Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam® camcorder. With your Handycam,
you can capture life’s precious moments with
superior picture and sound quality. Your
Handycam is loaded with advanced features,
but at the same time it is very easy to use. You
will soon be producing home video that you
can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with or
mark) must be used.
Välkommen!
Grattis till ditt val av Sonys videokamera
Handycam®! Med din nya Handycam Vision kan
du fånga viktiga händelser i ditt liv på ett
videoband med förstklassig bild- och
ljudkvalitet.
Denna mångsidiga Handycam® har avancerade
egenskaper, men är ändå enkel att använda.
Snart har du en samling videofilmer som du kan
njuta av i åratal.
VARNING!
Utsätt inte videokameran för regn och fukt för
att undvika risken för brand och/eller
elektriska stötar.
Öppna inte höljet. Det kan resultera i risk för
elektriska stötar.
Överlåt allt underhålls- och reparationsarbete
till fackkunniga tekniker.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
2
English
Main Features
Functions to adjust exposure (in the recording mode)
•In a dark place
•In dark environments such as sunset, fireworks, or
general night views
•Shooting backlit subjects
•In spotlight, such as at the theatre or a formal event
•In strong light or reflected light, such as at a beach
in midsummer or on a ski slope
Functions to give a natural appearance to your recordings
(in the recording mode)
•Preventing deterioration of picture quality
in digital zoom
The default setting is set to OFF.
(To zoom greater than 20×, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings.)
Functions to use in editing (in the recording mode)
•Watching the picture on a wide-screen TV
•Recording with the date/time
•Enhancing old tapes
Wide mode (p. 39)
Date and time (p. 33)
ORC [MENU] (p. 66)
Functions to use after recording (in the playback mode)
•Correcting jitter
•Correcting colour noise
TBC [MENU] (p. 65)
DNR [MENU] (p. 65)
3
Svenska
Huvudegenskaper
Funktioner för styrning av exponering (under inspelning)
•I mörker:
•I dålig belysning som vid solnedgång, tagning
av fyrverkeri eller nattscener:
•Tagning i motljus (motljuskompensering):
•I strålkastarljus som på en teaterscen m. m.:
•I solsken vid midsommartid eller i skidbacke:
Funktioner som ger bilderna slagkraft (under inspelning)
•Störningsfri bildövergång:
•Digital bildbehandling:
•Tagning mot mjuk bakgrund:
•Pålägg av rubriker:
Funktioner som ger naturligare inspelningar (under inspelning)
•Att förhindra sämre bildkvalitet på grund av
digital zoomning:
Normalläget är OFF.
(Välj önskat, digitalt zoomläge på raden
D ZOOM på menyn till zoomning som
överstiger 20×).
•Manuell bildskärpa:
•Tagning av motiv på långt avstånd:
•Inspelning av motiv som rör sig snabbt:
NIGHTSHOT (sid. 31)
tagning vid solnedgång & i månsken (sid. 46)
BACK LIGHT (sid. 30)
tagning i strålkastarljus (sid. 46)
tagning på badstrand & i snölandskap (sid. 46)
bildtoning in/ut, FADER (sid. 41)
PICTURE EFFECT (sid. 44)
tagning av porträtt (sid. 46)
TITLE (sid. 52)
D ZOOM (rad på meny) (sid. 64)
manuell inställning av bildskärpa
(sid. 50)
tagning av landskapsbilder (sid. 46)
tagning av sportscener (sid. 46)
Funktioner som används vid redigering (under inspelning)
•Bildvisning på wide-tv:
•Pålägg av datum/tid under inspelning:
•Bästa bildkvalitet från alla typer av band:
wide-format (sid. 39)
DATE och TIME (sid. 33)
ORC (rad på meny) (sid. 71)
Funktioner som används efter inspelning (under uppspelning)
•Korrektion av fasjitter:
•Reducering av bildbrus:
TBC (rad på meny) (sid. 70)
DNR (rad på meny) (sid. 70)
4
English
Table of contents
Main Features................................................... 3
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
Sony åtar sig inte något som helst ansvar för
att inspelning/uppspelning inte äger rum på
grund av att det uppstått något fel på
videokameran, videobandet m. m.
7
English
Quick Start Guide
Connecting the mains lead (p. 19)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 14).
Quick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more
information.
Open the DC IN
jack cover.
Connect the plug with
its v mark facing up.
