Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
unsachgemäßer Behandlung,•
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,•
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräf-•
te,
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-•
teilen,
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,•
Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung •
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre
Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen
Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie
Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaftlich
arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be dienungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Betrieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes
beachten.
Die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle geschützt
vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine aufbewah ren. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnah me der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden.
An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im
Ge brauch der Maschine unterwiesen und über die damit
verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte
Mindestalter ist einzuhalten.
Allgemeine Hinweise
Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf •
even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss so fort der Zubringer verständigt werden. Spätere
Reklamationen werden nicht anerkannt.
Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.•
Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be die-•
nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er-•
satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie
bei Ihrem -Fachhändler.
Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so-•
wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
hms 2600ci
Lieferumfang
Hobelmaschine hms 2600ci
Hobelwellenschutz
Kombinierte Absaughaube
Montagezubehör (Beipackbeutel)
Abrichtanschlag verstellbar
Bedienungsanweisung
Technische Daten
Baumaße L x B x H mm
(in Klammern Maße mit
Untergestell)
Tischhöhe mm
Abrichttisch L x B mm
Dickentisch L x B mm
Gewicht kg
Hobelwelle
Hobelwellen ø mm
Messerflugkreis ø mm
Werkstoff Hobelwelle
Drehzahl max. 1/min
Anzahl der Hobelmesser
Abmessung der
Hobelmesser mm
Hobelmesser
nachschleifbar bis mm
Werkstoff der
Hobelmesser mm
Vorschub
Anzahl Vorschubwalzen
Oberfläche
Vorschubwalzen ø mm
Länge mm
Vorschubgeschwindig-
keit m /min.
abschaltbar
Antrieb
Motor V/Hz
Aufnahmeleistung P1 W
Abgabeleistung P2 W
Drehzahl 1/min
Betriebsart
Arbeitsdaten
Hobelbreite Abrichten
max. mm
Spandicke Abrichten
max. mm
Hobelbreite Dickten
max. mm
Spandicke Dickten
max. mm
Durchlaß Dickten min/
max. mm
Winkel
Anschlaglänge mm
Anschlaghöhe mm
1160 x 690 x 720 (1060)
540
je 500 x 310
590 x 250
135
59
61
C45
6500
2
3 x 18 x 260
15
HSS Nr. 3343
2
gummiert
35,5
307
5,0
nein
380–420/50220 –240/50
24002340
18001750
28002800
S6/40 %S6/40 %
260
3
250
5
5/210
90–45°
900
150
Technische Änderungen vorbehalten!
Geräuschkennwerte
Die nach EN 23746 für den Schalleistungspegel bzw.
EN 31202 (Korrekturfaktor k3 nach Anhang A.2 von EN
31204 berechnet) für den Schalldruckpegel am Arbeitsplatz ermittelten Geräuschemissionswerte betragen unter
Zugrundelegung der in ISO 7904 Anhang A aufgeführten
Arbeitsbedingungen.
Schalleistungspegel in dB (Abrichten)
Leerlauf L
Bearbeitung L
= 93,8 dB(A)
WA
= 100,6 dB(A)
WA
deutsch 3
Page 2
4 deutsch
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Leerlauf L
Bearbeitung L
= 88,0 dB(A)
pAeq
= 93,7 dB(A)
pAeq
Schalleistungspegel in dB (Dickten)
Leerlauf L
Bearbeitung L
= 94,8 dB(A)
WA
= 97,9 dB(A)
WA
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Leerlauf L
Bearbeitung L
= 78,3 dB(A)
pAeq
= 84,3 dB(A)
pAeq
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen
damit nicht zugleich auch sichere Arbeitsplatzwerte darstellen. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissionsund Immissionspegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig
abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen
notwendig sind oder nicht. Faktoren, welche den aktuellen
am Arbeitzplatz vorhanden Immissionspegel beeinflussen,
beinhalten die Eigenart des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen, z.B. die Zahl der Maschinen und anderer
benachbarter Arbeitsvorgänge. Die zulässigen Arbeitswerte
können von Land zu Land variieren. Die Information soll
jedoch den Anwender befähigen, eine Abschätzung von
Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
Angaben zur Staubemission
Die nach den Grundsätzen für die Prüfung der Staubemission (Konzentrationsparameter) von Holzbearbeitungsmaschinen des Fachausschusses Holz gemessenen
Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/m³. Damit kann
beim Anschluß der Maschine an eine Ordnungs- gemäße
betriebliche Absaugung mit mindestens 20 m/s Luftgeschwindigkeit von einer dauerhaft sicheren Einhaltung des
in der Bundesrepublik Deutschland geltenden TRK-Grenzwertes für Holzstaub ausgegangen werden.
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre
Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m
m Allgemeine Sicherheitshinweise
Schulung der Betreiber
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen •
weiter, die an der Maschine arbeiten.
Die Bedienungsperson muß mindestens 18 Jahre alt •
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
arbeiten.
An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abge-•
lenkt werden.
Halten Sie Kinder von der an das Netz angeschlosse-•
nen Maschine fern.
Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und •
Armbanduhren ablegen.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi-•
ne beachten und in lesbarem Zustand halten.
Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger •
und Hände durch das rotierende Schneidwerkzeug
Standsicherheit
Achten Sie darauf, daß die Hobelmaschine beim Auf-•
bau standsicher auf festem Grund steht.
m Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Hobelmaschine ist ausschließlich mit dem ange-•
botenen Werkzeug und Zubehör zum Bearbeiten von
Holz konstruiert.
Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinen-•
richtlinie.
Die Maschine ist für einschichtigen Betrieb ausgelegt, •
Einschaltdauer S 6 – 40%.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi-•
ne beachten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi-•
ne vollzählig in lesbarem Zustand halten.
Bei Einsatz in geschlossenen Räumen muß die Maschi-•
ne an eine Absauganlage angeschlossen werden.
Zum Absaugen von Holzspänen oder Sägemehl eine •
Absauganlage einsetzen. Die Strömungsgeschwindigkeit am Absaugstutzen muß 20 m/s betragen. Unterdruck 1200 Pa.
Die Einschaltautomatik ist im Sonderzubehör erhält-•
lich.
Typ ALV 2 Art. Nr. 79104010 230 V /50 Hz
Typ ALV 10 Art. Nr. 79104020 400 V /230 V /50 Hz
Beim Einschalten der Arbeitsmaschine läuft die Ab-•
saugung nach 2-3 Sekunden Anlaufverzögerung automatisch an. Eine Überlastung der Haussicherung wird
dadurch verhindert.
Nach dem Ausschalten der Arbeitsmaschine läuft die •
Absaugung noch 3-4 Sekunden nach und schaltet dann
automatisch ab.
Der Reststaub wird dabei, wie in der Gefahrstoffverord-•
nung gefordert, abgesaugt. Dies spart Strom und reduziert den Lärm. Die Absauganlage läuft nur, während
die Arbeitsmaschine betrieben wird.
Für Arbeiten im gewerblichen Bereich muß zum Absau-•
gen ein Entstauber eingesetzt werden.
Absauganlagen oder Entstauber bei laufender Arbeits-
maschine nicht abschalten oder entfernen.
Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand so-•
wie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbewußt unter Beachtung der Betriebsanleitung benutzen!
Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen)!
Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des •
Herstellers sowie die in den Technischen Daten angegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die •
sonstigen, allgemein anerkannten Sicherheitstechnischen Regeln müssen beachtet werden.
Die Maschine darf nur von sachkundigen Personen ge-•
nutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schließen
eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende
Schäden aus.
Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Origi-•
nal- Werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht •
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden
haftet der Hersteller nicht, das Risiko dafür trägt allein
der Benutzer.
Nicht zum Lieferumfang gehört:
1 Gabelschlüssel SW 13
Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihre Hobelmaschine
nicht komplett montiert.
Page 3
deutsch 5
Die Hobelmaschine darf nicht an den Abrichttischen angehoben werden!
Aufstellen und justieren, Fig. 4
Die Maschine steht auf 4 verstellbaren Gummipuffern.
Bodenunebenheiten ausgleichen. Die unteren Sechskantmuttern mittels Schlüssel lösen und die Gummipuffer entsprechend ein- und ausdrehen.
Die Sechskantmuttern wieder anziehen.(kontern)
Achtung!
Maschine unbedingt mittels Wasserwaage ausrichten
Bei entfernten Gummipuffern kann die Maschine durch
die Bohrungen am Boden verschraubt werden.
Bei Verwendung mit Untergestell Gummipuffer abmontieren und an das Untergestell anschrauben.
Abrichtanschlag, Fig. 5.1
Abrichtanschlag auf Maschine aufsetzen
Mit Hilfe eines Anschlagwinkel ist die 90° Stellung zu ermitteln.
Klemmhebel (1) festziehen
Der Abrichtanschlag ist von 90° – 45° stufenlos schwenkbar, wobei die Klemmhebel an den Schwenksegmenten
gelockert werden müssen.
Nach jeder Winkeleinstellung mit einem Winkelmesser an
einem Musterstück die Maßgenauigkeit überprüfen.
Abrichtanschlag einstellen, Fig. 5.2
90°/45° Winkel prüfen und über die Zylinderschrauben
M4x8 einstellen.
1 = Einstellschraube 90° Winkel
2 = Einstellschraube 45° Winkel
Achtung!
Der Abrichtanschlag muß immer sicher befestigt sein.
Fig. 5.3
Die Klemmung des Abrichtanschlages erfolgt über einen
Exzenterhebel. (1)
Der Abrichtanschlag ist 260 mm über die Hobelbreite verstellbar.
Achtung!
Der Abrichtanschlag muß immer sicher befestigt sein.
Hobelwellenschutz, Fig. 5.4
Den Hobelwellenschutz am aufklappbaren Abrichttisch
anschrauben
Der Hobelwellenschutz kann ohne Werkzeug abgeschwenkt
werden, indem Sie den Exzenterhebel nach oben ziehen,
Hobelwellenschutz wegschwenken, Exzenterhebel wieder
nach unten drücken.
Fig. 7 + 8
Achtung: Niemals ohne Hobelwellenschutz beim Abricht-
hobeln arbeiten.
m Bedienungshinweise
Rüsten und Einstellen der Maschine
Umrüst-, Einstell-, Meß- und Reinigungsarbeiten nur •
bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker
ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwarten.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müs-•
sen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
Defekte Hobelmesser (Risse oder dergleichen) sofort •
austauschen. Siehe Messerwechsel!
Die Wirksamkeit der Rückschlagsicherung vor jeder •
Arbeitsschicht überprüfen. Die Greiferspitzen müssen
scharfkantig sein.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitshinweise müssen •
nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
Dicken.-und Abrichthobeln
Maximale Hobelwellendrehzahl 6500 1/min•
Die Hobelwelle wurde in Übereinstimmung mit der DIN •
EN 847-1 hergestellt.
Arbeitsgang erst beginnen, wenn die volle Drehzahl er-•
reicht ist.
Den Bedienplatz der Maschine von Spänen und Holz-•
abfällen freihalten.
Zum Absaugen von Holzspänen und Holzstaub ist eine •
Absauganlage zu verwenden. Die Strömungsgeschwindigkeit am Absaugstutzen muß min. 20 m/s betragen.
Arbeiten Sie nur mit geschärften Hobelmessern. Stump-•
fe Hobelmesser erhöhen die Rückschlaggefahr.
Beim Bearbeiten von längeren Werkstücken (länger als •
der Aufgabetisch) sind Rollböcke (Sonderzubehör) zu
verwenden.
Abrichten: Beim Abrichten bis 75 mm Werkstückstärke •
muß der Hobelwellenschutz von oben das Werkstück
und die Hobelwelle abdecken. Bei einer Werkstückbreite von mehr als 75 mm, stellen Sie die Schutzschiene des Hobelwellenschutz bis auf Werkstückbreite an.
Achten Sie darauf die Hände geschlossen mit anliegendem Daumen auf das Werkstück zu legen.
Fügen: Das Werkstück wird gegen den Abrichtanschlag •
gelegt. Die Schutzschiene des Hobelwellenschutz auf
die Werkstückbreite einstellen und diesen auf dem
Tisch auflegen lassen.
Abrichten und Fügen von kleinem Querschnitt (Leis-•
ten): Beim Abrichten wird das Werkstück wie bei Werkstücken bis zu 75 mm Dicke mit flach aufliegenden
Händen vorgeschoben. Beim Fügen wird das Werkstück
mit beiden Händen mit geschlossener Faust, gegen den
Hilfsanschlag (Sonderzubehör) gedrückt und vorgeschoben. Die Schutzeinrichtung ist bis an den Anschlag herangestellt und liegt auf dem Werkstück auf.
Abrichten und Fügen von kurzen Werkstücken: Beim •
Abrichten wird das Werkstück mit der flachen Hand
auf den Aufgabetisch gedrückt und mit dem durch die
rechte Hand geführten Schiebeholz vorgeschoben. Die
linke Hand gleitet über die Schutzeinrichtung, sobald
das Werkstück auf dem Abnahmetisch aufliegt, wir
der Druck mit der linken Hand auf den Abnahmetisch
gewechselt. Beim Fügen wird das Werkstück mit der
linken Hand, bei geschlossener Faust, gegen den Anschlag und den Tisch gedrückt und mit dem Schiebeholz vorgeschoben.
Anschrägen oder Anfasen: Das Werkstück wird gegen •
den Abrichtanschlag gelegt. Die Schutzschiene des Hobelwellenschutz auf die Werkstückbreite einstellen und
diesen auf dem Tisch auflegen lassen. Das Werkstück
wird mit der linken Hand bei geschlossener Faust gegen
den Anschlag und den Abnahmetisch gedrückt und mit
geschlossener rechter Hand vorgeschoben.
Page 4
6 deutsch
Inbetriebnahme
Beachten Sie vor der Inbetriebnahme die Sicherheitshinweise. Sämtliche Schutz- und Hilfseinrichtungen müssen
montiert sein.
Umrüst-, Einstell-, Meß- und Reinigungsarbeiten nur bei
ausgeschaltetem Motor durchführen.
Netzstecker ziehen!
Abrichthobeln –Spanabnahme, Fig. 6.1
Die Spanabnahme beim Abrichthobeln ist über den Gelenkhebel 1 stufenlos von 0 – 3 mm einstellbar.
Beim Abrichthobeln muß der Dickentisch zwischen 90 und
210 mm eingestellt sein. Achtung, sonst wird Absaughaube eingeklemmt! Fig. 6.2
Bei längeren Werkstücken (länger als Aufgabe- oder Abnahmetisch) muß ein Rollbock (Sonderzubehör) öder Ähnliches verwendet werden.
Abrichthobeln – Hobelwellenschutz, Fig. 7
Beim Abrichten bis 75mm Werkstückstärke muß der
Hobelwellenschutz von oben das Werkstück und die Hobelwelle abdecken. Bei einer Werkstückbreite von mehr
als 75mm, stellen Sie die Schutzschiene des Hobelwellenschutz bis auf Werkstückbreite an. Achten Sie darauf,
die Hände geschlossen mit anliegendem Daumen auf das
Werkstück zu legen.
1 Abrichtanschlag
2 Hobelwellenschutz
Fügen, Fig. 8
Verwenden Sie für diesen Arbeitsgang den Abrichtanschlag,
den Hobelwellenschutz auf dem Abrichttisch aufliegen lassen, und die Schutzschiene bis auf die Werkstückbreite
anstellen
Drücken Sie das Werkstück gegen den Hobelanschlag und
führen Sie es nun mit beiden Händen über die Hobelwelle.
Sobald das Brett weit genug in den Abnahmetisch hineinreicht, legen Sie die linke Hand darauf und schieben es
ohne Unterbrechung über die Messerwelle.
Abrichthobeln – Späneauswurf, Fig. 9
Beim Abrichthobeln muß der Abrichttisch verriegelt sein.
Den Absaugschlauch auf die Absaughaube aufstecken
In Verbindung mit einer Absauganlage kann dann abgesaugt werden.
Absaugstutzendurchmesser 100mm
Dickenhobeln – Maschineneinstellung, Fig. 10.1
Die Tischarretierung hochziehen und den Abrichttisch aufklappen.
Höhenverstellung am Abrichttisch ganz nach oben stellen.
Die Auswurfhaube hochschwenken und arretieren (Pfeil).
Absaugstutzen aufstecken und Rändelmutter festziehen.
In Verbindung mit einer Absauganlage kann dann abgesaugt werden.
Flachriemen und Keilriemen nach der ersten Inbe-•
triebnahme nach 3 Betriebsstunden nachspannen.
Als weiteres ist die Riemenspannung regelmäßig nach
40 Betriebsstunden zu überprüfen und ggf. nachzuspannen.
4 Inbusschrauben auf beiden Innenseiten des Gehäuses •
entfernen, Fig. 11.
Beide Seitenwände entfernen.•
Spannmutter A auf beiden Seiten lösen (Fig. 13.1 + •
13.2).
Motorwippe nach unten drücken.•
Spannmutter A auf beiden Seiten wieder anziehen.•
Seitenwände wieder befestigen.•
4 Inbusschrauben an der Innenseite des Gehäuses ent-•
fernen, Fig. 11 + 12.
Seitenwand abnehmen. •
4 Sechskantmuttern B lösen, Fig. 13.3.•
Riemen auf Spannung bringen.•
4 Sechskantmuttern wieder anziehen.•
Schraube „C“ lösen, Keilriemen spannen, Schraube •
„C“ wieder festziehen
Seitenwand wieder befestigen. •
Vorschubwalzeneinstellung, Fig. 14
Um einen einwandfreien Vorschub zu gewährleisten müssen die Druckfedern auf die nebenstehenden Maße eingestellt werden.
Auswechseln der Einzugs-Vorschubwalze, Fig. 15
Der Belag der Vorschubwalzen ist aus abriebfestem Gummi.
Bei Iangjähriger Beanspruchung kann ein gewisser Verschleiß eintreten, der das eventuelle Auswechseln der Einzugs- Vorschubwalze erfordert.
1 Vorschubwalze
2 Lagerlasche
3 Kettenrad
4 Spiralstift
5 Druckfeder
6 Sechskantmutter
Das Auswechseln wie folgt vornehmen
An beiden Innenseiten je 4 Inbusschrauben entfernen, •
Fig. 11 + 12.
Beide seitlichen Abdeckungen abnehmen.•
Vorschubkette abnehmen.•
Vorschubwalze (1) nach Entfernen der Sechskantmutter •
(6) herausnehmen.
Ummontage des Kettenrades auf neue Vorschubwal-•
ze.
Einbau der neuen Vorschubwalze.•
Abschließend die Maschine wieder komplettieren.•
Dickenhobeln – Tischverstellung, Fig. 10.2
Der Dickentisch ist über das Handrad in der Höhe verstellbar.
Die integrierte Positionsanzeige zeigt die Durchlasshöhe
von 5 bis 210 mm an.
Eine Handradumdrehung entspricht 2 mm
Den Dickentisch sowie die Abrichttische immer harzfrei
halten. Spanndicke max. 3 mm.
Die Teilstriche am Skalenring ermögIichen eine Feinein-
Abrichttischsicherung
Um ein unbeabsichtigtes Schließen des Abrichttisches zu
verhindern, ist der Abrichttisch mit einer Gelenkschere
ausgestattet.
Beim schließen des Abrichttisches muß keine zusätzliche
Sicherung entfernt werden.
Abrichttisch, Fig. 6.1
Die Spannabnahme beim Abrichthobeln ist über den Ge-
Page 5
deutsch 7
lenkhebel von 0 – 3 mm stufenlos einstellbar.
Verschiebt sich der Abrichttisch während der Arbeit selbsttätig, so ist eine maßgenaue Spanabnahme nicht mehr
möglich. In diesem Fall müssen die vier Sechskantschrauben nachgezogen werden, damit der Abrichttisch die eingestellte Spanabnahme wieder selbsttätig hält.
m Restrisiken
tung überprüft werden, gegebenenfalls muß die Polarität
mittels Schraubendreher getauscht werden (Maschinensteckdose, Fig. 3).
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlossen. Der Anschluß entspricht den einschlägigen VDE- und
DIN-Bestimmungen. Der kundenseitige Netzanschluß sowie die verwendete Verlängerungsleitung müssen diesen
Vorschriften bzw. dem örtlichen EVU-Vorschriften entsprechen.
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den
anerkannten Sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch die ro-•
tierende Hobelwelle bei unsachgemäßer Führung des
Werkstückes.
Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück bei •
unsachgemäßer Halterung oder Führung, wie Arbeiten
ohne Anschlag.
Gefährdung der Gesundheit durch Holzstäube oder •
Holzspäne.
Unbedingt persönliche Schutzausrüstungen wie Augen-•
schutz und Staubmaske tragen. Absauganlage einsetzen!
Gefährdung der Gesundheit durch Lärm. Beim Arbei-•
ten wird der zulässige Lärmpegel überschritten. Unbedingt persönliche Schutzausrüstungen wie Gehörschutz
tragen.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ord-•
nungsgemäßer Elektro-Anschlußleitungen .
Verarbeiten Sie nur ausgesuchte Hölzer ohne Fehler •
wie: Aststellen, Querrisse, Oberflächenrisse. Fehlerhaftes Holz wird zum Risiko beim Arbeiten.
Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrun-•
gen nicht offen- sichtliche Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die Si-•
cherheitshinweise und die Bestimmungsgemäße Verwendung, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt
beachtet werden.
m Elektrischer Anschluss
Netzanschlußleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften •
Leitungen verwenden. Siehe Elektrischer Anschluß.
Die Motor- und Werkzeugdrehrichtung beachten siehe •
Elektrischer Anschluß Hobelmaschine.
Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an •
der Elektroinstallation dürfen nur von Fachleuten ausgeführt werden.
Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten. •
Netzstecker ziehen.
Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschal-•
ten. Netzstecker ziehen.
Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine von •
jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wiedrinbetriebnahme die Maschine wieder ordnungsgemäß an
das Netz anschließen!
Die Maschine mit CEE-Stecker am Netz anschließen, Zuleitung muß mit 16 A abgesichert sein.
Am Betriebsschalter den grünen Drucktaster drücken, die
Hobelwelle läuft an (Fig. 2).
Zum Ausschalten den roten Drucktaster drücken, Hobelwelle wird innerhalb 10 sec. abgebremst.
Drehrichtungsänderung
Bei Netzanschluß oder Standortwechsel muß die Drehrich-
Betriebsart / Einschaltdauer
Der Elektromotor ist für Betriebsart S 6/40 % dimensioniert.
S6 = Durchlaufbetrieb mit Aussetzbelastung
40% = Bezogen auf 10 min. 4min. Belastung; 6min. Leerlaufbetrieb
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbsttätig ab,
da ein Wicklungsthermostat in der Motorenwicklung eingelassen ist. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich)
läßt sich der Motor wieder einschalten.
Schadhafte Elektro-Anschlußleitungen
An elektrischen Anschlußleitungen entstehen oft Isolationsschäden.
Mögliche Ursachen:
Druckstellen, wenn Anschlußleitungen durch Fenster- •
oder Türspalten geführt werden.
Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder •
Führung der Anschlußleitung.
Schnittstellen durch Überfahren der Anschlußleitung.•
Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand-•
steckdose.
Risse durch Alterung der Isolation. Solche schadhaf-•
ten Elektro-Anschlußleitungen dürfen nicht verwendet
werden und sind auf Grund der Isolationsschäden le-
bensgefährlich!
Elektrische Anschlußleitungen regelmäßig auf Schäden
überprüfen. Achten Sie darauf, daß beim Überprüfen die
Anschlußleitung nicht am Stromnetz hängt. Elektrische
Anschlußleitungen müssen den einschlägigen VDE- und
DIN-Bestimmungen und den örtlichen EVE-Vorschriften
entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlußleitungen mit
Kennzeichnung H 07 RN. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem Anschlußkabel ist Vorschrift.
Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen
Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter, über 25 m Länge
mindestens 2,5 Quadratmillimeter aufweisen.
Der Netzanschluß wird mit 16 A träge abgesichert.
Drehstrommotor
Netzspannung muß 380÷420 V 50 Hz betragen.
Netzanschluß und Verlängerungsleitungen müssen 5adrig
sein =3 P + N + SL.
Verlängerungsleitungen müssen einen Mindest-Querschnitt
von 1,5 mm² aufweisen.
Der Netzanschluß wird maximal mit 16 A abgesichert.
Bei Netzanschluß oder Standortwechsel muß die Drehrichtung überprüft werden, gegebenenfalls muß die Polarität
getauscht werden.
Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüstung
dürfen nur von einer Elektrofachkraft durchgeführt werden.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
Motorenhersteller; Motortype•
Stromart des Motors•
Page 6
8 deutsch
Daten des Maschinen- Typenschildes•
Daten der Elektrosteuerung•
Bei Rücksendung des Motors immer die komplette Antriebseinheit mit Elektrosteuerung einsenden.
m Wartung
Wartungs-, Instandsetzungs- und Reinigungsarbeiten sowie Funktionsstörungen nur bei ausgeschaltetem Antrieb
vornehmen.Maschine über Ausschalter ausschalten, dann
Netzstecker ziehen!
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen
nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten
sofort wieder montiert werden.
Die Abrichttische sowie den Dickentisch immer harzfrei
halten. Sie erhalten bei Ihrem Fachhändler Pharmol-HEK
Harzentferner Konzentrat Art Nr. 6100 9700.
Die Lagerung der Hobelwelle und der Werkzeugspindel ist
mit Dauerschmierung versehen. Im Neuzustand auftretende Erwärmung ist bauartbedingt und verliert sich nach
einiger Zeit.
Vorschubwalzen regelmäßig reinigen.
Die Gleitlager der Vorschubwalzen, die Verstellspindeln
des Dickentisches, deren Lagerung und die Triebwelle mit
Gelenk nach den ersten 5 Arbeitsstunden ölen. Bei weiterem Einsatz alle 20 Arbeitsstunden.
Kettenspannung prüfen. Bei Bedarf nachspannen und
ölen. Beim Spannen der Dickentischkette ist auf die Parallelität des Dickentisch zu achten.
Vorschubeinheit Fig. 13.2
Achtung! Die Kunststoffzahnräder, Kettenräder sowie die
Kette und die Lagerbolzen müssen alle 40 Betriebsstunden regelmäßig eingefettet werden.
Hobelmesser
Die im Werk eingesetzten Hobelmesser sind betriebsfertig
geschliffen und richtig eingesteIIt.
Nur gut geschärfte und genau eingestellte Hobelmesser
Garantieren sicheres Arbeiten.
Wir empfehlen: Halten Sie imrner einen zweiten geschliffenen Hobelmesserersatz zum Auswechseln bereit.
Ersatzhobelmesser erhalten Sie bei Ihrem Fachhandler unter Art. Nr. 6200 4134.
Verletzungsgefahr für Finger und Hände besteht.•
die Aufspannflächen in der MesserweIIe und die Keil-•
leisten gesäubert werden.
die geschliffenen Hobelmesser entölt sind.•
nur paarweise nachgeschliffene Messer eingesetzt wer-•
den.
das Einsetzen der HobeImesser und Keilleisten gemäß •
der Abbildung vorgenommen wird.
die Hobelmesser und KeiIIeisten beidseitig mit der •
Messerwelle abschließen.
Die Klemmschrauben alle fest angezogen werden (8,9 •
N/m).
Achtung!
Die Angaben zur Messerbefestigung, zum Messerüberstand, zur Messerdicke, zur min. Einspannlänge und zum
optimalen Anzugsmoment der Messerbefestigungsschrauben müssen genau eingehalten werden.
Hobelmesser einstellen, Fig. 17
Zum EinsteIIen die mitgelieferte Einstellehre verwen-•
den.
Erst ein Hobelmesser einsteIIen, dann das zweite •
Hobelmesser einsteIIen.
Das Hobelmesser an den EinsteIIschrauben wechselsei-•
tig versteIIen, bis die Schneide die auf dem klappbaren Abrichttisch aufgelegte EinsteIIehre berührt.
Die rechte Markierung an der EinsteIIehre muß ge-•
mäß
Abbildung am Tischplattenanfang anliegen.
Beim Drehen der HobelweIIe darf die Mitnahme der •
EinsteIIehre maximal bis zur zweiten Markierung erfolgen.
Die EinsteIIung Iinks und rechts außen am Hobelmes-•
ser vomehmen.
Die Druckschrauben der Keilleiste mit Gabelschlüssel •
SW 8 fest anziehen. (8,9 N/m)
Das zweite Hobelmesser in gleicher Weise einsteIIen •
und klemmen.
Nach jedem Messerwechsel ProbeIauf vomehmen und •
danach die Druckschrauben nachziehen. (8,9 N/m)
Vor Inbetriebnahme der Hobelwelle muß geprüft werden,
ob nach vorstehend aufgeführten Hinweisen vorgegangen
wurde.
Vor Einschalten der Maschine sind die allgemeinen Sicherheitshinweise zu beachten.
Hobelmesser schleifen
Stumpfe Hobelmesser erhöhen die Unfallgefahr , die Arbeitsleistung ist nicht mehr gewahrleistet.
Die Hobelmesser nur bis 15 mm Messerhöhe nachschleifen. Der Messer- schneidwinkel soll 40 ± 2 Grad betragen.
Zum Nachschleifen die Hobelmesser zu einem autorisierten Schleifbetrieb bingen, oder an das Herstellerwerk zurückschicken.
Hiermit erklären wir, die scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69,
D-89335 Ichenhausen, dass die nachfolgend bezeich nete
Maschine aufgrund ihrer Konstruktion und Bauart sowie
in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den
einschlägige Bestimmungen nachstehender EG-Richtlinien
entspricht.
Bei einer Änderung an der Maschine verliert diese Erklärung
ihre Gültigkeit.
Warnung: Im Interesse der Betriebssicherheit schalten Sie die Hobelmaschine immer aus und ziehen den Netzstecker, bevor Sie
Reparaturarbeiten vornehmen.
FehlerMögliche UrsacheBehebung
Unregelmäßiger und aussetzender
Transport beim Dickenhobeln
Werkstückabsatz beim AbrichthobelnDies ist auf schlecht eingestellte Ho-
Werkstückungenauigkeit beim Abrichthobeln (hohl, ballig)
Elektrotechnische Wartungsarbeiten dürfen nur von einer Elektrofachkraft durchgeführt werden!
Beim Entsorgen der Maschine müssen die die örtlichen gesetzlichen Bestimmungen eingehalten werden.
Dickentisch verharzt bzw. nicht eingeölt.
belmesser zurückzuführen.
Bei nicht genau parallel stehenden
Abrichttischen in Folge von unsachgemäßem Transport oder ähnlichem.
Maschine nie an den Tischen anheben.
Dickentisch regelmäßig reinigen und
einsprühen (Gleitspray) Dies gilt vor
allem bei feuchten und harzigen
Hölzern.
Die Einstellung der Hobelmesser muß
mit großer Sorgfalt, unter Zuhilfenahme der Einstelllehre, durchgeführt
werden.
Starren Abrichttisch 1 mm über
Hobelwellenkörper sowie parallel zur
Grundplatte einstellen.
Page 8
10 english
Manufacturer:
Scheppach
Manufacturer of Woodworking Machines GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Valued customer,
We hope that you enjoy your new machine and wish you
every success in working with it.
Warning:
The manufacturer of these devices is not liable, under the
applicable Product Liability Act, for damages to this device
or by this device resulting from:
improper handling,•
noncompliance with the operating instructions,•
repairs by a third, non-authorized party•
installation and replacement of non-original spare •
parts,
utilization, noncompliant with the regulations,•
failure of the electric equipment resulting from viola-•
tion of the electric specifications and VDE (Association
of Electrotechnology) regulations 0100, DIN 57113 /
VDE 0113.
We advise you:
Before assembly and implementation, please read the operating instructions in their entirety.
These operating instructions should make it easier for you
to get acquainted with your machine and to use it as intended.
The operating instructions contain important indications
that will help you work professionally and efficiently with
the machine, at the same time avoiding risks, saving on repair costs, decreasing downtime and increasing reliability
and lifespan of the machine.
In addition to the safety regulations provided in the operating instructions, you must observe the applicable regulations of your country for the use of this machine.
You should keep the operating instructions near the machine. They are protected from dirt and moisture by a plastic covering. These must be read and followed diligently
by any operator, before staring the work. Only those, who
have been instructed on the use and informed of all the
associated risks, should work on the machine. Minimum
age requirements should be observed.
General Considerations
After unpacking, please check all of the parts for any •
possible damages in transit. The feeder must be immediately notified of any complaints. Late claims will
not be accepted.
Check that the shipment is complete.•
Before use, familiarize yourself with the operating in-•
structions.
Please use only original parts as supplies, such as wear •
and tear and replacement parts. You can obtain replacement parts from your specialized dealer.
When ordering, please give our item number, as well as •
the type and the year of manufacture of the device.
Scope of delivery
Technical Specs
Dimensions L x W x H
mm (dimensions with
baseframe in brackets)
Table Height mm
Work Table L x W mm
Thicknessing Table
L x W mm
Weight kg
Planer schaft
Planer shafts ø mm
Knife range ø mm
Material of shaft
Speed max. 1/min
Number of blades
Dimension of blades
mm
Blade reshar size mm
Material of blades mm
Feeder
No. of feeder cylinders
Surface
Feeder cylinders ø mm
Leng th mm
Feeding speed m/ min.
detachable
Motor
Motor V/Hz
Receiving capacity
P1 W
Delivering capacity
P2 W
Speed 1/min
Operation mode
Work data
Planer work width
max. mm
Chip work thickness
max. mm
Planer thickness width
max. mm
Chip thickness max.mm
Aper ture thicknes s
min/max. mm
Angle
Stopper length mm
Stopper height mm
Subject to technical changes!
380–420/50220–240 /50
hms 2600ci
Planing machine hms 2600ci
Planer shaft guard
Combined extraction outlet
Assembly supplies (supply bag)
Adjustable planer fence
Operating instructions
1160 x 690 x 720 (1060)
540
each 500 x 310
590 x 250
135
59
61
C45
6500
2
3 x 18 x 260
15
HSS Nr. 3343
2
gummed
35,5
307
5,0
no
24002340
18001750
28002800
S6/40 %S6/40 %
260
3
250
5
5/210
90–45°
900
150
Page 9
english 11
Sound characteristics
In accordance with EN 23746 for sound power level, as
well as EN 31202 (correction factor k3 calculated according to Appendix A.2 of EN 31204) for the calculation
of the sound pressure level at the workstation, the sound
emission values add up to a total below the underlying
work conditions mentioned in ISO 7904 Appendix A.
Sound power level in dB (Work)
Idle speed L
Processing L
= 93.8 dB (A)
WA
= 100.6 dB (A)
WA
Sound pressure level at the workstation in dB
Idle speed L
Processing L
= 88.0 dB (A)
pAeq
= 93.7 dB (A)
pAeq
Sound power level in dB (Thickness)
Idle speed L
Processing L
= 94.8 dB (A)
WA
= 97.9 dB (A)
WA
Sound pressure level at the workstation in dB
Idle speed L
Processing L
= 78.3 dB (A)
pAeq
= 84.3 dB (A)
pAeq
The specified values are emission values and therefore do
not have to represent exact work station values at the same
time. Although there is a correlation between emission and
immission gages, it is not possible to determine reliably,
whether additional precautions are necessary or not. Current factors of the work station affect the immission gages,
including the characteristics of the work station, other
sound sources, for example number of machines other adjacent operations. The permissible work values can vary
from country to country. However, the operator should capacitate the information, in order to make an estimate of
the hazard and risk.
Information on dust emission
In accordance with the policy of the Technical Committee
for Wood on dust emission checkup (concentration parameter) of woodworking machines, dust emission values appropriate for wood are below 2 mg/m³. As a result, after
connecting the machine to an operational dust extraction
outlet, with air speed of at least 20 m/s in adherence to the
lasting and reliable TRK-marginal values for wood dust,
effective in the Federal Republic of Germany, it can be
more.
In these operating instructions we‘ve marked the sections that
pertain to your safety with this sign: m
m General safety instructions
Training of the operator
Pass on the safety warnings to all people who will work •
on the machine.
The operator must be at least 18 years old. Apprentices •
must be at least 16 years old and can only work on the
machine under supervision.
Persons operating the machine should not be distract-•
ed.
Keep children away from machines connected to the •
power system.
Wear well-fitting clothes. Take off all jewelry, rings and •
wristwatches.
Follow all safety and danger warnings on the machine •
and keep them in legible condition.
Caution while working: risk of injury to fingers and •
hands by the rotating cutting tool.
Stability assurance
During assembly, please make sure that the planing •
machine stands firmly on solid ground.
m Utilization in accordance
with the regulations
The planing machine is constructed exclusively from •
offered tools and supplies for wood processing.
The machine complies with the valid EG machine •
guidelines.
The machine is designed for one shift of work, power-•
on time S 6 – 40%.
Follow all safety and danger warnings on the ma-•
chine.
Keep all safety and danger warnings on the machine •
complete and legible.
When using in an enclosed space, the machine must •
be attached to an extraction unit.
To extract the wood shavings or sawdust, the machine •
must be attached to an extraction unit. The velocity of
flow of the connection piece of the extraction unit must
be 20 m/s. Negative pressure 1200 Pa.
The automatic switch-on is available as optional equip-•
ment.
Type ALV 2 Item Nr. 79104010 230 V /50 Hz
Type ALV 10 Item Nr. 79104020 400 V /230 V /50 Hz
When switching on, the machine runs the extraction •
automatically after 2-3 seconds delay time. Thus, an
overload of the safety fuse will be prevented.
After switching off, the machine runs the extraction for •
3-4 more seconds and then shuts off automatically.
The left over dust will be sucked out, as required by •
the Ordinance on Hazardous Substances. This saves
electricity and reduces noise. The extraction unit runs
only during the use of the machine.
When operating in a commercial area, a deduster must •
be employed during extraction.
Do not disconnect or remove the extraction unit or the
deduster while the machine is running.
Use the machine only when it is in technically sound •
conditions, as well as in compliance with the law, with
awareness of safety and danger according with the operating instructions! Eliminate immediately all unnecessary distraction that could compromise safety!
The safety, operation and maintenance instructions of •
the manufacturer, as well as the dimensions given in
the technical specs, must be observed.
The applicable accident prevention regulations and •
other technical safety rules of general knowledge must
be observed.
The machine must be used, maintained or repaired •
only by a competent person who can be trusted and is
informed of the dangers. The manufacturer will not be
responsible for damages resulting from arbitrary alterations to the machine.
The machine should only be used with the original tools •
and supplies from the manufacturer.
All use beyond the instructions counts as noncompli-•
ance with the regulations. The manufacturer does not
carry any responsibility for damages resulting from such
use, the operator will bear all risks on his own.
Assembly
Part of scope of delivery:
1 Hook wrench 52/55
1 Hex head wrench SW 3
1 Hex head wrench SW 5
1 Hex head wrench SW 10
Page 10
12 english
Not part of scope of delivery:
1 Flat wrench SW 13
Due to technical reasons, your packed planing machine is not
fully assembled.
The planing machine shouldn‘t be lifted onto the work table!
equipment must be immediately assembled.
Immediately exchange defective planer knives (rifts or •
such). Monitor the knife change!
Check the effectiveness of the anti-kickback attach-•
ment before each operation. The gripper taper must
have a sharp edge.
After repairs and servicing, all protective and safety •
warnings must be immediately mounted onto the machine.
Setup and adjustment, Fig. 4
The machine stands on 4 adjustable rubber cushions.
Balance the unevenness of the floor. Loosen the lower
hexagon nut using the key and turn the rubber cushions
correspondingly in and out.
Tighten the hexagon nut again. (secure the hexagon nut)
Attention!
Be sure to align the machine by using a level.
If the rubber cushions are displaced, the machine can be
bolted into the boreholes in the floor.
For utilization with a base frame, dismantle the rubber
cushions and screw on the frame.
Planer fence, Fig. 5.1
Attach the planer fence to the machine.
Set the position to 90° with the help of a stop angle.
Tighten the release handle (1)
The planer fence is continuously variably pivoting from 90°
– 45°, where the pivoting segment must be loosened.
Check each model item with a protractor for dimension
accuracy after every angle adjustment.
Planer fence setup, Fig. 5.2
Check the 90°/45° angle and set the cylinder head screws
M4x8.
1 = Set screw 90° angle
2 = Set screw 45° angle
Attention!
The planer fence must always remain firmly fixed.
Fig. 5.3
The clamping of the planer fence results from the exocentric lever. (1)
The planer fence is 260 mm adjustable over the planer.
Attention!
The planer fence must always remain firmly fixed.
Planer shaft guard, Fig. 5.4
Screw on the planer shaft guard onto a hinged work table.
The planer shaft guard can be deviated without a tool by
pulling the exocentric lever upwards,
swaying the shaft guard, pulling the exocentric lever back
down.
Fig. 7 + 8
Attention: Never work with planer fences without the shaft
guard.
m Operating Instructions
Thickness and work
Maximal planer shaft speed 6500 1/min•
The planer shaft has been manufactured in accordance •
with DIN EN 847-1.
Begin the working operation only when the full speed •
is reached.
Keep the operator station free of shavings and wood •
waste.
Employ the extraction unit for extraction of shavings •
and wood dust. The velocity of flow of the extraction
support must amount to min. 20 m/s.
Work only with sharpened planer knives. Dull planer •
knives increase the risk of relapse.
When processing long work pieces (longer than the •
feeding table) roll racks (optional equipment) should
be employed.
Work: When dressing a work piece up to 75 mm thick, •
the planer shaft guard must cover the work piece and
the planer shaft from above. If the work piece width
is more than 75 mm, set the protective rails of the
shaft guard to the width of the work piece. Make sure
to put closed hands, with the thumb adjacent on the
work piece.
Joining: The work piece is set against the work stopper. •
Set the rails of the shaft guard to the width of the work
piece and leave on the table.
Dressing and joining of small cross sections (strips): •
When dressing the work piece, same as for work pieces
up to 75 mm thick, it should be fed with spread out
hands. When joining, push the work piece with both
hands, with the fists closed, against the help stopper
(optional equipment) and feed it through. The guard
device is positioned near by and rests on the work
piece.
Dressing and joining of small work pieces: When dress-•
ing, push the work piece with spread out hands to the
work table and feed through with the pusher, using the
right hand. The left hand slides over the guard device,
as long as the work piece is on the table the weight of
the left hand will shift onto the receiving table. When
joining, push the work piece with the left hand, with
the fist closed, against the help stopper and the table,
then feed through with the pusher.
Chamfering or beveling: The work piece should be •
leaned against the work stopper. Set the protective
rails of the shaft guard to the the width of the work
piece and leave the piece on the table. Push the work
piece with the left hand, with the fist closed, against
the stopper and the receiving table and feed it through
with the right hand closed.
Preparing and setting up the machine
Changes, setup, measuring and cleaning work on the •
machine should only be done with the motor turned off.
Disconnect the power plug and wait for the shutdown
of the rotating tools.
After repairs and servicing, all protective and safety •
Beginning
Before starting, observe the safety warnings. All guard and
help devices must be installed.
Changes, setup, measuring and cleaning work on the machine should only be done with the motor turned off.
Page 11
english 13
Disconnect the power plug!
Planer work – Chip removal, Fig. 6.1
The planer work chip removal is adjustable with the joint
lever 1 stepwise from 0 – 3 mm.
During work, the thicknessing table must be adjusted between 90 und 210 mm. Attention, otherwise the extraction
outlet will be clamped! Fig. 6.2
For longer work pieces (longer than the feeding or the receiving table) a roll rack (optional equipment) or similar
should be used.
Planer work – Planer shaft guard, Fig. 7
When dressing up to 75mm work piece strength, the planer shaft guard must cover the work piece and the planer
shaft from above. If the work piece width is more than 75
mm, set the protective rails of the shaft guard to the width
of the work piece. Make sure to put closed hands, with
the thumb adjacent on the work piece.
1 Work stopper
2 Planer shaft guard
Joining, Fig. 8
Use the work stopper for this purpose, leave the planer
shaft protector on the table and set the protective rails to
the width of the work piece.
Push the work piece against the planer stopper and then
lead it over the planer shaft with both hands. As long as
the board reaches high enough on the receiving table, put
the left hand on it and shift it without interruption over the
blade shaft.
Planer work – Shavings emission, Fig. 9
While work, the work table must be locked.
The extraction tube should be connected to the extraction
hood.
When connected to the extraction unit can then be extracted.
Extraction connection caliber 100mm
Set the work table high and open it.
Adjust the height to the highest possible.
Set a high pivot and heighten (bolt).
Attach the extraction connections and tighten the knurled
screw.
When connected to the extraction unit can then be extracted.
Planer thicknessing – Table adjustment, Fig. 10.2
The height of the thicknessing table is adjustable by a
hand wheel.
The integrated position gauge indicates aperture height
from 5 to 210 mm.
One rotation of the hand wheel corresponds to 2 mm
Keep the thicknessing table and the work table free of
resin. Shaving thicknes max. 3 mm.
The graduation lines on the graduated collar make a fine
adjustment possible, whereby 1 graduation line corresponds to 0, 05 mm.
Re-tighten the flat belt and v-belt after the first 3 hours •
of operation. Then check the belt tension and regularly
re-tighten, if necessary, after 40 operating hours.
