Scheppach Holzspalter Compact 8T Anleitung

Ar t .Nr. 5905419901 / 5905419902 / 5905423901 / 5905423902 AusgabeNr. 5905419901_0105 Rev.Nr. 23/03/2022
Holzspalter
DE
Originalbedienungsanleitung
Log splitter
GB
Translation of original instruction manual
Fendeuse de bois
FR
Traduction des instructions d’origine
Spaccalegna
IT
La traduzione dal manuale di istruzioni originale
Houtsplijter
NL
Vertaling van de originele gebruikshandleiding
Cortador de madera
ES
Traducción del manual de instrucciones original
Fendedeira
PT
Tradução do manual de operação original
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
13
33
50
68
86
104
123
Fig. 1
2
3
1
4 6
7
8
5
9
11
2
www.scheppach.com
111013
Fig. 2
A
16a
15
17
14
Fig. 3
18
www.scheppach.com
22
21
20
19
3
Fig. 4
14
8t
14a
14d
14c
5
16
14b
Fig. 5 10t
14
14a 5
4
6
14b
b a 114
14d14c
16
11a6
19a 20
20a
22
21b21a
11a
11b a
19
2122a
4
www.scheppach.com
Fig. 6
Fig. 7
16 5
b
8
c 6 4
www.scheppach.com
a
5
Fig. 7a
Fig. 8
d
4
2
21a
21
21b
20
20a
19
19a
6
www.scheppach.com
Fig. 9
Fig. 10
22a
22
www.scheppach.com
7
Fig. 11
Fig. 12
f
e
16a
8
www.scheppach.com
Fig. 13
Fig. 14
12g
www.scheppach.com
9
Fig. 15
Fig. 16
1
10
www.scheppach.com
Fig. 16a
Fig. 17
www.scheppach.com
11
Fig. 18
Fig. 18
Fig. 19
230V
400V
12
14
11
www.scheppach.com
Erklärung der Symbole auf dem Gerät
Die Verwendung von Symbolen in diesem Handbuch soll Ihre Aufmerksamkeit auf mögliche Risiken lenken. Die Si­cherheitssymbole und Erklärungen, die diese begleiten, müssen genau verstanden werden. Die Warnungen selbst beseitigen keine Risiken und können korrekte Maßnahmen zum Verhüten von Unfällen nicht ersetzen.
Vor Inbetriebnahme das Handbuch lesen
Unfallsichere Schuhe benutzen
Arbeitshandschuhe verwenden
Gehörschutz und Schutzbrille benutzen
Schutzhelm benutzen
Zutritt verboten für Unbefugte
Rauchverbot im Arbeitsbereich
Kein Hydrauliköl auf den Boden laufen lassen
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle zur Folge haben!
Wenn ein Kran verwendet wird, legen Sie den Heberiemen um das Gehäuse. Heben Sie den Brennholzspalter nie am Handgriff an. (siehe Fig. 16)
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammel stelle vor Ort). Es ist verboten, Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen zu entfernen oder zu verändern.
Nur der Bediener darf im Arbeitsbereich der Maschine stehen. Unbeteiligte Personen sowie Haus- und Nutztiere aus dem Gefahrenbereich (5 m Mindestabstand) fern halten.
Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit Ihren Händen.
Achtung! Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungs arbeiten Motor abstellen und Netz­stecker ziehen.
www.scheppach.com
DE | 13
2x
1. 2.
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals gefährliche Berei che berühren, wenn sich das Spalt­messer bewegt.
Hochspannung, Lebensgefahr!
Maschine darf nur von einer Person bedient werden!
2x
Oil
Oil
Entlüfterschraube vor Arbeitsbeginn circa 2 Umdrehungen lösen. Vor Transport schließen.
Vorsicht! Bewegte Werkzeuge!
Gerät nicht liegend transportieren!
Vor Inbetriebnahme der Maschine mit der Zweihand hebel-Bedienung vertraut machen! Die Gebrauchsanweisung aufmerksam lesen.
Drehrichtung Motor
14 | DE
www.scheppach.com
Inhaltsverzeichnis: Seite:
1. Einleitung .............................................................................................................................16
2. Gerätebeschreibung ............................................................................................................16
3. Lieferumfang ........................................................................................................................17
4. Bestimmungsgemäße Verwendung ....................................................................................17
5. Allgemeine Sicherheitshinweise .........................................................................................18
6. Technische Daten ................................................................................................................ 22
7. Auspacken............................................................................................................................22
8. Aufbau / Vor Inbetriebnahme ...............................................................................................23
9. In Betrieb nehmen ................................................................................................................23
10. Arbeitshinweise ....................................................................................................................24
11. Wartung und Reparatur .......................................................................................................26
12. Lagerung ..............................................................................................................................27
13. Transport ..............................................................................................................................27
14. Elektrischer Anschluss ........................................................................................................28
15. Entsorgung und Wiederverwertung ....................................................................................29
16. Störungsabhilfe ....................................................................................................................30
www.scheppach.com
DE | 15
1. Einleitung
Hersteller:
Scheppach GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbei­ten mit Ihrem neuen Gerät.
Neben den in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschrif­ten Ihres Landes sind die für den Betrieb von bauglei­chen Maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten. Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder Schä­den, die durch Nichtbeachten dieser Anleitung und den Sicherheitshinweisen entstehen.
2. Gerätebeschreibung
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem gelten­den Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung
• Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach­kräfte
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz­teilen
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeach­tung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestim­mungen 0100, DIN 57113 / VDE 0113
Beachten Sie:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den gesamten Text der Bedienungsanleitung durch. Diese Bedienungsanleitung soll es Ihnen erleichtern, Ihr Gerät kennenzulernen und dessen bestimmungs­gemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit dem Gerät sicher, fachgerecht und wirt­schaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Gerätes er­höhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedienungsanleitung müssen Sie unbedingt die für den Betrieb des Gerätes geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung, in einer Plas­tikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei dem Gerät auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beach­tet werden. An dem Gerät dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch des Gerätes unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte Mindestalter ist einzuhalten.
1. Handgriff
2. Spaltkeil
3. Spaltsäule
4. Haltekralle
5. Schutzbügel
6. Bedienarm
7. Griffschutz
8. Bedienhebel
9. Schwenktisch
10. Verriegelungshaken
11. Stützen 11a. Sechskantschraube M10x25
12. Entlüftungskappe
13. Grundplatte
14. Räder 14a. Radachse 14b. Scheibe 14c. Sicherungskappe 14d. Splint
15. Schalter und Stecker
16. Sechskantschraube M10x60 mit Scheibe und Sechskantmutter
16a. Hubeinstellstange
17. Motor
a. Federstecker b. Haltebolzen c. Schaltwippe d. Anschlagschrauben e. Feststellschraube (Hubeinstellstange) f. Hutmutter (Hubeinstellstange)
A. Vormontierte Geräteeinheit B. Bedienarme rechts/links C. Bedienungsanleitung
Nur bei Compact 10t
18. Stopphebel
19. Stammheber
16 | DE
www.scheppach.com
19a. Sechskantschraube M12x70 mit Scheibe und
Sechskantmutter
20. Kette
21. Rasthebel 21a. Sechskantschrauben M10x55 mit Sechskantmutter 21b. Raster
22. Kettenhaken 22a. Sechskantschrauben M12x35 mit Scheibe und
Sechskantmutter
3. Lieferumfang
• Hydraulischer Holzspalter (1x)
• Kleinteile/Beipackbeutel (1x)
• Bedienarme (2x)
• Radachse (1x)
• Laufräder (2x)
• Stützen (2x)
• Betriebsanleitung (1x)
Nur bei Compact 8t
• Schutzbügel mit Montagematerial (4x)
Nur bei Compact 10t
• Schutzbügel mit Montagematerial (2x)
• Kettenhaken
• Stammheber
• Kette
• Rasthebel
4. Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Holzspalter ist ausschließlich zum Zerkleinern von Brennholz in Faserrichtung bestimmt. Unter Berücksich­tigung der technischen Daten und Sicherheitshinweise. Beim Spalten ist unbedingt darauf zu achten, dass das zu spaltende Holz nur auf dem Riffelblech der Boden-
platte oder auf dem Riffelblech vom Spalttisch auiegt.
Der Hydraulik-Holzspalter ist nur für stehenden Betrieb einsetzbar, Hölzer dürfen nur stehend in Faserrichtung gespalten werden. Die Abmessungen der zu spaltenden Hölzer:
• Holzlänge max. 107 cm
• Compact 8t: Ø min. 8 cm, max. 35 cm
• Compact 10t: Ø min. 8 cm, max. 38 cm
Holz niemals liegend oder gegen die Faserrich­tung spal ten.
• Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung ver-
wendet werden. Jede weitere darüber hinausgehen­de Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß.
• Für daraus hervorgerufene Schäden oder Verlet-
zungen aller Art haftet der Benutzer/Bediener und nicht der Hersteller.
• Bestandteil der bestimmungsgemäßen Verwendung
ist auch die Beachtung der Sicherheitshinweise, so­wie die Montageanleitung und Betriebshinweise in der Bedienungsanleitung.
• Personen, die die Maschine bedienen und warten,
müssen mit dieser vertraut und über mögliche Ge­fahren unterrichtet sein.
• Darüber hinaus sind die geltenden Unfallverhü-
tungsvorschriften genauestens einzuhalten.
• Sonstige allgemeine Regeln in arbeitsmedizini-
schen und sicherheitstechnischen Bereichen sind zu beachten.
• Veränderungen an der Maschine schließen eine
Haftung des Herstellers und daraus entstehende Schäden gänzlich aus.
Trotz bestimmungsgemäßer Verwendung können be­stimmte Restrisikofaktoren nicht vollständig ausge­räumt werden. Bedingt durch Konstruktion und Aufbau der Maschine können folgende Punkte auftreten:
• Trockenes und abgelagertes Holz kann beim Spalt-
vorgang explosionsartig aufspringen und den Be­diener im Gesicht verletzen. Bitte tragen Sie ent­sprechende Schutzkleidung!
• Holzteile die während eines Spaltvorgangs entste-
hen, können herunterfallen und speziell Füße der arbeitenden Person verletzen.
• Während des Spaltvorgangs kann es durch Absen-
ken des hydraulischen Messers zu Quetschungen oder Abtrennungen von Körperteilen kommen.
• Es besteht die Gefahr, dass sich astiges Spaltgut beim
Spaltvorgang verklemmt. Bitte beachten Sie, dass das Holz beim Herauslösen stark unter Spannung steht und ihre Finger im Spaltriss gequetscht werden können.
• Achtung! Grundsätzlich nur rechtwinklig abge-
schnittene Holzstücke spalten! Schräg abgeschnit­tene Holzstücke können beim Spaltvorgang wegrut­schen! Dies kann zu Verletzungen führen!
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungs­gemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
www.scheppach.com
DE | 17
5. Allgemeine Sicherheitshinweise
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m
Allgemeine Sicherheitshinweise
• Vor dem Benutzen der Maschine muss das Benut­zungs- und Wartungshandbuch vollständig gelesen werden.
• Es müssen immer Sicherheitsschuhe getragen wer­den, um einen Schutz gegen das Risiko auf den Fuß fallender Stämme zu gewährleisten.
• Es müssen immer Arbeitshandschuhe getragen werden, die die Hände gegen Späne und Splitter schützen, die während der Arbeit entstehen können.
• Es muss immer eine Schutzbrille oder ein Visier getragen werden, um die Augen gegen Späne und Splitter zu schützen, die während der Arbeit entste­hen können.
• Es ist verboten, Schutz- oder Sicherheitseinrichtun­gen zu entfernen oder zu verändern.
• Abgesehen vom Bediener ist es verboten im Ar­beitsradius der Maschine zu stehen. Keine andere Person und kein Tier darf innerhalb eines Radius von 5 Metern um die Maschine anwesend sein.
• Das Ablassen von Altöl in die Umwelt ist verboten. Das Öl muss entsprechend den gesetzlichen Vor­schriften des Landes entsorgt werden, in dem der Betrieb erfolgt.
m Schnitt- oder Quetschgefährdung der Hände:
• Niemals gefährliche Bereiche berühren, während sich der Keil bewegt.
m Warnung!:
Niemals einen Stamm mit der Hand entfernen, der im Keil verfangen ist.
m Warnung!:
Bevor irgendwelche in diesem Handbuch beschriebe­nen Wartungsarbeiten ausgeführt werden, den Netz­stecker ziehen.
m Warnung!:
Spannung wie auf dem Typenschild angegeben.
Bewahren Sie diese Anweisungen gut auf!
Arbeitsplatzsicherheit
• Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und aufge­räumt. Unordnung und unbeleuchtete Arbeitsberei­che können zu Unfällen führen.
• Arbeiten Sie mit diesem Gerät nicht in explosions­gefährdeter Umgebung, in der sich brennbare Flüs­sigkeiten, Gase oder Stäube benden. Elektrowerk­zeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
• Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des Elektrowerkzeuges fern. Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
Elektrische Sicherheit Achtung!
Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen sind zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Verletzungs- und Brandgefahr folgende grundsätzliche Sicherheitsmaß­nahmen zu beachten. Lesen Sie alle diese Hinweise, bevor Sie dieses Elektrowerkzeug benutzen, und be­wahren Sie die Sicherheitshinweise gut auf.
• Der Anschlussstecker des Gerätes muss in die Steckdose passen. Der Stecker darf in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie keine Adapter­stecker gemeinsam mit schutzgeerdeten Geräten. Unveränderte Stecker und passende Steckdosen verringern das Risiko eines elektrischen Schlages.
• Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Ober-
ächen, wie von Rohren, Heizungen, Herden und
Kühlschränken. Es besteht ein erhöhtes Risiko durch elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
• Halten Sie das Gerät von Regen oder Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in ein Elektrogerät er­höht das Risiko eines elektrischen Schlages.
• Zweckentfremden Sie das Kabel nicht, um das Ge­rät zu tragen, aufzuhängen oder um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder sich bewegen­den Geräteteilen. Beschädigte oder verwickelte Ka­bel erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlages.
• Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im Freien arbeiten, verwenden Sie nur Verlängerungskabel, die auch für den Außenbereich zugelassen sind. Die Anwendung eines für den Außenbereich zugelassen Verlängerungskabels verringert das Risiko eines elektrischen Schlages.
18 | DE
www.scheppach.com
• Schließen Sie das Elektrowerkzeug über eine mit maximal 16A abgesicherte Schutzkontaktsteckdo­se an den Netzstrom an. Wir empfehlen den Einbau einer Fehlerstrom- Schutzeinrichtung mit einem Nennauslösestrom von nicht mehr als 30 mA. Las­sen Sie sich von Ihrem Elektroinstallateur beraten.
Sicherheit von Personen
• Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie das Gerät
nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einuss
von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen.
• Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Elektrogerätes kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
• Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und im­mer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, ver­ringert das Risiko von Verletzungen.
• Tragen Sie einen Gehörschutz. Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewirken.
• Tragen Sie eine Staubschutzmaske. Beim Bearbei­ten von Holz und anderer Materialien kann gesund­heitsschädlicher Staub entstehen. Asbesthaltiges Material darf nicht bearbeitet werden!
• Tragen Sie eine Schutzbrille. Während der Arbeit entstehende Funken oder aus dem Gerät heraus­tretende Splitter, Späne und Stäube können Sicht­verlust bewirken.
• Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnah­me. Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der Position „AUS” ist, bevor Sie den Stecker in die Steckdose stecken.
• Wenn Sie beim Tragen des Gerätes den Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfäl­len führen.
• Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schrauben­schlüssel, bevor Sie das Gerät einschalten. Ein Werkzeug oder Schlüssel, der sich in einem drehen-
den Geräteteil bendet, kann zu Verletzungen führen.
• Überschätzen Sie sich nicht. Sorgen Sie für einen sicheren Stand, und halten Sie jederzeit das Gleich­gewicht. Dadurch können Sie das Gerät in unerwar­teten Situationen besser kontrollieren.
• Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine wei­te Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haare, Klei­dung und Handschuhe fern von sich bewegenden Teilen. Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von sich bewegenden Teilen erfasst werden.
Sorgfältiger Umgang und Gebrauch von Elektro­werkzeugen
• Überlasten Sie Ihr Werkzeug nicht. Verwenden Sie für Ihre Arbeit das dafür bestimmte Elektrogerät. Mit dem passenden Elektrowerkzeug arbeiten Sie bes­ser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
• Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schal­ter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr ein oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden.
• Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie Geräteeinstellungen vornehmen, Zubehörtei­le wechseln oder das Gerät weglegen. Diese Vor­sichtsmaßnahme verhindert den unbeabsichtigten Start des Gerätes.
• Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge außer­halb der Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie Per­sonen das Gerät nicht benutzen, die mit diesem Gerät nicht vertraut sind oder diese Anweisungen nicht ge­lesen haben. Elektrowerkzeuge sind gefährlich, wenn sie von unerfahrenen Personen benutzt werden.
Pegen Sie das Gerät mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob bewegliche Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so be­schädigt sind, dass die Funktion des Gerätes beein­trächtigt ist. Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des Gerätes reparieren.
• Viele Unfälle haben ihre Ursache in schlecht gewar­teten Elektrowerkzeugen. Halten Sie Ihre Schneid-
werkzeuge scharf und sauber. Sorgfältig gepegte
Schneidwerkzeuge mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind leichter zu füh­ren.
• Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Einsatzwerkzeu­ge usw. entsprechend diesen Anweisungen und so, wie es für diesen speziellen Gerätetyp vorgeschrie­ben ist. Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedin­gungen und die auszuführende Tätigkeit.
• Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu ge­fährlichen Situationen führen.
www.scheppach.com
DE | 19
Service
Lassen Sie Ihr Gerät nur von qua li zier te m Fachpe r­sonal und nur mit Original-Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt.
Warnung!
Dieses Elektrowerkzeug erzeugt während des Betriebs ein elektromagnetisches Feld. Dieses Feld kann unter bestimmten Umständen aktive oder passive medizini­sche Implantate beeinträchtigen. Um die Gefahr von ernsthaften oder tödlichen Verletzungen zu verringern, empfehlen wir Personen mit medizinischen Implanta­ten ihren Arzt und den Hersteller vom medizinischen Implantat zu konsultieren, bevor das Elektrowerkzeug bedient wird.
Spezielle Sicherheitshinweise für Holzspalter m Vorsicht!
Bewegte Maschinenteile. Nicht in den Spaltbereich greifen.
m WARNUNG!
Die Benutzung dieses leistungsstarken Geräts kann spezielle Gefahren verursachen. Achten Sie beson­ders darauf, sich und die Personen in Ihrer Umgebung zu sichern. Grundlegende Sicherheitsvorkehrungen müssen immer befolgt werden, um das Risiko von Ver­letzungen und Gefahren zu verringern.
Die Maschine darf nur durch einen Bediener be­trieben werden.
• Niemals versuchen Stämme zu spalten, die größer als die empfohlene Stammaufnahmekapazität sind.
• Stämme dürfen keine Nägel oder Drähte enthalten,
die herausiegen oder die Maschine beschädigen
können.
Die Stämme müssen am Ende ächig zugeschnitten sein und alle Zweige müssen vom Stamm entfernt sein.
• Das Holz immer in Richtung seiner Maserung spal­ten. Holz nicht quer zum Spalter einbringen und spalten, da damit der Spalter beschädigt werden kann.
• Der Bediener muss die Maschinensteuerung beid­händig bedienen, ohne eine andere Vorrichtung als Ersatz der Steuerung einzusetzen.
• Die Maschine darf nur von Erwachsenen betrieben werden, die vor dem Betreiben die Bedienungsanlei­tung gelesen haben. Niemand darf diese Maschine benutzen, ohne das Handbuch gelesen zu haben.
• Niemals zwei Stämme gleichzeitig in einem Arbeits­gang spalten, da Holz herausiegen kann, was ge­fährlich ist.
• Niemals Holz während des Betriebs nachlegen oder ersetzen, da dies sehr gefährlich ist.
• Während die Maschine arbeitet, müssen Personen und Tiere mindestens in einem Radius von 5 Metern um den Holzspalter ferngehalten werden.
• Niemals Schutzvorrichtungen des Holzspalters ver­ändern oder ohne sie arbeiten.
• Niemals den Holzspalter mit Zylinderdruck länger als 5 Sekunden zwingen, übermäßig hartes Holz zu spalten. Überhitztes Öl kann unter Druck die Maschine beschädigen. Die Maschine anhalten und nach 90°-Drehung des Stammes nochmals versu­chen den Stamm zu spalten. Falls das Holz immer noch nicht gespaltet werden kann, bedeutet dies, dass die Härte des Holzes die Leistungsfähigkeit der Maschine übersteigt und es ausgesondert werden muss, damit der Holzspalter nicht beschädigt wird.
• Niemals die laufende Maschine unbeaufsichtigt lassen. Maschine anhalten und vom Netz trennen, wenn Sie nicht arbeiten.
• Die Maschine nicht in der Nähe von Erdgas, Ben­zinrinnen oder anderen brennbaren Materialien be­treiben.
• Niemals den Schaltkasten oder die Motorabde-
ckung öffnen. Falls notwendig einen qualizierten
Elektriker kontaktieren.
• Sicherstellen, dass die Maschine und Kabel niemals mit Wasser in Kontakt kommen.
• Das Stromkabel sorgsam behandeln und das Netz­kabel nicht ruckartig ziehen oder reißen, um es aus­zustecken. Die Kabel von übermäßiger Hitze, Öl und scharfkantigen Gegenständen fernhalten.
• Bitte beachten Sie die Temperaturverhältnisse bei der Arbeit. Extrem niedrige und extrem hohe Umgebungs­temperaturen können zu Funktionsstörungen führen.
• Erstbenutzer sollten von einer erfahrenen Bedien­person eine praktische Einweisung im Gebrauch des Holzspalters erhalten und das Arbeiten zu­nächst unter Aufsicht üben.
Prüfen Sie vor dem Arbeiten
• ob alle Funktionen des Gerätes ordnungsgemäß funktionieren
• ob alle Sicherheitstechnischen Einrichtungen ord­nungsgemäß funktionieren (Zweihand- Sicherheits­schaltung, Not-Aus-Schalter)
• ob das Gerät ordnungsgemäß abgeschaltet werden kann
20 | DE
www.scheppach.com
ob das Gerät richtig eingestellt ist (Stammauage, Stammhaltekrallen, Spaltkeilhöhe)
Halten Sie beim Arbeiten den Arbeitsbereich stets frei von Hindernissen (z.B. Holzstücke).
Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Den­noch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
Spezielle Warnungen beim Betrieb des Holzspalters
Beim Betrieb dieses leistungsstarken Geräts können spezielle Gefahren auftreten. Achten Sie besonders dar­auf, sich und die Personen in Ihrer Umgebung zu sichern.
Hydraulik
Niemals dieses Gerät betreiben, falls eine Gefahr
durch Hydrauliküssigkeit besteht. Vor Benutzung des
Spalters auf Lecks in der Hydraulik überprüfen. Stel­len Sie sicher, dass das Gerät und Ihr Arbeitsbereich
sauber und frei von Ölecken sind. Hydrauliküssigkeit
kann Gefährdungen hervorrufen, da Sie ausrutschen und fallen können, Ihre Hände beim Benutzen der Ma­schine ausrutschen oder Feuergefahr entsteht.
Elektrische Sicherheit
• Niemals dieses Gerät bei einer elektrischen Ge­fährdung betreiben. Niemals ein elektrisches Gerät unter feuchten Bedingungen betreiben.
• Niemals dieses Gerät mit einer ungeeigneten Zulei­tung oder Verlängerungsleitung betreiben.
• Niemals dieses Gerät betreiben, falls Sie nicht mit ei­nem ordnungsgemäß geerdeten Anschluss verbunden sind, der die Leistung gemäß der Aufschrift zur Verfü­gung stellt und durch eine Sicherung geschützt ist.
Mechanische Gefahren
Holzspalten verursacht besondere mechanische Ge­fahren.
• Niemals dieses Gerät betreiben, falls Sie nicht ord­nungsgemäße Schutzhandschuhe, Schuhe mit Stahl­kappen und einen zugelassenen Augenschutz tragen.
• Vorsicht vor entstehenden Splittern; vermeiden Sie Stichverletzungen und ein mögliches Festfressen des Geräts.
• Niemals versuchen zu lange oder zu kleine Stämme zu spalten, die nicht richtig in das Gerät passen.
• Niemals versuchen Stämme zu spalten, die Nägel, Draht oder andere Gegenstände enthalten.
• Beim Arbeiten aufräumen; angesammeltes gespal­tenes Holz und Holzspäne können eine gefährliche Arbeitsumgebung erzeugen. Niemals in einer über­füllten Arbeitsumgebung weiterarbeiten, in der Sie ausrutschen, stolpern oder hinfallen können.
• Halten Sie Zuschauer vom Gerät fern und lassen Sie niemals unbefugte Personen das Gerät bedienen.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das Spalt werkzeug bei unsachgemäßer Führung oder
Au age des Holzes.
• Verletzungen durch das wegschleudernde Werk­stück bei unsachgemäßer Halterung oder Führung.
• Gefährdung durch Strom bei Verwendung nicht ord­nungs ge mäßer Elektroanschlussleitungen.
• Gefährdung durch besondere Eigenschaften des Holzes (Äste, ungleiche Form usw.)
• Gefährdung der Gesundheit durch Strom bei Ver­wendung nicht ordnungsgemäßer Elektro-An­schlussleitungen.
• Bevor Sie Einstell- oder Wartungsarbeiten vorneh­men, lassen Sie die Starttaste los und ziehen den Netz st ec ke r.
• Des Weiteren können trotz aller getroffener Vorkeh­rungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Si­cherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Bedienungsanleitung ins­gesamt beachtet werden.
• Vermeiden Sie zufällige Inbetriebsetzungen der Ma­schine: beim Einführen des Steckers in die Steck­dose darf die Betriebstaste nicht gedrückt werden.
• Halten Sie Ihre Hände vom Arbeitsbereich fern, wenn die Maschine in Betrieb ist.
www.scheppach.com
DE | 21
6. Technische Daten
Compact 8t
Maße T/B/H 850/900/990
Schwenktischhöhe mm 390
Arbeitshöhe mm 920
Holzlänge cm 750/1070
Leistung max. t* 7,95
400V 230V
Vorlaufgeschwindigkeit cm/s
Rücklaufgeschwindig­keit cm/s
Ölmenge l 4,8
Gewicht kg 126 125
Antrieb
Motor V/Hz 400/50 230/50
Aufnahmeleistung P1 W
Abgabeleistung P2 W 2500 2300
Betriebsart S6 40% **
Motordrehzahl 1/min 2800
Motorschutz ja
Phasenwender ja
Compact 10t
Maße T/B/H 830/930/1020
Schwenktischhöhe mm
Arbeitshöhe mm 920
Holzlänge cm 750/1070
Leistung max. t* 10
Vorlaufgeschwindig­keit cm/s
Rücklaufgeschwindig­keit cm/s
Ölmenge l 4,8
Gewicht kg 134
5,4 3,1
24 15,5
3500 3150
390
400V 230V
5,4 3,1
24 15,5
Antrieb
Motor V/Hz 400/50 230/50
Aufnahmeleistung P1 W
Abgabeleistung P2 W 2500 2300
Betriebsart S6 40% **
Motordrehzahl 1/min 2800
Motorschutz ja
Phasenwender ja
Technische Änderungen vorbehalten!
* Die maximal erreichbare Spaltkraft ist abhängig vom Widerstand des Spaltgutes und kann aufgrund variab-
ler Einussgrößen auf die Hydraulikanlage abweichen.
** Betriebsart S6, ununterbrochener periodischer Be­trieb
3500 3150
7. Auspacken
• Öffnen Sie die Verpackung und nehmen Sie das Ge­rät vorsichtig heraus.
• Entfernen Sie das Verpackungsmaterial sowie Ver­packungs-/ und Transportsicherungen (falls vorhan­den).
• Überprüfen Sie, ob der Lieferumfang vollständig ist.
• Kontrollieren Sie das Gerät und die Zubehörteile auf Transportschäden. Bei Beanstandungen muss sofort der Zubringer verständigt werden. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis zum Ablauf der Garantiezeit auf.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedie­nungsanleitung mit dem Produkt vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Ersatzteilen nur Originalteile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern sowie Typ und Baujahr des Produkts an.
m WARNUNG! Verschluckungs- und Erstickungsgefahr!
Verpackungsmaterial, Verpackungs- und Transportsi­cherungen sind kein Kinderspielzeug. Kunststoffbeu­tel, Folien und Kleinteile können verschluckt werden und zum Ersticken führen.
- Halten Sie Verpackungsmaterial, Verpackungs und Transportsicherungen von Kindern fern.
22 | DE
www.scheppach.com
8. Aufbau / Vor Inbetriebnahme
m Achtung! Vor der Inbetriebnahme das Gerät unbedingt kom­plett montieren!
Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihr Holz­spalter nicht komplett montiert.
Laufräder montieren, siehe Fig. 4 und Fig. 19
• Stecken Sie die Radachse (14a) durch die Bohrun­gen.
• Montieren Sie beidseitig je eine Scheibe (14b), da­nach Rad (14).
• Montieren Sie beidseitig je eine Scheibe (14b), da­nach Splint (14d).
• Drücken Sie beidseitig die Sicherungskappen (14c) auf.
Bedienarme montieren, Fig. 7
• Ziehen Sie den Federstecker (a) heraus und entfer­nen Sie den Haltebolzen (b)
• Fetten Sie die Blechlaschen oben und unten ein
• Setzen Sie die Bedienarme (6) ein. Stecken Sie gleichzeitig die Schaltwippe (c) durch den Schlitz des Bedienhebels (8) stecken.
• Stecken Sie den Haltebolzen (b) durch die Blechla­schen und Bedienarme (6)
• Sichern Sie die Haltebolzen (b) unten wieder mit dem Federstecker (a)
• Halten Sie die beiden Linsenschrauben der Halte­krallen (4) mit zwei Fingern fest, damit sie nicht ins Rohr fallen, und entfernen die Muttern, danach mon­tieren Sie die Haltekrallen mit der langen Seite nach unten an die Bedienarme (6).
• Fig. 7a Stellen Sie die Anschlagschrauben (d) auf beiden Seiten so ein, dass die Haltekrallen (4) den Spaltkeil (2) nicht berühren
Stützen montieren, Fig. 19
• Nehmen Sie die Stützen (11) und befestigen sie die ­se auf beiden Seiten mit den Sechskantschrauben M10x25 (11a) und Scheibe an der Grundplatte.
Schutzbügel montieren, Fig. 6
• Stecken Sie den Schutzbügel (5) in die Halterung
• Stecken Sie die Sechskantschraube M10x60 durch die Bohrung, verwenden Sie beidseitig eine Scheibe und ziehen die Sechskantmutter (16) gut an
• Montieren Sie in gleicher Weise alle Schutzbügel
Kettenhaken montieren, Fig. 9
• Montieren Sie den Kettenhaken (22) mit den Sechs­kantschrauben M12x35 mit Scheibe und Sechskant­mutter (22a) an den Halter an der Spaltsäule (3)
Stammheber montieren, Fig. 8
• Montieren Sie den Stammheber (19) mit der Sechs­kantschraube M12x70 mit Scheibe und Sechskant­mutter (19a) an die Halterung der Grundplatte. Die Sechskantmutter muss auf der rechten Seite in Richtung Räder sein.
• Befestigen Sie die Kette (20) mit der Sechskant­schraube M10x30 mit Scheibe und Sechskantmut­ter (20a) außen an der Lasche. Die Sechskantmutter nur so weit aufschrauben damit sich die Kette (20) frei bewegen kann. Achtung! Die Kette (20) muss sich auf der Schraube leichtgängig drehen lassen!
Rasthebel montieren, Fig. 8
• Stecken Sie den Rasthebel (21) in die Halterung, verwenden Sie links und rechts eine Scheibe und die Sechskantschrauben M10x55 mit Sechskant­mutter (21a) und ziehen Sie diese fest.
• Prüfen Sie die Leichtgängigkeit des Rasters (21b)!
9. In Betrieb nehmen
m Achtung! Vor der Inbetriebnahme das Gerät unbedingt kom­plett montieren!
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und vorschriftsmäßig montiert ist. Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
• die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse, Schnitte und dergleichen),
• die Maschine auf evtl. Beschädigungen,
• ob alle Schrauben fest angezogen sind,
• die Hydraulik auf Leckstellen und
• den Ölstand
Umweltbedingungen
Die Maschine sollte unter folgenden Umweltbedingun­gen arbeiten:
minimal maximal
Temperatur 5 °C 40°C 16°C
Feuchtig-
keit
95% 70%
empfoh-
len
www.scheppach.com
DE | 23
Bei Arbeiten unter 5° C sollte die Maschine ca. 15 Mi­nuten im Leerlauf betrieben werden, damit sich das Hydrauliköl erwärmt.
Wechselstrom Motoren 230V sollten bei niedrigen Außentemperaturen beim Start eine Temperatur zwi­schen 5°C - 10°C haben, da sich der Anlaufstrom bei niedrigen Temperaturen erhöht und der Sicherungs­automat auslösen kann.
• Der Netzanschluss wird mit 16A träge abgesichert.
• Der „FI-Schutzschalter“ muss mit 30mA abgesi­chert werden
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz, an dem die Maschine stehen soll, vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um sicheres, störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen. Die Maschine ist zum Arbeiten auf ebenen Flächen konzipiert und muss auf ebenem, festen Untergrund standsicher aufgestellt werden.
Entlüften, Fig. 13
Entlüften Sie die Hydraulikanlage, bevor Sie den Spal­ter in Betrieb nehmen.
• Lösen Sie die Entlüftungsklappe (12) einige Um­drehungen, damit Luft aus dem Öltank entweichen kann.
• Lassen Sie die Kappe während des Betriebs offen.
• Bevor Sie den Spalter bewegen, schließen Sie die Kappe wieder, da sonst Öl auslaufen kann.
Wenn die Hydraulikanlage nicht entlüftet wird, beschä­digt die eingeschlossene Luft die Dichtungen und da­mit den Spalter!
