Scheppach HMS 1070 User Manual

Art.Nr.
4902204000
4902204850 | 02/2013
hms 1070
PL45
D
FR
I
FIN
CZ
SK
Abricht- und Dickenhobelmaschine
Original-Anleitung
Planer/Thicknesser
Translation from the original instruction manual
Dégauchisseuse/Raboteuse
Traduction du manuel d’origine
Piallatrice filo-spessore
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
Yhd. oiko- ja tasohöylä
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
Hoblovka/Protahovačka
Překlad originálního návodu k obsluze
Hobľovačka/Hrúbkovačka
Preklad originálneho návodu na obsluhu
SLO
NO
SE
PL
EST
LAT
LIT
Poravnalno debelilni stroj
Prevod iz originalnih navodil za uporabo
Tykkelse- og Afretterhøvel
Oversettelse fra original brukermanual
Rikt- och planhyvel
Översättning av original-bruksanvisning
Strugarka/Strugarka grubościowa
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Höövel- ja paksusmasin
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Ēvelmašīna/Biezumēvelmašīna
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Obliavimo staklės/Reismusas
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Deutschland
Great Britain
France
Italia
Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik­Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Only for EU countries. Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of european directive 2002/96/EC on wasted electrical and electronic eqipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à une recyclage respectueux de l’environnement.
Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i riuti domestici! Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui riuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Slovakia
Slovenia
Ungarn
Hrvatska
Len pre štáty EÚ Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu! Podía európskej smernice 2002/96/EG o nakladani s použitými elektrickými a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení právnych predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí
zbierat’ oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej
recyklácii.
Samo za drzave EU Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki! V skladu z Evropsko direktivo 2002/96/EG o odpani elektricni in elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba elektricna orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno zbirati in jih predati v postopek okulju prijaznega recikliranja.
Csak EU-országok számára Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2002/96/EK irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát
módon újra kell hasznositani.
Samo za EU-države Elektriˇcne alate ne odlažite u kucne otpatke! Prema Europskoj direktivi 2002/96/EG o starim elektriˇcnim i elektroniˇckim strojevima i preuzimanju u nacionalno pravo moraju se istrošeni elektriˇcni alati sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
Nederlands
España
Portugal
Sverige
Finnland
Allen voor EU-landen Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de europese richtlijn 2002/96/EG inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen.
Sólo para países de la UE ¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya
llegado a su n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta
de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
Apenas para países da UE Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo cum a directiva europeia 2002/96/CE sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
Gåller endast EU-länder Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna! Enligt direktivet 2002/96/EG som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
Koskee vain EU-maita Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana! Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2002/96/ ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
Czech Republic
Polska
România
Eesti
Latvija
Jen pro státy EU Elektrické nářadi nevyhazujte do komunálniho odpadu! Podle evropské smêrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat odděleně od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
Tylko dla państw UE Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi! Zgodnie z europejską Dyrektywą 2002/96/WE dot. zużytego sprzętu
elektrycznego i elektronicznego oraz
odpowiednikiem w prawie narodowym zużyte elektronarzędzia muszą być
oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
Numai pentru ţările din UE Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2002/96/EC privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale, echipamentele electrice care au ajuns la nalul duratei de viaţă trebuie să e colectate separat şi trebuie să e predate unei unităţi de reciclare.
Kehtib vaid EL maade suhtes. Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega! Vastavalt EÜ direktiivile 2002/96/EC elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkonnasõbralikku taasringlusesse.
Tikai attiecībā uz ES valstīm. Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem! Ievērojot Eiropas Direktīvu 2002/96/EK par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu, elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
Norge
Danmark
Kun for EU-land Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet! I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Kun for EU-lande Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/EF em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt.
Lietuva
Ísland
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis! Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2002/96/EB dėl elektros ir elektroninės įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
Aðeins fyrir lönd ESB: Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi! Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2002/96/EC um fargaðan rafbúnað og rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða rafmagnstæki sem úr sér gengin að safna saman og skila til umhverfisvænnar endurvinnslustöðvar.
Abricht- und Dickenhobelmaschine
D
FR
I
FIN
CZ
SK
SLO
NO
SE
PL
EST
LAT
LIT
Planer/Thicknesser Dégauchisseuse/Raboteuse Piallatrice filo-spessore Yhd. oiko- ja tasohöylä
Hoblovka/Protahovačka
Hobľovačka/Hrúbkovačka
Poravnalno debelilni stroj
Tykkelse- og Afretterhøvel Rikt- och planhyvel
Strugarka/Strugarka grubościowa
Höövel- ja paksusmasin
Ēvelmašīna/Biezumēvelmašīna
Obliavimo staklės/Reismusas
4–33
34–61
62–91
92–119
120–148
HERSTELLER:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
VEREHRTER KUNDE,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen Scheppach Maschine.
HINWEIS:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz­teilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeach-
tung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestim­mungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
WIR EMPFEHLEN IHNEN:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den ge samten Text der Bedienungsanweisung durch. Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Ma schine kennenzulernen und ihre bestimmungs­gemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt­schaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be­die nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten. Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas­tik hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer­den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge­for der te Mindestalter ist einzuhalten. Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthal­tenen Si cherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ih res Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungs maschinen allgemein anerkannten tech­nischen Regeln zu beachten.
4
MANUFACTURER:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
CONSTRUCTEUR:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
DEAR CUSTOMER,
we wish you a pleasant and successful working experi­ence with your new Scheppach machine.
NOTE
According to the applicable product liability law the man­ufacturer of this device is not liable for damages which arise on or in connection with this device in case of:
• improper handling,
• non-compliance with the instructions for use,
• repairs by third party, non authorized skilled workers,
• installation and replacement of non-original spare
parts,
• improper use,
• failures of the electrical system due to the non-
compliance with the electrical specifications and the VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations
RECOMMENDATIONS:
Read the entire text of the operating instructions prior to the assembly and operation of the device. These operating instructions are intended to make it easier for you to get familiar with your device and utilize its intended possibilities of use. The operating instructions contain important notes on how to work safely, properly and economically with your machine and how to avoid dangers, save repair costs, reduce downtime, and increase the reliability and working life of the machine. In addition to the safety regulations contained herein, you must in any case comply with the applicable regula­tions of your country with respect to the operation of the machine. Put the operating instructions in a clear plastic folder to protect them from dirt and humidity, and store them near the machine. The instructions must be read and carefully observed by each operator prior to starting the work. Only persons who have been trained in the use of the machine and have been informed on the related dangers and risks are allowed to use the machine. The required minimum age must be met. In addition to the safety notes contained in the present operating instructions and the special regulations of your country, the generally recognized technical rules for the operation of wood working machines must be observed.
CHER CLIENT,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès avec votre nouvelle machine Scheppach.