AC power adaptor (supplied)
Inserting a cassette (p. 23)
1Open the lid of the
cassette compartment,
and press EJECT. The
compartment opens
automatically.
EJECT
2Insert a cassette
into the cassette
compartment
with its window
facing out and
the write-protect
tab on the
cassette up.
3Close the cassette
compartment by
pressing the mark
on the cassette
compartment. The
cassette compartment
automatically goes
down.
Close the lid of the
cassette compartment.
8
Recording a picture (p. 25)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER
switch to CAMERA
while pressing the
small green button.
(
CHARGE
)
The picture appears
in the viewfinder.
3Press the red button.
Your camcorder
starts recording. To
stop recording, press
the red button again.
Viewfinder
Use the viewfinder placing your eye against its eyecup.
The picture in the viewfinder is black and white.
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record
the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 21)
Monitoring the playback picture in the viewfinder
(p. 27)
2Press m to rewind the tape.
REW
PLAYER
OFF
CAMERA
(
CHARGE
)
CAMERA
POWER
PLAYER
OFF
POWER
Quick Start Guide
1Set the POWER
switch to PLAYER
while pressing the
small green button.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
NOTE
Do not pick up your camcorder by
holding the viewfinder or the
battery pack.
3Press N to start playback.
PLAY
POWER
9
Svenska
Snabbstart
Snabbstart
Detta kapitel beskriver de grundläggande egenskaperna på
denna videokamera. Vi hänvisar till sidnumren inom
parentestecken ( ) angående detaljer.
Nätanslutning (sid. 19)
Driv videokameran med det medföljande laddningsbara batteriet när kameran används
utomhus (sid. 14).
Öppna locket till
ingången DC IN.
Anslut kontakten med
pilen v vänd uppåt.
10
Medföljande nätadapter
Isättning av kassett (sid. 23)
1Öppna locket till
kassettfacket och tryck
på EJECT.
Kassettfacket öppnas
automatiskt.
EJECT
2Sätt in kassetten i
kassettfacket
med fönstret
vänt utåt och
med kanten med
tungan som
skyddar bandet
mot radering
vänd uppåt.
3Stäng kassettfacket
genom att trycka på
märkningen på
kassettfacket.
Kassettfacket stängs och
skjuts automatiskt ner.
Stäng kassettfacket.
Inspelning på denna videokamera (sid. 25)
1Ta loss objektivskyddet.
2Håll den lilla, gröna
låsknappen intryckt
och skjut POWER till
läget CAMERA. En
bild visas i sökaren.
3Tryck på den röda
knappen. Inspelningen
börjar. Tryck på den röda
knappen en gång till för
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
(
CHARGE
)
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
att avbryta inspelningen.
Sökare
Placera ögat mot okularet för att se det som visas i sökaren.
Bilden som visas i sökaren är svartvit.
Datumet och tiden har inte ställts in när du köper videokameran. Ställ in datumet/tiden om
du vill koda inspelningsdatumet/tiden på videobandet under inspelning (sid. 21).
Granskning av videofilm i sökaren (sid. 27)
2Tryck på REW m för att snabbspola
bandet bakåt.
REW
Snabbstart
PLAYER
1Håll den lilla gröna
låsknappen intryckt
och skjut POWER till
läget PLAYER.
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
OBS!
Lyft inte upp videokameran genom att
hålla i sökaren eller batteriet.
3Tryck på PLAY N för uppspelningsstart.
PLAY
11
— Getting started —
Using this manual
— Förberedelser —
Denna bruksanvisning
och dess användning
The instructions in this manual are for the three
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The
CCD-TR728E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “CCD-TR728E only.”
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
Bruksanvisningen beskriver tre modeller som
listas i tabellen på denna sida. Kontrollera allra
först modellbeteckningen på undersidan.
CCD-TR728E visas på illustrationerna i denna
bruksanvisning, om inte en annan
modellbeteckning nämns på en illlustration.
Skillnaderna i tillvägagångssättet anges tydligt i
texten, som t. ex. gäller CCD-TR728E.
De engelska benämningarna på reglage och lägen
skrivs med versaler,
som t. ex.: Skjut strömbrytaren POWER till läget
CAMERA.
Pipljudet piper till när en åtgärd utförs på
kameran för att bekräfta kommandot.