Ein-/Ausschalten, Fig. 14
Drücken Sie den grünen Knopf zum Einschalten. Drücken Sie den roten Knopf zum Ausschalten.
Hinweis:
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch die Funktion der Ein-Ausschalt-Einheit durch einmaliges Ein- und wie­der Ausschalten.
Wiederanlaufsicherung bei Stromunterbrechung (Null span nungs -Auslöser)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtem Ziehen des Ste­ckers oder defekter Sicherung schaltet das Gerät auto­matisch ab. Zum Wiedereinschalten drücken Sie erneut den grü­nen Knopf an der Schalteinheit.
Arbeitsende
• Fahren Sie das Spaltmesser in die untere Position.
• Lassen Sie einen Bedienarm los.
• Schalten Sie das Gerät aus und ziehen den Netz­stecker.
• Schließen Sie die Entlüftungsschraube.
• Schützen Sie die Maschine vor Nässe!
• Allgemeine Wartungshinweise beachten.
10. Arbeitshinweise
Hubbegrenzung bei Kurzholz, Fig. 12
• Fahren Sie den Spaltkeil (2) auf die gewünschte Position.
• Lassen Sie einen Bedienhebel (8) los.
• Schalten Sie den Motor (17) mit dem Schalter (15)ab.
• Lassen Sie nun den zweiten Bedienhebel (8) los.
• Lösen Sie die Feststellschraube (e).
• Führen Sie die Hubeinstellstange (16a) mit der Hut­mutter (f) nach oben, bis die Hubeinstellstange (16a) am Anschlag gestoppt wird.
• Ziehen Sie die Feststellschraube (e) wieder an.
• Betätigen Sie einen Bedienhebel (8). So wird sicher­gestellt, dass der Spaltkeil (2) beim Einschalten des Motors (17) nicht unkontrolliert nach oben fährt.
• Schalten Sie den Motor (17) mit dem Schalter (15) einschalten.
• Betätigen Sie beide Bedienhebel (8) um den Spalt­keil (2) nach unten zu fahren.
• Lassen Sie nun beide Bedienhebel (8) los und über­prüfen Sie die obere Position des Spaltkeils (2).
Funktionsprüfung
Vor jedem Einsatz soll eine Funktionsprüfung gemacht werden.
Aktion Ergebnis
Beide Bedienhebel nach
unten drücken.
Jeweils einen Bedien-
hebel loslassen
Loslassen beider Be-
dienhebel
Vor jedem Einsatz sollte eine Ölstandsprüfung vorgenommen werden, siehe Kapitel „Wartung“!
Spaltkeil geht nach
unten.
Spaltkeil bleibt in der ge­wählten Position stehen.
Spaltkeil fährt in die
obere Position zurück.
24 | DE
www.scheppach.com
Spalten
• Holz auf die Grundplatte stellen, und mit den beiden Haltekrallen (4) an den Bedienarmen (6) festhalten, und das Holzstück mittig zum Spaltkeil (2) platzie­ren, Bedienhebel (6) nach unten drücken, sobald der Spaltkeil (2) in das Holz eindringt, die Bedienarme (6) ca. 2 cm vom Holz weg bewegen, bei gleichzeitigem Druck der Bedienhebel (8) nach unten. Dadurch wird eine Beschädigung der Haltekrallen (4) verhindert!
• Den Spaltkeil (2) so weit nach unten bewegen bis das Holz gespaltet ist, falls das Holz beim ersten Spalthub nicht vollständig gespaltet ist, langsam beide Bedienhebel (8) loslassen, und den Spaltkeil (2) mit Holz vorsichtig nach oben bis zur Endstel­lung bewegen. Danach Schwenktisch (9) Fig. 10 mit Hand oder Fuß einschwenken bis Verriegelungsha­ken (10) Fig.1 einrastet. Nun einen zweiten Spalthub durchführen bis das Holz vollständig gespaltet ist, und die Scheite entnehmen, danach Schwenktisch mit Fuß oder Hand wieder wegschwenken Fig.7
Betrieb des Stammhebers (nur bei Compact 10t) Allgemeine Hinweise zum Stammheber:
• Die Kette (20) des Stammhebers (19) darf aus Si­cherheitsgründen nur mit dem letzten Glied am Ket­tenhaken (22) eingehängt werden.
• Achten Sie darauf, dass sich keine Personen im Arbeitsbereich des Stammhebers (19) aufhalten.
Betrieb des Stammhebers (19):
• Lösen Sie den Rasthebel (21b) des Stammhebers (19), sodass sich das Heberohr des Stammhebers (19) frei bewegen kann.
• Fahren Sie den Spaltkeil (2) soweit nach unten, dass das Heberohr des Stammhebers (19) komplett am
Boden auiegt.
• In dieser Position können Sie den zu spaltenden Holzstamm auf das Heberohr des Stammhebers (19) rollen. Der Holzstamm muss im Bereich zwi­schen den beiden Fixierungen liegen.
• Drücken Sie den Stopphebel (18) nach rechts unten und lassen Sie den Spaltkeil (2) langsam nach oben fahren.
• Der Stammheber (19) bewegt sich nach oben und stellt den Stamm auf die Grundplatte (13).
• Richten Sie nun den Holzstamm zur Spaltkeilmitte aus und spalten Sie diesen. (siehe Arbeitshinweis „Spalten“)
• Danach entfernen Sie das gespaltene Holz und ein neuer Holzstamm kann in beschriebener Weise ge­spalten werden.
Vorsicht!
Nicht im Arbeitsbereich des Stammhebers (19) stehen! Verletzungsgefahr!
Zurückstellen des Stammhebers (19):
• Bei Nichtbenutzung des Stammhebers (19), wird dieser als zweiter Schutzarm verwendet. Dazu wird das Heberohr hochgestellt, bis es am Rasthebel (21b) einrastet.
Transportstellung des Stammhebers (19):
• Führen Sie den Stammheber (19) mit der Hand nach oben bis er einrastet.
Vorsicht! Nicht im Arbeitsbereich des Stammhebers (19) stehen. Verletzungsgefahr!
Allgemeine Arbeitshinweise Achtung!
• Halten Sie die Grundplatte immer sauber damit der Schwenktisch (9) sicher einrasten kann!
• Nur gerade abgesägte Hölzer spalten.
• Holz senkrecht spalten.
• Nie liegend oder quer spalten.
• Beim Holzspalten geeignete Handschuhe tragen.
Unfallverhütungsnormen
• Die Maschine darf nur von Fachpersonal bedient werden, das mit dem Inhalt des vorliegenden Hand­buches bestens vertraut ist.
• Vor der Inbetriebnahme muss man die Unversehrt­heit und perfekte Funktionalität der Sicherheitsvor­richtungen prüfen.
• Vor Inbetriebnahme sollte man sich außerdem, den Gebrauchsanweisungen folgend, mit den Steuerungs­mechanismen der Maschine vertraut machen.
• Die angegebene Leistungsfähigkeit der Maschine darf nicht überschritten werden. Die Maschine dar f auf keinen Fall ihrem Zweck entfremdet werden.
• Entsprechend den Gesetzen des Landes, in dem die Maschine benutzt wird, muss das Personal die auch hier angegebene Arbeitskleidung tragen, wo-
bei man keine weiten, atternden Kleidungsstücke,
Gürtel, Ringe und Ketten tragen sollte; lange Haare werden möglichst zusammengebunden.
• Der Arbeitsplatz sollte möglichst immer ordentlich und sauber sein und die Werkzeuge, Zubehörteile und Schraubenschlüssel in Reichweite liegen.
• Bei Reinigung oder Wartung darf die Maschine auf keinen Fall an das Stromnetz angeschlossen sein.
www.scheppach.com
DE | 25
• Es ist strengstens verboten, die Maschine ohne Si­cherheitsvorrichtungen oder bei ausgeschalteten Sicherheitsmechanismen zu betreiben.
• Es ist strengstens verboten, die Sicherheitsvorrich-
tungen zu entfernen oder zu modizieren.
• Man sollte vor dem genauen Lesen des vorliegen­den Handbuchs keine Wartungs- oder Einstellungs­maßnahmen vornehmen.
• Der hier vorgegebene Plan für regelmäßige War­tung muss sowohl aus Sicherheitsgründen als auch für einen leistungsfähigen Betrieb der Maschine ein­gehalten werden.
• Die Sicherheitsetiketten müssen immer sauber und lesbar sein und genau beachtet werden, um Unfälle zu vermeiden; falls die Schilder beschädigt oder ab­handen gekommen sind oder zu Teilen gehören, die ausgetauscht wurden, müssen sie durch neue, beim Hersteller anzufordernde Originalschilder ersetzt und an der vorgeschriebenen Stelle angebracht werden.
• Bei Bränden müssen pulverartige Feuerlöschmittel verwendet werden. Brände an der Anlage dürfen wegen Kurzschlussgefahr nicht mit Wasserstrahl gelöscht werden.
• Falls das Feuer nicht sofort gelöscht werden kann, muss man auf die auslaufenden Flüssigkeiten ach­ten.
• Bei einem längeren Brand können der Öltank oder die unter Druck stehenden Leitungen explodieren: man muss daher darauf achten, dass man nicht mit den auslaufenden Flüssigkeiten in Berührung kommt.
11. Wartung und Reparatur
Umrüst-, Einstell- und Reinigungsarbeiten nur bei aus­geschaltetem Motor durchführen.
m Netzstecker ziehen.
Geübte Handwerker können kleine Reparaturen an der Maschine selbst durchführen.
Reparatur- und Wartungsarbeiten an der elektri­schen Anlage nur von Elektro-Fachkräften ausfüh­ren lassen.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müs­sen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungs­arbeiten sofort wieder montiert werden.
Wir empfehlen Ihnen:
Reinigen Sie die Maschine nach jedem Arbeitseinsatz gründlich!
• Spaltkeil
- Der Spaltkeil ist ein Verschleißteil, der bei Bedarf nachgeschliffen oder durch einen neuen Spalt­keil ersetzt werden soll.
• Zweihand-Schutzeinrichtung
- Die kombinierte Halte- und Steuereinrichtung muss leichtgängig bleiben. Gelegentlich mit wenigen Tropfen Öl schmieren.
• Bewegliche Teile
- Spaltkeilführungen sauber halten. (Schmutz, Holzspäne, Rinden usw. entfernen)
- Gleitschienen mit Sprühöl oder Fett schmieren.
• Hydraulik Ölstand prüfen.
- Hydraulische Anschlüsse und Verschraubungen auf Dichtheit und Verschleiß prüfen. Evtl. die Schraubverbindungen nachziehen.
Ölstand überprüfen
Die Hydraulikanlage ist ein geschlossenes System mit Öltank, Ölpumpe und Steuerventil. Überprüfen Sie den Schmierölstand regelmäßig vor jeder Inbetriebnahme. Zu niedriger Ölstand kann die Ölpumpe beschädigen.
Hinweis:
Der Ölstand muss bei eingefahrenem Spaltmesser
kontrolliert werden. Der Ölmessstab bendet sich am
Grundgestell in der Entlüftungskappe (12) (Fig. 13) und
ist mit 2 Kerben versehen. Bendet sich der Ölspiegel
an der unteren Kerbe, entspricht das dem Ölstand-Mi­nimum. Sollte dies der Fall sein, muss sofort Öl nach­gefüllt werden. Die obere Kerbe zeigt das Ölstand-Ma­ximum an. Die Spaltsäule muss vor der Prüfung eingefahren sein, die Maschine muss eben stehen.
Wann wechsle ich das Öl?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, danach alle 500 Betriebsstunden.
Auswechseln (Fig. 13)
• Fahren Sie die Spaltsäule komplett ein.
• Stellen Sie einen Behälter mit mindestens 7 l Fas­sungsvermögen unter den Spalter.
• Lösen Sie die Entlüftungsklappe (12)
• Öffnen Sie die Ablass-Schraube (g) unten am Öl­tank, damit das Öl herauslaufen kann.
26 | DE
www.scheppach.com
• Schließen Sie die Ablass-Schraube (g) wieder und ziehen sie gut an.
• Füllen Sie 4,8 l neues Hydrauliköl mit Hilfe eines sauberen Trichters wieder ein.
• Schrauben Sie die Entlüftungskappe (12) wieder auf.
Entsorgen Sie anfallendes Altöl ordnungsgemäß in der ör tli chen Altölsammelstelle. Es ist verboten, Altöle in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Die Maschinenverkleidungen, Blenden und Steuerungs hebel mit einem weichen, trockenen oder leicht mit neutralem Reinigungsmittel angefeuchteten Tuch reinigen, keine Lösungsmittel wie Alkohol oder
Benzin verwenden, weil sie die Oberächen angreifen
können. Öle und Schmierfette außerhalb der Reichweite von unbefugtem Personal halten; die Anweisungen auf den Behältern aufmerksam durchlesen und genau be­folgen; direkten Kontakt mit der Haut vermeiden und nach Benutzung gut abspülen.
Wir empfehlen folgende Hydrauliköle:
• Aral Vitam gf 22
• BP Energol HLP-HM 22
• Mobil DTE 11
• Shell Tellus 22
• oder gleichwertige.
Keine anderen Ölsorten ver wenden!
Der Gebrauch von ande ren Ölen beeinusst die Funk­tion des Hydraulikzylinders.
Spalterholm
Der Holm des Spalters ist vor Inbetriebnahme leicht einzufetten. Dieser Vorgang muss alle 5 Betriebsstun­den wiederholt werden. Fett oder Sprühöl leicht auf­tragen.
Der Holm darf nicht trockenlaufen.
Hydraulikanlage
Die Hydraulikanlage ist ein geschlossenes System mit Öltank, Ölpumpe und Steuerventil. Das werksseitig komplettierte System darf nicht verän­dert oder manipuliert werden.
Ölstand regelmäßig kontrollieren.
Zu niedriger Ölstand beschädigt die Ölpumpe. Hydraulikanschlüsse und Verschraubungen regelmä­ßig auf Dichtheit prüfen – evtl. nachziehen. Vor Beginn der Wartungs- oder Kontrollmaßnahmen muss man den Arbeitsbereich reinigen und geeignetes Werkzeug in gutem Zustand bereithalten.
Die hier angegebenen Zeitabstände beziehen sich auf normale Benutzungsbedingungen; wenn also die Maschine starker Belastung ausgesetzt ist, verringern sich diese Zeiten dementsprechend.
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgen­de Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Ver­brauchsmaterialien benötigt werden. Verschleißteile*: Spaltkeil, Spaltkeil-/Spaltholmführun­gen, Hydrauliköl
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
Ersatzteile und Zubehör erhalten Sie in unserem Ser­vice-Center. Scannen Sie hierzu den QR-Code auf der Titelseite.
12. Lagerung
Lagern Sie das Gerät und dessen Zubehör an einem dunklen, trockenen und frostfreiem sowie für Kinder unzugänglichem Ort. Die optimale Lagertemperatur liegt zwischen 5 und 30˚C. Bewahren Sie das Elektro­werkzeug in der Originalverpackung auf. Decken Sie das Elektrowerkzeug ab, um es vor Staub oder Feuch­tigkeit zu schützen. Bewahren Sie die Bedienungsan­leitung bei dem Elektrowerkzeug auf.
13. Transport
Transport von Hand, Fig. 15
Um den Holzspalter zu transportieren, muss man den Spaltkeil (2) ganz nach unten fahren. Den Spalter mit dem Handgriff (1) und Abstützung mit dem Fuß leicht kippen, bis die Maschine sich auf die Räder neigt und so fortbewegt werden kann.
Transport mit Kran (Fig 16 und 16a): Niemals am Spaltkeil anheben!
www.scheppach.com
DE | 27
Compact 8t (Fig. 16)
Befestigen Sie die Gurte auf beiden Seiten an der obe­ren Halterung der Schutzbügel. Heben Sie dann die Maschine vorsichtig an!
Compact 10t (Fig. 16a)
Befestigen Sie die Gurte links an der Halerung vom oberen Schutzbügel und rechts an der Halterung des Rasthebels. Heben Sie dann die Maschine vorsichtig an.
• Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder Führung der Anschlussleitung.
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschlusslei­tung.
• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wandsteckdose.
• Risse durch Alterung der Isolation.
Solch schadhafte Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden und sind aufgrund der Isola­tionsschäden lebensgefährlich.
14. Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig ange­schlossen. Der Anschluss entspricht den einschlägi­gen VDE- und DIN-Bestimmungen.
Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwende­te Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften entsprechen.
• Das Produkt erfüllt die Anforderungen der EN 61000-3-11 und unterliegt Sonderanschluss­bedingungen. Das heißt, dass eine Verwendung an beliebigen frei wählbaren Anschlusspunkten nicht zulässig ist.
• Das Gerät kann bei ungünstigen Netzverhältnissen zu vorübergehenden Spannungsschwankungen führen.
• Das Produkt ist ausschließlich zur Verwendung an Anschlusspunkten vorgesehen, die a) eine maximale zulässige Netzimpedanz “Z” (Zmax = 0.382 Ω) nicht überschreiten, oder b) eine Dauerstrombelastbarkeit des Netzes von mindestens 100 A je Phase haben.
• Sie müssen als Benutzer sicherstellen, wenn nötig in Rücksprache mit Ihrem Energieversorgungs­unternehmen, dass Ihr Anschlusspunkt, an dem Sie das Produkt betreiben möchten, eine der beiden ge­nannten Anforderungen a) oder b) erfüllt.
Wichtige Hinweise
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbststän­dig ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) lässt sich der Motor wieder einschalten.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitung
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Iso­lationsschäden. Ursachen hierfür können sein:
• Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fens­ter oder Türspalten geführt werden.
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schä­den überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Über­prüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlä­gigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeich­nung H05VV-F. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem Anschlusskabel ist Vorschrift. Der Netzanschluss wird mit maximal 16 A träge abge­sichert.
Drehstrommotor 400 V / 50 Hz (Fig. 17) Netzspannung 400 V / 50 Hz.
Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen 5-adrig sein = 3 P + N + SL. - (3/N/PE).
Wechselstrommotor 230V / 50Hz Netzspannung 230V / 50Hz
Verlängerungsleitungen müssen einen Mindestquer­schnitt von 1,5 mm² auf weisen. Bei Netzanschluss oder Standortwechsel muss die Drehrichtung überprüft werden. Gegebenenfalls muss die Polarität getauscht werden. Polwende-Einrichtung (400V) im Gerätestecker dre­hen. (Fig. 17)
Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüs­tung dürfen nur von einer Elektro-Fachkraft durchge­führt werden. Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
• Stromart des Motors
• Daten des Maschinen-Typenschildes
• Daten des Motor-Typschildes
28 | DE
www.scheppach.com
15. Entsorgung und Wiederverwertung
Das Gerät bendet sich in einer Verpa­ckung, um Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung ist Rohstoff und ist somit wiederverwendbar oder kann dem Rohstoff­kreislauf zurückgeführt werden.
Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus verschiedenen Materialien, wie z.B. Metall und Kunststof f. Führen Sie defekte Bauteile der Sonder­müllentsorgung zu. Fragen Sie im Fachgeschäft oder in der Gemeindeverwaltung nach!
Altgeräte dürfen nicht in den Hausmüll!
Dieses Symbol weist darauf hin, dass dieses Produkt gemäß Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (2012/19/EU) und nationa-
len Gesetzen nicht über den Hausmüll entsorgt werden darf. Dieses Produkt muss bei einer dafür vor­gesehenen Sammelstelle abgegeben werden. Dies kann z. B. durch Rückgabe beim Kauf eines ähnlichen Produkts oder durch Abgabe bei einer autorisierten Sammelstelle für die Wiederaufbereitung von Elektro­und Elektronik-Altgeräten geschehen. Der unsachge­mäße Umgang mit Altgeräten kann aufgrund potentiell gefährlicher Stoffe, die häug in Elektro und Elektro­nik-Altgeräten enthalten sind, negative Auswirkungen auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit ha­ben. Durch die sachgemäße Entsorgung dieses Pro­dukts tragen Sie außerdem zu einer effektiven Nut­zung natürlicher Ressourcen bei. Informationen zu Sammelstellen für Altgeräte erhalten Sie bei Ihrer Stadtverwaltung, dem öffentlich-rechtlichen Entsor­gungsträger, einer autorisierten Stelle für die Entsor­gung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten oder Ihrer Müllabfuhr.
Wenn die Maschine ausgedient hat, geht man unter Beachtung aller angegebenen Unfallverhütungsnor­men folgendermaßen vor:
• die Energiezufuhr unterbrechen (elektrisch oder PTO),
• alle Stromkabel entfernen und an eine spezialisierte Sammelstelle übergeben, indem man die jeweils im Lande geltenden Bestimmungen befolgt.
• Den Öltank leeren, das Öl in dichten Behältern an einer Sammelstelle abgeben, indem man die jeweils im Lande geltenden Bestimmungen befolgt.
• Alle übrigen Maschinenteile an eine Schrottsammel­stelle abgeben, indem man die jeweils im Lande gel­tenden Bestimmungen befolgt.
Darauf achten, dass jeder Maschinenteil entsorgt wird, indem man die jeweils im Lande geltenden Bestimmungen befolgt.
Abbau und Entsorgung
Die Maschine enthält keine gesundheits- oder umwelt­schädlichen Stof fe, da sie aus völlig wiederverwertba­ren oder auf normalem Wege zu entsorgenden Mate­rialien gebaut wurde.
Zur Entsorgung sollte man sich an Spezialrmen oder an qualiziertes Fachpersonal wenden, das die mög-
lichen Risiken kennt, die vorliegenden Gebrauchsan­weisungen gelesen hat und genau befolgt.
www.scheppach.com
DE | 29
16. Störungsabhilfe
Die folgende Tabelle zeigt Fehlersymptome auf und beschreibt wie Sie Abhilfe schaffen können, wenn Ihre Maschi­ne einmal nicht richtig arbeitet. Wenn Sie das Problem damit nicht lokalisieren und beseitigen können, wenden Sie sich an Ihre Service-Werkstatt.
Störung Mögliche Ursache Abhilfe Gefahrenstufe
Die hydraulische Pumpe springt nicht an
Die Säule bewegt sich nicht abwärts
Motor (400V) läuft an, aber die Säule bewegt sich nicht abwärts
Motor (230V) läuft nicht an
Spannung fehlt Prüfen, ob die Leitungen
Der Thermoschalter des Motors hat sich ausge­schaltet
Niedriger Ölstand Den Ölstand kontrollieren
Einer der Hebel ist nicht angeschlossen
Schmutz in den Schienen Die Säule reinigen
Falsche Drehrichtung des Motors bei Drehstrom
Bei zu niedrigen Tempe­raturen Anlaufstrom zu hoch, Sicherungsautomat hat ausgelöst
Stromversorgung haben
Dem Thermoschalter im Inneren des Motorgehäu­ses wieder einschalten
und nachfüllen
Die Befestigung der Hebel kontrollieren
Drehrichtung des Motors prüfen und umstellen
Temperatur für Motorstart soll 5°C – 10°C betragen. Am Netzanschluss Siche­rungsautomat 16A träge verwenden.
Gefahr eines Strom­schlags Dieser Arbeitsgang muss von einem Wartungselekt­riker durchgeführt werden.
Verschmutzungsgefahr Dieser Arbeitsgang kann vom Maschinenführer durchgeführt werden.
Schnittgefahr Dieser Arbeitsgang kann vom Maschinenführer durchgeführt werden.
Wartung und Reparaturen
Alle Wartungsmaßnahmen müssen unter genauer Beachtung der vorliegenden Gebrauchsanweisungen von Fach­personal durchgeführt werden. Vor jeder Wartungsmaßnahme muss man alle möglichen Vorsichtsmaßnahmen treffen, den Motor ausschalten und die Stromversorgung unterbrechen (falls nötig, den Stecker herausziehen). An der Maschine ein Schild anbringen, das die Ausfallsituation erklärt: „Maschine wegen War tung außer Betrieb: Un­befugten ist es verboten, sich an der Maschine aufzuhalten und diese in Gang zu setzen.“
30 | DE
www.scheppach.com
Garantiebedingungen
Revisionsdatum 26.11.2021
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
unsere Produkte unterliegen einer strengen Qualitätskontrolle. Sollte ein Gerät dennoch nicht einwandfrei funktionieren, bedauern wir dies sehr und bitten Sie, sich an unseren Servicedienst unter der unten angegebenen Adresse zu wenden. Gerne stehen wir Ihnen auch telefonisch über die Service­rufnummer zur Verfügung. Die nachfolgenden Hinweise sollen Ihnen für eine problemlose Bearbeitung und Regulierung im Schadensfall dienen.
Für die Geltendmachung von Garantieansprüchen - innerhalb Deutschland - gilt folgendes:
1. Diese Garantiebedingungen regeln unsere zusätzlichen Hersteller-Garantieleistungen für Käufer (private Endverbraucher) von Neugeräten. Die
gesetzlichen Gewährleistungsansprüche werden von dieser Garantie nicht berührt. Für diese ist der Händler zuständig, bei dem Sie das Produkt erworben haben.
2. Die Garantieleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel an einem von Ihnen erworbenen neuen Gerät, die auf einem Material- oder Her­stellungsfehler beruhen und ist - nach unserer Wahl - auf die unentgeltliche Reparatur solcher Mängel oder den Austausch des Gerätes beschränkt (ggf. auch Austausch mit einem Nachfolgemodell). Ersetzte Geräte oder Teile gehen in unser Eigentum über. Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder beruichen Einsatz konstruiert wurden. Ein Garantiefall kommt daher nicht zu­stande, wenn das Gerät innerhalb der Garantiezeit in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben verwendet wurde oder einer gleichzusetzenden Beanspruchung ausgesetzt war.
3. Von unseren Garantieleistungen ausgenommen sind:
- Schäden am Gerät, die durch Nichtbeachtung der Montageanleitung, nicht fachgerechte Installation, Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung (z.B. Anschluss an eine falsche Netzspannung oder Stromart) bzw. der Wartungs- und Sicherheitsbestimmungen oder durch Einsatz des Geräts unter ungeeigneten Umweltbedingungen sowie durch mangelnde Pege und Wartung entstanden sind.
- S chäden am Gerät, die durch missbräuchliche oder unsachgemäße Anwendungen (wie z.B. Überlastung des Gerätes oder Verwendung von nicht zugelassenen Werkzeugen bzw. Zubehör), Eindringen von Fremdkörpern in das Gerät (wie z.B. Sand, Steine oder Staub), Transportschäden, Ge­waltanwendung oder Fremdeinwirkungen (wie z. B. Schäden durch Herunterfallen) entstanden sind.
- S chäden am Gerät oder an Teilen des Geräts, die auf einen bestimmungsgemäßen, üblichen (betriebsbedingten) oder sonstigen natürlichen Ver­schleiß zurückzuführen sind sowie Schäden und/oder Abnutzung von Verschleißteilen.
- Mängel am Gerät, die durch Verwendung von Zubehör-, Ergänzungs- oder Ersatzteilen verursacht wurden, die keine Originalteile sind oder nicht bestimmungsgemäß verwendet werden.
- Geräte, an denen Veränderungen oder Modikationen vorgenommen wurden.
- Geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaenheit, die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Geräts unerheblich sind.
- Geräte an denen eigenmächtig Reparaturen oder Reparaturen , insbesondere durch einen nicht autorisierten Dritten, vorgenommen wurden.
- Wenn die Kennzeichnung am Gerät bzw. die Identikationsinformationen des Produktes (Maschinenaufkleber) fehlen oder unlesbar sind.
- Geräte die eine starke Verschmutzung aufweisen und daher vom Servicepersonal abgelehnt werden.
Schadensersatzansprüche sowie Folgeschäden sind von dieser Garantieleistung generell ausgeschlossen.
4. Die Garantiezeit beträgt regulär 24 Monate* (12 Monate bei Batterien / Akkus) und beginnt mit dem Kaufdatum des Gerätes. Maßgeblich ist das Datum auf dem Original-Kaufbeleg. Garantieansprüche müssen jeweils nach Kenntniserlangung unverzüglich erhoben werden. Die Geltendmachung von Garantieansprüchen nach Ablauf der Garantiezeit ist ausgeschlossen. Die Reparatur oder der Austausch des Gerätes führt weder zu einer Verlän­gerung der Garantiezeit noch wird eine neue Garantiezeit durch diese Leistung für das Gerät oder für etwaige eingebaute Ersatzteile in Gang gesetzt. Dies gilt auch bei Einsatz eines Vor-Ort-Services. Das betroene Gerät ist in gesäubertem Zustand zusammen mit einer Kopie des Kaufbelegs, - hierin enthalten die Angaben zum Kaufdatum und der Produktbezeichnung - der Kundendienststelle vorzulegen bzw. einzusenden. Wird ein Gerät unvoll­ständig, ohne den kompletten Lieferumfang eingesendet, wird das fehlende Zubehör wertmäßig in Anrechnung / Abzug gebracht, falls das Gerät ausgetauscht wird oder eine Rückerstattung erfolgt. Teilweise oder komplett zerlegte Geräte können nicht als Garantiefall akzeptiert werden. Bei nicht berechtigter Reklamation bzw. außerhalb der Garantiezeit trägt der Käufer generell die Transportkosten und das Transportrisiko. Einen Garantiefall melden Sie bitte vorab bei der Servicestelle (s.u.) an. In der Regel wird vereinbart, dass das defekte Gerät mit einer kurzen Beschreibung der Störung per Abhol-Service (nur in Deutschland) oder - im Reparaturfall außerhalb des Garantiezeitraums - ausreichend frankiert, unter Beachtung der entsprechenden Verpackungs- und Versandrichtlinien, an die unten angegebene Serviceadresse eingesendet wird. Beachten Sie bitte, dass Ihr Gerät (modellabhängig) bei Rücklieferung, aus Sicherheitsgründen - frei von allen Betriebsstoen ist. Das an unser Service-Center eingeschickte Produkt, muss so verpackt sein, dass Beschädigungen am Reklamationsgerät auf dem Transportweg vermieden werden. Nach erfolgter Reparatur / Austausch senden wir das Gerät frei an Sie zurück. Können Produkte nicht repariert oder ausgetauscht werden, kann nach unserem eigenen freien Ermessen ein Geldbetrag bis zur Höhe des Kaufpreises des mangelhaften Produkts erstattet werden, wobei ein Abzug aufgrund von Abnutzung und Verschleiß berücksichtigt wird. Diese Garantieleistungen gelten nur zugunsten des privaten Erstkäufers und sind nicht abtret- oder übertragbar.
www.scheppach.com
DE | 31
5. Für die Geltendmachung Ihres Garantieanspruches kontaktieren Sie bitte unser Service-Center.
Bitte verwenden Sie vorzugsweise unser Formular auf unserer Homepage: https://www.scheppach.com/de/service
Bitte senden Sie uns keine Geräte ohne vorherige Kontaktaufnahme und Anmeldung bei unserem Service-Center.
Für die Inanspruchnahme dieser Garantiezusagen ist der Erstkontakt mit unserem Service-Center zwingende Voraussetzung.
6. Bearbeitungszeit - Im Regelfall erledigen wir Reklamationssendungen innerhalb
14 Tagen nach Eingang in unserem Service-Center.
Sollte in Ausnahmefällen die genannte Bearbeitungszeit überschritten werden, so informieren wir Sie rechtzeitig.
7. Verschleißteile - Verschleißteile sind: a) mitgelieferte, an- und/oder eingebaute Batterien / Akkus sowie b) alle modellabhängigen Ver­schleißteile (siehe Bedienungsanleitung). Von der Garantieleistung ausgeschlossen sind tief entladene bzw. an Gehäuse und oder Batteriepolen beschädigte Batterien / Akkus.
8. Kostenvoranschlag - Von der Garantieleistung nicht oder nicht mehr erfasste Geräte reparieren wir gegen Berechnung. Auf Nachfrage bei unserem Service-Center können Sie die defekten Geräte für einen Kostenvoranschlag einsenden und ggf. dem Service-Center schriftlich (per Post, eMail) die Reparaturfreigabe erteilen. Ohne Reparaturfreigabe erfolgt keine weitere Bearbeitung.
9. Andere Ansprüche, als die oben genannten, können nicht geltend gemacht werden.
Die Garantiebedingungen gelten nur in der jeweils aktuellen Fassung zum Zeitpunkt der Reklamation und können ggf. unserer Homepage
(www.scheppach.com) entnommen werden. Bei Übersetzungen ist stets die deutsche Fassung maßgeblich.
Scheppach GmbH · Günzburger Str. 69 · 89335 Ichenhausen (Deutschland) · www.scheppach.com
Telefon: +800 4002 4002 (Service-Hotline/Freecall Rufnummer dt. Festnetz**) · Telefax +49 [0] 8223 4002 20 · E-Mail: service@scheppach.com
· Internet: http://www.scheppach.com
* Produktabhängig auch über 24 Monate; länderbezogen können erweiterte Garantieleistungen gelten ** Verbindungskosten: kostenlos aus dem deutschen Festnetz Änderungen dieser Garantiebedingungen ohne Voranmeldung behalten wir uns jederzeit vor.
Ersatzteile Zubehör
Reparatur
DokumenteKontakt
32 | DE
www.scheppach.com
Explanation of the symbols on the device
Symbols are used in this manual to draw your attention to potential hazards. The safety symbols and the accompa­nying explanations must be fully understood. The warnings themselves will not rectify a hazard and cannot replace proper accident prevention measures.
Read the handbook before commissioning
Use safety shoes
Use work gloves
Use hearing protection and safety goggles
Use safety helmet
No access for unauthorised persons
No smoking in the work area
Do not let hydraulic oil run onto the oor
Keep the work area orderly! Disorder can lead to accidents!
If a crane is used, place the lifting belt around the housing. Never lift the rewood splitter by the handle. (see Fig. 16) 16)
Dispose of the used oil properly (waste oil collection point on site). Dumping used oil in the soil or mixing it with waste is prohibited.
Removing or modifying protective or safety equipment is prohibited.
Only the operator may stand in the working area of the machine. Keep uninvolved persons as well as pets and livestock away from the danger zone (minimum distance 5 m).
Do not remove jammed trunks with your hands.
Attention! Before starting repair, maintenance and cleaning work, switch off the engine and unplug the mains plug.
www.scheppach.com
GB | 33
2x
1. 2.