REMARQUE
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les pro­duits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous endommagements de cet appareil ou tous dommages ré sultant de l’exploitation de cet appareil, dans les cas suivants:
• Maniement incorrect,
• Non-respect des instructions de service,
• Travaux de réparation réalisés par tiers, par du per-
sonnel qualifié non autorisé,
• Montage et remplacement de pièces de rechange n’étant pas des pièces d’origine,
• Utilisation non-conforme,
• Pannes de l’installation électrique en cas de non-res-
pect des prescriptions électriques et des dispositions VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
CONSEILS :
Lire les instructions de service dans leur intégralité avant le montage et la mise en route. Ces instructions de service ont pour but de faciliter l’ini­tiation à la machine et de décrire ses conditions de ser­vice réputées conformes. Les instructions de service contiennent d’importantes consignes pour un travail sûr, compétent et rentable avec la machine. Elles indiquent comment éviter des dangers et des frais inutiles pour des réparations, comment ré­duire les temps d’arrêt et comment augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine. En plus des consignes de sécurité figurant dans ces instructions de service, il faut respecter strictement les prescriptions relatives à l’exploitation de la machine en vigueur dans le pays respectif. Les instructions de service, insérées dans un sachet plas­tique pour les protéger contre la saleté et l’humidité, doivent être gardées près de la machine. Elles doivent être lues par chaque opérateur avant qu’il ne commence à travailler et elles doivent être minutieusement respec­tées. Seules des personnes ayant été instruites sur l’utili­sation de la machine et informées des dangers possibles ont le droit de travailler sur la machine. Il faut respecter l’âge minimum. En plus des consignes de sécurité figurant dans les pré­sentes instructions de service et des prescriptions parti­culières en vigueur dans votre pays, il faut respecter les règles techniques généralement reconnues pour l’utilisa­tion de machines pour le travail du bois.
5
hms 1070
Lieferumfang
Abricht- und Dickenhobelmaschine
Hobelwellenschutz
Verstellkurbel für Dickenhobeln
Innensechskantschlüssel
Bedienungsanweisung
Technische Daten Messeranzahl
Hobelwellen­Drehzahl
Abmessungen Gewicht Technische Daten Abrichthobeln max. Hobelbreite max. Spanabnahme Hobeltischgröße Abrichtanschlag l x h
Abrichtanschlag Schwenkbereich
Abrichttischgröße Technische Daten Dickenhobeln max. Hobelbreite max. Hobeldicke max. Spanabnahme Dickentischgröße Antrieb Motor V/Hz Aufnahmeleistung P1 Motorschutz
Nullspannungs­Auslösung
Technische Änderungen vorbehalten!
950 x 490 x 480 mm
Abrichtanschlag
Sterngrriffmutter
Absaugstutzen
Schiebegriffe
Gabelschlüssel
Einstelllehre
Gummifüße
2 Stück
9000 1/min
30,5 kg
254 mm
0–2,5 mm 445 x 263 mm 635 x 127 mm
90°–45°
920 x 263 mm
252 mm
5–120 mm
0–2 mm
270 x 303 mm
230V / 50 Hz
1500 W
ja ja
GERÄUSCHKENNWERTE NACH EN ISO 3744.
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstel­len. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und Immissionspegel gibt, kann daraus nicht zuverlässig ab­geleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren welche den der­zeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Imissionspegel beeinflussen können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die Eigenart des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen usw., z.B. die Anzahl der Maschinen und anderen benachbarten Vorgängen. Die zuverlässi­gen Arbeitsplatzwerte können ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
Schallleistungspegel in dB
Leerlauf L
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Leerlauf L Für die genannten Emissionswerte gilt ein Meßunsicherheitszuschlag K=3 dB.
= 106 dB(A) beim Dickenhobeln
WA
= 92,9 dB(A) beim Dickenhobeln
pA
6
hms 1070
Extent of delivery
Planer/Thicknesser hms 1070
Sliding handle Ripping Fence
Star grip nut
Extraction connections
Adjustment crank for planer
Push handles
Flat spanner
Hexagonal bolt
Setting gauge
Rubber feet
Operating instructions
Technic al dat a Number of knives Cutter block rpm Dimensions Weight Technical data – Surfacing Max planing width Max chip removal Planing table size Ripping fence l x h Ripping fence tilting
angle Surfacing table size Technical data – Thicknessing Max planing width Max planing
thickness Max chip removal Thicknessing table
size Drive Motor V/Hz Consumption power
P1 Protection circuit No Volt relays Subject to technical changes!
2 pieces
9000 1/min
950 x 490 x 480 mm
30,5 kg
254 mm
0–2,5 mm 445 x 263 mm 635 x 127 mm
90°–45°
920 x 263 mm
252 mm
5–120 mm
0–2 mm
270 x 303 mm
230V / 50 Hz
1500 W
yes yes
NOISE PARAMETERS ACC. TO EN ISO 3744
The indicated rates are emission rates and do not cor­respond with safe working rates. Although there is a cor­relation between emission and immission levels, it is not sure whether reliable precautions are necessary or not. The following factors can influence the present immission level at the working place: Time of impact, property of working room, other noise sources (for instance, number of machines and other neighbouring activities. The reli­able working place rates can also vary from one country to another. Yet this information should enable the user to perform a better evaluation of the dangers and risks,
Acoustic power level in dB
Idling L
Acoustic pressure level at working place in dB
Idling L A measuring uncertainty coefficient (K = 3 dB) applies to the values listed above.
= 106 dB(A) with thicknessing
WA
= 92,9 dB(A) with thicknessing
pA
hms 1070
Volume de livraison
Raboteuse-dégauchisseuse
Poignée coulissante
Protection de l’arbre de dégau
Ecrou à poignée étoile
Manchon d’aspiration
Manivelle d’ajustage pour
raboteuse
Poignées de poussée
Clé à fourche
Clé Allen
Jauge d’ajustage
Pieds en caoutchouc
Instructions d’utilisation
Dates techniques Nombre de couteaux
Tr/mn de l’arbre de rabotage
Dimensions Poids Dates techniques – dégauchissage Largeur de travail max.
Enlèvement de copeaux max. Dimensions t able de rabotage Butée de dégauchissage l x h Plage de pivotement de la butée
Table de dégauchissage Dates techniques – rabotage Largeur de travail max. Epaisseur de travail max.
Enlèvement de copeaux max.
Table de rabotage Moteur Moteur V/ Hz
Consommation de courant P1 KW
Protection moteur Relais sans potentiel Sous réserve de modifications !
