsuchlauf).
Œ
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement recommence à la fin de l’enregistrement précédent ou à l’endroit où vous avez relâché EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la dernière scène et la nouvelle sera douce.
18
CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G
EDITSEARCH
Œ
EDITSEARCH
Œ
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Um die nächste Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt genau am Ende der letzten Szene bzw. an der Stelle, an der EDITSEARCH lo sgelassen wurde. Die Schnittstelle zwischen den Szenen ist störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde nicht herausgenommen.

Raccordements pour la lecture

Anschluß für Wiedergabe
Raccordez le camescope à votre magnétoscope ou téléviseur pour regarder vos vidéogrammes sur le téléviseur. Pour regarder l’image de lecture sur un téléviseur, nous vous conseillons d’utiliser le courant secteur.
Raccordement direct à un magnétoscope ou à un téléviseur avec prises d’entrée audio/vidéo
Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope aux entrées LINE IN du magnétoscope ou téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur téléviseur/ magnétoscope du téléviseur sur magnétoscope. Quand vous reliez le camescope à un magnétoscope, réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
CCD-TR501E/TR502E/TR503E
Zur Wiedergabe eines Bandes kann der Camcorder an Ihr TV-Gerät bzw. In diesem Fall wird empfohlen, den Camcorder am Stromnetz zu betreiben.
Anschluß an Videorecorder/TV­Gerät mit Video/Audio­Eingängen
Nehmen Sie die Abdeckung der Buchsen ab, und verbinden Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit den LINE IN­Eingängen des TV-Geräts bzw. des am TV-Gerät angeschlossenen Videorecorders. Wird der Camcorder direkt an das TV-Gerät angeschlossen, stellen Sie den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR (Videobetrieb). Wird der Camcorder an den Videorecorder angeschlossen, stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Opérations de base
Grundlegender Betrieb
: Sens du signal/Signalfluß
CCD-TR506E/TR720E/TR740E
: Sens du signal/Signalfluß
CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G
19
Raccordements pour la lecture Anschluß für Wiedergabe
Si le magnétoscope ou le téléviseur est monophonique – CCD-TR506E/TR720E/TR740E seulement
Raccordez seulement la fiche blanche pour le son au camescope et au magnétoscope ou téléviseur. Avec ce type de liaison le son est monophonique.
Raccordement à un magnétoscope ou à un téléviseur sans prises d’entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).
Utilisation du récepteur IR audio/vidéo – LASER LINK
– CCD-TR740E seulement
Une fois que vous avez raccordé le récepteur IR audio/vidéo fourni à votre téléviseur ou magnétoscope, vous pouvez regarder facilement l’image sur le téléviseur. LASER LINK est un système infrarouge permettant à deux appareils portant le logo de transmettre et recevoir images et son. LASER LINK est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Pour raccorder le récepteur IR audio/ vidéo à votre téléviseur
Raccordez le récepteur au téléviseur avec le câble de liaison audio/vidéo fourni et l’adaptateur secteur fourni à DC IN 6V.
Bei einem Mono-Videorecorder oder ­Fernseher – nur CCD-TR506E/TR720E/TR740E
Schließen Sie nur den weißen Stecker (Audio) an den Camcorder und den Videorecorder bzw. das TV-Gerät an. Der Ton wird dann in Mono wiedergegeben.
Wenn Ihr Videorecorder oder Ihr TV­Gerät keine Video/Audio-Eingänge besitzt
Verwenden Sie einen HF-Adapter (nicht mitgeliefert).
Verwendung des AV-Infrarotempfängers – LASER LINK
– nur CCD-TR740E
Wenn der mitgelieferte AV-Infrarotempfänger am TV-Gerät oder Videorecorder angeschlossen ist, können Sie das Camcorder-Wiedergabebild jederzeit bequem auf Ihrem TV-Schirm betrachten. Das LASER LINK-System ermöglicht eine Infrarotübertragung von Bild und Ton zwischen Geräten mit der o-Markierung. LASER LINK ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Zum Anschließen des AV­Infrarotempfängers an das TV-Gerät
Schließen Sie den AV-Infrarotempfänger über das mitgelieferte A/V-Kabel an das TV-Gerät und den mitgelieferten Netzadapter an die DC IN 6V-Buchse an.
20
: Sens du signal/Signalfluß
CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G
Raccordements pour la lecture Anschluß für Wiedergabe
Si votre téléviseur ou magnétoscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune pour l’image et seulement la fiche blanche pour le son au récepteur IR audio/vidéo et au téléviseur ou magnétoscope. Avec ce type de liaison, le son est monophonique.