Types of differences/Skillnaderna mellan de olika modellerna
CCD –TR618ETR718ETR728E
Digital zoom/
Digital zoom
Remote sensor/
Fjärrstyrningsmottagare
z Provided/ja
— Not provided/nej
450×460×560×
——z
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
12
Att observera angående färgtv-system
Färg-tv-systemet varierar från land till land. För
bildåtergivning på en tv vid uppspelning av ett
videoband på kameran krävs det en tv baserad
på färg-tv-systemet PAL.
Using this manual
Denna bruksanvisning och dess
användning
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder
(on mounted models only)
•The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely highprecision technology so over 99,99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
Att observera angående
videokamerans skötsel
Sökare och LCD-skärm
(gäller endast berörda modeller)
• LCD-skärmen och sökaren är tekniskt
avancerade, precisionstillverkade delar, så
att över 99,99% av de aktiva
färgfosforpunkterna är effektiva
bildpunkter. Det kan emellertid hända att
små svarta och/eller lysande (röda, blå eller
gröna) punkter visas på LCD-skärmen och i
sökaren. Det är helt normalt och beror på
tillverkningsmetoden. Dessa punkter
påverkar inte bildkvaliteten på något sätt.
•Var noga med att videokameran inte blir våt.
Skydda videokameran mot regn och
havsvattenstänk.
Vatten i videokameran resulterar i fel, ibland
t. o. m. i oreparerbara skador, ill. [a].
•Utsätt inte videokameran för temperaturer som
överstiger +60°C, som t. ex. i en bil som står
parkerad i solen, ill. [b].
•Var försiktig när du lämnar kameran liggande
nära ett fönster eller någonstans utomhus. Om
LCD-skärmen/sökaren utsätts för sol under en
längre stund, kan det orsaka fel [c].
•Rikta inte videokameran rakt mot solen. Det
kan resultera i fel på videokameran. Om du vill
filma solen, gör det till exempel i skymning vid
solnedgång, ill. [d].
Getting startedFörberedelser
[a][b][c]
[d]
13
Step 1Preparing the
power supply
Steg 1 Strömförsörjning
Installing the battery pack
Install the battery pack to use your camcorder
outdoors.
Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
Slide the battery pack out in the direction of the
arrow while pressing BATT RELEASE down.
Montering av laddningsbart
batteri
Inspelning utomhus: montera det medföljande,
laddningsbara batteriet.
Skjut batteriet nedåt så att det klickar till.
Demontering av laddningsbart
batteri
Håll BATT RELEASE intryckt och ta loss
batteriet genom att skjuta det i pilens riktning.
14
BATT RELEASE
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Strömförsörjning
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (L series).
See page 88 for more information about “Info
LITHIUM” battery pack.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v
mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains.
(4)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
The charging is completed when the remainning
battery indicator changes to u and the FULL
appears on the display window.
PLAYER
4
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
Laddning av batteri
Ladda batteriet på kameran innan kameran drivs
med batteriet.
Denna kamera drivs med ett InfoLITHIUMbatteri (i L-serien).
Se sid. 88 för detaljerad information om
InfoLITHIUM-batterier.
(1)Öppna locket till ingången DC IN och anslut
kontakten på kabeln från nätadaptern till
ingången DC IN med pilen v på kontakten
vänd uppåt.
(2)Anslut nätkabeln till nätadaptern.
(3)Anslut nätkabeln till ett nätuttag.
(4)Skjut strömbrytaren POWER till frånslaget
läge OFF (CHARGE). Laddningen börjar.
Den återstående batteridrifttiden visas i
minuter i teckenfönstret.
Batteriet har laddats upp när u och FULL visas
i teckenfönstret.
Getting startedFörberedelser
2
1
15
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Strömförsörjning
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Notes
•Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the DC plug of
the AC power adaptor. This may cause a shortcircuit, damaging the AC power adaptor.
•Keep the battery pack dry.
•When the battery pack is not to be used for a
long time, charge the battery pack fully, and
then use it until it fully discharges again. Do
this once a year. Keep the battery pack in a cool
place.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
While charging the battery pack, no indicator
appears or the indicator flashes in the display
window in the following cases
– The battery pack is not installed correctly.
– Something is wrong with the battery pack.
If the power may go off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate.
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
Efter att batteriet har laddats
Koppla ur nätadaptern från ingången DC IN på
kameran.
OBS!