2 pièces
9000 1/min
950 x 490 x 480 mm
30,5 kg
254 mm
0–2,5 mm
445 x 263 mm
635 x 127 mm
90°–45°
920 x 263 mm
252 mm
5–120 mm
0–2 mm
270 x 303 mm
230V / 50 Hz
1500 W
oui oui
PARAMÈTRES DU BRUIT SELON EN ISO 3744
Les valeurs du bruit citées sont des valeurs émis et ne correspondent pas toujours aux valeurs de travail sûres. Bien qu’il ait une correlation entre les niveaux d’émis­sion et d’immission, il n’est pas possible d’en déduire fiablement si des précautions supplémentaires seront necessaires ou pas. Des facteurs pouvant influencer le niveau d’immission sur le lieu de travail sont: Durée du bruit, caractéristique de l’espace, d’autres sources de bruit etc., par exemple, la quantité d’autres machines en marche. Les valeurs du bruit peuvent varier selon le pays. Cette information doit mettre l’utilisateur en état d’évaluer les dangers et les risques.
Niveau de puissance sonore en dB
Marche à vide L
Niveau de pression acoustique sur le lieu de travail en dB
Marche à vide L Pour les valeurs d’émission citées, il faut tenir compte d’une incertitude de mesurage (K) = 3 dB.
= 106 dB(A) lors du rabotage
WA
= 92,9 dB(A) lors du rabotage
pA
7
ANGABEN ZUR STAUBEMISSION
Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der Staubemission (Konzentrationsparameter) von Holzbearbeitungsmaschinen„ des Fachausschusses Holz gemessenen Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/m Damit kann beim Anschluss der Maschine an eine ord­nungsgemäße betriebliche Absaugung mit mindestens 20 m/s Luftgeschwindigkeit von einer dauerhaft sicheren Unterschreitung des in der Bundesrepublik Deutschland geltenden TRK-Grenzwertes für Holzstaub ausgegangen werden. Je nach zu bearbeitenden Werkstoffen oder Werkstoffbeschaffenheit, die Belastungswerte des Werkstoffherstellers beachten.
3
.
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss so fort der Zubringer verständigt werden. Spä­tere Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be die-
nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Scheppach-Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m
m Sicherheitshinweise
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen wei­ter, die an der Maschine arbeiten. Das mit Tätigkeiten an der Maschine beauftragte Personal muß vor Arbeitsbeginn die Bedienungsanweisung, und hier be­sonders das Kapitel Sicherheitshinweise gelesen haben. Während des Arbeitseinsatzes ist es zu spät. Dies gilt in besonderem Maße für nur gelegentlich, z.B. beim Rüsten, Warten, an der Maschine tätig werdendes Personal.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma­schine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma­schine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Netzanschlußleitungen überprüfen. Keine fehlerhaf­ten Anschlussleitungen verwenden.
• Achten Sie darauf,daß die Maschine standsicher auf festem Grund steht.
• Sorgen Sie im Arbeits- und Umgebungsbereich der Maschine für ausreichende Lichtverhältnisse.
• Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das rotierende Schneidwerkzeug.
• Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein.
• Halten Sie andere Personen, insbesondere Kinder von Ihrem Arbeitsbereich und der an das Netz ange-
8
DUST EMISSION PARAMETERS
The dust emission parameters measured according to the principles for measuring dust emissions (concentration parameters) for woodworking machines specified by the German wood professional committee, are below 2 mg/ m³. Dust emissions can therefore be continuously kept within the range allowed under currently valid German regulations by connectingh the machine to a vacuum ex­haust system with an airflow speed of at least 20 m/s. Depending on the particular type of work piece, the stress values of the manufacturer must be observed.
DONNÉES CONCERNANT LES ÉMISSIONS DE POUSSIÈRES
Les valeurs de la poussière émise, mesurées selon les «Principes servant au contrôle de l’émission de pous­sières (paramètre de concentration) des machines à bois» de la commission spéciale Bois, sont inférieures à 2 mg/ m³. Ceci permet de conclure qu’il est possible, en rac­cordant la machine à une aspiration de service réglemen­taire dont la vitesse de circulation d’air est d’au moins 20 m/s, de respecter durablement et de façon sûre les valeurs limites TRK pour la poussière de bois applicable en République d’Allemagne. Selon le matériel traité, il faut observer les valeurs de sollicitation du fabricant.
General Notes
• When you unpack the device, check all parts for pos­sible transport damages. In case of complaints the supplier is to be informed immediately. Complaints received at a later date will not be acknow ledged.
• Check the delivery for completeness.
• Read the operating instructions to make yourself fa-
miliar with the device prior to using it.
• Only use original Scheppach parts for accessories as well as for wearing and spare parts. Spare parts are available from your specialized dealer.
• Specify our part numbers as well as the type and year of construction of the device in your orders.
In these operating instructions we have marked the places that have to do with your safety with this sign: m
m General Safety Rules
Hand on these safety notes to all people working on the machine. The instructions must be read by every operator before starting work. During the work, it is too late. This is especially applicable to personnel not working regularly on the machine, for instance when doing preparation, adjusting or servicing work.
• Observe all safety instructions and warnings attached to the machine.
• See to it that safety instructions and warnings at­tached to the machine are always complete and per­fectly legible.
• Check all power supply lines. Do not use defective lines.
• Make sure that the machine is set up in a stable position on firm ground.
• Take care that there is sufficient light on and around the machine.
• Be careful when working: Risk of injury for fingers and hands through the rotating cutting tool.
• When working on the machine, all guards and covers must be fitted and in working position.
• Keep other people, especially children, away from the working area and from the machine when it is connected to the power supply.
• Make sure children cannot touch the machine not
Instructions générales
• Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été détériorée pendant le transport. En cas de réclama­tion, informer aussitôt le livreur. Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ultérieures.
• Vérifier que la livraison soit bien complète.
• Familiarisez-vous avec la machine avant la mise en
œuvre par l’étude du guide d’utilisation.
• Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser que des pièces d’origine. Vous trouverez les pièces de rechange chez votre commerçant spécialisé.
• Lors de commandes, donnez nos numéros d’article, ainsi que le type et l’année de fabrication de la ma­chine.
Dans ces instructions de service, nous avons marqué les passages relatifs à la sécurité avec le symbole: m
m Consignes de sécurité
• Faites passer les consignes de sécurité à toutes les personnes travaillant sur la machine. Avant de com­mencer à travailler, l’utilisateur doit lire le manuel et particulièrement les instructions de sécurité. Pen­dant le travail, il est trop tard. Ceci est spécialement important pour les personnes ne travaillant à la ma­chine qu’occasionnellement (travaux de préparation, entretien, etc.).
• Observer toutes les consignes relatives à la sécurité et au danger fixées sur la machine.
• Veiller à ce que toutes les plaques d’avertissement relatives à la sécurité et au danger sur la machine soient toujours complètes et bien lisibles.
• Vérifier les conducteurs de raccordement au réseau. Ne pas utiliser de cordon défectueux.
• Lors du montage de la raboteuse, veiller à ce que celle-ci repose sur un support stable.
• A la place de travail et dans son environnement il faut de la lumière suffisante.
