Sony CCD-TR728E, CCD-TR618E, CCD-TR718E User Manual

Page 1
3-065-646-62 (1)
Video Camera Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.
Bruksanvisning
Läs noga igenom bruksanvisningen för att lära känna till videokameran och dess använding Spara bruksanvisningen.
CCD-TR728E
CCD-TR618E/TR718E/TR728E
©2001 Sony Corporation
Page 2
English
Svenska
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony Handycam® camcorder. With your Handycam, you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA or BSI to BS1362 (i.e., marked with or mark) must be used.
Välkommen!
Grattis till ditt val av Sonys videokamera Handycam®! Med din nya Handycam Vision kan du fånga viktiga händelser i ditt liv på ett videoband med förstklassig bild- och ljudkvalitet. Denna mångsidiga Handycam® har avancerade egenskaper, men är ändå enkel att använda. Snart har du en samling videofilmer som du kan njuta av i åratal.
VARNING!
Utsätt inte videokameran för regn och fukt för att undvika risken för brand och/eller elektriska stötar.
Öppna inte höljet. Det kan resultera i risk för elektriska stötar. Överlåt allt underhålls- och reparationsarbete till fackkunniga tekniker.
If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station.
2
Page 3
English
Main Features
Functions to adjust exposure (in the recording mode)
•In a dark place
•In dark environments such as sunset, fireworks, or general night views
•Shooting backlit subjects
•In spotlight, such as at the theatre or a formal event
•In strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope
NIGHTSHOT (p. 31) Sunset & moon mode (p. 46)
BACK LIGHT (p. 30) Spotlight mode (p. 46) Beach & ski mode (p. 46)
Functions to give images more impact (in the recording mode)
•Smooth transition between scenes
•Digital processing of images
•Creating a soft background for subjects
•Superimposing a title
FADER (p. 41) PICTURE EFFECT (p. 44) Soft portrait mode (p. 46) TITLE (p. 52)
Functions to give a natural appearance to your recordings (in the recording mode)
•Preventing deterioration of picture quality in digital zoom The default setting is set to OFF. (To zoom greater than 20×, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings.)
•Focusing manually
•Shooting distant subjects
•Recording fast-moving subjects
D ZOOM [MENU] (p. 64)
Manual focus (p. 50) Landscape mode (p. 46) Sports lesson mode (p. 46)
Functions to use in editing (in the recording mode)
•Watching the picture on a wide-screen TV
•Recording with the date/time
•Enhancing old tapes
Wide mode (p. 39) Date and time (p. 33) ORC [MENU] (p. 66)
Functions to use after recording (in the playback mode)
•Correcting jitter
•Correcting colour noise
TBC [MENU] (p. 65) DNR [MENU] (p. 65)
3
Page 4
Svenska
Huvudegenskaper
Funktioner för styrning av exponering (under inspelning)
•I mörker:
•I dålig belysning som vid solnedgång, tagning av fyrverkeri eller nattscener:
•Tagning i motljus (motljuskompensering):
•I strålkastarljus som på en teaterscen m. m.:
•I solsken vid midsommartid eller i skidbacke:
Funktioner som ger bilderna slagkraft (under inspelning)
•Störningsfri bildövergång:
•Digital bildbehandling:
•Tagning mot mjuk bakgrund:
•Pålägg av rubriker:
Funktioner som ger naturligare inspelningar (under inspelning)
•Att förhindra sämre bildkvalitet på grund av digital zoomning: Normalläget är OFF. (Välj önskat, digitalt zoomläge på raden D ZOOM på menyn till zoomning som överstiger 20×).
•Manuell bildskärpa:
•Tagning av motiv på långt avstånd:
•Inspelning av motiv som rör sig snabbt:
NIGHTSHOT (sid. 31) tagning vid solnedgång & i månsken (sid. 46)
BACK LIGHT (sid. 30) tagning i strålkastarljus (sid. 46) tagning på badstrand & i snölandskap (sid. 46)
bildtoning in/ut, FADER (sid. 41) PICTURE EFFECT (sid. 44) tagning av porträtt (sid. 46) TITLE (sid. 52)
D ZOOM (rad på meny) (sid. 64)
manuell inställning av bildskärpa (sid. 50) tagning av landskapsbilder (sid. 46) tagning av sportscener (sid. 46)
Funktioner som används vid redigering (under inspelning)
•Bildvisning på wide-tv:
•Pålägg av datum/tid under inspelning:
•Bästa bildkvalitet från alla typer av band:
wide-format (sid. 39) DATE och TIME (sid. 33) ORC (rad på meny) (sid. 71)
Funktioner som används efter inspelning (under uppspelning)
•Korrektion av fasjitter:
•Reducering av bildbrus:
TBC (rad på meny) (sid. 70) DNR (rad på meny) (sid. 70)
4
Page 5
English
Table of contents
Main Features................................................... 3
Checking supplied accessories ...................... 7
Quick Start Guide ................................... 8
Getting started
Using this manual ......................................... 12
Step 1 Preparing the power supply ........... 14
Installing the battery pack..................... 14
Charging the battery pack..................... 15
Connecting to the mains........................ 19
Step 2 Setting the date and time ................. 21
Step 3 Inserting a cassette............................ 23
Recording – Basics
Recording a picture ....................................... 25
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT ............................... 30
Shooting in the dark
– NightShot ...................................... 31
Superimposing the date and time on
pictures ............................................. 33
Playback – Basics
Connections for playback ............................. 34
Playing back a tape........................................ 36
Editing
Dubbing a tape............................................... 60
Customizing Your Camcorder
Changing the menu settings ........................ 62
Troubleshooting
Types of trouble and their solutions ........... 74
Self-diagnosis display ................................... 77
Warning indicators and messages .............. 78
Additional Information
Usable cassettes and playback modes ........ 86
About “InfoLITHIUM” battery ................... 88
Using your camcorder abroad ..................... 90
Maintenance information and precautions
................................................................... 91
Specifications.................................................. 98
Quick Reference
Identifying the parts and controls............. 100
Index .............................................................. 109
Advanced Recording Operation
Using the wide mode .................................... 39
Using the fader function............................... 41
Using special effects
– Picture effect......................................... 44
Using the PROGRAM AE function............. 46
Adjusting the exposure manually ............... 49
Focusing manually ........................................ 50
Superimposing a title .................................... 52
Making your own titles ................................ 54
Using the built-in light.................................. 56
5
Page 6
Svenska
Innehåll
Huvudegenskaper ........................................... 4
Kontroll av medföljande tillbehör................. 7
Snabbstart ................................................... 10
Förberedelser
Denna bruksanvisning och dess användning
................................................................... 12
Steg 1 Strömförsörjning ............................... 14
Montering av laddningsbart batteri .... 14
Laddning av batteri................................ 15
Nätanslutning ......................................... 19
Steg 2 Datum/tidsinställning ..................... 21
Steg 3 Isättning av videokassett ................. 23
Inspelning – Grundläggande
Inspelning på denna videokamera ............. 25
Tagning i motljus – BACK LIGHT ....... 30
Tagning av nattscener
– NightShot ...................................... 31
Inspelning med datum och tid ............. 33
Uppspelning – Grundläggande
Anslutningarna för uppspelning ................ 34
Uppspelning av videoband.......................... 36
Redigering
Kopiering av videoband ............................... 60
Skräddarsydda inställningar
Ändring av inställningar på menyer .......... 62
Felsökning
Fel som kan uppstå och motsvarande
åtgärder .................................................... 80
Visning av självdiagnostiska felkoder........ 83
Varningsindikeringar och meddelanden ... 84
Övrigt
Lämpliga videokassetter och bandhastighet
................................................................... 86
Om InfoLITHIUM-batterier ......................... 88
Hur videokameran används utomlands .... 90
Underhåll/Att observera ............................. 91
Tekniska data ................................................. 99
Snabbguide
Reglage och deras benämningar ............... 100
Alfabetiskt register ...................................... 110
Avancerad uppspelning
Inspelning i wide-format (16:9) ................... 39
Bildtoning in/ut............................................. 41
Inspelning av trickbilder
– Trickbilder ............................................ 44
Exponeringsautomatik PROGRAM AE ..... 46
Fininställning av exponering ....................... 49
Manuell inställning av bildskärpa .............. 50
Pålägg av förvalda rubriker ......................... 52
Lagring av egna texter .................................. 54
Inbyggt videoljus ........................................... 56
6
Page 7
Checking supplied accessories
Kontroll av medföljande tillbehör
Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder.
12
45
8
1 Wireless Remote Commander (1)
(p. 105) CCD-TR728E only
2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 15)
3 NP-F330 battery pack (1) (p. 14, 15) 4 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 105) CCD-TR728E only
5 A/V connecting cable (1) (p. 34) 6 Shoulder strap (1) (p. 102) 7 Lens cap (1) (p. 25, 103) 8 21-pin adaptor (1) (p. 35)
CCD-TR718E/TR728E only
Kontrollera att de nedanstående tillbehören har levererats med videokameran:
3
6
1 Trådlös fjärrkontroll (1) (sid. 105)
Levereras med CCD-TR728E
2 Nätadapter AC-L10A/L10B/L10C (1)/
Nätkabel (1) (sid. 15)
3 Laddningsbart batteri NP-F330 (1)
(sid. 14, 15)
4 Batterier R6 (storlek AA) för
fjärrkontrollens drift (2) (sid. 105)
Levereras med CCD-TR728E
5 Ljud/videokabel (1) (sid. 34) 6 Axelrem (1) (sid. 102) 7 Objektivskydd (1) (sid. 25, 103) 8 21-polig adapter (1) (sid. 35)
gäller CCD-TR718E/TR728E
7
Getting started Förberedelser
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, storage media, etc.
Sony åtar sig inte något som helst ansvar för att inspelning/uppspelning inte äger rum på grund av att det uppstått något fel på videokameran, videobandet m. m.
7
Page 8
English
Quick Start Guide
Connecting the mains lead (p. 19)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 14).
Quick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your camcorder. See the page in parentheses “( )” for more information.
Open the DC IN jack cover.
Connect the plug with its v mark facing up.
AC power adaptor (supplied)
Inserting a cassette (p. 23)
1Open the lid of the
cassette compartment, and press EJECT. The compartment opens automatically.
EJECT
2Insert a cassette
into the cassette compartment with its window facing out and the write-protect tab on the cassette up.
3Close the cassette
compartment by pressing the mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down. Close the lid of the cassette compartment.
8
Page 9
Recording a picture (p. 25)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER
switch to CAMERA while pressing the small green button.
(
CHARGE
)
The picture appears in the viewfinder.
3Press the red button.
Your camcorder starts recording. To stop recording, press the red button again.
Viewfinder
Use the viewfinder placing your eye against its eyecup. The picture in the viewfinder is black and white.
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 21)
Monitoring the playback picture in the viewfinder
(p. 27)
2Press m to rewind the tape.
REW
PLAYER
OFF
CAMERA
(
CHARGE
)
CAMERA
POWER
PLAYER
OFF
POWER
Quick Start Guide
1Set the POWER
switch to PLAYER while pressing the small green button.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
NOTE
Do not pick up your camcorder by holding the viewfinder or the battery pack.
3Press N to start playback.
PLAY
POWER
9
Page 10
Svenska
Snabbstart
Snabbstart
Detta kapitel beskriver de grundläggande egenskaperna på denna videokamera. Vi hänvisar till sidnumren inom parentestecken ( ) angående detaljer.
Nätanslutning (sid. 19)
Driv videokameran med det medföljande laddningsbara batteriet när kameran används utomhus (sid. 14).
Öppna locket till ingången DC IN.
Anslut kontakten med pilen v vänd uppåt.
10
Medföljande nätadapter
Isättning av kassett (sid. 23)
1Öppna locket till
kassettfacket och tryck på EJECT. Kassettfacket öppnas automatiskt.
EJECT
2Sätt in kassetten i
kassettfacket med fönstret vänt utåt och med kanten med tungan som skyddar bandet mot radering vänd uppåt.
3Stäng kassettfacket
genom att trycka på märkningen på kassettfacket. Kassettfacket stängs och skjuts automatiskt ner. Stäng kassettfacket.
Page 11
Inspelning på denna videokamera (sid. 25)
1Ta loss objektivskyddet.
2Håll den lilla, gröna
låsknappen intryckt och skjut POWER till läget CAMERA. En bild visas i sökaren.
3Tryck på den röda
knappen. Inspelningen börjar. Tryck på den röda knappen en gång till för
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
(
CHARGE
)
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
att avbryta inspelningen.
Sökare
Placera ögat mot okularet för att se det som visas i sökaren. Bilden som visas i sökaren är svartvit.
Datumet och tiden har inte ställts in när du köper videokameran. Ställ in datumet/tiden om du vill koda inspelningsdatumet/tiden på videobandet under inspelning (sid. 21).
Granskning av videofilm i sökaren (sid. 27)
2Tryck på REW m för att snabbspola
bandet bakåt.
REW
Snabbstart
PLAYER
1Håll den lilla gröna
låsknappen intryckt och skjut POWER till läget PLAYER.
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
OBS!
Lyft inte upp videokameran genom att hålla i sökaren eller batteriet.
3Tryck på PLAY N för uppspelningsstart.
PLAY
11
Page 12
— Getting started —
Using this manual
— Förberedelser —
Denna bruksanvisning och dess användning
The instructions in this manual are for the three models listed in the table below. Before you start reading this manual and operating your camcorder, check the model number by looking at the bottom of your camcorder. The CCD-TR728E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “CCD-TR728E only.” As you read through this manual, buttons and settings on your camcorder are shown in capital letters. e.g. Set the POWER switch to CAMERA. When you carry out an operation, you can hear a beep sound to indicate that the operation is being carried out.
Bruksanvisningen beskriver tre modeller som listas i tabellen på denna sida. Kontrollera allra först modellbeteckningen på undersidan. CCD-TR728E visas på illustrationerna i denna bruksanvisning, om inte en annan modellbeteckning nämns på en illlustration. Skillnaderna i tillvägagångssättet anges tydligt i texten, som t. ex. gäller CCD-TR728E. De engelska benämningarna på reglage och lägen skrivs med versaler, som t. ex.: Skjut strömbrytaren POWER till läget CAMERA. Pipljudet piper till när en åtgärd utförs på kameran för att bekräfta kommandot.
Types of differences/Skillnaderna mellan de olika modellerna
CCD – TR618E TR718E TR728E Digital zoom/
Digital zoom Remote sensor/
Fjärrstyrningsmottagare z Provided/ja
— Not provided/nej
450× 460× 560×
——z
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV.
12
Att observera angående färg­tv-system
Färg-tv-systemet varierar från land till land. För bildåtergivning på en tv vid uppspelning av ett videoband på kameran krävs det en tv baserad på färg-tv-systemet PAL.
Page 13
Using this manual
Denna bruksanvisning och dess användning
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder (on mounted models only)
The LCD screen and the finder are manufactured using extremely high­precision technology so over 99,99% of the pixels are operational for effective use. However, there may be some tiny black points and/or bright points (white, red, blue or green in colour) that constantly appear on the LCD screen and the finder. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your camcorder away from rain and sea water. Letting your camcorder get wet may cause your camcorder to malfunction. Sometimes this malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to temperatures above 60°C (140°F ), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b].
•Be careful when placing the camera near a window or outdoors. Exposing the LCD screen, the finder or the lens to direct sunlight for long periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might cause your camcorder to malfunction. Take pictures of the sun in low light conditions such as dusk [d].
Att observera angående videokamerans skötsel
Sökare och LCD-skärm (gäller endast berörda modeller)
• LCD-skärmen och sökaren är tekniskt avancerade, precisionstillverkade delar, så att över 99,99% av de aktiva färgfosforpunkterna är effektiva bildpunkter. Det kan emellertid hända att små svarta och/eller lysande (röda, blå eller gröna) punkter visas på LCD-skärmen och i sökaren. Det är helt normalt och beror på tillverkningsmetoden. Dessa punkter påverkar inte bildkvaliteten på något sätt.
•Var noga med att videokameran inte blir våt. Skydda videokameran mot regn och havsvattenstänk. Vatten i videokameran resulterar i fel, ibland t. o. m. i oreparerbara skador, ill. [a].
•Utsätt inte videokameran för temperaturer som överstiger +60°C, som t. ex. i en bil som står parkerad i solen, ill. [b].
•Var försiktig när du lämnar kameran liggande nära ett fönster eller någonstans utomhus. Om LCD-skärmen/sökaren utsätts för sol under en längre stund, kan det orsaka fel [c].
•Rikta inte videokameran rakt mot solen. Det kan resultera i fel på videokameran. Om du vill filma solen, gör det till exempel i skymning vid solnedgång, ill. [d].
Getting started Förberedelser
[a] [b] [c]
[d]
13
Page 14
Step 1 Preparing the
power supply
Steg 1 Strömförsörjning
Installing the battery pack
Install the battery pack to use your camcorder outdoors.
Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
Slide the battery pack out in the direction of the arrow while pressing BATT RELEASE down.
Montering av laddningsbart batteri
Inspelning utomhus: montera det medföljande, laddningsbara batteriet.
Skjut batteriet nedåt så att det klickar till.
Demontering av laddningsbart batteri
Håll BATT RELEASE intryckt och ta loss batteriet genom att skjuta det i pilens riktning.
14
BATT RELEASE
Page 15
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Strömförsörjning
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your camcorder. Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery pack (L series). See page 88 for more information about “Info LITHIUM” battery pack.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains. (4)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
Charging begins. The remaining battery time is indicated in minutes on the display window.
The charging is completed when the remainning battery indicator changes to u and the FULL appears on the display window.
PLAYER
4
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
Laddning av batteri
Ladda batteriet på kameran innan kameran drivs med batteriet. Denna kamera drivs med ett InfoLITHIUM­batteri (i L-serien). Se sid. 88 för detaljerad information om InfoLITHIUM-batterier.
(1)Öppna locket till ingången DC IN och anslut
kontakten på kabeln från nätadaptern till ingången DC IN med pilen v på kontakten vänd uppåt.
(2)Anslut nätkabeln till nätadaptern. (3)Anslut nätkabeln till ett nätuttag. (4)Skjut strömbrytaren POWER till frånslaget
läge OFF (CHARGE). Laddningen börjar. Den återstående batteridrifttiden visas i minuter i teckenfönstret.
Batteriet har laddats upp när u och FULL visas i teckenfönstret.
Getting started Förberedelser
2
1
15
Page 16
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Strömförsörjning
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC IN jack on your camcorder.
Notes
•Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the DC plug of the AC power adaptor. This may cause a short­circuit, damaging the AC power adaptor.
•Keep the battery pack dry.
•When the battery pack is not to be used for a long time, charge the battery pack fully, and then use it until it fully discharges again. Do this once a year. Keep the battery pack in a cool place.
Until your camcorder calculates the actual remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
While charging the battery pack, no indicator appears or the indicator flashes in the display window in the following cases
– The battery pack is not installed correctly. – Something is wrong with the battery pack.
If the power may go off although the battery remaining indicator indicates that the battery pack has enough power to operate.
Charge the battery pack fully again so that the indication on the battery remaining indicator is correct.
Efter att batteriet har laddats
Koppla ur nätadaptern från ingången DC IN på kameran.
OBS!
•Var noga med att inga metallföremål kommer i kontakt med metalldelarna på kontakten på likströmskabeln. Det kan resultera i kortslutning och skada nätadaptern.
•Se till att batteriet alltid är torrt.
•När videokameran inte skall drivas med batteriet under en längre tid: ladda batteriet helt och använd det sedan tills det har laddats ur. Gör detta en gång varje år, förvara det i ett svalt utrymme.