Remove 4 hexagon sockets on both inner sides of the •
encasing, Fig. 11.
Remove both side walls.•
Losen clamping nut A on both sides (Fig. 13.1 + •
13.2).
Push the motor seesaw down.•
Tighten clamping nut A on both sides.•
Attach the side walls.•
V-belt feeder cylinders, Fig. 11, 12 + 13.3
Remove 4 hexagon sockets on both inner sides of the •
encasing, Fig. 11 + 12.
Take off the sides. •
Losen 4 hexagon nuts B, Fig. 13.3.•
Adjust belt tension.•
Tighten 4 hexagon nuts B.•
Loosen the “C” screw, tighten the v-belt, then re-tight-•
en the “C” screw
Attach the side walls. •
Feeder cylinders adjustment, Fig. 14
To guarantee an efficient feeder the pressure springs must
be set to the adjacent dimensions.
Changing of the feeder- feeder cylinder, Fig. 15
The coating of feeder cylinders is from abrasion-resistant
rubber.
After long-term great operational demand they can suffer
from abrasion, which will lead to a change of feeder-feeder
cylinder.
1 Feeder cylinder
2 Support clip
3 Chain wheel
4 Spiral pivot
5 Pressure springs
6 Hexagon nut
Perform the change as follows
Remove 4 hexagon sockets on both inner sides, Fig. •
11 + 12.
Take off the sides.•
Take off feeder chain.•
Remove feeder cylinder (1) with a hexagon nut (6).•
Transfer the chain wheels to the new feeder cylinder.•
Install the new feeder cylinders.•
At the end, put the machine together again.•
Work table safety
To prevent accidental closure of the work table, it is
equipped with a hinge shear.
When closing the table no special safety precautions need
to be taken.
Work table, Fig. 6.1
The planer work chip removal is adjustable with the joint
lever 1 in 0 – 3 mm steps.
The work table can get displaced during the time of use
and an accurate to dimensions shavings removal is no
longer possible. In this case, the hexagon screws need
retightening, so that the work table could perform the accurate shavings removal on its own.
Page 12
14 english
m Residual Risks
The machine is built according to the technical standard
and the recognized technical safety regulations. However,
certain residual risks can occur while operating.
Risk of injury for fingers and hands by the rotating •
planer shaft during improper manipulation of the work
piece.
Injuries by a slipped work piece during improper han-•
dling or manipulation, such as working without the
stopper.
Health hazard from dust or wood shavings.•
Always wear personal protective equipment, such as eye •
protection and dust mask. Use the extraction outlet!
Health hazard from noise. While operating, the noise •
level will exceed the acceptable. Always wear personal
protective equipment, such as ear plugs.
Hazard from electricity in case of usage of a defective •
electrical power line.
Process only selected woods without faults as: knots, •
cross rifts, surface cracks. Bad wood will lead to risks
while operating.
In addition, obvious residual risks exist despite all pre-•
cautions taken.
Residual risks can be minimized by observing the safety •
warnings and using the machine in compliance with
the regulations, as well as following the operating instructions.
m Electrical Connection
Check power line. Do not use any defective lines. See •
Electrical Connection.
Observe the motor and the tool rotation direction. See •
Electrical Connection Planing Machine
Installations, repairs and servicing of the electric instal-•
lation must only be done by an expert professional.
Disconnect the machine to avoid breakdowns. Discon-•
nect the power plug.
Turn off the motor when leaving the machine. Discon-•
nect the power plug.
Disconnect from all power sources even for an insignifi-•
cant relocation of the machine! Before starting the machine again, connect it properly to the power source!
Connect the machine to the power source with a CEE-plug,
use 16 A to secure the cable.
Press the green button on the operating switch, the planer
shaft is running (Fig. 2).
Press the red button to turn off, the planer shaft will slow
down within 10 seconds.
Changes in rotation direction
The rotation direction must be checked when connecting
to the power or after moving the machine, if necessary the
polarity must be changed using a screwdriver (machine
socket, Fig. 3).
The installed electrical motor is connected and ready for
use. The connection meet the corresponding VDE- and
DIN-regulations. The power connection on the part of the
client, as well as the extension cables used, must meet
EVU-(Electricity Board) regulations.
Operation mode/ Power-on time
The electrical motor is sized for S 6/40 % use.
S6 = continuous operation with load burden
40% = based on 10 min. 4min. loading; 6min. open-cir-
cuit operation
The motor shuts down on its own when overloaded, while a
winding thermostat is embedded in the motor. After cooling (time can vary) the motor can be switched on again.
Defective electrical power lines
Often there are isolation defects in electrical power lines.
Possible causes:
Dents, when the power line was installed through a •
window or doorway.
Cracks resulting from an improper mound or installa-•
tion of the power line.
Cuts from passing around the power line.•
Isolation defects due to pulling out the wall socket.•
Rifts because of changes in isolation. Such defective •
electrical power lines must not be used and are, due
to isolation defects life-threatening!
Check the electrical power line regularly for defects. Make
sure that the power line is not connected to the power
supply system during checkup. The power lines must meet
the VDE- and DIN-regulations, as well as the local EVEregulations. Use only the power lines with the mark H 07
RN. An identification on the cable of the type of line is
mandatory.
Extension cables must be up to 25 m per each 1,5 squared
millimeter section, over 25 m long for a section of at least
2,5 squared millimeters.
The power connection must be supported by a 16 A fuse.
Rotary motor
Line voltage must be 380÷420 V 50 Hz.
Power connection and extension cabling must be up to 5
cores (5adrig) =3 P + N + SL.
Extension cables must cover a section of at least 1,5
mm².
The power connection should optimally be secured by 16
A.
The rotation direction must be checked after connection to
the power or moving the machine, if necessary, the polarity
must be changed.
Connection and repairs of the electrical equipment should
only be done by an electrician.
For inquiries, please have the following information:
Motor manufacturer; motor type•
Electrical type of the motor•
The machine/type plate information•
Electrical control system information•
When sending back the machine, please include the complete propulsion unit with the electrical control system.
m Maintenance
Conduct maintenance, repair and cleaning, as well as malfunction check, only with the unit shut off. Use the on-off
switch to shut down the machine and then disconnect
from the oulet!
All guard and safety instructions must be immediately
mounted after repair and servicing work.
The work table, as well as the thicknessing table must be
kept free of resin. You can get Pharmol-HEK resin remover concentrate type Nr. 6100 9700 from your specialist
dealer.
Use long-term lubrication for the storage of the planer
Page 13
english 15
shaft and the tool spindle. In new conditions, warming is
part of the design but it goes away after some time.
Clean the feeder cylinders regularly.
Oil the bearing and shaft with hinges of the sliding bearing
of the feeder cylinders and the adjustment spindle of the
thicknessing table after the first 5 hours of operation. After
that, oil every 20 hours of operation.
Check the chain tension. If needed, tighten and oil it.
When tightening the thicknessing table chain, pay attention to the prallelism of the thicknessing table.
During spinning the planer blade must be in sync with •
the adjustment gauges as much as possible, optimally
to the second marking.
Left and right adjustment should be done following the •
exterior of the blades.
Tighten the pressure screws of the V-ledge with a flat •
wrench SW 8. (8,9 N/m)
Adjust and clamp the second blade in the same way.•
Perform a test run after each blade change and then •
retighten the pressure screws. (8,9 N/m)
Planer blades
The planer blades at work are beveled and setup correctly,
ready for use.
Only well-sharpened and exactly set planer blades can
guarantee safe operation.
We recommend:
Always keep a spare beveled planer blade ready, in need
of replacement.
You can find a spare planer blade from your specialist Type
Nr. 6200 4134.
Feed unit Fig. 13.2 – Warning!
The plastic cogwheels, chain wheels and chains and bolts
must be greased every 40 operating hours.
Beveling planer blades
Dull planer blades raise the risk of accidents, the work efficiency is no longer guaranteed.
Bevel the blade only up to 15 mm knife height. The blade
cutting angle should avarage 40 ± 2 degrees.
For regrinding, bring the blade to an authorised grinding
workshop, or ship it back to the manufacturer.
Installing planer blades Fig. 16
1 Adjusting screw
2 Pressure screw
3 Planer blades
4 V-ledge
5 Markings
6 Adjust gauge
Make sure during installation that
the risk of injury for fingers and hands is mounted.•
the clamping surface in the cutter spindle and the V-•
ledge are clean.
the beveled planer blades are deoiled.•
only blades that have been beveled in a pair are in-•
stalled.
the installation of the planer blades and the V-ledge •
correspond to the illustration
close the planer blades and the V-ledge on both •
sides.
all of the clamping screws are tightened (8,9 N/m). •
Warning!
The details of blade fastening, blade protection length,
blade thickness, should be kept for a minimum during
warm up spin and optimally for the starting of the blade
attachment screw.
Planer blade adjustment, Fig. 17
To adjust, apply the provided adjustment gauges.•
First, adjust one blade, then the other.•
till the cutting edge that lies over the work table touches
the adjustment gauges.
The right marking must align, corresponding to the il-•
lustration, with the edge of the table panel.
The planer blade must be tested before use to make sure
that the above mentioned instructions have been followed.
Please be attentive of all the safety warnings before turning the machine on.
Declaration of compliance
with EG-guidelines
Hereby we, the Scheppach Manufacture of Woodworking
Machines GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichen hausen, declare that the subsequent qualified machine by way
of its construction and design as well as commercial use
meets the corresponding regulations of the EG-guidelines
stated below. In case of a modification of the machine this
declaration is no longer valid.
To repair faults, switch off the machine. Pull power plug.
ProblemPossible CauseRelief
Irregular and discontinuous transport
at the thickness planing
Workpiece shoulder at the planingThis is due to badly adjusted planer
Workpiece inaccuracy at the planing
(concave, convex)
Electrotechnical maintenance only by electric specialists!
At waste disposal of the machine all the local legal regulations have to be kept.
Thickness desk not free of resin or not
free of oil.
knives.
At not exactly parallel standing
trimming desks due to improper
transport or similar.
Clean and spray (sliding spray) the
thickness desk regularly. This is valid
especially for wet and resinous woods.
The adjustment of the planer knives
has to be carried out with a lot of care
with help of the adjustment gauge.
Adjust the stiff trimming desk 1 mm
above the planing shaft body, as well
as parallel to the bottom plate.
16 english
Page 15
Fabricant:
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès
dans votre travail sur cette nouvelle machine.
Avertissement:
Selon la ‘Loi sur la responsabilité du fait des produits’ en
vigueur, le fabricant de cet appareil n’est pas responsable
des dommages causés sur l’appareil ou par l’appareil, dans
les cas suivants:
Traitement inapproprié,•
Non-observation des instructions de service,•
Réparations effectuées par des tiers, du personnel non •
habilité,
Montage et remplacement de pièces de rechange qui •
ne sont pas des pièces d’origine,
Utilisation inappropriée,•
Défaillances de l’installation électrique causées par la •
non-observation des prescriptions électriques et des
spécifications VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Nos recommandations:
Avant le montage et la mise en service, veuillez lire le manuel d’utilisation dans son ensemble.
Ce manuel d’utilisation doit vous aider à bien connaître votre machine et à utiliser toutes les possibilités d’utilisation
qu’elle peut offrir.
Le manuel d’utilisation contient des informations importantes sur l’utilisation sûre, appropriée et économique
de la machine et sur la manière de prévenir les dangers,
économiser les coûts de réparation, raccourcir les durées
d’immobilisation et augmenter la fiabilité et la durée de
vie de la machine.
En plus des prescriptions de sécurité du présent manuel
d’utilisation vous devez impérativement observer les prescriptions relatives à l’utilisation de votre machine en vigueur dans votre pays.
Le manuel est protégé contre les salissures et l’humidité
par une enveloppe en plastique et doit être conservé à
proximité immédiate de la machine. Les opérateurs doivent lire attentivement et observer les instructions du manuel d’utilisation avant de commencer leur travail. Seules
les personnes ayant été formées pour l’utilisation de cette
machine, et étant informées des risques liés, sont autorisées à travailler sur cette machine. L’âge minimum requis
doit être respecté.
Instructions d’ordre général
Après le déballage, veuillez vérifier toutes les pièces •
pour d’éventuelles détériorations survenues au cours
du transport. En cas de contestation, le transporteur
doit immédiatement en être informé. Les réclamations
ultérieures ne seront pas prises en compte.
Vérifiez si l’envoi est complet.•
Avant de travailler avec la machine, étudiez le manuel •
d’utilisation pour bien connaître son fonctionnement.
Veuillez utiliser exclusivement des pièces d’origine pour •
les accessoires et pièces de rechange. Les pièces de
rechange sont en vente chez votre concessionnaire.
Lorsque vous passez une commande, veuillez indiquer •
notre numéro d’article ainsi que le type et l’année de
construction de l’appareil.
Lors de commandes, donnez nos numéros d’article, ain-•
si que le type et I’année de fabrication de I’appareil.
Etendue de la livraison
Caractéristiques
techniques
Dimensions L x l x H mm
(entre parenthèses
dimensions avec châssis)
Hauteur de table mm
Table à dégauchir
L x l mm
Table d’épaisseur
L x l mm
Poids kg
Arbre de rabotage
ø arbre de rabotage mm
ø Cercle des fers en
mouvement mm
Matériau arbre de
rabotage
Vitesse max. tr/min
Nombre de fers de
rabotage
Dimensions des fers de
rabotage mm
Fers de r abotage
réaffûtables jusqu’à mm
Matériau des fers de
rabotage mm
Avance
Nombre de rouleaux
d’entraînement
Surface
Rouleaux d’avance ø mm
Longueur mm
Vitesse d’avance m/ min
Débrayable
Entraînement
Moteur V/ Hz
Puissance absorbée
P1 W
Puissance de sor tie P2 W
Vitesse tr/min
Mode de fonctionnement
Caractéristiques de travail
Largeur de rabotage
Dégauchis sage max. mm
Epaisseur de copeaux
dégauchis sage max. mm
Largeur de rabotage
max. épaisseur mm
Epaisseur de copeaux
épaisseur max. mm
hms 2600ci
Machine à raboter hms 2600ci
Protection de l’arbre
Hotte d’aspiration combinée
Accessoires de montage
(Pochette)
Butée réglable
Manuel d’utilisation
1160 x 690 x 720 (1060)
540
je 500 x 310
590 x 250
135
59
61
C45
6500
2
3 x 18 x 260
15
HSS Nr. 3343
2
enduite de caoutchouc
35,5
307
5,0
non
380–420/50220 –240/50
24002340
18001750
28002800
S6/40 %S6/40 %
260
3
250
5
français 17
Page 16
18 français
Passage min/ max.
épaisseur mm
Angle
Longueur de rabotage
mm
Hauteur de rabotage mm
Sous réserve de modifications techniques !
5/210
90–45°
900
150
Caractéristiques de bruit
Les valeurs d’émission du bruit déterminées sur le poste
de travail conformément à EN 23746 pour ce qui concerne le niveau de puissance acoustique et/ou conformément
à EN 31202 (le facteur de correction k3 a été calculé
conformément à l’Annexe A.2 de EN 31204) pour ce qui
concerne le niveau de pression acoustique sont les suivantes, compte tenu des conditions de travail indiquées dans
la norme ISO 7904 Annexe A.
Niveau de puissance acoustique en dB (dégauchissage)
Fonctionnement à vide L
Usinage L
= 100,6 dB(A)
WA
= 93,8 dB(A)
WA
Niveau de pression acoustique sur le poste de travail en dB
Fonctionnement à vide L
Usinage L
= 93,7 dB(A)
pAeq
= 88,0 dB(A)
pAeq
Niveau de puissance acoustique en dB (épaisseur)
Fonctionnement à vide L
Usinage L
= 97,9 dB(A)
WA
= 94,8 dB(A)
WA
Niveau de pression acoustique au poste de travail en dB
Fonctionnement à vide L
Usinage L
= 84,3 dB(A)
pAeq
= 78,3 dB(A)
pAeq
Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émission et peuvent ne pas représenter simultanément des valeurs sûres
pour le poste de travail. Bien qu’il existe une corrélation
entre les niveaux d’émission et les niveaux de nuisance, il
n’est pas possible d’en déduire de manière fiable, si des
mesures de prévention complémentaires doivent être prises ou non. Les facteurs agissant sur le niveau de nuisance
actuellement audible sur le poste de travail comprennent
les caractéristiques du local de travail, d’autres sources
de bruit, comme par exemple le nombre de machines et
d’autres opérations se déroulant dans le voisinage. Les
valeurs de travail admissibles peuvent varier d’un pays à
l’autre. Cette information doit toutefois permettre à l’utilisateur d’évaluer la mise en danger et les risques.
Indications relatives à l’émission de poussières
Les valeurs d’émission de poussières mesurées selon les
principes appliqués à l’essai d’émission de poussières
(paramètres de concentration) des machines à travailler
le bois du Comité Technique ‘Bois’ sont inférieures à 2
mg/m³. Cela laisse à supposer que la valeur limite TRK
(TRK – Technische Richtkonzentration = limite d’exposition permise) pour les poussières de bois applicable en
République Fédérale d’Allemagne sera respectée de façon sûre et durable dans le cas d’une machine raccordée
correctement à un système d’aspiration assurant un débit
d’air d’au moins 20 m/s.
Dans le présent manuel d’utilisation nous avons marqué les
endroits concernant votre sécurité du caractère: m
m Instructions de sécurité générales
Formation des opérateurs
Veuillez transmettre les instructions de sécurité à tou-•
tes les personnes travaillant sur la machine.
Les opérateurs doivent avoir 18 ans au moins. Les fu-•
turs opérateurs, candidats pour une formation, doivent
avoir 16 ans au moins et ne doivent travailler sur la
machine que sous surveillance.
Les personnes travaillant sur la machine ne doivent être •
soumises à aucune distraction.
Eloignez les enfants de la machine si elle est raccordée •
au réseau électrique.
Ne pas porter de vêtements amples. Enlever les bijoux, •
bagues et montres bracelets avant de commencer le
travail.
Observer toutes les instructions de sécurité et avertis-•
sements placés sur la machine et les maintenir bien
lisibles.
Soyez attentif pendant le travail: risque de blessures •
aux doigts et aux mains par les outils de coupe en rotation
Stabilité de la machine
Veillez à ce que la machine à raboter soit installée de •
manière stable sur un sol ferme.
m Utilisation conformé
La machine à raboter est construite exclusivement avec •
les outils et les accessoires pour le travail du bois proposés.
La machine est conforme à la Directive Machine CE •
en vigueur.
La machine est conçue pour le travail avec une seule •
équipe, facteur de marche S 6 – 40%.
Observez toutes les instructions de sécurité et avertis-•
sements placés sur la machine.
Les instructions de sécurité et avertissements sur la •
machine doivent toujours être parfaitement lisibles.
En cas d’utilisation dans des locaux fermés, la machine •
doit être équipée d’une installation d’aspiration.
Pour l’aspiration des copeaux et de la sciure de bois, •
utiliser une installation d’aspiration. Le débit au niveau
du raccord d’aspiration doit être de 20 m/s. Sous-pression 1200 Pa.
Le système automatique de mise en service est dispo-•
nible avec les accessoires spéciaux:
Type ALV 2 Art. Nr. 79104010 230 V /50 Hz
Type ALV 10 Art. Nr. 79104020 400 V /230 V /50 Hz
A la mise en service de la machine à travail, l’aspira-•
tion démarre automatiquement après une temporisa-
tion de
2-3 secondes. Cela empêche toute surcharge des fusi-
bles du bâtiment.
Après l’arrêt de la machine de travail, l’aspiration fonc-•
tionne encore pendant 3-4 secondes, puis s’arrête auto-
matiquement.
La poussière résiduelle est aspirée conformément à l’or-•
donnance sur les substances dangereuses. Cela per-
met d’économiser de l’électricité et de réduire le bruit.
L’installation d’aspiration ne fonctionne que lorsque la
machine de travail est en service.
Pour le travail industriel, l’aspiration doit être assurée •
par un dépoussiéreur.
Ne pas arrêter ou enlever les installations d’aspiration
ou dépoussiéreurs pendant le fonctionnement de la ma-
chine de travail.
Utiliser seulement une machine en parfait état techni-•
que, conformément à l’usage prévu, en respectant les
prescriptions de sécurité et avertissements du manuel
d’utilisation ! Immédiatement dépanner (ou faire dé-
panner) la machine en cas de défaillances susceptibles
de compromettre la sécurité!
Observer impérativement les prescriptions de sécurité, •
de travail et de maintenance du fabricant ainsi que les
Page 17
français 19
dimensions indiquées dans les ‘Caractéristiques Techniques’.
Observer impérativement les prescriptions de préven-•
tion des accidents applicables ainsi que toutes autres
règles de sécurité généralement reconnues.
L’utilisation, la maintenance et la réparation de la ma-•
chine ne doivent être assurées que par des personnes
habilitées et qualifiées qui la connaissent bien et ont
été informées des risques courus. Toute modification
arbitraire de la machine dégage la responsabilité du
fabricant des dommages pouvant en découler.
La machine ne doit être utilisée qu’avec les accessoires •
et les outils d’origine du dégauchissage.
Toute utilisation différente est considérée comme ne •
correspondant pas à l’usage prévu. Le fabricant ne porte pas la responsabilité des dommages causés dans un
tel cas, seul l’utilisateur en est responsable
Montage
La butée de dégauchissage doit toujours être fixée de manière sûre.
Fig. 5.3
Le serrage de la butée de dégauchissage est assuré par
l’intermédiaire d’un levier d’excentrique (1).
La butée de dégauchissage est réglable à 260 mm au-dessus de la largeur du rabot.
Attention!
La butée de dégauchissage doit toujours être fixée de manière sûre.
Protection de l’arbre, Fig. 5.4
Vissez la protection de l’arbre sur la table de dégauchissage relevable.
La protection de l’arbre de rabotage peut être orientée
sans l’aide d’un outil en tirant le levier d’excentrique vers
le haut.
Tournez la protection de l’arbre vers l’extérieur, poussez le
levier d’excentrique vers le bas.
Font partie de l’étendue de la livraison:
1 Clé à goujon 52/55
1 Clé à six pans SW 3
1 Clé à six pans SW 5
1 Clé à six pans SW 10
Ne font pas partie de l’étendue de la livraison:
1 Clé à fourche SW 13
Pour des raisons d’emballage, votre machine à raboter n’est
pas entièrement montée.
La machine à raboter ne doit pas être soulevée par les
tables de dégauchissage!
Mise en place et réglage, Fig. 4
La machine est placée sur 4 amortisseurs de caoutchouc
réglables.
Corrigez d’éventuels défauts de planéité du sol. Desserrez les écrous à six pans inférieurs à l’aide d’une clé et
revissez ou dévissez les amortisseurs de caoutchouc en
conséquence.
Resserrez les écrous à six pans. (freinez)
Attention!
Alignez impérativement la machine à l’aide d’un niveau
d’eau.
Si les amortisseurs de caoutchouc ont été enlevés, la machine peut être vissée au sol par l’intermédiaire des alésages.
Pour l’utilisation avec châssis, démontez les amortisseurs
de caoutchouc et vissez sur le châssis.
Butée de dégauchissage, Fig. 5.1
Montez la butée de dégauchissage sur la machine.
Déterminez la position à 90° à l’aide d’une équerre à talon.
Serrez le levier de serrage (1).
La butée de dégauchissage est orientable sans palier entre
90° – 45° à condition que le levier de serrage soit desserré
au niveau des segments d’articulation.
Après chaque réglage des angles à l’aide d’un rapporteur,
vérifiez la précision de mesure sur un étalon.
Réglez la butée de dégauchissage, Fig. 5.2
Contrôlez l’angle 90°/45° et réglez à l’aide des vis à tête
cylindrique M4x8.
1 = Vis de fixation angle de 90°
2 = Vis de fixation angle de 45°
Attention!
Fig. 7 + 8
Attention: Ne jamais travailler sur la machine à raboter sur
une face sans la protection d’arbre.
m Instructions d’utilisation
Equiper et régler la machine
Les travaux d’équipement, de réglage, de mesure et de •
nettoyage ne doivent être effectués qu’avec le moteur à
l’arrêt. Débranchez la fiche de raccordement et attendez l’arrêt des outils en rotation.
Toutes les installations de protection et de sécurité doi-•
vent être remontées après achèvement des travaux de
réparation et de maintenance.
Remplacez immédiatement les fers de rabot défectueux •
(fissures ou analogues). Voir remplacement des fers!
Vérifiez le fonctionnement efficace du dispositif anti-•
retour avant la mise en place d’une nouvelle équipe de
travail. Les pointes des pinces de préhension doivent
avoir des arêtes vives.
Toutes les instructions de protection et de sécurité doi-•
vent être remontées immédiatement après achèvement
des travaux de réparation et de maintenance.
Rabotage d’épaisseur et rabotage sur une face
La vitesse maximale de l’arbre est de 6500 tr/min•
L’arbre a été fabriqué en conformité avec la norme DIN •
EN 847-1.
Ne commencez la phase de travail que lorsque la pleine •
vitesse est atteinte.
Evitez que le poste de commande ne soit sali par des •
copeaux et des déchets de bois.
Pour l’aspiration des copeaux et de la poussière de •
bois, utilisez une installation d’aspiration. Le débit au
niveau du raccord d’aspiration doit être de 20 m/s au
minimum.
Ne travaillez qu’avec des fers de rabotage bien affûtés. •
Des fers émoussés accroissent le danger de rebondissement.
Pour le travail sur des pièces à usiner plus longues •
(plus longues que la table), il convient d’utiliser des
chariots (accessoires spéciaux).
Dégauchissage: pour le dégauchissage de pièces à usi-•
ner jusqu’à une épaisseur de 75 mm, la protection de
l’arbre doit recouvrir la pièce à usiner et l’arbre sur le
dessus. Pour une largeur de pièce à usiner de plus de
75 mm, réglez le rail de protection du dispositif de
Page 18
20 français
protection de l’arbre sur la largeur de la pièce à usiner.
Veillez à poser les mains avec les doigts et le pouce
serrés sur la pièce à usiner.
Dressage: la pièce à usiner est posée contre la butée de •
dégauchissage. Réglez le rail de protection du dispositif de protection de l’arbre sur la largeur de la pièce à
usiner et laissez en appui sur la table.
Dégauchissage et dressage de pièces à usiner de faible •
section (baguettes): pour le dégauchissage, les pièces à
usiner jusqu’à une épaisseur de 75 mm sont poussées
avec les mains posées à plat. Pour le dressage, la pièce
à usiner est pressée contre la butée auxiliaire (accessoires spéciaux) avec les deux mains, poings fermés,
et poussée vers l’avant. Le dispositif de protection est
adossé sur la butée en appui sur la table.
Dégauchissage et dressage de pièces à usiner courtes: •
pour le dégauchissage, la pièce à usiner est pressée sur
la table à l’aide de la main à plat et avancée à l’aide
d’une pièce en bois guidée par la main droite. La main
gauche glisse sur le dispositif de protection, dès que
la pièce à usiner est posée sur la table, la pression sur
la table passe à la main gauche. Pour le dressage, la
pièce à usiner est pressée contre la butée et la table
avec la main gauche, poing fermé, et avancée avec la
pièce de bois.
Biseauter et chanfreiner: la pièce à usiner est pressée •
contre la butée. Réglez le rail de protection du dispositif de protection de l’arbre sur la largeur de la pièce
à usiner et placez ce dispositif en appui sur la table.
La pièce à usiner est pressée contre la butée et la table
avec la main gauche, poing fermé, puis avancée avec
la main droite fermée.
Mise en service
Observez les instructions de sécurité avant la mise en service. Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être montés. Les travaux d’équipement, de réglage, de
mesure et de nettoyage ne doivent être effectués qu’avec
le moteur à l’arrêt.
Débranchez la fiche de raccordement!
Rabotage – dégauchissage – enlèvement des copeaux, Fig.
6.1
L’enlèvement des copeaux pendant le dégauchissage est
réglable sans palier 0 – 3 mm à l’aide du levier articulé.
Pour le rabotage par dégauchissage, la table d’épaisseur
doit être réglée sur 90 à 210 mm. Attention, sinon la hotte
d’aspiration risque d’être coincée! Fig. 6.2
Pour des pièces à usiner plus longues (plus longues que
les tables), il y a lieu d’utiliser un chariot ou analogue
(accessoires spéciaux.
Rabotage – dégauchissage – protection de l’arbre, Fig. 7
Pour le rabotage sur une face des pièces à usiner d’une
épaisseur maximale de 75 mm, la protection de l’arbre
doit recouvrir la pièce à usiner et l’arbre sur le dessus.
Pour les pièces à usiner d’une largeur supérieure à 75 mm,
réglez le rail de protection du dispositif de protection de
l’arbre sur la largeur de la pièce à usiner. Veillez à poser les
mains, doigts et pouce serrés, sur la pièce à usiner.
1 Butée de dégauchissage
2 Protection de l’arbre
Dresser, Fig. 8: Pour cette opération, utilisez la butée de
dégauchissage, laissez la protection de l’arbre en appui sur
la table de dégauchissage et réglez le rail de protection sur
la largeur de la pièce à usiner
Pressez la pièce à usiner contre la butée de rabotage et
guidez avec les deux mains sur l’arbre de rabotage. Dès
que la planche arrive sur la table réceptrice, posez la main
gauche dessus et poussez de façon continue sur l’arbre à
fers.
Rabotage – dégauchissage – éjection des copeaux, Fig. 9
Pour le rabotage sur une face, la table de dégauchissage
doit être verrouillée.
Brancher le flexible d’aspiration sur la hotte d’aspiration
L’aspiration peut alors être effectuée à l’aide d’une installation d’aspiration.
Diamètre d’extrémité du raccord d’aspiration 100 mm
Rabotage en épaisseur – réglage de la machine, Fig. 10.1
Tirez le dispositif d’arrêt vers le haut et relevez la table de
dégauchissage.
Réglez la table de dégauchissage sur la position la plus
haute.
Tournez le capot d’éjection vers le haut et verrouillez (flèche).
Mettez le raccord d’aspiration en place et serrez l’écrou
moleté.
L’aspiration peut alors être assurée par une installation
d’aspiration.
Rabotage en épaisseur – réglage de la table, Fig. 10.2
La table d’épaisseur est réglable en hauteur à l’aide du
volant à main.
L’indicateur de position incorporé indique la hauteur de
passage de 5 à 210 mm.
Un tour du volant à main correspond à 2 mm
La table d’épaisseur comme les tables de dégauchissage
doivent toujours être nettoyées pour qu’il n’y ait pas de
résidus de résine. Epaisseur de serrage 3 mm maximum.
Les traits de graduation sur l’échelle permettent un réglage
de précision, où 1 trait de graduation correspond à 0, 05
mm.
Tension de la courroie trapézoïdale moteur,
Fig. 11, 12, 12.1 + 12.2
Attention !
Après la première mise en service, retendre la courroie •
plate et la courroie trapézoïdale après les trois premiè-
res heures de service. Par la suite, vérifier la tension
de la courroie régulièrement toutes les 40 heures de
service et, en cas de besoin, retendre la courroie.
Enlevez les 4 vis à tête creuse sur les deux faces inté-•
rieures du boîtier, Fig. 11.
Enlevez les deux parois latérales.•
Desserrez la vis de serrage A des deux côtés (Fig. 13.1 •
+ 13.2).
Poussez le bouton à bascule du moteur vers le bas.•
Resserrez la vis de serrage A des deux côtés.•
Fixez les parois latérales.•
Tension de la courroie trapézoïdale Rouleau d’avance,
Fig. 11, 12 + 13.3
Enlevez les 4 vis à tête creuse sur les deux faces inté-•
rieures du boîtier, Fig. 11 + 12.
Enlevez la paroi latérale. •
Desserrez les 4 écrous à six pans B, Fig. 13.3.•
Tendez la courroie.•
Resserrez les 4 écrous à six pans.•
Desserrer la vis «C», tendre la courroie trapézoïdale, •
resserrer la vis «C»
Page 19
français 21
Fixez la paroi latérale. •
Réglage du rouleau d’avance, Fig. 14
Afin d’obtenir une avance correcte, les ressorts de compression doivent être réglés sur les valeurs indiquées.
Remplacement du rouleau d’avance de réception, Fig. 15
Le revêtement des rouleaux d’avance est en caoutchouc
résistant à l’usure.
En cas de soumission à des efforts durant des années,
il peut se produire une certaine usure exigeant, le cas
échéant, le remplacement du rouleau de réception.
1 Rouleau d’avance
2 Eclisse
3 Roue dentée d’entraînement
4 Goupille spirale
5 Ressort de compression
6 Ecrou à six pans
Dangers pour la santé dus au bruit. Pendant le travail, •
le niveau de bruit admissible est dépassé. Portez impérativement un équipement de protection individuelle
telle qu’une protection auditive.
Mise en danger par le courant électrique en cas d’uti-•
lisation de câbles de raccordement électriques non
conformes.
Ne travaillez que des bois choisis sans défauts comme •
par exemple : emplacement de branches, fissures transversales, gerces superficielles. Tout bois présentant des
défauts entraîne des risques pendant le travail.
Par ailleurs, il peut y avoir des risques résiduels non •
évidents en dépit de toutes les précautions prises.
Les risques résiduels peuvent être réduits au minimum •
par l’observation des instructions de sécurité et de l’utilisation conformément à l’usage prévu ainsi que par
l’observation des spécifications du manuel d’utilisation.
Effectuez le remplacement de la manière suivante
Sur les deux côtés intérieurs enlevez respectivement 4 •
vis à tête creuse, Fig. 11 + 12.
Enlevez les deux caches latéraux.•
Enlevez la chaîne d’avance.•
Sortez le rouleau d’avance (1) après avoir retiré l’écrou •
à six pans (6).
Montage de la roue dentée d’entraînement sur le nou-•
veau rouleau d’avance.
Pose du nouveau rouleau d’avance.•
Enfin remontez complètement la machine.•
Dispositif de sécurité de la table de dégauchissage
Afin d’empêcher la fermeture involontaire de la table de
dégauchissage, cette dernière est équipée de bras de support à bretelles.
Aucune sécurité complémentaire n’est à retirer pour la fermeture de la table.
Table de dégauchissage, Fig. 6.1
Pour le rabotage - dégauchissage, l’enlèvement des copeaux est réglable sans palier de 0 – 3 mm à l’aide du
levier articulé.
Si la table de dégauchissage se déplace automatiquement
pendant le travail, l’enlèvement de manière précise des
copeaux n’est plus possible. Dans ce cas, les quatre vis à
six pans doivent être resserrées pour que la table de dégauchissage maintienne automatiquement le réglage pour
l’enlèvement des copeaux.
m Risques résiduels
m Raccordement électrique
Vérifiez les câbles de raccordement au réseau. Ne pas •
utiliser des câbles et conducteurs présentant des défauts. Voir raccordement électrique.
Tenez compte du sens de rotation du moteur et de •
l’outil, voir raccordement électrique de la machine à
raboter.
Les travaux d’installation, de réparation et de main-•
tenance ne doivent être effectués que par des professionnels.
Arrêtez la machine avant les dépannages ou répara-•
tions. Débranchez la fiche de raccordement.
Arrêtez le moteur avant de quitter le poste de travail. •
Débranchez la fiche de raccordement.
En cas de déplacement, même minime, de la machine, •
coupez toute alimentation d’énergie externe ! Avant de
remettre la machine en service, raccordez-la correctement au réseau!
Raccordez la machine au réseau à l’aide d’une fiche CE,
le câble de raccordement doit être protégé par un fusible
de 16 A.
Appuyez sur le bouton-poussoir vert de l’interrupteur marche/arrêt, l’arbre de rabotage démarre (Fig. 2).
Pour arrêter, appuyez sur le bouton-poussoir rouge, l’arbre
de rabotage est freiné et s’arrête dans les 10 secondes.
Inversion du sens de rotation
Avant le raccordement au réseau ou le déplacement de
la machine, vérifiez le sens de rotation, le cas échéant,
inversez la polarité à l’aide d’un tournevis (socle de prise
de courant de la machine, Fig. 3).
La machine est construite conformément à l’état de la
technique et aux prescriptions techniques reconnues. En
dépit de cela, il peut y avoir des risques résiduels au cours
du travail.
Risque de blessure des doigts et des mains par l’arbre •
de rabotage en rotation si la pièce à usiner n’est pas
guidée de manière appropriée.
Blessures causées par la pièce à usiner éjectée en cas •
de fixation insuffisante ou de guidage inapproprié, comme travail sans butée.
Dangers pour la santé dus aux poussières ou aux co-•
peaux de bois.
Portez impérativement un équipement de protection •
individuelle tels qu’une protection des yeux et un masque anti-poussière!
Le moteur électrique installé est raccordé et opérationnel.
Le raccordement est conforme aux spécifications VDE et
DIN applicables. Côté client, le raccordement au réseau
et le câble de prolongation doivent satisfaire à ces spécifications et/ou aux prescriptions des entreprises locales de
distribution d’énergie.
Mode de fonctionnement/ Facteur de marche
Le moteur électrique est dimensionné pour un régime de
S 6/40 %.
S6 = service ininterrompu à charge intermittente
40% = par rapport à 10 minutes. 4 minutes en charge; 6
minutes à vide
En cas de surcharge du moteur, ce dernier s’arrête automatiquement puisque l’enroulement moteur est équipé d’un
Page 20
22 français
thermostat. Après un temps de refroidissement (de durée
variable) le moteur peut de nouveau être mis en marche.
Câbles de raccordement électrique endommagés
Les câbles de raccordement électrique subissent souvent
des dommages au niveau de l’isolation.
Causes possibles:
Points de compression quand les câbles de raccorde-•
ment sont sous contrainte dans des ouvertures de portes ou de fenêtres.
Faux plis dus à une fixation ou pose inappropriée du •
câble de raccordement.
Coupure et entailles dues au passage de véhicules sur •
le câble de raccordement.
Détérioration de l’isolation causée par l’arrachage du •
câble du socle de prise de courant.
Fissures dues au vieillissement de l’isolation. De tels •
câbles de raccordement électrique ne doivent pas être
utilisés et présentent un danger de mort en raison de
la détérioration de l’isolation!
Vérifiez régulièrement le parfait état des câbles de raccordement électrique. Avant de vérifier le câble de raccordement, assurez-vous qu’il n’est pas raccordé au réseau. Les
câbles de raccordement électriques doivent satisfaire aux
spécifications applicables VDE et DIN ainsi qu’aux prescriptions des entreprises locales de distribution d’énergie.
Utilisez exclusivement des câbles de raccordement portant
l’identification H 07 RN. Le marquage par impression de
la désignation de type sur le câble de raccordement est
prescription.
Les câbles de prolongation jusqu’à 25 m de longueur doivent avoir une section de 1,5 millimètres carrés, les câbles
d’une longueur supérieure à 25 m une section de 2,5 millimètres carrés.
Le raccordement au réseau est protégé par un fusible temporisé de 16 A
Moteur triphasé
La tension d’alimentation doit être de 380÷420 V 50 Hz.
Les câbles de raccordement et de prolongation doivent
avoir 5 conducteurs = 3 P + N + SL.
Les câbles de prolongation doivent avoir une section minimale de 1,5 mm².
Le raccordement au réseau est protégé par un fusible de
16 A au maximum.
Après le raccordement au réseau ou le déplacement de
la machine, vérifiez le sens de rotation, le cas échéant,
inversez la polarité.
Le raccordement et les réparations de l’équipement électrique ne doivent être effectués que par un professionnel
de l’électricité.
Si vous avez des questions, veuillez fournir les informations suivantes:
Fabricant du moteur; type du moteur•
Nature de courant du moteur•
Données de la plaque signalétique de la machine•
Caractéristiques de la commande électrique•
En cas de retour du moteur, renvoyez toujours l’ensemble
d’entraînement avec la commande électrique.
m Maintenance
Les travaux de maintenance, de réparation et de nettoyage
ou les travaux effectués en cas de dysfonctionnement ne
doivent être effectués qu’avec l’entraînement à l’arrêt. Arrêtez la machine à l’aide de l’interrupteur, puis débranchez
la fiche de raccordement!
Toutes les installations de protection et de sécurité doivent
immédiatement être remontées après achèvement des travaux de réparation et de maintenance.
Les tables de dégauchissage et la table d’épaisseur doivent
être nettoyées de tous les résidus de résine. Un produit
concentré de nettoyage de résine, Pharmol-HEK Art Nr.
6100 9700, est en vente chez votre concessionnaire.
Graissage permanent du palier de l’arbre de rabot et de
la broche. L’échauffement à l’état neuf est du au type de
construction et disparaît après un certain temps.
Nettoyez régulièrement les rouleaux d’avance.
Les paliers lisses des rouleaux d’avance, les tiges de réglage de la table d’épaisseur, leur support et l’arbre d’entraînement avec articulation doivent être huilés après
les 5 premières heures de travail. Par la suite, toutes les
20 heures de travail, Vérifiez la tension de chaîne. En cas
de besoin, retendez et huilez. Lors du réglage de la tension, veillez au parallélisme de la table d’épaisseur.
Fers de rabot
Les fers de rabot montés à l’usine sont affûtés, opérationnels et correctement réglés.
Seuls de fers de rabot affûtés et réglés avec précision peuvent garantir la sécurité de travail.
Nos recommandations:
Ayez toujours un deuxième jeu de fers de rabot affûtés prêt
à l’utilisation si le remplacement devient nécessaire.
Les fers de rabot de remplacement sont en vente chez votre concessionnaire sous le n° d’article: 6200 4134.
Unité d’avance Fig. 13.2
Attention !
Les roues dentées en plastique, les roues à chaîne ainsi
que la chaîne et les axes de palier doivent être graissés
régulièrement toutes les 40 heures de service.
Affûtage des fers de rabot
Des fers de rabot émoussés augmentent les risques d’accident et le rendement du travail n’est plus assuré.
Les fers de rabots ne doivent être réaffûtés que jusqu’à
une hauteur de fer de 15 mm. L’angle de coupe des fers
doit être de 40 ± 2 degrés.
Pour l’affûtage les fers de rabot doivent être confiés à une
entreprise approuvée ou être renvoyé chez le dégauchissage.
Mis en place des fers de rabot, Fig. 16
1 Vis de réglage
2 Vis de pression
3 Fer de rabot
4 Cale en coin
5 Repères
6 Gabarit de réglage
Ne pas oublier lors de la mise en place
Qu’il y a des risques de blessure pour les doigts et les •
mains.
Que les surfaces de serrage de l’arbre à fers et les cales •
en coir doivent être nettoyées.
Que les fers de rabot affûtés sont déshuilés.•
Que seuls les fers affûtés par deux doivent être mis •
en place.
Que la mise en place des fers de rabot et des cales en •
coin doit être effectuée conformément à la Figure.
Page 21
français 23
Que les fers de rabot et les cales en coin doivent former •
des deux côtés un ensemble avec l’arbre à fers.
Que les vis de serrage doivent toutes être correctement •
serrées (8,9 N/m).
Attention!
Les indications relatives à la fixation des fers, au déport
des fers, à l’épaisseur des fers, pour la longueur minimale
de serrage et au couple de serrage optimal des vis de fixations des fers doivent être observées avec précision.
Déclaration de conformité CE
Par la présente, nous, la société (s.a.r.l) scheppach Fabrikation
von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69,
D-89335 Ichenhausen, déclarons que la machine désignée
ci-dessous est, compte tenu de sa construction et de son type
de construction et dans la version mise en circulation par nous,
conforme aux spécifications des directives CE ci-dessous.
Toute modification de la machine entraîne l’annulation de la
présente déclaration.
Réglage des fers de rabot, Fig. 17
Le réglage doit être effectué à l’aide du gabarit fourni •
avec la machine.
Réglez d’abord un fer, puis réglez le second fer.•
Réglez alternativement la position du fer à l’aide des •
vis de réglage jusqu’à ce que le tranchant touche le
gabarit de réglage posé sur la table de dégauchissage
rabattable.
Le repère droit sur le gabarit de réglage doit toucher •
l’extrémité du plateau de la table comme indiqué sur
la Figure.
Lors de la rotation de l’arbre, l’entraînement du ga-•
barit de réglage doit s’arrêter au deuxième repère au
maximum.
Effectuez le réglage à gauche et à droite à l’extérieur •
du fer de rabot.
Serrez correctement les vis de pression de la cale de •
coin avec une clé plate SW 8. (8,9 N/m)
Réglez et serrez de la même manière le second fer de •
rabot.
Après chaque remplacement des fers, effectuez une •
marche d’essai et ensuite resserrez les vis de pression.
(8,9 N/m)
Avant la mise en marche de l’arbre, vérifiez si toutes les
instructions énumérées précédemment ont été observées.
Avant la mise en service de la machine, tenez compte des
instructions générales de sécurité.
Désignation de la machine:
Machine à raboter/dégauchisser
Type de machine:
hms 2600ci, Art.-Nr. 7137 0901, 7137 0902
Les directives CE qui s’appliquent:
Directive CE sur les machines 98/37/CE (< 28.12.2009),
Directive CE sur les machines 2006/42/EG,
Directive CE sur la sous-tension 2006/95/EWG,
Directive CE-EMV 2004/108/EWG.