• Attention pendant le travail: Risque de blessure aux doigts et aux mains au contact de l’arbre rotative du rabot.
• Lors du travail sur la machine, tous les dispositifs protecteurs doivent être montés.
• Tenir les enfants et d’autres personnes à distance
9
schlossenen Maschine sowie deren Netzzuleitungen fern.
• Achten Sie darauf, daß Kinder keinen Zugriff zu der unbenutzten Maschine haben.
• Überlasten Sie das Gerät nicht und benutzen Sie es nur im Leistungsbereich gemäß den Technische Daten der Bedienungsanweisung
• Achten Sie beim Arbeiten im freien auf sicheren Stand und rutschfreies Schuhwerk.
• Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke für die es nicht bestimmt ist. Schützen Sie es vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
• Verwenden Sie nur gut geschärfte Hobelmesser um besser und sicherer Arbeiten zu können.
• Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei von Öl und Fett.
• Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
• Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
• Halten Sie andere Personen, insbesondere Kinder von Ihrem Arbeitsbereich und der an das Netz ange­schlossenen Maschine sowie deren Netzzuleitungen fern.
• Seien Sie aufmerksam und achten Sie darauf was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen sie das Gerät nicht wenn Sie unkonzentriert sind.
• Die Bedienungsperson muß mindestens 18 Jahre alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine arbeiten.
• An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abge­lenkt werden.
• Halten Sie den Bedienplatz in Ordnung, entfernen Sie Späne und Holzabfälle. Unordnung im Arbeits­bereich kann Unfälle zur Folge haben.
• Schützen Sie das Gerät vor Regen und Nässe.
• Benutzen Sie die Maschine nicht in feuchter oder
nasser Umgebung.
• Bewahren Sie die Maschine sicher auf, sodass sich niemand an der stehenden Maschine verletzen oder diese in Betrieb setzen kann. Achten Sie darauf, dass die Maschine nicht ungeschützt im Freien oder in feuchter Umgebung steht.
• Benutzen Sie die Maschine nur gemäß der bestim­mungsgemäßen Verwendung.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wo Brand oder Explo­sionsgefahr besteht.
• Vermeiden Sie beim Arbeiten mit diesen Gerät die Körperberührung mit geerdeten Teilen (z. B. Rohre, Radiatoren, Elektroherde, Kühlgeräte).
• Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und Armbanduhren ablegen.
• Tragen Sie beim Arbeiten einen Gehörschutz, eine Schutzbrille sowie eine Staubschutzmaske.
• Zum Schutz von langem Kopfhaar Mütze oder Haar­netz aufsetzen.
• Zum Wechseln der Hobelmesser geeignete Handschu­he tragen.
• Beim Arbeiten an der Abricht- und Dickenhobelma­schine keine Arbeitshandschuhe tragen mit Ausnah-
10
in use.
• Do not overload the machine and only use it within the performance range specified in the chapter Tech­nical Data of the operating manual.
• When working outside, do not stand on slippery ground and wear solid shoes.
• Do not misuse the cable. Protect it from heat, oil, and sharp edges.
• Only use well-sharpened planing knives for better and safe work.
• Maintain the handles dry, clean and free from oil and grease.
• Before switching on the machine, remove all keys and setting tools.
• When working outside, only use the correctly marked and authorized extension cable.
• Keep other people, especially children, away from the machine when it is connected to the power supply.
• Be attentive and pay attention to what you are do­ing. Use your good sense and do not work with the machine when you are not concentrated.
• Operating personnel must be at least 18 years of age. Trainees must be at least 16 years of age, but may only operate the machine under adult supervision.
• Persons working on the machine may not be diverted from their work.
• The working space on the machine must be free of chips and wood scrap. Disorder can cause accidents.
• Protect the machine from rain and moisture.
• Do not use the machine in a humid or wet environ-
ment.
• Store the machine in a safe place, so that nobody can get injured or switch on the machine. Make sure that the machine is not parked in the open or in a humid environment without protection.
• Only use the machine according to instructions and to the purpose it has been designed for.
• Do not use the machine where there is a risk of fire or explosion.
• When working with the machine, do not touch any earthed parts (e.g. tubes, radiators, electric stoves, coolers).
• Wear only close-fitting clothes. Remove rings, brace­lets and other jewelry.
• Wear ear protection, goggles and a dust protection mask.
• To protect long hair, wear a cap or hair net.
• For changing the planer/thicknesser knives, wear
solid gloves.
• Do not wear any gloves for working on the machine, with the exception when handling rough work pieces.
• The safety mechanisms on the machine may not be removed or rendered unusable. Cleaning, changing, calibrating, and setting of the machine may only be carried out when the motor is switched off. Pull the power supply plug and wait for the rotating tool to completely stop.
• Only a qualified electrician is permitted to connect the machine and complete repairs on its electrical equipment.
• After completion of repair or maintenance work, im-
quand la machine est branchée au réseau.
• Faire attention à ce que les enfants n’ont pas d’accès à la machine inutilisée.
• Ne pas surcharger la machine. L’utiliser uniquement conforme aux Données techniques citées dans le manuel.
• Lors du travail en pein air, maintenir une position ferme et porter des chaussures antiglissantes.
• Ne pas abuser du câble. Le protéger de la chaleur, de l’huile et des arêtes tranchantes.
• Pour un bon résultat, ne travailler qu’avec des fers de rabot bien affûtés.
• Maintenir les poignées sèches, propres et libre d’huile et de graisse.
• Avant de mettre la machine en marche, vérifier qu’il n’y a pas de clés ou d’autres outils sur la table.
• Lors du travail en plein air, n’utiliser que des câbles de rallonge autorisés et marqués.
• Tenir les enfants et d’autres personnes à distance quand la machine est branchée au réseau.
• Faire attention au travail exécuté. User le bon sens. Ne pas travailler sur la machine en état inconcentré.
• La personne utilisatrice doit avoir 18 ans au moins. Les élèves à former doivent avoir 16 ans au moins, et travailler uniquement sous surveillance.
• Ne pas distraire une personne en train de travailler sur la machine.
• L’emplacement de travail doit être maintenu libre de copeaux et de chutes de bois. Le désordre peut causé des accidents.
• Protéger la machine de la pluie et de l’humidité.
• Ne pas utiliser la machine dans un environnement
humide.
• Garder la machine dans un endroit sûr pour que per­sonne ne peuve se blesser ou la mettre en marche. Ne pas laisser la machine en plein air ou dans un environnement humide sans protection.
• Utiliser la machine uniquement conformément à son emploi prévu.
• Ne pas utiliser la machine dans un endroit où il y a un risque de feu ou d’explosion.
• Lors du travail, éviter le contact des pièces mises à terre (p.ex. tuyaux, radiateurs, cuisinière électrique, appareils frigorifiques).
• Porter des vêtements bien seyants. Enlever les bijoux, bagues, et montres.
