Félicitations pour l’achat de ce camescope
Handycam
saisir des moments précieux de la vie et
vous garantira une image et un son de très
grande qualité. Votre Handycam présente
de nombreuses fonctions élaborées, mais il
est facile de s’en servir. Très vite, vous serez
à même de produire vos propres films
vidéo que vous regarderez avec plaisir dans
les années à venir.
Pour éviter tout risque d’incendie ou de
décharge électrique, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique,
ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne
confier son entretien qu’à un personnel
qualifié.
Dans certains pays, la dépose des batteries
d’alimentation est réglementée.
Veuillez vous renseigner à ce sujet auprès des
autorités locales.
®
de Sony. Il vous permettra de
AVERTISSEMENT
Willkommen!
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser
Sony Handycam
Funktionen dieses Camcorders ist er
einfach zu bedienen. Reisen, Ausflüge und
alles, was Ihnen interessant und wichtig
erscheint, können Sie mit hoher Bild- und
Tonqualität einfangen und sich jahrelang
daran erfreuen.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das
Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit
ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
darf das Gehäuse nicht geöffnet werden.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
einem Fachmann.
Beachten Sie beim Entsorgen der Batterien die in
Ihrem Land geltenden Bestimmungen.
Bei Unklarheiten informieren Sie sich bei der
zuständigen Behörde.
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux six modèles indiqués ci-dessous.
Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer
à filmer, contrôlez le numéro de modèle sous le
camescope. Les illustrations du mode d’emploi
représentent le CCD-TR740E, sauf mention
contraire. Toute différence de fonctionnement
est clairement signalée dans le texte, par exemple,
“CCD-TR740E seulement”.
Tout au cours de ce mode d’emploi les touches et
réglages sont indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération est confirmée par un signal
sonore, indiqué par ≥ dans les illustrations.
Différences entre les modèles
Die Anleitung behandelt die sechs unten
angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung
durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer
Ihres Camcorders (die Modellnummer finden Sie
an der Unterseite des Camcorders). Die
Abbildungen in dieser Anleitung zeigen
normalerweise das Modell CCD-TR740E. Falls
nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf
eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird
deutlich im Erläuterungstext hingewiesen
(beispielsweise durch „nur für CCD-TR740E”).
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt (genau wie am Camcorder selbst).
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Falls Bedienungsvorgänge durch Pieptöne
bestätigt werden, wird in den Abbildungen
durch ≥ darauf hingewiesen.
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre.
Si vous voulez regarder vos enregistrements sur
un téléviseur, il vous faut un téléviseur PAL. Si
vous voulez utiliser un téléviseur SECAM, vous
aurez besoin d’un transcodeur PAL/SECAM,
étant donné que ce camescope est de standard
PAL.
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Dieser Camcorder arbeitet nach dem PALSystem. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
TV-Gerät wiedergeben, achten Sie darauf, daß es
sich um ein PAL-Gerät handelt. Zur Wiedergabe
auf einem SECAM-Fernsehgerät wird ein PAL/
SECAM-Transcoder benötigt.
Comment utiliser ce manuel
Zu dieser Anleitung
Remarques sur les droits
d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Précautions
• L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le
produit d’une technologie de haute
précision. Cependant, de minuscules points
noirs et/ou lumineux (de couleur rouge,
bleue ou verte) peuvent apparaître
constamment sur l’écran LCD et/ou dans le
viseur couleur. Ces points sont normaux et
n’affectent pas l’image enregistrée. Plus de
99,99% des points sont opérationnels.
• Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts
irréparables. [a]
• Ne jamais soumettre le camescope à des
températures supérieures à 60°C (140°F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil. [b]
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
• Das LC-Display und der Farbsucher sind mit
modernster Technologie hergestellt.
Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte
leuchten jedoch möglicherweise ständig
oder sind ständig erloschen. Es handelt sich
dabei nicht um einen Defekt. (Über 99,99%
der Punkte arbeiten einwandfrei.)
• Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen. [a]
• Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus. [b]
Avant de commencer
Vor dem Betrieb
Aucune compensation ne pourra être
accordée si la lecture ou l’enregistrement
d’une cassette vidéo a été impossible à cause
d’un mauvais fonctionnement du camescope.
Avant d’utiliser le camescope, vous devez
recharger et mettre la batterie rechargeable en
place. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour
recharger la batterie.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans
vibrations.
(1)Branchez l’adaptateur d’alimentation secteur
sur une prise secteur.
(2)Alignez le côté droit de la batterie sur la ligne
sur l’adaptateur secteur, puis poussez la
batterie dans le sens de la flèche.
(3)Réglez le sélecteur sur CHARGE. Le voyant
orange CHARGE s’allume et la recharge
commence.
Quand la batterie est complètement chargée, le
voyant CHARGE s’éteint. Débranchez
l’adaptateur secteur de la prise secteur, puis
retirez la batterie et fixez-la sur le camescope.
1
23
Laden und Anbringen
des Akkus
Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß
der Akku geladen und am Camcorder
angebracht werden. Zum Laden verwenden Sie
den mitgelieferten Netzadapter.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen,
vibrationsfreien Unterlage auf.
