Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und ElektronikAltgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of european directive 2002/96/EC on wasted electrical and
electronic eqipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling
facility.
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux
déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa
transposition dans la législation nationale, les appareils électriques
doivent être collectés à part et être soumis à une recyclage respectueux
de l’environnement.
Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i riuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui riuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Slovakia
Slovenia
Ungarn
Hrvatska
Len pre štáty EÚ
Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu!
Podía európskej smernice 2002/96/EG o nakladani s použitými
elektrickými a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení
právnych predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí
zbierat’ oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej
recyklácii.
Samo za drzave EU
Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2002/96/EG o odpani elektricni in
elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba
elektricna orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno zbirati in jih
predati v postopek okulju prijaznega recikliranja.
Csak EU-országok számára
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2002/96/EK
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát
módon újra kell hasznositani.
Samo za EU-države
Elektriˇcne alate ne odlažite u kucne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2002/96/EG o starim elektriˇcnim i
elektroniˇckim strojevima i preuzimanju u nacionalno pravo moraju
se istrošeni elektriˇcni alati sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za
reciklažu.
Nederlands
España
Portugal
Sverige
Finnland
Allen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2002/96/EG inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet
aan de geldende milieu-eisen.
Sólo para países de la UE
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con
la legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya
llegado a su n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta
de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
Apenas para países da UE
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2002/96/CE sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
Gåller endast EU-länder
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2002/96/EG som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
Koskee vain EU-maita
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2002/96/
ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut
on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava
ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
Czech Republic
Polska
România
Eesti
Latvija
Jen pro státy EU
Elektrické nářadi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými
elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni
právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí
sbírat odděleně od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
Tylko dla państw UE
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2002/96/WE dot. zużytego sprzętu
elektrycznego i elektronicznego oraz
odpowiednikiem w prawie narodowym zużyte elektronarzędzia muszą być
oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
Numai pentru ţările din UE
Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2002/96/EC privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale,
echipamentele electrice care au ajuns la nalul duratei de viaţă trebuie să
e colectate separat şi trebuie să e predate unei unităţi de reciclare.
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2002/96/EC elektri- ja elektroonikaseadmete
jäätmete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib
kohustus koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need
keskkonnasõbralikku taasringlusesse.
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2002/96/EK par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un
jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
Norge
Danmark
Kun for EU-land
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske og
elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må
elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres
til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Kun for EU-lande
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/EF em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
Lietuva
Ísland
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2002/96/EB dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai
ir perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
Aðeins fyrir lönd ESB:
Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi!
Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2002/96/EC um fargaðan rafbúnað
og rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög,
verða rafmagnstæki sem úr sér gengin að safna saman og skila til
umhverfisvænnar endurvinnslustöðvar.
Abricht- und Dickenhobelmaschine
D
GB
FR
I
FIN
CZ
SK
SLO
NO
SE
PL
EST
LAT
LIT
Planer/Thicknesser
Dégauchisseuse/Raboteuse
Piallatrice filo-spessore
Yhd. oiko- ja tasohöylä
Hoblovka/Protahovačka
Hobľovačka/Hrúbkovačka
Poravnalno debelilni stroj
Tykkelse- og Afretterhøvel
Rikt- och planhyvel
Strugarka/Strugarka grubościowa
Höövel- ja paksusmasin
Ēvelmašīna/Biezumēvelmašīna
Obliavimo staklės/Reismusas
4–33
34–61
62–91
92–119
120–148
HERSTELLER:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
VEREHRTER KUNDE,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen Scheppach Maschine.
HINWEIS:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatzteilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeach-
tung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
WIR EMPFEHLEN IHNEN:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
ge samten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern,
Ihre Ma schine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die
Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedie nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den
Be trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres
Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plastik hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der
Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor
Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die
im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die
damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das gefor der te Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen Si cherheitshinweisen und den besonderen
Vorschriften Ih res Landes sind die für den Betrieb von
Holzbearbeitungs maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten.
4
MANUFACTURER:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
CONSTRUCTEUR:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
DEAR CUSTOMER,
we wish you a pleasant and successful working experience with your new Scheppach machine.
NOTE
According to the applicable product liability law the manufacturer of this device is not liable for damages which
arise on or in connection with this device in case of:
• improper handling,
• non-compliance with the instructions for use,
• repairs by third party, non authorized skilled workers,
• installation and replacement of non-original spare
parts,
• improper use,
• failures of the electrical system due to the non-
compliance with the electrical specifications and
the VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations
RECOMMENDATIONS:
Read the entire text of the operating instructions prior to
the assembly and operation of the device.
These operating instructions are intended to make it
easier for you to get familiar with your device and utilize
its intended possibilities of use.
The operating instructions contain important notes on
how to work safely, properly and economically with your
machine and how to avoid dangers, save repair costs,
reduce downtime, and increase the reliability and working
life of the machine.
In addition to the safety regulations contained herein,
you must in any case comply with the applicable regulations of your country with respect to the operation of the
machine.
Put the operating instructions in a clear plastic folder to
protect them from dirt and humidity, and store them near
the machine. The instructions must be read and carefully
observed by each operator prior to starting the work. Only
persons who have been trained in the use of the machine
and have been informed on the related dangers and risks
are allowed to use the machine. The required minimum
age must be met.
In addition to the safety notes contained in the present
operating instructions and the special regulations of your
country, the generally recognized technical rules for the
operation of wood working machines must be observed.
CHER CLIENT,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès
avec votre nouvelle machine Scheppach.
REMARQUE
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les produits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous
endommagements de cet appareil ou tous dommages
ré sultant de l’exploitation de cet appareil, dans les cas
suivants:
• Maniement incorrect,
• Non-respect des instructions de service,
• Travaux de réparation réalisés par tiers, par du per-
sonnel qualifié non autorisé,
• Montage et remplacement de pièces de rechange
n’étant pas des pièces d’origine,
• Utilisation non-conforme,
• Pannes de l’installation électrique en cas de non-res-
pect des prescriptions électriques et des dispositions
VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
CONSEILS :
Lire les instructions de service dans leur intégralité avant
le montage et la mise en route.
Ces instructions de service ont pour but de faciliter l’initiation à la machine et de décrire ses conditions de service réputées conformes.
Les instructions de service contiennent d’importantes
consignes pour un travail sûr, compétent et rentable avec
la machine. Elles indiquent comment éviter des dangers
et des frais inutiles pour des réparations, comment réduire les temps d’arrêt et comment augmenter la fiabilité
et la durée de vie de la machine.
En plus des consignes de sécurité figurant dans ces
instructions de service, il faut respecter strictement les
prescriptions relatives à l’exploitation de la machine en
vigueur dans le pays respectif.
Les instructions de service, insérées dans un sachet plastique pour les protéger contre la saleté et l’humidité,
doivent être gardées près de la machine. Elles doivent
être lues par chaque opérateur avant qu’il ne commence
à travailler et elles doivent être minutieusement respectées. Seules des personnes ayant été instruites sur l’utilisation de la machine et informées des dangers possibles
ont le droit de travailler sur la machine. Il faut respecter
l’âge minimum.
En plus des consignes de sécurité figurant dans les présentes instructions de service et des prescriptions particulières en vigueur dans votre pays, il faut respecter les
règles techniques généralement reconnues pour l’utilisation de machines pour le travail du bois.
5
hms 1070
Lieferumfang
Abricht- und Dickenhobelmaschine
Hobelwellenschutz
Verstellkurbel für Dickenhobeln
Innensechskantschlüssel
Bedienungsanweisung
Technische Daten
Messeranzahl
HobelwellenDrehzahl
Abmessungen
Gewicht
Technische Daten Abrichthobeln
max. Hobelbreite
max. Spanabnahme
Hobeltischgröße
Abrichtanschlag l x h
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen
damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstellen. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und
Immissionspegel gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen
notwendig sind oder nicht. Faktoren welche den derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Imissionspegel
beeinflussen können, beinhalten die Dauer der
Einwirkungen, die Eigenart des Arbeitsraumes, andere
Geräuschquellen usw., z.B. die Anzahl der Maschinen
und anderen benachbarten Vorgängen. Die zuverlässigen Arbeitsplatzwerte können ebenso von Land zu Land
variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender
befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung
und Risiko vorzunehmen.
Schallleistungspegel in dB
Leerlauf L
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Leerlauf L
Für die genannten Emissionswerte gilt ein
Meßunsicherheitszuschlag K=3 dB.
= 106 dB(A) beim Dickenhobeln
WA
= 92,9 dB(A) beim Dickenhobeln
pA
6
hms 1070
Extent of delivery
Planer/Thicknesser hms 1070
Sliding handle
Ripping Fence
Star grip nut
Extraction connections
Adjustment crank for planer
Push handles
Flat spanner
Hexagonal bolt
Setting gauge
Rubber feet
Operating instructions
Technic al dat a
Number of knives
Cutter block rpm
Dimensions
Weight
Technical data – Surfacing
Max planing width
Max chip removal
Planing table size
Ripping fence l x h
Ripping fence tilting
angle
Surfacing table size
Technical data – Thicknessing
Max planing width
Max planing
thickness
Max chip removal
Thicknessing table
size
Drive
Motor V/Hz
Consumption power
P1
Protection circuit
No Volt relays
Subject to technical changes!
2 pieces
9000 1/min
950 x 490 x 480 mm
30,5 kg
254 mm
0–2,5 mm
445 x 263 mm
635 x 127 mm
90°–45°
920 x 263 mm
252 mm
5–120 mm
0–2 mm
270 x 303 mm
230V / 50 Hz
1500 W
yes
yes
NOISE PARAMETERS ACC. TO EN ISO 3744
The indicated rates are emission rates and do not correspond with safe working rates. Although there is a correlation between emission and immission levels, it is not
sure whether reliable precautions are necessary or not.
The following factors can influence the present immission
level at the working place: Time of impact, property of
working room, other noise sources (for instance, number
of machines and other neighbouring activities. The reliable working place rates can also vary from one country
to another. Yet this information should enable the user
to perform a better evaluation of the dangers and risks,
Acoustic power level in dB
Idling L
Acoustic pressure level at working place in dB
Idling L
A measuring uncertainty coefficient (K = 3 dB) applies
to the values listed above.
= 106 dB(A) with thicknessing
WA
= 92,9 dB(A) with thicknessing
pA
hms 1070
Volume de livraison
Raboteuse-dégauchisseuse
Poignée coulissante
Protection de l’arbre de dégau
Ecrou à poignée étoile
Manchon d’aspiration
Manivelle d’ajustage pour
raboteuse
Poignées de poussée
Clé à fourche
Clé Allen
Jauge d’ajustage
Pieds en caoutchouc
Instructions d’utilisation
Dates techniques
Nombre de couteaux
Tr/mn de l’arbre de
rabotage
Dimensions
Poids
Dates techniques – dégauchissage
Largeur de travail max.
Enlèvement de copeaux
max.
Dimensions t able de
rabotage
Butée de dégauchissage
l x h
Plage de pivotement de
la butée
Table de dégauchissage
Dates techniques – rabotage
Largeur de travail max.
Epaisseur de travail max.
Enlèvement de copeaux
max.
Table de rabotage
Moteur
Moteur V/ Hz
Consommation de courant
P1 KW
Protection moteur
Relais sans potentiel
Sous réserve de modifications !
2 pièces
9000 1/min
950 x 490 x 480 mm
30,5 kg
254 mm
0–2,5 mm
445 x 263 mm
635 x 127 mm
90°–45°
920 x 263 mm
252 mm
5–120 mm
0–2 mm
270 x 303 mm
230V / 50 Hz
1500 W
oui
oui
PARAMÈTRES DU BRUIT SELON EN ISO 3744
Les valeurs du bruit citées sont des valeurs émis et ne
correspondent pas toujours aux valeurs de travail sûres.
Bien qu’il ait une correlation entre les niveaux d’émission et d’immission, il n’est pas possible d’en déduire
fiablement si des précautions supplémentaires seront
necessaires ou pas. Des facteurs pouvant influencer le
niveau d’immission sur le lieu de travail sont: Durée du
bruit, caractéristique de l’espace, d’autres sources de
bruit etc., par exemple, la quantité d’autres machines
en marche. Les valeurs du bruit peuvent varier selon le
pays. Cette information doit mettre l’utilisateur en état
d’évaluer les dangers et les risques.
Niveau de puissance sonore en dB
Marche à vide L
Niveau de pression acoustique sur le lieu de travail en dB
Marche à vide L
Pour les valeurs d’émission citées, il faut tenir compte
d’une incertitude de mesurage (K) = 3 dB.
= 106 dB(A) lors du rabotage
WA
= 92,9 dB(A) lors du rabotage
pA
7
ANGABEN ZUR STAUBEMISSION
Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der
Staubemission (Konzentrationsparameter) von
Holzbearbeitungsmaschinen„ des Fachausschusses Holz
gemessenen Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/m
Damit kann beim Anschluss der Maschine an eine ordnungsgemäße betriebliche Absaugung mit mindestens 20
m/s Luftgeschwindigkeit von einer dauerhaft sicheren
Unterschreitung des in der Bundesrepublik Deutschland
geltenden TRK-Grenzwertes für Holzstaub ausgegangen
werden.
Je nach zu bearbeitenden Werkstoffen oder
Werkstoffbeschaffenheit, die Belastungswerte des
Werkstoffherstellers beachten.
3
.
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss so fort der Zubringer verständigt werden. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be die-
nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und
Er satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten
Sie bei Ihrem Scheppach-Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern
so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre
Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m
m Sicherheitshinweise
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die an der Maschine arbeiten. Das mit Tätigkeiten
an der Maschine beauftragte Personal muß vor
Arbeitsbeginn die Bedienungsanweisung, und hier besonders das Kapitel Sicherheitshinweise gelesen haben.
Während des Arbeitseinsatzes ist es zu spät. Dies gilt in
besonderem Maße für nur gelegentlich, z.B. beim Rüsten,
Warten, an der Maschine tätig werdendes Personal.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Netzanschlußleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften Anschlussleitungen verwenden.
• Achten Sie darauf,daß die Maschine standsicher auf
festem Grund steht.
• Sorgen Sie im Arbeits- und Umgebungsbereich der
Maschine für ausreichende Lichtverhältnisse.
• Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger
und Hände durch das rotierende Schneidwerkzeug.
• Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche
Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert
sein.
• Halten Sie andere Personen, insbesondere Kinder
von Ihrem Arbeitsbereich und der an das Netz ange-
8
DUST EMISSION PARAMETERS
The dust emission parameters measured according to the
principles for measuring dust emissions (concentration
parameters) for woodworking machines specified by the
German wood professional committee, are below 2 mg/
m³. Dust emissions can therefore be continuously kept
within the range allowed under currently valid German
regulations by connectingh the machine to a vacuum exhaust system with an airflow speed of at least 20 m/s.
Depending on the particular type of work piece, the
stress values of the manufacturer must be observed.
DONNÉES CONCERNANT LES
ÉMISSIONS DE POUSSIÈRES
Les valeurs de la poussière émise, mesurées selon les
«Principes servant au contrôle de l’émission de poussières (paramètre de concentration) des machines à bois»
de la commission spéciale Bois, sont inférieures à 2 mg/
m³. Ceci permet de conclure qu’il est possible, en raccordant la machine à une aspiration de service réglementaire dont la vitesse de circulation d’air est d’au moins
20 m/s, de respecter durablement et de façon sûre les
valeurs limites TRK pour la poussière de bois applicable
en République d’Allemagne.
Selon le matériel traité, il faut observer les valeurs de
sollicitation du fabricant.
General Notes
• When you unpack the device, check all parts for possible transport damages. In case of complaints the
supplier is to be informed immediately. Complaints
received at a later date will not be acknow ledged.
• Check the delivery for completeness.
• Read the operating instructions to make yourself fa-
miliar with the device prior to using it.
• Only use original Scheppach parts for accessories as
well as for wearing and spare parts. Spare parts are
available from your specialized dealer.
• Specify our part numbers as well as the type and year
of construction of the device in your orders.
In these operating instructions we have marked the places
that have to do with your safety with this sign: m
m General Safety Rules
Hand on these safety notes to all people working on the
machine. The instructions must be read by every operator
before starting work. During the work, it is too late. This
is especially applicable to personnel not working regularly
on the machine, for instance when doing preparation,
adjusting or servicing work.
• Observe all safety instructions and warnings attached
to the machine.
• See to it that safety instructions and warnings attached to the machine are always complete and perfectly legible.
• Check all power supply lines. Do not use defective
lines.
• Make sure that the machine is set up in a stable
position on firm ground.
• Take care that there is sufficient light on and around
the machine.
• Be careful when working: Risk of injury for fingers
and hands through the rotating cutting tool.
• When working on the machine, all guards and covers
must be fitted and in working position.
• Keep other people, especially children, away from
the working area and from the machine when it is
connected to the power supply.
• Make sure children cannot touch the machine not
Instructions générales
• Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été
détériorée pendant le transport. En cas de réclamation, informer aussitôt le livreur. Nous ne pouvons
tenir compte des réclamations ultérieures.
• Vérifier que la livraison soit bien complète.
• Familiarisez-vous avec la machine avant la mise en
œuvre par l’étude du guide d’utilisation.
• Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser
que des pièces d’origine. Vous trouverez les pièces de
rechange chez votre commerçant spécialisé.
• Lors de commandes, donnez nos numéros d’article,
ainsi que le type et l’année de fabrication de la machine.
Dans ces instructions de service, nous avons marqué les
passages relatifs à la sécurité avec le symbole: m
m Consignes de sécurité
• Faites passer les consignes de sécurité à toutes les
personnes travaillant sur la machine. Avant de commencer à travailler, l’utilisateur doit lire le manuel
et particulièrement les instructions de sécurité. Pendant le travail, il est trop tard. Ceci est spécialement
important pour les personnes ne travaillant à la machine qu’occasionnellement (travaux de préparation,
entretien, etc.).
• Observer toutes les consignes relatives à la sécurité
et au danger fixées sur la machine.
• Veiller à ce que toutes les plaques d’avertissement
relatives à la sécurité et au danger sur la machine
soient toujours complètes et bien lisibles.
• Vérifier les conducteurs de raccordement au réseau.
Ne pas utiliser de cordon défectueux.
• Lors du montage de la raboteuse, veiller à ce que
celle-ci repose sur un support stable.
• A la place de travail et dans son environnement il
faut de la lumière suffisante.
• Attention pendant le travail: Risque de blessure aux
doigts et aux mains au contact de l’arbre rotative
du rabot.
• Lors du travail sur la machine, tous les dispositifs
protecteurs doivent être montés.
• Tenir les enfants et d’autres personnes à distance
9
schlossenen Maschine sowie deren Netzzuleitungen
fern.
• Achten Sie darauf, daß Kinder keinen Zugriff zu der
unbenutzten Maschine haben.
• Überlasten Sie das Gerät nicht und benutzen Sie
es nur im Leistungsbereich gemäß den Technische
Daten der Bedienungsanweisung
• Achten Sie beim Arbeiten im freien auf sicheren
Stand und rutschfreies Schuhwerk.
• Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke für die
es nicht bestimmt ist. Schützen Sie es vor Hitze, Öl
und scharfen Kanten.
• Verwenden Sie nur gut geschärfte Hobelmesser um
besser und sicherer Arbeiten zu können.
• Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei von
Öl und Fett.
• Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß Schlüssel
und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
• Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und
entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
• Halten Sie andere Personen, insbesondere Kinder
von Ihrem Arbeitsbereich und der an das Netz angeschlossenen Maschine sowie deren Netzzuleitungen
fern.
• Seien Sie aufmerksam und achten Sie darauf was Sie
tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen
sie das Gerät nicht wenn Sie unkonzentriert sind.
• Die Bedienungsperson muß mindestens 18 Jahre alt
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
arbeiten.
• An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abgelenkt werden.
• Halten Sie den Bedienplatz in Ordnung, entfernen
Sie Späne und Holzabfälle. Unordnung im Arbeitsbereich kann Unfälle zur Folge haben.
• Schützen Sie das Gerät vor Regen und Nässe.
• Benutzen Sie die Maschine nicht in feuchter oder
nasser Umgebung.
• Bewahren Sie die Maschine sicher auf, sodass sich
niemand an der stehenden Maschine verletzen oder
diese in Betrieb setzen kann. Achten Sie darauf, dass
die Maschine nicht ungeschützt im Freien oder in
feuchter Umgebung steht.
• Benutzen Sie die Maschine nur gemäß der bestimmungsgemäßen Verwendung.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wo Brand oder Explosionsgefahr besteht.
• Vermeiden Sie beim Arbeiten mit diesen Gerät die
Körperberührung mit geerdeten Teilen (z. B. Rohre,
Radiatoren, Elektroherde, Kühlgeräte).
• Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe
und Armbanduhren ablegen.
• Tragen Sie beim Arbeiten einen Gehörschutz, eine
Schutzbrille sowie eine Staubschutzmaske.
• Zum Schutz von langem Kopfhaar Mütze oder Haarnetz aufsetzen.
• Zum Wechseln der Hobelmesser geeignete Handschuhe tragen.
• Beim Arbeiten an der Abricht- und Dickenhobelmaschine keine Arbeitshandschuhe tragen mit Ausnah-
10
in use.
• Do not overload the machine and only use it within
the performance range specified in the chapter Technical Data of the operating manual.
• When working outside, do not stand on slippery
ground and wear solid shoes.
• Do not misuse the cable. Protect it from heat, oil,
and sharp edges.
• Only use well-sharpened planing knives for better
and safe work.
• Maintain the handles dry, clean and free from oil
and grease.
• Before switching on the machine, remove all keys
and setting tools.
• When working outside, only use the correctly marked
and authorized extension cable.
• Keep other people, especially children, away from the
machine when it is connected to the power supply.
• Be attentive and pay attention to what you are doing. Use your good sense and do not work with the
machine when you are not concentrated.
• Operating personnel must be at least 18 years of age.
Trainees must be at least 16 years of age, but may
only operate the machine under adult supervision.
• Persons working on the machine may not be diverted
from their work.
• The working space on the machine must be free of
chips and wood scrap. Disorder can cause accidents.
• Protect the machine from rain and moisture.
• Do not use the machine in a humid or wet environ-
ment.
• Store the machine in a safe place, so that nobody can
get injured or switch on the machine. Make sure that
the machine is not parked in the open or in a humid
environment without protection.
• Only use the machine according to instructions and
to the purpose it has been designed for.
• Do not use the machine where there is a risk of fire
or explosion.
• When working with the machine, do not touch any
earthed parts (e.g. tubes, radiators, electric stoves,
coolers).
• Wear only close-fitting clothes. Remove rings, bracelets and other jewelry.
• Wear ear protection, goggles and a dust protection
mask.
• To protect long hair, wear a cap or hair net.
• For changing the planer/thicknesser knives, wear
solid gloves.
• Do not wear any gloves for working on the machine,
with the exception when handling rough work pieces.
• The safety mechanisms on the machine may not be
removed or rendered unusable. Cleaning, changing,
calibrating, and setting of the machine may only be
carried out when the motor is switched off. Pull the
power supply plug and wait for the rotating tool to
completely stop.
• Only a qualified electrician is permitted to connect
the machine and complete repairs on its electrical
equipment.
• After completion of repair or maintenance work, im-
quand la machine est branchée au réseau.
• Faire attention à ce que les enfants n’ont pas d’accès
à la machine inutilisée.
• Ne pas surcharger la machine. L’utiliser uniquement
conforme aux Données techniques citées dans le
manuel.
• Lors du travail en pein air, maintenir une position
ferme et porter des chaussures antiglissantes.
• Ne pas abuser du câble. Le protéger de la chaleur,
de l’huile et des arêtes tranchantes.
• Pour un bon résultat, ne travailler qu’avec des fers
de rabot bien affûtés.
• Maintenir les poignées sèches, propres et libre
d’huile et de graisse.
• Avant de mettre la machine en marche, vérifier qu’il
n’y a pas de clés ou d’autres outils sur la table.
• Lors du travail en plein air, n’utiliser que des câbles
de rallonge autorisés et marqués.
• Tenir les enfants et d’autres personnes à distance
quand la machine est branchée au réseau.
• Faire attention au travail exécuté. User le bon sens.
Ne pas travailler sur la machine en état inconcentré.
• La personne utilisatrice doit avoir 18 ans au moins.
Les élèves à former doivent avoir 16 ans au moins,
et travailler uniquement sous surveillance.
• Ne pas distraire une personne en train de travailler
sur la machine.
• L’emplacement de travail doit être maintenu libre
de copeaux et de chutes de bois. Le désordre peut
causé des accidents.
• Protéger la machine de la pluie et de l’humidité.
• Ne pas utiliser la machine dans un environnement
humide.
• Garder la machine dans un endroit sûr pour que personne ne peuve se blesser ou la mettre en marche.
Ne pas laisser la machine en plein air ou dans un
environnement humide sans protection.
• Utiliser la machine uniquement conformément à son
emploi prévu.
• Ne pas utiliser la machine dans un endroit où il y a
un risque de feu ou d’explosion.
• Lors du travail, éviter le contact des pièces mises à
terre (p.ex. tuyaux, radiateurs, cuisinière électrique,
appareils frigorifiques).
• Porter des vêtements bien seyants. Enlever les bijoux,
bagues, et montres.
• Protéger votre corps en portant des lunettes protectrices, des protège-oreilles et une masque antipoussière.
• Pour protéger les cheveux longs, porter une casquette
ou un filet.
• Porter des gants appropriés pour changer les couteaux.
• Lors du travail sur la machine, des gants ne sont
pas permis – à l’exeption lors du traitement de bois
très rugueux.
• Les consignes de sécurité, de travail, et d’entretien
du constructeur ainsi que les dimensions qui sont
indiquées dans les données techniques, doivent être
respectées.
• Les branchements et réparations de l’équipement
11
me bei rauhen Werkstoffen.
• Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
Umrüst-, Einstell-, Meß- und Reinigungsarbeiten nur
bei auschaltetem Motor durchführen. Netzstecker
ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges
abwarten.
• Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an
der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften
ausgeführt werden.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen
müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und
Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten. Netzstecker ziehen!
• Zum Absaugen von Holzspänen oder Sägemehl eine
Absauganlage einsetzen Die Strömungsgeschwindigkeit am Absaugstutzen muß 20m/s betragen.
• Rissige Hobelmesser, oder solche die Ihre Form verändert haben, nicht verwenden.
• Zum Hobeln von schweren oder unhandlichen Teilen
geeignete Hilfsmittel zum Abstützen verwenden, z. B.
Sonderzubehör: Roll-und Allseitenrollbock.
• Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine
vonjeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wiederinbetriebnahme die Maschine wieder ordnungsgemäß
an das Netz anschließen.
• Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschalten. Netzstecker ziehen!
Ziehen Sie den Netzstecker, wenn die Maschine nicht
gebraucht wird.
• Überprüfen Sie die Maschine vor jeder Inbetriebnahme auf funktionsfähige Schutzeinrichtungen
und funktionsfähigen Schalter. Benutzen Sie die
Maschine nicht, wenn die Schutzeinrichtungen, der
Schalter, die elektrischen Zuleitungen, der Stecker
oder sonstige Teile an der Maschine beschädigt sind.
• Verwenden Sie keine stumpfen Messer, weil dies die
Rückschlaggefahr erhöht.
• Der nicht benutzte Teil der Messerwelle muss abgedeckt werden.
• Verwenden Sie beim Hobeln kurzer Werkstücke einen
Schiebegriff.
• Verwenden Sie zusätzliche Hilfsmittel beim Hobeln
schmaler Werkstücke, wie zum Beispiel horizontale
Andrückmittel, gefederte Schutzvorrichtungen.
• Verwenden Sie die Maschine nicht zum Falzen und
Zinken.
• Überprüfen Sie regelmäßig die Wirksamkeit der
Rückschlagsicherung und die Hobelwelle
• Die Maschine sollte bei Betrieb mit Schrauben am
Boden verankert werden.
• Überprüfen Sie regelmäßig den festen Sitz der Hobelmesser und Messerauflagen an der Messerwelle.
• Die Messer dürfen maximal 2,5 mm + 10 % über der
Messerwelle vorstehen.
• Die Maschine muss sicher geerdet werden. Die gelb/
grüne (grüne) Ader ist der Schutzleiter.
• Überprüfen Sie regelmäßig die Rückschlagsicherung
auf einwandfreie Funktion.
• Hobeln Sie nie tiefer als 2,5 mm.
12
mediately refit all guards and safety devices.
• Before doing any repair work, switch off the machine
and pull the power plug.
• Use a dust extractor unit for eliminating wood chips
or sawdust . The air flow rate at the suction connector
must be 20 m/s.
• Do not use any planer/thicknesser blades showing
cracks or having changed their shape.
• Use suitable supports when handling heavy or bulky
work pieces, for instance roller stands (optional
equipment).
• Cut off the external power supply of the machine
even if only minor changes of place are envisaged.
Properly reconnect the machine to the supply mains
before recommissioning.
• When leaving the work place, switch the motor off.
Pull the power supply plug.
• Pull the power supply plug when the machine is not
in use.
• Before every use, check the machine for any defective switches, plugs, electric cables and defective
or missing guards. Only switch on the machine if all
parts are in perfect working order.
• Only use well sharpened planing knives. Blunt blades
increase the risk of backlash.
• Always match the planer/thicknesser block protector
to the work piece width. The unused part of the knife
block must be covered.
• Use a feed stick for short work pieces.
• When planing narrow work pieces, use additional sup-
ports like, for instance, horizontal pressure devices
or spring-loaded guards.
• Do not use the machine for rebating and dovetailing.
• Check the function of backlash and the cutter block
regularly.
• During operation, the machine should be fixed to the
ground by bolts.
• Regularly check the firm seat of the planer/thicknesser blades and blade support on the knife shaft.
• The blades must not protrude beyond the knife shaft
by more than 2,5 mm + 10 %.
• The machine must be earthed safely. The yellow/
green (green) lead is the earth conductor.
• Regularly check the good function of the backlash
safety device.
• Never remove more chips than 2,5 mm.
• The minimum height of regrindable planer/thick-
nesser knives is 20 mm.
électrique ne doivent être effectués que par un spécialiste de l’électricité.
• Une fois les travaux de réparation et d’éntretien
achevés, tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent être remontés pour le travail.
• Pour pallier à une cause de dérangement, arrêter la
machine, débrancher la prise.
• Utiliser un système d’aspiration pour aspirer les copeaux ou la sciure. La vitesse de circulation d’air doit
être de 20 m/s au manchon de prise d’air.
• Remplacer immédiatement les fers de rabot defectueux (fissures, distorsions ou défauts semblables).
• Pour le rabotage de pièces lourdes et peu maniables,
utiliser des supports comme, par exemple, des servantes (équipement optionnel).
• Même pour des changements de place peu importants, séparer la machine de toute alimentation en
énergie venant de l’extérieur. Avant la remise en
service, rebrancher la machine sur le réseau.
• Lorsque l’on s’éloigne de l’emplacement de travail,
arrêter le moteur et débrancher la prise.
• Débrancher la prise quand la machine n’est pas utilisée.
• Avant chaque utilisation, vérifier le bon état des dispositifs protecteurs et de l’interrupteur. Utiliser la
machine uniquement si les dispositifs protecteurs,
l’interrupteur, la fiche, le câble et toutes les autres
pièces sont en parfait état.
• Ne travailler qu’avec des fers de rabot bien affûtés.
Des fers de rabot émous sés augmentent le risque de
contrecoup.
• Toujours adapter le dispositif de protection de l’arbre
de rabot à la largeur de la pièce à travailler. La partie
non utilisée de l’arbre doit être recouverte.
• Pour le rabotage de pièces courtes, utiliser un guide
d’avance pour pièce courte.
• Pour le rabotage de pièces de bois étroites, utiliser
des aides comme, par exemple, presseur horizontal
ou protecteur à ressort.
• Ne pas utiliser la machine pour entailler en queue
d’aronde.
• Vérifier régulièrement la bonne fonction du protecteur
contrecoup et de l’arbre de rabotage.
• Lors du travail, la machine doit être fixée au sol avec
des boulons.
• Sur l’arbre de rabotage, vérifier régulièrement le siège
ferme des fers de rabot et leur supports.
• Les fers de rabot ne doivent pas saillir au-dessus
de l’arbre portelames par plus d’un (1) mm + 10 %.
• La machine doit être mise à terre de manière sûre.
Le conducteur jaune-vert (vert) est la terre.
• Vérifier régulièrement l’efficacité du dispositif anticontrecoup.
• Jamais raboter plus profond que 2,5 mm.
• La hauteur minimum de fers de rabot affûtables est
de 20 mm.
13
• Die Mindesthöhe von nachschleifbaren Hobelmessern
ist 20 mm.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht den gültigen Normen und
Bestimmungen der EU.
• Vor Arbeitsaufnahme müssen sämtliche Schutz- und
Sicherheitseinrichtungen an der Maschine montiert
sein.
• Die Maschine ist zur Bedienung durch eine Person
konzipiert. Die Bedienungsperson ist im Arbeitsbereich gegenüber Dritten verantwortlich.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Die Abricht- und Dickenhobelmaschine ist mit dem
angebotenen Werkzeug und Zubehör ausschließlich
zum Hobeln von Holz konzipiert.
• Die Maximalabmessung der zu bearbeitenden Werkstücke darf bei der Standardausführung die Tischgröße nicht überschreiten. Durchlaßbreite 254 mm,
Durchlaßhöhe 5–120 mm
• Bei langen Werkstücken, die ein Abkippen von der
Tischplatte ermöglichen, ist die Tischverlängerung
bzw. der Rollbock (Sonderzubehör) zu verwenden.
• Bei Einsatz in geschlossenen Räumen muß die Maschine an eine Absauganlage angeschlossen werden.
Zum Absaugen von Holzspänen eine Absaugsauganlage einsetzen. Die Strömungsgeschwindigkeit am
Absaugstutzen muß 20 m/s betragen.
• Für Arbeiten im gewerblichen Bereich muß zum Absaugen ein Absauger der den gewerblichen Vorschriften entspricht, eingesetzt werden.
• Absauganlagen oder Entstauber bei laufender Arbeitsmaschine nicht abschalten oder entfernen.
• Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand
sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbewußt unter Beachtung der Betriebsanleitung
benutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen
(lassen)!
• Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften
des Herstellers sowie die in den Technischen Daten angegebenen Abmessungen müssen eingehalten
werden.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und
die sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechnischen Regeln müssen beachtet werden.
• Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und über
die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung
des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Originalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.