Under tiden när videokameran beräknar den återstående batteridrifttiden,
visas – – – – min i teckenfönstret.
Under laddning visas inte den återstående batteridrifttiden eller så blinkar tiden i nedanstående fall
– när batteriet inte har monterats på rätt sätt, – när det är fel på batteriet.
Strömmen kan slås av trots att den återstående batteridrifttiden anger att batteriet ännu inte har laddats ur
Ladda i detta fall batteriet så att rätt, återstående batteridrifttid visas.
16
Page 17
Step 1 Preparing the power
supply
Charging time/Laddningstid
Battery pack/ Full charge / Laddningsbart batteri Full laddning
NP-F330 (supplied)/(medföljer)
NP-F530/F550 210 NP-F730/F750 300 NP-F930/F950 390 NP-F960 420
Steg 1 Strömförsörjning
150
Getting started Förberedelser
Approximate number of minutes to charge an empty battery pack.
Recording time/Inspelningstid
Battery pack/ Continuous*/ Typical**/ Laddningsbart batteri Kontinuerlig* Typisk**
NP-F330 (
supplied
)/(medföljer) NP-F530 245 135 NP-F550 280 155 NP-F730 500 275 NP-F750 580 320 NP-F930 780 430 NP-F950 900 495 NP-F960 1035 570
Approximate number of minutes when you use a fully charged battery pack
* Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
**Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/ stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.
Ca. antal minuter för laddning av tomt batteri.
140 75
Ca. minuter när batteriet är fulladdat
* Ca. min. kontinuerlig inspelningstid vid 25°C.
Inspelningstiden blir kortare när det är kallt.
**Ca. min. kontinuerlig inspelningstid när
tagningen sätts igång/avbryts, zoomen används och strömmen slås på/av under inspelningen. Den praktiska batteridrifttiden kan vara något kortare.
17
Page 18
Step 1 Preparing the power
supply
Playing time/Uppspelningstid
Battery pack/ Laddningsbart batteri
NP-F330 (supplied)/(medföljer) 145 NP-F530 260 NP-F550 295 NP-F730 525 NP-F750 610 NP-F930 825 NP-F950 930 NP-F960 1090
Steg 1 Strömförsörjning
Approximate number of minutes when you use a fully charged battery pack
The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack which can exchange data such as battery consumption with compatible electronic equipment. This unit is compatible with the “InfoLITHIUM” battery pack (L series). Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” L series battery packs have the mark. “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation.
Ca. minuter när batteriet är fulladdat.
Uppspelningstiden blir kortare när det är kallt.
Vad är InfoLITHIUM?
InfoLITHIUM-batterierna är litiumjonbatterier som överför information om återstående batterikapacitet till kompatibla videoprodukter som drivs med dessa laddningsbara batterier. Denna videokamera är kompatibel med laddningsbara InfoLITHIUM-batterier (i L­serien) och kan bara drivas med ett InfoLITHIUM-batteri i L-serien. InfoLITHIUM­batterierna har märkts med . InfoLITHIUM är ett skyddat varumärke som registrerats av Sony Corporation.
18
Page 19
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Strömförsörjning
Connecting to the mains
When you use your camcorder for a long time, we recommend that you power it from the mains using the AC power adaptor. (1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains.
1
Nätanslutning
Vi rekommenderar nätdrift med medföljande nätadapter när kameran skall användas under en längre tid. (1)Öppna locket till ingången DC IN och anslut
kontakten på kabeln från nätadaptern till DC IN med pilen v på kontakten vänd uppåt.
(2)Anslut nätkabeln till nätadaptern. (3)Anslut nätkabeln till ett nätuttag.
2, 3
Getting started Förberedelser
19
Page 20
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Strömförsörjning
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the mains, even if the set itself has been turned off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even if the battery pack is attached to your camcorder.
•The DC IN jack has “source priority”. This means that the battery pack cannot supply any power if the mains lead is connected to the DC IN jack, even when the mains lead is not plugged into the mains.
•Place the AC power adaptor near mains. While using the AC power adaptor, if any trouble occurs with this unit, disconnect the plug from the mains as soon as possible to cut off the power.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (optional).
ATT OBSERVERA
Nätströmtillförseln avbryts inte så länge stickkontakten sitter i ett vägguttag, inte ens när strömmen slås av.
OBS!
•Nätadaptern strömförsörjer videokameran, oavsett om batteriet har monterats på kameran eller inte.
•Ingången DC IN har prioritet, d. v. s. batteriet driver inte kameran efter att kabeln från nätadaptern har anslutits till ingången DC IN, oavsett om nätkabeln har anslutits till ett nätuttag eller inte.
•Placera nätadaptern nära nätuttaget när videokameran drivs nätansluten. Om det skulle uppstå något fel, koppla ur nätkabeln från nätuttaget så fort som möjligt så att strömmen slås av.
Bilbatteridrift
Använd Sonys biladapter/laddare (tillval).
20
Page 21
Step 2 Setting the
date and time
Steg 2 Datum/
tidsinställning
Set the date and time settings when you use your camcorder for the first time.
If you do not use your camcorder for about 4 months, the date and time settings may be released (bars may appear) because the built-in rechargeable lithium cell in your camcorder will have been discharged. First, set the year, then the month, the day, the hour and then the minute.
(1)While your camcorder is in CAMERA mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time signal. The clock starts to move.
(7)Press MENU to make the menu disappear.
The time indicator appears.
Ställ in datumet och tiden när du använder videokameran för första gången.
Datumet och tiden kan raderas ur minnet när videokameran får ligga oanvänd i ca. fyra månader (streck visas istället för datum och tid). Raderingen beror på att det inbyggda litiumbatteriet har laddats ur. Ställ in årtalet, månaden, datumet, timtalet och minuterna i den ordningen.
(1)Skjut POWER till läget CAMERA och tryck på
MENU. Menyn visas.
(2)Vrid på ratten SEL/PUSH EXEC för att välja
ikonen . Tryck på ratten.
(3)Vrid på ratten SEL/PUSH EXEC för att välja
raden CLOCK SET. Tryck på ratten.
(4)Vrid på ratten SEL/PUSH EXEC för att ställa
in årtalet. Tryck på ratten.
(5)Vrid på ratten SEL/PUSH EXEC för att ställa
in månaden, datumet och timtalet. Tryck på ratten.
(6)Vrid på ratten SEL/PUSH EXEC för att ställa
in minuterna. Lyssna på tidsangivelsen t. ex. över telefon och tryck på ratten. Klockan börjar gå.
(7)Tryck på MENU. Menyn slocknar.
Tiden visas.
Getting started Förberedelser
4
2001 1
000
1,7
1
MENU
2001 1
000
2
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DAT E LTR S I ZE DEMO MODE
[
MENU
SETUP MENU
––
:––:
CLOCK SET AUTO DAT E LTR S I ZE DEMO MODE
RETURN
] :
END
[
MENU
––
] :
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DAT E LTR S I ZE DEMO MODE
[
RETURN
MENU
1
2001 1
000
] :
END
6
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DAT E
2001 7
LTR S I ZE DEMO MODE
1
RETURN
[
MENU
] :
END
4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DAT E LTR S I ZE DEMO MODE
RETURN
] :
[
MENU
END
4 7 2001
17
:30:00
21
Page 22
Step 2 Setting the date and time
Steg 2 Datum/tidsinställning
To check the preset date and time
Press DATE to display the date indicator. Press TIME to display the time indicator. Press DATE (or TIME) and then press TIME (or DATE) to simultaneously display the date and local time indicator. Press DATE and/or TIME again. The date and/ or time indicator disappears.
The year changes as follows:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Auto date function
When you use your camcorder for the first time, turn it on and reset the date and time to your local time before you start recording (p. 21). The date is automatically recorded for 10 seconds after you start recording (Auto date function). This function works only once a day.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on a 24-hour cycle.
Note on the auto date function
You can change the AUTO DATE setting by selecting ON or OFF in the menu settings. The auto date function automatically displays the date once a day. However, the date may automatically appear more than once a day if: – you reset the date and time. – you eject and insert the tape again. – you stop recording within 10 seconds. – you set AUTO DATE to OFF once and set it
back to ON in the menu settings.
Kontroll av datum/tid
Tryck DATE för att kontrollera datumet. Tryck på TIME för att kontrollera tiden. Tryck på DATE (eller TIME) och sedan på TIME (eller DATE) så att både datumet och tiden visas. Tryck på DATE och/eller TIME. Datumet och tiden slocknar.
Årtalet ändras enligt nedanstående:
Automatisk kodning av inspelningsdatum
När du börjar använda kameran för första gången, slå först på kameran och ställ sedan in datumet och lokaltiden (sid. 21). Efter detta kodas datumet automatiskt på videobandet (automatisk kodning av datum) under de första tio sekunderna efter inspelningsstart. Datumet kodas en gång/dagligen på isatt videoband.
Att observera angående tidsangivelse
Tidsangivelsen är en 24-timmars tidsangivelse.
Att observera angående automatisk kodning av datum
Det är möjligt att välja läget ON eller OFF på raden AUTO DATE på menyn. Efter val av läget ON visas och kodas datumet en gång/dagligen på isatt videoband. Datumet kan också visas oftare i nedanstående fall: – efter inställning av datum/tid, – efter att kassetten först tas ur och därefter sätts
in på nytt,
– när inspelningen avbryts inom tio sekunder
efter inspelningsstart,
– när lägesinställningen på raden AUTO DATE
först ändras till OFF och sedan till ON igen.
22
Page 23
Step 3 Inserting a
cassette
Steg 3 Isättning av
videokassett
When you want to record in the Hi8 system, use Hi8 video cassettes .
(1)Prepare the power supply (p. 14). (2)Open the lid of the cassette compartment, and
press EJECT. The cassette compartment opens automatically.
(3)Insert a cassette with its window facing out
and the write-protect tab on the cassette up.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down.
(5)Close the lid of the cassette compartment.
2 3
EJECT
Sätt in en kassett märkt med för att spela in enligt videoformatet . (1)Gör strömkällan klar för videokamerans drift.
Montera/anslut den (sid. 14).
(2)Öppna locket till kassettfacket och tryck på
EJECT. Kassettfacket skjuts upp och öppnas automatiskt.
(3)Sätt in kassetten med fönstret vänt utåt och
med kanten med tungan som skyddar bandet mot radering vänd uppåt.
(4)Stäng kassettfacket genom att trycka på
märket på kassettfacket. Kassettfacket skjuts automatiskt ned.
(5)Stäng locket till kassettfacket.
4
Getting started Förberedelser
To eject a cassette
Follow the procedure above, and eject the cassette in step 3.
Urtagning av videokassett
Följ de ovanstående anvisningarna och ta ur kassetten under punkt 3.
23
Page 24
Step 3 Inserting a cassette
Steg 3 Isättning av videokassett
Notes
•Do not press the cassette compartment down. Doing so may cause a malfunction.
•The cassette compartment may not be closed when you press any part of the cassette compartment other than the mark.
•Do not pick up your camcorder by holding the lid of the cassette compartment.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to expose the red mark.
OBS!
•Tryck inte kassettfacket nedåt. Det kan skada kameran.
•Det kan hända att kassettfacket inte stängs när du trycker på någon annan del än märket på kassettfacket.
•Lyft inte upp videokameran genom att hålla i kassettfackslocket.
Hur bandet skyddas mot radering av misstag
Skjut ut den röda tungan så att den täcker hålet på kassetten.
24
Page 25
— Recording – Basics —
Recording a picture
— Inspelning – Grundläggande —
Inspelning på denna videokamera
Your camcorder automatically focuses for you. (1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” for more information (p. 14 to 24).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your camcorder is set to the standby mode.
(4)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up. To stop recording, press START/STOP again. The recording lamp lights up in the viewfinder during recording.
1
Inställning av bildskärpa görs automatiskt på denna videokamera. (1)Ta loss objektivskyddet genom att trycka in
de två lås som finns på omkretsen. Fäst objektivskyddet i stödremstampen.
(2)Montera/anslut tillbehöret för
strömförsörjning. Se Steg 1 – Steg 3 på sid. 14­24 för detaljerad beskrivning.
(3)Håll den lilla, gröna låsknappen intryckt och
skjut POWER till läget CAMERA. Videokameran kopplas nu om till beredskap för inspelningsstart.
(4)Tryck på START/STOP. Inspelningen börjar.
REC visas. Inspelningsindikatorn på framsidan tänds. Tryck en gång till på START/STOP för att avbryta inspelningen. Den röda inspelningsindikeringen tänds i sökaren.
3
PLAYER
POWER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
PLAYER
4
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
40min
REC
0:00:01
Recording – Basics Inspelning – Grundläggande
Camera recording lamp/Indikator för inspelning
Microphone/ Mikrofon
2
25
Page 26
Recording a picture
Inspelning på denna videokamera
Note
Fasten the grip strap firmly. Do not touch the built-in microphone during recording.
To enable smooth transition
You can make the transition between the last scene you recorded and the next scene smooth as long as you do not eject the cassette even if you turn off your camcorder. When you change the battery pack, set the POWER switch to OFF (CHARGE).
If you leave your camcorder in the standby mode for 5 minutes while the cassette is inserted
Your camcorder automatically turns off. This is to save battery power and to prevent battery and tape wear. To resume the standby mode, set the POWER switch to OFF (CHARGE) once, then turn it to CAMERA again.
To set the counter to 0:00:00
Press COUNTER RESET (p. 103).
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHARGE). (2)Eject the cassette. (3)Attach the lens cap
After using your camcorder
Remove the battery pack from your camcorder to avoid turning on the built-in light accidentally.
OBS!
Se till att stödremmen har dragits åt ordentligt. Vidrör inte mikrofonen under inspelning.
Smidig bildövergång utan störningar
Bildövergången mellan den senast inspelade och den nästa scenen blir störningsfri, också när strömmen slås av, när kassetten inte tas ut ur kameran mellan inspelningarna. Skjut POWER till läger OFF (CHARGE) när du byter ut batteriet mot ett nytt.
När kameran står i beredskap för inspelningsstart i över fem minuter och en kassett ligger i kassettfacket,
slås strömmen automatiskt av. Det sparar batteriström och förhindrar att batteriet och bandet slits. Återgång till beredskap för inspelningsstart: skjut POWER först till läget OFF (CHARGE) och sedan till läget CAMERA igen.
Nollställning av räkneverk till 0:00:00
Tryck på COUNTER RESET (sid. 103).
Efter avslutad inspelning
(1)Skjut POWER till läget OFF (CHARGE). (2)Ta ut kassetten ur kassettfacket. (3)Sätt på objektivskyddet på objektivet.
Efter avslutad användning
Demontera batteriet från kameran för att undvika att det inbyggda videoljuset tänds av misstag.
26
Page 27
Recording a picture
Inspelning på denna videokamera
To record pictures with the viewfinder – adjusting the viewfinder
Adjust the viewfinder lens to your eyesight so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder lens adjustment lever.
När sökaren används – ställ in siktkorrigeringslinsen
Ställ in siktkorrigeringslinsen enligt din syn så att indikeringarna visas tydligt i sökaren.
Lyft upp sökaren och vrid på spaken för inställning av siktkorrigeringslins.
Recording – Basics Inspelning – Grundläggande
27
Page 28
T
W
Recording a picture
Inspelning på denna videokamera
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower zoom. Move it further for a faster zoom. Using the zoom function sparingly results in better-looking recordings. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Zoom greater than 20× is performed digitally. To activate digital zoom, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings (p. 64). The picture quality deteriorates as the picture is processed digitally.
Zoomning in/ut
Skjut relativt långsamt på motorzoomspaken för långsammare zoomning. Skjut snabbt på den för snabbare zoomning. Videofilmen blir bättre när zoomen inte används för ofta. Sidan T : avsedd för zoomning in mot teleläget
Sidan W: avsedd för zoomning ut mot
W
Över 20 gångers zoomning sker digitalt. Övergång till digital zoom: välj önskat läge på raden D ZOOM på menyn (sid. 69). Bildkvaliteten försämras när den digitala zoomen används.
(det verkar som om avståndet till motivet blir kortare)
vidvinkelläget (det verkar som om avståndet till motivet blir längre)
T
WT
W
T
28
The right side of the bar shows the digital zooming zone. The digital zooming zone appears when you select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings./ Zonen till höger om mittlinjen är zonen för digital zoom. Den digitala zoomningszonen visas efter val av ett digitalt zoomningsläge på raden D ZOOM på menyn.
Page 29
Recording a picture
Inspelning på denna videokamera
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide-angle position.
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 20×.
•The picture quality deteriorates as you go toward the “T” side.
Indicators displayed in the recording mode
The indicators are not recorded on tape.
Hi8 format indicator
This appears while playing back or recording in Hi8 format./
Indikering för Hi8-format
visas under Hi8-inspelning/uppspelning.
Recording mode indicator/Indikering för bandhastighet
STBY/REC indicator/STBY/REC (inspelningsberedskap/inspelning)
Vid närbildstagning
och när bildskärpan inte ställs in på rätt sätt, skjut då motorzoomspaken mot läget W tills bildskärpan blir bra. Närbildsgränsen i teleläget är ca. 80 cm och i vidvinkelläget ca. en cm, räknat från objektivets framsida.
Att observera angående digital zoom
•Över 20 gångers zoomning görs digitalt.
•Bildkvaliteten blir emellertid sämre när motivet zoomas mot teleläget T.
Indikeringarna som visas under inspelning
Indikeringarna spelas inte in på bandet.
Recording – Basics Inspelning – Grundläggande
40
min
REC
0:00:01
Tape counter indicator/Räkneverk Remaining tape indicator
This appears after you insert a cassette and record or play back for a while./
Mätare för återstående bandlängd
visas när en kassett ligger i kameran några sekunder efter inspelnings­eller uppspelningsstart.
Remaining battery time indicator/ Återstående batteridrifttid
29
Page 30
Recording a picture
Inspelning på denna videokamera
Note on the remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator roughly indicates the recording time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording.
Shooting backlit subjects – BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the backlight function.
Press BACK LIGHT in CAMERA mode. The . indicator appears in the viewfinder. To cancel, press BACK LIGHT again.
BACK LIGHT
Att observera angående visning av återstående batteridrifttid
Den återstående batteridrifttid, som visas i teckenfönstret, anger den ungefärliga återstående inspelningstiden. Det kan hända att tiden, som visas, inte är rätt beroende på inspelningsförhållandena.
Tagning i motljus – BACK LIGHT
Använd motljuskompensering när ljuskällan finns bakom motivet eller vid inspelning av ett motiv mot en ljus bakgrund.
Tryck på BACK LIGHT när strömbrytaren står i läget CAMERA. . visas i sökaren. Tryck en gång till på BACK LIGHT för att koppla ur motljuskompensering.
If you press EXPOSURE when shooting backlit subjects
The backlight function will be canceled.
30
Om EXPOSURE trycks in när motljuskompensering används,
kopplas motljuskompensering automatiskt ur.
Page 31
Recording a picture
Inspelning på denna videokamera
Shooting in the dark – NightShot
The NightShot function enables you to shoot a subject in a dark place. For example, you can satisfactorily record the environment of nocturnal animals for observation when you use this function.
While your camcorder is in CAMERA mode, slide NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash in the viewfinder. To cancel the NightShot function, slide NIGHTSHOT to OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
NightShot Light emitter/ IR-sändare för N.S.-ljus
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot Light on. To enable the NightShot Light, set N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 64).
Tagning av nattscener – NightShot
Detta läge möjliggör inspelning av tydliga scener i mörker, bl. a. av nattdjur, med tillfredsställande bildkvalitet.