Normes européennes harmonisées appliquées:
EN 55014, EN 55104, EN 60555-2, EN 60204-1, EN 861, EN 847-1,
EN 12100-2
Organe notifié:
Comité Technique ‘Bois’, D 70504 Stuttgart; Prüf- und Zertifizierungsstelle im BG-PRÜFZERTIFIKAT (Laboratoire d’essai et de certification au sein de l’organisme de contrôle officiel allemand)
Essais:
Essais d’examen de type CE, numéro de certificat 041051
Essais GS, numéro de certificat 041052
Essais de poussière BS, numéro de certificat 041053
Lieu, Date:
Ichenhausen, 26. 09. 2005
Signature:
i.V. Wolfgang Windrich (product manager)
Recherche des problèmes
Pour éliminer les problèmes éteindre la machine. Débrancher la prise.
FehlerMögliche UrsacheBehebung
Avancement irrégulier et intermittent
pendant le rabotage à simple table.
Interruption du rabotage sur la pièce à
travailler pendant le rabotage à simple
table.
Imprécision sur la pièce à travailler
pendant le rabotage à simple table
(creux, bombé).
Les travaux électriques d’entretien doivent être exécutés seulement par personnel qualifié et spécialisé dans le secteur !
Pour l’élimination de la machine il faut respecter les normes en vigueur sur place.
Présence de résine sur le plan rabot à
simple table ou plan pas lubrifié.
Cet inconvénient est causé des lames
du rabot quand elles sont réglées mal.
Si les tables du rabot à simple
table ne sont pas alignées de façon
parfaitement parallèle, cela est dû à
un avancement pas approprié ou à un
problème pareil.
Nettoyer régulièrement le plan rabot
à simple table et vaporiser pour
le rendre coulissant (Spray pour
coulissement). Cela principalement
pour bois humides et résineux.
Le réglage des lames du rabot doit être
exécuté soigneusement à l’aide du
calibre de mise au point.
Régler la table stable du rabot à
simple table jusqu’à 1 mm sur le corps
arbre de rabat et parallèlement à la
plaque de base.
Page 22
24 italiano
Produttore:
Produzione di macchinari per la lavorazione del legno Srl
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Gentile Cliente,
Le auguriamo ogni soddisfazione e successo per l’utilizzo
del Suo nuovo macchinario.
Nota:
Il produttore del seguente apparecchio, secondo la vigente
legge relativa alla responsabilità sui prodotti difettosi, non
è responsabile di eventuali danni verificatisi all’apparecchio o derivanti dal suo utilizzo nei casi di:
Utilizzo improprio,•
Inosservanza delle istruzioni d’uso,•
Riparazioni effettuate da terzi, personale non autoriz-•
zato,
Montaggio e sostituzione di pezzi di ricambio non ori-•
ginali,
Impieghi diversi da quelli della destinazione d’uso,•
Danneggiamenti all’impianto elettrico dovuti alla inos-•
servanza delle prescrizioni elettriche e delle norme VDE
0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Consigliamo di:
Leggere attentamente ed interamente le istruzioni d’uso,
prima di procedere al montaggio e alla messa in funzione.
Le seguenti istruzioni d’uso consentono di acquisire più
facilmente dimestichezza con il macchinario e di utilizzare le sue possibilità d’impiego secondo la destinazione
d’uso.
Le istruzioni d’uso contengono indicazioni importanti per
l’utilizzo sicuro, corretto ed efficiente del macchinario;
inoltre consentono di evitare pericoli, risparmiare sui costi
di riparazione, ridurre i periodi d’inattività conseguenti a
rotture, e di aumentare l’affidabilità e la durata del macchinario.
Oltre alle norme per la sicurezza, presenti nelle seguenti
istruzioni d’uso, si è tenuti, in ogni caso, ad osservare
le disposizioni vigenti nel proprio paese per l’utilizzo del
macchinario.
Conservare le istruzioni d’uso vicino al macchinario e in un
involucro di plastica per proteggere da sporcizia e umidità.
Prima di procedere con il lavoro, ogni operatore è tenuto a
leggere e rispettare scrupolosamente le seguenti istruzioni
d’uso. Il macchinario può essere utilizzato solamente da
persone che hanno già dimestichezza nel suo utilizzo, e
che sono consce dei pericoli ad esso connessi. Rispettare
l’età minima stabilita.
Indicazioni generali
Dopo la rimozione dall’imballaggio di tutte le parti, ve-•
rificare la presenza di eventuali danni di trasporto. In
caso di reclamo, informare immediatamente il corriere.
Non sono ammessi reclami presentati in ritardo.
Verificare l’integrità della spedizione.•
Prima di utilizzare l’apparecchio, accertarsi di acqui-•
sire dimestichezza con esso secondo quanto riportato
nelle istruzioni d’uso.
Utilizzare solamente componenti originali per accesso-•
ri, pezzi di ricambio e parti soggette ad usura. I pezzi
di ricambio sono disponibili presso i fornitori specializzati.
Per eventuali ordini, specificare il codice di prodotto, il •
modello e l’anno di costruzione dell’apparecchio.
Page 23
italiano 25
hms 2600ci
Volume della fornitura
Dati tecnici
Dimensioni d’ingombro L x P x
H mm
(fra parentesi misura con
supporto)
Altezza piano mm
Piano a filo L x P mm
Piano spessore L x P mm
Peso kg
Albero pialla
Alberi pialla ø mm
Cerchio di taglio ø mm
Materiale albero pialla
Numero di giri max. 1/min.
Numero di lame
Dimensione della lama mm
Lama penetrabile fino a mm
Materiale della lama
Avanzamento
Numero rulli d’avanzamento
Superficie
Rulli d’avanzamen to ø mm
Lunghezza mm
Velocità d’avanzamento m/min.
disinseribile
Azionamento
Motore V/ Hz
Capacità d’assorbimento P1 W
Potenza resa P2 W
Numero di giri 1/min
Modalità operativa
Dati di lavoro
Larghezza pialla a filo max. mm
Spes sore di passata filo max. mm
Larghezza pialla a spessore max.
mm
Spes sore di passata a filo max. mm
Ingresso a spessore min/ max. mm
Angolo
Lunghezza bat tuta mm
Altezza battuta mm
Con riserva di modifiche tecniche!
Piallatrice hms 2600ci
Protezione albero pialla
Cappa d’aspirazione
combinata
Accessori di montaggio
(sacchetto a parte)
Guida a filo regolabile
Istruzioni per l’uso
1160 x 690 x 720 (1060)
540
500 x 310 l’uno
590 x 250
135
59
61
C45
6500
2
3 x 18 x 260
15
HSS n. 3343
2
gommata
35,5
307
5,0
no
380–
420/50
220–
240/50
24002340
18001750
28002800
S6/40 %S6/40 %
260
3
250
5
5/210
90–45°
900
150
Caratteristiche acustiche
I valori di rumorosità prescritti da norma europea EN
23746 sui livelli di potenza acustica e da EN 31202 (fattore correttivo k3 calcolato secondo l’appendice A.2 della
norma EN 31204) sul livello della pressione acustica sul
posto di lavoro, sono calcolati in base alle condizioni lavorative specificate nella ISO 7904 appendice A.
Livelli di potenza acustica in dB (a filo)
Funzionamento a vuoto L
Funzionamento normale L
= 93,8 dB(A)
WA
= 100,6 dB(A)
WA
Livello di pressione acustica sul posto di lavoro in dB
Funzionamento a vuoto L
Funzionamento normale L
= 88,0 dB(A)
pAeq
= 93,7 dB(A)
pAeq
Livelli di potenza acustica in dB (a spessore)
Funzionamento a vuoto L
Funzionamento normale L
= 94,8 dB(A)
WA
= 97,9 dB(A)
WA
Livello della pressione acustica sul posto di lavoro in dB
Funzionamento a vuoto L
Funzionamento normale L
= 78,3 dB(A)
pAeq
= 84,3 dB(A)
pAeq
I valori riportati sono livelli d’emissione e non devono necessariamente rappresentare valori certi da applicare sul
posto di lavoro. Sebbene non sia presente alcuna correlazione fra livelli di emissione e livelli di immissione, non é
facilmente intuibile se si debbano applicare o no ulteriori
misure di sicurezza. Tra i fattori che influiscono sul livello
d’immissioni sul posto di lavoro sono incluse le caratteristiche del locale di lavoro, altre fonti rumorose, p.e. il
numero di macchinari ed altri processi lavorativi nelle vicinanze. I valori di lavorazione consentiti possono variare a
seconda del Paese. L’operatore deve tuttavia quantificare
le informazioni per ottenere una stima dei pericoli e dei
rischi.
Indicazioni sulle emissioni di polveri
I valori d’emissione delle polveri misurati da un comitato
d’esperti secondo i principi della verifica dell’emissione
delle polveri (parametri di concentrazione) da macchinari
per la lavorazione del legno, ammontano a 2 mg/m³. Con il
collegamento del macchinario ad un impianto d’aspirazione
correttamente funzionante, con una velocità aerea di
almeno 20 m/s, si assicura un continuo mantenimento in
efficienza, secondo i valori limite TRK validi in Germania
per l’emissione delle polveri di legno.
Nelle seguenti istruzioni d’uso i punti relativi alla Vostra sicurezza sono contrassegnati con il simbolo: m
m Norme di sicurezza generali
Formazione dell’operatore
Consegnare le istruzioni per la sicurezza a tutte le per-•
sone che lavorano con il macchinario.
L’operatore deve aver compiuto almeno 18 anni. Gli •
apprendisti devono aver compiuto almeno 16 anni, e
devono lavorare con il macchinario solamente se supervisionati.
Coloro che usano il macchinario non devono esser sog-•
getti a distrazioni.
Mantenere lontano i bambini dal macchinario collegato •
alla rete elettrica.
Non indossare abiti larghi. Non indossare gioielli, anelli •
od orologi da polso.
Rispettare tutte le indicazioni di pericolo e sicurezza •
del macchinario, e mantenerle in condizioni leggibili.
Attenzione durante i lavori: Pericolo di lesioni per dita •
e mani derivanti da utensili da taglio rotanti.
Prestare attenzione che la piallatrice sia posizionata su •
di una base ferma durante il montaggio.
Page 24
26 italiano
m Destinazione d’impiego
Montaggio
La piallatrice è costruita esclusivamente con gli utensili •
e gli accessori presentati per la lavorazione del legno.
Il macchinario è conforme alle vigenti direttive europee •
sui macchinari.
Il macchinario è stato concepito per il funzionamen-•
to a singolo turno lavorativo, ciclo di funzionamento
S 6 - 40%.
Rispettare tutte le indicazioni di pericolo e sicurezza •
del macchinario.
Mantenere tutte le indicazioni di pericolo e sicurezza •
del macchinario in condizioni perfettamente leggibili.
Per l’utilizzo in ambienti chiusi, il macchinario deve •
essere collegato ad un impianto d’aspirazione.
Per l’aspirazione di trucioli di legno o segatura utiliz-•
zare un impianto d’aspirazione. La velocità di flusso al
connettore per aspiratore deve ammontare a 20 m/s.
Depressione 1200 Pa.
Il dispositivo d’accensione automatica è disponibile co-•
me accessorio opzionale.
Modello ALV 2 Art. n. 79104010 230 V /50 Hz
Modello ALV 10 Art. n. 79104020 400 V /230 V /50
Hz
Con l’accensione del macchinario l’aspirazione si av-•
via automaticamente dopo un ritardo d’avviamento di
2-3 secondi. Evitare un sovraccarico del dispositivo di
sicurezza.
Dopo lo spegnimento del macchinario, l’aspirazione •
continua ancora per 3-4 secondi e poi si spegne auto-
maticamente.
La polvere residua viene quindi aspirata, come richiesto •
dalla legge sulle sostanze pericolose. In questo modo
si risparmia corrente e si riduce il rumore. L’impianto
d’aspirazione funziona solamente durante il funziona-
mento del macchinario.
Per lavori in ambito professionale per aspirare è neces-•
sario utilizzare un abbattitore di polveri.
Non spegnere o rimuovere l’impianto d’aspirazione o
l’abbattitore di polveri durante il funzionamento del
macchinario.
Utilizzare il macchinario solamente in perfette condi-•
zioni tecniche e, come prestabilito, tenendo presente
quanto previsto in materia di pericoli e sicurezza nel
manuale di istruzioni. In particolare, (far) eliminare
immediatamente problemi che potrebbero pregiudica-
re la sicurezza.
Devono essere rispettate le procedure di sicurezza, lavo-•
ro e manutenzione del produttore, così come le misure
riportate nei dati tecnici.
Devono essere rispettate le relative norme per la pre-•
venzione di incidenti ed altre eventuali regolamentazio-
ni tecniche sulla sicurezza.
Il macchinario deve essere utilizzato, tenuto in manu-•
tenzione e riparato solamente da personale competente,
che abbia dimestichezza con il macchinario e che sia
conscio dei pericoli ad esso correlati. Il produttore non
è responsabile per eventuali danni derivanti da modifi-
che non autorizzate apportate al macchinario.
Il macchinario deve essere utilizzato solamente con ac-•
cessori ed apparecchiature originali del produttore.
Ogni altro utilizzo non rientra nella destinazione d’uso. •
Il produttore non è responsabile per i danni derivanti, la
responsabilità e interamente attribuita all’utilizzatore.
Fanno parte del volume della fornitura:
1 chiave a gancio 52/55
1 chiave esagonale SW 3
1 chiave esagonale SW 5
1 chiave esagonale SW 10
Non fanno parte del volume della fornitura:
1 Chiave a tubo SW 13
Per motivi tecnici relativi all’imballaggio la piallatrice non è
completamente montata.
La piallatrice non deve essere sollevata dal piano a filo!
Installazione e regolazione, fig. 4
Il macchinario poggia su 4 respingenti di gomma regolabili.
Bilanciare le irregolarità del pavimento. Allentare i dadi
esagonali inferiori con la chiave ed avvitare o svitare appropriatamente i respingenti di gomma.
Riavvitare i dadi esagonali.
Attenzione!
Allineare in ogni caso il macchinario servendosi di una livella.
Eliminando i respingenti di gomma è possibile fissare il
macchinario al pavimento utilizzando i fori presenti.
Per l’impiego con supporto montare i respingenti di gomma e fissarli al supporto.
Guida a filo, fig. 5.1
Fissare la guida a filo al macchinario.
Determinare il posizionamento a 90° servendosi di una
squadra di riscontro.
Stringere la leva di fissaggio (1)
La guida a filo è inclinabile direttamente da 90° a 45°,
mentre la leva di fissaggio deve essere allentata dal segmento oscillante.
Verificare l’esattezza della misura con un goniometro su un
campione dopo ogni regolazione dell’angolo.
Regolazione della guida a filo fig. 5.2
Verificare l’angolo 90°/45° e regolare la vite cilindrica
M4x8.
1 = Vite di regolazione angolo 90°
2 = Vite di regolazione angolo 45°
Attenzione!
La guida a filo deve essere sempre fissata saldamente.
Fig. 5.3
La chiusura della guida a filo avviene tramite una leva eccentrica. (1)
La guida a filo è regolabile per 260 mm oltre la larghezza
della pialla.
Attenzione!
La guida a filo deve essere sempre fissata saldamente.
Protezione albero pialla, fig. 5.4
Avvitare la protezione albero pialla al piano a filo apribile.
La protezione albero pialla senza attrezzo può essere fatta
oscillare, per consentire di tirare la leva eccentrica verso l’alto, oscillare liberamente la protezione albero pialla,
spingere nuovamente verso il basso la leva eccentrica.
Fig. 7 + 8
Attenzione: Non utilizzare mai la pialla a filo senza la pro-
tezione albero pialla.
Page 25
italiano 27
m Consigli d’utilizzo
Preparazione e regolazione del macchinario
Effettuare i lavori di preparazione, regolazione e pulizia •
solamente a motore spento. Staccare la spina e attendere l’arresto degli strumenti rotanti.
Tutti i dispositivi di sicurezza e protezione devono es-•
sere subito rimontati dopo aver terminato i lavori di
riparazione e manutenzione.
Sostituire immediatamente la lama danneggiata (crepe •
o simili). Consultare sostituzione della lama!
Prima di ogni turno lavorativo verificare l’efficacia della •
protezione contro il rigetto del pezzo. Le punte delle
pinze devono avere bordi ben definiti.
Tutte le istruzioni per la sicurezza e la protezione devo-•
no essere subito rimontate dopo aver terminato i lavori
di riparazione e manutenzione.
Pialla a spessore e a filo
Numero di giri massimo albero pialla 6500 1/min•
L’albero pialla è stato costruito in conformità alla norma •
europea DIN 847-1.
Iniziare il ciclo lavorativo solamente quando viene rag-•
giunto il pieno regime.
Sgomberare la postazione di lavoro del macchinario da •
trucioli e avanzi del legno.
Per l’aspirazione dei trucioli e delle polveri del legno •
utilizzare un impianto d’aspirazione. La velocità di flusso al connettore per aspiratore deve ammontare a min.
20 m/s.
Lavorare solamente con lame affilate. Una lama smus-•
sata aumenta il pericolo di rigetto del pezzo.
Per lavorare con pezzi più lunghi (più lunghi del pia-•
no da lavoro) impiegare dei sostegni a rulli (accessorio
opzionale).
Piallatura a filo: Per piallature a filo di pezzi con spes-•
sore fino a 75 mm la protezione albero pialla deve coprire da sopra il pezzo in lavorazione e l’albero pialla.
In caso di pezzi più larghi di 75 mm, regolare la barra
di sicurezza della protezione albero pialla fino alla larghezza del pezzo in lavorazione. Prestare attenzione a
mettere le mani chiuse sul pezzo in lavorazione ed i
pollici ben stretti.
Giuntatura: Il pezzo in lavorazione viene messo contro •
la guida a filo. Adattare la barra di sicurezza della protezione albero pialla alla larghezza del pezzo in lavorazione e lasciarla poggiata sul piano.
Piallatura a filo e giuntatura di piccole sezioni (listelli): •
Per la piallatura a filo il pezzo in lavorazione, come per
i pezzi fino a 75 mm di spessore, viene fatto avanzare
con i palmi delle mani appoggiati. Per la giuntatura il
pezzo in lavorazione viene spinto e fatto avanzare con
entrambe le mani con i pugni chiusi contro la battuta
di sostegno (accessorio opzionale). Il dispositivo di sicurezza è collocato fino alla battuta e poggia sul pezzo
in lavorazione.
Piallatura a filo e giuntatura di piccoli pezzi: Per la •
piallatura a filo il pezzo in lavorazione viene stretto con
il palmo della mano sul piano di lavoro e spinto con lo
spintore di fine passaggio direzionato con la mano destra. La mano sinistra scorre sopra il dispositivo di sicurezza, fino a quando il pezzo in lavorazione si trova sul
piano di consegna, spostando la pressione con la mano sinistra sul piano di consegna. Per la giuntatura il
pezzo in lavorazione viene spinto con la mano sinistra,
tenendo il pugno chiuso, contro la battuta ed il piano,
e fatto avanzare con lo spintore di fine passaggio.
Bisellare o smussare: Il pezzo in lavorazione viene mes-•
so contro la guida a filo. Adattare la barra di sicurezza
della protezione albero pialla alla larghezza del pezzo
in lavorazione e lasciarla poggiata sul piano. Il pezzo in
lavorazione viene spinto con la mano sinistra, tenendo il
pugno chiuso, contro la battuta ed il piano di consegna,
e fatto avanzare con la mano destra chiusa.
Messa in funzione
Prima della messa in funzione osservare le istruzioni di
sicurezza. Tutti i dispositivi ausiliari e di protezione devono
essere montati.
Effettuare i lavori di preparazione, regolazione e pulizia solamente a motore spento. Staccare la spina!
Pialla a filo - Rimozione trucioli, fig. 6.1
L’asportazione dei trucioli con la pialla a filo è regolabile
rapidamente con la leva articolata 1 da 0 - 3 mm.
Con le pialle a filo il piano spessore deve essere regolato
tra 90 e 210 mm. Attenzione, altrimenti la cappa d’aspirazione viene intasata. fig. 6.2
Per pezzi più lunghi (più lunghi del piano di lavoro o di
consegna) deve essere utilizzato un sostegno a rulli (accessorio opzionale) o simile.
Pialla a filo - protezione albero pialla, fig. 7
Per piallature a filo di pezzi con spessore fino a 75mm mm
la protezione albero pialla deve coprire da sopra il pezzo in
lavorazione e l’albero pialla. In caso di pezzi più larghi di
75mm mm, regolare la barra di sicurezza della protezione
albero pialla fino alla larghezza del pezzo in lavorazione.
Prestare attenzione a mettere le mani con polsi serrati sul
pezzo in lavorazione.
1 guida a filo
2 protezione albero pialla
Giuntatura, fig. 8
Per questa operazione impiegare la guida a filo, lasciare
posizionata la protezione albero pialla sul piano a filo, e
regolare la barra di sicurezza fino alla larghezza del pezzo
in lavorazione.
Spingere il pezzo in lavorazione contro la battuta della
pialla e portarlo con entrambe le mani sopra l’albero pialla. Non appena l’asse è larga abbastanza per il piano di
consegna, posizionare sopra la mano sinistra e spingerla
senza interruzioni sopra l’albero porta lame.
Piallature a filo - espulsore di trucioli, fig. 9
Per le piallature a filo il piano a filo deve essere bloccato.
Attaccare il tubo d’aspirazione sopra la cappa d’aspirazione.
Si può effettuare l’aspirazione anche insieme ad un impianto d’aspirazione.
Diametro connettore per aspiratore 100mm
Piallature a spessore - messa a punto del macchinario, fig.
10.1
Rimuovere il dispositivo d’arresto del piano e aprire il piano a filo.
Mettere il dispositivo di regolazione verticale del piano a
filo interamente verso l’alto.
Far basculare e bloccare (freccia) la cappa ad espulsione.
Attaccare il connettore per aspiratore e stringere il dado
zigrinato.
Si può effettuare l’aspirazione anche insieme ad un impianto d’aspirazione.
Page 26
28 italiano
Pialle a spessore - Regolazione del piano, fig. 10.2
Il piano spessore è regolabile in altezza sopra il volantino.
L’indicatore di posizione integrato segna l’altezza dell’apertura da 5 a 210 mm.
Una rotazione del volantino corrisponde a 2 mm.
Tenere il piano spessore ed il piano a filo sempre puliti
dalla resina. Spessore regolabile max. 3 mm.
Le lineette di graduazione sull’anello graduato consentono
un’esatta regolazione, laddove 1 lineetta di graduazione
corrisponde a 0,05 mm.
Rimuovere le 4 viti a brugola dalla parte interna del •
corpo macchina, fig. 11 + 12.
Staccare la sezione laterale. •
Allentare i 4 dadi esagonali B, fig. 13.3.•
Portare in tensione la cinghia.•
Stringere nuovamente i 4 dadi esagonali.•
Svitare la vite “C“, tendere la cinghia trapezoidale, •
quindi serrare nuovamente la vite “C“.
Fissare nuovamente la sezione laterale. •
Regolazione dei rulli d’avanzamento, fig. 14
Per garantire un corretto avanzamento le molle di compressione devono essere regolate in base alla misura attigua.
Sostituzione dell’intaccatura del rullo d’avanzamento, fig. 15
Il rivestimento dei rulli d’avanzamento è di gomma non
abrasiva.
Con una sollecitazione nel corso degli anni si può verificare una certa usura, che rende necessaria la sostituzione
dell’intaccatura del rullo d’avanzamento.
1 rullo d’avanzamento
2 piastra di collegamento
3 puleggia per catena
4 perno a spirale
5 molla di compressione
6 dadi esagonali
Per la sostituzione procedere nel seguente modo:
Rimuovere ciascuna delle 4 viti a brugola da entrambi •
le parti interne, fig. 11 + 12.
Rimuovere entrambe le coperture laterali.•
Rimuovere la catena d’avanzamento.•
Estrarre il rullo d’avanzamento (1) rimuovendo il dado •
esagonale (6).
Rimontare la puleggia per catena sul nuovo rullo •
d’avanzamento.
Montare il nuovo rullo d’avanzamento.•
Infine completare nuovamente il macchinario.•
Sicurezza piano a filo
Per evitare una chiusura accidentale del piano a filo,
quest’ ultimo è provvisto di un braccio articolato.
Per chiudere il piano a filo non deve essere rimossa alcuna
sicurezza aggiuntiva.
Piano a filo, fig. 6.1
L’asportazione dei trucioli con la pialla a filo è regolabile
rapidamente con la leva articolata da 0 - 3 mm.
Durante il lavoro il piano a filo si sposta automaticamente,
quindi non è più possibile una asportazione dei trucioli
correttamente dimensionata. In questo caso le quattro viti esagonali devono essere serrate, affinché il piano a filo
mantenga di nuovo automaticamente l’asportazione dei
trucioli regolata.
m Rischi residui
Il macchinario è costruito secondo il livello tecnologico e
le tecniche di sicurezza conosciute. Possono pertanto presentarsi per alcuni lavori dei rischi residui.
Pericolo di lesioni per dita e mani derivanti da albero •
pialla rotante per la guida impropria del pezzo in lavorazione.
Lesioni derivanti da lancio di pezzi in lavorazione per •
erroneo fissaggio o guida, come lavori senza battuta.
Rischio per la salute dovuto alle polveri di legno o a •
trucioli.
In ogni caso indossare equipaggiamento per la protezio-•
ne personale come occhiali protettivi e mascherine per
la polvere. Utilizzare un impianto d’aspirazione!
Rischi per la salute derivanti dal rumore. Durante i la-•
vori si può superare la soglia di rumore consentita. In
ogni caso indossare equipaggiamento per la protezione
personale come cuffie protettive.
Rischi derivanti da corrente, per l’impiego di linee elet-•
triche non a norma di legge.
Utilizzare solamente legno selezionato senza difetti co-•
me: attacchi di rami, spaccature trasversali, spaccature
in superficie. Legno difettoso può provocare dei rischi
durante la lavorazione.
Inoltre, nonostante tutte le precauzioni prese, posso-•
no presentarsi rischi residui non immediatamente visibili.
I rischi residui possono essere resi minimi, se si ri-•
spettano le istruzioni per la sicurezza e la destinazione
d’impiego, così come le istruzioni d’uso.
m Collegamento elettrico
Verificare le linee d’alimentazione. Non utilizzare linee •
difettose. Vedere collegamento elettrico.
Rispettare il senso di rotazione del motore e dell’uten-•
sile vedere collegamento elettrico piallatrice.
Installazioni, riparazioni e lavori di manutenzione •
all’impianto elettrico devono essere eseguiti solamente da personale esperto.
Per eliminare guasti spegnere il macchinario. Stacca-•
re la spina.
Se si abbandona la postazione di lavoro spegnere il •
motore. Staccare la spina.
Anche per piccoli spostamenti del macchinario scolle-•
gare dalla rete. Prima di una nuova messa in funzione,
Page 27
italiano 29
collegare nuovamente in modo opportuno il macchinario alla rete!
Collegare il macchinario con spina CEE alla rete, la linea
d’alimentazione deve essere protetta da fusibili di 16 A.
Per avviare premere il bottone verde, l’albero pialla parte
(fig. 2).
Per lo spegnimento premere il bottone rosso, l’albero pialla
si ferma nel giro di 10sec.
Cambiamento del senso di rotazione
Per il collegamento alla rete o lo spostamento deve essere
verificato il senso di rotazione, se necessario deve essere
cambiata la polarità per mezzo di un cacciavite (presa elettrica del macchinario, fig. 3).
Il motore elettrico installato è pronto per essere collegato.
Il collegamento soddisfa le relative norme VDE e DIN. Il
collegamento alla rete da parte del cliente, così come le
prolunghe utilizzate, devono soddisfare queste norme e le
locali disposizioni della società per l’energia elettrica.
di 1,5 mm².
Il collegamento alla rete deve essere protetto con un fusibile di massimo 16 A.
Per il collegamento alla rete o lo spostamento deve essere
verificato il senso di rotazione, se necessario deve essere
cambiata la polarità.
I collegamenti e le riparazioni dell’equipaggiamento elettrico devono essere eseguite solamente da personale specializzato.
Per eventuali domande si prega di fornire i seguenti dati:
Produttore del motore, tipo di motore•
Tipo di corrente del motore•
Dati della targhetta d’identificazione del macchinario•
Dati del comando elettrico•
Per restituzioni del motore inviare sempre l’intera unità
motrice con comando elettrico.
m Manutenzione
Modalità operativa / tempo d’inserzione
Il motore elettrico è costruito per una modalità operativa
S 6/40%.
S6 = Ciclo continuo con carico intermittente
40% = si riferisce a 10 min. 4 min. carico; 6 min. funzionamento a vuoto
In caso di sovraccarico del motore, questo si spegne automaticamente, poiché nel motore è inserito un termostato
della bobina. Dopo una pausa di raffreddamento (variabile)
è possibile riaccendere il motore.
Linee elettriche danneggiate
Sulle linee elettriche si verificano spesso problemi di isolamento.
Possibili cause:
Schiacciature, quando le linee passano attraverso fi-•
nestre o porte.
Piegature dovute ad un improprio fissaggio o direzione •
della linea.
Tagli dovuti allo scavalcamento di una linea.•
Difetti di isolamento dovuti a strappi dalla presa a mu-•
ro.
Rotture dovute all’invecchiamento dell’isolamento. Ta-•
li linee danneggiate non devono essere utilizzate e a
causa dei difetti di isolamento possono essere molto
pericolosi!
Verificare regolarmente la presenza di danni sulle linee
elettriche. Prestare attenzione che durante la verifica la linea non sia collegata alla rete elettrica. Le linee elettriche
devono soddisfare le relative norme VDE e DIN e le locali
disposizioni della società per l’energia elettrica. Utilizzare solamente linee con contrassegno H 07 RN. La legge
prescrive un contrassegno della denominazione di tipo su
ciascun cavo elettrico.
Le prolunghe devono avere fino a 25 m di lunghezza una
sezione trasversale di 1,5 mm
25 m almeno 2,5 mm
2
2
.
, per lunghezze superiori ai
Il collegamento alla rete deve essere protetto con un fusibile ad azione ritardata con 16 A.
Motore trifase
La tensione di rete deve ammontare a 380÷420 V 50 Hz.
Il collegamento alla rete e le prolunghe devono essere a 5
conduttori = 3 P + N + SL.
Le prolunghe devono avere una sezione trasversale minima
Eseguire i lavori di manutenzione, riparazione e pulizia,
così come per i malfunzionamenti, solamente a motore
spento. Spegnere il macchinario con l’interruttore, e staccare la spina!
Tutti i dispositivi di sicurezza e protezione devono essere
subito rimontati dopo aver terminato i lavori di riparazione
e manutenzione.
Mantenere il piano a filo, così come il piano spessore sempre pulito dalle resine. Acquisti dal suo rivenditore specializzato il prodotto per eliminare la resina Pharmol-HEK
concentrato art. n. 6100 9700.
Il supporto dell’albero pialla e del mandrino dell’attrezzo
è provvisto di lubrificazione permanente. Il riscaldamento
che compare con il macchinario nuovo è dipendente dalla
costruzione e scompare dopo un po’ di tempo.
Pulire regolarmente i rulli d’avanzamento.
Dopo le prime 5 ore di lavoro oliare l’appoggio scorrevole dei rulli d’avanzamento, il mandrino di regolazione del
piano spessore, ed il suo supporto e l’albero motore con
giunto. Per ulteriori utilizzi ogni 20 ore lavorative.
Verificare la tensione della catena. Se necessario tendere
ed oliare. Tendendo la catena del piano spessore prestare
attenzione al parallelismo del piano spessore.
Lame
Le lame impiegate durante il lavoro sono affilate e pronte
per l’uso e correttamente installate. Solamente lame ben
affilate e correttamente installate garantiscono una lavorazione sicura. Le consigliamo di: Tenere sempre pronta un
secondo set di lame affilate per la sostituzione. Le lame
di ricambio sono disponibili dal rivenditore specializzato
come art. n. 6200 4134.
Unità di avanzamento (Fig. 13.2) – Attenzione!
Le ruote dentate in materiale plastico, i rocchetti per catena, nonché la catena e i perni di supporto devono essere
lubrificati ogni 40 ore di esercizio.
Affilare le lame
Lame smussate aumentano il rischio d’incidenti, non è
quindi garantita l’efficacia.
Affilare nuovamente le lame solamente fino a 15 mm d’altezza. L’angolo di taglio della lama deve essere di 40 ± 2
gradi.
Per riaffilare, portare la lama presso un centro autorizzato
per l’affilatura, o rispedire al produttore.
Page 28
Installare la lama, fig. 16
1 vite di regolazione
2 molla di compressione
3 lama
4 chiavetta di serraggio
5 marchiature
6 campione di regolazione
Durante l’inserimento prestare attenzione
pericolo di lesioni per dita e mani.•
che le superfici di lavoro nell’albero porta lame e le •
chiavette di serraggio siano pulite.
le lame affilate siano pulite dall’olio.•
che siano utilizzate solo coppie di lame riaffilate.•
che l’inserimento delle lame e della chiavetta di ser-•
raggio avvenga secondo l’illustrazione.
serrare la lama e la chiavetta di serraggio da entrambi •
i lati con l’albero porta lame.
che le viti di arresto siano tutte serrate (8,9 N/m). •
Attenzione!
Le indicazioni per il fissaggio della lama, per la sporgenza
della lama, per lo spessore della lama, per la lunghezza
minima di sporgenza e per il momento di serraggio ottimale delle viti di fissaggio della lama, devono essere seguite
attentamente.
Regolare la lama, fig. 17
Per la regolazione utilizzare il calibro di regolazione •
in dotazione.
Regolare solamente una lama, poi la seconda. •
Regolare la lama.
Regolare reciprocamente la lama con le viti di regola-•
zione, fino a che il bordo della lama tocchi sul campio-
ne di regolazione fissato sul piano a filo oscillante.
La marchiatura destra deve corrispondere al campione •
di regolazione secondo la figura all’inizio del piano.
Per girare l’albero pialla, il trascinamento del campione •
di misurazione deve avvenire massimo sino alla secon-
da marcatura.
Eseguire la regolazione a sinistra e a destra esterna-•
mente alla lama.
Serrare le viti di pressione della chiavetta di serraggio •
con la chiave a tubo SW 8. (8,9 N/m)
Regolare e fissare la seconda lama allo stesso modo.•
Eseguire una prova di funzionamento dopo ogni sosti-•
tuzione delle lame e poi stringere le viti di pressione.
(8,9 N/m)
Prima della messa in funzione è necessario esaminare l’albero pialla, se si è proceduto secondo le indicazioni sopra
elencate.
Prima dell’accensione del macchinario rispettare le istruzioni generali di sicurezza.
Dichiarazione di conformità CE
Con la presente la sottoscritta Scheppach Produzione macchinari
per la lavorazione del legno Srl, via Günzburger 69, D-89335
Ichenhausen, dichiara che il macchinario qui di seguito nominato, in base alla sua costruzione e progettazione nella versione
introdotta sul mercato, è conforme alle relative norme delle sotto
elencate direttive CE.
In caso di modifiche apportate alla macchina questa dichiarazione perde validità.
Denominazione del macchinario: Piallatrice
Modello: hms 2600ci, Art.-Nr. 7137 0901, 7137 0902
Direttive CE di riferimento
Direttiva CE sulle macchine 2006/42/EG,
Direttiva CE 2006/95/EWG sul basso voltaggio,
Direttiva CE EMV 2004/108/EWG
Norme europee compatibili applicate:
EN 55014, EN 55104, EN 60555-2, EN 60204-1, EN 861, EN 847-1,
EN 12100-2
Luogo dichiarato:
Comitato d’esperti sul legno, 70504 Stoccarda; organismo di
controllo e certificazione nel CERTIFICATO DI PROVA ASSOCIAZIONE
PROFESSIONALE
Interessato a: Prova di esame del tipo CE, numero certificato
041051Certificazione GS, numero certificazione 041052
Certificazione delle polveri BS, numero certificazione 041053
Luogo, Data:
Ichenhausen, 26. 09. 2005
Firma:
pp. Wolfgang Windrich (product manager)
Ricerca delle disfunzioni
Per eliminare le disfunzioni spegnere la macchina. Staccare la spina.
FehlerMögliche UrsacheBehebung
Avanzamento irregolare ed
intermittente durante la piallatura a
spessore.
Interruzione della piallatura sul pezzo
da lavorare durante la piallatura a
spessore.
Imprecisione sul pezzo da lavorare
durante la piallatura a spessore (cavo,
bombato).
I lavori elettrici di manutenzione devono essere eseguiti solamente da personale qualificato e specializzato nel settore!
30 italiano
Presenza di resina sul piano pialla
spessore oppure piano non lubrificato.
Questo inconveniente viene causato
dalle lame della pialla quando sono
regolate male.
Se i tavoli della pialla a filo non
sono allineati in modo perfettamente
parallelo, ciò è dovuto ad un
avanzamento non appropriato o
problema simile.
Pulire regolarmente il piano pialla
spessore e spruzzarlo per renderlo
scorrevole (Spray per scorrimento).
Questo vale prevalentemente per legni
umidi e resinosi.
La regolazione delle lame della pialla
deve essere eseguita accuratamente
con l’aiuto del calibro di messa a
punto.
Regolare il tavolo stabile della pialla a
filo 1 mm sopra il corpo albero pialla
e anche parallelamente alla piastra di
base.
Page 29
Producent:
Fabricage van houtbewerkingmachines GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen
Geachte klant,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met uw
nieuwe machine.
Verwijzing:
De producent van dit apparaat is volgens de geldige wet
over aansprakelijkheden voor producten niet aansprakelijk
voor schade die aan of door dit apparaat ontstaat door:
Onjuiste behandeling•
Veronachtzaming van de handleiding voor gebruik•
Reparaties door derden, niet geautoriseerde vaklieden•
Inbouw en vervanging van niet originele reserveonder-•
delen
Niet reglementair gebruik•
Uitvallen van de elektrische installatie door verontacht-•
zaming van de elektrische voorschriften en de VDE(bond
Duitse elektrotechniek)-bepalingen 0100, DIN 57113/
VDE 0113.
Wij adviseren u:
Lees voor de montage en het in bedrijf stellen de gehele
tekst van de handleiding voor gebruik door.
Deze handleiding voor gebruik moet het u vergemakkelijken uw machine te leren kennen en om de reglementaire
bedrijfsmogelijkheden te benutten.
De handleiding voor gebruik geeft belangrijke aanwijzingen
hoe u met de machine veilig, vakkundig en economisch
werkt, hoe u gevaren voorkomt, reparatiekosten kunt besparen, tijden van uitval kunt verminderen, de betrouwbaarheid en de levensduur van de machine kunt verhogen.
Aanvullend op de veiligheidsbepalingen van deze handleiding voor gebruik moet u beslist de voor de werking van
de machine geldende voorschriften van uw land in acht
nemen.
De handleiding voor gebruik, verpakt in een plastiekhoes
ter bescherming tegen vuil en vocht, dient men dicht bij de
machine te bewaren. Zij moet door iedere gebruiker voor
begin van het werk gelezen en zorgvuldig in acht genomen
worden. Aan deze machine mogen alleen mensen werken
die voor haar gebruik zijn opgeleid en over de daaraan verbonden gevaren zijn geïnformeerd. Men dient zich aan de
minimale leeftijdseis te houden.
Algemene aanwijzingen:
Controleer na het uitpakken alle onderdelen op even-•
tuele transportbeschadiging.Als er iets niet in orde is,
moet direkt de leverancier verwittigd worden. Bezwaren
achteraf worden niet in behandeling genomen.
Controleer, of de zending compleet is.•
Maakt u zich via de handleiding voor gebruik met het •
apparaat vertrouwd, voordat u ermee begint te werken.
Gebruik bij accessoires evenals bij versleten- en reser-•
veonderdelen alleen originele delen. Reserveonderdelen
verkrijgt u bij uw vakhandelaar.
Vermeld bij bestellingen onze artikelnummers, type en •
bouwjaar van het apparaat.
hms 2600ci
Omvang van levering
Schaafmachine hms 2600ci
Schaafasbescherming
Gecombineerde afzuigkap
Montagetoebehoren (bijzakje)
Vlakgeleider verstelbaar
Handleiding voor gebruik
Technische data
Bouw maten L x B x H
mm (tussen haakjes
maten met onders tel)
Tafelhoogte mm
Vlak tafel L x B mm
Vandiktetafel L x B mm
Gewicht kg
Schaafas
Schaafas sen ø mm
Snijcirkel ø mm
Materiaal schaafas
Toeren tal max. 1/min
Aantal schaafmessen
Afmeting
schaafmessen mm
Schaafmessen
bijslijpbaar t/m mm
Materiaal
schaafmessen mm
Doorvoer
Aantal aandrij frollen
Oppervlakte
Aandrijfrollen ø mm
Leng te mm
Doorvoersnelheid
m/min
Uitschakelbaar
Aandrijving
Motor V/Hz
Opnamepresta tie P1 W
Afgifteprestatie P2 W
Toeren tal 1/min
Bedrijfsaard
Arbeidsdata
Schaafbreedte
vlakken max. mm
Spaandikte vlakken
max. mm
Schaafbreedte diktes
max. mm
Spaandikte diktes
max. mm
Doorlaat diktes min /
max. mm
Hoek
Aanslaglengte mm
Aanslaghoogte mm
Technische wijzigingen voorbehouden!
1160 x 690 x 720 (1060)
540
je 500 x 310
590 x 250
135
59
61
C45
6500
2
3 x 18 x 260
15
HSS nummer 3343
2
rubber
35,5
307
5,0
Nee
380–420/50220 –240/50
24002340
18001750
28002800
S6/40 %S6/40 %
260
3
250
5
5/210
90–45°
900
150
Geluidskengetallen
De volgens EN 23746 voor het geluidsprestatieniveau
respectievelijk EN 31202 (correctiefactor K3 volgens aanhangsel A2 van EN 31204 berekend) voor het geluidsdruk
niveau op het werk vastgestelde geluidsemissiewaardes
bedragen op grond van de in ISO 7904 aanhangsel A vermelde arbeidscondities.
Geluid prestatieniveau in dB (vlakken)
Stationär
Bewerking
L
= 93,8 dB (A)
WA
L
– 100,6 dB (A)
WA
nederlandse 31
Page 30
32 nederlandse
Geluidsdruk niveau op het werk in dB
Stationär
Bewerking
L
= 88,0 dB (A)
pAeq
L
= 93,7 dB (A)
pAeq
Geluidsprestatieniveau in dB (diktes)
Vrijloop
L
= 94,8 dB (A)
WA
Geluidsdruk niveau op het werk in dB
Stationär
Bewerking
L
= 78,3 dB(A)
pAeq
L
= 84,3 dB (A)
pAeq
De aangegeven waardes zijn emissiewaardes en hoeven
daarmee niet ook gelijk bepaalde arbeidsplaatswaardes
weer te geven.
Hoewel er een correlatie is tussen emissie- en immissiepeilen kan daaruit niet met zekerheid worden afgeleid of extra voorzichtigheidsmaatregelen noodzakelijk zijn of niet.
Factoren, welke het actueel aanwezige immissieniveau op
het werk beïnvloeden komen voort uit de hoedanigheid van
de arbeidsruimte, andere geluidsbronnen, bv het aantal
machines en andere naburige arbeidsprocessen. De toegestane arbeidswaarden kunnen van land tot land variëren.
Maar juist deze informatie moet de gebruiker in staat stellen, gevaar en risico in te kunnen schatten.
Indicaties betreffende stofemissie:
De volgens de principes van onderzoek op stofemissies
(concentratieparameter) voor houtbewerkingmachines van
het vakcomité hout gemeten stofemissie waardes liggen
onder 2mg/m3. Daarmee kan bij aansluiten van de machine bij een reglementaire afzuiging binnen het bedrijf
van tenminste 20 m/s luchtsnelheid van een duurzaam veilig nakomen van de in Duitsland geldige TRK grenswaarde
voor houtstof uitgegaan worden.
In deze handleiding voor gebruik hebben we de punten waar
het om uw veiligheid gaat, van dit teken voorzien: m
m Algemene veiligheidsaanwijzingen:
Scholing van de persoon, die de machine bedient
Geef de veiligheidsaanwijzingen aan iedereen die aan/•
met de machine gaat werken door.
De deze machine bedienende persoon moet tenminste •
18 jaar oud zijn. Leerlingen moeten tenminste 16 jaar
oud zijn en mogen alleen onder toezicht aan de ma-
chine werken.
Aan de machine werkende personen mogen niet wor-•
den afgeleid.
Houd kinderen uit de buurt van de aan het stroomnet •
aangesloten machine.
Nauw zittende kleding dragen. Sieraden, ringen en •
polshorloges uitdoen.
Alle veiligheids- en gevarenaanwijzingen betreffende de •
machine in acht nemen en in leesbare conditie hou-
den.
Uitkijken bij het werk: blessuregevaar voor vingers en
handen door. het roterende snijgereedschap.
Veiligheid opstelling
Let erop dat de schaafmachine bij de opbouw op vaste •
grond staat en veilig opgesteld is.
m Reglementair gebruik:
De schaafmachine, haar gereedschap en toebehoren •
zijn uitsluitend voor het bewerken van hout geconstru-
eerd.
De machine komt overeen met de EG-richtlijn voor ma-•
chines.
