Félicitations pour l’achat de ce camescope
Handycam
saisir des moments précieux de la vie et
vous garantira une image et un son de très
grande qualité. Votre Handycam présente
de nombreuses fonctions élaborées, mais il
est facile de s’en servir. Très vite, vous serez
à même de produire vos propres films
vidéo que vous regarderez avec plaisir dans
les années à venir.
Pour éviter tout risque d’incendie ou de
décharge électrique, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique,
ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne
confier son entretien qu’à un personnel
qualifié.
Dans certains pays, la dépose des batteries
d’alimentation est réglementée.
Veuillez vous renseigner à ce sujet auprès des
autorités locales.
®
de Sony. Il vous permettra de
AVERTISSEMENT
Willkommen!
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser
Sony Handycam
Funktionen dieses Camcorders ist er
einfach zu bedienen. Reisen, Ausflüge und
alles, was Ihnen interessant und wichtig
erscheint, können Sie mit hoher Bild- und
Tonqualität einfangen und sich jahrelang
daran erfreuen.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das
Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit
ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
darf das Gehäuse nicht geöffnet werden.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
einem Fachmann.
Beachten Sie beim Entsorgen der Batterien die in
Ihrem Land geltenden Bestimmungen.
Bei Unklarheiten informieren Sie sich bei der
zuständigen Behörde.
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux six modèles indiqués ci-dessous.
Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer
à filmer, contrôlez le numéro de modèle sous le
camescope. Les illustrations du mode d’emploi
représentent le CCD-TR740E, sauf mention
contraire. Toute différence de fonctionnement
est clairement signalée dans le texte, par exemple,
“CCD-TR740E seulement”.
Tout au cours de ce mode d’emploi les touches et
réglages sont indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération est confirmée par un signal
sonore, indiqué par ≥ dans les illustrations.
Différences entre les modèles
Die Anleitung behandelt die sechs unten
angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung
durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer
Ihres Camcorders (die Modellnummer finden Sie
an der Unterseite des Camcorders). Die
Abbildungen in dieser Anleitung zeigen
normalerweise das Modell CCD-TR740E. Falls
nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf
eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird
deutlich im Erläuterungstext hingewiesen
(beispielsweise durch „nur für CCD-TR740E”).
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt (genau wie am Camcorder selbst).
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Falls Bedienungsvorgänge durch Pieptöne
bestätigt werden, wird in den Abbildungen
durch ≥ darauf hingewiesen.
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre.
Si vous voulez regarder vos enregistrements sur
un téléviseur, il vous faut un téléviseur PAL. Si
vous voulez utiliser un téléviseur SECAM, vous
aurez besoin d’un transcodeur PAL/SECAM,
étant donné que ce camescope est de standard
PAL.
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Dieser Camcorder arbeitet nach dem PALSystem. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
TV-Gerät wiedergeben, achten Sie darauf, daß es
sich um ein PAL-Gerät handelt. Zur Wiedergabe
auf einem SECAM-Fernsehgerät wird ein PAL/
SECAM-Transcoder benötigt.
Page 5
Comment utiliser ce manuel
Zu dieser Anleitung
Remarques sur les droits
d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Précautions
• L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le
produit d’une technologie de haute
précision. Cependant, de minuscules points
noirs et/ou lumineux (de couleur rouge,
bleue ou verte) peuvent apparaître
constamment sur l’écran LCD et/ou dans le
viseur couleur. Ces points sont normaux et
n’affectent pas l’image enregistrée. Plus de
99,99% des points sont opérationnels.
• Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts
irréparables. [a]
• Ne jamais soumettre le camescope à des
températures supérieures à 60°C (140°F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil. [b]
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
• Das LC-Display und der Farbsucher sind mit
modernster Technologie hergestellt.
Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte
leuchten jedoch möglicherweise ständig
oder sind ständig erloschen. Es handelt sich
dabei nicht um einen Defekt. (Über 99,99%
der Punkte arbeiten einwandfrei.)
• Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen. [a]
• Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus. [b]
Avant de commencer
Vor dem Betrieb
Aucune compensation ne pourra être
accordée si la lecture ou l’enregistrement
d’une cassette vidéo a été impossible à cause
d’un mauvais fonctionnement du camescope.
Avant d’utiliser le camescope, vous devez
recharger et mettre la batterie rechargeable en
place. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour
recharger la batterie.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans
vibrations.
(1)Branchez l’adaptateur d’alimentation secteur
sur une prise secteur.
(2)Alignez le côté droit de la batterie sur la ligne
sur l’adaptateur secteur, puis poussez la
batterie dans le sens de la flèche.
(3)Réglez le sélecteur sur CHARGE. Le voyant
orange CHARGE s’allume et la recharge
commence.
Quand la batterie est complètement chargée, le
voyant CHARGE s’éteint. Débranchez
l’adaptateur secteur de la prise secteur, puis
retirez la batterie et fixez-la sur le camescope.
1
23
Laden und Anbringen
des Akkus
Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß
der Akku geladen und am Camcorder
angebracht werden. Zum Laden verwenden Sie
den mitgelieferten Netzadapter.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen,
vibrationsfreien Unterlage auf.
(1)Schließen Sie den Netzadapter an eine
Wandsteckdose an.
(2)Richten Sie die rechte Seite des Akkus auf die
Linie am Netzadapter aus, und schieben Sie
den Akku dann in Pfeilrichtung.
(3)Stellen Sie den Schalter auf CHARGE. Die
CHARGE-Lampe (orange) leuchtet dann auf,
und der Ladevorgang beginnt.
Wenn der Akku voll ist, erlischt die CHARGELampe. Trennen Sie den Adapter dann von der
Steckdose ab, nehmen Sie den Akku ab, und
bringen Sie ihn am Camcorder an.
die Aufnahme mehrmals gestartet/gestoppt,
das Zoom mehrmals betrieben und die
Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Je nach
Betriebsbedingungen ist die tatsächliche
Betriebszeit möglicherweise kürzer.
*** Ungefähre Zeit bei kontinuierlicher
Wiedergabe (im Zimmer).
Page 9
Recharge et mise en place de la
batterie
Laden und Anbringen des
Akkus
Retrait de la batterie
Poussez la batterie dans le sens de la flèche.
Remarques sur la recharge de la batterie
• Après la recharge, le voyant POWER reste
allumé pendant un certain temps même si la
batterie a été enlevée et le cordon
d’alimentation débranché. C’est normal.
• Si le voyant POWER ne s’allume pas, réglez le
sélecteur sur VTR (DC OUT) et débranchez le
cordon. Au bout d’une minute environ,
rebranchez-le et réglez à nouveau le sélecteur
sur CHARGE.
• Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avec
l’adaptateur secteur pendant la recharge de la
batterie.
Zum Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku wie folgt in Pfeilrichtung.
PréparatifsVorbereitungen
Hinweise zum Laden des Akkus
• Wenn der Akku nach dem Laden vom
Netzadapter abgenommen und das Netzkabel
herausgezogen wird, leuchtet die POWERLampe noch weiter. Es handelt sich dabei nicht
um eine Störung.
• Wenn die POWER-Lampe nicht leuchtet,
stellen Sie den Schalter auf VTR (DC OUT) und
trennen Sie das Netzkabel ab. Nach etwa einer
Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an,
und stellen Sie den Schalter wieder auf
CHARGE.
• Während der Akku mit dem Netzadapter
geladen wird, kann der Camcorder nicht
betrieben werden.
Der Camcorder kann die gebotenen Funktionen
automatisch vorführen (siehe Seite 29).
Page 11
Mise en place d’une
cassette
Einlegen der Cassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est
raccordée.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,
poussez EJECT dans le sens de la flèche. Le
logement de la cassette s’ouvre
automatiquement.
(2)Insérez une cassette (non fournie) avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Appuyez sur l’indication PUSH pour fermer
le logement de la cassette. Il se ferme
automatiquement.
Achten Sie darauf, daß ein Akku angebracht
bzw. eine Stromquelle angeschlossen ist, bevor
Sie die folgenden Schritte ausführen.
(1)Während Sie die kleine blaue Taste am
EJECT-Knopf gedrückt halten, schieben Sie
den Knopf in Pfeilrichtung. Das
Cassettenfach öffnet sich dann automatisch.
(2)Legen Sie eine Cassette (nicht mitgeliefert)
mit dem Fenster nach außen ein.
(3) Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich
dann automatisch.
123
Ejection de la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,
poussez EJECT dans le sens de la flèche.
Prévention d’un effacement
accidentel
Poussez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
Si vous insérez une cassette et fermez le logement
alors que le repère rouge est visible, un signal
sonore retentit. Si vous essayez d’enregistrer
quand le repère rouge est visible, les indicateurs
L et 6 clignotent dans le viseur, et vous ne
pouvez pas enregistrer.
Pour réenregistrer sur cette cassette, poussez le
taquet pour recouvrir le repère rouge.
Herausnehmen der Cassette
Während Sie die kleine blaue Taste am EJECTKnopf gedrückt halten, schieben Sie den Knopf in
Pfeilrichtung.
Um ein versehentliches Löschen zu
verhindern
Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in
Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung
sichtbar ist.
Es kann dann nicht mehr auf die Cassette
aufgenommen werden. Beim Versuch
aufzunehmen, blinken lediglich die Anzeigen L
und 6 im Sucher.
Bevor wieder auf die Cassette aufgenommen
werden kann, muß die Lamelle zurückgeschoben
werden, so daß die rote Markierung verdeckt ist.
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée, une cassette en place et que le
commutateur START/STOP MODE est réglé sur
.
Si vous utilisez le camescope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure (p. 51) avant de filmer. La date sera
automatiquement enregistrée pendant 10
secondes au début de l’enregistrement (fonctiond’horodatage automatique). Cette fonction
n’agit qu’une fois par jour.
Avant d’enregistrer des événements importants,
vous voudrez sans doute faire un essai pour être
sûr d’utiliser le camescope correctement.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez STANDBY. L’indicateur “STBY”
apparaît dans le viseur.
(3)Appuyez sur START/STOP. Le camescope se
met à enregistrer et l’indicateur “STBY” est
remplacé par l’indicateur “REC”.
Vous pouvez sélectionner le mode
d’enregistrement SP (normal) ou LP (longue
durée). Réglez REC MODE en fonction de la
durée d’enregistrement escomptée avant de
commencer à filmer.
Kameraaufnahme
Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am
Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt
und der START/STOP MODE-Schalter auf
gestellt ist.
Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders
stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (siehe
Seite 51). Bei eingeschalteter AUTO DATE-Funktion wird das Datum täglich einmal beim
ersten Aufnahmestart 10 Sekunden lang in das
Bild eingeblendet.
Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die
einwandfreie Funktion des Camcorders anhand
einer Probeaufnahme zu überprüfen.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und schieben Sie
ihn auf CAMERA.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben. Die
Anzeige STBY erscheint dann im Sucher.
(3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, und die Anzeige STBY ändert sich
zu REC.
Mit dem Menüparameter REC MODE kann
zwischen Standardplay (SP) und Longplay (LP)
umgeschaltet werden. Stellen Sie den Parameter
entsprechend der Länge der geplanten
Aufnahme ein.
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
L’indicateur “REC” dans le viseur est remplacé
par l’indicateur “STBY” (attente).
Pour arrêter l’enregistrement [b]
Appuyez sur START/STOP. Baissez STANDBY
et réglez l’interrupteur POWER sur OFF.
Ejectez ensuite la cassette et enlevez la batterie
rechargeable.
[a][b]
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5
minutes en mode d’attente avec une cassette en
place, il s’éteint automatiquement. Ceci a pour
but de ne pas user inutilement la batterie et la
bande. Pour revenir en mode d’attente, baissez
STANDBY puis relevez-le. Pour poursuivre
l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
Remarques sur le mode d’enregistrement
• Ce camescope enregistre et reproduit les
cassettes en mode SP (normal) et LP (longue
durée).
Cependant, la qualité des images à la lecture
est moins bonne en mode LP qu’en mode SP.
• Quand une cassette enregistrée avec ce
camescope en mode LP est reproduite sur un
autre camescope 8 mm, ou sur un
magnétoscope 8 mm, l’image risque de ne pas
être aussi bonne qu’avec ce camescope.
Remarque sur l’enregistrement
Quand vous enregistrez depuis le début d’une
cassette, faites défiler la bande pendant 15
secondes environ avant de commencer
l’enregistrement proprement dit. Vous ne
manquerez pas le début de la scène lors de la
lecture.
Zum kurzzeitigen Anhalten der
Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Die Anzeige
REC im Sucher ändert sich dann zu STBY
(Standby, Bereitschaft).
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP, drehen Sie
STANDBY nach unten, und stellen Sie POWER
auf OFF.
Nehmen Sie dann die Cassette heraus, und
trennen Sie den Akku ab.
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit
eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby)
geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus,
um den Akku nicht unnötig zu belasten und das
Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf
Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach
unten und dann wieder nach oben. Danach kann
die Aufnahme durch einfaches Drücken von
START/STOP gestartet werden.
Hinweise zur Aufnahme-Betriebsart
• Der Camcorder kann im SP-Modus
(Standardplay) oder im LP-Modus (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben.
Im LP-Modus ist die Spielzeit länger, die
Bildqualität aber etwas geringer als im SPModus.
• Insbesondere wenn eine mit diesem Camcorder
erstellte LP-Aufzeichnung mit einem anderen
8-mm-Camcorder oder -Videorecorder
abgespielt wird, muß mit gewissen
Qualitätseinbußen gerechnet werden. Es
empfiehlt sich, eine LP-Aufzeichnung mit dem
eigenen Camcorder wiederzugeben, da dann
die Bildqualität besser ist.
Hinweis zum Aufnahmebetrieb
Wenn Sie ab Bandanfang aufnehmen, lassen Sie
das Band etwa 15 Sekunden vorlaufen, bevor Sie
mit der eigentlichen Aufnahme beginnen.
Dadurch verhindern Sie, daß der Szenenanfang
abgeschnitten wird.
Si l’image dans le viseur n’est pas nette ou si
vous utilisez le camescope après une autre
personne, faites la mise au point de l’oculaire.
Tournez la bague de réglage de l’oculaire [a]
(CCD-TR501E/TR502E) ou bougez le levier de
réglage de l’oculaire [b] (CCD-TR503E/TR506E/
TR720E/TR740E) pour que les indicateurs dans
le viseur soient bien nets.
Dioptrie-Einstellung des Okulars
Wenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweise
weil der Camcorder zuvor von einer anderen
Person verwendet wurde), nehmen Sie eine
Dioptrie-Einstellung vor: Drehen Sie den OkularDioptriering ([a], CCD-TR501E/TR502E) oder
verschieben Sie den Okular-Dioptriehebel ([b],
CCD-503E/TR506E/TR720E/TR740E) so, daß
die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Remarque sur l’ouverture d’exposition
– CCD-TR503E/TR506E/TR720E/TR740E
seulement
Si la lumière directe du soleil entre dans
l’ouverture d’exposition, l’image dans le viseur
apparaîtra plus brillante. Dans ce cas, les
couleurs dans le viseur peuvent changer.
Remarques sur le compteur de bande
• Le compteur de bande indique le temps
d’enregistrement ou de lecture. Servez-vous en
comme guide, car il diffère de quelques
secondes du temps réel. Pour remettre le
compteur à zéro, appuyez sur COUNTER
RESET.
• Si la cassette est enregistrée dans les deux
modes SP et LP, le compteur de bande risque
de ne pas indiquer un temps exact. Si vous
avez l’intention de faire par la suite un
montage et d’utiliser le compteur comme
guide, il est préférable de filmer toute la
cassette dans le même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par ≥ sur les illustrations, un
signal sonore retentit chaque fois que vous
mettez le camescope sous tension ou que vous
commencez à filmer, et deux signaux quand vous
cessez d’enregistrer, pour confirmer l’opération.