(1)Schließen Sie den Netzadapter an eine
Wandsteckdose an.
(2)Richten Sie die rechte Seite des Akkus auf die
Linie am Netzadapter aus, und schieben Sie
den Akku dann in Pfeilrichtung.
(3)Stellen Sie den Schalter auf CHARGE. Die
CHARGE-Lampe (orange) leuchtet dann auf,
und der Ladevorgang beginnt.
Wenn der Akku voll ist, erlischt die CHARGELampe. Trennen Sie den Adapter dann von der
Steckdose ab, nehmen Sie den Akku ab, und
bringen Sie ihn am Camcorder an.
die Aufnahme mehrmals gestartet/gestoppt,
das Zoom mehrmals betrieben und die
Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Je nach
Betriebsbedingungen ist die tatsächliche
Betriebszeit möglicherweise kürzer.
*** Ungefähre Zeit bei kontinuierlicher
Wiedergabe (im Zimmer).
Recharge et mise en place de la
batterie
Laden und Anbringen des
Akkus
Retrait de la batterie
Poussez la batterie dans le sens de la flèche.
Remarques sur la recharge de la batterie
• Après la recharge, le voyant POWER reste
allumé pendant un certain temps même si la
batterie a été enlevée et le cordon
d’alimentation débranché. C’est normal.
• Si le voyant POWER ne s’allume pas, réglez le
sélecteur sur VTR (DC OUT) et débranchez le
cordon. Au bout d’une minute environ,
rebranchez-le et réglez à nouveau le sélecteur
sur CHARGE.
• Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avec
l’adaptateur secteur pendant la recharge de la
batterie.
Zum Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku wie folgt in Pfeilrichtung.
PréparatifsVorbereitungen
Hinweise zum Laden des Akkus
• Wenn der Akku nach dem Laden vom
Netzadapter abgenommen und das Netzkabel
herausgezogen wird, leuchtet die POWERLampe noch weiter. Es handelt sich dabei nicht
um eine Störung.
• Wenn die POWER-Lampe nicht leuchtet,
stellen Sie den Schalter auf VTR (DC OUT) und
trennen Sie das Netzkabel ab. Nach etwa einer
Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an,
und stellen Sie den Schalter wieder auf
CHARGE.
• Während der Akku mit dem Netzadapter
geladen wird, kann der Camcorder nicht
betrieben werden.
Der Camcorder kann die gebotenen Funktionen
automatisch vorführen (siehe Seite 29).
Mise en place d’une
cassette
Einlegen der Cassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est
raccordée.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,
poussez EJECT dans le sens de la flèche. Le
logement de la cassette s’ouvre
automatiquement.
(2)Insérez une cassette (non fournie) avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Appuyez sur l’indication PUSH pour fermer
le logement de la cassette. Il se ferme
automatiquement.
Achten Sie darauf, daß ein Akku angebracht
bzw. eine Stromquelle angeschlossen ist, bevor
Sie die folgenden Schritte ausführen.
(1)Während Sie die kleine blaue Taste am
EJECT-Knopf gedrückt halten, schieben Sie
den Knopf in Pfeilrichtung. Das
Cassettenfach öffnet sich dann automatisch.
(2)Legen Sie eine Cassette (nicht mitgeliefert)
mit dem Fenster nach außen ein.
(3) Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich
dann automatisch.
123
Ejection de la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,
poussez EJECT dans le sens de la flèche.
Prévention d’un effacement
accidentel
Poussez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
Si vous insérez une cassette et fermez le logement
alors que le repère rouge est visible, un signal
sonore retentit. Si vous essayez d’enregistrer
quand le repère rouge est visible, les indicateurs
L et 6 clignotent dans le viseur, et vous ne
pouvez pas enregistrer.
Pour réenregistrer sur cette cassette, poussez le
taquet pour recouvrir le repère rouge.
Herausnehmen der Cassette
Während Sie die kleine blaue Taste am EJECTKnopf gedrückt halten, schieben Sie den Knopf in
Pfeilrichtung.
Um ein versehentliches Löschen zu
verhindern
Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in
Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung
sichtbar ist.
Es kann dann nicht mehr auf die Cassette
aufgenommen werden. Beim Versuch
aufzunehmen, blinken lediglich die Anzeigen L
und 6 im Sucher.
Bevor wieder auf die Cassette aufgenommen
werden kann, muß die Lamelle zurückgeschoben
werden, so daß die rote Markierung verdeckt ist.
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée, une cassette en place et que le
commutateur START/STOP MODE est réglé sur
.
Si vous utilisez le camescope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure (p. 51) avant de filmer. La date sera
automatiquement enregistrée pendant 10
secondes au début de l’enregistrement (fonctiond’horodatage automatique). Cette fonction
n’agit qu’une fois par jour.
Avant d’enregistrer des événements importants,
vous voudrez sans doute faire un essai pour être
sûr d’utiliser le camescope correctement.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez STANDBY. L’indicateur “STBY”
apparaît dans le viseur.
(3)Appuyez sur START/STOP. Le camescope se
met à enregistrer et l’indicateur “STBY” est
remplacé par l’indicateur “REC”.