Cutting and crushing hazard; never touch hazardous areas when the splitting blade is moving.
High voltage, risk of death!
The machine may only be operated by one person!
2x
Oil
Oil
Before starting work, loosen the bleeder screw by approx. 2 turns. Close before transport.
Caution! Moving tools!
Do not transport the device lying on its side!
Familiarise yourself with the two-hand lever operation before commissioning the machine! Read the usage instructions carefully.
Direction of rotation of the motor
34 | GB
www.scheppach.com
Table of contents: Page:
1. Introduction ..........................................................................................................................36
2. Device description ...............................................................................................................36
3. Scope of delivery .................................................................................................................37
4. Proper use ............................................................................................................................37
5. General safety information .................................................................................................. 37
6. Technical data ......................................................................................................................41
7. Unpacking ............................................................................................................................41
8. Assembly / Before commissioning ......................................................................................42
9. Star t up ................................................................................................................................. 42
10. Working instructions ............................................................................................................43
11. Maintenance and repairs .....................................................................................................45
12. Storage .................................................................................................................................46
13. Transport ..............................................................................................................................46
14. Electrical connection ...........................................................................................................47
15. Disposal and recycling .........................................................................................................47
16. Troubleshooting ...................................................................................................................49
www.scheppach.com
GB | 35
1. Introduction
Manufacturer:
Scheppach GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Dear Customer
We hope your new tool brings you much enjoyment and success.
Note:
In accordance with the applicable product liability laws, the manufacturer of this device assumes no liability for damage to the device or caused by the device arising from:
• Improper handling,
• Non-compliance with the operating manual,
• Repairs carried out by third parties, unauthorised specialists.
• Installing and replacing non-original spare parts
Application other than specied
• Failure of the electrical system in the event of the electrical regulations and VDE provisions 0100, DIN 13 / VDE0113 not being observed
Please consider:
Read through the complete text in the operating manu­al before installing and commissioning the device. The operating manual is intended to help the user to become familiar with the machine and take advantage of its application possibilities in accordance with the recommendations. The operating manual includes important instructions for safe, proper and economic operation of the device, for avoiding danger, for minimising repair costs and downtimes, and for increasing the reliability and extend­ing the service life of the device. In addition to the safety instructions in this operating manual, you must also observe the regulations appli­cable to the operation of the device in your country. Keep the operating manual package with the machine at all times and store it in a plastic cover to protect it from dirt and moisture. They must be read and careful­ly observed by all operating personnel before starting the work. The device may only be used by personnel who have been trained to use it and who have been instructed with respect to the associated hazards. The required minimum age must be observed.
In addition to the safety instructions in this operating manual and the separate regulations of your country, the generally recognised technical rules relating to the operation of such machines must also be observed. We accept no liability for accidents or damage that occur due to a failure to observe this manual and the safety instructions.
2. Device description
1. Handle
2. Riving knife
3. Splitting column
4. Retaining claw
5. Hoop guard
6. Control arm
7. Handle guard
8. Control lever
9. Swivel table
10. Locking hooks
11. Supports 11a. M10x25 hexagonal bolt
12. Ventilation cap
13. Base plate
14. Wheels 14a. Wheel axle 14b. Washer 14c. Safety cap 14d. Split pin
15. Switch and connector
16. M10x60 hexagonal bolt with washer and hexago­nal nut
16a. Stroke setting bar
17. Motor
a. Cotter pin b. Retaining bolt c. Rocker switch d. Stop screw e. Locking screw (stroke setting bar) f. Cap nut (stroke setting bar)
A. Pre-assembled device unit B. Control arms right/left C. Operating manual
Only for compact 10t
18. Stop lever
19. Trunk lifter
19a. M12x70 hexagonal bolt with washer and hexag-
onal nut
36 | GB
www.scheppach.com
20. Chain
21. Locking lever 21a. M10x55 hexagonal bolts with hexagonal nut 21b. Grid
22. Chain hook 22a. M12x35 hexagonal bolts with washer and hexag-
onal nut
3. Scope of delivery
• Hydraulic log splitter (1x)
• Small parts/enclosed accessories bag (1x)
• Control arms (2x)
• Wheel axle (1x)
• Wheels (2x)
• Nozzle (2x)
• Operating manual (1x)
Only for compact 8t
• Hoop guard with assembly material (4x)
Only for compact 10t
• Hoop guard with assembly material (2x)
• Chain hook
• Trunk lifter
• Chain
• Locking lever
4. Proper use
The log splitter is designed exclusively for chopping rewood in the direction of the grain. Taking into ac­count the technical data and safety instructions. When splitting, make absolutely sure that the wood to be split
only rests on the checker plate of the oor plate or on
the checker plate of the splitting table. The hydraulic log splitter can only be used for standing operation. Timbers may only be split standing in the direction of the grain. The dimensions of the timbers to be split:
• Max. timber length 107 cm
• Compact 8t: Ø min. 8 cm, max. 35 cm
• Compact 10t: Ø min. 8 cm, max. 38 cm
• An element of the intended use is also the obser-
vance of the safety instructions, as well as the as­sembly instructions and operating information in the operating manual.
• Persons who operate and maintain the machine
must be familiar with the manual and must be in­formed about potential dangers.
• In addition, the applicable accident prevention regu-
lations must be strictly observed.
• Other general occupational health and safety-relat-
ed rules and regulations must be observed.
• The liability of the manufacturer and resulting dam-
ages are excluded in the event of modications of
the machine.
Despite use as intended, specic risk factors cannot be
entirely eliminated. Due to the design and layout of the machine, the following risks remain:
• Dry and seasoned wood can explode during the
splitting process and injure the operator in the face. Please wear appropriate protective clothing!
• Pieces of wood that are produced during a splitting
process can fall down and injure the feet of the per­son working.
• During the splitting process, bruising or severing of
body parts may occur due to lowering of the hydrau­lic blade.
• There is a danger of knotty logs becoming jammed
during the splitting process. Please note that the wood is under a lot of tension when it is removed
and your ngers can be crushed in the split crack.
• Attention! As a rule, only split pieces of wood that
have been cut off at right angles! Pieces of wood cut at an angle can slip away during the splitting pro­cess! This can result in injuries!
Please observe that our equipment was not designed with the intention of use for commercial or industrial purposes. We assume no guarantee if the equipment is used in commercial or industrial applications, or for equivalent work.
5. General safety information
Never split wood lying down or against the grain.
• The machine may only be used in the intended man­ner. Any use beyond this is improper.
• The user/operator, not the manufacturer, is respon­sible for damages or injuries of any type resulting from this.
www.scheppach.com
We have marked points in these operating instruc­tions that impact your safety with this symbol: m
General safety information
• Before using the machine, the usage and mainte­nance manual must be read in full.
GB | 37
• Safety shoes must always be worn to ensure protec­tion against the risk of trunks falling on feet.
• Work gloves must always be worn to protect the hands against chips and fragments that may occur during work.
• Safety goggles or visors must always be worn to pro­tect the eyes against chips and fragments that may occur during work.
• It is prohibited to remove or modif y protective or safety equipment.
• Apart from the operator, it is forbidden to stand with­in the working radius of the machine. No other per­son or animal may be present within a 5 metre radius of the machine.
• The discharging of waste oil into the environment is prohibited. The oil must be disposed of in accord­ance with the legal requirements of the country in which the operation takes place.
m Cutting or crushing hazard to hands:
• Never touch dangerous areas while the wedge is moving.
m Warning!:
Never remove a trunk that is caught in the wedge by hand.
m Warning!:
Disconnect the mains plug before undertaking any maintenance work described in this manual.
m Warning!:
Voltage as specied on the type plate.
Store these instructions safely!
Electrical safety Attention!
The following basic safety measures must be observed when using power tools for protection against electric shock, and the risk of injury and re. Read all these notices before using the power tool and store the safety instructions well for later reference.
• The device connecting plug must match the sock­et. Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed devices. Unmodied plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock.
• Avoid body contact with earthed or grounded surfac­es, such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
• Keep the device away from rain and moisture. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock.
• Do not use the cable for another purpose, for ex­ample, carrying or hanging the device or pulling the plug out of the socket. Keep the cable away from heat, oil, sharp edges or moving device parts. Dam­aged or coiled cables increase the risk of an electric shock.
• If you work with an electric tool outdoors, only use extension cables that are also permitted for outdoor use. Using an extension cable permitted for outdoor use reduces the risk of an electric shock.
• Connect the electric tool to the mains via a socket outlet with a maximum fuse rating of 16A. We rec­ommend the installation of a residual current device with a nominal tripping current of no more than 30 mA. Seek advice from your electrical installer.
Work area safety
• Keep your work area clean and tidy. Disorganised and unlit work areas can result in accidents.
• Do not work with the device in an explosive environ-
ment where ammable liquids, gases or dusts may
be located. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
• Keep children and other people away while using the electric tool. Distractions may cause you to lose control of the device.
38 | GB
www.scheppach.com
Personal safety
• Stay aler t, watch what you are doing and use com­mon sense when operating a power tool. Do not
use the device while tired or under the inuence of
drugs, alcohol or medication.
• A moment of carelessness while operating the elec­trical device may result in serious personal injury.
• Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment such as a dust mask, non-skid safety shoes, hard hat or hearing protection used for appropriate conditions will re­duce personal injuries.
• Wear hearing protection. Excessive noise can result in a loss of hearing.
• Wear a dust protection mask. When machining wood and other materials, harmful dust may be generated. Do not machine material containing asbestos!
• Wear eye protection. Sparks created during work or fragments, chippings and dust ejected by the device can case sight loss.
• Prevent unintentional starting. Make sure that the switch is in the “OFF” position before inserting the plug into the socket.
Keeping your nger on the switch or having the de­vice switched on when you connect it to the power supply may result in accidents.
• Remove any adjusting key or spanner before turning the device on. A tool or spanner that is located in a rotating device part may result in injuries.
• Do not overestimate yourself. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the device in unexpected situations.
• Dress properly. Do not wear loose clothing or jewel­lery. Keep hair, clothing and gloves away from mov­ing parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts.
Careful handling and use of electric tools
• Do not overload your tool. Use the correct electric tool for your application. The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
• Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any electric tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
• Remove the plug from the socket before setting the device, changing accessories or putting the device away. These precautionary measures will prevent the device from starting unintentionally.
• Store idle power tools out of the reach of children and Do not let people use the device if they are not familiar with it or if they have not read these instructions. Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
• Maintain your device with care. Check for misalign­ment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may af fect the device’s operation. Have damaged parts repaired before us­ing the device.
• Many accidents are caused by poorly maintained power tools. Always keep your cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
• Use electric tools, inser t tools, etc. according to these instructions and as prescribed for that particu­lar type of equipment. taking into account the work­ing conditions and the work to be performed.
• Use of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation.
Service
Only have your device repaired by qualied special­ists and only with original spare parts. This ensures that safety of the device is maintained.
Warning!
This power tool generates an elect ro ma gn et ic eld dur­ing operation. This eld can impair active or passive medical implants under certain conditions. In order to prevent the risk of serious or deadly injuries, we recom­mend that persons with medical implants consult with their physician and the manufacturer of the medical im­plant prior to operating the power tool.
Special safety instructions for log splitters m Caution!
Moving machine parts. Do not reach into the splitting area.
m WARNING!
The use of this powerful device may cause particular hazards. Take special care to keep yourself and those around you safe. Basic safety precautions must always be followed to reduce the risk of injury and danger.
The machine may only be operated by one oper­ator.
• Never attempt to split trunks larger than the recom­mended trunk capacity.
Trunks must not contain nails or wires that can y out or damage the machine.
The trunks must be cut a t at the end and all branch­es must be removed from the trunk.
• Always split the wood in the direction of its grain. Do not bring in and split wood across the splitter, as this can damage the splitter.
• The operator must operate the machine control with both hands without using any other contraption to replace the control unit.
• The machine may only be operated by adults who have read the operating manual before operating it. No one may use this machine without having read the manual.
www.scheppach.com
GB | 39
• Never split two trunks at the same time in one opera-
tion, as wood can y out, which is dangerous.
• Never add or replace wood during operation as this is very dangerous.
• While the machine is working, people and animals must be kept away from the log splitter within a radi­us of at least 5 metres.
• Never modify or work without the log splitter’s pro­tective devices.
• Never force the log splitter to split excessively hard wood with cylinder pressure for more than 5 sec­onds. Overheated oil under pressure can damage the machine. Stop the machine and after turning the trunk 90° try to split the trunk again. If the wood still cannot be split, it means that the hardness of the wood exceeds the capacity of the machine and it must be sorted out so that the log splitter is not damaged.
• Never leave the machine running unattended. Stop the machine and disconnect it from the mains when you are not working.
• Do not operate the machine near natural gas, petrol
gutters or other ammable materials.
• Never open the control box or the engine cover. If
necessary, contact a qualied electrician.
• Ensure that the machine and cables never come into contact with water.
• Handle the mains cable with care and do not jerk or yank the power cable to unplug it. Keep the cables away from excessive heat, oil and sharp objects.
• Please note the temperature conditions at work. Ex­tremely low and extremely high ambient temperatures can lead to malfunctions.
• First-time users should receive practical instruction in the use of the log splitter from an experienced op-
erator and practice working under supervision rst.
Check before working
• whether all functions of the device are working prop­erly
• whether all safety devices are working properly (two-hand safety switch, emergency stop switch)
• whether the device can be switched off properly
• whether the device is correctly adjusted (trunk bed, trunk holding claws, riving knife height)
Always keep the working area free of obstructions when working (e.g. pieces of wood).
Special warnings when operating the log splitter
Particular hazards may occur when operating this power­ful device. Take special care to keep yourself and those around you safe.
Hydraulics
Never operate this device if there is a hydraulic uid
hazard. Check for leaks in the hydraulics before using the splitter. Make sure that the device and your work area are clean and free from oil stains. Hydraulic uid can cause hazards as you may slip and fall, your hands may slip when using the machine or there may be a
re hazard.
Electrical safety
• Never operate this device in the presence of an elec­trical hazard. Never operate an electrical device in humid conditions.
• Never operate this device with an unsuitable power cord or extension lead.
• Never operate this device unless you are c onnected to a properly earthed outlet that provides power as labelled and is protected by a fuse.
Mechanical hazards
Splitting wood causes particular mechanical hazards.
• Never operate this device unless you are wearing proper protective gloves, steel-toed shoes and ap­proved eye protection.
• Beware of fragments that may occur; avoid puncture injuries and possible seizing of the device.
• Never try to split trunks that are too long or too small
and do not t properly into the device.
• Never attempt to split trunks that contain nails, wire or other objects.
• Clean up when working; accumulated split wood and wood chippings can create a hazardous working environment. Never continue working in a crowded work environment where you can slip, trip or fall.
• Keep onlookers away from the device and never allow unauthorised persons to operate the device.
Residual risks
The machine has been built according to the state-of­the-art and the recognised technical safety requirements. However, individual residual risks can arise during oper­ation.
40 | GB
Danger of injur y for ngers and hands from the split­ting tool in the event of improper guiding or support of the wood.
www.scheppach.com
• Injuries due to the workpiece being ejected at high speed due to improper holding or guiding.
• Hazard due to electrical power with the use of im­proper electrical connection cables.
• Hazard due to special properties of the wood (knots, uneven shape, etc.)
• Health hazard due to electrical power, with the use of improper electrical connection cables.
• Before performing setting or maintenance work, re­lease the start button and pull out the power plug.
• Furthermore, despite all precautions having been met, some non-obvious residual risks may still re­main.
• Residual risks can be minimised if the “Safety infor­mation” and the “Proper use” together with the oper­ating manual as a whole are obser ved.
• Avoid accidental starting of the machine: the oper­ating button may not be pressed when inser ting the plug in an outlet.
• Keep your hands away from the work area, when the machine is in operation.
6. Technical data
Compact 8t
Dimensions D/W/H 850/900/990
Swivel table height mm
Working height mm 920
Wood length cm 750/1070
Max. power t* 7,95
390
Motor protection Yes
Phase inverter Yes
Compact 10t
Dimensions D/W/H 830/930/1020
Swivel table height mm
Working height mm 920
Wood length cm 750/1070
Max. power t* 10
Feed speed cm/s 5,4 3,1
Return speed cm/s 24 15,5
Oil quantity l 4,8
Weight kg 134
Drive
Motor V/Hz 400/50 230/50
Rated input P1 W
Power output P2 kW 2500 2300
Operating mode S6 40% **
Speed 1/min 2800
Motor protection Yes
Phase inverter Yes
390
400V 230V
3500 3150
400V 230V
Feed speed cm/s 5,4 3,1
Return speed cm/s 24 15,5
Oil quantity l 4,8
Weight kg 126 125
Drive
Motor V/Hz 400/50 230/50
Rated input P1 W
Power output P2 kW 2500 2300
Operating mode S6 40% **
Speed 1/min 2800
3500 3150
www.scheppach.com
Technical changes reserved!
* The maximum achievable splitting force is dependent on the resistance of the log and can differ due to varia­ble contributing factors on the hydraulic system.
** Operating mode S6, uninterrupted, periodic opera­tion
7. Unpacking
• Open the packaging and carefully remove the de­vice.
• Remove the packaging material, as well as the pack­aging and transport safety devices (if present).
• Check whether the scope of delivery is complete.
GB | 41
• Check the device and accessory parts for transport damage. In the event of complaints the carrier must be informed immediately. Later claims will not be recognised.
• If possible, keep the packaging until the expiry of the warranty period.
• Familiarise yourself with the product by means of the
operating manual before using for the rst time.
• With accessories as well as wearing parts and re­placement parts use only original parts. Replace­ment parts can be obtained from your dealer.
• When ordering please provide our article number as well as type and year of manufacture for your prod­uct.
m WARNING! Danger of choking and suffocating!
The packaging material, packaging and transport safe­ty devices are not children‘s toys. Plastic bags, foils and small parts can be swallowed and lead to choking.
- Keep packaging material, packaging and trans­port safety devices away from children.
8. Assembly / Before commissioning
m Attention! Always make sure the device is fully assembled before commissioning!
Your log splitter is not completely assembled for pack­aging reasons.
Fitting the wheels, see Fig. 4 and Fig. 19
• Insert the wheel axle (14a) through the holes.
• Mount one washer (14b) on each side, then the wheel (14).
• Mount one washer (14b) on each side, then the split pin (14d).
• Push the safety caps (14c) on each side.
Fitting control arms, Fig. 7
• Pull out the cotter pin (a) and remove the retaining bolt (b)
• Grease the sheet metal lugs at the top and bottom
• Insert the control arms (6). At the same time, insert the rocker switch (c) through the slot in the control lever (8).
• Insert the retaining bolt (b) through the metal plates and the control arms (6)
• Secure the retaining bolt (b) at the bottom again with the cotter pin (a)
Hold both llister head screws of the retaining claw
(4) using two ngers so that they do not fall into the tube and remove the nuts, then t the retaining
claw to the control arms (6) with the long side facing down.
• Fig. 7a Adjust the stop screws (d) on both sides so that the retaining claws (4) do not touch the riving knife (2)
Fitting nozzles, Fig. 19
Take the nozzles (11) and x them to the base plate on both sides with the M10x25 hexagonal bolts (11a) and washer.
Fitting the protective bracket, Fig. 6
• Connect the protective bracket (5) into the holder
• Connect the hexagonal bolt M10x60 through the hole, use a washer on both sides and tighten the hexagonal nut (16) well
• Fit all the protective brackets in the same way
Mounting the chain hooks Fig. 9
• Mount the chain hook (22) onto the holder on the splitting column (3) using the M12x35 hexagonal bolts with washer and hexagonal nut (22a)
Mounting the trunk lifter, Fig. 8
• Mount the trunk lif ter (19) onto the holder on the base plate using the M12x70 hexagonal bolts with washer and hexagonal nut (19a). The hexagonal nut must be on the right side in the direction of the wheels.
• Attach the chain (20) onto the bracket on the outside using the M10x30 hexagonal bolts with washer and hexagonal nut (20a). Only unscrew the hexagonal nut enough so that the chain (20) can move freely. Atten­tion! The chain (20) must turn smoothly on the screw!
Mounting the locking lever Fig. 8
• Insert the locking lever (21) into the holder, use a washer on the left and right and the M10x55 hex­agonal bolts with hexagonal nuts (21a) and tighten.
• Check the ease of movement of the grid (21b)!
9. Start up
m Attention! Always make sure the device is fully assembled before commissioning!
Make sure that the machine is installed completely and properly. Before each use, always check:
42 | GB
www.scheppach.com
• the connection cables for defective areas (cracks, cuts and the like),
• the machine for possible damage,
• whether all screws are tightened,
• the hydraulic oil for leaks and
• The oil level
Switching on/off, Fig. 14
Press the green button to switch on. Press the red button to switch off.
Note:
Before each use, check the function of the on-off unit by switching it on and off again once.
Environmental conditions
The machine should operate in the following environ­mental conditions:
Minimum Maximum
Tempera-
ture
Humidity 95% 70%
When working below 5° C, the machine should be idled for approx. 15 minutes to allow the hydraulic oil to warm up.
AC motors 230V should have a temperature between 5°C - 10°C when starting at low outdoor temperatures, as the starting current increases at low temperatures and the circuit breaker can be triggered.
• The mains power connection is protected with a 16A slow-blow fuse.
• The “RCD circuit breaker” must have a 30mA trip rating
Setting up
Prepare the workplace where the machine is to be lo­cated. Create enough space to allow safe, trouble-free working. The machine is designed to work on level surfaces and must be set-up in a stable position on level, solid ground.
Ventilating, Fig. 13
Ventilate the hydraulic system before starting the split­ter.
• Loosen the breather cap (12) several turns so that air can escape from the oil tank.
• Leave the cap open during operation.
• Before you move the splitter, close the cap again, since oil can run out otherwise.
If the hydraulic system is not vented, the trapped air will damage the seals and thus the splitter!
5 °C 40°C 16°C
Recom­mended
Restart protection in case of power interruption (zero-voltage trigger)
In the event of a power failure, unintentional removal of the plug or a defective fuse, the device switches off automatically. To switch on again, press the green button on the switching unit again.
End of work
• Move the splitting blade to the lower position.
• Release one control arm.
• Switch off the device and disconnect the mains plug.
• Close the bleeder screw.
• Protect the machine from wetness!
• Observe general maintenance information.
10. Working instructions
Stroke limitation for short wood, Fig. 12
• Move the riving knife (2) into the desired position.
• Release the control lever (8).
• Switch off the motor (17) with the switch (15).
• Now release the second control lever (8).
• Loosen the locking screw (e).
• Guide the stroke setting bar (16a) with the cap nut (f) upwards until the stroke setting bar (16a) is stopped on the stop.
• Retighten the locking screw (e).
• Engage the control lever (8). Make sure that the riv­ing knife (2) does not move upwards uncontrollably when the motor (17) is switched on.
• Switch on the motor (17) with the switch (15).
• Actuate both control levers (8) in order to move the riving knife (2) downwards.
• Now release both control levers (8) and check the top position of the riving knife (2).
www.scheppach.com
GB | 43
Functional check
Carry out a functional check before every use.
Action Result
Push both control levers
down.
Release one control
lever at a time
Release both control
levers
Riving knife moves
down.
Riving knife remains in
the selected position.
Riving knife returns to
the upper position.
• In this position, you can roll the trunk to the split onto the lifting tube of the trunk lifter (19). The trunk must lie in the area between the two xings.
• Push the stop lever (18) to the right and allow the riving knife (2) to move upwards slowly.
• The trunk lifter (19) moves upwards and positions the trunk on the base plate (13).
• Now align the trunk to the centre of the riving knife and split it. (see “Splitting” working instruction)
• Then remove the split wood and a new trunk can be split using the described method.
An oil level check must be carried out before each use, see chapter “Maintenance”!
Splitting
• Place the wood on the base plate and hold it with the two retaining claws (4) on the control arms (6), and place the piece of wood in the middle of the riving knife (2), press the control levers (6) down, as soon as the riving knife (2) penetrates the wood, move the control arms (6) approx. 2 cm away from the wood, while pressing the control levers (8) down at the same time. This prevents damage to the retaining claws (4)!
• Move the riving knife (2) down until the wood is split,
if the wood is not completely split during the rst
splitting stroke, slowly release both control levers (8) and carefully move the riving knife (2) with wood upwards to the end position. Then swivel table (9) Fig. 10 by hand or foot until the locking hook (10) Fig. 1 engages. Now carry out a second splitting stroke until the wood is completely split and remove the logs, then swivel the swivel table away again with your foot or hand Fig.7
Operation of the trunk lifter (only for compact 10t) General information about the trunk lifter:
• The chain (20) of the trunk lifter (19) may only be attached to the chain hook (22) using the last link for safety reasons.
• Ensure that no other people are present in the work­ing range of the trunk lifter (19).
Operation of the trunk lifter (19):
• Loosen the locking lever (21b) of the trunk lifter (19) so that the lifting tube of the trunk lifter (19) can move freely.
• Move the riving knife (2) down until the lifting tube of the trunk lifter (19) lies completely on the oor.
Caution!
Do not stand in the working range of the trunk lifter (19)! Risk of injury!
Resetting the trunk lifter (19):
• This is used as a second guard arm when not us­ing the trunk lifter (19). To do this, the lifting tube is raised until it engages on the locking lever (21b).
Transport position of the trunk lifter (19):
• Guide the trunk lifter (19) up by hand until it latches into place.
Caution! Do not stand in the working range of the trunk lift­er (19). Risk of injury!
General working notes Attention!
• Always keep the base plate clean so that the swivel table (9) can engage securely!
• Only split logs that have been sawn off straight.
• Split the wood horizontally.
• Never split wood lying down or crosswise.
• Wear suitable gloves when splitting wood.
Accident prevention standards
The machine may only be operated by qualied per­sonnel who are fully familiar with the contents of this manual.
• Before commissioning, one must check the integrity and perfect functionality of the safety devices.
• Before commissioning, you should also familiarise yourself with the machine’s control mechanisms by following the usage instructions.
The specied capacity of the machine must not be exceeded. Under no circumstances must the ma­chine be used for any other purpose than intended.
44 | GB
www.scheppach.com
• In accordance with the laws of the country in which the machine is used, personnel must wear the work
clothes also specied here, avoiding loose, apping
garments, belts, rings and chains; long hair is tied up if possible.
• If possible, the workplace should always be tidy and clean and the tools, accessories and spanners should be within reach.
• Make sure that the machine is never connected to the mains when cleaning or maintaining it.
• It is strictly forbidden to operate the machine with­out safety equipment or with the safety mechanisms switched off.
• It is strictly forbidden to remove or modify the safety equipment.
• No maintenance or adjustment should be carried out before reading this manual carefully.
• The regular maintenance schedule given here must
be followed both for safety reasons and for efcient
operation of the machine.
• The safety labels must always be clean, legible and closely observed to avoid accidents; if the labels are damaged, lost or belong to parts that have been replaced, they must be replaced with new original labels to be requested from the manufacturer and placed in the prescribed position.
Powder-type re extinguishing agents must be used for res. Fires on the system must not be extin­guished with water jets due to the risk of shor t cir­cuits.
If the re cannot be extinguished immediately, watch out for leaking liquids.
In the event of a prolonged re, the oil tank or the pressurised pipes may explode: care must therefore be taken not to come into contact with the leaking liquids.
11. Maintenance and repairs
Only carry out modications, adjustments and cleaning
work when the engine is switched off.
m Pull out the mains plug.
Experienced craftsmen can carry out small repairs on the machine themselves.
Repair and maintenance work on the electrical system may only be carried out by quali ed elec­tricians.
All protective and safety equipment must be reassem­bled immediately after repair, maintenance is complet­ed.
Our recommendation to you:
Clean the machine thoroughly after each use!
• Riving knife
- The riving knife is a wearing part that should be reground or replaced with a new riving knife if necessary.
• Two-hand protective guard
- The combined retaining and control device must remain smooth-running. Lubricate with a few drops of oil as required.
• Moving parts
- Keep the riving knife guides clean. (remove fouling, wood chips, bark, etc.)
- Lubricate slide rails with spray oil or grease.
• Check the hydraulic oil level.
- Check hydraulic connections and screw connec­tions for tightness and wear. Tighten the screw connections if necessary. die Schraubverbindun­gen nachziehen.
Check the oil level
The hydraulic system is a closed system with an oil tank, oil pump and control valve. Check the lubricating oil level regularly before commissioning. An oil level that is too low can damage the oil pump.
Note:
The oil level must be checked with the splitting blade retracted. The oil dipstick is located on the base frame in the breather cap (12) (Fig. 13) and is provided with 2 notches. 13) und ist mit 2 Kerben versehen. If the oil level lies at the bottom notch then this is the minimum oil level. If this is the case, the oil must be topped up immediately. The top notch indicates the maximum oil level. The splitting column must be retracted before the check, the machine must be level.
When do I change the oil?
First oil change after 50 operating hours, then every 500 operating hours.
Replacing (Fig. 13)
• Fully retract the splitting column.
• Place a receptacle with at least 7 l capacity under the splitter.
www.scheppach.com
GB | 45
• Loosen the breather cap (12)
• Open the drain plug (g) at the bottom of the oil tank so that the oil can run out.
• Close the drain plug (g) again and tighten it well.
Rell with 4.8 l of new hydraulic oil using a clean funnel.
• Screw the breather cap (12) back on.
Dispose of the used oil properly at a local used oil collection point. Dumping used oil in the soil or mixing it with waste is prohibited.
Keep oils and lubricants out of reach of unauthorised persons. Read through the instructions on the con­tainers carefully and follow them closely. Avoid direct contact with the skin and wash off thoroughly after use.
Service information
With this product, it is necessary to note that the follow­ing parts are subject to natural or usage-related wear, or that the following parts are required as consumables. Wearing parts*: Riving knife, riving knife/riving spar guides, hydraulic oil
We recommend the following hydraulic oils:
• Aral Vitam gf 22
• BP Energol HLP-HM 22
• Mobil DTE 11
• Shell Tellus 22
• or equivalent.
Do not use other types of oil!
The use of other oils affects the function of the hydrau­lic cylinder.
Splitter spar
The spar of the splitter must be lightly greased before commissioning. This process must be repeated ever y 5 operating hours. Apply grease or spray oil lightly.
The spar must not run dry.
Hydraulic system
The hydraulic system is a closed system with an oil tank, oil pump and control valve. The factory-completed system must not be changed or manipulated.
Check the oil level regularly.
An oil level that is too low will damage the oil pump. Regularly check hydraulic connections and screw con­nections for leaks – retighten if necessary. Before starting the maintenance or checks, clean the work area and have suitable tools at hand and in good condition. The time intervals cited here relate to normal operating conditions. If the machine is subjected to heavier loads, these times must be reduced accordingly. Clean the machine cladding, panels and control levers with a soft, dry cloth or a cloth that has been slightly moistened with neutral cleaning agent. Do not use any solvents such as alcohol or petrol as these may dam­age the sur faces.
* may not be included in the scope of supply!
Spare par ts and accessories can be obtained from our service centre. To do this, scan the QR code on the cover page.
12. Storage
Store the device and its accessories in a dark, dry and frost-free place that is inaccessible to children. The op­timum storage temperature lies between 5 and 30 ˚C. Store the power tool in its original packaging. Cover the electric tool to protect it from dust or moisture. Store the operating manual with the power tool.
13. Transport
Transport by hand, Fig. 15
To transport the log splitter, the riving knife (2) must be moved all the way down. Tilt the splitter slightly with the handle (1) and support with the foot until the machine tilts onto the wheels and can thus be moved away.
Transport by crane (Fig 16 and 16a): Never lift on the riving knife!
Compact 8t (Fig. 16)
Attach the straps on both sides to the upper bracket of the guardrails. Then carefully lift the machine!
Compact 10t (Fig. 16a)
Attach the belts to the holder on the left of the upper hoop guard and to the holder on the right of the locking lever. Then carefully lift the machine.
46 | GB
www.scheppach.com
14. Electrical connection
The electrical motor installed is connected and ready for operation. The connection complies with the appli­cable VDE and DIN provisions. The customer‘s mains connection as well as the ex­tension cable used must also comply with these reg­ulations.
The product fulls the requirements of EN 61000-3-11 and may only be used at the follow­ing connection points: This means that use of the product at any freely selectable connection points is not allowed.
• Given unfavourable conditions in the power supply the
product can cause the voltage to uctuate temporarily.
• The product is intended exclusively for use at con­nection points which a) do not exceed a maximum permitted mains impedance “Z” (Zmax = 0.382 Ω), or b) have a continuous current carrying capacity of the mains of at least 100 A per phase.
• As the user, you are required to ensure, in consulta­tion with your electric power company if necessary, that the connection point at which you wish to oper­ate the product meets one of the two requirements, a) or b), named above.
Check the electrical connection cables for damage regularly. Ensure that the connection cables are dis­connected from electrical power when checking for damage.
Electrical connection cables must comply with the ap­plicable VDE and DIN provisions. Only use connection cables with designation H05VV-F. The printing of the type designation on the connection cable is mandatory. The mains power connection must be protected with a max. 16 A slow-blow fuse.
Three-phase motor 400 V / 50 Hz (Fig. 17) Mains voltage 400 V / 50 Hz.
Mains power connection and extension leads must be 5-core = 3 P + N + SL. - (3/N/PE).
AC motor 230V / 50Hz Mains voltage 230V / 50Hz
Extension cables must have a minimum cross section of 1.5 mm². When connecting to the mains or in the event of the machine being moved to another location, the turning direction must be checked. It may be necessary to change the polarity. Rotate the pole-changing device (400V) in the unit plug. (Fig. 17)
Important information
In the event of overloading, the motor will switch itself off. After a cool-down period (time varies) the motor can be switched back on again.
Damaged electrical connection cable
The insulation on electrical connection cables is often damaged.
This may have the following causes:
• Pressure points, where connection cables are passed through windows or doors.
• Kinks where the connection cable has been improp­erly fastened or routed.
• Places where the connection cables have been cut due to being driven over.
• Insulation damage due to being ripped out of the wall outlet.
• Cracks due to the insulation ageing.