Plusieurs signaux sonores indiquent un problème
de fonctionnement. Ces signaux ne sont pas
enregistrés sur la bande. Si vous ne voulez pas
les entendre, sélectionnez “OFF” sur le menu
BEEP.
Hinweis zur Lichtöffnung
– nur CCD-TR503E/TR506E/TR720E/TR740E
Wenn die Lichtöffnung Sonnenlicht ausgesetzt
ist, wird das Sucherbild heller. Allerdings
können sich dann die Farben ändern.
Hinweise zum Bandzähler
• Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit
hundertprozentiger Genauigkeit und sollte nur
als Anhaltspunkt verwendet werden. Durch
Drücken von COUNTER RESET kann der
Zähler auf Null zurückgesetzt werden.
• Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus
bespielten Band zeigt der Zähler nicht die
richtige Aufnahmezeit an. Wenn die
Aufnahmeszenen später mit Hilfe des
Bandzählers geschnitten werden sollen,
nehmen Sie durchgehend mit derselben
Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Zu den Bestätigungssignalen
Wie durch ≥ in den Abbildungen angedeutet,
wird das Einschalten und Starten der Aufnahme
durch einen einzelnen Piepton und das Stoppen
durch zwei Pieptöne bestätigt. Auf Störungen
macht der Camcorder durch mehrere
aufeinanderfolgende Pieptöne aufmerksam.
Diese Pieptöne werden nicht auf das Band
aufgezeichnet. Zum Abschalten der Pieptöne
stellen Sie den Menüparameter BEEP auf OFF.
Remarque sur la fonction AUTO DATE
(horodatage automatique)
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Sydney pour les modèles commercialisés en
Australie et en Nouvelle-Zélande, sur Tokyo
pour les modèles vendus au Japon et sur
Hongkong pour les autres modèles. Vous pouvez
bien sûr changer l’heure.
L’horodatage automatique fonctionne une fois
par jour. Cependant, il peut fonctionner plus
souvent dans les cas suivants:
– Vous avez changé l’heure et la date.
– Vous avez éjecté et remis la cassette en place.
– Vous avez filmé moins de 10 secondes.
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique d’enregistrement
qui permet de modifier la taille du sujet dans la
scène. Pour donner une touche professionnelle à
vos films, n’abusez pas de cette fonction.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO
DATE)
Beim Australien- und Neuseeland-Modell ist die
Uhr werksseitig auf Sydney, beim Japan-Modell
auf Tokio und beim Modell für andere Länder
auf Hongkong voreingestellt. Falls erforderlich,
stellen Sie die Uhr richtig ein. Die AUTO DATEFunktion blendet das Datum normalerweise
einmal pro Tag in das Aufnahmebild ein. In den
folgenden Fällen kann es jedoch vorkommen,
daß das Datum mehrmals am selben Tag
eingeblendet wird:
– Wenn das Datum und die Uhrzeit neu
eingestellt wird.
– Wenn die Cassette einmal herausgenommen
und wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Brennweite des
Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv
heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von
zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch
abgeraten, da sonst leicht ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Opérations de base
Grundlegender Betrieb
Vitesse du zoom (Zooming à vitesse
variable)
Tournez complètement le levier du zoom
électrique pour un zooming rapide et tournez-le
légèrement pour un zooming plus lent.
Pour filmer un sujet en position
téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximum, tournez le levier du
zoom électrique vers le côté “W” jusqu’à ce que
l’image soit nette.
Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm
(2 5/8 pieds environ) de la surface de l’objectif en
position téléobjectif, ou à environ 1 cm (1/2
pouce environ) en position grand angle.
Je weiter der Motorzoomr egler gedreht wird,
um so höher ist die Zoomgeschwindigkeit.
Fokussieren im Telebereich
Wenn im Telebereich kein exaktes Fokussieren
möglich ist, stellen Sie das Zoom etwas in
Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im
Telebereich kann bis auf 80 cm und im
Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv
herangegangen werden (gemessen von der
Objektiv-Oberfläche).
15
Page 16
Prise de vuesKameraaufnahme
Remarques sur le zoom numérique
– CCD-TR502E/TR506E/TR720E/TR740E
seulement
• Un grossissement de l’image supérieur à 15x
est effectué numériquement et la qualité de
l’image diminue quand vous atteignez le côté
“ T ”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom
numérique, réglez la fonction D ZOOM sur
OFF dans le menu.
• Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom
électrique indique la zone du zoom numérique
et le côté gauche [b] indique la zone du zoom
optique. Si vous réglez la fonction D ZOOM
sur OFF, la zone de droite [a] disparaît.
Hinweise zum Digitalzoom
– nur CCD-TR502E/TR506E/TR720E/TR740E
• Ab 15x erfolgt das Zoomen digital. Dadurch
kommt es prinzipbedingt zu einer etwas
schlechteren Bildqualität; die Bildqualität
nimmt ab, je weiter in den Telebereich
gefahren wird. Wenn kein digitales Zoomen
erwünscht ist, setzen Sie den Menüparameter
D ZOOM auf OFF.
• Die Motorzoomanzeige ist in einen digitalen
und einen optischen Bereich unterteilt. Der
digitale Bereich liegt rechts [a] und der
optische Bereich links [b]. Wenn der Parameter
D ZOOM auf OFF eingestellt wird,
verschwindet der Bereich [a].
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Pour les prises de vues camescope au poing,
vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous
tenez compte des suggestions suivantes:
Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die
folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu
erhalten:
Page 17
Conseils pour une meilleure
prise de vuesTips für bessere Aufnahmen
• Tenez le camescope fermement avec la sangle
de manière à pouvoir actionner facilement les
commandes avec le pouce [a].
• Maintenez le coude droit contre le corps.
• Placez la main gauche sous le camescope pour
le soutenir.
• Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
• Servez-vous du cadre du viseur pour
déterminer le plan horizontal.
• Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues plus intéressant.
Relevez le viseur pour filmer d’une position
basse [b].
Posez le camescope sur une surface plane
ou utilisez un pied photographique
Vous pouvez poser le camescope sur une table
ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si
vous possédez un pied photographique, vous
pouvez l’utiliser avec le camescope. Si le pied
n’est pas de fabrication Sony, assurez-vous que la
vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouce)
pour ne pas endommager les pièces internes du
camescope.
Précautions au sujet du viseur
• Ne pas saisir le camescope par le viseur [c].
• Ne pas poser le camescope avec le viseur
tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur
pourrait être déformé. Faites attention quand
vous posez le camescope au soleil ou près
d’une fenêtre [d].
• Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern
Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die
Bedienungselemente mit Ihrem Daumen leicht
betätigen können [a].
• Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich
am Körper ab.
• Unterstützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten.
• Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das
Sucherokular.
• Orientieren Sie sich zum horizontalen
Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
• Manchmal ermöglicht ein niedriger
Blickwinkel interessante Perspektiven. Klappen
Sie hierzu den Sucher nach oben [b].
Stellen Sie den Camcorder auf einer
ebenen Fläche auf oder verwenden Sie
ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den
Camcorder auf einer ebenen Unterlage
geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder
auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres
Fotoapparats können Sie auch für den
Camcorder verwenden. Achten Sie jedoch
darauf, daß die Stativschraube nicht länger als
6,5 mm ist, da sonst der Camcorder beschädigt
werden kann.
Um Beschädigungen des Suchers zu
vermeiden
• Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher
[c].
• Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß
die Sonne direkt in das Okular scheint, da es
sonst durch Hitzeeinwirkung zu
Verformungen kommen kann [d].
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez
revoir la dernière scène filmée ou contrôler
l’enregistrement dans le viseur.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez STANDBY.
(3)Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de
EDITSEARCH; les dernières secondes de la
partie enregistrée sont reproduites (Revued’enregistrement).
Appuyez sur le côté – de EDITSEARCH
jusqu’à ce que vous localisiez la scène
souhaitée. Le dernier passage enregistré est
reproduit. Pour rechercher un passage vers
l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche depoint de montage).
EDITSEARCH
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die
gerade zuvor aufgenommen Szene (oder auch ein
anderer Aufnahmeteil) im Sucher überprüft
werden.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und stellen Sie
ihn auf CAMERA.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben.
(3)Drücken Sie EDITSEARCH.
Durch kurzes Drücken von – (Œ)
EDITSEARCH werden die letzten Sekunden
der vorausgegangenen Szene wiedergegeben
(Aufnahmerückschau).
Durch längeres Drücken von – EDITSEARCH
kann eine weiter zurückliegende Szenen
aufgesucht und der letzte Teil wiedergegeben
werden. Durch Drücken der + Seite kann in
Vorwärtsrichtung aufgesucht werden
(Schnittpunkt-/Bildsuchlauf).
Œ
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
recommence à la fin de l’enregistrement
précédent ou à l’endroit où vous avez relâché
EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la
cassette, la transition entre la dernière scène et la
nouvelle sera douce.
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt genau am Ende der letzten Szene bzw.
an der Stelle, an der EDITSEARCH lo sgelassen
wurde. Die Schnittstelle zwischen den Szenen ist
störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde
nicht herausgenommen.
Page 19
Raccordements pour
la lecture
Anschluß für
Wiedergabe
Raccordez le camescope à votre magnétoscope
ou téléviseur pour regarder vos vidéogrammes
sur le téléviseur. Pour regarder l’image de lecture
sur un téléviseur, nous vous conseillons d’utiliser
le courant secteur.
Raccordement direct à un
magnétoscope ou à un téléviseur
avec prises d’entrée audio/vidéo
Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope
aux entrées LINE IN du magnétoscope ou
téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo
fourni. Réglez le sélecteur téléviseur/
magnétoscope du téléviseur sur magnétoscope.
Quand vous reliez le camescope à un
magnétoscope, réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur LINE.
CCD-TR501E/TR502E/TR503E
Zur Wiedergabe eines Bandes kann der
Camcorder an Ihr TV-Gerät bzw. In diesem Fall
wird empfohlen, den Camcorder am Stromnetz
zu betreiben.
Anschluß an Videorecorder/TVGerät mit Video/AudioEingängen
Nehmen Sie die Abdeckung der Buchsen ab, und
verbinden Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel mit den LINE INEingängen des TV-Geräts bzw. des am TV-Gerät
angeschlossenen Videorecorders. Wird der
Camcorder direkt an das TV-Gerät
angeschlossen, stellen Sie den TV/VCR-Wähler
am TV-Gerät auf VCR (Videobetrieb). Wird der
Camcorder an den Videorecorder angeschlossen,
stellen Sie den Eingangswähler am
Videorecorder auf LINE.
Raccordements pour la lectureAnschluß für Wiedergabe
Si le magnétoscope ou le téléviseur est
monophonique
– CCD-TR506E/TR720E/TR740E seulement
Raccordez seulement la fiche blanche pour le son
au camescope et au magnétoscope ou téléviseur.
Avec ce type de liaison le son est monophonique.
Raccordement à un magnétoscope ou
à un téléviseur sans prises d’entrée
audio/vidéo
Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).
Utilisation du récepteur IR
audio/vidéo
– LASER LINK
– CCD-TR740E seulement
Une fois que vous avez raccordé le récepteur IR
audio/vidéo fourni à votre téléviseur ou
magnétoscope, vous pouvez regarder facilement
l’image sur le téléviseur.
LASER LINK est un système infrarouge
permettant à deux appareils portant le logo
de transmettre et recevoir images et son. LASER
LINK est une marque de fabrique de Sony
Corporation.
Pour raccorder le récepteur IR audio/
vidéo à votre téléviseur
Raccordez le récepteur au téléviseur avec le câble
de liaison audio/vidéo fourni et l’adaptateur
secteur fourni à DC IN 6V.
Bei einem Mono-Videorecorder oder Fernseher
– nur CCD-TR506E/TR720E/TR740E
Schließen Sie nur den weißen Stecker (Audio) an
den Camcorder und den Videorecorder bzw. das
TV-Gerät an. Der Ton wird dann in Mono
wiedergegeben.
Wenn Ihr Videorecorder oder Ihr TVGerät keine Video/Audio-Eingänge
besitzt
Verwenden Sie einen HF-Adapter (nicht
mitgeliefert).
Verwendung des
AV-Infrarotempfängers
– LASER LINK
– nur CCD-TR740E
Wenn der mitgelieferte AV-Infrarotempfänger
am TV-Gerät oder Videorecorder angeschlossen
ist, können Sie das Camcorder-Wiedergabebild
jederzeit bequem auf Ihrem TV-Schirm
betrachten.
Das LASER LINK-System ermöglicht eine
Infrarotübertragung von Bild und Ton zwischen
Geräten mit der o-Markierung. LASER LINK ist
ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Zum Anschließen des AVInfrarotempfängers an das TV-Gerät
Schließen Sie den AV-Infrarotempfänger über
das mitgelieferte A/V-Kabel an das TV-Gerät
und den mitgelieferten Netzadapter an die DC
IN 6V-Buchse an.
Raccordements pour la lectureAnschluß für Wiedergabe
Si votre téléviseur ou magnétoscope est
monophonique
Raccordez la fiche jaune pour l’image et
seulement la fiche blanche pour le son au
récepteur IR audio/vidéo et au téléviseur ou
magnétoscope. Avec ce type de liaison, le son est
monophonique.
Pour reproduire l’image sur un
téléviseur
(1)Réglez l’interrupteur POWER du camescope
sur PLAYER.
(2)Après avoir raccordé le téléviseur et le
récepteur IR audio/vidéo, réglez
l’interrupteur POWER du récepteur sur ON.
(3)Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur
téléviseur/magnétoscope du téléviseur sur
magnétoscope.
(4)Appuyez sur LASER LINK. Le voyant
LASER LINK s’allume.
(5)Ajustez l’angle et la direction du camescope
et du récepteur IR audio/vidéo.
(6)Appuyez sur ( du camescope pour
commencer la lecture.
Pour désactiver le système LASER
LINK
Appuyez un nouvelle fois sur LASER LINK.
Remarque sur le raccordement du
récepteur IR audio/vidéo
• Pour raccorder le récepteur IR audio/vidéo au
secteur, utilisez seulement l’adaptateur secteur
fourni, car sa polarité est l’inverse de celle des
adaptateurs classiques. Ne pas utiliser
l’adaptateur secteur fourni avec d’autres
appareils électriques dotés d’une prise DC IN
6V.
• Vous ne pouvez pas utiliser l’adaptateur RF
pour cette liaison.
Bei einem Mono-Fernseher oder
-Videorecorder
Stecken Sie außer dem gelben Stecker (Video)
nur den weißen Stecker (Audio) in die
betreffenden Buchsen des AVInfrarotempfängers und TV-Geräts bzw. des
Videorecorders. Der Ton ist dann in Mono zu
hören.
Anschluß für Wiedergabe
Wiedergabe auf einem TV-Gerät
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf PLAYER.
(2)Nachdem Sie den AV-Infrarotempfänger am
TV-Gerät angeschlossen haben, stellen Sie
den POWER-Schalter am AVInfrarotempfänger auf ON.
(3)Schalten Sie das TV-Gerät ein, und stellen Sie
den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR.
(4)Drücken Sie die LASER LINK-Taste. Die
Lampe der Taste leuchtet auf.
(5)Richten Sie Camcorder und AV-
Infrarotempfänger aufeinander aus.
(6)Drücken Sie ( am Camcorder, um die
Wiedergabe zu starten.
Zum Ausrasten der LASER LINK-Taste
Drücken Sie die LASER LINK-Taste erneut.
Hinweise zum AV-Infrarotempfänger
• Betreiben Sie den AV-Infrarotempfänger nur
mit dem mitgelieferten Netzadapter. Da die
Polarität umgekehrt ist, darf ein anderer
Netzadapter auch dann nicht verwendet
werden, wenn er eine Ausgangsspannung von
6 V (Gleichspannung) besitzt.
• An den AV-Infrarotempfänger kan kein HFAdapter angeschlossen werden.