• Achtung: Der Gebrauch von anderen Werkzeugen oder
Zubehör als in der Bedienungsanweisung vorgegeben
kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
14
Proper Use
Utilisation conforme
The machine meets the requirements of the valid EC machine directive.
• Before starting to work, all guards and safety devices
must be fitted to the machine.
• The machine has been designed to be operated by
one person. The operator is responsible opposite third
parties for all dangers emanating from the machine
in the working area.
• Observe all safety instructions and warnings attached
to the machine.
• See to it that safety instructions and warnings attached to the machine are always complete and perfectly legible.
• The planer/thicknesser with its tools and accessories
offered has exclusively been designed for the treatment of wood.
• When working with the standard equipment, the work
pieces must not exceed the table size. Passage width
254 mm, passage height 5–120 mm.
• Larger work pieces that could tilt from the table top
require the use of a table length extension or a roller
stand (optional equipment).
• When used in enclosed rooms, the machine must be
connected to a dust extractor unit to remove wood
chips and sawdust. The air flow rate at the suction
connector must be 20 m/s.
• For work in commercial spaces, a dust extractor unit
must be used that meets commercial requirements.
• Never switch off or remove dust extractor units with
the main machine running.
• The machine must only be used in technically perfect
condition in accordance with its designated use and
the instructions set out in the operating manual. Any
functional disorders, especially those affecting the
safety of the machine, should therefore be rectified
immediately.
• The safety, working and maintenance instructions of
the manufacturer, as well as the dimensions stated
in the chapter Technical Data, must be observed.
• Relevant accident prevention regulations and other,
generally recognized safety-technical rules must also
be adhered to.
• The machine may only be used, maintained, and
operated by persons familiar with it and instructed
in its operation and procedures. Arbitrary alterations
to the machine release the manufacturer from all
responsibility for any resulting damage.
• The machine may only be used with original accessories and original tools of the manufacturer.
• Attention: The use of other tools or accessories than
stated in the operating instructions, can hold the
risk of injuries.
• Any other use exceeds authorization. The manufacturer is not responsible for any damages resulting
from unauthorized use; risk is the sole responsibility
of the operator.
La machine est conforme au directive de l’U.E. en vigueur.
• Tous les dispositifs de sécurité et de protection
doivent être montés pour le travail.
• La rabo-dégau est conçue pour être maniée par une
seule personne ayant toute la responsabilité.
• Observer toutes les consignes relatives à la sécurité
et au danger figurant sur la machine.
• Veiller à ce que toutes les plaques d’avertissement
relatives à la sécurité et au danger appliquées sur la
machine soient toujours complètes et bien lisibles.
• Le rabot et ses outils doivent uniquement être utilisés pour raboter le bois.
• Les dimensions maximales des pièces à travailler ne
doivent pas être plus grandes que la table. Largeur
de passage 254 mm, hauteur de passage 5–120 mm.
• Avec des pièces de travailler très grandes qui pourraient basculer, il faut employer une rallonge de table
ou une servante (équipements optionnels).
• Si la machine est utilisée dans des locaux fermés,
elle doit être reliée à un dispositif d’aspiration. Faire
toujours aspirer les copeaux de bois et la sciure. La
vitesse de flux à la buse d’aspiration doit être de
20 m/s.
• Pour l’aspiration lors de travaux relevant du domaine
professionnel, utiliser une dépoussiéreur autorisé à
ce but.
• Ne pas arrêter ou retirer les installations d’aspiration ou dépoussiéreurs lors du fonctionnement de la
machine-outil.
• Utiliser la machine uniquement lorsqu’elle est en
parfait état du point de vue technique et conformément à son emploi prévu en observant les instructions de service, en tenant compte de la sécurité et
en ayant conscience du danger. Eliminer notamment
(ou faire éliminer) immédiatement toute panne susceptible de compromettre la sécurité.
• Les consignes de sécurité, de travail, et d’entretien
du constructeur ainsi que les dimensions qui sont
indiquées dans les données techniques, doivent être
respectées.
• Respecter les consignes de prévention antiaccidents
appropriées, ainsi que les autres règles de sécurité
techniques reconnue en général.
• Utilisation, entretien, mise en condition de la machine uniquement par des personnes familiarisées
et qui sont informées des dangers inhérants. Toute
initiative de modification de la machine exclut la
responsabilité du constructeur pour les dommages
y faisant suite.
• La machine doit être utilisée uniquement avec des
accessoires et des outils d’origine du constructeur.
• Attention: L’utilisation d’autres outils et accessiores
que ceux-ci spécifiés dans le manuel, peut causer
des blessures.
• Tout autre genre d’utilisation est considéré comme
non conforme. Le constructeur n’assume pas de
15
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schä-
Fig. 1
den haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt
allein der Benutzer.
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den
an er kannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut.
Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken
auftreten.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das
laufende Werkzeug bei unsachgemäßer Führung des
Werkstückes.
• Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück
bei unsachgemäßer Halterung oder Führung, wie Arbeiten ohne Anschlag.
• Gefährdung der Gesundheit durch Holzstäube oder
Holzspäne. Unbedingt persönliche Schutzausrüstungen wie Augenschutz tragen. Absauganlage einsetzen!
• Verletzungen durch defekte Hobelmesser. Die Hobelmesser regelmäßig auf Unversehrtheit überprüfen.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände beim Hobelmesserwechsel. Geeignete Arbeitshandschuhe
tragen.
• Verletzungsgefahr beim Einschalten der Maschine
durch das anlaufende Hobelmesser.
• Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlußleitungen.
• Gefährdung der Gesundheit durch das laufende
Werkzeug bei langem Kopfhaar und loser Kleidung.
Persönliche Schutzausrüstung wie Haarnetz und eng
anliegende Arbeitskleidung tragen.
• Desweiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden wenn die „Sicherheitshinweise„ und die „Bestimmungsgemäße
Verwendung“, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt beachtet werden.
290 mm
16
350 mm
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz, an dem die Maschine
stehen soll, vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um
sicheres, störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen. Die
Maschine ist zum Arbeiten in geschlossenen Räumen
konzipiert und muss auf ebenem, festen Untergrund
standsicher aufgestellt werden.
Die Maschine kann auf einer Werkbank befestigt werden
(Fig. 1). (Befestigungsmaterial nicht im Lieferumfang
enthalten!)
Transport
Die Maschine darf nur am Gestell angehoben und
transportiert werden. Niemals zum Transport an den
Schutzeinrichtungen, den Einstellgriffen oder am
Hobeltisch anheben.
Zum Transport ist die Maschine vom Netz zu trennen.
Während des Transports muß sich der Hobelwellenschutz
in der untersten Position befinden.
responsabilité en cas de dommages dans ce cas; le
risque est à la charge de l’utilisateur seul.
m Remaining hazards
The machine has been built using modern technology in
accordance with recognized safety rules. Some remaining
hazards, however, may still exist.
• The rotating planing spindle can cause injuries to
fingers and hands if the work piece is incorrectly fed.
• Thrown work pieces can lead to injury if the work
piece is not properly secured or fed, such as working
without a limit stop.
• Wood chips and sawdust can be health hazards. Be
sure to wear personal protective gear such as safety
goggles and a dust mask. Use a vacuum exhaust
system.
• Injuries through defective planer/thicknesser blades.
Check the blades regularly for their perfect condition.
• Risk of injuries to finger and hands when changing
the planer/thicknesser blades. Wear suitable gloves.
• Risk of injuries through the starting planer/thicknesser blades when switching on the machine.
• Injuries caused by electricity through the use of damaged extension cables.
• Health hazards through the running tool with long
hair and loose clothes. Wear personal protective gear
like a hairnet and close-fitting clothes.
• Even when all safety measures are taken, some remaining hazards which are not yet evident may still
exist.
• Remaining hazards can be minimized by following
the instructions in "Safety Precautions", “Proper
Use", and in the entire operating instructions.
m Risques résiduels
Cette machine est à la pointe de la technique et répond aux règles de sécurité actuellement en vigueur.
Néanmoins, certains risques résiduels peuvent survenir
pendant son fonctionnement.
• Risque de blessure aux doigts et aux mains au
contact de l’arbre portelames rotatif dû à un guidage
inapproprié de la pièce à travailler.
• Blessures au contact de la pièce à travailler projetée en raison d’un mauvais serrage ou d’un mauvais
guidage - en cas de travail sans butée, par exemple.
• Risque pour la santé provenant de la sciure ou des
copeaux. Il faut impérativement porter des équipements de protection personnels tels qu’une protection pour les yeux et un masque contre la poussière.
Installer un dispositif d’aspiration.
• Blessures par des fers de rabot défectueux. Inspectionner régulièrement les fers.
• Risque de blessure aux doigts et aux mains lors du
changement de fers. Porter des gants.
• Risque de blessure par les fers lors de mettre en
marche la machine.
• Risque dû à l’électricité lors de l’utilisation de câbles
de raccordement électriques non conformes.
• Risque pour la santé en cas de cheveux longs et de
vêtements larges. Porter des vêtements bien seyants
et un filet.
• De plus, des risques résiduels invisibles peuvent survenir malgré toutes les précautions prises.
• Les risques résiduels peuvent être réduits si les
«règles de sécurité» et «l’utilisation conforme aux
prescriptions» ainsi que le mode d’emploi sont respectés.
Setting up
Prepare the location of the machine. Make sure there is
sufficient space to allow safe and trouble-free working.
The machine has been designed to operate in enclosed
rooms. It must be set up in a stable way on a level, firm
ground.
The machine can be fastened to a work bench (fixing
material not included in the supply extent (Fig. 1).
Transport
For transport, the machine may only be lifted on the
base. Never lift it on the guards, the setting handles or
the planer/thicknesser table.
Before transporting, pull the power supply plug.
During transport, the cutter block guard must be set in
the lowest position.
Installation
Préparer le lieu de travail pour la machine. Créer de la
place suffisante pour permettre un travail sans dangers
et sans problèmes. La machine a été construite pour
être utilisée dans des locaux fermés et doit reposer sur
un support stable.
La machine peut être montée sur un établi (pièces de
montage non fournies) (Fig. 1).
Transport
Pour transporter, n’attacher le dispositif de relevage
qu’au bâti, jamais aux dispositifs protecteurs, aux poignées de réglage ou à la table de dégauchissage.
Pour le transport, débrancher la prise d’alimentation.
Lors du transport, le protecteur de l’arbre de rabotage
doit se trouver dans la position la plus basse.
17
Fig. 2
Auspacken der Maschine
Überprüfen Sie den Inhalt auf eventuelle
Transportschäden. Im Falle eines Schadens muss dieser
sofort an den Spediteur gemeldet werden. Prüfen Sie
den Inhalt auf Vollständigkeit. Melden Sie fehlende Teile
sofort dem Händler.
Die Maschine wird komplett in einem Karton verschickt.
Zusätzliche Teile, die an der Maschine zu befestigen sind,
müssen vor der Montage lokalisiert und zugeordnet werden.
Montage Abrichtanschlag, Fig. 3
Achtung! Bei allen Umrüst und Montagearbeiten
Netzstecker ziehen
Montieren Sie die Abrichthalterung (A) mit 2
G
A
H
Innensechskantschrauben (B) M6 x 20 mm und 2
Beilagscheiben 6 mm (B) an die Seitenwand der
Hobelmaschine.
18
I
Stellen Sie den Anschlag mit einem Winkel auf 90 °,
und klemmen ihn mit der Knebelschraube (H) fest.
Justieren des Abrichtanschlages, Fig. 3
B
F
B
Nun stellen Sie die Sechskantschraube (F) bis zum
Anschlag und kontern diese mit der Mutter. Nun stellen Sie den Anschlag auf 45° und klemmen ihn mit der
Klemmschraube (H) fest. Nun stellen Sie die InnenSechskantschraube (G) bis zum Anschlag und kontern
diese mit der Mutter.
Überprüfen Sie nun bei einem Muster beide Winkel und
justieren Sie die Skala (I) bei Bedarf neu.
Unpacking the machine
Déballage de la machine
Check the contents of any possible transport damage.
In case of a damage, inform immediately the forwarding
agent. Check the contents for completeness. Inform immediately the dealer in case of any missing parts.
The complete machine is shipped in one single carton
box. Any additional parts that have to be attached to the
machine, must be identified before starting the assembly.
Legend, Fig. 2
1 Dressing unit and planer
2 Planer fence
3 Cutter block cover
4 Star grip nut
5 Extraction connections
6 Adjustment crank for planer
7 Push handles
8 Flat spanner
9 Hexagonal bolt
10 Setting gauge
11 Table extension
Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été détériorée pendant le transport. En cas de réclamation,
informer aussitôt le livreur. Vérifier que la livraison soit
bien complète. En cas de réclamation, informer aussitôt
le vendeur.
La machine est expédiée dans un seul carton. Des accessoires supplémentaires doivent être localisés et identifiés
avant le début du montage.
Légende, Fig.2
1 Dégauchisseuse raboteuse
2 Guide parallèle de dégauchissage
3 Protection de l’arbre de dégau
4 Ecrou à poignée étoile
5 Manchon d’aspiration
6 Manivelle d’ajustage pour raboteuse
7 Poignées de poussée
8 Clé à fourche
9 Clé Allen
10 Jauge d’ajustage
11 Rallonge de table extensible
Assembly
Assembling trimming endstop unit Fig. 3
Attention! Device must be unplugged from mains during
any retooling or assembly work
Mount the trimming bracket (A) on the side wall of the
planing machine with 2 allen screws (B) M6 x20 mm and
2 washers 6 mm (B).
Setting the planer fence, Fig. 3
Place the stop at an angle of 90°, and clamp it with the
thumb screw (H). Now screw on the hexagonal screw (F)
until it stops and lock it with the nut. Now set the fence
to 45° and clamp it with the clamping screw (H). Now
screw on the inner-hexagonal (G) until it stops and lock
it with the nut.
Montage
Montage butée de dressage Fig. 3
Attention ! Avant tout travaux de rééquipement et de
montage, débrancher la fiche d’alimentation
Monter le support de dressage (A) avec 2 vis Allen (B) M6
x20 mm et 2 rondelles de 6 mm (B) sur la paroi latérale
de la machine à raboter.
Ajustage du guide parallèle de dégauchissage, Fig. 3
Déterminez la position à 90° du guide parallèle à l’aide
d’une équerre, et serrez fermement avec une vis à poignée
(H). Vissez ensuite la vis à six pans (F) jusqu’à la butée et
bloquez-la avec l’écrou. Déterminez la position à 45° du
guide parallèle et serrez-le avec la vis de serrage (H). Vissez
ensuite la vis à six pans (G) jusqu’à la butée et bloquez-la
avec l’écrou.
19
Fig. 4
Fig. 5
Montage Hobelwellenschutz, Fig. 4, 5
Schieben Sie den Hobelwellenschutz (K) mit der
Führungslasche (N) auf den Führungsbolzen (L) und den
Gewindebolzen (M).
K
M
L
N
Mit dem Feststellgriff (O) sichern Sie den Schutz.
Fig. 6
O
Inbetriebnahme
Einschalten der Maschine Fig. 6
1 Gelben Klappdeckel (1) anheben, bei Einrastung roten
Knopf (2) nach oben schieben.
2 Grünen Knopf am Schalter drücken.
1
2
3
Bei Stromausfall schaltet sich die Maschine ab.
Ausschalten der Maschine
Roten Knopf (2) am Klappdeckel (1) drücken
Motorschutz
Der Motor ist mit einem Schutzschalter ausgerüstet.
Dieser schaltet bei Überlastung automatisch ab.
Nach einer Abkühlzeit von 5- 10 Minuten, kann die
Maschine wieder wie folgt eingeschaltet werden.
1 Roten Knopf (2) drücken
2 Schwarzen Knopf (3) drücken
3 Grünen Knopf drücken
Sollte die Maschine nicht laufen, Abkühlzeit verlängern.
20
Absaugung
Beim Betrieb in geschlossenen Räumen muss eine
Absauganlage an den Absaugstutzen angeschlossen
werden.
Assembling the cutter block cover, Fig. 4, 5
Move the cutter block cover (K) with the guide lug (N) to
the guide bolt (L) and the threaded bolts (M).
Secure the cover with the locking handle (O).
Montage de la protection de l’arbre de dégau, Fig. 4, 5
Poussez la protection de l’arbre de dégau (K) avec la plaque
de guidage (N) sur le boulon-guide (L) et le goujon fileté (M).
Fixez la protection avec la poignée de verrouillage (O)
Putting into operation
Switching on the machine Fig. 6
1 Raise the yellow hinged cover (1), when engaged,
press the red button upwards (2).
2 Press the green button on the switch.
In case of power failure, the machine shuts-down.
Switching off the machine
Press the red button (2) on the hinged cover (1).
Motor protection
The motor is equipped with a circuit breaker.
This switches off automatically when overloaded.
After a cooling down period of 5-10 minutes, the machine
can be switched on again as follows:
Press red button (2),
Press black button (3).
If the machine does not start, extend the cool-down time.
Mise en service
Mise en service Fig. 6
1 Soulevez le couvercle à charnière jaune (1), poussez
le bouton rouge (2) vers le haut lorsqu’il est enclenché.
2 Appuyez sur le bouton vert de l’interrupteur.
En cas de panne de courant la machine s’éteint.
Arrêt de la machine
Appuyez sur le bouton rouge (2) sur le couvercle à charnière (1)
Protection du moteur
Le moteur est équipé d’un disjoncteur.
Celui-ci éteint le moteur automatiquement en cas de
surcharge.
Après une période de refroidissement de 5 à 10 minutes,
la machine peut être remise en marche comme suit.
Appuyer sur le bouton rouge (2)
Appuyer sur le bouton noir (3)
Appuyer sur le bouton vert
Si la machine ne fonctionne toujours pas, prolongez le
temps de refroidissement.
Exhaust
When operating in confined spaces an exhaust extraction
system must be connected to the extraction connections.
Aspiration
En cas d’utilisation dans des pièces fermées, un dispositif
d’aspiration doit être relié au manchon d’aspiration.
21
Fig. 7
Anschluss der Absaugung beim Abrichthobeln Fig. 7
Montage des Absaugstutzens:
Stellen Sie den Dickentisch (1) mit der Kurbel ganz nach
unten und schieben von der Rückseite den Absaugstutzen
(2) in die Maschine mit dem Zentrierstift (3) in die
Bohrung (4) im Dickentisch
Abschließend stellen Sie den Dickentisch nach oben, bis
3
4
1
2
die Absaughaube fest sitzt.
Fig. 8
3
Fig. 9
8
Fig. 10
Anschluss der Absaugung beim Dickenhobeln Fig. 8
Heben Sie den Hobelwellenschutz (3) bis zum Anschlag
4
an und klemmen ihn mit der Sterngriffschraube fest.
Legen Sie den Absaugstutzen so auf den Abrichttisch,
dass die 2 Rändelschrauben (4) mit den Gewindelöcher
am Abrichttisch (5) verschraubt werden können.
5
2
Ziehen Sie beide Rändelschrauben fest.
Die Einstellung beim Dickenhobeln erfolgt mit der Kurbel
(K). Die Einstellskala befindet sich auf der Rückseite un-
4
K
ter dem Abrichttisch.
Hobelwellenschutz Fig. 9
Die Höheneinstellung erfolgt mit der Sterngriffschraube
(8)
Nach Lösen der Rändelschraube (6) kann die
6
Messerabdeckung (7) nach der Seite geschoben und
die richtige Hobelbreite eingestellt werden. Nach der
Einstellung Rändelschraube wieder festziehen.
7
Abrichten, Fig. 9
M
Die Hobeltiefe wird durch den Handgriff (L) auf der
Vorderseite der Tischplatte (N) mittels einer Skala (M)
eingestellt. Die beste Oberfläche erhält man bei einer
Hobeltiefe zwischen 0,5 und 1,5 mm.
N
L
Warnung:
Der nicht benutzte Teil der Hobelwelle muss mit dem
Schutz abgedeckt sein. Die Arbeitsstellung ist vor der
Maschine auf der Seite des Aufgabetisches. Legen Sie
die Finger beider Hände auf das Werkstück. Halten Sie
nicht die Werkstückkanten fest.
Es dürfen nur Werkstücke gehobelt werden, die fest auf
der Maschine aufliegen und sicher geführt werden können. Für kurze Werkstücke verwenden Sie eine Zuführlade
(Fig. 10).
22
Dickenhobeln
• Stellen Sie den Dickentisch mit der Verstellkurbel (O)
an der Spindel nach Skala auf die gewünschte Höhe
ein. 1 Umdrehung = 3 mm.
• Schieben Sie schmales Holz in der Mitte des Dickentisches ein.
Beim Dickenhobeln und auch beim Abrichthobeln empfiehlt sich die Verwendung eines Gleitsprays oder einer
Paste. Nach langer Einsatzdauer oder beim Hobeln von
Connecting the exhaust to the dressing unit Fig. 7
Assembly of the exhaust connections:
Lower the planer table (1) with the crank all the way down
and push from the rear the extraction connections (2)
into the machine with the centre pin (3) into the hole (4)
in the planer table.
Then raise the thicknessing table until the exhaust hood
fits tightly.
Raccordement du dispositif d’aspiration lors du dégauchis-
sage Fig. 7
Montage du manchon d’aspiration :
Montez la table de rabot (1) avec la manivelle vers le bas
et poussez le manchon d’aspiration (2) de l’arrière dans
la machine en veillant à ce que la broche de centrage (3)
entre dans l’ouverture (4) sur la table de rabot.
Pour finir, placez la table de rabot face vers le haut
jusqu’à ce que le manchon d’aspiration soit bien fixé.
Connecting the extraction on the planer Fig. 8
Raise the cutter block cover (3) until it stops and clamp
it firmly with the star knob screw.
Place the exhaust connections on the planer table in a
way that the 2 knurled screws (4) with the threaded holes
can be screwed on the planer table (5).
Tighten both knurled screws.
The setting with the planer is done with the crank (K).
The setting scale is on the rear under the dressing table.
Cutter block cover Fig. 9
The height of is set with the flat spanner (8)
After loosening the knurled screws (6) the blade guard
(7) can be pushed to the side and the correct planer
width set. After setting retighten the knurled screw.
Surfacing:
The amount of chip removal is set by means (L) of the
scale (M) on the front side of the table top M. The best
surface is obtained at a planing depth between 0.5 and
1.5 mm.
Warning:
The part of the cutter block not used must by covered
by the guard. Working position is in front of the machine
at the side of the infeed table. Put the fingers of both
hands on top of the work piece. Do not hold the work
piece edges.
The work pieces to be planed must lie firmly on the table
so they can be guided safely. For shorter work pieces use
a feeding tube (Fig. 10).
Raccordement du dispositif d’aspiration lors du rabotage
Fig. 8
Soulevez la protection de l’arbre de dégau (3) jusqu’à la
butée et serrez-la avec la vis à poignée étoile.
Placez le manchon d’aspiration sur la table de dégau de
sorte que les 2 vis moletées (4) puissent être vissées
dans les trous taraudés sur la table de dégau (5).
Serrez fermement les vis moletées.
L’ajustage s’effectue avec la manivelle pour le rabotage
(K). L’échelle de réglage se trouve à l’arrière, en dessous
de la table de dégau.
Protection de l’arbre de dégau Fig. 9
Le réglage de la hauteur s’effectue avec la vis à poignée
étoile (8)
Après avoir desserré la vis moletée (6), vous pouvez poussez le protège-lame (7) sur le côté et réglez le rabot à la
bonne hauteur. Resserrez fermement la vis moletée après
le réglage.
Dégauchisser:
La profondeur de rabotage est réglée par la poignée (L)
monté sur la face de la table N, à l’aide d’une échelle.
La meilleure (M) surface s’obtient avec une profondeur
de rabotage entre 0,5 et 1,5 mm.
Attention:
Le dispositif de protection de l’arbre de rabotage doit
recouvrir la partie non utilisée de l’arbre. La position
de travaille est devant la machine à côté d’alimentation de bois. Mettre les doigts de deux mains sur la
pièce à travailler. Ne pas toucher les arêtes du bois.
Seulement traiter des pièces de bois reposant fermément sur la table et pouvant être guidées de manière
sûre. Pour des pièces à usiner courtes, utiliser un tiroir
d’alimentation (Fig. 10).
Thicknessing:
• Set the planer table with the crank handle on
the spindle to the desired height on the scale.
1 revolution = 3 mm.
• Slide narrow wood to the centre of the thickness table.
For thickness planing and also jointing the use of spray
lubrication or compound. After a long period of use, or
when planing humid wood, it can happen that the work
Raboter:
• Réglez la table de rabot avec la manivelle d’ajustage
à la hauteur souhaitée à l’aide de l’échelle. 1 tour
= 3 mm.
• Introduire du bois étroit au centre de la table de
rabotage.
Pour le rabotage d’épaisseur comme pour le dressage il
est recommandé d’utiliser un spray de glissement ou une
pâte. Après une période d’usage prolongée, ou en traitant
23
feuchtem Holz kann es vorkommen, dass das Werkstück
Fig. 11
nicht weiter eingezogen wird.
Warnung:
Schalten Sie die Maschine im Falle eines Defektes sofort
aus. Entfernen Sie keine Späne oder Splitter von den
Tischen, während die Maschine läuft. Holzstücke unter
25 cm Länge dürfen nicht gehobelt werden.
Austauschen der Messer (Fig. 11)
• Stellen Sie den Schalter auf AUS.
• Trennen Sie die Maschine vom Netz.
• Arretieren Sie den Hobelwellenschutz in der ange-
hobenen Stellung.
• Lösen und entfernen Sie die vier Messerspannschrauben.
• Entfernen Sie Späne und Harz von der Hobelwelle
und Messerbalken.
• Setzen Sie das neue Messer in der Hobelwelle ein, fixieren Sie das Messer mit den rechteckigen Schlitzen
in den beiden Schraubenköpfen. (Mit diesen beiden
Schrauben wird das Messer in der Höhe eingestellt.)
• Legen Sie den Messerbalken auf das Messer.
• Ziehen Sie die 4 Spannschrauben leicht an
• Wiederholen Sie die Arbeitsgänge für das zweite
Messer.
• Stellen Sie nun die Hobelmesser exakt zum Abnahmetisch ein. Verwenden Sie hierzu ein Lineal das auf
dem Abnahmetisch aufgelegt wird.
• Durch verstellen der beiden Einstellschrauben kann
das Messer in der Höhe verstellt werden.
• Durch drehen der Hobelwelle in Verbindung mit dem
Lineal erkennen Sie die Höheneinstellung.
• Das Messer ist exakt eingestellt, wenn das Lineal
durch die Messer max. 3 mm weiterbewegt wird.
• Nach erfolgreicher Einstellung der Messer, sind alle
Spannschrauben fest anzuziehen (8,4 N/m)
Beachten Sie:
• Scharfe Hobelmesser garantieren ein sauberes Hobelbild und belasten den Motor weniger.
• Beachten Sie beim Nachschleifen, dass alle Messer
die gleiche Breite aufweisen (Unwucht). Die Minimalbreite der Messer beträgt 20 mm.
• Die an dieser Maschine verwendeten Messer sind
nicht zum Falzen/Zinken geeignet.
• Abschließend Hobelwellenschutz wieder auf den
Tisch absenken und die Hobelwelle abdecken, mit
Sterngriffschraube klemmen.
Installation
• Vergewissern Sie sich, dass genügend Platz vorhanden ist, um das Werkstück über die ganze Hobellänge
zu führen, ohne dass die Bedienungsperson (oder
andere Personen) in einer Linie mit dem Werkstück
stehen.
• Die Abricht- und Dickenhobelmaschine kann mit
Schrauben, Beilagscheiben und Sechskantmuttern
(nicht im Lieferumfang enthalten) auf einer Werkbank befestigt werden.
24
piece is not further pulled in.
Warning:
In case of a defect, switch off the machine at once.
Do not remove any chips or splinters from the tables
while the machine is running. Work pieces below 250
mm length may not be planed.
le bois humide, l’avance du bois peut être bloquée.
Avertissement:
En cas d’une panne, mettre la machine hors service
immédiatement. Ne pas enlever des copeaux pendant
que la machine est en marche. Il est interdit de raboter
des pièces de bois d’une dimension inférieure à 25 cm.
Changing the knives (Fig. 11)
• Put the main switch of the machine to OFF position.
• Pull the power supply plug from the socket.
• Block the cutter block guard in the lifted position.
• Release and remove the four knife clamping screws.
• Lift the knives and knife support from the cutter
block.
• Remove the chips and any resin from the cutter block
and knife support.
• Place new knives into the cutter block and fix them
with the rectangle slots in both screw heads. (With
these two screws, height-adjustment of the knife is
done.)
• Place the knife support onto the knife.
• Slightly tighten the four clamping bolts.
• Repeat these actions for the second knife.
• Then adjust the planer/thicknesser knives exactly
with the output table. Use a ruler that you put onto
the output table.
• By the two set screws, the knife can be adjusted for
height.
• By turning the cutter block and using the ruler, you
can see the height adjustment.
• The knife is exactly set, when the ruler is moved by
the knives not higher than 3 mm.
• After a successful knife setting, all clamping screws
must be tightened (8.4 N/m).
Please mind:
• Sharp planer/thicknesser knives guarantee a clean
planing surface and put less stress on the motor.
• Observe all knifes to have the same width (unbalance), when finish-grinding. The minimum width of
the knifes is 20mm.
• The planer/thicknesser blades used on this machine
are not suitable for rebating and dovetailing.
• Finally lower the cutter block guard again onto the
table. Cover the cutter block and block it with the
star grip screw.
Remplacement des fers de rabot (Fig. 11)
• Mettre l’interrupteur à la position «Arrêt».
• Débrancher la prise d’alimentation.
• Bloquer la protection de l’arbre de rabotage dans sa
position la plus haute.
• Relâcher et enlever les 4 vis de serrage de lame.
• Enlever la lame et le support de l’arbre.
• Enlever copeaux et résine de l’arbre et du support.
• Mettre la nouvelle lame dans l’arbre et la fixer par
les fentes dans les 2 têtes de vis. (Ces 2 vis servent
à régler en hauteur la lame.)
• Mettre le support de lame sur la lame.
• Serrer légèrement les 4 vis de serrage.
• Répéter la procédure pour la deuxième lame.
• Ensuite, régler précisement la hauteur des lames
en relation à la table d’enlèvement, en utilisant une
règle.
• La hauteur des lames est réglées par les deux vis
de réglage.
• Vérifier la hauteur des lames en tournant l’arbre, tout
en maintenant la règle sur place.
• La lame a la position correcte si la règle est avancée
par les lames pas plus de 3 mm.
• Ensuite, reserrer toutes les vis fermément (8,4 N/m).
Faire attention:
• Ne travaillez qu’avec des lames bien affûtées. Elles
déchargent le moteur et garantissent une surface
lisse.
• Lors du repassage, veiller à ce que toutes les lames
aient la même largeur (charge déséquilibrée). La largeur minimale des lames est de 20 mm.
• Les lames usées sur cette machine ne sont pas appropriées à entailler en queue d’aronde.
• Finalement abaisser la protection de l’arbre de rabotage sur la table, couvrir l’arbre et le serrer avec la
vis poignée-étoile.
Installation
• Make sure there is sufficient space for handling the
work piece over the whole length without the operator (or another person) having to stand in line with
the work piece.
• Using bolts, washers and hexagon nuts (not supplied
with the machine), the planer/thicknesser can be
bolted to a work bench.
• The planing machine must be bolted onto a firm,
level surface.
Installation
• Vérifier qu’il y ait de la place suffisante pour guider le
bois sur toute sa longueur, sans qu’une personne doit
se trouver dans une ligne avec la pièce à travailler.
• La rabo-dégau peut être fixée sur un établi à l’aide de
boulons, rondelles et écrous hexagonaux (non livrés).
• La rabo-dégau doit être vissée fermément à une surface solide et lisse.
• La machine ne doit pas basculer, et les tables doivent
s’aligner.
25
• Die Abricht- und Dickenhobelmaschine muss mit einer festen, ebenen Fläche verschraubt werden.
• Die Maschine darf nicht wippen und die Tische müssen fluchten.
Maschinenaufbau und Funktionen
Die elektrische Abricht- und Dickenhobelmaschine ist
transportabel. Sie wird durch einen Wechselstrommotor
angetrieben und ist doppelt isoliert. Sie ist konstruiert für
das Hobeln von Holz. Sie hat die Eigenschaften eines rationalen Aufbaus, leichter Bedienung und hoher Effizienz.
Wartung
Vor Beginn von Wartungsarbeiten immer den
Netzstecker ziehen. Nach Beendigung der Arbeiten den
Hobelwellenschutz wieder in Betriebsstellung bringen.
MASCHINENPFLEGE
Die Abricht- und Dickenhobelmaschine ist wartungsarm.
Die Lager besitzen eine Dauerschmierung. Nach ca. 10
Arbeitsstunden empfehlen wir das Ölen folgender Teile:
• Lager der Einzugs- und Auszugwalze.
• Lager von Riemenscheibe und –zahnrad.
• Einfetten der Kette.
Die Gewindespindel für die Höhenverstellung des
Dickentisches darf nur mit einem Trockenschmiermittel
behandelt werden.
Die Tischoberfläche und die Einzugs- und Ausschubwalze
müssen immer harzfrei gehalten werden.
Schmutzige Einzugs-/Ausschubwalzen müssen gereinigt
werden.
Zur Vermeidung einer Motorüberhitzung muss regelmäßig überprüft werden, ob sich an den Luftöffnungen des
Motors Staub angesetzt hat.
Nach längerem Gebrauch wird empfohlen, die Maschine
von einem authorisierten Kundendienst überprüfen zu
lassen.
WERKZEUGPFLEGE
Hobelwelle, Spannvorrichtungen, Messerauflagen und
Messer müssen regelmäßig von Harz befreit werden,
weil ein sauberes Werkzeug die Schnittqualität verbessert. Zu diesem Zweck können die Spannvorrichtungen,
Messerauflagen und Messer 24 Stunden lang in einen
handelsüblichen Harzentferner gelegt werden.
Aluminiumwerkzeuge dürfen nur mit
Reinigungsflüssigkeiten harzfrei gemacht werden, die
diese Art von Metall nicht angreifen.
Achtung:
Bei einem schlechten Zustand des elektrischen Netzes
kann es zu einem kurzzeitigen Leistungsabfall kommen.
Wenden Sie sich an einem Fachmann.
26
• The machine may not tilt, and the table must be
aligned.
Machine setting up and functions
The electric planer/thicknesser is transportable. It is
powered by a single-phase motor and is double insulated.