Vous pouvez sélectionner le mode
d’enregistrement SP (normal) ou LP (longue
durée). Réglez REC MODE en fonction de la
durée d’enregistrement escomptée avant de
commencer à filmer.
Kameraaufnahme
Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am
Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt
und der START/STOP MODE-Schalter auf
gestellt ist.
Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders
stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (siehe
Seite 51). Bei eingeschalteter AUTO DATE-Funktion wird das Datum täglich einmal beim
ersten Aufnahmestart 10 Sekunden lang in das
Bild eingeblendet.
Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die
einwandfreie Funktion des Camcorders anhand
einer Probeaufnahme zu überprüfen.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und schieben Sie
ihn auf CAMERA.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben. Die
Anzeige STBY erscheint dann im Sucher.
(3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, und die Anzeige STBY ändert sich
zu REC.
Mit dem Menüparameter REC MODE kann
zwischen Standardplay (SP) und Longplay (LP)
umgeschaltet werden. Stellen Sie den Parameter
entsprechend der Länge der geplanten
Aufnahme ein.
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
L’indicateur “REC” dans le viseur est remplacé
par l’indicateur “STBY” (attente).
Pour arrêter l’enregistrement [b]
Appuyez sur START/STOP. Baissez STANDBY
et réglez l’interrupteur POWER sur OFF.
Ejectez ensuite la cassette et enlevez la batterie
rechargeable.
[a][b]
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5
minutes en mode d’attente avec une cassette en
place, il s’éteint automatiquement. Ceci a pour
but de ne pas user inutilement la batterie et la
bande. Pour revenir en mode d’attente, baissez
STANDBY puis relevez-le. Pour poursuivre
l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
Remarques sur le mode d’enregistrement
• Ce camescope enregistre et reproduit les
cassettes en mode SP (normal) et LP (longue
durée).
Cependant, la qualité des images à la lecture
est moins bonne en mode LP qu’en mode SP.
• Quand une cassette enregistrée avec ce
camescope en mode LP est reproduite sur un
autre camescope 8 mm, ou sur un
magnétoscope 8 mm, l’image risque de ne pas
être aussi bonne qu’avec ce camescope.
Remarque sur l’enregistrement
Quand vous enregistrez depuis le début d’une
cassette, faites défiler la bande pendant 15
secondes environ avant de commencer
l’enregistrement proprement dit. Vous ne
manquerez pas le début de la scène lors de la
lecture.
Zum kurzzeitigen Anhalten der
Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Die Anzeige
REC im Sucher ändert sich dann zu STBY
(Standby, Bereitschaft).
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP, drehen Sie
STANDBY nach unten, und stellen Sie POWER
auf OFF.
Nehmen Sie dann die Cassette heraus, und
trennen Sie den Akku ab.
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit
eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby)
geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus,
um den Akku nicht unnötig zu belasten und das
Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf
Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach
unten und dann wieder nach oben. Danach kann
die Aufnahme durch einfaches Drücken von
START/STOP gestartet werden.
Hinweise zur Aufnahme-Betriebsart
• Der Camcorder kann im SP-Modus
(Standardplay) oder im LP-Modus (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben.
Im LP-Modus ist die Spielzeit länger, die
Bildqualität aber etwas geringer als im SPModus.
• Insbesondere wenn eine mit diesem Camcorder
erstellte LP-Aufzeichnung mit einem anderen
8-mm-Camcorder oder -Videorecorder
abgespielt wird, muß mit gewissen
Qualitätseinbußen gerechnet werden. Es
empfiehlt sich, eine LP-Aufzeichnung mit dem
eigenen Camcorder wiederzugeben, da dann
die Bildqualität besser ist.
Hinweis zum Aufnahmebetrieb
Wenn Sie ab Bandanfang aufnehmen, lassen Sie
das Band etwa 15 Sekunden vorlaufen, bevor Sie
mit der eigentlichen Aufnahme beginnen.
Dadurch verhindern Sie, daß der Szenenanfang
abgeschnitten wird.
Si l’image dans le viseur n’est pas nette ou si
vous utilisez le camescope après une autre
personne, faites la mise au point de l’oculaire.
Tournez la bague de réglage de l’oculaire [a]
(CCD-TR501E/TR502E) ou bougez le levier de
réglage de l’oculaire [b] (CCD-TR503E/TR506E/
TR720E/TR740E) pour que les indicateurs dans
le viseur soient bien nets.
Dioptrie-Einstellung des Okulars
Wenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweise
weil der Camcorder zuvor von einer anderen
Person verwendet wurde), nehmen Sie eine
Dioptrie-Einstellung vor: Drehen Sie den OkularDioptriering ([a], CCD-TR501E/TR502E) oder
verschieben Sie den Okular-Dioptriehebel ([b],
CCD-503E/TR506E/TR720E/TR740E) so, daß
die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Remarque sur l’ouverture d’exposition
– CCD-TR503E/TR506E/TR720E/TR740E
seulement
Si la lumière directe du soleil entre dans
l’ouverture d’exposition, l’image dans le viseur
apparaîtra plus brillante. Dans ce cas, les
couleurs dans le viseur peuvent changer.