Vous pouvez regarder l’image de lecture dans le
viseur ou sur un écran de télévision, après avoir
raccordé le camescope au téléviseur ou au
magnétoscope.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
(2)Mettez la cassette enregistrée en place avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Appuyez sur ( pour commencer la lecture.
PLAY
REWFF
STOP
PAUSE
Das Wiedergabebild kann im Sucher oder bei
Anschluß an ein TV-Gerät/einen Videorecorder
auf einem TV-Schirm betrachtet werden.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und schieben Sie
ihn auf PLAYER.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie ( zum Starten der Wiedergabe.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p.
Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0.
Pour avancer rapidement la bande, appuyez
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p.
Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0.
Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
Page 23
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie
pour la lecture.
Avant d’utiliser la télécommande, mettez les
deux piles R6 (format AA) en place.
Pour faire disparaître les indicateurs
Appuyez sur DISPLAY pour faire disparaître du
téléviseur les indicateurs affichés dans le viseur.
Pour les réafficher, appuyez encore une fois sur
cette touche.
Divers modes de lecture
Pour figer une image (Pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour
poursuivre la lecture, appuyez sur P ou ( .
Pour localiser une scène (Recherche
visuelle)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
relâchez la touche.
Pour contrôler l’image en avançant ou
rembobinant rapidement la bande
(Recherche rapide)
Maintenez 0 enfoncée pour rembobiner ou )
pour avancer la bande.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
(.
Remarques sur la lecture
• Des traînées apparaissent et le son est coupé
dans ces divers modes de lecture.
• Quand l’arrêt sur image dure plus de 5
minutes, le camescope s’arrête
automatiquement.
Remarque sur le volet d’objectif
Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand
l’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER.
N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous
risqueriez de l’abîmer.
Verwendung der Fernbedienung
Die Wiedergabefunktionen können auch von der
mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert
werden. Achten Sie darauf, daß die Batterien (R6,
Größe AA) eingelegt sind.
Abschalten der Anzeigen
Durch Drücken von DISPLAY werden die
Funktionsanzeigen auf dem TV-Bildschirm
abgeschaltet (im Sucher bleiben sie weiterhin
sichtbar). Durch erneutes Drücken werden die
Funktionsanzeigen wieder eingeschaltet.
Verschiedene Wiedergabe- und
Suchfunktionen
Zum Anzeigen eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch
erneutes Drücken von P oder durch Drücken
von ( kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
Zum Aufsuchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie 0 oder ) während der
Wiedergabe gedrückt. Zum Fortsetzen der
normalen Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Zum Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen
Halten Sie während des Zurückspulens die 0bzw. während des Vorspulens die )-Taste
gedrückt.
Um wieder auf normale Wiedergabe
zurückzuschalten, drücken Sie (.
Hinweise zur Wiedergabe
• Bei den obigen Wiedergabe- und
Suchfunktionen ist das Bild durch Streifen
gestört und der Ton stummgeschaltet.
• Wenn länger als 5 Minuten auf
Standbildbetrieb geschaltet bleibt, schaltet der
Camcorder automatisch in den Stoppzustand.
Hinweis zur Objektivabdeckung
Wenn der POWER-Schalter auf PLAYER steht,
ist die Abdeckung geschlossen. Versuchen Sie sie
nicht mit der Hand zu öffnen, da es sonst zu
Beschädigungen komment kann.
Vous pouvez choisir les sources d’alimentation
suivantes pour alimenter le camescope: la
batterie rechargeable, le courant secteur et une
batterie de voiture de 12/24 V. Choisissez la
source d’alimentation qui convient le mieux en
fonction du lieu de tournage.
Lieu
En
intérieur
A
l’extérieur
Dans une
voiture
Source
d’alimentation
Courant
secteur
Batterie
rechargeable
Batterie de
voiture de
12 V ou 24 V
Accessoire à
utiliser
Adaptateur secteur
fourni
Batterie
rechargeable (type
Ni-Cd)
Bloc CC DCP-77
Sony
Remarque sur les sources
d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou
retirez la batterie rechargeable pendant
l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place
risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez
immédiatement l’alimentation.
Ce logo indique qu’il s’agit d’un
accessoire d’origine pour le matériel
produits vidéo Sony, Sony vous conseille de vous
procurer les accessoires portant le logo
“GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
vidéo Sony. Quand vous achetez des
Der Camcorder kann an den folgenden
Stromquellen betrieben werden: Akku,
Stromnetz und 12/24 V-Autobatterie. Wählen Sie
je nach Einsatzort eine geeignete Stromquelle.
Einsatzort
Innenaufnahmen
Außenaufnahmen
Auto
Stromversorgung
Stromnetz
Akku
12-V- oder
24-VAutobatterie
Erforderliches
Zubehör
Mitgelieferte
Netzadapter
Akku (NiCd-Typ)
Sony
Gleichspannungsadapter DCP-77
Wichtiger Hinweis zur Stromquelle
Trennen Sie während der Aufnahme oder
Wiedergabe die Stromquelle nicht ab, da sonst
das Band beschädigt werden kann. Wenn die
Stromversorgung versehentlich unterbrochen
wurde, stellen Sie sie umgehend wieder her.
Diese Markierung gibt an, daß es
sich bei diesem Produkt um ein
Videogeräte handelt. Beim Kauf eines Sony
Videogeräts empfehlen wir, darauf zu achten,
daß es mit „GENUINE VIDEO ACCESSORIES”
markiert ist.
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:
(1)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
une prise secteur, puis insérez le haut de la
plaque de connexion de l’adaptateur secteur
dans la partie supérieure de la surface de
montage de la batterie. Appuyez ensuite
fermement sur la plaque pour qu’elle
s’emboîte correctement. Vous devez entendre
deux déclics.
(2)Réglez le sélecteur sur VTR (DC OUT).
Netzbetrieb
Zum Betrieb mit dem mitgelieferten Netzadapter
verfahren Sie wie folgt:
(1)Schließen Sie das Netzkabel an eine Steckdose
an, bringen Sie die Oberseite der
Anschlußplatte des Netzadapters am AkkuBefestigungsflansch des Camcorders an, und
drücken Sie die Platte fest. Achten Sie darauf,
daß es zweimal klickt.
(2)Stellen Sie den Schalter auf VTR (DC OUT).
12
Opérations avancées
Fortgeschrittener Betrieb
AVERTISSEMENT
Le cordon secteur doit être changé par un
professionnel.
PRECAUTION
L’adaptateur n’est pas déconnecté de la source
d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur
la prise murale, même s’il a été mis hors tension.
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt
ausgewechselt werden.
VORSICHT
Der Netzadapter ist auch im ausgeschalteten
Zustand nicht vollständig vom Stromnetz
getrennt, solange er noch an der Wandsteckdose
angeschlossen ist.
25
Page 26
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Stromversorgung
Remarques sur le voyant POWER
• Le voyant POWER reste allumé pendant un
certain temps même si l’adaptateur a été
débranché. C’est normal.
• Si le voyant POWER ne s’allume pas, réglez le
sélecteur sur VTR (DC OUT) et débranchez le
cordon d’alimentation. Au bout d’une minute
environ, rebranchez-le.
Pour enlever l’adaptateur
Procédez de la même manière qu’avec la batterie
rechargeable.
Utilisation d’une batterie de
voiture
Vous pouvez aussi utiliser le bloc CC DCP-77
Sony (non fourni). Branchez le cordon du bloc
sur la douille de l’allume-cigares de votre voiture
(12 V ou 24 V) et raccordez le bloc CC à la surface
de montage de la batterie du camescope.
Pour enlever le bloc CC
Procédez de la même manière qu’avec la batterie
rechargeable.
Hinweise zur POWER-Lampe
• Die POWER-Lampe leuchtet auch nach dem
Abtrennen des Netzadapters noch einige Zeit
weiter. Es handelt sich dabei nicht um eine
Störung.
• Wenn die POWER-Lampe nicht leuchtet,
stellen Sie den Schalter auf VTR (DC OUT),
trennen Sie dann das Netzkabel ab, und
schließen Sie es nach etwa einer Minute wieder
an.
Zum Abtrennen der Anschlußplatte
Verfahren Sie in gleicher Weise wie beim
Abtrennen des Akkus.
Betrieb an Autobatterie
Zum Betrieb an einer Autobatterie wird der Sony
Gleichspannungsadapter DCP-77 (nicht
mitgeliefert) benötigt. Schließen Sie das Kabel
des Adapters an die Zigarrettenanzünderbuchse
des Fahrzeugs (12 V oder 24 V) an, und bringen
Sie den Adapter dann am AkkuBefestigungsflansch des Camcorders an.
Zum Abtrennen des
Gleichspannungsadapters
Verfahren Sie in gleicher Weise wie beim
Abtrennen des Akkus.
• Sélectionnez 1 ou 2 pour reproduire une
cassette à deux pistes son.
* Ces réglages sont mémorisés même si la
batterie est enlevée, dans la mesure où la pile
au lithium est en place.
Remarques sur le mode de démonstration
• DEMO MODE a été réglé en usine sur STBY et
la démonstration commence environ 10
minutes après le réglage de l’interrupteur
POWER sur CAMERA, si aucune cassette n’est
insérée.
Notez qu’il n’est pas possible de sélectionner
STBY pour DEMO MODE dans le menu.
• Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO
MODE quand une cassette est dans le
camescope.
• Si vous insérez une cassette pendant la
démonstration, la démonstration s’arrête et
vous pouvez commencer à filmer comme
d’habitude. DEMO MODE rerient
automatiquement à STBY.
CLOCK SET*
Zum Einstellen von Datum bzw. Uhrzeit.
DEMO MODE* <ON/OFF>
• Select ON to make the demonstration appear.
• Select OFF to make the demonstration not
appear.
• Auf 1 oder 2 stellen, um bei einem Band mit
zwei Tonspuren den gewünschten Ton zu
wählen.
* Die Einstellungen bleiben auch bei
abgetrenntem Akku gespeichert, sofern eine
Lithiumbatterie eingesetzt ist.
Hinweise zu DEMO MODE
• Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY
eingestellt: Wenn im Camcorder keine Cassette
eingelegt ist und der POWER-Schalter auf
CAMERA gestellt wird, beginnt bei dieser
Einstellung automatisch nach etwa zehn
Minuten ein Demonstrationsbetrieb.
Beachten Sie, daß DEMO MODE im Menü
nicht auf STBY eingestellt werden kann.
• Wenn eine Cassette in den Camcorder
eingelegt ist, kann DEMO MODE nicht
gewählt werden.
• Wenn eine Cassette während des
Demonstrationsbetriebs eingelegt wird, stoppt
der Demonstrationsbetrieb. Sie können dann
normal mit der Aufnahme beginnen. DEMO
MODE wird automatisch wieder auf STBY
gesetzt.
Opérations avancées
Fortgeschrittener Betrieb
Pour regarder une fois la démonstration
Si une cassette est insérée, éjectez-la et réglez
DEMO MODE sur ON. La démonstration
commence dès que vous quittez le menu.
Si vous éteignez le camescope, la fonction DEMO
MODE revient automatiquement au réglage
STBY.
Zum sofortigen Starten des
Demonstrationsbetriebes
Nehmen Sie die Cassette heraus, stellen Sie
DEMO MODE auf ON, und schalten Sie die
Menüanzeige ab. Der Demonstrationsbetrieb
beginnt dann.
Beim Ausschalten des Camcorders wird DEMO
MODE automatisch wieder auf STBY
zurückgesetzt.
29
Page 30
Enregistrement de la
date ou de l’heure
Einblenden von Datum und
Uhrzeit in das Aufnahmebild
Avant de commencer un enregistrement ou
pendant l’enregistrement, appuyez sur DATE ou
TIME. Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure
affichée dans le viseur avec l’image, mais vous ne
pouvez pas enregistrer simultanément la date et
l’heure.
A l’exception de la date et de l’heure, aucune
autre indication apparaissant dans le viseur n’est
enregistrée.
L’horloge a été préréglée en usine sur l’heure de
Sydney pour les modèles vendus en Australie et
en Nouvelle-Zélande, sur Tokyo pour les
modèles vendus au Japon et sur Hongkong pour
les autres modèles.
Durch Drücken von DATE oder TIME vor oder
während der Aufnahme wird das im Sucher
angezeigte Datum bzw. die Uhrzeit in das
Aufnahmebild eingeblendet. Es ist jedoch nicht
möglich, Datum und Uhrzeit gleichzeitig
aufzuzeichnen.
Alle anderen Informationen werden nicht mit
aufgezeichnet.
Beim Australien- und Neuseeland-Modell ist die
Uhr werksseitig auf Sydney, beim Japan-Modell
auf Tokio und beim Modell für andere Länder
auf Hongkong voreingestellt.
Pour arrêter l’enregistrement de la
date ou de l’heure
Appuyez une nouvelle fois sur DATE ou TIME.
La date ou l’heure disparaît et l’enregistrement se
poursuit.
Remarque
Vous ne pouvez pas superposer un titre pendant
l’enregistrement de la date ou de l’heure.
Drücken Sie DATE bzw. TIME erneut. Datum
bzw. Uhrzeit werden aus dem Bild ausgeblendet,
ohne daß dabei die Aufnahme unterbrochen
wird.
Hinweis
Während das Datum bzw. die Uhrzeit
aufgenommen wird, ist keine Titeleinblendung
möglich.
Page 31
Sélection du mode
START/STOP
Funktionsumschaltung
der START/STOP-Taste
Le camescope offre deux modes outre le mode
normal START/STOP. Ces modes vous
permettent de prendre une série de courtes
scènes qui rendront vos enregistrements plus
vivants.
(1)Réglez START/STOP MODE sur le mode
souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous
appuyez sur START/STOP et s’arrête quand
vous appuyez à nouveau sur la touche (mode
normal).
ANTI GROUND SHOOTING : Le
camescope enregistre seulement quand vous
appuyez sur la touche START/STOP. Vous
ne risquez pas ainsi d’enregistrer des scènes
inutiles.
5 SEC : Quand vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre
pendant 5 secondes puis s’arrête de luimême.
(2)Relevez STANDBY et appuyez sur START/
STOP. L’enregistrement commence.
Si vous sélectionnez 5 SEC, cinq points
apparaissent dans le viseur et ils disparaissent au
rythme d’un point à la seconde quand vous
filmez, comme indiqué ci-dessous.
Für die START/STOP-Taste kann unter
verschiedenen Betriebsarten gewählt werden.
Neben dem Normalmodus stehen zwei weitere
Modi, die das Aufnehmen von
abwechslungsreichen Kurzszenen erleichtern zur
Auswahl.
(1)Stellen Sie an START/STOP MODE den
gewünschten Modus ein.
: Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei erneutem
Drücken (Normalbetrieb).
ANTI GROUND SHOOTING : Der
Camcorder nimmt nur solange auf, wie
START/STOP gedrückt gehalten wird. Beim
Loslassen stoppt die Aufnahme, so daß keine
ungewollten Szenen aufgenommen werden.
5 SEC : Beim Drücken von START/STOP
nimmt der Camcorder eine 5 Sekunden lange
Szene auf und stoppt dann automatisch.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben, und starten
Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP.
Bei Wahl von 5 SEC erscheinen fünf Punkte im
Sucher, die nacheinander (jeweils ein Punkt pro
Sekunde) erlöschen (siehe folgende Abbildung).
Opérations avancées
Fortgeschrittener Betrieb
Pour prolonger le mode
d’enregistrement 5 SEC
Appuyez à nouveau sur START/STOP avant que
tous les points disparaissent. L’enregistrement se
prolonge de 5 secondes à compter du moment où
vous appuyez sur la touche START/STOP.
Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle
Punkte erloschen sind. Ab dem Drückzeitpunkt
nimmt der Camcorder fünf Sekunden lang auf.
31
Page 32
Entrée et sortie en
fondu
Ein- und
Ausblendung
Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour
donner une touche professionnelle à vos films.