De machine is op één ploegendienst berekend. Inscha-•
kelduur: S 6 – 40%.
Alle gevaren- en veiligheidsaanwijzingen in acht ne-•
men.
Alle gevaren- en veiligheidsaanwijzingen voltallig in •
leesbare conditie bij de machine bewaren.
Bij gebruik van de machine in gesloten ruimtes moet •
deze aan een afzuiginstallatie zijn aangesloten. Voor
het afzuigen van houtspaanders of zaagmeel een afzuiginstallatie in gebruik nemen. De doorlaatsnelheid
aan het afzuigaansluitstuk moet 20 m/s bedragen, onderdruk 1200 Pa.
De inschakelingsautomatiek is als extra toebehoor te •
verkrijgen:
Type ALV 2 art.-nr. 79104010 230 V /50 Hz
Type ALV 10 art.-nr. 79104020 400 V /230 V/50 Hz
Bij het inschakelen van de arbeidsmachine start de af-•
zuiging na 2-3 seconden opstartvertraging automatisch
op. Hierdoor wordt overbelasting van de huiszekering
voorkomen.
Na het uitschakelen van de arbeidsmachine loopt de •
afzuiging nog 3-4 seconden na en gaat dan automa-
tisch uit.
Het reststof wordt daarbij, zoals in de verordening voor ge-
vaarlijke stoffen geëist, afgezogen. Dit bespaart stroom
en reduceert het lawaai. De afzuiginstallatie loopt alleen
wanneer de arbeidsmachine werkende is.
Voor industriële werkzaamheden moet voor het afzuigen •
een stofafscheider gebruikt worden. Afzuiginstallaties
of stofafscheiders niet tijdens het lopen van de machine
uitschakelen of verwijderen.
De machine alleen in technisch onberispelijke staat en •
volgens de regels, bewust van veiligheid en gevaar, met
inachtneming van de gebruiksaanwijzing gebruiken! In
het bijzonder zulke storingen, die de veiligheid kunnen
verminderen, onmiddellijk oplossen (laten) !
Aan de veiligheids-, arbeids- en onderhoudsvoorschrif-•
ten van de fabrikant evenals aan de in de technische
data aangegeven afmetingen moet men zich houden.
De betreffende voorschriften ter voorkoming van onge-•
vallen en overige, algemeen erkende veiligheidstechni-
sche regels moeten in acht genomen worden.
De machine mag alleen door deskundige personen ge-•
bruikt, onderhouden of gerepareerd worden, deskundi-
gen, die ermee vertrouwd en over de gevaren ingelicht
zijn.
Eigenhandige veranderingen aan de machine sluiten •
de aansprakelijkheid van de producent voor de daaruit
voortvloeiende schade uit.
De machine mag alleen met het originele toebehoor en •
gereedschap van de producent gebruikt worden.
Ieder hiervan afwijkend gebruik geldt als niet conform •
de regels. Voor daaruit voortvloeiende schade is de pro-
ducent niet aansprakelijk, dit risico wordt alleen door
Bij het leveringspakket behoort niet:
1 steeksleutel SW 13
Om verpakkingstechnische redenen is uw schaafmachine
niet compleet gemonteerd.
Page 31
nederlandse 33
De schaafmachine mag niet aan de vlaktafels opgetild worden!
Opstellen en justeren, fig. 4
De machine staat op 4 verstelbare rubberbuffers.
Bodemoneffenheid gelijkmaken. De onderste inbusmoeren
met sleutel los maken en de rubberbuffers respectievelijk
in- en uitdraaien.
De inbusmoeren weer aandraaien (contra).
Pas op!
De machine moet beslist waterpas gesteld worden.
Nadat de rubberbuffers zijn verwijderd kan de machine
door de boringen aan de bodem vast geschroefd worden.
Bij gebruik met onderstel de rubberbuffers demonteren en
aan het onderstel vastschroeven.
Vlakaanslag, fig. 5.1
Vlakaanslag op machine vastzetten.
Met behulp van een hoekaanslag is de positie 90° vast te
stellen .
Klemhendel vastzetten.
De vlakaanslag is van 90°-45° traploos zwenkbaar, waarbij
de klemhendels bij de zwenksegmenten los gezet moeten
worden.
Na iedere hoekinstelling met een hoekmeter aan de hand
van een monsterstuk de maatprecisie controleren.
Vlakaanslag instellen, fig. 5.2
Hoek 90°/40° controleren en via de cilinderschroeven M4
x 8 instellen.
1 = stelschroef hoek 90°
2 = stelschroef hoek 45°
Let op!
De vlakaanslag moet altijd goed bevestigd zijn.
Fig. 5.3
Het vastklemmen van de vlakaanslag gebeurt via een excentrische hendel. (1)
De vlakaanslag is 260 mm boven de schaafbreedte verstelbaar.
Let op!
De vlakaanslag moet altijd goed bevestigd zijn.
Schaafasbescherming, fig. 5.4
De schaafasbescherming op de opklapbare vlaktafel
schroeven.
De schaafasbescherming kan zonder werktuig afgezwenkt
worden. Doordat u de excentrische hendel naar boven
trekt, schaafasbescherming wegzwenken, excentrische
hendelweer naar beneden drukken.
Fig. 7 + 8
Let op: Nooit zonder schaafasbescherming bij het vlakschaven werken.
m Handleiding voor het gebruik
Gereedmaken en instellen van de machine
Verandering van toerusting, instel-, meet- en reinigings-•
werkzaamheden alleen bij uitgeschakelde motor uitvoeren. Netstekker eruit trekken en op stilstand van
roterend werktuig wachten.
Alle beschermings- en veiligheidsvoorzieningen moeten •
na afgesloten reparatie- en onderhoudswerkzaamheden
onmiddellijk weer terug gemonteerd worden.
Defecte schaafmessen (scheuren of dergelijke) onmid-•
dellijk vervangen. Zie vervanging van messen!
De werking van de terugslagbeveiliging voor iedere ploe-•
gendienst controleren. De punten van de grijpers moeten scherpe kanten hebben.
Alle beschermings- en veiligheidsaanwijzingen moeten •
na afgesloten reparatie- en onderhoudswerkzaamheden
onmiddellijk weer terug gemonteerd worden.
Dikte- en vlakschaven
De maximale toerental van de schaafas is 6500 1/•
min
De schaafas werd in overeenstemming met de DIN EN •
847-1 vervaardigd.
Pas beginnen te werken, als het volle toerental is be-•
reikt
De bedienplaats van de machine vrijhouden van spaan-•
ders en houtafval.
Voor het afzuigen van houtspaanders en houtstof moet •
een afzuiginstallatie gebruikt worden. De stromingssnelheid bij het afzuig aansluitstuk moet min. 20 m/s
bedragen.
Werk uitsluitend met scherp geslepen messen. Stompe •
schaafmessen verhogen het gevaar op terugslag.
Bij het bewerken van langere werkstukken (langer dan •
de machinetafel) moeten dollies (extra toebehoor) gebruikt worden.
Vlakken: Bij het vlakken tot 75 mm werkstuksterkte
moet de schaafasbescherming vanuit boven het werkstuk en het schaafas afdekken.
Bij een werkstukbreedte van meer dan 75 mm zet u de •
beschermende geleider van de schaafasbescherming tot
op werkstukbreedte aan. Let erop de gesloten hand met
de duim ertegen op het werkstuk te leggen.
Voegen: Het werkstuk wordt tegen de vlakaanslag ge-•
legd. De beschermende geleider van de schaafasbescherming op werkstukbreedte instellen en het op de
tafel laten opleggen.
Vlakken en voegen van kleine dwarsdoorsnede (richels
en plinten): Bij het vlakken wordt het werkstuk net als
bij werkstukken t/m 75 mm dikte met plat erop liggende
handen naar voren geschoven. Bij het voegen wordt het
werkstuk met beide handen en gesloten vuisten tegen
de hulpaanslag (extra toebehoor) gedrukt en naar voren
geschoven. De beschermingsinrichting is tot aan de aanslag geplaatst en ligt boven op het werkstuk.
Vlakken en voegen van korte werkstukken: Bij het vlak-
ken wordt het werkstuk met de platte hand op de machinetafel gedrukt en met het door de rechter hand geleide schuifhout vooruit geschoven. De linker hand glijdt
over de beschermingsinrichting, zodra het werkstuk op
de afnametafel ligt wordt de druk met de linker hand
op de afnametafel gewisseld. Bij het voegen wordt het
werkstuk met de linker hand en gesloten vuist tegen de
aanslag en op de tafel gedrukt en met het schuifhout
vooruit geschoven.
Afschuinen of verzinken: Het werkstuk wordt tegen de •
profielaanslag aan geplaatst. De beschermingsgeleider
van de schaafasbescherming op de werkstukbreedte afstellen en het werkstuk op de tafel laten opleggen. Het
werkstuk wordt met de linker hand en gesloten vuist
tegen de aanslag en de afnametafel gedrukt en met
gesloten rechter hand vooruit geschoven.
In bedrijf nemen:
Neem voor het in bedrijf nemen de veiligheidsaanwijzingen
in acht. Alle beschermings- en hulpinrichtingen moeten
gemonteerd zijn.
Verandering van toerusting, instel-, meet- en reinigings-
Page 32
34 nederlandse
werkzaamheden alleen bij uitgeschakelde motor uitvoeren.
Netstekker eruit trekken!
Vlakschaven– spaanafname, fig. 6.1
De spaanafname bij het vlakschaven is via de zwenkhendel
1 traploos van 0-3 mm instelbaar.
Bij het vlakschaven moet de diktebank tussen de 90 en
210 mm ingesteld zijn. Let op, anders wordt de afzuigkap
ingeklemd! Fig. 6.2
Bij langere werkstukken (langer dan machine- of afnametafel) moet een rolbok (extra toebehoor) of iets dergelijks
gebruikt worden.
Vlakschaven– schaafasbescherming . Fig. 7
Bij het vlakken tot 75 mm werkstuksterkte moet de schaafasbescherming vanuit boven het werkstuk en het schaafas
afdekken. Bij een werkstukbreedte van meer dan 75 mm
stelt u de beschermingsgeleider van de schaafasbescherming tot op de werkstukbreedte af. Let erop de handen
gesloten met de duim ertegen op het werkstuk te leggen.
1 vlakaanslag
2 schaafasbescherming
Voegen, fig. 8
Gebruik voor deze arbeidsgang de vlakaanslag, de schaafasbescherming op de vlaktafel laten opliggen en de beschermingsgeleider tot aan de werkstukbreedte stellen.
Druk het werkstuk tegen de schaafaanslag aan en geleid
het nu met beide handen over de schaafas.
Zodra de plank ver genoeg in de afnametafel steekt, legt u
de linker hand erop en schuift u het zonder onderbreking
over de as van de messen.
Beide zijwanden verwijderen•
Spanmoer A aan beide kanten los maken (fig. •
13.1+13.2)
Motorkantelsteun naar beneden drukken•
Zijwanden weer vastmaken.•
Aandrijfrol V-snaar spanning, fig. 11, 12 + 13.3
4 inbusschroeven aan de binnenkant van de behuizing •
Om een perfecte doorvoer te garanderen moeten de drukveren op de ernaast staande maten ingesteld worden.
Vervangen van de aanvoer-aandrijfrol, fig. 15
De voering van de aandrijfrollen is van slijtvast rubber.
Bij jarenlang gebruik kan een zekere slijtage optreden die
het vervangen van de aanvoer- aandrijfrol noodzakelijk
maakt.
1 aandrijfrol
2 lagerverbinding
3 kettingwiel
4 spiraalstift
5 drukveer
6 zeskantige moer
Vlakschaven– spaanuitwerping, fig. 9
Bij het vlakken moet de afsteltafel vergrendeld zijn. De
afzuigslang op de afzuigkap zetten. Verbonden met een
afzuiginstallatie kan dan afgezogen worden. Diameter van
het afzuig aansluitstuk is 100 mm
Vandikte schaven – machineinstelling, fig. 10.1
De tafelvergrendeling omhoog trekken en de vlaktafel uitklappen. Hoogteafstelling van de vlaktafel helemaal naar
boven zetten. De uitwerpkap hoog zwenken en vergrendelen.(pijl) Afzuig aansluitstuk opsteken en kartelmoer vast
schroeven. Verbonden met een afzuiginstallatie kan dan
afgezogen worden.
Vandikte schaven – tafelafstelling, fig. 10.2
De vandiktetafel is via het handwiel in hoogte verstelbaar.
De geïntegreerde indicatie van de positie geeft de doorlaathoogte van 5-210 mm aan.
Een omdraaiing van het handwiel komt overeen met 2
mm.
De vandiktetafel en de vlaktafels altijd harsvrij maken.
Spandikte max. 3 mm.
De deelstrepen op de schaalverdelingsring maken een verfijning van de instelling mogelijk, waarbij 1 deelstreep met
0.05 mm overeenkomt.
Motor V-snaar spanning, fig. 11, 12, 12.1 + 12.2
Opgelet!
De platte riem en de V-snaar na de eerste ingebruikna-•
me na 3 uur gebruik bijspannen. Verder dient de riemspanning regelmatig na 40 uur gebruik gecontroleerd
en, indien nodig, aangespannen te worden.
4 inbusschroeven op beide binnenkanten van de behui-•
zing verwijderen, fig. 11
Het vervangen gaat als volgt:
Aan beide binnenkanten per kant 4 inbusschroeven ver-•
wijderen, fig. 11 + 12
Aan beide kanten de afdekking eraf nemen
Doorvoerketting afnemen•
Aandrijfrol (1) na verwijdering van de zeskantmoer(6) eruit
halen
Vervanging van het kettingwiel op nieuwe aandrijfrol
Inbouw van de nieuwe aandrijfrol•
Aansluitend de machine weer completeren.•
Zekering vlaktafel
Om een onbedoeld sluiten van de vlaktafel te voorkomen is
de vlaktafel met een draaibaar schaarvormig mechanisme
uitgerust.
Bij het sluiten van de vlaktafel moet geen extra zekering verwijderd worden.
Vlaktafel, fig. 6.1
De spaanafname bij het vlakken is via de draaihendel traploos van 0-3 mm instelbaar.
Verschuift de vlaktafel vanzelf tijdens het werk dan is een
nauwkeurige spaanafname niet meer mogelijk. In dit geval
moeten de 4 zeskantige schroeven steviger aangedraaid
worden zodat de vlaktafel de ingestelde spaanafname automatisch bijhoudt.
m Nog overblijvende risico’s:
De machine is volgens de stand van de techniek en erkende
veiligheidstechnische regels gebouwd. Toch kunnen onder
het werken nog enkele overblijvende risico’s optreden.
Blessuregevaar voor handen en vingers door de rote-•
Page 33
nederlandse 35
rende schaafas bij ondeskundige hantering van het
werkstuk.
Blessuregevaar door wegslingerend werkstuk bij on-•
deskundige houding of hantering, zoals werken zonder
aanslag.
Bedreiging van de gezondheid door houtstof en hout-•
spanen.
Het is absoluut noodzakelijk persoonlijke bescher-•
mingsuitrustingen zoals oogbescherming en stofmasker te dragen. Afzuiginstallatie gebruiken!
Bedreiging van de gezondheid door lawaai. Bij het wer-•
ken wordt het toegestane lawaainiveau overtreden. Beslist persoonlijke beschermingsuitrusting zoals gehoorbescherming dragen.
Bedreiging door stroom, bij gebruik van elektrische aan-•
sluitleidingen die niet conform de regels zijn.
Verwerk alleen geselecteerd hout zonder slechte plek-•
ken, zoals:kwasten, dwarsscheuren, scheuren aan de
oppervlakte. Slecht hout wordt een risico bij het werken.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen •
niet duidelijke overblijvende risico’s bestaan. Overblijvende risico’s kunnen worden verminderd door de veiligheidsaanwijzingen en reglementair gebruik evenals
de handleiding voor gebruik in haar geheel in acht te
nemen.
m Elektrische aansluiting:
Leidingen van netaansluiting controleren. Geen gebrek-•
kige leidingen gebruiken. Zie elektrische aansluiting.
De draairichting van motor en werktuig in acht nemen, •
zie elektrische aan sluiting schaafmachine.
Installaties, reparaties en onderhoudswerkzaamheden •
van elektrische installaties mogen alleen door vakmensen uitgevoerd worden.
Voor het verhelpen van storingen de machine uitscha-•
kelen. De netstekker eruit trekken.
Bij het verlaten van de werkplaats de motor uitschake-•
len.Netstekker eruit trekken.
Ook bij geringste verandering van plaats moet de ma-•
chine van ieder externe stroomtoevoer gescheiden zijn.!
Vóór de machine opnieuw in bedrijf genomen wordt
eerst weer volgens de regels aan het stroomnet aansluiten.
De machine met CEE stekker aan het net aansluiten; de
toevoerleiding moet met 16 A beveiligd zijn.
Bij de bedieningsschakelaar op de groene drukknop drukken, de schaafas begint te lopen(fig. 2)
Voor het uitschakelen op de rode drukknop drukken,
schaafas wordt binnen 10 seconden afgeremd.
Verandering draairichting
Bij netaansluiting of plaatsverandering moet de draairichting gecontroleerd worden, eventueel moet de polariteit
door middel van een schroevendraaier verwisseld worden
(Machinestopcontact, fig. 3)
De geïnstalleerde elektromotor is bedrijfsklaar aangesloten.
De aansluiting komt overeen met de desbetreffende VDEen DIN regels. De netaansluiting van de klant evenals de
gebruikte verlengsnoeren moeten aan deze voorschriften
respectievelijk aan de lokale EVU- voorschriften voldoen.
Bedrijfsaard / inschakelingduur
De elektromotor is voor bedrijfsaard S 6/40 gedimensioneerd
S6 = ononderbroken bedrijf met intermitterende belasting
40% = betrokken op 10 min. 4min. belasting; 6min. Stationair
Bij overbelasting van de motor schakelt deze automatisch
uit, omdat een wikkelthermostaat in de motorwikkeling is
aangebracht. Na een tijd van afkoeling (verschillend wat
de tijd betreft ) laat de motor zich weer inschakelen.
Schadelijke elektrische aansluitleidingen
Aan elektrische aansluitleidingen ontstaan vaak isolatiebeschadigingen.
Mogelijke oorzaken:
Knelplaatsen, als de aansluitleidingen langs raam- of •
deurkieren worden geleid.
Knikplaatsen door ondeskundige bevestiging of gelei-•
ding van de aansluitleiding.
Snijplaatsen door overrijden van de aansluitleiding•
Isolatiebeschadiging door het eruit rukken uit het wand-•
stopcontact.
Scheuren door veroudering van de isolatie. Zulk schade-•
lijke elektrische aansluitleidingen mogen niet gebruikt
worden en zijn wegens de beschadigingen van de isolatie levensgevaarlijk!
Elektrische aansluitleidingen regelmatig op schade controleren. Let erop dat bij het controleren de aansluitleiding niet aan het stroomnet verbonden is. Elektrische
aansluitleidingen moeten met de desbetreffende VDE- en
DIN- regels en de lokale EVE- voorschriften overeenkomen.
Gebruik alleen aansluitleidingen met aanduiding H 07 RN.
Een opdruk van de typebeschrijving op de aansluitkabel is
verplicht.
Verlengsnoeren moeten tot 25 m lengte een doorsnee van
1,5 kwadraatmillimeter, langer dan 25 m tenminste een
doorsnee van 2,5 kwadraatmillimeter hebben.
De netaansluiting wordt met 16 A traag beveiligd.
Draaistroommotor
De netspanning moet 380+420 V 50 Hz bedragen.
De netaansluiting en verlengingsleidingen moeten 5-aderig
zijn = 3 P + N + SL
Verlengsnoeren moeten een minimale doorsnee van 1,5
kwadraatmillimeter hebben.
De netaansluiting wordt maximaal met 16 A beveiligd.
Bij netaansluiting of verandering van plaats moet de draairichting gecontroleerd worden, eventueel moet de polariteit gewisseld worden.
Aansluitingen en reparaties van de elektrische uitrusting
mogen uitsluitend door een elektricien uitgevoerd worden.
Voor nadere inlichtingen s.v.p. volgende data vermelden:
Producent motor, motortype•
Stroomsoort van de motor•
Data van het machine- typeplaatje•
Data van de elektrische besturing•
Bij terugzending van de motor altijd de volledige aandrijvingseenheid met elektrische besturing mee sturen.
Onderhoud:
Onderhoud-, reparatie- en reinigingswerkzaamheden evenals functiestoringen alleen bij uitgeschakelde aandrijving
uitvoeren. Machine via uitschakelaar uitschakelen, dan de
netstekker eruit trekken.
Alle bescherming- en veiligheidsinrichtingen moeten onmiddellijk na voltooide reparatie- en onderhoudswerk-
Page 34
36 nederlandse
zaamheden weer gemonteerd worden.
De vlaktafels en de vandiktetafel altijd harsvrij houden.
Bij uw vakhandelaar verkrijgt u Pharmol-HEK harsverwijderaar concentraat artikelnummer 6100 9700.
Het lager van de schaafas en werktuigspil is van een doorlopende smering voorzien. In nieuwe staat optredende opwarming ligt aan de bouwaard en gaat na een tijdje over.
De aandrijfrollen regelmatig reinigen.
Het glijlager van deaandrijfrollen, de afstelspindels van de
vandiktetafel, hun lagers en de aandrijfas met koppeling
na de eerste 5 arbeidsuren oliën. Bij verder gebruik om de
20 arbeidsuren.
De spanning van de ketting controleren. Indien nodig naspannen en oliën. Bij het spannen van de ketting van de
vandiktetafel moet op de parallelliteit van de vandiktetafel
gelet worden.
Schaafmes
De in de fabriek ingezette schaafmessen zijn bedrijfsklaar
geslepen en correct ingesteld.
Alleen goed scherp geslepen en precies ingestelde schaafmessen garanderen veilig werk.
Wij adviseren:
Houd altijd een tweede set schaafmessen voor het vervangen gereed.
Reserve schaafmessen verkrijgt u bij uw vakhandelaar onder artikelnummer 6200 4134.
Schaafmes instellen, fig. 17
Voor het instellen het meegeleverde instelkaliber ge-•
bruiken.
Eerst een schaafmes instellen, dan het tweede schaaf-•
mes.
Het schaafmes via de stelschroeven wederzijds verstel-•
len tot dat de snede het op de opklapbare vlaktafel op-
gelegde instelkaliber aanraakt.
De rechter markering aan het instelkaliber hoort con-•
form de afbeelding aan tafelbladbegin aan te liggen.
Bij het draaien van het schaafas mag het meenemen •
van het instelkaliber maximaal tot de tweede marke-
ring gebeuren.
De instelling links en rechts buiten aan het schaafmes •
uitvoeren.
De drukschroeven van de conische stelring met steek-•
sleutel SW 8 vast aantrekken. (8,9 N/m)
Het tweede schaafmes op dezelfde manier instellen •
en klemmen.
Na ieder messenwissel laten proefdraaien en daarna de •
drukschroeven natrekken (8,9 N/m).
Voor het in werking stellen van de schaafas moet gecontroleerd worden of volgens de hierboven beschreven aanwijzingen te werk is gegaan.
Voor het inschakelen van de machine dienen de algemene
veiligheidsaanwijzingen in acht genomen te worden.
Voedingseenheid fig. 13.2 – Opgelet!
De kunststof tandwielen, kettingwielen evenals de ketting
en de lagerbouten moeten elk na 40 uur gebruik regelmatig ingevet worden.
Schaafmessen slijpen
Stompe schaafmessen verhogen het gevaar op ongelukken,
de arbeidsprestatie is niet meer gegarandeerd.
De schaafmessen alleen tot 15 mm meshoogte bijslijpen.
De snijhoek van een mes dient 40+/- 2 graden te bedragen. Voor het naslijpen van de schaafmessen deze aan een
geautoriseerde slijperij uitbesteden of naar de fabriek terugsturen.
er blessuregevaar voor vingers en handen bestaat.•
de opspanvlaktes in het messenas en de conische stel-•
ringen schoongemaakt worden.
de geslepen schaafmessen vrij van olie zijn.•
alleen nageslepen messen per paar ingezet worden•
het inzetten van schaafmessen en conische stelringen •
volgens afbeelding gebeurt.
schaafmessen en conische stelringen aan beide kanten •
met de messenas afsluiten.
alle klemschroeven stevig aangetrokken worden.•
(8,9N/m)
Let op!
De aanwijzingen voor de messenbevestiging, voor overstek
van messen, voor messendikte, voor min. voorspanlengte
en voor het optimale aantrekmoment van de mes bevestigingschroeven moeten precies aangehouden worden.
Page 35
nederlandse 37
Verklaring conform EG-richtlijnen
Hierbij verklaren wij, de Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, dat de navolgend aangeduide machine op grond van
haar constructie en bouwaard evenals in de door ons in omloop
gebrachte uitvoering met de desbetreffende bepalingen van de
EG- richtlijnen overeenkomt.
Bij een wijziging aan de machine verliest deze verklaring haar
geldigheid.
EN 55014, EN 55 104,EN 60555-2, EN 60204-1, EN861, EN 847-1,
EN 12100-2
Gemelde instantie:
Fachausschuss Holz, 70504 Stuttgart; Prüf- und Zertifizierungsstelle
im BG-PRÜFZERTIFIKAT (Wettelijke ongevallenverzekering hout,
keurings- en certificeringsinstantie)
Voor het verhelpen van storingen altijd eerst machine uitschakelen. Trek de stekker uit het stopcontact.
FehlerMögliche UrsacheBehebung
Onregelmatig en onderbroken transport
bij vandikteschaven
Fout in werkstuk bij vlakschavenDit ligt aan onjuist ingestelde
Werkstukonnauwkeurigheid bij het
vlakschaven (hol, bol)
Elektrotechnische onderhoudswerkzaamheden mogen alleen door een gekwalificeerde elektricien worden uitgevoerd!
Voor de verwijdering van de machine dienen de lokale wettelijke bepalingen in acht te worden genomen.
Er zit hars op de vandiktetafel resp. de
tafel is niet met olie ingesmeerd.
schaafmessen.
Bij vlaktafels die niet exact parallel
staan door onjuist transport of
dergelijke.
Vandiktetafel regelmatig reinigen en
besproeien (glijspray). Dit geldt vooral
voor houtsoorten die veel vocht of hars
bevatten.
De instelling van de schaafmessen
moet uiterst nauwkeurig en met
behulp van het instelkaliber worden
uitgevoerd.
Stel de starre vlaktafel 1 mm boven de
schaafas en parallel met de basisplaat
in.
Page 36
38 español
Fabricante:
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Apreciado usuario,
Confiamos en que disfrute de su nueva máquina y le deseamos mucho éxito en su trabajo con ella.
Aviso:
De acuerdo con las leyes de responsabilidad de productos
manufacturados, el fabricante de este aparato no se responsabiliza de los daños que sufra la máquina ni de los
causados por ella, cuando se produzcan como resultado
de:
uso incorrecto,•
no cumplir con las presentes instrucciones de uso•
reparaciones llevadas a cabo por un tercero no auto-•
rizado
instalación o reemplazo de piezas de fabricante dis-•
tinto al original
utilización contraria a la normativa vigente•
fallo del equipamiento eléctrico como resultado de no •
cumplir las especificaciones y recomendaciones de la
VDE (Asociación de Tecnología Electrónica) en sus normas 0100, DIN 57113 / VDE 0113
Recomendaciones:
Antes del montaje de la máquina y su puesta en servicio,
lea las instrucciones de uso en su totalidad. Estas instrucciones le ayudarán a familiarizarse con su máquina y a
sacar el máximo beneficio de ella.
Encontrará además importantes indicaciones que le ayudarán a trabajar de manera profesional y eficiente con este
equipo, evitando riesgos, ahorrando en gastos de reparación, disminuyendo los tiempos de parada y aumentando
la vida efectiva de su máquina.
Adicionalmente a las indicaciones de seguridad proporcionadas en este manual, deben siempre observarse las
directrices de prevención de riesgos de su país.
Le recomendamos que guarde estas instrucciones de uso
cerca de la máquina, que han sido plastificadas para protegerlas del polvo y la humedad. Todo operario que vaya a
trabajar con esta máquina debe leer este manual y seguir
rigurosamente las indicaciones dadas. Únicamente deben
trabajar con este aparato aquellas personas que hayan sido formadas en su uso y advertidas de todos los riesgos
asociados. Se debe respetar además los requisitos de edad
mínima para trabajo con este equipo.
Consideraciones generales
Tras desembalar, compruebe todas las piezas para ase-•
gurarse de que no han sido dañadas durante el transporte. Cualquier daño ha de ser notificado al transportista
inmediatamente, ya que no se aceptarán reclamaciones
posteriores.
Compruebe que el envío está completo. •
Antes de usar el equipo, familiarícese con las instruc-•
ciones de uso.
Para recambios y consumibles, use únicamente piezas •
del fabricante original. Puede obtener estas piezas en
su distribuidor especializado.
Al realizar su pedido, facilite el código de la pieza re-•
querida, así como el tipo de maquinaria y su año de
fabricación.
hms 2600ci
El envío contiene:
Especificaciones técnicas:
Dimensiones: Largo x ancho x alto
mm (en paréntesis la altura con
respecto a la base )
Altura de la mesa mm
Mesa de planeado Largo x A ncho
mm
Mesa de regruesado Largo x
Ancho mm
Peso kg
Eje de cepilladora
Ejes ø mm
Rango cuchillas ø mm
Material del eje cepillo
Velocidad ma x. 1/min
Número de cuchillas
Dimensiones de las cuchillas mm
Hoja afiladora mm
Material de las cuchillas mm
Alimentador
Número de cilindros en alimentador
Superficie
Diámetro de los cilindros ø mm
Longitud mm
Velocidad de alimen tación m/min.
separable
Motor
Motor V/Hz
Potencia de entrada P1 W
Potencia de salida P2 W
Velocidad 1/ min
Modo de operación
Dato s de trabajo
Movimiento horizontal máximo de
cepilladora mm
Grosor de viruta máx. cepilladora
mm
Movimiento horizontal máximo de
regruesado mm
Grosor de viruta máximo de
regruesado mm
Aper tura de regruesado min/
max. mm
Ángulo
cepilladora 2600ci
protección del eje de
cepilladora
Conducto de extracción
combinado
Materiales para montaje (en
bolsa)
Aleta regulable para
cepilladora
Instrucciones de uso
1160 x 690 x 720 (1060)
540
cada una 500 x 310
590 x 250
135
59
61
C45
6500
2
3 x 18 x 260
15
HSS Nr. 3343
2
engomada
35,5
307
5,0
no
380–
420/50
220–
240/50
24002340
18001750
28002800
S6/40 %S6/40 %
260
3
250
5
5/210
90–45°
Page 37
español 39
longitud hasta tope mm
Altura hasta tope mm
¡Sujeto a modificaciones técnicas!
900
150
viles.
Estabilidad de la máquina
Durante el montaje, asegúrese de que la cepilladora •
está bien asentada en el suelo.
Niveles de ruido:
De acuerdo con las normas de emisiones sonoras EN
23746 y EN 31202 (factor de corrección k3 calculado según el apéndice A.2 de EN 31204) para el cálculo del nivel de presión sonoro en la estación de trabajo, el conjunto
del ruido emitido está por debajo de los límites marcados
en la norma ISO 7904, en su anexo A.
Emisiones sonoras en dB (planeado)
En reposo L
En funcionamiento L
= 93,8 dB(A)
WA
= 100,6 dB(A)
WA
Emisiones sonoras en la estación de trabajo, en dB
En reposo
En funcionamiento
L
= 88,0 dB(A)
pAeq
L
= 93,7 dB(A)
pAeq
Emisiones sonoras en dB (regruesado)
En reposo LWA = 94,8 dB(A)
En funcionamiento L
= 97,9 dB(A)
WA
Emisiones sonoras en la estación de trabajo en dB
En reposo
En funcionamiento
L
= 78,3 dB(A)
pAeq
L
= 84,3 dB(A)
pAeq
Los valores especificados son los emitidos por la máquina
y no representan por tanto valores exactos de ruido en la
estación de trabajo en un momento determinado. Aunque
existe una relación entre emisiones sonoras y niveles recibidos, no es posible determinar totalmente si son necesarias o no medidas adicionales de prevención. Factores
puntuales de la estación de trabajo afectan a los niveles recibidos, incluyendo aquí las características de la estación
de trabajo, otras fuentes de ruido o por ejemplo el número
de máquinas en operaciones vecinas. Los valores máximos
de ruido permitidos pueden variar para cada país. Sin embargo, el operario debe usar la información facilitada para
estimar el riesgo.
Información de emisiones de polvo:
De acuerdo con las indicaciones del Comité Técnico de la
Madera para las emisiones de polvo (parámetro de concentración) de máquinas de trabajo de madera, las emisiones
han de estar por debajo de 2 mg/m³. Cuando se conecta
la máquina a un extractor de polvo, con una velocidad de
absorción de al menos 20 m/s de acuerdo con los valores
de TRK en Alemania, se está por debajo de este límite.
En estas instrucciones de uso se han marcado las secciones
relacionadas con su seguridad con el siguiente símbolo: m
m Instrucciones Generales de Seguridad
Entrenamiento del operario
Transmita las advertencias de seguridad a todo el per-•
sonal que vaya a trabajar con esta máquina.
El operario ha de tener al menos 18 años. Los apren-•
dices han de tener al menos 16 años y han de trabajar
supervisados.
El personal no debe ser distraído mientras manipula •
esta maquinaria.
Mantenga a los niños alejados de cualquier máquina •
conectada a la red eléctrica.
No vista con prendas excesivamente holgadas. Quítese •
todas las joyas, anillos y relojes.
Siga todas las advertencias de seguridad de la máquina •
y manténgalas legibles.
Precaución al trabajar: existe riesgo de daño a dedos •
y manos causado por las herramientas cortantes mó-
m Utilización de acuerdo con la normativa
Esta cepilladora está fabricada exclusivamente con he-•
rramientas y accesorios específicamente diseñadas para
el trabajo de la madera.
La máquina cumple con las guías actuales de maqui-•
naria de la UE.
La máquina está diseñada para realizar un turno de •
trabajo S 6 - 40%
Obedezca todas las indicaciones de seguridad y signos •
de advertencia de la máquina.
Mantenga todas las indicaciones de seguridad y signos •
de advertencia de la máquina intactos y legibles.
Cuando se use en un recinto cerrado, siempre se de-•
be utilizar la máquina conjuntamente con una unidad
extractora.
Para eliminar las virutas y el serrín, la máquina ha de •
usarse conjuntamente con una unidad extractora. La
velocidad de flujo en la pieza de conexión ha de ser de
al menos 20 m/s. Presión negativa de 1200 Pa.
El dispositivo de apagado automático está disponible •
opcionalmente.
Tipo 2 Item Nr. 79104010 230 V /50 Hz
Tipo 10 Item Nr. 79104020 400 V /230 V /50 Hz
Tras conectar la máquina, la extracción automática tar-•
da unos 2-3 segundos en iniciarse, de manera que se
evite una sobrecarga en el fusible de seguridad.
Tras ser apagada la máquina, la extracción continúa •
durante 3-4 segundos más y se apaga entonces automáticamente.
El serrín sobrante se ha de aspirar, como establece la •
Normativa sobre Sustancias Peligrosas. Para ahorrar
electricidad y reducir ruido, la unidad de extracción
funciona únicamente durante el funcionamiento de la
máquina.
En caso de ser usada en un área comercial, se ha de •
utilizar un reductor de polvo durante la extracción. No
desconectar o eliminar ni la unidad de extracción ni
el reductor de polvo mientras la máquina esté en funcionamiento.
¡Use la máquina únicamente cuando esté en condicio-•
nes técnicas óptimas, de acuerdo con las leyes y con
todas las indicaciones de seguridad reflejadas en el manual de usuario! ¡Elimine toda distracción innecesaria
que pueda comprometer la seguridad!
Se ha de mantener en todo momento la seguridad, mo-•
do de operación e instrucciones de mantenimiento dadas por el fabricante, así como las dimensiones establecidas en las especificaciones técnicas.
Se han de observar todas las normativas de prevención •
de accidentes aplicables, así como toda otra norma
técnica de seguridad de uso general.
La máquina ha de ser usada, mantenida y reparada •
únicamente por personas cualificada de confianza y
que estén informadas de los peligros. El fabricante no
se hará responsable de posibles alteraciones realizadas
a la máquina.
La máquina únicamente se debe usar con las herra-•
mientas y consumibles del fabricante.
Cualquier uso fuera de estas instrucciones se conside-•
rará un no cumplimiento de la normativa. El fabricante
no es responsable de ningún daño resultante de este
Page 38
40 español
proceder, recayendo ésta totalmente sobre el operario.
Montaje
Fig. 7 + 8
Atención: Nunca trabaje con las aletas sin la pieza de pro-
tección del eje.
Componentes del envío:
1 Llave de gancho 52/55
1 Llave de tuerca hexagonal SW 3
1 Llave de tuerca hexagonal SW 5
1 Llave de tuerca hexagonal SW 10
No como parte del envío:
1 Llave plana SW 13
Por motivos técnicos, su cepilladora no está montada en su
totalidad.
¡No coloque la cepilladora sobre el banco de trabajo!
Instalación y ajuste, fig. 4
La máquina se mantiene sobre 4 bases de goma ajustables.
Compense una posible falta de paralelismo en el suelo.
Afloje la tuerca Inferior con ayuda de la llave y gire las bases de goma en uno u otro sentido, según corresponda.
Apriete la tuerca de nuevo. (asegurarla)
¡Atención!
Use un nivel para asegurarse de que la máquina ha quedado alineada.
Si se retiran las bases de goma, la máquina puede ser
encajada en taladros realizados en el suelo.
Si se desea utilizar con una base, desmonte las bases de
goma y atornille en la base.
Aleta del cepillo, Fig. 5.1
Monte la aleta del cepillo eléctrico a la máquina
Fije la posición a 90° con ayuda de una falsa escuadra.
Apriete el mango marcado (1)
La aleta del cepillo es ajustable entre 90° - 45°, ajustando
el pivote.
Compruebe cada componente del modelo exactamente
tras cada ajuste del ángulo.
Aleta del cepillo, Fig. 5.2
Compruebe los ángulos de 90°/45° y fije las tuercas cilíndricas M4x8.
1 = fije tuerca de ángulo 90°
2 = fije tuerca de ángulo 45°
Atención!
La aleta del cepillo ha de permanecer fuertemente sujeta
en todo momento.
Fig. 5.3
la sujeción de la aleta se realiza con la palanca excéntrica.
(1)
la aleta es ajustable a 260 mm sobre el cepillo.
¡Atención!
La aleta ha de permanecer fuertemente sujeta en todo momento.
Eje del cepillo, Fig. 5.4
Atornille la protección del eje del cepillo al banco de trabajo.
El eje del cepillo puede desviarse sin ninguna herramienta
tirando de la palanca excéntrica hacia arriba,
Girando el eje, vuelva a bajar la palanca excéntrica.
m Instrucciones de Utilización
Preparación y puesta a punto de la máquina
Cualquier cambio, puesta a punto, medidas y limpieza •
de la máquina debe siempre realizarse con el motor
apagado. Retire el enchufe y espere al paro completo
de las herramientas móviles.
Tras reparaciones y mantenimiento, todo el equipa-•
miento protector y de seguridad debe ser montado inmediatamente.
Sustituya inmediatamente las cuchillas defectuosas •
(por ejemplo con muescas). ¡Compruebe el cambio de
cuchillas!
Compruebe la efectividad del antiretroceso antes de •
cada operación. Debe tener un lado afilado.
Tras reparaciones y mantenimiento, todos los avisos •
de protección y seguridad han de ser inmediatamente
montados de nuevo en la máquina.
Regruesado y cepillado
La máxima velocidad del cepillo es de 6500 1/min•
El cepillo ha sido fabricado de acuerdo con DIN EN •
847-1.
Empiece a trabajar únicamente cuando haya llegado a •
la velocidad de régimen.
Mantenga la estación de trabajo libre de virutas y res-•
tos de madera.
Utilice la unidad extractora para retirar virutas y serrín. •
La velocidad del aire en la unidad extractora ha de ser
de al menos 20 m/s.
Trabaje únicamente con cuchillas para el cepillado co-•
rrectamente afiladas. Las cuchillas sin filo incrementan
el riesgo de que se suelten.
Para trabajar con piezas de madera excesivamente lar-•
gas (más largas que la mesa de alimentación), utilice el
rack que puede comprar como accesorio opcional.
Cepillado: Cuando trabaje piezas de hasta 75mm, el •
protector del eje del cepillo debe cubrir la pieza y el
eje por arriba. Si la pieza tiene más de 75 mm, utilice
los raíles protectores ajustándolos a la anchura de la
pieza. Asegúrese de utilizar ambas manos, con el pulgar
adyacente a la pieza a trabajar.
Juntura: La pieza se sitúa contra el tope. Ajuste los raí-•
les a la anchura de la pieza y déjelos en la mesa.
Cepillado y juntura de piezas de sección pequeña: Al •
cepillar la pieza, igual que se hace para piezas de hasta
75 mm, se debe realizar con ambas manos. Al realizar la juntura, empuje la pieza de madera con ambas
manos, con los puños cerrados contra el tope (equipamiento opcional) y vaya alimentándolo. La protección
se posicionará en las proximidades, apoyada en la pieza a trabajar.
Cepillado y juntura de piezas pequeñas: Al cepillar, •
empuje la pieza con ambas manos abiertas contra el
banco de trabajo y vaya alimentando con el empujador,
usando la mano derecha. La mano izquierda desliza sobre la protección y mientras la pieza esté sobre la mesa,
el peso de la mano izquierda se apoyará en la mesa de
recepción. Al realizar junturas, empuje la pieza con la
mano izquierda, con el puño cerrado, contra el tope y
el banco y alimente entonces con el empujador.
Chaflanes y biselados: La pieza ha de estar apoyado •
Page 39
español 41
contra el tope. Ajuste los raíles protectores a la anchura
de la pieza de trabajo y deje la pieza en la mesa. Empuje la pieza con la mano izquierda, con el puño cerrado
contra el tope y la mesa receptora y aliméntelo con la
mano derecha cerrada.
Preparativos
Antes de empezar, preste atención a los avisos de seguridad. Todas las protecciones y dispositivos de ayuda han de
etsar instalados.
Cambios, instalación, medidas y limpieza de la máquina
han de realizarse siempre con la máquina apagada.
Desconecte el enchufe!
Trabajo con el cepillo eléctrico – Eliminación de astillas, Fig.
6.1
La eliminación de astillas del cepillo es ajustable entre
0 – 3 mm.
Durante el trabajo, el banco de regruesado se debe ajustar
entre 90 y 210 mm. Atención, si no se hace así, el equipo
de extracción puede quedar atascado! Fig. 6.2
Para piezas de trabajo más largas (mayores que la mesa
de trabajo o de alimentación) debe utilizarse un rodillo de
arrastre o similar (equipamiento opcional).
Trabajo con el cepillo eléctrico – Protección del eje del cepillo. 7
Cuando trabaje piezas de hasta 75mm, el protector del
eje del cepillo debe cubrir la pieza y el eje por arriba. Si
la pieza tiene más de 75 mm, utilice los raíles protectores ajustándolos a la anchura de la pieza. Asegúrese de
utilizar ambas manos, con el pulgar adyacente a la pieza
a trabajar.
1 Tope
2 Protección del eje del cepillo
Juntura, Fig. 8
Use el tope para este propósito, deje el protector del eje
del cepillo en la mesa y ajuste los raíles protectores a la
anchura de la pieza que se vaya a trabajar.
Empuje la pieza contra el tope y llévelo sobre el eje del cepillo con ambas manos. En cuanto el tablero llega suficientemente lejos en el banco, sujételo con la mano izquierda
sin interrupción sobre el eje del cepillo..
Trabajo con el cepillo eléctrico – Emisión de virutas, Fig. 9
Mientras se utilice, el banco de trabajo ha de estar bien
fijo y asegurado
El tubo de extracción ha de estar conectado a la cabina
extractora
Si se ha conectado a la unidad extractora, puede ser entonces retirado.
Conexión de extracción calibre 100mm
Cepillado y regruesado – Ajuste de la máquina, Fig. 10.1
Ajuste el banco a altura suficiente y abralo.
Ajuste a la altura máxima.
Coloque un pivote alto y ajústelo (perno).
Una las conexiones de extracción y ajuste el tornillo.
Pueden extraerse cuando estén conectados a la unidad de
extracción.
5 a 210 mm.
Una rotación de la rueda corresponde a 2mm
Mantenga los bancos de trabajo y regruesado libres de resina. Grosor de virutas max. 3 mm.
Existe un ajuste fino donde las líneas de graduación corresponden a 0, 05 mm.
Tensión de la correa en V, Fig. 11, 12, 12.1 + 12.2
¡Atención!
Fijar la correa llana y la trapezoidal tras la primera •
puesta en servicio después de 3 horas de funcionamiento. Además se ha de comprobar la tensión de las
correas regularmente después de 40 horas de funcionamiento y fijarlas si se da el caso.
retire los 4 enchufes de hexágono situados en los dos •
lados internos del revestimiento, Fig. 11.