It has been designed for planing wood, and it features a
rational construction, easy operation, and high efficiency.
Maintenance
Always pull the power supply plug before doing any servicing work. Having finished the work, put the cutter
block guard in operating position again.
MACHINE CARE
The planer/thicknesser requires little maintenance. The
ball bearings are permanently lubricated. After approx.
ten operating hours, lubrication of the following parts is
re commended:
• Bearing of the infeed and output roller
• Bearing of pulley and sprocket
• Greasing the chain.
The threaded spindle for height-adjustment of the thicknessing table may only be treated with a dry lubricant
agent.
The table surfaces as well as the infeed and output rollers
must always be kept free from resin.
• Regularly clean infeed and output rollers.
• In order to avoid overheating of the motor, regularly
check the air openings for any dust sticking on.
• After a longer period of use, it is recommended to
have the machine checked by an authorized dealer
service.
Construction et fonctions
La rabo-dégau peut être transportée. Elle est actionnée
par un moteur monophasé et a une isolation double. Elle
a été conçue pour travailler le bois. Sa construction est
rationnelle et de haute efficacité, et elle est facilement
maniable.
Entretien
Lors de toute opération d’entretien et de nettoyage, arrêter le moteur et débrancher la prise d’alimentation. Une
fois les travaux achevés, tous les dispositifs de protection
doivent être remontés immédiatement.
ENTRETIEN DE LA MACHINE:
La rabo-dégau exige peu d’entretien. Les paliers sont
graissés à vie. Après 10 heures de service, il est recommandé de huiler les paliers suivants:
• Paliers des rouleaux d’avance et de sortie
• Paliers de la poulie et de la roue dentée
• Graissage de la chaîne.
La broche filetée pour le réglage en hauteur de la table
de rabotage doit uniquement être traitée avec un lubrifiant sec.
Il faut veiller à ce que toutes les tables et tous les rouleaux ne présentent aucune trace de résine.
Des rouleaux sales doivent être nettoyés.
Pour éviter l’échauffement du moteur, contrôler régulièrement si les ouvertures d’air sont libres de poussière.
Après une utilisation prolongée, il est recommandé de
faire inspectionner la machine par un service d’entretien
agrée.
TOOL CARE:
• Cutter block, clamping devices, knife supports and
knives must be regularly cleaned from resin, as a
clean tool improves the planing quality. To this purpose, clamping devices, knife supports and knives
can be put in a common resin remover for 24 hours.
• Resin from aluminium tools may only be removed
with cleaning liquids not being aggressive to this type
of metal.
Attention:
In case of a bad condition of the electrical system, the
performance can drop for a short period of time. Ask a
specialist.
ENTRETIEN DES OUTILS:
Enlever régulièrement la résine de l’arbre de rabotage,
des dispositifs de serrage, des supports de lames et des
lames. Un outil net améliore la qualité de coupe. Pour
enlever la résine, les outils peuvent être immersés dans
un agent de commerce approprié pendant 24 heures.
Les outils en aluminium doivent être traités uniquement
avec un agent liquide, doux à ce type de métal.
Attention:
Avec une mauvaise condition du réseau électrique, la
puissance peut décliner pendant peu de temps. Consulter
un électricien.
27
m Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlossen.
Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE- und
DlN-Bestimmungen.
Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete
Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften entsprechen.
Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der
Elektroinstallation dürfen nur von einer Fachkraft ausgeführt werden.
Wichtige Hinweise:
Der Elektromotor ist für Betriebsart S6 / 40% ausgeführt.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft
Isolationsschäden. Ursachen sind:
• Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster- oder Türspalten geführt werden.
• Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder
Führung der Anschlussleitung.
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung.
• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wandsteckdose.
• Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden und sind auf Grund der
Isolationsschäden lebensgefährlich.
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden
überprüfen. Achten Sie darauf, daß beim Überprüfen die
Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen
VDE- und DlN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden
Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung HO
7 RNF. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem
Anschlusskabel ist Vorschrift.
28
Wechselstrommotor
• Die Netzspannung muß 230 Volt / 50 Hz betragen.
• Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge ei-
nen Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter, über 25
m Länge mindestens 2,5 Quadratmillimeter aufweisen.
• Der Netzanschluss wird mit 16 A träge abgesichert.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
• Stromart des Motors
• Daten des Maschinen-Typenschildes
• Daten des Schalter-Typenschildes
Bei Rücksendung des Motors immer die komplette
Antriebseinheit mit Schalter einsenden.
m Electrical connections
m Branchement électrique
The electric motor installed is completely wired ready
for operation.
The connection meets the requirements of the German
standards VDE and DIN.
The connection to the electric power supply to be effected by the customer as well as the extension cable
must also meet these requirements.
Connection and repair work on the electrical installation
may be carried out by a qualified electrician only.
Important hints:
The electric motor has been design for operating mode
S6 / 40 %.
Defective electrical connection cables:
Electrical connection cables often suffer insulation damage. Possible causes are:
• Pinch points when connection cables are run through
window or door gaps.
• Kinks resulting from incorrect attachment or laying
of the connection cable.
• Cuts resulting from running over the connecting cable.
• Insulation damage resulting from forcefully pulling
out of the wall socket.
• Cracks through aging of insulation.
Such defective electrical connection cables must not be
used as the insulation damage makes them extremely
hazardous.
Check electrical connection cables regularly for damage. Make sure the cable is disconnected from the mains
when checking.
Electrical connection cables must comply with the regulations VDE and DIN. Only use cables marked "HO 7
RNF". This is a binding regulation.
Le moteur électrique installé est raccordé en ordre de
marche. Le raccord correspond aux normes allemandes
VDE et DIN en vigueur.
Le raccordement électrique que doit effectuer le client
ainsi que les câbles de rallonge utilisés doivent aussi
correspondre à ces normes.
Les branchements et réparations de l’équipement électrique ne doivent être effectués que par un spécialiste
de l’électricité.
Avis importants:
Le moteur électrique a été construit pour le mode d’emploi S6 / 40 %.
Câbles de branchement électrique défectueux:
Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles de branchement électrique présente des avaries. Les causes en
sont:
• Ecrasements, si le câble passe sous la porte ou la
fenêtre.
• Coudes dûs à une mauvaise fixation ou un mauvais
guidage du câble de branchement.
• Coupures dues à un écrasement du câble.
• Extractions violentes du câble de la prise murale.
• Fissures due au vieillissement de l’isolation.
Il est déconseillé d’utiliser des câbles électriques qui
présentent ces types d’avaries. Danger de mort.
Vérifier régulièrement les câbles de branchement électrique. Veiller à ce que le câble n’entre pas en contact
avec la tension de secteur pendant la vérification.
Les câbles de branchement électrique doivent correspondre aux normes VDE et DIN en vigueur. Utiliser des
câbles marqués «HO 7 RNF».
Single-phase motor
• The voltage of the power supply must be 230 V /
50 Hz.
• Extension cables up to a length of 25 m must have
a cross-section of 1.5 mm², and beyond 25 m at
least 2.5 mm².
• The connection to the mains must be protected with
a 16 A slow-acting fuse.
In the event of enquiries please specify the following
data:
• Type of current of the motor
• Data recorded on the machine's rating plate
• Data recorded on the switch's rating plate
If the motor has to be returned, it must always be dispatched with the complete driving unit and switch.
Moteur monophasé
• La tension du secteur doit être de 230 V / 50 Hz.
• Les câbles de rallonge d’une longueur maximale de
25 m doivent présenter une section transversale de
1,5 mm², ceux d’une longueur supérieure à 25 m
doivent présenter une section transversale de 2,5
mm².
• Le branchement au réseau est équipé d’un fusible à
action retardée de 16 A.
En cas de questions suppplémentaires, veuillez fournir
des indications suivantes:
• Nature du courant du moteur
• Données se trouvant sur la plaque signalétique de
la machine
• Données se trouvant sur la plaque signalétique du
concjonteur
En cas de renvoi du moteur, toujours envoyer l’unité
moteur complète avec le conjoncteur.
29
Die Ermittlung der Ursachen von vorliegenden Störungen und deren Beseitigung erfordern stets erhöhte Aufmerksamkeit und
Vorsicht. Vorher Netzstecker ziehen!
Im Folgenden sind einige der häufigsten Störungen und Ihre Ursachen aufgeführt. Bei weiteren Störungen wenden Sie sich
bitte an Ihren Händler.
StörungMögliche UrsacheAbhilfe
Maschine lässt sich nicht einschaltenKeine Netzspannung vorhanden
Spannungsversorgung kontrollieren
Kohlebürsten abgenützt
Absaugstutzen nicht montiert
Maschine schaltet während des
Leerlaufes selbstständig ab
Maschine bleibt während des Hobelns
stehen
Drehzahl sinkt während des Hobelns abZu große Spanabnahme
Unsauberes HobelbildStumpfe Messer
Späneauswurf beim Dickenhobeln
verstopft (ohne Absaugung)
Späneauswurf beim Abrichthobeln
verstopft (ohne Absaugung)
NetzausfallNetzseitige Vorsicherung kontrollieren
Ansprechen des Überlastungsschutzes
wegen stumpfer Messer oder zu
großem Vorschub bzw. Spandicke
Zu großer Vorschub
Stumpfe Messer
Ungleichmäßiger Vorschub
Zu große Spanabnahme
Stumpfe Messer
Zu nasses Holz
Zu große Spanabnahme
Zu großer Vorschub
Maschine in die
Kundendienstwerkstatt bringen
Die Maschine läuft durch den
eingebauten Unterspannungsschutz
nicht von selbst wieder an und muss
nach Spannungswiederkehr erneut
eingeschaltet werden.
Vor dem Weiterarbeiten Messer
austauschen, bzw. Abkühlen des
Motors abwarten.
Spanabnahme verringern
Vorschubgeschwindigkeit verringern
Messer austauschen
Messer austauschen
Mit konstantem Druck und reduziertem
Vorschub hobeln
Spanabnahme verringern
Messer austauschen
Spanabnahme verringern
Messer austauschen
Späneaustritt mit Absaugung beim
Abricht- oder Dickenhobeln verstopft
Stumpfe Messer
Zu nasses Holz
Absaugung zu schwachEs muss ein Absauggerät
eingesetzt werden, welches am
Absaug-Anschlussstutzen eine
Luftgeschwindigkeit von mindestens
20 m/s gewährleistet
30
Finding the causes of any troubles turned up and their remedy always demands extra attention and caution. Before starting
trouble-shooting, always pull the power supply plug.
In the following, some of the most frequent defects and their causes are listed. In case of any further defects, please
call your dealer.
ProblemPossible CauseRemedy
Machine cannot be switched on.No power supply.
Check power supply.
Carbon brush worn.
Machine switches automatically off
during idle run.
Machine stops during planing.Overload protection reacts due to blunt
Response of the overload protection.Too much chip removal
Planed surface not smooth.Infeed too fast.
When thicknessing, chip ejection
obstructed (without dust extractor).
When surface planing, chip ejection
obstructed (without dust extractor)
No mains supply.Check fuses.
knives, infeed too fast, or chip removal
too thick.
Too fast feed
Blunt knives
Blunt knives.
Irregular feed.
Chip removal too important.
Blunt knives.
Wood too humid.
Chip removal too important.
Infeed to fast.
Take machine to your service point.
Due to the integrated low-voltage
protection, the machine does not restart automatically. Upon return of the
voltage, the machine must be switched
on again.
Before work is continued, replace
knives or let cool down the motor.
Before continuing work, replace the
knives or wait for the motor to cool
down.
Reduce infeed speed.
Replace knives.
Apply constand pressure and reduce
feed.
Reduce chip removal.
Replace knives.
Reduce chip removal.
Replace knives.
Blunt knives.
Wood too humid.
With surface planing and thicknessing,
chip ejection obstructed (with dust
extractor).
Rpm drops during planing.Chip removal too important.Reduce chip removal.
Suction performance too weak.Use a dust extractor unit having an
air-flow rate at the suction connection
of at least 20 m/s.
31
Pour pallier à une cause de dérangement, il faut faire attention et procéder avec précaution. Avant de commencer le
travail, débrancher la prise.
Ci-dessous sont présentés des cas qui peuvent entraîner des dérangements de la machine. En cas d’autres pannes,
consulter le service après-vente.
ProblèmePossible causeRéparature
Machine ne se laisse pas mettre en
marche.
Balais de carbon usés.Porter la machine au service après-
Machine se met hors service automatiquement pendant la marche à vide.
Machine arrête pendant le travail.Reponse de la protection contre
Les tours/minutes descendent pendant le rabotage/dégauchissage.
Surface rabotée/dégauchissée pas
lisse.
Lors de rabotage: Ejection de
copeaux bloquée (sans dispositif
d’aspiration).
Lors de dégauchissage: Ejection de
copeaux bloquée (sans aspiration).
Raboter/dégauchisser avec dispositif
d’aspiration: Ejection de copeaux
bloquée.
Pas de tension sur le réseau.Contrôler l’alimentation en courant.
vente.
Absence de secteur.
A cause de la protection soustension,
la machine ne démarre pas automatiquement. Au retour de la tension, la
machine doit être mise en marche à
nouveau.
les surcharges à cause de lames
émoussées, une avance trop vite ou
enlèvement de copeaux trop épais.
Enlèvement de copeaux trop épais.
Avance trop vite.
Lames émoussées.
Lames émoussées.
Avance irrégulière.
constante et avance réduite.
Enlèvement de copeaux
trop important.
Des lames émoussées.
Bois trop humide.
Enlèvement de copeaux trop important.
Avance trop vite.
Des lames émoussées.
Bois trop humide.
Aspiration trop faible ayant une vitesse de flux d’air d’au moins de 20 m/s.
Contrôler le secteur.
Avant de continuer le travail, remplacer les lames ou attendre le refroidissement du moteur.
Réduiser l’enlèvement de copeaux.
Réduiser l’avance.
Remplacer les lames.
Remplacer les lames.
Travailler avec une pression
Utiliser une machine aspiratrice
32
33
Costruttore:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
GENTILE CLIENTE,
Le auguriamo un piacevole utilizzo della Sua nuova macchina Scheppach.
Attenzione:
Secondo le disposizioni attualmente vigenti della Legge
sul la responsabilità del produttore, il costruttore del presente apparecchio non risponde di danni all’apparecchio
oppure danni causati dallo stesso, se essi sono dovuti a:
• Uso non appropriato
• Non osservanza delle istruzioni per l’uso
• Riparazioni eseguite da terzi che non sono tecnici
specializzati ed autorizzati
• Montaggio e sostituzione di „ricambi non originali“ .
• Uso non „secondo destinazione“.
• Mancanza di corrente all’impianto elettrico dovuta
alla non osservanza delle norme elettriche e delle
dispo si zioni VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
RACCOMANDAZIONE:
Prima del montaggio e della messa in funzione dell’
appa recchio, leggere attentamente il testo completo delle
pre senti istruzioni per l’uso.
Le presenti istruzioni per l’uso intendono fornirvi un valido aiu to per prendere dimestichezza con la macchina e
sfrut tare al meglio le sue possibilità d’impiego.
Esse contengono delle avvertenze importanti su come
uti li zzare la macchina in modo sicuro, economico e a
re go la d’arte, e su come evitare pericoli, ridurre i costi
di ripa ra zi one, limitare i tempi di inattività e aumentare
la durata della macchina.
Oltre alle prescrizioni di sicurezza contenute nelle presenti istruzioni per l’uso devono essere osservate assolutamente anche le norme nazionali vigenti per l’uso della
macchina nel relativo luogo d’impiego.
Conservare le istruzioni per l’uso a portata di mano vicino alla macchina, adeguatamente protette dall’umidità e
dallo sporco per mezzo di una foderina di plastica. Esse
do vranno essere lette attentamente da tutti gli operatori pri ma di iniziare il lavoro, e le avvertenze contenute dovranno essere scrupolosamente rispettate. Alla
macchina devono lavorare solo persone che sono state
precedentemente istru ite nel suo uso e che conoscano i
pericoli connessi. L’età minima richiesta per gli operatori
va assolutamente rispettata.
Accanto alle avvertenze di sicurezza contenute nelle
presenti istruzioni per l’uso e le relative norme nazionali vi gen ti nel luogo d’impiego vanno osservate le regole
tec niche generalmente riconosciute per l’impiego di macchine per la lavorazione del legno.
34
VALMISTAJA :
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
HYVÄ ASIAKAS,
Toivomme, että uudesta märkähiontakoneestasi on sinulle paljon iloa ja hyötyä.
Voimassa olevan tuotevastuulain mukaan laitteen valmistaja ei vastaa laitteelle tai laitteesta aiheutuvista vahingoista, jotka johtuvat
• epäasianmukaisesta käytöstä
• käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä
• valtuuttamattomien henkilöiden tekemistä korjauk-
sista
• muiden kuin alkuperäisten varaosien käytöstä
• määräysten vastaisesta käytöstä .
• sähkölaitteiston häiriöistä
• sähkömääräysten ja VDE-määräysten 0100, DIN
57113 / VDE0113 noudattamatta jättämisestä.
SUOSITTELEMME:
Lue käyttöohjeteksti kokonaisuudessaan ennen koneen
asennusta ja käyttöönottoa.
Käyttöohjeen tarkoituksena on helpottaa koneeseen
tutustumista ja sen määräystenmukaisten käyttömahdollisuuksien hyödyntämistä.
Käyttöohje sisältää tärkeitä ohjeita koneen turvallisesta,
asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä sekä siitä, miten vältät vaaratilanteet, säästät korjauskustannuksissa,
lyhennät seisokkiaikoja ja parannat koneen toimintavarmuutta sekä pidennät sen kestoikää.
Tämän käyttöohjeen sisältämien turvallisuusmääräysten
lisäksi on ehdottomasti noudatettava koneen käytöstä sen
käyttömaassa voimassa olevia määräyksiä.
Säilytä käyttöohje koneen lähellä muovitaskussa lialta ja
kosteudelta suojattuna. Jokaisen käyttäjän tulee lukea
käyttöohje ennen työn aloittamista ja noudattaa sitä huolellisesti. Koneella saavat työskennellä vain sen käyttöön
opastetut henkilöt, jotka tuntevat siihen liittyvät vaarat.
Vaadittuja vähimmäisikärajoja on noudatettava.
Tämän käyttöohjeen sisältämien turvallisuusohjeiden ja
oman maasi erityissäännösten lisäksi tulee noudattaa
yleisesti tunnustettuja teknisiä sääntöjä puuntyöstökoneiden käytöstä. .
35
hms 1070
Volume di fornitura
Piallatrice filo-spessore hms 1070
Maniglia scorrevole
Protezione albero pialla
Rosetta per manopola a crociera
Raccordi di aspirazione
Manovella per la piallatura
Impugnatura scorrevole
Chiave fissa a forchetta
Bloccaggio interno
Scala di registrazione
Piedini in gomma
Dati technici
Numero di coltelli
Onde piane rivoluzioni per
minuto
Dimensioni
Peso
Dati technici – Piallatrice filo-spessore
Larghezza massima
di piallatura
Diminuzione
massima dello
spazio
Misura del tavolo da
piallatura
Guida della
Piallatrice filospessore l x h
Gradi di rotazione
della guida della
Piallatrice filospessore
Dimensioni del piano
Dati technici – Indicatore
Larghezza massima
di piallatura
Indicatore di
piallatura massima
Diminuzione
massima di spazio
Dimensioni
dell’indicatore
Motore
Motore V/Hz
P1
Circuito di
protezione
Nessun relays Volt
Con riserva di modifiche tecniche!
950 x 490 x 480 mm
Istruzioni
2 pezzi
9000 1/min
30,5 kg
254 mm
2,5 mm
445 x 263 mm
635 x 127 mm
90°–45°
450 x 263 mm
252 mm
5–120 mm
2 mm
270 x 303 mm
230V / 50 Hz
1500 W
ja
ja
36
Caratteristiche sonore conformi al EN ISO 3744
I valori indicati sono valori di emissione e, pertanto, non
costituiscono necessariamente i valori di sicurezza sul
lavoro. Sebbene vi sia una correlazione fra i livelli di
immissione e i livelli di emissione, ulteriori precauzioni
potrebbero rivelarsi necessarie. (I) fattori che possono
influenzare i livelli di immissione disponibili presenti
nell’area di attività sono: la lunghezza degli impatti, le
caratteristiche dell’ambiente di lavoro e altre sorgenti sonore quali il numero di macchine ed altri mezzi presenti
nelle vicinanze. (I) valori dell’area di attività attendibili
possono variare da Paese a Paese. Tuttavia, le informazioni di seguito, potrebbero fornire all’utente un’idea
migliore dei rischi e dei pericoli.
Livello di potenza sonora in dB
Funzionamento a vuoto L
= 106 dB (A) quando si pialla
WA
a spessore
hms 1070
Lieferumfang
Yhd. oiko- ja tasohöylä hms 1070
Technische Daten
Terien lukumäärä
Teräakse lin
pyörimisnopeus
Mitat
Paino
Technische Daten Abrichthobeln
Suurin höyläysleveys
Suurin lastunirrotus
Höyläyspöydän koko
Oikaisuvaste l x h
Oikaisuvasteen
kääntöalue
Oikaisupöydän mitat
Technische Daten Dickenhobeln
Suurin höyläysleveys
Suurin
höyläyspaksuus
Suurin lastunirrotus
Tasohöyläyspöydän
mitat
Moottori
Moottori V/Hz
P1
Moottorin suoja
Ei jännitteellisiä
releitä
Liukukahva
Leikkuulohkon kansi
Tähtikahvamutteri
Poistoliitännät
Höyläkoneen säätökampi
Työntökahvat
Tasapääruuviavain
Kuusiopultti
Asetusmittari
Kumijalat
Käyttöohje
2 kappaletta
9000 1/min
950 x 490 x 480 mm
30,5 kg
254 mm
2,5 mm
445 x 263 mm
635 x 127 mm
90°–45°
450 x 263 mm
252 mm
5–120 mm
2 mm
270 x 303 mm
230V / 50 Hz
1500 W
yes
yes
Standardin EN ISO 3744 mukaiset melun ominaisarvot
Mainitut arvot ovat päästöarvoja, eikä niiden tarvitse olla samalla myös varmoja työarvoja. Vaikka on olemassa
päästö- ja melutason välinen vastaavuussuhde, siitä ei
voida luotettavasti johtaa, ovatko lisävarotoimenpiteet
tarpeellisia vai ei. Kulloinkin työpaikalla vallitsevaan
melutasoon mahdollisesti vaikuttavia tekijöitä ovat vaikutusten kesto, työtilan ominaisuudet, muut melunlähteet jne., esim. koneiden ja muiden läheisten prosessien
määrä. Sallitut työpaikka-arvot saattavat myös vaihdella
eri maissa. Tämän tiedon tulisi kuitenkin auttaa käyttäjää
arvioimaan vaaroja ja riskejä.
Äänitehotaso, dB
Tyhjäkäynti L
= 106 dB (A) tasohöyläyksessä
WA
Työpaikan äänitaso, dB
Tyhjäkäynti L
= 92,9 dB (A) tasohöyläyksessä
pA
Mainittujen päästöarvojen mittauksen epävarmuuslisä on
(K) = 3 dB
37
Livello di pressione sonora nel settore di attività in dB
Funzionamento a vuoto L
a spessore
Sovraccarico di una forca sollevatrice K= 3 dB
Informazioni sulle polveri emesse
I valori delle polveri emesse dalle macchine che lavorano
il legno, misurati sulla base dei “principi per testare le
polveri emesse” (parametro di concentrazione) non eccedono i 2mg/m
aspirazione, con una velocità aerea di almeno 20 m/s,
può assicurare un mantenimento dei valori al di sotto dei
limiti TRK per la polvere di legno, validi nella Repubblica
Federale Tedesca.
Prestate attenzione ai valori fiscali della casa produttrice
dei materiali, inerentemente ai materiali da lavorare e alla
qualità dei materiali.
3
. Pertanto, un’appropriata operazione di
= 92,9 dB (A) quando si pialla
pA
Avvertenze generali
• Dopo il disimballaggio, controllare tutti i componenti
per eventuali danni subiti durante il trasporto. In
caso di reclamo, informi tempestivamente la ditta
trasportatrice. Non si accettano reclami successivi.
• Si accerti che la consegna sia completa.
• Prima di cominciare ad utilizzare la macchina, segua
attentamente le istruzioni.
• Per i pezzi di ricambio e di usura, utilizzi esclusivamente pezzi originali. Potrà acquistare i pezzi di
ricambio presso i rivenditori specializzati Scheppach.
• Si ricordi di specificare il modello e l’anno di costruzione della macchina qualora le si richiedano i dati
del prodotto.
Nelle presenti istruzioni per l’uso le parti riguardanti la
sicu rez za sono contrassegnate dal seguente simbolo: m
m Avvertenze di sicurezza
• Lai preghiamo di informare tutte le persone che
adopereranno la macchina sulle presenti norme di
sicurezza. Il personale autorizzato ad utilizzare la
macchina deve leggere le istruzioni (in particolare
il capitolo riguardante la sicurezza) prima di iniziare
ad utilizzare la macchina. Farlo mentre la macchina è in funzione, è troppo tardi. Ciò è applicabile
specialmente al personale occasionale, ad esempio
coloro che svolgono le operazioni di assemblaggio e
manutenzione, oppure ai “principianti”.
• Presti attenzione alle norme sulla sicurezza e agli
avvertimenti di pericolo.
• Si assicuri che le note sulla sicurezza e gli avvertimenti di pericolo presenti nella macchina siano
leggibili.
• Controlli il generatore. Non utilizzi generatori difettosi.
• Si assicuari che la macchina abbia una base stabile.
• Si assicuri che le condizioni di illluminazione
nell’ambiente di lavoro siano sufficienti .
38
Pölypäästötiedot
(Saksan) puun ammattitoimikunnan ”Puuntyöstökoneiden
pölypäästön (konsentraatioparametrit) tarkastuksen periaatteiden” mukaan mitatut pölypäästöarvot ovat alle
2 mg/m3. Mikäli kone liitetään asianmukaiseen yrityskohtaiseen imujärjestelmään, jonka ilmannopeus on
vähintään 20 m/s, voidaan siten lähteä Saksan liittotasavallassa voimassa olevasta puupölyn TRK -raja-arvon
pysyvästä varmasta alittamisesta.
Työstettävästä materiaalista tai sen laadusta riippuen
huomioi materiaalin valmistajan ilmoittamat kuormitusarvot.
Tässä käyttöohjeessa turvallisuuteen liittyvät kohdat on
varustettu tällä merkillä.
Yleiset ohjeet
• Purettuasi koneen pakkauksesta tarkasta kaikki osat
mahdollisten kuljetusvaurioiden varalta. Reklamaatiosta on heti tehtävä ilmoitus kuljetusyhtiölle. Myöhemmin tehtäviä reklamaatioita ei hyväksytä.
• Tarkista, että lähetys on täydellinen.
• Tutustu laitteeseen käyttöohjeen avulla ennen sen
käyttöä.
• Käytä lisävarusteina sekä kulumis- että varaosina
vain alkuperäisosia. Varaosia saat Scheppach -erikoisliikkeistä.
• Ilmoita tilausten yhteydessä tuotenumeromme sekä
laitteen tyyppi ja valmistusvuosi.
Työskentelyturvallisuuden kannalta tärkeät kohdot on merkitty tällä merkillä: m
m Turvaohjeet
• Anna turvaohjeet kaikille henkilöille, jotka työskentelevät koneella. Koneella työskentelevän henkilöstön
on luettava käyttöohjeet ja erityisesti turvaohjeita
koskeva kappale ennen töiden aloittamista. Työsuorituksen aikana se on liian myöhäistä. Tämä koskee
erityisesti koneelle vain satunnaisesti esim. varustusja huoltotöitä tekeviä henkilöitä.
• Noudata kaikkia konetyöskentelyn turvallisuuteen ja
vaaroihin liittyviä ohjeita.
• Pidä kaikki konetyöskentelyn turvallisuutta ja vaaroja
koskevat ohjeet täysilukuisina luettavassa kunnossa.
• Huolehdi siitä, että kone seisoo tukevasti lujalla
alustalla.
• Huolehdi, että työskentelyalueen ja koneen ympäristön valaistusolosuhteet ovat riittävän hyvät.
• Varovaisuutta työskenneltäessä: pyörivästä leikkuutyökalusta aiheutuu sormien ja käsien loukkaantumisvaara.
• Kun koneella työskennellään, kaikkien suojalaitteiden ja suojusten on oltava asennettu ja sahanterää
suojaavien luukkujen suljettu.
39
• Presti attenzione nell’adoperare la macchina. C’è il
rischio di infortunio alle mani e alle dita per la presenza di utensili da taglio rotanti.
• Quando la macchina è in funzione, sistemi i dispositivi di protezione e le coperture previste e ostruite la
porta che protegge la lama della sega.
• Tenga lontano le altre persone, in particolare i bambini, dall’ambiente di lavoro e dalla macchina collegata
alla rete e ai principali collegamenti elettrici.
• Si assicuri che ai bambini sia vietato l’accesso alla
macchina incustodita.
• Non sovraccarichi la macchina e la utilizzi conformemente ai dati tecnici riportati nelle istruzioni.
• Si assicuri che la macchina operi in maniera sicura
e utilizzi scarpe antisdrucciolo quando la usa all’aperto.
• Utilizzi il cavo esclusivamente per lo scopo per cui è
stato creato. Protegga la macchina da fonti di calore,
olio e oggetti appuntiti.
• Utilizzi adeguatamente i coltelli per poter lavorare in
modo migliore e più sicuro.
• Mantenga asciutta l’impugnatura, la pulisca rimuovendone olio e grasso.
• Prima di azionare la macchina, controlli che la chiave
e gli strumenti di regolazione siano stati rimossi.
• Utilizzi esclusivamente il cavo di estensione consentito quando lavora all’aperto.
• Tenga lontano le altre persone, in particolare i bambini, dall’ambiente di lavoro e dalla macchina collegata
alla rete e ai principali collegamenti elettrici.
• Presti attenzione a quello che fa. Lavori responsabilmente. Non utilizzi la macchina quando è poco
concentrato.
• L’operatore deve avere almeno 18 anni. (I) tirocinanti
devono avere almeno 16 anni e possono utilizzare la
macchina soltanto se supervisionati.
• Gli operatori non possono distrarsi.
• Mantenga pulita l’area di lavoro e rimuova le schegge
di legno. Il disordine nell’area di lavoro può causare
degli incidenti.
• Mantenga la macchina asciutta !
• Non utilizzi la macchina in ambienti umidi o bagnati.
• Azioni la modalità di sicurezza per evitare danni a
persone o l’accensione accidentale della macchina.
Non utilizzi la macchina in condizioni di umidità
• Utilizzi la macchina esclusivamente per lo scopo per
cui è stata creata.
• Non utilizzi la macchina in un ambiente in cui vi sia
il rischio di incendio o esplosioni.
• Eviti il contatto con le parti pericolose (quali tubi,
radiatori, apparecchi elettrici, dispositivi di raffreddamento).
• Indossi vestiti aderenti . Non indossi orologi o gioielli.
• Indossi le cuffie di protezione, le visiere e le masche-
rine antipolvere durante l’utilizzo della macchina.
• Indossi un copricapo o una retina per capelli qualora
abbia capelli lunghi.
• Indossi guanti quando cambia i coltelli.
• Non indossi guanti mentre utilizza la Piallatrice filo-
spessore eccetto quando lavora materiali grezzi.
• I dispositivi di sicurezza presenti nella macchina non
40
• Pidä muut ihmiset, erityisesti lapset, etäällä työskentelyalueeltasi ja verkkoon kytketystä koneesta sekä
sen verkkojohdoista.
• Huolehdi siitä, että lapset eivät pääse koneeseen käsiksi sen ollessa käyttämättömänä.
• Älä kuormita laitetta liikaa. Käytä sitä vain käyttöohjeissa ilmoitettujen teknisten tietojen mukaisella
käyttöalueella
• Huolehdi ulkona työskenneltäessä vakaasta alustasta
ja luistamattomista jalkineista.
• Käytä kaapelia vain siihen tarkoitukseen, mihin se
on suunniteltu. Suojaa se kuumuudelta, öljyltä ja
teräviltä kulmilta.
• Käytä vain hyvin teroitettuja höylänteriä, jotta työ
sujuu paremmin ja turvallisemmin.
• Pidä käsikahvat kuivina, siisteinä ja puhtaina öljystä
ja rasvasta.
• Tarkista ennen käynnistystä, että avaimet ja säätötyökalut on poistettu.
• Käytä ulkona vain ulkokäyttöön hyväksyttyjä ja vastaavasti merkittyjä jatkojohtoja.
• Pidä muut ihmiset, erityisesti lapset, etäällä työskentelyalueeltasi ja verkkoon kytketystä koneesta sekä
sen verkkojohdoista.
• Ole tarkkaavainen ja kiinnitä huomiosi siihen, mitä
teet. Toimi työssäsi järkevästi. Käytä laitetta vain,
kun pystyt keskittymään työhösi.
• Käyttäjän tulee olla vähintään 18-vuotias. Koulutettavien tulee olla vähintään 16-vuotiaita, mutta he
saavat työskennellä koneella ainoastaan valvotusti.
• Koneella työskenteleviä henkilöitä ei saa häiritä.
• Pidä käyttöpaikka järjestyksessä. Poista lastut ja
puujätteet. Epäjärjestys työalueella voi aiheuttaa
onnettomuuksia.
• Suojaa laite sateelta ja kosteudelta.
• Älä käytä konetta kosteassa äläkä märässä ympäris-
tössä.
• Säilytä kone turvallisesti niin, ettei kukaan voi loukkaantua seisovasta koneesta tai ottaa konetta käyttöön. Huolehdi, että kone ei seiso suojaamatta ulkosalla eikä ole kosteassa ympäristössä.
• Käytä konetta vain tarkoituksenmukaisesti.
• Älä käytä laitetta palo- tai räjähdysvaarallisessa ym-
päristössä.
• Vältä laitteella työskenneltäessä kehonkosketusta
maadoitettujen osien kanssa (esim. putket, jäähdyttimet, sähköhellat, kylmälaitteet).
• Käytä vartalonmukaisia vaatteita. Ota pois korut, sormukset ja rannekellot.
• Käytä työskennellessäsi kuulosuojaimia, suojalaseja
ja pölysuojanaamaria.
• Suojaa pitkät hiukset päähineellä tai hiusverkolla.
• Älä käytä Yhd. oiko- ja tasohöyläella työskennellessä-
si työkäsineitä, jollet käsittele karkeita materiaaleja.