• Protéger votre corps en portant des lunettes protec­trices, des protège-oreilles et une masque antipous­sière.
• Pour protéger les cheveux longs, porter une casquette ou un filet.
• Porter des gants appropriés pour changer les cou­teaux.
• Lors du travail sur la machine, des gants ne sont pas permis – à l’exeption lors du traitement de bois très rugueux.
• Les consignes de sécurité, de travail, et d’entretien du constructeur ainsi que les dimensions qui sont indiquées dans les données techniques, doivent être respectées.
• Les branchements et réparations de l’équipement
11
me bei rauhen Werkstoffen.
• Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden. Umrüst-, Einstell-, Meß- und Reinigungsarbeiten nur bei auschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwarten.
• Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften ausgeführt werden.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden. Zum Beheben von Störungen die Maschine abschal­ten. Netzstecker ziehen!
• Zum Absaugen von Holzspänen oder Sägemehl eine Absauganlage einsetzen Die Strömungsgeschwindig­keit am Absaugstutzen muß 20m/s betragen.
• Rissige Hobelmesser, oder solche die Ihre Form ver­ändert haben, nicht verwenden.
• Zum Hobeln von schweren oder unhandlichen Teilen geeignete Hilfsmittel zum Abstützen verwenden, z. B. Sonderzubehör: Roll-und Allseitenrollbock.
• Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine vonjeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wieder­inbetriebnahme die Maschine wieder ordnungsgemäß an das Netz anschließen.
• Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor aus­schalten. Netzstecker ziehen!
Ziehen Sie den Netzstecker, wenn die Maschine nicht
gebraucht wird.
• Überprüfen Sie die Maschine vor jeder Inbetrieb­nahme auf funktionsfähige Schutzeinrichtungen und funktionsfähigen Schalter. Benutzen Sie die Maschine nicht, wenn die Schutzeinrichtungen, der Schalter, die elektrischen Zuleitungen, der Stecker oder sonstige Teile an der Maschine beschädigt sind.
• Verwenden Sie keine stumpfen Messer, weil dies die Rückschlaggefahr erhöht.
• Der nicht benutzte Teil der Messerwelle muss abge­deckt werden.
• Verwenden Sie beim Hobeln kurzer Werkstücke einen Schiebegriff.
• Verwenden Sie zusätzliche Hilfsmittel beim Hobeln schmaler Werkstücke, wie zum Beispiel horizontale Andrückmittel, gefederte Schutzvorrichtungen.
• Verwenden Sie die Maschine nicht zum Falzen und Zinken.
• Überprüfen Sie regelmäßig die Wirksamkeit der Rückschlagsicherung und die Hobelwelle
• Die Maschine sollte bei Betrieb mit Schrauben am Boden verankert werden.
• Überprüfen Sie regelmäßig den festen Sitz der Ho­belmesser und Messerauflagen an der Messerwelle.
• Die Messer dürfen maximal 2,5 mm + 10 % über der Messerwelle vorstehen.
• Die Maschine muss sicher geerdet werden. Die gelb/ grüne (grüne) Ader ist der Schutzleiter.
• Überprüfen Sie regelmäßig die Rückschlagsicherung auf einwandfreie Funktion.
• Hobeln Sie nie tiefer als 2,5 mm.
12
mediately refit all guards and safety devices.
• Before doing any repair work, switch off the machine and pull the power plug.
• Use a dust extractor unit for eliminating wood chips or sawdust . The air flow rate at the suction connector must be 20 m/s.
• Do not use any planer/thicknesser blades showing cracks or having changed their shape.
• Use suitable supports when handling heavy or bulky work pieces, for instance roller stands (optional equipment).
• Cut off the external power supply of the machine even if only minor changes of place are envisaged. Properly reconnect the machine to the supply mains before recommissioning.
• When leaving the work place, switch the motor off. Pull the power supply plug.
• Pull the power supply plug when the machine is not in use.
• Before every use, check the machine for any defec­tive switches, plugs, electric cables and defective or missing guards. Only switch on the machine if all parts are in perfect working order.
• Only use well sharpened planing knives. Blunt blades increase the risk of backlash.
• Always match the planer/thicknesser block protector to the work piece width. The unused part of the knife block must be covered.
• Use a feed stick for short work pieces.
• When planing narrow work pieces, use additional sup-
ports like, for instance, horizontal pressure devices or spring-loaded guards.
• Do not use the machine for rebating and dovetailing.
• Check the function of backlash and the cutter block
regularly.
• During operation, the machine should be fixed to the ground by bolts.
• Regularly check the firm seat of the planer/thick­nesser blades and blade support on the knife shaft.
• The blades must not protrude beyond the knife shaft by more than 2,5 mm + 10 %.
• The machine must be earthed safely. The yellow/ green (green) lead is the earth conductor.
• Regularly check the good function of the backlash safety device.
• Never remove more chips than 2,5 mm.
• The minimum height of regrindable planer/thick-
nesser knives is 20 mm.
électrique ne doivent être effectués que par un spé­cialiste de l’électricité.
• Une fois les travaux de réparation et d’éntretien achevés, tous les dispositifs de sécurité et de pro­tection doivent être remontés pour le travail.
• Pour pallier à une cause de dérangement, arrêter la machine, débrancher la prise.
• Utiliser un système d’aspiration pour aspirer les co­peaux ou la sciure. La vitesse de circulation d’air doit être de 20 m/s au manchon de prise d’air.
• Remplacer immédiatement les fers de rabot defec­tueux (fissures, distorsions ou défauts semblables).
• Pour le rabotage de pièces lourdes et peu maniables, utiliser des supports comme, par exemple, des ser­vantes (équipement optionnel).
• Même pour des changements de place peu impor­tants, séparer la machine de toute alimentation en énergie venant de l’extérieur. Avant la remise en service, rebrancher la machine sur le réseau.
• Lorsque l’on s’éloigne de l’emplacement de travail, arrêter le moteur et débrancher la prise.
• Débrancher la prise quand la machine n’est pas uti­lisée.
• Avant chaque utilisation, vérifier le bon état des dis­positifs protecteurs et de l’interrupteur. Utiliser la machine uniquement si les dispositifs protecteurs, l’interrupteur, la fiche, le câble et toutes les autres pièces sont en parfait état.
• Ne travailler qu’avec des fers de rabot bien affûtés. Des fers de rabot émous sés augmentent le risque de contrecoup.
• Toujours adapter le dispositif de protection de l’arbre de rabot à la largeur de la pièce à travailler. La partie non utilisée de l’arbre doit être recouverte.
• Pour le rabotage de pièces courtes, utiliser un guide d’avance pour pièce courte.
• Pour le rabotage de pièces de bois étroites, utiliser des aides comme, par exemple, presseur horizontal ou protecteur à ressort.