Quand vous faites une entrée en fondu, l’image
apparaît progressivement à partir d’un écran noir
tandis que le son augmente progressivement.
Quand vous faites une sortie en fondu, l’image
disparaît progressivement dans un écran noir et
le son diminue.
Entrée en fondu [a]
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur FADER. L’indicateur de fondu
(FADER) se met à clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter.
Sortie en fondu [b]
(1)Pendant l’enregistrement, appuyez sur
FADER. L’indicateur de fondu se met à
clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter et l’enregistrement s’arrête.
[a]
Der Fader dieses Camcorders ermöglicht
professionelle Szenenwechsel: Sie können das
Bild langsam aus Schwarz einblenden, wobei sich
auch der Tonpegel langsam erhöht. Umgekehrt
kann das Bild auch in Schwarz mit sich langsam
reduzierendem Ton ausgeblendet werden.
Einblenden [a]
(1)Drücken Sie FADER, während sich der
Camcorder im Standby-Betrieb befindet. Die
FADER-Anzeige beginnt dann zu blinken.
Drücken Sie PICTURE EFFECT, bis die
Bildeffektanzeige erlischt.
Hinweis zum Bildeffekt
Beim Ausschalten wird der Camcorder
automatisch in den Normalzustand
zurückversetzt.
35
Page 36
Utilisation de la
fonction grand écran
Aufnehmen im
Breitbildformat
– CCD-TR502E/TR506E/TR720E/TR740E
seulement
Sélection du mode souhaité
Vous pouvez enregistrer une image de format
cinéma (CINEMA) ou une image 16:9 que vous
regarderez sur un écran de télévision grand écran
(16:9FULL).
CINEMA
[b]
CINEMA
[a]
[c]
16:9FULL
[e]
16:9FULL
[d]
[f]
– nur CCD-TR502E/TR506E/TR720E/
TR740E
Wählbare Breitbild-Modi
Sie können mit dem Camcorder im CINEMAFormat oder im 16:9FULL-Format aufnehmen,
um das Bild später auf einem 16:9Breitbildfernseher wiederzugeben.
CINEMA
Des bandes noires apparaissent en haut et en bas
de l’écran et l’image dans le viseur [a] et sur
l’écran d’un téléviseur ordinaire [b] semble large.
Vous pouvez regarder l’image sans bandes
noires sur un téléviseur grand écran [c].
16:9FULL
L’image dans le viseur [d] ou sur un téléviseur
ordinaire [e] est comprimée horizontalement,
mais elle est normale sur un téléviseur grand
écran [f].
Im Sucherbild [a] und im Wiedergabebild auf
einem konventionellen TV-Gerät [b] erscheinen
oben und unten schwarze Streifen. Mit einem
Breitbildfernseher [c] ist dagegen eine
bildschirmfüllende Darstellung möglich.
16:9FULL
Das Sucherbild [d] und das Wiedergabebild auf
einem konventionellen TV-Gerät [e] ist
horizontal gestaucht. Auf einem
Breitbildfernseher [f] wird das Bild unverzerrt
und bildschirmfüllend dargestellt.
Page 37
Utilisation de la fonction grand
écran
Aufnehmen im Breitbildformat
Utilisation du mode grand écran
Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez de façon répétée sur 16:9 WIDE pour
que l’indicateur du mode souhaité apparaisse.
Pour annuler le mode grand écran
Appuyez de façon répétée sur 16:9 WIDE jusqu’à
ce que l’indicateur disparaisse.
Pour regarder une cassette
enregistrée en mode grand écran
Quand vous voulez regarder une cassette
enregistrée en mode CINEMA, réglez le
téléviseur grand écran sur le mode zoom. Pour
regarder une cassette enregistrée en mode
16:9FULL, réglez sur plein écran. Pour les détails,
voir le mode d’emploi du téléviseur.
Une image enregistrée en mode 16:9FULL semble
comprimée sur l’écran d’un téléviseur ordinaire.
Remarques sur le mode grand écran
• Vous ne pouvez pas annuler le mode grand
écran en cours de tournage.
• Si le mode grand écran est réglé sur 16:9FULL,
le stabilisateur d’images ne fonctionne pas et
l’indicateur Ó clignote.
• Quand vous enregistrez en mode 16:9FULL, la
date ou l’heure est élargie sur un téléviseur
grand écran.
• Si vous copiez une cassette, la cassette est
copiée dans le même mode que l’originale.
• Le mode grand écran est annulé
automatiquement 5 minutes après que vous
avez débranché la source d’alimentation.
Wahl des gewünschten
Breitbildmodus
Drücken Sie im Standby-Betrieb die Taste 16:9
WIDE wiederholt, bis der gewünschte Modus
angezeigt wird.
CINEMA
16:9 FULL
Zum Abschalten des
Breitbildbetriebs
Drücken Sie 16:9 WIDE wiederholt, bis kein
Breitbildmodus mehr angezeigt wird.
Zur Wiedergabe eines im
Breitbildmodus bespielten Bandes
Zur Wiedergabe eines CINEMA-Bandes schalten
Sie den Darstellungsmodus Ihres
Breitbildfernsehers auf „Zoom“. Zur Wiedergabe
eines 16:9FULL-Bandes schalten Sie den
Darstellungsmodus auf „Full“. Einzelheiten
entnehmen Sie bitte der Anleitung Ihres
Fernsehers.
Beachten Sie, daß das Wiedergabebild eines
16:9FULL-Bandes auf einem konventionellen TVGerät horizontal gestaucht wird.
Hinweise zum Breitbildformat
• Während der Aufnahme kann der
Breitbildmodus nicht abgeschaltet werden.
• Wenn in den Modus 16:9FULL geschaltet ist,
arbeitet die Bildstabilisierfunktion (Steady
Shot) nicht und die Anzeige Ó blinkt.
• Bei der Wiedergabe eines im 16:9FULL-Modus
bespielten Bandes auf einem Breitbildfernseher
erscheint die Datums-/Uhrzeitanzeige
gespreizt.
• Beim Überspielen eines Bandes ändert sich das
Bildformat nicht.
• Fünf Minuten nach Abtrennen der Stromquelle
wird der Breitbildmodus automatisch
abgeschaltet.
Quand vous faites la mise au point manuelle,
faites d’abord la mise au point en position téléobjectif puis réglez la longueur focale.
(1)Réglez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur
f apparaît.
(2)Tournez la molette de mise au point pour
obtenir un sujet net.
Tournez-la vers NEAR pour faire la mise au
point sur un sujet proche.
Tournez-la vers FAR pour faire la mise au
point sur un sujet éloigné.
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO. L’indicateur f
disparaît.
Vorgehensweise zum manuellen
Fokussieren
Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart im
Telebereich zu fokussieren und dann am Zoom
die gewünschte Brennweite einzustellen:
(1)Stellen Sie FOCUS auf MANUAL. Das
Symbol f erscheint.
(2)Stellen Sie das Bild am Fokussierregler scharf.
Bei kleiner Entfernung zum Motiv drehen Sie
den Regler in Richtung NEAR.
Bei großer Entfernung zum Motiv drehen Sie
den Regler in Richtung FAR.
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Schalten Sie FOCUS auf AUTO. Das Symbol f
erlischt.
Opérations avancées
Fortgeschrittener Betrieb
Prise de vues dans des lieux sombres
Filmez en position grand angle après avoir fait la
mise au point en position téléobjectif.
Fokussieren Sie im Telebereich, nehmen Sie dann
aber im Weitwinkelbereich auf.
39
Page 40
Utilisation de la
fonction PROGRAM AE
Verwendung der
Programmautomatik
Vous pouvez choisir un des trois modes
PROGRAM AE (exposition automatique) selon la
situation. Quand vous utilisez la fonction
PROGRAM AE, vous pouvez filmer des sujets
rapides ou des scènes nocturnes.
Sélection du mode idéal
Choisissez le mode approprié en vous référant
aux exemples suivants.
å
A
å Mode Sports
• Scènes de sport à l’extérieur comme le football,
le tennis, le golf ou le ski
• Paysage filmé à partir d’un véhicule en
déplacement
A Mode Obturation rapide
• Un swing de golf ou un match de tennis par
beau temps pour voir clairement la balle
• Pour obtenir une image nette de mouvements
rapides
Å Mode Crépuscule
• Pour filmer une scène nocturne, des enseignes
lumineuses, un feu d’artifice.
Im Programmautomatikbetrieb (PROGRAM AE)
können Sie je nach Aufnahmesituation einen
geeigneten Modus (Sport- und High-SpeedShutter-Modus zur Verringerung von
Bewegungsunschärfe, Twilight-Modus für
Nachtaufnahmen) wählen.
Die verschiedenen PROGRAM
AE-Modi
Die folgenden Beispiele zeigen typische
Aufnahmesituationen für die einzelnen Modi:
Å
å (Sport-Modus)
• Sportaufnahmen im Freien (Fußball, Tennis,
Golf, Skifahren usw.)
• Landschaftsaufnahmen aus fahrendem Auto.
A (High-Speed-Shutter-Modus)
• Um bei Golf- und Tennisaufnahmen auch den
Ball deutlich sehen zu können.
• Szenen mit extrem schnellen Bewegungen, die
scharf zu sehen sein sollen.
Å (Twilight-Modus)
• Nachtaufnahmen, Aufnahmen von
Leuchtreklame und Feuerwerk.
Quand le camescope est en mode d’attente,
réglez le symbole correspondant au mode
souhaité sur le repère r, au-dessus de la molette
PROGRAM AE.
Pour revenir au mode automatique
Tournez la molette PROGRAM AE pour que
PROGRAM AE disparaisse.
Remarque sur la vitesse d’obturation
La vitesse d’obturation pour les différents modes
PROGRAM AE est la suivante:
Mode Sport - entre 1/50 et 1/500
Mode Obturation rapide - 1/4000
Mode Crépuscule - 1/50
Mode AUTO - 1/50 (ou 1/100 quand le
stabilisateur est en service sur le CCD-TR720E/
TR740E seulement)
Wahl des gewünschten
PROGRAM AE-Modus
Während der Camcorder auf Standby
(Bereitschaft) geschaltet ist, stellen Sie den
PROGRAM AE-Regler so ein, daß sich das
gewünschte Symbol an der r- Markierung
befindet.
Opérations avancées
Fortgeschrittener Betrieb
Zum Zurückschalten auf den
normalen Automatikbetrieb
Stellen Sie den PROGRAM AE-Regler so ein, daß
die PROGRAM AE-Anzeige erlischt.
Die verschiedenen Belichtungszeiten
In den PROGRAM AE-Modi erhält man die
folgenden Belichtungszeiten:
Sport-Modus - 1/50 bis 1/500 s
High-Speed-Shutter-Modus - 1/4000 s
Twilight-Modus - 1/50 s
AUTO-Modus - 1/50 s (bzw. 1/100 s bei
eingeschalteter Steady Shot-Funktion, nur CCDTR720E/TR740E)
Quand vous filmez un sujet à contre-jour ou que
l’arrière-plan est lumineux, utilisez la fonction
BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c
apparaît dans le viseur.
[a]Le sujet est trop sombre à cause du contre-
jour.
[b]Le sujet devient plus clair avec la
compensation de contre-jour.
Après une prise de vues à contre-jour
N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur
BACK LIGHT pour mettre la fonction hors
service. L’indicateur c disparaît. Si vous ne
désactivez pas cette fonction, l’image sera trop
lumineuse sous un éclairage normal.
Cette fonction est aussi efficace dans les
situations suivantes:
• Dans une station de ski, pour filmer sur la
neige
• A la plage sous un soleil ardent
• Avec une source lumineuse près du sujet ou un
miroir réfléchissant de la lumière
• Avec un sujet blanc devant un fond blanc.
Lorsque vous filmez une personne qui porte des
vêtements brillants en soie ou fibres
synthétiques, le visage sera également sombre si
vous n’utilisez pas cette fonction.
Wenn sich das Motiv vor einem hellen
Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle
befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel
aufgezeichnet.
Aktivieren Sie in einem solchen Fall durch
Drücken von BACK LIGHT die
Gegenlichtfunktion, so daß c im Sucher
erscheint.
[a]Motiv wird aufgrund von Gegenlicht zu
dunkel aufgezeichnet.
[b]Die Gegenlichtfunktion hellt das Motiv auf.
Nach der Gegenlichtaufnahme
Schalten Sie die Gegenlichtfunktion durch
Drücken von BACK LIGHT wieder aus, so daß
die c-Anzeige erlischt. Ansonsten wird bei
normalen Aufnahmesituationen das Motiv zu
hell aufgezeichnet.
Auch in folgenden Aufnahmesituationen
ist die Gegenlichtfunktion vorteilhaft:
• Bei Schneelandschaft, Skisport usw.
• Am Strand bei starkem Sonnenschein.
• Bei hellen Lichtquellen oder Lichtreflexionen in
der Szene.
• Bei einem weißen Motiv vor einem weißen
Hintergrund.
Auch beim Aufnehmen einer Person mit
glänzender Kleidung (Seide, Synthetikfaser usw.)
kann mit der Gegenlichtfunktion verhindert
werden, daß das Gesicht zu dunkel
aufgezeichnet wird.
Quand vous filmez, l’indicateur Ó s’allume
pour signaler que le stabilisateur est en service et
qu’il compense les bougés du camescope.
Vous pouvez désactiver le stabilisateur quand
vous n’en avez pas besoin. N’utilisez pas le
stabilisateur quand vous filmez un sujet
stationnaire avec un pied photographique.
Réglez STEADY SHOT sur OFF. L’indicateur Ó
s’éteint.
– nur CCD-TR720E/TR740E
Wenn die Bildstabilisierfunktion eingeschaltet ist,
erscheint beim Aufnehmen das Symbol Ó.
Die Bildstabilisierfunktion sollte jedoch nur
eingeschaltet werden, wenn es wirklich
erforderlich ist. Ist der Camcorder auf einem
Stativ montiert und wird ein stationäres Motiv
aufgenommen, schalten Sie die
Bildstabilisierfunktion aus:
Stellen Sie STEADY SHOT auf OFF. Das Symbol
Ó erlischt.
Opérations avancées
Fortgeschrittener Betrieb
Pour mettre à nouveau le stabilisateur en service
Réglez STEADY SHOT sur ON.
Remarques sur le stabilisateur
• Le stabilisateur ne corrige pas les bougés
excessifs du camescope.
• Quand vous mettez le stabilisateur en et hors
service l’exposition peut varier.
• Quand vous filmez en utilisant le mode
16:9FULL, le stabilisateur ne fonctionne pas et
l’indicateur Ó clignote.
• Bei sehr unruhig gehaltenem Camcorder
kommt es auch bei eingeschalteter
Bildstabilisierfunktion zu verwackelten
Aufnahmen.
• Beim Umstellen des STEADY SHOT-Schalters
kann es zu Helligkeitsschwankungen im Bild
kommen.
• Beim Aufnehmen im 16:9FULL-Breitbildformat
arbeitet die Bildstabilisierfunktion nicht. Das
Symbol Ó blinkt dann.
43
Page 44
Incrustation d’un
titre
Titeleinblendung
Vous pouvez sélectionner un des huit titres
préréglés ou des deux titres personnalisés pour
les superposer à l’image pendant
l’enregistrement. A chaque pression sur TITLE,
les titres préréglés apparaissent les uns après les
autres.
Incrustation d’un titre dès le début
de l’enregistrement
(1) Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2) Relevez STANDBY.
(3) Appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à
ce que le titre souhaité apparaisse. Le titre
clignote.
(4) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(5) Quand vous voulez supprimer le titre,
appuyez sur TITLE.
Incrustation d’un titre en cours
d’enregistrement
(1) Appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à
ce que le titre souhaité apparaisse.
Le titre clignote.
(2) Quand le titre cesse de clignoter, appuyez sur
TITLE. Le titre disparaît.
(3) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(4) Appuyez sur TITLE quand vous voulez
superposer le titre.