•Var noga med att inga metallföremål kommer i
kontakt med metalldelarna på kontakten på
likströmskabeln. Det kan resultera i
kortslutning och skada nätadaptern.
•Se till att batteriet alltid är torrt.
•När videokameran inte skall drivas med
batteriet under en längre tid: ladda batteriet
helt och använd det sedan tills det har laddats
ur. Gör detta en gång varje år, förvara det i ett
svalt utrymme.
Under tiden när videokameran beräknar den
återstående batteridrifttiden,
visas – – – – min i teckenfönstret.
Under laddning visas inte den återstående
batteridrifttiden eller så blinkar tiden i
nedanstående fall
– när batteriet inte har monterats på rätt sätt,
– när det är fel på batteriet.
Strömmen kan slås av trots att den
återstående batteridrifttiden anger att
batteriet ännu inte har laddats ur
Ladda i detta fall batteriet så att rätt, återstående
batteridrifttid visas.
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery pack
The battery life will be shorter if you use your
camcorder in a cold environment.
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (L series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” L
series battery packs have the mark.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Ca. minuter när batteriet är fulladdat.
Uppspelningstiden blir kortare när det är kallt.
Vad är InfoLITHIUM?
InfoLITHIUM-batterierna är litiumjonbatterier
som överför information om återstående
batterikapacitet till kompatibla videoprodukter
som drivs med dessa laddningsbara batterier.
Denna videokamera är kompatibel med
laddningsbara InfoLITHIUM-batterier (i Lserien) och kan bara drivas med ett
InfoLITHIUM-batteri i L-serien. InfoLITHIUMbatterierna har märkts med .
InfoLITHIUM är ett skyddat varumärke som
registrerats av Sony Corporation.
18
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Strömförsörjning
Connecting to the mains
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from the mains
using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains.
1
Nätanslutning
Vi rekommenderar nätdrift med medföljande
nätadapter när kameran skall användas under en
längre tid.
(1)Öppna locket till ingången DC IN och anslut
kontakten på kabeln från nätadaptern till DC
IN med pilen v på kontakten vänd uppåt.
(2)Anslut nätkabeln till nätadaptern.
(3)Anslut nätkabeln till ett nätuttag.
2, 3
Getting startedFörberedelser
19
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Strömförsörjning
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
mains, even if the set itself has been turned off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority”. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into the mains.
•Place the AC power adaptor near mains.
While using the AC power adaptor, if any
trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from the mains as soon as possible to cut
off the power.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (optional).
ATT OBSERVERA
Nätströmtillförseln avbryts inte så länge
stickkontakten sitter i ett vägguttag, inte ens när
strömmen slås av.
OBS!
•Nätadaptern strömförsörjer videokameran,
oavsett om batteriet har monterats på kameran
eller inte.
•Ingången DC IN har prioritet, d. v. s. batteriet
driver inte kameran efter att kabeln från
nätadaptern har anslutits till ingången DC IN,
oavsett om nätkabeln har anslutits till ett
nätuttag eller inte.
•Placera nätadaptern nära nätuttaget när
videokameran drivs nätansluten. Om det skulle
uppstå något fel, koppla ur nätkabeln från
nätuttaget så fort som möjligt så att strömmen
slås av.
Bilbatteridrift
Använd Sonys biladapter/laddare (tillval).
20
Step 2Setting the
date and time
Steg 2 Datum/
tidsinställning
Set the date and time settings when you use your
camcorder for the first time.
If you do not use your camcorder for about 4
months, the date and time settings may be
released (bars may appear) because the built-in
rechargeable lithium cell in your camcorder will
have been discharged.
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
(1)While your camcorder is in CAMERA mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
(7)Press MENU to make the menu disappear.
The time indicator appears.
Ställ in datumet och tiden när du använder
videokameran för första gången.
Datumet och tiden kan raderas ur minnet när
videokameran får ligga oanvänd i ca. fyra
månader (streck visas istället för datum och tid).
Raderingen beror på att det inbyggda
litiumbatteriet har laddats ur.
Ställ in årtalet, månaden, datumet, timtalet och
minuterna i den ordningen.
(1)Skjut POWER till läget CAMERA och tryck på
MENU. Menyn visas.
(2)Vrid på ratten SEL/PUSH EXEC för att välja
ikonen . Tryck på ratten.