Skjut först POWER till läget CAMERA och sedan NIGHTSHOT till läget ON.
och “NIGHTSHOT” blinkar i sökaren. Skjut NIGHTSHOT till läget OFF för att koppla ur detta läge.
När skall N.S.-ljuset användas
Använd N.S.-ljuset för att ta tydligare bilder i läget NightShot. Välj läget ON på raden N.S.LIGHT på menyn (sid. 69).
Recording – Basics Inspelning – Grundläggande
31
Page 32
Recording a picture
Inspelning på denna videokamera
Notes
•Do not use the NightShot function in bright places (ex. outdoors in the daytime). This may cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in normal recording, the picture may be recorded in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode when using the NightShot function, focus manually.
While using the NightShot function, you can not use the following functions:
– Exposure – PROGRAM AE
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are invisible. The maximum shooting distance using the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
OBS!
•Använd inte läget NightShot när det är ljust (som utomhus under dagtid). Det kan resultera i fel vid inspelning.
•När NIGHTSHOT står i läget ON under vanlig inspelning, kan färgerna bli onaturliga.
•Ställ in bildskärpan manuellt när autofokus inte ställer in skärpan på rätt sätt.
Använd inte de nedanstående funktionerna i läget NightShot:
– fininställning av exponering, – exponeringsautomatiken PROGRAM AE
N.S.-ljus
N.S.-ljusstrålarna är infraröda strålar och osynliga. Det maximala avståndet är ca. 3 m när N.S.-ljuset används vid tagning i mörker.
32
Page 33
Recording a picture
Inspelning på denna videokamera
Superimposing the date and time on pictures
You can record the date and/or time displayed in the viewfinder superimposed on the picture. Carry out the following operations in CAMERA mode.
Press DATE to record the date. Press TIME to record the time. Press DATE (or TIME), then press TIME (or DATE) to record the date and time.
Press DATE and/or TIME again. The date and/ or time indicator disappears.
DATE
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. Set the date and time to your local time before using (p. 21).
Inspelning med datum och tid
Datumet och/eller tiden som visas i sökaren kan spelas in som bildpålägg. Följ de nedanstående anvisningarna när POWER står på CAMERA:
Tryck på DATE för att spela in datumet. Tryck på TIME för att spela in tiden. Tryck först på DATE (eller TIME) och sedan på TIME (eller DATE) för att spela in datumet och tiden.
Tryck en gång till på DATE och/eller TIME. Datumet och/eller tiden slocknar.
TIME
Varken datumet eller tiden har ställts in när du köper denna videokamera. Ställ in datumet och tiden (sid. 21) innan du börjar använda kameran.
Recording – Basics Inspelning – Grundläggande
Note
The date and time indicators recorded manually cannot be deleted.
If you do not record the date and time in the picture
Record the date and time in the black screen as the background for about 10 seconds, then erase the date and time indicators before starting actual recording.
OBS!
Datumet och/eller tiden som har spelats in kan inte raderas.
När datumet och tiden inte skall spelas in på bandet,
spela först in datumet och tiden under ca. tio sekunder mot svart bakgrund (ingen bild) och tryck sedan på TIME och/eller DATE före själva inspelningsstarten så att datumet/tiden slocknar.
33
Page 34
— Playback – Basics —
— Uppspelning – Grundläggande —
Connections for playback
Connect your camcorder to your TV with the A/ V connecting cable supplied with your camcorder to watch the playback picture on the TV screen. When monitoring the playback picture on the TV screen, we recommend that you power your camcorder from the mains using the AC power adaptor (p. 19). Refer to the operating instructions of your TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to the TV using the A/V connecting cable. Then, set the TV/VCR selector on the TV to VCR.
S VIDEO OUT
A
/
V OUT
: Signal flow/signalflöde
Anslutningarna för uppspelning
Använd den medföljande ljud/videokabeln för att ansluta videokameran direkt till en tv för att se på videofilmen på den anslutna tv:n. Vi rekommenderar att videokameran drivs nätansluten med nätadaptern (sid. 19) under bildvisning på tv. Vi hänvisar till bruksanvisningen för tv:n angående detaljer.
Öppna locket till in/utgångarna. Använd den medföljande ljud/videokabeln för att ansluta kameran till tv:n. Ställ in tv/videoväljaren på tv:n i läget Video.
Yellow/Gul
IN
S VIDEO
VIDEO AUDIO
Black/ Svart
If your TV is already connected to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on the VCR by using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Set the input selector on the VCR to LINE.
34
Om tv:n redan har anslutits till en video
Anslut videokameran till ingångarna LINE IN på videon med medföljande ljud/videokabel. Ställ in ingångsväljaren på videon i läget LINE.
Page 35
Connections for playback
Anslutningarna för uppspelning
To connect to a TV without Video/Audio input jacks
Use a PAL system RFU adaptor (optional). Refer to the operating instructions of your TV and the RFU adaptor.
If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR)
– CCD-TR718E/TR728E only
Use the 21-pin adaptor supplied with your camcorder.
If your TV has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to obtain high-quality pictures. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect the S video cable (optional) to the S video jacks on both your camcorder and the TV.
Anslutning till en tv utan video/ ljudingångar
Använd en PAL-RFU-adapter (tillval). Vi hänvisar till bruksanvisningen som levereras med tv:n, respektive RFU-adaptern angående detaljer.
Om tv:n/videon har en 21-polig Scart-kontakt
– gäller CCD-TR718E/TR728E
Använd den medföljande 21-poliga Scart­adaptern.
TV
Om tv:n har en S-videoingång
Använd en S-videokabel (tillval). Det ger förstklassig bildkvalitet. När anslutningen görs på detta sätt, skall inte de gula videokontakterna på ljud/videokabeln anslutas. Anslut S­videokabeln (tillval) från S-videoingången på tv:n till S-videoutgången på videokameran.
Playback – Basics Uppspelning – Grundläggande
35
Page 36
Playing back a tape
Uppspelning av videoband
You can monitor the playback picture on a TV screen after connecting your camcorder to a TV or VCR. You can also monitor the picture in the viewfinder. You can control playback using the Remote Commander supplied with your camcorder. (CCD-TR728E only) (1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to PLAYER while
pressing the small green button.
(3)Press m to rewind the tape. (4)Press N to start playback.
REW PLAY
Anslut videokameran direkt till en tv eller en video som anslutits till en tv för bildåtergivning på tv:n. Du kan också övervaka bilden i sökaren. Den medföljande fjärrkontrollen kan också användas för att styra uppspelningen (gäller CCD-TR728E). (1)Montera/anslut strömkällan och sätt in
videokassetten.
(2)Håll den lilla, gröna låsknappen intryckt och
skjut POWER till läget PLAYER.
(3)Tryck på REW m för att snabbspola bandet
bakåt.
(4)Tryck på PLAY N för att spela upp bandet.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
243
To stop playback
Press x.
36
Hur uppspelningen avbryts
Tryck på STOP x.
Page 37
Playing back a tape
Uppspelning av videoband
To control the display of the screen indicators
– CCD-TR728E only
Press DISPLAY on the Remote Commander supplied with your camcorder. The indicators appear on the TV screen. To make the indicators disappear, press DISPLAY again.
DISPLAY
Various playback modes
To operate video control buttons, set the POWER switch to PLAYER.
To view a still picture (playback pause)
Press X during playback. To resume playback, press X or N.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To resume normal playback, release the button.
DISPLAY för ändring av indikeringarnas visningssätt
gäller CCD-TR728E
Tryck på DISPLAY på fjärrkontrollen. Indikeringarna visas på tv:n. Tryck en gång till på DISPLAY för att koppla ur indikeringarnas visning på tv:n.
Olika sätt att spela upp bandet
Tryck på knapparna för styrning av bandgång när POWER står i läget PLAYER.
Stillbildsgranskning (paus vid uppspelning)
Tryck på PAUSE X under uppspelning. Tryck en gång till på PAUSE X eller på PLAY N för att spela upp bandet på vanligt sätt.
Snabbspolning framåt
Tryck på FF M i stoppläge. Tryck på PLAY N för att spela upp bandet.
Snabbspolning bakåt
Tryck på REW m i stoppläge. Tryck på PLAY N för att spela upp bandet.
Bildsökning
Håll REW m eller FF M intryckt under uppspelning. Släpp upp den intryckta knappen för att återgå till vanligt sätt att spela upp bandet.
Playback – Basics Uppspelning – Grundläggande
37
Page 38
Playing back a tape
Uppspelning av videoband
To monitor the high-speed picture while advancing or rewinding the tape (skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while advancing the tape. To resume rewinding or advancing, release the button.
To view the picture at slow speed (slow playback)
– CCD-TR728E only
Press y on the Remote Commander during playback. To resume normal playback, press N.
In the various playback modes
Sound is muted.
When the playback pause mode lasts for 5 minutes
Your camcorder automatically enters the stop mode. To resume playback, press N.
If slow playback lasts for about 1 minute (CCD-TR728E only)
Your camcorder automatically returns to normal speed.
When you play back a tape
Noise may appear during playback pause mode, slow playback or picture search.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre or top and bottom of the screen. This is not a malfunction.
Bildsökning under bandets pågående snabbspolning framåt/bakåt
Håll REW m intryckt under snabbspolning bakåt eller FF M under snabbspolning framåt. Släpp upp den intryckta knappen för att återgå till snabbspolning bakåt eller framåt.
Tidsfördröjd uppspelning
– gäller CCD-TR728E
Tryck på y på fjärrkontrollen under uppspelning. Tryck på PLAY N för att återgå till vanligt sätt att spela upp bandet.
Att observera angående uppspelning
Ljudet återges endast vid vanligt sätt att spela upp bandet.
När pausen varat i fem minuter,
kopplas kameran automatiskt om till stoppläge. Tryck på PLAY N för att fortsätta med uppspelningen.
När tidsfördröjd uppspelning pågått i en minut (gäller CCD-TR728E)
kopplas kameran automatiskt om till uppspelning med normalfart.
Under uppspelning
kan det uppstå störningar under paus, tidsfördröjd uppspelning eller bildsökning.
Under uppspelning bakåt
kan det uppstå horisontella störningar upptill eller nedtill på bilden. Det är vanligt och anger inte fel på videokameran.
38
Page 39
— Advanced Recording Operation —
Using the wide mode
— Avancerad uppspelning —
Inspelning i wide­format (16:9)
You can record a cinema-like picture (CINEMA) or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide­screen TV (16:9FULL). Refer to the operating instructions of your TV.
CINEMA
Black bands appear on the screen during recording in the CINEMA mode [a], playing back on a normal TV [b] or a wide-screen TV [c]. If you set the screen mode of the wide-screen TV to the zoom mode, a picture without black bands appears [d].
16:9FULL
The picture during recording in the 16:9FULL mode [e], or playing back on a normal TV [f] or a wide-screen TV [g] is horizontally compressed. If you set the screen mode of the wide-screen TV to the full mode, you can watch pictures of normal images [h].
[b]
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
På denna videokamera är det möjligt att spela in i bioduksformatet (läget CINEMA) eller i wide­formatet 16:9 (läget 16:9FULL) för bildåtergivning på en wide-tv. Vi hänvisar till bruksanvisningen som levereras med tv:n.
Läget CINEMA (bioduksformat)
Ett svart band visas på bildens nedre respektive övre kant under inspelning i CINEMA-format, ill. [a], och vid bildvisning på en tv i standardformat, ill. [b], eller på en tv i wide­format, ill. [c]. Efter val av läget Zoom på en wide-tv, ill. [d], visas inte de svarta banden.
Läget 16:9FULL (wide-format)
Bilden under inspelning i läget 16:9FULL, ill. [e], eller vid bildvisning på en tv i standardformat, ill. [f], eller på en wide-tv, ill. [g]. Bilden komprimeras i sidled. Efter val av läget WIDE (16:9) på en wide-tv, ill. [h], ser bilden helt naturlig ut.
[d]
Advanced Recording Operation Avancerad uppspelning
16:9FULL
[e]
16:9FULL
[f]
[g]
[h]
39
Page 40
Using the wide mode
Inspelning i wide-format (16:9)
In CAMERA mode, set 16:9WIDE to CINEMA or 16:9FULL in in the menu settings (p. 64).
MENU
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
In the wide mode
You cannot select the bounce function with FADER.
Date or time indicator
When you record in the 16:9FULL mode, the date or time indicator will be widened on wide-screen TVs.
Skjut POWER till läget CAMERA och välj önskat läge (CINEMA eller 16:9FULL) under CAMERA SET på raden 16:9WIDE på menyn (sid. 69).
Återgång till vanligt bildformat
Välj OFF på raden 16:9WIDE på menyn.
Efter övergång till wide-format
kan du inte välja läget BOUNCE med FADER.
Att observera angående visning av datum/tid
Under bildåtergivning på en wide-tv från ett band som har spelats in i läget 16:9FULL, sprids siffrorna i datumet och tiden ut över bildskärmen.
During recording
You cannot change or cancel the wide mode. When you cancel the wide mode, set your camcorder to the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
40
Under inspelning
kan inte det valda läget för wide-format ändras eller kopplas ur. Koppla först om kameran till beredskapsläge för att koppla ur det valda läget för wide-format. Välj därefter läget OFF på raden 16:9WIDE på menyn.
Page 41
Using the fader function
Bildtoning in/ut
You can fade in or out to give your recording a professional appearance.
[a]
FADER
M.FADER (mosaic)/ (mosaik)
STRIPE
BOUNCE (Fade in only)/ (endast bildtoning in)
[b]
Bilden kan tonas in/ut för att ge videofilmen en proffsigare prägel.
RECSTBY
Advanced Recording Operation Avancerad uppspelning
RECSTBY
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes from black-and-white to colour. When fading out, the picture gradually changes from colour to black-and-white.
MONOTONE
Under bildtoning in ändras bilden gradvis från en svart/vit bild till en färgbild. Under bildtoning ut ändras bilden gradvis från en färgbild till en svart/vit bild.
41
Page 42
Using the fader function
Bildtoning in/ut
(1)When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the desired fader indicator flashes. The indicator changes as follows:
FADER t M.FADER t STRIPE
no indicator T MONOTONE T BOUNCE
The last selected fader mode is indicated first of all.
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing. After the fade in/out is carried out, your camcorder automatically returns to the normal mode.
1
FADER
FADER
(1)Bildtoning in [a]
Tryck gång på gång på FADER, när videokameran står i beredskap för inspelningsstart, så att indikeringen för önskat bildtoningssätt börjar blinka.
Bildtoning ut [b]
Tryck på FADER under inspelning så att indikeringen för valt bildtoningssätt börja blinka. Indikeringen ändras enligt nedanstående:
FADER t M.FADER t STRIPE
ingen indikering
Indikeringen för det senast valda bildtoningssättet visas först.
(2)Tryck på START/STOP för inspelningsstart.
Indikeringen slutar blinka. Efter bildtoning in/ut återgår videokameran automatiskt till vanlig inspelning.
T MONOTONE T BOUNCE
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER until the indicator disappears.
42
Hur bildtoning in/ut kopplas ur
Tryck gång på gång på FADER, så att indikeringen för valt bildtoningssätt slocknar, innan du trycker på START/STOP.
Page 43
Using the fader function
Bildtoning in/ut
The date, time indicator and title do not fade in or fade out
Erase them before operating the fader function if they are not needed.
While using the bounce function, you cannot use the following functions:
– Focus – Zoom – Picture effect
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the following mode or functions: – D ZOOM is set to the mode other than OFF in
the menu settings – Wide mode – Picture effect – PROGRAM AE
Datumet, tiden eller rubriken som visas i sökaren tonas inte in/ut
Koppla ur visning av dem före övergång till bildtoning när inspelning av datum/tid eller rubrik inte är så viktigt.
Efter val av Bounce kan inte de nedanstående funktionerna användas:
– manuell inställning av bildskärpa, – zoomning, – en trickbild kan inte väljas med PICTURE
EFFECT.
Att observera angående Bounce
Indikeringen BOUNCE visas inte i nedanstående fall: – efter val av något annat läge än OFF på raden D
ZOOM på menyn, – efter val av wide-format, – efter val av ett trickbildsläge, – efter övergång till exponeringsautomatiken
PROGRAM AE.
Advanced Recording Operation Avancerad uppspelning
43
Page 44
Using special effects – Picture effect
Inspelning av trickbilder – Trickbilder
You can digitally process images to obtain special effects like those in films or on the TV.
PASTEL [a] : The contrast of the picture is
emphasized, and the picture looks like an animated cartoon.
NEG. ART [b] : The colour and brightness of the
picture are reversed.
SEPIA : The picture is sepia. B&W : The picture is monochrome
(black-and-white).
SOLARIZE [c] : The light intensity is clearer, and
the picture looks like an illustration.
MOSAIC [d] : The picture is mosaic. SLIM [e] : The picture expands vertically. STRETCH [f] : The picture expands
horizontally.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Bilderna behandlas digitalt för att få fram samma slags speciella trickbilder som används i filmer och tv-program.
PASTEL [a] : kontrasten förstärks. Bilden
ändras till en pastellfärgad bild som liknar bilderna i en ritad film.
NEG. ART [b] : de skuggiga och ljusa delarna på
bilden kastas om.
SEPIA: bilden färgas sepiabrun. B&W: bilden ändras till en svart/vit
bild.
SOLARIZE [c]: ljusare bild med skarp
solkontrast som ser ut som en illustration.
MOSAIC [d] : bilden ändras till en mosaikbild. SLIM [e] : bilden expanderar vertikalt. STRETCH [f] : bilden expanderar horisontellt.
44
Page 45
Using special effects – Picture effect
Inspelning av trickbilder – Trickbilder
(1)In CAMERA mode, select P EFFECT in in
the menu settings. (p. 64).
(2)Select the desired picture effect mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH EXEC dial.
MENU
To turn the picture effect function off
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
When you turn the power off
Your camcorder automatically returns to the normal mode.
(1)Välj P EFFECT under på menyn (på sid.
69) när POWER står på CAMERA.
(2)Välj önskad trickbild på menyn och tryck på
ratten SEL/PUSH EXEC.
MANUA L SE T
PROGRAM AE PEFFECT
[
RET URN
MENU
OFF PASTEL
.
NEG AR T SEPIA
W
B& SOL AR I ZE MOS A IC SL IM STRETCH
] :
END
Hur trickbildsläget kopplas ur
Välj läget OFF på raden P EFFECT på menyn.
När strömmen slås av
kopplas videokameran om till vanligt läge.
Advanced Recording Operation Avancerad uppspelning
45
Page 46
Using the PROGRAM AE function
Exponeringsautomatik PROGRAM AE
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure) mode to suit your specific shooting requirements.
Spotlight
This mode prevents people’s faces, for example, from appearing excessively white when shooting subjects lit by strong light in the theatre.
Soft portrait
This mode brings out the subject while creating a soft background for subjects such as people or flowers.
Sports lesson
This mode minimizes shake on fast-moving subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski
This mode prevents people’s faces from appearing dark in strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope.
Sunset & moon
This mode allows you to maintain atmosphere when you are recording sunsets, general night views, fireworks displays and neon signs.
Landscape
This mode is for when you are recording distant subjects such as mountains and prevents your camcorder from focusing on glass or metal mesh in windows when you are recording a subject behind glass or a screen.
Välj lämpligt läge enligt inspelningsförhållandena för automatisk inställning av exponering.
: tagning i strålkastarljus
Detta läge förhindrar att ansiktena blir för ljusa under tagning i starkt ljus som skådespelare på en teaterscen.