• Koneella olevia turvalaitteita ei saa poistaa eikä tehdä käyttökelvottomiksi. Tee muutos-, asetus-, mittaus- ja puhdistustyöt vain moottorin ollessa sammutettuna. Irrota virtapistoke ja odota, että pyörivä
työkalu pysähtyy.
• Sähköasennuksen asennus-, korjaus- ja huoltotöitä
41
possono essere disassemblati o resi inutilizzabili.
Esegua le operazioni di conversione, misurazione e
pulizia soltanto quando il motore è inattivo. Scolleghi
la spina e aspetti fino a quando le parti rotanti non
si siano fermate.
• I lavori di istallazione, riparazione e manutenzione
dell’impianto elettrico possono essere effettuati
esclusivamente dal personale specializzato.
• I dispositivi di sicurezza e di protezione devono essere riassemblati dopo i lavori di riparazione e manutenzione.
• Disabiliti la macchina per evitare interferenze. Scolleghi la spina!
Introduca un manicotto di aspirazione per rimuovere i
trucioli di legno o la segatura. Il flusso di velocità del
manicotto di aspirazione deve essere di almeno 20
ms.
• Non utilizzi i coltelli della Piallatrice filo-spessore
che abbiano cambiato forma.
• Utilizzi strumenti adeguati per trasportare parti pesanti o voluminose, quali gli accessori Rollblock Allseiten.
• Scolleghi la macchina da alimentatori esterni anche
quando la si cambia leggermente di posizione. Ricolleghi la macchina alla rete prima di riavviarla.
• Disabiliti il motore prima di abbandonare l’area di
lavoro. Scolleghi la spina!
• Scolleghi la spina quando non utilizza la macchina.
Controlli la funzionalità dei dispositivi di protezione e
degli interruttori prima di ogni avviamento. Non utilizzi la macchina quando i dispositivi di protezione, gli
interruttori, l’impianto elettrico, i connettori e gli altri
componenti sono danneggiati.
• Non utilizzi coltelli deformati poichè aumentato le
probabilità di rischio di infortuni.
• Copra la parte del blocco piallatore che non utilizza.
• Utilizzi uno spline per piallare i pezzi da lavorare di
piccole dimensioni.
Utilizzi strumenti addizionali per piallare i pezzi da la-
vorare sottili, quali strumenti a pressione o dispositivi
di sicurezza a molla.
• Non utilizzi la macchina per orlare o marchiare.
• Controlli regolarmente l’efficienza del dispositivo di
sicurezza anti-ritorno e dei blocchi piallatori
• La macchina deve essere fissata con delle viti quando
è in funzione.
• Controlli regolarmente la sede dei coltelli e la base
dei coltelli nella dentellatura del coltello.
• I coltelli posso superare la lunghezza dell’albero pialla di 2,5 mm + 10%
• La macchina deve essere collegata a terra in modo
sicuro. Il cavo giallo/verde (verde) è il conduttore di
protezione.
• Controlli regolarmente l’efficienza del dispositivo
anti-ritorno.
• Non pialli per più di 2,5 mm.
• L’altezza minima dei blocchi piallatori è di 20 mm.
42
saavat tehdä vain alan ammattilaiset.
• Kaikki suoja- ja turvalaitteet on asennettava heti korjaus- ja huoltotöiden päätyttyä takaisin paikoilleen.
Kytke kone pois päältä häiriöiden poistoa varten. Irro-
ta virtapistoke.
• Asenna puulastujen tai sahanpurujen imurointia varten imulaite. Virtausnopeuden on oltava imuistukan
kohdalla 20 m/s..
• Älä käytä höylänteriä, joissa on säröjä tai joiden muoto on muuttunut.
• Käytä raskaita tai vaikeasti käsiteltäviä kappaleita
höylättäessä tukemiseen apuvälineitä, esim. erikoisvarusteena saatavaa rullapukkia.
• Kytke kone irti kaikesta ulkoisesta virransyötöstä
aina, kun siirrät sitä vähänkin! Kytke kone asianmukaisesti takaisin verkkoon ennen kuin otat sen
uudelleen käyttöön.
• Sammuta moottori lähtiessäsi työpaikalta. Irrota virtapistoke.
Vedä virtapistoke irti, kun konetta ei käytetä.
• Tarkista ennen jokaista käyttöönottoa, että koneen
suojalaitteet ja kytkin ovat toimintakykyisiä. Älä käytä konetta, jos suojalaitteet, kytkin, sähkötulojohdot,
pistoke tai koneen muut osat ovat vaurioituneet.
• Älä käytä tylsiä teriä, sillä se lisää takaisinkimmahdusvaaraa.
• Teräakselin käyttämätön osa on peitettävä.
• Käytä lyhyitä työkappaleita höylätessäsi työnnintä.
välineitä, esim. vaakasuuntaisia puristimia ja jousitettuja suojalaitteita.
• Älä käytä konetta saumaukseen tai sinkkaukseen.
• Tarkista säännöllisesti takaisinkimmahdussuojan ja
teräakselin toiminta
• Käytössä oleva kone tulee kiinnittää alustaan pulteilla.
• Tarkista säännöllisesti, että höylänterät ja teränpitimet ovat lujasti kiinni teräakselissa.
• Terät saavat ulottua teräakselin ylitse korkeintaan 2,5
mm + 10 %.
• Kone tulee maadoittaa turvallisesti. Keltainen/vihreä
(vihreä) johdin on suojamaadoitusjohdin.
• Tarkista säännöllisesti, että takaisinkimmahdussuoja
toimii moitteettomasti.
• Älä koskaan höylää syvemmältä kuin 2,5 mm.
• Teroitettavien höylänterien vähimmäiskorkeus on 20
mm.
43
Uso previsto
La macchina è conforme alle linee direttrici dell’UE sulle
macchine.
• Prima dell’avviamento della macchina, assembli i
dispositivi di sicurezza e di protezione.
• La macchina può essere maneggiata esclusivamente
da una sola persona. L’operatore è responsabile nei
confronti di terzi all’interno dell’area di lavoro.
• Presti attenzione alle norme sulla sicurezza e agli
avvertimenti di pericolo.
• Si assicur i che le note sulla sicurezza e gli avvertimenti di pericolo presenti nella macchina siano
leggibili.
• La Piallatrice filo-spessore, corredata di adeguati
componenti e accessori, è stata disegnata esclusivamente per piallare il legno.
• Le dimensioni massime dei pezzi da lavorare non
possono superare le dimensioni del piano di tipo
standard. Larghezza 254 mm; altezza 5–120 mm.
• Per piallare pezzi da lavorare più grandi, utilizzi un
piano aggiuntivo o il rollblock (accessorio) poiché
facilita l’inclinazione del piano di lavoro.
• La macchina deve essere collegata ad un manicotto
aspirante quando si utilizza in spazi chiusi. Inserisca
un manicotto aspirante per estrarre i frammenti di legno. La velocità di aspirazione deve essere di 20 m/s.
• Utilizzi un estrattore omologato quando utilizza la
macchina nell’area di lavoro.
• Non disattivi o rimuova i dispositivi di svuotamento o i manicotti aspiranti quando la macchina è in
funzione.
• Utilizzi la macchina soltanto se in condizioni tecniche perfette. Ricordi l’uso consentito, le norme di
sicurezza e i rischi indicati nelle istruzioni operative.
Eviti tutto ciò che possa minare la sua sicurezza.
• Tenga in considerazione le norme sulla sicurezza,
sulla manutenzione, i dati tecnici e le dimensioni
fornite dall’azienda produttrice.
• Presti attenzione a tutte le norme antinfortunistiche
e a tutte le altre norme riguardanti la sicurezza in
generale.
• La macchina può essere utilizzata, manutenta o riparata da personale competente e consapevole dei
pericoli.
• L’azienda produttrice non è responsabile dei cambiamenti arbitrari della macchina.
Utilizzi la macchina esclusivamente con gli accessori
originali e con i pezzi da lavorare dell’azienda produttrice.
• Avvertenze: ºL’utilizzo di pezzi da lavorare e accessori
diversi da quelli previsti nelle presenti istruzioni operative, può implicare rischi di infortunio.
• Non è previsto nessun altro utilizzo. L’azienda produttrice non è responsabile dei danni derivanti da
un uso improprio.
44
Oikea käyttö
Kone täyttää voimassa olevat EU-määräykset soveltuvin
osin.
• Kaikkien suoja- ja turvalaitteiden on oltava asennettu
koneeseen ennen työn aloittamista..
• Kone on suunniteltu yhden henkilön käytettäväksi.
Käyttäjä on käyttöalueella vastuussa ulkopuolisista
henkilöistä.
• Noudata kaikkia konetyöskentelyn turvallisuuteen ja
vaaroihin liittyviä ohjeita.
• Pidä kaikki konetyöskentelyn turvallisuutta ja vaaroja
koskevat ohjeet täysilukuisina luettavassa kunnossa.
• Yhd. oiko- ja tasohöylä on suunniteltu yksinomaan
tarjotun työkalun ja lisävarusteen kanssa puun höyläykseen.
• Vakiomallissa työstettävien työkappaleiden maksimimitoitus ei saa ylittää pöydän kokoa. Päästöleveys
254 mm, päästökorkeus 5–120 mm
• Jos työstetään suurempia työkappaleita, jotka voivat
aiheuttaa pöytälevyn kaatumisen, on käytettävä pöydänjatketta tai rullapukkia (erikoisvaruste).
• Käytettäessä konetta suljetuissa tiloissa se on liitettävä imujärjestelmään. Asenna imulaite puulastujen
imurointia varten. Virtausnopeuden tulee olla imuistukan kohdalla 20 m/s.
• Teollisuustiloissa työskentelyä varten imulaitteeksi on
asennettava teollisuusmääräysten mukainen imuri.
• Älä sammuta tai poista imulaitetta äläkä pölynerotinta työkoneen käydessä.
• Käytä konetta vain, kun se on teknisesti moitteettomassa kunnossa sekä tarkoituksenmukaisesti, tietoisena turvallisuus- vaaranäkökohdista sekä käyttöohjetta noudattaen! Korjaa tai korjauta välittömästi
erityisesti sellaiset häiriöt, jotka voivat haitata turvallisuutta.
• Valmistajan turva-, työ-, ja huolto-ohjeita sekä teknisissä tiedoissa ilmoitettuja mittoja on noudatettava.
• Asiaankuuluvia tapaturmantorjuntaohjeita ja muita,
yleisesti tunnustettuja turvallisuusteknisiä sääntöjä
on noudatettava.
• Vain asiantuntevat henkilöt, jotka tuntevat koneen
ja ovat tietoisia työhön liittyvistä vaaroista, saavat
käyttää, huoltaa tai korjata konetta. Valmistaja ei ole
vastuussa vahingoista, jotka johtuvat koneeseen tehdyistä omavaltaisista muutoksista.
• Konetta saa käyttää vain valmistajan alkuperäisvarusteiden ja alkuperäistyökalujen kanssa.
• Huomio: Muiden kuin käyttöohjeessa määrättyjen
työkalujen tai lisävarusteiden käyttö voi muodostaa
loukkaantumisvaaran käyttäjälle.
• Kaikkea muuta käyttöä pidetään tarkoituksenvastaisena. Valmistaja ei vastaa siitä johtuvista vahingoista,
riski on yksin käyttäjän.
45
m Rischi residui
Fig. 1
La macchina è stata costruita conformemente ai regolamenti sulla sicurezza in vigore. Tuttavia, si possono
verificare delle restrizioni durante l’uso.
• L’ uso improprio del pezzo da lavorare, può causare il
rischio di infortunio alle dita o alle mani.
• Eventuali pezzi da lavorare mobili, operazioni o manicotti inadeguati, potrebbero causare infortuni.
• La sua salute potrebbe essere minata dalla polvere o
dai piccoli frammenti di legno. Indossi l’equipaggiamento di protezione personale. Collochi un manicotto
aspirante!
• Eventuali danni ai blocchi piallatori, possono causare incidenti. Controlli regolarmente l’integrità dei
blocchi piallatori.
• Rischio di infortunio alle dita e alle mani quando rimuove i blocchi piallatori. Indossi gli specifici guanti
da lavoro.
• Rischio di infortunio durante l’avviamento della macchina a causa dell’azionamento della lama della sega.
• Una linea elettrica inadeguata potrebbe causare dei
danni elettrici.
• L’azionamento dei dispositivi della macchina potrebbe causare dei danni alle persone con capelli lunghi o
che indossino vestiti non aderenti. Indossi l’ equipaggiamento di protezione personale (ad esempio una
retina per capelli) e abiti da lavoro aderenti.
• Sono possibili ulteriori restrizioni oltre a quelle già
previste.
• Presti attenzione alle “indicazioni sulla sicurezza”,
“all’uso previsto” e alle “istruzioni operative” per
ridurre al minimo le restrizioni.
290 mm
Collocazione
Prepari il luogo di lavoro dove collocare la maccchina. Si
assicuari che la macchina abbia lo spazio sufficiente per
lavorare in modo adeguato e sicuro. La macchina è stata
progettata per lavorare in luoghi chiusi e deve essere
collocata in modo stabile su una base solida.
La macchina deve essere fissata su un banco da lavoro.
(Il materiale di fissaggio non è incluso nel materaile di
consegna!) (Fig. 1)
350 mm
Trasporto
La machina può essere sollevata e trasportata con il suo
specifico supporto. In fase di trasporto, non sollevi mai
la macchina dalle protezioni, dall’impugnatura regolabile
o dal piano.
Disconnetta la macchina dalla rete per il trasporto della
stessa.
Durante il trasporto, ponga la protezione del blocco piallatore nella posizione più bassa possibile.
Disimballaggio della macchina
Controlli il contenuto per possibili danni subiti durante il
trasporto. In caso di danni, informi tempestivamente la
ditta trasportatrice. Controlli che il contenuto sia com-
46
m Vahingonvaara
Kone on valmistettu uusimman tekniikan ja hyväksyttyjen
turvallisuusteknisten sääntöjen mukaisesti. Siitä huolimatta työskenneltäessä voi ilmetä yksittäisiä piiloriskejä.
• Liikkuva työkalu aiheuttaa työkappaletta epäasianmukaisesti ohjattaessa sormien ja käsien loukkaantumisvaaran.
• Sinkoutuvien työkalujen aiheuttama loukkaantumisvaara epäasianmukaisen pitämisen tai ohjaamisen
johdosta, kuten työskentely ilman vastetta.
• Puupölyt tai puulastut vaarantavat terveyttä. Käytä
ehdottomasti henkilökohtaisia suojavarusteita, kuten
silmäsuojusta. Asenna imujärjestelmä!
• Sormien ja käsien loukkaantumisvaara höylänteriä
vaihdettaessa. Käytä sopivia työkäsineitä.
• Konetta käynnistettäessä käynnistyvä höylänterä aiheuttama loukkaantumisvaaran.
• Sähkövirta aiheuttaa vaaran, jos käytetään epäasianmukaisia sähköliitosjohtoja.
• Pitkät hiukset ja väljät vaatteet saattavat tarttua
liikkuvaan työkaluun ja vaarantaa terveyden. Käytä
henkilökohtaisia suojavarusteita, kuten hiusverkkoa
ja vartalonmyötäisiä työvaatteita.
• Lisäksi kaikista tehdyistä varotoimenpiteistä huolimatta ei voida sulkea pois piiloriskejä.
• Piiloriskit voidaan minimoida toimimalla „Turvaohjeiden“, „Tarkoituksenmukaisen käytön“ sekä käyttöohjeen mukaisesti.
Sijoittaminen
Valmistele koneen sijoituspaikka etukäteen. Varaa riittävästi tilaa, jotta turvallinen ja häiriötön työskentely on
mahdollista. Kone on suunniteltu suljetuissa tiloissa työskentelyyn ja se on sijoitettava tukevasti tasaiselle, lujalle
alustalle (Kuva 1).
Koneen voi kiinnittää työpenkille. (Kiinnitysvälineet eivät
sisälly toimitukseen!)
Kuljetus
Koneen saa nostaa ja kuljettaa vain telineessä. Kuljetusta
varten sitä ei saa koskaan nostaa suojalaitteista, säätökahvoista tai sahapöydästä.
Kuljetusta varten kone on irrotettava sähköverkosta.
Teräakselin suojuksen on oltava kuljetuksen aikana alimmassa asennossa.
Koneen purkaminen pakkauksesta
Tarkista pakkauksen sisältö mahdollisten kuljetusvaurioiden varalta. Vahinkotapauksesta on heti ilmoitettava
huolintaliikkeelle. Tarkista, että sisältö on täydellinen.
47
Fig. 2
pleto. In caso di materiale mancante, informati tempestivamente il rivenditore.
La macchina verrà spedita in una scatola di cartone.
Eventuali componenti addizionali (per fissare la macchina) devono essere ordinati e predisposti prima dell’assemblaggio.
4 Rosetta per manopola a crociera
5 Raccordi di aspirazione
6 Manovella per la piallatura
7 Impugnatura scorrevole
8 Chiave fissa a forchetta
9 Bloccaggio interno
10 Scala di registrazione
11 Prolunga del piano di lavoro estraibile
Fig. 3
10
3
5
7
Assemblaggio
Montaggio, registrazione unitá fermo Fig. 3
Attenzione! L’apparato deve essere tolto dalla corrente
durante ogni riposizionamento degli utensili o durante
lavori di assemblaggio
G
I
F
A
B
B
H
Montare il supporto di registrazione (A) sulla parete laterale della macchina piallatrice con 2 viti Allen (B) M6
x20 mm and 2 rondelle 6 mm B.
Regolazione della guida d’appoggio, fig. 3
Registrare la guida ad un angolo di 90° e fissarla con una
vite a testa cilindrica con traversino (H). Dopodiché posizionare la vite a testa esagonale (F) sulla guida e ribattere
con il dado. Adesso posizionare la guida ad un angolo
di 45° e fissarla con una vite d’arresto (H). Dopodiché
posizionare il bloccaggio interno (G) sulla guida e ribattere con il dado.
Controllare entrambe i supporti con un campione e confermare nuovamente la scala se richiesto.
48
Ilmoita puuttuvista osista heti myyjälle.
Kone lähetetään kokonaisuudessaan pahvilaatikossa.
Koneeseen kiinnitettävät lisäosat on paikallistettava ja
järjestettävä ennen asennusta.
Oikaisuvasteen asennus, kuva 3
Huomio! Ennen mitään varustelu- ja asennustöitä poistetaan pistoke verkkovirrasta.
Oikaisupidin (A) asennetaan 2:lla puolipyöreä-Allen (B)
M6 x20mm ja 2:lla aluslevyllä 6 mm (B) sivuseinään
höyläkoneessa.
Höyläkoneen aidan asettaminen, kuva 3
Aseta pysäytin 90° kulmaan, ja kiristä se siipiruuvilla
(H). Ruuvaa nyt kuusioruuvia (F), kunnes se pysähtyy, ja
lukitse se paikalleen mutterilla. Aseta aita 45° kulmaan,
ja kiristä se kiristysruuvilla (H). Ruuvaa nyt sisempää
kuusioruuvia (G), kunnes se pysähtyy, ja lukitse se paikalleen mutterilla.
Tämän jälkeen tarkastetaan mallilla kummatkin kulmat ja
skaala (I) säädetään tarvittaessa uudelleen..
49
Fig. 4
Fig. 5
Montaggio della protezione albero pialla fig. 4, 5
Spingere la protezione albero pialla (K) con il cinghietto
di guida (N) sul bullone di guida (L) ed il bullone di
filetto (M).
K
M
L
N
Con la maniglia di fissaggio (O) assicurare la protezione.
Fig. 6
O
Funzionamento iniziale
Accensione della macchina fig. 6
1 Sollevare il coperchio giallo di chiusura (1), in caso
d’incastro spingere il bottone rosso (2) verso l’alto.
2 Premere il bottone verde sul pannello.
1
2
3
In caso d’interruzione d’elettricità la macchina si spegne.
Spegnimento della macchina
Premere il bottone rosso (2) sul coperchio di chiusura (1).
Protezione del motore
Il motore è provvisto di interruttore di protezione.
In caso di sovraccarico il motore si spegne automaticamente.
Dopo un periodo di raffreddamento di 5-10 minuti, la
macchina può essere nuovamente accesa, nel modo seguente:
Premere il bottone rosso (2)
Premere il bottone nero (3)
Premere il bottone verde
Se la macchina non funziona, prolungare il tempo di raffreddamento.
50
Aspirazione
Durante l’uso in ambienti chiusi deve essere annesso un
impianto di aspirazione ai raccordi di aspirazione.
Nosta keltainen saranoitu kansi (1), sen ollessa paikallaan, paina punaista painiketta ylöspäin (2).
Paina kytkimen vihreää painiketta.
Sähkökatkoksen sattuessa kone sammuu.
Koneen sammuttaminen
Paina saranoidussa kannessa (1) olevaa punaista painiketta (2).
Moottorisuojaus
Moottori on varustettu virrankatkaisijalla.
Tämä kytkeytyy pois päältä automaattisesti ylikuormituksen ilmetessä.
5-10 minuutin jäähdytysajan jälkeen, kone voidaan käynnistää jälleen seuraavasti:
Paina punaista painiketta (2),
Paina mustaa painiketta (3),
Jos kone ei käynnisty, pidennä jäähdytysaikaa.
Päästö
Toimittaessa suljetuissa tiloissa, päästöjen poistojärjestelmä tulee kytkeä poistoliitäntöihin.
51
Fig. 7
Collegamento dell’aspirazione alla spianatrice fig. 7
Montaggio dei raccordi di aspirazione:
Posizionare verso il basso il tavolo dello spessore (1) con
la manovella e spingere con il lato inferiore i raccordi di
aspirazione (2) nella macchina con il perno di centraggio
(3) nel foro (4) sul tavolo di spessore
Successivamente posizionare il tavolo di spessore verso
3
4
1
2
l’alto fino a che il vano di aspirazione sia ben fissato.
Fig. 8
3
Fig. 9
8
Fig. 10
Collegamento dell’aspirazione alla piallatrice fig. 8
Sollevare la protezione albero pialla (3) fino alla guida e
4
fissarla saldamente con la rosetta.
Mettere i raccordi di aspirazione sul tavolo di spianatura
in modo tale che le 2 viti a testa zigrinata (4) siano avvitate nei fori sul tavolo di spianatura (5).
5
2
Avvitare bene entrambe le viti zigrinate.
La regolazione della piallatura avviene tramite la manovella (K). La scala di registrazione si trova sul lato
4
K
posteriore dietro il tavolo di spianatura.
Protezione albero pialla fig. 9
La regolazione in altezza avviene con la rosetta per manopola a crociera (8)
Dopo aver svitato le viti zigrinate (6) si può spostare
6
da un lato il coperchio del coltello (7) e si può regolare
la giusta ampiezza della piallatura. Dopo la regolazione
avvitare nuovamente le viti zigrinate.
7
Piallatura a filo fig. 9
M
Regoli la profondità della piallatura con l’impugnatura
presente sul piano , utilizzando una scala graduata. Per
ottenere una migliore piallatura a filo, la profondità di
questa deve essere oscillare tra 0,5 e 1,5 mm L, M, N.
N
L
Avvertenza:
Copra la parte del blocco che non viene utilizzata. La
valvola di rifornimento della macchina è posizionata davanti alla macchina, lateralmente alla superficie di lavoro.
Posizioni le dita di entrambe le mani sul pezzo da lavorare. Non regga il pezzo da lavorare dai bordi.
Può piallare esclusivamente i pezzi da lavorare fissati
sulla macchina e che possono essere maneggiati in modo
sicuro. Per pezzi di lavorazione più corti utilizzare il tubo
di alimentazione o la maniglia di guida (fig. 10).
52
Päästökytkennät hiontayksikköön, kuva 7
Kokoa päästökytkennät:
Laske höyläkoneen pöytä (1) kammella kokonaan alas ja
työnnä poistoliitäntöjä (2) takaapäin koneeseen keskitapin (3) mennessä höyläkoneen pöydän reikään (4).
Nosta paksuudensäätöpöytää, kunnes päästöhuppu asettuu paikalleen.
Höyläkoneen poistoliitäntä, kuva 8
Nosta leikkuulohkon kantta (3) kunnes se pysähtyy, kiristä se tiukasti tähtikahvamutterilla.
Aseta höyläkoneen päästökytkennät siten, että 2 pyällettyä ruuvia (4) kierteisillä rei’illä voidaan ruuvata höyläkoneen pöytään (5).
Kiristä molemmat pyälletyt ruuvit.
Höyläkoneen asetus suoritetaan kammen (K) avulla.
Asetusasteikko on takaosassa, hiontapöydän alla.
Leikkuulohkon kansi, kuva 9
Korkeus asetetaan tasapääruuviavaimella (8).
Löysättyäsi pyälletyt ruuvit (6), teränsuojus (7) voidaan
työntää sivuun ja oikea höyläkoneen leveys voidaan asettaa. Saatuasi asetuksen kohdalleen, kiristä pyälletyt ruuvit uudelleen.
Oikaisu, kuva 9
Höyläyssyvyys säädetään pöytälevyn etupuolella olevalla
käsikahvalla asteikon avulla L, M, N. Paras pinnanlaatu
saavutetaan höyläyssyvyyden ollessa 0,5 – 1,5 mm.
Varoitus:
Teräakselin käyttämätön osa on peitettävä suojuksella.
Työskentelypaikka on koneen edessä syöttöpöydän sivulla. Laita molempien käsien sormet työkappaleen päälle.
Älä pitele kiinni työkappaleen reunoista.
Vain sellaisia työkappaleita saa höylätä, jotka pysyvät
tukevasti koneella ja joita voi ohjata turvallisesti. Käytä
syöttöputkea tai ohjainkahvaa lyhyempien työkappaleiden
kanssa (kuva 10).
53
Piallatura a spessore
Fig. 11
• Posizionare il tavolo di spessore con la manovella
per la piallatura sull’asta filettata secondo la scala
sull’altezza desiderata. 1 giro = 3 mm.
• Far scivolare del legno sottile verso il centro del tavolo di spessoramento.
Per la spianatura dello spessore e per la giunzione usare
spray o composto lubrificante. In caso di uso prolungato o
di piallatura di legno umido, il pezzo da lavorare potrebbe
non muoversi più.
Avvertenza:
In caso di malfunzionamento, spenga immediatamente
la macchina. Non rimuova alcun truciolo o scheggia dal
piano mentre la macchina è in funzione. Non piallare
pezzi di legno di dimensioni inferiori ai 25 cm.
Sostituire i coltelli, Fig. 11
• Posizioni l’interruttore su AUS (off).
• Scolleghi la macchina dalla rete.
• Fermate la protezione del blocco in posizione eretta.
• Sviti e rimuova le quattro viti di chiusura taglia-
blocchi.
• Sollevi i coltelli e la barra di taglio del taglia-blocchi.
• Rimuova i trucioli di legno e la resina del blocco e
dalla barra di taglio.
• Inserisca il nuovo coltello nel blocco, fissatelo con
dei bulloni. (Con entrambi i bulloni, può regolare
l’altezza del coltello).
• Inserisca il taglia-blocchi sul coltello.
• Avviti leggermente le 4 viti di arresto.
• Ripeta la stessa operazione con il secondo coltello.
• Regoli i coltelli in base al piano di lavoro. Utilizzi una
righello che possa essere collocato sul piano.
• Se regola entrambe le viti di regolazione, può regolare
l’altezza del coltello.
• Può regolare l’altezza, ruotando il blocco insieme con
il righello.
• Il coltello sarà regolato in modo preciso, quando il
righello potrà muoversi per un massimo di 3 mm
attraverso gli stessi coltelli.
• Dopo aver regolato i coltelli adeguatamente, può avvitare tutte le viti di arresto strettamente (8,4 N/m)
Presti attenzione a:
• I coltelli appuntiti garantiscono una linea impeccabile e non sovraccaricano il motore.
• Controllare che tutte le lame abbiano la stessa larghezza (sbilanciamento), quando si termina la lavorazione. La larghezza minima delle lame è 20 mm.
• I coltelli utilizzati in questa macchina non sono adatti per orlare / marchaire.
• Infine, abbassi nuovamente la protezione del blocco
sul piano e copra la manopola a stella con delle viti.
Istallazione
• Si assicuri che vi sia lo spazio sufficiente per far scivolare il pezzo da lavorare per tutta la lunghezza della
Piallatrice filo-spessore, per evitare che l’operatore (
o le altre persone) e il pezzo da lavorare siano sulla
stessa linea.
• La Piallatrice filo-spessore a spessore deve essere
54
Tasohöyläys
• Aseta höyläkoneen pöytä kampikahvalla kehrän päälle
halutulle asteikon korkeudelle. 1 kierros = 3 mm.
• Liu’uta ohut puu höyläpöydän keskelle.
Käytä spray-tyyppistä voiteluainetta tai –sekoitetta paksuushöyläyksissä ja liitoksissa. Pitkän käyttöajan jälkeen
tai kosteaa puuta höylättäessä saattaa käydä niin, että
kone ei enää vedä työkappaletta sisään.
Varoitus:
Kytke kone heti pois päältä, jos siihen tulee vika. Älä
poista lastuja äläkä sälöjä pöydiltä koneen käydessä. Alle
25-senttisiä puunkappaleita ei saa höylätä.
Terien vaihto, Kuva 11
• Kytke kytkin POIS-asentoon (AUS).
• Irrota kone sähköverkosta.
• Lukitse teräakselin suojus yläasentoon.
• Avaa ja irrota neljä teränkiristysruuvia.
• Ota terä ja teräpalkki pois akselista.
• Poista lastut ja pihka teräakselista ja teräpalkista.
• Asenna uusi terä teräakseliin. Kiinnitä terä suora-
kulmaisilla urilla molempiin ruuvinkantoihin. (Näillä
kahdella ruuvilla säädetään terän korkeutta.)
• Aseta teräpalkki terän päälle.
• Kiristä neljää kiristysruuvia hieman.
• Tee samat työvaiheet toiselle terälle.
• Sovita höylänterä nyt tarkasti vastaanottopöytään.
Käytä apuna vastaanottopöydälle pantavaa ohjainta.
• Terän korkeutta voi säätää kahden säätöruuvin avulla.
• Näet korkeussäädön kiertämällä teräakselia yhdessä
ohjaimen kanssa.
• Terä on tarkasti säädetty, jos terä liikuttaa ohjainta
korkeintaan 3 mm.
• Kun terä on säädetty onnistuneesti, kaikki kiristysruuvit on kiristettävä hyvin (8,4 N/m)
Huomio
• Terävät höylänterät varmistavat siistin höyläysjäljen
ja kuormittavat moottoria vähemmän.
• Tarkasta, että kaikki veitset ovat saman levyisiä (epätasapaino), viimeistelyhiontaa suoritettaessa. Veitsien
minimileveys on 20mm.
• Tässä koneessa käytettävät terät eivät sovi saumaukseen eivätkä sinkkaukseen.
• Laske teräsuojus lopuksi takaisin pöydälle ja peitä
teräakseli. Kiinnitä Torx-ruuvilla.
Asennus
• Varmista, että käytettävissä on riittävästi tilaa työkappaleen kuljettamiseen koko höyläyspituuden verran
niin, että käyttäjä (tai muut henkilöt) ei ole työkappaleen tiellä.
• Yhd. oiko- ja tasohöyläen voi kiinnittää työpenkkiin
ruuveilla, lisälevyllä ja kuusiomuttereilla (eivät sisälly
55
fissata con delle viti, anelli distanziatori e dadi esagonali ( non inclusi nel materiale da consegna) sul
banco da lavoro.
• La pialla a spessore deve essere avvitata insieme ad
una superficie livellata.
• La macchina deve restare ferma e i piani devono
rimanere allineati.
Costruzione della macchina e funzioni
La pialla a spessore elettrica è trasportabile. Im motore
funziona a corrente alternata (CA) ed è isolato. La macchina è stata costruita per piallare il legno. È un prodotto
ingegnoso, facile da utilizzare ed altamente efficiente.
Manutenzione
Prima di iniziare i lavori di manutenzione, scolleghi sempre la spina del cavo di alimentazione. Dopo i lavori di
manutenzione, riattivate la protezione del blocco.
Manutenzione della macchina
È esigua la manutenzione necessaria per la pialla a
spessore. Il luogo di immagazzinamento viene lubrificato costantemente. Dopo 10 ore di funzionamento, le
raccomandiamo di lubrificare con olio le seguenti parti:
• Il luogo di immagazzinamento delle rotelle, prima e
dopo il loro funzionamento
• Il luogo di immagazzinamento della puleggia per cinghia e della ruota dentata.
• Ingrassaggio della catena.
L’alberino per la regolazione dell’altezza del piano spessore può essere trattato esclusivamente con un lubrificante
secco.
Rimuova sempre la resina dalla superficie del piano e
dalle rotelle, prima e dopo il loro funzionamento.
Pulisca le rotelle prima e dopo il funzionamento.
Per evitare il surriscaldamento del motore, si assicuri che
gli aeratori del motore non siano ostruiti dalla polvere.
Dopo un uso prolungato, le raccomandiamo di far revisionare la macchina presso un’officina di riparazioni
autorizzata.
Manutenzione degli attrezzi
Rimuova regolarmente la resina dall’albero pialla, dai
dispositivi portapezzo, dai porta-coltelli e dai coltelli
poiché gli strumenti puliti migliorano la qualità della
piallatura. Per tale scopo, utilizzi un prodotto apposito
per rimuovere la resina dai dispositivi portapezzo, dai
porta-coltelli e dai coltelli e lasciatelo agire per 24 ore.
Per rimuovere la resina dagli strumenti di alluminio, utilizzi degli appositi detergenti anti-ossidanti.
Attenzione:
Il malfunzionamento della rete elettrica, può causare una
perdita di potenza. Consulti uno specialista.
56
toimitukseen).
• Yhd. oiko- ja tasohöylä tulee kiinnittää ruuveilla lujalle, tasaiselle pinnalle.
• Kone ei saa keikkua, ja pöytien on oltava suorassa.
Koneen rakenne ja toiminnot
Sähkötoiminen Yhd. oiko- ja tasohöylä on siirrettävä. Se
on vaihtovirtamoottorikäyttöinen ja kaksoiseristetty. Se
on suunniteltu puun höyläykseen. Koneessa on rationaalinen rakenne ja se on erittäin tehokas ja helppokäyttöinen.
Huolto
Irrota verkkopistoke aina ennen huoltotöiden aloittamista.
Palauta teräakselin suojus aina töiden päätyttyä käyttöasentoon.