Pour reproduire l’image sur un téléviseur
(1)Réglez l’interrupteur POWER du camescope
sur PLAYER.
(2)Après avoir raccordé le téléviseur et le
récepteur IR audio/vidéo, réglez l’interrupteur POWER du récepteur sur ON.
(3)Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur
téléviseur/magnétoscope du téléviseur sur magnétoscope.
(4)Appuyez sur LASER LINK. Le voyant
LASER LINK s’allume.
(5)Ajustez l’angle et la direction du camescope
et du récepteur IR audio/vidéo.
(6)Appuyez sur ( du camescope pour
commencer la lecture.
Pour désactiver le système LASER LINK
Appuyez un nouvelle fois sur LASER LINK.
Remarque sur le raccordement du récepteur IR audio/vidéo
• Pour raccorder le récepteur IR audio/vidéo au secteur, utilisez seulement l’adaptateur secteur fourni, car sa polarité est l’inverse de celle des adaptateurs classiques. Ne pas utiliser l’adaptateur secteur fourni avec d’autres appareils électriques dotés d’une prise DC IN 6V.
• Vous ne pouvez pas utiliser l’adaptateur RF pour cette liaison.
Bei einem Mono-Fernseher oder
-Videorecorder
Stecken Sie außer dem gelben Stecker (Video) nur den weißen Stecker (Audio) in die betreffenden Buchsen des AV­Infrarotempfängers und TV-Geräts bzw. des Videorecorders. Der Ton ist dann in Mono zu hören.
Anschluß für Wiedergabe Wiedergabe auf einem TV-Gerät
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf PLAYER.
(2)Nachdem Sie den AV-Infrarotempfänger am
TV-Gerät angeschlossen haben, stellen Sie den POWER-Schalter am AV­Infrarotempfänger auf ON.
(3)Schalten Sie das TV-Gerät ein, und stellen Sie
den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR.
(4)Drücken Sie die LASER LINK-Taste. Die
Lampe der Taste leuchtet auf.
(5)Richten Sie Camcorder und AV-
Infrarotempfänger aufeinander aus.
(6)Drücken Sie ( am Camcorder, um die
Wiedergabe zu starten.
Zum Ausrasten der LASER LINK-Taste
Drücken Sie die LASER LINK-Taste erneut.
Hinweise zum AV-Infrarotempfänger
• Betreiben Sie den AV-Infrarotempfänger nur mit dem mitgelieferten Netzadapter. Da die Polarität umgekehrt ist, darf ein anderer Netzadapter auch dann nicht verwendet werden, wenn er eine Ausgangsspannung von 6 V (Gleichspannung) besitzt.
• An den AV-Infrarotempfänger kan kein HF­Adapter angeschlossen werden.
Opérations de base
Grundlegender Betrieb
CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G
21
Lecture d’une cassette

Bandwiedergabe

Vous pouvez regarder l’image de lecture dans le viseur ou sur un écran de télévision, après avoir raccordé le camescope au téléviseur ou au magnétoscope. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
(2)Mettez la cassette enregistrée en place avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Appuyez sur ( pour commencer la lecture.
PLAY
REW FF
STOP
PAUSE
Das Wiedergabebild kann im Sucher oder bei Anschluß an ein TV-Gerät/einen Videorecorder auf einem TV-Schirm betrachtet werden. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf PLAYER.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie ( zum Starten der Wiedergabe.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p. Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0. Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
22
CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p. Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0. Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie pour la lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez les deux piles R6 (format AA) en place.
Pour faire disparaître les indicateurs
Appuyez sur DISPLAY pour faire disparaître du téléviseur les indicateurs affichés dans le viseur. Pour les réafficher, appuyez encore une fois sur cette touche.
Divers modes de lecture
Pour figer une image (Pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur P ou ( .
Pour localiser une scène (Recherche visuelle)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image en avançant ou rembobinant rapidement la bande (Recherche rapide)
Maintenez 0 enfoncée pour rembobiner ou ) pour avancer la bande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Remarques sur la lecture
• Des traînées apparaissent et le son est coupé dans ces divers modes de lecture.
• Quand l’arrêt sur image dure plus de 5 minutes, le camescope s’arrête automatiquement.
Remarque sur le volet d’objectif
Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand l’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER. N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous risqueriez de l’abîmer.