(3)Vrid på ratten SEL/PUSH EXEC för att välja
raden CLOCK SET. Tryck på ratten.
(4)Vrid på ratten SEL/PUSH EXEC för att ställa
in årtalet. Tryck på ratten.
(5)Vrid på ratten SEL/PUSH EXEC för att ställa
in månaden, datumet och timtalet. Tryck på
ratten.
(6)Vrid på ratten SEL/PUSH EXEC för att ställa
in minuterna. Lyssna på tidsangivelsen t. ex.
över telefon och tryck på ratten. Klockan
börjar gå.
(7)Tryck på MENU. Menyn slocknar.
Tiden visas.
Getting startedFörberedelser
4
2001 1
000
1,7
1
MENU
2001 1
000
2
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DAT E
LTR S I ZE
DEMO MODE
[
MENU
SETUP MENU
––
:––:
CLOCK SET
AUTO DAT E
LTR S I ZE
DEMO MODE
RETURN
] :
END
[
MENU
––
] :
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DAT E
LTR S I ZE
DEMO MODE
[
RETURN
MENU
1
2001 1
000
] :
END
6
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DAT E
2001 7
LTR S I ZE
DEMO MODE
1
RETURN
[
MENU
] :
END
4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DAT E
LTR S I ZE
DEMO MODE
RETURN
] :
[
MENU
END
4 7 2001
17
:30:00
21
Step 2 Setting the date and time
Steg 2 Datum/tidsinställning
To check the preset date and time
Press DATE to display the date indicator.
Press TIME to display the time indicator.
Press DATE (or TIME) and then press TIME (or
DATE) to simultaneously display the date and
local time indicator.
Press DATE and/or TIME again. The date and/
or time indicator disappears.
The year changes as follows:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Auto date function
When you use your camcorder for the first time,
turn it on and reset the date and time to your
local time before you start recording (p. 21). The
date is automatically recorded for 10 seconds
after you start recording (Auto date function).
This function works only once a day.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Note on the auto date function
You can change the AUTO DATE setting by
selecting ON or OFF in the menu settings. The
auto date function automatically displays the
date once a day.
However, the date may automatically appear
more than once a day if:
– you reset the date and time.
– you eject and insert the tape again.
– you stop recording within 10 seconds.
– you set AUTO DATE to OFF once and set it
back to ON in the menu settings.
Kontroll av datum/tid
Tryck DATE för att kontrollera datumet.
Tryck på TIME för att kontrollera tiden.
Tryck på DATE (eller TIME) och sedan på TIME
(eller DATE) så att både datumet och tiden visas.
Tryck på DATE och/eller TIME. Datumet och
tiden slocknar.
Årtalet ändras enligt nedanstående:
Automatisk kodning av inspelningsdatum
När du börjar använda kameran för första
gången, slå först på kameran och ställ sedan in
datumet och lokaltiden (sid. 21). Efter detta
kodas datumet automatiskt på videobandet
(automatisk kodning av datum) under de första
tio sekunderna efter inspelningsstart. Datumet
kodas en gång/dagligen på isatt videoband.
Att observera angående tidsangivelse
Tidsangivelsen är en 24-timmars tidsangivelse.
Att observera angående automatisk kodning
av datum
Det är möjligt att välja läget ON eller OFF på
raden AUTO DATE på menyn. Efter val av läget
ON visas och kodas datumet en gång/dagligen
på isatt videoband.
Datumet kan också visas oftare i nedanstående
fall:
– efter inställning av datum/tid,
– efter att kassetten först tas ur och därefter sätts
in på nytt,
– när inspelningen avbryts inom tio sekunder
efter inspelningsstart,
– när lägesinställningen på raden AUTO DATE
först ändras till OFF och sedan till ON igen.
22
Step 3Inserting a
cassette
Steg 3 Isättning av
videokassett
When you want to record in the Hi8 system, use
Hi8 video cassettes .
(1)Prepare the power supply (p. 14).
(2)Open the lid of the cassette compartment, and
press EJECT. The cassette compartment opens
automatically.
(3)Insert a cassette with its window facing out
and the write-protect tab on the cassette up.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(5)Close the lid of the cassette compartment.
23
EJECT
Sätt in en kassett märkt med för att spela in
enligt videoformatet .
(1)Gör strömkällan klar för videokamerans drift.
Montera/anslut den (sid. 14).