Konehuolto
Yhd. oiko- ja tasohöylä ei tarvitse paljon huoltoa.
Laakereissa on kestovoitelu. Suosittelemme seuraavien
osien voitelua noin 10 työtunnin välein:
• Syöttö- ja poistotelan laakerit
• Hihnapyörän ja hammaspyörän laakerit.
• Ketjun rasvaus.
Tasopöydän korkeussäädön kierrekaraa saa käsitellä ainoastaan kuivavoiteluaineella.
Pöydän pinta ja syöttö- ja poistotela on aina pidettävä
puhtaana pihkasta.
Likaiset syöttö- ja poistotelat on puhdistettava.
Moottorin ylikuumenemisen välttämiseksi on tarkistettava
säännöllisesti, onko moottorin ilma-aukoissa pölyä.
Kun käyttöä on jatkunut pidemmän aikaa, suosittelemme
koneen käyttämistä valtuutetussa huoltoliikkeessä tarkastettavana.
Työkaluhuolto
Teräakseli, kiinnittimet, teränpitimet ja terät on säännöllisesti puhdistettava pihkasta, koska puhdas työkalu
parantaa työn laatua. Tätä tarkoitusta varten kiinnittimet,
teränpitimet ja terät voi upottaa 24 tunniksi pihkanpoistoaineeseen.
Alumiiniset työkalut saa puhdistaa pihkasta vain sellaisilla puhdistusliuoksilla, jotka eivät syövytä tätä metallilaatua.
Huomio:
Jos sähköverkko on huonossa kunnossa, teho voi alentua
lyhytaikaisesti. Ota yhteys asiantuntijaan.
57
m Collegamento elettrico
Il motore elettrico istallato è pronto per l’uso.
Il collegamento è conforme ai regolamenti VDE e DIN
in vigore.
La linea di alimentazione fornita dall‘utente e il cavo di
estensione utilizzato devono essere conformi ai suddetti
regolamenti.
I lavori di istallazione, riparazione e manutenzione
dell’impianto elettrico devono essere effettuati da uno
specialista.
Informazione importante:
Le modalità operative del motore elettrico sono S6 / 40%
Cavi di alimentazione difettosi
Spesso i cavi di alimentazione subiscono dei danni.
Le cause posso essere:
• Segni provocati dalle fessure delle porte e delle finestre con cui i cavi sono stati a contatto
• Tagli dovuti ad un inadeguato posizionamento del
cavo di alimentazione.
• Tagli dovuti a schiacciamenti del cavo di alimentazione.
• Danni all’isolamento causati nel tirare il connettore
montato a muro.
• Fenditure dovute all’usura della parte isolante.
Non utilizzi cavi di alimentazione elettrici difettosi poiché
pericolosi per la vostra vita.
Controlli regolarmente l’integrità del cavo di alimentazione. Presti attenzione quando controlla che il cavo di alimentazione non sia collegato al sistema di alimentazione.
I cavi di alimentazione devono essere conformi ai regolamenti VDE e DIN in vigore. Utilizzate cavi di alimentazioni con la scritta HO 7 RNF. Il cavo di alimentazione
deve recare i numeri di omologazione.
Motore a corrente alternata
• La tensione di alimentazione deve essere di 230 Volt
/ 50 Hz.
• Il cavo di estensione deve mostrare una sezione trasversale di 1,5 mm quadrati per un massimo di 25
m di lunghezza, e almeno 2,5 mm quadrati per più
di 25 m di lunghezza.
• La linea di alimentazione è di 16 A.
Per eventuali chiarimenti, fornsca i seguenti dati:
• Tipo di corrente del motore
• Dati della targa di identificazione della macchina
• Dati della targa di identificazione dell’interruttore.
Qualora ci inviasse il motore, si ricordi sempre di spedirci
l’unità di nastro e l’interruttore.
58
m Sähköliitäntä
Asennettu sähkömoottori on liitetty käyttövalmiiksi.
Liitäntä vastaa asiaankuuluvia VDE- ja DIN -määräyksiä.
Asiakkaan verkkoliitännän sekä käytetyn jatkojohdon täytyy vastata näitä määräyksiä.
Sähköasennuksen asennus-, korjaus- ja huoltotöitä saa
tehdä vain alan ammattilainen.
Tärkeitä ohjeita:
Sähkömoottori on mitoitettu toimintatapaa S6 / 40 %
varten.
Vialliset sähköliitosjohdot
Sähköliitosjohdoissa esiintyy usein eristysvikoja. Syyt
ovat:
• Liitosjohtoihin tulee puristuskohtia, jos ne johdetaan
ikkunoiden tai ovien raoista.
• Liitosjohdoissa on epäasianmukaisesta kiinnityksestä
tai johtamisesta johtuvia taittumia.
• Liitosjohto on katkennut, kun sen yli on ajettu.
• Seinäpistorasiasta irti repimisen aiheuttamat eris-
tysviat.
• Eristyksen vanhenemisesta johtuvat halkeamat.
Sellaisten viallisten sähköliitosjohtojen käyttö ei ole sallittua, koska ne ovat hengenvaarallisia eristysvikojen vuoksi.
Tarkasta sähköliitosjohdot säännöllisesti vaurioiden varalta. Huolehdi siitä, että liitosjohto ei ole kytketty sähköverkostoon tarkastuksen aikana.
Sähköliitosjohtojen täytyy vastata asiaankuuluvia VDEja DIN -määräyksiä. Käytä vain liitosjohtoja, joissa on
tunnus HO 7 RNF. Tyyppimerkinnän tulee olla painettuna
liitäntäkaapeliin.
Vaihtovirtamoottori
• Verkkojännitteen tulee olla 230 V / 50 Hz.
• Enintään 25 m pitkän jatkojohdon vähimmäishalkai-
sijan tulee olla 1,5 mm2, ja yli 25 m pitkän jatkojohdon vähimmäishalkaisijan tulee olla 2,5 mm2.
Liitä moottoria palauttaessasi lähetykseen aina koko
käyttöyksikkö kytkimineen.
59
La determinazione delle cause dei problemi qui di seguito riportati e la loro rispettiva soluzione richiedono la massima
attenzione e prudenza. Innanzitutto, scollegate la spina!
Nella tabella, sono riportati i problemi più comuni e le rispettive cause. Nel caso si verificassere altri problemi, contattate
il vostro rivenditore.
ProblemaCause Possibile Soluzioni
La macchina non si avviaMancanza di alimentazione
Controllate l’alimentatore.
Le spazzole di carbone sono usurate
La macchina si spegne da sola durante
il funzionamento a vuoto
La macchina resta immobile durante la
piallatura
La velocità diminuisce durante la
piallatura
Piallatura non uniformeMalfunzionamento dei coltelli
Se mentre piallate a spessore il
meccanismo. si inceppa (senza
aspirazione)
Mancanza di energia elettricaControllate i fusibili
Attivazione del dispositivo di
protezione dovuta alla piallatura
di pezzi troppo grossi o al
malfunzionamento dei coltelli
Il lasso di tempo tra una piallatura e
l’altra è troppo breve
La velocità di alimentazione è
aumentata
Malfunzionamento dei coltelli
Alimentazione irregolare
Il lasso di tempo tra una piallatura e
l’altra è troppo breve
Malfunzionamento dei coltelli
Portate la macchina presso un’officina
specializzata.
Qualora entri in funzione il dispositivo
di protezione, riazionare manualmente
la macchina una volta ritornata la
corrente elettrica.
Prima di continuare a lavorare,
sostituite i coltelli o aspettate che il
motore si sia raffreddato.
Aumentate i lassi di tempo
Riducete la velocità dell’alimentazione
Sostituire i coltelli
Sostituire i coltelli
Piallate con una pressione costante e
con un’alimentazione ridotta
Se mentre piallate a filo il meccanismo
si inceppa (senza aspirazione)
Se mentre piallate a spessore o a filo,
il manicotto di aspirazione si inceppa
Il legno è troppo umido
Il lasso di tempo tra una piallatura e
l’altra è troppo breve
La velocità di alimentazione è
aumentata
Malfunzionamento dei coltelli
Il legno è troppo umido
L’aspirazione è troppo deboleInstallare un manicotto di aspirazione
che garantisca una performance di
almeno 20 m/s
60
Häiriöiden syiden määrittämiseen ja niiden poistoon vaaditaan aina erityisen suurta tarkkaavaisuutta ja varovaisuutta.
Irrota virtapistoke etukäteen!
Seuraavassa esitellään eräitä yleisimpiä häiriöitä ja niiden syitä. Muiden häiriöiden ilmetessä käänny koneen myyjäliikkeen
puoleen.
Häiriö Syy Poistaminen
Konetta ei saa kytketyksi päälleVerkkojännite puuttuu
Tarkista jännitteensyöttö
Kuluneet hiiliharjat
Kone sammuu itsestään tyhjäkäynnin
aikana
Kone pysähtyy höyläyksen aikanaYlikuormitussuojan käynnistyminen
tylsistä teristä tai liian suuresta
syötöstä tai höyläyspaksuudesta
johtuen
Liian suuri lastunirrotus
Liian suuri syöttö
Tylsät terät
Epätasainen syöttö
Liian suuri lastunirrotus
Tylsät terät
Liian märkä puu
Liian suuri lastunirrotus
Liian suuri syöttö
Vie kone huoltokorjaamoon
Koneen rakenteeseen kuuluvasta
alijännitesuojasta johtuen kone ei
käynnisty itsestään uudelleen, vaan se
on jännitteen palauduttua kytkettävä
uudelleen päälle.
Ennen työn jatkamista vaihda terät tai
odota moottorin jäähtymistä.
Vähennä lastunirrotusta
Pienennä syöttönopeutta
Vaihda terät
Vaihda terät
Höylää tasaisella paineella ja
pienemmällä syötöllä
Lastunpoisto imurilla tukkeutunut
oikaisu- tai tasohöyläyksessä
Tylsät terät
Liian märkä puu
Liian heikko imuOn käytettävä imulaitetta, joka takaa
vähintään 20 m/s:n ilmannopeuden
imun liitäntäistukan kohdalla
61
VÝROBCE:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU,
V souladu s platnými předpisy o odpovědnosti za výrobek neručí výrobce tohoto zařízení za škody způsobené
tímto zařízením nebo škody způsobené v souvislosti s
jeho použitím v případě:
• nesprávné manipulace,
• nedodržení pokynů k použití,
• opravy provedené třetí stranou, neoprávněnými osobami,
• instalace nebo náhrady neoriginálních dílů,
• nesprávného použití,
• závady elektrického systému vzniklé nedodržením elektrické specikace a předpisů VDE 0100,
DIN 57113 / VDE 0113.
DOPORUČENÍ:
Před sestavením a používáním tohoto zařízení si přečtěte celý text provozních pokynů.
Tyto provozní pokyny jsou určeny pro usnadnění seznámení se zařízením a využití všech jeho funkčních možností.
Tyto provozní pokyny obsahují důležité poznámky týkající se bezpečného, správného a úsporného použití tohoto
stroje a také pokyny, jak zabránit nebezpečím, jak snížit
náklady na opravy, jak zkrátit prostoje, jak zvýšit spolehlivost a jak prodloužit životnost.
Mimo zde uvedených bezpečnostních předpisů musíte
vždy dodržovat platné předpisy týkající se provozu tohoto stroje ve vaší zemi.
Vložte tyto provozní pokyny do průhledné plastového
obalu, abyste je chránili před nečistotami a vlhkostí a
uložte je v blízkosti stroje. Tyto pokyny si před zahájením
práce musí přečíst každý pracovník obsluhy. S tímto strojem smí pracovat pouze osoby, které byly proškoleny v
jeho obsluze a které byly informovány o souvisejících rizicích a nebezpečích. Je stanoven minimální věk obsluhy.
Mimo bezpečnostních poznámek uvedených v těchto pokynech k obsluze a mimo speciálních předpisů platných
ve vaší zemi, musí být při obsluze dřevoobráběcích strojů
dodržovány základní technické předpisy.
62
VÝROBCA:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Izdelovalec
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
POZNÁMKA,
V súlade s platnými predpismi o zodpovednosti za výrobok neručí výrobca tohto zariadenia za škody spôsobené týmto zariadením alebo škody spôsobené v súvislosti
s jeho použitím v prípade:
• poruchy elektrického systému vzniknutej nedodržaním elektrickej špecikácie a predpisov VDE 0100,
DIN 57113 / VDE 0113.
ODPORÚČANIE:
Pred zostavením a používaním tohto zariadenia si
prečítajte celý text prevádzkových pokynov.
Tieto prevádzkové pokyny sú určené na uľahčenie
oboznámenia sa so zariadením a využitie všetkých jeho
funkčných možností.
Tieto prevádzkové pokyny obsahujú dôležité poznámky
týkajúce sa bezpečného, správneho a úsporného použitia
tohto stroja a tiež pokyny ako zabrániť nebezpečenstvám,
ako znížiť náklady na opravy, ako skrátiť prestoje, ako
zvýšiť spoľahlivosť a ako predĺžiť životnosť.
Okrem tu uvedených bezpečnostných predpisov musíte
vždy dodržiavať platné predpisy týkajúce sa prevádzky
tohto stroja vo vašej krajine.
Vložte tieto prevádzkové pokyny do priehľadného
plastového obalu, aby ste ich chránili pred nečistotami
a vlhkosťou a uložte ich v blízkosti stroja. Tieto pokyny
si pred začatím práce musí prečítať každý pracovník
obsluhy. S týmto strojom smú pracovať iba osoby, ktoré
boli preškolené v jeho obsluhe a ktoré boli informované
o súvisiacich rizikách a nebezpečenstvách. Je stanovený
minimálny vek obsluhy.
Okrem bezpečnostných poznámok uvedených v
týchto pokynoch na obsluhu a okrem špeciálnych
predpisov platných vo vašej krajine sa musia pri obsluhe
drevoobrábacích strojov dodržiavať základné technické
predpisy.
Spoštovani kupec,
Želimo vam veliko veselja in uspeha z vašo novo napravo Scheppach.
Napotek:
• Proizvajalec te naprave po veljavnem zakonu o jamstvu za izdelke ne jamči za škodo, ki nastane na napravi zaradi
• nepravilne uporabe
• neupoštevanja navodil
• popravil, ki so narejena s strani tretje osebe, nekvaliciranih delavcev
• vgradnje ali zamenjave neoriginalnih nadomestnih
delov
• zaradi uporabe, ki ni v skladu z določili zaradi izpada
električne napeljave, zaradi neupoštevanja električnih
predpisov in določil VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113
Priporočila:
Pred sestavo in uporabo naprave preberite vsa navodila
Ta navodila naj Vam bi olajšala, da svojo napravo spoznate in da izkoristite njene možnosti uporabe.
Navodila vsebujejo pomembne informacije za varno, pravilno in ekonomično uporabo, kakor tudi informacije kako
se izogniti težavam, nevarnostim, popravilom ter kako
povečati življenjsko dobo naprave. Poleg določil za varnost pri delu morate poleg teh navodil za uporabo nujno
upoštevati tudi veljavne predpise za uporabo naprave, ki
veljajo v Vaši državi.
Navodila shranite blizu naprave v plastično vrečko, da
preprečite uničenje zaradi vlage in prahu. Vsaka oseba,
ki napravo uporablja prvič, mora ta navodila prebrati in se
jih skrbno držati. Napravo lahko uporabljajo samo osebe, ki so poučene o uporabi naprave in z njo povezanimi
nevarnostmi. Upoštevati morate zahtevano spodnjo mejo
starosti. Poleg varnostnih nasvetov, ki so nanizana v navodilih in predpisov za uporabo naprave, ki veljajo v Vaši
državi, morate nujno upoštevati tudi splošno priznana
tehnična navodila za delovanje z napravami za obdelovanje lesa.
63
hms 1070
Rozsah dodávky
Technické údaje
Počet nožů
Otáčky nožového bloku
Rozměry
Hmotnost
Technické údaje – Srovnávání
Maximální šířka
hoblování
Maximální tloušťka
třísky
Rozměry hoblovacího
stolu
Pravítko pro podélné
řezy d x v
Úhel náklonu pravítka
pro podélné řezy
Rozměry srovnávacího
stolu
Technické údaje – Protahování
Maximální šířka
hoblování
Maximální výška
protahování
Maximální tloušťka
třísky
Rozměry protahovacího
stolu
Pohon
Motor V/Hz
Příkon P1
Ochranný okruh
Podnapěťová relé
Hoblovka/Protahovačka hms
1070
Posuvná rukojeť
Vodítko podélných řezů
Matice upínacího šroubu
Spojky pro odsávání
Seřizovací klika pro hoblovku
Tlačné rukojeti
Plochý klíč
Šestihranný šroub
Ukazatel nastavení
Pryžová patka
Pokyny pro obsluhu
2 kusy
9000 ot./min.
950 x 490 x 480 mm
30,5 kg
254 mm
2,5 mm
445 x 263 mm
635 x 127 mm
90°– 45°
450 x 263 mm
252 mm
5–120 mm
2 mm
270 x 303 mm
230V / 50 Hz
1500 W
ano
ano
64
Vyhrazujeme si právo na provádění technických
změn!
PARAMETRY TÝKAJÍCÍ SE HLUČNOSTI DLE NORMY EN ISO 3744
Uváděné hodnoty jsou hodnoty u zdroje a nevyhovují
předpisům o ochraně zdraví. I když mezi hodnotami u
zdroje a hodnotami působícími na zdraví existuje korelace, není jisté, zda jsou nutná ochranná opatření. Úroveň
hlučnosti působící na pracovníka lze ovlivnit následujícími faktory: Doba působení, vlastnosti místnosti, další zdroje hluku (například počet strojů a další činnosti
prováděné v okolí. Požadavky na maximální hlučnost
pracoviště se v jednotlivých zemích liší. Přitom by ale
uváděné informace měly uživateli pomoci lépe posoudit
nebezpečí a rizika.
Úroveň akustického výkonu v dB
Chod naprázdno L
= 106 dB (A) s protahováním
WA
Úroveň akustického tlaku na pracovišti v dB
Chod naprázdno L
= 92,9 dB (A) s protahováním
pA
Na výše uvedené hodnoty se vztahuje koecient nepřesnosti měření (K = 3 dB).
hms 1070
Rozsah dodávky
Hobľovačka/Hrúbkovačka hms
1070
Posuvná rukoväť
Vodidlo pozdĺžnych rezov
Matica upínacej skrutky
Spojky na odsávanie
Nastavovacia kľuka pre
hobľovačku
Tlačné rukoväti
Plochý kľúč
Šesťhranná skrutka
Ukazovateľ nastavenia
Gumová pätka
Pokyny na obsluhu
Technické údaje
Počet nožov
Otáčky nožového bloku
Rozmery
Hmotnosť
Technické údaje – Zarovnávanie
Maximálna šírka hobľovania
Maximálna hrúbka triesky
Rozmery hobľovacieho
stola
Pravítko pre pozdĺžne rezy
d × v
Uhol náklonu pravítka pre
pozdĺžne rezy
Rozmery zarovnávacieho
stola
Technické údaje – Hrúbkovanie
Maximálna šírka hobľovania
Maximálna výška
hrúbkovania
Maximálna hrúbka triesky
Rozmery hrúbkovacieho
stola
Pohon
Motor V/Hz
Príkon P1
Ochranný okruh
Podnapäťové relé
2 kusy
9000 ot./min.
950 x 490 x 480 mm
30,5 kg
254 mm
2,5 mm
445 x 263 mm
635 x 127 mm
90°– 45°
450 x 263 mm
252 mm
5–120 mm
2 mm
270 x 303 mm
230V / 50 Hz
1500 W
áno
áno
Vyhradzujeme si právo na vykonávanie technických
zmien!
PARAMETRE TÝKAJÚCE SA HLUČNOSTI PODĽA
NORMY EN ISO 3744
Uvádzané hodnoty sú hodnoty pri zdroji a nevyhovujú
predpisom o ochrane zdravia. Aj keď medzi hodnotami
pri zdroji a hodnotami pôsobiacimi na zdravie existuje
korelácia, nie je isté, či sú nutné ochranné opatrenia.
Úroveň hlučnosti pôsobiacej na pracovníka je možné
ovplyvniť nasledujúcimi faktormi: Čas pôsobenia, vlastnosti miestnosti, ďalšie zdroje hluku (napríklad počet
strojov a ďalšie činnosti vykonávané v okolí. Požiadavky na maximálnu hlučnosť pracoviska sa v jednotlivých
krajinách líšia. Pritom by ale uvádzané informácie mali
užívateľovi pomôcť lepšie posúdiť nebezpečenstvá a riziká.
Úroveň akustického výkonu v dB
Chod naprázdno L
= 106 dB (A) s hrúbkovaním
WA
Úroveň akustického tlaku na pracovisku v dB
Chod naprázdno L
= 92,9 dB (A) s hrúbkovaním
pA
Na vyššie uvedené hodnoty sa vzťahuje koecient nepresnosti merania (K) = 3 dB
Mere
Masa
Tehnični podatki poravnalnega skobeljnega valja
Maksimalna širina
skobeljnega valja
Velikost mize skobeljnega
valja
Maksimalno obdelovanje
Naravnalni naslon (d x v)
Naklon naravnalnega
naslona
Naravnalna miza
Tehnični podatki debelilnega skobeljnega valja
Maksimalna širina
skobeljnega valja
Maksimalna debelina
skobeljnega valja
Maksimalni odrez
Naravnalna miza
Pogon
Motor V/Hz
Moč P1
Zaščita za motor:
Sprožitev nične napetosti:
2 kosa
9000 1/min
950 x 490 x 480 mm
30,5 kg
254 mm
445x263 mm
2,5 mm
635 x 127 mm
90°– 45°
450 x 263 mm
252 mm
5–120 mm
2 mm
270 x 303 mm
230V / 50 Hz
1500 W
da
da
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb!
Karakteristike šumov/hrupa v skladu z EN ISO 3744
Navedene vrednosti so emisijske vrednosti in ne predstavljajo varnih vrednosti na delovnem mestu. Kljub temu, da obstaja korelacija med imisijskimi in emisijskimi
nivoji, iz tega ne moremo sklepati, če je potrebno izvesti
dodatne previdnostne ukrepe ali ne. Faktorji, ki vplivajo
na aktualen nivo emisijskih vrednosti na delovnem mestu
vsebujejo svojevrstnost delovnega prostora, druge vire
hrupa npr. Število uporabljenih strojev in druge delovne
procese, ki se izvajajo v soseščini. Dovoljene vrednosti
na delovnem mestu, so lahko v vsaki državi različne. Navedene informacije naj bi uporabnikom omogočile oceniti
morebitno ogroženost in tveganje.
Moč zvoka v dB
Prosti tek L
= 106 dB(A) skobljanje debeline
WA
Nivo zvočnega tlaka na delovnem mestu dB
Prosti tek L
= 92,9 dB.(A) skobljanje debeline
pA
Koecient odstopanja (K = 3 dB) se nanaša na zgornje
podatke.
65
PARAMETRY TÝKAJÍCÍ SE PRACHU
Hodnoty týkající se emisí prachu naměřené podle postupů používaných pro měření prachových emisí (parametry koncentrace) u dřevoobráběcích strojů, které jsou
specikovány komisí zabývající se obráběním dřeva,
jsou nižší než 2 mg/m³. Po připojení stroje k odsávacímu zařízení s minimální rychlostí proudícího vzduchu
20 m/s mohou být prachové emise trvale udržovány v
povoleném rozsahu, který je stanoven aktuálně platnými
předpisy.
V závislosti na jednotlivých typech obrobků musí být do držovány hodnoty uvedené výrobcem.
Obecné poznámky
• Po vybalení zařízení zkontrolujte všechny části, zda
nebyly přepravou poškozeny. Případnou stížnost okamžitě uplatněte u dodavatele. Později přijaté stížnosti
nebudou uznány.
• Zkontrolujte dodávku, zda je kompletní.
• Před použitím zařízení si přečtěte provozní pokyny,
abyste se s ním řádně seznámili.
• Používejte pouze originální spotřební a náhradní díly
a příslušenství Scheppach. Náhradní díly lze objednat
u specializovaného prodejce.
• Při objednání uvádějte naše katalogová čísla dílů a
také typ a rok výroby zařízení.
V těchto pokynech pro obsluhu jsou místa související s vaší bezpečností označena tímto symbolem: m
m Základní bezpečnostní předpisy
• Seznamte s těmito bezpečnostními pokyny každou
osobu, která bude pracovat s tímto strojem. Před
zahájením práce si musí tyto pokyny přečíst každý
pracovník obsluhy. Během práce je to příliš pozdě. To
platí zejména pro osoby, které nepracují se strojem
pravidelně, například při provádění přípravy, seřízení
nebo údržby.
• Dodržujte všechny bezpečnostní pokyny a výstrahy
nacházející se na stroji.
• Zajistěte, aby byly všechny bezpečnostní pokyny a
výstrahy, které jsou připevněny na stroji, vždy kompletní a zcela čitelné.
• Zkontrolujte všechny napájecí kabely. Nepoužívejte
vadné kabely.
• Zajistěte, aby byla hoblovka instalována do stabilní
polohy na pevný podklad.
• Dbejte na to, aby byl dostatečně osvětlený stroj i prostor v jeho blízkosti.
• Během práce dávejte pozor na následující: Nebezpečí
zranění prstů a rukou rotujícím obráběcím nástrojem.
• Při práci musí být všechny ochranné kryty a zábrany
na svých místech a zcela funkční.
• Udržujte ostatní osoby, zejména děti, v bezpečné
vzdálenosti od pracovního prostoru a stroje, který je
připojen k napájecímu zdroji.
• Zajistěte, aby ke stroji, který není v chodu, neměly
přístup děti.
• Nepřetěžujte tento stroj a používejte jej pouze ve
66
PARAMETRE TÝKAJÚCE SA PRACHU
Hodnoty týkajúce sa emisií prachu namerané podľa
postupov používaných na meranie prachových emisií
(parametre koncentrácie) pri drevoobrábacích strojoch,
ktoré sú špecikované komisiou zaoberajúcou sa obrábaním dreva, sú nižšie než 2 mg/m³. Po pripojení stroja
k odsávaciemu zariadeniu s minimálnou rýchlosťou prúdiaceho vzduchu 20 m/s sa môžu prachové emisie trvalo udržiavať v povolenom rozsahu, ktorý je stanovený
aktuálne platnými predpismi.
V závislosti od jednotlivých typov obrobkov sa musia dodržiavať hodnoty uvedené výrobcom.
Všeobecné poznámky
• Po vybalení zariadenia skontrolujte všetky časti, či neboli prepravou poškodené. Prípadnú sťažnosť okamžite uplatnite u dodávateľa. Neskôr prijaté sťažnosti
nebudú uznané.
• Skontrolujte dodávku, či je kompletná.
• Pred použitím zariadenia si prečítajte prevádzkové
pokyny, aby ste sa s ním riadne oboznámili.
• Používajte iba originálne spotrebné a náhradné diely
a príslušenstvo Scheppach. Náhradné diely je možné
objednať u špecializovaného predajcu.
• Pri objednaní uvádzajte naše katalógové čísla dielov
a tiež typ a rok výroby zariadenia.
Podatki o emisiji prahu
Na podlagi testov strokovnega odbora za les o emisiji
prahu (parameter o koncentraciji prahu) strojev za obdelovanje lesa, znašajo izmerjene emisijske vrednosti manj
kot 2mg/m³.
S tem lahko pri priključitvi stroja na primerno odsesavanje s hitrostjo zraka vsaj 20m/s varno upoštevamo veljavne TRK- vrednosti za lesni prah, ki veljajo v Zvezni
republiki Nemčiji.
Pri obdelovanju različnih materialov upoštevajte obremenilne vrednosti proizvajalca materialov.
Splošno
Pri odpakiravanju naprave preverite, če so nastale morebitne poškodbe pri transportu. Glede reklamacij takoj
obvestite dobavitelja. Kasnejše reklamacije se ne bodo
upoštevale.
Preverite če je obseg dobave popoln.
Pred uporabo natančno preberite navodila.
Uporabljajte samo originalne nadomestne dele in orodja
ki jih dobite od vašega dobavitelja.
Pri svojih naročilih nam posredujte številko izdelka, ter tip
in leto izdelave naprave.
Mesta v teh navodilih za uporabo, ki zadevajo vašo
varnost so označena z znakom klicaja: m
V týchto pokynoch na obsluhu sú miesta súvisiace s
vašou bezpečnosťou označené týmto symbolom: m
m Základné bezpečnostné predpisy
• Oboznámte s týmito bezpečnostnými pokynmi každú osobu, ktorá bude pracovať s týmto strojom. Pred
začatím práce si musí tieto pokyny prečítať každý
pracovník obsluhy. Počas práce je to príliš neskoro.
To platí najmä pre osoby, ktoré nepracujú so strojom
pravidelne, napríklad pri príprave, nastavovaní alebo
údržbe.
• Dodržujte všetky bezpečnostné pokyny a výstrahy
nachádzajúce sa na stroji.
• Zaistite, aby boli všetky bezpečnostné pokyny a výstrahy, ktoré sú pripevnené na stroji, vždy kompletné
a celkom čitateľné.
• Skontrolujte všetky napájacie káble. Nepoužívajte
chybné káble.
• Zaistite, aby bola hobľovačka inštalovaná do stabilnej
polohy na pevný podklad.
• Dbajte na to, aby bol dostatočne osvetlený stroj aj
priestor v jeho blízkosti.
• Počas práce dávajte pozor na nasledujúce: Nebezpečenstvo zranenia prstov a rúk rotujúcim obrábacím
nástrojom.
• Pri práci musia byť všetky ochranné kryty a zábrany
na svojich miestach a celkom funkčné.
• Udržujte ostatné osoby, najmä deti, v bezpečnej vzdialenosti od pracovného priestoru a stroja, ktorý je pripojený k napájaciemu zdroju.
• Zaistite, aby k stroju, ktorý nie je v chode, nemali prístup deti.
m Splošna varnostna navodila
• Varnostne napotke posredujte vsem osebam, ki bodo
stroj uporabljale. Pred začetkom dela je potrebno prebrati navodila, še posebej poglavje o varnostnih navodilih, kajti če jih preberete med delom je že prepozno.
To velja tudi pri osebah, ki so le občasno v stiku z
napravo npr. pri čiščenju, oskrbovanju.
• Bodite pozorni na navodila glede varnosti in preprečevanja poškodb, ki so nanizana na stroju.
• Poskrbite za to, da bodo navodila za varnost in preprečevanje poškodb vedno na voljo.
• Preverite napajalne kable. Ne uporabljajte poškodovanih kablov.
• Poskrbite da bo naprava trdno na tleh in v položaju v
katerem se ne more prevrniti.
• Poskrbite za zadostno osvetlitev na delovnem območju.
• Pri delu bodite previdni-možnost poškodb rok in prstov.
• Na napravi je potrebno namestiti vso varnostno opremo.
• Ne pustite ljudi, še posebej otrok v delovno območje
in bližino stroja v delovanju.
• Otrokom preprečite dostop do naprave.
• Ne preobremenjujte naprave in z njo opravljajte le v
delovnem območju v skladu s tehničnimi podatki navedenih v navodilih za uporabo.
• Pri delu na prostem bodite pozorni, da je stroj trdno
postavljen na podlago, ter da vaša obutev ne drsi in
je primerna za delo.
• Kabel uporabljajte izključno za njegov namen. Zavarujte ga pred vročino, oljem in ostrim robovom.
67
výkonovém rozsahu, který je specikován v kapitole
Technické údaje v návodu k obsluze.
• Pracujete-li venku, nestůjte na kluzkém povrchu a používejte pevnou pracovní obuv.
• Nezacházejte špatně s napájecím kabelem. Chraňte
kabel před horkými a mastnými povrchy a před ostrými
hranami.
• Používejte pouze správně nabroušené hoblovací
nože, které zaručují snadnější a bezpečnější práci.
• Udržujte rukojeti suché a čisté a dbejte na to, aby
nebyly znečištěny olejem nebo mazivem.
• Před zapnutím stroje odstraňte všechny klíče a seřizovací přípravky.
• Pracujete-li venku, používejte pouze správně označené prodlužovací kabely, které jsou určeny pro venkovní použití.
• Udržujte ostatní osoby, zejména děti, v bezpečné
vzdálenosti od stroje, který je připojen k napájecímu
zdroji.
• Vždy dávejte velký pozor na to, co děláte. Vždy o
prováděné práci pečlivě přemýšlejte a nepracujte,
nejste-li dostatečně koncentrováni.
• Obsluze stroje musí být nejméně 18 let. Obsluhujícím
učňům musí být nejméně 16 let, ale se strojem mohou
pracovat pouze pod dozorem dospělého.
• Osoby pracující se strojem nesmí být rozptylovány.
• V pracovním prostoru stroje se nesmí nacházet piliny
a odpad z dřevěných materiálů. Nepořádek může vést
k způsobení nehod.
• Chraňte stroj před deštěm a vlhkostí.
• Nepoužívejte tento stroj ve vlhkém nebo mokrém prostředí.
• Ukládejte tento stroj na bezpečném místě tak, aby
nemohlo dojít k zranění žádných osob nebo aby nemohlo dojít k jeho spuštění. Zajistěte, aby tento stroj
nebyl uložen mimo budovu nebo ve vlhkém prostředí
bez řádné ochrany.
• Používejte tento stroj pouze podle pokynů uvedených
v pokynech pro jeho obsluhu a pouze pro účel, pro
který je určen.
• Nepoužívejte tento stroj na místech, kde hrozí nebezpečí požáru nebo výbuchu.
• Při práci se strojem se nikdy nedotýkejte žádných
uzemněných předmětů (například potrubí, radiátory,
elektrické trouby, chladničky).
• Při práci noste výhradně přiléhavý oděv. Sundejte si
prsteny, náramky a ostatní šperky.
• Používejte vhodnou ochranu zraku, brýle a masku
proti prachu.
• Chraňte dlouhé vlasy čepicí nebo síťkou na vlasy.
• Při výměně nožů hoblovky/protahovačky používejte
pevné rukavice.
• Při práci na stroji nepoužívejte žádné rukavice s výjimkou manipulace s příliš hrubými obrobky.
• Bezpečnostní mechanismy stroje nesmí být demontovány nebo vyřazovány z provozu. Úkony týkající se
čištění, výměny, kalibrace a nastavení stroje mohou
být prováděny pouze v případě, je-li vypnutý motor.
Odpojte zástrčku napájecího kabelu od síťové zásuvky
a počkejte, dokud se rotující nástroj zcela nezastaví.