(5) Quand vous ne voulez plus superposer de
titre, appuyez de nouveau sur TITLE.
Acht Titel sind werksseitig fest im Camcorder
einprogrammiert und zwei weitere können von
Ihnen erstellt und gespeichert werden. Durch
Drücken der TITLE-Taste können die Titel
nacheinander abgerufen werden.
Einblenden eines Titels am Anfang
der Aufnahme
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben.
(3)Drücken Sie TITLE wiederholt, bis der
Titre personnalisé 1n Titre personnalisé 2 n
HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY
HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR
SWEET BABY n WEDDING n VACATION n
THE END
Quand vous appuyez sur TITLE alors que “THE
END” est affiché, le titre disparaît. Si vous
appuyez une nouvelle fois, les titres
réapparaissent à partir de “HELLO!” ou du titre
personnalisé.
Si vous n’avez mémorisé aucun titre
personnalisé
“HELLO!” est le premier titre qui apparaît.
Remarques sur les titres
• Vous ne pouvez pas sélectionner de titre
pendant l’enregistrement.
• Le titre ne peut pas entrer ou sortir en fondu
pendant l’entrée ou la sortie en fondu d’une
image.
• Vous ne pouvez pas enregistrer en même
temps le titre et la date ou l’heure.
• Quand le menu est affiché, les titres ne sont pas
enregistrés.
Sélection de la position du titre
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette pour sélectionner TITLE
POS, puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette pour sélectionner la
position souhaitée CENTER [a] (centre) ou
BOTTOM [b] (bas), puis appuyez sur la
molette.
(4)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
Die Titel werden in der folgenden
Reihenfolge ausgewählt:
Eigener Titel 1 n Eigener Titel 2 n HELLO! n
HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n
CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY
n WEDDING n VACATION n THE END
Wenn bei „THE END” die Taste TITLE gedrückt
wird, erlischt die Titelanzeige. Bei erneutem
Drücken von TITLE erscheint „HELLO!” bzw.
der von Ihnen erstellte Titel.
Wenn kein eigener Titel erstellt wurde
Als erstes wird der Titel „HELLO!” abgerufen.
Hinweise zu den Titeln
• Während der Aufnahme ist keine Titelwahl
möglich.
• Beim Ein- und Ausblenden des
Aufnahmebildes wird der Titel nicht mit einbzw. ausgeblendet.
• Titel und Datum/Uhrzeit können nicht
gleichzeitig aufgenommen werden.
• Während ein Menü angezeigt wird, wird der
Titel nicht aufgezeichnet.
Zum Ändern der TitelEinblendposition
(1)Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(2)Wählen Sie mit dem Einstellrad TITLE POS,
und drücken Sie dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem Einstellrad CENTER [a]
oder BOTTOM [b], und drücken Sie dann auf
das Rad.
Vous pouvez créer deux titres de 22 caractères et
les mémoriser dans le camescope.
Il est conseillé d’éjecter la cassette avant de
commencer pour que vous ne soyez pas
interrompu par une coupure d’alimentation.
(1) Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette pour sélectionner TITLE1
SET ou TITLE2 SET, puis appuyez sur la
molette.
(3) Tournez la molette pour sélectionner le
caractère souhaité, puis appuyez sur la
molette.
(4) Refaites l’opération 3 jusqu’à ce que tout le
titre soit inscrit.
(5) Tournez la molette pour sélectionner ↵, puis
appuyez dessus. Le titre est mémorisé.
(6) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
1
2
12
SEL/PUSH
EXECUTE
Zwei eigene Titel aus jeweils bis zu 22 Zeichen
können erstellt und im Camcorder gespeichert
werden.
Vor der Erstellung eines Titels wird empfohlen,
die Cassette herauszunehmen, damit die
Stromversorgung nicht unterbrochen wird.
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, rufen Sie durch Drücken
von MENU das Menü ab.
(2)Wählen Sie am Einstellrad den Parameter
TITLE1 SET oder TITLE2 SET, und drücken
Sie dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem Einstellrad das
gewünschte Zeichen, und drücken Sie dann
auf das Rad.
(4)Wiederholen Sie Schritt 3 solange, bis der
Titel vollständig ist.
(5)Wählen Sie mit dem Einstellrad das Symbol
↵, und drücken Sie dann auf das Rad.
Der Titel wird abgespeichert.
(6)Drücken Sie MENU erneut, um das Menü
wieder abzuschalten.
MENU
COMMANDER
REC MODE
TITLE POS
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
BEEP
µ
[MENU] : END
– – – – – – – – – –
SEL/PUSH
EXECUTE
MENU
TITLE1 SET
[MENU] : END
Â
A
– – – – – – – – –
B
C
µ
46
6
3, 4
1
SEL/PUSH
EXECUTE
MENU
TITLE1 SET
[MENU] : END
Â
F
G
H
– – – – – – – –
I
J
µ
SEL/PUSH
>
EXECUTE
2
MENU
TITLE1 SET
[MENU] : END
Â
C
D
E
H
F
G
µ
– – – – – – –
>
5
Â
–
•
A
µ
– – –
SEL/PUSH
>
EXECUTE
2
MENU
COMMANDER
REC MODE
TITLE POS
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
BEEP
Kreieren eines eigenen TitelsCréation de titres personnalisés
Pour effacer un titre personnalisé
Appuyez sur MENU, sélectionnez le titre que
vous voulez effacer et appuyez sur la molette.
Sélectionnez ↵ sur le caractère le plus à gauche,
puis appuyez sur la molette.
N’effacez pas le titre en sélectionnant des espaces
blancs, sinon un titre composé d’espaces blancs
sera mémorisé.
Pour modifier un titre personnalisé
A l’étape 2, sélectionnez TITLE1 SET ou TITLE2
SET, selon le titre que vous voulez modifier, puis
appuyez sur la molette. Sélectionnez à nouveau
les caractères souhaités.
Si vous entrez 22 caractères à l’étape 4
Le titre est automatiquement enregistré et vous
pouvez passer à l’étape 5.
S’il faut plus de 5 minutes pour créer un
titre quand une cassette est insérée
Si le camescope reste plus de 5 minutes en attente
quand une cassette est insérée, l’alimentation est
automatiquement coupée.
Si l’alimentation est coupée quand vous êtes en
train d’enregistrer un titre, réglez l’interrupteur
POWER sur OFF puis sur CAMERA. Le titre que
vous avez créé reste mémorisé.
Pour faire avancer rapidement les
caractères
Tenez la molette enfoncée.
Pour créer un espace
Sélectionnez l’espace. Il est compté comme
caractère.
Zum Löschen eines selbsterstellten
Titels
Drücken Sie MENU, wählen Sie mit dem
Einstellrad den zu löschenden Titel, und drücken
Sie auf das Rad. Wählen Sie dann am Zeichen
ganz links ↵ , und drücken Sie auf das Rad.
Versuchen Sie nicht, einen Titel durch Eingabe
von Leerstellen zu löschen, da sonst die
Leerstellen als Titel abgespeichert werden.
Zum Ändern eines von Ihnen
erstellten Titels
Wählen Sie im Schritt 2 mit dem Einstellrad
TITLE1 SET oder TITLE2 SET (je nachdem,
welcher Titel geändert werden soll). Drücken Sie
dann auf das Rad und geben Sie anschließend die
neuen Zeichen ein.
Wenn im Schritt 4 bereits 22 Zeichen
festgelegt wurden
Der Titel wird automatisch abgespeichert (Schritt
5 braucht dann nicht ausgeführt zu werden).
Wenn bei eingelegter Cassette die
Titeleingabe länger als fünf Minuten
dauert
Bei eingelegter Cassette wird der Standby-Betrieb
automatisch nach fünf Minuten ausgeschaltet.
Geschieht dies während des TitelEingabevorgangs, stellen Sie den POWERSchalter einmal auf OFF und dann auf CAMERA.
Der erstellte Titel bleibt gespeichert.
Zum schnellen Weiterschalten der Zeichen
Halten Sie das Einstellrad gedrückt.
Zum Eingeben einer Leerstelle
Wählen Sie die Leerstelle; die Leerstelle zählt als
ein Zeichen.
Vous pouvez créer vos propres vidéogrammes en
faisant une copie avec un autre magnétoscope h
8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC ou l Betamax équipé de
prises d’entrée vidéo/audio.
Après avoir raccordé le camescope au
magnétoscope,
(1)Réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
(2)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée
dans le camescope.
(3)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope jusqu’à ce que vous ayez trouvé le
point où le montage doit commencer, puis
appuyez sur P pour mettre le camescope en
mode de pause de lecture.
(4)Sur le magnétoscope, localisez le point de
départ de l’enregistrement et mettez le
magnétoscope en mode de pause
d’enregistrement.
(5)Appuyez simultanément sur P du camescope
et du magnétoscope pour commencer la
copie.
Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer,
mit Video/Audio-Eingängen ausgestatteter
Videorecorder der Formate h (8 mm), H
(Hi8), j (VHS). k (S-VHS), (VHSC)
K (S-VHSC) oder l (Betamax) verwendet
werden.
Bevor Sie die folgenden Schritte ausführen,
schließen Sie den Camcorder an den
Videorecorder an.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(2)Legen Sie die Cassette, auf die aufgenommen
werden soll, in den Videorecorder und die zu
überspielende Cassette in den Camcorder ein.
(3)Suchen Sie mit dem Camcorder die Stelle auf,
ab der überspielt werden soll, und schalten
Sie dort durch Drücken von P auf
Wiedergabe-Pause.
(4)Suchen Sie am Videorecorder die Stelle auf,
ab der aufgenommen werden soll, und
schalten Sie dort auf Aufnahme-Pause.
(5)Drücken Sie P gleichzeitig am Camcorder
und am Videorecorder, um den
Überspielvorgang zu starten.
: Sens du signal/Signalfulup
Pour copier plusieurs scènes
Refaites les opérations 3 à 5.
Pour arrêter la copie
Appuyez sur p STOP sur le camescope et le
magnétoscope.
Drücken Sie p STOP am Camcorder und am
Videorecorder.
Page 49
Informations complémentaires
Zusatzinformationen
Remplacement de la pile
au lithium du camescope
Le camescope contient déjà une pile au lithium.
Quand cette pile faiblit ou est épuisée,
l’indicateur I clignote dans le viseur pendant 5
secondes environ, quand vous réglez
l’interrupteur POWER sur CAMERA. Vous
devez alors remplacer la pile par une neuve,
Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. L’utilisation
de tout autre type de pile présente un risque
d’incendie ou d’explosion. Ne jetez pas à la
poubelle les piles usées. Suivez les instructions
du fabricant.
La pile au lithium du camescope sert environ
pendant un an dans des conditions normales
d’utilisation, mais la pile qui a été installée dans
le camescope en usine risque de durer un peu
moins.
Remarques sur la pile au lithium
• Gardez la pile hors de portée des enfants. En
cas d’ingestion, consultez un médecin
immédiatement.
• Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer
un bon contact.
• Ne pas saisir la pile avec des pincettes
métalliques, sinon un court-circuit pourrait se
produire.
• Une pile au lithium a une borne positive (+) et
une borne négative (–) comme illustré. Veillez
à installer la pile au lithium dans le bon
sens, de manière que les bornes de la pile
correspondent à celles du camescope.
Auswechseln der
Lithiumbatterie des Camcorders
Werksseitig ist bereits eine Lithiumbatterie in
den Camcorder eingesetzt. Bei erschöpfter
Lithiumbatterie blinkt die Anzeige I im Sucher
etwa 5 Sekunden lang, wenn der POWERSchalter auf CAMERA gestellt wird. Wechseln
Sie in einem solchen Fall die Lithiumbatterie
gegen die Sony Lithiumbatterie CR2025 oder
die Duracell DL-2025 aus. Eine andere Batterie
darf nicht verwendet werden, da sonst Feuerund Explosionsgefahr besteht. Entsorgen Sie
eine verbrauchte Batterie so, wie vom Hersteller
angegeben.
Bei normalem Betrieb hält die Lithiumbatterie im
Camcorder etwa ein Jahr. (Die Lebensdauer der
werksseitig bereits eingesetzten Lithiumbatterie
ist jedoch möglicherweise kürzer.)
Hinweise zur Lithiumbatterie
• Halten Sie die Lithiumbatterie außerhalb der
Reichweite von Kindern. Wenn eine Batterie
verschluckt worden ist, wenden Sie sich
umgehend an einen Arzt.
• Wischen Sie die Batterie mit einem trockenen
Tuch ab, um guten Kontakt sicherzustelen.
• Fassen Sie die Lithiumbatterie nicht mit einer
Metallpinzette an, da sie hierbei
kurzgeschlossen wird.
• Die Polarirät (+/–) kann der folgenden
Abbilduuldung entnommen werden. Achten
Sie darauf, die Lithiumbatterie
polaritätsrichtig in den Camcorder
einzusetzen.
La pile peut exploser en cas de mauvaise
manipulation. Ne pas la charger, la démonter ni
la jeter au feu.
Remplacement de la pile au
WARNUNG
Bei falscher Handhabung kann die
Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie
niemals, die Lithiumbatterie aufzuladen oder
auseinanderzunehmen und werfen Sie sie nicht
ins Feuer.
lithium
Vorgehensweise
Lorsque vous remplacez la pile au lithium,
laissez la batterie rechargeable ou une source
d’alimentation raccordée, sinon vous devrez
régler à nouveau la date et l’heure.
(1)Faites glisser le couvercle et tirez-le vers le
haut.
(2)Appuyez une fois sur la pile et sortez-la du
porte-pile.
(3)Installez la pile au lithium neuve avec la
borne positive (+) tournée vers l’extérieur.
(4)Fermez le couvercle puis poussez-le jusqu’au
déclic.
Achten Sie beim Auswechseln der
Lithiumbatterie darauf, daß ein Akku oder eine
andere Stromquelle am Camcorder angebracht
ist, da sonst Datum und Uhrzeit gelöscht werden.
(1)Schieben Sie den Deckel heraus, und klappen
Appuyez sur DATE pour afficher la date et sur
TIME pour afficher l’heure. Appuyez une
nouvelle fois sur la même touche pour supprimer
l’indication.
Les chiffres de l’année changent de
la manière suivante:
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
Modes de lecture
Le mode de lecture SP ou LP est sélectionné
automatiquement en fonction du mode dans
lequel la cassette a été enregistrée. Tenez compte
du fait que la qualité de l’image en mode LP est
inférieure à celle de l’image en mode SP.
Zum Korrigieren von Datum und
Uhrzeit
Wiederholen Sie die obigen Schritte 4 und 5.
Zum Überprüfen von Datum und
Uhrzeit
Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums
bzw. TIME zum Anzeigen der Uhrzeit. Durch
nochmaliges Drücken der Taste wird die Anzeige
wieder abgeschaltet.
Die Jahresziffern werden wie folgt
weitergeschaltet:
Zur Uhrzeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem 24Stunden-System.
WiedergabeBetriebsarten
Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder
automatisch zwischen Standardplay (SP) und
Longplay (LP) um. Beachten Sie, daß im LPModus die Bildqualität etwas geringer ist als im
SP-Modus.
Remarques sur l’enregistrement stéréo
AFM hifi
– CCD-TR506E/TR720E/TR740E seulement
Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est
monophonique si :
• vons enregistrez la cassette avec ce camescope
puis la reproduisez sur un magnétoscope
monophonique AFM hifi.
• vous enregistrez la cassette sur un
magnétoscope monophonique AFM hifi, puis
la reproduisez sur ce camescope.
Cassettes vidéo 8 mm étrangères
Vous ne pourrez peut-être pas reproduire des
cassettes enregistrées dans un autre standard de
télévision couleur. Comme les standards couleur
diffèrent d’un pays à l’autre, vous ne pourrez
peut-être pas reproduire les cassettes
préenregistrées que vous avez achetées à
l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans
“Utilisation du camescope à l’étranger” pour
vérifier le standard de télévision couleur utilisé
Hinweise zum AFM HiFi-Stereoton
– nur CCD-TR506E/TR720E/TR740E
In folgenden Fällen wird der Ton in Mono
Wiedergegeben.