Such damaged electrical connection cables must not be used and are life-threatening due to the insulation damage.
www.scheppach.com
Connections and repair work on the electrical equip­ment may only be carried out by electricians. Please provide the following information in the event of any enquiries:
• Type of current for the motor
• Data of machine type plate
• Motor data - type plate
15. Disposal and recycling
The device is supplied in packaging to avoid transport damages. This packaging is raw material and can thus be used again or can be reintegrated into the raw material cycle.
The device and its accessories are made
of different materials, such as metals and plastics. Take defective components to special waste disposal sites. Check with your specialist dealer or mu­nicipal administration!
GB | 47
Old devices must not be disposed of with house­hold waste!
This symbol indicates that this product must not be disposed of together with domestic waste in compliance with the Directive
(2012/19/EU) pertaining to waste electrical and electronic equipment (WEEE). This product must be handed over at the intended collection point. This can be done, for example, by returning it when purchasing a similar product or delivering it to an authorised collec­tion point for the recycling of old electrical and electron­ic devices. Improper handling of waste equipment may have negative consequences for the environment and human health due to potentially hazardous substances that are often contained in electrical and electronic equipment. By properly disposing of this product, you are also contributing to the effective use of natural re­sources. You can obtain information on collection points for waste equipment from your municipal admin­istration, public waste disposal authority, an authorised body for the disposal of waste electrical and electronic equipment or your waste disposal company.
Dismantling and disposal
The machine does not contain any substances that are harmful to health or the environment, as it has been constructed from materials that are fully recyclable or can be disposed of in the normal way. For disposal, contact specialised companies or qual-
ied personnel who are aware of the possible risks,
have read these instructions for use and follow them carefully.
When the machine has reached the end of its service life, proceed as follows, observing all specied acci­dent prevention standards:
• interrupt the energy supply (electrical or PTO),
• remove all power cables and hand them over to a
specialised collection point by following the regula­tions in force in the country.
• Empty the oil tank, deposit the oil in tight receptacles
at a collection point by following the regulations in force in each country.
• Dispose of all other machine parts to a scrap col-
lection point by following the regulations in force in the country.
Make sure that each machine part is disposed of by following the regulations in force in the country.
48 | GB
www.scheppach.com
16. Troubleshooting
The following table shows fault symptoms and describes remedial measures in the event of your machine failing to work properly. If you cannot localise and rectify the problem with this, please contact your ser vice workshop.
Fault Possible cause Remedy Danger level
The hydraulic pump does not start
The column does not move downwards
Engine (400V) starts, but the column does not move downwards
Engine (230V) does not start
Voltage absent Check whether the lines
The thermal switch of the motor has switched of f
Low oil level Check the oil level and top upDanger of pollution
One of the levers is not connected
Dirt on the rails Clean the column
Wrong direction of rotation of the motor with three­phase current
If the temperature is too low, the star ting current is too high, the circuit breaker has tripped
have power supply
Turn the thermal switch inside the motor housing back on
Check the fastening of the levers
Check and change the di­rection of rotation of the engine
The temperature for starting the motor should be 5°C - 10°C. Use a 16A slow-blow cir­cuit breaker at the mains power connection.
Danger of electric shock This operation must be carried out by a mainte­nance electrician.
This operation can be car­ried out by the machine operator.
Danger of cuts This operation can be car­ried out by the machine operator.
Maintenance and repairs
All maintenance tasks must be performed by qualied personnel in strict observance of the present usage instruc­tions. Before any maintenance measure, one must take all possible precautionary measures, switch off the engine and disconnect the power supply (if necessary, unplug it). Attach a sign to the machine that explains the failure situation: “Machine out of order for maintenance: It is prohibited for unauthorised persons to be at the machine and to start it up.”
www.scheppach.com
GB | 49
Explication des symboles sur l’appareil
L’utilisation de symboles dans ce manuel permet d’attirer votre attention sur les éventuels risques. Les symboles de sécurité et les explications qui les accompagnent doivent être parfaitement compris. Les avertissements en eux-même ne permettent pas d‘éliminer les risques ni de remplacer les mesures adaptées pour la prévention des accidents.
Lire le manuel avant la mise en service
Porter des chaussures de sécurité sûres
Utiliser des gants de travail
Utiliser une protection auditive et des lunettes de protection
Utilisez un casque de protection
Accès interdit aux personnes non autorisées
Interdiction de fumer dans la zone de travail
Ne pas laisser d’huile hydraulique couler sur le sol
Garder la zone de travail bien rangée ! Le désordre peut entraîner des accidents !
En cas d’utilisation d’une grue, installez une élingue autour du boîtier. Ne soulevez jamais la fendeuse de bois de chauffe par la poignée. (voir g. 16) 16)
Éliminer l’huile usagée de façon conforme (local de collecte des huiles usagées sur place). Il est interdit de laisser écouler de l’huile usagée dans le sol ou de la mélanger avec les déchets.
Il est interdit de retirer ou de modier les dispositifs de protection ou de sécurité.
Seul l’utilisateur peut se trouver dans la zone de travail de la machine. Tenir les autres personnes ainsi que les animaux de compagnie et d’élevage à l’écart de la zone de dan­ger (écart minimum de 5 m).
Ne pas ôter les troncs coincés à main nue.
50 | FR
Attention ! Avant d’effectuer des travaux de réparation, de maintenance ou de nettoyage,
arrêter le moteur et débrancher la che secteur.
www.scheppach.com
2x
1. 2.
Risque de coupure ou de coincement ; ne jamais toucher les zones de danger lorsque le fendoir est en mouvement.
Haute tension, danger de mort !
La machine doit être utilisée par une seule personne !
2x
Oil
Oil
Desserrer la vis de purge d’env. 2 tours avant le début des travaux. La fermer avant le transport.
Prudence ! Outils mobiles !
Ne pas déplacer l’appareil à l’horizontale !
Familiarisez-vous avec le levier de commande à deux mains avant la mise en service de la machine ! Lisez attentivement les instructions d’utilisation.
Sens de rotation du moteur
www.scheppach.com
FR | 51
Table des matières: Page:
1. Introduction ..........................................................................................................................53
2. Description de l’appareil ......................................................................................................53
3. Fournitures ...........................................................................................................................54
4. Utilisation conforme .............................................................................................................54
5. Consignes de sécurité générales ........................................................................................55
6. Caractéristiques techniques ................................................................................................59
7. Déballage .............................................................................................................................59
8. Structure/avant mise en ser vice ..........................................................................................60
9. Mise en service ....................................................................................................................60
10. Consignes de travail ............................................................................................................61
11. Maintenance et réparation ...................................................................................................63
12. Stockage ..............................................................................................................................65
13. Transport ..............................................................................................................................65
14. Raccordement électrique ....................................................................................................65
15. Élimination et recyclage .......................................................................................................66
16. Dépannage ...........................................................................................................................67
52 | FR
www.scheppach.com
1. Introduction
Fabricant :
Scheppach GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous espérons que votre nouvelle machine vous ap­portera satisfaction et de bons résultats.
Respecter la limite d’âge minimum requis. Outre les consignes de sécurité reprises dans la pré­sente notice d’utilisation et les prescriptions particu­lières en vigueur dans votre pays, respecter également les règles techniques générales concernant l’utilisation des machines similaires. Nous déclinons toute responsabilité concernant les accidents ou dommages qui surviendraient en raison d’un non-respect de cette notice et des consignes de sécurité.
Remarque :
Conformément à la loi en vigueur sur la responsabilité du fait des produits, le fabricant de cet appareil n’est pas responsable des dommages survenus ou générés sur l’appareil en cas de :
• Manipulation incorrecte,
• Non-respect de la notice d’utilisation,
• Réparations effectuées par des tiers, des spécia-
listes non autorisés
• Montage et remplacement des pièces de rechange
non originales
• Utilisation non conforme
• Défaillances de l’installation électrique en cas
d‘inobservation des prescriptions électriques et des dispositions de la VDE 0100 et de la norme DIN 57113 / VDE 0113
Nous vous recommandons :
Lisez l’ensemble du texte de la notice d’utilisation avant le montage et la mise en service. La présente notice d’utilisation a pour objectif de vous familiariser avec votre appareil et d’en exploiter les possibilités d’emploi conforme. La notice d’utilisation contient des remarques impor­tantes sur la manière de travailler en toute sécurité, ré­glementairement et économiquement avec l’appareil et sur la façon d’éviter les dangers, d’économiser les coûts de réparation, de réduire les périodes d’arrêt et d’aug-
menter la abilité et la durée de vie de l’appareil. Outre les dispositions de sécurité gurant dans cette
notice d’utilisation, vous devez absolument observer les prescriptions concernant le fonctionnement de l’ap­pareil en vigueur dans votre pays. Conser vez la notice d’utilisation dans une pochette en plastique à l’abri de la poussière et de l’humidité près de l’appareil. Chaque opérateur doit l’avoir lue avant le début des travaux et doit la respecter minutieusement. Seules des personnes formées à l’utilisation de l’appa­reil et informées des dangers associés sont autorisées à travailler avec l’appareil.
2. Description de l’appareil
1. Poignée
2. Cale de fendage
3. Colonne de fendage
4. Griffe de retenue
5. Étrier de protection
6. Bras de commande
7. Protection de la poignée
8. Levier de commande
9. Table pivotante
10. Crochet de verrouillage
11. Supports 11a. Vis à six pans M10x25
12. Bouchon de purge
13. Socle
14. Roues 14a. Essieu de roue 14b. Disque 14c. Capuchon de sécurité 14d. Goupille
15. Commutateur et connecteur
16. Vis à six pans M10x60 avec disque et écrou à tête hexagonale
16a. Tige de réglage de la course
17. Moteur
a. Goupille fendue b. Boulon de retenue c. Bascule de commutation d. Vis de butée e. Vis de xation (barre de réglage de course) f. Écrou borgne (barre de réglage de course)
A. Unité prémontée B. Bras de commande droit/gauche C. Notice d’utilisation
www.scheppach.com
FR | 53
Uniquement avec Compact 10t
18. Levier d’arrêt
19. Outil de levage de troncs 19a. Vis à six pans M12x70 avec disque et écrou à tête
hexagonale
20. Chaîne
21. Levier à cran 21a. Vis à six pans M10x55 avec écrou à tête hexago -
nale
21b. Tram e
22. Crochet à chaîne 22a. Vis à six pans M12x35 avec disque et écrou à tête
hexagonale
3. Fournitures
• Fendeuse de bois hydraulique (1x)
• Petites pièces/sachet joint (1x)
• Bras de commande (2x)
• Essieu de roue (1x)
• Roues (2x)
• Support (2x)
• Mode d’emploi (1x)
Uniquement avec Compact 8t
• Étrier de protection avec matériel de montage (4x)
Uniquement avec Compact 10t
• Étrier de protection avec matériel de montage (2x)
• Crochet à chaîne
• Outil de levage de troncs
• Chaîne
• Levier à cran
4. Utilisation conforme
La fendeuse de bois est exclusivement conçue pour broyer le bois de chauf fe dans le sens du l. Les carac­téristiques techniques et consignes de sécurité doivent être observées. Lors du fendage, veillez impérative­ment à ce que le bois à fendre ne repose que sur la tôle striée de la plaque de sol ou sur la tôle striée de la table de fendage. La fendeuse de bois hydraulique est uniquement conçue pour un fonctionnement vertical, les bois doivent uniquement être fendus à la verticale dans le sens des bres. Dimensions des bois à fendre :
• Longueur de bois max. 107 cm
• Compact 8t : Ø min. 8 cm, max. 30 cm
• Compact 10t : Ø min. 8 cm, max. 32 cm
Ne jamais fendre le bois à l’horizontale ou à
contre-l.
• La machine doit être utilisée selon les dispositions
correspondantes. Toute autre utilisation est consi­dérée comme étant non conforme.
• Le fabricant décline toute responsabilité quant aux
dommages ou blessures qui en résulteraient. Dans ce cas, l’utilisateur/opérateur est le seul respon­sable.
• Une utilisation conforme consiste à respecter les
consignes de sécurité, ainsi que les instructions de montage et les consignes d’utilisation du mode d’emploi.
• Les personnes utilisant la machine et en assurant
la maintenance doivent bien la connaître, ainsi que connaître les dangers possibles qu’elle implique.
• En outre, les prescriptions de prévention des acci-
dents doivent être respectées de la manière la plus scrupuleuse possible.
• Toutes les autres règles de médecine du travail et de
sécurité doivent être respectées.
Toute modication de la machine annule toute ga-
rantie du fabricant pour les dommages en résultant.
Même si le matériel est utilisé de manière conrme,
il existe certains facteurs de risques résiduels qui ne peuvent pas être entièrement éliminés. De par la construction et la structure de la machine, les événe­ments suivants peuvent se produire :
• Le bois sec et stocké peut être projeté à la manière
d’une explosion lors de l’opération de fendage et blesser l’opérateur au visage. Veuillez porter un équipement de protection adapté !
• Les pièces de bois générées lors d’une opération de
fendage peuvent chuter et blesser les pieds l’opé­rateur.
• Lors de la procédure de fendage, l’abaissement de
la lame hydraulique peut écraser ou sectionner cer­taines parties du corps.
• Les bois à fendre noueux risquent davantage de se
coincer lors de l’opération de fendage. Veuillez no­ter que le bois, lorsqu’il se détache, est soumis à une forte pression et que vos doigts pourraient être écrasés dans la fente.
• Attention ! Par principe, ne fendez que les morceaux
de bois coupés à angle droit ! Les morceaux de bois coupés en biais peuvent glisser lors de l’opération de fendage ! Vous risqueriez de vous blesser !
54 | FR
www.scheppach.com
Veuillez tenir compte du fait que nos appareils n’ont pas été conçus pour être utilisés dans le domaine profes­sionnel, industriel ou artisanal. Nous ne n’accordons
aucune garantie lorsque l’appareil est utilisé à des ns
professionnelles, artisanales ou industrielles ou lors de toute utilisation de la même nature.
5. Consignes de sécurité générales
Dans ces instructions d’utilisation, nous avons si­gnalé les points qui concernent votre sécurité par ce signe : m
Consignes de sécurité générales
• Vous devez avoir entièrement lu le manuel d’utilisa­tion et de maintenance avant d’utiliser la machine.
Portez toujours des chaussures de sécurité an de garantir une protection contre le risque de chute de troncs sur les pieds.
• Portez toujours des gants de travail pour protéger vos mains des copeaux et éclats générés lors des travaux.
• Portez toujours des lunettes de protection ou une visière pour protéger vos yeux des copeaux et éclats générés lors des travaux.
Il est interdit de retirer ou de modier les dispositifs de protection ou de sécurité.
• Seul l’utilisateur peut se trouver dans le rayon de tra­vail de la machine. Aucune autre personne ni animal ne doit se trouver dans un rayon de 5 mètres autour de la machine.
• Il est interdit de jeter l’huile usagée dans la nature. L’huile doit être éliminée conformément aux pres­criptions légales en vigueur dans le pays d’exercice de l’entreprise.
m Risque de coupure et d’écrasement des mains :
• ne touchez jamais les zones de danger lorsque la cale est en mouvement.
m Avertissement ! :
Ne retirez jamais manuellement un tronc bloqué dans la cale.
m Avertissement ! :
Avant d’effectuer tout travail de maintenance décrit
dans ce manuel, débranchez la che secteur.
Conser vez ces instructions en bon état !
Sécurité au poste de travail
• Faites en sorte que la zone de travail soit propre et bien rangée. Les espaces de travail en désordre et non éclairés sont propices aux accidents.
• N’utilisez pas l’appareil dans un environnement pro­pice aux explosions, où se trouvent des liquides, gaz ou poussières inammables. Les outils électriques génèrent des étincelles, susceptibles de mettre le feu à la poussière ou aux vapeurs.
• Pendant l’utilisation de l’outil électrique, maintenez les enfants et tiers à bonne distance. Toute déviation peut entraîner une perte de contrôle de l’appareil.
Sécurité électrique Attention !
Lors de l’utilisation d’outils électriques, respecter les mesures de sécurité élémentaires suivantes assurant une protection contre les chocs électriques, les bles­sures et les incendies. Lire toutes ces consignes avant d’utiliser cet outil électrique et conserver les consignes de sécurité en lieu sûr.
• Le connecteur de raccordement de l’appareil doit correspondre à la prise de courant. Ne modier d’aucune manière le connecteur. N’utilisez aucun connecteur adaptateur avec des appareils mis à la terre. Des connecteurs non modiés et ches adap­tées réduisent le risque de choc électrique.
• Éviter tout contact physique avec les surfaces mises à la terre, par exemple, tuyaux, chauffages, cuisi­nières et réfrigérateurs. Si le corps est mis à la terre, le risque de choc électrique est plus important.
• Gardez l’appareil à l’abri de la pluie ou de l’humidi­té. La pénétration d’eau dans un appareil électrique augmente le risque de choc électrique.
• N’utilisez pas le câble pour transporter ou sus­pendre l’appareil, ni pour débrancher le connecteur de la prise de courant. Maintenir le câble à l’abri de la chaleur, de l’huile, des arêtes coupantes ou des pièces mobiles. Des câbles endommagés ou emmê­lés augmentent le risque de choc électrique.
• Si l’outil électrique est utilisé à l’extérieur, se servir uniquement d’un câble de rallonge autorisé pour l’extér ieur. Le recours à un câble de rallonge conve­nant à l’extérieur réduit le risque de choc électrique.
m Avertissement ! :
La tension est indiquée sur la plaque signalétique.
www.scheppach.com
FR | 55
• Raccordez l’outil électrique au secteur via une prise de courant de sécurité 16 A maximum. Nous re­commandons de monter un dispositif de protection contre les courants de défauts avec un courant de déclenchement nominal ne dépassant pas 30 mA. Demandez conseil à votre électricien.
Sécurité des personnes
• Se montrer attentif et faire attention à ses actes et procéder avec prudence lors du travail avec un outil électrique. Ne pas utiliser l’appareil en cas de
fatigue ou si l’on est sous l’inuence de drogues, de
l’alcool ou de médicaments.
• Tout moment d’inattention lors de l’utilisation de l’appareil électrique peut conduire à des blessures extrêmement graves.
• Toujours porter un équipement de protection indivi­duelle et des lunettes de protection. Quel que soit le type d’outil électrique et son mode d’utilisation, le port d’un équipement de protection individuelle, tel qu’un masque antipoussières, des chaussures de sécurité antidérapantes, un casque de protection ou une protection auditive réduit le risque de blessures.
• Portez une protection auditive. Les nuisances so­nores peuvent entraîner une perte d’audition.
• Porter un masque de protection contre les pous­sières. L’usinage du bois et d’autres matériaux peut générer des poussières nocives. N’usinez pas les matériaux contenant de l’amiante !
• Portez des lunettes de protection. Les étincelles gé­nérées pendant le travail, de même que les éclats, copeaux et poussières s’échappant de l’appareil peuvent faire perdre la vue.
• Éviter toute mise en service involontaire. Vériez que le commutateur est positionné sur « OFF « avant de brancher le connecteur dans la prise de courant.
• Le fait de porter l’appareil avec le doigt sur l’inter­rupteur ou alors que l’appareil est activé et raccordé à l’alimentation électrique peut entraîner des acci­dents.
• Avant d’activer l’appareil, retirez les outils de réglage ou clés de serrage. Tout outil ou clé se trouvant dans une pièce rotative de l’appareil peut entraîner des blessures.
• Ne vous surestimez pas. Veiller à adopter une po­sition stable et à toujours maintenir son équilibre. Ainsi, il est possible de mieux contrôler l’appareil en cas de situation inattendue.
• Porter des vêtements adaptés. Ne pas porter de vê­tements amples ou de bijoux. Maintenir les cheveux, vêtements et gants à bonne distance des pièces mobiles. Les vêtements amples, bijoux ou cheveux longs risquent d’être happés par les pièces mobiles.
Manipulation et utilisation précautionneuses des outils électriques
• Ne surchargez pas votre outil. Utilisez l’outil élec­trique qui convient au travail à réaliser. L’outil élec­trique adapté fonctionne en effet de manière plus satisfaisante et plus sûre dans la plage de puis­sance indiquée.
• Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur est défectueux. Un outil électrique qu’il est devenu impossible d’activer ou de désactiver représente un danger et doit être réparé.
• Retirer le connecteur de la prise de courant avant d’entreprendre de régler l’appareil, de remplacer les accessoires ou de déposer l’appareil. Cette mesure de sécurité empêche le démarrage impromptu de l’appareil.
• Conserver les outils électriques inutilisés hors de por­tée des enfants. L’appareil ne doit pas être utilisé par des personnes qui ne sont pas familiarisées avec ou qui n’ont pas lu ces instructions. Les outils électriques représentent un danger s’ils sont utilisés par des per­sonnes inexpérimentées.
• Prenez soin de l’appareil. Vériez si les pièces mo­biles fonctionnent parfaitement, ne sont pas blo­quées ou si certaines pièces sont cassées ou si endommagées qu’elles nuisent au bon fonctionne­ment de l’appareil. Faire réparer les pièces endom­magées avant d’utiliser l’appareil.
• De nombreux accidents sont dus à des outils élec­triques mal entretenus. Maintenez les outils de coupe aiguisés et propres. Des outils de coupe bien entretenus, aux arêtes de coupe aiguisées, se coincent moins et sont plus faciles à guider.
• Utilisez l’outil électrique et les outils auxiliaires conformément à ces instructions et à l’utilisation prescrite pour ce type d’appareils. Tenir compte des conditions de travail et de l’activité à réaliser.
• Toute utilisation des outils électriques dans des buts autres que ceux prévus peut entraîner des situations de danger.
56 | FR
www.scheppach.com
Entretien
Ne coner la réparation de l’appareil qu’à des spé­cialistes qualiés et utiliser uniquement des pièces
de rechange d’origine. Ainsi, la sécurité de l’outil est garantie.
Avertissement !
Pendant son fonctionnement, cet outil électrique gé­nère un champ électromagnétique. Ce champ peut dans certaines circonstances nuire aux implants médi­caux actifs ou passifs. Pour réduire les risques de bles­sures graves voire mor telles, nous recommandons aux personnes porteuses d’implants médicaux de consul­ter leur médecin, ainsi que le fabricant de leur implant avant d’utiliser l’outil électrique.
Consignes de sécurité spéciales pour les fen­deuses de bois m PRUDENCE !
Pièces mobiles. Ne pas toucher la zone de fendage.
m AVERTISSEMENT !
L’utilisation de cet appareil puissant présente des dangers spéciques. Veillez particulièrement à vous protéger et à protéger les personnes à proximité. Les dispositions de sécurité de base doivent toujours être
observées an de réduire le risque de blessure et les
dangers.
La machine doit être utilisée par un seul opérateur.
• N’essayez jamais de fendre des troncs dont les di­mensions dépassent la capacité recommandée.
Aucun clou ou l ne doit se trouver dans les troncs, car ils peuvent être projetés et endommager la ma­chine.
• La coupe de l’extrémité des troncs doit être plate et toutes les branches doivent avoir été retirées.
• Le bois doit toujours être fendu dans le sens du grain. Ne placez pas et ne fendez pas le bois de manière transversale par rapport à la fendeuse, car cela pourrait endommager la fendeuse.
• L’opérateur doit utiliser la commande de la machine à deux mains, sans utiliser un autre dispositif de remplacement de la commande.
• La machine doit uniquement être utilisée par des adultes qui ont lu la notice d’utilisation avant l’utili­sation. Personne ne doit utiliser cette machine sans avoir lu le manuel.
• Ne fendez jamais deux troncs à la fois, car le bois pourrait être projeté, ce qui est dangereux.
• Ne rajoutez pas de bois et ne remplacez pas le bois pendant le fonctionnement, c’est très dangereux.
• Lors du fonctionnement de la machine, les per­sonnes et les animaux doivent se trouver à l’exté­rieur d’un rayon minimal de 5 m autour de la fen­deuse de bois.
Ne modiez pas les dispositifs de protection de la fendeuse de bois et ne travaillez jamais sans.
• Ne soumettez jamais la fendeuse de bois à une pression du vérin de plus de 5 secondes pour fendre du bois excessivement dur. L’huile en surchauffe sous pression peut endommager la machine. Arrê­tez la machine et réessayez de fendre le tronc après l’avoir pivoté à 90°. Si vous ne pouvez toujours pas
fendre le bois, cela signie que le bois est trop dur
pour la puissance de la machine et qu’il doit être re-
tiré an de ne pas endommager la fe nd eu se de bo is.
• Ne laissez jamais la machine fonctionner sans surveillance. Arrêtez la machine et débranchez-la lorsque vous ne l’utilisez pas.
• N’utilisez pas la machine à proximité de gaz naturel, de conduits d’essence ou d’autres matériaux inam­mables.
• N’ouvrez jamais le boîtier électrique ni le capot mo­teur. Si nécessaire, contactez un électricien spécia­lisé.
• Assurez-vous que la machine et le câble n’entrent jamais en contact avec de l’eau.
• Manipulez le câble d’alimentation avec précaution et ne tirez pas dessus brutalement pour le débrancher. Maintenez les câbles à l’écart de toute chaleur ex­cessive, de l’huile et des objets tranchants.
• Veuillez respecter les températures lors des travaux. Les températures ambiantes très basses ou très éle­vées peuvent causer des dysfonctionnements.
• Les personnes qui utilisent l’appareil pour la pre­mière fois doivent recevoir une formation pratique à l’utilisation de la fendeuse de bois et être supervi­sées par un opérateur expérimenté.
Avant les t ravaux, vériez
• que toutes les fonctions de l’appareil fonctionnent bien
• que tous les dispositifs techniques de sécurité fonc­tionnent bien (interrupteur de sécurité à deux mains, bouton d’arrêt d’urgence)
• que l’appareil peut bien être arrêté
• que l’appareil est bien réglé (support du tronc, grif fes de maintien du tronc, hauteur de la cale de fendage)
Pour les travaux, éliminez tous les obstacles de la zone de travail (morceaux de bois p. ex.).
www.scheppach.com
FR | 57
Avertissements spéciaux lors de l’utilisation de la fendeuse de bois
L’utilisation de cet appareil puissant présente des dan­gers spéciques. Veillez particulièrement à vous protéger et à protéger les personnes à proximité.
Risques résiduels
Cet appareil a été construit en l’état actuel des connais­sances techniques et des règles relevant des techniques de sécurité généralement reconnues. Son utilisation peut toutefois présenter des risques résiduels.
Système hydraulique
N’utilisez jamais l’appareil en présence d’un risque dû au liquide hydraulique. Contrôlez le système hydrau­lique pour détecter d’éventuelles fuites avant d’utiliser la fendeuse. Veillez à ce que l’appareil et la zone de travail soient propres et exempts de taches d’huile. Le liquide hydraulique présente des risques, car vous pouvez glisser et chuter, vos mains peuvent glisser lors de l’utilisation de la machine et le liquide hydraulique peut causer un incendie.
Sécurité électrique
• N’utilisez jamais cet appareil en cas de danger élec­trique. N’utilisez jamais un appareil électrique dans un environnement humide.
• N’utilisez jamais cet appareil avec une conduite d’alimentation ou une rallonge inadaptée.
• N’utilisez jamais cet appareil si vous n’êtes pas raccor­dé à une prise correctement mise à la terre, qui fournit la puissance indiquée sur l’étiquette et qui est protégée par un fusible.
Dangers mécaniques
Fendre le bois présente des dangers mécaniques par­ticuliers.
• N’utilisez jamais cet appareil si vous ne portez pas des gants de protection conformes, des chaussures co­quées et une protection oculaire autorisée.
• Faites attention aux éclats générés, évitez de vous blesser en vous piquant et de gripper l’appareil.
• N’essayez jamais de fendre des troncs trop longs ou trop courts, inadaptés à l’appareil.
• N’essayez jamais de fendre des troncs dans les-
quels se trouvent des clous, des ls ou d’autres
objets.
• Rangez la zone de travail ; le bois fendu et les co­peaux de bois accumulés font de l’environnement de travail une zone dangereuse. Ne continuez jamais de travailler dans un environnement de travail sur­chargé, dans lequel vous pouvez glisser, trébucher ou chuter.
• Maintenez les spectateurs à l’écart de l’appareil et ne laissez jamais les personnes non autorisées uti­liser l’appareil.
• Risque de blessures aux doigts et aux mains par l’outil de fendage si le bois n’est pas correctement guidé ou appuyé.
• Blessures causées par la pièce usinée qui voltige si elle n’est pas correctement maintenue ou guidée.
• Danger dû au courant en cas d’utilisation de ligne de raccordement électrique non conformes.
• Danger dû aux propriétés particulières du bois (branches, forme inégale, etc.)
• Danger pour la santé dû au courant en cas d’utili­sation de ligne de raccordement électrique non conformes.
• Avant d’entreprendre une intervention de réglage ou de maintenance, relâcher la touche de démarrage et retirer le connecteur secteur.
• En outre, et ce malgré toutes les mesures préven­tives prises, des risques résiduels cachés peuvent demeurer.
• Les risques résiduels peuvent être réduits au mini­mum si les « Consignes de sécurité « et les instruc­tions d’» Utilisation conforme «, ainsi que l’ensemble de la notice d’utilisation sont respectés.
• Évitez toute mise en service impromptue de la ma­chine : lors de l’introduction du connecteur dans la prise, la touche de fonctionnement ne doit pas être actionnée.
• Maintenez vos mains à distance de la zone de travail si la machine est en cours de fonctionnement.
58 | FR
www.scheppach.com
6. Caractéristiques techniques
Compact 8t
Dimensions L/l/h 850/900/990
Hauteur de la table pivotante mm
Hauteur de travail mm 920
Longueur du bois cm 750/1070
Puissance max. t* 7,95
400V 230V
Vitesse d’avance cm/s 5,4 3,1
Vitesse de recul cm/s 24 15,5
Quantité d’huile l 4,8
Poids en kg 126 125
Entraînement
Moteur V/Hz 400/50 230/50
Puissance absorbée P1 W
Puissance de sortie P2 W
Mode de fonctionne­ment
Vitesse de rotation du moteur 1/min
Protection du moteur oui
Inverseur de phases oui
Dimensions L/l/h 830/930/1020
Hauteur de la table pivotante mm
Hauteur de travail mm 920
Longueur du bois cm 750/1070
Puissance max. t* 10
Vitesse d’avance cm/s 5,4 3,1
Vitesse de recul cm/s 24 15,5
3500 3150
2500 2300
S6 40% **
2800
Compact 10t
390
400V 230V
390
Quantité d’huile l 4,8
Poids en kg 13 4
Entraînement
Moteur V/Hz 400/50 230/50
Puissance absorbée P1 W
Puissance de sortie P2 W
Mode de fonctionne­ment
Vitesse de rotation du moteur 1/min
Protection du moteur oui
Inverseur de phases oui
Sous réserve de modications techniques !
* La force de fendage maximale dépend de la résis­tance du bois à fendre et peut varier en fonction de différents facteurs qui inuent sur l’installation hydrau­lique.
** Mode de fonctionnement S6, fonctionnement pério­dique ininterrompu
3500 3150
2500 2300
S6 40% **
2800
7. Déballage
• Ouvrez l’emballage et sortez-en délicatement l’ap­pareil.
• Retirez le matériau d’emballage, ainsi que les pro­tections d’emballage et de transport (s’il y a lieu).
Vériez que les fournitures sont complètes.
Vériez que l’appareil et les accessoires n’ont pas été endommagés lors du transport. En cas de ré­clamations, le livreur doit en être informé immédia­tement. Les réclamations ultérieures ne seront pas acceptées.
Conservez si possible l’emballage jusqu’à la n de la période de garantie.
• Familiarisez-vous avec l’appareil à l’aide de la notice d’utilisation avant de commencer à l’utiliser.
• N’utilisez que des pièces originales pour les acces­soires ainsi que les pièces d’usure et de rechange. Vous trouverez les pièces de rechange chez votre distributeur spécialisé.
• Lors d’une commande, indiquez nos numéros d’ar­ticles ainsi que le type et l’année de fabrication de l’appareil.
www.scheppach.com
FR | 59
m AVERTISSEMENT ! Risque d’ingestion et d’étouffement !
Les matériaux d’emballage, les protections d’embal­lage et de transpor t ne sont pas des jouets. Les sachets
en plastique, les lms et les petites parties peuvent être
avalés et provoquer un étouffement.
- Tenez les matériaux d’emballage, les protections d’emballage et de transport à l’écart des enfants.
8. Structure/avant mise en service
m Attention ! Avant la mise en service, montez impérativement l’appareil en entier !
Pour des raisons techniques de conditionnement, votre fendeuse de bois n’est pas entièrement montée.
Montage des roues, voir g. 4 et g. 19
• Faites passer l’essieu de roue (14a) dans les alé­sages.
• Montez un disque (14b) respectif des deux côtés, puis la roue (14).
• Montez un disque (14b) respectif des deux côtés, puis la goupille (14d).
• Enfoncez les capuchons de sécurité (14c) des deux côtés.
Montage des bras de commande, g. 7
• Retirez la goupille fendue (a) et retirez le boulon de retenue (b)
• Graissez les brides de tôle du haut et du bas
• Insérez les bras de commande (6). Insérez en même temps la bascule de commutation (c) à travers la fente du levier de commande (8).
• Insérez le boulon de retenue (b) à travers les brides de tôle et les bras de commande (6)
• Bloquez à nouveau les boulons de retenue (b) en bas avec la goupille fendue (a)
• Tenez les deux vis à tête bombée des griffes de re-
tenue (4) avec deux doigts, an qu’elles ne tombent
pas dans le tube, et retirez les écrous, ensuite mon­tez les griffes de retenue avec le côté long vers le bas sur les bras de commande (6).
• Fig. 7a Réglez les vis de butée (d) des deux côtés de manière à ce que les griffes de retenue (4) ne touchent pas la cale de fendage (2)
Montage des suppor ts, g. 19
Prenez les supports (11) et xez-les des deux côtés du socle avec les vis à six pans M10x25 (11a) et le disque.