• Připojení stroje k elektrické síti a provádění oprav
68
• Nepreťažujte tento stroj a používajte ho iba vo výkonovom rozsahu, ktorý je špecikovaný v kapitole
Technické údaje v návode na obsluhu.
• Ak pracujete vonku, nestojte na klzkom povrchu a používajte pevnú pracovnú obuv.
• Nezaobchádzajte zle s napájacím káblom. Chráňte
kábel pred horúcimi a mastnými povrchmi a pred
ostrými hranami.
• Používajte iba správne nabrúsené hobľovacie nože,
ktoré zaručujú jednoduchšiu a bezpečnejšiu prácu.
• Udržiavajte rukoväte suché a čisté a dbajte na to, aby
neboli znečistené olejom alebo mazivom.
• Pred zapnutím stroja odstráňte všetky kľúče a nastavovacie prípravky.
• Ak pracujete vonku, používajte iba správne označené predlžovacie káble, ktoré sú určené na vonkajšie
použitie.
• Udržujte ostatné osoby, najmä deti, v bezpečnej
vzdialenosti od stroja, ktorý je pripojený k napájaciemu zdroju.
• Vždy dávajte veľký pozor na to, čo robíte. Vždy o vykonávanej práci starostlivo premýšľajte a nepracujte,
ak nie ste dostatočne koncentrovaní.
• Obsluha stroja musí mať najmenej 18 rokov. Obsluhujúci učni musia mať najmenej 16 rokov, ale so strojom
môžu pracovať iba pod dozorom dospelého.
• Osoby pracujúce so strojom sa nesmú rozptyľovať.
• V pracovnom priestore stroja sa nesmú nachádzať
piliny a odpad z drevených materiálov. Neporiadok
môže viesť k spôsobeniu nehôd.
• Chráňte stroj pred dažďom a vlhkosťou.
• Nepoužívajte tento stroj vo vlhkom alebo mokrom
prostredí.
• Ukladajte tento stroj na bezpečnom mieste tak, aby
nemohlo dôjsť k zraneniu žiadnych osôb alebo aby nemohlo dôjsť k jeho spusteniu. Zaistite, aby tento stroj
nebol uložený mimo budovy alebo vo vlhkom prostredí
bez riadnej ochrany.
• Používajte tento stroj iba podľa pokynov uvedených
v pokynoch na jeho obsluhu a iba na účel, na ktorý
je určený.
• Nepoužívajte tento stroj na miestach, kde hrozí nebezpečenstvo požiaru alebo výbuchu.
• Pri práci so strojom sa nikdy nedotýkajte žiadnych
uzemnených predmetov (napríklad potrubia, radiátory,
elektrické rúry, chladničky).
• Pri práci noste výhradne priliehavý odev. Odložte si
prstene, náramky a ostatné šperky.
• Používajte vhodnú ochranu zraku, okuliare a masku
proti prachu.
• Chráňte dlhé vlasy čapicou alebo sieťkou na vlasy.
• Pri výmene nožov hobľovačky/hrúbkovačky používajte
pevné rukavice.
• Pri práci na stroji nepoužívajte žiadne rukavice s výnimkou manipulácie s príliš hrubými obrobkami.
• Bezpečnostné mechanizmy stroja sa nesmú demontovať alebo vyraďovať z prevádzky. Úkony týkajúce
sa čistenia, výmeny, kalibrácie a nastavenia stroja
sa môžu vykonávať iba v prípade, ak je vypnutý motor. Odpojte zástrčku napájacieho kábla od sieťovej
zásuvky a počkajte, kým sa rotujúci nástroj celkom
• Za boljšo in varnejšo uporabo uporabljajte dobro nabrušene skobeljne nože.
• Vzdržujte ročice suhe, čiste in naj ne bodo naoljene
• Pred uporabo naprave odstranite vse ključe in orodja
za montažo.
• Pri delu na prostem uporabljajte le dovoljene in ustrezne podaljške.
• Ne pustite ljudi, še posebej otrok v delovno območje
in bližino stroja v delovanju.
• Bodite pozorni in previdni pri delu. Delajte po pameti
in naprave ne uporabljajte kadar ste dekoncentrirani.
• Uporabnik stroja mora biti star vsaj 18 let. Vajenci morajo biti stari vsaj 16 let in lahko delo na stroju opravljajo le pod nadzorom usposobljene osebe.
• Oseb, ki upravljajo s strojem ne smete zmotiti.
• Delovno območje in stroj morata biti čista. Odstranite
lesene ostružke in žagovino . Nered lahko namreč
vodi k nesrečam.
• Zaščitite napravo pred vlago in dežjem.
• Ne uporabljajte aparata na vlažnem območju.
• Napravo ustrezno shranjujte, zato da se nihče ne
more na napravi poškodovati, ali jo spraviti v pogon.
Pazite, da naprava ne stoji nezaščitena zunaj ali v
vlažnem okolju.
• Napravo uporabljajte v skladu z navodili in z namenom
za katerega je bila ustvarjena.
• Naprave ne uporabljajte tam, kjer je možnost požara
ali eksplozije.
• Med obratovanjem se ne dotikajte ozemljenih delov(
radiatorji, hladilniki ,električni štedilniki…)
• Pri delu nosite tesno prilegajoča se oblačila ter odstranite ves nakit, prstane, ure…
• Dolge lase ustrezno pokrijte s čepico ali mrežico za
lase. .
• Pri menjavi nožev nosite rokavice.
• Pri delu ne nosite rokavic, razen pri obdelavi grobih
materialov.
• Ne odstranite varnostne opreme iz stroja. Predelovalna, merilna, naravnalna in čistilna dela opravljajte le ko je stroj ugasnjen. Izklopite električni vtič in
počakajte,da se rotacijski del ugasne.
• Dela na elektroinštalacijah kot so inštalacije, popravila
in vzdrževalna dela, so dovoljena le strokovnjakom.
• Po zamenjavi in popravilu takoj nazaj namestite varovala. Pred popravili izklopite električni tok.
• Za odsesavanje lesnih ostružkov in žagovine uporabite napravo za odsesavanje. Hitrost toka na odsesovalnem odstavku mora znašati min. 20m/s.
• Ne uporabljajte poškodovanih nožev ali takšnih ki so
spremenili obliko.
• Pri skobljanju večjih in nepriročnih delov uporabljajte
pripomočke npr. posebno opremo.
• Pri vsaki tudi najmanjši spremembi lokacije izključite
napravo iz električnega toka. Pred delovanjem pa jo
zopet priključite na električni tok.
• Ko prenehate z delom ugasnite motor in izključite napravo iz električnega vtiča. Iz električnega vtiča izklopite napravo vsakič, ko le ta ne obratuje.
• Pred vsako uporabo preverite če varnostna oprema
in stikalo delujeta. Naprave ne uporabljajte, če so deli
naprave poškodovani.
69
elektrického systému může provádět pouze kvalikovaný elektrikář.
• Po ukončení oprav nebo úkonů údržby okamžitě nasaďte zpět všechny ochranné kryty a bezpečnostní
zařízení.
• Před jakoukoli opravou proveďte vypnutí stroje a odpojte zástrčku napájecího kabelu od síťové zásuvky.
• Používejte zařízení pro odsávání, abyste zajistili odstranění prachu a pilin. Rychlost proudícího vzduchu
připojeného odsávání musí být 20 m/s.
• Nepoužívejte u hoblovky/protahovačky žádné nože,
na kterých jsou praskliny nebo u kterých došlo k změně jejich tvaru.
• Při manipulaci s těžkými nebo objemnými obrobky používejte vhodné podpěry, například válečkové stojany
(volitelné příslušenství).
• Při zpozorování sebemenšího problému v pracovním
prostředí nebo na stroji odpojte externí napájení stroje. Před opětovným uvedením stroje do provozu proveďte řádné připojení stroje k napájecí síti.
• Při odchodu z pracoviště vypněte motor stroje. Odpojte zástrčku napájecího kabelu od síťové zásuvky.
• Není-li tento stroj používán, odpojte zástrčku napájecího kabelu od síťové zásuvky.
• Před každým použitím tohoto stroje proveďte kontrolu, zda nejsou poškozeny spínače, zástrčky, elektrické kabely a zda nejsou poškozeny nebo odstraněny
ochranné kryty. Zapínejte tento stroj pouze v případě,
je-li v dokonalém provozuschopném stavu.
• Pracujte pouze se správně nabroušenými hoblovacími
noži. Tupé nože zvyšují riziko vzniku mrtvého chodu.
• Vždy srovnejte chránič nožového bloku hoblovky/
protahovačky podle šířky obrobku. Nepoužívaná část
nožového bloku musí být zakryta.
• U krátkých obrobků používejte tlačnou tyč.
• Při hoblování úzkých obrobků používejte přídavné
podpěry, jako jsou například horizontální přítlačná
zařízení nebo pružně uložené kryty.
• Nepoužívejte tento stroj pro výrobu polodrážek nebo
rybinových spojů.
• Provádějte pravidelnou kontrolu funkce zabraňující
mrtvému chodu a funkce nožové hlavy.
• Při provozu by měl být tento stroj připevněn k povrchu
pomocí šroubů.
• Pravidelně kontrolujte pevné usazení nožů hoblovky/
protahovačky a podpěry nožů na nožovém hřídeli.
• Nože nesmí vyčnívat nad nožový hřídel o více než
2,5 mm + 10 %.
• Tento stroj musí být bezpečně uzemněn. Žlutozelený
(zelený) vodič je uzemňovací vodič.
• Pravidelně kontrolujte správnou funkci bezpečnostního zařízení, které zabraňuje mrtvému chodu.
• Nikdy nevytvářejte třísku větší než 2,5 mm.
• Minimální výška nožů hoblovky/protahovačky, které
mohou být broušeny, je 20 mm.
70
nezastaví.
• Pripojenie stroja k elektrickej sieti a opravy elektrického systému môže vykonávať iba kvalikovaný elektrikár.
• Po ukončení opráv alebo úkonov údržby okamžite
nasaďte späť všetky ochranné kryty a bezpečnostné
zariadenia.
• Pred akoukoľvek opravou vypnite stroj a odpojte zástrčku napájacieho kábla od sieťovej zásuvky.
• Používajte zariadenie na odsávanie, aby ste zaistili
odstránenie prachu a pilín. Rýchlosť prúdiaceho vzduchu pripojeného odsávania musí byť 20 m/s.
• Nepoužívajte pri hobľovačke/hrúbkovačke žiadne
nože, na ktorých sú praskliny alebo pri ktorých došlo
k zmene ich tvaru.
• Pri manipulácii s ťažkými alebo objemnými obrobkami
používajte vhodné podpery, napríklad valčekové stojany (voliteľné príslušenstvo).
• Pri spozorovaní najmenšieho problému v pracovnom
prostredí alebo na stroji odpojte externé napájanie
stroja. Pred opätovným uvedením stroja do prevádzky
ho riadne pripojte k napájacej sieti.
• Pri odchode z pracoviska vypnite motor stroja. Odpojte zástrčku napájacieho kábla od sieťovej zásuvky.
• Ak sa tento stroj nepoužíva, odpojte zástrčku napájacieho kábla od sieťovej zásuvky.
• Pred každým použitím tohto stroja vykonajte kontrolu, či nie sú poškodené spínače, zástrčky, elektrické
káble a či nie sú poškodené alebo odstránené ochranné kryty. Zapínajte tento stroj iba v prípade, ak je v
dokonalom prevádzkyschopnom stave.
• Pracujte iba so správne nabrúsenými hobľovacími nožmi. Tupé nože zvyšujú riziko vzniku mŕtveho chodu.
• Vždy zarovnajte chránič nožového bloku hobľovačky/
hrúbkovačky podľa šírky obrobku. Nepoužívaná časť
nožového bloku musí byť zakrytá.
• Pri krátkych obrobkoch používajte tlačnú tyč.
• Pri hobľovaní úzkych obrobkov používajte prídavné
podpery, ako sú napríklad horizontálne prítlačné zariadenia alebo pružne uložené kryty.
• Nepoužívajte tento stroj na výrobu polodrážok alebo
rybinových spojov.
• Vykonávajte pravidelnú kontrolu funkcie zabraňujúcej
mŕtvemu chodu a funkcie nožovej hlavy.
• Pri prevádzke by mal byť tento stroj pripevnený k povrchu pomocou skrutiek.
• Pravidelne kontrolujte pevné usadenie nožov hobľovačky/hrúbkovačky a podpery nožov na nožovom
hriadeli.
• Nože nesmú vyčnievať nad nožový hriadeľ o viac ako
2,5 mm + 10 %.
• Tento stroj musí byť bezpečne uzemnený. Žltozelený
(zelený) vodič je uzemňovací vodič.
• Pravidelne kontrolujte správnu funkciu bezpečnostného zariadenia, ktoré zabraňuje mŕtvemu chodu.
• Nikdy nevytvárajte triesku väčšiu než 2,5 mm.
• Minimálna výška nožov hobľovačky/hrúbkovačky, ktoré sa môžu brúsiť, je 20 mm.
• Zaradi varnejše uporabe uporabljajte le dobro nabrušene nože. Del skobeljnega noža, ki ni v uporabi,
zakrijte.
• Pri skobljanju manjših delov uporabljajte drsnik..
• Pri skobljanju tanjših delov uporabljajte dodatne pripomočke .
• Redno kontrolirajte delovanje skobeljnega valja ter
varovala proti udarcem.
• Pri delu z vijaki je potrebno napravo pritrditi na tla.
• Redno pregledujte, da so skobeljni noži trdno nameščeni .
• Skobeljni noži lahko iz valja z noži štrlijo le 1mm +
10%.
• Naprava mora biti vedno ozemljena. Rumeno-zelena
(zelena) žica je varnostni prevodnik.
• Redno je potrebno preverjati varovalo proti povratnemu udarcu, da le ta deluje brezhibno.
• Nikoli ne skobljajte bolj globoko kot 2mm.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
71
Správné použití
Stroj vyhovuje požadavkům platné směrnice EU pro
strojní zařízení.
• Před zahájením práce musí být na stroji nasazeny
všechny ochranné kryty a bezpečnostní zařízení.
• Stroj byl konstruován pro obsluhu jednou osobou. Obsluha odpovídá za ochranu třetích stran před všemi
riziky, která vyplývají z provozu stroje v pracovním
prostoru.
• Dodržujte všechny bezpečnostní pokyny a výstrahy
nacházející se na stroji.
• Zajistěte, aby byly všechny bezpečnostní pokyny a
výstrahy, které jsou připevněny na stroji, vždy kompletní a zcela čitelné.
• Tato hoblovka/protahovačka se všemi nabízenými pracovními nástroji a příslušenstvím je určena výhradně
pro práci se dřevem.
• Při práci se standardním zařízením nesmí rozměry
obrobku přesahovat rozměry pracovního stolu. Šířka
průchodu 254 mm, výška průchodu 5 – 120 mm.
• Větší obrobky, které by se mohly ze stole překlopit, vyžadují použití prodlužovacích stolů nebo válečkového
stojanu (volitelné příslušenství).
• Při práci v uzavřeném prostoru musí být ke stroji připojeno odsávací zařízení, které bude odstraňovat piliny
a prach. Rychlost proudícího vzduchu připojeného
odsávání musí být 20 m/s.
• Při práci v komerčních prostorech musí být použito
odsávací zařízení, které splňuje požadavky příslušných předpisů.
• Nikdy nevypínejte nebo nesnímejte odsávací zařízení,
je-li tento stroj v chodu.
• Stroj může být používán pouze v perfektním technickém stavu a v souladu s určeným použitím a s pokyny
uvedenými tomto návodu k obsluze. Proto musí být
okamžitě odstraněny všechny funkční poruchy, a to
zejména ty, které mají vliv na bezpečnost stroje.
• Musí být dodržovány bezpečnostní, pracovní a servisní pokyny výrobce a také technické parametry uvedené v kapitole Technické údaje.
• Musí být také respektovány předpisy týkající se prevence nehod a další obecně uznávaná bezpečnostní
a technická pravidla.
• Používat toto zařízení a provádět jeho údržbu a obsluhu smí pouze osoby, které jsou s tímto zařízením
seznámeny a které jsou proškoleny v jeho obsluze a
správných postupech. Provedením úprav nebo změn
na tomto stroji zaniká veškerá odpovědnost výrobce
za případně vzniklé škody.
• Tento stroj může být používat pouze s původním příslušenstvím a originálními pracovními nástroji výrobce.
• Pozor: Použití jiných pracovních nástrojů nebo příslušenství, které nejsou uvedeny v návodu k obsluze,
může vést k způsobení zranění.
• Nejste oprávněni použít zařízení k jinému účelu. Výrobce neodpovídá za škody vzniklé neoprávněným použitím stroje, toto riziko spočívá výhradně na obsluze
tohoto stroje.
72
Správne použitie
PRAVILNA UPORABA
Stroj vyhovuje požiadavkám platnej smernice EÚ
pre strojové zariadenia.
• Pred začatím práce musia byť na stroji nasadené všetky ochranné kryty a bezpečnostné zariadenia.
• Stroj bol konštruovaný na obsluhu jednou osobou.
Obsluha zodpovedá za ochranu tretích strán pred
všetkými rizikami, ktorá vyplývajú z prevádzky stroja
v pracovnom priestore.
• Dodržujte všetky bezpečnostné pokyny a výstrahy
nachádzajúce sa na stroji.
• Zaistite, aby boli všetky bezpečnostné pokyny a výstrahy, ktoré sú pripevnené na stroji, vždy kompletné
a celkom čitateľné.
• Táto hobľovačka/hrúbkovačka so všetkými ponúkanými pracovnými nástrojmi a príslušenstvom je určená
výhradne na prácu s drevom.
• Pri práci so štandardným zariadením nesmú rozmery
obrobku presahovať rozmery pracovného stola. Šírka
priechodu 254 mm, výška priechodu 5 – 120 mm.
• Väčšie obrobky, ktoré by sa mohli zo stola preklopiť,
vyžadujú použitie predlžovacích stolov alebo valčekového stojana (voliteľné príslušenstvo).
• Pri práci v uzatvorenom priestore musí byť k stroju
pripojené odsávacie zariadenie, ktoré bude odstraňovať piliny a prach. Rýchlosť prúdiaceho vzduchu
pripojeného odsávania musí byť 20 m/s.
• Pri práci v komerčných priestoroch sa musí použiť
odsávacie zariadenie, ktoré spĺňa požiadavky príslušných predpisov.
• Nikdy nevypínajte alebo neodoberajte odsávacie zariadenie, ak je tento stroj v chode.
• Stroj sa môže používať iba v perfektnom technickom
stave a v súlade s určeným použitím a s pokynmi uvedenými v tomto návode na obsluhu. Preto musia byť
okamžite odstránené všetky funkčné poruchy, a to predovšetkým tie, ktoré majú vplyv na bezpečnosť stroja.
• Musia sa dodržiavať bezpečnostné, pracovné a servisné pokyny výrobcu a tiež technické parametre uvedené v kapitole Technické údaje.
• Musia sa tiež rešpektovať predpisy týkajúce sa prevencie nehôd a ďalšie všeobecne uznávané bezpečnostné a technické pravidlá.
• Používať toto zariadenie a vykonávať jeho údržbu a
obsluhu smú iba osoby, ktoré sú s týmto zariadením
oboznámené a ktoré sú preškolené v jeho obsluhe a
správnych postupoch. Vykonaním úprav alebo zmien
na tomto stroji zaniká všetka zodpovednosť výrobcu
za prípadne vzniknuté škody.
• Tento stroj sa môže používať iba s pôvodným príslušenstvom a originálnymi pracovnými nástrojmi výrobcu.
• Pozor: Použitie iných pracovných nástrojov alebo príslušenstva, ktoré nie sú uvedené v návode na obsluhu,
môže viesť k spôsobeniu zranenia.
• Nie ste oprávnení použiť zariadenie na iný účel. Výrobca nezodpovedá za škody vzniknuté neoprávneným použitím stroja, toto riziko spočíva výhradne na
obsluhe stroja.
• Pred uporabo je potrebno montirati vso zaščitno in
varnostno opremo.
• Naprava je narejena tako, da jo upravlja ena oseba.
Upravitelj naprave je v delovnem okolju odgovoren
za drugo osebo.
• Upoštevajte vsa varnostne- in napotke o nevarnostih,
ki so navedeni na napravi.
• Vse varnostne- in napotke o nevarnosti shranjujte v
berljivem stanju.
• Naprava za debelinsko in poravnalno obdelovanje je
z vsemi svojimi deli konstruirana za skobljanje lesa.
• Obdelovani kosi naj ne bodo večji kot miza. Dopuščena širina je 204 mm, dopuščena višina pa 120 mm.
• Pri večjih kosih, je potrebno namestiti podaljšek mize
(posebna dodatna oprema).
• Pri uporabi v zaprtih prostorih, je potrebno napravo
priključiti na napravo za odsesavanje. Hitrost toka na
odsesovalnem odstavku mora znašati 20m/s
• Za delo v obrtnem področju, je potrebno namestiti sesalnik, ki ustreza gospodarskim predpisom
• Nikoli ne odklopite naprave za odsesavanje, če je naprava v delovanju
• Napravo uporabljajte v le v skladu z določbami in
varnostjo, tehnično brezhibno ter le z upoštevanjem
navodil.
• Potrebno je upoštevati proizvajalčeva navodila o delovanju, vzdrževanju in varnosti, prav tako pa tudi mere,
ki jih najdete v tehničnih podatkih.
• Napravo lahko vzdržujejo, popravljajo n oskrbujejo le
osebe, ki napravo poznajo in ki so podučene o morebitnih nevarnostih. Proizvajalec ne jamči za poškodbe,
ki jih je uporabnik povzročil sam.
• Naprava se lahko uporablja le z originalno opremo, ter
originalnim orodjem proizvajalca.
• Pozor: Uporaba orodja ali opreme, ki ni navedeno v
navodilih lahko za Vas prestavlja resno nevarnost.
• V kolikor se pravila in navodila ne izvajajo dosledno
proizvajalec umika svojo odgovornost za nastalo škodo.
73
Zbytková rizika
Fig. 1
Tento stroj byl vyroben s využitím moderní technologie
a v souladu s platnými bezpečnostními předpisy. Určitá
zbytková rizika mohou ovšem stále existovat.
• Je-li obrobek nesprávně posouván, rotující hoblovací
hřídel může způsobit poranění prstů a rukou.
• Není-li obrobek řádně zajištěn nebo posouván, například při práci bez koncového dorazu, odmrštěné
obrobky mohou způsobit zranění.
• Dřevěné odřezky a piliny mohou představovat zdravotní rizika. Zajistěte, aby byly používány osobní ochranné pomůcky, jako například ochranné brýle a maska
proti prachu. Používejte odsávací systém.
• Zranění způsobená poškozenými noži hoblovky/protahovačky. Provádějte pravidelnou kontrolu nožů, zda
jsou v perfektním stavu.
• Při výměně nožů hoblovky/protahovačky hrozí riziko
zranění prstů a rukou. Používejte vhodné ochranné
rukavice.
• Riziko zranění při spouštění nožů hoblovky/protahovačky při zapínání stroje.
• Zranění způsobená elektrickým proudem při použití
poškozených prodlužovacích kabelů.
• Zranění způsobená při chodu stroje, má-li jeho obsluha dlouhé vlasy nebo uvolněný pracovní oděv. Používejte vhodné prvky osobní ochrany, jako jsou síťka na
vlasy nebo řádně upnutý pracovní oděv.
• Dokonce při dodržování všech bezpečnostních opatření existují určitá zbytková rizika, která nemusí být
zjevná.
• Zbytková rizika mohou být minimalizována dodržováním pokynů, které jsou uvedeny v částech „Bezpečnostní pokyny“, „Správné použití“ a v celém tomto
návodu k obsluze.
290 mm
Umístění stroje
Připravte si místo, kde bude stroj postaven. Ujistěte se,
zda máte k dispozici dostatečný prostor umožňující provádět bezpečnou a bezproblémovou práci. Stroj je určen
pro provoz v uzavřených místnostech. Musí být usazen
ve stabilní poloze na rovném a pevném povrchu.
Stroj může být připevněn k pracovnímu stolu (montážní
upevňovací prvky nejsou s tímto strojem dodávány (obr.
1)).
350 mm
Přeprava
Při přepravě může být tento stroj zvedán pouze na vhodné základně. Nikdy nezvedejte tento stroj za ochranné
kryty, seřizovací rukojeti nebo pracovní stůl hoblovky/
protahovačky.
Před přepravou odpojte zástrčku napájecího kabelu
od síťové zásuvky.
Během přepravy musí být ochranný kryt nožové hlavy
nastaven v nejnižší poloze.
74
Zvyškové riziká
Preostala tveganja
Tento stroj bol vyrobený s využitím modernej technológie a v súlade s platnými bezpečnostnými predpismi.
Určité zvyškové riziká však môžu stále existovať.
Ak sa obrobok nesprávne posúva, rotujúci hobľovací
hriadeľ môže spôsobiť poranenie prstov a rúk.
• Ak sa obrobok nesprávne posúva, rotujúci hobľovací
hriadeľ môže spôsobiť poranenie prstov a rúk.
• Ak nie je obrobok riadne zaistený alebo posúvaný,
napríklad pri práci bez koncového dorazu, odmrštené
obrobky môžu spôsobiť zranenie.
• Drevené odrezky a piliny môžu predstavovať zdravotné riziká. Zaistite, aby sa používali osobné ochranné
pomôcky, ako napríklad ochranné okuliare a maska
proti prachu. Používajte odsávací systém.
• Zranenia spôsobené poškodenými nožmi hobľovačky/
hrúbkovačky. Vykonávajte pravidelnú kontrolu nožov,
či sú v perfektnom stave.
• Pri výmene nožov hobľovačky/hrúbkovačky hrozí riziko zranenia prstov a rúk. Používajte vhodné ochranné
rukavice.
• Riziko zranenia pri spúšťaní nožov hobľovačky/hrúbkovačky pri zapínaní stroja.
• Zranenia spôsobené elektrickým prúdom pri použití
poškodených predlžovacích káblov.
• Zranenia spôsobené pri chode stroja, ak má jeho obsluha dlhé vlasy alebo uvoľnený pracovný odev. Používajte vhodné prvky osobnej ochrany, ako sú sieťka
na vlasy alebo riadne upnutý pracovný odev.
• Dokonca pri dodržiavaní všetkých bezpečnostných
opatrení existujú určité zvyškové riziká, ktoré nemusia byť zjavné.
• Zvyškové riziká môžu byť minimalizované dodržiavaním pokynov, ktoré sú uvedené v častiach „Bezpečnostné pokyny“, „Správne použitie“ a v celom tomto
návode na obsluhu.
• Naprava je zgrajena po najnovejših tehničnih postopkih in v skladu z veljavnimi varnostno-tehničnimi
pravili. Kljub temu pa se lahko med delom pojavijo
tveganja.
• Nevarnost poškodbe rok in prstov zaradi neustreznega držanja obdelovanca.
• Poškodbe zaradi obdelovancev, ki jih odnese pri neustreznem držanju ali vodenju
• Ogrožanje zdravja z lesnim prahom ali ostružki. Nujno
uporabljajte pripomočke kot so zaščitna očala, maska
za prah. Namestite napravo za odsesavanje
• Poškodbe zaradi obrabljenih skobeljnih nožev. Nože
redno pregledujte.
• Poškodbe rok in prstov pri menjavi nožev. Nadenite si
ustrezne rokavice.
• Nevarnost poškodb pri vključitvi stroja, zaradi delujočega noža.
• Nevarnosti poškodb pri delujočem stroju zaradi dolgih
las ali preširoke obleke. Uporabljajte mrežico za lase
in oprijemajočo se obleko.
• Tudi če upoštevate vse varnostne ukrepe, še vedno
obstajajo možnosti poškodb..
• Preostalim tveganjem se ognete tako, da upoštevate
uporabo v skladu z določili kot tudi navodila za uporabo.
Umiestnenie stroja
Pripravte si miesto, kde bude stroj stáť. Uistite sa, či máte k dispozícii dostatočný priestor umožňujúci vykonávať bezpečnú a bezproblémovú prácu. Stroj je určený na
prevádzku v uzatvorených miestnostiach. Musí byť usadený v stabilnej polohe na rovnom a pevnom povrchu.
Stroj môže byť pripevnený k pracovnému stolu (montážne upevňovacie prvky sa s týmto strojom nedodávajú
(obr. 1)).
Preprava
Pri preprave sa môže tento stroj zdvíhať iba na vhodnej
základni. Nikdy nezdvíhajte tento stroj za ochranné kryty, nastavovacie rukoväti alebo pracovný stôl hobľovačky/hrúbkovačky.
Pred prepravou odpojte zástrčku napájacieho kábla
od sieťovej zásuvky.
Počas prepravy musí byť ochranný kryt nožovej hlavy
nastavený v najnižšej polohe.
Postavitev
Pripravite delovno območje, kjer naj bi se naprava nahajala. Poskrbite za veliko prostora, saj bo tako delo varnejše in nemoteno. Stroj je bil narejen za delo v zaprtem
prostoru in mora biti postavljen v stoječem položaju na
ravni, trdi podlagi. Napravo lahko pritrdimo na delovno
mizo (Slika1) (Material za pritrditev ni vključen v obseg
dobave).
Prevoz
Napravo se lahko dviguje le na njenem ogrodju. Nikoli
je ne dvigujte na varovalni opremi, ročici ali na zaščiti za
skobeljni valj. Pri prevozu napravo vedno izklopite iz vtičnice . Med prevozom naj se varovalo skobeljnega valja
nahaja na najnižjemu položaju.
75
Fig. 2
Vybalení stroje
Zkontrolujte, zda během přepravy nedošlo k žádnému
poškození dodaného stroje. Zjistíte-li jakékoli poškození, okamžitě informujte přepravce. Zkontrolujte dodávku,
zda je kompletní. Chybí-li jakékoli části, informujte ihned
prodejce.
Kompletní stroj je dodáván v samostatné kartónové
krabici. Doplňkové díly, které musí být namontovány na
stroj, musí být identikovány před zahájením montáže.
Pozor! Při úpravě pracovních nástrojů nebo při montáži
musí být zařízení odpojeno od napájecího zdroje
Namontujte konzolu (A) na boční stěnu hoblovky pomocí
G
A
H
dvou šroubů s hlavou s vnitřním šestihranem (B) M6 x 20
mm a dvou podložek 6 mm (B).
76
I
Nastavte doraz do polohy 90° a upněte tento doraz pomocí upínacího šroubu (H). Nyní našroubujte šestihran-
Nastavení srovnávací zarážky, obr. 3
B
F
B
ný šroub (F) tak, aby se přestal otáčet a zajistěte jej
maticí. Nyní nastavte vodítko do polohy 45° a zajistěte jej
pomocí upínacího šroubu (H). Nyní našroubujte vnitřní
šestihranný šroub (G) tak, aby se přestal otáčet a zajistěte jej maticí.
Vybalenie stroja
Odstranjevanje naprave iz embalaže
Skontrolujte, či počas prepravy nedošlo k žiadnemu
poškodeniu dodaného stroja. Ak zistíte akékoľvek poškodenie, okamžite informujte prepravcu. Skontrolujte
dodávku, či je kompletná. Ak chýbajú akékoľvek časti,
informujte ihneď predajcu.
Kompletný stroj sa dodáva v samostatnej kartónovej
škatuli. Doplnkové diely, ktoré sa musia namontovať na
stroj, musia byť identikované pred začatím montáže.
Legenda, obr. 2
1 Pracovná jednotka a hobľovačka
2 Vodidlo hobľovačky
3 Kryt nožového bloku
4 Matica upínacej skrutky
5 Spojky na odsávanie
6 Nastavovacia kľuka pre hobľovačku
7 Tlačné rukoväti
8 Plochý kľúč
9 Šesťhranná skrutka
10 Ukazovateľ nastavenia
11 Predĺženie stola
Pri odstranjevanju naprave iz embalaže preverite, če so
nastale morebitne poškodbe pri transportu. Glede reklamacij takoj obvestite špediterja. Preverite, če je vsebina
kompletna. Manjkajoče dele takoj javite trgovcu.
Naprava je zapakirana v enem kartonu. Dodatne dele,
ki jih je potrebno namestiti na napravo, je potrebno pred
montažo lokalizirati in jim določiti pripadnost.
Pozor! Pri úprave pracovných nástrojov alebo pri montáži
musí byť zariadenie odpojené od napájacieho zdroja.
Namontujte konzolu (A) na bočnú stenu hobľovačky pomocou dvoch skrutiek s hlavou s vnútorným šesťhranom
(B) M6 × 20 mm a dvoch podložiek 6 mm (B).
Nastavenie vodidla hobľovačky, obr. 3
Nastavte doraz do polohy 90° a upnite tento doraz pomocou upínacej skrutky (H). Teraz naskrutkujte šesťhrannú
skrutku (F) tak, aby sa prestala otáčať a zaistite ju maticou. Teraz nastavte vodidlo do polohy 45° a zaistite ho
pomocou upínacej skrutky (H). Teraz naskrutkujte vnútornú šesťhrannú skrutku (G) tak, aby sa prestala otáčať a
zaistite ju maticou.
Montaža
Pritrditev naravnalnega naslona, Slika 3
Pozor! Pri vseh montažnih delih, iz vtičnice potegnite vtič!
Montirajte Poravnalni naslon (A) z dvema polkrožnima
šesterorobnima ključema (B) M6 x 20 mm ter dvema priloženima ploščicama 6 mm (B) na stranski del skobeljnega stroja.
Nastavitev varnostnega vodila poravnalke, slika 3
Namestite zatič pod kotom 90°, in ga pritrdite s krilatim
vijakom (H). Nato pritrdite šestkotni vijak (F) dokler se
ne ustavi in ga pritrdite z matico. Sedaj nastavite vodilo
pod 45° in ga pritrdite z vijakom (H). Nato privijte notranji
šestkotni vijak (G) in ga pritrdite z matico.
77
Fig. 4
Fig. 5
Sestavení krytu nožového bloku, obr. 4, 5
Přesuňte kryt nožového bloku (K) s vodícím okem (N) k
vodicímu šroubu (L) a závitovým šroubům (M).
Zajistěte kryt pomocí zajišťovací rukojeti (O).
K
M
L
N
Fig. 6
Fig. 7
O
Uvedení do provozu
Zapnutí stroje, obr. 6
Při zapojení zvedněte žlutý kryt (1) a stiskněte červené
tlačítko nahoru (2).
Stiskněte zelené tlačítko na spínači.
1
2
3
Dojde-li k přerušení napájení, stroj se vypne.