Retire los lados.•
Afloje las tuercas de hexágono A de ambos lados (Fig. •
13.1 + 13.2).
Deslice el motor hacia abajo.•
Apriete la tuerca de fijación A en ambos lados.•
monte los lados.•
Cilindros de la polea en V, Fig. 11, 12 + 13.3
Retire los 4 enchufes de hexágono situados en los dos •
lados internos del revestimiento, Fig. 11 + 12.
Retire los lados. •
Afloje las 4 tuercas de hexágono B, Fig. 13.3.•
Ajuste la tensión de la polea.•
Apriete las 4 tuercas de hexágono B.•
Aflojar el tornillo „C“, fijar la correa trapezoidal, apretar •
otra vez el tornillo „C“.
Monte los lados. •
Ajuste de los cilindros del alimentador, Fig. 14
Para garantizar un alimentador eficiente, los muelles de
presión se han de ajustar a las siguientes dimensiones.
Cambiando el alimentador-cilindro del alimentador, Fig. 15
El recubrimiento de los cilindros del alimentador son de
goma resistente a la abrasión..
En condiciones de funcionamiento muy continuado pueden sufrir abrasión. En ese caso se han de reemplazar los
cilindros/alimentador.
1 Cilindro del alimentador
2 Clip de soporte
3 Rueda de cadena
4 Pivote espiral
5 Muelles de presión
6 Tuerca hexagonal
Realice el cambio de la siguiente manera:
Retire los 4 enchufes de hexágono en los dos lados in-•
ternos, Fig. 11 + 12.
retire los lados.•
Retire la cadena del alimentador.•
Retire el cilindro del alimentador (1) con una tuerca •
de hexágono (6).
Transfiera las ruedas de la cadena al nuevo cilindro del •
alimentador.
Instale los nuevos cilindros del alimentador.•
Finalmente, reasemble la máquina de nuevo.•
Ajuste de los bancos de trabajo y regruesado, Fig. 10.2
La altura de la mesa de regruesado se puede ajustar mediante una rueda manual.
La galga de posición integrada indica la altura en el rango
Seguridad del banco de trabajo
Para prevenir el cierre accidental del banco de trabajo, se
ha equipado con un seguro en la bisagra.
Al cerrar el banco, no son necesarias medidas adicionales
Page 40
42 español
de seguridad.
Banco de trabajo, Fig. 6.1
El sitema de eliminación de astillas del banco de trabajo
es ajustable con la palanca 1 entre 0 – 3 mm.
El banco de trabajo puede desplazarse durante el tiempo
de uso y eliminación de las virutas en su totalidad puede
no ser posible. En este caso, las tuercas de hexágono necesitan volverse a apretar, de manera que el banco de trabajo
pueda volver a eliminar las virutas.
m Otros riesgos
Esta máquina se ha fabricado de acuerdo a los estándares
técnicos y las normativas técnicas de seguridad reconocidas. Sin embargo, cierto riesgo residual puede ocurrir
durante su funcionamiento.
riesgo de heridas a dedos y manos por el cepillo ro-•
tatorio durante manipulación incorrecta de la pieza a
trabajar.
Heridas causadas por una pieza de madera que salga •
despedida durante manipulación incorrecta, como por
ejemplo trabajar sin el tope de seguridad.
Riesgos a la salud resultantes de serrín o virutas.•
Utilice siempre elementos personales de protección, •
como protección ocular o máscara antipolvo. ¡Haga uso
de la unidad extractora!
Riesgo por ruido. Durante su operación, el nivel de rui-•
do estará por encima del límite aceptable. Haga siempre uso de elementos personales de protección, tales
como tapones para los oídos.
Riesgo eléctrico en caso de usar una línea eléctrica •
defectuosa.
Procese únicamente maderas seleccionadas sin taras •
como por ejemplo: nudos o fisuras. Una madera no adecuada puede causar riesgos durante su manipulación.
Además de los anteriores, riesgos obvios residuales •
pueden existir a pesar de toda precaución.
Riesgos residuales pueden ser minimizados si se ob-•
servan las medidas de seguridad y se usa la máquina
de acuerdo con la normativa y siguiendo las instrucciones de uso.
m Conexión Eléctrica
Compruebe la línea eléctrica. No use ninguna línea de-•
fectuosa. Ver Conexión Eléctrica.
Observe el motor y la dirección de rotación de las herra-•
mientas. Ver Conexión eléctrica de la cepilladora.
Instalación, reparaciones y mantenimiento de la insta-•
lación eléctrica debe ser realizada únicamente por un
experto profesional.
Desconecte la máquina para evitar fallos eléctricos/•
mecánicos. Desconecte el enchufe.
Apague el motor cuando abandone la máquina. Desco-•
necte el enchufe.
Desconecte la máquina de todas las fuentes de corrien-•
te incluso para pequeñas reubicaciones de la máquina!
Antes de arrancar la máquina de nuevo, conéctela adecuadamente a los puenos de corriente!
Conecte la máquina al punto de corriente con un enchufe
marcado CE, use 16 A para segurar el cable.
Pulse el botón verde en el interruptor, el eje del cepillo
eléctrico empezará a funcionar (Fig. 2).
Pulse el botón rojo para apagar, el eje del cepillo eléctrico
empezará a parar en 10 segundos.
Cambios en la dirección de la rotación
La dirección de rotación ha de comprobarse al conectar
a la corriente o tras mover la máquina. Si es necesario,
cambiar la polaridad con la ayuda de un destornillador (enchufe de la máquina, Fig. 3).
El motor eléctrico instalado está conectado y listo para
su uso. La conexión cumple las correspondientes normativas VDE y DIN. La conexión a la corriente que efectúe el
cliente, así como los cables de extensión usados, deben
cumplir con las normas EVU (Electricity Board).
Modo de Operación/ Tiempo de funcionamiento
El motor eléctrico está dimensionado para uso en S 6/40
%.
S6 = operación continua con carga
40% = basado en 10 min. 4min. cargando; 6min. operación circuito abierto
El motor se apaga solo cuando está sobrecargado, mientras
que hay un termostato ventilador acoplado al motor. Después de enfriarse (la duración puede variar) el motor puede
ser encendido de nuevo.
Instalación eléctrica defectuosa
Es frecuente encontrarse con defectos de aislamiento en
instalaciones eléctricas.
Posibles causas:
Mellas, cuando el cable se ha instalado a través de una •
ventana o puerta.
Roturas resultantes de una instalación incorrecta de •
la línea eléctrica.
Cortes.•
Defectos de aislamiento por estar desencajado el en-•
chufe de la pared.
Fisuras debidos a variaciones en el aislamiento. ¡Líneas •
eléctricas defectuosas de este tipo no seben ser usadas
y conllevan peligro de muerte!
Compruebe regularmente que su instalación eléctrica no
es defectuosa. Asegúrese de que la instalación no está
conectada a ninguna fuente de corriente durante la comprobación. La instalación eléctrica debe cumplir con las
normativas VDE y DINs, así como las normativas locales
EVE. Use únicamente líneas eléctricas marcadas H 07 RN.
La identificación en el cable del tipo de línea es obligatoria.
Los posibles cables de extensión han de ser de hasta 25
m por cada 1,5 milímetro cuadrado de sección y de más
de 25 m para secciones de al menos 2,5 milímetros cuadrados.
La conexión eléctrica ha de estar protegida por un fusible
de 16 A.
Motor rotatorio
El voltaje de la línea ha de ser 380÷420 V 50 Hz.
La conexión de potencia y cable de extensión ha de ser de
hasta 5 cores (5adrig) =3 P + N + SL.
Los cables de extensión han de cubrir una sección de al
menos 1,5 mm².
La conexión ha de estar protegida en 16 A.
La dirección de rotación se ha de comprobar tras la conexión a la coriente o tras mover la máquina. Si fuera necesario, cambiar la polaridad.
Conexión y reparaciones del equipo eléctrica ha de ser rea-
Page 41
español 43
lizada únicamente por un electricista.
Para cualquier consulta, proporcione la siguiente inforación:
Fabricante del motor; tipo de motor•
Tipo eléctrico del motor•
Información de tipos de máquina/plato•
Información del sistema de control eléctrico•
Si devuelve la máquina para reparación, incluya la unidad
completa de propulsión con el sistema de control eléctrico.
m Mantenimiento
Haga mantenimiento, reparaciones y limpieza, así como
comprobaciones de errores únicamente con la unidad apagada. ¡Use el interruptor para apagar y entonces desconecte de la fuente de corriente!
Todas las indicaciones de seguridad y protecciones deben
siempre montarse inmediatamente tras reparaciones y
mantenimiento.
Los bancos de trabajo y regruesado han de mantenerse
libre de resina. Ud. puede obtener limpiador de resina
Pharmol-HEK concentrado tipo nº. 6100 9700 de su distribuidor especializado.
Use lubricación de largo plazo cuando almacene el eje de
cepilladora y el rotor. Cuando estas piezas son nuevas, se
realiza un calentamiento como parte del diseño, pero éste
se pierde tras algún tiempo.
Limpie los cilindros de alimentación regularmente.
Engrase el soporte y eje con bisagras del soporte deslizante
de los cilindros de alimentación y el rotor de ajuste del
banco de regruesado tras las primeras 5 horas de operación. Después, engrase tras 20 horas de operación.
Compuebe la tensión de la cadena. Si es necesario, apriétela y engrasela. Preste siempre atención al paralelismo
del banco de regruesado.
Cuchillas de cepillo
Las cuchillas que serán utilizadas han de estar correctamente ajustadas y biseladas.
Únicamente cuchillas que estén bien afiladas pueden garantizar una operación sin riesgos.
Recomendamos:
Tenga siempre una cuchilla de recambio a mano, para posibles reemplazos.
Puede obtener una cuchilla de recambio de su distribuidor
especializado, tipo nº. 6200 4134.
1 Tornillos de ajuste
2 Tornillos de presión
3 Cuchillas de cepillado
4 Pieza en V
5 Marcas
6 Galgas de ajuste
Asegúrese durante la instalación de que
está montada la protección para dedos y manos.•
la superficie de ajuste en el rotor y parte en V están •
limpios.
las cuchillas biseladas no están manchadas de grasa.•
únicamente se instalan cuchillasbiseladas empareja-•
das.
la instalación de las cuchillas y pieza en V corresponde •
a la ilustración
Cierre las cuchillas y pieza en V en ambos lados.•
todos los tornillos de fijación se han apretado (8,9 •
N/m).
¡Aviso!
Todos los detalles de sujeción de las cuchillas, longitud de
protección, grosor de cuchilas deben seguirse al mínimo
durante rotaciones iniciales e idealmente al principio los
tornillos de fijación.
Ajuste de las cuchillas del cepillo eléctrico, Fig. 17
Para ajustar, usar las galgas suministradas.•
Primero ajuste una cuchilla, luego la otra.•
lados, hasta que el filo que descansa sobre el banco de
trabajo toca las galgas de ajuste.
La marca de la derecha debe quedar alineada, como •
se observa en la ilustración, con el borde del panel del
banco de trabajo.
Durante el giro, la cuchilla ha de estar sincronizada con •
las galgas de ajuste todo lo que sea posible, idealmente
a la segunda marca.
Los ajustes a izquierda y derecha se deben hacer de •
acuerdo con la parte exterior de las cuchillas
Apriete los tornillos de presión con la pieza en V SW •
8. (8,9 N/m)
Apriete y fije la segunda cuchilla de igual manera.•
Realice un test con cada cuchilla y vuelva a apretar los •
tornillos de presión (8,9 N/m)
La cuchilla ha de probarse previo al uso para asegurarse de
que se han seguido estas instrucciones.
Por favor siempre preste atención a los avisos de seguridad
antes de encender la máquina.
Unidad de apoyo Fig. 13.2
¡Atención!
Las ruedas dentadas de plástico, las ruedas en cadena así
como las cadenas y los pasadores del cojinete tienen que
engrasarse regularmente cada 40 horas de funcionamiento.
Cuchillas de cepillo biseladas
Las cuchillas no afiladas aumentan el riesgo de accidentes
y la eficiencia del trabajo tampoco se garantiza.
Bisele la cuchilla hasta un máximo de 15mm de alto en
la cuchilla. El ángulo debe ser en promedio de unos 40 ±
2 grados.
Para repulido, lleve la cuchilla a un taller autorizado de
pulido o al fabricante.
Instalando las cuchillas de cepillado Fig. 16
Page 42
Declaración de cumplimiento
de las pautas EG
Por la presente, Scheppach Manufacture of Woodworking Machines GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, declara
que esta máquina, validada para su construcción y diseño, así
como para su uso comercial cumple con la normativa específica
de las guías europeas que siguen a continuación. En caso de
modificación de la máquina, está declaración deja de ser válida.
Nombre de la máquina:
Maquina cepilladora
Tipo de máquina:
hms 2600ci, Art.-Nr. 7137 0901, 7137 0902
Directivas CE correspondientes
Directiva CE de máquinas 98/37 EG, (< 28.12.2009),
Directiva CE de máquinas 2006/42/EG,
Directiva CE sobre bajo voltaje 2006/95/EWG,
Directiva CE EMV 2004/108/EWG,
Estándards europeos armonizados aplicados:
EN 55014, EN 55104, EN 60555-2, EN 60204-1, EN 861, EN 847-1, EN
12100-2
Organismo notificado:
Comité Técnico de la Madera, 70504 Stuttgart; Comprobación y certificación del armazón. Certificado de aprobación BG
Para eliminar las disfunciones apagar la máquina. Quitar el enchufe.
FehlerMögliche UrsacheBehebung
Avance irregular e intermitente durante
la cepilladura de regruesar.
Interrupción de la cepilladura sobre la
pieza a trabajar durante la cepilladura
de regruesar.
Imprecisión sobre la pieza a trabajar
durante la cepilladura de regruesar
(hueco, redondo).
Los trabajos eléctricos de mantenimiento deben ser ejecutados solamente por personal calificado y especializado en el
sector !
Presencia de resina sobre el plano
cepillo de regruesar o tal vez el plano
no lubricado.
Este inconveniente es causado por las
hojas del cepillo cuando están mal
reguladas.
Si las mesas de enderezado de la
cepilladora no están alineadas de
modo perfectamente paralelo, eso
puede deberse a desplazamiento
inapropiado o cosa similar.
Limpiar regularmente el plano cepillo
de regruesar y rociarlo para hacerlo
corredizo (Spray para deslizamiento).
Esto vale preferentemente para leños
húmedos y resinosos.
La regulación de las hojas del cepillo
debe ser ejecutada cuidadosamente
con la ayuda del calibre de puesta a
punto.
Regular la mesa estable de la
mesa cepilladora 1 mm sobre el
cuerpo mango de cepillo y también
paralelamente a la plancha de base.
44 español
Page 43
Fabricação:
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Informações ao usuário
Esperamos que fique satisfeito com a sua nova máquina e
desejamos o maior sucesso no trabalho com a mesma.
Aviso:
O fabricante deste aparelho não assume qualquer responsabilidade, em conformidade com o regime aplicável de
responsabilidade por produtos, por danos neste aparelho
ou provocados por este aparelho que resultem de:
Manuseamento incorreto,•
Não-cumprimento das instruções de funcionamento,•
Reparações efetuadas por terceiros ou técnicos não au-•
torizados,
Montagem e substituição de pe as sobressalentes não •
originais,
Utilização sem observância dos regulamentos,•
Falha do equipamento elétrico resultante do não-cum-•
primento das especificações elétricas e dos regulamentos da VDE (Associação dos Eletrotécnicos Alemães)
0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Aconselhamos o seguinte:
Antes da montagem e da colocação em funcionamento,
leia o manual de instruções na íntegra.
Este manual de instruções deverá tornar mais fácil a familiarização com a sua máquina e a sua utilização em conformidade com os regulamentos.
O manual de instruções contém indicações importantes
relativamente ao trabalho com a máquina de forma segura,
profissional e rentável, assim como a forma de evitar riscos, poupar nos custos de reparações, diminuir períodos
de interrupção provocados por falhas e aumentar a confiabilidade e a longevidade da máquina.
Para além dos regulamentos de seguran a constantes neste manual de instruções, deverá cumprir os regulamentos
aplicáveis no seu país para a utilização desta máquina.
Deverá guardar o manual de instruções junto da máquina,
protegido da sujidade e umidade num saco plástico. Antes de iniciar o trabalho, o operador tem que ler e seguir
criteriosamente o manual de instruções. Só deverão trabalhar com a máquina as pessoas que tiverem sido instruídas acerca da respectiva forma de utilização e informadas
sobre os riscos associados. A idade mínima exigida deve
ser respeitada.
Considerações Gerais
Após desembalar, verifique o estado de todas as pe •
as, para detectar eventuais danos ocorridos durante o
transporte. No caso de reclamações, o transportador
deve ser informado de imediato. As reclamações efetuadas posteriormente não serão consideradas.
Verifique se a remessa está completa.•
Antes da utilização, familiarize-se com a máquina re-•
correndo ao manual de instruções.
Utilize apenas pe as originais como acessórios, assim •
como pe as de desgaste e pe as sobressalentes. Poderá
obter as pe as sobressalentes junto do seu fornecedor
especializado.
Ao efetuar uma encomenda, indique o nosso nœme-•
ro de item, assim como o tipo e ano de fabricação do
aparelho.
hms 2600ci
Compo sição do material a fornecer
Especificações técnicas
Dimensões C x L x A mm
(Dimensões com a estrutura
inferior entre parêntesis)
Altura da mesa mm
Mesa de trabalho
C x L mm
Mesa desengrossadora C x L mm
Peso kg
Veio da plaina
Veios da plaina ø mm
Extensão da lâmina ø mm
Material do veio da plaina
Velocidade de rotação má x. 1/min
Nœmero de lâminas
Dimensão das lâminas mm
Afiação da lâmina mm
Material das lâminas mm
Alimentação
Nœmero de cilindros de alimentação
Superfície
Cilindros de alimentação ø mm
Comprimento mm
Velocidade de alimentação m/
min.
Desmontável
Motor
Motor V/Hz
Capacidade de recepção P1 W
Capacidade de distribuição P 2 W
Velocidade de rotação 1/ min
Modo de funcionamento
Dados de trabalho
Largura da plaina para trabalho
máx. mm
Espessura das aparas para
trabalho máx. mm
Espessura da plaina máx. mm
Espessura das aparas máx. mm
Espessura da abertura mín./
máx. mm
ãngulo
Comprimento do fim -de-curso
mm
Altura do fim-de-cur so mm
Sujeito a modificações técnicas!
Plaina mecânica hms 2600ci
Proteção do veio da plaina
Canal de extração combinado
Acessórios de montagem (Saco
acessório)
Apoio guia regulável
Manual de instruções
1160 x 690 x 720 (1060)
540
cada 500 x 310
590 x 250
135
59
61
C45
6500
2
3 x 18 x 260
15
HSS Nr. 3343
2
Revestida a borracha
35,5
307
5,0
não
380–420/50
24002340
18001750
28002800
S6/40 %S6/40 %
260
250
5/210
90–45°
900
150
220–
240/50
3
5
portugues 45
Page 44
46 portugues
Características do ruído
Em conformidade com a EN 23746 para o nível de pot
ncia sonora, assim como a EN 31202 (fator de correção
k3 calculado segundo o Ap ndice A.2 da EN 31204) para o
nível de pressão sonora no local de trabalho, os valores de
emissão de ruído apurados totalizaram um montante inferior ao mencionado nas condições de trabalho constantes
da ISO 7904 Ap ndice A.
Nível de pot ncia sonora em dB (Aplainar)
Velocidade nominal L
Processamento L
= 93,8 dB(A)
WA
= 100,6 dB(A)
WA
Nível de pressão sonora no local de trabalho em dB
Velocidade nominal L
Processamento L
= 88,0 dB(A)
pAeq
= 93,7 dB(A)
pAeq
Nível de pot ncia sonora em dB (Desengrossar)
Velocidade nominal L
Processamento L
= 94,8 dB(A)
WA
= 97,9 dB(A)
WA
Nível de pressão sonora no local de trabalho em dB
Velocidade nominal L
Processamento L
= 78,3 dB(A)
pAeq
= 84,3 dB(A)
pAeq
Os valores indicados são valores de emissão, não tendo
que representar necessariamente os valores exatos do local
de trabalho. Embora exista uma correlação entre níveis de
emissão e imissão, não é possível determinar de forma fidedigna, se são ou não necessárias medidas de prevenção
adicionais. Os fatores que exercem influ ncia nos níveis de
imissão atuais existentes no local de trabalho incluem as
características da sala de trabalho, outras fontes de ruído,
por ex. a quantidade de máquinas e de outros trabalhos
realizados nas imediações. Os valores admissíveis no trabalho podem variar de país para país. Contudo, o operador
deverá ser capaz de efetuar uma estimativa do perigo e dos
riscos com base nas informações obtidas.
Informação sobre emissão de poeira:
Conforme os critérios da Comissão Técnica sobre a madeira para a verificação da emissão de poeira (parâmetro de
concentração) pelas máquinas de trabalhar a madeira, os
valores de emissão de poeira adequados estão abaixo de 2
mg/m³. Desta forma, ao ligar a máquina a um sistema de
extração operacional com velocidade de ar mínima de 20
m/s, pode-se tomar como base o valor limite TRK para o pó
da madeira, aplicável na RFA.
Neste manual de instruções, assinalamos as secções que dizem respeito à sua seguran a com este sinal: m
m Instruções Gerais de Seguran a
Formação dos operadores
Forne a os avisos de seguran a a todas as pessoas que •
irão trabalhar com a máquina.
O operador deve ter a idade mínima de 18 anos. Os •
aprendizes terão que ter no mínimo 16 anos de idade,
só podendo trabalhar com a máquina sob supervisão.
As pessoas que trabalharem com a máquina não devem •
ser distraídas.
Mantenha as crian as afastadas de máquinas ligadas à •
corrente elétrica.
Usar vestuário justo. Retirar as jóias, anéis e relógios •
de pulso.
Siga todos os avisos de seguran a e de perigo assinala-•
dos na máquina e mantenha os mesmos legíveis.
Cuidado durante o trabalho: perigo de les›es nos dedos •
e mãos provocadas pela ferramenta de corte giratória
Estabilidade
Durante a montagem, certifique-se que a plaina mecâ-•
nica fica estável sobre uma superfície firme.
m Utilização de acordo com o manual
A plaina mecânica, juntamente com a ferramenta e •
acessórios fornecidos, foi construída exclusivamente
para o trabalho da madeira.
A máquina cumpre as normas da UE aplicáveis a má-•
quinas.
A máquina foi concebida para um turno de trabalho, •
tempo de funcionamento S 6 – 40%.
Siga todos os avisos de seguran a e de perigo assina-•
lados na máquina.
Mantenha todos os avisos de seguran a e de perigo as-•
sinalados na máquina completos e legíveis.
Ao ser utilizada em espa os fechados, a máquina tem •
que ser ligada a uma unidade de sucção.
Para a extração de aparas de madeira ou de serrim, de-•
ve ser instalada uma unidade de sucção. A velocidade
do fluxo na boca de sucção tem que ser 20 m/s. Baixa
pressão 1200 Pa.
A ligação automática está disponível como acessório •
opcional.
Tipo ALV 2 Item N.¼ 79104010 230 V /50 Hz
Tipo ALV 10 Item N.¼ 79104020 400 V /230 V /50 Hz
Ao ligar a máquina, a sucção arranca automaticamente •
após 2-3 segundos de tempo de espera. Desta forma,
evita-se uma sobrecarga do fusível de seguran a.
Após desligar a máquina, a sucção continua durante •
mais 3-4 segundos, sendo em seguida desligada automaticamente.
A poeira restante é sugada, tal como exigido no Regu-•
lamento para Substâncias Perigosas. Isto poupa eletricidade e diminui o ruído. A unidade de sucção só
funciona durante a utilização da máquina.
Ao trabalhar numa área comercial, tem que ser utili-•
zado um aparelho de eliminação de poeira durante a
sucção.
Durante o funcionamento da máquina, não desligue nem
remova a unidade de sucção ou o aparelho de eliminação de poeira.
Utilize a máquina apenas em perfeitas condições téc-•
nicas e em conformidade com os regulamentos, estando a par da seguran a e dos perigos, de acordo com o
manual de instruções! Eliminar de imediato as interfer
ncias que possam comprometer a seguran a!
As indicações de seguran a, de manuseamento e de •
manutenção do fabricante, assim como as dimens›es
fornecidas nas especificações técnicas, têm que ser
cumpridas.
Os regulamentos aplicáveis para a prevenção de aci-•
dentes e outros regulamentos de seguran a do conhecimento geral devem ser respeitados.
A máquina só deverá ser utilizada, inspecionada ou •
reparada por pessoas qualificadas, ˆs quais a mesma
possa ser confiada e que tenham sido informadas acerca dos perigos. O fabricante não se responsabiliza por
danos resultantes de alterações arbitrárias efetuadas
na máquina.
A máquina deverá ser utilizada apenas com os acessó-•
rios e ferramentas originais do fabricante.
Qualquer forma de utilização diferente das instruções •
não estará em conformidade com os regulamentos. O
fabricante não assume qualquer responsabilidade por
danos resultantes de uma utilização incorreta, sendo
os riscos assumidos apenas pelo operador.
Page 45
portugues 47
Montagem
do veio da plaina.
Do material a fornecer fazem parte:
1 Chave para porcas entalhadas 52/55
1 Chave sextavada SW 3
1 Chave sextavada SW 5
1 Chave sextavada SW 10
Do material a fornecer não faz parte:
1 Chave de porcas simples SW 13
Por motivos técnicos de embalamento, a sua plaina mecânica
não vai completamente montada.
A plaina mecânica não deve ser levantada para a mesa de
trabalho!
Montagem e ajuste, Fig. 4
A máquina é apoiada em 4 amortecedores de borracha
ajustáveis.
Ajustar o desnivelamento do chão. Desapertar as porcas
sextavadas inferiores com a respectiva chave e colocar de
forma correspondente os amortecedores de borracha para
dentro e para fora.
Voltar a apertar as porcas sextavadas (travadas).
Atenção!
Não se esque a de alinhar a máquina utilizando um nível
Com os amortecedores de borracha afastados, a máquina
pode ser encaixada nos orifícios do chão.
Para a utilização com uma estrutura inferior, desmontar os
amortecedores de borracha e aparafusar a estrutura.
Apoio guia, Fig. 5.1
Inserir o apoio guia na máquina
Colocar na posição de 90¡ com a ajuda de uma esquadria.
Apertar a alavanca (1).
O apoio guia é continuamente variável de 90¡ - 45¡, tendo
a alavanca que ser solta nos segmentos de rotação.
Após cada regulação do ângulo, verificar a precisão das
dimens›es numa pe a modelo com um transferidor.
Regulação do apoio guia, Fig. 5.2
Verificar o ângulo 90¡/45¡ e colocar os parafusos de cabe
a cilíndrica M4x8.
1 = Parafuso de regulação ângulo 90¡.
2 = Parafuso de regulação ângulo 45¡.
Atenção!
O apoio guia tem que ficar sempre bem fixo.
Fig. 5.3
O bloqueio do apoio guia é efetuado por uma alavanca exc
ntrica. (1)
O apoio guia é ajustável 260 mm acima da plaina.
Atenção!
O apoio guia tem que ficar sempre bem fixo.
Proteção do veio da plaina, Fig. 5.4
Aparafusar a proteção do veio da plaina à mesa de trabalho
articulada
A proteção do veio da plaina pode ser deslocada sem uma
ferramenta, puxando a alavanca
exc ntrica para cima, rodando a proteção do veio da plaina,
e puxando a alavanca exc ntrica
novamente para baixo.
Fig. 7 + 8
Atenção: Nunca trabalhar com apoios guia sem a proteção
m Instruções de operação
Preparação e regulação da máquina
Os trabalhos de implementação, regulação, medição e •
de limpeza só devem ser executados com o motor desligado. Retire a ficha da tomada elétrica e aguarde a
paragem da ferramenta giratória.
Após os trabalhos de reparação e manutenção, todos •
os dispositivos de proteção e de seguran a têm que ser
novamente montados.
Substituir de imediato lâminas com defeito (fendas ou •
semelhante). Ver a substituição da lâmina!
Verificar a eficácia do dispositivo anti-retorno antes de •
cada operação. As extremidades do gancho têm que
apresentar arestas vivas.
Após os trabalhos de reparação e manutenção, todos •
os avisos de proteção e de seguran a têm que ser novamente colocados na máquina.
Plainas para desengrossar e aplainar
Velocidade de rotação máxima do eixo da plaina 6500 •
1/min
O eixo da plaina foi fabricado em conformidade com a •
DIN EN 847-1.
Iniciar a operação apenas quando tiver sido alcan ada •
a velocidade de rotação plena.
Manter o local de trabalho sem aparas e resíduos de •
madeira.
Para a extração de aparas de madeira e poeira de ma-•
deira, deve ser utilizada uma unidade de sucção. A
velocidade do fluxo na boca de sucção tem que ser 20
m/s. no mínimo.
Trabalhe apenas com lâminas afiadas. As lâminas gas-•
tas aumentam o risco de choque de retorno.
No processamento de pe as de trabalho mais compridas •
(mais compridas do que a mesa de trabalho), devem ser
utilizados suportes rotativos (acessório opcional).
Aplainar: Ao aplainar pe as de trabalho até 75 mm de •
espessura, a proteção do veio da plaina deve cobrir a
pe a e o veio da plaina por cima. Se a largura da pe a
de trabalho for superior a 75 mm, coloque os guias da
proteção do veio da plaina até à largura da pe a. Preste
atenção para colocar as mãos fechadas, com o polegar
adjacente na pe a de trabalho.
Junta: A pe a de trabalho é colocada junto do apoio •
guia. Coloque os guias da proteção do veio da plaina na
largura da pe a de trabalho e pouse na mesa.
Aplainar e juntar pequenas secções transversais (rema-•
tes): Ao aplainar, a pe a de trabalho, assim como as pe
as de trabalho até 75 mm de espessura, é empurrada
com as mãos abertas. Ao juntar, a pe a de trabalho deve
ser empurrada com ambas as mãos, com os punhos cerrados, contra o fim-de-curso auxiliar (acessório opcional). O dispositivo de proteção está posicionado junto
do fim-de-curso, ficando pousado na pe a de trabalho.
Aplainar e juntar pequenas pe as de trabalho: Ao aplai-•
nar, a pe a de trabalho é pressionada com a mão aberta
sobre a mesa de trabalho e empurrada com a corredi
a usando a mão direita. A mão esquerda desloca-se
por cima do dispositivo de proteção, e enquanto a pe
a de trabalho permanece sobre a mesa, o peso da mão
esquerda passa para a mesa de trabalho. Ao juntar, a
pe a de trabalho é puxada com a mão esquerda, com o
punho cerrado, contra o fim-de-curso e a mesa, sendo
depois empurrada com a corredi a.
Page 46
48 portugues
Chanfragem: A pe a de trabalho é colocada junto do •
apoio guia. Coloque os guias da proteção do veio da
plaina na largura da pe a de trabalho e pouse na mesa.
A pe a de trabalho é puxada com a mão esquerda, com
o punho cerrado, contra o fim-de-curso e a mesa de trabalho, sendo empurrada com a mão direita fechada.
tura de 5 até 210 mm.
Uma rotação do volante manual corresponde a 2 mm
Mantenha a mesa desengrossadora e a mesa de trabalho
sempre sem resina. Espessura das aparas máx. 3 mm.
As marcas na escala possibilitam uma regulação precisa,
na qual 1 marca corresponde a 0, 05 mm.
Começo
Antes da entrada em funcionamento, tenha atenção aos
avisos de seguran a. Todos os dispositivos de proteção e
auxílio têm que estar instalados.
Os trabalhos de implementação, regulação, medição e de
limpeza só devem ser executados com o motor desligado.
Retirar a ficha da tomada elétrica!
Plainas – Remoção das aparas, Fig. 6.1
A remoção de aparas nas plainas é ajustável com a alavanca articulada 1 de 0 – 3 mm.
Durante o aplainamento, a mesa desengrossadora deve ser
ajustada entre 90 e 210 mm. ƒ preciso cuidado, caso contrário a saída de sucção pode ficar encravada! Fig. 6.2
Para pe as de trabalho mais compridas (mais compridas
do que a mesa de trabalho), deve ser utilizado um suporte
rotativo (acessório opcional), ou algo semelhante.
Plainas – Proteção do veio da plaina, Fig. 7
Ao aplainar pe as de trabalho até 75 mm de espessura,
a proteção do veio da plaina deve cobrir a pe a e o veio
da plaina por cima. Se a largura da pe a de trabalho for
superior a 75 mm, coloque os guias da proteção do veio da
plaina até à largura da pe a. Preste atenção para colocar
as mãos fechadas, com o polegar adjacente na pe a de
trabalho.
1 Apoio guia
2 Proteção do veio da plaina
Junta, Fig. 8
Para esta operação, utilize o apoio guia, pouse a proteção
do veio da plaina na mesa e coloque os guias de proteção
na largura da pe a de trabalho.
Pressione a pe a de trabalho contra o fim-de-curso da plaina e em seguida desloque-a com ambas as mãos pelo veio
da plaina. Logo que a tábua atinja a altura suficiente na
mesa de recepção, coloque a mão esquerda sobre a mesma
e empurre-a sem interrupção pelo veio da lâmina.
Plainas – Aparas de madeira, Fig. 9
Durante o aplainamento, a mesa de trabalho deve estar
bloqueada.
O tubo de sucção deve estar ligado à boca de sucção.
A extração é possível se houver ligação com uma unidade
de sucção.
Diâmetro da boca de sucção 100mm
Desengrossadoras – Ajuste da máquina, Fig. 10.1
Levante a mesa de trabalho e abra-a.
Ajuste a altura da mesa de trabalho para a altura máxima.
Eleve o ponto de apoio e bloqueie-o (seta).
Ligar a boca de sucção e apertar a porca serrilhada.
A extração é possível se houver ligação com uma unidade
de sucção.
Desengrossadoras - Ajuste da mesa, Fig. 10.2
A altura da mesa desengrossadora é ajustável por um volante manual.
A indicação da posição integrada mostra a altura da aber-
Aquando da primeira colocação em funcionamento, •
ajustar a correia plana e a correia trapezoidal após 3
horas de funcionamento. De resto, a tensão da correia
deve ser verificada regularmente após 40 horas de funcionamento e eventualmente ajustada.
Retire os 4 parafusos f mea em ambos os lados interio-•
res da caixa, Fig. 11.
Remova ambos os painéis laterais.•
Solte a porca de aperto A em ambos os lados (Fig. •
13.1 + 13.2).
Puxe para baixo a base basculante do motor.•
Aperte novamente a porca de aperto A em ambos os •
lados.
Fixe novamente os painéis laterais.•
Cilindros de alimentação com correia trapezoidal, Fig. 11, 12
+ 13.3
Retire os 4 parafusos f mea no lado interior da caixa, •
Fig. 11 + 12.
Retire o painel lateral. •
Solte as 4 porcas sextavadas B, Fig. 13.3.•
Ajuste a tensão da correia.•
Aperte novamente as 4 porcas sextavadas.•
Soltar o parafuso „C“, montar a correia trapezoidal, •
voltar a apertar o parafuso „C“
Fixe novamente o painel lateral. •
Ajuste dos cilindros de alimentação, Fig. 14
Para garantir uma alimentação correta, as molas de pressão têm que ser colocadas nas dimens›es adjacentes.
Substituição do cilindro de alimentação, Fig. 15
O revestimento dos cilindros de alimentação é em borracha
resistente ao desgaste por fricção.
Após o funcionamento prolongado por vários anos, pode
ocorrer o desgaste que obrigará à substituição do cilindro
de alimentação.
1 Cilindro de alimentação.
2 Clip de suporte.
3 Roda de corrente.
4 Perno em espiral.
5 Mola de pressão.
6 Porca sextavada.
Proceda à substituição como se segue:
Retire os 4 parafusos f mea em ambos os lados inte-•
riores, Fig. 11 + 12.
Retire ambas as tampas laterais.•
Retire a correia de alimentação.•
Remova o cilindro de alimentação (1) após retirar a •
porca sextavada (6).
Transfira a roda de corrente para o novo cilindro de •
alimentação.
Instale o novo cilindro de alimentação.•
Por fim, volte a completar a máquina.•
Seguran a da mesa de trabalho
Para evitar o fecho acidental da mesa de trabalho, esta
Page 47
portugues 49
vem equipada com um quadrante articulado.
Ao fechar a mesa de trabalho, não é necessário retirar nenhuma proteção adicional.
Mesa de trabalho, Fig. 6.1
A remoção de aparas nas plainas é ajustável com a alavanca articulada de 0 – 3 mm.
Se a mesa de trabalho for deslocada durante a operação,
já não será mais possível uma remoção de aparas com precisão de dimens›es. Neste caso, os quatro parafusos de
cabe a sextavada terão que ser bem apertados para que a
mesa de trabalho possa efetuar autonomamente a remoção
precisa de aparas.
m Riscos
A máquina foi construída segundo os standards tecnológicos e os regulamentos de seguran a reconhecidos. No
entanto, podem ocorrer alguns riscos durante a operação
da máquina.
Risco de les›es nos dedos e mãos provocadas pelo veio •
rotativo da plaina durante o manuseamento incorreto
da pe a de trabalho.
Les›es provocadas pelo deslocamento da pe a de traba-•
lho durante o manuseamento ou condução incorretos,
assim como o trabalho sem fim-de-curso.
Amea a à saœde derivada de poeira da madeira ou apa-•
ras da madeira.
ƒ indispensável o uso de equipamento de proteção in-•
dividual como a proteção ocular e máscaras antipoeira.
Utilizar a unidade de sucção!
Amea a à saœde pelo ruído. Durante a operação da má-•
quina, o nível de ruído ultrapassa o admitido. ƒ indispensável o uso de equipamento de proteção individual
como a proteção auricular.
Perigo da corrente elétrica, no caso da utilização de •
cabos elétricos danificados.
Trabalhe apenas madeiras selecionadas sem falhas co-•
mo: nós, fendas transversais, fendas superficiais. A
madeira com falhas pode desencadear riscos durante
o trabalho.
Além disso, existem outros riscos não evidentes, apesar •
de todas as medidas de proteção tomadas.
Os restantes riscos podem ser minimizados ao respeitar •
os avisos de seguran a e ao utilizar a máquina em conformidade com os regulamentos, e também seguindo o
manual de instruções.
m Ligação Elétrica
Verificar os cabos elétricos. Não utilizar cabos ou fios •
danificados. Ver ligações elétricas.
Verificar a direção da rotação do motor e da ferramenta. •
Ver ligações elétricas da plaina mecânica.
Os trabalhos de ligação, reparação e manutenção na •
instalação elétrica devem apenas ser executados por
pessoas qualificadas.
Para evitar avarias, desligue a máquina. Retire a ficha •
da tomada elétrica.
Ao abandonar o local de trabalho, desligue o motor. •
Retire a ficha da tomada elétrica.
Mesmo durante a mínima mudan a de local da má-•
quina, desligar todas as fontes de energia! Antes de
reiniciar a máquina, volte a ligá-la corretamente à eletricidade!
Ligue a máquina à corrente elétrica com uma ficha CEE, o
cabo tem que ser alimentado com 16 A.
Pressionando o botão verde no interruptor, o veio da plaina
come a a funcionar (Fig. 2).
Pressione o botão vermelho para desligar, o veio da plaina
come a a abrandar dentro de 10seg.
Alteração na direção da rotação:
A direção da rotação tem que ser verificada ao ligar à corrente ou após deslocar a máquina, tendo a polaridade que
ser eventualmente alterada utilizando uma chave de fendas (tomada da máquina, Fig. 3).
O motor elétrico instalado está ligado e pronto a ser usado.
A ligação está em conformidade com os regulamentos VDE
e DIN correspondentes. A ligação à corrente por parte do
cliente, assim como os cabos de extensão utilizados, têm
que estar de acordo com estes regulamentos e com os regulamentos locais EVU.
Modo de funcionamento / Tempo de funcionamento
O motor elétrico está dimensionado para o modo de funcionamento S 6/40 %.
S6 = Funcionamento contínuo com carga intermitente
40% = Referente a 10 min. 4min. carga; 6min. funcionamento em vazio
No caso de sobrecarga do motor, este desliga-se automaticamente, pois está encaixado um termostato no motor.
Após o período de arrefecimento (tempo variável), o motor
pode ser novamente ligado.
Cabos elétricos danificados
Nos cabos elétricos, ocorrem freqüentemente danos no
isolamento.
Causas possíveis:
Locais que exercem pressão, quando os cabos elétricos •
passam por folgas de janelas ou portas.
Ruptura provocada pela fixação ou instalação incorreta •
do cabo elétrico.
Cortes provocados pela passagem sobre o cabo elé-•
trico.
Danos no isolamento provocados pelo arranque da to-•
mada da parede.
Fendas provocadas pela alteração no isolamento. Os •
cabos elétricos danificados não devem ser utilizados
e constituem perigo de vida devido aos danos no isolamento!
Verificar regularmente se os fios elétricos estão danificados. Durante a verificação, certifique-se que o fio elétrico
não está ligado à eletricidade. Os fios ou cabos elétricos
têm que estar em conformidade com os regulamentos VDE
e DIN, assim como os regulamentos locais EVE. Utilize
apenas cabos elétricos com a marca H 07 RN. ƒ obrigatória a identificação do tipo de fio no cabo elétrico.
Os cabos de extensão têm que ter até 25êm de comprimento por cada secção de 1,5 milímetros quadrados, e
mais de 25êm de comprimento para uma secção de no
mínimo 2,5 milímetros quadrados.
A ligação elétrica deve ser suportada por um fusível cortacircuitos de 16 A.
Motor trifásico
A voltagem tem que ser de 380Ö420 V 50 Hz.
A ligação à corrente elétrica e os cabos de extensão têm
que ser 5adrig =3 P + N + SL.
Os cabos de extensão têm que abranger uma secção no
mínimo de 1,5 mm².
Page 48
50 portugues
A ligação à corrente elétrica é alimentada no máximo com
16 A.
A direção da rotação tem que ser verificada ao ligar à corrente ou após a mudan a de local, tendo a polaridade que
ser eventualmente alterada.
As ligações e reparações do equipamento elétrico só devem ser efetuadas por um eletricista.
Nos pedidos de assist ncia, fornecer os seguintes dados:
Fabricante do motor; tipo de motor.•
Tensão elétrica do motor.•
Informação da placa de identificação da máquina.•
Informação sobre o sistema de controle elétrico.•
Ao devolver o motor, incluir a unidade de propulsão completa com o sistema de controle elétrico.
m Manutenção
Proceda aos trabalhos de manutenção, reparação e limpeza, assim como a verificação de avarias, apenas com a
unidade desligada. Desligue a máquina no interruptor onoff e em seguida retire a ficha da tomada!
Todos os dispositivos de proteção e seguran a têm que ser
novamente montados, logo após os trabalhos de reparação
e manutenção terem sido concluídos.
Mantenha a mesa de trabalho e a mesa desengrossadora
sempre sem resina. Pode obter, a partir do seu fornecedor,
o concentrado removedor de resina Pharmol-HEK , n.¼
Art 6100 9700.
A fixação do veio da plaina e do fuso da ferramenta possui
lubrificação permanente. O aquecimento verificado no estado de novo é normal e vai desaparecendo com o tempo.
Limpe regularmente os cilindros de alimentação.
Lubrificar os suportes dos cilindros de alimentação, os
fusos de ajuste da mesa desengrossadora, a respectiva
fixação e o veio articulado após as 5 primeiras horas de
funcionamento. Nas operações seguintes, lubrificar ao fim
de 20 horas de funcionamento.
Verificar a tensão da correia. Se necessário, ajustar e lubrificar. Ao ajustar a correia da mesa desengrossadora, prestar atenção ao paralelismo da mesa.
Lâminas
As lâminas colocadas na fábrica estão prontas a serem
usadas e corretamente ajustadas.
Apenas as lâminas bem afiadas e corretamente reguladas
garantem um trabalho seguro.
Aconselhamos o seguinte:
Tenha sempre à disposição uma segunda lâmina de substituição para a eventual troca.
Poderá obter, a partir do seu fornecedor, lâminas sobressalentes com o n.¼ Art. 6200 4134.
Colocação de lâminas, Fig. 16
1 Parafuso de regulação.
2 Parafuso de pressão.
3 Lâmina.
4 Barra de guiamento.
5 Marcações.
6 Barra de regulação.
Tenha em atenção que durante a colocação
existe o risco de les›es nos dedos e mãos.•
a superfície de bloqueio no veio da lâmina e a barra de •
guiamento estão limpas.
as lâminas chanfradas estão deslubrificadas.•
só são colocadas lâminas que foram chanfradas em •
pares.
a colocação da lâmina e da barra de guiamento é efe-•
tuada conforme a ilustração.
fechar as lâminas e a barra de guiamento em ambos os •
lados com o veio da lâmina.
todos os parafusos de aperto são bem apertados (8,9 •
N/m).
Atenção! As indicações para a fixação da lâmina, a projeção
da lâmina, a espessura da lâmina, para o mínimo aperto e
para o binário de aperto ideal dos parafusos de fixação da
lâmina, têm que ser criteriosamente seguidas.