: tagning av porträtt
Detta läge framhäver motivet, personen eller blommorna, mot en mjuk bakgrund.
: tagning av sportscener
Detta läge minimerar skakningarna på motiv som rör sig snabbt, som en flygande tennisboll eller ett golfsving.
: tagning på en badstrand eller i snö
Detta läge förhindrar att ansiktena på personerna i solsken eller motiv som reflekterar ljus blir för mörka vid tagning på en badstrand omkring midsommartiden eller i ett vintrigt snölandskap i bergen.
: tagning vid solnedgång och i månsken
Detta läge framhäver atmosfären under inspelning av ett motiv vid solnedgång, nattscener, ett fyrverkeri och lysande neonskyltar.
: tagning av landskapsbilder
Använd detta läge under tagning av motiv på långt avstånd, som bergstoppar, och vid tagning av motiv bakom ett fönster, ett nät m. m för att spela in tydliga bilder.
46
Page 47
Using the PROGRAM AE function
Exponeringsautomatik PROGRAM AE
(1)In CAMERA mode, select PROGRAM AE in
in the menu settings (p. 64).
(2)Select the desired PROGRAM AE mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH EXEC dial.
MENU
To turn the PROGRAM AE function off
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu settings.
(1)Välj PROGRAM AE under på menyn (sid.
69) när POWER står på CAMERA.
(2)Välj önskat läge på menyn och tryck på ratten
SEL/PUSH EXEC.
MANUA L SE T
PROGRAM AE PEFFECT
[
RET URN
MENU
] :
END
AUTO SPOTL I GHT PORTRA I T SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE
Hur exponeringsautomatiken PROGRAM AE kopplas ur
Välj läget AUTO på raden PROGRAM AE på menyn.
Advanced Recording Operation Avancerad uppspelning
47
Page 48
Using the PROGRAM AE function
Exponeringsautomatik PROGRAM AE
Notes
•In the spotlight, sports lesson and beach & ski modes, you cannot take close-ups. This is because your camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance.
•In the sunset & moon and landscape modes, your camcorder is set to focus only on distant subjects.
•The bounce function does not work in the PROGRAM AE mode.
•While setting NIGHTSHOT to ON, the PROGRAM AE function does not work. (The indicator flashes)
If you are recording under a discharge tube such as a fluorescent lamp, sodium lamp or mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the following modes. If this happens, turn the PROGRAM AE function off. – Soft portrait mode – Sports lesson mode
OBS!
•I lägena för tagning i strålkastarljus, av sportscener och för tagning på badstrand och i snö är det inte möjligt att ta närbilder, beroende på att kameran ställer in bildskärpan bara på motiv längre borta från kameran.
•I läget för tagning vid solnedgång och i månsken och i det för tagning av landskapsbilder ställer videokameran in skärpan endast på motiv på långt avstånd.
•BOUNCE (bildtoning in) kan inte kopplas in när exponeringsautomatiken PROGRAM AE används.
•Vid tagning i mörker (med NIGHTSHOT i läget ON) kan inte exponeringsautomatiken PROGRAM AE kopplas in (indikeringen blinkar).
Under inspelning under en lysrörslampa, natriumlampa eller kvicksilverbåglampa
kan det uppstå flimmer eller färgerna kan bli onaturliga i nedanstående exponeringsautomatiklägen: – läget för tagning av porträtt, – läget för tagning av sportscener.
48
Page 49
Adjusting the exposure manually
Fininställning av exponering
You can manually adjust and set the exposure. Adjust the exposure manually in the following cases:
•The subject is backlit
•Bright subject and dark background
•To record dark pictures (e.g. night scenes) faithfully
(1)In CAMERA mode, press EXPOSURE.
The exposure indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
Fininställning av exponering används för manuell inställning av exponering. i nedanstående fall:
•under tagning av ett motiv i motljus,
•under tagning av ljusa motiv mot mörk bakgrund,
•för att spela in mörka scener (som nattscener) verklighetstrogna.
(1)Tryck på EXPOSURE när POWER står på
CAMERA. Exponeringsmätaren visas.
(2)Vrid på ratten SEL/PUSH EXEC för att
fininställa ljusstyrkan.
1
EXPOSURE
2
Advanced Recording Operation Avancerad uppspelning
To return to the automatic exposure mode
Press EXPOSURE again.
Note
When you adjust the exposure manually, the backlight function does not work.
Your camcorder automatically returns to the automatic exposure mode:
– if you change the PROGRAM AE mode – if you slide NIGHTSHOT to ON
Återgång till automatisk inställning av exponering
Tryck igen på EXPOSURE.
OBS!
Under fininställning av exponering kan inte motljuskompensering användas.
Videokameran kopplas automatiskt om till automatisk exponering:
– så fort du väljer ett annat
exponeringsautomatikläge,
– så fort du skjuter NIGHTSHOT till läget ON.
49
Page 50
Focusing manually
Manuell inställning av bildskärpa
You can gain better results by manually adjusting the focus in the following cases:
•The autofocus mode is not effective when shooting –subjects through glass coated with water
droplets –horizontal stripes –subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
•When you want to change the focus from a subject in the foreground to a subject in the background
•Shooting a stationary subject when using a tripod
(1)In CAMERA mode, press FOCUS.
The 9 indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to sharpen
focus.
Bildkvaliteten blir bättre i nedanstående fall när bildskärpan ställs in manuellt:
•När autofokus inte ställer in bildskärpan rätt under tagning av: – motiv genom en glasruta täckt med
vattendroppar, – motiv med horisontella ränder, – motiv med dålig kontrast, som en vägg eller
himmeln.
•När skärpan skall ändras från ett motiv i förgrunden till ett motiv i bakgrunden.
•Under tagning av ett stillastående motiv med kameran på stativ.
(1)Tryck på FOCUS när POWER står på
CAMERA. 9 visas.
(2)Vrid på ratten SEL/PUSH EXEC så att
bildskärpan blir bästa möjliga.
FOCUS
To return to the autofocus mode
Press FOCUS.
50
Återgång till automatisk inställning av bildskärpa
Tryck på FOCUS.
Page 51
Focusing manually
Manuell inställning av bildskärpa
To focus precisely
Adjust the zoom by first focusing at the “T” (telephoto) position and then shooting at the “W” (wide-angle) positon. This makes focusing easier.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle) position.
9 changes to the following indicators:
when recording a distant subject. when the subject is too close to focus on.
Exakt inställning av bildskärpa
Ställ först in skärpan i teleläget T, zooma sedan mot vidvinkelläget W och börja spela in i vidvinkelläget. Det gör skärpeinställningen enklare.
Inspelning av motiv nära kameran
Ställ in bildskärpan i vidvinkelläget W.
Istället för 9 visas de nedanstående indikeringarna:
vid inspelning av ett motiv på långt avstånd från videokameran, när avståndet till motivet är för kort.
Advanced Recording Operation Avancerad uppspelning
51
Page 52
Superimposing a title
Pålägg av förvalda rubriker
You can select one of eight preset titles and two custom titles (p. 54). You can also select the language, colour, size and position of titles.
VACATION
(1)In CAMERA mode, press TITLE to display
the title menu.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Select the desired title in the menu settings,
then press the SEL/PUSH EXEC dial.
(4)Change the colour, size, or position, if
necessary. 1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the colour, size, or position, then press the dial. The item appears.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
(6) Press START/STOP to start recording. (7) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
Åtta förvalda rubriker finns lagrade i videokamerans textminne och två egna kan lagras i minnet (sid. 54). Det är också möjligt att
välja önskat språk, önskad färg, önskad storlek och önskat textläge på bilden.
(1)Tryck på TITLE när POWER står på
CAMERA.
(2)Vrid på ratten SEL/PUSH EXEC för att välja
ikonen . Tryck på ratten.
(3)Välj önskad, förvald rubrik på menyn. Tryck
på ratten SEL/PUSH EXEC.
(4)Ändra färgen. storleken och/eller läget.
1 Vrid på ratten SEL/PUSH EXEC för att
välja färgen, storleken eller läget. Tryck på ratten. Vald egenskap visas.
2 Vrid på ratten SEL/PUSH EXEC för att
ändra den valda egenskapen. Tryck på ratten.
3 Följ igen anvisningarna enligt punkterna
1 och 2 tills du är nöjd med rubriken.
(5)Tryck på ratten SEL/PUSH EXEC för att
avsluta inställningen.
(6)Tryck på START/STOP för att börja filma. (7)Tryck på TITLE för att avbryta pålägg av den
valda rubriken.
52
1
2
3
4
TITLE
PRESET T IT LE
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U L A T ION S OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT I ON THE END
[
TITLE]:END
PRESET T IT LE
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U L A T ION S OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT I ON THE END
RETURN
[
TITLE]:END
S I Z E SMAL L
SIZE LARGE
VACATION
PRESET T IT LE
!
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U L A T ION S OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT I ON THE END
[
TITLE]:END
!
!
!
!
PRESET T IT LE
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U L A T ION S OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT I ON THE END
RETURN [
TITLE]:END
TITLE
[
TITLE]:END
TITLE
!
!
!
VACATION
VACATION
[
TITLE]:END
Page 53
Superimposing a title
Pålägg av förvalda rubriker
To superimpose the title while you are recording
Press TITLE while you are recording, and carry out steps 2 to 5. When you press the SEL/PUSH EXEC dial at step 5, the title is superimposed.
To select the language of a preset title
If you want to change the language, select before step 2. Then select the desired language and return to step 2.
Note
Both the date and time or either of them may not be displayed depending on the size or position of the title.
If you display the menu or title menu while superimposing a title
The title is not recorded while the menu or title menu is displayed.
To use the custom title
If you want to use the custom title, select in step 2.
Title setting
•The title colour changes as follows : WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE
•The title size changes as follows : SMALL y LARGE You cannot input 13 characters or more in LARGE size.
•The title position changes as follows : 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 The larger the position number, the lower the title is positioned. When you select the title size “LARGE”, you cannot choose position 9. When you select the title size “LARGE” in the CINEMA mode, you cannot choose position 8 nor 9.
When you are selecting and setting the title
You cannot superimpose the title displayed on the screen.
When you superimpose a title while you are recording
The beep does not sound.
Pålägg av rubrik under inspelning
Tryck på TITLE under inspelning och följ anvisningen från punkt 2 till punkt 5. När du trycker på ratten SEL/PUSH EXEC enligt punkt 5, filmas rubriken som pålägg på bilden.
Språkval
Välj ikonen före övergång till punkt 2. Välj önskat språk och fortsätt enligt punkt 2.
OBS!
Det kan hända att datumet/tiden inte visas, eller att varken datumet eller tiden visas, beroende på storleken på rubriken eller på textläget på bilden.
Att öppna huvudmenyn eller menyn Preset Title under pålägg av vald rubrik
Rubriken spelas inte in under tiden då menyn visas.
Pålägg av egen text
Välj ikonen enligt punkt 2 när du vill använda en egen text som lagrats i minnet.
Inställning av rubrikegenskaper
•Färgen ändras enligt nedanstående: WHITE (vit) y YELLOW (gul) y VIOLET (lila) y RED (röd) y CYAN (blågrå) y GREEN (grön) y BLUE (blå)
•Storleken ändras enligt nedanstående: SMALL (liten) y LARGE (stor) Efter val av LARGE till storlek kan inte 13 eller fler tecken matas in.
•Textläget ändras enligt nedanstående: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Ju högre lägesnummer, desto längre ner placeras rubriken. Efter val av LARGE till rubrikstorlek kan inte läge 9 väljas. Efter val av LARGE till storlek och CINEMA till bildformat är det inte möjligt att välja 8 eller 9 till textläge.
Under val och inställning av rubriken
spelas inte rubriken som visas in som bildpålägg.
Pålägg av rubrik under pågående inspelning
Pipljudet piper inte till för att ange inspelningsstart.
Advanced Recording Operation Avancerad uppspelning
53
Page 54
Making your own titles
Lagring av egna texter
You can make up to two titles and store them in your camcorder. Each title can have up to 20 characters.
(1)In CAMERA or PLAYER mode, press TITLE. (2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
first line (CUSTOM1 SET) or second line (CUSTOM2 SET), then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected
all characters and completed the title.
(7)To finish making your own titles, turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then press the dial. The title is stored in memory.
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.
1
PRESET T IT LE
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U L A T ION S OUR SWEET BABY W VACAT I ON THE END
[
TITLE
!
EDDING
TITLE]:END
!
2
3
Två egna rubriker kan lagras i textminnet på denna videokamera. Texten kan bestå av upp till 20 tecken. (1)Tryck på TITLE när POWER står på
CAMERA eller PLAYER.
(2)Vrid på ratten SEL/PUSH EXEC för att välja
ikonen . Tryck på ratten.
(3)Vrid på ratten SEL/PUSH EXEC för att välja
första raden CUSTOM1 SET eller den andra CUSTOM2 SET. Tryck på ratten.
(4)Vrid på ratten SEL/PUSH EXEC för att välja
önskad teckenkolumn. Tryck på ratten.
(5)Vrid på ratten SEL/PUSH EXEC för att välja
önskat tecken. Tryck på ratten.
(6)Följ igen anvisningarna från punkt 4 till 5 tills
hela texten har matats in.
(7)Avsluta genom att vrida på ratten SEL/PUSH
EXEC och välja [SET]. Tryck på ratten. Texten har lagrats i minnet.
(8)Tryck på TITLE så att menyn slocknar.
TITLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
[
TITLE]:END
TITLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
’.,/–
[
TITLE]:END
P1
DM
£
12345
$F¥ ¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
ÁÉ ÍÓÚ
c
P2
[
]
ÂÊ Î
ƌ
SET
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
54
4 6
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
P1
12345
$F¥DM£ ¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£ ¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET S
___________________ ABCDE
FGHI J KLMNO PQRST UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
P1
12345
$F¥DM£ ¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£ ¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
Page 55
Making your own titles
Lagring av egna texter
To change a title you have stored
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, depending on which title you want to change, then press the SEL/PUSH EXEC dial. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then press the dial to delete the title. The last character is erased. Enter the new title as desired.
If you take 5 minutes or longer to enter characters in the standby mode while a cassette is in your camcorder
The power automatically turns off. The characters you have entered remain stored in memory. Set the POWER switch to OFF (CHARGE) once, and turn it to CAMERA again, then proceed from step 1. We recommend setting the POWER switch to PLAYER or removing the cassette so that your camcorder does not automatically turn off while you are entering title characters.
If you select [ ]
The menu for selecting alphabet and Russian characters appears. Select [ ] to return to the previous screen.
To delete the title
Select [C]. The last character is erased.
To enter a space
Select [ Z& ? ! ], then select the blank part.
Ändring av lagrade texter
Välj CUSTOM1 SET eller CUSTOM2 SET enligt punkt 3, beroende på den text som skall ändras. Tryck på ratten SEL/PUSH EXEC. Vrid på ratten SEL/PUSH EXEC för att välja [C]. Tryck på ratten för att radera tecken. Det sista tecknet raderas. Mata in önskade tecken för att ändra texten.
När det tar fem minuter eller längre tid att mata in tecknen och en kassett ligger i kassettfacket,
slås strömmen automatiskt av. Tecknen, som har matats in, hålls kvar i minnet. Skjut POWER först till läger OFF (CHARGE) och sedan till läget CAMERA igen. Fortsätt från och med punkt 1. Vi rekommenderar att POWER skjuts till läget PLAYER eller att kassetten tas ur så att strömmen inte slås av under inmatning av tecken.
Efter val av [ ]
visas menyn för val av det ryska alfabetet. De ryska tecknen visas. Välj [ ] för att återgå till föregående meny.
Radering av lagrade texter
Välj [C]. Det sista tecknet raderas.
Inmatning av ett mellanslag
Välj [ Z & ? ! ] och mata sedan in ett mellanrum.
Advanced Recording Operation Avancerad uppspelning
55
Page 56
Using the built-in light
Inbyggt videoljus
You can use the built-in light to suit your shooting situation. The recommended distance between the subject and camcorder is about 1.5 m (5 feet).
Press LIGHT until the indicator appears in the viewfinder while your camcorder is in CAMERA mode The built-in light turns on. If you turn the POWER switch to OFF (CHARGE), the built-in light turns off simultaneously. You cannot turn the built-in light on by turning the POWER switch to CAMERA again. To turn on the built-in light again, press LIGHT again in CAMERA mode.
To turn off the built-in light
Press LIGHT until no indicator appears in the viewfinder.
Det inbyggda videoljuset kan användas när belysningen är dålig. Det rekommenderade avståndet från videokameran till motivet är ca. 1,5 m.
Tryck på LIGHT när POWER står på CAMERA så att visas i sökaren. Det inbyggda videoljuset slås på. När POWER skjuts till läget OFF (CHARGE), slås det inbyggda videoljuset av. Videoljuset kan inte slås på genom att igen skjuta POWER till läget CAMERA. Tryck en gång till på LIGHT för att slå på videoljuset.
LIGHT
Hur videoljuset släcks
Tryck på LIGHT så att ingen indikering för videoljuset visas i sökaren.
To turn on the built-in light automatically
Press LIGHT until the indicator appears in the viewfinder. The built-in light automatically turns on and off according to the ambient brightness.
56
Automatiskt påslag av videoljuset
Tryck på LIGHT så att visas i sökaren. Det inbyggda videoljuset tänds och släcks enligt belysningsförhållandena.
Page 57
Using the built-in light
Inbyggt videoljus
CAUTION
Be careful not to touch the lighting section, because the plastic window and surrounding surfaces are hot while the light is on. It remains hot for a while after the light is turned off.
DANGER
Not to be handled by children. Emits intense heat and light. Use with caution to reduce the risk of fire or injury to persons. Do not directly light at persons or materials from less than 1.22 m (4 feet) during use and until cool. Turn the built-in light off when not in use.
When you press LIGHT
The indicator changes as follows:
no indicator
Notes
•The built-in light turns off automatically in the following cases: – When it stays on in the AUTO mode for more
than 5 minutes.
– When you leave it on for more than 5 minutes
with no cassette inserted or after the tape has
run out. To turn the built-in light on again, press LIGHT again.
•The battery pack is quickly discharging while the built-in light is turned on. Turn it off when not in use.
•When you do not use your camcorder, turn the built-in light off and remove the battery pack to avoid turning on the built-in light accidentally.
•When flickering occurs while shooting in the AUTO mode, press LIGHT until the indicator appears.
•The built-in light may turn on/off when you use the PROGRAM AE or backlight function while shooting in the AUTO mode.
ATT OBSERVERA
Vidrör inte videoljuset. Plastfönstret och ytorna omkring det blir heta när videoljuset lyser. Det tar en stund efter att ljuset har släckts innan ytorna svalnar.
FARA!
Låt inte barnen vidröra videoljuset. Det strålar både intensiv värme och intensivt ljus. Var försiktig. Det reducerar riskerna för brand och olycksfall. Rikta inte videoljuset rakt mot en person eller material när avståndet understiger 1,22 m. Vänta tills videoljuset har svalnat. Slå av det inbyggda videoljuset när videoljuset inte skall användas.
När LIGHT trycks in,
ändras indikeringen enligt nedanstående:
ingen indikering
OBS
•I nedanstående fall slås det inbyggda videoljuset automatiskt av: – när det stått i läget AUTO lite över fem
minuter,
– om det tar över fem minuter innan kassetten
sätts in eller om bandet tar slut när videoljuset
är på. Tryck en gång till på LIGHT för att slå på videoljuset.
•Det laddningsbara batteriet laddas snabbt ur när videoljuset är på. Slå av videoljuset när det inte skall användas.