(2)Öppna locket till kassettfacket och tryck på
EJECT. Kassettfacket skjuts upp och öppnas
automatiskt.
(3)Sätt in kassetten med fönstret vänt utåt och
med kanten med tungan som skyddar bandet
mot radering vänd uppåt.
(4)Stäng kassettfacket genom att trycka på
märket på kassettfacket. Kassettfacket
skjuts automatiskt ned.
(5)Stäng locket till kassettfacket.
4
Getting startedFörberedelser
To eject a cassette
Follow the procedure above, and eject the
cassette in step 3.
Urtagning av videokassett
Följ de ovanstående anvisningarna och ta ur
kassetten under punkt 3.
23
Step 3 Inserting a cassette
Steg 3 Isättning av videokassett
Notes
•Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause a malfunction.
•The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the cassette
compartment other than the mark.
•Do not pick up your camcorder by holding the
lid of the cassette compartment.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
OBS!
•Tryck inte kassettfacket nedåt. Det kan skada
kameran.
•Det kan hända att kassettfacket inte stängs när
du trycker på någon annan del än märket
på kassettfacket.
•Lyft inte upp videokameran genom att hålla i
kassettfackslocket.
Hur bandet skyddas mot radering av misstag
Skjut ut den röda tungan så att den täcker hålet
på kassetten.
24
— Recording – Basics —
Recording a picture
— Inspelning – Grundläggande —
Inspelning på denna
videokamera
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip
strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” for more information
(p. 14 to 24).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your
camcorder is set to the standby mode.
(4)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/STOP again.
The recording lamp lights up in the
viewfinder during recording.
1
Inställning av bildskärpa görs automatiskt på
denna videokamera.
(1)Ta loss objektivskyddet genom att trycka in
de två lås som finns på omkretsen. Fäst
objektivskyddet i stödremstampen.
(2)Montera/anslut tillbehöret för
strömförsörjning. Se Steg 1 – Steg 3 på sid. 1424 för detaljerad beskrivning.
(3)Håll den lilla, gröna låsknappen intryckt och
skjut POWER till läget CAMERA.
Videokameran kopplas nu om till beredskap
för inspelningsstart.
(4)Tryck på START/STOP. Inspelningen börjar.
REC visas. Inspelningsindikatorn på
framsidan tänds. Tryck en gång till på
START/STOP för att avbryta inspelningen.
Den röda inspelningsindikeringen tänds i
sökaren.
3
PLAYER
POWER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
PLAYER
4
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
40min
REC
0:00:01
Recording – BasicsInspelning – Grundläggande
Camera
recording
lamp/Indikator
för inspelning
Microphone/
Mikrofon
2
25
Recording a picture
Inspelning på denna
videokamera
Note
Fasten the grip strap firmly. Do not touch the
built-in microphone during recording.
To enable smooth transition
You can make the transition between the last
scene you recorded and the next scene smooth as
long as you do not eject the cassette even if you
turn off your camcorder. When you change the
battery pack, set the POWER switch to OFF
(CHARGE).
If you leave your camcorder in the standby
mode for 5 minutes while the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, set the
POWER switch to OFF (CHARGE) once, then
turn it to CAMERA again.
To set the counter to 0:00:00
Press COUNTER RESET (p. 103).
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
(2)Eject the cassette.
(3)Attach the lens cap
After using your camcorder
Remove the battery pack from your camcorder to
avoid turning on the built-in light accidentally.
OBS!
Se till att stödremmen har dragits åt ordentligt.
Vidrör inte mikrofonen under inspelning.
Smidig bildövergång utan störningar
Bildövergången mellan den senast inspelade och
den nästa scenen blir störningsfri, också när
strömmen slås av, när kassetten inte tas ut ur
kameran mellan inspelningarna. Skjut POWER
till läger OFF (CHARGE) när du byter ut batteriet
mot ett nytt.
När kameran står i beredskap för
inspelningsstart i över fem minuter och en
kassett ligger i kassettfacket,
slås strömmen automatiskt av. Det sparar
batteriström och förhindrar att batteriet och
bandet slits. Återgång till beredskap för
inspelningsstart: skjut POWER först till läget OFF
(CHARGE) och sedan till läget CAMERA igen.
Nollställning av räkneverk till 0:00:00
Tryck på COUNTER RESET (sid. 103).
Efter avslutad inspelning
(1)Skjut POWER till läget OFF (CHARGE).