•Eine mit diesem Camcorder bespielte Cassette
wird auf einem AFM HiFi-Mono-Videorecorder
wiedergegeben.
•Eine mit einem AFM HiFi-Mono-Videorecorder
bespielte Cassette wird mit diesem Camcorder
wiedergegeben.
Wiedergabe von ausländischen 8-mmVideocassetten
Da sich die TV-Farbsysteme von Land zu Land
unterscheiden (siehe die Auflistung im Abschnitt
„Verwendung des Camcorders im Ausland”),
können im Ausland erworbene vorbespielte
Cassetten möglicherweise nicht mit diesem
Camcorder wiedergegeben werden.
Page 53
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Wissenswertes zum
Akku
Ce chapitre vous indique comment utiliser au
mieux la batterie rechargeable.
Préparation de la batterie
rechargeable
Emportez toujours des batteries de
réserve
Prévoyez une réserve d’alimentation suffisante
pour filmer 2 à 3 fois le temps escompté.
L’autonomie de la batterie est plus
courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et la batterie
s’épuise plus rapidement si la température
ambiante est basse lors de l’enregistrement.
Pour économiser la batterie
Baissez STANDBY quand vous n’enregistrez pas.
Une transition douce entre les scènes est possible
même si vous interrompez l’enregistrement.
Lorsque vous cadrez le sujet, sélectionnez un
angle ou regardez dans le viseur, l’objectif est
réglé automatiquement et de l’énergie est
consommée. Il en est de même quand une
cassette est introduite ou retirée.
Beachten Sie bei Verwendung des Akkus stets
die folgenden Angaben.
Hinweise zum Akkubetrieb
Wieviele Akkus müssen
bereitgehalten werden?
Es wird empfohlen, Akkus für das Zwei- bis
Dreifache der geplanten Aufnahmezeit
mitzuführen.
Akku-Betriebszeit bei Kälte
Beachten Sie, daß an kalten Einsatzorten der
Akku schneller erschöpft ist.
Um Strom zu sparen
Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach unten,
wenn nicht aufgenommen wird.
Die Bereitschaft ist dann ausgeschaltet, und dem
Akku wird nicht unnötig belastet. Es entsteht
dabei keine Störstelle am Szenenwechsel.
Bei eingeschalteter Bereitschaft wird dem Akku
auch in der Aufnahme-Pause durch den Sucher
und den Autofocus Strom entzogen. (Auch das
Einlegen und Herausnehmen der Cassette
belastet den Akku.)
Quand vous utilisez le camescope, l’indicateur de
tension de batterie diminue au fur et à mesure
que la batterie s’épuise.
Quand l’indicateur atteint le niveau le plus bas,
l’indicateur i apparaît et se met à clignoter.
Quand l’indicateur i se met à clignoter plus
rapidement pendant que vous enregistrez, réglez
l’interrupteur POWER du camescope sur OFF et
remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le
camescope pour obtenir une transition douce
entre les scènes après avoir remplacé la batterie.
Remarque sur l’indicateur de tension
L’indicateur de tension de la batterie sur le
camescope et celui sur la batterie rechargeable (ce
type de batterie n’est pas fourni) peuvent
indiquer une capacité différente. L’indicateur de
la batterie rechargeable est plus précis.
Remarques sur la batterie
rechargeable
Attention
Ne jamais laisser la batterie rechargeable à une
température supérieure à 60°C (140°F), comme
en plein soleil, ou dans une voiture garée au
soleil.
Wann muß der Akku gewechselt
werden?
Während des Betriebs wird der Akkuzustand
angezeigt.
Wenn die Akkuzustandsanzeige am
Minimalpunkt angelangt ist, beginnt i zu
blinken.
Wenn i während der Aufnahme von
langsamem zu schnellem Blinken übergeht,
stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF und
wechseln Sie den Akku aus. Lassen Sie die
Cassette jedoch im Camcorder eingesetzt, damit
beim späteren Fortsetzen der Aufnahme keine
Störstelle entsteht.
Hinweis zur Akkuzustandsanzeige
Die Akkuzustandsanzeige des Camcorders und
die an einigen im Handel erhältlichen Akkus
vorhandene Ladungsanzeige unterscheiden sich
möglicherweise geringfügig. (Die
Ladungsanzeige am Akku ist genauer.)
Weitere Hinweise zum Akku
VORSICHT
Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über
60 °C aus. Lassen Sie ihn nicht in einem in der
Sonne geparkten Auto zurück.
Utilisation optimale de la
batterie rechargeableWissenswertes zum Akku
La batterie rechargeable chauffe
Pendant la recharge ou la prise de vues, la
batterie rechargeable chauffe, car il y a une
production d’énergie et une réaction chimique à
l’intérieur de la batterie, mais il n’y a pas lieu de
s’inquiéter.
Entretien de la batterie rechargeable
• Détachez la batterie rechargeable du
camescope après utilisation et rangez-la dans
un endroit frais. Si elle reste fixée au
camescope, une petite quantité de courant
s’écoule vers le camescope même si
l’interrupteur POWER est réglé sur OFF, ce qui
réduit son autonomie.
• La batterie rechargeable se décharge toujours si
elle n’est pas utilisée après la recharge. Nous
vous recommandons de toujours la recharger
avant d’utiliser le camescope.
Commutateur sur la batterie
rechargeable
Si vous possédez une batterie avec commutateur
([a] page 56), vous pourrez savoir si la batterie
est rechargée ou non. Réglez le commutateur sur
la position “sans repère” quand la recharge est
terminée et sur la position avec le “repère rouge”
quand la batterie est épuisée (ou l’inverse si vous
préférez).
Durée de vie de la batterie
rechargeable
Quand l’indicateur de batterie clignote
rapidement juste après la mise sous tension du
camescope, alors que la batterie est pleine, c’est
qu’elle doit être remplacée par une neuve.
Température de recharge
Nous vous recommandons d’effectuer la
recharge dans une plage de température de 10°C
à 30°C (50°F à 86°F). Il faut plus de temps pour
recharger la batterie à basse température.
Erwärmung des Akkus
Der Akku erwärmt sich während des Ladens und
während des Aufnahmebetriebs. Diese
Erwärmung ist normal; es handelt sich nicht um
eine Störung.
Pflege des Akkus
• Nehmen Sie nach dem Betrieb den Akku
vom Camcorder ab, und bewahren Sie ihn an
einem kühlen Ort auf. Wenn der Akku am
Camcorder angebracht bleibt, fließt stets eine
geringe Menge Strom (auch bei auf OFF
stehendem POWER-Schalter), so daß der Akku
nach längerer Zeit ganz entladen sein kann.
• Der Akku ist auch bei Nichtgebrauch einer
geringen Selbstentladung unterworfen und
muß eventuell vor dem Betrieb wieder
aufgeladen werden.
Markierungsschieber am Akku
Dieser an einigen Akkus vorhandene Schieber
([a] auf Seite 56) besitzt keinerlei elektrische
Funktion; er dient lediglich zur Markierung des
Ladezustandes. Als Erinnerungshilfe können Sie
beispielsweise den Schieber an einem leeren
Akku in die rote Position und an einem vollen
Akku in die nicht markierte Position stellen.
Lebensdauer des Akkus
Wenn die Akkuanzeige gleich nach Einschalten
des Camcorders bereits schnell blinkt, obwohl
der Akku voll geladen war, ersetzen Sie den
Akku durch einen neuen.
Ladetemperatur
Laden Sie den Akku bei Temperaturen zwischen
10 ˚C und 30 ˚C. Bei niedrigeren Temperaturen
verlängert sich die Ladezeit.
Utilisation optimale de la
batterie rechargeableWissenswertes zum Akku
Remarques sur la recharge
Batterie neuve
Une batterie rechargeable neuve n’est pas
chargée. Avant d’utiliser la batterie, vous devez
la charger à fond.
Après une longue période
d’inutilisation
Rechargez la batterie si elle n’a pas été utilisée
pendant longtemps. Si vous aviez complètement
rechargé la batterie mais que vous ne l’avez pas
utilisée pendant longtemps (environ 1 an), elle
sera déchargée et vous devrez la recharger, mais
dans ce cas, son autonomie sera réduite par
rapport à la normale. Après plusieurs cycles de
recharge et de décharge, elle retrouvera toutefois
sa capacité d’origine.
Remarques sur les bornes
Si les bornes (parties métalliques au dos de la
batterie) sont sales, l’autonomie de la batterie
est réduite.
Si les bornes sont sales ou si la batterie
rechargeable n’a pas été utilisée pendant
longtemps, mettez la batterie en place et retirezla plusieurs fois de suite pour améliorer le
contact. Essuyez aussi les bornes + et – avec un
chiffon doux ou un papier.
Hinweise zum Laden
Bei einem neuen Akku
Ein neuer Akku wurde werksseitig noch nicht
geladen. Laden Sie ihn vor dem Betrieb
vollständig auf.
Nach einer längeren Lagerung des Akkus
Jeder Akku ist einer gewissen Selbstentladung
unterworfen. Ein voller Akku kann sich nach
längerer Zeit (etwa ein Jahr) vollständig entladen
haben. Laden Sie den Akku deshalb nach einer
längeren Nichtverwendung stets wieder auf.
Beachten Sie jedoch, daß beim ersten Laden
möglicherweise nicht mehr die Maximalkapazität
erzielt wird. Erst nach mehrmaligen Entlade/
Lade-Zyklen besitzt der Akku wieder seine
ursprüngliche Kapazität.
Säubern der Akkukontakte
Wenn die Akkukontakte (Metallteile an der
Rückseite des Akkus) verschmutzt sind, ist die
elektrische Leitfähigkeit beeinträchtigt und
die Betriebszeit verkürzt sich.
Insbesondere nach einer längeren
Nichtverwendung können die Akkukontakte
verschmutzt sein. Nehmen Sie dann den Akku
wiederholt ab und bringen Sie ihn wieder an und
wischen Sie die +/– Kontakte mit einem weichen
Tuch oder Papier ab.
Veuillez respecter les
recommandations suivantes
• Afin d’éviter un court-circuit, veillez à ce
qu’un objet métallique, comme un collier, ne
touche pas les bornes. Fixez le cache-bornes
quand vous transportez la batterie. [b]
• Ne pas poser la batterie à proximité du feu.
• Ne pas mouiller la batterie.
• Ne pas essayer d’ouvrir ni de modifier la
batterie.
• Ne pas exposer la batterie à des chocs
mécaniques.
• Um Kurzschlüsse und damit verbundene
Unfälle zu vermeiden, dürfen die
Akkukontakte niemals mit
Metallgegenständen (Halsketten usw.) in
Berührung kommen. Bringen Sie beim
Transport stets die Akkuabdeckung an. [b]
• Halten Sie den Akku von Feuer fern.
• Achten Sie darauf, daß der Akku nicht naß
wird.
• Versuchen Sie nicht, den Akku
auseinanderzunehmen und nehmen Sie keine
Änderungen an ihm vor.
• Achten Sie darauf, daß der Akku keinen Stößen
ausgesetzt wird.
[b]
Page 57
Entretien et
précautions
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un
endroit froid dans une pièce chaude, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du
camescope, sur la bande ou sur l’objectif. La
bande peut adhérer au tambour de têtes et être
abîmée, ou l’appareil peut ne pas fonctionner
correctement. Pour prévenir ce genre de
problèmes, le camescope est équipé de détecteurs
d’humidité. Vous devez malgré tout prendre les
précautions suivantes.
Condensation à l’intérieur du
camescope
Il y a de l’humidité à l’intérieur du camescope
quand les indicateurs { et 6 clignotent. Si le cas
se présente, aucune commande ne répond à part
l’éjection de la cassette.
Ejectez la cassette, arrêtez le camescope et
laissez le logement de la cassette ouvert
pendant une heure environ.Vous pouvez
utiliser de nouveau le camescope quand
l’indicateur { ne clignote pas à la mise sous
tension du camescope.
Condensation sur l’objectif
Aucune indication spéciale n’apparaît, mais
l’image devient sombre. Arrêtez le camescope et
ne l’utilisez pas pendant au moins 1 heure.
Pour éviter la condensation
d’humidité
Lorsque vous transportez le camescope d’un
endroit froid dans une pièce chaude, protégez-le
dans un sac en plastique et laissez-le un moment
s’adapter à la température de la pièce.
(1)Fermez bien le sac en plastique contenant le
camescope.
(2)Enlevez le camescope du sac lorsque la
température de l’air à l’intérieur du sac est la
même que la température ambiante, c’est-àdire au bout d’une heure environ.
Zur Feuchtigkeitsansammlung
Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an
einen warmen Ort gebracht wird, kann
Feuchtigkeit im Inneren, auf der Bandfläche oder
auf dem Objektiv kondensieren. Feuchtigkeit auf
der Kopftrommel kann dazu führen, daß das
Band festklebt und beschädigt wird oder daß der
Camcorder nicht einwandfrei arbeitet. Der
Camcorder ist zwar mit einem
Feuchtigkeitssensor ausgestattet, dennoch sollten
die folgenden Hinweise beachtet werden:
Bei Feuchtigkeit im Camcorder
Wenn Feuchtigkeit im Camcorder kondensiert
ist, blinken die Anzeigen { und 6 . Es arbeitet
dann keine Funktionstaste mehr außer der
Cassetten-Auswurftaste.
Nehmen Sie in einem solchen Fall die Cassette
heraus, schalten Sie den Camcorder aus, und
warten Sie bei geöffnetem Cassettenfach
mindestens eine Stunde lang ab. Wenn beim
Einschalten des Camcorders die Anzeige { nicht
mehr erscheint, kann der Camcorder wieder
verwendet werden.
Bei Feuchtigkeit auf dem Objektiv
Der Camcorder warnt nicht vor Feuchtigkeit auf
dem Objektiv; das Bild ist jedoch unklar. Schalten
Sie in einem solchen Fall den Camcorder aus,
und warten Sie etwa eine Stunde lang ab.
So verhindern Sie ein Kondensieren
von Feuchtigkeit im Camcorder
Wenn der Camcorder von einem kalten an einen
warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in
einen Plastikbeutel und warten Sie ab, bis er die
Raumtemperatur angenommen hat.
(1)Stecken Sie den Camcorder in den
Plastikbeutel, und verschließen Sie den
Plastikbeutel gut.
(2)Nehmen Sie den Camcorder erst heraus,
wenn er die Raumtemperatur angenommen
hat (im allgemeinen nach etwa einer Stunde).
Wartungs- und
SicherheitshinweiseEntretien et précautions
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette et un
enregistrement normal, nettoyez les têtes vidéo.
Quand l’indicateur v et le message
“ CLEANING CASSETTE” apparaissent l’un
après l’autre en mode CAMERA, ou si l’image de
lecture est “bruitée” ou à peine visible, c’est que
les têtes vidéo sont sales.
[a]
[a] Légèrement sales
[b] Très sales
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la
cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non
fournie). Après le nettoyage, vérifiez si l’image
est nette et, si elle est toujours de mauvaise
qualité, nettoyez encore une fois les têtes. (Ne pas
répéter le nettoyage plus de 5 fois.)
Attention
Ne pas utiliser de cassette de nettoyage de type
mouillé en vente dans le commerce. Elle risque
d’endommager les têtes vidéo.
Remarque
Si la cassette de nettoyage V8-25CLH n’est pas
commercialisée dans votre région, veuillez
demander conseil à votre revendeur Sony.
Reinigung der Videoköpfe
Um ein klares Bild zu erhalten, müssen die
Videoköpfe regelmäßig gereinigt werden. Bei
verschmutzten Videoköpfen erscheinen im
CAMERA-Betrieb nacheinander die Anzeigen v
und CLEANING CASSETTE, und das Bild ist
„verrauscht” oder kaum noch sichtbar.