•Slå av videoljuset när videokameran inte skall användas och ta loss batteriet för att undvika att videoljuset tänds av misstag.
•Tryck på LIGHT så att visas om det uppstår flimmer när videoljuset används i läget AUTO.
•Det kan hända att videoljuset tänds och släcks när exponeringsautomatiken PROGRAM AE eller motljuskompensering används under tagning i läget AUTO.
Advanced Recording Operation Avancerad uppspelning
57
Page 58
Using the built-in light
Inbyggt videoljus
•The built-in light may be turned off when inserting or ejecting a cassette.
•When you use the conversion lens (optional), light from the built-in light is blocked and may not illuminate the subject properly.
Replacing the bulb
Use the Sony XB-3D halogen lamp (optional). The supplied halogen lamp is not on the market. Purchase the Sony XB-3D halogen lamp. Remove the power source before replacing the bulb. (1)Remove the built-in light unit while pushing
the hole under the built-in light unit using a wire.
(2)Turn the bulb housing counterclockwise and
detach from the built-in light unit.
(3)Replace the bulb using a dry cloth. (4)Attach the bulb housing turning it clockwise,
then replace the built-in light unit.
1
•Det kan hända att videoljuset släcks eller tänds när kassetten sätts in i eller tas ut ur videokameran.
•När du använder en försättslins, kan det hända att videoljuset blockeras så att motivet inte belyses på rätt sätt.
Byte av halogenlampa
Byt ut lampan mot Sonys halogenlampa XB-3D (tillval). Lampan som levereras med kameran säljs inte. Använd Sonys halogenlampa XB-3D som utbyteslampa. Demontera/koppla ur strömkällan före lampbyte. (1)Håll en metalltråd intryckt i hålet under det
inbyggda videoljuset och dra ut videoljushuset.
(2)Vrid videoljushuset moturs för att ta loss
videoljuset.
(3)Använd en torr tygbit för att hålla i lampan
och byt ut lampan.
(4)Fäst lamphuset genom att vrida det medurs
och sätt videoljuset på plats.
58
23
Page 59
Using the built-in light
Inbyggt videoljus
CAUTION
•When replacing the bulb, use only the Sony XB-3D halogen lamp (optional) to reduce the risk of fire.
•To prevent possible burn hazard, disconnect the power source before replacing and do not touch the bulb until the bulb becomes cool enough to handle (for about 30 minutes or more).
Note
To prevent the bulb from being smudged with finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If the bulb is smudged, wipe it completely.
ATT OBSERVERA
•Byt ut lampan endast mot Sonys halogenlampa XB-3D (tillval). Det reducerar brandrisken.
•Ta loss/koppla ur strömkällan före lampbyte för att reducera risken för brännskador. Vidrör inte lampan förrän den har svalnat (tar minst 30 minuter).
OBS!
Håll i lampan med en torr tygbit för att undvika fingeravtryck på lampan. Torka lampan vid behov.
Advanced Recording Operation Avancerad uppspelning
59
Page 60
— Editing —
Dubbing a tape
— Redigering —
Kopiering av videoband
Using the A/V connecting cable
Connect your camcorder to the VCR using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. You can record and edit a picture with the connected VCR by using your camcorder as a player.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to LINE.
Refer to the operating instructions of your VCR for more information.
(3)Set the POWER switch to PLAYER. (4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your VCR for more information.
S VIDEO OUT
A
/
V OUT
Genom att använda den medföljande ljud/videokabeln
Använd den medföljande ljud/videokabeln för att ansluta kameran till en video. När videokameran används för uppspelning, är det möjligt att kopiera det isatta bandet eller redigera det på den anslutna videobandspelaren.
(1)Sätt in kassetten för inspelning (eller kassetten
för överspelning) i videon för inspelning och kassetten med det ursprungliga bandet i denna kamera.
(2)Ställ in ingångsväljaren på videon i läget
LINE. Vi hänvisar till bruksanvisningen som levereras med videon angående detaljer.
(3)Skjut POWER till läget PLAYER. (4)Spela upp bandet på kameran. (5)Starta inspelningen på videon.
Vi hänvisar till bruksanvisningen som levereras med videon angående detaljer.
Yellow/Gul
IN
S VIDEO
: Signal flow/signalflöde
When you have finished dubbing a tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
To prevent deterioration of pictures when dubbing
Set EDIT to ON in the menu settings before dubbing.
60
VIDEO AUDIO
Black/ Svart
Efter avslutad kopiering
Tryck på x på kameran och videon.
För att undvika sämre bildkvalitet på kopian,
välj ON på raden EDIT på menyn före kopieringsstart.
Page 61
Dubbing a tape
Kopiering av videoband
You can edit on VCRs that support the following systems
8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV or DV
Connect using an S video cable (optional) to obtain high-quality pictures
With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcoder and the VCR.
Nedanstående typer av videobandspelare kan användas för redigering
-, -, digital 8 , -, -, -,
-, Beta -, mini- - eller -video-
bandspelare.
Anslutning med en S-videokabel (tillval) ger förstklassig bildkvalitet
När en S-videokabel används, skall inte de gula videokontakterna på ljud/videokabeln anslutas. Anslut S-videokabeln (tillval) från S­videoutgången på kameran till S-videoingången på videon.
Editing Redigering
61
Page 62
— Customizing Your Camcorder —
— Skräddarsydda inställningar —
Changing the menu settings
To change the mode settings in the menu settings, select the menu items with the SEL/ PUSH EXEC dial. The default settings can be partially changed. First, select the icon, then the menu item and then the mode.
(1)In CAMERA or PLAYER mode, press MENU. (2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode, and press the dial to set.
(5)If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat steps from 2 to 4. For details, see “Selecting the mode setting of each item”(p. 64).
Ändring av inställningar på menyer
Välj önskad rad på de olika menyerna med ratten SEL/PUSH EXEC för att ändra önskade inställningar. De förvalda normalinställningarna kan delvis ändras. Välj först önskad ikon, sedan önskad inställning och till sist önskat läge.
(1)Tryck på MENU när POWER står på
CAMERA eller PLAYER.
(2)Vrid på ratten SEL/PUSH EXEC för att välja
önskad ikon. Tryck på ratten.
(3)Vrid på ratten SEL/PUSH EXEC för att välja
önskad rad. Tryck på ratten.
(4)Vrid på ratten SEL/PUSH EXEC för att välja
önskat läge. Tryck på ratten.
(5)Välj RETURN om du vill fortsätta med
inställningarna och följ sedan anvisningarna från punkt 2 till 4. Se Val av önskat läge på de olika raderna på sid. 69 för detaljer.
62
Page 63
Changing the menu settings
1
MENU
CAMERA
MANUA L S E T
PROGRAM AE PEFFECT
[
] :
MENU
END
PLAYER SET
ED I T
TBC DNR NTSC PB
[
MENU
PLAYER
] :
END
Ändring av inställningar på menyer
MANUA L SET
2
3
4
PROGRAM AE PEFFECT
OTHERS
W
ORLD T I ME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC L AMP
OTHERS
W
ORLD T I ME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC L AMP
RET URN
OTHERS
W
ORLD T I ME
BEEP
OTHERS
W
ORLD T I ME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC L AMP
RET URN
OTHERS
W
ORLD T I ME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC L AMP
RET URN
OTHERS
W
ORLD T I ME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC L AMP
RET URN
0
ON
ON OFF
ON OFF
HR
0
HR
Customizing Your Camcorder Skräddarsydda inställningar
To make the menu display disappear
Press MENU.
Hur menyn stängs
Tryck på MENU.
OTHERS
W
ORLD T I ME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC L AMP
RET URN
OFF
63
Page 64
Changing the menu settings
Ändring av inställningar på menyer
Menu items are displayed as the following icons:
MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Depending on your camcorder model
The menu display may be different from that in
De nedanstående ikonerna visas:
MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Beroende på kameramodellen
kan menyerna som visas skilja sig från dem som visas på illustrationerna.
this illustration.
English
Selecting the mode setting of each item z is the default setting.
Menu items differ according to the position of the POWER switch. The viewfinder screen shows only the items you can operate at the moment.
Icon/item
PROGRAM AE P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
N.S. LIGHT
Mode
—— ——
z OFF
40× 450×
z OFF
40× 460×
z OFF
40× 560×
z OFF
CINEMA 16:9FULL
z ON
OFF
Meaning
To suit your specific shooting requirement (p. 46) To add special effects like those in films or on the TV
to images (p. 44). If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up
to 20× is carried out. If you set to 40×/450×, digital zoom is activated and more than 20× to 40×/450× is performed digitally. (p. 28) (CCD-TR618E only)
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up to 20× is carried out. If you set to 40×/460×, digital zoom is activated and more than 20× to 40×/460× is performed digitally. (p. 28) (CCD-TR718E only)
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up to 20× is carried out. If you set to 40×/560×, digital zoom is activated and more than 20× to 40×/560× is performed digitally. (p. 28) (CCD-TR728E only)
— To record in the CINEMA mode (p. 39) To record in the 16:9FULL mode To use the NightShot Light function (p. 31) To cancel the NightShot Light function
POWER switch
CAMERA CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
64
Page 65
Changing the menu settings
Icon/item
EDIT
TBC
TBC stands for “Time Base Corrector”.
DNR
DNR stands for “Digital Noise Reduction”.
NTSC PB
Mode
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
Meaning
— To minimize picture deterioration when editing To correct jitter To not correct jitter. Set TBC to OFF when
playing back a tape on which you have dubbed over and recorded the signal of a TV game or similar machine.
To reduce picture noise To reduce a conspicuous afterimage when the
picture has a lot of movement
To play back a tape recorded in the NTSC colour system on a PAL system TV
To play back a tape recorded in the NTSC colour system on a TV with the NTSC 4.43
POWER switch
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Note on the playback of the NTSC tapes
You can play back tapes recorded in the NTSC video system. When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on the TV.
In more than 5 minutes after removing the power source
The “EDIT” and “COMMANDER” (CCD-TR728E only) items are returned to their default settings. The other menu items are held in memory even when the battery is removed.
Customizing Your Camcorder Skräddarsydda inställningar
65
Page 66
Changing the menu settings
Icon/item
REC MODE
ORC TO SET
ORC stands for “Optimizing the Recording Condition”.
qREMAIN
Mode
z SP
LP
——
z AUTO
ON
Meaning
To record in SP (Standard Play) mode To increase the recording time to twice the SP mode To automatically adjust the recording condition to
get the best possible recording. Press START/STOP to start adjustment. Your camcorder takes about 10 seconds to check the tape condition and then returns to the standby mode.
To display the remaining tape bar:
•for about 8 seconds after your camcorder is turned on and calculates the remaining amount of tape
•for about 8 seconds after a cassette is inserted and your camcorder calculates the remaining amount of tape
•for about 8 seconds after N is pressed in PLAYER mode
•for the period of tape rewinding, forwarding or picture search in the PLAYER mode
To always display the remaining tape bar
POWER switch
CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Notes on the LP mode
•When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing back the tape on your camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in pictures or sound.
•Noise may occur also when you play on your camcorder tapes recorded in the LP mode on other camcorders or VCRs.
Notes on ORC setting
•Each time you eject the cassette, the ORC setting will be canceled. If necessary, reset the setting.
•You cannot use this setting on a tape with the red mark on the cassette exposed. (i. e. the tape is write-protected)
•When you set ORC TO SET, a non-recorded section of about 0.1 seconds appears on the tape. However, note that this non-recorded section disappears from the tape when you continue recording from this section.
•To check if you have already set the ORC setting, select ORC TO SET in the menu settings. “ORC ON” is displayed if ORC TO SET is already set.
66
Page 67
Changing the menu settings
Icon/item
CLOCK SET AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
Mode
—— z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Meaning
To reset the date or time (p. 21) To record the date for 10 seconds after recording
has started To cancel the auto date function To display selected menu items in normal size To display selected menu items at twice the normal
size To make the demonstration appear To cancel the demonstration mode
POWER switch
CAMERA CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Notes on DEMO MODE
•You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.
•DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted. To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set DEMO MODE to OFF.
•When NIGHTSHOT is set to ON, the “NIGHTSHOT” indicator appears in the viewfinder and you cannot select DEMO MODE in the menu settings.
Customizing Your Camcorder Skräddarsydda inställningar
67
Page 68
Changing the menu settings
Icon/item
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER*
REC LAMP
* CCD-TR728E only
Mode
——
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
Meaning
To set the clock to the local time. Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to set a time difference. The clock changes by the time difference you set here. If you set the time difference to 0, the clock returns to the originally set time.
To output the melody when you start/stop recording or when an unusual condition occurs on your camcorder
To output the beep sound instead of the melody To cancel the melody and beep sound To activate the Remote Commander supplied with
your camcorder To deactivate the Remote Commander to avoid
remote control misoperation caused by other VCR’s remote control
To light up the camera recording lamp at the front of your camcorder
To turn the camera recording lamp off so that the subject is not aware of the recording
POWER switch
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
68
Page 69
Ändring av inställningar på menyer
Svenska
Val av önskat läge på de olika raderna z förvalt normalläge
Raderna som visas beror på i vilket läge som strömbytaren står. Endast de rader där inställningsläget kan ändras, visas i sökaren.
Ikon/inställning
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
N.S. LIGHT
Läge
——
——
z OFF
40× 450×
z OFF
40× 460×
z OFF
40× 560×
z OFF
CINEMA 16:9FULL
z ON
OFF
Betydelse
Exponeringsautomatik för anpassning av exponering till speciella inspelningsförhållanden (sid. 46)
Pålägg av trickbilder, liknande dem som används i filmer och tv-program (sid. 44)
Efter val av OFF slås den digitala zoomen av. Upp till 20× zooming görs optiskt. Efter val av 40× eller 450× slås den digitala zoomen på. Över 20× zoomning upp till 450× sker digitalt (sid. 28) (gäller CCD-TR618E).
Efter val av OFF slås den digitala zoomen av. Upp till 20× zooming görs optiskt. Efter val av 40× eller 460× slås den digitala zoomen på. Över 20× zoomning upp till 460× sker digitalt (sid. 28) (gäller CCD-TR718E).
Efter val av OFF slås den digitala zoomen av. Upp till 20× zooming görs optiskt. Efter val av 40× eller 560× slås den digitala zoomen på. Över 20× zoomning upp till 560× sker digitalt (sid. 28) (gäller CCD-TR728E).
— Inspelning i läget CINEMA (sid. 39) Inspelning i läget 16:9FULL Påslag av N.S.-ljus för tagningar i läget NightShot
(sid. 31) Avslag av N.S.-ljus
Strömbrytare POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Customizing Your Camcorder Skräddarsydda inställningar
69
Page 70
Ändring av inställningar på menyer
Ikon/inställning
EDIT
TBC
TBS är en förkortning av Time Base Corrector (tidbaskorrektion).
DNR
DNR är en förkortning av Digital Noise Reduction (digital reducering av bildbrus).
NTSC PB
Läge
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
Betydelse
— Att minimera försämringen av bildkvalitet vid
redigering. Att korrigera fasjitter. Att inte korrigera fasjitter: välj OFF före
uppspelning av ett band med dubbat ljud eller före uppspelning av ett band med bilder från ett tv-spel.
Reducering av bildbrus Reducering av efterbild på bilder med motiv
som rör sig snabbt.
Uppspelning av NTSC-band på en PAL-tv Uppspelning av NTSC-band på en tv med
läget NTSC4.43
Strömbrytare POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Att observera angående uppspelning av NTSC-band
På denna kamera är det möjligt att spela upp NTSC-band. När ett NTSC-band spelas upp på en tv med möjlighet till val av olika färg-tv-system, välj det system som ger bästa bild.
Fem minuter efter att strömkällan har tagits loss/kopplats ur
återgår inställningarna på raderna EDIT och COMMANDER (gäller CCD-TR728E) till förvalda normalinställningar. Inställningarna på de andra raderna hålls kvar i minnet efter att batteriet har tagits loss.
70
Page 71
Ändring av inställningar på menyer
Ikon/inställning
REC MODE
ORC TO SET
ORC är en förkortning av Optimizing the Recording Condition.
qREMAIN
Läge
z SP
LP
——
z AUTO
ON
Betydelse
Inspelning med normalfart, SP Höjning av inspelningstiden till det dubbla Automatisk inställning av optimal bildkvalitet
enligt isatt band. Tryck på START/STOP för att starta inställningen. Kontroll av bandkvalitet tar ca. tio sekunder. Efter det återgår kameran till beredskap för inspelningsstart.
Visning av mätare för återstående bandlängd:
•under ca. åtta sekunder efter att kameran har slagits på när kameran beräknar den återstående bandlängden,
•under ca. åtta sekunder efter isättning av en kassett när kameran beräknar den återstående bandlängden,
•under ca. åtta sekunder efter intryckning av N när POWER står på PLAYER,
•under tiden då bandet snabbspolas bakåt eller framåt och under bildsökning när POWER står på PLAYER.
Mätaren för återstående bandlängd visas hela tiden.
Strömbrytare POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Att observera angående halvfart LP
•När bandet spelas in med halvfart LP på denna kamera, rekommenderar vi att det spelas upp på denna kamera. När bandet spelas upp på en annan kamera eller en video, kan det uppstå störningar på bilderna eller i ljudet.
•Det kan uppstå störningar under uppspelning av ett band som spelats in med halvfart LP på en annan kamera eller en video.
Customizing Your Camcorder Skräddarsydda inställningar
Att observera angående inställningen på raden ORC
•När kassetten tas ur, raderas den gjorda inställningen. Ställ in på nytt.
•Inställningen kan inte göras efter isättning av kassett med den röda tungan synlig (bandet skyddas mot inspelning).
•När inställningen på raden ORC TO SET görs, raderas ca. 0,1 sek. från bandet. Det bandavsnittet spelas över när inspelningen sätts igång från det läget.
•Kontrollera om inställningen redan har gjorts: välj ORC TO SET på menyn. ORC ON visas om inställningen har gjorts.
71
Page 72
Ändring av inställningar på menyer
Ikon/inställning
CLOCK SET AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
Läge
—— z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Betydelse
Datum/tidsinställning (sid. 21) Kodning av inspelningsdatum under tio sek.
efter inspelningsstart Urkoppling av läget för automatisk kodning av
inspelningsdatum Visning av vald menyrad i vanlig storlek Visning av vald menyrad i dubbel storlek Omkoppling av kamera till demonstration Att avbryta demonstrationen.
Strömbrytare POWER
CAMERA CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Att observera angående demonstration
•ON kan inte väljas på raden DEMO MODE efter isättning av en kassett.
•Förvalt läge för demonstration är STBY (beredskap). Det gör att demonstrationen börjar ca. tio minuter efter att POWER har skjutits till läget CAMERA när ingen kassett ligger i kassettfacket. Urkoppling av demonstration: sätt in en kassett, skjut POWER till PLAYER eller OFF (CHARGE), eller välj OFF till DEMO MODE på menyn.
•När NIGHTSHOT står i läget ON, visas “NIGHTSHOT” i sökaren. Då kan du inte välja DEMO MODE på menyn.
72
Page 73
Ändring av inställningar på menyer
Ikon/inställning
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER*
REC LAMP
* Gällen CCD-TR728E
Läge
——
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
Betydelse
Inställning av lokaltid. Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att se tidsskillnaden. Tiden ändras enligt den tidsskillnad som du väljer. Efter inställning av 0 för tidsskillnad, återgår tiden till den lokaltid som har ställts in på kameran.
Återgivning av en melodi när inspelningen startas/avbryts eller när något fel uppstår på kameran.