Montage de l’étrier de protection, g. 6
• Enfoncez l’étrier de protection (5) dans le support
• Enfoncez la vis à six pans M10x60 dans l’alésage, utilisez une rondelle des deux côtés et serrez ferme­ment l’écrou à tête hexagonale (16)
• Montez tous les étriers de protection de la même manière
Monter le crochet à chaîne Fig. 9
• Montez le crochet à chaîne (22) avec les vis à six pans M12x35 avec disque et écrou à tête hexago­nale (22a) sur le support de la colonne de fendage (3)
Montage de l’outil de levage de troncs Fig. 8
• Montez l’outil de levage de troncs (19) avec la vis à six pans M12x70 avec disque et écrou à tête hexa­gonale (19a) sur le support du socle. L’écrou à tête hexagonale doit être en direction des roues sur le côté droit.
• Fixez la chaîne (20) avec la vis à six pans M10x30 avec disque et écrou à tête hexagonale (20a) à l’ex­térieur sur la bride. Uniquement visser l’écrou à tête hexagonale de façon à ce que la chaîne (20) puisse se déplacer librement. Attention ! La chaîne (20) doit pouvoir être tournée facilement sur la vis !
Monter le levier à cran Fig. 8
• Placez le levier à cran (21) dans le support, utilisez à gauche et à droite un disque et les vis à six pans M10x55 avec écrou à tête hexagonale (21a) et ser­rez-les.
Vériez le bon fonctionnement du cran (21b) !
9. Mise en service
m Attention ! Avant la mise en service, montez impérativement l’appareil en entier !
Veillez à ce que la machine soit entièrement montée et de manière conforme aux prescriptions. Procédez à un contrôle avant chaque utilisation :
vérier que les câbles de raccordement ne pré­sentent pas de zones défectueuses (ssures, cou­pures ou marques similaires),
60 | FR
www.scheppach.com
• que la machine n’est pas endommagée,
• que toutes les vis sont bien serrées,
• que le système hydraulique ne présente pas de fuites et
• le niveau d’huile
Conditions environnantes
Le fonctionnement de la machine doit se faire dans les conditions environnementales suivantes :
mini-
males
Tempéra-
ture
Humidité 95% 70%
En cas de travaux à des températures inférieures à 5 °C, laissez tourner la machine à vide pendant env. 15 minutes an que l’huile hydraulique chauffe.
Les moteurs à courant alternatif de 230 V doivent at­teindre, lorsque les températures extérieures sont basses, une température située entre 5 °C et 10 °C, car le courant de démarrage augmente à ces températures et le fusible peut se déclencher.
• La prise secteur est sécurisée avec 16 A inertes.
• « L’interrupteur de protection différentiel « doit être sécurisé avec 30 mA
Installation
Préparez le lieu de travail sur lequel la machine va être utilisée. Faites en sor te de disposer de sufsamment de place pour permettre un fonctionnement sûr et sans problème. La machine a été conçue pour fonctionner sur des sur­faces planes et doit être installée de manière stable sur un sol plan et solide.
Purge, g. 13
Purgez l’installation hydraulique avant de mettre la fen­deuse en marche.
• Desserrez le capuchon d’aération (12) de quelques
tours an que l’air puisse s’échapper du réservoir
d’huile.
• Laissez le capuchon ouvert pendant le fonctionne­ment.
• Avant de déplacer la fendeuse, fermez à nouveau le capuchon, sans quoi de l’huile pourrait s’échapper.
Si vous ne purgez pas l’installation hydraulique, l’air enfermé endommage les joints et donc la fendeuse !
5 °C 40 °C 16°C
maxi-
males
recom-
mandées
Activation/désactivation, g. 14
Appuyer sur le bouton vert pour activer la machine. Appuyer sur le bouton rouge pour désactiver la ma­chine.
Remarque :
Avant chaque utilisation, vériez le bon fonctionnement
de l’unité d’activation/de désactivation en procédant à une activation, puis à une désactivation.
Sécurité contre le redémarrage en cas de coupure de courant (déclencheur de tension nulle)
En cas de coupure de courant, de débranchement in­volontaire de la che ou de fusible défectueux, l’appa­reil s’arrête automatiquement. Appuyez à nouveau sur le bouton vert de l’unité de commutation pour redémarrer l’appareil.
Fin du travail
• Déplacez le fendoir en position inférieure.
• Relâchez un bras de commande.
Arrêtez l’appareil et débranchez la che secteur.
• Fermez la vis de purge.
• Protégez la machine de l’humidité !
• Observez les consignes de maintenance générales.
10. Consignes de travail
Limitation d e course pour les bois cours, g. 12
• Déplacez la cale de fendage (2) en position souhai­tée.
• Relâchez un levier de commande (8).
• Coupez le moteur (17) avec l’interrupteur (15).
• Relâchez maintenant le deuxième levier de com­mande (8).
Dévissez la vis de xation (e).
• Insérez la barre de réglage de course (16a) avec l’écrou borgne (f) vers le haut, jusqu’à ce que la barre de réglage de course (16a) soit arrêtée à la butée.
Resserrez de nouveau la vis de xation (e).
• Actionnez un levier de commande (8). Ainsi, il est assuré que la cale de fendage (2) ne se déplace vers le haut de manière incontrôlée lors de la mise en marche du moteur (17).
• Allumez le moteur (17) avec l’interrupteur (15).
• Actionnez les deux leviers de commande (8) pur dé­placer la cale de fendage (2) vers le bas.
• Relâchez maintenant les deux leviers de commande
(8) et vériez la position supérieure de la cale de
fendage (2).
www.scheppach.com
FR | 61
Contrôle fonctionnel
Procéder à un contrôle fonctionnel avant chaque uti­lisation.
Action Résultat
Poussez les deux
poignées de commande
vers le bas.
Relâchez une poignée
de commande à la fois
Relâchez les deux poi-
gnées de commande
Avant chaque utilisation, contrôlez le niveau d’huile, voir le chapitre « Maintenance « !
Fendage
• Placez le bois sur le socle, maintenez-le à l’aide des deux griffes de retenue (4) situées sur les bras de commande (6) et placez le morceau de bois au centre de la cale de fendage (2), abaissez le levier de commande (6). Dès que la cale de fendage (2) pénètre dans le bois, éloignez les bras de com­mande (6) d’env. 2 cm du bois en exerçant une pression régulière sur les leviers de commande (8). Vous empêcherez ainsi tout dommage aux griffes de retenue (4) !
• Abaissez la cale de fendage (2) jusqu’à ce que le bois soit fendu. Si le bois n’est pas entièrement fen­du après la première course de fendage, relâchez lentement les deux leviers de commande (8) et dé­placez prudemment la cale de fendage (2) avec le
bois vers le haut jusqu’à atteindre la position nale. Ensuite, faites pivoter la table pivotante (9) g. 10
manuellement ou avec le pied jusqu’à ce que le crochet de verrouillage (10) g. 1 s’enclenche. Ef­fectuez à présent une deuxième course de fendage jusqu’à ce que le bois soit entièrement fendu et reti­rer les bûches avant de refaire pivoter la table pivo-
tante manuellement ou avec le pied g. 7
La cale de fendage
s’abaisse.
La cale de fendage
reste dans la position
sélectionnée.
La cale de fendage
retourne en position
supérieure.
Fonctionnement de l’outil de levage de troncs (uni­quement avec Compact 10t) Consignes générales concernant l’outil de levage de troncs :
• Pour des raisons de sécurité, la chaîne (20) de l’outil de levage de troncs (19) ne doit être suspendue au crochet de chaîne (22) que par le dernier maillon.
• Veillez à ce que personne ne se trouve dans la zone de travail de l’outil de levage de troncs (19).
Fonctionnement de l’outil de levage de troncs (19) :
• Desserrez le levier à cran (21b) de l’outil de levage
de troncs (19) an que le tube de levage de l’outil de
levage de troncs (19) puisse se déplacer librement.
• Abaissez la cale de fendage (2) jusqu’à ce que le tube de levage de l’outil de levage de troncs (19) re­pose entièrement sur le sol.
• Dans cette position, vous pouvez rouler le tronc à fendre sur le tube de levage de l’outil de levage de troncs (19). Le tronc doit se trouver entre les deux xations.
• Appuyez le levier d’arrêt (18) vers le bas à droite et laissez la cale de fendage (2) remonter lentement.
• L’outil de levage de troncs (19) se déplace vers le haut et positionne le tronc sur le socle (13).
• Alignez à présent le tronc au milieu de la cale de fendage et fendez-le. (voir la consigne de travail « Fendage «)
• Retirez ensuite le bois fendu. Vous pouvez alors fendre un nouveau tronc en suivant la procédure indiquée.
Prudence !
Ne pas stationner dans la zone de travail de l’outil de levage de troncs (19) ! Risque de blessures !
Remise en place de l’outil de levage de troncs (19) :
• Si vous n’utilisez pas l’outil de levage de troncs (19), celui-ci sert de deuxième bras de protection. Pour ce faire, remontez le tube de levage jusqu’à ce qu’il s’enclenche dans le levier à cran (21b).
62 | FR
Position de transport de l’outil de levage de troncs (19) :
• Poussez manuellement l’outil de levage de troncs (19) vers le haut jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
www.scheppach.com
Prudence ! Ne pas stationner dans la zone de travail de l’ou­til de levage de troncs (19). Risque de blessures !
Instructions de travail générales Attention !
Gardez toujours le socle propre an que la table pivotante (9) puisse bien s’enclencher !
• Fendre uniquement du bois scié droit.
• Fendez le bois à la verticale.
• Ne fendez jamais à l’horizontale ou à la transver­sale.
• Lors du fendage, por tez des gants de protection adaptés.
Normes de prévention des accidents
• La machine doit uniquement être utilisée par le per­sonnel spécialisé, parfaitement familiarisé avec le contenu de ce manuel.
Avant la mise en service, vériez que les dispositifs de sécurité sont impeccables et parfaitement fonc­tionnels.
• Avant la mise en service, familiarisez-vous également, conformément aux instructions d’utilisation, avec les mécanismes de commande de la machine.
• Ne dépassez pas la puissance indiquée de la ma­chine. La machine doit uniquement être utilisée aux
ns prévues.
• Conformément aux dispositions du pays dans lequel la machine est utilisée, le personnel doit porter les vêtements de travail indiqués ici et ne pas porter de vêtements amples, de ceinture, de bague ou de chaîne. Les longs cheveux doivent être attachés si possible.
• La zone de travail doit toujours, dans la mesure du possible, être bien rangée et propre et les outils, ac­cessoires et clés doivent se trouver à proximité.
• Lors du nettoyage et de la maintenance, la machine ne doit pas être raccordée au réseau d’électricité.
• Il est strictement interdit d’utiliser la machine sans les dispositifs de sécurité ou si ceux-ci sont désac­tivés.
Il est strictement interdit de retirer ou de modier les dispositifs de sécurité.
• N’effectuez pas de maintenance ou de réglage avant d’avoir lu attentivement ce manuel.
• Le plan de maintenance régulière prescrit ici doit être observé pour des raisons de sécurité aussi bien que pour garantir les performances de la machine.
• Les étiquettes de sécurité doivent rester propres et
lisibles et être observées an d’éviter les accidents.
Si les panneaux sont endommagés, égarés ou qu’ils concernent des pièces qui ont été remplacées, ils doivent être remplacés par des panneaux d’origine à demander auprès du fabricant et apposés à l’endroit prescrit.
• En cas d’incendie, utilisez un extincteur pulvérulent. En raison des risques de court-circuit, les incendies sur l’installation ne doivent pas être éteints au jet d’eau.
• Si le feu ne peut pas être éteint immédiatement, il faut surveiller les fuites de liquide.
• En cas d’incendie prolongé, le réservoir d’huile et les conduites sous pression peuvent exploser : il faut donc veiller à ne pas entrer en contact avec les liquides qui s’échappent.
11. Maintenance et réparation
Ne procéder aux travaux de transformation, de réglage et de nettoyage que lorsque le moteur est à l’arrêt.
m Débranchez la che secteur.
Les ouvriers expérimentés peuvent effectuer eux­mêmes de petites réparations sur la machine.
Les travaux de réparation et de maintenance sur l’installation électrique ne doivent être effectués que par des électriciens spécialisés.
Tous les équipements de protection et de sécurité doivent être immédiatement remontés à l’issue des tra­vaux de réparation et de maintenance.
Nos recommandations sont les suivantes :
Nettoyez la machine après chaque utilisation !
• Cale de fendage
- La cale de fendage est une pièce d’usure et doit au besoin être aiguisée ou remplacée.
• Dispositif de protection à deux mains
- Le dispositif de retenue et de commande com­biné doit rester facile à déplacer. Lubrier occa­sionnellement avec quelques gouttes d’huile.
• Pièces mobiles
- Maintenez les guidages de la cale de fendage propres. (Retirez la saleté, les copeaux de bois, les écorces, etc.)
- Lubriez les rails de guidage avec de l’huile à pulvériser ou de la graisse.
www.scheppach.com
FR | 63
Vériez le niveau d’huile du système hydraulique.
- Contrôlez l’étanchéité et l’usure des raccords hydrauliques et des raccords vissés. Resserrez éventuellement Resserrer les raccords vissés.
Vérier le niveau d’huile
L’installation hydraulique est un système fermé avec ré­servoir d’huile, pompe à huile et vanne de commande.
Vériez régulièrement le niveau d’huile de lubrication
avant chaque mise en ser vice. Un niveau d’huile insuf-
sant peut endommager la pompe à huile.
Remarque :
Le niveau d’huile doit être contrôlé avec le couteau de fendage rentré. La jauge d’huile se trouve dans le bou-
chon de purge (12) (g. 13) sur le bâti et est pourvue
de 2 encoches. 13) und ist mit 2 Kerben versehen. Si le niveau d’huile se trouve au niveau de l’encoche in-
férieure, cela signie que le niveau minimal d’huile est
atteint. Si cette situation se produit, vous devez immé­diatement faire l’appoint d’huile. L’encoche supérieure indique le niveau maximal d’huile. La colonne de fendage doit être rentrée avant le contrôle. La machine doit être à plat.
Quand vidanger l’huile ?
Première vidange d’huile après 50 heures de fonction­nement, puis toutes les 500 heures de fonctionnement.
Remplacement (g. 13)
• Rentrez entièrement la colonne de fendage.
• Placez un récipient d’une contenance d’au moins 7 l sous la fendeuse.
• Desserrez le bouchon de purge (12)
• Ouvrez la vis de purge d’huile (g) située sous le ré­servoir d’huile pour que l’huile puisse s’écouler.
• Refermez la vis de purge d’huile (g) et serrez-la fer­mement.
• Versez 4,8 l d’huile hydraulique neuve à l’aide d’un entonnoir propre.
• Revissez le bouchon de purge (12).
Éliminer l’huile usagée de façon conforme dans le point de collecte local des huiles usagées. Il est interdit de laisser s’écouler de l’huile usagée dans le sol ou de la mélanger avec les déchets.
Nous recommandons les huiles hydrauliques sui­vantes :
• Aral Vitam gf 22
• BP Energol HLP-HM 22
• Mobil DTE 11
• Shell Tellus 22
• ou des huiles similaires.
N’utilisez pas d’autres types d’huile !
L’utilisation d’autres huiles a une inuence sur le fonc­tionnement du vérin hydraulique.
Étui de la fendeuse
L’étui de la fendeuse doit être légèrement lubrié avant
la mise en service. Cette opération doit être répétée toutes les 5 heures de fonctionnement. Apposer un peu de graisse ou d’huile de pulvérisation.
L’étui ne doit pas devenir sec.
Installation hydraulique
L’installation hydraulique est un système fermé avec ré­servoir d’huile, pompe à huile et vanne de commande.
Le système complet côté usine ne doit être ni modié
ni transformé.
Contrôler régulièrement le niveau d’huile.
Un niveau d’huile insufsant endommage la pompe à
huile. Contrôlez régulièrement l’étanchéité des raccords hy­drauliques et des vissages – resserrez-les au besoin. Avant de débuter les opérations de maintenance ou de contrôle, nettoyer l’espace de travail et préparer un ou­tillage approprié en bon état. Les intervalles indiqués ici s’appliquent à des condi­tions d’utilisation normales. Si la machine est utilisée de manière intensive, ces intervalles sont raccourcis en conséquence. Nettoyez les revêtements de la machine, les caches et le levier de commande avec un chiffon doux, sec ou légèrement imbibé de produit de nettoyage neutre. N’utilisez pas de solvants comme de l’alcool ou de l’es­sence qui pourraient agresser les surfaces. Tenir les huiles et lubriants hors de la portée du per­sonnel non autorisé. Lire soigneusement et observer impérativement les instructions sur les récipients. Éviter tout contact avec la peau et bien rincer après utilisation.
Informations de service
Notez que, pour ce produit, les composants suivants sont soumis à une usure naturelle ou due à l’utilisation et que les composants suivants sont nécessaires en tant que consommables. Pièces d’usure* : Cale de fendage, guidages de la cale de fendage/du bois fendu, huile hydraulique
64 | FR
www.scheppach.com
* ne sont pas des composants obligatoires de la livrai­son !
Les pièces de rechange et accessoires sont dispo­nibles auprès de notre centre de services. Pour ce faire, scannez le QR Code gurant sur la page d’ac­cueil.
12. Stockage
Entreposer l’appareil et ses accessoires dans un lieu sombre, sec et à l’abri du gel. En outre, ce lieu doit être hors de portée des enfants. La température de stockage optimale se situe entre 5 et 30 ˚C. Conserver l’outil électrique dans l’emballage d’origine. Recouvrir
l’outil électrique an de le protéger de la poussière ou
de l’humidité. Conser ver la notice d’utilisation à proxi­mité de l’outil électrique.
• Le produit remplit les exigences de la norme EN 61000-3-11 et est soumis à des conditions de raccordement spéciales. Autrement dit, il est inter­dit de l’utiliser aux points de raccordement de son propre choix.
• En cas de conditions défavorables, l’appareil peut conduire à des variations de tension temporaires.
• Le produit est uniquement conçu pour un raccorde­ment à des points a) ne dépassant pas une impédance maximale admissible « Z « (Zmax = 0.382 Ω) ; ou b) présentant un courant de charge permanent admissible du secteur d’au moins 100 A par phase.
• En tant qu’utilisateur, vous devez vous assurer, si nécessaires après avoir consulté votre fournisseur d’énergie, que votre point de raccordement auquel vous souhaitez faire fonctionner le produit répond à l‘une des deux exigences a) ou b) mentionnées.
13. Transport
Transport manuel, g. 15
Pour transporter la fendeuse de bois, placez la cale de fendage (2) en position inférieure. À l’aide de la poignée (1), basculez légèrement la fendeuse et faites pivoter le support avec le pied jusqu’à ce que la ma­chine repose sur les roues et puisse être déplacée.
Transpor t avec une grue (g. 16 et 16a) :
ne soulevez jamais l’outil par la cale de fendage !
Compact 8t (g. 16)
Fixez les sangles des deux côtés sur le support supé­rieur des étriers de protection. Puis soulevez prudem­ment la machine !
Compact 10t (g. 16a)
Fixez les sangles à gauche du support de l’étrier de protection supérieur et à droite du support du levier à cran. Puis soulevez prudemment la machine.
14. Raccordement électrique
Le moteur électrique installé est prêt à fonctionner une fois raccordé. Le raccordement correspond aux dispo­sitions de la VDE et DIN en vigueur.
Le branchement au secteur effectué par le client ainsi que la rallonge électrique utilisée doivent correspondre à ces prescriptions.
Consignes importantes
En cas de surcharge du moteur, ce dernier s‘arrête de lui-même. Après un temps de refroidissement (d’une durée variable), le moteur peut être remis en marche.
Ligne de raccordement électrique défectueuse
Des détériorations de l’isolation sont souvent pré­sentes sur les lignes de raccordement électriques.
Les causes peuvent en être :
• Des points de pression, si les lignes de raccordement passent par des fenêtres ou interstices de portes.
Des pliures dues à une xation ou à un chemine­ment incorrects des lignes de raccordement.
• Des points d’intersection si les lignes de raccorde­ment se croisent.
• Des détériorations de l’isolation dues à un arrache­ment hors de la prise murale.
Des ssures dues au vieillissement de l’isolation.
Des lignes de raccordement électriques endomma­gées de la sorte ne doivent pas être utilisées et, en raison de leur isolation défectueuse, sont mortellement dangereuses.
Vérier régulièrement que les lignes de raccordement
électriques ne sont pas endommagées. Assurez-vous que la ligne de raccordement ne soit pas raccordée au
réseau lors de la vérication.
www.scheppach.com
FR | 65
Les lignes de raccordement électriques doivent corres­pondre aux dispositions VDE et DIN en vigueur. N’uti­lisez que des lignes de raccordement dotées du signe H05V V-F. L’indication de la désignation du type sur la ligne de raccordement est obligatoire. La prise secteur est sécurisée avec 16 A inertes maxi­mum.
Moteur triphasé 400 V/50 Hz (g. 17) Tension secteur 400 V/50 Hz.
La prise secteur et la rallonge doivent être à 5 conduc­teurs = 3 P + N + SL. - (3/N/PE).
Moteur à courant alternatif 230 V/50 Hz Tension secteur 230 V/50 Hz
Les rallonges électriques doivent avoir une section transversale d’au moins 1,5 mm². En cas de raccordement au secteur ou de changement de site, le sens de rotation doit être contrôlé. Au be­soin, la polarité doit être inversée. Tournez le dispositif d’inversion de polarité (400 V) dans la prise de l’appareil. (g. 17)
Les raccordements et réparations sur l‘équipement électrique ne doivent être effectués que par un élec­tricien spécialisé. Pour toute question, veuillez indiquer les données sui­vantes :
• Type de courant du moteur
Données gurant sur la plaque signalétique de la machine
Données gurant sur la plaque signalétique du mo­teur
15. Élimination et recyclage
L‘appareil est livré sous emballage an
d’être protégé des dommages liés au trans­port. Cet emballage est une matière pre­mière qui est donc réutilisable ou recyclable.
L’appareil et ses accessoires sont compo-
sés de plusieurs matériaux tels que, par exemple, du métal et du plastique. Éliminez les élé­ments défectueux en les plaçant dans les déchets spéciaux. Renseignez vous auprès de votre négociant spécialisé ou auprès de l’administration de votre com­mune !
Les appareils usés ne doivent pas être jetés avec les ordures ménagères !
Ce symbole signie que le produit ne peut pas
être jeté avec les ordures ménagères, confor­mément à la « Directive sur les déchets d’équi-
pements électriques et électroniques (2012/19/ UE) « et aux lois nationales. Ce produit doit être dépo­sé dans un point de collecte prévu à cet effet. Cela peut être effectué en rendant l’appareil lors de l’achat d’un produit similaire ou en le déposant auprès d’un point de collecte habilité à recycler les appareils électriques et électroniques usés. Une manipulation incorrecte des appareils usés peut avoir des effets négatifs sur l’envi­ronnement et la santé en raison des matières dange­reuses souvent contenues dans les appareils élec­triques et électroniques usés. Une mise au rebut correcte du produit vous permet en outre de participer à une utilisation efcace des ressources naturelles. Les informations relatives aux points de collecte pour appareils usés sont disponibles auprès de la mairie, des services de collecte locaux, de tout point habilité à éliminer les appareils électriques et électroniques usés ainsi qu’auprès de votre service de collecte des dé­chets.
Démontage et mise au rebut
La machine ne contient pas de substances no­cives pour la santé et l’environnement, car elle a été construite avec des matériaux complètement recy­clables ou pouvant être mis au rebut normalement. Pour la mise au rebut, s’adresser à des entreprises
spécialisées ou à un personnel qualié, connaissant
les risques éventuels, ayant lu et suivi à la lettre les présentes notices d’utilisation.
Lorsque la machine arrive en n de vie, procédez de la
manière suivante en observant toutes les normes de prévention des accidents indiquées ci-après :
• couper l’alimentation (électrique ou PTO),
• retirer tous les câbles et les déposer dans un point
de collecte spécialisé, en observant les dispositions nationales en vigueur.
• Videz le réservoir d’huile, déposez l’huile dans des
récipients étanches auprès d’un point de collecte en observant les dispositions en vigueur dans le pays.
• Déposer toutes les autres pièces de la machine
dans une déchèterie, en observant les dispositions nationales en vigueur.
Assurez-vous que chaque pièce de la machine soit mise au rebut en observant les dispositions natio­nales en vigueur.
66 | FR
www.scheppach.com
16. Dépannage
Le tableau suivant indique les symptômes d’erreur et décrit les solutions possibles si votre machine ne fonctionne pas correctement. Si vous n’arrivez pas à localiser et éliminer le problème de cette manière, adressez-vous à l’ate­lier de service après-vente.
Panne Cause possible Remède Niveaux de danger
La pompe hydraulique ne démarre pas
La colonne ne se déplace pas vers le bas
Tension inexistante Vérier que les conduites
Coupure de l’interrupteur thermique du moteur
Niveau d’huile insufsant Contrôler le niveau d’huile
Un des leviers n’est pas raccordé
Rails encrassés Nettoyer la colonne
sont alimentées
Enclencher à nouveau l’in­terrupteur thermique situé à l’intérieur du carter de moteur
et faire l’appoint
Contrôler la xation des
leviers
Risque d’électrocution Cette étape doit être ef­fectuée par un électricien responsable de la mainte­nance.
Risque d’encrassement Cette étape doit être effec­tuée par le machiniste.
Risque de coupures Cette étape doit être effec­tuée par le machiniste.
Le moteur (400 V) dé­marre, mais la colonne ne se déplace pas vers le bas
Le moteur (230 V) ne démarre pas
Maintenance et réparations
Le personnel spécialisé doit effectuer toutes opérations de maintenance en observant précisément ces instructions d’utilisation. Avant toute maintenance, toutes les mesures de précaution doivent être appliquées, le moteur doit être éteint et l’alimentation électrique coupée (au besoin, débrancher le connecteur). Apposez un panneau sur la
machine an d’expliquer la situation : « Machine hors ser vice pour maintenance : il est interdit à toute personne non
autorisée de stationner à proximité de la machine et de la mettre en marche. «
Mauvais sens de rotation du moteur sur courant triphasé
Courant de démarrage trop élevé en présence de températures trop basses, le disjoncteur s’est dé­clenché
Vérier le sens de rotation
du moteur et le régler
La température doit être comprise entre 5 °C et 10 °C pour démarrer le moteur. Utilisez un disjoncteur de 16 A inerte sur la prise secteur.
www.scheppach.com
FR | 67
Spiegazione dei simboli sull‘apparecchio
L‘utilizzo di simboli in questo manuale serve ad attirare la vostra attenzione sui possibili rischi. I simboli di sicurezza e le spiegazioni che li accompagnano devono essere perfettamente compresi. Le avvertenze in quanto tali non eliminano i rischi e non possono sostituire le misure atte a prevenire gli infortuni.
Leggere il manuale prima della messa in funzione
Usare scarpe antinfortunistiche
Utilizzare guanti da lavoro
Utilizzare otoprotettori e occhiali protettivi
Utilizzare un elmetto di sicurezza
Vietato l‘accesso ai non autorizzati
Divieto di fumare nell‘area di lavoro
Non fare scorrere olio idraulico sul fondo
Mantenere in ordine la zona di lavoro! Il disordine può causare incidenti!
Se si utilizza una gru, applicare la cinghia di sollevamento attorno all‘alloggiamento. Non sollevare mai la fenditrice per legna da ardere dall’impugnatura. (vedere Fig. 16)
16)
Smaltire l’olio esausto correttamente (presso il punto di raccolta degli oli usati in loco). È
vietato disperdere l’olio usato sul suolo o insieme ai riuti urbani.
È vietato rimuovere o modicare i dispositivi di sicurezza e protezione.
Solo l’operatore può sostare nell‘area di lavoro della macchina. Tenere lontano le persone non coinvolte nonché gli animali domestici e utili dalla zona di pericolo (5 m di distanza minima).
Non rimuovere i tronchi inceppati con le mani.
68 | IT
Attenzione! Prima di eseguire i lavori di riparazione, manutenzione e pulizia, spegnere il motore e tirare la spina elettrica.
www.scheppach.com
2x
1. 2.
Pericolo di taglio e schiacciamento; non toccare mai le aree pericolose se il fenditoio si muove.
Alta tensione, pericolo di vita!
La macchina può essere utilizzata solo da una persona!
2x
Oil
Oil
Allentare di circa 2 giri la vite di sato prima di iniziare i lavori. Chiudere prima del traspor­to.
Cautela! Attrezzi in movimento!
Non trasportare l‘apparecchio in orizzontale!
Prima della messa in funzione della macchina, prendere dimestichezza con l’uso della leva a due mani! Leggere attentamente il manuale d‘uso.
Senso di rotazione motore
www.scheppach.com
IT | 69
Indice: Pagina:
1. Introduzione .........................................................................................................................71
2. Descrizione dell’apparecchio ..............................................................................................71
3. Contenuto della fornitura .....................................................................................................72
4. Impiego conforme alla destinazione d‘uso ..........................................................................72
5. Indicazioni di sicurezza generali ......................................................................................... 73
6. Dati tecnici............................................................................................................................77
7. Disimballaggio ......................................................................................................................77
8. Allestimento / Prima della messa in funzione ..................................................................... 78
9. Messa in funzione ................................................................................................................78
10. Istruzioni di lavoro ................................................................................................................79
11. Manutenzione e riparazione ................................................................................................81
12. Stoccaggio ...........................................................................................................................83
13. Trasporto .............................................................................................................................. 83
14. Allacciamento elettrico ........................................................................................................83
15. Smaltimento e riciclaggio ....................................................................................................84
16. Risoluzione dei guasti .......................................................................................................... 85
70 | IT
www.scheppach.com
1. Introduzione
Produttore:
Scheppach GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Egregio cliente,
Le auguriamo un piacevole utilizzo del Suo nuovo ap­parecchio.
Oltre alle indicazioni di sicurezza contenute nelle pre­senti istruzioni per l‘uso e alle disposizioni speciali in vigore nel proprio Paese, devono essere rispettate le regole tecniche generalmente riconosciute per l‘utiliz­zo di macchine simili. Si declina ogni responsabilità in caso di incidenti o dan­ni dovuti al mancato rispetto delle presenti istruzioni per l‘uso e delle indicazioni di sicurezza.
2. Descrizione dell’apparecchio
Avvertenza:
Sulla base della legge attualmente in vigore sulla re­sponsabilità per prodotti difettosi, il produttore del pre­sente apparecchio non risponde dei danni all‘apparec­chio in questione o derivanti da esso in caso di:
• manipolazione impropria,
• mancato rispetto delle istruzioni per l‘uso,
• Riparazioni da parte di terzi, personale tecnico non autorizzato
• Installazione e sostituzione di pezzi di ricambio non originali
• utilizzo non conforme
• Guasti all‘impianto elettrico dovuti alla mancata os­servanza delle norme elettriche e delle disposizioni VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113
Da osservare:
Prima del montaggio e della messa in funzione, legge­re tutto il testo delle istruzioni per l‘uso. Le presenti istruzioni per l’uso le consentono di cono­scere l’apparecchio di sfruttare le sue possibilità d’im­piego conformi. Le istruzioni per l‘uso contengono avvertenze importanti su come utilizzare l‘apparecchio in modo sicuro, corret­to ed economico e su come evitare i pericoli, risparmiare sui costi di riparazione, ridurre i tempi di inattività e au-
mentare l‘afdabilità e la durata di vita dell‘apparecchio.
Oltre alle disposizioni di sicurezza contenute nelle qui presenti istruzioni per l‘uso, è necessario altresì osser­vare le norme in vigore nel proprio Paese per l‘appa­recchio. Conservare le istruzioni per l’uso vicino all‘apparec­chio, protette da sporcizia e umidità in una copertina di plastica. Esse devono essere lette e rispettate atten­tamente da tutti gli operatori prima di iniziare il lavoro. Possono lavorare sull‘apparecchio solo persone che sono state istruite sull‘uso dell‘apparecchio e che sono state informate dei rischi a esso associati. L‘età minima richiesta per gli operatori deve essere as­solutamente rispettata.
1. Maniglia
2. Cuneo spaccalegna
3. Colonna spaccalegna
4. Graffa di ritenuta
5. Staffa di protezione
6. Braccio di comando
7. Impugnatura
8. Leva di comando
9. Tavola orientabile
10. Gancio di blocco
11. Sostegni 11a. Vite a testa esagonale M10x25
12. Valvola di sato
13. Piastra di base
14. Ruote 14a. Asse della ruota 14b. Rondella 14c. Coperchio di sicurezza 14d. Coppiglia
15. Interruttori e spine
16. Vite a testa esagonale M10x60 con rondella e dado esagonale
16a. Barra di regolazione della corsa
17. Motore
a. Coppiglia a molla b. Perno di bloccaggio c. Interruttore basculante d. Viti di arresto e. Vite di bloccaggio (asta di regolazione della corsa) f. Dado cieco (asta di regolazione della corsa)
A. Unità apparecchio premontata B. Bracci di comando destra/sinistra C. Istruzioni per l‘uso
www.scheppach.com
IT | 71
Solo nel modello Compact 10t
18. Leva di arresto
19. Alzatronchi 19a. Vite a testa esagonale M12x70 con rondella e
dado esagonale
20. Catena
21. Leva di arresto 21a. Viti a testa esagonale M10x55 con dadi esagonali 21b. Griglia
22. Gancio a catena 22a. Viti a testa esagonale M12x35 con rondella e dadi
esagonali
3. Contenuto della fornitura
• Spaccalegna idraulico (1x)
• Minuteria/Sacchetto degli accessori (1x)
• Bracci di comando (2x)
• Asse della ruota (1x)
• Ruote (2x)
• Sostegni (2x)
• Istruzioni di servizio (1x)
Solo nel modello Compact 8t
• Staffa di protezione con materiale di montaggio (4x)
Non spaccare mai il legno in orizzontale o contro il
senso delle bre.
• Utilizzare la macchina solo in modo conforme all‘u-
so previsto. Un uso diverso o che oltrepassi quello previsto è da considerarsi non conforme.
• L‘utente/l‘operatore, e non il fabbricante, è unico re-
sponsabile dei danni o delle lesioni provocati da un uso non conforme.