Vypnutí stroje
Stiskněte červené tlačítko (2) na krytu (1).
Ochrana motoru
Motor je vybaven jističem.
Tento jistič zajišťuje vypnutí stroje v případě přetížení.
Po vychladnutí, které trvá 5 až 10 minut, může být stroj
znovu zapnutý podle následujícího postupu:
Stiskněte červené tlačítko (2),
Stiskněte černé tlačítko (3).
Nedojde-li k zapnutí stroje, nechejte stroj déle vychladnout.
Odsávací zařízení
Při použití stroje v uzavřených prostorech musí být k otvorům pro odvod pilin na hoblovce připojeno odsávací
zařízení.
78
Připojení odsávání k srovnávací jednotce, obr. 7
3
Sestava přípojek odsávání:
Spusťte stůl hoblovky (1) pomocí kliky zcela dolů a ze-
4
1
2
zadu natlačte přípojky odsávání (2) do stroje tak, aby byl
centrální kolík (3) v otvoru (4) ve stolu hoblovky.
Potom zvedejte protahovací stůl, dokud nebude kryt odsávání pevně usazen.
Zostavenie krytu nožového bloku, obr. 4, 5
Presuňte kryt nožového bloku (K) s vodiacim okom (N) k
vodiacej skrutke (L) a závitovým skrutkám (M).
Zaistite kryt pomocou zaisťovacej rukoväti (O).
Sestava pokrova rezalnika, slika 4, 5
Premaknite pokrov rezalnika (K) s pomočjo vodilnega dr-
žala (N) proti vodilnemu klinu (L) in zatičnim vijakom (M).
Pritrdite pokrov s pritrdilno ročico (O).
Uvedenie do prevádzky
Zapnutie stroja, obr. 6
Pri zapojení zdvihnite žltý kryt (1) a stlačte červené tlačidlo nahor (2).
Stlačte zelené tlačidlo na spínači.
Ak dôjde k prerušeniu napájania, stroj sa vypne.
Vypnutie stroja
Stlačte červené tlačidlo (2) na kryte (1).
Ochrana motora
Motor je vybavený ističom.
Tento istič zaisťuje vypnutie stroja v prípade preťaženia.
Po vychladnutí, ktoré trvá 5 až 10 minút, sa môže stroj
znovu zapnúť podľa nasledujúceho postupu:
Stlačte červené tlačidlo (2),
Stlačte čierne tlačidlo (3).
Ak nedôjde k zapnutiu stroja, nechajte stroj dlhšie vychladnúť.
Odsávacie zariadenie
Pri použití stroja v uzatvorených priestoroch musí byť k
otvorom na odvod pilín na hobľovačke pripojené odsávacie zariadenie.
Pripojenie odsávania k zarovnávacej jednotke, obr. 7
Zostava prípojok odsávania:
Spustite stôl hobľovačky (1) pomocou kľuky celkom dole
a zozadu natlačte prípojky odsávania (2) do stroja tak,
aby bol centrálny kolík (3) v otvore (4) v stole hobľovačky.
Potom zdvíhajte hrúbkovací stôl, kým nebude kryt odsávania pevne usadený.
Začetek delovanja
Vklop stroja slika 6
Dvignite rumen pokrov (1), ko je vklopljen, pritisnite rdeči
gumb navzgor (2).
Pritisnite zelen gumb na stikalu.
V primeru napake pri električnem napajanju se stroj izklopi.
Izklop stroja
Pritisnite rdeči gumb (2) na dvižnem pokrovu (1).
Zaščita motorja
Motor je opremljen z omrežno varovalko.
V primeru preobremenitve, se varovalka avtomatično izklopi.
Po 5-10 minutah ohlajanja lahko stroj ponovno zaženete
po sledečem postopku:
Pritisnite rdeči gumb (2),
Pritisnite črni gumb (3).
V primeru, da zagon stroja ne uspe, podaljšajte čas ohlajevanja motorja.
Odsesavanje
Ob uporabi stroja v zaprtih prostorih, je potrebno na nastavke namestiti sesalno napravo.
79
Fig. 8
Fig. 11
Připojení odsávání k hoblovce, obr. 8
Zvedejte kryt nožového bloku (3), dokud se nezastaví a
4
pevně jej zajistěte pomocí upínacího šroubu.
Umístěte přípojky odsávání na stůl hoblovky tak, aby
mohly být 2 upínací šrouby (4) zašroubovány do závitových otvorů na stole hoblovky (5).
5
2
Utáhněte oba upínací šrouby.
Nastavení hoblovky je prováděno pomocí kliky (K). Měřítko nastavení se nachází na zadní části pod srovnávacím
4
3
K
stolem.
Fig. 9
8
Fig. 10
Kryt nožového bloku, obr. 9
Výška krytu je nastavena pomocí plochého klíče (8)
Po uvolnění upínacích šroubů (6) může být kryt nožů (7)
zatlačen na stranu a může být upravena šířka hoblovky.
6
7
Po provedení nastavení upínací šrouby opět utáhněte.
Úprava povrchu / přetahování (Obr. 9)
M
Tloušťka odstraňované vrstvy materiálu je nastavena
pomocí (L) měřítka (M) na přední části horní části stolu
M. Nejvyšší kvality povrchu dosáhnete při hoblování s
hloubkou v rozmezí 0,5 až 1,5 mm.
N
L
Varování: Část nepoužívané nožové hlavy musí být zakryta krytem. Pracovní poloha se nachází před strojem
na straně vstupního stolu. Položte prsty obou rukou na
horní část obrobku. Nedržte obrobek za hrany.
Hoblované obrobky musí řádně ležet na pracovním stole
tak, aby mohly být bezpečně posouvány. U kratších obrobků používejte posuvnou tyč (obr. 10).
Protahování:
• Nastavte stůl hoblovky pomocí kliky na vřetenu a měřítka do požadované výšky. 1 otáčka = 3 mm.
Pro protahování a také pro spojování používejte mazání
ve spreji nebo mazací směs. Po dlouhodobém použití
nebo při hoblování vlhkého dřeva se může stát, že obrobek nebude dále vtahován.
Varování: V případě závady stroj okamžitě vypněte.
Během chodu stroje neodstraňujte ze stolů žádné třísky
nebo hobliny. Obrobky s délkou menší než 250 mm nesmí být hoblovány.
Výměna nožů (obr. 11)
• Nastavte hlavní spínač stroje do polohy VYPNUTO.
• Odpojte zástrčku napájecího kabelu od síťové zásuvky.
• Zajistěte kryt nožového bloku ve zdvižené poloze.
• Povolte a vyšroubujte čtyři upínací šrouby nožů.
• Zvedněte nože a podpěru nožů z nožového bloku.
• Odstraňte z nožového bloku a z podpěry hobliny a
všechny zbytky pryskyřice.
• Vložte do nožového bloku nové nože a připevněte
je pomocí hranatých otvorů v obou hlavách šroubů.
80
Pripojenie odsávania k hobľovačke, obr. 8
Zdvíhajte kryt nožového bloku (3), kým sa nezastaví a
pevne ho zaistite pomocou upínacej skrutky.
Umiestnite prípojky odsávania na stôl hobľovačky tak,
aby mohli byť 2 upínacie skrutky (4) zaskrutkované do
závitových otvorov na stole hobľovačky (5).
Dotiahnite obe upínacie skrutky.
Nastavenie hobľovačky sa vykonáva pomocou kľuky (K).
Meradlo nastavenia sa nachádza na zadnej časti pod zarovnávacím stolom.
Kryt nožového bloku, obr. 9
Výška krytu je nastavená pomocou plochého kľúča (8)
Po uvoľnení upínacích skrutiek (6) môže byť kryt nožov
(7) zatlačený na stranu a môže byť upravená šírka hobľovačky. Po nastavení upínacie skrutky opäť utiahnite.
Nameščanje sesalne naprave na poravnalnik slika 7
Sestava nastavkov za izpust:
Z vrtilno ročico spustite mizo debelinke (1) do konca navzdol in z zadnje strani potisnite nastavke za napravo za
sesanje (2) v stroj s sredinskim navojem (3) v luknjo (4)
v mizi debelinke. Nato dvigujte mizo debelinke dokler se
pokrov sesalnika tesno prilega.
Nameščanje sesalne naprave na debelinko slika 8
Dvignite pokrov rezalnika (3) dokler se ne ustavi in ga
trdno pritrdite s križnim vijakom.
Namestite nastavke za napravo za odsesavanje tako, da
lahko na mizo poravnalnika (5) pritrdite 2 vijaka (4).
Zategnite oba vijaka.
Nameščanje z debelinko se opravi z vrtljivo ročko (K).
Skala za nameščanje se nahaja na zadnjem koncu stroja
pod mizo poravnalnika.
Úprava povrchov, brúsenie (Obr. 9)
Úprava povrchu:
Hrúbka odstraňovanej vrstvy materiálu je nastavená pomocou (L) meradla (M) na prednej časti hornej časti stola M. Najvyššiu kvalitu povrchu dosiahnete pri hobľovaní
s hĺbkou v rozmedzí 0,5 až 1,5 mm.
Varovanie:
Časť nepoužívanej nožovej hlavy musí byť zakrytá krytom. Pracovná poloha sa nachádza pred strojom na
strane vstupného stola. Položte prsty oboch rúk na hornú časť obrobku. Nedržte obrobok za hrany.
Hobľované obrobky musia riadne ležať na pracovnom
stole tak, aby mohli byť bezpečne posúvané. Pri kratších
obrobkoch používajte posuvnú tyč (obr. 10).
Hrúbkovanie:
• Nastavte stôl hobľovačky pomocou kľuky na vretene
a meradla do požadovanej výšky. 1 otáčka = 3 mm.
Na hrúbkovanie a tiež na spájanie používajte mazanie v
spreji alebo mazaciu zmes. Po dlhodobom použití alebo
pri hobľovaní vlhkého dreva sa môže stať, že obrobok
nebude ďalej vťahovaný.
Varovanie:
V prípade poruchy stroj okamžite vypnite. Počas chodu
stroja neodstraňujte zo stolov žiadne triesky alebo hobliny. Obrobky s dĺžkou menšou než 250 mm sa nesmú
hobľovať.
Výmena nožov (obr. 11)
• Nastavte hlavný spínač stroja do polohy VYPNUTÉ.
• Odpojte zástrčku napájacieho kábla od sieťovej zásuvky.
• Zaistite kryt nožového bloku v zdvihnutej polohe.
• Povoľte a vyskrutkujte štyri upínacie skrutky nožov.
• Zdvihnite nože a podperu nožov z nožového bloku.
• Odstráňte z nožového bloku a z podpery hobliny a
všetky zvyšky živice.
• Vložte do nožového bloku nové nože a pripevnite ich
pomocou hranatých otvorov v oboch hlavách skrutiek.
(Pomocou týchto dvoch skrutiek je nastavená výška
Pokrov rezalnika slika 9
Višino nastavimo z ravnim ključem (8).
Po sprostitvi vijakov (6) lahko potisnete varovalo rezila
(7) vstran in nastavite ustrezno debelino skoblanja. Ko
zaključite z nastavljanjem, zategnite vijak.
Poravnavanje (slika 9)
Globina skobljanja se nastavi s prijemom L na sprednji
strani mize N s pomočjo skale M. Najboljšo površino dobite pri globini med 0,5 in 1,5mm.
Opozorilo:
Del skobeljnega valja ki trenutno ni v uporabi mora biti
pokrit z varovalom. Delovna pozicija se nahaja pred napravo na strani delovne mize . Prste obeh rok položite
na obdelovalni kos. Ne držite močno robov obdelovalnega dela. Dovoljeno je le obdelovanje takšni delov, ki se
lahko trdno oprejo na mizo in ki jih lahko varno vodite
po mizi. Za manjše dele uporabite pomagalo za vodenje
(slika 10).
Debelinsko obdelovanje:
• Nastavite željeno višino mize debelinke z vrtljivim ro-
čajem na navoju. 1 obrat = 3 mm.
• V sredino vstavite tanek les.
Pri uporabi stroja je potrebno redno oljiti mizo. Po dolgotrajni uporabi ali pri skobljanju mokrega lesa se lahko
zgodi, da obdelovanega kosa ne morete potisniti naprej.
Opozorilo: V primeru poškodbe takoj izključite aparat.
Med delovanjem naprave ne odstranjujte opilkov . Kosov,
ki so manjši od 25cm se ne sme skobljati.
Menjava nožev (Slika 11)
• Izklopite glavno stikalo.
• Izklopite napravo iz električnega vtiča.
• Blokirajte varovalo skobeljnega valja.
• Odstranite vijake nožev.
• Dvignite nože iz valja.
• Odstranite opilke in smolo iz valja in nožev
• Položite nov nož nazaj v valj ga ksirajte in zatisnite
glave vijakov. (s tema dvema vijakoma se nož nastavi
na višino)
81
(Pomocí těchto dvou šroubů je provedeno nastavení
výšky nože.)
• Položte na nůž podpěru nože.
• Mírně utáhněte čtyři upínací šrouby.
• Zopakujte tento postup i u druhého nože.
• Potom nastavte nože hoblovky/protahovačky přesně
s výstupním stolem. Použijte pravítko, které položíte
na výstupní stůl.
• Pomocí dvou stavěcích šroubů může být nastavena
výška nože.
• Otáčením nožového bloku a pomocí pravítka můžete
vidět a zkontrolovat nastavení výšky.
• Nůž je nastaven přesně, není-li rozdíl mezi noži a pravítkem větší než 3 mm.
• Po úspěšném nastavení nožů musí být řádně utaženy
všechny upínací šrouby (8,4 N/m).
Uvědomte si prosím následující:
• Ostré nože hoblovky/protahovačky zaručují hladký
hoblovaný povrch a menší zatížení motoru.
• Při jemném broušení dávejte pozor, aby měly všechny nože stejnou šířku (nevyváženost). Minimální šířka
nože je 20 mm.
• Nože hoblovky/protahovačky použité na tomto stroji nejsou vhodné pro vytváření drážek a rybinových
spojů.
• Nakonec spusťte kryt nožové hlavy zpět na stůl stroje.
Zakryjte nožový blok a zajistěte kryt pomocí upínacího
šroubu.
Instalace
• Ujistěte se, zda máte k dispozici dostatečný prostor
pro manipulaci s obrobkem po celé jeho délce, i když
musí obsluha (nebo jiná osoba) stát v ose s tímto
obrobkem.
• Pomocí šroubů, podložek a šestihranných matic (které
nejsou dodávány společně se strojem) může být hoblovka/protahovačka připevněna k pracovnímu stolu.
• Hoblovka musí být přišroubována k pevnému a rovnému povrchu.
• Stroj se nesmí naklánět a stůl musí perfektně srovnán.
Nastavení a funkce stroje
Elektrická hoblovka/protahovačka může být přepravována. Je napájena jednofázovým motorem a je opatřena
dvojitou izolací. Je určena pro hoblování dřeva a vyznačuje se racionální konstrukcí, snadnou obsluhou a vysokou efektivitou práce.
Údržba
Před prováděním jakéhokoli úkonu údržby odpojte
zástrčku napájecího kabelu od síťové zástrčky. Po
ukončení práce zajistěte, aby byla kryt nožového
bloku opět vrácen do pracovní polohy.
82
PÉČE O STROJ
Tato hoblovka/protahovačka vyžaduje pouze minimální
údržbu. Kuličková ložiska jsou trvale mazána. Přibližně
noža.)
• Položte na nôž podperu noža.
• Mierne utiahnite štyri upínacie skrutky.
• Zopakujte tento postup aj pri druhom noži.
• Potom nastavte nože hobľovačky/hrúbkovačky presne
s výstupným stolom. Použite pravítko, ktoré položíte
na výstupný stôl.
• Pomocou dvoch nastavovacích skrutiek sa môže nastaviť výška noža.
• Otáčaním nožového bloku a pomocou pravítka môžete
vidieť a skontrolovať nastavenie výšky.
• Nôž je nastavený presne, ak nie je rozdiel medzi nožmi a pravítkom väčší než 3 mm.
• Po úspešnom nastavení nožov sa musia riadne utiahnuť všetky upínacie skrutky (8,4 N/m).
Uvedomte si, prosím, nasledujúce:
• Ostré nože hobľovačky/hrúbkovačky zaručujú hladký
hobľovaný povrch a menšie zaťaženie motora.
• Pri jemnom brúsení dávajte pozor, aby mali všetky
nože rovnakú šírku (nevyváženosť). Minimálna šírka
noža je 20 mm.
• Nože hobľovačky/hrúbkovačky použité na tomto stroji nie sú vhodné na vytváranie drážok a rybinových
spojov.
• Nakoniec spustite kryt nožovej hlavy späť na stôl
stroja. Zakryte nožový blok a zaistite kryt pomocou
upínacej skrutky.
• Položite držalo noža na nož.
• Rahlo zategnite vijake
• Ponovite postopek za druge nože.
• Potem namestite nože v skladu z obdelovalno mizo.
Uporabite ravnilo.
• S premikanjem obeh vijakov je možna namestitev
noža po višini.
• Z vrtenjem skobeljnega valja v povezavi z ravnilom ,
določate nastavitev višine.
• Noži so pravilno nameščeni ko je ravnalo premaknjeno
s strani nožev za ne več kot 3 mm.
• Po uspešni namestitvi je potrebno zategniti vse vijake
(8.4 N/m).
Ne pozabite:
• Ostri noži zagotavljajo lepo delovanje in manjšo obremenitev motorja.
• Pri brušenju upoštevajte, da morajo vsi noži imeti enako širino. Minimalna širina nožev je 20 mm.
• Noži, uporabljeni v postopku niso primerni za obnovo
in ponovno prodajo.
• Varovala naj delujejo brezhibno in naj bodo vedno v
funkciji.
Inštalácia
• Uistite sa, či máte k dispozícii dostatočný priestor na
manipuláciu s obrobkom po celej jeho dĺžke, aj keď
musí obsluha (alebo iná osoba) stáť v osi s týmto
obrobkom.
• Pomocou skrutiek, podložiek a šesťhranných matíc
(ktoré sa nedodávajú spoločne so strojom) môže byť
hobľovačka/hrúbkovačka pripevnená k pracovnému
stolu.
• Hobľovačka musí byť priskrutkovaná k pevnému a
rovnému povrchu.
• Stroj sa nesmie nakláňať a stôl musí byť perfektne
zarovnaný.
Nastavenie a funkcie stroja
Elektrická hobľovačka/hrúbkovačka sa môže prepravovať. Je napájaná jednofázovým motorom a je opatrená
dvojitou izoláciou. Je určená na hobľovanie dreva a vyznačuje sa racionálnou konštrukciou, jednoduchou obsluhou a vysokou efektivitou práce.
Údržba
Pred vykonávaním akéhokoľvek úkonu údržby odpojte zást rčku napájaci eho káb la od sieťovej zástrčky. Po ukončení práce zaistite, aby bol kryt nožového bloku opäť vrátený do pracovnej polohy.
STAROSTLIVOSŤ O STROJ
Táto hobľovačka/hrúbkovačka vyžaduje iba minimálnu
Namestitev
• Zagotovite zadosten prostor pri upravljanju z napravo.
Prepričajte se da oseba, ki napravo opravlja (in druge
osebe) ne stojijo v isti liniji z napravo.
• Napravo za debelino in poravnalno obdelovanje lahko
pritrdite na delovni pult z vijaki in maticami, ki niso
vključeni v obseg dobave.
• Napravo je potrebno pritrditi trdno na tla.
• Naprava mora biti v vodoravnem položaju in se ne
sme nagibati.
Funkcije in nastavitve naprave
Električna naprava za debelinsko in poravnalno obdelovanje je prenosna. Žene jo motor in je dvakratno izolirana. Konstruirana je za skobljanje lesa, je racionalno
izdelana lahka je za uporabo in visoko učinkovita.
Vzdrževanje
Pred popravili je potrebno napravo vedno izklopiti iz
elektrike. Po končanemu servisu namestite varovala
v delovni položaj.
Vzdrževanje stroja
Stroj zahteva malo vzdrževanja. Ležaji so trajno mazani.
Po približno 10 urah delovanja se priporoča da podmažete naslednje dele:
• Ležaji valjev
83
po deseti provozních hodinách je doporučeno namazání
následujících částí:
• Ložisko vstupního a výstupního válce
• Ložisko řemenice a ozubeného kola
• Mazání řetězu.
Závitové vřeteno pro nastavení výšky protahovacího
stolu může být mazáno pouze suchým mazacím přípravkem.
• Povrchy stolů a také vstupní a výstupní válce musí být
stále zbaveny zbytků pryskyřice.
• Pravidelně čistěte vstupní a výstupní válce
• Z důvodu zabránění přehřátí motoru pravidelně kontrolujte větrací otvory, aby nebyly zaneseny pilinami.
• Po dlouhodobém použití je doporučeno, aby byla provedena kontrola stroje v autorizovaném servisu.
PÉČE O PRACOVNÍ NÁSTROJE:
• Nožový blok, upínací zařízení, podpěra nožů a nože
musí být pravidelně čištěny od zbytků pryskyřice, protože čisté pracovní nástroje zvyšují kvalitu hoblování.
Proto mohou být upínací zařízení, podpěry nožů a
nože vloženy do odstraňovače pryskyřice na dobu 24
hodin.
• Pryskyřice z hliníkových dílů může být odstraněna
pouze pomocí čisticích roztoků, které nepoškozují
tento typ materiálu.
Pozor: V případě špatného stavu elektrického systému
může krátkodobě dojít k poklesu výkonu stroje. Proveďte konzultaci se specialistou.
m Elektrické připojení
Instalovaný elektromotor je zcela připraven k použití.
Připojení k elektrické síti splňuje požadavky německých
norem VDE a DIN.
Připojení k elektrické síti, které bude provedeno zákazníkem, stejně jako použité prodlužovací kabely, musí
splňovat všechny tyto požadavky.
Připojení a opravy elektrické instalace musí vždy provádět kvalikovaný elektrikář.
Důležité poznámky:
Elektrický motor je určen pro provozní režim S6/40 %.
Poškozené kabely elektrického napájení:
• Kabely elektrického napájení mají často poškozenou
izolaci. Možné příčiny:
• Místa přiskřípnutí, jsou-li připojovací kabely vedeny
přes okna nebo dveřní zářezy.
• Smyčky vznikající v důsledku nesprávného připevnění
připojovacího kabelu.
• Řezy vznikající v důsledku přejetí připojovacího kabelu.
• Poškození izolace vznikající při násilném vytržení kabelu ze síťové zásuvky.
• Praskliny způsobené stárnutím izolace.
Takto poškozené elektrické připojovací kabely nesmí být
používány, protože poškození izolace je činí mimořádně
nebezpečnými.
84
Pravidelně kontrolujte elektrické připojovací kabely z
hlediska poškození. Při kontrole se ujistěte, zda není kabel připojen k síti.
údržbu. Guľkové ložiská sú trvalo mazané. Približne po
desiatich prevádzkových hodinách sa odporúča namazanie nasledujúcich častí:
• Ložisko vstupného a výstupného valca
• Ložisko remenice a ozubeného kolesa
• Mazanie reťaze.
Závitové vreteno na nastavenie výšky hrúbkovacieho
stola sa môže mazať iba suchým mazacím prípravkom.
Povrchy stolov a tiež vstupné a výstupné valce musia
byť stále zbavené zvyškov živice.
• Pravidelne čistite vstupné a výstupné valce.
• Z dôvodu zabránenia prehriatiu motora pravidelne
kontrolujte vetracie otvory, aby neboli zanesené pilinami.
• Po dlhodobom použití sa odporúča, aby sa vykonala
kontrola stroja v autorizovanom servise.
STAROSTLIVOSŤ O PRACOVNÉ NÁSTROJE:
• Nožový blok, upínacie zariadenie, podpera nožov a
nože sa musia pravidelne čistiť od zvyškov živice,
pretože čisté pracovné nástroje zvyšujú kvalitu hobľovania. Preto môžu byť upínacie zariadenia, podpery
nožov a nože vložené do odstraňovača živice na 24
hodín.
• Živica z hliníkových dielov sa môže odstrániť iba pomocou čistiacich roztokov, ktoré nepoškodzujú tento
typ materiálu.
Pozor: V prípade zlého stavu elektrického systému môže krátkodobo dôjsť k poklesu výkonu stroja. Konzultujte
so špecialistom.
m Elektrické pripojenie
Inštalovaný elektromotor je celkom pripravený na použitie. Pripojenie k elektrickej sieti spĺňa požiadavky nemeckých noriem VDE a DIN.
Pripojenie k elektrickej sieti, ktoré vykoná zákazník, rovnako ako použité predlžovacie káble, musia spĺňať všetky tieto požiadavky.
Pripojenie a opravy elektrickej inštalácie musí vždy vykonávať kvalikovaný elektrikár.
Dôležité poznámky:
Elektrický motor je určený pre prevádzkový režim S6/40 %.
Poškodené káble elektrického napájania:
• Káble elektrického napájania majú často poškode-
nú izoláciu. Možné príčiny:
• Miesta priškripnutia, ak sú pripájacie káble vedené
cez okná alebo dverné zárezy.
• Slučky vznikajúce v dôsledku nesprávneho pripev-
nenia pripájacieho kábla.
• Rezy vznikajúce v dôsledku prejdenia pripájacieho
kábla.
• Poškodenie izolácie vznikajúce pri násilnom vytrh-
nutí kábla zo sieťovej zásuvky.
• Praskliny spôsobené starnutím izolácie.
Takto poškodené elektrické pripájacie káble sa nesmú
používať, pretože poškodenie izolácie ich robí mimoriadne nebezpečnými.
Pravidelne kontrolujte elektrické pripájacie káble z hľadiska poškodenia. Pri kontrole sa uistite, či nie je kábel
• Ležaji škripca in zobnika
• Oljenje verige
Navojni vijaki za višinsko nastavitev debelilne mize se
oskrbujejo le s trdnim mazivom.
• Obdelovalna površina in ostale površine morajo biti
brez ostankov smole.
• Redno čistite pomične valje.
Da preprečite pregrevanje motorja redno čistite zračne
odprtine.
Po daljši uporabi priporočamo, da si napravo ogleda pooblaščena servisna služba.
Vzdrževanje orodij:
• Skobeljni valj, napenjalo,nože in nosilce je potrebno
redno čistiti zaradi smole, saj čisto orodje izboljša kakovost rezov. Prav temu služi odstranjevalec smole,
v katerega potopimo dele za 24 ur.
• Smola na delih, ki so iz aluminija se lahko odstranjuje
le s čistili ki le tega ne uničujejo.
Pozor:
Pri slabem stanju električne mreže se lahko učinkovitost
naprave za kratek čas zmanjša. Obrnite se na strokovnjaka.
m Električni priključki
Električni motor je že pripravljen na delovanje. Priključek
na omrežje kot tudi uporabljen podaljšek morata ustrezati
tem pravilom. Inštalacija je v skladu z nemškima standardoma VDE in DIN. Priključek na napetost in pa podaljšek
morata ustrezati tem pravilom. Inštalacije, popravila, in
vzdrževalna dela naj opravi strokovnjak.
Važni napotki:
Elektromotor je bil narejen za delovno območje S6/40 %.
Poškodovani priključki:
Na električnih priključkih večkrat nastanejo izolacijske
poškodbe.
Vzroki so lahko:
• Stisnjenost kabla, če le ta poteka skozi vrata ali okna.
• Pregibi zaradi nepravilne pritrditve.
• Prerezi, ker je čez linijo priključka nekaj zapeljalo
• Poškodbe izolacije ker je bil kabel izpuljen iz vtičnice
• Pretrgana mesta zaradi starosti kabla.
• Takšni poškodovani kabli se ne smejo uporabljati, saj
so zaradi poškodb na izolaciji lahko življenjsko nevarni.
Redno preverjajte napajalne kable glede poškodb. Prepričajte se da je kabel izključen iz elektrike medtem ko
ga preverjate.
Električni kabli morajo biti v skladu s standardi VDE in
DIN. Uporabljajte le priključke z oznako HO 7 RNF. Napis
na priključnemu kablu je pravilo.
Motor na izmenični tok
• Napetost mora biti 230 V / 50 Hz.
• Podaljški dolžine do 25m morajo imeti prerez 1.5 mm²,
nad 25m pa najmanj 2.5 mm².
• Varovalka mora bit 16A.
V primeru vprašanj posredujete naslednje podatke :
85
Elektrické připojovací kabely musí splňovat požadavky
platných předpisů VDE a DIN. Používejte pouze kabely
s označením HO 7 RNF. To je závazný předpis.
Jednofázový motor
• Napětí napájecího zdroje musí být 230 V/50 Hz.
• Prodlužovací kabely až do délky 25 m musí mít průřez
jednotlivých vodičů minimálně 1,5 mm2 a kabely s
délkou přesahující 25 m musí mít průřez minimálně
2,5 mm2.
• Připojení k síti musí být chráněno pomalu tavnou pojistkou s proudovou hodnotou 16 A.
V případě dotazů uveďte prosím následující údaje:
• Typ napájení motoru
• Podrobnosti uvedené na výrobním štítku stroje
• Podrobnosti uvedené na výrobním štítku spínače
Budete-li motor zasílat do servisu, musí být vždy odeslán s kompletní hnací jednotkou a se spínačem.
86
pripojený k sieti.
Elektrické pripájacie káble musia spĺňať požiadavky
platných predpisov VDE a DIN. Používajte iba káble s
označením HO 7 RNF. To je záväzný predpis.
Jednofázový motor
• Napätie napájacieho zdroja musí byť 230 V/50 Hz.
• Predlžovacie káble až do dĺžky 25 m musia mať prierez jednotlivých vodičov minimálne 1,5 mm2 a káble
s dĺžkou presahujúcou 25 m musia mať prierez minimálne 2,5 mm2.
• Pripojenie k sieti musí byť chránené pomaly tavnou
poistkou s prúdovou hodnotou 16 A.
V prípade otázok uveďte, prosím, nasledujúce údaje:
• Typ napájania motora
• Podrobnosti uvedené na výrobnom štítku stroja
• Podrobnosti uvedené na výrobnom štítku spínača
Ak budete motor zasielať do servisu, musí byť vždy odoslaný s kompletnou hnacou jednotkou a so spínačom.
Proizvajalec motorja
• Tip električnega toka motorja
• Podatke s ploščice na motorju
• Podatke s ploščice na stikalu
V kolikor vračate motor, ga pošljite v celoti s pogonom in
stikalom.
87
Nalezení příčin jakýchkoli problémů, jejich řešení a nápravy vždy vyžaduje zvýšenou pozornost a opatrnost. Před
zahájením vyhledávání závad a jejich příčin vždy odpojte zástrčku napájecího kabelu od síťové zásuvky.
Dále jsou uvedeny některé z nejčastějších závad a jejich příčiny. V případě výskytu dalších závad kontaktujte prosím
autorizovaného prodejce.
RidlŘešení problémů
ProblémMožná příčinaOdstranění závady
Stroj nelze spustit.Žádné napájecí napětí.
Během chodu naprázdno dochází k
automatickému vypnutí stroje.
Z důvodu integrované ochrany proti
nízkému napájecímu napětí nedojde k
automatickému opětovnému spuštění
stroje. Po obnovení napájení musíte
stroj znovu zapnout.
Stroj se zastaví během hoblování.Ochrana proti přetížení reaguje na tupé
nože, příliš rychlý posuv nebo na odběr
Reakce ochrany proti přetížení.Příliš velká odebíraná tříska
Hoblovaný povrch není hladký.Příliš rychlý posuv.
Při protahování došlo k zablokování
odvodu třísek (bez odsávání prachu).
Při hoblování povrchu došlo k
zablokování odvodu třísek (bez
odsávání prachu).
Při hoblování povrchu a protahování
došlo k zablokování odvodu třísek (s
odsáváním prachu).
Pokles otáček během hoblování.Odstraňování třísek je příliš pomalé.Zmenšete tloušťku odebírané třísky.
příliš velké třísky.
Příliš rychlý posuv
Tupé nože
Tupé nože.
Nepravidelný posuv.
Odstraňování třísek je příliš pomalé.
Tupé nože.
Dřevo je příliš vlhké.
Odstraňování třísek je příliš pomalé.
Příliš rychlý posuv.
Tupé nože.
Dřevo je příliš vlhké.
Výkon odsávání je příliš nízký.Použijte odsávací zařízení, u kterého
Před pokračováním v práci proveďte
výměnu nožů nebo nechejte
vychladnout motor.
Před pokračováním v práci proveďte
výměnu nožů nebo počkejte na
vychladnutí motoru.
Zmenšete tloušťku odebírané třísky.
Vyměňte nože.
Používejte odsavač s min. rychlostí 20
m/s.
Zmenšete tloušťku odebírané třísky.
Vyměňte nože.
bude rychlost proudícího vzduchu
minimálně 20 m/s.
88
Nájdenie príčin akýchkoľvek problémov, ich riešenia a nápravy vždy vyžadujú zvýšenú pozornosť a opatrnosť. Pred
začatím vyhľadávania porúch a ich príčin vždy odpojte zástrčku napájacieho kábla od sieťovej zásuvky.
Ďalej sú uvedené niektoré z najčastejších porúch a ich príčiny. V prípade výskytu ďalších porúch kontaktujte, prosím,
autorizovaného predajcu.
RidlŘešení problémů
ProblémMožná príčinaOdstránenie poruchy
Stroj nie je možné spustiť.Žiadne napájacie napätie.
Skontrolujte napájacie napätie.
Opotrebované uhlíky.
Počas chodu naprázdno dochádza k
automatickému vypnutiu stroja.
Stroj sa zastaví počas hobľovania.Ochrana proti preťaženiu reaguje na
Reakcie ochrany proti preťaženiu.Príliš veľká odoberaná trieska
Hobľovaný povrch nie je hladký.Príliš rýchly posuv.
Pri hrúbkovaní došlo k zablokovaniu
odvodu triesok (bez odsávania prachu).
Prerušenie napájania.Skontrolujte poistky.
tupé nože, príliš rýchly posuv alebo na
odber príliš veľkej triesky.
Príliš rýchly posuv
Tupé nože
Tupé nože.
Nepravidelný posuv.
Odstraňovanie triesok je príliš pomalé.
Tupé nože.
Zaistite opravu v autorizovanom
servise.
Z dôvodu integrovanej ochrany
proti nízkemu napájaciemu napätiu
nedôjde k automatickému opätovnému
spusteniu stroja. Po obnovení
napájania musíte stroj znovu zapnúť.
Pred pokračovaním v práci vymeňte
nože alebo nechajte vychladnúť motor.