Remarques sur le compteur de bande
• Le compteur de bande indique le temps
d’enregistrement ou de lecture. Servez-vous en
comme guide, car il diffère de quelques
secondes du temps réel. Pour remettre le
compteur à zéro, appuyez sur COUNTER
RESET.
• Si la cassette est enregistrée dans les deux
modes SP et LP, le compteur de bande risque
de ne pas indiquer un temps exact. Si vous
avez l’intention de faire par la suite un
montage et d’utiliser le compteur comme
guide, il est préférable de filmer toute la
cassette dans le même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par ≥ sur les illustrations, un
signal sonore retentit chaque fois que vous
mettez le camescope sous tension ou que vous
commencez à filmer, et deux signaux quand vous
cessez d’enregistrer, pour confirmer l’opération.
Plusieurs signaux sonores indiquent un problème
de fonctionnement. Ces signaux ne sont pas
enregistrés sur la bande. Si vous ne voulez pas
les entendre, sélectionnez “OFF” sur le menu
BEEP.
Hinweis zur Lichtöffnung
– nur CCD-TR503E/TR506E/TR720E/TR740E
Wenn die Lichtöffnung Sonnenlicht ausgesetzt
ist, wird das Sucherbild heller. Allerdings
können sich dann die Farben ändern.
Hinweise zum Bandzähler
• Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit
hundertprozentiger Genauigkeit und sollte nur
als Anhaltspunkt verwendet werden. Durch
Drücken von COUNTER RESET kann der
Zähler auf Null zurückgesetzt werden.
• Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus
bespielten Band zeigt der Zähler nicht die
richtige Aufnahmezeit an. Wenn die
Aufnahmeszenen später mit Hilfe des
Bandzählers geschnitten werden sollen,
nehmen Sie durchgehend mit derselben
Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Zu den Bestätigungssignalen
Wie durch ≥ in den Abbildungen angedeutet,
wird das Einschalten und Starten der Aufnahme
durch einen einzelnen Piepton und das Stoppen
durch zwei Pieptöne bestätigt. Auf Störungen
macht der Camcorder durch mehrere
aufeinanderfolgende Pieptöne aufmerksam.
Diese Pieptöne werden nicht auf das Band
aufgezeichnet. Zum Abschalten der Pieptöne
stellen Sie den Menüparameter BEEP auf OFF.
Remarque sur la fonction AUTO DATE
(horodatage automatique)
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Sydney pour les modèles commercialisés en
Australie et en Nouvelle-Zélande, sur Tokyo
pour les modèles vendus au Japon et sur
Hongkong pour les autres modèles. Vous pouvez
bien sûr changer l’heure.
L’horodatage automatique fonctionne une fois
par jour. Cependant, il peut fonctionner plus
souvent dans les cas suivants:
– Vous avez changé l’heure et la date.
– Vous avez éjecté et remis la cassette en place.
– Vous avez filmé moins de 10 secondes.
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique d’enregistrement
qui permet de modifier la taille du sujet dans la
scène. Pour donner une touche professionnelle à
vos films, n’abusez pas de cette fonction.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO
DATE)
Beim Australien- und Neuseeland-Modell ist die
Uhr werksseitig auf Sydney, beim Japan-Modell
auf Tokio und beim Modell für andere Länder
auf Hongkong voreingestellt. Falls erforderlich,
stellen Sie die Uhr richtig ein. Die AUTO DATEFunktion blendet das Datum normalerweise
einmal pro Tag in das Aufnahmebild ein. In den
folgenden Fällen kann es jedoch vorkommen,
daß das Datum mehrmals am selben Tag
eingeblendet wird:
– Wenn das Datum und die Uhrzeit neu
eingestellt wird.
– Wenn die Cassette einmal herausgenommen
und wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Brennweite des
Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv
heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von
zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch
abgeraten, da sonst leicht ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Opérations de base
Grundlegender Betrieb
Vitesse du zoom (Zooming à vitesse
variable)
Tournez complètement le levier du zoom
électrique pour un zooming rapide et tournez-le
légèrement pour un zooming plus lent.
Pour filmer un sujet en position
téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximum, tournez le levier du
zoom électrique vers le côté “W” jusqu’à ce que
l’image soit nette.
Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm
(2 5/8 pieds environ) de la surface de l’objectif en
position téléobjectif, ou à environ 1 cm (1/2
pouce environ) en position grand angle.
Je weiter der Motorzoomr egler gedreht wird,
um so höher ist die Zoomgeschwindigkeit.
Fokussieren im Telebereich
Wenn im Telebereich kein exaktes Fokussieren
möglich ist, stellen Sie das Zoom etwas in
Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im
Telebereich kann bis auf 80 cm und im
Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv
herangegangen werden (gemessen von der
Objektiv-Oberfläche).
15
Prise de vuesKameraaufnahme
Remarques sur le zoom numérique
– CCD-TR502E/TR506E/TR720E/TR740E
seulement
• Un grossissement de l’image supérieur à 15x
est effectué numériquement et la qualité de
l’image diminue quand vous atteignez le côté
“ T ”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom
numérique, réglez la fonction D ZOOM sur
OFF dans le menu.
• Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom
électrique indique la zone du zoom numérique
et le côté gauche [b] indique la zone du zoom
optique. Si vous réglez la fonction D ZOOM
sur OFF, la zone de droite [a] disparaît.
Hinweise zum Digitalzoom
– nur CCD-TR502E/TR506E/TR720E/TR740E
• Ab 15x erfolgt das Zoomen digital. Dadurch
kommt es prinzipbedingt zu einer etwas
schlechteren Bildqualität; die Bildqualität
nimmt ab, je weiter in den Telebereich
gefahren wird. Wenn kein digitales Zoomen
erwünscht ist, setzen Sie den Menüparameter
D ZOOM auf OFF.
• Die Motorzoomanzeige ist in einen digitalen
und einen optischen Bereich unterteilt. Der
digitale Bereich liegt rechts [a] und der
optische Bereich links [b]. Wenn der Parameter
D ZOOM auf OFF eingestellt wird,
verschwindet der Bereich [a].
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Pour les prises de vues camescope au poing,
vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous
tenez compte des suggestions suivantes:
Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die
folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu
erhalten:
Conseils pour une meilleure
prise de vuesTips für bessere Aufnahmen
• Tenez le camescope fermement avec la sangle
de manière à pouvoir actionner facilement les
commandes avec le pouce [a].
• Maintenez le coude droit contre le corps.
• Placez la main gauche sous le camescope pour
le soutenir.
• Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
• Servez-vous du cadre du viseur pour
déterminer le plan horizontal.
• Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues plus intéressant.
Relevez le viseur pour filmer d’une position
basse [b].
Posez le camescope sur une surface plane
ou utilisez un pied photographique
Vous pouvez poser le camescope sur une table
ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si
vous possédez un pied photographique, vous
pouvez l’utiliser avec le camescope. Si le pied
n’est pas de fabrication Sony, assurez-vous que la
vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouce)
pour ne pas endommager les pièces internes du
camescope.
Précautions au sujet du viseur
• Ne pas saisir le camescope par le viseur [c].
• Ne pas poser le camescope avec le viseur
tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur
pourrait être déformé. Faites attention quand
vous posez le camescope au soleil ou près
d’une fenêtre [d].
• Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern
Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die
Bedienungselemente mit Ihrem Daumen leicht
betätigen können [a].
• Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich
am Körper ab.
• Unterstützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten.
• Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das
Sucherokular.
• Orientieren Sie sich zum horizontalen
Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
• Manchmal ermöglicht ein niedriger
Blickwinkel interessante Perspektiven. Klappen
Sie hierzu den Sucher nach oben [b].
Stellen Sie den Camcorder auf einer
ebenen Fläche auf oder verwenden Sie
ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den
Camcorder auf einer ebenen Unterlage
geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder
auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres
Fotoapparats können Sie auch für den
Camcorder verwenden. Achten Sie jedoch
darauf, daß die Stativschraube nicht länger als
6,5 mm ist, da sonst der Camcorder beschädigt
werden kann.
Um Beschädigungen des Suchers zu
vermeiden
• Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher
[c].
• Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß
die Sonne direkt in das Okular scheint, da es
sonst durch Hitzeeinwirkung zu
Verformungen kommen kann [d].
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez
revoir la dernière scène filmée ou contrôler
l’enregistrement dans le viseur.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez STANDBY.
(3)Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de
EDITSEARCH; les dernières secondes de la
partie enregistrée sont reproduites (Revued’enregistrement).
Appuyez sur le côté – de EDITSEARCH
jusqu’à ce que vous localisiez la scène
souhaitée. Le dernier passage enregistré est
reproduit. Pour rechercher un passage vers
l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche depoint de montage).
EDITSEARCH
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die
gerade zuvor aufgenommen Szene (oder auch ein
anderer Aufnahmeteil) im Sucher überprüft
werden.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und stellen Sie
ihn auf CAMERA.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben.
(3)Drücken Sie EDITSEARCH.
Durch kurzes Drücken von – (Œ)
EDITSEARCH werden die letzten Sekunden
der vorausgegangenen Szene wiedergegeben
(Aufnahmerückschau).
Durch längeres Drücken von – EDITSEARCH
kann eine weiter zurückliegende Szenen
aufgesucht und der letzte Teil wiedergegeben
werden. Durch Drücken der + Seite kann in
Vorwärtsrichtung aufgesucht werden
(Schnittpunkt-/Bildsuchlauf).
Œ
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
recommence à la fin de l’enregistrement
précédent ou à l’endroit où vous avez relâché
EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la
cassette, la transition entre la dernière scène et la
nouvelle sera douce.
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt genau am Ende der letzten Szene bzw.
an der Stelle, an der EDITSEARCH lo sgelassen
wurde. Die Schnittstelle zwischen den Szenen ist
störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde
nicht herausgenommen.
Raccordements pour
la lecture
Anschluß für
Wiedergabe
Raccordez le camescope à votre magnétoscope
ou téléviseur pour regarder vos vidéogrammes
sur le téléviseur. Pour regarder l’image de lecture
sur un téléviseur, nous vous conseillons d’utiliser
le courant secteur.