• Ne pas utiliser la machine pour entailler en queue d’aronde.
• Vérifier régulièrement la bonne fonction du protecteur contrecoup et de l’arbre de rabotage.
• Lors du travail, la machine doit être fixée au sol avec des boulons.
• Sur l’arbre de rabotage, vérifier régulièrement le siège ferme des fers de rabot et leur supports.
• Les fers de rabot ne doivent pas saillir au-dessus de l’arbre portelames par plus d’un (1) mm + 10 %.
• La machine doit être mise à terre de manière sûre. Le conducteur jaune-vert (vert) est la terre.
• Vérifier régulièrement l’efficacité du dispositif anti­contrecoup.
• Jamais raboter plus profond que 2,5 mm.
• La hauteur minimum de fers de rabot affûtables est
de 20 mm.
13
• Die Mindesthöhe von nachschleifbaren Hobelmessern ist 20 mm.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht den gültigen Normen und Bestimmungen der EU.
• Vor Arbeitsaufnahme müssen sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen an der Maschine montiert sein.
• Die Maschine ist zur Bedienung durch eine Person konzipiert. Die Bedienungsperson ist im Arbeitsbe­reich gegenüber Dritten verantwortlich.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma­schine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma­schine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Die Abricht- und Dickenhobelmaschine ist mit dem angebotenen Werkzeug und Zubehör ausschließlich zum Hobeln von Holz konzipiert.
• Die Maximalabmessung der zu bearbeitenden Werk­stücke darf bei der Standardausführung die Tisch­größe nicht überschreiten. Durchlaßbreite 254 mm, Durchlaßhöhe 5–120 mm
• Bei langen Werkstücken, die ein Abkippen von der Tischplatte ermöglichen, ist die Tischverlängerung bzw. der Rollbock (Sonderzubehör) zu verwenden.
• Bei Einsatz in geschlossenen Räumen muß die Ma­schine an eine Absauganlage angeschlossen werden. Zum Absaugen von Holzspänen eine Absaugsaugan­lage einsetzen. Die Strömungsgeschwindigkeit am Absaugstutzen muß 20 m/s betragen.
• Für Arbeiten im gewerblichen Bereich muß zum Ab­saugen ein Absauger der den gewerblichen Vorschrif­ten entspricht, eingesetzt werden.
• Absauganlagen oder Entstauber bei laufender Ar­beitsmaschine nicht abschalten oder entfernen.
• Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefah­renbewußt unter Beachtung der Betriebsanleitung benutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicher­heit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen)!
• Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des Herstellers sowie die in den Technischen Da­ten angegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die sonstigen, allgemein anerkannten sicherheits­technischen Regeln müssen beachtet werden.
• Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewar­tet oder repariert werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Ver­änderungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Origi­nalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.
• Achtung: Der Gebrauch von anderen Werkzeugen oder Zubehör als in der Bedienungsanweisung vorgegeben kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
14
Proper Use
Utilisation conforme
The machine meets the requirements of the valid EC ma­chine directive.
• Before starting to work, all guards and safety devices must be fitted to the machine.
• The machine has been designed to be operated by one person. The operator is responsible opposite third parties for all dangers emanating from the machine in the working area.
• Observe all safety instructions and warnings attached to the machine.
• See to it that safety instructions and warnings at­tached to the machine are always complete and per­fectly legible.
• The planer/thicknesser with its tools and accessories offered has exclusively been designed for the treat­ment of wood.
• When working with the standard equipment, the work pieces must not exceed the table size. Passage width 254 mm, passage height 5–120 mm.
• Larger work pieces that could tilt from the table top require the use of a table length extension or a roller stand (optional equipment).
• When used in enclosed rooms, the machine must be connected to a dust extractor unit to remove wood chips and sawdust. The air flow rate at the suction connector must be 20 m/s.
• For work in commercial spaces, a dust extractor unit must be used that meets commercial requirements.
• Never switch off or remove dust extractor units with the main machine running.
• The machine must only be used in technically perfect condition in accordance with its designated use and the instructions set out in the operating manual. Any functional disorders, especially those affecting the safety of the machine, should therefore be rectified immediately.
• The safety, working and maintenance instructions of the manufacturer, as well as the dimensions stated in the chapter Technical Data, must be observed.
• Relevant accident prevention regulations and other, generally recognized safety-technical rules must also be adhered to.
• The machine may only be used, maintained, and operated by persons familiar with it and instructed in its operation and procedures. Arbitrary alterations to the machine release the manufacturer from all responsibility for any resulting damage.
• The machine may only be used with original acces­sories and original tools of the manufacturer.
• Attention: The use of other tools or accessories than stated in the operating instructions, can hold the risk of injuries.
• Any other use exceeds authorization. The manufac­turer is not responsible for any damages resulting from unauthorized use; risk is the sole responsibility of the operator.
La machine est conforme au directive de l’U.E. en vigueur.
• Tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent être montés pour le travail.
• La rabo-dégau est conçue pour être maniée par une seule personne ayant toute la responsabilité.
• Observer toutes les consignes relatives à la sécurité et au danger figurant sur la machine.
• Veiller à ce que toutes les plaques d’avertissement relatives à la sécurité et au danger appliquées sur la machine soient toujours complètes et bien lisibles.
• Le rabot et ses outils doivent uniquement être utili­sés pour raboter le bois.
• Les dimensions maximales des pièces à travailler ne doivent pas être plus grandes que la table. Largeur de passage 254 mm, hauteur de passage 5–120 mm.
• Avec des pièces de travailler très grandes qui pour­raient basculer, il faut employer une rallonge de table ou une servante (équipements optionnels).
• Si la machine est utilisée dans des locaux fermés, elle doit être reliée à un dispositif d’aspiration. Faire toujours aspirer les copeaux de bois et la sciure. La vitesse de flux à la buse d’aspiration doit être de 20 m/s.
• Pour l’aspiration lors de travaux relevant du domaine professionnel, utiliser une dépoussiéreur autorisé à ce but.
• Ne pas arrêter ou retirer les installations d’aspira­tion ou dépoussiéreurs lors du fonctionnement de la machine-outil.
• Utiliser la machine uniquement lorsqu’elle est en parfait état du point de vue technique et conformé­ment à son emploi prévu en observant les instruc­tions de service, en tenant compte de la sécurité et en ayant conscience du danger. Eliminer notamment (ou faire éliminer) immédiatement toute panne sus­ceptible de compromettre la sécurité.
• Les consignes de sécurité, de travail, et d’entretien du constructeur ainsi que les dimensions qui sont indiquées dans les données techniques, doivent être respectées.
• Respecter les consignes de prévention antiaccidents appropriées, ainsi que les autres règles de sécurité techniques reconnue en général.
• Utilisation, entretien, mise en condition de la ma­chine uniquement par des personnes familiarisées et qui sont informées des dangers inhérants. Toute initiative de modification de la machine exclut la responsabilité du constructeur pour les dommages y faisant suite.