Återgivning av pipljudet istället för melodin Varken pipljudet eller melodin återges. Omkoppling av kamera till fjärrstyrning med
medföljande fjärrkontroll När fjärrkontrollen inte skall användas och för
att förhindra felaktig fjärrstyrning med fjärrkontrollen som levereras med ansluten video.
Indikatorn för inspelning på framsidan lyser. Indikatorn för inspelning på framsidan lyser
inte, t. ex. så att motivet inte skall se att kameran filmar.
Strömbrytare POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Customizing Your Camcorder Skräddarsydda inställningar
73
Page 74
— Troubleshooting —
English
Types of trouble and their solutions
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility. If “C:ss:ss” appears in the viewfinder or the display window, the self-diagnosis display function has worked. See page 77.
In the recording mode
Symptom Cause and/or Corrective Actions
START/STOP does not operate.
The power goes off.
The image on the viewfinder screen is not clear.
The autofocusing function does not work.
The x indicator flashes in the viewfinder.
A vertical band appears when you shoot a subject such as lights or a candle flame against a dark background.
A vertical band appears when you shoot a very bright subject.
An unknown picture is displayed in the viewfinder.
The picture is recorded in incorrect or unnatural colours.
The picture appears too bright, and the subject does not appear in the viewfinder.
• The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or PLAYER. c Set it to CAMERA. (p. 25)
• The tape has run out. c Rewind the tape or insert a new one. (p. 23, 36)
• The write-protect tab is set to expose the red mark. c Use a new tape or slide the tab. (p. 23)
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation). c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 91)
• While being operated in CAMERA mode, your camcorder has
been in the standby mode for more than 5 minutes.
c Set the POWER switch to OFF (CHARGE) and then to
CAMERA again. (p. 25)
• The battery pack is dead or nearly dead. c Install a fully charged battery pack. (p. 14, 15)
• The viewfinder lens is not adjusted. c Adjust the viewfinder lens. (p. 27)
• FOCUS is set to MANUAL. c Set it to AUTO. (p. 50)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus. c Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 50)
• The video heads may be dirty. c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). (p. 92)
• The contrast between the subject and background is too high.
This is not a malfunction.
• This is not a malfunction.
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings without a cassette inserted, your camcorder automatically starts the demonstration.
c Insert a cassette and the demonstration stops.
You can also cancel DEMO MODE. (p. 67)
• NIGHTSHOT is set to ON. c Set it to OFF. (p. 31)
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place. c Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place.
(p. 31)
• The backlight function is working. c Cancel it. (p. 30)
74
Page 75
Types of trouble and their solutions
In the playback mode
Symptom Cause and/or Corrective Actions
The tape does not move when a video control button is pressed.
The playback picture is not clear or does not appear.
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF (CHARGE). c Set it to PLAYER. (p. 36)
• The tape has run out. c Rewind the tape. (p. 23)
• The television’s video channel is not adjusted correctly. c Adjust it. (p. 34)
• EDIT is set to ON in the menu settings. c Set it to OFF. (p. 65)
• The video head may be dirty. c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). (p. 92)
In the recording and playback modes
Symptom Cause and/or Corrective Actions
The power does not turn on.
The battery pack is quickly discharged.
The battery remaining indicator does not indicate the correct time.
The power goes off although the battery remaining indicator indicates that the battery pack has enough power to operate.
The cassette cannot be removed from the holder.
The % and Z indicators flash and no functions except for cassette ejection work.
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead. c Install a charged battery pack. (p. 14, 15)
• The AC power adaptor is not connected to the mains. c Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 19)
• The operating temperature is too low.
• The battery pack is not fully charged. c Charge the battery pack fully again. (p. 15)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged. c Replace with a new battery pack. (p. 14)
• You have used the battery pack in an extremely hot or cold
environment for a long time.
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged. c Replace with a new battery pack. (p. 14)
• The battery is not fully charged. c Charge the battery pack fully again. (p. 15)
• A deviation has occured in the remaining battery time. c Charge the battery pack fully again. (p. 15)
• A deviation has occured in the remaining battery time. c Charge the battery pack fully again. (p. 15)
• The power source is disconnected. c Connect it firmly. (p. 14, 19)
• The battery is dead. c Use a charged battery pack. (p. 14, 15)
• Moisture condensation has occurred. c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 91)
Troubleshooting Felsökning
(Continued on the following page)
75
Page 76
Types of trouble and their solutions
Others
Symptom Cause and/or Corrective Actions
The Remote Commander supplied with your camcorder does not work. (CCD-TR728E only)
The date or time indicator does not appear, and the bars “--:--:--” appear.
The melody or beep sounds for 5 seconds.
No funciton works though the power is on.
While charging the battery pack, no indicator appears or the indicator flashes in the display window.
You cannot charge the battery pack installed to your camcorder.
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings. c Set it to ON. (p. 68)
• Something is blocking the infrared rays. c Remove the obstacle.
• The batteries inserted in the battery holder with the + –
polarities incorrectly matching the + – marks.
c Insert the batteries with the correct polarity. (p. 105)
• The batteries are dead. c Insert new ones. (p. 105)
• Reset the date and time. (p. 21)
• Moisture condensation has occurred. c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 91)
• Some troubles have occurred in your camcorder. c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
• Disconnect the connecting plate of the AC adaptor or remove
the battery, then reconnect it in about 1 minute. Turn the power on (p. 14, 19). If the functions still do not work, press the RESET button using a sharp-pointed object. (If you press the RESET button, all the settings including the date and time return to the default.) (p. 102)
• The AC power adaptor is disconnected. c Connect it firmly. (p. 19)
• Something is wrong with the battery pack. c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
• The POWER switch is not set to OFF (CHARGE). c Set it to OFF (CHARGE).
76
Page 77
English
Self-diagnosis display
Your camcorder has a self-diagnosis display function. This function displays the current condition of your camcorder as a 5-digit code (a combination of a letter and figures) in the viewfinder or in the display window. If a 5-digit code is displayed, check the following code chart. The last two digits (indicated by ss) will differ depending on the state of your camcorder.
Five-digit display Cause and/or Corrective Actions
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss C:32:ss
E:61:ss E:62:ss
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM” battery pack.
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 88)
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 91)
• The video heads are dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). (p. 92)
• A malfunction other than the above that you can service has occurred.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power source, operate your camcorder.
• A malfunction that you cannot service has occurred.
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility and inform them of the 5-digit code. (example: E:61:10)
Viewfinder
Self-diagnosis display
•C:ss:ss You can service your camcorder yourself.
•E:ss:ss Contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility.
C:21:00
Troubleshooting Felsökning
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility.
77
Page 78
English
Warning indicators and messages
If indicators and messages appear in the viewfinder or on the display window, check the following: See the page in parentheses “( )” for more information.
Warning indicators
The video heads are dirty
Slow flashing:
•You need to clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette (optional) (p. 92).
The battery is dead or nearly dead
Slow flashing:
•The battery is nearly dead. Depending on conditions, the
environment or the battery pack, the warning indicator may flash , even if there are 5 to 10 minutes battery remaining.
Fast flashing:
•The battery is dead (p. 23).
• The battery is completely dead, and cannot be recharged.
Warning indicator as to tape
Slow flashing:
•The tape is near the end.
•No tape is inserted.*
•The write-protect tab on the cassette is out (red).*
Fast flashing:
•The tape has run out.*
Self-diagnosis display (p. 77)
C:21:00
Moisture condensation has occurred*
Fast flashing:
•Eject the cassette, turn off your camcorder, and leave it for about 1 hour with the cassette compartment open (p. 91).
You need to eject the cassette
Slow flashing:
•The write-protect tab on the cassette is out (red) (p. 23).*
Fast flashing:
•Moisture condensation has occurred (p. 91).
•The tape has run out.*
•The self-diagnosis display function is activated (p. 77).*
Warning indicator as to tape or battery
Slow flashing:
•The battery is nearly dead.
•The tape is near the end.
Fast flashing:
•The battery is dead.
•The tape has run out.*
* You hear the melody or beep sound.
78
Page 79
Warning indicators and messages
Warning messages
• CLOCK SET Set the date and time (p. 21).
• For “InfoLITHIUM” Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 88). BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE The video heads are dirty (p. 92).
• START/STOP KEY Press the START/STOP button to activate the ORC setting. This
message is displayed in white. (p. 66).
• ORC The ORC setting is working. This message is displayed in white
(p. 66).
Q NO TAPE Insert a cassette tape.*
Q TAPE END The tape has reached the end of the tape.*
* You hear the melody or beep sound.
Troubleshooting Felsökning
79
Page 80
— Felsökning —
Svenska
Fel som kan uppstå och motsvarande åtgärder
Gå igenom den nedanstående felsökningstabellen om det skulle uppstå fel på videokameran. Kontakta affären där videokameran köptes, Sonys lokala återförsäljare eller auktoriserade serviceverkstad när felet inte går att reparera. C:ss:ss i sökaren eller i teckenfönstret anger en självdiagnostisk felkod. Se sid. 83.
Angående inspelning
Fel, som kan uppstå Orsak och/eller åtgärd
Ingenting händer när START/STOP trycks in.
Strömmen slås av.
Bilden i sökaren är otydlig.
Autofokus ställer inte in skärpan på rätt sätt.
x blinkar i sökaren.
En s.k. ljussvans uppstår vid tagning av ett lysande motiv, som t. ex. en lampa eller ett brinnande stearinljus, mot mörk bakgrund.
Det uppstår ett vertikalt band vid tagning av ett mycket ljust motiv.
En helt främmande bild visas i sökaren.
Färgerna är konstiga eller onaturliga.
Bilden verkar för ljus och motivet visas inte i sökaren.
80
• Strömbrytaren POWER står på OFF (CHARGE) eller PLAYER. c Skjut till läget CAMERA (sid. 25).
• Bandet har tagit slut. c Snabbspola bandet bakåt eller byt kassett (sid. 23, 36).
• Den röda tungan på kassetten har skjutits ut över hålet. c Byt kassett eller skjut in tungan (sid. 23).
• Bandet har vidhäftats på videotrumman (fuktbildning). c Ta ur kassetten och låt kameran vila i minst en timme
(sid. 91).
• Kameran har stått i beredskapsläge över fem minuter när
POWER står på CAMERA.
c Skjut POWER först till läget OFF (CHARGE) och sedan till
läget CAMERA igen (sid. 25).
• Batteriet är tomt eller nästan tomt. c Montera ett fulladdat batteri på videokameran (sid. 14, 15).
• Siktkorrigeringslinsen har inte ställts in. c Ställ in siktkorrigeringslinsen (sid. 27).
• FOCUS står i läget MANUAL. c Skjut till läget AUTO (sid. 50).
• Inspelningsförhållandena lämpar sig inte för automatisk
inställning av bildskärpa.
c Skjut FOCUS till läget MANUAL för manuell inställning
(sid. 50).
• Videohuvudena kan vara smutsiga. c Använd Sonys rengöringskassett V8-25CLD (tillval) för att
rengöra videohuvudena (sid. 92).
• Kontrasten mellan motivet och bakgrunden är för skarp. Det är
inte något fel på videokameran.
• Det är inte något fel på videokameran.
• POWER har stått i tio minuter på CAMERA eller så har ON
valts på raden DEMO MODE på menyn när kassettfacket är tomt. Det gör att kameran kopplas om till demonstration.
c Sätt in en kassett. Demonstrationen avbryts.
Eller välj OFF på raden DEMO MODE på menyn (sid. 72).
• NIGHTSHOT står i läget ON. c Skjut till läget OFF (sid. 31).
• NIGHTSHOT står i läget ON i bra belysning. c Skjut till läget OFF. NightShot skall bara användas vid
tagning i mörker (sid. 31).
• Motljuskompensering har kopplats in. c Koppla ur motljuskompensering (sid. 30).
Page 81
Fel som kan uppstå och motsvarande åtgärder
Angående uppspelning
Fel, som kan uppstå Orsak och/eller åtgärd
Bandet rör sig inte, trots att en knapp för styrning av bandgång har tryckts in.
Otydlig bild eller så visas inte bilden.
• POWER står på CAMERA eller OFF (CHARGE). c Skjut till läget PLAYER (sid. 36).
• Bandet har tagit slut. c Snabbspola bandet bakåt (sid. 23).
• Läget för video har inte ställts in på tv:n. c Välj videoläget på tv:n (sid. 34).
• ON har valts på raden EDIT på menyn. c Välj OFF (sid. 70).
• Videohuvudena kan vara smutsiga. c Använd Sonys rengöringskassett V8-25CLD (tillval) för att
rengöra videohuvudena (sid. 92).
Angående inspelning och uppspelning
Fel, som kan uppstå Orsak och/eller åtgärd
Strömmen slås inte på.
Batteriet laddas snabbt ur.
Den återstående batteridrifttiden som visas är fel.
Strömmen slås av trots att den återstående batteridrifttiden är tillräcklig.
Kassetten kan inte tas ut ur kassettfacket.
% och Z blinkar. Ingenting fungerar, utom EJECT för urtagning av kassett.
• Batteriet har inte monterats eller så har det laddats ur. c Montera ett laddat batteri på kameran (sid. 14, 15).
• Nätadaptern har inte anslutits till ett nätuttag. c Anslut nätadaptern till ett nätuttag (sid. 19).
• Det har varit mycket kallt eller varmt där videokameran har
använts.
• Batteriet var inte fulladdat. c Ladda batteriet igen så att FULL visas (sid. 15).
• Batteriets livslängd har gått ut. Det kan inte laddas. c Byt ut batteriet mot ett nytt, fulladdat batteri (sid. 14).
• Det har varit mycket kallt eller varmt där kameran har använts
under en längre tid.
• Batteriets livslängd har gått ut. Det kan inte laddas. c Byt ut batteriet mot ett nytt, laddat batteri (sid. 14).
• Batteriet hade inte laddats helt. c Ladda batteriet helt (sid. 15).
• Batteridrifttiden som visas är fel. c Ladda batteriet igen så att FULL visas (sid. 15).
• Batteridrifttiden som visas är fel. c Ladda batteriet igen så att rätt, återstående batteridrifttid
visas (sid, 15).
• Glapp kontakt mellan kamera och strömkälla. c Anslut ordentligt (sid. 14, 19).
• Batteriet har laddats ur. c Byt ut mot ett laddat batteri (sid. 14, 15).
• Fuktbildning c Ta ur kassetten och låt kameran vila under minst en timme
(sid. 91).
Troubleshooting Felsökning
(forts. på nästa sida)
81
Page 82
Fel som kan uppstå och motsvarande åtgärder
Övrigt
Fel, som kan uppstå Orsak och/eller åtgärd
Fjärrstyrning misslyckas (gäller CCD-TR728E).
--:--:-- visas istället för datumet eller tiden.
En melodi spelas eller pipljudet piper under fem sekunder.
Kameran kan inte användas, trots att strömmen har slagits på.
Under laddning visas inte batteridrifttiden eller så blinkar tiden i teckenfönstret.
Batteriet, som monterats på kameran, kan inte laddas.
• OFF har valts på raden COMMANDER på menyn. c Välj ON (sid. 73).
• Ett hinder blockerar de infraröda strålarna. c Ta bort hindret.
• Batterierna har satts in i batterifacket med polerna + och –
omkastade.
c Sätt in batterierna med polerna vända åt rätt håll (sid. 105).
• Batterierna har laddats ur. c Byt ut mot nya (sid. 105).
• Ställ in datumet och tiden (sid. 21).
• Fuktbildning. c Ta ur kassetten och låt kameran vila under minst en timme
(sid. 91).
• Något fel har uppstått på kameran. c Ta ur kassetten och sätt in den igen. Använd kameran.
• Koppla ur nätadaptern eller ta loss batteriet. Vänta ca. en minut
och anslut nätadaptern igen eller montera batteriet på kameran. Slå på strömmen (sid. 14, 19). Använd ett spetsigt föremål för att trycka på nollställningsknappen RESET om kameran fortfarande inte fungerar. (När RESET trycks in, återgår alla gjorda inställningarna på menyn till respektive normalläge samtidigt som datum och tid raderas.) (sid. 102).
• Nätadaptern har kopplats ur. c Anslut nätadaptern (sid. 19).
• Något fel på batteriet. c Kontakta Sonys återförsäljare/auktoriserade serviceverkstad.
• POWER står inte på OFF (CHARGE). c Skjut POWER till läget OFF (CHARGE).
82
Page 83
Svenska
Visning av självdiagnostiska felkoder
Självdiagnostisk felsökning används på denna kamera. Det gör att självdiagnostiska felkoder som består av fem tecken (en kombination av en bokstav och fyra siffror) visas i sökaren eller i teckenfönstret. Gå igenom den nedanstående tabellen när en av dessa felkoder visas för att kontrollera orsaken till felet. De två sista siffrorna (som anges av ss) varierar beroende på felet som har uppstått.
Femteckens felkoder Orsak och/eller åtgärd
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss C:32:ss
E:61:ss E:62:ss
• Kameran drivs på ett batteri som inte är ett InfoLITHIUM­batteri.
c Använd ett laddningsbart InfoLITHIUM-batteri (sid. 88).
• Fuktbildning
c Ta ur kassetten och låt videokameran vila under minst en
timme (sid. 91).
• Smutsiga videohuvuden.
c Använd Sonys rengöringskassett V8-25CLD (tillval) för att
rengöra videohuvudena (sid. 92).
• Ett fel, som inte har nämnts ovan och som kan åtgärdas, har uppstått.
c Ta ur kassetten och sätt in den igen. Använd kameran. c Koppla ur nätkabeln från nätadaptern eller ta loss det
laddningsbara batteriet. Anslut nätkabeln på nytt eller montera batteriet på kameran. Slå på strömmen och använd kameran.
• Ett fel, som du inte själv kan åtgärda, har uppstått.
c Kontakta Sonys lokala återförsäljare/auktoriserade
serviceverkstad och informera dem om felkoden (till exempel E:61:10).
I sökaren
C:21:00
Visning av självdiagnostiska felkoder
•C:ss:ss Fel som du kan åtgärda själv.
•E:ss:ss Kontakta Sonys lokala återförsäljare/ auktoriserade serviceverkstad.
Troubleshooting Felsökning
Kontakta Sonys lokala återförsäljare/auktoriserade serviceverkstad om du inte själv lyckas åtgärda felet.
83
Page 84
Svenska
Varningsindikeringar och meddelanden
Kontrollera enligt nedanstående om någon varningsindikering eller ett felmeddelande visas i sökaren eller i teckenfönstret. Vi hänvisar till sidnumren inom parentestecken ( ) angående detaljer.
Varningsindikeringarna
Videohuvudena är smutsiga.
Blinkar långsamt:
•Använd Sonys rengöringskassett V8-25CLD (tillval) för att rengöra videohuvudena (sid. 92).
Batteriet har laddats ur eller är nästan tomt.
Blinkar långsamt:
•Batteriet är nästan tomt. Beroende på
inspelningsförhållandena, miljön eller batteriet, kan varningsindikeringen blinka när bara fem till tio minuter återstår av batteridrifttiden.
Blinkar snabbt:
•Batteriet har laddats ur (sid. 23).
•Batteriets livslängd har gått ut och det kan inte laddas.
Varning som gäller kassett
Blinkar långsamt:
•Bandet närmar sig bandslutet.
•Tomt kassettfack.*
•Den röda tungan har skjutits ut över hålet.*
Blinkar snabbt:
•Bandet har tagit slut.*
* Melodin spelas eller pipljudet piper till.
Självdiagnostisk felkod
(sid. 83)
C:21:00
Fuktbildning*
Blinkar snabbt:
•Ta ur kassetten, slå av kameran och låt den vila under minst en timme med kassettfacket öppet (sid. 91).