Raccordement direct à un
magnétoscope ou à un téléviseur
avec prises d’entrée audio/vidéo
Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope
aux entrées LINE IN du magnétoscope ou
téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo
fourni. Réglez le sélecteur téléviseur/
magnétoscope du téléviseur sur magnétoscope.
Quand vous reliez le camescope à un
magnétoscope, réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur LINE.
CCD-TR501E/TR502E/TR503E
Zur Wiedergabe eines Bandes kann der
Camcorder an Ihr TV-Gerät bzw. In diesem Fall
wird empfohlen, den Camcorder am Stromnetz
zu betreiben.
Anschluß an Videorecorder/TVGerät mit Video/AudioEingängen
Nehmen Sie die Abdeckung der Buchsen ab, und
verbinden Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel mit den LINE INEingängen des TV-Geräts bzw. des am TV-Gerät
angeschlossenen Videorecorders. Wird der
Camcorder direkt an das TV-Gerät
angeschlossen, stellen Sie den TV/VCR-Wähler
am TV-Gerät auf VCR (Videobetrieb). Wird der
Camcorder an den Videorecorder angeschlossen,
stellen Sie den Eingangswähler am
Videorecorder auf LINE.
Raccordements pour la lectureAnschluß für Wiedergabe
Si le magnétoscope ou le téléviseur est
monophonique
– CCD-TR506E/TR720E/TR740E seulement
Raccordez seulement la fiche blanche pour le son
au camescope et au magnétoscope ou téléviseur.
Avec ce type de liaison le son est monophonique.
Raccordement à un magnétoscope ou
à un téléviseur sans prises d’entrée
audio/vidéo
Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).
Utilisation du récepteur IR
audio/vidéo
– LASER LINK
– CCD-TR740E seulement
Une fois que vous avez raccordé le récepteur IR
audio/vidéo fourni à votre téléviseur ou
magnétoscope, vous pouvez regarder facilement
l’image sur le téléviseur.
LASER LINK est un système infrarouge
permettant à deux appareils portant le logo
de transmettre et recevoir images et son. LASER
LINK est une marque de fabrique de Sony
Corporation.
Pour raccorder le récepteur IR audio/
vidéo à votre téléviseur
Raccordez le récepteur au téléviseur avec le câble
de liaison audio/vidéo fourni et l’adaptateur
secteur fourni à DC IN 6V.
Bei einem Mono-Videorecorder oder Fernseher
– nur CCD-TR506E/TR720E/TR740E
Schließen Sie nur den weißen Stecker (Audio) an
den Camcorder und den Videorecorder bzw. das
TV-Gerät an. Der Ton wird dann in Mono
wiedergegeben.
Wenn Ihr Videorecorder oder Ihr TVGerät keine Video/Audio-Eingänge
besitzt
Verwenden Sie einen HF-Adapter (nicht
mitgeliefert).
Verwendung des
AV-Infrarotempfängers
– LASER LINK
– nur CCD-TR740E
Wenn der mitgelieferte AV-Infrarotempfänger
am TV-Gerät oder Videorecorder angeschlossen
ist, können Sie das Camcorder-Wiedergabebild
jederzeit bequem auf Ihrem TV-Schirm
betrachten.
Das LASER LINK-System ermöglicht eine
Infrarotübertragung von Bild und Ton zwischen
Geräten mit der o-Markierung. LASER LINK ist
ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Zum Anschließen des AVInfrarotempfängers an das TV-Gerät
Schließen Sie den AV-Infrarotempfänger über
das mitgelieferte A/V-Kabel an das TV-Gerät
und den mitgelieferten Netzadapter an die DC
IN 6V-Buchse an.
Raccordements pour la lectureAnschluß für Wiedergabe
Si votre téléviseur ou magnétoscope est
monophonique
Raccordez la fiche jaune pour l’image et
seulement la fiche blanche pour le son au
récepteur IR audio/vidéo et au téléviseur ou
magnétoscope. Avec ce type de liaison, le son est
monophonique.
Pour reproduire l’image sur un
téléviseur
(1)Réglez l’interrupteur POWER du camescope
sur PLAYER.
(2)Après avoir raccordé le téléviseur et le
récepteur IR audio/vidéo, réglez
l’interrupteur POWER du récepteur sur ON.
(3)Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur
téléviseur/magnétoscope du téléviseur sur
magnétoscope.
(4)Appuyez sur LASER LINK. Le voyant
LASER LINK s’allume.
(5)Ajustez l’angle et la direction du camescope
et du récepteur IR audio/vidéo.
(6)Appuyez sur ( du camescope pour
commencer la lecture.
Pour désactiver le système LASER
LINK
Appuyez un nouvelle fois sur LASER LINK.
Remarque sur le raccordement du
récepteur IR audio/vidéo
• Pour raccorder le récepteur IR audio/vidéo au
secteur, utilisez seulement l’adaptateur secteur
fourni, car sa polarité est l’inverse de celle des
adaptateurs classiques. Ne pas utiliser
l’adaptateur secteur fourni avec d’autres
appareils électriques dotés d’une prise DC IN
6V.
• Vous ne pouvez pas utiliser l’adaptateur RF
pour cette liaison.