Pred pokračovaním v práci vymeňte
nože alebo počkajte na vychladnutie
motora.
Znížte rýchlosť posuvu.
Vymeňte nože.
Vyvíjajte rovnomerný tlak a znížte
rýchlosť posuvu.
Zmenšite hrúbku odoberanej triesky.
Vymeňte nože.
Drevo je príliš vlhké.
Pri hobľovaní povrchu došlo k
zablokovaniu odvodu triesok (bez
odsávania prachu).
Pri hobľovaní povrchu a hrúbkovaní
došlo k zablokovaniu odvodu triesok (s
odsávaním prachu).
Pokles otáčok počas hobľovania.Odstraňovanie triesok je príliš pomalé. Zmenšite hrúbku odoberanej triesky.
Odstraňovanie triesok je príliš pomalé.
Príliš rýchly posuv.
Tupé nože.
Drevo je príliš vlhké.
Výkon odsávania je príliš nízky.Použite odsávacie zariadenie, pri
Zmenšite hrúbku odoberanej triesky.
Vymeňte nože.
ktorom bude rýchlosť prúdiaceho
vzduchu minimálne 20 m/s.
89
Ugotavljanje vzrokov za motnje, ter odpravljanje le teh zahteva visoko pozornost in previdnost. Pred tem izključite napravo.
TEŽAVAMOŽEN VZROKODPRAVA
Naprava se noče vklopitiNi priklopljena na elektriko
Priključek za odsesavanje ni na-
Preverite dovod napetosti
Napravo nesite v servisno službo
meščen
Naprava se med prostim tekom
sama ugasne
Izpad elektrikePreverite varovalke
Ko se napetost povrne, je potrebno napravo ponovno vključiti na
stikalu
Naprave se med skobljanjem
ustavi
Pritegnitev zaščite za preobremenjenost zaradi topih nožev, ali
prevelikem pomiku oz. debelini
Pred nadaljevanjem dela zame-
njajte nože ali počakajte, da se
motor ohladi.
odrezka
Število vrtljajev se med skobljanjem zmanjša
Prevelik pomik
Preveliko obdelovanje
Zmanjšajte hitrost obdelovanja
Zamenjajte nože
Topi noži
Nečisto skobljanjeTopi noži
Neenakomerno obdelovanje
Zamenjajte nože
Skobljajte z enakomernim priti-
skom in reduciranim pomikanjem
Odprtina za opilke se med skobljanjem zamaši (brez odsesavanja)
Preveliko obdelovanje
Prevelik pomik
Premoker les
Zmanjšajte hitrost obdelovanja
Zamenjajte nože
Odprtina za opilke se pri poravnalnem skobljanju zamaši (brez
odsesavanja)
Odprtina za opilke se z odsesavanjem pri poravnalnem ali debelinskem skobljanju zamaši
Preveliko obdelovanje
Prevelik pomik
Zmanjšajte hitrost skobljanja
Zamenjajte nože
Topi noži
Premoker les
Prešibko odsesavanjePotrebno je nastaviti napravo za
odsesavanje , ki omogoča hitrost
odsesavanja najmanj 20m/s.
90
91
Produsent:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Kjrere kunde,
Vi ønsker deg Iykke til i arbeidet med den nye
Scheppach maskinen.
Produsenten av dette apparat er ikke ansvarlig i henhold
til gjeldende produkansvarslov for skader som er
oppstått ved dette apparat ved:
• Uhensiktsmessig behandeling
• Ved ikke å ha lest bruksanvisningen
• Reparasjoner av tredje person, som ikke er autorisert fagman
• Isetting og bytting av ikke orriginale Scheppach reservedeler
• Ved feil anvendelse
• Ved strømstans, ved ringaktelse av el-forskrifter og
VDE bestemmelser 0100 -DIN 57113/ VDE 0113
Vi anbefaler deg:
Les monteringsog bruksanvisningen nøye før bruk.
Denne bruksanvisning skailette deg å kjenne din maskin, og også utnytte de retningsgivende innsatsmulighetene den gir.
Bruksanvisningen inneholder viktige råd hvordan du
arbeider sikkert, fagmessig og mer øknomisk, og minsker faren.
Sparer reperasjonskostnader, forhindrer stopptid, høyner palitligheten og levetiden for maskinen .
I tillegg til de sikkerhetsbestemmelsene i denne bruksanvisningen, må du ubetinget ta hensyn til gjeldende
forskrifter i Norge, før maskinen settes i drift.
Bruksanvisningen må alltid benne seg ved maskinen.
Alle betjeningspersoner må gjennomlese bruksanvisningen, og følge denne nøye under arbeidet. Det tillates
kun personer å arbeide med maskinen, som er opplær t
på den, og er underrettet om de farer det kan medføre.
Minstealderen må også overholdes.
Ved siden av de sikkerhetsråd, som denne bruksanvisning inneholder, må en også være oppmerksom på de
spesielle norske forskrifter, som gjelder for trebearbeidningsmaskiner.
Likeledes de alminnelige anerkjente, fagtekniske regler.
92
Tillverkare:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Producent:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Bäste kund,
Vi hoppas att du ska ha stor glädje och nytta av din nya
Scheppach-maskin.
Information:
enligt den gällande produktansvarslagen ansvarar
Tillverkaren inte för skador som uppstår på den här
apparaten eller som uppkommer vid användandet av
apparaten om:
• apparaten inte behandlats på fackmässigt sätt,
• man inte följt bruksanvisningen,
• reparationer utförts av icke behörig fackman,
• man monterat in eller bytt ut reservdelar mot icke
ordinarie reservdelar,
• apparaten använts till annat än det den är avsedd
för,
• fel uppstått på el-anläggningen på grund av att man
inte följt el-föreskrifterna och VDE-bestämmelserna
0100, DIN 57113 / VDE0113.
Följande rekommenderas:
Läs igenom hela texten i bruksanvisningen innan monte-ring sker och maskinen tas i bruk. Följande bruksanvisning ska underlätta för användaren att bekanta
sig med maskinen och att utnyttja de ändamålsenliga
användningsområdena.
Bruksanvisningen innehåller viktiga instruktioner om
hur
man arbetar med maskinen på ett säkert, fackmässigt
och ekonomiskt sätt, och hur man undviker faror, sparar
in på reparationskostnader, minskar obrukbar tid och
ökar maskinens tillförlitlighet och livslängd. Förutom säkerhetsbestämmelserna i denna bruksanvisning måste
man ovillkorligen beakta det egna landets föreskrifter
gällande bruket av maskinen. Förvara bruksanvisningen
skyddad från smuts och fukt i ett plasthölje i anslutning till maskinen. Varje användare måste innan arbetet
påbörjas läsa igenom bruksanvisningen och följa den
noggrant. Maskinen får endast användas av personer
som under visats i hur maskinen används och underrättats om farorna förbundna med denna. Åldersgränsen
skall hållas. Utöver säkerhetsanvisningarna som nns
i denna bruksanvisning och de särskilda föreskrifter
som gäller i det egna landet, skall de allmänt erkända
tekniska regler som gäller vid användning av träbearbetningsmaskiner beaktas.
Szanowny Kliencie!
Życzymy Państwu przyjemnej i udanej pracy z Państwa
nową maszyną Scheppach.
W świetle obowiązującego prawa dotyczącego odpowiedzialności za produkt, producent tego urządzenia nie odpowiada za szkody spowodowane przez to urządzenie
lub związane z nim, podczas:
• nieprawidłowej obsługi,
• nieprzestrzegania instrukcji obsługi,
• napraw przeprowadzanych przez osoby trzecie, nieautoryzowanych fachowców,
• montowania i wymiany części na nieoryginalne,
• nieodpowiedniego użytkowania,
• awarii instalacji elektrycznej, w przypadku nieprzestrzegania przepisów elektrycznych i norm VDE: 0100,
DIN 57113 / VDE 0113.
Zalecenia:
Przed montażem i pierwszym uruchomieniem przeczytajcie Państwo cały tekst instrukcji obsługi.
Ta Instrukcja obsługi powinna Państwu ułatwić poznanie
urządzenia oraz możliwości jego eksploatacji zgodnej z
przeznaczeniem.
Instrukcja obsługi zawiera ważne wskazówki umożliwiające bezpieczną, fachową i ekonomiczną pracę z
tym urządzeniem oraz informuje, jak uniknąć niebezpieczeństw, oszczędzić na kosztach napraw, ograniczyć
czas przestojów i zwiększyć niezawodność oraz okres
użytkowania urządzenia.
Oprócz zasad bezpieczeństwa zawartych w instrukcji obsługi, koniecznie musicie Państwo dodatkowo przestrzegać obowiązujących w Państwa kraju przepisów dot.
eksploatacji maszyn.
Prosimy, żebyście umieścili Państwo tę instrukcję w
przezroczystej oprawie plastikowej w celu chronienia jej
przed zabrudzeniami i wilgocią i przechowywali ją przy
urządzeniu. Przed rozpoczęciem pracy, każdy operator
maszyny musi ją przeczytać i dokładnie przestrzegać.
Maszyna może być obsługiwana jedynie przez osoby,
które zostały poinstruowane i przeszkolone odnośnie
jej użytkowania i związanych z tym niebezpieczeństw i
zagrożeń. Należy przestrzegać minimalnego wieku operatora.
Oprócz wskazówek dot. bezpieczeństwa zawartych w tej
instrukcji obsługi oraz szczegółowych przepisów obowiązujących w Państwa kraju, należy również przestrzegać
innych powszechnie uznanych technicznych norm dot.
eksploatacji urządzeń do obróbki drewna.
93
hms 1070
Innhold i pakken
Tekniske data
Antall blad
Turtall for høvelaksel
Dimensjoner
Vekt
Tekniske data avretterhøvel
Maks. høvelbredde
Maks. spontykkelse
Avretteranslag l x h
Avretteranslag
De angitte verdiene er utslippsverdier og er ikke nødvendigvis sikre arbeidsverdier. Selv om det nnes en
sammenheng mellom utslippsnivå og ekvivalentnivå
kan det ikke avledes direkte om det er nødvendig
med ekstra forholdsregler. Faktorer på den aktuelle
arbeidsplassen som kan påvirke ekvivalentnivået kan
være varigheten av lydutslippet, arbeidsrommets beskaffenhet andre støykilder etc., f. eks. antall maskiner
og andre aktiviteter i nærheten. De tillatte verdiene på
arbeidsplassen kan også varierer fra land til land. Disse
opplysningene bør imidlertid kunne gjøre det mulig for
brukeren å vurdere farer og risiko på en bedre måte.
Lydtrykknivå i dB
Tomgangs-L
= 106 dB(A) ved tykkelseshøvling
WA
Lydtrykknivå på arbeidsplass
Tomgangs-L
= 92,9 dB(A) ved tykkelseshøvling
pA
De angitte utslippsverdiene har en feilmargin på K =
3 dB
94
hms 1070
Leveransomfattning
Rikt- och planhyvel
Riktanslag
Kutterblocksskydd
Stjärngreppsskruv
Utsugsanslutningar
Justeringsvev för hyveln
Körhandtag
U-nyckel(Skiftnyckel)
Hexagonal bult
Måttinställning
Gummifötter
Bruksanvisning
Tekniska data
Antal hyvelstål
Varvtal för kutter
Mått
Vikt
Tekniska data för rikthyvling
max. hyvelbredd
max. spåndjup
Riktanslag l x h
svängradie Riktanslag
Storlek riktbord
Tekniska data för planhyvling
max. hyvelbredd
max. hyveltjocklek
max. spåndjup
Storlek planbord
Drift
Motor V/Hz
Upptagningseffekt P1
Vi förbehåller oss för tekniska ändringar!
9000 1/min
950 x 490 x 480 mm
30,5 kg
254 mm
0–2,5 mm
635 x 127 mm
90°– 45°
920 x 263 mm
252 mm
5–120 mm
0–2 mm
270 x 303 mm
230V / 50 Hz
1500 W
2 st
hms 1070
Zestaw zawiera
Strugarkę z funkcją strugarki
grubościowej pt 107
Wysuwany uchwyt
Osłona wału nożowego
Nakrętka chwytu gwiazdowego
Nadstawka odsysająca
Korba przestawna struga
Uchwyty
Klucz widełkowy
Klucz imbusowy
Szablon nastawczy
Nóżki gumowe
Dane techniczne
Ilość noży
Prędkość obrotowa
głowicy frezowej (obr./
min)
Wymiary
Waga
Dane techniczne– Obróbka powierzchni
Maks. szerokość
strugania wzdłużnego
Maks. usuwane wióry
Wymiary stołu do
strugania wzdłużnego
Osłona do cięcia
wzdłużnego l x h
Kąt pochylenia osłony
do cięcia wzdłużnego
Wymiary stołu do
strugania wzdłużnego
Dane techniczne – struganie grubościowe
Maks. szerokość
strugania wzdłużnego
Maks. grubość
strugania wzdłużnego
Maks. usuwane wióry
Wymiary stołu
do strugania
grubościowego
Napęd
Silnik V/Hz
Pobór mocy P1
Obwód zabezpieczający
Przekaźniki
beznapięciowe
Dane mogą ulec zmianom technicznym!
Instrukcję obsługi
2 sztuki
9000 1/min
950 x 490 x 480 mm
30,5 kg
254 mm
0–2,5 mm
445 x 263 mm
635 x 127 mm
90°–45°
920 x 263 mm
252 mm
5–120 mm
0–2 mm
270 x 303 mm
230V / 50 Hz
1500 W
tak
tak
Bullervärde enligt EN ISO 3744.
Angivna värden är emissionsvärden och utgör därmed
inte samtidigt säkra arbetsvärden. Även om det nns
en korrelation mellan emissions- och immisionsnivån,
kan man inte utifrån detta tillförlitligt härleda huruvida
ytterligare försiktighetsåtgärder är nödvändiga. Faktorer
som kan påverka nuvarande immissionsnivå på arbetsplatsen är belastningarnas tidslängd, arbetsrummets
egenskaper, andra bullerkällor o.s.v., t.ex. antalet maskiner och andra närbelägna processer. De tillförlitliga
arbetsplatsvärdena kan även variera från land till land.
Den här informationen ska dock göra det möjligt för
användaren att bättre uppskatta faror och risker.
Ljudeffektnivå i dB
Tomgång L
= 106 dB(A) vid planhyvling
WA
Ljudtrycksnivå vid arbetsplatsen i dB
Tomgång L
= 92,9 dB(A) vid planhyvling
pA
För nämnda emissionsvärden gäller ett mätvärdesosäker hetspåslag K=3 dB.
Parametry hałasu według normy EN ISO 3744
Przedstawione wielkości są poziomami emisji i nie odpowiadają poziomom bezpiecznej pracy. Chociaż istnieje
korelacja między poziomami emisji, nie jest pewne, czy
konieczne jest zastosowanie niezawodnych środków
ostrożności. Następujące czynniki mogą mieć wpływ na
aktualne poziomy emisji w miejscu pracy: Czas oddziaływania, cechy pomieszczenia roboczego, inne źródła hałasu (na przykład, ilość maszyn i inne prace wykonywane
w pobliżu). Miarodajne dane na temat poziomów hałasu
w miejscu pracy mogą być również zależne od danego
kraju. Jednakże, te informacje powinny umożliwić użytkownikowi dokonanie lepszej oceny zagrożeń i ryzyka.
Poziom mocy akustycznej w dB
Bieg jałowy L
= 106 dB(A) przy struganiu grubościo-
WA
wym
Poziom mocy akustycznej w miejscu pracy w dB
Bieg jałowy L
= 92,9 dB(A) przy struganiu grubościo-
pA
wym
Współczynnik tolerancji pomiarowej (K = 3 dB) ma zastosowanie do podanych powyżej wartości.
95
Opplysninger om støvutslipp
De målte verdiene for støvutslipp, som følger „Prinsipper
for testing av støvutslipp (konsentrasjonsparameter) fra
trebearbeidingsmaskiner“ fra det tyske fagutvalget for
tre (Fachausschusses Holz), ligger under 2 mg/m3. Man
kan gå ut i fra at TRK-grenseverdiene for trestøv som
gjelder i Tyskland, overholdes på en pålitelig og varig
måte, forutsatt at maskinen kobles til et hensiktsmessig
avsug med en lufthastighet på minst 20 m/s. Overhold
belastningsverdiene fra produsenten av de aktuelle materialene. I denne bruksanvisningen er avsnitt som angir
sikkerheten, merket med dette tegnet.
Alment
• •Kontroller alle deler for eventuelle transportskader
etter utpakking. Ved reklamasjoner må transportøren
kontaktes umiddelbart. Senere reklamasjoner vil ikke
bli akseptert.
• Kontroller at forsendelsen er fullstendig.
• Gjør deg kjent med bruksveiledningen før du tar
maskinen i bruk for første gang.
• Bruk utelukkende originale deler både som tilbehør
og slite- og reservedeler. Reservedeler kan fås hos
din Scheppach-forhandler.
• Oppgi artikkelnummer, samt typebetegnelse og produksjonsår for maskinen.
I denne betjeningsveiledning har vi på alle steder
hvor det omhandler din sikkerhet, merket med dette
kjennetegn: m
m Sikkerhetsanvisninger
Gjør alle personer som skal arbeide på maskinen
oppmerksom på sikkerhetsanvisningene. Alle personer som skal arbeide på maskinen må på forhånd ha lest bruksveiledningen, og særlig kapittelet
Sikkerhetsanvisninger.
• Det er for sent å gjøre dette når man er gått i gang
med arbeidet. Dette gjelder særlig personer som
bare leilighetsvis skal arbeide på maskinen, f. eks. i
forbindelse med klargjøring og vedlikehold. Følg alle
sikkerhets- og fareanvisninger på maskinen.
• Alle sikkerhets- og fareanvisninger på maskinen må
være på plass og holdes i lesbar stand.
• Kontroller strømledninger. Bruk aldri strømledninger
med feil.
• Påse at maskinen står støtt på et fast underlag.
• Sørg for at det er tilstrekkelig lys i ved, og omkring
maskinen.
• Vær forsiktig under arbeidet: Fare for skader på
ngre og hender på grunn av det roterende skjæreverktøyet.
• Ved arbeid på maskinen må alle verneinnretninger
og tildekninger være montert, og dørene som beskyt-
96
Uppgifter om stoftemission
De stoftemissionsvärden som uppmätts av tyska förbundet för träbearbetning enligt ”principerna för testning av stoftemission (koncentrationsparameter) från
träbearbetningsmaskiner” ligger under 2 mg/m3. Om
man ansluter 20 m/s, maskinen till en riktig yrkesdammsugare med en lufthastighet på minst 20 m/s, kan man
därför utgå ifrån att man varaktigt säkert underskrider
de TRK-gränsvärden för trädamm som gäller i Tyskland.
Beroende på vilket material som ska bearbetas och
materialets beskaffenhet måste materialtillverkarens
belastningsvärden beaktas.
Parametry emisji pyłów
Parametry emisji pyłów, mierzone według zasad pomiaru emisji pyłu (parametry koncentracji) dla maszyn
do obróbki drewna określone przez niemiecką komisję
ekspercką ds. obróbki drewna, wynoszą poniżej 2 mg/
m³. Można zatem ciągle utrzymywać emisje pyłów w zakresie dozwolonym przez aktualnie ważne niemieckie
przepisy poprzez podłączenie maszyny do próżniowego
układu wyciągowego z prędkością przepływu powietrza
wynoszącą przynajmniej 20 m/s.
W zależności od konkretnego typu obrabianego elementu, należy przestrzegać wartości obciążenia podanych
przez producenta.
Allmänna påpekanden
• Kontrollera att inga transportskador nns på något
av innehållet. Om anmärkningar nns måste transportföretaget underrättas omedelbart. Reklamationer
i senare skede beaktas inte.
• Kontrollera att försändelsen är komplett.
• Bekanta dig med maskinen med hjälp av bruksanvisningen innan maskinen tas i bruk.
• Använd endast originaldelar när det gäller tillbehör
som förbruknings- och reservdelar. Reservdelar hittar du hos din Scheppach-återförsäljare.
• Vid beställning ange vårt artikelnummer samt maskintyp och byggår.
I denna bruksanvisning har ställen som gäller din
säkerhet
markerats med följande tecken: m
m Sikkerhetsanvisninger
Se till att samtliga som arbetar med maskinen tar del av
säkerhetsanvisningarna. All personal som utför något
arbete i samband med maskinen måste innan arbetet
påbörjas ha läst bruksanvisningen, och särskilt kapitlet
Säkerhetsanvisningar. Under arbetsinsatsen är det för
sent. Detta gäller i särskilt hög grad för personal som
enbart arbetar med maskinen vid enstaka tillfällen, t.ex.
vid upprustning och service.
• Beakta alla säkerhetsanvisningar och varningar för
fara som nns på maskinen.
• Se till att alla säkerhetsanvisningar och varningar på
maskinen alltid är fullständiga och läsbara.
• Kontrollera elnätsanslutningen. Använd inga defekta
kablar.
• Se till att maskinen står stadigt på fast underlag.
• Se till att ljusförhållandena är tillräckliga vid maskinen och i området runt omkring.
• Iaktta försiktighet vid arbetet: Skaderisk för händer
och ngrar p.g.a. det roterande skärverktyget.
• När man arbetar vid maskinen måste samtliga
Skyddsanordningar och Täckskydd vara fastmonterade och luckorna som skyddar sågbandet vara
Wskazówki ogólne
• Po rozpakowaniu, należy sprawdzić wszystkie części
i ewentualne uszkodzenia powstałe podczas transportu. W przypadku reklamacji, dostawca musi być
natychmiast zawiadomiony. Późniejsze reklamacje nie
będą uwzględniane.
• Należy sprawdzić, czy przesyłka jest kompletna.
• Należy zapoznać się z instrukcją obsługi, aby poznać
urządzenie przed rozpoczęciem eksploatacji.
• Dopuszcza się stosowanie wyłącznie oryginalnych akcesoriów, części zużywalnych oraz zamiennych rmy
Scheppach. Części zamienne są dostępne u Państwa
wyspecjalizowanego dealera.
• W zamówieniach należy podawać nasze numery części, a także typ i rok produkcji urządzenia.
W tej instrukcji obsługi oznaczyliśmy miejsca, które
dotyczą Państwa bezpieczeństwa znakiem: m
m Ogólne wskazówki
dotyczące bezpieczeństwa
• Należy przekazać te wskazówki dot. bezpieczeństwa
wszystkim osobom pracującym z maszyną. Instrukcje
powinny być przeczytane przez każdego operatora
przed rozpoczęciem pracy. W czasie pracy, jest na to
za późno. Ma to szczególnie zastosowanie względem
personelu nie pracującego regularnie z maszyną, na
przykład, w czasie przygotowania maszyny, jej regulacji lub serwisowania.
• Należy przestrzegać wszystkich instrukcji dotyczących
bezpieczeństwa i ostrzeżeń dołączonych do maszyny.
• Należy zwrócić uwagę na to, aby instrukcje dotyczące
bezpieczeństwa i ostrzeżenia dołączone do maszyny
były zawsze kompletne i całkowicie czytelne.
• Konieczne jest sprawdzenie wszystkich połączeń zasilających. Nie wolno używać wadliwych połączeń.
• Należy uważać na to, żeby urządzenie stało stabilnie
na trwałym podłożu.
• Należy zapewnić wystarczające oświetlenie maszyny
i jej otoczenia.
• Zachować ostrożność w czasie pracy: palce i dłonie
są zagrożone działaniem obracającego się narzędzia
tnącego.
• Podczas pracy, wszystkie urządzenia zabezpieczają-
97
ter sagbåndet må være lukket.
• Hold andre personer, særlig barn vekk fra arbeidsområdet og maskinen som er tilkoblet strømmen, og
strømledningen.
• Påse at barn ikke har tilgang til maskinen når den
ikke er i bruk.
• Ikke overbelast maskinen, og følg ytelsesspesikasjonene under Tekniske data i bruksveiledningen
• Sørg for at du står støtt og bruker skotøy som ikke
sklir ved arbeid utendørs.
• Ikke bruk kabelen til formål den ikke er tiltenkt for.
Beskytt den mot varme, olje og skarpe kanter.
• Sørg for at høvelbladene alltid er skarpe, for å sikre
en hensiktsmessig og trygg arbeidsgang.
• Hold håndtak tørre, rene og fri for olje og smørefett.
• Kontroller før oppstart at nøkkel og innstillingsverktøy er fjernet.
• Ved utendørs bruk, bruk kun skjøteledninger som er
godkjent for slik bruk og merket med dette.
• Hold andre personer, særlig barn vekk fra arbeidsområdet og maskinen som er tilkoblet strømmen, og
strømledningen.
• Vær oppmerksom og vis aktsomhet under arbeidet.
Arbeid fornuftig. Ikke bruk maskinen når du er ukonsentrert.
• Personer som bruker maskinen må være minst 18 år
gammel. Personer under opplæring må være minst
16 år gammel, og må kun arbeide på maskinen under tilsyn.
• Personer som arbeider på maskinen må ikke forstyrres.
• Hold arbeidsområdet ryddig, fjern spon og treavfall.
Et uryddig arbeidsområde kan føre til ulykker.
• Beskytt maskinen mot regn og fuktighet.
• Maskinen må ikke brukes i fuktige eller våte omgivelser.
• Oppbevar maskinen på en sikker måte slik at ingen
kan skade seg på den eller sette den i gang. Påse at
maskinen ikke står ubeskyttet utendørs eller i fuktige
omgivelser.
• Maskinen må ikke brukes til annet enn det den er
beregnet for.
• Ikke bruk maskinen i brann- og eksplosjonsfarlige
områder.
• Unngå kroppskontakt med jordede komponenter (f.
eks. rør, radiatorer, elektriske komfyrer, kjøleapparater) under arbeid med maskinen.
• Bruk tettsittende klær. Ta av deg smykker, ringer og
armbåndsur.
• Bruk hørselsvern, vernebriller og støvmaske under
arbeidet.
• Bruk hodeplagg eller hårnett for å beskytte langt hår.
• Bruk egnede hansker ved skifte av høvelblad.
• Ikke bruk arbeidshansker når du arbeider på Tykkelseog Afretterhøvelen, bortsett fra ved grove materialer.
• Sikkerhetsinnretningene på maskinen må ikke demonteres eller settes ut av funksjon. Omstillings-,
innstilings-, måle-, og rengjøringsarbeid må kun utføres når maskinen er slått av. Trekk ut stikkontakten,
og vent til den roterende enheten er stoppet opp.
98
stängda.
• Håll andra personer, i synnerhet barn borta från
arbetsområdet och den nätanslutna maskinen och
dess nätkablar.
• Se till att maskinen är oåtkomlig för barn när den
inte är i bruk.
• Överbelasta inte apparaten och använd den endast
inom det effektområde som anges under Tekniska
data i bruksanvisningen.
• Vid arbete utomhus se till att ha gott fotfäste och
halksäkra skor.
• Använd inte kabeln till något annat än det den är
avsedd för. Skydda den från värme, olja och vassa
kanter.
• Använd endast välslipade hyvelstål för ett bättre och
säkrare arbete.
• Håll handtag torra, rena och fria från olja och fett.
• Kontrollera att skiftnycklar och justeringsverktyg har
avlägsnats från platsen Innan maskinen slås på.
• Vid användning utomhus använd endast tillåtna förlängningskablar som är märkta för ändamålet.
• Var uppmärksam och titta noga på vad du gör. Var
förnuftig när du sätter i gång. Använd inte apparaten
om du är okoncentrerad.
• Användaren måste vara minst 18 år. Personer som
ska utbildas måste vara minst 16 år, men får endast
arbeta vid maskinen under överinseende av behörig
person.
• Personer som arbetar vid maskinen får inte distraheras.
• Håll ordning vid arbetsplatsen, avlägsna träspån och
virkesavfall. Oordning vid arbetsplatsen kan leda till
olyckor.
• Skydda apparaten från regn och väta.
• Använd inte maskinen i fuktiga eller våta utrymmen.
• Förvara maskinen säkert så att ingen kan skada sig
på den där den står eller sätta den i drift. Se till att
maskinen inte står oskyddad utomhus eller i fuktiga
områden.
• Använd endast maskinen inom dess ändamålsenliga
arbetsområden.
• Använd inte maskinen på ställen där brand- eller
explosionsrisk föreligger.
• Undvik kroppskontakt med jordade komponenter
(t.ex. rör, radiatorer, elspisar, kylskåp) när du arbetar vid maskinen.
• Bär tätt åtsittande kläder. Avlägsna smycken, ringar
och armbandsur.
• Vid arbetet ska öronskydd, skyddsglasögon och
dammltermask användas.
• Skydda långt hår med mössa eller hårnät.
• Vid byte av hyvelstål skall lämpliga handskar bäras.
• Vid arbete vid rikt- och planhyveln ska inga arbetshandskar bäras, undantaget vid arbete med sträva
material.
• Maskinens säkerhetsanordningar får inte monteras
bort eller sättas ur funktion. Ombyggnads-, justerings-, mätnings- och rengöringsarbeten får endast
utföras då motorn är avslagen. Drag ur kontakten
och vänta tills det roterande verktyget har stannat.
• Installation, reparation och service av elinstallationen
ce i osłony muszą być zamocowane i znajdować się
miejscu przeznaczonym do pracy.
• Nie wolno dopuszczać osób postronnych, zwłaszcza
dzieci, w pobliże miejsca pracy i urządzenia, kiedy jest
ono podłączone do zasilania.
• Upewnić się, aby dzieci nie dotykały maszyny, która
nie jest używana.
• Nie można nadmiernie obciążać maszyny i używać ją
należy wyłącznie w zakresie parametrów określonych
w rozdziale Dane Techniczne instrukcji obsługi.
• Podczas pracy na zewnątrz, nie należy stawać na
śliskim podłożu i należy nosić wytrzymałe obuwie.
• Należy uważać na przewód elektryczny: należy też
go chronić przed przegrzaniem, olejem i ostrymi krawędziami.
• Można wyłącznie korzystać z dobrze naostrzonych
noży strugarskich w celu zapewnienia lepszej i bezpiecznej pracy.
• Należy zadbać, aby uchwyty były suche, czyste i pozbawione oleju i smaru.
• Przed włączeniem maszyny, należy usunąć wszystkie
klucze i narzędzia nastawcze.
• Jeśli pracuje się z narzędziem na zewnątrz, to należy podłączyć tylko dozwolony przedłużacz, który jest
odpowiednio oznakowany.
• Nie wolno dopuszczać osób postronnych, zwłaszcza
dzieci, w pobliże maszyny podłączonej do zasilania.
• Należy być czujnym i zwracać uwagę na to, co się
robi. Należy zachować zdrowy rozsądek i nie podejmować pracy z urządzeniem, gdy nie jest się skoncentrowanym.
• Osoba obsługująca musi mieć co najmniej 18 lat.
Osoby uczące się muszą mieć minimum 16 lat, ale
wolno im pracować wyłącznie pod nadzorem osób
pełnoletnich.
• Nie można odwracać uwagi osób obsługujących urządzenie.
• Należy dopilnować, żeby w miejscu obsługi maszyny
nie było wiórów i odpadów drzewnych. Nieporządek
może doprowadzić do wypadku.
• Należy chronić maszynę przed deszczem i wilgocią.
Nie można używać maszyny w wilgotnych lub mokrych
miejscach.
• Maszynę należy przechowywać w bezpiecznym miejscu tak, aby nikt nie mógł ulec obrażeniom ani włączyć
maszynę. Należy upewnić się, aby maszyna nie była
przechowywana na zewnętrz budynku lub w wilgotnym
miejscu bez zabezpieczenia.
• Maszyny można używać wyłącznie zgodnie z instrukcją oraz w celu, dla którego została ona zaprojektowana.
• Nie używać maszyny, kiedy istnieje ryzyko pożaru lub
eksplozji.
• Podczas pracy z maszyną, nie dotykać uziemionych
części (np. rurek, elementów promieniujących, nagrzewnic elektrycznych, chłodnic).
• Trzeba nosić wyłącznie ściśle przylegające ubrania.
Zdejmować pierścionki, bransoletki i inną biżuterię.
• Należy zakładać osłony uszu, okulary ochronne i maskę przeciwpyłową.
• W celu ochrony długich włosów, należy założyć czap-
99
• Installasjon, reparasjon og vedlikehold av de elektriske installasjonene må kun utføres av fagpersoner.
• Alle verne- og sikkerhetsinnretninger må monteres
på nytt umiddelbart etter utført reparasjons- og vedlikeholdsarbeid.
• Ved utbedring av feil må maskinen slås av. Trekk
ut støpselet!
• Bruk et avtrekksanlegg til å suge opp trespon og
sagis Strømningshastigheten ved sugestussen må
være på 20 m/s.
• Høvelblad med risser eller deformerte høvelblad må
ikke brukes.
• Ved høvling av tunge eller uhåndterlige deler, bruk
egnede hjelpemidler som støtte, f. eks. spesialtilbehør: universalrullebukk.
• Koble maskinen fra strømmen når maskinen skal yttes, selv om det bare er et lite stykke! Før maskinen
settes i gang igjen må den kobles strømnettet igjen
på korrekt måte.
• Når du forlater arbeidsplassen må motoren alltid slås
av. Trekk ut støpselet! Trekk ut støpselet når maskinen ikke er i bruk.
• Kontroller at alle verneinnretninger og bryteren fungerer før maskinen settes i gang. Ikke bruk maskinen hvis verneinnretninger, bryteren, de elektriske
ledningene, støpselet eller andre komponenter på
maskin er skadet.
• Ikke bruk sløve blad, da dette øker faren for bakslag.
• Den delen av bladakselen som ikke brukes må være
tildekket.
• Bruk en skyvestokk ved høvling av korte arbeidsstykker.
• Bruk ekstra hjelpemidler ved høvling av smale arbeidsstykker, som for eksempel horisontalt anpressmiddel, fjæret beskyttelsesanordning.
• Ikke bruk maskinen til falsing og sinking.
• Kontroller jevnlig at bakslagssikringen og høvelakselen fungerer som de skal
• Maskinen bør være festet til gulvet med skruer når
den er i bruk.
• Kontroller jevnlig at høvelblad og bladholdere sitter
som de skal på bladakselen.
• Bladene må maksimalt stikke 1 mm + 10 % ut over
bladakselen.
• Maskinen må være jordet. Den gule/grønne (grønne)
lederen er jordledning.
• Kontroller jevnlig at bakslagssikringen fungerer feilfritt.
• Høvle aldri dypere enn 2 mm.
• Minimumshøyde for sliping av høvelblad er 20 mm.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.