Zur Reinigung der Videoköpfe verwenden Sie
die Sony Reinigungscassette V8-25CLH (nicht
mitgeliefert). Nach der Reinigung überprüfen Sie
die Bildqualität. Ist das Bild immer noch
„verrauscht”, wiederholen Sie den
Reinigungsvorgang. (Der Reinigungsvorgang
sollte jedoch nicht mehr als fünfmal wiederholt
werden.)
Vorsicht
Handelsübliche Naßtyp-Reinigungscassetten
dürfen nicht verwendet werden, da sie die
Videoköpfe beschädigen.
Hinweis
Wenn die Reinigungscassette V8-25CLH bei
Ihnen nicht erhältlich ist, wenden Sie sich an Ihre
Sony Kundendienststelle.
Drehen Sie außer der OkularBefestigungsschraube keine andere Schraube
heraus.
59
Page 60
Wartungs- und
SicherheitshinweiseEntretien et précautions
Précautions
Fonctionnement du camescope
• Faites fonctionner le camescope sur le courant
continu de 6 V (batterie rechargeable) ou 7,5 V
(adaptateur secteur).
• Pour le fonctionnement sur courant continu ou
secteur, utilisez uniquement les accessoires
recommandés.
• Si un solide ou un liquide tombait dans le
camescope, débranchez le camescope et faitesle vérifier par votre revendeur Sony avant de le
remettre sous tension.
• Evitez toute manipulation brusque du
camescope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
• Mettez l’interrupteur POWER sur OFF quand
vous n’utilisez pas le camescope.
• Ne pas envelopper le camescope ni l’utiliser
ainsi car il risque de trop chauffer.
• Eloignez le camescope des champs
magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques.
Manipulation des cassettes
Ne jamais rien insérer dans les petits orifices à
l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le
type de bande, son épaisseur et si le taquet est
tiré ou non.
Entretien du camescope
• Si vous ne comptez pas utiliser le camescope
pendant longtemps, débranchez la source
d’alimentation et enlevez la cassette. Mettez le
camescope de temps en temps sous tension,
faites fonctionner la section caméra et la section
magnétoscope, et reproduisez une cassette
pendant environ 3 minutes.
• Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour
enlever la poussière. S’il y a des traces de
doigts sur l’objectif, essuyez-les avec un chiffon
doux.
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Camcorder
• Betreiben Sie den Camcorder mit dem Akku
(6,0 V) oder dem Netzadapter (7,5 V).
• Verwenden Sie zur Stromversorgung nur das
in dieser Anleitung angegebene Zubehör.
• Wenn ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das
Gehäuse gelangt, trennen Sie den Camcorder
ab und lassen Sie ihn von einem Fachmann
überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
• Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um;
stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesondere das
Objektiv ist sehr empfindlich.
• Stellen Sie bei Nichtverwendung des
Camcorders den POWER-Schalter auf OFF.
• Wickeln Sie den Camcorder beim Betrieb nicht
in ein Tuch ein, da es sonst zu einem internen
Hitzestau kommen kann.
• Halten Sie den Camcorder von starken
Magnetfeldern und mechanischen Vibrationen
fern.
Handhabung der Cassetten
Stecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen an
der Rückseite der Cassette. An diesen Öffnungen
erkennt der Camcorder den Bandtyp, die
Bandstärke und die Einstellung des
Löschschutzes.
Pflege des Camcorders
• Wenn der Camcorder längere Zeit nicht
verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle
ab und nehmen Sie die Cassette heraus.
Schalten Sie ihn jedoch bei einer längeren
Nichtverwendung von Zeit zu Zeit einmal ein
und betreiben Sie den Kamerateil sowie den
Recorderteil, indem Sie ein Band etwa drei
Minuten lang wiedergeben.
• Um Staub vom Objektiv zu entfernen,
verwenden Sie einen weichen Blasepinsel. Zum
Entfernen von Fingerabdrücken verwenden Sie
ein weiches Tuch.
• Nettoyez le coffret du camescope avec un
chiffon sec et doux, ou un chiffon doux
légèrement mouillé d’une solution détergente
neutre. N’utilisez aucun type de solvant qui
risque d’abîmer la finition.
• Evitez que du sable ne pénètre dans le
camescope. Quand vous utilisez le camescope
sur une plage sableuse ou dans un endroit
poussiéreux, protégez-le du sable ou de la
poussière. Le sable et la poussière peuvent
provoquer un mauvais fonctionnement ou des
dégâts irréparables.
Adaptateur secteur
Recharge
• Fixez bien la batterie rechargeable.
• Posez la batterie sur une surface plane sans
vibrations quand vous la rechargez.
• La batterie chauffe quand elle est chargée. C’est
normal.
Divers
• Débranchez l’adaptateur secteur de la prise
murale si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le
cordon, tirez sur la fiche et non sur le cordon
proprement dit.
• Ne pas utiliser l’adaptateur secteur si le cordon
est abîmé ou si l’adaptateur est tombé ou
endommagé.
• Ne pas plier le cordon d’alimentation secteur
en forçant ni poser d’objet lourd dessus, car il
pourrait être endommagé et provoquer un
incendie ou une électrocution.
• Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne
touche les pièces métalliques de la plaque de
connexion, car un court-circuit pourrait
endommager l’adaptateur.
• Veillez à ce que les contacts métalliques soient
toujours propres.
• Ne démontez pas l’adaptateur secteur.
• Zur Reinigung des Camcorder-Gehäuses
verwenden Sie ein weiches trockenes oder ein
weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger
angefeuchtetes Tuch. Lösungsmittel dürfen
nicht verwendet werden, da sie das Gehäuse
angreifen.
• Auf keinen Fall darf Sand in den Camcorder
gelangen. Beim Betrieb am Strand oder an
staubigen Plätzen treffen Sie geeignete
Schutzmaßnahmen. Durch Sand oder Staub
kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen.
Netzadapter
Zum Laden
• Setzen Sie den Akku fest ein.
• Laden Sie den Akku auf einer ebenen,
vibrationsfreien Unterlage.
• Der Akku erhitzt sich beim Laden.
Sonstige Hinweise
• Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den
Netzadapter von der Wandsteckdose ab. Zum
Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und
niemals am Kabel an.
• Betreiben Sie den Netzadapter niemals, wenn
das Netzkabel beschädigt oder etwas auf das
Netzkabel gefallen ist.
• Biegen Sie das Netzkabel nicht zu stark und
stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf,
da es sonst beschädigt werden kann und Feuersowie elektrische Schlaggefahr besteht.
• Achten Sie darauf, daß die elektrischen
Kontakte der Anschlußplatte nicht mit
Metallgegenständen in Berührung kommen, da
sonst ein Kurzschluß entsteht, durch den der
Netzadapter beschädigt werden kann.
Wartungs- und
SicherheitshinweiseEntretien et précautions
• Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le
cognez pas.
• Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en
particulier pendant la recharge, éloignez-le de
tout récepteur AM ou appareil vidéo, car la
réception AM et l’image vidéo pourraient être
perturbées.
• L’adaptateur chauffe quand il fonctionne. C’est
normal.
• Ne pas laisser l’adaptateur secteur dans un
endroit:
– Extrêmement chaud ou froid
– Poussiéreux ou sale
– Très humide
– Soumis à des vibrations
Remarques sur les piles sèches
Pour éviter toute corrosion suite à l’écoulement
de l’électrolyte des piles, respectez les consignes
suivantes.
• Insérez les piles dans le bon sens.
• Ne jamais recharger des piles sèches.
• N’utilisez pas en même temps des piles usées
et des piles neuves.
• N’utilisez pas en même temps des piles de type
différent.
• Les piles se déchargent lentement même si elles
ne sont pas utilisées.
• N’utilisez pas de pile qui fuit.
En cas de fuite de l’électrolyte des piles
• Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui
avant de mettre des piles neuves en place.
• Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien les
mains.
• Si du liquide entre dans vos yeux, lavez-vous
les yeux à grande eau, puis consultez un
médecin.
En cas de difficulté, débranchez la fiche de
l’adaptateur secteur et contactez votre revendeur
Sony.
• Stoßen Sie den Netzadapter nirgends an und
lassen Sie ihn nicht fallen.
• Während des Betriebs und insbesonders
während des Ladens sollte der Netzadapter
von MW-Radios und Videogeräten
ferngehalten werden, da er den MW-Empfang
bzw. Videobetrieb stören kann.
• Beim Betrieb erwärmt sich der Netzadapter
normalerweise.
• Stellen Sie den Netzadapter nicht an:
– heiße und kalte Plätze;
– staubige und schmutzige Plätze;
– sehr feuchte Plätze;
– Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind.
Hinweise zu Trockenbatterien
Um Beschädigungen durch Auslaufen und
Korrosion vorzubeugen, beachten Sie folgendes:
• Legen Sie die Batterien richtigherum ein.
• Trockenbatterien dürfen nicht aufgeladen
werden.
• Legen Sie keine gebrauchten zusammen mit
neuen Batterien ein.
• Legen Sie keine Batterien unterschiedlichen
Typs ein.
• Auch bei Nichtverwendung entladen sich die
Batterien langsam.
• Legen Sie keine Batterien, an denen
Auslaufspuren vorhanden sind, ein.
Wenn Batterien ausgelaufen sind
• Wischen Sie die Überreste im Batteriebehälter
sorgfältig ab, bevor Sie neue Batterien einlegen.
• Wenn Sie mit der Batterieflüssigkeit in Kontakt
gekommen sind, wischen Sie sie sorgfältig mit
Wasser ab.
• Wenn die Batterieflüssigkeit in Ihre Augen
gelangt ist, spülen Sie Ihre Augen mit viel
Wasser aus, und wenden Sie sich dann an
einen Arzt.
Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab
und wenden Sie sich an den nächsten Sony
Händler.
Chaque pays ou région a son propre système
électrique et un standard de télévision couleur
particulier. Avant d’utiliser le camescope à
l’étranger, vérifiez les points suivants.
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser le camescope dans
n’importe quel pays ou région avec l’adaptateur
d’alimentation secteur fourni, sur secteur de 110
à 240 volts, 50/60 Hz.
Standards couleur existants
Ce camescope est de standard PAL. Pour
regarder vos vidéogrammes sur un téléviseur, le
téléviseur doit être de standard PAL ou SECAM
avec transcodeur PAL/SECAM. Vérifiez dans la
liste alphabétique suivante les différents
standards existants.
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,
Monaco, Pologne, République tchèque,
République slovaque, Russie, Ukraine, etc.
Land zu Land unterscheiden. Vor dem Betrieb
des Camcorders im Ausland beachten Sie die
folgenden Angaben:
Stromnetz
Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der
Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer
Netzspannung zwischen 110 V und 240 V, 50/60
Hz betrieben werden.
Farbsysteme
Dieser Camcorder arbeitet nach dem PALSystem. Wenn das Wiedergabebild auf einem
TV-Schirm wiedergegeben werden soll, muß ein
PAL-TV-Gerät (oder ein SECAM-TV-Gerät mit
PAL-SECAM-Transcoder) verwendet werden.
Beachten Sie auch die folgende alphabetische
Zusammenstellung.
Si vous vous trouvez confronté à un problème quand vous utilisez le camescope, référez-vous au
tableau suivant pour le résoudre.
Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un
centre de réparations agréé Sony.
Camescope
Alimentation
SymptômeCauses et/ou solutions
Le camescope ne s’allume pas.
Le camescope s’éteint.
La batterie se décharge
rapidement.
Fonctionnement
SymptômeCauses et/ou solutions
La touche START/STOP ne
fonctionne pas.
Vous ne pouvez pas éjecter la
cassette.
Aucune fonction ne marche sauf
l’éjection de la cassette.
La bande ne bouge pas lorsque
vous actionnez une touche de
transport de bande.
La date ou l’heure clignote.
64
• La batterie n’est pas en place.
m Mettez la batterie en place en appuyant sur la partie
inférieure. Vous devez entendre deux déclics. (p. 10)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée. (p. 7)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise secteur.
m Branchez-le sur une prise secteur. (p. 25)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez mis le
camescope en mode d’attente et le camescope est resté pendant
plus de 5 minutes dans ce mode.
m Baissez STANDBY, puis relevez-le. (p. 12)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée. (p. 7)
• La température ambiante est trop basse. (p. 53)
• La batterie n’était pas chargée à fond.
m Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 7)
• La batterie est complètement usée et ne peut pas être rechargée.
m Utilisez une autre batterie. (p. 24)
• La bande est collée au tambour de têtes.
m Ejectez la cassette. (p. 11)
• La bande est terminée.
m Rembobinez la bande ou utilisez une autre cassette. (p. 22)
• L’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER.
m Réglez-le sur CAMERA. (p. 12)
• Le taquet de la cassette est sorti (rouge).
m Utilisez une autre cassette ou déplacez le taquet. (p. 11)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur.
(p. 7, 25)
• Il y a condensation d’humidité.
m Sortez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au
moins une heure. (p. 57)
• L’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF.
m Réglez-le sur PLAYER. (p. 22)
• La bande est terminée.
m Rembobinez-la ou utilisez une autre cassette. (p. 22)
• La pile au lithium est épuisée ou faible.
m Remplacez-la par une neuve. (p. 50)
• Vous avez appuyé en même temps sur DATE et TIME pendant
plus de 2 secondes. Ce n’est pas un signe de mauvais
tonctionnement.
m Vous pouvez enregistrer. Le clignotement s’arrêtera bientôt.
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch.
Wenn das Problem nicht behoben werden kann, wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder Ihre
Sony Kundendienststelle.
Camcorder
Stromversorgung
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Der Camcorder wird nicht mit
Strom versorgt.
Der Camcorder schaltet sich aus.
Der Akku ist sehr schnell leer.
Betrieb
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Die START/STOP-Taste arbeitet
nicht.
Die Cassette kann nicht
herausgenommen werden.
Es arbeitet keine Funktion mehr
außer dem Cassettenauswurf.
Das Band läuft nicht, obwohl eine
Bandlauftaste gedrückt wurde.
Die Datum- oder Uhrzeitanzeige
blinkt.
68
• Es ist kein Akku angebracht.
m Einen Akku anbringen. Fest an der Unterseite des Akkus
drücken (Seite 10).
• Der Akku ist leer.
m Einen geladenen Akku verwenden (Seite 7).
• Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen.
m Den Netzadapter an die Steckdose anschließen (Seite 25).
• Im CAMERA-Betrieb war der Camcorder länger als fünf
Minuten auf Bereitschaft (Standby) geschaltet.
m STANDBY einmal nach unten und wieder nach oben drehen
(Seite 12).
• Der Akku ist leer.
m Einen geladenen Akku verwenden (Seite 7).
• Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig (Seite 53).
• Der Akku ist nicht voll geladen.
m Den Akku erneut laden (Seite 7).
• Der Akku ist alt und defekt; er kann nicht mehr verwendet
werden.
m Einen anderen Akku verwenden (Seite 24).
• Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt.
m Die Cassette herausnehmen (Seite 11).
• Das Band ist am Ende angelangt.
m Das Band zurückspulen oder eine andere Cassette
verwenden (Seite 22).
• Der POWER-Schalter steht auf PLAYER.
m Den Schalter auf CAMERA stellen (Seite 12).
• Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Lamelle
sichtbar).
m Eine andere Cassette verwenden oder die Lamelle
zurückschieben (Seite 11).
• Der Akku ist leer.
m Einen geladenen Akku oder den Netzadapter verwenden
(Seite 7, 25).
• Im Inneren des Camcorders ist Feuchtigkeit kondensiert.
m Die Cassette herausnehmen und bei eingeschaltetem
Camcorder mindestens eine Stunde lang abwarten (Seite 57).
• Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder OFF.
m Den Schalter auf PLAYER stellen (Seite 22).