Bei einem Mono-Fernseher oder
-Videorecorder
Stecken Sie außer dem gelben Stecker (Video)
nur den weißen Stecker (Audio) in die
betreffenden Buchsen des AVInfrarotempfängers und TV-Geräts bzw. des
Videorecorders. Der Ton ist dann in Mono zu
hören.
Anschluß für Wiedergabe
Wiedergabe auf einem TV-Gerät
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf PLAYER.
(2)Nachdem Sie den AV-Infrarotempfänger am
TV-Gerät angeschlossen haben, stellen Sie
den POWER-Schalter am AVInfrarotempfänger auf ON.
(3)Schalten Sie das TV-Gerät ein, und stellen Sie
den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR.
(4)Drücken Sie die LASER LINK-Taste. Die
Lampe der Taste leuchtet auf.
(5)Richten Sie Camcorder und AV-
Infrarotempfänger aufeinander aus.
(6)Drücken Sie ( am Camcorder, um die
Wiedergabe zu starten.
Zum Ausrasten der LASER LINK-Taste
Drücken Sie die LASER LINK-Taste erneut.
Hinweise zum AV-Infrarotempfänger
• Betreiben Sie den AV-Infrarotempfänger nur
mit dem mitgelieferten Netzadapter. Da die
Polarität umgekehrt ist, darf ein anderer
Netzadapter auch dann nicht verwendet
werden, wenn er eine Ausgangsspannung von
6 V (Gleichspannung) besitzt.
• An den AV-Infrarotempfänger kan kein HFAdapter angeschlossen werden.
Vous pouvez regarder l’image de lecture dans le
viseur ou sur un écran de télévision, après avoir
raccordé le camescope au téléviseur ou au
magnétoscope.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
(2)Mettez la cassette enregistrée en place avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Appuyez sur ( pour commencer la lecture.
PLAY
REWFF
STOP
PAUSE
Das Wiedergabebild kann im Sucher oder bei
Anschluß an ein TV-Gerät/einen Videorecorder
auf einem TV-Schirm betrachtet werden.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und schieben Sie
ihn auf PLAYER.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie ( zum Starten der Wiedergabe.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p.
Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0.
Pour avancer rapidement la bande, appuyez
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p.
Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0.
Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie
pour la lecture.
Avant d’utiliser la télécommande, mettez les
deux piles R6 (format AA) en place.
Pour faire disparaître les indicateurs
Appuyez sur DISPLAY pour faire disparaître du
téléviseur les indicateurs affichés dans le viseur.
Pour les réafficher, appuyez encore une fois sur
cette touche.
Divers modes de lecture
Pour figer une image (Pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour
poursuivre la lecture, appuyez sur P ou ( .
Pour localiser une scène (Recherche
visuelle)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
relâchez la touche.
Pour contrôler l’image en avançant ou
rembobinant rapidement la bande
(Recherche rapide)
Maintenez 0 enfoncée pour rembobiner ou )
pour avancer la bande.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
(.
Remarques sur la lecture
• Des traînées apparaissent et le son est coupé
dans ces divers modes de lecture.
• Quand l’arrêt sur image dure plus de 5
minutes, le camescope s’arrête
automatiquement.
Remarque sur le volet d’objectif
Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand
l’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER.
N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous
risqueriez de l’abîmer.
Verwendung der Fernbedienung
Die Wiedergabefunktionen können auch von der
mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert
werden. Achten Sie darauf, daß die Batterien (R6,
Größe AA) eingelegt sind.
Abschalten der Anzeigen
Durch Drücken von DISPLAY werden die
Funktionsanzeigen auf dem TV-Bildschirm
abgeschaltet (im Sucher bleiben sie weiterhin
sichtbar). Durch erneutes Drücken werden die
Funktionsanzeigen wieder eingeschaltet.
Verschiedene Wiedergabe- und
Suchfunktionen
Zum Anzeigen eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch
erneutes Drücken von P oder durch Drücken
von ( kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
Zum Aufsuchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie 0 oder ) während der
Wiedergabe gedrückt. Zum Fortsetzen der
normalen Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Zum Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen
Halten Sie während des Zurückspulens die 0bzw. während des Vorspulens die )-Taste
gedrückt.
Um wieder auf normale Wiedergabe
zurückzuschalten, drücken Sie (.
Hinweise zur Wiedergabe
• Bei den obigen Wiedergabe- und
Suchfunktionen ist das Bild durch Streifen
gestört und der Ton stummgeschaltet.
• Wenn länger als 5 Minuten auf
Standbildbetrieb geschaltet bleibt, schaltet der
Camcorder automatisch in den Stoppzustand.
Hinweis zur Objektivabdeckung
Wenn der POWER-Schalter auf PLAYER steht,
ist die Abdeckung geschlossen. Versuchen Sie sie
nicht mit der Hand zu öffnen, da es sonst zu
Beschädigungen komment kann.
Vous pouvez choisir les sources d’alimentation
suivantes pour alimenter le camescope: la
batterie rechargeable, le courant secteur et une
batterie de voiture de 12/24 V. Choisissez la
source d’alimentation qui convient le mieux en
fonction du lieu de tournage.