• L‘osservanza delle indicazioni di sicurezza, nonché
il rispetto delle istruzioni di montaggio e delle indi­cazioni operative contenute nelle istruzioni per l‘uso sono fondamentali al ne di un utilizzo del dispositi­vo conforme alla destinazione d‘uso.
• Le persone che azionano e sottopongono a manu-
tenzione la macchina devono aver preso condenza
con essa ed essere istruite sui potenziali pericoli che ne derivano.
• Occorre inoltre attenersi scrupolosamente alle nor-
me antinfortunistiche in vigore.
• Rispettare le altre norme generali nel campo della
medicina del lavoro e della tecnica di sicurezza.
Modiche alla macchina escludono completamente
la responsabilità del produttore per i danni che ne derivano.
Solo nel modello Compact 10t
• Staffa di protezione con materiale di montaggio (2x)
• Gancio a catena
• Alzatronchi
• Catena
• Leva di arresto
4. Impiego conforme alla destinazione d‘uso
Lo spaccalegna è destinato per la sminuzzatura di le­gna da ardere in direzione delle bre. Occorre rispet­tare i dati tecnici e le indicazioni di sicurezza. Durante l‘operazione di spaccatura, assicurarsi che la legna da spaccare sia posizionata esclusivamente sulla lamiera scanalata della piastra di fondo o su quella del banco da taglio. Lo spaccalegna idraulico può essere utilizzato solo
per il funzionamento sso, la legna può essere tagliata solo in ver ticale in direzione delle bre. Dimensioni del
legno da spaccare:
• Lunghezza del legno max. 107 cm
• Compact 8t: Ø min. 8 cm, max. 35 cm
• Compact 10t: Ø min. 8 cm, max. 38 cm
72 | IT
www.scheppach.com
Nonostante l‘uso conforme alla destinazione d‘uso alcuni fattori di rischio non possono essere completa­mente eliminati. A causa della struttura e del montag­gio della macchina si può presentare quanto segue:
• La legna asciutta e messa in deposito più fendersi in modo esplosivo durante il processo di taglio e ferire al viso l‘operatore. Indossare dunque indumenti di protezione adeguati!
• I pezzi di legno che si generano durante il processo di spaccatura possono cadere e ferire in modo parti­colare i piedi della persona addetta al lavoro.
Durante il processo di spaccatura, possono veri­carsi schiacciamenti o amputazioni di parti del cor­po, a seguito dell‘abbassamento della lama idrau­lica.
• Sussiste il pericolo che il materiale da spaccare che presenta nodi si blocchi durante il processo di spac­catura. Si prega di notare che il legno, quando si taglia, è sottoposto ad una forte tensione ed è possi­bile schiacciarsi le dita nel vano di taglio.
• Attenzione! Spaccare fondamentalmente solo pezzi di legno sezionati ad angolo retto! I pezzi di legno a sezione obliqua possono scivolare via durante il processo di spaccatura! Questo può determinare lesioni!
Si prega di osservare che i nostri apparecchi non sono destinati a un uso commerciale, artigianale o industria­le. Non ci si assume alcuna responsabilità se l‘appa­recchio è impiegato nel quadro di un‘attività commer­ciale, artigianale, industriale o simili.
5. Indicazioni di sicurezza generali
Nel presente manuale di istruzioni i punti riguar­danti la sicurezza sono contrassegnati dal seguen­te simbolo: m
Indicazioni di sicurezza generali
• Prima di usare la macchina, occorre leggere com­pletamente il manuale per l’uso e la manutenzione.
• Occorre sempre indossare calzature di sicurezza per garantire la protezione contro il rischio di caduta di un tronco su un piede.
• Occorre sempre indossare guanti da lavoro che pro­teggono le mani dai trucioli e dalle schegge che si formano durante le operazioni.
• Occorre sempre indossare occhiali protettivi oppure una visiera che proteggono gli occhi dai trucioli e dalle schegge che si formano durante le operazioni.
È vietato rimuovere o modicare i dispositivi di pro­tezione o di sicurezza.
• A parte l‘operatore, è vietato sostare nel raggio di lavoro della macchina. Nessun’altra persona né gli animali possono sostare all’interno di un raggio di 5 metri attorno alla macchina.
• È vietato scaricare l’olio esausto nell‘ambiente. L’o l i o deve essere smaltito in modo corretto in conformità alle disposizioni di legge del Paese in cui l’operatore opera.
m Pericolo di taglio o schiacciamento delle mani:
• Non toccare mai le aree pericolose quando il cuneo è in movimento.
m Avviso!:
Non rimuovere un tronco impigliato nel cuneo con la mano.
m Avviso!:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di manutenzione de­scritto in questo manuale, staccare la spina elettrica.
m Avviso!:
Tensione come indicato sulla piastrina indicatrice.
Sicurezza sul posto di lavoro
• Tenere la zona di lavoro pulita e sgombra. Zone di lavoro in disordine e non illuminate potrebbero pro­vocare infortuni.
• Non lavorare con questo apparecchio in aree a ri-
schio di esplosione, nelle quali si trovano uidi, gas o polveri inammabili. Gli attrezzi elettrici genera- no scintille che possono inammare la polvere o i
vapori.
• Tenere i bambini e le altre persone distanti durante l‘u­tilizzo dell’elettroutensile. In caso di distrazione/devia­zione, si potrebbe perdere il controllo dell’apparecchio.
Sicurezza elettrica Attenzione!
Quando si utilizzano elettroutensili adottare le seguen­ti misure di sicurezza basilari per la protezione contro le scosse elettriche, le lesioni o il pericolo di incendio. Leggere tutte le avvertenze prima di utilizzare il pre­sente elettroutensile e conservare con cura le avver­tenze di sicurezza.
• Il connettore dell’apparecchio deve essere adatto per la presa di corrente. e non deve essere asso­lutamente modicato. Non utilizzare adattatori con gli apparecchi con collegamento a terra. Il rischio di scossa elettrica si riduce se si utilizzano spine non
modicate e prese di corrente adatte.
Evitare il contatto tra il corpo e le superci che sca­ricano a terra, come ad es. tubi, elementi riscaldan­ti, fornelli e frigoriferi. Sussiste un rischio elevato di scarica elettrica, se il proprio corpo è a potenziale di terra.
• Tenere il dispositivo al riparo da pioggia e umidità. La penetrazione di acqua in un apparecchio elettrico aumenta il rischio di scosse elettriche.
• Non utilizzare in modo scorretto il cavo mentre si tra­sporta l’apparecchio, per appenderlo o per estrarre la spina dalla presa. Tenere il cavo lontano da calo­re, olio, spigoli appuntiti o parti dell’apparecchio in movimento. Il rischio di scossa elettrica aumenta se si utilizzano cavi danneggiati o aggrovigliati.
• Quando si lavora all‘aperto con un attrezzo elettrico, utilizzare soltanto un cavo di prolunga ammesso per l‘uso in ambienti esterni. L‘impiego di una prolunga ammessa all’uso in ambienti esterni riduce il rischio di scossa elettrica.
Conser vare con cura le presenti istruzioni!
www.scheppach.com
IT | 73
• Collegare l’attrezzo elettrico alla corrente di rete tramite una presa Schuko con protezione massima del fusibile di 16A. Consigliamo il montaggio di un dispositivo di protezione differenziale con una cor­rente di intervento nominale non superiore a 30 mA. Lasciatevi consigliare da un installatore elettricista.
Sicurezza delle persone
• Essere vigili, prestare attenzione a quello che si fa e procedere in modo ragionevole quando si lavora con un elettroutensile. Non utilizzare l‘apparecchio quando si è stanchi o sotto l‘effetto di droghe, alcool o medicinali.
• Un momento di disattenzione durante l‘uso dell‘elet­troutensile può causare lesioni gravi.
• Indossare dispositivi di protezione individuale e, sempre, occhiali protettivi. Indossare dispositivi di protezione individuale, quali maschera antipolvere, calzature di sicurezza antiscivolo, elmetto di sicu­rezza o otoprotettori, riduce il rischio di lesioni a se­conda del tipo d‘uso dell‘attrezzo elettrico.
• Indossare degli otoprotettori. L‘esposizione al rumo­re può provocare la perdita dell‘udito.
• Indossare una maschera respiratoria antipolvere. Durante la lavorazione del legno e di altri materiali si può generare della polvere nociva per la salute. Non è consentita la lavorazione di materiali conte­nenti amianto!
• Indossare degli occhiali protettivi. Le scintille gene­rate durante il funzionamento o le schegge, i trucioli e la polvere che provengono dall‘apparecchio pos­sono causare la perdita della vista.
• Evitare una messa in funzione accidentale. Accer­tarsi che l‘interruttore sia in posizione “OFF” prima di inserire la spina nella presa di corrente.
• Se durante il trasporto dell‘apparecchio si tiene il dito sull‘interruttore o se si collega l‘apparecchio già
acceso alla corrente elettrica, possono vericarsi
incidenti.
• Rimuovere eventuali strumenti di regolazione o chiavi per dadi prima di accendere l’apparecchio. Un utensi­le o una chiave che si trovano all‘interno di una parte del dispositivo in movimento possono provocare le­sioni.
• Non sopravvalutatevi. Accertarsi che la posizione sia sicura e mantenere sempre l‘equilibrio. In questo modo è possibile controllare meglio l‘apparecchio,
nel caso in cui si verichino situazioni inattese.
• Indossare abbigliamento adeguato. Non indossare indumenti larghi o gioielli. Tenere capelli, capi d‘ab­bigliamento e guanti lontani dalla parti in movimento. Vestiti larghi, gioielli o capelli lunghi possono impi­gliarsi nelle parti in movimento.
Manipolazione ed impiego accurato di elettrouten­sili
• Non sovraccaricare l‘utensile. Utilizzare l’apparec­chio elettrico adatto al lavoro eseguito. Con l ’at trez­zo elettrico adatto, si lavora meglio e con maggior sicurezza mantenendosi entro il campo di potenza
specicato.
• Non utilizzare attrezzi elettrici con interruttore di­fettoso. Un elettroutensile che non si riesce più ad accendere o spegnere è pericoloso e deve essere riparato.
• Estrarre la spina dalla presa prima di impostare i pa­rametri dell’apparecchio, sostituire i componenti ac­cessori o riporre l’apparecchio. Questa precauzione impedisce l’avvio accidentale dell’apparecchio.
• Tenere gli elettroutensili non utilizzati fuori dalla por­tata dei bambini. Non lasciare che il dispositivo venga utilizzato da chi non ha dimestichezza nel suo uso o non ha letto le presenti istruzioni. Gli attrezzi elettrici sono pericolosi se utilizzati da persone inesperte.
• Prendersi cura degli apparecchi con diligenza. Con­trollare che i componenti mobili funzionino in modo
impeccabile e non si blocchino; vericare che non ci
siano componenti rotti o danneggiati che possano inuenzare il funzionamento del dispositivo. Fare riparare le parti danneggiate prima dell‘utilizzo del dispositivo.
• Molti infortuni sono dovuti a una scorretta manuten­zione degli attrezzi elettrici. Tenere i propri utensili
di taglio aflati e puliti. Utensili di taglio con bordi aflati e sottoposti ad una manutenzione accurata
si bloccano con una frequenza minore e sono più agevoli da controllare.
• Utilizzare attrezzo elettrico, accessori ecc. sulla base di queste istruzioni e come prescritto per que­sto particolare tipo di apparecchio. e prendendo in considerazione le condizioni operative e l’attività da svolgere.
• Un utilizzo degli attrezzi elettrici per applicazioni di­verse da quelle previste può comportare situazioni pericolose.
74 | IT
www.scheppach.com
Assistenza
• Lasciare che sia solo personale specializzato e qua­licato a riparare il vostro strumento, e solo utiliz­zando pezzi di ricambio originali. In questo modo si garantisce il costante funzionamento sicuro dell‘ap­parecchio.
Avviso!
Questo attrezzo elettrico genera un campo magnetico durante l‘esercizio. Tale campo può danneggiare im­pianti medici attivi o passivi in particolari condizioni. Per ridurre il rischio di lesioni serie o mortali, si racco­manda alle persone con impianti medici di consultare il proprio medico e il fabbricante dell‘impianto medico prima di utilizzare l‘attrezzo elettrico.
Indicazioni di sicurezza speciali per spaccalegna m Cautela!
Parti mobili della macchina. Non mettere le mani nell‘a­rea di spaccatura.
m AVV ISO!
L’uso di questo apparecchio ad alto rendimento può causare particolari pericoli. Accertarsi in particolare di proteggere se stessi e le altre persone nelle vicinan­ze. Le avvertenze di sicurezza di base devono esse­re sempre rispettate per ridurre il rischio di lesioni e pericoli.
La macchina può essere azionata solo da un ope­ratore.
• Non cercare mai di tagliare tronchi più grandi della capacità di presa del tronco consigliata.
I tronchi non devono contenere chiodi o li metallici che possono volare via o danneggiare la macchina.
• I tronchi devono essere tagliati in piano all‘estremità e tutti i rami devono essere rimossi dal tronco.
• Tagliare il tronco sempre in direzione della sua ve­natura. Non inserire e tagliare il tronco in obliquo rispetto alla spaccatrice poiché altrimenti la spacca­trice potrebbe danneggiarsi.
• L’operatore deve azionare il comando della macchi­na con entrambe le mani senza utilizzare nessun altro dispositivo per sostituire il comando.
• La macchina può essere azionata solo da un adul­to che ha letto le istruzioni per l‘uso prima dell’uso. Nessuno può utilizzare questa macchina senza aver prima letto il manuale.
• Non tagliare mai contemporaneamente due tronchi in un unico ciclo di lavoro poiché la legna potrebbe volare via, il che è pericoloso.
• Non aggiungere o sostituire mai la legna durante il funzionamento poiché è molto pericoloso.
• Quando la macchina è in funzione, le persone e gli animali devono essere tenuti ad un raggio di almeno 5 metri dallo spaccalegna.
Non modicare mai i dispositivi di protezione dello spaccalegna né lavorare sena di essi.
• Non usare mai la pressione del cilindro per forzare lo spaccalegna a spaccare legno eccessivamente duro per più di 5 secondi. L’olio surriscaldato può danneggiare la macchina sotto pressione. Arrestare la macchina e cercare di tagliare il tronco di nuovo dopo aver ruotato il tronco di 90°. Se non è ancora
possibile spaccare il legno, signica che la durezza
del legno supera la capacità della macchina e deve
essere scar tato afnché lo spaccalegna non venga
danneggiato.
• Non lasciare mai la macchina in funzione incusto­dita. Arrestare la macchina e staccarla dalla rete quando non si lavora.
• Non azionare la macchina nelle vicinanze di gas na-
turale, benzina o altri materiali inammabili.
• Non aprire mai la scatola di distribuzione o il rive­stimento del motore. Se necessario, contattare un
elettricista qualicato.
• Accer tarsi che la macchina e i cavi non entrino mai in contatto con l‘acqua.
• Maneggiare con cura il cavo di alimentazione e non tirare o strappare il cavo di rete con forza per stac­carlo. Tenere lontani i cavi da calore eccessivo, olio e oggetti appuntiti.
• Prestare attenzione alle condizioni di temperatura du­rante il lavoro. Temperature ambiente estremamente basse ed estremamente alte possono causare malfun­zionamenti.
• I primi utilizzatori devono ricevere una formazione pratica nell’uso dello spaccalegna da parte di per­sonale esperto e svolgere i lavori prima sotto la loro sorveglianza.
Prima dei lavori, controllare
• Se tutte le funzioni dell‘apparecchio funzionano cor­rettamente
• Se tutti i dispositivi tecnici di sicurezza funzionano correttamente (interruttore di sicurezza a due mani, interruttore per arresto d‘emergenza)
• Se l‘apparecchio può essere spento regolarmente
• Se l‘apparecchio è impostato correttamente (base del tronco, graffe di ritenuta del tronco, altezza del cuneo spaccalegna)
www.scheppach.com
IT | 75
Durante i lavori, tenere sempre l‘area di lavoro libera da ostacoli (ad es. tondelli).
Avvisi speciali durante il funzionamento dello spac­calegna
Durante l’uso di questo apparecchio ad alto rendimento possono insorgere particolari pericoli. Accertarsi in par­ticolare di proteggere se stessi e le altre persone nelle vicinanze.
• Tenere lontani i curiosi dall‘apparecchio e non per­mettere mai alle persone non autorizzate di usare l‘apparecchio.
Rischi residui
La macchina è stata costruita secondo lo stato attuale della tecnica e conformemente alle regole di tecnica di si­curezza riconosciute. Tuttavia, durante il suo impiego, si possono presentare rischi residui.
Sistema idraulico
Non azionare mai questo apparecchio se sussiste un pericolo dovuto al liquido idraulico. Prima di utilizzare la spaccatrice, controllare l‘eventuale presenza di per­dite nel sistema idraulico. Accertarsi che l‘apparecchio e la relativa area di lavoro siano puliti e privi di macchie d’olio. Il liquido idraulico può causare pericoli poiché vi si potrebbe scivolare o cadere sopra, le mani potreb­bero scivolare durante l’uso della macchina oppure potrebbe insorgere il pericolo di incendio.
Sicurezza elettrica
• Non azionare mai questo apparecchio in caso di potenziale pericolo elettrico. Non azionare mai un apparecchio elettrico in condizioni di bagnato.
• Non azionare mai questo apparecchio con un cavo di alimentazione o un cordone di prolunga non adatti.
• Non azionare mai questo apparecchio se non si è col­legati a una presa adeguatamente messa a terra che fornisca la potenza indicata sull‘etichetta e che sia pro­tetta da un fusibile.
Pericoli meccanici
I tagli di legna provocano pericoli meccanici particolari.
• Non azionare mai questo apparecchio se non si indos­sano guanti protettivi, calzature con puntale in acciaio e una protezione per gli occhi omologata.
• Prudenza per le schegge che si formano; evitare le­sioni da punta e un possibile trascinamento dell‘ap­parecchio.
• Non cercare mai di tagliare tronchi troppo lunghi o troppo corti che non si adeguano esattamente all‘apparecchio.
• Non cercare mai di tagliare tronchi che contengono
chiodi, li metallici o altri oggetti.
• Durante i lavori, tenere in ordine; la legna e i trucioli di legno tagliati che si accumulano possono gene­rare una situazione di lavoro pericolosa. Non conti­nuare mai a lavorare in un‘area di lavoro strapiena in cui è possibile scivolare, inciampare o cadere.
• Pericolo di lesioni per dita e mani a causa dell’uten­sile da taglio in caso di guida impropria o appoggio non corretto del legno.
• Lesioni dovute al lancio di pezzi da lavorare in caso di suppor to o guida impropri.
• Pericolo di natura elettrica a causa dell‘utilizzo di cavi di alimentazione elettrica inadeguati.
• Pericolo a causa di particolari caratteristiche del le­gno (rami, forma irregolare ecc.)
• Pericolo di lesioni dovuti a elettricità a causa dell‘u­tilizzo di cavi di alimentazione elettrica inadeguati.
• Prima di eseguire lavori di regolazione o manuten­zione, rilasciare il pulsante di avvio e staccare la spina dalla presa di corrente.
• Inoltre, nonostante tutte le misure precauzionali adottate, possono comunque insorgere rischi resi­dui non evidenti.
• I rischi residui possono essere minimizzati se si ri­spettano complessivamente le “Indicazioni di sicu­rezza”, l‘“Utilizzo conforme” e le istruzioni per l’uso.
• Evitare le messe in funzione accidentali della mac­china: quando si inserisce la spina nella presa di corrente non deve essere premuto il pulsante di ac­censione.
• Tenere lontane le mani dalla zona di lavoro quando la macchina è in funzione.
76 | IT
www.scheppach.com
6. Dati tecnici
Compact 8t
Dimensioni P/L/H 850/900/990
Altezza tavola orienta­bile mm
Altezza di lavoro mm 920
Lunghezza legna cm 750/1070
Potenza max. t* 7, 95
400V 230V
Velocità di avanza­mento cm/s
Velocità di ritorno cm/s
Quantità di olio l 4,8
Peso kg 126 125
Azionamento
Motore V/Hz 400/50 230/50
Potenza assorbita P1 W
Potenza resa P2 W
Modalità operativa S6 40% **
Numero di giri del motore giri/min
Protezione motore
Invertitore di fase
Compact 10t
Dimensioni P/L/H 830/930/1020
Altezza tavola orienta­bile mm
Altezza di lavoro mm 920
Lunghezza legna cm 750/1070
Potenza max. t* 10
Velocità di avanza­mento cm/s
Velocità di ritorno cm/s
5,4 3,1
24 15,5
3500 3150
2500 2300
2800
390
400V 230V
5,4 3,1
24 15,5
390
Quantità di olio l 4,8
Peso kg 134
Azionamento
Motore V/Hz 400/50 230/50
Potenza assorbita P1 W
Potenza resa P2 W 2500 2300
Modalità operativa S6 40% **
Numero di giri del motore giri/min
Protezione motore
Invertitore di fase
Con riserva di modiche tecniche!
* La forza di spaccatura massima raggiungibile dipen­de dalla resistenza del prodotto da spaccare e può va-
riare a causa di fattori di inuenza variabili sull’impianto
idraulico.
** Modalità operativa S6, esercizio ininterrotto perio­dico
3500 3150
2800
7. Disimballaggio
• Aprire l‘imballaggio ed estrarre con cautela l‘appa­recchio.
• Rimuovere il materiale di imballaggio nonché le staffe di sicurezza per il traspor to e l‘imballaggio (se presenti).
• Controllare se il contenuto della fornitura è comple­to.
• Controllare l‘apparecchio e gli accessori per rilevare l‘eventuale presenza di danni dovuti al trasporto. In caso di reclami informare immediatamente la ditta trasportatrice. Non si accettano reclami successivi.
Ove possibile, conservare l‘imballaggio no alla scadenza della garanzia.
• Prima dell‘impiego familiarizzare con il prodotto con l‘ausilio delle istruzioni per l‘uso.
• Utilizzare solo pezzi originali per quanto riguarda accessori e pezzi di ricambio o soggetti ad usura. È possibile acquistare i pezzi di ricambio presso il proprio rivenditore specializzato.
• In caso di ordinazioni, indicare i nostri codici di arti­coli, il tipo e l‘anno di costruzione del prodotto.
www.scheppach.com
IT | 77
m AVV ISO! Pericolo di ingerimento e soffocamento!
Il materiale d‘imballaggio e i dispositivi di sicurezza per l‘imballaggio e per il trasporto non sono giocattoli per bambini. Sacchetti di plastica, pellicole e piccole par ti possono essere ingeriti e causare il soffocamento.
- Tenere il materiale d‘imballaggio e i dispositivi di sicurezza per l‘imballaggio e per il trasporto lontano dalla portata dei bambini.
8. Allestimento / Prima della messa in funzione
Montare i sostegni, Fig. 19
Prendere i sostegni (11) e ssarli su entrambi i lati con le vite a testa esagonale M10x25 (11a) e la ron­della sulla piastra di base.
Montare la staffa di protezione, Fig. 6
• Inserire la staffa di protezione (5) nel supporto
• Inserire la vite a testa esagonale M10x60 attraverso il foro, utilizzare su entrambi i lati una rondella e ser­rare bene il dado esagonale (16)
• Montare tutte le staffe di protezione allo stesso modo
m Attenzione! Prima della messa in funzione è obbligatorio mon­tare completamente l‘apparecchio!
Per motivi tecnici legati all‘imballaggio, lo spaccalegna non è montato completamente.
Montare le ruote, vedere Fig. 4 e Fig. 19
• Inserire l’asse della ruota (14a) attraverso i fori.
• Montare su entrambi i lati una rondella (14b) ciascu­no, poi la ruota (14).
• Montare su entrambi i lati una rondella (14b) ciascu­no, poi la coppiglia (14d).
• Premere entrambi i coperchi di sicurezza (14c).
Montare i bracci di comando, Fig. 7
• Estrarre la coppiglia a molla (a) e rimuovere il perno di bloccaggio (b)
Lubricare con grasso le alette della lamiera sopra e sotto
• Inserire i bracci di comando (6). Inserire gli interrut­tori basculanti contemporaneamente (c) attraverso la fessura della leva di comando (8).
• Inserire il perno di bloccaggio (b) attraverso le alette della lamiera e il braccio di comando (6)
• Fissare nuovamente il perno di bloccaggio (b) in basso con la coppiglia a molla (a)
Mantenere entrambe le viti a testa cilindrica angia­ta delle graffe di ritenuta (4) con due dita, in modo che non cada nel tubo, e rimuovere i dadi, poi mon­tare le graffe di ritenuta con il lato lungo verso il bas­so sui bracci di comando (6).
• Fig. 7a Regolare le viti di arresto (d) su entrambi i lati in modo che le graffe di ritenuta (4) non tocchino il cuneo spaccalegna (2)
Montare il gancio a catena Fig. 9
• Montare il gancio a catena (22) sul supporto della colonna spaccalegna (3) con le viti a testa esago­nale M12x35 con rondella e dado esagonale (22a)
Montare l’alzatronchi, Fig. 8
• Montare l’alzatronchi (19) sul supporto della piastra di base con le viti a testa esagonale M12x70 con rondella e dado esagonale (19a). Il dado esagonale sul lato destro deve essere nella stessa direzione delle ruote.
• Fissare la catena (20) all’esterno del coprigiunto con la vite a testa esagonale M10x30 con rondella e dado esagonale (20a). Avvitare il dado esagona-
le solo quanto basta afnché la catena (20) possa
muoversi liberamente. Attenzione! La catena (20) deve poter ruotare con scorrevolezza sulla vite!
Montare la leva di arresto Fig. 8
• Inserire le leve di arresto (21) nel suppor to, utiliz­zare una rondella a sinistra e a destra e le viti a te­sta esagonale M10x55 con dado esagonale (21a) e stringerle.
• Controllare la scorrevolezza dell‘innesto (21b)!
9. Messa in funzione
m Attenzione! Prima della messa in funzione è obbligatorio mon­tare completamente l‘apparecchio!
Accer tarsi che la macchina sia montata al completo e nel rispetto delle norme. Prima di ogni impiego con­trollare:
le linee di allacciamento, vericando l‘eventuale presenza di punti difettosi (crepe, tagli e altri difetti simili),
la macchina, vericando la presenza di danni,
78 | IT
www.scheppach.com
• se tutte le viti sono serrate bene,
• se l’impianto idraulico ha punti non a tenuta e
• il livello dell‘olio
Condizioni ambientali
La macchina deve funzionare alle seguenti condizioni:
minimo massimo
Tempera-
tura
Umidità 95% 70%
5 °C 40°C 16°C
consi-
gliato
Avvertenza:
Prima di ogni utilizzo, controllare la funzione dell’unità di accensione e spegnimento, accendendo e spegnen­do di nuovo una volta.
Protezione contro il riavvio in caso di mancanza di corrente (dispositivo di sgancio a tensione zero)
In caso di interruzione di corrente, di rimozione invo­lontaria della spina oppure di un fusibile difettoso, l’ap­parecchio si spegne in automatico. Per la riaccensione, premere di nuovo il pulsante verde sull’unità di commutazione.
In caso di lavori a temperature inferiori a 5°C, occorre far funzionare la macchina a vuoto per ca. 15 minuti, in modo che l’olio idraulico si riscalda.
In presenza di temperature esterne basse, i motori a corrente alternata 230V dovrebbero presentare una temperatura all‘avvio compresa tra 5°C e 10°C poiché la corrente di avviamento aumenta a basse temperatu­re e l‘interruttore automatico può scattare.
• L’allacciamento alla rete elettrica è protetto da un fusibile a risposta ritardata da 16A.
• L’interruttore differenziale FI deve essere messo in sicurezza con 30mA
Installazione
Preparare l‘area di lavoro nella quale si deve posizio­nare la macchina. Creare spazio sufciente per per­mettere un lavoro sicuro e privo di problemi. La macchina è concepita per la lavorazione su super ­ci piane e deve essere posizionata su un fondo piano, stabile e resistente.
Sato, Fig. 13
Satare l‘impianto idraulico prima di mettere in funzio­ne la spaccatrice.
Allentare la vite di sato (12) di alcuni giri per poter scaricare l‘aria dal serbatoio dell‘olio.
• Lasciare aperta lo sportello durante il funzionamento.
• Prima di spostare la spaccatrice, chiudere di nuovo lo sportello per evitare la fuoriuscita di olio.
Se l’impianto idraulico non viene satato, l‘aria in in­gresso danneggia le guarnizioni e quindi la spaccatrice!
Accensione/spegnimento, Fig. 14
Premere il pulsante verde per l‘accensione. Premere il pulsante rosso per lo spegnimento.
Finedel lavoro
• Portare il fenditoio nella posizione inferiore.
• Lasciare un braccio di comando libero.
• Spegnere l‘apparecchio e scollegare la spina elet­trica.
Chiudere la vite di sato.
• Proteggere la macchina dal bagnato!
• Rispettare le istruzioni di manutenzione generali.
10. Istruzioni di lavoro
Limitazione corsa per legna corta, Fig. 12
• Portare il cuneo spaccalegna (2) nella posizione desiderata.
• Rilasciare una leva di comando (8).
• Arrestare il motore (17) con l’interruttore (15).
• Rilasciare la seconda leva di comando (8).
• Allentare la vite di bloccaggio (e).
• Portare l’asta di regolazione della corsa (16a) con
il dado cieco (f) verso l’alto, no a quando l’asta di
regolazione della corsa (16a) non si ferma in corri­spondenza della battuta di arresto.
• Serrare nuovamente la vite di bloccaggio (e).
• Azionare una leva di comando (8). In questo modo ci si assicura che il cuneo spaccalegna (2) non si sposti verso l’alto in modo incontrollato quando si accende il motore (17).
• Avviare il motore (17) con l’interruttore (15).
• Azionare entrambe le leve di comando (8) per spo­stare verso il basso il cuneo spaccalegna (2).
• A questo punto, rilasciare entrambe le leve di co­mando (8) e controllare la posizione superiore del cuneo spaccalegna (2).
www.scheppach.com
IT | 79
Controllo di funzionamento
Prima di ogni utilizzo si deve effettuare una verica del
funzionamento.
Azione Risultato
Spingere verso il basso
entrambe le leve di
comando.
Rilasciare una leva di
comando alla volta
Rilascio di entrambe le
leve di comando
Prima d ogni uso, occorre eseguire un controllo del livello dell’olio, vedere il capitolo “Manutenzio­ne”!
Colonne
• Posizionare la legna sulla piastra di base e con le due graffe di ritenuta (4) tenerla ferma sui bracci di comando (6); posizionare il pezzo di legno al centro del cuneo spaccalegna (2), premere verso il basso la leva di comando (6), non appena il cuneo spac­calegna (2) penetra nel legno, allontanare i bracci di comando (6) di ca. 2 cm dal legno, premendo allo stesso tempo la leva di comando (8) verso il basso. In questo modo si evita un danneggiamento delle graffa di ritenuta (4)!
• Spostare verso il basso il cuneo spaccalegna (2)
no a quando il legno si spacca; nel caso in cui il
legno non si spacchi completamente dopo la prima corsa, rilasciare lentamente le due leve di comando (8) e spostare con prudenza il cuneo spaccalegna (2) con il legno verso l’altro no alla posizione nale. Successivamente, ruotare verso l’interno la tavola rotante (9) Fig. 10 con la mano o il pie de no a quan­do il gancio di blocco (10) Fig.1 si innesta. A questo
punto, eseguire una seconda corsa di taglio no a
quando il legno si spacca completamente, rimuove­re il ceppo e poi ruotare di nuovo verso l‘esterno la tavola orientabile con il piede o la mano Fig. 7
Il cuneo spaccalegna
scende verso il basso.
Il cuneo spaccalegna
rimane fermo nella
posizione scelta.
Il cuneo spaccalegna
ritorna nella posizione
superiore.
Funzionamento dell’alzatronchi (solo nel modello Compact 10t) Indicazioni generali sul sollevatore tronchi
• Per ragioni di sicurezza, la catena (20) dell’alzatron­chi (19) deve essere agganciata al gancio della ca­tena (22) solo con l’ultimo elemento.
• Fare attenzione che nessuna persona sosti nell’area di lavoro dell’alzatronchi (19).
Funzionamento dell’alzatronchi (19):
• Allentare la leva di arresto (21b) dell’alzatronchi (19) in modo che il tubo di sollevamento dell’alzatronchi (19) possa muoversi liberamente.
Portare il cuneo spaccalegna (2) verso il basso n­ché il tubo di sollevamento dell’alzatronchi (19) non poggia completamente sul pavimento.
• In questa posizione si può far rotolare il tronco da ta­gliare sul tubo di sollevamento dell’alzatronchi (19). l tronco deve trovarsi nell‘area compresa tra i due punti di ssaggio.
• Premere la leva di arresto (18) in basso verso destra e lasciare che il cuneo spaccalegna (2) si sposti len­tamente verso l’alto.
• L’alzatronchi (19) si muove verso l’alto e posizione il tronco sulla piastra di base (13).
• Ora orientare il tronco da tagliare verso al centro del cuneo spaccalegna e tagliarlo. (Vedere indicazione di lavoro “Taglio”)
• Quindi rimuovere il legno tagliato e un nuovo tronco può essere tagliato nella maniera descritta.
Cautela!
Non sostare nella zona di lavoro dell’alzatronchi (19)! Pericolo di lesioni!
Riposizionamento dell’alzatronchi (19):
• In caso di inutilizzo dell’alzatronchi (19), questo vie­ne utilizzato come secondo braccio di protezione. Inoltre, il tubo di sollevamento viene posizionato in alto nché non si innesta nella leva di arresto (21b).
Posizione di trasporto dell’alzatronchi (19):
• Portare manualmente l’alzatronchi (19) verso l’alto nché non si innesta.
80 | IT
Attenzione! Non sostare nella zona di lavoro dell’alzatronchi (19). Pericolo di lesioni!
www.scheppach.com
Indicazioni di lavoro generali Attenzione!
Tenere la piastra di base sempre pulita afnché la tavola rotante (9) possa innestarsi in modo sicuro!
• Spaccare solo legno segato longitudinalmente.
• Spaccare la lagna in verticale.