Tar ur kassetten.
Blinkar långsamt:
•Den röda tungan har skjutits ut över hålet (sid. 23).*
Blinkar snabbt:
•Fuktbildning (sid. 91)
•Bandet har tagit slut.*
•En självdiagnostisk felkod visas (sid. 83).*
Varningsindikeringen för band eller batteri blinkar långsamt:
Blinkar långsamt:
•Batteriet är nästan tomt.
•Bandet har nästan tagit slut.
Blinkar snabbt:
•Batteriet är tomt.
•Bandet har tagit slut.*
84
Page 85
Varningsindikeringar och meddelanden
Varningsmeddelanden
• CLOCK SET Ställ in datumet och tiden (sid. 21).
• For “InfoLITHIUM” Använd ett InfoLITHIUM-batteri (sid. 88). BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE Videohuvudena är smutsiga (sid. 92).
• START/STOP KEY Tryck på START/STOP för att koppla in ORC för optimal
• ORC ORC kontrollerar bandkvaliteten. Meddelandet visas i vitt (sid. 71).
Q NO TAPE Sätt in en kassett i videokameran.*
Q TAPE END Bandet har tagit slut.*
inställning av bildkvalitet enligt isatt band. Meddelandet visas i vitt (sid. 71).
* Melodin spelas eller pipljudet piper till.
Troubleshooting Felsökning
85
Page 86
— Additional Information —
— Övrigt —
Usable cassettes and playback modes
Selecting the cassette type
You can use both Hi8 and standard 8 mm video cassettes on your camcorder. When you use a Hi8 video cassette, recording and playback are carried out in the Hi8 system. When you use a standard 8 mm video cassette, recording and playback are carried out in the standard 8 mm system. If you play back a tape recorded on a different video recorder on your camcorder, the playback mode is automatically selected according to the format in which the tape has been recorded.
This Hi8 system is an extension of the standard 8 mm system, and was developed to produce higher quality pictures. You cannot playback a tape recorded in the Hi8 system correctly on video recorders/players other than a Hi8 video recorder/player.
When you play back
The playback mode (SP/LP) and system, Hi8 or standard 8 mm are automatically selected according to the format in which the tape has been recorded. The quality of the recorded picture in the LP mode, however, will not be as good as the SP mode.
Lämpliga videokassetter och bandhastighet
Val av videokassett
Såväl Hi8-videoband som 8 mm band i standardformat kan användas i denna videokamera. Observera emellertid att en Hi8­kassett måste användas för att kunna spela in eller upp enligt videoformatet Hi8. När en 8 mm­standardkassett används, sker inspelningen och uppspelningen enligt 8 mm-standardformat. Vid uppspelning på denna kamera av ett band som spelats in på en videobandspelare, väljer kameran automatiskt samma format som användes när bandet spelades in.
Hi8-formatet är en vidareutveckling av standard 8 mm-formatet och utvecklades för att garantera bättre bildkvalitet. Om en annan video än en Hi8-video används för uppspelning av ett Hi8-band med inspelningar i Hi8-format, misslyckas uppspelningen.
Bandhastighet vid uppspelning
Valet av den hastighet (normalfart SP/halvfart LP) och av det videoformat som bandet spelats in med sker helt automatiskt. Observera att bildkvaliteten vid uppspelning med halvfart LP inte blir lika bra som vid uppspelning med normalfart SP.
Foreign 8 mm video
Because TV colour systems differ from country to country, you may not be able to play back foreign pre-recorded tapes. Refer to “Using your camcorder abroad” to check the TV colour systems used in foreign countries.
86
8 mm videoband som köpts utomlands
8 mm videoband, som spelats in enligt något annat färg-tv-system än det som denna videokamera anpassats till, kan inte spelas upp på denna videokamera. Färg-tv-systemet varierar från land till land. Vi hänvisar till rubriken Hur videokameran används utomlands angående de färg-tv-system som gäller i olika länder.
Page 87
Usable cassettes and playback modes
Lämpliga videokassetter och bandhastighet
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC video system using the SP mode. However, note that the following will occur during playback of an NTSC-recorded tape.
•When playing back a tape on a TV screen, you
may not get the original colour depending on the TV. When you play back on a Multi System TV, set NTSC PB to the desired mode in the menu settings.
•During playback, a black band appears on the
lower part of the viewfinder.
•You cannot play back a tape recorded in the
NTSC video system with the LP mode on a TV screen.
•If a tape has portions recorded in PAL and
NTSC video systems, the tape counter reading is not correct. This discrepancy is due to the difference between the counting cycle of the two video systems.
•You cannot edit the NTSC-recorded tape onto
another VCR.
Uppspelning av band med NTSC-inspelningar
Band som spelats in enligt färg-tv-systemet NTSC kan spelas upp med normalfart, SP. Det nedanstående kan emellertid hända vid uppspelning av NTSC-band:
•Det kan hända att färgerna inte återges naturligt vid bildåtergivning på ansluten tv. När anslutningen har gjorts till en multisystem­tv, välj då önskat läge på raden NTSC PB på menyn.
•Ett svart band kan visas på nedre delen av bilden vid bildövervakning i sökaren.
•Bilderna inte visas på tv:n vid uppspelning av ett NTSC-band som spelats in med halvfart LP.
•Vid uppspelning av ett band med program, som spelats in såväl enligt PAL- som NTSC­systemet, inte visas rätt, återstående bandlängd på räkneverket. Detta beror på de skillnader som uppstår i räkneverkets räknevarv vid mätning av bandlängd på dessa två typer av bandavsnitt.
•Det går inte att kopiera ett NTSC-band från denna videokamera till ett band i ansluten video.
Additional Information Övrigt
87
Page 88
About “InfoLITHIUM” battery
Om InfoLITHIUM­batterier
What is the “InfoLITHIUM” battery?
The “InfoLITHIUM” battery is a lithium-ion battery that has functions for communicating information related to operating conditions between your camcorder and an AC power adaptor. The “InfoLITHIUM” battery calculates the power consumption according to the operating conditions of your camcorder, and displays the remaining battery time in minutes.
Charging the battery
•Be sure to charge the battery before you start using your camcorder.
•We recommend charging the battery in an ambient temperature of between 10 to 30°C until the remaining battery indicator changes to u and the FULL appears on the display window, indicating that the battery is fully charged. If you charge the battery outside of this temperature range, you may not be able to effectively charge the battery.
•After charging is completed, either disconnect the cable from the DC IN jack on your camcorder or remove the battery.
Effective use of the battery
• Battery performance drops in low-temperature surroundings. So, the time that the battery can be used is shorter in cold places. We recommend the following to ensure care-free, longer use: –Put the battery in a pocket close to your body
to warm it up, and insert it in your camcorder immediately before you start taking shots.
–Use the high-power battery (NP-F730/F730H/
F750/F930/F950/F960, optional).
• Frequently operating playback, fast forward or rewind wears out the battery faster. We recommend using the high-power battery (NP­F730/F730H/F750/F930/F950/F960, optional).
• Be certain to turn the POWER switch to OFF (CHARGE) when not taking shots or playing back on your camcorder. The battery also wears out when your camcorder is in the standby mode or playback is paused.
• Have spare batteries handy for two or three times the expected shooting time, and take test shots before taking the actual shots.
Vad är ett InfoLITHIUM-batteri?
InfoLITHIUM-batterierna är litiumjonbatterier som kommunicerar med videokameran om den återstående batterikapaciteten. Ett InfoLITHIUM-batteri beräknar den återstående batteridrifttiden i förhållande till den batteriström videokameran använder. Den återstående batteridrifttiden visas i minuter i sökaren.
Laddning av ett InfoLITHIUM-batteri
•Ladda batteriet innan du använder videokameran.
•Vi rekommenderar en laddningstemperatur från +10 till +30C tills u och FULL, som anger fulladdning, visas i teckenfönstret. Det kan hända att laddningen misslyckas när laddningstemperaturen över- eller understiger ovanstående temperatur.
•Koppla ur kabeln från DC IN på videokameran efter att batteriet har laddats eller demontera batteriet från videokameran.
Effektiv batteridrift
•Batteridrifttiden blir kortare när det är kallt. Följ de nedanstående anvisningarna för att sörja för längre inspelningstid: – Förvara batteriet i en ficka så att det hålls
varmt. Montera det på videokameran strax innan du börjat filma.
– Driv kameran med batterier med lång
batteridrifttid (som NP-F730/F730H/F750/ F930/F950/F960, tillval).
•När videokameran drivs med ett batteri vid uppspelning, laddas batteriet snabbare ur. Driv i detta fall kameran med batterier med lång batteridrifttid (som NP-F730/F730H/F750/ F930/F950/F960, tillval).
•Se till att du ställer POWER-omkopplaren på OFF (CHARGE) när du inte filmar eller spelar upp från videokameran. Videokameran drar också ström i standbyläget och när du gör paus under uppspelning.
•Ta alltid med dig laddade batterier så att de täcker två till tre gånger den planerade inspelningstiden. Gör en provinspelning innan du börjar filma.
88
Page 89
About “InfoLITHIUM” battery
Om InfoLITHIUM-batterier
Remaining battery time indicator
•If the power goes off although the remaining battery time indicator indicates that the battery pack has enough power to operate, charge the battery pack fully again so that the indication on the remaining battery time indicator is correct. Note, however, that the correct battery indication sometimes will not be restored if it is used in high temperatures for a long time or left in a fully charged state, or the battery pack is frequently used. Regard the remaining battery time indication as the approximate shooting time.
•The E mark indicating there is little remaining battery time sometimes blinks depending on the operating conditions or ambient temperature and environment even if the remaining battery time is 5 to 10 minutes.
How to store the battery
•Even if the battery is not used for a long time, store it in a low humidity, cool place after fully charging it once per year and then using the battery up on your camcorder. This is to maintain the battery's functions.
•To use the battery up on your camcorder, leave your camcorder in the shooting mode until there is no more battery power left without a cassette inserted.
Battery life
•The battery life is limited. Battery capacity drops little by little as you use it more and more, and as time passes. When the available battery time is shortened considerably, a probable cause is that the battery has reached the end of its life. Buy a new battery.
•The battery life varies according to how it is stored and operating conditions and environment for each battery pack.
Återstående batteridrifttid
•Om strömmen slås av automatiskt trots att den återstående batteridrifttiden anger att batteriet inte är tomt, ladda batteriet igen så att FULL visas. Efter det visas rätt, återstående batteridrifttid. Observera att det kan hända att den rätta, återstående batteridrifttiden inte visas, speciellt när det är varmt där kameran används, när batteriet förvaras fulladdat under en längre tid utan att det laddas ur eller när batteriet används ofta för att driva videokameran utan att det laddas ur. Den återstående batteridrifttiden anger den ungefärliga, återstående inspelningstiden.
•Även om den återstående tid som visas i sökaren är 5 - 10 minuter, kan det i vissa fall hända att E börjar blinka beroende på inspelningsförhållandena, temperaturen och miljön där kameran används.
Förvaring av batteriet
•Om batteriet inte används under en längre tid, ladda först upp det så att FULL visas och förvara det sedan i ett svalt utrymme där det inte utsätts för fukt. Montera batteriet på videokameran en gång varje år och driv videokameran med det tills batteriet laddas ur. Ladda upp det igen så att FULL visas. Det gör att batterikapaciteten inte försämras.
•För att ladda ur batteriet, skjut POWER till läget CAMERA när det inte finns en kassett i kassettfacket och vänta tills batteriet har laddats ur.
Batteriets livslängd
•Batteriets livslängd är begränsad. Batterikapaciteten sänks gradvis när videokameran används. När batteridrifttiden blir mycket kortare än vanligt, är den troliga orsaken till det att batteriets livslängd har gått ut.
•Batteriets livslängd varierar beroende på hur batteriet förvaras, enligt inspelningsförhållandena och den miljö där videokameran drivs med batteriet.
Additional Information Övrigt
89
Page 90
Using your camcorder abroad
Hur videokameran används utomlands
Using your camcorder abroad
You can use your camcorder in any country or area with the AC power adaptor supplied with your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz.
Your camcorder is a PAL system based camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be a PAL system based TV with VIDEO/AUDIO input jack. The following shows TV colour systems used overseas.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech Republic, Denmark, Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Thailand, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Simple setting of clock by time difference
You can easily set the clock to the local time by setting a time difference. Select WORLD TIME in the menu settings. See page 68 for more information.
Hur videokameran används utomlands
Med hjälp av medföljande nätadapter kan videokameran användas i vilket land som helst där nätspänningen varierar från 100 till 240 V, 50/60 Hz.
Denna videokamera har anpassats till färg-tv­systemet PAL. För bildåtergivning på en tv behöver du en PAL-tv som har ljud/ videoingångar. Den nedanstående listan i alfabetisk ordning listar de olika system som används i olika länder.
Länder med PAL-system
Australien, Belgien, Danmark, Finland, Hong Kong, Italien, Kina, Kuwait, Malaysia, Nya Zeeland, Nederländerna, Norge, Portugal, Republiken Slovakien, Republiken Tjeckien, Schweiz, Singapore, Spanien, Storbritannien, Sverige, Thailand, Tyskland, Österrike m. m.
Länder med PAL-M
Brasilien
Länder med PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Länder med NTSC-system
Bahama-öarna, Bolivia, Centralamerika, Chile, Colombia, Ecuador, Filippinerna, Förenta staterna, Jamaica, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Peru, Surinamn, Taiwan, Venezuela m. m.
Länder med SECAM-system
Bulgarien, Frankrike, Guyana, Irak, Iran, Monaco, Polen, Ryssland, Ukraina, Ungern m. m.
Enkel tidsinställning genom att ställa in tidsskillnaden
Det är enkelt att ställa in lokaltiden på en viss plats genom att ställa in tidsskillnaden. Välj raden WORLD TIME på menyn. Se sid. 73 för detaljerad information.
90
Page 91
Maintenance information and precautions
Underhåll/Att observera
Moisture condensation
If your camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside your camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or your camcorder may not operate correctly. If there is moisture inside your camcorder, the beep sounds and the % indicator flashes. When the Z indicator flashes at the same time, the cassette is inserted in your camcorder. If moisture condenses on the lens, the indicator will not appear.
If moisture condensation occurs
None of the functions except cassette ejection will work. Eject the cassette, turn off your camcorder, and leave it for about 1 hour with the cassette compartment open. Your camcorder can be used again if the % indicator does not appear when the power is turned on again.
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your camcorder from a cold place into a warm place (or vice versa) or when you use your camcorder in a hot place as follows:
•You bring your camcorder from a ski slope into a place warmed up by a heating device
•You bring your camcorder from an air­conditioned car or room into a hot place outside
•You use your camcorder after a squall or a shower
•You use your camcorder in a high temperature and humid place
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold place into a warm place, put your camcorder in a plastic bag and tightly seal it. Remove the bag when the air temperature inside the plastic bag has reached the surrounding temperature (after about 1 hour).
Fuktbildning
Det bildas fukt i videokameran, på bandet och imma på objektivet när videokameran vid kall väderlek förs utifrån direkt in i ett varmt rum. Videobandet kan då klistras fast vid videotrumman. Det skadar både bandet och/ eller videotrumman, utöver att det kan uppstå fel. När det har uppstått fuktbildning, piper pipljudet till samtidigt som % blinkar. Om Z också börjar blinka, anger det att en kassett ligger i kameran. Ingen indikering visas när objektivet har blivit immigt.
Fuktbildning i videokameran
I detta fall kan inga knappar för styrning av bandgång, utom kassettfacksöppnaren EJECT tryckas in. Ta ur kassetten, slå av strömmen och låt videokameran vila med kassettfacket öppet under minst en timme. Videokameran kan användas igen när % inte visas efter strömpåslag.
Att observera angående fuktbildning
I nedanstående fall kan det bildas fukt i videokameran när kameran vid kall väderlek förs utifrån direkt in i ett varmt rum (eller vice versa) eller om kameran används när det är mycket varmt:
•när kameran förs direkt från skidbacken in i ett varmt rum,
•när kameran vid mycket varm väderlek förs utomhus från en sval bil/svalt rum med luftkonditioneringen på,
•när kameran används utomhus efter att det har stormat eller regnat,
•om klimatet på platsen där kameran används är mycket varmt och fuktigt.
Att skydda kameran mot fuktbildning
Sätt in kameran i en plastpåse när den förs utifrån in i ett varmt rum. Förslut ordentligt plastpåsen. Ta ut videokameran ur plastpåsen när temperaturen i påsen blivit densamma som temperaturen i rummet (det tar ca. en timme).
Additional Information Övrigt
91
Page 92
Maintenance information and precautions
Underhåll/Att observera
Maintenance information
Cleaning the video head
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads. The video head may be dirty when:
•The x indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another or the x indicator flashes in the viewfinder.
•Playback pictures contain noise.
•Playback pictures are hardly visible.
•Playback pictures do not appear.
If this happens, clean the video heads with the Sony V8-25CLD cleaning cassette (optional).
[a] [b]
[a] Slightly dirty [b] Very dirty
Note on video heads
When the playback pictures still contain noise even if you have cleaned the video heads with a cleaning cassette, the video heads may have worn down due to long use. If this is the case, they must be replaced with new heads. Contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility.
Underhåll
Rengöring av videohuvudena
Rengör videohuvudena periodiskt för att garantera bra bildkvalitet och lyckade inspelningar. Videohuvudena kan vara smutsiga:
•när x visas växelvis med CLEANING CASSETTE eller när x blinkar i sökaren,
•när det blir brusstreck på bilden,
•när bilden är mycket otydlig,
•när bilden inte visas.
Använd då Sonys rengöringskassett V8-25CLD (tillvall) för att rengöra videohuvudena.
[a] Något smutsiga [b] Alldeles för smutsiga
Att observera angående videohuvudena
Videohuvudena kan vara slitna om det fortfarande uppstår störningar på bilden efter att huvudena har rengjorts med en rengöringskassett. Då skall videohuvudena bytas ut. Kontakta Sonys återförsäljare/auktoriserade serviceverkstad.
92
Page 93
Maintenance information and precautions
Underhåll/Att observera
About care and storage of the lens
•Wipe the surface of the lens clean with a soft cloth in the following instances: – When there are fingerprints on the lens
surface – In hot or humid locations – When the lens is used in environments
susceptible to salt such as the seaside
•Store the lens in a well-ventilated location subject to little dirt or dust.
To prevent mold from occurring, periodically perform the above. We recommend turning on and operating your camcorder about once per month to keep your camcorder in an optimum state for a long time.
Removing dust from inside the viewfinder
(1)1Remove the screw with a screwdriver (not
supplied). 2Then, while holding the RELEASE knob up, 3turn the eyecup in a counterclockwise direction and pull it out.
(2)Clean the surface with a commercially
available blower for a still camera.
(3)Turn the eyecup in a clockwise direction, then
replace the screw.
Angående skötsel av objektivet och förvaring
•Torka linsytan på objektivet med en mjuk trasa när: – det finns fingeravtryck på linsen, – videokameran används i varmt eller fuktigt
klimat,
– linsen utsätts saltvattenstänk som på havet.
•Förvara videokameran i ett välventilerat utrymme, så att objektivet inte utsätts för smuts och damm.
De ovanstående tipsen skyddar också objektivet mot mögel. Vi rekommenderar att videokameran används ca. en gång i månaden. Det förlänger videokamerans livslängd.
Hur sökaren dammas
(1)1 Använd en skruvmejsel (tillval) för att
skruva ur skruven. 2 Skjut RELEASE uppåt och håll i det läget, 3 vrid okularet moturs och ta loss det genom att dra det utåt.