Lieu
En
intérieur
A
l’extérieur
Dans une
voiture
Source
d’alimentation
Courant
secteur
Batterie
rechargeable
Batterie de
voiture de
12 V ou 24 V
Accessoire à
utiliser
Adaptateur secteur
fourni
Batterie
rechargeable (type
Ni-Cd)
Bloc CC DCP-77
Sony
Remarque sur les sources
d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou
retirez la batterie rechargeable pendant
l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place
risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez
immédiatement l’alimentation.
Ce logo indique qu’il s’agit d’un
accessoire d’origine pour le matériel
produits vidéo Sony, Sony vous conseille de vous
procurer les accessoires portant le logo
“GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
vidéo Sony. Quand vous achetez des
Der Camcorder kann an den folgenden
Stromquellen betrieben werden: Akku,
Stromnetz und 12/24 V-Autobatterie. Wählen Sie
je nach Einsatzort eine geeignete Stromquelle.
Einsatzort
Innenaufnahmen
Außenaufnahmen
Auto
Stromversorgung
Stromnetz
Akku
12-V- oder
24-VAutobatterie
Erforderliches
Zubehör
Mitgelieferte
Netzadapter
Akku (NiCd-Typ)
Sony
Gleichspannungsadapter DCP-77
Wichtiger Hinweis zur Stromquelle
Trennen Sie während der Aufnahme oder
Wiedergabe die Stromquelle nicht ab, da sonst
das Band beschädigt werden kann. Wenn die
Stromversorgung versehentlich unterbrochen
wurde, stellen Sie sie umgehend wieder her.
Diese Markierung gibt an, daß es
sich bei diesem Produkt um ein
Videogeräte handelt. Beim Kauf eines Sony
Videogeräts empfehlen wir, darauf zu achten,
daß es mit „GENUINE VIDEO ACCESSORIES”
markiert ist.
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:
(1)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
une prise secteur, puis insérez le haut de la
plaque de connexion de l’adaptateur secteur
dans la partie supérieure de la surface de
montage de la batterie. Appuyez ensuite
fermement sur la plaque pour qu’elle
s’emboîte correctement. Vous devez entendre
deux déclics.
(2)Réglez le sélecteur sur VTR (DC OUT).
Netzbetrieb
Zum Betrieb mit dem mitgelieferten Netzadapter
verfahren Sie wie folgt:
(1)Schließen Sie das Netzkabel an eine Steckdose
an, bringen Sie die Oberseite der
Anschlußplatte des Netzadapters am AkkuBefestigungsflansch des Camcorders an, und
drücken Sie die Platte fest. Achten Sie darauf,
daß es zweimal klickt.
(2)Stellen Sie den Schalter auf VTR (DC OUT).
12
Opérations avancées
Fortgeschrittener Betrieb
AVERTISSEMENT
Le cordon secteur doit être changé par un
professionnel.
PRECAUTION
L’adaptateur n’est pas déconnecté de la source
d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur
la prise murale, même s’il a été mis hors tension.
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt
ausgewechselt werden.
VORSICHT
Der Netzadapter ist auch im ausgeschalteten
Zustand nicht vollständig vom Stromnetz
getrennt, solange er noch an der Wandsteckdose
angeschlossen ist.
25
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Stromversorgung
Remarques sur le voyant POWER
• Le voyant POWER reste allumé pendant un
certain temps même si l’adaptateur a été
débranché. C’est normal.
• Si le voyant POWER ne s’allume pas, réglez le
sélecteur sur VTR (DC OUT) et débranchez le
cordon d’alimentation. Au bout d’une minute
environ, rebranchez-le.
Pour enlever l’adaptateur
Procédez de la même manière qu’avec la batterie
rechargeable.
Utilisation d’une batterie de
voiture
Vous pouvez aussi utiliser le bloc CC DCP-77
Sony (non fourni). Branchez le cordon du bloc
sur la douille de l’allume-cigares de votre voiture
(12 V ou 24 V) et raccordez le bloc CC à la surface
de montage de la batterie du camescope.
Pour enlever le bloc CC
Procédez de la même manière qu’avec la batterie
rechargeable.
Hinweise zur POWER-Lampe
• Die POWER-Lampe leuchtet auch nach dem
Abtrennen des Netzadapters noch einige Zeit
weiter. Es handelt sich dabei nicht um eine
Störung.
• Wenn die POWER-Lampe nicht leuchtet,
stellen Sie den Schalter auf VTR (DC OUT),
trennen Sie dann das Netzkabel ab, und
schließen Sie es nach etwa einer Minute wieder
an.
Zum Abtrennen der Anschlußplatte
Verfahren Sie in gleicher Weise wie beim
Abtrennen des Akkus.
Betrieb an Autobatterie
Zum Betrieb an einer Autobatterie wird der Sony
Gleichspannungsadapter DCP-77 (nicht
mitgeliefert) benötigt. Schließen Sie das Kabel
des Adapters an die Zigarrettenanzünderbuchse
des Fahrzeugs (12 V oder 24 V) an, und bringen
Sie den Adapter dann am AkkuBefestigungsflansch des Camcorders an.
Zum Abtrennen des
Gleichspannungsadapters
Verfahren Sie in gleicher Weise wie beim
Abtrennen des Akkus.