• Non tagliare mai in direzione orizzontale o obliqua.
• Durante il taglio del legno indossare una protezione delle mani adatta.
Norme antinfortunistiche
• La macchina può essere usata solo da personale specializzato che ha piena dimestichezza con il con­tenuto del presente manuale.
• Prima della messa in funzione, occorre controllare l’integrità e la per fetta funzionalità dei dispositivi di sicurezza.
• Prima della messa in funzione, occorre inoltre pren­dere dimestichezza, sulla base del manuale d‘uso se­guente, con i meccanismi di comando della macchina.
• La produttività indicata della macchina non deve es­sere superata. La macchina non deve essere mai usata per uno scopo diverso da quello previsto.
• Sulla base delle leggi del Paese in cui la macchina viene usata, il personale deve indossare l‘abbiglia-
mento di lavoro anche qui specicato, per cui non si
devono indossare abiti larghi e svolazzanti, cinture, anelli e collane; i capelli lunghi devono essere rac­colti il più possibile.
• Il posto di lavoro deve sempre essere il più ordinato e pulito possibile e gli utensili, gli accessori e le chia­vi per dadi devono essere a portata di mano.
• Durante la pulizia o la manutenzione della macchi­na, la rete elettrica non deve mai essere collegata.
• È strettamente vietato azionare la macchina senza i dispositivi di sicurezza oppure con i meccanismi di sicurezza spenti.
È strettamente vietato rimuovere o modicare i di­spositivi di sicurezza.
• Prima della lettura integrale del presente manuale, non bisogna eseguire interventi di manutenzione o regolazione.
• Lo schema qui ripor tato per la manutenzione ordi­naria deve essere rispettato sia per ragioni di si­curezza che per garantire un funzionamento della
macchina efcace ed efciente.
• Le etichette di sicurezza devono essere sempre pulite e leggibili nonché rigorosamente rispettate per evitare incidenti; qualora le etichette risultino danneggiate o assenti oppure se appartengono a parti sostituite, devono essere sostituite con eti­chette nuove, originali, che possono essere richie­ste al fabbricante e che vanno applicate nel luogo prescritto.
• In caso di incendio devono essere utilizzati agenti estinguenti a polvere. Gli incendi all’impianto non possono essere estinti con getto d‘acqua a causa del rischio di cortocircuito.
• Se non è possibile estinguere immediatamente l‘in­cendio, prestare attenzione ai liquidi fuoriusciti.
• In caso di incendio prolungato, il serbatoio dell‘olio o le tubazioni sotto pressione possono esplodere: bisogna quindi fare attenzione a non entrare in con­tatto con i liquidi fuoriusciti.
11. Manutenzione e riparazione
Eseguire i lavori di trasformazione, installazione e puli­zia solo a motore spento.
m Staccare la spina elettrica.
Gli operati specializzati possono eseguire autonoma­mente piccole riparazioni sulla macchina.
Fare svolgere i lavori di riparazione e manutenzio­ne sull‘impianto elettrico soltanto da elettricisti specializzati.
Una volta terminati gli interventi di riparazione e manu­tenzione, rimontare immediatamente tutti i dispositivi di sicurezza e protezione.
Consigliamo:
Pulire a fondo la macchina dopo ogni uso!
• Cuneo spaccalegna
- Il cuneo spaccalegna è un pezzo di usura che,
all’occorrenza, deve essere retticato oppure
sostituito con un cuneo spaccalegna nuovo.
• Dispositivo di protezione a due mani
- Il dispositivo di arresto e comando combinato deve rimanere facile da azionare. Se necessario,
lubricare con alcune gocce di olio.
• Componenti mobili
- Mantenere pulite le guide del cuneo spacca­legna. (rimuovere sporco, trucioli di legno, corteccia etc.)
www.scheppach.com
IT | 81
- Lubricare le guide di scorrimento con olio spray o grasso.
• Controllare il livello dell‘olio nel sistema idraulico.
- Controllare la tenuta e l’usura dei collegamenti idraulici e dei collegamenti a vite. Eventualmente Serrare i collegamenti a vite.
• Shell Tellus 22
• o oli analoghi.
Non utilizzare altri tipi di olio!
L‘uso di altri tipi di olio può compromettere il funziona­mento del cilindro idraulico.
Controllare il livello d‘olio
L‘impianto idraulico è un sistema chiuso con serbatoio dell‘olio, pompa dell‘olio e valvola di controllo. Verica­re regolarmente il livello dell‘olio prima di ogni messa in funzione. Un livello dell‘olio troppo basso può dan­neggiare la pompa.
Avvertenza:
Il livello dell‘olio deve essere controllato con lama di ta­glio rientrata. L’astina dell’olio si trova sul telaio di base
nel coperchio di sato (12) (Fig. 13) ed è dotata di 2
tacche. 13) und ist mit 2 Kerben versehen. Se il livello
dell‘olio si trova sulla tacca inferiore, ciò signica che il
livello dell‘olio è al minimo. In questo caso, rabboccare immediatamente con olio. La tacca superiore mostra il livello massimo dell‘olio. La colonna di taglio deve essere rientrata prima della verica, la macchina deve essere in posizione piana.
Quando cambio l’olio?
Primo cambio dell‘olio dopo 50 ore di funzionamento, poi sempre ogni 500 ore di funzionamento.
Sostituzione (Fig. 13)
• Fare rientrare completamente la colonna spaccale­gna.
• Posizionare un contenitore con almeno 7 l di capaci­tà sotto la spaccatrice.
Allentare la vite di sato (12)
• Aprire la vite di scarico (g) sotto al serbatoio dell‘olio,
afnché l‘olio possa fuoriuscire.
• Richiudere la vite di scarico (g) e serrarla bene.
• Rabboccare di nuovo con 4,8 l di olio idraulico nuo­vo, usando un imbuto pulito.
Svitare di nuovo la vite di sato (12).
Longherone della spaccatrice
Il longherone della spaccatrice deve essere legger­mente lubricato con grasso prima della messa in fun­zione. Questa procedura deve essere ripetuta ogni 5 ore di servizio. Applicare un po’ di grasso od olio spray.
Il longherone non deve funzionare a secco.
Impianto idraulico
L‘impianto idraulico è un sistema chiuso con serbatoio dell‘olio, pompa dell‘olio e valvola di controllo. Il sistema reso completo in fabbrica non deve essere
modicato o manipolato.
Controllare regolarmente il livello dell‘olio.
Un livello dell‘olio troppo basso danneggia la pompa dell’olio. Controllare regolarmente la tenuta degli allacciamenti idraulici e dei collegamenti a vite – serrare all’occor­renza. Prima di intraprendere inter venti di manutenzione o di controllo, si deve pulire l‘area di lavoro e tenere a por­tata di mano utensili adatti in buono stato. Gli intervalli qui indicati si riferiscono a condizioni di utilizzo normali; se la macchina è dunque sollecitata in modo maggiore, tali tempi si riducono di conseguenza. Pulire i rivestimenti della macchina, le mascherine e la leva di comando con un panno morbido e asciutto o inumidito leggermente con un detergente neutro, senza usare solventi, come alcool e benzina, in quanto
possono intaccare le superci. Tenere oli e grassi lubricanti fuori dalla por tata di
personale non autorizzato; leggere con attenzione e seguire attentamente le istruzioni riportate sui conteni­tori; evitare il contatto diretto con la pelle e risciacquare bene dopo l‘uso.
Smaltire in modo regolare l‘olio esausto nei punti di racconta locali di olio usato. È vietato disperde-
re olio usato sul suolo o insieme ai riuti urbani.
Si consigliano i seguenti oli idraulici:
• Aral Vitam gf 22
• BP Energol HLP-HM 22
• Mobil DTE 11
82 | IT
www.scheppach.com
Informazioni sulle riparazioni
Occorre notare che in questo prodotto i seguenti com­ponenti sono soggetti a naturale usura o usura legata all‘uso e sono richiesti i seguenti pezzi come materiali di consumo. Pezzi soggetti a usura*: Cuneo spaccalegna, guide del cuneo spaccalegna/longherone della spaccatrice, olio idraulico
* non necessariamente compreso nell‘ambito della for­nitura!
I pezzi di ricambio e gli accessori sono reperibili presso
il nostro Service Center. Scansionare a tal ne il codice
QR che si trova in prima pagina.
12. Stoccaggio
Stoccare l‘apparecchio e i relativi accessori in un luogo buio, asciutto e non soggetto a gelo, non accessibi­le ai bambini. La temperatura di stoccaggio ideale è compresa tra 5 e 30 °C. Conservare l‘elettroutensile nell‘imballaggio originale. Coprire l‘elettroutensile per proteggerlo da polvere o umidità. Conservare le istru­zioni per l‘uso nei pressi dell‘elettroutensile.
13. Trasporto
Trasporto manuale, Fig. 15
Per trasportare lo spaccalegna, occorre spostare com­pletamente verso il basso il cuneo spaccalegna (2). Ribaltare leggermente con il piede la spaccatrice con l’impugnatura (1) e il sost egno no a quando la macc hi ­na si inclina sulle ruote; si può quindi proseguire.
Trasporto con gru (Fig. 16 e 16a): Non sollevare mai il cuneo spaccalegna!
Compact 8t (Fig. 16)
Fissare le cinghie su entrambi i lati sul supporto supe­riore della staffa di protezione. Sollevare con cautela la macchina!
Compact 10t (Fig. 16a)
Fissare le cinghie a sinistra sul suppor to della staffa di protezione superiore e a destra sul supporto della leva di arresto. Sollevare con cautela la macchina.
14. Allacciamento elettrico
Il motore elettrico installato è collegato e pronto per l‘e­sercizio. L‘allacciamento è conforme alle disposizioni VDE e DIN pertinenti.
L‘allacciamento alla rete del cliente e il cavo di prolunga utilizzato devono essere conformi a tali norme.
• Il prodotto soddisfa i requisiti della EN 61000-3-11 ed è soggetto a condizioni speciali per l‘allaccia­mento. Ciò signica che non ne è consentito l‘uso con collegamento a punti scelti a proprio piacimento.
• In caso di condizioni di rete sfavorevoli, l‘apparecchio può portare a temporanee oscillazioni di tensione.
• Il prodotto è concepito esclusivamente per l‘utilizzo in punti di collegamento che a) non superino un‘impedenza di rete massima “Z” (Zmax = 0.382 Ω) oppure b) abbiano una resistenza di corrente continua della rete di almeno 100 A per fase.
• In qualità di utilizzatore, ove necessario dopo aver parlato con il proprio ente di fornitura di energia elet­trica, è necessario assicurare che il punto di collega-
mento in cui si desidera azionare il prodotto soddis
uno dei due requisiti sopra riportati a) o b).
Avvertenze importanti
In caso di sovraccarico il motore si disinserisce auto­maticamente. Dopo un tempo di raffreddamento (di du­rata diversa) è possibile inserire nuovamente il motore.
Cavo di alimentazione elettrica difettoso
Sui cavi di alimentazione elettrica si vericano spesso
danni all‘isolamento.
Le cause possono essere le seguenti:
• Schiacciature, laddove i cavi di alimentazione ven-
gono fatti passare attraverso nestre o interstizi di
porte.
Piegature a causa del ssaggio o della conduzione dei cavi stessi eseguiti in modo non appropriato.
• Tagli causati dal transito sui cavi di alimentazione.
• Danni all‘isolamento causati dalle operazioni di di­stacco dalla presa a parete.
• Cricche a causa dell‘invecchiamento dell‘isolamen­to.
Tali cavi di alimentazione elettrica difettosi non posso­no essere utilizzati e rappresentano un pericolo morta­le a causa dei danni all‘isolamento.
Controllare regolarmente che i cavi di alimentazione elettrica non siano danneggiati. Assicurarsi che, du­rante tale controllo, il cavo di alimentazione non sia collegato alla rete elettrica.
www.scheppach.com
IT | 83
I cavi di alimentazione elettrica devono essere con­formi alle disposizioni VDE e DIN pertinenti. Utilizzare soltanto i cavi di alimentazione con la dicitura H05V­V- F. La stampa della denominazione del modello sul cavo di alimentazione è obbligatoria. L‘allacciamento alla rete viene protetto con un massi­mo di 16 A a risposta ritardata.
Motore trifase 400 V / 50 Hz (Fig. 17) Tensione di rete 400 V / 50 Hz.
L‘allacciamento alla rete e il cordone di prolunga devo­no essere a 5 li = 3 P + N + SL. - (3/N/PE).
Motore a corrente alternata 230V / 50Hz Tensione di rete 230V / 50Hz
I cordoni di prolunga devono avere una sezione minima di almeno 1,5 mm². Quando si effettua l‘allacciamento alla rete o si cam­bia luogo, occorre controllare la direzione di rotazione. All’occorrenza, occorre cambiare la polarità. Ruotare il dispositivo di inversione di polarità (400V) nella presa dell’apparecchio. (Fig. 17)
Gli allacciamenti e le riparazioni all‘impianto elettrico possono essere eseguiti soltanto da un elettricista
qualicato.
In caso di domande indicare i seguenti dati:
• Tipo di corrente del motore
• Dati della piastrina indicatrice della macchina
Dati dell‘etichetta identicativa del motore
15. Smaltimento e riciclaggio
Il presente dispositivo è imballato in modo da evitare danni di trasporto. L‘imballaggio è realizzato con una materia prima e può quin­di essere riutilizzato o riciclato.
L‘apparecchio e i relativi accessori sono
composti da diversi materiale, come ad es. metallo e plastica. Portare i componenti difettosi pres­so un centro di smaltimento per riuti speciali. Chiede­re informazioni ad un negozio specializzato o presso l‘amministrazione comunale!
Non smaltire i dispositivi usati insieme ai riuti
domestici!
Questo simbolo indica che il prodotto non deve
essere smaltito con i riuti domestici come da
direttiva per gli strumenti elettrici ed elettronici
usati (2012/19/UE) e in base alle leggi naziona­li. Questo prodotto deve essere consegnato presso un apposito centro di raccolta. Questo può essere esegui­to per es. restituendo il prodotto vecchio all‘atto dell‘ac­quisto di un prodotto simile o consegnandolo presso un centro di raccolta autorizzato al riciclaggio di strumenti elettrici ed elettronici usati. La manipolazione impro­pria di riuti di apparecchiature può ripercuotersi nega­tivamente sull‘ambiente e sulla salute umana a causa di sostanze potenzialmente pericolose spesso conte­nute nei riuti di apparecchiature. Uno smaltimento corretto del prodotto contribuisce inoltre a sfruttare in modo ef ciente le risorse. Le informazioni sui centri di raccolta per dispositivi usati sono reperibili presso la propria amministrazione comunale, l‘azienda munici­palizzata per la nettezza urbana, un centro autorizzato allo smaltimento di strumenti elettrici ed elettronici usa­ti o presso il servizio di nettezza urbana.
Smontaggio e smaltimento
La macchina non contiene alcuna sostanza nociva per la salute o per l‘ambiente, in quanto è stata costruita con materiali completamente riciclabili o materiali da smaltire secondo le modalità consuete. Per lo smaltimento rivolgersi ad aziende specializzate
o a personale specializzato qualicato che conosca i
possibili rischi, abbia letto le qui presenti istruzioni per l‘uso e le osservi scrupolosamente.
Al termine della vita utile della macchina, procedere in questo modo, osservando tutte le norme antinfortuni­stiche indicate:
• Interrompere l‘alimentazione energetica (elettrica o
PTO).
• Rimuovere tutti i cavi elettrici e consegnarli ad un
centro di raccolta specializzato, attenendosi alle di­sposizioni in vigore nel rispettivo Paese.
• Svuotare il serbatoio dell’olio, versare l’olio in con-
tenitori ermetici in un centro di raccolta, attenendosi alle disposizioni in vigore nel rispettivo Paese.
• Consegnare tutti gli altri componenti della macchina
ad un punto di raccolta rottami, attenendosi alle di­sposizioni in vigore nel rispettivo Paese.
Accertarsi che tutti i componenti della macchina vengano smaltiti attenendosi alle disposizioni in vigore nel rispettivo Paese.
84 | IT
www.scheppach.com
16. Risoluzione dei guasti
La seguente tabella indica dei sintomi di malfunzionamento e descrive come porvi rimedio qualora la macchina non funzionasse correttamente. Se non si riesce a localizzare e risolvere il problema, rivolgersi all‘ofcina del servizio assistenza.
Guasto Possibile causa Rimedio Livello di pericolo
La pompa idraulico non si mette in moto
La colonna non si muove verso il basso
Il motore (400V) si avvia, ma la colonna non si muove verso il basso
Il motore (230V) non si avvia
La tensione è assente Controllare se ai cavi arri-
Il termointerruttore del motore si è spento
Livello dell‘olio basso Controllare e rabboccare il
Una delle leve non è collegata
Sporco nelle guide Pulire la colonna
Senso di rotazione errato del motore con corrente trifase
In caso di temperatu­ra basse, corrente di avviamento troppo alta, l’interruttore automatico è scattato
va corrente
Riattivare il termointer­ruttore nell’area interna dell‘alloggiamento del mo­tore
livello dell‘olio
Controllare il ssaggio del­le leva
Controllare e cambiare il senso di rotazione del motore
La temperatura per l‘avvio del motore dovrebbe essere di 5°C - 10°C. Sull‘allacciamento alla rete, utilizzare l’interrut­tore automatico 16A a risposta ritardata.
Pericolo di scossa elettrica Questo ciclo di lavoro deve essere eseguito da un elettricista esperto in ma­nutenzione.
Pericolo di imbrattamento Questo ciclo di lavoro può essere eseguito dall’ope­ratore della macchina.
Pericolo di taglio Questo ciclo di lavoro può essere eseguito dall’ope­ratore della macchina.
Manutenzione e riparazioni
Tutti gli interventi di manutenzione devono essere eseguiti rispettando rigorosamente il presente manuale d‘uso da personale specializzato. Prima di ogni intervento di manutenzione occorre effettuare tutte le misure precauzionali, spegnere il motore e interrompere l’alimentazione di corrente (se necessario, estrarre la spina). Applicare un cartel­lo sulla macchina che spieghi la situazione di guasto: “Macchina fuori servizio a causa di lavori di manutenzione: Ai non autorizzato è vietato sostare presso la macchina e metterla in funzione.”
www.scheppach.com
IT | 85
Verklaring van de symbolen op het apparaat
Het gebruik van symbolen in deze handleiding is bedoeld om uw aandacht te vestigen op eventuele risico‘s. De vei­ligheidssymbolen en de bijbehorende uitleg moeten goed worden begrepen. De waarschuwingen zelf voorkomen geen risico‘s en kunnen de juiste maatregelen betreffende ongevallenpreventie niet vervangen.
Lees voor ingebruikname de handleiding
Draag veiligheidsschoenen
Draag werkhandschoenen
Draag gehoorbescherming en veiligheidsbril
Veiligheidshelm gebruiken
Toegangsverbod voor onbevoegden
Verboden te roken in de werkomgeving
Geen hydraulische olie op de grond laten lopen
Houd uw werkomgeving schoon! Een rommelige werkomgeving kan ongevallen met zich meebrengen!
Als een kraan wordt gebruikt, plaatst u de hefbanden om de behuizing. Til de brand­houtsplijter nooit op aan de handgreep. (zie afb. 16) 16)
Lever de verbruikte olie conform de voorschriften in (plaatselijk afvalverwerkingsstation voor verbruikte olie). Het is verboden om verbruikte olie in de grond af te voeren of bij het afval te gooien.
Het is verboden om beschermingsinrichtingen en veiligheidsvoorzieningen te verwijde­ren of te wijzigen.
Alleen de operator mag zich in het werkomgeving van de machine ophouden. Onbe­voegden alsook huis- en voor landbouwdoeleinden gehouden dieren uit de gevarenzone (minimumafstand 5 m) houden.
Verwijder de vastgeklemde stammen niet met uw handen.
86 | NL
Let op! Zet voor aanvang van de reparatie-, onderhouds- en reinigingswerkzaamheden de motor uit en koppel de stekker los.
www.scheppach.com
2x
1. 2.
Gevaar op snijletsel en beknelling; raak nooit gevaarlijke bereiken aan, als het splijtmes in beweging is.
Hoogspanning, levensgevaar!
Machine mag uitsluitend door één persoon worden bediend!
2x
Oil
Oil
Ontluchtingsschroef voor aanvang van de werkzaamheden circa 2 omwentelingen los­draaien. Voor transport sluiten.
Voorzichtig! Bewegende gereedschappen!
Apparaat niet liggend transporteren!
Maak uzelf voor ingebruikname van de machine vertrouwd met de tweehandsbediening! Lees de gebruikshandleiding zorgvuldig door.
Draairichting motor
www.scheppach.com
NL | 87
Inhoudsopgave: Pagina:
1. Inleiding ................................................................................................................................89
2. Beschrijving van het apparaat .............................................................................................89
3. Meegeleverd ........................................................................................................................90
4. Beoogd gebruik ....................................................................................................................90
5. Algemene veiligheidsvoorschriften .....................................................................................91
6. Technische gegevens ..........................................................................................................95
7. Uitpakken .............................................................................................................................95
8. Montage / Voor ingebruikname ...........................................................................................96
9. In gebruik nemen .................................................................................................................96
10. Werkinstructies ....................................................................................................................97
11. Onderhoud en reparatie ......................................................................................................99
12. Opslag ..................................................................................................................................100
13. Transport ..............................................................................................................................100
14. Elektrische aansluiting .........................................................................................................101
15. Afvalverwerking en hergebruik ............................................................................................102
16. Verhelpen van storingen ......................................................................................................103
88 | NL
www.scheppach.com
1. Inleiding
Fabrikant:
Scheppach GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Geachte klant,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met uw nieuwe apparaat.
De vereiste minimumleeftijd moet in acht worden ge­nomen. Naast de in deze gebruikshandleiding opgenomen vei­ligheidsvoorschriften en de bijzondere voorschriften van uw land moet u de algemeen erkende technische voorschriften in acht nemen voor de werking van ma­chines van hetzelfde type. Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor on­gevallen of schade, veroorzaakt door niet-naleving van deze handleiding of de veiligheidsvoorschriften.
Aanwijzing:
De fabrikant van dit apparaat is volgens de van kracht zijnde wet inzake productaansprakelijkheid niet aan­sprakelijk voor schade die aan dit apparaat of door dit apparaat ontstaan bij:
• ondeskundige behandeling,
• Het niet in acht nemen van de gebruikshandleiding
• reparaties door derden, niet geautoriseerde vak­mensen
• inbouw en vervanging van niet-originele reserveon­derdelen
• Niet-beoogd gebruik
• Uitvallen van de elektrische installatie bij het niet in acht nemen van de elektrische voorschriften en VDE-voorschriften 0100, DIN 57113 / VDE 0113
Let op:
Lees voor de montage en voor de inbedrijfstelling de complete tekst van de gebruikshandleiding door. De gebruikshandleiding is bedoeld om het gemakkelij­ker te maken, uw apparaat te leren kennen en de be­oogde toepassingsmogelijkheden van het apparaat te benutten. De gebruikshandleiding bevat belangrijke aanwijzingen, hoe u met het apparaat veilig, vakkundig en economisch werkt en hoe u gevaren vermijdt, reparatiekosten uits­paart, uitvaltijden vermindert en de betrouwbaarheid en levensduur van het apparaat verhoogt. Aanvullend op de veiligheidsbepalingen van deze ge­bruikshandleiding moet u absoluut de voor de werking van het apparaat geldende voorschriften van uw land in acht nemen. Bewaar de gebruikshandleiding bij het product in een plastic hoes, beschermd tegen vuil en vocht. De ge­bruikshandleiding moet door elke bediener van de ma­chine voor aanvang van de werkzaamheden worden gelezen en zorgvuldig worden nageleefd. Aan het apparaat mogen alleen personen werken, die voor het gebruik van het apparaat geïnstrueerd en over de daarmee verbonden gevaren geïnformeerd zijn.
2. Beschrijving van het apparaat
1. Handgreep
2. Splijtwig
3. Spleetkolom
4. bevestigingsklauw
5. Beschermbeugel
6. bedieningsarm
7. Greepbeveiliging
8. Bedieningshendel
9. Zwenktafel
10. Vergrendelingshaak
11. Steunen 11a. Zeskantbout (M10x25)
12. Ontluchtingsdop
13. grondplaat
14. Wielen 14a. Wielas 14b. Ring 14c. Veiligheidsafdekking 14d. Splitpen
15. Schakelaar en stekker
16. Zeskantbout M10x60 met ring en zeskantmoer 16a. Stelstang voor het heffen
17. Motor
a. borgclip b. Bevestigingsbout c. Tuimelschakelaar d. Aanslagschroef e. Vastzetschroef (stelstang voor het heffen) f. Dopmoer (stelstang voor het heffen)
A. Voorgemonteerde apparaateenheid B. Bedieningsarm rechts/links C. Gebruikshandleiding
www.scheppach.com
NL | 89
Alleen bij Compact 10t
18. Stophendel
19. Hefhaak
19a. Zeskantbout M12x70 met ring en zeskantmoer
20. ketting
21. vergrendelhendel
21a. Zeskantbouten M10x55 met zeskantmoer 21b. Raster
22. Kettinghaak
22a. Zeskantbouten M12x35 met ring en zeskantmoer
3. Meegeleverd
• Hydraulische houtsplijter (1x)
• Kleine onderdelen/accessoiretas (1x)
• Bedieningsarmen (2x)
• Wielas (1x)
• Waaiers (2x)
• Koppelstuk (2x)
• Gebruikshandleiding (1x)
Alleen bij Compact 8t
• Veiligheidsbeugel met montagemateriaal (4x)
Alleen bij Compact 10t
• Veiligheidsbeugel met montagemateriaal (2x)
• Kettinghaak
• Hefhaak
• ketting
• vergrendelhendel
4. Beoogd gebruik
De houtsplijter is uitsluitend bedoeld om brandhout in de vezelrichting te verkleinen. Hierbij moeten de technische gegevens en veiligheidsvoorschriften in acht worden genomen. Bij het splijten moet er beslist op worden gelet dat het te splijten hout op de geribde plaat van de bodemplaat of de geribde plaat van de splijttafel rust. De hydraulische houtsplijter is alleen voor staand be­drijf inzetbaar, houtblokken mogen uitsluitend in vezel­richting worden gespleten. De afmetingen van het te splijten houtblokken:
• Houtlengte max. 107 cm
• Compact 8t: Ø min. 8 cm, max. 35 cm
• Compact 10t: Ø min. 8 cm, max. 38 cm
Hout nooit liggend of tegen de vezelrichting splij­ten.
• De machine mag uitsluitend voor het voorgeschre­ven doel worden gebruikt. Elk ander of verdergaand gebruik is niet volgens de voorschriften.
• De gebruiker/bediener en niet de fabrikant is aan­sprakelijk voor ontstane schade of elke vorm van letsel.
• Ook de naleving van de veiligheidsvoorschriften, de montagehandleiding en de aanwijzingen in de ge­bruikshandleiding maken deel uit van het beoogd gebruik.
• Personen die de machine bedienen of die onder­houd aan de machine verrichten, moeten hiermee bekend zijn en op de hoogte zijn van de mogelijke gevaren.
• Bovendien moeten de van kracht zijnde voorschrif­ten ter voorkoming van ongevallen strikt worden nageleefd.
• Andere algemene arbo-, gezondheids- en veilig­heidsvoorschriften moeten in acht worden geno­men.
• De fabrikant is niet aansprakelijk voor wijzigingen die aan de machine worden aangebracht en de hier­uit voortvloeiende schade.
Ondanks beoogd gebruik kunnen bepaalde restrisico­factoren niet volledig worden vermeden. Op grond van de constructie en montage van de machine kan het volgende optreden:
• Droog hout en hout uit de opslag kan explosief op­springen tijdens het splijten en daarbij de gebruiker in het gezicht verwonden. Draag geschikte veilig­heidskleding!
• Tijdens het splijten kunnen houtblokken ontstaan die naar beneden vallen en hierbij in het bijzonder de voeten van de gebruiker kunnen verwonden.
• Tijdens het splijten kan het gebeuren dat het hydrau­lische mes zakt, waardoor lichaamsdelen bekneld raken of afgerukt worden.
• Er bestaat gevaar dat knoestig hout tijdens het splij­ten vastgeklemd raakt. Houd er rekening mee dat het hout tijdens het verwijderen onder spanning kan staan en uw vingers in de spleet bekneld kunnen raken.
• Let op! Splijt als regel uitsluitend recht afgezaagde stukken hout! Schuin afgezaagde stukken hout kun­nen bij het splijten wegschieten! Dit kan tot verwon­dingen leiden!
90 | NL
www.scheppach.com
Let erop dat onze apparaten volgens het beoogd ge­bruik niet voor bedrijfsmatige, ambachtelijke of indus­triële toepassingen zijn ontworpen. Wij aanvaarden geen aansprakelijkheid wanneer het apparaat in be­drijfsmatige, ambachtelijke of industriële ondernemin­gen of bij soortgelijke werkzaamheden wordt ingezet.
5. Algemene veiligheidsvoorschriften
In deze gebruikshandleiding hebben wij punten die uw veiligheid betreffen van dit teken voorzien: m
Algemene veiligheidsvoorschriften
• Alvorens de machine te gebruiken, moet de ge­bruiks- en onderhoudshandleiding volledig worden gelezen.
• Er moeten altijd veiligheidsschoenen worden gedra­gen om bescherming te bieden tegen het risico dat stammen op de voet vallen.
• Er moeten altijd werkhandschoenen worden gedra­gen om de handen te beschermen tegen spaanders en houtsplinters die tijdens de werkzaamheden kun­nen ontstaan.
• Er moeten altijd veiligheidsbrillen of -vizieren wor­den gedragen om de ogen te beschermen tegen spaanders en houtsplinters die tijdens de werk­zaamheden kunnen ontstaan.
• Het is verboden om beschermingsinrichtingen of vei­ligheidsvoorzieningen te verwijderen of te wijzigen.
• Alleen de operator mag zich in het werkbereik van de machine ophouden. Binnen een straal van 5 me­ter van de machine mogen zich geen andere perso­nen of dieren ophouden.
• Het afvoeren van afgewerkte olie in het milieu moet worden vermeden. De olie moet worden verwijderd in overeenstemming met de wettelijke voorschriften van het land waar de machine in bedrijf is.
m Gevaar voor snijwonden of beknelling van de handen:
• Raak nooit de gevarenzones aan wanneer de wig in beweging is.
m Waarschuwing!:
Verwijder nooit met de hand een stam die vastzit in de wig.
m Waarschuwing!:
Trek de netstekker uit het stopcontact voordat u onder­houdswerkzaamheden uitvoert die in deze handleiding worden beschreven.
m Waarschuwing!:
Spanning zoals op het typeplaatje aangegeven.
Bewaar de aanwijzingen zorgvuldig!
Veiligheid op de werkplek
• Houd uw werkomgeving schoon en opgeruimd. Rommel en slecht verlichte werkplaatsen kunnen leiden tot ongevallen.
• Werk met dit apparaat niet in een explosiegevaar­lijke omgeving, waarin zich brandbare vloeistoffen, gassen of stoffen bevinden. Elektrisch apparaat pro­duceer t vonken, waardoor stof of dampen kunnen ontbranden.
• Houd kinderen en andere personen tijdens het gebruik uit de buurt van het elektrische apparaat. Bij aeiding kunt u de controle over het apparaat verliezen.
Elektrische veiligheid Let op!
Bij gebruik van elektrische apparaten dient u de vol­gende fundamentele veiligheidsmaatregelen te nemen ter bescherming tegen elektrische schokken, letsel en brandgevaar. Lees alle voorschriften alvorens dit elektrische apparaat te gebruiken en bewaar de veilig­heidsvoorschriften.
• De aansluitstekker van het apparaat moet in het stopcontact passen. De stekker mag op geen en­kele wijze worden gewijzigd. Gebruik geen adapter­stekker samen met geaarde elektrische apparaten. Ongewijzigde stekkers en passende stopcontacten verminderen het risico op elektrische schok.
• Let op dat u geen fysiek contact maakt met geaarde onderdelen zoals bijv. buizen, radiatoren, elektrische haarden, koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico op een elektrische schok als uw lichaam geaard is.
• Houd het apparaat uit de buurt van regen of vocht. Binnendringing van water in een elektrisch apparaat vergroot het risico op een elektrische schok.
• Gebruik de kabel niet om het apparaat te dragen, aan op te hangen of om de stekker uit het stopcon­tact te trekken. Houd de kabel uit de buurt van hit­te, scherpe randen of bewegende apparaatdelen. Beschadigde of opgewikkelde kabels verhogen het risico op een elektrische schok.
• Als u met het elektrisch apparaat in de open lucht werkt, gebruik dan alleen een verlengsnoer dat ook toegestaan is voor gebruik buitenshuis. Het gebruik van een voor gebruik buitenshuis verlengsnoer ver­mindert het risico op een elektrische schok.
www.scheppach.com
NL | 91
• Sluit het elektrische apparaat aan op de stroomvoor­ziening middels een stopcontact met een maximale zekering van 16A. Wij adviseren het inbouwen van een aardlekschakelaar met een nominale uitscha­kelstroom van niet meer dan 30 mA. Laat u hierbij adviseren door een installateur.
Veiligheid van personen
• Wees altijd voorzichtig, let op waar u mee bezig bent en ga verstandig te werk bij werkzaamheden met elektrisch gereedschap. Gebruik het apparaat niet als u moe bent of onder invloed bent van drugs, alcohol of medicamenten.
• Een moment van onachtzaamheid bij gebruik van het elektrische apparaat kan leiden tot ernstig letsel.
• Draag persoonlijke beschermingsmiddelen en ook altijd een veiligheidsbril. Het dragen van persoon­lijke beschermingsmiddelen zoals een stofmasker, antislip-veiligheidsschoenen, een veiligheidshelm of gehoorbescherming, al naar gelang het soort elek­trische apparaat en de toepassing ervan, verkleint het risico op verwondingen.
• Draag gehoorbescherming. Het effect van lawaai kan gehoorverlies zijn.