(2)Rengör sökarlinsen med en linsrengörare
(tillval).
(3)Fäst okularet genom att vrida det medurs och
skruva in skruven.
Additional Information Övrigt
Caution
Do not remove any other screws. You may remove only the screw to remove the eyecup.
Att observera
Skruva inte ur andra skruvar. Skruva ur bara skruven som fäster okularet.
93
Page 94
Maintenance information and precautions
Underhåll/Att observera
Charging the built-in rechargeable lithium cell in your camcorder
Your camcorder is supplied with a built-in rechargeable lithium cell so as to retain the date and time, etc., regardless of the setting of the POWER switch. The rechargeable lithium cell is always charged as long as you are using your camcorder. The cell, however, will get discharged gradually if you do not use your camcorder. It will be completely discharged in about 4 months if you do not use your camcorder at all. Even if the rechargeable lithium cell is not charged, it will not affect the camcorder operation. To retain the date and time, etc., charge the cell if the cell is discharged.
Charging the rechargeable lithium cell:
•Connect your camcorder to the mains using the AC power adaptor supplied with your camcorder, and leave your camcorder with the POWER switch turned off for more than 24 hours.
•Or install the fully charged battery pack in your camcorder with the POWER switch turned off for more than 24 hours.
Precautions
Camcorder operation
•Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack) or 8.4 V (AC power adaptor).
•For DC or AC operation, use the accessories recommended in this operating instructions.
•If any solid object or liquid get inside the casing, unplug your camcorder and have it checked by a Sony dealer before operating it any further.
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be particularly careful of the lens.
•Keep the POWER switch set to OFF (CHARGE) when you are not using your camcorder.
•Do not wrap your camcorder with a towel, for example, and operate it. Doing so might cause heat to build up inside.
•Keep your camcorder away from strong magnetic fields or mechanical vibration.
Laddning av inbyggt litiumbatteri
Denna videokamera levereras med ett inbyggt, laddningsbart litiumbatteri som används som stödbatteri för bl. a. datum och tid, oavsett det läge som strömbrytaren POWER står i. Detta litiumbatteri laddas så långe som videokameran används, men laddas stegvis ur när kameran inte används. Det tar ca. fyra månader innan det laddas ur helt. Även om litiumbatteriet inte laddas, påverkar det inte videokamerans funktioner. Ladda litiumbatteriet, så att datumet och tiden hålls kvar i minnet.
Laddning av det inbyggda litiumbatteriet
•Använd nätadaptern för att driva videokameran nätansluten i minst 24 timmar med POWER i läget OFF (CHARGE).
•Eller montera ett nyladdat batteri på kameran för att driva videokameran med batteriet i minst 24 timmat med POWER i läget OFF (CHARGE).
Att observera
Angående drift och liknande
•Driv videokameran på 7,2 volts likströmsspänning (med laddningsbart batteri) eller på 8,4 volts likströmsspänning (nätansluten med nätadaptern).
•Vid likströms- och nätdrift: använd de tillbehör som rekommenderas i denna bruksanvisning.
•Koppla ur tillbehöret för strömförsörjning, om du skulle råka tappa ett föremål eller spilla vätska i videokameran. Låt Sonys återförsäljare besiktiga videokameran innan du börjar använda den igen.
•Utsätt inte videokameran för ovarsamt hanterande och mekaniska stötar. Var speciellt försiktig med objektivet.
•Låt strömbrytaren POWER stå i frånslaget läge OFF (CHARGE) när videokameran inte skall användas.
•Täck inte över videokameran när den används för att undvika överhettning.
•Utsätt inte videokameran för starka magnetfält eller mekaniska vibrationer.
94
Page 95
Maintenance information and precautions
Underhåll/Att observera
Built-in light
•Do not knock or jolt the built-in light while it is turned on as it may damage the bulb or shorten the life of the bulb.
•Do not leave the built-in light on while it is resting on or against something; it may cause a fire or damage the built-in light.
On handling tapes
Do not insert anything into the small holes on the rear of the cassette. These holes are used to sense the type and thickness of the tape and if the recording tab is in or out.
Camcorder care
• Remove the tape, and periodically turn on the power, operate the CAMERA and PLAYER sections and play back a tape for about 5 minutes when your camcorder is not to be used for a long time.
•Clean the lens with a soft brush to remove dust. If there are fingerprints on the lens, remove them with a soft cloth.
•Clean the camcorder body with a dry soft cloth, or a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution. Do not use any type of solvent which may damage the finish.
•Do not let sand get into your camcorder. When you use your camcorder on a sandy beach or in a dusty place, protect it from the sand or dust. Sand or dust may cause your camcorder to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired.
AC power adaptor
•Unplug the unit from the mains when you are not using the unit for a long time. To disconnect the mains lead, pull it out by the plug. Never pull the mains lead itself.
•Do not operate the unit with a damaged cord or if the unit has been dropped or damaged.
•Do not bend the mains lead forcibly, or place a heavy object on it. This will damage the cord and may cause fire or electrical shock.
•Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the connecting section. If this happens, a short may occur and the unit may be damaged.
•Always keep metal contacts clean.
•Do not disassemble the unit.
•Do not apply mechanical shock or drop the unit.
Angående det inbyggda videoljuset
•Utsätt inte videoljuset för stötar eller skakningar när det lyser. Det kan skada halogenlampan eller förkorta lampans livslängd.
•Videoljuset måste släckas när det inte används. Luta inte heller videoljuset mot någonting när det lyser. Det kan orsaka brand eller skada det inbyggda videoljuset.
Angående kassettskötsel
Sätt inte in någonting i de små hålen på kassettens bakkant. Dessa hål används för att avkänna bandtypen, bandtjockleken och om den lilla röda tungan på kassetten har skjutits in eller ut.
Angående skötsel av videokamera
•Ta ur kassetten när videokameran inte skall användas under en längre tid. Slå då och då på strömmen, spela in i några minuter och spela också upp ett videoband under ca. fem minuter.
•Använd en mjuk borste för att borsta bort damm från objektivet. Torka bort eventuella fingeravtryck med en mjuk trasa.
•Torka videokameran med en torr trasa eller en trasa som fuktats i mild diskmedelslösning. Använd inte starka rengöringsmedel som kan skada ytbehandlingen.
•Var noga med att inte sand kommer in i videokameran. Skydda kameran mot sand och damm när den används på en sandstrand eller på en dammig plats. Sand och damm resulterar i skador, ibland till och med i oreparerbara skador.
Angående medföljande nätadapter
•Koppla ur nätadaptern från nätuttaget när videokameran inte skall drivas nätansluten under en längre tid. Dra i stickkontakten, aldrig i kabeln, för att koppla ur nätkabeln.
•Använd inte nätadaptern om nätkabeln skadats eller om nätadaptern tappats i golvet eller skadats på annat sätt.
•Var noga med att inte böja nätkabeln med våld. Placera inga tunga föremål på nätkabeln. Det kan skada nätkabeln och bli orsak till brand och/eller elektriska stötar.
•Var noga med att inga metallföremål kommer i kontakt med metalldelarna på kontaktytan för att undvika kortslutning. Det kan skada nätadaptern.
•Var noga med att hålla metallkontakterna rena.
•Ta inte isär nätadaptern.
•Utsätt inte nätadaptern för mekaniska stötar. Tappa inte heller nätadaptern.
Additional Information Övrigt
95
Page 96
Maintenance information and precautions
Underhåll/Att observera
•While the unit is in use, particularly during charging, keep it away from AM receivers and video equipment. AM receivers and video equipment disturb AM reception and video operation.
•The unit becomes warm during use. This is not a malfunction.
•Do not place the unit in locations that are: – Extremely hot or cold – Dusty or dirty – Very humid – Vibrating
Battery pack
•Use only the specified charger or video equipment with the charging function.
•To prevent an accidental short circuit, do not allow metal objects to come into contact with the battery terminals.
•Keep the battery pack away from fire.
•Never expose the battery pack to temperatures above 60°C (140°F ), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight.
•Keep the battery pack dry.
•Do not expose the battery pack to any mechanical shock.
•Do not disassemble nor modify the battery pack.
•Attach the battery pack to the video equipment securely.
•Charging while some capacity remains does not affect the original battery capacity.
•När nätadaptern används, speciellt under laddning, måste avståndet till en AM­mottagare/video vara tillräckligt långt för att undvika störningar vid radiomottagning/ljud/ bildåtergivning.
•Nätadaptern blir varm när den används. Detta är helt normalt.
•Utsätt inte nätadaptern för – värme eller kyla, – damm och/eller smuts, – fukt, – vibrationer.
Att observera angående laddningsbara batterier
•Använd endast den föreskrivna nätadaptern/ laddaren och videokameran för att ladda batteriet.
•Var noga med att inga metallföremål kommer i kontakt med batteripolerna för att undvika kortslutning.
•Se till att batteriet inte utsätts för flammor eller gnistor.
•Utsätt inte batteriet för temperaturer som överstiger +60˚C, som t. ex. i en bil som parkerats på en solig plats.
•Se till att batteriet är torrt.
•Utsätt inte batteriet för mekaniska stötar.
•Ta inte isär batteriet. Försök inte heller bygga om batteriet.
•Montera batteriet säkert på videokameran.
•Batteriet kan laddas innan det är helt tomt. Det påverkar inte batterikapaciteten.
96
Page 97
Maintenance information and precautions
Underhåll/Att observera
Notes on dry batteries
– CCD-TR728E only
To avoid possible damage from battery leakage or corrosion, observe the following:
•Be sure to insert the batteries with the + – polarities matched to the + – marks.
•Dry batteries are not rechargeable.
•Do not use a combination of new and old batteries.
•Do not use different types of batteries.
•Current flows from batteries when you are not using them for a long time.
•Do not use leaking batteries.
If batteries are leaking
•Wipe off the liquid in the battery compartment carefully before replacing the batteries.
•If you touch the liquid, wash it off with water.
•If the liquid get into your eyes, wash your eyes with a lot of water and then consult a doctor.
If any problem occurs, unplug your camcorder and contact your nearest Sony dealer.
Att observera angående torrbatterier
– gäller CCD-TR728E
Observera det nedanstående för att undvika skador på grund av batteriläckage eller korrosion:
•sätt in batterierna med polerna + och – vända åt rätt håll,
•torrbatterierna får inte laddas,
•använd inte samtidigt gamla och nya batterier,
•använd inte samtidigt olika typer av batterier,
•batterierna laddas långsamt ur också när de inte används,
•använd inte ett batteri som läcker.
När ett batteri läcker
•Torka noggrant bort all batterielektrolyt som runnit i batterifacket innan de nya batterierna sätts dit.
•Tvätta noggrant händerna om du skulle få batterielektrolyt på dem.
•Använd rikligt med vatten för att skölja ögonen om du skulle få batterielektrolyt i ögonen. Kontakta sedan en läkare.
Koppla ur nätadaptern från nätuttaget och kontakta Sonys återförsäljare om det skulle bli något fel på nätadaptern eller videokameran.
Additional Information Övrigt
97
Page 98
English
Specifications
Video camera recorder
System
Video recording system
2 rotary heads Helical scanning FM system
Audio recording system
Rotary heads, FM system
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Usable cassette
8mm video format cassette Hi8 or standard 8
Recording/playback time (using 90 min. cassette)
SP mode: 1 hour and 30 minutes LP mode: 3 hours
Fastforward/rewind time (using 90 min. cassette)
Approx. 5 min.
Viewfinder
Electric viewfinder (monochrome)
Image device
3 mm (1/6 type) CCD (Charge Coupled Device) Approx. 320 000 pixels (Effective: Approx. 290 000 pixels)
Lens
Combined power zoom lens Filter diameter 37 mm (1 7/16 in.) CCD-TR618E: 20× (Optical), 450× CCD-TR718E: 20× (Optical), 460× CCD-TR728E: 20× (Optical), 560×
Focal length
3.6 - 72 mm (5/32 - 2 7/8 in.) When converted to a 35 mm still camera
51.8 - 1 036 mm (2 - 40 6/8 in.)
Colour temperature
Auto
Minimum illumination
1 lx (lux) (F 1.4) 0 lx (lux) (in the NightShot mode)* * Objects unable to be seen due to
the dark can be shot with infrared lighting.
(Digital)
(Digital)
(Digital)
Output connectors
S video output
4-pin mini DIN Luminance signal: 1 Vp-p, 75 (ohms), unbalanced Chrominance signal: 0.3 Vp-p, 75 (ohms), unbalanced
Audio/Video output
AV MINIJACK, 1 Vp-p, 75 (ohms), unbalanced, sync negative 327 mV, (at output impedance more than 47 k (kilohms)) Output impedance with less than
2.2 k (kilohms)/Monaural minijack (ø 3.5 mm)
RFU DC OUT
Mini-mini jack (ø 2.5 mm), DC 5V
General
Power requirements
7.2 V (battery pack)
8.4 V (AC power adaptor)
Average power consumption (when using the battery pack)
During camera recording
2.3 W
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Recommended charging temperature
10 °C to 30 °C (50 °F to 86 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F )
Dimensions (approx.)
104 × 105 × 223 mm (4 1/8 × 4 1/4 × 9 1/8 in.) (w/h/d)
Mass (approx.)
780 g (1 lb 11 oz) excluding the battery pack, cassette and shoulder strap 930 g (2 lb) including the battery pack NP-F330, cassette and shoulder strap
Supplied accessories
See page 7.
AC power adaptor
Power requirements
100 - 240 V AC, 50/60 Hz
Power consumption
23 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in operating mode
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)
Dimensions (approx.)
125 × 39 × 62 mm (5 × 1 9/16 × 2 1/2 in.) (w/h/d) excluding projecting parts
Mass (approx.)
280 g (9.8 oz) excluding mains lead
Battery pack
Maximum output voltage
DC 8.4 V
Output voltage
DC 7.2 V
Capacity
5.0 Wh (700mAh)
Dimensions (approx.)
38.4 × 20.6 × 70.8 mm (1 9/16 × 13/16 × 2 7/8 in.) (w/h/d)
Mass (approx.)
70 g (2.5 oz)
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32°F to 104 °F)
Type
Lithium ion
Design and specifications are subject to change without notice.
98
Page 99
Svenska
Tekniska data
Videokamera
Kretsanordning/mekanism
Inspelning. videosteg
Två roterande huvuden. spiralgående avsökning. frekvensmodulering (FM)
Inspelning. ljudsteg
Roterande huvuden. frekvensmodulering (FM)
Videosignal
PAL-färg-tv-system. CCIR-standard
Lämpliga kassetter
8 mm standardformat eller Hi8
Inspelnings/uppspelningstid (med 90 min. kassett)
Med normalfart SP: 1 t. och 30 min. Med halvfart LP: 3 timmar
Snabbspolningstid (med 90 min. kassett)
Ca. 5 min.
Sökare
Elektrisk. svartvit sökare
Bildanordning
3 mm (1/6 tums) CCD-chip (med stegvis laddningsförflyttning i halvledare) ca. 320.000 bildpunkter (effektiva: ca. 290.000)
Objektiv
Kombinerat motorzoomobjektiv Objektivgänga för filter: 37 mm CCD-TR618E: 20× optisk zoom. 450× digital zoom CCD-TR718E: 20× optisk zoom. 460× digital zoom CCD-TR728E: 20x optisk zoom. 560× digital zoom
Brännvidd
3,6 - 72 mm. omvandlad till brännvidden på en 35 mm stillbildskamera: 51,8 - 1.036 mm
Färgtemperatur
Automatisk vitbalanskompensering
Lägsta ljusnivå
1 lx (lux) (bländare 1,4) 0 lx (lux) (i läget NightShot)* * Ett inbyggt IR-ljus kan användas
vid tagning av osynliga motiv i mörker.
Utgångar
S-videoutgång
4-polig DIN-minikontakt Luminanssignal: 1 Vt-t. 75 (ohm). obalanserad Krominanssignal: 0,3 Vt-t. 75 (ohm). obalanserad
Ljud/videoutgång
Minijack. 1 Vt-t. 75 (ohm). obalanserad. neg. synk. 327 mV (vid över 47 kΩ (kohms) utimpedans). utimpedans: under 2,2 kΩ (kohm)/ mono. minijack (diam. 3,5 mm)
RFU DC OUT
Speciellt minijack (diam. 2,5 mm) 5 volts likströmsspänning
Allmänt
Strömförsörjning
7,2 volt (via batteriets kontaktyta) 8,4 volt (via nätadapter)
Strömförbrukning (medelvärde vid batteridrift)
Vid inspelning på kamera när: 2,3 watt
Arbetstemperatur
Från 0°C till +40°C
Rekommenderad laddningstemperatur
Från +10°C till +30°C
Förvaringstemperatur
Från –20°C till +60°C
Dimensioner (ca.)
Ca. 104 × 105 × 223 mm (B × H × D)
Vikt (ca.)
780 g exkl. laddningsbart batteri. axelrem 930 kg inkl. laddningsbart batteri NP-F330. kassett och axelrem
Medföljande tillbehör
Vi hänvisar till sid. 7.
Nätadapter
Strömförsörjning
100 - 240 V nätspänning, 50/60 Hz
Strömförbrukning
23 watt
Utspänning
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A vid nätdrift
Arbetstemperatur
Från 0°C till +40°C
Förvaringstemperatur
Från –20°C till +60°C
Dimensioner (ca)
125 × 39 × 62 mm (B × H × D) exkl. utskjutande delar
Vikt (ca.)
280 g exkl. nätkabel
Laddningsbart batteri
Max. utspänning
8,4 volts likströmsspänning
Utspänning
7,2 volts likströmsspänning
Kapacitet
5,0 Wh (700 mAh)
Dimensioner (ca.)
38,4 × 20,6 × 70,8 mm (B × H × D)
Vikt (ca.)
70 g
Arbetstemperatur
Från 0 till +40C
Batterityp
Litiumjonbatteri
Rätt till ändringar förbehålles.
Additional Information Övrigt
99
Page 100
— Quick Reference —
— Snabbguide —
Identifying the parts and controls
Camcorder
1
2
3
4
1 Eyecup (p. 93) 2 Viewfinder lens adjustment lever
(p. 27)
3 Eyecup RELEASE knob (p. 93) 4 FOCUS button (p. 50) 5 Power zoom lever (p. 28) 6 BATT RELEASE lever (p. 14) 7 POWER switch (p. 25) 8 START/STOP button (p. 25) 9 Hooks for shoulder strap (p. 102) q; DC IN jack (p. 15, 19)
This mark indicates that this product is a genuine accessory for Sony video products. When purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.
100
Reglage och deras benämningar
På videokamera
5
6 7 8
9
0
1 Okular (sid. 93) 2 Spak för inställning av siktkorrigeringslins
(sid. 27)
3 Spaken RELEASE för löstagning av okular
(sid. 93)
4 Omkopplaren FOCUS (automatisk/manuell
skärpeinställning) (sid. 50)
5 Motorzoomspak (sid. 28) 6 Batterilåset BATT RELEASE (sid. 14) 7 Strömbrytaren POWER (sid. 25) 8 Knappen START/STOP (inspelningsstart/
stopp) (sid. 25)
9 Fästen för axelrem (sid. 102) 0 Ingången DC IN (sid. 15, 19)
Denna märkning anger att tillbehöret är ett äkta tillbehör till Sonys videoprodukter. Vi rekommenderar efter inköp av en Sony-videoprodukt också inköp av tillhörande tillbehör som märkts med detta märke eller märkningen GENUINE VIDEO ACCESSORIES.
Loading...