• La machine doit être utilisée uniquement avec des accessoires et des outils d’origine du constructeur.
• Attention: L’utilisation d’autres outils et accessiores que ceux-ci spécifiés dans le manuel, peut causer des blessures.
• Tout autre genre d’utilisation est considéré comme non conforme. Le constructeur n’assume pas de
15
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schä-
Fig. 1
den haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein der Benutzer.
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den an er kannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das laufende Werkzeug bei unsachgemäßer Führung des Werkstückes.
• Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück bei unsachgemäßer Halterung oder Führung, wie Ar­beiten ohne Anschlag.
• Gefährdung der Gesundheit durch Holzstäube oder Holzspäne. Unbedingt persönliche Schutzausrüstun­gen wie Augenschutz tragen. Absauganlage einset­zen!
• Verletzungen durch defekte Hobelmesser. Die Hobel­messer regelmäßig auf Unversehrtheit überprüfen.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände beim Ho­belmesserwechsel. Geeignete Arbeitshandschuhe tragen.
• Verletzungsgefahr beim Einschalten der Maschine durch das anlaufende Hobelmesser.
• Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ord­nungsgemäßer Elektro-Anschlußleitungen.
• Gefährdung der Gesundheit durch das laufende Werkzeug bei langem Kopfhaar und loser Kleidung. Persönliche Schutzausrüstung wie Haarnetz und eng anliegende Arbeitskleidung tragen.
• Desweiteren können trotz aller getroffenen Vorkeh­rungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden wenn die „Si­cherheitshinweise„ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Bedienungsanweisung ins­gesamt beachtet werden.
290 mm
16
350 mm
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz, an dem die Maschine stehen soll, vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um sicheres, störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen. Die Maschine ist zum Arbeiten in geschlossenen Räumen konzipiert und muss auf ebenem, festen Untergrund standsicher aufgestellt werden. Die Maschine kann auf einer Werkbank befestigt werden (Fig. 1). (Befestigungsmaterial nicht im Lieferumfang enthalten!)
Transport
Die Maschine darf nur am Gestell angehoben und transportiert werden. Niemals zum Transport an den Schutzeinrichtungen, den Einstellgriffen oder am Hobeltisch anheben.
Zum Transport ist die Maschine vom Netz zu trennen.
Während des Transports muß sich der Hobelwellenschutz in der untersten Position befinden.
responsabilité en cas de dommages dans ce cas; le risque est à la charge de l’utilisateur seul.
m Remaining hazards
The machine has been built using modern technology in accordance with recognized safety rules. Some remaining hazards, however, may still exist.
• The rotating planing spindle can cause injuries to fingers and hands if the work piece is incorrectly fed.
• Thrown work pieces can lead to injury if the work piece is not properly secured or fed, such as working without a limit stop.
• Wood chips and sawdust can be health hazards. Be sure to wear personal protective gear such as safety goggles and a dust mask. Use a vacuum exhaust system.
• Injuries through defective planer/thicknesser blades. Check the blades regularly for their perfect condition.
• Risk of injuries to finger and hands when changing the planer/thicknesser blades. Wear suitable gloves.
• Risk of injuries through the starting planer/thickness­er blades when switching on the machine.
• Injuries caused by electricity through the use of dam­aged extension cables.
• Health hazards through the running tool with long hair and loose clothes. Wear personal protective gear like a hairnet and close-fitting clothes.
• Even when all safety measures are taken, some re­maining hazards which are not yet evident may still exist.
• Remaining hazards can be minimized by following the instructions in "Safety Precautions", “Proper Use", and in the entire operating instructions.
m Risques résiduels
Cette machine est à la pointe de la technique et ré­pond aux règles de sécurité actuellement en vigueur. Néanmoins, certains risques résiduels peuvent survenir pendant son fonctionnement.
• Risque de blessure aux doigts et aux mains au contact de l’arbre portelames rotatif dû à un guidage inapproprié de la pièce à travailler.
• Blessures au contact de la pièce à travailler proje­tée en raison d’un mauvais serrage ou d’un mauvais guidage - en cas de travail sans butée, par exemple.
• Risque pour la santé provenant de la sciure ou des copeaux. Il faut impérativement porter des équipe­ments de protection personnels tels qu’une protec­tion pour les yeux et un masque contre la poussière. Installer un dispositif d’aspiration.
• Blessures par des fers de rabot défectueux. Inspec­tionner régulièrement les fers.
• Risque de blessure aux doigts et aux mains lors du changement de fers. Porter des gants.
• Risque de blessure par les fers lors de mettre en marche la machine.
• Risque dû à l’électricité lors de l’utilisation de câbles de raccordement électriques non conformes.
• Risque pour la santé en cas de cheveux longs et de vêtements larges. Porter des vêtements bien seyants et un filet.
• De plus, des risques résiduels invisibles peuvent sur­venir malgré toutes les précautions prises.
• Les risques résiduels peuvent être réduits si les «règles de sécurité» et «l’utilisation conforme aux prescriptions» ainsi que le mode d’emploi sont res­pectés.
Setting up
Prepare the location of the machine. Make sure there is sufficient space to allow safe and trouble-free working. The machine has been designed to operate in enclosed rooms. It must be set up in a stable way on a level, firm ground. The machine can be fastened to a work bench (fixing material not included in the supply extent (Fig. 1).
Transport
For transport, the machine may only be lifted on the base. Never lift it on the guards, the setting handles or the planer/thicknesser table.
Before transporting, pull the power supply plug.
During transport, the cutter block guard must be set in the lowest position.
Installation
Préparer le lieu de travail pour la machine. Créer de la place suffisante pour permettre un travail sans dangers et sans problèmes. La machine a été construite pour être utilisée dans des locaux fermés et doit reposer sur un support stable. La machine peut être montée sur un établi (pièces de montage non fournies) (Fig. 1).
Transport
Pour transporter, n’attacher le dispositif de relevage qu’au bâti, jamais aux dispositifs protecteurs, aux poi­gnées de réglage ou à la table de dégauchissage.
Pour le transport, débrancher la prise d’alimentation.
Lors du transport, le protecteur de l’arbre de rabotage doit se trouver dans la position la plus basse.
17
Fig. 2
Auspacken der Maschine
Überprüfen Sie den Inhalt auf eventuelle Transportschäden. Im Falle eines Schadens muss dieser sofort an den Spediteur gemeldet werden. Prüfen Sie den Inhalt auf Vollständigkeit. Melden Sie fehlende Teile sofort dem Händler. Die Maschine wird komplett in einem Karton verschickt. Zusätzliche Teile, die an der Maschine zu befestigen sind, müssen vor der Montage lokalisiert und zugeordnet wer­den.