Regulação de lâminas, Fig. 17
Para a regulação, utilizar a barra de regulação forne-•
cida.
Regular primeiro uma lâmina e em seguida a segunda •
lâmina.
Regular a lâmina alternadamente nos parafusos de re-•
gulação, até a extremidade cortante colocada na mesa
de trabalho tocar na barra de regulação.
A marcação direita na barra de regulação tem que estar •
alinhada, conforme a ilustração, com a extremidade do
painel da mesa.
Ao rodar o veio da plaina, a barra de regulação deve ser •
deslocada no máximo até à segunda marcação.
Proceder à regulação à esquerda e à direita no exte-•
rior da lâmina.
Apertar bem os parafusos de pressão da barra de guia-•
mento com uma chave de porcas simples SW 8. (8,9
N/m)
Regular e apertar a segunda lâmina da mesma forma.•
Após a substituição da lâmina, efetue um ensaio e em •
seguida aperte os parafusos de pressão. (8,9 N/m)
Antes da entrada em funcionamento do veio da plaina,
verificar se as instruções acima mencionadas foram seguidas.
Antes de ligar a máquina, tenha atenção aos avisos gerais
de seguran a.
Unidade de alimentação Fig. 13.2 – Atenção!
As rodas dentadas de plástico, as rodas de corrente, assim
como a corrente e os pernos de suporte, têm que ser regularmente lubrificados após 40 horas de funcionamento.
Chanfragem de lâminas de plainas
As lâminas gastas aumentam o risco de acidentes, não estando garantido o rendimento do trabalho.
Chanfrar a lâmina apenas até 15 mm da altura da lâmina.
O ângulo de corte da lâmina deve ser de 40 ± 2 graus.
Para desbastar a lâmina, entregue-a numa loja autorizada,
ou devolva-a ao fabricante.
Page 49
portugues 51
Declararação de Conformidade
com as Diretivas da UE
Nós, a Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, viemos por
este meio declarar que a máquina a seguir especificada está em
conformidade com os regulamentos constantes das Diretivas
da UE abaixo indicadas, com base na sua construção e design,
assim como no seu uso comercial.
No caso de alterações na máquina, esta declaração perde a sua
validade.
Designação da máquina:
Plaina mecânica
Tipo de máquina:
hms 2600ci, Art.-Nr. 7137 0901, 7137 0902
Directivas Comunitárias aplicáveis:
Directiva Comunitária relativa a máquinas 89/392/CEE (<28.12.2009)
Directiva Comunitária relativa a máquinas 2006/42/CEE (>28.12.2009)
Directiva de Baixa Tensão 2006/95/CEE
Directiva sobre compatibilidade electromagnética 2004/108/CEE.
Normas Européias hamonizadas aplicadas:
EN 55014, EN 55104, EN 60555-2, EN 60204-1, EN 861, EN 847-1, EN
12100-2
Entidade notificada:
Fachausschuss Holz (Comissão Técnica sobre a Madeira), 70504
Stuttgart; Entidade de verificação e certificação BG-PRÜFZERTIFIKAT
(Certificado de Aprovação)
Em caso de perturbações desligar a máquina. Puxar a ficha.
FehlerMögliche UrsacheBehebung
Transporte irregular e interrupto de
aplainadoras grossas.
Mesa espessa sem resina e sem óleo.Limpar com regularidade a mesa
espessa, principalmente para madeiras
humidas e com resina.
Deve colocar o ferro de plaina com o
maior dos cuidados e com ajuda do
medidor.
Dies ist auf schlecht eingestellte Hobelmesser zurückzuführen.
Die Einstellung der Hobelmesser muß
mit großer Sorgfalt, unter Zuhilfenahme der Einstelllehre, durchgeführt
werden.
Peças imprecisa na Aplainadora (oco,
abaulado)
Bei nicht genau parallel stehenden
Abrichttischen in Folge von unsach-
Colocar mesas imóveis de 1 mm sobre
corpos de uma plaina de ondulação.
gemäßem Transport oder ähnlichem.
Maschine nie an den Tischen anheben.
Trabalhos de manutenção electrotécnicos deve ser somente efectuados por um técnico especializado.
Page 50
52 dansk
Producent:
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Kære kunde,
Vi ønsker dem held og lykke med arbejdet med deres nye
maskine.
Bemærk:
Producenten af dette apparat hæfter jævnfør gældende
produktansvarslovgivning ikke for skader der opstår på
denne maskine eller ved anvendelse af maskinen ved:
forkert håndtering,•
manglende overholdelse af betjeningsvejledning,•
reparation udført af uautoriserede fagfolk,•
montering eller udskiftning af uoriginale reservedele,•
anvendelse udenfor maskinens anvendelsesområde,•
strømudfald grundet manglende overholdelse af elek-•
triske forskrifter og regulativer.
Vi anbefaler Dem:
Læs hele betjeningsvejledningen igennem inden opstilling
og driftsstart.
Denne betjeningsvejledning skal hjælpe til at lære maskinen at kende, og udnytte dens anvendelsesmuligheder.
Betjeningsvejledningen indeholder vigtige råd om sikker,
faglig korrekt og hensigtsmæssigt arbejde, samt undgåelse
af farer, besparelse på reparationer, reduktion af nedetid
og forbedring af maskinens driftssikkerhed og levetid.
Udover sikkerhedsbestemmelserne i denne betjeningsvejledning skal alle lokale, for maskinen gældende, regulativer overholdes.
Betjeningsvejledningen skal opbevares ved maskinen i
et plastomslag, beskyttet mod smuds og fugtighed. Den
skal læses og grundigt overholdes af enhver operatør inden
arbejdsstart. Kun personer der er undervist i maskinens
anvendelse og de dermed forbundne farer må arbejde med
maskinen. Den påkrævede mindstealder skal overholdes.
Generelle bemærkninger
Efter udpakning kontrolleres alle dele for eventuelle •
transportskader. Ved skader skal transportøren straks
underrettes. Senere reklamation anerkendes ikke.
Kontroller forsendelsen for fuldstændighed.•
Inden opstart læses betjeningsvejledningen for at blive •
bekendt med maskinen.
Anvend kun originaldele som tilbehør og reservedele. •
Reservedele bestilles hos deres forhandler.
Angiv produktnummer samt maskintype og konstrukti-•
onsår ved bestilling.
hms 2600ci
Leveringsomfang
Høvlemaskine hms 2600ci
Kombineret afsugningsdæksel
Monteringstilbehør (vedlagt pose)
Tekniske dat a
Mål L x B x H mm (i parantes mål med understel)
Bordhøjde mm
Afretningsbord L x B mm
Tykkelsesbord L x B mm
Vægt kg
Høvleaksel
Høvleaksel ø mm
Arbejdsdiameter ø mm
Materiale høvleaksel
Omdr. maks. 1/ min
Antal høvlejern
Mål høvlejern mm
Høvlejern opslibbar
til mm
Materiale høvlejern
Fremføring
Antal fremføringsvalser
Overfalde
Fremføringsvalser ø mm
Længde mm
Fremføringshastighed
m/min.
med afbrydelse
Drift
Motor V/Hz
Optaget effekt P1 W
Afgivet effekt P2 W
Omd r. 1/min
Driftsart
Arbejdsdata
Høvlebredde afretning
max. mm
Spåntykkelse afretning
maks. mm
Høvlebredde
tykkelseshøvling maks.
mm
Spåntykkelse tyk kelseshøvling maks . mm
Gennemløb tykkelseshøvling min /maks. mm
Vinkel
Anslagslængde mm
Anslagshøjde mm
Tekniske ændringer forbeholdes!
1160 x 690 x 720 (1060)
380–420/50220 –240/50
24002340
18001750
28002800
S6/40 %S6/40 %
Høvlebeskyttelse
Justerbart anslag
Betjeningsvejledning
540
hver 500 x 310
590 x 250
135
59
61
C45
6500
2
3 x 18 x 260
15
HSS Nr. 3343
2
gummieret
35,5
307
5,0
nej
260
3
250
5
5/210
90–45°
900
150
Page 51
dansk 53
Støjkarakteristik
Den efter EN 23746 for lydeffektniveau hhv. EN 31202
(beregnet med korrekturfaktor k3 efter tillæg A.2 til EN
31204) for lydtrykniveau på arbejdspladsen målte støjudledning udgør jvf. de i ISO 7904 tillæg A angivne arbejdsbetingelser:
Lydeffektniveau i dB (afretning)
Tomgang L
Bearbejdning L
= 93,8 dB(A)
WA
= 100,6 dB(A)
WA
Lydtrykniveau på arbejdsplads i dB
Tomgang L
Bearbejdning L
= 88,0 dB(A)
pAeq
= 93,7 dB(A)
pAeq
Lydeffektniveau i dB (tykkelseshøvling)
Tomgang L
Bearbejdning L
= 94,8 dB(A)
WA
= 97,9 dB(A)
WA
Lydtrykniveau på arbejdsplads i dB
Tomgang L
Bearbejdning L
= 78,3 dB(A)
pAeq
= 84,3 dB(A)
pAeq
De angivne værdier er emissionsværdier og afspejler ikke
samtidigt sikre arbejdspladsværdier. Selvom der findes en
sammenhæng mellem emissionsværdier og immisionsværdier, kan man ikke derfra med sikkerhed udlede om der
er behov for yderligere sikkerhedsforanstaltninger. Faktorer
der kan have indflydelse på immisionsniveauet på den pågældende arbejdsplads omfatter blandt andet arbejdsrummets indretning, andre lydkilder, f.eks. antal maskiner og
andre nærliggende arbejdsprocesser. De tilladte arbejdsværdier kan variere fra land til land. Informationen bør dog
hjælpe brugeren til at danne et indtryk af farer og risici.
Angivelser af støvemission
De efter grundregler for måling af støvemission (koncentrationsparameter) for træbearbejdningsmaskiner jvf. Fachausschusses Holz målte støvværdier ligger under 2 mg/
m³. Herved kan de i Tyskland gældende regulativer vedrørende træstøv overholdes varigt og sikkert ved tilslutning
til en afsugning med en effekt på mindst 20 m/s lufthastighed.
I denne betjeningsvejledning har vi markeret punkter af sikkerhedssmæssig betydning med dette symbol: m
m Generelle sikkerhedsbemærkninger
Uddannelse af operatøren
Giv alle sikkerhedsråd videre til alle personer der arbej-•
der med maskinen.
Operatøren skal være mindst 18 år gammel. Lærlinge •
skal være mindst 16 år gamle, men må kun betjene
maskinen under opsyn.
Personer der arbejder med maskinen må ikke forstyr-•
res.
Hold børn væk fra den nettilsluttede maskine.•
Bær tætsiddende beklædning. Fjern smykker, ringe og •
armbåndsure.
Alle sikkerheds- og fareadvarsler på maskinen skal ef-•
terleves og holdes i læsbar stand.
Forsigtighed ved arbejde: Kvæstelsesfare for fingre og •
hænder på det roterende skæreværktøj.
Opstillingssikkerhed
Kontroller ved opstilling at høvlemaskinen står sikkert •
på fast underlag.
m Forskriftsmæssigt anvendelsesområde
Høvlemaskinen med de tilbudte værktøjer og tilbehør •
er alene konstrueret til træbearbejdning.
Maskinen overholder gældende EU maskindirektiv.•
Maskinen er konstrueret for ensidet anvendelse, start-•
varighed S 6 - 40%.
Alle sikkerheds- og fareadvarsler på maskinen skal ef-•
terleves.
Alle sikkerheds- og fareadvarsler på maskinen skal hol-•
des intakt og i læsbar stand.
Ved anvendelse i lukkede rum skal maskinen være til-•
sluttet afsugningsanlæg.
For afsugning af træspåner og savsmuld anvendes et af-•
sugningsanlæg. Strømningshastigheden på afsugningsstudsen skal udgøre 20 m/s. Undertryk 1200 Pa.
Startautomatik kan leveres som ekstraudstyr.•
Type ALV 2 Art. Nr. 79104010 230 V /50 Hz
Type ALV 10 Art. Nr. 79104020 400 V /230 V /50 Hz
Ved start af maskinen starter afsugningen automatisk •
efter 2-3 sekunders startforsinkelse. Hermed forhindres
en overbelastning af netsikringen.
Ved slukning af maskinen kører afsugningen yderligere •
3-4 sekunder og slukkes derefter automatisk.
Herved afsuges reststøv jvf. farestofregulativer. Dette •
sparer strøm og reducerer støj. Afsugningsanlægget kører kun når arbejdsmaskinen er i drift.
For erhvervsmæssig anvendelse skal der anvendes en •
støvfjerner.
Afsugningsanlæg eller støvfjerner må ikke afbrydes eller
fjernes under drift af maskinen.
Maskinen må kun anvendes i teknisk perfekt tilstand •
samt jvf. forordninger, sikkerhedsmæssigt og farebevidst under overholdelse af denne betjeningsvejledning!
Specielt driftsforstyrrelser der kan påvirke sikkerheden
skal omgående afhjælpes!
Sikkerheds- arbejds- og vedligeholdelsesforskrifter fra •
producenten samt de under tekniske data angivne intervaller skal overholdes.
De tilhørende arbejderbeskyttelsesregler samt øvrige, •
almindeligt anerkendte sikkerhedstekniske regler skal
overholdes.
Maskinen må kun benyttes, vedligeholdes og repareres •
af fagkyndige personer der er bekendt med og undervist
i farerne. Egne ændringer på maskinen udelukker producentens hæftelse for deraf resulterende skader.
Maskinen må kun benyttes med originalt tilbehør og •
originale værktøjer fra producenten.
Enhver anvendelse herudover gælder som ikke-for-•
skriftsmæssig. Producenten hæfter ikke for deraf følgende skader, brugeren bærer alene ansvaret herfor.
Ikke til leveringsomfang hører:
1 gaffelnøgle SW 13
Af pakningstekniske årsager leveres deres høvlemaskine ikke
færdigsamlet.
Høvlemaskinen må ikke løftes i afretterbordet!
Opstilling og justering, fig. 4
Maskinen står på 4 indstillelige gummifødder.
Ujævnheder i underlag udglattes. De nederste møtrikker
løsnes med nøgle og gummifødder justeres op eller ned
efter behov.
Page 52
54 dansk
Møtrikker spændes igen. (modsat)
Advarsel!
Maskinen skal justeres ind med waterpas
Ved at fjerne gummifødderne kan maskinen fastspændes
til underlag gennem boringerne.
Ved anvendelse på understel fjernes gummifødder og maskinen skrues på understellet.
Afretteranslag, fig. 5.1
Afretteranslag monteres på maskinen
Ved hjælp af en vinkel findes 90° indstillingen.
Spændegreb (1) fastspændes
Afretteranslag kan justeres trinløst fra 90° - 45° når spændegreb på vippeenheden er løsnet.
Efter hver indstilling kontrolleres målene nøjagtigt med en
målevinkel på en prøve.
Afretteranslag, indstilling fig. 5.2
90°/45° vinkel kontrolleres og indstilles på cylinderskruer
M4x8.
1 = Indstillingsskrue 90° vinkel
2 = Indstillingsskrue 45° vinkel
Advarsel!
Afretteranslag skal altid være sikkert fastspændt.
fig. 5,3
Fastspænding af afretteranslag sker via et
ekcentergreb. (1)
Afretteranslag kan justeres 260 mm over høvlebredden.
Advarsel!
Afretteranslag skal altid være sikkert fastspændt.
Høvleakselbeskyttelse, fig. 5.4
Beskyttelsen monteres på det opklappelige
afretterbord
Høvleakselbeskyttelsen kan drejes væk uden brug af værktøj,
ved at dreje ekcentergrebet opad og trække,
høvleakselbeskyttelse drejes væk, ekcentergreb trykkes
igen nedad.
opnået.
Maskinens arbejdssted holdes fri for spåner og træaf-•
fald.
For afsugning af træspåner og savsmuld anvendes et af-•
sugningsanlæg. Strømningshastigheden på afsugningsstudsen skal udgøre 20 m/s.
Arbejd kun med skarpe høvlejern. Stumpe høvlejern •
øger tilbageslagsrisikoen.
Ved arbejde på længere objekter (længere end opsam-•
lingsbordet) anvendes rullebukke (ekstraudstyr).
Afretning: Ved afretning indtil 75 mm objekttykkelse •
skal høvleakselbeskyttelse dække objekt og høvleaksel
oppefra. Ved en objektbredde over 75 mm indstilles
beskyttelsesskinne på høvleakselbeskyttelse indtil objektbredde. Hold objektet med hænderne lukkede og
tommmelfingre inde.
Føring: Objektet lægges mod afretteranslag. Beskyttel-•
sesskinne på høvleakselbeskyttelsen indstilles på objektbredde og lægges på bordet.
Afretning og føring af små tværsnit (lister): Ved afret-•
ning føres objektet som ved objekter indtil 75 mm tykkelse med flad hånd fremad. Ved føring presses objektet
med begge hænder med knyttet hånd mod hjælpeanslag
(ekstraudstyr) og skubbes fremad. Beskyttelsen er ført
frem til anslag og ligger på objektet.
Afretning og føring af korte objekter: Ved afretning pres-•
ses objektet med flad hånd mod bordet og føres fremad
med højre hånd ved hjælp af en skydeklods. Venstre
hånd glider over beskyttelsen og så snart objektet kommer ud på optagebordet skiftes trykket med venstre
hånd til optagebordet. Ved føring presses objektet med
venstre hånd, med knyttet hånd, mod anslag og bord
og skubbes fremad med skydeklods.
Skråhøvling eller falsning: Objektet lægges mod afret-•
teranslag. Beskyttelsesskinne på høvleakselbeskyttelsen
indstilles på objektbredde og lægges på bordet. Ved
føring presses objektet med venstre hånd, med knyttet hånd, mod anslag og bord og skubbes fremad med
knyttet højre hånd.
Driftsstart
fig. 7 + 8
Advarsel: Arbejd aldrig med høvlemaskinen uden høvleak-
selbeskyttelse monteret.
m Betjeningsråd
Klargøring og indstilling af maskinen
Klargøring, indstilling, måle- og rengøringsarbejder må •
kun udføres med afbrudt motor. Stik udtages og det
roterende værktøjs stilstand afventes.
Samtlige beskyttelsesanordninger skal straks efter repa-•
rations- og vedligeholdelsesarbejde genmonteres.
Defekte høvlejern (ridser og lignende) skal straks ud-•
skiftes. Se Udskiftning af Jern!
Tilbageslagssikringen kontrolleres for funktionalitet før •
hver arbejdsskift. Gribespidserne skal være skarpt kantede.
Samtlige beskyttelses og sikkerhedsskilte skal straks •
efter reparations og vedligeholdelsesarbejde genmonteres.
Tykkelses- og afretningshøvling
Maksimal høvleaksel-omdrejningstal er 6500 1/min•
Høvleaksel er konstrueret i overensstemmelse med DIN •
EN 847-1.
Arbejdsgang startes først når fuldt omdrejningstal er •
Inden driftsstart bemærkes sikkerhedsanvisninger. Samtlige beskyttelses- og hjælpeanordninger skal være monteret.
Klargøring, indstilling, måle- og rengøringsarbejder må kun
udføres med afbrudt motor.
Stik udtages!
Afretning -spåntagning fig. 6.1
Spåntagningen ved afretning kan indstilles trinløst fra 0 3 mm på greb 1.
Ved afretning skal tykkelsesbordet indstilles mellem 90 og
210 mm. Advarsel, i modsat fald bliver afsugningsdækslet
fastklemt! fig. 6.2
Ved længere objekter (længere end afgive- eller optagebord) anvendes rullebukke (ekstraudstyr) eller lignende.
Afretning -høvleakselbeskyttelse, fig. 7
Ved afretning indtil 75mm objekttykkelse skal høvleakselbeskyttelse dække objekt og høvleaksel oppefra. Ved en
objektbredde over 75mm indstilles beskyttelsesskinne på
høvleakselbeskyttelse indtil objektbredde. Hold objektet
med hænderne lukkede og tommmelfingre inde.
1 Afretteranslag
2 Høvleakselbeskyttelse
Page 53
dansk 55
Føring, fig. 8
Anvend ved denne arbejdsgang afretteranslag, høvleakselbeskyttelse lægges på afretterbordet og beskyttelsesskinne
indtsilles til objektbredde.
Pres objektet mod høvleanslag og før det med begge hænder over høvleaksel. Såsnart brættet er langt nok inde på
optagebordet lægges vendtre hånd på brættet og fører det
uden afbrydelse videre over knivaksel.
Afretning -spånudledning, fig. 9
Ved afretning skal afretterbordet være fastlåst.
Afsugningsslangen monteres på afsugningsdæksel
I forbindelse med et afsugningsanlæg kan der nu afsuges.
Afsugningsstuds-diameter 100 mm
Tykkelseshøvling -maskinindstilling, fig. 10.1
Bordets låsning føres op og afretterbord klappes op.
Højdeindstilling af bordet føres til højeste position.
Udstødningsdæksel svinges op og låses (pil).
Afsugningsstuds monteres og møtrik fastspændes.
I forbindelse med et afsugningsanlæg kan der nu afsuges.
Tykkelseshøvling - bordindstilling, fig. 10.2
Tykkelsesbordet indstilles i højden ved hjælp af håndhjul.
Den integrerede positionsviser angiver gennemgangshøjden fra 5 til 210 mm.
En omdrejning modsvarer 2 mm
Tykkkelsesbord og afretterbord skal altid holdes rent. Spåntykkelse maks. 3 mm.
Delstregerne på skaleringsringen muliggør finindstilling,
hvor en delstreg modsvarer 0,05 mm.
Fladremme og kileremme skal efterspændes 3 arbejds-•
timer efter første driftsstart. Herefter skal remspænding
kontrolleres/efterspændes for hver 40 driftstimer.
4 inbusskruer fjernes fra begge husets indersider, fig. •
11.
Begge sidevægge fjernes.•
Spændemøtrik A løsnes på begge sider (fig. 13.1 + •
13.2).
Motorophæng trykkes nedad.•
Spændemøtrik A spændes på begge sider.•
Sidevægge genmonteres.•
Kileremsspænding føringsvalse, fig. 11, 12, +13,3
4 inbusskruer fjernes fra husets inderside, fig. 11 + •
12.
Sidevæg fjernes. •
4 møtrikker B løsnes, fig. 13.3.•
Rem spændes.•
4 møtrikker spændes igen.•
Skrue „C“ løsnes, kilerem spændes, skrue „C“ spæn-•
des igen
Sidevæg genmonteres. •
3 kædehjul
4 spiralstift
5 trykfjeder
6 møtrik
Udskiftning sker som følger
4 inbusskruer fjernes fra hver inderside, fig. 11 + 12.•
Begge sidevægge fjernes.•
Føringskæde afmonteres.•
Føringsvalse (1) udtages efter fjernelse af møtrik (6).•
Montering af kædehjul på ny føringsvalse.•
Montering af ny føringsvalse.•
Afsluttende samling af maskinen.•
Afretterbords-sikring
For at undgå en utilsigtet lukning af afretterbordet er dette
forsynet med en saksemontering.
Ved lukning af afretterbord skal ingen anden sikring fjernes.
Afretterbord, fig. 6.1
Spåntagningen ved afretning kan indstilles trinløst fra 0 3 mm på greb.
Hvis afretterbordet af sig selv forskydes under arbejdet er
en nøjagtig spåntagning ikke længere mulig. I dette tilfælde skal skruerne efterspændes så afretterbordet igen
holder sig selv i den indstillede position.
m Restrisici
Maskinen er konstrueret efter teknisk standard og sikkerhedstekniske regler. Dog kan der optræde restrisici ved
arbejdet.
Kvæstelsesfare for fingre og hænder på det roterende •
skæreværktøj ved forkert føring af objektet.
Kvæstelser fra udstødte objekter ved forkert håndtering •
eller føring, som arbejde uden anslag.
Sundhedsbelastning gennem træstøv elller træspåner.•
Anvend altid personligt beskyttelsesudstyr som øjenbe-•
skyttelse og støvmaske. Anvend afsugningsanlæg!
Sundhedsbelastning gennem støj. Ved arbejdet over-•
skrides det godkendte støjniveau. Anvend altid personligt beskyttelsesudstyr som høreværn.
Risiko for stød ved anvendelse af ikke korrekte elek-•
triske kabler.
Bearbejd kun udsøgt træ uden fejl som: knaster, tvær-•
ridser, overfladeridser. Træ med fejl bliver til risiko ved
bearbejdning.
Herudover kan der trods alle forholdsregler forekomme •
ikke åbenlyse restrisici.
Restrisici kan minimeres ved overholdelse af sikker-•
hedshenvisninger og tilsigtet anvendelse samt betjeningsvejledning.
m Elektrisk tilslutning
Føringsvalseindstilling, fig. 14
For at sikre en korrekt føring skal trykfjedre indstilles på de
nedenstående mål.
Udskiftning af indtræks-fremføringsvalse, fig. 15
Belægningen på føringsvalserne er af friktionsfast gummi.
Ved længerevarende brug kan der opstå en vis slitage der
kræver udskiftning af indtræknings-føringsvalse.
1 føringsvalse
2 lejebøjle
Netkabler kontrolleres. Anvend aldrig netkabler med •
fejl. Se Elektrisk Tilslutning.
Motor- og værktøjsomdrejningsretning observeres, se •
Elektrisk Tilslutning Høvlemaskine.
Installation, reparation og vedligeholdelsesarbejde af •
elinstallationer må kun udføres af fagfolk.
Ved fejlretning afbrydes maskinen. Stik udtages.•
Når arbejdspladsen forlades frakobles motor. Stik ud-•
tages.
Også ved mindre flytninger af maskinen skal denne ad-•
Page 54
56 dansk
skilles fra enhver ekstern forsyningskilde! Inden genanvendelse af maskinen tilsluttes denne igen korrekt
til nettet!
Maskine tilsluttes med CEE stik til nettet, kabel sikres med
16 A.
På driftskontakt aktiveres den grønne kontakt og høvleaksel starter (fig 2).
For slukning trykkes den røde tast og høvleaksel bremses
indenfor 10 sek.
®ndring af omdrejningsretning
Ved nettilslutning eller flytning skal omdrejningsretning
kontrolleres og om nødvendigt skiftes polaritet ved hjælp
af en skruetrækker (maskinstikdåse, fig. 3).
Den monterede elektromotor er driftsklar tilsluttet. Tilslutning overholder gældende VDE og DIN bestemmelser. Den
lokale tilslutning såvel som anvendt forlængerkabel skal
overholde disse forskrifter, hhv. lokale bestemmelser.
Driftsform / indsatsvarighed
Elektromotoren er konstrueret for driftsform S6/40 %.
S6= Gennemgående drift med udfaldsbelastning
40% = Baseret på 10 min. 4min. Belastning; 6min. Tomgangskørsel
Ved overbelastning afbryder motoren selv via en viklingstermostat indbygget i motorviklingen. Efter afkøling (varierende tid) kan motoren genstartes.
Skadelige elektrokabler
På elektriske kabler opstår der ofte isoleringsskader.
Mulige årsager:
Tryk ved føring af kabler gennem vinduer og døre.•
Knæk på grund af forkert fastgørelse eller føring af •
kabler.
Snit på grund af kørende trafik over kablet.•
Isoleringsskader på grund af udtrækning af stikkon-•
takt.
Revner gennem forældelse af isolering. Sådanne kabler •
må ikke anvendes og er på grund af isoleringsskaderne
livsfarlige!
Elektriske kabler kontrolleres jævnligt for skader. Vær ved
inspektion opmærksom på at kablet ikke er tilsluttet. Elektriske kabler skal overholde gældende VDE og DIN bestemmelser samt lokale stærkstrømsregulativer. Anvend kun
kabler af typen H 07 RN. Angivelse af typebetegnelse på
kabler er påkrævet.
Forlængerkabler skal have et tværsnit på 1,5 kvadratmillimeter ved længder op til 25 m, over 25 m skal kabler have
et tværsnit på mindst 2,5 kvadratmillimeter.
Nettilslutningen sikres med 16 A.
Data fra maskinens typeskilt•
Data for elektrostyring•
Ved returnering af motor sendes altid den komplette enhed
med elektrostyring.
m Vedligeholdelse
Vedligeholdelses-, istandsættelses- og reparationsarbejde
samt driftsforstyrrelser må kun udføres ved afbrudt motor.
Maskine afbrydes på afbryder og netstik udtages!
Samtlige beskyttelsesanordninger skal straks efter reparations- og vedligeholdelsesarbejde genmonteres.
Tykkelsesbord og afretterbord skal altid holdes rent. Til
fjernelse af harpisk anvendes Pharmol-HEK harpiksfjernerkoncentrat art. nr. 6100 9700.
Lejring af høvleaksel og værktøjsspindel er forsynet med
livstidssmøring. Varmeudvikling ved nyt udstyr er normalt
og aftager med tiden.
Føringsvalser rengøres jævnligt.
Glidelejer på føringsvalser, indstillingsspindel på tykkelsesbord, deres lejer og drivaksel med forbindelse smøres
efter 5 driftstimer. Herefter for hver 20 arbejdstimer.
Kædespænding afprøves. Efter behov efterspændes og
smøres. Ved spænding af tykkelsesbordets kæde observeres paralleliteten på bordet.
Høvlejern
De fabriksmonterede høvlejern er driftsklart slebet og korret indstillet.
Kun skarpe og nøjagtigt indstillede høvlejern garanterer
sikkert arbejde.
Vi anbefaler:
Hav altid et ekstra sæt slebne jern i beredskab for udskiftning.
Reservejern bestilles hos leverandøren under art. nr. 6200
4134.
Fremføringsenhed fig. 13.2 – Bemærk!
Kunststof-tandhjul, kædehjul samt kæde og lejebolte skal
påføres fedt for hver 40 driftstimer.
Slibning af høvlejern
Stumpe jern øger ulykkesrisikoen og nedsætter arbejdsydelsen.
Jern må kun slibes til en knivhøjde på 15 mm. Kniv-skærevinkel skal udgøre 40 ± 2 grader.
For opslibnig af jern indsendes disse til autoriseret slibeværk eller returneres til producenten.
Trefaset motor
Netspænding skal udgøre 380Ö420 V 50 Hz.
Netkabler og forlængerkabler skal være 5 polede = 3 P +
N + SL.
Forlængerkabler skal have et minimumstværsnit på 1,5
mm².
Nettilslutningen sikres med maksimalt 16 A.
Ved nettilslutning eller flytning skal omdrejningsretning
kontrolleres og om nødvendigt skiftes polaritet.
Tilslutning og reparation på elektrisk udstyr må kun udføres af fagfolk.
Ved forespørgsler bedes følgende data opgivet:
kvæstelsesfare for fingre og hænder.•
rengøring af spændeflader og kilelister.•
rengøring af slebne jern.•
kun benyttelse af parvis slebne jen.•
montering af jern og kilelister jævnfør illustration.•
jern og kilelister lukkes med akslen på begge sider.•
Page 55
dansk 57
fastspænding af alle klemmmeskruer (8,9 N/m). •
Advarsel!
De angivne data for jernmontering, jernnedslibning, jerntykkelse, minimum indspændingslængde samt optimalt
moment på fastspændingsskruer skal nøje overholdes.
Høvlejern, indstilling fig. 17
For indstilling anvendes det medfølgende indstillings-•
mål.
Først indstilles et høvlejern, derefter det andet•
Indstilling af høvlejern
Høvlejern indstilles skiftevis på justeringsskruer indtil •
kniven berører målet på det klapbare afretterbord.
Den rette markering på målet skal placeres på•
bordpladebegyndelsen som angivet
Ved drejning af høvleaksel må målet maksimalt følge •
med til anden markering.
Indstilling højre og venstre sker yderst på målet.•
Kilelisters spændeskruer monteres stramt med gaffel-•
nøgle SW 8. (8,9 N/m)
Det andet høvlejern monteres på samme måde og fast-•
spændes.
Efter hvert jernskift prøvekøres, hvorefter der efter-•
spændes. (8,9 N/m)
Inden driftsstart af høvleaksel skal det sikres at forestående fremgangsmåde er fulgt.
Inden start af maskine observeres de almindelige sikkerhedshenvisninger.
EU-Konformitetserklæring
Hermed erklærer vi, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, at den nedenfor anførte maskine i design og konstruktion
såvel som i den af os frigivne udførelse overholder gældende EU
retningslinier.
Ved ændringer på maskinen bortfalder denne erklæring.
Maskinbetegnelse:
Høvlemaskine
Maskintype:
hms 2600ci, Art.-Nr. 7137 0901, 7137 0902
Gældene EU forskrifter:
EU-Maskindirektiv 98/37EG, sidst ændret ved direktiv 98/79 EG, EULavspændingsdirektiv72/23/EWG, sidst ændret ved direktiv 93/68/EWG,
EU-EMV direktiv 89/336/EWG, sidst ændret ved direktiv 93/68/EWG.
Anvendte harmoniserede europæiske normer:
EN 55014, EN 55104, EN 60555-2, EN 60204-1, EN 861, EN 847-1, EN
12100-2
Anmeldelsessted:
Fachausschuss Holz, 70504 Stuttgart; Prøvnings og certificeringssted for
BG-PR¯VNINGSCERTIFIKAT
Ved fejlafhjælpning slukkes maskinen. Træk stikket ud af stikdåsen!
FehlerMögliche UrsacheBehebung
Uregelmæssig og udsættende transport
ved tykkelseshøvling
Emneafsats ved afretningshøvlingDette beror på dårligt indstillede
Emneunøjagtighed ved
afretningshøvling (hul, udadhvælvet).
Elektrotekniske vedligeholdelsesarbejder må kun udføres af fagfolk!
Ved bortskaffelse af maskinen overholdes de lokale bestemmelser.
Tykkelsesbord er fyldt med harpiks
eller er ikke smurt.
høvlknive.
Ved afretningsborde, som ikke står helt
parallelt på grund af uhensigtsmæssig
transport eller lignende.
Tykkelsesbord rengøres og sprayes
regelmæssigt (glidespray).
Dette gælder især ved fugtigt og
harpiksholdigt træ.
Høvlknivene skal indstilles omhyggeligt
ved hjælp af indstillingsskabelonen.
Stift afretningsbord indstilles 1 mm
over høvlaksellegemet samt parallelt
med grundpladen.
Page 56
58 nynorsk
Produsent
Produsent av trearbeidsmaskiner GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Kundeverdi
Kundeverdi
Vi håper du vil sette pris på din nye maskin og håper du vil
oppnå mange gode resultater i ditt arbeide med den.
Advarsel:
Produsenten av disse maskinene er ikke ansvarlig, under
den gjeldende Produkt Forpliktelse Loven, for skader på
denne maskinen eller fra denne maskinen som oppstår
ved:
Upassende bruk,•
å ikke følge bruksinstruksjonene,•
reparasjoner av en tredje, ikke-autorisert part•
installasjon og erstatting av uoriginale reservedeler,•
utnyttelse, unnvik fra reguleringene,•
svikt på det elektriske utstyret som resultat av overtre-•
delse av de elektriske spesifikasjoner og VDE (Associa-
tion of Electrotechnology)
Vi tilråder deg:
Før sammensetting og gjennomføring, vennligst les bruksinstruksene i sin helhet.
Disse bruksinstruksene er ment for å gjøre det enklere for
deg å bli kjent med din maskin og til å bruke den slik den
er beregnet.
Bruksinstruksene inneholder viktige beskrivelser som vil
hjelpe deg å arbeide profesjonelt og effektivt med maskinen, og samtidig unngå risiko, spare reparasjonskostnader, redusert nedetid og økt pålitelighet og livsløp på
maskinen.
I tillegg til sikkerhetsreguleringene som er vedlagt i bruksinstruksjonene må du følge de gjeldende reguleringer i ditt
land når det gjelder bruk av denne maskinen.
Du bør oppbevare bruksinstruksjonene i nærheten av maskinen. De beskyttes fra skitt og fuktighet av et plastomslag.
De må leses og følges flittig av enhver bruker, før en begynner å arbeide. Bare de som har blitt instruert i bruken av
og informert om alle risikoene forbundet, bør arbeide med
maskinen. Krav for minstealder må følges.
Generelle betingelser
Vennligst sjekk alle delene for mulige fraktskader etter •
utpakking. Det må underrettes om klager umiddelbart.
Sen reklamasjon aksepteres ikke.
Sjekk at forsendelsen er hel.•
Gjør deg kjent med bruksinstruksene før bruk.•
Vennligst bruk bare originale deler som leveres, som for •
eksempel deler som slites ut og reservedeler. Du kan få
tak i reservedeler fra din spesialforhandler.
Vennligst oppgi ditt artikkelnummer i tillegg til type- og •
produksjonsåret på apparatet når du bestiller.
hms 2600ci
Leveringsrekkevidde
Høvelmaskin hms 2600ci
Høvelsjakt beholder
Kombinert ekstraksjonsutløp
Monteringsforsyninger
(forsyningspose)
Justerbart høvelgjerde
Bruksinstrukser
Tekniske spesifikasjoner
Dimensjoner L x V x H mm
(Dimensjoner med basis ramme
i parentes)
Platehøyde mm
Påkledningsplate
L x H mm
Tykkelse Plate L x H mm
Vekt kg
Høvelaksel
Høvelaksler ø mm
Kniv rekkevidde
ø mm
Høvelakselmateriale
Maks hastighet 1/min
Antall blader
Dimensjon på blader mm
Bladsliping mm
Bladmateriale mm
Mater
Antall matersylindere
Overflate
Matersylindere ø mm
Lengde mm
Matehastighet m/min.
avtagbar
Motor
Motor V/Hz
Mottakelseskapasitet P1 W
Leveringskapasitet P2 W
Hastighet 1/min
Bruksmodus
Arbeidsdata
Høvelkledning maks bredde mm
Chip kledningstykkelse maks
mm
Høvel tykkelse bredde
Maks mm
Chip lagtykkelse
Maks mm
Åpningstykkelse min/maks mm
Vinkel
Plugg lengde mm
Plugg høyde mm
1160 x 690 x 720 (1060)
540
Hver 500 x 310
590 x 250
135
59
61
C45
6500
2
3 x 18 x 260
15
HSS Nr. 3343
2
gummiert
35,5
307
5,0
nei
380–420/50220 –240/50
24002340
18001750
28002800
S6/40 %S6/40 %
260
3
250
5
5/ 210
90–45°
900
150
Forbehold om tekniske endringer!
Lydkarakteristikker
I henhold til EN 23746 vedrørende lydeffektnivå, i tillegg
til EN 31202 (korreksjonsfaktor k3 beregnet i henhold til
Vedlegg A.2 av EN 31204) for beregning av lydtrykksnivå
Page 57
nynorsk 59
på arbeidsplassen, oppsummeres lydutslippsnivåene til å
være under de underliggende arbeidsbetingelsene som er
nevnt i ISO 7904 Vedlegg A.
Lydeffektnivå i dB (kledning)
Passiv hastighet L
L
Prosess = 100,6 dB (A)
WA
= 93,8 dB (A)
WA
Lydtrykksnivå på arbeidsplassen i dB
Passiv lyd L
L
Prosess = 93,7 dB (A)
pAeq
= 88,0 dB (A)
pAeq
Lydtrykknivå i dB (Tykkelse)
Passiv hastighet L
L
Prosess = 97,9 dB (A)
WA
= 94,8 dB (A)
WA
Lydtrykknivå på arbeidsplassen i dB
Passiv hastighet L
L
Prosess = 84,3 dB (A)
pAeq
= 78,3 dB (A)
pAeq
De spesifiserte verdier er utslippsverdier og trenger derfor
ikke å representere nøyaktige arbeidsstasjonsverdier på
samme tid. Selv om det er en sammenheng mellom utslipp
og utslippsmål, er det ikke mulig å pålitelig avgjøre hvorvidt ytterligere forholdsregler er nødvendige eller ikke. Aktuelle faktorer på arbeidsstasjonen berører utslippsmålene,
inkludert arbeidsplassens karakteristikker, andre lydkilder,
for eksempel antall omkringliggende maskiner i bruk. De
tillatte arbeidsverdiene kan variere fra land til land. Likevel
bør operatøren kvalifisere informasjonen og på den måten
beregne hvor stor fare og risiko det er.
Informasjon om støvutslipp.
I henhold til retningslinjene fra the Technical Committee
for Wood om støvutslippinspeksjon (konsentreringsparameter) på trearbeidsmaskiner, er de passende støvutslippverdiene for treverk under 2 mg/m3. Som et resultat, etter
å ha koblet maskinen til et fungerende støvutvinningsutløp med lufthastighet på minst 20 m/s i samsvar med de
vedvarende og pålitelige TRK marginalverdiene for trestøv
som gjelder i Forbunds Republikken Tyskland, kan det
være mer.
I disse bruksinstruksene har vi markert avsnittene som refererer til din sikkerhet med dette tegnet: m
m Generelle sikkerhetsinstruksjoner
Opplæring av brukeren
Formidle sikkerhetsadvarslene til alle som kommer til •
å arbeide med maskinen.
Brukeren må være minst 18 år gammel. Lærlinger må •
være minst 16 år gamle og må bare arbeide med maskinen under oppsyn.
Personer som bruker maskinen må ikke distraheres.•
Hold barn unna maskiner som er koblet til strømsys-•
temet.
Bruk passende klær. Ta av alle smykker, ringer og arm-•
båndsur.
Følg alle advarsler angående sikkerhet og fare på mas-•
kinen, og oppbevar dem i leselig stand.
Vis forsiktighet når du arbeider: fare for skade på fingre •
og hender fra det roterende kutteverktøyet.
Stabilitetsforsikring
Vennligst sørg for at høvelmaskinen står på robust og •
trygg grunn under montering.
m Bruk i henhold til reguleringene
Høvelmaskinen er konstruert utelukkende fra tilbudte •
verktøy og forsyning for trebearbeiding.
Maskinen oppfyller de gjeldende EG maskinvedtekter.•
Maskinen er laget for et arbeidsskift, strøm-på tid S •
6 - 40%.
Følg alle sikkerhets- og fareadvarsler på maskinen.•
Oppbevar alle sikkerhets- og fareadvarsler på maskinen •
fullstendige og leselige.
Når maskinen brukes i et lukket område må den være •
knyttet til en utvinningsenhet.
For å utvinne trefliser og sagmugg må maskinen være •
knyttet til en utvinningsenhet. Hastigheten på flyten av
tilkoblingsdelen på utvinningsenheten må være 20 m/s.
Negativt press 1200 Pa.
Den automatiske bryteren er tilgjengelig som ekstra-•
utstyr.
Type ALV 2 Artikkel NR. 79104010 230 V /50 Hz
Type ALV 10 Artikkel NR. 79104020 400 V /230 V /50
Hz
Når maskinen slås på starter automatisk utvinningen •
etter 2-3 sekunders forsinkelsestid. Dermed vil overbelastning av sikringen unngås.
Etter at maskinen er slått av vil maskinen kjøre utvin-•
ningen i ytterligere 3-4 sekunder og deretter slå seg
av automatisk.
Restene av støv vil bli oppsugd som påkrevd av Forord-•
ningen på Risikable Stoffer. Dette sparer elektrisitet
og reduserer støy. Utvinningsenheten kjører kun mens
maskinen er i bruk.
Ved bruk i et kommersielt område må en støvfjerner •
brukes under utvinning.
Du må ikke koble fra eller fjerne utvinningsenheten eller
støvfjerneren mens maskinen er i gang.
Bruk kun maskinen under teknisk forsvarlige forhold, •
og i samsvar med loven, med bevissthet om sikkerhet
og fare i samsvar bruksinstruksene! Fjern umiddelbart
alle unødvendige distraksjoner som kan minimere sikkerheten!
Sikkerhets, bruks- og vedlikeholdsinstruksjonene fra •
produsenten, og også dimensjonene som er oppgitt i
de tekniske spesifikasjonene må overholdes.
De gjeldende ulykkesforebyggende reguleringer og an-•
dre tekniske sikkerhetsregler for allmennkunnskap må
overholdes.
Maskinen må kun brukes, vedlikeholdes eller repareres •
av en kompetant person som man kan ha tillit til og som
er informert om farene. Produsenten er ikke ansvarlig
for skader som oppstår som et resultat av vilkårlige
endringer på maskinen.
Maskinen skal kun brukes med de originale verktøyene •
og forsyninger fra produsenten.
All bruk utover instruksjonene er å anse som brudd på •
reguleringene. Produsenten tar ikke ansvar for skader
som oppstår ved slikt bruk, da vil brukeren bære all
risiko selv.
Montering
Deler som medfølger leveringen:
1 Hakenøkkel 52/55
1 sekskanthodet skiftenøkkel SW 3
1 sekskanthodet skiftenøkkel SW 5
1 sekskanthodet skiftenøkkel SW 10
Deler som ikke medfølger leveringen:
1 Flat skiftenøkkel SW 13
På grunn av tekniske årsaker er ikke din pakkede høvelmaskin fullstendig sammensatt.
Høvelmaskinen bør ikke settes opp på kledningsplaten!
Page 58
60 nynorsk
Arrangement og justering, Fig. 4
Maskinen står på 4 justerbare gummiputer.
Balanser gulvets ujevnheter. Løsne den nedre sekskantmutteren ved å bruke nøkkelen og snu gummiputene på
tilsvarende måte inn og ut.