• Draag een stofmasker. Tijdens het bewerken van hout en andere materialen kan stof ontstaan die schadelijk is voor de gezondheid. Asbesthoudend materiaal mag niet worden bewerkt!
• Draag een veiligheidsbril. Vonken die tijdens het werk ontstaan of vrijkomende houtsplinters, hout­krullen en stof uit het apparaat kunnen leiden tot verlies van het gezichtsvermogen.
• Vermijd ingebruikname zonder toezicht. Controleer of de schakelaar in de stand “UIT” staat, voordat u de stekker in het stopcontact steekt.
• Als u bij het dragen van het apparaat de vinger aan de schakelaar hebt of het apparaat ingeschakeld aan de stroomvoorziening aansluit, kan dit leiden tot ongevallen.
• Verwijder instelgereedschap of de moersleutel, voor­dat u het apparaat inschakelt. Een gereedschap of sleutel dat/die zich in een draaiend onderdeel be­vindt, kan verwondingen veroorzaken.
• Overschat u niet. Zorg voor een stabiele positie en zorg ervoor dat u altijd stabiel staat. Hierdoor kunt u het apparaat in onverwachte situaties beter onder controle houden.
• Draag geschikte kleding. Draag geen wijde kleding of sieraden. Houd haren, kleding en handschoenen uit de buurt van bewegende delen. Loszittende kleding, sieraden of lange haren kunnen worden vastgegre­pen door bewegende delen.
Voorzichtig omgaan met en gebruik van elektrisch apparaten
• Overbelast uw gereedschap niet. Gebruik voor de werkzaamheden het daarvoor bedoelde elektrische apparaat. Met het juiste elektrische apparaat werkt u beter en veiliger in het aangegeven vermogens­bereik.
• Gebruik geen elektrisch apparaat, waarvan de schakelaar defect is. Een elektrisch apparaat, dat niet meer in- of uitgeschakeld kan worden, is ge­vaarlijk en moet gerepareerd worden.
• Trek de stekker uit het stopcontact, voordat u de apparaatinstellingen uitvoert, accessoires vervangt of het apparaat weglegt. Deze voorzorgsmaatregel voorkom het onvoorzien starten van het apparaat.
• Bewaar niet-gebruikte elektrische apparaten buiten bereik van kinderen. Laat geen personen het apparaat gebruiken, die niet vertrouwd zijn met het apparaat of deze aanwijzingen niet hebben gelezen. Elektrische apparaten zijn gevaarlijk als deze door onervaren per­sonen worden gebruikt.
• Onderhoud het apparaat zorgvuldig. Controleer of bewegende delen probleemloos functioneren en niet klemmen, of onderdelen gebroken of bescha­digd zijn, waardoor de functie van het apparaat wordt beïnvloed. Laat beschadigde onderdelen voor gebruik van het apparaat eerst repareren.
• Veel ongevallen ontstaan door slecht onderhou­den elektrische apparaten. Houd snijgereedschap scherp en schoon. Zorgvuldig onderhouden snij­gereedschap met scherpe snijranden klemt minder snel vast en is makkelijker te gebruiken.
• Gebruik elektrisch apparaten, inzetstukken, enz. volgens deze instructies en zoals voorgeschreven voor dat specieke type apparaat. Houd daarbij rekening met de omstandigheden waarin gewerkt wordt en de uit te voeren werkzaamheden.
• Het gebruik van elektrisch gereedschap voor andere toepassingen dan het voorgeschreven gebruik kan leiden tot gevaarlijke situaties.
92 | NL
www.scheppach.com
Service
Laat uw apparaat uitsluitend door gekwaliceerd deskundig personeel repareren met uitsluitend ori­ginele reserveonderdelen. Hiermee wordt gewaar­borgd dat de veiligheid van het apparaat gewaar­borgd blijft.
Waarschuwing!
Dit elektrisch apparaat genereert een elektromagne­tisch veld als het is ingeschakeld. Dit veld kan onder bepaalde omstandigheden interfereren met actieve of passieve medische implantaten. Om het risico op ern­stig of dodelijk letsel te beperken, raden we personen met medische implantaten aan om hun arts en de fabri­kant van het medische implantaat te raadplegen voor­dat het elektrische apparaat wordt gebruikt.
Speciale veiligheidsvoorschriften voor houtsplijters m Voorzichtig!
Bewegende machineonderdelen. Niet in het spleetbe­reik grijpen.
m WAARSCHUWING!
Het gebruik van dit krachtige apparaat kan specieke
gevaren veroorzaken. Wees extra voorzichtig om uzelf en de personen in uw omgeving veilig te houden. Ba­sisveiligheidsmaatregelen moeten altijd in acht worden genomen om het risico op letsel en gevaar te vermin­deren.
De machine mag alleen door een operator worden gebruikt.
• Probeer nooit stammen te splijten die groter zijn dan de aanbevolen stamopnamecapaciteit.
• De stammen mogen geen spijkers of draden bevat­ten die eruit kunnen vliegen of de machine kunnen beschadigen.
• De stammen moeten aan het einde vlak worden af­gezaagd en alle takken moeten van de stam worden verwijderd.
• Splijt het hout altijd in de richting van de nerf. Breng het hout niet dwars in de kloofmachine om te splij­ten, aangezien dit de houtklover kan beschadigen.
• De operator moet de machinebesturing met beide handen bedienen zonder een ander inrichting te ge­bruiken als vervanging van de besturing.
• De machine mag uitsluitend door volwassenen worden gebruikt die voor het gebruik de gebruiks­handleiding hebben gelezen. Niemand mag deze machine gebruiken, zonder de handleiding te heb­ben gelezen.
• Splijt nooit twee stammen tegelijk in één bewerking, want er kan hout uitvliegen, wat gevaarlijk is.
• Nooit hout toevoegen of vervangen tijdens het ge­bruik, dit is zeer gevaarlijk.
• Tijdens de werking van de machine moeten perso­nen en dieren binnen een straal van ten minste 5 meter uit de buurt van de houtsplijter worden gehou­den.
• Nooit wijzigingen aan brengen aan de veiligheids­voorzieningen van de houtsplijter en niet verwijde­ren tijdens de werkzaamheden.
• Forceer de houtsplijter nooit langer dan 5 seconden met cilinderdruk om te hard hout te splijten. Over­verhitte olie kan onder druk de machine beschadi­gen. Stop de machine en probeer na het draaien van de stam met 90° de stam opnieuw te splijten. Als het hout nog steeds niet kan worden gespleten, betekent dit dat de hardheid van het hout de capa­citeit van de machine te boven gaat en dat het moet worden gesorteerd zodat de houtsplijter niet wordt beschadigd.
• Nooit de draaiende machine onbewaakt laten. Stop de machine en koppel deze los van de stroomvoor­ziening als u niet aan het werk bent.
• De machine mag niet in bedrijf zijn in de omgeving van aardgas, benzinegoten of andere brandbare materialen.
• Open nooit de schakelkast of de motorafdekking.
Zo nodig contact opnemen met een gekwaliceerde
elektricien.
• Zorg dat de machine en de kabel nooit met water in aanraking komen.
• Ga voorzichtig om met de stroomkabel en trek of ruk niet aan het netsnoer om deze los te koppelen. De kabel uit de buurt houden van overmatige hitte, olie en scherpe voorwerpen.
• Neem de temperatuurverhoudingen bij de werkzaam­heden in acht. Extreem lage en extreem hoge omge­vingstemperaturen kunnen tot functiestoringen leiden.
• Gebruikers die voor het eerst met de houtsplijter werken, moeten praktische instructies krijgen van een ervaren operator en eerst onder toezicht oefe­nen met de werkzaamheden.
Controleer voor de werkzaamheden
• of alle functies van het apparaat conform de voor­schriften functioneren
• of alle veiligheidsvoorzieningen naar behoren wer­ken (tweehands-veiligheidsschakelaar, noodstop­schakelaar)
www.scheppach.com
NL | 93
• of het apparaat conform de voorschriften kan wor­den uitgeschakeld
• of het apparaat correct is ingesteld (stambed, klau­wen voor het vasthouden van de stam, hoogte van de splijtwig)
Houd bij de werkzaamheden de werkomgeving vrij van obstakels (bijv. stukken hout).
Speciale waarschuwingen tijdens het bedrijf van de houtsplijter
Bij gebruik van dit krachtige apparaat kan specieke ge­varen optreden. Wees extra voorzichtig om uzelf en de personen in uw omgeving veilig te houden.
Hydrauliek
Gebruik dit apparaat nooit als er gevaar is voor hydrau­lische vloeistof. Voor gebruik van de houtklover deze op lekkage in de hydrauliek controleren. Controleer of het apparaat en uw werkomgeving schoon en vrij van olievlekken zijn. Hydraulische vloeistof kan gevaar opleveren: u kunt uitglijden en vallen, uw handen kun­nen uitglijden bij het gebruik van de machine of er kan brandgevaar ontstaan.
Elektrische veiligheid
• Gebruik dit apparaat nooit in de nabijheid van een elektrisch gevaar. Gebruik nooit een elektrische ap­paraat onder vochtige omstandigheden.
• Gebruik dit apparaat nooit met een ongeschikt net­snoer of verlengsnoer.
• Gebruik dit apparaat nooit, tenzij het is aangesloten op een correct geaarde aansluiting die de stroom levert volgens het etiket en beveiligd is met een zekering.
Mechanische gevaren
Houtsplijten veroorzaakt bijzondere mechanische ge­varen.
• Bedien dit apparaat nooit zonder veiligheidshand­schoenen, schoenen met stalen neuzen en goedge­keurde oogbescherming.
• Pas op voor splinters die kunnen ontstaan; voorkom verwondingen door doorboring en mogelijk vastlo­pen van het apparaat.
• Probeer nooit te lange of te kleine stammen te splij­ten, die niet goed in het apparaat passen.
• Probeer nooit stammen te splijten, die spijkers, draad of andere voorwerpen bevatten.
• Bij werkzaamheden opruimen; gespleten hout en houtspaanders kunnen een gevaarlijke werkomge­ving vormen. Nooit in een rommelige werkomgeving werken waar u kunt uitglijden, struikelen of vallen.
• Zorg dat toeschouwers uit de buurt blijven van het apparaat en laat nooit onbevoegde personen het apparaat bedienen.
Restrisico‘s
De machine is gebouwd volgens de stand van de tech­niek en de erkende veiligheidstechnische regels. Toc h kan tijdens de werkzaamheden sprake zijn van enkele restrisico’s.
• Gevaar voor letsel voor vingers en handen door splijtgereedschap bij ondeskundige geleiding of plaatsing van het hout.
• Letsel door een wegslingerend werkstuk bij ondes­kundige bediening of ondeskundige geleiding.
• Gevaar door stroom bij onjuist gebruik van de elek­tra-aansluitingen.
• Gevaar door bijzondere eigenschappen van het hout (takken, ongelijkmatige vorm, enz.)
• Gevaar voor de gezondheid, veroorzaakt door elek­triciteit bij gebruik van onjuiste snoeren.
• Voordat u instel- of onderhoudswerkzaamheden uit­voert, laat u de startknop los en trekt u de stekker uit het stopcontact.
• Daarnaast kan er, ondanks alle voorzorgsmaatrege­len, sprake zijn van niet-zichtbare restrisico’s.
• Restrisico’s kunnen worden geminimaliseerd als de veiligheidsvoorschriften en het gebruik conform de voorschriften alsook de gebruikshandleiding in acht worden genomen.
• Voorkom dat u de machine onbedoeld inschakelt: als u de stekker in het stopcontact steekt, mag de startknop niet worden ingedrukt.
• Houd uw handen buiten de werkomgeving, wanneer de machine in bedrijf is.
94 | NL
www.scheppach.com
6. Technische gegevens
Compact 8t
Afmeting d/b/h 850/900/990
Hoogte zwenktafel mm
Werkhoogte mm 920
Houtlengte cm 750/1070
Vermogen max. t* 7,95
400V 230V
Aanvoersnelheid cm/s 5,4 3,1
Terugloopsnelheid cm/s
Oliehoeveelheid l 4,8
Gewicht kg 126 125
aandrijving
Motor V/Hz 400/50 230/50
opgenomen vermo­gen P1 W
Afgegeven vermogen P2 W
Bedrijfsmodus S6 40% **
Motortoerental 1/min 2800
Motorbeveiliging Ja
Fasenomvormer Ja
Compact 10t
Afmeting d/b/h 830/930/1020
Hoogte zwenktafel mm 390
Werkhoogte mm 920
Houtlengte cm 750/1070
Vermogen max. t* 10
Aanvoersnelheid cm/s 5,4 3,1
24 15,5
3500 3150
2500 2300
400V 230V
390
Gewicht kg 134
aandrijving
Motor V/Hz 400/50 230/50
opgenomen vermogen P1 W
Afgegeven vermogen P2 W
Bedrijfsmodus S6 40% **
Motortoerental 1/min 2800
Motorbeveiliging Ja
Fasenomvormer Ja
Technische wijzigingen voorbehouden!
* De maximale bereikbare splijtkracht is afhankelijk van de weerstand van het te splijten product en kan door variabele invloedgroottes afwijken van de hydraulische installatie.
** Bedrijfsmodus S6, ononderbroken periodiek bedrijf
3500 3150
2500 2300
7. Uitpakken
• Open de verpakking en haal het apparaat er voor­zichtig uit.
• Verwijder het verpakkingsmateriaal evenals de ver­pakkings- en transportbeveiligingen (indien voor­handen).
• Controleer of de inhoud van de levering volledig is.
• Controleer het apparaat en de hulpstukken op trans­portschade. Bij klachten moet direct contact worden opgenomen met de expediteur. Reclamaties op een later tijdstip worden niet erkend.
• Bewaar de verpakking indien mogelijk tot na het ver­strijken van de garantietijd.
• Maak u voor aanvang van de werkzaamheden be­kend met het product aan de hand van de gebruiks­handleiding.
• Gebruik bij accessoires alsook slijtage- en reserve­onderdelen uitsluitend originele onderdelen. Reser­veonderdelen zijn verkrijgbaar bij de leverancier.
• Geef bij bestellingen onze artikelnummers alsook type en bouwjaar van het product aan.
Terugloopsnelheid cm/s 24 15,5
Oliehoeveelheid l 4,8
www.scheppach.com
NL | 95
m WAARSCHUWING! Gevaar op inslikken en verstikking!
Verpakkingsmateriaal, verpakkings- en transportbe­veiligingen zijn geen speelgoed. Kunststofzakken, folie en kleine onderdelen kunnen worden ingeslikt en tot verstikking leiden.
- Zorg dat verpakkingsmateriaal, verpakkings en transportbeveiligingen buiten het bereik van kinderen worden gehouden.
8. Montage / Voor ingebruikname
Monteer het koppelstuk, afb. 19
• Neem de koppelstukken (11) en bevestig ze aan bei­de zijden op de grondplaat met de zeskantbouten M10x25 (11a) en ring.
Beschermbeugel monteren afb. 6
• Steek de beschermbeugel (5) in de houder
• Steek de zeskantbout M10x60 door het boorgat, ge­bruik aan beide zijden een ring en draai de zeskant­moer (16) goed vast
• Monteer op dezelfde manier alle beschermbeugels
m Let op! Het apparaat moet voor de ingebruikname volledig zijn gemonteerd!
Om verpakkingstechnische redenen is uw houtsplijter niet volledig gemonteerd.
Waaiers monteren, zie afb. 4 en afb. 19
• Steek de wielas (14a) door de boorgaten.
• Monteer aan beide zijden een ring (14b), vervolgens het wiel (14).
• Monteer aan beide zijden een ring (14b), vervolgens een splitpen (14d).
• Druk aan beide zijden de veiligheidsafdekking (14c) er op.
Bedieningsarmen monteren, afb. 7
• Trek de borgclip (a) er uit en verwijder de steunbout (b)
• Vet de sluitingen boven en onder in
• Plaats de bedieningsarmen (6). Steek gelijktijdig de tuimelschakelaar (c) door de sleuf van de bediening­shendel (8).
• Steek de bevestigingsbout (b) door de sluitingen en de bedieningsarmen (6)
• Borg de bevestigingsbout (b) aan de onderzijde weer met de borgclip (a)
• Houd de beide lenskopschroeven van de bevesti­gingsklauwen (4) met twee vingers vast, zodat deze niet in de buis vallen, en verwijder de moeren, ver­volgens monteert u de bevestigingsklauwen met de lange zijde omlaag op de bedieningsarmen (6).
• Afb. 7a Stel de aanslagschroeven (d) aan beide zijden zo af, dat de bevestigingsklauwen (4) de splijtwig (2) niet raken.
Kettinghaak monteren, afb. 9
• Monteer de kettinghaak (22) met de zeskantbout M12x35 met ring en zeskantmoer (22a) op de hou­der op de spleetkolom (3)
Hefhaak monteren, afb. 8
• Monteer de hefhaa k (19) met de ze skantbout M12x70 met ring en zeskantmoer (19a) op de houder van de grondplaat. De zeskantmoer moet zich aan de rech­terzijde in de richting van de wielen bevinden.
• Bevestig de ketting (20) met de zeskantbout M10x30 met de ring en zeskantmoer (20a) buiten op de strip. De zeskantmoer slechts er zo ver op schroeven dat de ketting (20) zich vrij kan bewegen. Let op! De ketting (20) moet zich soepel op de schroef kunnen laten draaien!
Vergrendelhendel monteren afb. 8
• Steek de vergrendelhendel (21) in de houder, ge­bruik links en rechts een ring en de zeskantbouten M10x55 met zeskantmoer (21a) en haal deze aan.
• Controleer het soepel lopen van de grendel (21b)!
9. In gebruik nemen
m Let op! Het apparaat moet voor de ingebruikname volledig zijn gemonteerd!
Controleer of de machine volledig en conform de voor­schriften is gemonteerd. Controleer vóór elk gebruik:
• de aansluitingen op defecte punten (scheuren, sne­den en dergelijke),
• de machine op eventuele beschadigingen,
• of alle schroeven goed zijn aangehaald,
• de hydraulica op lekkage en
• het oliepeil
96 | NL
www.scheppach.com
Omgevingsomstandigheden
De machine moet onder de volgende omgevingsom­standigheden werken:
minimaal maximaal
Tempera-
tuur
Vochtig-
heid
Bij werkzaamheden onder 5 °C moet de machine ca. 15 minuten stationair draaien om de hydraulische olie te laten opwarmen.
AC-motoren 230V moeten een temperatuur tussen 5 °C - 10 °C hebben bij het starten bij lage buitentem­peraturen, omdat de startstroom bij lage temperaturen toeneemt en de stroomonderbreker kan uitvallen.
• De netaansluiting wordt met 16A traag beveiligd.
• De “aardlekschakelaar” moet worden gezekerd met 30mA
Opstellen
Bereid de werkplek waar de machine moet staan voor. Creëer voldoende ruimte om een veilig en storingsvrij werken mogelijk te maken. De machine is vervaardigd voor het werken op vlakke oppervlakken en moet stabiel op een vlakke, stabiele ondergrond worden opgesteld.
Ontluchten, afb. 13
Ontlucht de hydraulische installatie voordat u de hout­klover in gebruik neemt.
• Draai de ontluchtingsdop (12) enkele keren rond, op­dat lucht uit de olietank kan ontsnappen.
• Laat de dop open tijdens het gebruik.
• Sluit de dop weer voordat u de houtklover gaat ge­bruiken, omdat er anders olie kan gaan lekken.
Wanneer de hydraulische installatie niet wordt ont­lucht, beschadigt de ingesloten lucht de afdichtingen en hierdoor tevens de houtklover!
In-/uitschakelen, afb. 14
Druk op de groene knop voor inschakelen. Druk op de rode knop voor uitschakelen.
Aanwijzing:
Controleer voor elk gebruik de werking van de in-/uit­schakeleenheid door eenmalig in- en uitschakelen.
5 °C 40 °C 16 °C
95% 70%
aanbevo-
len
Beveiliging bij opnieuw starten bij stroomonder­breking (nulspannings-trigger)
Bij stroomuitval, onvoorzien lostrekken van de stekker of defecte beveiliging, schakelt het apparaat automa­tisch uit. Voor het herinschakelen drukt u nogmaals op de groe­ne knop op de schakeleenheid.
Beëindiging van de werkzaamheden
• Breng het splijtmes in de onderste positie.
• Laat een bedieningsarm los.
• Schakel het apparaat uit en trek de stekker los.
• Sluit de ontluchtingsplug.
• Bescherm de machine tegen vocht!
• Neem de algemene onderhoudsinstructies in acht.
10. Werkinstructies
Hefbegrenzing bij korthout, afb. 12
• Breng de splijtwig (2) in de gewenste positie.
• Laat een bedieningshendel (8) los.
• Schakel de motor (17) met de schakelaar (15) uit.
• Laat nu de tweede bedieningshendel (8) los.
• Draai de vastzetschroef (e) los.
• Voer de stelstang voor het heffen (16a) met de dop­moer (f) omhoog, tot de stelstang voor het heffen (16a) op de aanslag wordt gestopt.
• Haal de vastzetschroef (e) weer aan.
• Druk een bedieningshendel (8) in. Hiermee wordt gewaarborgd dat de splijtwig (2) bij het inschake­len van de motor (17) niet ongecontroleerd omhoog schuift.
• Schakel de motor (17) met de schakelaar (15) in.
• Bedien de beide bedieningshendels (8) om de splijtwig (2) omlaag te schuiven.
• Laat nu beide bedieningshendels (8) los en contro­leer de bovenste positie van de splijtwig (2).
Controle van de werking
Voor elk gebruik moet de werking worden gecontro­leerd.
Actie Resultaat
Beide bedieningshen-
dels omlaag drukken.
Telkens een bedienings-
hendel loslaten
Loslaten van beide bedieningshendels
Splijtwig gaat naar
beneden.
Splijtwig blijft in de
geselecteerde positie
staan.
Splijtwig keert terug in
de bovenste positie.
www.scheppach.com
NL | 97
Voor elk gebruik moet het oliepeil worden gecon­troleerd, zie het hoofdstuk “Onderhoud”!
Splijten
• Plaats het hout op de grondplaat en houd het vast met de twee bevestigingsklauwen (4) op de bedie­ningsarmen (6), en plaats het stuk hout centraal op de splijtwig (2), druk de bedieningshendels (6) naar beneden, zodra de splijtwig (2) het hout bin­nendringt, de bedieningsarmen (6) ca. 2 cm van het hout af bewegen, terwijl u gelijktijdig de bediening­shendels (8) naar beneden drukt. Hierdoor wordt een beschadiging aan de bevestigingsklauwen (4) voorkomen!
• Beweeg de splijtwig (2) naar beneden tot het hout gespleten is; als het hout bij de eerste splijtslag niet volledig gespleten is, laat u de beide bedieningshen­dels (8) langzaam los en beweegt u de splijtwig (2) met hout voorzichtig naar boven tot in de eindstand. Draai vervolgens de zwenktafel (9) afb. 10 met de hand of de voet in tot de vergrendelingshaak (10) afb. 1 vastklikt. Voer nu een tweede splijtslag uit tot het hout volledig gespleten is en verwijder de blok­ken, zwenk vervolgens de zwenktafel weer weg met uw voet of hand afb. 7
Gebruik van de hefhaak (alleen bij Compact 10t) Algemene aanwijzingen voor de hefhaak:
• De ketting (20) van de hefhaak (19) mag om veilig­heidsredenen uitsluitend met de laatste schakel in de kettinghaak (22) worden gehangen.
• Let op dat er zich geen personen in het werkomge­ving van de hefhaak (19) ophouden.
Gebruik van de hefhaak (19):
• Draai de vergrendelhendel (21b) van de hefhaak (19) los, zodat de hefbuis van de hefhaak (19) zich vrij kan bewegen.
• Breng het splijtwig (2) zo ver omlaag dat de hefbuis van de hefhaak (19) volledig op de grond ligt.
• In deze positie kunt u de te splijten houten stam op de hefbuis van de hefhaak (19) rollen. De houten stam moet in het bereik tussen de beide xaties lig­gen.
• Druk de stophendel (18) naar rechts omlaag en laat het splijtwig (2) langzaam omhoog schuiven.
• De hefhaak (19) beweegt zich omhoog en zet de stam op de grondplaat (13).
• Lijn nu de houten stam uit ten opzichte van het mid­den van de splijtwig en splijt deze. (zie werkinstruc­ties “Splijten”)
• Vervolgens verwijdert u het gespleten hout en kan een nieuwe houten stam op de beschreven wijze worden gespleten.
Voorzichtig!
Niet in de werkomgeving van de hefhaak (19) staan! Gevaar voor letsel!
Resetten van de hefhaak (19):
• Als de hefhaak (19) niet wordt gebruikt, wordt deze als tweede beschermarm gebruikt. Hiertoe wordt de hefarm omhoog gebracht tot deze in de vergrendel­hendel (21b) vastklikt.
Transportstand van de hefhaak (19):
• Breng de hefhaak (19) met de hand omhoog tot deze vastklikt.
Voorzichtig! Niet in de werkomgeving van de hefhaak (19) staan. Gevaar voor letsel!
Algemene werkinstructies Let op!
• Houd de grondplaat altijd schoon zodat de zwenkta­fel (9) weer goed kan vastklikken!
• Splijt alleen houtblokken die recht zijn afgezaagd.
• Splijt het hout verticaal.
• Splijt nooit liggend of dwars.
• Draag tijdens het houtsplijten geschikte handschoe­nen.
Ongevallenpreventievoorschriften
• De machine mag alleen worden bediend door vak­personeel, dat bekend is met de inhoud van deze handleiding.
• Voor de ingebruikname moet worden gecontroleerd of er niks beschadigd is, en of de veiligheidsinstalla­ties perfect functioneren.
• Voor ingebruikname moet men bovendien vertrouwd raken met de besturingsmechanismen van de machi­ne, aan de hand van de gebruikshandleiding.
• Het aangegeven vermogen van de machine mag niet worden overschreden. De machine mag in geen geval gebruikt worden voor iets anders dan waar­voor zij gemaakt is.
98 | NL
www.scheppach.com
• Overeenkomstig de wetten van het land waarin de machine wordt gebruikt, moet het personeel de werkkleding dragen die hier vermeld is, waarbij men geen wijde, wapperende kledingstukken, riemen, ringen en kettingen mag dragen. Lang haar dient, indien mogelijk, bij elkaar worden gehouden.
• De werkplek moet, indien mogelijk, altijd netjes en schoon zijn en het gereedschap, de onderdelen en de schroevendraaier binnen handbereik liggen.
• Bij reiniging of onderhoud mag de machine in geen geval aangesloten zijn op het stroomnet.
• Het is ten strengste verboden de machine te laten werken zonder veiligheidsinstallaties of bij uitge­schakelde veiligheidsmechanismen.
• Het is ten strengste verboden de veiligheidsinstalla­ties te verwijderen of te veranderen.
• Voordat men het handboek zorgvuldig heeft gele­zen, mag men geen onderhouds- of instellingsmaat­regelen aanbrengen.
• Zowel uit veiligheidsredenen als voor een productie­ve werking van de machine moet men zich houden aan dit schema voor regelmatig onderhoud.
• De veiligheidsetiketten moeten altijd schoon en leesbaar zijn en nauwkeurig worden opgevolgd, om ongelukken te vermijden; indien de bordjes zijn beschadigd of verloren zijn geraakt, of tot onder­delen behoren die worden vervangen, moeten ze door nieuwe, bij de fabrikant aan te vragen originele bordjes worden ver vangen en op de voorgeschre­ven plaatsen worden aangebracht.
• Bij brand moeten poederachtige brandblusmiddelen worden gebruikt. Brand in de installatie mag vanwe­ge gevaar op kortsluiting niet worden geblust met waterstralen.
• Indien het vuur niet meteen kan worden geblust, moet men letten op weglekkende vloeistoffen.
• Bij een langere brand kunnen de olietank of de lei­dingen die onder druk staan exploderen: daarom moet men erop letten, dat men niet in aanraking komt met de weglekkende vloeistoffen.
11. Onderhoud en reparatie
Voer ombouw-, instel- en reinigingswerkzaamheden alleen uit als de motor is uitgeschakeld.
m Netstekker loskoppelen.
Een ervaren vakman kan zelf kleine reparaties aan de machine uitvoeren.
Reparatie- en onderhoudswerkzaamheden aan de elektrische installatie alleen uitvoeren door elek­trotechniciens.
Alle beschermings- en veiligheidsvoorzieningen moe­ten direct worden teruggeplaatst nadat de reparatie- of onderhoudswerkzaamheden zijn voltooid.
Wij adviseren:
Reinig de machine grondig na elk gebruik!
• Splijtwig
- De splijtwig is een slijtdeel die, indien nodig, moet worden nageslepen of door een nieuwe splijtwig moet worden vervangen.
• Tweehands-veiligheidsvoorziening
- De gecombineerde houd- en stuurinrichting moet gemakkelijk te bedienen blijven. Smeer deze af en toe in met wat druppels olie.
• Beweegbare delen
- Splijtwiggeleidingen schoon houden. (vuil, houts­paanders, schors, enz. verwijderen)
- Geleiderails met spuitolie of vet insmeren.
• Hydraulisch oliepeil controleren.
- Hydraulische aansluitingen en schroefverbindin­gen op dichtheid en slijtage controleren. Evt. de schroefverbindingen aanhalen. die Schraubverb­indungen nachziehen.
Oliepeil controleren
De hydraulische installatie is een gesloten systeem met olietank, oliepomp en stuurventiel. Controleer re­gelmatig voor elke ingebruikname het smeeroliepeil. Te laag oliepeil kan de oliepomp beschadigen.
Aanwijzing:
Het oliepeil moet bij ingeschoven splijtmes worden gecontroleerd. De oliepeilstok bevindt zich op het ba­sisframe in de ontluchtingsklep (12) (afb. 13) en is voor­zien van 2 kerven. 13) und ist mit 2 Kerben versehen. Indien het oliepeil zich bij de onderste markering be­vindt, is het minimale oliepeil bereikt. Als dit het geval is, moet er direct olie worden bijgevuld. De bovenste markering geeft het maximale oliepeil weer. De spleetkolom moet voor controle zijn ingeschoven, de machine moet vlak staan.
Wanneer ververs ik olie?
Ververs de olie voor de eerste keer na 50 bedrijfsuren, vervolgens elke 500 bedrijfsuren.
www.scheppach.com
NL | 99
Vervangen (afb. 13)
• Schuif de spleetkolom volledig in.
• Plaats een reservoir met ten minste 7 liter inhoud onder de houtklover.
• Draai de ontluchtingsdop (12) los
• Open de aftapschroef (g) onder de olietank zodat de olie kan weglopen.
• Sluit de aftapschroef (g) weer en haal deze goed aan.
• Vul 4,8 l nieuwe hydraulische olie bij met behulp van een schone trechter.
• Schroef de ontluchtingsdop (12) weer vast.
De hier aangegeven intervallen hebben betrekking op normaal gebruik. Als de machine zwaarder wordt be­last, worden deze tijden overeenkomstig korter. Reinig de machinebekleding, afschermingen en bestu­ringshendel met een zachte, droge of licht met neutraal reinigingsmiddel bevochtigde doek. Gebruik geen op­losmiddelen zoals alcohol of benzine, aangezien deze de oppervlakken kunnen aantasten. Houd olie en smeervet buiten bereik van onbevoegd personeel; lees de aanwijzingen op de verpakking nauwkeurig en volg deze nauwgezet op; vermijd direct contact met de huid en spoel na gebruik goed af.
Lever de verbruikte olie conform de voorschriften in bij het plaatselijk afvalverwerkingsstation voor verbruikte olie. Het is verboden om verbruikte oli­en in de grond af te voeren of bij het af val te gooien.
Wij adviseren de volgende hydrauliekoliën:
• Aral Vitam gf 22
• BP Energol HLP-HM 22
• Mobil DTE 11
• Shell Tellus 22
• of gelijkwaardig.
Gebruik geen andere oliesoorten!
Het gebruik van andere olie beïnvloedt de werking van de hydraulische cilinder.
De steel van de splijtmachine
De steel van de splijtmachine moet voor de ingebruik­name iets worden ingevet. Deze werkwijze moet elke 5 bedrijfsuren worden herhaald. Vet- of spuitolie licht aanbrengen.
De steel mag niet drooglopen.
Hydraulische installatie
De hydraulische installatie is een gesloten systeem met olietank, oliepomp en stuurventiel. Het in de fabriek voltooide systeem mag niet worden gewijzigd of gemanipuleerd.
Het oliepeil regelmatig controleren.
Te laag oliepeil beschadigt de oliepomp. Hydrauliekaansluitingen en schroefverbinding regel­matig op lekkage controleren – evt. aanhalen. Voor aanvang van de onderhouds- of controlemaatre­gelen moet de werkomgeving worden gereinigd en het gereedschap in juiste toestand worden gehouden.
Service-informatie
Let op dat bij dit product de volgende delen onderhevig zijn aan gebruiksmatige of natuurlijke slijtage, resp. de volgende delen als verbruiksmateriaal wordt gebruikt. Slijtageonderdelen*: Splijtwig, splijtwig-/splijtbalkgelei­dingen, hydraulische olie
* niet persé in de leveringsomvang opgenomen!
Neem in het geval van reserveonderdelen en accessoi­res contact op met ons servicecentrum. Scan hiervoor de QR code op de voorpagina.
12. Opslag
Sla het apparaat en de accessoires op een donkere, droge en vorstvrije plaats en voor kinderen ontoegan­kelijke plaats op. De optimale opslagtemperatuur ligt tussen 5 en 30˚C. Bewaar het elektrisch apparaat in de originele verpakking. Dek het elektrisch apparaat af ter bescherming tegen stof en vocht. Bewaar de gebruiks­handleiding bij het elektrische apparaat.
13. Transport
Transport met de hand, afb. 15
Om de houtsplijter te transporteren, moet de splijtwig (2) volledig omlaag worden gebracht. De houtklover met de handgreep (1) en ondersteuning met de voet iets kantelen, tot de machine zich op de wielen kantelt en kan worden voortbewogen.
Transport met kraan (afb. 16 en afb 16a): Nooit aan het splijtwig heffen!
100 | NL
www.scheppach.com
Loading...