• Das Band ist am Ende angelangt.
m Das Band zurückspulen oder eine andere Cassette
verwenden (Seite 22).
• Die Lithiumbatterie ist schwach oder leer.
m Die Lithiumbatterie auswechseln (Seite 50).
• DATE und TIME wurden zusammen länger als zwei Sekunden
gedrückt. Es handelt sich nicht um eine Störung.
m Die Aufnahme kann normal gestartet werden. Das Blinken
Der Bildstabilisierer arbeitet nicht
(nur CCD-TR720E/TR740E).
Der Autofokus arbeitet nicht
Die Aufnahme stoppt nach einigen
Sekunden oder beim Loslassen der
Taste.
Der eingeblendete Titel ist
verschoben.
Die Fader-Funktion arbeitet nicht.
Kein Ton oder schwacher Ton bei
der Bandwiedergabe (nur CCDTR506E/TR720E/TR740E).
Bild
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Das Sucherbild ist unscharf.
Beim Aufnehmen von
Kerzenflammen und Lichtquellen
gegen einen dunklen Hintergrund
erscheint ein vertikaler Streifen im
Bild.
Das Bild ist „verrauscht”.
Beim Aufnehmen eines sehr hellen
Motivs erscheint ein vertikaler
Streifen im Bild.
Ein nicht von Ihnen
aufgenommenes Bild erscheint.
Das Wiedergabebild auf dem TVSchirm ist unklar und verrauscht
(nur CCD-TR740E).
• Das Datum und die Uhrzeit neu einstellen (Seite 51).
• STEADY SHOT steht auf OFF.
m STEADY SHOT auf ON stellen (Seite 43).
• Der Bildstabilisierer arbeitet nicht, da in den Breitbildmodus
(16:9FULL) geschaltet ist.
• FOCUS ist auf MANUAL geschaltet.
m Auf AUTO schalten (Seite 39).
• Die Aufnahmesituation eignet sich nicht für Autofokus.
m FOCUS auf MANUAL schalten und manuell fokussieren
(Seite 39).
• Der START/STOP MODE-Schalter steht auf oder 5 SEC.
m Den Schalter auf stellen (Seite 31).
• Vor oder hinter dem Titel befinden sich Leerstellen.
m Die Leerstellen löschen, dann ↵ wählen.
• Der START/STOP MODE-Schalter steht auf 5 SEC oder .
m Den Schalter auf stellen (Seite 31).
• Bei der Wiedergabe eines Stereobandes ist der Menüparameter
HiFi SOUND auf 1 oder 2 gestellt.
m Den Menüparameter auf STEREO stellen (Seite 29).
• Die Dioptrie des Okulars ist falsch eingestellt.
m Die Dioptrie einstellen (Seite 14).
• Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es
handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
m Ein anderes Motiv aufnehmen.
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH
reinigen (Seite 58).
• Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
• Der Camcordern befindet sich im Demonstrationsbetrieb.
Wenn keine Cassette eingelegt ist, schaltet der Camcorder stets
automatisch, zehn Minuten nachdem der POWER-Schalter auf
CAMERA gestellt wurde, in den Demonstrationsbetrieb.
m Eine Cassette einlegen; der Demonstrationsbetrieb stoppt
dann. Falls erwünscht, kann der Demonstrationsbetrieb auch
im Menü ausgeschaltet werden (Seite 29).
• Der Camcorder ist nicht auf den Infrarotempfänger
ausgerichtet.
m Den Camcorder richtig ausrichten.
• In der Nähe wird gleichzeitig ein anderes Gerät, das
Viseur électronique
CCD-TR501E/TR502E: Noir et
blanc
CCD-TR503E/TR506E/
TR720E/TR740E: Couleur
Objectif
Objectif pour zoom électrique
combiné
CCD-TR501E/CCD-TR503E:
15x (optique)
CCD-TR502E/TR506E/
TR720E/TR740E: 15x (optique),
180x (numérique)
F1,4–2,4
Diamètre du filtre 37 mm (1 1⁄2
po.)
Longueur focale
f = 4,1 à 61,5 mm (3⁄16 à 2 1⁄2 po.)
converti en focale d’appareil
photo 24 x 36
CCD-TR501E/TR502E/
TR503E/TR506E: 39–585 mm
(1 9⁄16–23 1⁄8 po.)
CCD-TR720E/TR740E: 47–705
mm (1 7⁄8–27 7⁄8 po.)
Température de couleur
Automatique
Illumination minimale
CCD-TR501E/TR502E/
TR503E/TR506E : 0,4 lux à
F 1,4
CCD-TR720E/TR740E : 0,7 lux
à F 1,4
Plage d’illumination
CCD-TR501E/TR502E/
TR503E/TR506E : 0,4 à 100.000
lux
CCD-TR720E/TR740E : 0,7 à
100.000 lux
Illumination recommandée
Plus de 100 lux
Connecteurs d’entrée et de
sortie
Sortie vidéo
Prise Cinch, 1 Vc-c, 75 ohms,
asymétrique
Sortie audio
CCD-TR501E/TR502E/
TR503E: Monophonique, prise
Cinch
CCD-TR506E/TR720E/
TR740E: Prise Cinch (2: stéréo
G et D)
327 mV, (à basse impédance 47
kilohms), impédance inférieure
à 2,2 kilohms
RFU DC OUT
Minijack spécial, 5 V CC
Prise LANC
Super minijack stéréo (ø 2,5
mm)
Prise MIC
Minijack, 0,388 mV, basse
impédance pour une sortie de
2,5 à 3 V CC, impédance de 6,8
kilohms (ø 3,5 mm)
Généralités
Alimentation
7,5 V (adaptateur secteur)
Consommation électrique
moyenne
CCD-TR501E/TR502E/TR503E
: 3,3 W
CCD-TR506E : 3,4 W
CCD-TR720E/TR740E : 3,7 W
Température de
fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Température d’entreposage
–20°C à +60°C (–4°F à +140°F)
Dimensions (env.)
111 x 105 x 200 mm (4 3⁄8 x 4 1⁄8
x 7 7⁄8 po.) (l/h/p)
Poids (Env.)
CCD-TR501E/TR502E/
TR503E/TR506E : 770g (1 li. 11
on.)
CCD-TR720E/TR740E : 780g (1
li. 11 on.)
Sans batterie rechargeable, pile
au lithium, cassette et
bandoulière
CCD-TR501E/TR502E/
TR503E/TR506E: 990 g (2 li. 2
on.)
CCD-TR720E/TR740E: 1 kg (2
li. 3 on.)
Avec la batterie rechargeable
NP-33, la pile au lithium
CR2025, une cassette P5-90 et la
bandoulière
Microphone
Microphone à condensateur
électret de type monophonique
f = 4,1-61,5 mm
Umgerechnet auf die
Verhältnisse einer 35-mmKleinbildkamera:
CCD-TR501E/TR502E/
TR503E/TR506E 39-585 mm
CCD-TR720E/TR740E 47-705
mm
Farbtemperatureinstellung
Automatisch
Min. Beleuchtungsstärke
CCD-TR501E/TR502E/
TR503E/TR506E: 0,4 Lux bei
F1,4
CCD-TR720E/TR740E: 0,7 Lux
bei F1,4
Beleuchtungsstärkenbereich
CCD-TR501E/TR502E/
TR503E/TR506E: 0,4 bis
100.000 Lux
CCD-TR720E/TR740E: 0,7 bis
100.000 Lux
Empfohlene
Beleuchtungsstärke
Über 100 Lux
Ein- und Ausgänge
Videoausgang
Cinchbuchse, 1 Vss, 75 Ohm,
unsymmetrisch
Audioausgang
CCD-TR501E/TR502E/
TR503E: Mono, Cinchbuchse
CCD-TR506E/TR720E/
TR740E: Klinkenbuchse (2,
Stereo L und R)
327 mV (an eine Lastimpedanz
von 47 kOhm), Impedanz unter
2,2 kOhm
RFU DC OUT
Spezial-Minibuchse, 5 V
Gleichspannung
LANC-Steuerbuchse
Stereo-Microbuchse (ø 2,5 mm)
MIC-Buchse
Minibuchse (ø 3,5 mm), 0,388
mV, niedrige Impedanz,
Abgabe einer Speisespannung
von 2,5 bis 3 V
(Gleichspannung), Impedanz
6,8 kOhm
Allgemeines
Stromversorgung
7,5 V (Netzadapter)
Durchschnittliche
Leistungsaufnahme
CCD-TR501E/TR502E/
TR503E: 3,3 W
CCD-TR506E: 3,4 W
CCD-TR720E/TR740E: 3,7 W
Betriebstemperaturbereich
0 °C bis 40 °C
Lagertemperaturbereich
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
ca. 111 x 105 x 200 mm
(B/H/T)
Gewicht
CCD-TR501E/TR502E/
TR503E/TR506E: ca. 770 g
CCD-TR720E/TR740E:
ca. 780 g
Jeweils aus schließlich Akku,
Lithiumbatterie, Cassette und
Schulterriemen
CCD-TR501E/TR502E/
TR503E/TR506E: ca. 990 g
CCD-TR720E/TR740E: ca. 1 kg
Jeweils einschließlich Akku
NP-33, Lithiumbatterie
CR2025, Cassette P5-90 und
Schulterriemen
system. La prise de commande l sert à
contrôler le transport de la bande d’un
appareil vidéo et des périphériques qui lui
sont raccordés. Cette prise a la même
fonction que les connecteurs CONTROL L ou
REMOTE.
#¶ Molette de commande du menu (p. 27)
#• Bouton de libération de la batterie (BATT)
l steht für LANC (Local Application
Control Bus System). Der l-Anschluß dient
zur Steuerung des Bandlaufs von
Videogeräten und besitzt die gleiche
Funktion wie die mit CONTROL L und
REMOTE gekennzeichneten Buchsen.
$¡ Crochets de bandoulière
$™ Surface de montage de la batterie (p. 10)
$£ Sangle (p. 17)
$¢ Logement de la cassette (p. 11)
$∞ Prise de sortie RFU (RFU DC OUT)
(adaptateur CC RFU)
$§ Prise de sortie vidéo/audio (VIDEO/AUDIO
OUT) (p. 19)
$¶ Prise de microphone (MIC) (PLUG IN
POWER)
Raccordez un microphone externe (non
fourni). Cette prise accepte aussi un
microphone alimenté à l’enfichage.
$• Douille pour pied photographique (p. 17)
Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus
à cet effet $¡.
Pour utiliser la télécommande, vous devez mettre
deux piles R6 (format AA) en place en faisant
correspondre les indications + et – des piles avec
celles du logement.
Remarque sur l’autonomie des piles
Les piles de la télécommande durent environ
6 mois dans des conditions normales
d’utilisation. Quand elles sont faibles ou
épuisées, la télécommande ne fonctionne plus.
Pour éviter les dommages dus à une fuite
éventuelle des piles
Retirez les piles si vous prévoyez de ne pas
utiliser la télécommande pendant longtemps.
Orientation de la télécommande
Dirigez la télécommande vers le capteur dans la
plage indiquée ci-dessous.
Vorbereiten der Fernbedienung
Legen Sie zwei Mignonzellen (R6, Größe AA)
unter Beachtung der im Batteriefach
angegebenen +/– Polarität ein.
Hinweis zur Batterie-Lebensdauer
Bei normalem Betrieb halten die Batterien der
Fernbedienung etwa 6 Monate. Bei schwachen
oder erschöpften Batterien arbeitet die
Fernbedienung nicht mehr.
Um ein Auslaufen der Batterien zu
verhindern
Nehmen Sie bei längerer Nichtverwendung die
Batterien aus der Fernbedienung heraus.
Fernbedienungsbereich
Die Fernbedienung muß sich innerhalb des in der
Abbildung gezeigten Bereiches vor dem
Fernbedienungssensor befinden und auf diesen
ausgerichtet sein.
• N’exposez pas le capteur à des sources
lumineuses puissantes comme la lumière
directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon
la télécommande ne fonctionnera pas.
• Assurez-vous qu’il n’y a pas d’obstacle entre le
capteur infrarouge et la télécommande.
• Le camescope utilise le mode de télécommande
VTR 2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3)
sont utilisés pour distinguer le camescope
d’autres magnétoscopes Sony et éviter des
interférences de télécommande. Si vous utilisez
un autre magnétoscope Sony avec le mode de
télécommande VTR 2, nous vous conseillons de
changer le mode de télécommande ou de
masquer le capteur infrarouge du
magnétoscope avec du papier noir.
Démonstration des caractéristiques
du camescope
Vous pouvez voir une démonstration des
différentes fonctions du camescope en réglant le
mode sur le menu.
Vous pouvez aussi démarrer la démonstration de
la façon suivante.
Pour activer le mode de démonstration
(1)Ejectez la cassette et réglez l’interrupteur
POWER sur PLAYER.
(2)Relevez STANDBY.
(3)Tout en tenant ( enfoncée, réglez
l’interrupteur POWER sur CAMERA.
Pour désactiver le mode de
démonstration
(1)Réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
(2)Relevez STANDBY.
(3)Tout en tenant p enfoncée, réglez POWER
sur CAMERA.
Hinweise zur Fernbedienung
• Achten Sie darauf, daß der
Fernbedienungssensor keinem direkte
Sonnenlicht und keinen anderen hellen
Lichtquellen ausgesetzt ist, da sonst keine
einwandfreie Fernbedienung möglich ist.
• Achten Sie darauf, daß sich kein Hindernis
zwischen Fernbedienungssensor und
Fernbedienung befindet.
• Der Camcorder arbeitet mit dem
Fernsteuerformat VTR2. Die verschiedenen
Fernsteuerformate (VTR1, 2 und 3) dienen zur
gezielten Fernsteuerung eines Sony
Camcorders oder Videorecorders. Befindet sich
in der Nähe des Camcorders ein Sony
Videorecorder, der ebenfalls mit dem
Fernsteuerformat VTR2 arbeitet, sollte ein
anders Fernsteuerformat gewählt oder der
Fernbedienungssensor am Videorecorder mit
schwarzem Papier überklebt werden.
Demonstrationsbetrieb
Sie können den Demonstrationsbetrieb im Menü
aktivieren.
Wahlweise kann zum Starten des
Demonstrationsbetriebs auch der folgenden
Vorgang ausgeführt werden.
Aktivieren des Demonstrationsbetriebs
(1)Nehmen Sie die Cassette heraus, und stellen
Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben.
(3)Während Sie ( gedrückt halten, stellen Sie
den POWER-Schalter auf CAMERA.
Abschalten des Demonstrationsbetriebs
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben.
(3)Während Sie p gedrückt halten, stellen Sie
Les indicateurs d’avertissement et le témoin de
tournage clignotent pour signaler les situations
suivantes.
Les illustrations suivantes présentent les
indicateurs d’avertissement qui apparaissent
dans le viseur. Les mêmes indicateurs
apparaissent aussi dans l’afficheur.
≥: Vous pouvez entendre un signal sonore
quand BEEP est réglé sur ON.
1
897
Durch blinkende Symbole und durch blinken der
Aufnahmelampe macht der Camcorder auf die
folgenden Probleme aufmerksam. Die Abbildung
zeigt die Anzeigen im Sucher. Dieselben
Anzeigen blinken auch im Display.
≥: Pieptöne ertönen, falls BEEP auf ON steht.
23
5
64
1 La batterie est faible ou épuisée.
Clignotement lent: la batterie est faible.
Clignotement rapide: la batterie est épuisée.
2 La bande est presque terminée.
3 La cassette est terminée.
4 Aucune cassette en place.
5 Le taquet de la cassette est sorti (rouge).
(p. 11)
6 De l’humidité s’est condensée. (p. 57)
L’indicateur 6 apparaît seulement quand la
cassette est insérée.
7 Les têtes vidéo sont sans doute sales.
(p. 58)
8 Autre problème.
Débranchez la source d’alimentation et
contactez votre revendeur Sony le plus
proche ou un centre de réparations agréé.