(2)Ta ut kassetten ur kassettfacket.
(3)Sätt på objektivskyddet på objektivet.
Efter avslutad användning
Demontera batteriet från kameran för att
undvika att det inbyggda videoljuset tänds av
misstag.
26
Recording a picture
Inspelning på denna
videokamera
To record pictures with the
viewfinder – adjusting the
viewfinder
Adjust the viewfinder lens to your eyesight so
that the indicators in the viewfinder come into
sharp focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
När sökaren används – ställ in
siktkorrigeringslinsen
Ställ in siktkorrigeringslinsen enligt din syn så att
indikeringarna visas tydligt i sökaren.
Lyft upp sökaren och vrid på spaken för
inställning av siktkorrigeringslins.
Recording – BasicsInspelning – Grundläggande
27
T
W
Recording a picture
Inspelning på denna
videokamera
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Zoom greater than 20× is performed digitally.
To activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings (p. 64).
The picture quality deteriorates as the picture is
processed digitally.
Zoomning in/ut
Skjut relativt långsamt på motorzoomspaken för
långsammare zoomning. Skjut snabbt på den för
snabbare zoomning.
Videofilmen blir bättre när zoomen inte används
för ofta.
Sidan T : avsedd för zoomning in mot teleläget
Sidan W: avsedd för zoomning ut mot
W
Över 20 gångers zoomning sker digitalt.
Övergång till digital zoom: välj önskat läge på
raden D ZOOM på menyn (sid. 69).
Bildkvaliteten försämras när den digitala zoomen
används.
(det verkar som om avståndet till
motivet blir kortare)
vidvinkelläget (det verkar som om
avståndet till motivet blir längre)
T
WT
W
T
28
The right side of the bar shows the digital zooming zone.
The digital zooming zone appears when you select the
digital zoom power in D ZOOM in the menu settings./
Zonen till höger om mittlinjen är zonen för digital zoom.
Den digitala zoomningszonen visas efter val av ett
digitalt zoomningsläge på raden D ZOOM på menyn.
Recording a picture
Inspelning på denna
videokamera
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the
wide-angle position.
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 20×.
•The picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side.
Indicators displayed in the
recording mode
The indicators are not recorded on tape.
Hi8 format indicator
This appears while playing back or recording in Hi8 format./
Indikering för Hi8-format
visas under Hi8-inspelning/uppspelning.
Recording mode indicator/Indikering för bandhastighet
och när bildskärpan inte ställs in på rätt sätt,
skjut då motorzoomspaken mot läget W tills
bildskärpan blir bra. Närbildsgränsen i teleläget
är ca. 80 cm och i vidvinkelläget ca. en cm, räknat
från objektivets framsida.
Att observera angående digital zoom
•Över 20 gångers zoomning görs digitalt.
•Bildkvaliteten blir emellertid sämre när motivet
zoomas mot teleläget T.
This appears after you insert a cassette and record or play back for a
while./
Mätare för återstående bandlängd
visas när en kassett ligger i kameran några sekunder efter inspelningseller uppspelningsstart.
Remaining battery time indicator/
Återstående batteridrifttid
29
Recording a picture
Inspelning på denna
videokamera
Note on the remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator roughly
indicates the recording time. The indicator may
not be correct, depending on the conditions in
which you are recording.
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Press BACK LIGHT in CAMERA mode.
The . indicator appears in the viewfinder.
To cancel, press BACK LIGHT again.
BACK LIGHT
Att observera angående visning av
återstående batteridrifttid
Den återstående batteridrifttid, som visas i
teckenfönstret, anger den ungefärliga återstående
inspelningstiden. Det kan hända att tiden, som
visas, inte är rätt beroende på
inspelningsförhållandena.
Tagning i motljus – BACK LIGHT
Använd motljuskompensering när ljuskällan
finns bakom motivet eller vid inspelning av ett
motiv mot en ljus bakgrund.
Tryck på BACK LIGHT när strömbrytaren står i
läget CAMERA.
. visas i sökaren.
Tryck en gång till på BACK LIGHT för att koppla
ur motljuskompensering.
If you press EXPOSURE when shooting backlit
subjects
The backlight function will be canceled.
30
Om EXPOSURE trycks in när
motljuskompensering används,
kopplas motljuskompensering automatiskt ur.
Loading...
+ 82 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.