Verwendung der Fernbedienung
Die Wiedergabefunktionen können auch von der mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert werden. Achten Sie darauf, daß die Batterien (R6, Größe AA) eingelegt sind.
Abschalten der Anzeigen
Durch Drücken von DISPLAY werden die Funktionsanzeigen auf dem TV-Bildschirm abgeschaltet (im Sucher bleiben sie weiterhin sichtbar). Durch erneutes Drücken werden die Funktionsanzeigen wieder eingeschaltet.
Verschiedene Wiedergabe- und Suchfunktionen
Zum Anzeigen eines Standbildes (Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch erneutes Drücken von P oder durch Drücken von ( kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
Zum Aufsuchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie 0 oder ) während der Wiedergabe gedrückt. Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Zum Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Rückspulen
Halten Sie während des Zurückspulens die 0­bzw. während des Vorspulens die )-Taste gedrückt. Um wieder auf normale Wiedergabe zurückzuschalten, drücken Sie (.
Hinweise zur Wiedergabe
• Bei den obigen Wiedergabe- und Suchfunktionen ist das Bild durch Streifen gestört und der Ton stummgeschaltet.
• Wenn länger als 5 Minuten auf Standbildbetrieb geschaltet bleibt, schaltet der Camcorder automatisch in den Stoppzustand.
Hinweis zur Objektivabdeckung
Wenn der POWER-Schalter auf PLAYER steht, ist die Abdeckung geschlossen. Versuchen Sie sie nicht mit der Hand zu öffnen, da es sonst zu Beschädigungen komment kann.
Opérations de base
Grundlegender Betrieb
CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G
23
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Fortgeschrittener Betrieb

Stromversorgung

Vous pouvez choisir les sources d’alimentation suivantes pour alimenter le camescope: la batterie rechargeable, le courant secteur et une batterie de voiture de 12/24 V. Choisissez la source d’alimentation qui convient le mieux en fonction du lieu de tournage.
Lieu
En intérieur
A l’extérieur
Dans une voiture
Source d’alimentation
Courant secteur
Batterie rechargeable
Batterie de voiture de 12 V ou 24 V
Accessoire à utiliser
Adaptateur secteur fourni
Batterie rechargeable (type Ni-Cd)
Bloc CC DCP-77 Sony
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie rechargeable pendant l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez immédiatement l’alimentation.
Ce logo indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour le matériel
produits vidéo Sony, Sony vous conseille de vous procurer les accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
vidéo Sony. Quand vous achetez des
Der Camcorder kann an den folgenden Stromquellen betrieben werden: Akku, Stromnetz und 12/24 V-Autobatterie. Wählen Sie je nach Einsatzort eine geeignete Stromquelle.
Einsatzort
Innenauf­nahmen
Außenauf­nahmen
Auto
Stromver­sorgung
Stromnetz
Akku
12-V- oder 24-V­Autobatterie
Erforderliches Zubehör
Mitgelieferte Netzadapter
Akku (NiCd-Typ)
Sony Gleichspannungs­adapter DCP-77
Wichtiger Hinweis zur Stromquelle
Trennen Sie während der Aufnahme oder Wiedergabe die Stromquelle nicht ab, da sonst das Band beschädigt werden kann. Wenn die Stromversorgung versehentlich unterbrochen wurde, stellen Sie sie umgehend wieder her.
Diese Markierung gibt an, daß es sich bei diesem Produkt um ein
Videogeräte handelt. Beim Kauf eines Sony Videogeräts empfehlen wir, darauf zu achten, daß es mit „GENUINE VIDEO ACCESSORIES” markiert ist.
spezielles Zubehör für Sony
24
CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Stromversorgung
Utilisation du courant secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni: (1)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
une prise secteur, puis insérez le haut de la plaque de connexion de l’adaptateur secteur dans la partie supérieure de la surface de montage de la batterie. Appuyez ensuite fermement sur la plaque pour qu’elle s’emboîte correctement. Vous devez entendre deux déclics.
(2)Réglez le sélecteur sur VTR (DC OUT).
Netzbetrieb
Zum Betrieb mit dem mitgelieferten Netzadapter verfahren Sie wie folgt: (1)Schließen Sie das Netzkabel an eine Steckdose
an, bringen Sie die Oberseite der Anschlußplatte des Netzadapters am Akku­Befestigungsflansch des Camcorders an, und drücken Sie die Platte fest. Achten Sie darauf, daß es zweimal klickt.
(2)Stellen Sie den Schalter auf VTR (DC OUT).