Stram sekskantmutteren igjen. (Sikre sekskantmutteren)
OBS!
Sørg for å rette inn maskinen ved å bruke et vater.
Hvis gummiputene er forskjøvet kan maskinen boltes til
borehullene på gulvet.
For bruk med en baseramme fjernes gummiputene og deretter skrus rammen på.
Høvelgjerde, Fig. 5.1
Fest høvelgjerdet på maskinen.
Sett posisjonen på 90° ved hjelp av en anslagsvinkel.
Stram utløsingshåndtaket (1)
Høvelgjerdet varierer kontinuerlig dreiningen fra 90° - 45°,
hvor den dreiende delen må løsnes.
Sjekk hver modellenhet med en vinkelmåler for å påse dimensjonsnøyaktighet etter hver vinkeljustering.
Arrangering av høvelgjerde, Fig. 5,2
Sjekk 90°/45° vinkelen og plasser sylinderhodeskruene
M4x8.
1= Plasser skruen i 90° vinkel
2= Plasser skruen i 45° vinkel
OBS!
Høvelgjerdet må alltid være festet helt fast.
Fig. 5.3
Befestingen av høvelgjerdet skjer på grunn av vektstangen.
(1)
Høvelgjerdet er 260 mm justerbart over høvelmaskinen.
OBS!
Høvelgjerdet må alltid være festet helt fast.
Høvelsjaktbeholder, Fig. 5.4
Skru høvelsjaktbeholderen på en hengslet kledningsplate.
Høvelsjaktbeholderen kan avledes uten verktøy ved å dra
vektstangen oppover,
gynge sjaktbeholderen og dra vektstangen ned igjen.
Fig. 7 + 8
OBS! Aldri arbeid med høvelgjerder uten sjaktbeholderen.
Driftsinstruksjoner
Forbereding og oppsett av maskinen
Endringer, oppsett, måling og rengjøringsarbeide av •
maskinen skal kun gjøres når motoren er slått av. Ta ut
det tekniske støpselet og vent til de roterende verktøy-
ene er slått av.
Alt beskyttelses- og sikkerhetsutstyr skal settes sammen •
umiddelbart etter reparasjoner og service.
Bytt øyeblikkelig ut defekte høvelblader (flenger og lig-•
nende). Overvåk knivbyttet!
Sjekk effektiviteten til returkommisjonstillegget før hver •
handling. Gripper tapereren må ha en skarp kant.
Alt beskyttelses- og sikkerhetsutstyr skal settes sammen •
umiddelbart etter reparasjoner og service.
Tykning og kledning
Maksimal høvelsjakthastighet 6500 1/min•
Høvelsjakten er produsert i henhold til DIN EN 847-•
1.
Begynn arbeidet først når full hastighet er nådd. •
Hold arbeidsplassen fri for spon og treavfall.•
Bruk utvinningsenheten til å utvinne spon og trestøv. •
Hastigheten på flyten av utvinningsstøtten må være minimum 20 m/s.
Arbeid kun med slipte høvelblader. Sløve høvelblader •
øker faren for tilbakefall.
Når du arbeider med store arbeidsstykker (lengre enn •
matingsplaten) skal rullestativer (tilleggsutstyr) benyttes.
Kledning: Når en kler et arbeidsstykke som er opp til 75 •
mm tykt, må høvelsjaktbeholderen dekke arbeidsstykket
og høvelsjakten ovenfra. Hvis arbeidsstykkets bredde
er mer enn 75 mm settes de beskyttende skinnene på
sjaktbeholderen til arbeidsstykkets bredde. Sørg for å
plassere lukkede hender med tommelen tilstøtende på
arbeidsstykket.
Tilslutning: Arbeidsstykket settes mot kledningsplug-•
gen. Still inn skinnene på sjaktbeholderen til bredden
på arbeidsstykket og la det være på platen.
Kledning og tilslutning av små krysseksjoner (strimler): •
Når en kler arbeidsstykket bør det på samme måte som
med arbeidsstykker opp til 75 mm tykkelse mates med
åpne hender. Ved tilslutningen presses arbeidsstykket
med begge hender med knyttnevene lukket mot hjelpepluggen (tilleggsutstyr) og mates gjennom. Sjaktenheten er plassert like ved og hviler på arbeidsstykket.
Kledning og tilslutning av små arbeidsstykker: Ved kled-•
ning presses arbeidsstykket med åpne hender på arbeidsplaten og mates gjennom med presseren ved bruke
av høyre hånd. Venstrehånden glir over sjaktenheten,
og så lenge arbeidsstykket er på platen vil vekten fra
venstrehånden bevege seg til mottakerplaten. Ved tilslutningen presses arbeidsstykket med venstrehånden,
med knyttneven lukket, mot hjelpepluggen og platen,
deretter mates den gjennom med presseren.
Kanting eller skråkanting Arbeidsstykket bør settes opp •
mot kledningspluggen. Still inn skinnene på høvelsjakten til bredden på arbeidsstykket og la det være på
platen. Press arbeidsstykket med venstrehånden, med
knyttneven lukket, mot pluggen og mottakerplaten, og
mat det gjennom med høyrehånden lukket.
Begynnelse
Se på sikkerhetsadvarslene før oppstart. Alle sjakt- og
hjelpeenheter må være satt på plass.
Endringer, oppsett, målinger og rengjøringsarbeid av mas-
kinen skal kun gjøres når motoren er slått av.
Koble fra stikkontakten!
Høvelkledning – Chip fjerning, Fig. 6.1
Høvelklednings- Chip fjerning er justerbar med felles
vektstang 1 trinnvis fra 0 – 3 mm. Ved kledning må platetykkelsen være justert til mellom 90 og 210 mm. Vær obs,
ellers kan utvinningsutløpet komme i klemme! Fig. 6.2
For lengre arbeidsstykker (lengre enn mate- eller mottakerplaten) skal rullestativ (tilleggsutstyr) eller lignende
brukes.
Høvelkledning – Høvelsjaktbeholder, Fig. 7
Når en kler et arbeidsstykke som er opp til 75 mm tykt, må
høvelsjaktbeholderen dekke arbeidsstykket og høvelsjakten ovenfra. Hvis arbeidsstykkets bredde er mer enn 75
mm settes de beskyttende skinnende på høvelsjakten til
arbeidsstykkets bredde. Sørg for å plassere lukkede hender
med tommelen tilstøtende på arbeidsstykket.
1 Kledningsplugg
Page 59
nynorsk 61
2 Høvelsjaktbeholder
Sammenføying, Fig. 8
Bruk kledningspluggen til dette formålet, la høvelsjaktbeskytteren ligge på platen og sett de beskyttende skinnene
til bredden på arbeidsstykket.
Press arbeidsstykket mot høvelpluggen og før det deretter
over høvelsjakten med begge hender. Så lenge brettet rekker høyt nok på mottakerplaten plasserer du venstre hånd
på det, og beveger det uten avbrudd over bladsjakten.
Høvelkledning – Sponutslipp, Fig. 9
Ved kledning må kledningsplaten være låst.
Utvinningsslangen må være tilkoblet utvinningshetten.
Når tilkoblet utvinningsenheten kan spon utvinnes.
Tilkoblingskaliber for utvinning 100 mm
Høveltykkelse – Maskinjustering, Fig. 10.1
Plasser kledningsplaten høyt og åpne den deretter.
Juster høyden så høyt som mulig.
Velg et høyt omdreiningspunkt og høyde (bolt).
Fest utvinningstilkoblingene og stram skruen.
Når utvinningsenheten er tilkoblet kan spon utvinnes.
som vil føre til en utskifting av mater-mater sylindere.
1 Matersylinder
2 Støttestift
3 Kjedehjul
4 Spiral omdreiningspunkt
5 Trykkfjær
6 sekskantede muttere
Utfør endringen som følger:
Fjern 4 sekskantede sokler på begge indre sider, Fig. •
11 + 12.
Ta av sidene.•
Ta av materkjeden.•
Fjern matersylinder (1) med en sekskantet mutter (6).•
Flytt kjedehjulet over til den nye matersylinderen.•
Sett de nye matersylinderne på plass.•
Til slutt, Sett sammen maskinen igjen.•
Kledningsplate sikkerhet
For å forhindre en tilfeldig stengning av kledningsplaten,
er den utstyrt med en hengselklippe.
Ved stenging av platen trengs ingen spesielle sikkerhetsforordninger å tas.
Høveltykkelse – Platejustering, Fig. 10,2
Høyden på tykningsplaten er justerbar ved hjelp av et
håndhjul. Den integrerte posisjonskalibreringen indikerer
åpningshøyde fra 5 til 210 mm. En rotasjon på håndhjulet
tilsvarer 2mm. Hold tykningsplaten og kledningsplaten fri
for harpiks. Skjæretykkelse maks 3 mm.
Nyanselinjene på den nyanserte flensen gjør finjustering
mulig, hvor 1 nyanselinje er lik 0,05 mm.
Ved første gangs bruk må flatremmer og kileremmer et-•
terstrammes etter 3 driftstimer. Videre må reimstramming kontrolleres og om nødvendig strammes hver 40.
driftstime.
Fjern 4 sekskantede sokler på begge de indre sidene av •
pakken i kassen, Fig. 11.
Fjern begge sideveggene.•
Løsne forsterkermutter A på begge sider (Fig. 13.1 + •
13.2).
Press motorvippehusken ned.•
Stram forsterkermutter A på begge sider.•
Fest sideveggene.•
V-reim matersylindere, Fig. 11,12, +13.3
Fjern 4 sekskantede sokler på begge indre sider av pak-•
ken i kassen, Fig. 11 + 12.
Ta av sidene. •
Løsne 4 sekskantede muttere B, Fig. 13.3.•
Juster reim spenning.•
Stram 4 sekskantede muttere B.•
Løsne skruen „C“ stram kileremmen, og stram skruen •
„C“ igjen.
Fest sideveggene. •
Justering av matersylindere, Fig. 14
For å garantere en effektiv mater, må pressfjærene settes
til tilstøtende dimensjoner.
Kledningsplate, Fig. 6.1
Høvelklednings - Chip fjerning er justerbar med felles
vektstang 1 trinnvis fra 0 – 3 mm.
Kledningsplaten kan bli forskjøvet i løpet av brukstiden og
dermed er en nøyaktig dimensjonssponfjerning ikke lenger
mulig. I dette tilfellet må de sekskantede skruene strammes på nytt slik at kledningsplaten kan utføre nøyaktig
sponfjerning på egenhånd.
m Gjenstående risikoer
Maskinen er bygget i samsvar med tekniske standarder
og anerkjente tekniske sikkerhetsreguleringer. Likevel kan
visse risikoer oppstå mens man arbeider.
Fare for skade på fingre og hender av den roterende •
høvelsjakten ved upassende håndtering av arbeidsstykket.
Skader som følge av et glatt arbeidsstykke ved upass-•
ende forvaltning eller håndtering, som for eksempel å
arbeide uten pluggen.
Helsefare fra støv eller sagmugg.•
Bruk alltid personlig beskyttelsesutstyr, som for eksem-•
pel øyebeskyttelse og støvmaske. Bruk utvinningsutløpet!
Helsefare fra støy. Ved drift vil støynivået overgå det ak-•
septable. Bruk alltid personlig beskyttelsesutstyr, som
for eksempel ørepropper.
Fare fra elektrisitet ved bruk av en defekt elektrisk •
kraftledning.
Bearbeid kun utvalgte trær uten feil som: knoper, flen-•
ger, overflatesprekker. Dårlig tre vil medføre farer når
man arbeider.
I tillegg er åpenbare risikoer til stede selv om en tar •
alle forholdsregler.
Risikoer kan reduseres ved å følge sikkerhetsadvarslene •
og bruk av maskinen i samsvar med reguleringene, i tillegg til å følge bruksinstruksene.
Bytte av mater – matersylinder, Fig. 15
Overtrekket på matersylindrene er laget av slitefast gummi.
Etter langsiktig driftskrav kan de være utsatt for slitasje
m Elektrisk forbindelse
Sjekk kraftledningen. Ikke bruk defekte kabler. Se Elek-•
trisk Tilkobling.
Page 60
62 nynorsk
Følg med på motoren og verktøyets rotasjonsretning. Se •
Elektrisk Tilkobling av Høvelmaskin.
Installasjoner, reparasjoner og service av den elektriske •
installasjonen må kun utføres av en fagarbeider.
For å unngå havari kobles maskinen fra. Du må koble •
fra stikkontakten.
Du må slå av motoren når du forlater maskinen. Du må •
koble fra stikkontakten.
Du må koble fra alle strømkilder selv om det bare er •
snakk om en ubetydelig omplassering av maskinen! Før
du starter maskinen igjen må du koble den riktig til
strømkilden!
Koble maskinen til strømkilden ved hjelp av en CEE-plugg,
bruk 16 A for å sikre kabelen.
Trykk på den grønne knappen på operasjonsbryteren og høvelsjakten er i gang (Fig. 2).
Trykk på den røde knappen for å slå av, høvelsjakten vil
stanse opp i løpet av 10 sekunder.
Endringer i roteringsretning
Roteringsretningen må sjekkes når man kobler maskinen
til strøm eller etter å ha flyttet maskinen, hvis nødvendig
må polariteten endres ved hjelp av et skrujern (Maskin utløp, Fig. 3).
Den installerte elektriske motoren er koblet til og klar for
bruk. Tilkoblingen møter de tilhørende VDE- og DIN-regulasjonene. Strømtilkoblingen på vegne av klienten, og også
forlengelseskablene som brukes, må møte EVU (Electricity
Board) reguleringene.
Driftsmodus / Strøm-På tid
Den elektriske motoren er av S 6/40 % størrelse til bruk.
S6 = vedvarende bruk med belastningsbyrde.
40% = basert på 10 min. 4 min. belastning; 6 min. åpent
kretsbruk.
Motoren slås av på egenhånd når den er overbelastet, og et
vindtermostat kobles til i motoren. Etter nedkjøling (tiden
kan variere) kan motoren slås på igjen.
Defekte elektriske kraftledninger
Det er ofte isoleringsskader på elektriske ledninger.
Mulige årsaker:
Kutt, når strømledningen ble installert gjennom et vin-•
du eller døråpning.
Sprekker som oppstår ved upassende jording eller in-•
stallering av strømledningen.
Kutt etter å plassert strømledningen rundt omkring.•
Isoleringsskader forårsaket av sliting ut av veggkon-•
takt.
Flenger på grunn av endringer i isolering. Slike defekte •
elektriske kraftledninger må ikke brukes og er, på grunn
av isoleringsskader, livstruende!
Sjekk de elektriske kraftledningene regelmessig for skader.
Sørg for at kraftledningene ikke er tilkoblet strøm forsynings systemet når undersøkelser utføres. Strømledningene må møte VDE- og DIN-reguleringer i tillegg til de lokale
EVE-reguleringene. Bruk bare strømledninger med merket
H 07 RN. En identifisering på kabelen på hvilken type ledninger er påbudt.
Forlengelseskabler må være opptil 25 m for hver 1,5 kvadrat millimeter seksjon, over 25 m lang for en seksjon på
minst 2,5 kvadratmeter.
Strømtilkoblingen må være støttet av en 16 A sikring.
Roterende motor
Voltlinje må være 380÷420 V 50 Hz.
Strømtilkobling og forlengelseskabelfesting må være opp
til 5 kjerner (5adrig) = 3 P + N + SL.
Forlengelseskabler må dekke en seksjon på minst 1,5
mm².
Strømtilkoblingen bør optimalt sett være sikret med 16 A.
Roteringsretningen må sjekkes etter tilkobling til strømmen eller flytting av maskinen, hvis nødvendig må polariteten byttes ut.
Tilkobling og reparasjoner av det elektriske utstyret bør kun
utføres av en elektriker.
Ved skader, vennligst ha følgende informasjon klar:
Motorprodusent, motortype•
Elektrisk motortype•
Informasjon om Maskin / platetype •
Informasjon om elektrisk kontrollsystem •
Ved tilbakesending av maskinen, vennligst inkluder hele
fremdriftsenheten sammen med det elektriske kontrollsystemet.
m Vedlikehold
Vedlikehold, reparasjon og renhold, samt feilsjekk skal
bare utføres når enheten er slått av. Bruk på/av bryteren til
å slå av maskinen og koble den deretter fra støpselet.
Alle tilsyns- og sikkerhetsinstrukser må umiddelbart monteres etter reparasjon og servicearbeid.
Kledningsplaten og også tykkelsesplaten må holdes fri for
harpiks. Du kan få Pharmol-HEK harpiks fjerningskonsentrat type Nr. 6100 9700 fra din spesialforhandler.
Bruk langtidssmøring ved lagring av høvelsjakten og verktøyspolen. Når den er ny er det vanlig at den går varm,
men dette avtar etter hvert.
Rengjør matersylindrene regelmessig.
Etter de første 5 timers bruk bør du olje lageret og sjakten
med hengsel på matersylinderne og juster spolen på tykkelsesplaten. Etter dette bør du olje hver 20.times bruk.
Sjekk kjedespenningen. Hvis det trengs bør du stramme og
olje den. Ved stramming av tykkelsesplatekjeden bør du gi
akt på parallellismen på tykkelsesplaten.
Høvelblader
Høvelbladene som arbeider er satt på skråkant og riktig
satt opp, klar til bruk.
Kun velslipte og nøyaktig satte høvelblader kan garantere
trygg bruk.
Vi anbefaler:
Ha alltid et reserve skråkantet høvelblad tilgjengelig i tilfelle du trenger å skifte det ut.
Du kan få tak i et reservehøvelblad fra din spesialforhandler. Type Nr. 6200 4134.
Innmaterenhet Fig. 13.2 – Viktig!
Kunststofftannhjul, kjedehjul, kjede og lagerboltene må
smøres regelmessig hver 40. driftstime.
Høvelblader med skråkant
Sløve høvelblader øker faren for ulykker, og arbeidseffektiviteten kan ikke lenger garanteres.
Ha kun bladet skrått opp til 15 mm av knivhøyde. Bladets
kuttevinkel bør gjennomsnittlig være 40 ± 2 grader.
Ved behov for sliping tar du med deg bladet til et autorisert
slipeverksted, eller sender det tilbake til produsenten.
Installering av høvelblader Fig. 16
1 Justeringsskrue
2 Trykkskrue
Page 61
nynorsk 63
3 Høvelblad
4 V-hylle
5 Merkinger
6 Juster dimensjon
Ved installering, sørg for at
Risikoen for skade på fingre og hender er minimal.•
Klemmeoverflaten i kutterspolen og V-hyllen er rene.•
De skråkantede høvelbladene er avoljet.•
Bare blader som har blitt satt på skråplan i par er in-•
stallert.
Installasjonen av høvelbladene og V-hyllen samsvarer •
med illustrasjonen.
Lukk høvelbladene og V-hyllen på begge sider.•
Alle klemmeskruene er strammet (8,9 N/m). •
Advarsel!
Detaljene angående bladfesting, bladbeskyttelseslengde
og bladtykkelse, bør holdes til et minimum under oppvarmingsrotasjon og optimalt for start av bladtilleggsskruen.
Justering av høvelblad, Fig. 17
For justering, bruk vedlagte justeringsdimensjoner.•
Først justeres et blad, deretter det andre.•
Endre bladet på justeringsskruen og veksle fra side til side
til eggen som ligger over kledningsplaten kommer borti
justeringsdimensjonene.
Den høyre karakteren må være oppstilt og samsvare •
med illustrasjonen, med kanten på panelet.
I løpet av rotasjonen må høvelbladet være synkront med •
justeringsdimensjonene i så mye som mulig, optimalt
til den andre avmerkingen.
Høyre og venstre justering bør utføres etter det ytre •
på bladene.
Stram pressskruene på V-hyllen med en flat skiftenøk-•
kel SW 8. (8,9 N/m)
Juster og klem det andre bladet på samme måte.•
Utfør en testkjøring etter hvert bladbytte og stram der-•
etter trykkskruene igjen. (8,9 N/m)
Høvelbladet må testes før bruk for å sikre at de overnevnte
instruksjonene har blitt fulgt.
Vennligst vær oppmerksom på alle sikkerhetsadvarslene før
du slår på maskinen.
Erklæring i overensstemmelse
med EG- retningslinjene
Vi, Scheppach Manufacture of Woodworking Machines GmbH,
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, erklærer at den
påfølgende kvalifiserte maskinen ved dens konstruksjon og design
i tillegg til kommersiell bruk, møter de tilhørende reguleringer av
EG-retningslinjene som er spesifisert under. I tilfelle modifisering
av maskinen er ikke denne erklæringen lenger gyldig.
Før maskinen repareres skal den slås av. Trekk ut stikkontakten.
FehlerMögliche UrsacheBehebung
Uregelmessig og hakkende transport
ved planhøvling
Avsats på arbeidsstykket ved avrettingDette skyldes feil innstilte høvelkniver. Innstilling av høvelknivene skal foretas
Arbeidsstykkets nøyaktighet ved
avretting (hul, konveks)
Elektrotekniske vedlikeholdsarbeider må bare utføres av fagpersonell!
Ved avhending av maskinen skal gjeldende bestemmelser overholdes.
Planhøvelbordet er ikke oljet eller
dekket av kvae.
Hvis avrettingsborden ikke står
nøyaktig parallelt, som følge av
uforskriftsmessig transport el.l.
Rens planhøvelbordet regelmessig
og spray det med glidemiddel.
Dette gjelder særlig for fuktig og
harpiksholdig tre.
med stor nøyaktighet og ved hjelp av
måleverktøyet.
Innstill det stive avrettingsbordet 1
mm over høvelakslingsenheten, og
parallelt i forhold til grunnplaten.
Page 62
64 suomi
Valmistaja:
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
GÜnzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Arvoisa asiakas,
Toivotamme teille paljon iloa ja menestystä uudella koneellanne työskentelyssä.
Huomioitava:
Tämän laitteen valmistaja ei tuotevastuulain mukaan vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat laitteelle tai laitteen käytöstä mikäli:
konetta käytetään sille soveltumattomaan tarkoituk-•
seen,
käyttöohjeet on laiminlyöty,•
korjauksia on suorittanut ei-ammattihenkilö,•
muita kuin alkuperäisiä varaosia on asennettu tai vaih-•
dettu,
konetta käytetään määräysten vastaisesti,•
kyseessä on sähkömääräysten tai VDE- määräysten •
0100, DIN 57113 / VDE0113 laiminlyönnistä johtuva
sähkölaitteiden vioittuminen.
Suosittelemme:
Lukekaa käyttöohjeet ennen asennusta ja käyttöönottoa.
Näiden käyttöohjeiden tarkoitus on avustaa teitä koneeseen tutustumisessa sekä määräysten mukaisten käyttömahdollisuuksien hyödyntämisessä.
Käyttöohjeet sisältävät tärkeitä tietoja, joita noudattamalla
voitte käyttää konetta varmasti, ammattitaitoisesti ja taloudellisesti sekä vaaroja välttäen, korjauskustannuksissa
säästäen, vähentäen ajanjaksoja jolloin konetta ei voi käyttää ja lisäten koneen luotettavuutta ja elinikää.
Näiden käyttöohjeiden ohella teidän tulee noudattaa maassanne voimassaolevia konetta koskevia määräyksiä.
Säilyttäkää käyttöohjeet muovitaskussa koneen läheisyydessä, lialta ja kosteudelta suojattuna. Jokaisen koneen
käyttäjän tulee ennen käyttöä lukea ne ja noudattaa niitä
tarkasti. Koneen läheisyydessä saavat työskennellä vain
henkilöt, jotka ovat tutustuneet koneen käyttöön sekä
siihen liittyviin vaaroihin. Vaadittua vähimmäisikää tulee
noudattaa.
Yleistiedot
Paketista avattaessa tarkistakaa kaikki mahdolliset kul-•
jetusvauriot. Valitukset tulee ilmaista välittömästi toimittajalle. Myöhempiä valituksia ei huomioida.
Tarkastakaa, että toimitus on täydellinen.•
Tutustukaa ennen asennusta laitteen käyttöohjeisiin.•
Käyttäkää lisätarvikkeina kuten käyttö- ja varaosina vain •
alkuperäisiä osia. Vaihto-osat saatte ammattikauppiaaltanne.
Antakaa tilatessanne artikkelinumeromme sekä tiedot •
koneen tyypistä ja valmistusvuodesta.
hms 2600ci
Toimituksen sisältö
Höyläkone hms 2600ci
Yhdistetty purunimuri
Asennustarvikkeet (Tarvikelaukku)
Säädettävä oikohöylä
Tekniset tiedot
Rakennemitat L x B x H mm
(suluiss a mitat alustan kanssa)
Pöydän korkeus mm
Oikohöyläpöytä
L x B mm
Tasohöyläpöyt ä
L x B mm
Paino kg
Kara
Karat ø mm
Terän pyörimispiiri ø mm
Karojen materiaali
Maksimi-pyörimisnopeus. 1/
min
Höyläterien lukumäärä
Höyläterien mitat mm
Höyläter ät teroitettavissa
asti mm
Höyläterien materiaali mm
Syöttö
Syöttörullien lukumäärä
Yläpuoli
Syöttörulla t ø mm
Pituus mm
Syöttönopeus m/ min.
katkaistavissa
Käyttölaite
Moot tori V/Hz
Ott oteho P1 W
Antoteho P2 W
Kierrosluku 1/ min
Työtapa
Työtiedot
Oikohöyläysleveys maksimi mm
Oikohöyläyksen lastuleveys
maksimi mm
Tasohöyläyksen levey s maksimi
mm
Tasohöyläyksen lastuleveys
maksimi mm
Tasohöyläysaukko minimi/
maksimi mm
Kulma
Vastepit uus mm
Vastekorkeus mm
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
1160 x 690 x 720 (1060)
jokainen 500 x 310
380–420/50220–240/50
24002340
18001750
28002800
S6/40 %S6/40 %
Karansuoja
Käyttöohjeet
540
590 x 250
135
59
61
C45
6500
2
3 x 18 x 260
15
HSS Nr. 3343
2
kumitettu
35,5
307
5,0
ei
260
3
250
5
5/ 210
90–45°
900
150
Meluarvot
Äänen voimakkuus EN 23746 mukaisesti esim. EN 31202
(Oikaisutekijä k3 EN 31204 liite A.2 mukaan otettu huo-
Page 63
suomi 65
mioon) Äänen painetasoa työpaikalla koskeviin meluarvoihin pätevät ISO 7904 Liite A:ssa annetut työolosuhteet.
Äänenvoimakkuus dB (Oikohöyläys)
Tyhjäkäynti L
Työstö L
= 93,8 dB(A)
WA
= 100,6 dB(A)
WA
Äänen painetaso työpaikalla dB
Tyhjäkäynti L
Työstö L
pAeq
= 88,0 dB(A)
pAeq
= 93,7 dB(A)
Äänenvoimakkuus dB (Tasohöyläys)
Tyhjäkäynti L
Työstö L
= 94,8 dB(A)
WA
= 97,9 dB(A)
WA
Äänen painetaso työpaikalla dB
Tyhjäkäynti L
Työstö L
pAeq
= 78,3 dB(A)
pAeq
= 84,3 dB(A)
Annetut arvot ovat mittausarvoja, eikä niitä pidä verrata
työpaikan arvoihin. Vaikka on olemassa tietty vastaavuus
mittaus- ja tosiasiallisten arvojen välillä, niistä ei voi suoraan päätellä ovatko lisävarotoimenpiteet tarpeellisia vai
eivät. Tekijöihin, jotka vaikuttavat tosiasiallisiin meluarvoihin työpaikalla, kuuluvat työtilan rakenne, muut melunaiheuttajat esim. koneiden määrä ja muut ympärillä
käynnissä olevat prosessit. Sallitut työarvot voivat vaihdella
eri maiden välillä. Annetut tiedot tarjoavat kuitenkin käyttäjälle mahdollisuuden riskien arvioimiseen.
Pölyneritys
Teknisen komitean mukaisten puuntyöstökoneiden pölyneritystä koskevien mittausperusteiden (konsentraatioparametri) mukaan pölyneritysarvot ovat alle 2 mg/m³. Täten
koneen kytkennässä sääntöjä vastaavaan pölynimuun vähintään 20 m/s ilmannopeuteen voidaan lähteä pysyvästä
ja varmasta Saksassa voimassaolevien TRK -raja-arvojen
noudattamisesta.
Näissä käyttöohjeissa olemme merkinneet turvallissuuttanne
koskevat kohdat seuraavalla merkillä: m
m Yleiset turvaohjeet
Käyttäjän koulutus
Antakaa turvaohjeet kaikille, jotka tekevät työtä koneel-•
la.
Kouluttajan tulee olla vähintään 18 vuotta vanha. Kou-•
lutettavien tulee olla vähintään 16 vuotta vanhoja. He
saavat työskennellä koneella vain valvonnan alaisena.
Koneella työskenteleviä henkilöitä ei saa häiritä. •
Pitäkää lapset yhdistettyjen koneiden muodostaman •
piirin ulkopuolella.
Pitäkää tiukahkoja vaatteita. Poistakaa korut, sormuk-•
set ja rannekellot.
huomioikaa kaikki turva- ja vaaraohjeet, ja säilyttäkää •
ne luettavassa kunnossa.
Varokaa työskennellessänne: Pyörivän leikkuutyökalun •
aiheuttama loukkaantumisriski sormille ja käsille.
Tasapainoturvallisuus
Pitäkää huoli, että höyläkone on asennettu tasapainoi-•
sesti tukevalle maalle.
m Määräysten mukainen käyttö
Höyläkone ja sen mukana tulleet laitteet ja lisätarvik-•
keet on suunniteltu ainoastaan puuntyöstöä varten.
Kone on voimassaolevan EY-Konedirektiivin mukai-•
nen.
Kone on suunniteltu yksivuorokäyttöön, käyttöaika S •
6 – 40%.
Kaikkia koneen turva - ja vaaraohjeita tulee noudat-•
taa.
Kaikki koneen turva ja vaaraohjeet on pidettävä koko-•
naisuudessaan luettavassa kunnossa.
Suljetuissa tiloissa tehtävissä töissä tulee kone kytkeä •
imuriin.
Puunlastujen tai sahanpurun poistamiseksi tulee kytkeä •
imuri. Ilmanvirtauksen nopeuden tulee olla vähintään
20 m/s. Alipaine 1200 Pa.
Automaattikäynnistys on saatavilla lisävarusteena.•
Tyyppi ALV 2 Art. Nr. 79104010 230 V /50 Hz
Tyyppi ALV 10 Art. Nr. 79104020 400 V /230 V /50 Hz
Käynnistettäessä kone imuri alkaa toimia automaatti-•
sesti 2-3 sekunnin viiveellä. Näin vältytään ylikuormittamasta hetkellisesti rakennuksen sähköverkkoa.
Kytkettäessä kone pois päältä imuri toimii vielä 3-4 •
sekuntia ja sulkeutuu automaattisesti.
Näin jäännöspöly tulee ongelmajäteasetuksen mukai-•
sesti imuroiduksi. Tämä myös säästää virtaa ja vähentää
melua. Imuri toimii vain konetta käytettäessä.
Ammattitiloissa tapahtuvissa töissä tulee imuri liittää •
pölynpoistojärjestelmään.
Imuria tai pölynpoistojärjestelmää ei tule ottaa pois
päältä tai kytkeä irti koneen ollessa käynnissä.
Konetta tulee käyttää vain teknisesti virheettömissä •
olosuhteissa siihen tarkoitukseen, johon se on suunniteltu turvaohjeet ja vaarat huomioiden ja käyttöohjeita
noudattaen! Poistakaa nopeasti erityiset häiriöt, jotka
voivat vaikuttaa turvallisuuteen!
Tulee noudattaa valmistajan turva-, käyttö-, ja huolto-•
määräyksiä sekä teknisissä tiedoissa annettuja mittauksia.
Tulee noudattaa voimassaolevia tapaturmanehkäisymää-•
räyksiä sekä muita yleisesti tunnistettuja turvateknisiä
sääntöjä.
Konetta saa käyttää, huoltaa tai korjata vain ammat-•
tihenkilö, joka on tietoinen siihen liittyvistä vaaroista.
Valmistaja ei vastaa omin päin tehdyistä laitteen muutoksista johtuvista vahingoista.
Laitteeseen tulee käyttää vain valmistajan alkuperäisiä •
lisätarvikkeita ja -laitteita.
Jokainen käyttö, jossa näitä ohjeita ei noudateta, katso-•
taan määräysten mukaisen käytön ylittäväksi käytöksi.
Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka johtuvat tällaisesta käytöstä, joten kaikki riskit ovat käyttäjän omalla
vastuulla.
Pakkausteknisistä syistä höyläkoneenne ei ole täysin koottu.
Höyläkonetta ei saa nostaa oikohöyläpöydälle!
Asennus ja säätö, Kuva 4
Kone seisoo säädettävillä kumialusilla.
Lattian epätasauksien vaikutuksen poisto. Irrottakaa alempi kuusiokulmamutteri ja vetäkää vastaava kumialus sisään
ja ulos.
Ruuvatkaa kuusiokulmamutteri uudelleen kiinni. (varmistakaa kiinnitys kunnolla)
Huomio!
Koneen asento on ehdottomasti tarkastettava vesivaakaa
Page 64
66 suomi
käyttäen.
Kumialustojen poistamisen jälkeen kone voidaan kiinnittää
lattiaan ruuveilla.
Käytettäessä alustaa tulee kumialuset purkaa ja ruuvata
alusta kiinni.
Oikohöylävaste, Kuva 5.1
Oikohöyläysvasteen asettaminen koneelle
Asettakaa 90° kulma kulmavasteen avulla.
Kiinnittäkää kiristysvipu (1)
Oikohöylävaste on portaattomasti kääntyvä välillä 90° 45°. Kiristysvipu pitää lukita kääntösegmentteihin.
Jokaisen kulmanasetuksen jälkeen tulee mittaustarkkuus
mitata kulmamittarilla koepalasta.
Oikohöylävasteen tulee aina olla varmasti kiinnitetty.
Kuva 5.3
Oikohöylävasteen kiinnitys suoritetaan epäkeskovivulla.
(1)
Oikohöylävaste on asetettavissa 260 mm yli höyläysleveyden.
Huomio!
Oikohöylävasteen tulee aina olla varmasti kiinnitetty.
Karansuoja, Kuva 5.4
Karansuoja tulee ruuvata saranalliseen oikohöyläpöytään
Karansuoja on käännettävissä ilman työkaluja vääntämällä
epäkeskovipu ylös, kääntämällä karansuoja pois ja painamalla epäkeskovipu jälleen alas.
Kuvat 7 + 8
Huomio: Älkää koskaan oikohöylätkö ilman karansuojaa.
m Käyttöohjeet
Koneen varustelu ja säätö
Varustelu-, säätö-, mittaus- ja puhdistustöitä saa suorit-•
taa vain moottorin ollessa pois päältä. Irrottakaa pistoke
ja odottakaa kunnes pyörivät laitteenosat pysähtyvät.
Kaikki suoja- ja turva-asennukset tulee koota uudelleen •
päättyneiden korjaus- ja huoltotöiden jälkeen.
Vioittunut höylänterä (halkeama tai vastaava vika) tulee •
vaihtaa välittömästi. Katso teränvaihto!
Vastalyönninvarmistimen toiminta tulee tarkastaa en-•
nen jokaista työkertaa. Tarttujan kulmien tulee olla teräväkanttisia.
Kaikki suoja- ja turva-asennukset tulee koota uudelleen •
päättyneiden korjaus- ja huoltotöiden jälkeen.
Taso- ja oikohöyläys
Karan maksimipyörimisnopeus 6500 1/min•
Kara on valmistettu DIN EN 847-1 mukaisesti.•
Aloittakaa työskentely vasta kun täysi pyörimisnopeus •
on saavutettu.
Koneen toimitila tulee pitää puhtaana lastuista ja puu-•
jätteestä.
Puulastujen ja puupölyn puhdistukseen on käytettävä •
imuria. Imurikytkennän ilmanvirtausnopeuden tulee olla vähintään 20 m/s.
Käyttäkää ainoastaan teroitettua höyläterää. Tylsät höy-•
läterät lisäävät takaiskun vaaraa.
Höylätessänne pitkiä työstökappaleita (pitempiä kuin •
syöttöpöytä), tulee teidän käyttää rullapukkia (erikoislisätarvike).
Oikohöyläys: Oikohöylätessä työstökappaleita 75 mm •
vahvuuteen asti, tulee karansuojan peittää yläpuolelta
sekä työstökappale että kara. Mikäli työstökappaleen
leveys on enemmän kuin 75 mm, asettakaa karansuojan
suojakisko työstökappaleen leveydelle. Pitäkää huoli,
että kätenne peukaloineen on työstökappaleen päällä.
Saumaus: Työstökappale asetetaan oikohöylävastetta •
vasten. Karansuojan suojakiskot tulee säätää työstökappaleen leveydelle, joka tulee asettaa pöydälle.
Pienten poikkileikkausten (listat) oikohöyläys ja sauma-•
us: oikohöyläyksessä tulee työstökappale, kuten työstökappaleissa 75 mm vahvuuteen asti, työntää laakaan
asetetuin käsin. Saumauksessa työstökappaletta tulee
painaa apuvastetta (erikoislisätarvike) vasten ja työntää
kaksin nyrkissä olevin käsin. Suojalaite on vasteeseen
asti ja asettuu työstökappaleen päälle.
Lyhyiden työstökappaleiden oikohöyläys ja saumaus: oi-•
kohöyläyksessä työstökappale tulee laakaan asetetuilla
käsillä painaa syöttöpöydälle ja oikealla kädellä työntökappaletta apuna käyttäen työntää eteenpäin. Vasen
käsi liukuu suojalaitteen päällä ja heti kun työstökappale on vetopöydällä, vaihtuu käden paine vetopöydälle.
Saumauksessa tulee työkappaletta painaa vasemmalla
kädellä suljetuin nyrkein vastetta ja pöytää vasten, ja
työntää työntökappaletta apuna käyttäen.
Viistohöyläys tai särmähöyläys: työstökappale asetetaan •
oikohöylävastetta vasten. Karan suojakiskot säädetään
työstökappaleen leveydelle. Työstökappaletta painetaan
vasemmalla kädellä suljetuin nyrkein vastetta ja vetopöytää vasten ja työnnetään suljetulla oikealla kädellä.
Käyttöönotto
Varmistakaa, että ennen käyttöönottoa kaikki suoja- ja apulaitteet on koottu.
Varustus-, asennus, - mittaus ja puhdistustöitä saa tehdä
vain moottorin ollessa sammutettuna.
Irrottakaa pistoke!
Oikohöyläys – lastunpoisto, Kuva 6.1
Lastunpoisto oikohöyläyksessä on säädettävissä 0 – 3 mm
nivelvivulla.
Oikohöyläyksessä tulee tasohöyläpöytä säätää välille 90
- 210 mm. Huomioikaa, että muuten imurikupu juuttuu
kiinni! Kuva. 6.2
Pitemmillä työstökappaleilla (pidemmillä kuin syöttö - ja
vetopöytä) tulee käyttää rullapukkia (erikoislisätarvike) tai
vastaavaa.
Oikohöyläys – karansuoja, Kuva 7
Oikohöylätessä työstökappaleita vahvuudeltaan 75mm asti, tulee karansuojan peittää yläpuolelta sekä työstökappale
että kara. Mikäli työstökappaleen leveys on enemmän kuin
75 mm, asettakaa karansuojan suojakisko työstökappaleen
leveydelle. Pitäkää huoli, että kätenne peukaloineen on
työstökappaleen päällä.
1 Oikohöylävaste
2 Karansuoja
Saumaus, Kuva 8
Käyttäkää tähän toimintoon oikohöyläkulmaa. Laskekaa
Page 65
suomi 67
karansuoja oikohöyläpöydälle ja asettakaa suojakiskot työstökappaleen leveydelle.
Painakaa työstökappale höylävastetta vasten ja ohjatkaa se
molemmin käsin karan yli. Heti kun lauta ylettyy tarpeeksi pitkälle vetopöydälle, asettakaa vasen kätenne sille ja
työntäkää se tauotta yli teräkaran.
Oikohöyläys – lastunpoisto, Kuva 9
Oikohöylätessä tulee oikohöyläpöytä olla lukittuna.
Asettakaa imurinletku imurikupuun.
Imurointi voidaan näin suorittaa kytkennällä imurilaitteeseen.
Imurivarren läpimitta on 100mm
Tasohöyläys – koneen asetus, Kuva 10.1
Nostakaa pöydän kiinnitys ylös ja avatkaa oikohöyläpöytä.
Asettakaa oikohöyläpöydän korkeudensäätö täysin ylös.
Kääntäkää poistokupu ylös ja lukitkaa se (nuoli).
Asettakaa imurinvarsi paikoilleen ja kiinnittäkää reunamutterilla.
Imurointi voidaan näin suorittaa kytkennällä imurilaitteeseen.
Tasohöyläys - pöydän asetus, Kuva 10.2
Tasopöydän korkeus on asetettavissa käsipyörällä.
Integroitu asennonosoitin näyttää kulkuaukon korkeuden
välillä 5 - 210 mm.
Yksi käsipyörän kierros vastaa 2 mm
Sekä tasopöytä että oikohöyläpöydät tulee aina pitää hartsista puhtaana. Maksimilastunleveys 3 mm.
Jakopiirut porrastetulla laipalla mahdollistavat hienosäädön, jossa 1 piiriväli vastaa 0, 05 mm:ä.
Ensimmäisen käyttöönoton jälkeen tasahihna ja kiila-•
hihna on kiristettävä 3 käyttötunnin jälkeen. Lisäksi
hihnan jännitys on tarkistettava säännöllisesti aina 40
käyttötunnin jälkeen ja kiristettävä tarvittaessa.
Irrota 4 istukkaruuvia laatikon molemmilta sisäpuolil-•
ta, Kuva 11.
Irrota molemmat sivuseinät.•
Irrota kierremutteri A molemmilta puolilta (Kuvat 13.1 •
+ 13.2).
Paina moottorin napaa alhaalta käsin.•
Kiinnitä uudelleen kierremutterit A molemmille puo-•
lille.
Kiinnitä sivuseinät uudelleen.•
Irrota 4 istukkaruuvia laatikon sisältä, Kuvat 11 + 12.•
Poista sivuseinä. •
Irrota kuusiokulmamutteri 4 B, Kuva 13.3.•
Jännitä hihna.•
Kiinnitä kuusiokulmamutteri 4 uudelleen.•
Irrota ruuvi C, kiristä kiilahihna ja kierrä ruuvi C takai-•
sin kiinni.
Kiinnitä sivuseinä uudelleen. •
Syöttörullan säätö, Kuva 14
Vapaan syötön aikaansaamiseksi tulee painejouset asettaa
reunassa ilmoitettuun arvoon.
Veto-syöttörullien vaihto, Kuva 15
Syöttörullien päällyste on hiertymän kestävää kumia.
Monivuotisessa käytössä voi ilmetä tiettyjä hankaamia, jotka lopulta edellyttävät veto-syöttörullien vaihdon.
Irrota 4 istukkaruuvia molemmilta sisäpinnoilta, Ku-•
vat 11 + 12.
Poista molemmat sivulla olevat peitteet.•
Poista syöttöketju.•
Irrota syöttörullat (1) poista kuusiokulmamutteri (6).•
Uusien syöttörullien ketjupyörän purku.•
Uusien syöttörullien asennus.•
Lopuksi kokoa kone uudelleen.•
Oikohöyläpöydän varmistus
Tahattoman oikohöyläpöydän sulkemisen estämiseksi, on
oikohöyläpöytä varustettu nivelpalalla. Oikopöydän sulkemisessa ei
tarvita muuta varmistusta.
Oikohöyläpöytä, Kuva 6.1
Lastunkeräys oikohöyläyksessä on portaattomasti säädettävissä nivelvivulla välillä 0 – 3 mm.
Mikäli oikohöyläpöytä siirtyy itsenäisesti työn aikana, ei
mittatarkka lastunkeräys ole enää mahdollista. Tässä tapauksessa pitää neljä kuusiokulmaruuvia kiristää uudelleen,
jotta oikohöyläpöydälle asennettu lastunkerääjä roikkuu
jälleen itsenäisesti.
m Jäämäriskitekijät
Kone on rakennettu viimeisen teknologian ja tunnettujen
turvallisuusteknisten sääntöjen mukaisesti. Siitä huolimatta
työskenneltäessä voi esiintyä yksittäisiä vaaratekijöitä.
Pyörivän karan aiheuttama loukkaantumisriski sormil-•
le ja käsille johtuen koneelle soveltumattomasta käytöstä.
Koneesta sinkoutuvien palasten aiheuttamat loukkaan-•
tumiset, jotka johtuvat virheellisestä kokoamisesta tai
soveltumattomasta käytöstä, kuten esimerkiksi työnteosta ilman vastetta.
Puupölystä tai puulastuista aiheutuva terveyden vaa-•
rantuminen.
Käyttäkää aina henkilökohtaisia suojavarusteita kuten •
silmäsuojusta ja pölysuojaa. Kytkekää imuri!