12
Opérations avancées
Fortgeschrittener Betrieb
AVERTISSEMENT
Le cordon secteur doit être changé par un professionnel.
PRECAUTION
L’adaptateur n’est pas déconnecté de la source d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur la prise murale, même s’il a été mis hors tension.
CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G
WARNUNG
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt ausgewechselt werden.
VORSICHT
Der Netzadapter ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange er noch an der Wandsteckdose angeschlossen ist.
25
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Stromversorgung
Remarques sur le voyant POWER
• Le voyant POWER reste allumé pendant un certain temps même si l’adaptateur a été débranché. C’est normal.
• Si le voyant POWER ne s’allume pas, réglez le sélecteur sur VTR (DC OUT) et débranchez le cordon d’alimentation. Au bout d’une minute environ, rebranchez-le.
Pour enlever l’adaptateur
Procédez de la même manière qu’avec la batterie rechargeable.
Utilisation d’une batterie de voiture
Vous pouvez aussi utiliser le bloc CC DCP-77 Sony (non fourni). Branchez le cordon du bloc sur la douille de l’allume-cigares de votre voiture (12 V ou 24 V) et raccordez le bloc CC à la surface de montage de la batterie du camescope.
Pour enlever le bloc CC
Procédez de la même manière qu’avec la batterie rechargeable.
Hinweise zur POWER-Lampe
• Die POWER-Lampe leuchtet auch nach dem Abtrennen des Netzadapters noch einige Zeit weiter. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung.
• Wenn die POWER-Lampe nicht leuchtet, stellen Sie den Schalter auf VTR (DC OUT), trennen Sie dann das Netzkabel ab, und schließen Sie es nach etwa einer Minute wieder an.
Zum Abtrennen der Anschlußplatte
Verfahren Sie in gleicher Weise wie beim Abtrennen des Akkus.
Betrieb an Autobatterie
Zum Betrieb an einer Autobatterie wird der Sony Gleichspannungsadapter DCP-77 (nicht mitgeliefert) benötigt. Schließen Sie das Kabel des Adapters an die Zigarrettenanzünderbuchse des Fahrzeugs (12 V oder 24 V) an, und bringen Sie den Adapter dann am Akku­Befestigungsflansch des Camcorders an.
Zum Abtrennen des Gleichspannungsadapters
Verfahren Sie in gleicher Weise wie beim Abtrennen des Akkus.
26
CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G
Changement des réglages de modes Menüeinstellungen
Vous pouvez changer les réglages des différents modes dans le menu pour bénéficier des autres caractéristiques et fonctions de ce camescope.
(1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner un paramètre, puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette pour sélectionner le mode
souhaité, puis appuyez sur la molette.
(4)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
1
MENU COMMANDER
REC MODE TITLE POS TITLE1 SET TITLE2 SET D ZOOM BEEP
µ
[MENU] : END
ON
Im Menü können verschiedene Parameter voreingestellt werden, um den Camcorder wunschgemäß zu konfigurieren. (1)Drücken Sie MENU, damit das Menü
angezeigt wird.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
den gewünschten Parameter, und drücken Sie dann auf das Rad.
(3)Nehmen Sie durch Drehen des Einstellrades
die gewünschte Einstellung vor, und drücken Sie dann auf das Rad.
(4)Drücken Sie MENU, so daß die Menüanzeige
wieder erlischt.
2
1
SEL/PUSH EXECUTE
2
SEL/PUSH EXECUTE
MENU COMMANDER
REC MODE TITLE POS
MENU
TITLE1 SET TITLE2 SET
COMMANDER
D ZOOM
REC MODE
BEEP
TITLE POS
µ
TITLE1 SET
[MENU] : END
TITLE2 SET D ZOOM BEEP
µ
[MENU] : END
ON
MENU COMMANDER
REC MODE TITLE POS TITLE1 SET TITLE2 SET D ZOOM BEEP
µ
[MENU] : END
MENU
TITLE POS
[MENU] : END
SP
CENTER
CENTER BOTTOM
Opérations avancées
Fortgeschrittener Betrieb
4
3
1
SEL/PUSH EXECUTE
2
SEL/PUSH EXECUTE
MENU
TITLE POS
[MENU] : END
MENU COMMANDER
REC MODE TITLE POS TITLE1 SET TITLE2 SET D ZOOM BEEP
µ
[MENU] : END
CENTER BOTTOM
BOTTOM
CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G
27
Loading...
+ 61 hidden pages