Melusta johtuva terveyden vaarantuminen. Työssä yli-•
tetään sallitut äänen voimakkuudet. Ehdottomasti on
käytettävä henkilökohtaisia suojavarusteita kuten kuulosuojaimia.
Sähkön aiheuttamat vaaratekijät käytettäessä määräys-•
tenvastaisia sähkökytkentöjä.
Työstäkää vain ensiluokkaisia puita, joissa ei esiinny •
virheitä kuten oksankohtia, poikittaishalkeamia, pinnanhalkeamia. Viallinen puu on riskitekijä työskennellessä.
Kaikista varotoimista huolimatta voi esiintyä jäämäris-•
kitekijöitä, jotka eivät ole ilmeisiä.
Muut vaarat ovat minimoitavissa noudattamalla ”turva-•
ohjeita” ja ohjeita ”määräysten mukaisesta käytöstä”
sekä käyttöohjeita. m
Page 66
68 suomi
m Sähköiset kytkennät
Sähkökytkentä on varmistettu 16 A sulakkeella.
Tarkastakaa verkkokytkennät. Älkää käyttäkö viallisia •
sähköjohtoja. Katsokaa sähköiset kytkennät.
Tarkastakaa höyläkoneen sähköiset kytkennät huomioi-•
den moottorin ja osien pyörimissuunnat.
Sähkökytkentöjen asennukset, korjaukset ja huoltotyöt •
saa suorittaa ainoastaan ammattihenkilö.
Häiriöiden poistamiseksi kytkekää kone pois päältä. Ir-•
rottakaa pistoke.
Työtilasta poistuessanne sammuttakaa moottori. Irrot-•
takaa pistoke.
Irrottakaa kaikki ulkoiset energialähteet myös vähäi-•
sissä koneen paikan vaihdoissa! Uudelleen käyttöön
otettaessa kytkekää kone jälleen verkkoon määräysten
mukaisesti!
Liittäkää kone CEE -pistokkeella verkkoon, tulojohdon tulee olla 16 A varmistettu.
Painakaa käyttökytkimen vihreää nappia, kara alkaa pyöriä
(Kuva 2).
Sammutettaessa painakaa punaista nappia, kara pysähtyy
10 sekunnin sisällä.
Pyörimissuunnanvaihdos
Verkkokytkennässä tai paikanvaihdossa tulee pyörimissuunta tarkastaa, mahdollisesti napaisuus täytyy vaihtaa
ruuvimeisselillä (Koneen pistorasia, Kuva 3).
Asennettu sähkömoottori on kytketty käyttövalmiiksi. Kytkentä
vastaa soveltuvia VDE- ja DIN -määräyksiä.
Asiakkaan verkkokytkennän kuten käytetyn jatkojohtimen
tulee olla näiden määräysten, esim. paikallisten EVUsäännösten mukaisia.
Käyttötapa / Käyttöaika
Sähkömoottori on mitoitettu käyttötavalle S 6/40 %.
S6 = Jatkuva käyttö keskeytyskuormituksin
40 % = perustuen 10 min. 4min. kuormitus; 6min. tyhjäkäynti
Ylikuormittuessa moottori sammuu itsestään, koska moottorin käämitykseen on liitetty käämitermostaatti. Jäähtymisajan (aika vaihtelee) jälkeen moottori on jälleen valmis
käynnistettäväksi.
Viallinen sähköjohto
Sähköjohdoissa esiintyy usein eristysvikoja.
Mahdollisia syitä ovat:
Puhkeamat, kun sähköjohdot johdetaan ikkunan tai ovi-•
en aukkojen välistä.
Kiertymät, johtuen sähköjohtojen soveltumattomasta •
kiinnityksestä tai ohjauksesta.
Leikkautumat, johtuen sähköjohtojen ylityksistä. •
Eristysviat, jotka johtuvat seinäpistorasiaan kohdistu-•
neesta vedosta.
Eristyksen vanhenemisesta johtuva halkeilu. Tällaisia •
viallisia sähkökytkentöjä ei tule käyttää. Ne ovat vioista
johtuen hengenvaarallisia.
Vaihtovirtamoottori
Jännitteen on oltava 380Ö420 V 50 Hz.
Verkkokytkennän ja jatkojohtojen tulee olla 5ydin johtoja
=3 P + N + SL.
Jatkojohtojen tulee olla vähintään 1,5 neliömillimetriä lä-
pimitaltaan.
.
Sähkökytkentä on maksimivarmistettu 16 A sulakkeella.
Verkkokytkennässä tai paikanvaihdossa tulee pyörimissuunta tarkastaa, mahdollisesti napaisuus täytyy vaihtaa.
Sähkölaitteiston kytkennät ja korjaukset saa suorittaa vain
sähköalan ammattilainen.
Mainitkaa tiedusteluissanne seuraavat asiat:
Moottorin valmistaja•
Moottorin virtatyyppi•
Laitteen tyyppilaatan tiedot•
Moottorin tyyppilaatan tiedot •
Palautettaessa moottori liittäkää mukaan koko käyttöyksikkö sähköohjuksineen.
m Huolto
Huolto-, korjaus- ja puhdistustöissä kuten myös toimintahäiriötilanteissa koneelle saa tehdä toimenpiteitä vain sen
ollessa sammutettuna. Sammuttakaa kone katkaisimesta
ja irrottakaa pistoke!
Kaikki turva- ja suoja-asetukset tulee päättyneiden korjaus- ja huoltotöiden jälkeen koota uudelleen.
Sekä tasopöytä että oikohöyläpöytä tulee aina pitää hartsista puhtaana. Löydätte ammattikauppiaaltanne PharmolHEK hartsinpoistavaa väkevöitettä Art Nr. 6100 9700.
Karan ja työkalustokaran laakerointi on järjestetty jatkuvalla voitelulla. Alkutilassa esiintyvä lämpiäminen johtuu
rakennustavasta ja häipyy ajan mittaan.
Puhdistakaa syöttörullat säännöllisesti.
Syöttörullien kitkalaakerit, tasopöydän säätökarojen laakerointi ja potkurin akseli tulee öljytä ensimmäisten 5 työtunnin jälkeen. Sen jälkeen tämä tulee tehdä 20 työtunnin
välein.
Tarkista ketjun jännitys. Tarvittaessa jännitä uudelleen ja
öljyä. Jännitettäessä tasopöydän ketjua, tulee huomioida
tasopöydän yhdensuuntaisuus.
Höyläterät
Työssä käytettävät höyläterät on asennettu käyttövalmiiksi
ja oikein säädetty.
Vain hyvin teroitetut ja tarkkaan säädetyt höyläterät takaavat varman työtuloksen.
Suosittelemme:
Pitäkää aina varastossa valmiina toinen höyläteräsarja.
Varahöyläteriä saatte ammattikauppiaaltanne, artikkeli Nr.
6200 4134.
Sähkökytkentöjen mahdollinen viallisuus tulee tarkistaa
säännöllisesti. Pitäkää huoli, että tarkistettaessa sähköjohto ei ole kytkettynä sähköverkkoon. Sähkökytkentöjen tulee
vastata soveltuvia VDE- ja DIN -määräyksiä. Käyttäkää vain
sähköjohtoja, joissa on merkintä H 07 RN. Sääntöjen mukaan sähköjohdoissa on oltava tyyppimerkintä.
Jatkojohtojen tulee olla 1,5 neliömillimetriä läpimitaltaan
25 m pituuteen asti.
Syöttöyksikkö, kuva 13.2 – Huomio!
Muoviset hammaspyörät, ketjupyörät sekä ketjut ja laakeripultit täytyy rasvata säännöllisesti joka 40. käyttötunti.
Höyläterien teroitus
Tylsät höyläterät aiheuttavat onnettomuusriskin, työntaso
ei ole enää taattu.
Höyläterää tulee teroittaa vain 15 mm teräkorkeuteen asti.
Terän teroituskulman tulee olla 40 ± 2 astetta.
Page 67
suomi 69
Höyläterä tulee viedä teroitettavaksi valtuutetulle teroittajalle tai lähettää takaisin valmistusverstaaseen.
käsille ja sormille koituu loukkaantumisvaara.•
karan kiinnityspinnat ja kiilalistat on puhdistettu.•
teroitettu höyläterä on öljytty.•
käytetään vain pareittain teroitettuja teriä.•
höylänterien ja kiilalistojen säätö suoritetaan kuvan •
mukaisesti.
höyläterät ja kiilalistat on kiinnitetty molemmin puo-•
lin karaan.
kaikki kiinnitysruuvit on tiukkaan kiristetty (8,9 N/m). •
Huomio!
Ohjeita koskien teränkiinnitystä, teränkuntoa, terän paksuutta, vähimmäiskiinnityspituutta ja optimaalista teränkiinnitysruuvien kiinnitysmomenttia tulee noudattaa
tarkasti.
Höyläterien säätö, Kuva 17
Käyttäkää säädössä mukana tullutta säätötulkkia. •
Asettakaa ensiksi yksi höyläterä, sitten toinen. •
Säätäkää höyläteriä molemmin puolin säätöruuveilla, •
kunnes terät koskevat kääntyvälle tasopöydälle asetettua säätötulkkia.
Säätötulkin oikean merkinnän tulee kuvan mukaisesti •
olla kiinni pöytälevyn alussa.
Pyöritettäessä karaa saa säätötulkin tahdistuminen seu-•
rata toiseen merkintään asti.
Suorittakaa höyläterän säädöt vasemmalle ja oikealle •
ulkopuolelta.
Kiilalistojen paineruuvit kiinnitettävä lujasti (8,9 N/m) •
kita-avaimella SW 8
Säätäkää ja kiinnittäkää toinen höyläterä samalla ta-•
voin.
Suorittakaa koekäyttö jokaisen teränvaihdon jälkeen, •
minkä jälkeen kiinnittäkää paineruuvit uudelleen. (8,9
N/m)
Ennen karan käyttöönottoa tulee tarkastaa, että yllä olevia
ohjeita on noudatettu. Huomioikaa yleiset turvaohjeet ennen koneen käynnistämistä.
EY-Yhdenmukaisuusselvitys
Täten me, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH, GÜnzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, takaamme,
että tässä esitelty kone vastaa suunnittelultaan ja rakennustavaltaan sekä tavalta, jolla se on tuotu markkinoille soveltuvia EY
- Direktiivien määräyksiä
Tämä takaus ei ole enää pätevä, mikäli koneeseen on tehty muutoksia, joita emme ole hyväksyneet.
Tuotetyyppi:
höyläkone
Tuotteen malli:
hms 2600ci, Art.-Nr. 7137 0901, 7137 0902
Sovellettavat EC-direktiivit:
Koneita koskeva EU-direktivii 98/37/EG (< 28.12.2009),
Koneita koskeva EU-direktivii 2006/42/EG (> 29.12.2009),
EU-pienjännitedirektiivi 2006/95/EØF,
EG-EMV direktivii 2004/108/EWG.
Sovelletut Eurooppalaiset harmonisoidut normit:
EN 55014, EN 55104, EN 60555-2, EN 60204-1, EN 861, EN 847-1, EN
12100-2
Ilmoitettu sijainti:
Fachausschuss Holz, 70504 Stuttgart; PrÜf- und Zertifizierungsstelle im
BG-PRÜFZERTIFIKAT
Ennen kuin aloitat häiriönpoiston, pysäytä ensin moottori kytkimestä ja vedä sitten pistoke irti jakorasiasta!
FehlerMögliche UrsacheBehebung
Syötön epäsäännöllisyys tai
loppuminen paksuushöyläyksessä
Tämä pätee erityisesti kosteisiin ja
pihkaisin puulajeihin.
Höylänterien säätö on suoritettava
hyvin huolellisesti säätötulkin avulla.
Vain sähkömiehet saavat suorittaa sähköteknisiä huoltotöitä!
Höylän kaatopaikalle kuljetus on suorittava paikallisten lakien määräysten mukaisesti.
Tasohöyläyspöytää ei ole puhdistettu
pihkasta tai sitä ei ole öljytty.
Työkappaleen pinnan epätasaisuus
oikohöyläyksessä
Työkappaleen epätarkkuus
oikohöylätessä (kovera, kaareva).
Oikohöyläyspöydät eivät ole
yhdensuuntaiset johtuen
epäasiallisesta kuljetuksesta tai
muusta sellaisesta. Älä koskaan nosta
höylää pöydistä.
Puhdista tasohöyläyspöytä
säännöllisesti ja ruiskuta siihen
liukuöljyä.
Tämä johtuu huonosti säädetyistä
höylänteristä.
Säädä taaempi oikohöyläyspöytä
1 mm kurson yläpuolelle ja
samansuuntaiseksi peruslevyn kanssa.
Page 68
70 svenska
Tillverkare:
Tillverkning av träbearbetningsmaskiner GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Ärade Kund,
Vi önskar er mycket nöje och framgång med arbetet med
er nya maskin.
Hänvisning:
Tillverkaren av detta redskap ansvarar efter den gällande
produktansvarslagen, inte för skador som uppstått på detta
verktyg eller genom detta verktyg vid:
felaktig behandling, •
Försummelse av bruksanvisningen,•
Reparation av tredjepart, ej auktoriserad specialist,•
Montering och utbyte av icke original reservdelar,•
Ej avsett bruk•
Utfall av den elektriska anläggningen vid försummel-•
se av elektriska föreskrifter och VDE-bestämmelserna
0100, DIN 57113/ VDE 0113
Vi rekommenderar er:
Läs igenom hela instruktionsboken före installation och
uppstart.
Denna instruktionsbok bör underlätta att lära känna er
maskin och att använda era insatsmöjligheter enligt föreskrifterna
Instruktionsboken innehåller viktiga hänvisningar, hur man
arbetar säkert, yrkesmässigt och ekonomiskt med maskinen, och hur man undviker faror, sänker reparationskostnaderna, minskar maskinbortfallet, höjer tillförlitligheten och
livslängden hos maskinen.
Utöver säkerhetsbestämmelsen i denna instruktionsbok
måste gällande föreskrifter för ert land för driften av maskinen ovillkorligen beaktas.
Förvara instruktionsboken, i ett plastfodral som skyddar
från smuts och fukt, vid maskinen. Den måste varje operatör läsa och observera noggrant före inledning av arbetet.
Vid maskinen får endast personal arbeta, som är undervisade i bruket av maskinen och underrättad om vad de
därmed förbundna farorna är. Den fodrade minimiåldern
måste efterlevas.
Allmänna Hänvisningar
Kontrollera eventuella transportskador efter uppackning •
av alla delar. Vid reklamation måste transportören genast underrättas Senare reklamation godtages inte.
Kontrollera att sändningen är fullständig.•
Gör er bekant med redskapet med hjälp av instruktions-•
anvisningen före start.
Använd endast originaldelar som tillbehör vid så väl •
förslitning som reservdelar. Reservdelar finns hos er
fackhandlare.
Ange vårt artikelnummer, vid beställning samt redska-•
pets typ och byggår.
hms 2600ci
Levererat
Tekniska Data
Byggmått L x B x H mm
(i fastspänt mått med underrede
Bordshöjd mm
Riktbord L x B mm
Planbord L x B mm
Vikt kg
Hyvelaxel
Hyvelaxel ø mm
Knivcirkel ø mm
Material
Hyvelaxel
Varvtal max. 1/min
Antal Hyvelknivar
Hyvelkniv avmätning mm
Hyvelkniv efterslipbar tills mm
Hyvelkniv material mm
Frammatning
Antal frammatningsvalsar
Yta
Frammatningsvalsar ø mm
Längd mm
Frammatningshastighet m/min
frånslagbar
Drivkraft
Motor V/Hz
Upptagnings effekt P1 W
Urladdnings effekt P2 W
Varv tal max. 1/min
Driftform
Arbetsdata
Hyvelbredd
Rikta max. mm
Spåntjocklek
rikta max. mm
Hyvelbredd tjocklekar
max. mm
Spåntjocklek tjocklekar max. mm
Igenomsläpp tjocklek min/
max. mm
Vinkel
Anslagslängd mm
Anslagshöjd mm
Hyvelmaskin hms 2600ci
Hyvelaxelskydd
Kombinerad utsugskåpa
Monteringstillbehör (bifogad
påse)
Förställbart riktningsanslag
Bruksanvisning
1160 x 690 x 720 (1060)
540
alltid 500 x 310
590 x 250
135
59
61
C45
6500
2
3 x 18 x 260
15
HSS Nr. 3343
2
gummerad
35,5
307
5,0
nej
380–420/50220–240/50
24002340
18001750
28002800
S6/40 %S6/40 %
260
3
250
5
5/ 210
90–45°
900
150
Förbehåll för tekniska förändringar!
Bullerparametrar
Den efter EN 23746 för ljudeffektnivån respektive EN
31202 (Korrigeringsfaktor k3 beräknat efter supplement
Page 69
svenska 71
A.2 från EN 31204) för ljudtrycksnivån på arbetsplatsen
utgör fastställda bulleremissionsvärden som ligger till
grund för införda arbetsvillkor i ISO 7904 supplement A
Ljudeffektnivå i dB (Rikta)
Tomgång L
Bearbetning L
= 93,8 dB(A)
WA
= 100,6 dB(A)
WA
Ljudtrycksnivå på arbetsplatsen i dB
Tomgång L
Bearbetning L
= 88,0 dB(A)
WA
= 93,7 dB(A)
WA
Ljudeffektnivå i dB (Tjocklekar)
Tomgång L
Bearbetning L
= 94,8 dB(A)
WA
= 97,9 dB(A)
WA
Ljudtrycksnivå på arbetsplatsen i dB
Tomgång L
Bearbetning L
= 78,3 dB(A)
WA
= 84,3 dB(A)
WA
Det angivna värdet är emissionsvärde och måste därmed
inte samtidigt även framställa tillförlitligt arbetsplatsvärde.
Fastän det finns en korrelation mellan emission- och immisionsnivåerna, kan man därigenom inte bli tillförlitligt
härledd, om ytterligare försiktighetsåtgärder är nödvändiga
eller inte. Faktorer, där den aktuella arbetsplatsen påverkar
existerande immisionsnivå, omfattande särprägeln av arbetsutrymmena, andra bullerkällor, t.ex. antalet maskiner
och andra närbelägna arbetsprocedurer. Tillåtna arbetsvärden kan variera från land till land. Informationen bör
likväl kvalificera användaren, att utföra en uppskattning
av riskerna.
Dammemissionsuppgifter
Som efter principen för kontrollen av dammemission (Koncentrationsparameter) av träfackutskottet för träbearbetningsmaskiner mätta dammemissionsvärdet ligger under
2 mg/m3. Därmed kan vid anslutning av maskinen på en
vederbörlig industriell bortsugning med minst 20 m/s lufthastighet från en varaktig säker iakttagelse utgår gällande
TRK gränsvärden för trädamm
I denna bruksanvisning har vi platser, som vad er säkerhet
beträffar, bör förses med dessa symboler:m
m Allmänna säkerhetshänvisningar
Träning för driftansvarig
Ge säkerhetsanvisningarna till alla personer, som arbe-•
tar med maskinen.
Maskinskötaren måste vara minst 18 år gammal. Utbil-•
dade måste vara minst 16 år gammal, och bör endast
arbeta vid maskinen under uppsikt.
Personer verksamma vid maskinen bör inte distrahe-•
ras.
Håll barn borta från den nätanslutna maskinen.•
Bär snäva åtsittande kläder. Ta av smycken, ringar och •
armbandsur.
Följ alla säkerhets- och riskhänvisningar till maskinen •
och håll dessa i läsbart skick.
Försiktighet vid arbetet: Fara för skador på fingrar och •
händer genom det roterande klippverktyget.
Situationssäkerhet
Se till att hyvelmaskinen står säkert på fast underlag •
under uppbyggnad.
Användning enligt föreskrift
Maskinen är konstruerad för enkellagrig drift, påkopp-•
lingsvaraktighet S 6-40%
Följ alla säkerhets- och riskhänvisningar för maski-•
nen.
Håll alla säkerhets- och riskhänvisningar till maskinen •
i komplett läsbart tillstånd.
Vid installation i slutna utrymmen måste maskinen an-•
slutas till en utsugningsanläggning.
För att suga ut träspån eller sågspån sätt in en utsugs-•
anläggning. Strömhastigheten på utsugsmuffen måste
uppgå till 20 m/s. Undertryck 1200 Pa.
Inkopplingsautomatik finnas att få som specialutrust-•
ning
Typ ALV 2 Art. Nr. 79104010 230 V /50 Hz
Typ ALV 10 Art. Nr. 79104020 400 V /230 V /50 Hz
Vid inkoppling av arbetsmaskinen sätts utsuget på au-•
tomatiskt efter 2-3 sekunders fördröjning. Därigenom
förhindras överlast av hussäkringen .
Efter avstängning av arbetsmaskinen fortsätter utsug-•
ningen 3-4 sekunder och stängs sedan av automatiskt.
Restdammet blir på så vis uppsuget, som föreskrivs i •
Dammriskförordningen.
Detta sparar ström och minskar bullret.
Utsugsanläggningen går endast, under drift av arbets-•
maskinen.
För arbeten i industriella utrymmen, för att dammsuga
måste en stoftavskiljare sättas på. Utsugsanläggningen eller stoftavskiljaren får ej stängas av eller avlägsnas
från arbetsmaskiner under gång.
Använd endast maskinen i tekniskt felfritt tillstånd så-•
väl som föreskrifter, säkerhets- och riskmedvetenhet
med hänsyn till bruksanvisningarna. Särskilda störningar, som kan göra intrång på säkerheten, (låt) avlägsna
omgående!
Säkerhets-, arbets- och underhållsföreskrifterna av till-•
verkaren såsom i den tekniska datan angivna avmätningarna måste iakttagas.
De tillämpliga arbetsskyddsföreskrifterna och de övri-•
ga, allmänt erkända säkerhetstekniska reglerna måste
beaktas.
Maskinen får bara användas, vårdas eller repareras av •
sakkunniga personer, som är förtrogna och undervisade
i farorna. Vid egenmäktiga förändringar av maskinen
tilländalöper tillverkarens ansvar från därigenom resulterande skador.
Maskinen får endast användas med originaltillbehör och •
originalverktyg från tillverkaren.
För skador som beror på användning utanför gällande •
föreskrifter svarar inte tillverkaren, risken för detta bär
användaren ensam.
Montering
Till leveransen hör:
1 Haknyckel 52/55
1 Sexkantsstiftnyckel SW 3
1 Sexkantsstiftnyckel SW 5
1 Sexkantsstiftnyckel SW 10
Till leveransen hör ej:
1 Gaffelnyckel SW 13
Hyvelmaskinen är uteslutande konstruerad med de of-•
fererade verktygen och tillbehören för bearbetning av
trä.
Maskinen motsvarar den gällande EG maskinriktlin-•
jen.
Av förpackningstekniska skäl är er hyvelmaskin inte fullt monterad.
Hyvelmaskinen får inte höjas upp på riktningsborden!
Montering och justering, Fig. 4
Page 70
72 svenska
Maskinen står på 4 ställbara gummistötdämpare.
Jämna ut ojämnheter i underlaget. Lossa de undre sexkantmuttrarna med nyckeln och skruva motsvarande gummistötdämpare in och ut.
Dra åt sexkantmuttrarna igen (motsatt)
Varning:
Rikta alltid maskinen med ett vattenpass.
Avlägsnas gummistötdämparna kan maskinen skruvas fast
vid golvet med borrhålen.
Vid användning med gummistötdämparfundament avmonterat och skruva fast på fundamentet.
Riktanslag, Fig. 5.1
Sätta dit riktanslaget på maskinen.
Med hjälp av en anslagsvinkel kan 90° läget fastställas.
Dra till klämspaken (1).
Riktanslaget är steglöst svängbart från 90° - 45°, varvid
klämspaken på svängdelen måste lossas.
Efter varje vinkelinställning kontrollera måttprecisionen
med en vinkelkniv på en provbit.
Riktanslag inställning, Fig. 5.2
Kontrollera 90°/45° vinkeln och ställ in med cylinderskruven M4x8.
1 = Inställningsskruv 90° vinkel
2 = Inställningsskruv 45° vinkel
Varning:
Riktanslaget måste alltid vara säkert fastsatt.
Fig. 5.3
Upphängningen av riktanslagen följer över en
Excenterhävstång (1)
Riktanslaget är justerbart till 260mm över hyvelbredden
Varning:
Riktanslaget måste alltid vara säkert fastsatt.
Hyvelaxelskydd, Fig. 5,4
Hyvelaxelskyddet skruvas på det uppfällbara
hyvelbordet.
Hyvelaxelskyddet kan svängas bort utan verktyg,
genom att skjuta excenterhävstången uppåt.
Sväng bort hyvelaxelskyddet, tryck tillbaka excenterhävstången
nedåt.
Fig. 7 + 8
Varning: Arbeta aldrig utan hyvelaxelskyddet vid planhy-
veln
Brukshänvisning
Förberedelse och inställning av maskinen
Utrustnings-, inställnings-, mät- och rengöringsarbete •
genomförs endast när motorn är avstängd. Ta ur nätkontakten och vänta tills de roterande verktygen har
stannat.
Samtliga skydds- och säkerhetsanläggningar måste ge-•
nast återmonteras efter avslutade reparations- och underhållsarbeten.
Byt ut defekta hyvelknivar (sprickor eller liknande) ge-•
nast. Se knivbyte!
Kontrollera funktionen hos bakslagssäkringen före varje •
arbetsskift. Gripspetsarna måste vara skarpkantiga.
Samtliga skydds- och säkerhetshänvisningar måste ge-•
nast återmonteras efter avslutade reparations- och underhållsarbeten.
Plan- och rikthyvla
Maximalt hyvelaxelvarvtal 6500 1/min•
Hyvelaxeln är tillverkad i överensstämmelse med DIN •
EN 847-1.
Starta först arbetsgången, när fulla varvtalet har upp-•
nåtts.
Håll maskinens manövreringsplats fri från spån och •
träavfall.
Använd en utsugsanläggning vid uppsugning av träspån •
och trädamm. Strömningshastigheten på utsugsmuffen
måste uppgå till min. 20 m/s.
Arbeta endast med vässade hyvelknivar. Slöa hyvelkni-•
var ökar bakslagsrisken.
Vid bearbetning av längre arbetsstycken ( längre än •
matningsbordet) bör rullbockar ( specialtillbehör) an-
vändas.
Avhyvling: Vid avhyvling av arbetsstycken upptill 75 •
mm måste hyvelaxelskyddet täckas av ovanför arbets-
stycket och hyvelaxeln. Med ett arbetsstycke av mer än
75 mm bredd, ställs hyvelaxelskyddets skyddsskena till
arbetsstyckets bredd. Akta er för att lägga händerna
samlade med tummarna vid sidan på arbetsstycket.
Fogar: Arbetsstycket läggs mot riktanslaget. Ställ in hy-•
velskyddets skyddsskena till arbetsstyckets bredd och
låt den ligga på bordet.
Rikta och foga från små tvärsnitt (lister) Vid riktning blir •
arbetsstycket, som vid arbetsstycken till och med 75
mm tjocklek, framskjutet med flata påliggande händer.
Vid fogar blir arbetsstycket tryckt och framskjutet med
båda händerna i stängd knytnäve, mot hjälpanslaget
(specialtillbehör). Skyddsanläggningen återställs fram
till anslaget och ligger mot arbetsstycket.
Rikta och foga av korta arbetsstycken: Vid riktning •
tryckts arbetsstycket ner med flata handen på mat-
ningsbordet och framskjutes genom ett skjutträ förd
av den högra handen. Vänstra handen glider över
skyddsanläggningen, så snart arbetsstycket ligger på
mottagningsbordet, ändras trycket med vänstra han-
den på mottagningsbordet. Vid fogar blir arbetsstycket
tryckt med vänstra handen, med stängd knytnäve, mot
anslaget och bordet och framskjutet med ett skjutträ.
Snedda eller fasa av: Arbetsstycket läggs mot riktansla-•
get. Ställ in hyvelaxelskyddets skyddsskena till arbets-
styckets bredd och låt den ligga på bordet. Arbetsstyck-
et blir tryckt med vänstra handen, med stängd knytnäve
mot anslaget och mottagningsbordet och framskjutet
med stängd höger hand.
Sätt i drift
Beakta säkerhetshänvisningarna före driftstart. Samtliga
skydd- och hjälpinrättningar måste vara monterade.
Utrustnings-, inställnings-, mät- och rengöringsarbeten genomförs endas när motorn är avstängd
Dra ur Nätkontakten!
Planhyvling - spånavskiljning, Fig. 6.1
Spånavskiljningen vid planhyvling är steglöst inställbar genom förbindningsspak 1, från 0 - 3 mm.
Vid planhyvling måste planbordet vara inställt mellan 90
och 210 mm. Varning, annars blir utsugskåpan klämd! Fig.
6,2
Vid längre arbetsstycken (längre än matnings- eller mottagningsbordet) måste en rullbock (specialtillbehör) eller
liknande användas.
Page 71
svenska 73
Planhyvling - hyvelaxelskydd, Fig. 7
Vid avhyvling av arbetsstycken upp till 75mm måste hyvelaxelskyddet täckas av ovanför arbetsstycket och hyvelaxeln. Med ett arbetsstycke på mer än 75mm bredd, ställs
hyvelaxelskyddets skyddsskena till arbetsstyckets bredd.
Akta er för att lägga slutna händer med tummarna vid sidan på arbetsstycket.
1 Riktanslag
2 Hyvelaxelskydd
Foga, Fig. 8
Använd för denna arbetsgång riktanslaget, låt hyvelaxelskyddet ligga mot riktbordet, och ställ in skyddsskenan till
arbetsstyckets bredd.
Tryck arbetsstycket mot hyvelanslaget och för den nu med
båda händerna över hyvelaxeln. Så snart som brädan är
lång nog räcker den in i mottagningsbordet, lägg den
vänstra handen därpå och skjut den utan avbrott över knivaxeln.
Planhyvling - spånutkast, Fig. 9
Vid planhyvling måste riktningsbordet vara reglat.
Sätt i uppsugsslangen på utsugskåpan
I förbindelse med en utsugsanläggning kan det då sugas
upp.
Utsugsmuffdiameter 100mm
Planhyvling - maskininställning, Fig. 10.1
Dra upp bordsspärren och fäll upp riktningsbordet.
Ställ höjdförställningen på riktningsbordet till högsta.
Höj upp utkastkåpan och spärra (pil).
Sätt på utsugsmuffen och dra fast den räfflade muttern.
I förbindelse med en utsugsanläggning kan det då sugas
upp.
Planhyvling - Bordförställning, Fig. 10.2
Planbordet kan höjdförställas genom handhjulet.
Den integrerade positionsvisaren anvisar genomgångshöjden från 5 till 210 mm:
En handhjulsvridning motsvarar 2 mm.
Håll alltid planbordet liksom riktningsbordet hartsfritt.
Spänngrovlek max. 3 mm.
Delstrecket på skalringen möjliggör en fininställning, varvid 1 delstreck motsvarar 0,05 mm.
Spänn plattremmen och kilremmen efter •
det första idrifttagandet efter 3 driftstimmar
Vidare skall remspänningen regelbundet kontrolleras
efter 40 driftstimmar och eventuellt spännas.
Avlägsna de 4 infällda bussningsskruvarna på båda in-•
sidorna av huset, Fig. 11.
Avlägsna båda sidväggarna•
Lossa spännmutter A på båda sidorna (Fig. 13.1 + •
13.2).
Tryck motorvippgungan nedåt.•
Dra åt spännmutter A på båda sidorna igen.•
Sätt fast sidväggarna igen.•
Avlägsna de 4 infällda bussningsskruvarna på insidan •
av huset, Fig. 11 + 12..
Ta av sidväggen •
Lossa de 4 sexkantmuttrarna B, Fig. 13.3•
Spänn remmarna•
Dra åt de 4 sexkantmuttrarna igen.•
Lossa skruv ,,C´´, spänn kilremmen, sätt åter fast skruv •
,,C´´
Sätt fast sidväggarna igen. •
Frammatningsvalsinställning, Fig. 14
För att garantera en felfri frammatning måste tryckfjädern
ställas in på den bredvidstående mängden.
Utbyte av indrag-frammatningsvals, Fig. 15
Beläggningen av frammatningsvalsen är av nötningsbeständigt gummi.
Vid många års påfrestning kan en viss förslitning uppträda,
som fodrar utbyte av indrags-frammatningsvalsen.
1 Frammatningsvals
2 Lagerlask
3 Drivhjul
4 Spiralstift
5 Tryckfjäder
6 Sexkantmuttrar
Genomför utbyte som följer:
Avlägsna på båda insidorna de 4 infällda bussnings-•
skruvarna, Fig. 11+ 12
Ta av båda sidavtäckningarna.•
Ta av frammatningskättingen.•
Ta ur frammatningsvalsen (1) efter sexkantmuttrarna •
(6) avlägsnats.
Montera om drivhjulet på den nya frammatningsval-•
sen.
Montering av den nya frammatningsvalsen.•
Komplettera avslutande maskinen igen.•
Riktningsbordssäkring
För att förhindra oavsiktlig låsning av riktningsbordet, är
riktningsbordet försett med en maskinsax.
Vid låsning av riktningsbordet får ingen ytterligare säkring
avlägsnas.
Riktningsbord, Fig. 6,1
Spånavskiljningen vid planhyvling är steglöst inställbar 0 3 mm genom svängspaken .
Förskjuter sig riktningsbordet av sig självt under arbete,
då är en måttgrann spånavskiljning inte längre möjlig. I
dessa fall måste de fyra sexkantsskruvarna dras åt, så att
riktningsbordet självständigt håller den inställda spånavskiljningen igen.
m Resterande risker
Maskinen är byggd enligt teknikens tillstånd och erkända
säkerhetstekniska regler. Men ändå kan enstaka resterande
risker inträffa vid arbete.
Skadefara för fingrar och händer genom den roteran-•
de hyvelaxeln vid icke fackmässig ledning av arbetsstycken.
Skador genom ivägsprättande arbetsstycken vid icke •
fackmässigt hållning eller ledning, som arbete utan
anslag.
Hälsorisk orsakad av sågspån eller träspån.•
Bär ovillkorligen personlig skyddsutrustning som ögon-•
skydd och dammask. Sätt på Utsugsanläggningen!
Hälsorisk genom buller. Vid arbete blir den tillåtna bul-•
lernivån överskriden. Bär ovillkorligen personlig skyddsutrustning som hörselskydd.
Risk för ström, vid icke ordentlig användning av el-•
Page 72
74 svenska
anslutningssladdar.
Bearbeta endast utvalda trästycken utan fel som: Kvis-•
tar, tvärsprickor, ytliga sprickor. Bristfälligt trä är en
risk vid arbete.
Vidare kan trots alla påträffade åtgärder icke ofta- sikt-•
liga resterande risker bestå.
Resterande risker kan minimeras, när säkerhetshänvis-•
ningarna och användning enligt föreskrift, såsom instruktionsboken inalles beaktas.
m Elektrisk Anslutning
Kontrollera nätanslutningsledningen. Använd inga de-•
fekta ledningar. Se el-anslutning.
Kontrollera motor- och verktygsrotationsriktning se hy-•
velmaskin el-anslutning.
Installering, reparationer och underhållsarbete av •
elinstallationen får endast utföras av fackmän.
För att avhjälpa störningar, stäng av maskinen. Dra ur •
Nätkontakten.
När arbetsplatsen lämnas, stäng av motorn. Dra ur Nät-•
kontakten.
Även vid obetydlig förändring av maskinens uppställ-•
ningsplats koppla bort från all extern energitillförsel.
För att åter sätta maskinen i drift, anslut igen på föreskrivet sätt till nätet .
Anslut maskinen med CEE-sticker till nätet, inkommande
ledning måste skyddas med en 16 A säkring.
Tryck på den gröna tryckknappen på manöverställaren, hyvelvalsen startar (Fig. 2).
Tryck på den röda tryckknappen för att stänga av, hyvelaxeln bromsas av inom 10s.
Rotationsriktningsförändring:
Vid nätanslutning eller uppställningsplatsbyte måste rotationsriktningen kontrolleras, polariteten måste eventuellt
bytas med hjälp av en gängskärare (maskinvägguttag, Fig.
3).
Den installerade elmotorn är driftfärdig ansluten.. Anslutningen motsvarar den tillämpliga VDE- och DIN- bestämmelsen. Den kundsidiga nätanslutningen liksom de
använda förlängningsledningarna måste motsvara dessa
föreskrifter respektive de lokala EVU-föreskrifterna .
Driftart/ inkopplingstid
Elmotorn är dimensionerad för driftart S 6/40 %
S6 = Genomgångsdrift med tomslagsbelastning
40 % = erhållet på 10 min. 4 min Belastning; 6min. Tomgångsdrift
Vid överbelastning av motorerna stängs de ner automatiskt
, eftersom en lindad termostat är infälld i motorlindningen.
Efter en avkylningstid (bestäms lokalt) kan motorn sättas
på igen.
Defekta elanslutningsledningar
På elanslutningsledningar uppstår ofta isoleringsskador.
Möjliga orsaker:
Märken efter tryck, när anslutningsledningen dragits •
genom fönster- eller dörrspringor.
Sprickor genom ofackmässig befästning eller ledning •
av anslutningsledningen.
Snittmärken genom överkörd anslutningsledning.•
Isoleringsskador genom utryckning ur vägguttaget.•
Sprickor genom ändring av isolering. Sådana defekta •
elanslutningsledningar- bör inte användas då defekterna på isoleringen kan orsak livsfarliga skador.
Kontrollera regelbundet elanslutningsledningen för skador.
Se till att anslutningsledningen inte är inkopplad på strömnätet vid kontroll. Elanslutningsledningen måste motsvara
de tillämpliga VDE- och DIN-bestämmelserna och de lokala EVE-föreskrifterna Använd endast anslutsledningar
med kännetecknet H 07 RN. Ett avtryck av typbeteckning
på anslutskabeln är föreskrivet.
Förlängningssladden måste, upptill 25 m längd, uppvisa
ett tvärsnitt av 1,5 kvadratmillimeter, över 25 m längd
minst 2,5 kvadratmillimeter.
Nätanslutningen skyddas med en 16 A säkring.
Trefasmotor
Nätspänning måste uppgå till 380-420 V 50 Hz.
Nätanslutningen och förlängningssladden måste vara 5-ådrig =3 P + N + SL.
Förlängningssladden måste uppvisa ett tvärsnitt på minst
1,5 mm².
Nätanslutningen skyddas maximalt med en 16 A säkring.
Vid nätanslutning eller uppställningsplatsbyte måste rotationsriktningen kontrolleras, polariteten måste eventuellt
bytas.
Anslutning och reparation av den elektriska utrustningen
får endast genomföras av en el-specialist.
Vid en närmare förfrågan var god ange följande data:
Motortillverkare; Motortyp•
Strömtyp av motorer•
Data från maskin- typbrickan•
Data om elstyrningen•
Vid returnering av motorer, sänd alltid in den kompletta
Driftenheten med elstyrningen.
m Underhåll
Underhåll-, iordningställande- och rengöringsarbeten liksom funktionsstörningar genomförs endast under driftstopp. Koppla ifrån maskinen via strömbrytaren, dra sedan
ur nätkontakten.
Samtliga skydds- och säkerhetsanläggningar måste genast återmonteras efter avslutade reparations- och underhållsarbeten. Håll alltid riktningsbordet liksom planbordet
hartsfritt. Hos er fackhandlare finns Pharmol-HEK Hartsborttagningskoncentrat Art nr. 6100 9700.
Lagren på hyvelaxeln och verktygsspindeln är försedda
med kontinuerlig smörjning Uppträdande uppvärmning i
nytillstånd är konstruktionsbetingat och försvinner efter en
tid.
Rengör frammatningsvalsen regelbundet.
Frammatningsvalsens glidlager, planbordens reglerbara
spindel, olja, dess lager och drivaxeln med led efter de
första 5 arbetstimmarna. Efter ytterligare insats var 20e
arbetstimme.
Kontrollera kättingens spänning Spänn efter och olja vid
behov. Vid spänning av planbordskättingen, bör parallellitet av planbordet ses till.
Hyvelkniv
Den fabriksinsatta hyvelkniven är driftfärdigt slipad och
rätt inställd.
Endast väl vässade och noga inställda hyvelknivar garanterar arbetssäkerhet.
Vi rekommenderar:
Håll alltid en andra sats slipade hyvelknivar förberedda för
Page 73
svenska 75
byte.
Ersättningshyvelknivar finns hos er fackhandlare under Art.
Nr. 6200 4134.
Matningsenhet Fig. 13.2 – Obs!
Kugghjulen av syntetiskt material, kedjehjulen såväl som
kedjan och skiktsprintarna måste alla regelbundet smörjas
efter 40 driftstimmar.
Slipa hyvelkniv
Slöa hyvelknivar ökar olycksfallsrisken, arbetsprestationen
kan inte längre garanteras.
Efterslipa hyvelkniven endast till 15 mm knivhöjd. Knivskärvinkeln bör belöpa till 40 ± 2 Grader.
För efterslipning, lämna in hyvelknivarna till ett auktoriserat slipföretag, eller skicka tillbaka till tillverkaren.
Det olycksfallsrisken för fingrar och händer kvarstår.•
Rengör fastspänningsytorna på knivaxeln och killis-•
ten.
Olja in slipad hyvelkniv.•
Sätt endast in efterslipade knivar parvis.•
Insättning av hyvelkniv och killist genomförs enligt bil-•
den.
Tillslut hyvelkniven och killisten på båda sidor med •
knivaxeln.
Dra åt alla ställskruvar (8,9 N/m). •
Varning:
Att rätta sig noga efter angivelser för knivbefästning, till
knivöverläge, till knivtjocklek, till min. inspänningsläge
och optimalt åtdragningsläge av knivbefästningsskruvarna
är ett måste .
EG-konformitetsförklaring
Härmed förklarar vi, scheppach Tillverkning av träbearbetningsmaskiner GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, att
efterföljande betecknade-nät maskin på grund av sin konstruktion
och byggsätt likaså den från oss i drift satta utföring motsvarar
den tillämpliga bestämmelsen följande EG-riktlinjer.
Vid förändring av maskinen förlorar denna förklaring sin giltighet.
Maskinbeteckning:
Hyvelmaskin
Maskintyp:
hms 2600ci, Art.-Nr. 7137 0901, 7137 0902
För inställning använd den medlevererade inställ-•
ningsmallen.
Ställ in den första hyvelkniven, därefter den•
andra hyvelkniven.
Ställ inställningsskruvarna på ömse sidor av hyvelkni-•
ven, tills eggen på det fällbara riktningsbordet berör
den pålagda inställningsmallen.
Den högra markeringen på inställningsmallen måste en-•
ligt bilden ligga mot början av bordsskivan.
Vid roterande hyvelaxel bör inställningsmallens medtag •
efterföljas till maximalt andra markeringen.
Gör inställningarna till vänster och höger på utsidan •
av hyvelkniven.
Dra fast tryckskruvarna på killisten med en gaffelnyckel •
SW 8. (8,9 N/m)
Fäst och ställ in det andra hyvelbladet på samma •
sätt.
Efter varje knivbyte, gör en provkörning och därefter •
efterdrages tryckskruvarna. (8,9 N/m)
Före driftstart måste hyvelaxeln kontrolleras, om efter
ovanstående utförda hänvisningar har gjorts.
Före maskinen sätts på bör de allmänna säkerhetsanvisningarna beaktas.
Page 74
Felsökning
Vid all felsökning skall maskinen vara frånkopplad och nätkontaktdonet lossat från uttaget.
FehlerMögliche UrsacheBehebung
Oregelbunden eller ryckig matning vid
tjocklekshyvling:
Ojämn avverkning vid rikthyvling:Felaktigt inställda hyvelknivar.Inställning av hyvelknivarna skall
Bristande noggrannhet hos
arbetsstycket vid rikthyvling (runda
fördjupningar eller upphöjningar):
Skötsel-/tillsyns- och reparationsarbeten på det elektriska systemet får endast utföras av en auktoriserad elektriker!
Vid skrotning av maskinen skall gällande lagar och förordningar följas.
Tjockleksbordet förorenat med kåda
eller otillräckligt oljat.
Riktborden är inte exakt parallella
på grund av felaktig transport
el.dyl. Maskinen får under inga
omständigheter lyftas i borden!
Rengör tjockleksbordet regelbunden
och spreja med glidsprej. Detta gäller
särskilt vid bearbetning av fuktiga och
kådrika träslag.
göra med stor noggrannhet och under
användning av inställningstolken.
Det stela riktbordet skall vara inställt
1 mm ovanför hyvelaxelns kropp samt
parallellt med bottenplattan.
76 svenska
Page 75
international 77
INTERNATIONAL
Page 76
78 international
Page 77
international 79
Page 78
80 international
Page 79
international 81
Page 80
82 international
Page 81
international 83
Page 82
84 international
71370045
7137
0046
06.06.2008
Page 83
international 85
71370045
7137
0046
06.06.2008
Page 84
86 international
0RWRU
EU R Z Q
EO X H
EO D F N
UH G
ZK L W H
EO X H
EO D F N
=
8=
EO X H
EO D F N
EU R Z Q
99 88:
0RWRU
:
JU H \
9+]
9+]
8
Page 85
international 87
Page 86
88 international
Page 87
international 89
Page 88
90 international
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.