Fig. 3
11
1
1 Abricht- und Dickenhobelmaschine
Legende, Fig. 2
2 Abrichtanschlag
2
3 Hobelwellenschutz 4 Sterngriffmutter
4
6
8
9
5 Absaugstutzen 6 Verstellkurbel für Dickenhobeln 7 Schiebegriffe 8 Gabelschlüssel 9 Innensechskantschlüssel 10 Einstelllehre 11 Ausziehbare Tischverlängerung
10
3
5
7
Montage
Montage Abrichtanschlag, Fig. 3 Achtung! Bei allen Umrüst und Montagearbeiten Netzstecker ziehen Montieren Sie die Abrichthalterung (A) mit 2
G
A
H
Innensechskantschrauben (B) M6 x 20 mm und 2 Beilagscheiben 6 mm (B) an die Seitenwand der Hobelmaschine.
18
I
Stellen Sie den Anschlag mit einem Winkel auf 90 °, und klemmen ihn mit der Knebelschraube (H) fest.
Justieren des Abrichtanschlages, Fig. 3
B
F
B
Nun stellen Sie die Sechskantschraube (F) bis zum Anschlag und kontern diese mit der Mutter. Nun stel­len Sie den Anschlag auf 45° und klemmen ihn mit der Klemmschraube (H) fest. Nun stellen Sie die Innen­Sechskantschraube (G) bis zum Anschlag und kontern diese mit der Mutter. Überprüfen Sie nun bei einem Muster beide Winkel und justieren Sie die Skala (I) bei Bedarf neu.
Unpacking the machine
Déballage de la machine
Check the contents of any possible transport damage. In case of a damage, inform immediately the forwarding agent. Check the contents for completeness. Inform im­mediately the dealer in case of any missing parts. The complete machine is shipped in one single carton box. Any additional parts that have to be attached to the machine, must be identified before starting the assembly.
Legend, Fig. 2
1 Dressing unit and planer 2 Planer fence 3 Cutter block cover 4 Star grip nut 5 Extraction connections 6 Adjustment crank for planer 7 Push handles 8 Flat spanner 9 Hexagonal bolt 10 Setting gauge 11 Table extension
Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été dé­tériorée pendant le transport. En cas de réclamation, informer aussitôt le livreur. Vérifier que la livraison soit bien complète. En cas de réclamation, informer aussitôt le vendeur. La machine est expédiée dans un seul carton. Des acces­soires supplémentaires doivent être localisés et identifiés avant le début du montage.
Légende, Fig.2
1 Dégauchisseuse raboteuse 2 Guide parallèle de dégauchissage 3 Protection de l’arbre de dégau 4 Ecrou à poignée étoile 5 Manchon d’aspiration 6 Manivelle d’ajustage pour raboteuse 7 Poignées de poussée 8 Clé à fourche 9 Clé Allen 10 Jauge d’ajustage 11 Rallonge de table extensible
Assembly
Assembling trimming endstop unit Fig. 3
Attention! Device must be unplugged from mains during any retooling or assembly work Mount the trimming bracket (A) on the side wall of the planing machine with 2 allen screws (B) M6 x20 mm and 2 washers 6 mm (B).
Setting the planer fence, Fig. 3
Place the stop at an angle of 90°, and clamp it with the thumb screw (H). Now screw on the hexagonal screw (F) until it stops and lock it with the nut. Now set the fence to 45° and clamp it with the clamping screw (H). Now screw on the inner-hexagonal (G) until it stops and lock it with the nut.
Montage
Montage butée de dressage Fig. 3
Attention ! Avant tout travaux de rééquipement et de montage, débrancher la fiche d’alimentation Monter le support de dressage (A) avec 2 vis Allen (B) M6 x20 mm et 2 rondelles de 6 mm (B) sur la paroi latérale de la machine à raboter.
Ajustage du guide parallèle de dégauchissage, Fig. 3
Déterminez la position à 90° du guide parallèle à l’aide d’une équerre, et serrez fermement avec une vis à poignée
(H). Vissez ensuite la vis à six pans (F) jusqu’à la butée et
bloquez-la avec l’écrou. Déterminez la position à 45° du guide parallèle et serrez-le avec la vis de serrage (H). Vissez ensuite la vis à six pans (G) jusqu’à la butée et bloquez-la avec l’écrou.
19
Fig. 4
Fig. 5
Montage Hobelwellenschutz, Fig. 4, 5
Schieben Sie den Hobelwellenschutz (K) mit der Führungslasche (N) auf den Führungsbolzen (L) und den Gewindebolzen (M).
K
M
L
N
Mit dem Feststellgriff (O) sichern Sie den Schutz.
Fig. 6
O
Inbetriebnahme
Einschalten der Maschine Fig. 6
1 Gelben Klappdeckel (1) anheben, bei Einrastung roten
Knopf (2) nach oben schieben.
2 Grünen Knopf am Schalter drücken.
1
2
3
Bei Stromausfall schaltet sich die Maschine ab.
Ausschalten der Maschine Roten Knopf (2) am Klappdeckel (1) drücken
Motorschutz
Der Motor ist mit einem Schutzschalter ausgerüstet. Dieser schaltet bei Überlastung automatisch ab. Nach einer Abkühlzeit von 5- 10 Minuten, kann die Maschine wieder wie folgt eingeschaltet werden. 1 Roten Knopf (2) drücken 2 Schwarzen Knopf (3) drücken 3 Grünen Knopf drücken Sollte die Maschine nicht laufen, Abkühlzeit verlängern.
20
Absaugung
Beim Betrieb in geschlossenen Räumen muss eine Absauganlage an den Absaugstutzen angeschlossen werden.
Assembling the cutter block cover, Fig. 4, 5
Move the cutter block cover (K) with the guide lug (N) to the guide bolt (L) and the threaded bolts (M). Secure the cover with the locking handle (O).
Montage de la protection de l’arbre de dégau, Fig. 4, 5
Poussez la protection de l’arbre de dégau (K) avec la plaque de guidage (N) sur le boulon-guide (L) et le goujon fileté (M). Fixez la protection avec la poignée de verrouillage (O)
Putting into operation
Switching on the machine Fig. 6
1 Raise the yellow hinged cover (1), when engaged,
press the red button upwards (2).
2 Press the green button on the switch. In case of power failure, the machine shuts-down.
Switching off the machine Press the red button (2) on the hinged cover (1).
Motor protection
The motor is equipped with a circuit breaker. This switches off automatically when overloaded. After a cooling down period of 5-10 minutes, the machine can be switched on again as follows: Press red button (2), Press black button (3). If the machine does not start, extend the cool-down time.
Mise en service
Mise en service Fig. 6
1 Soulevez le couvercle à charnière jaune (1), poussez
le bouton rouge (2) vers le haut lorsqu’il est enclen­ché.
2 Appuyez sur le bouton vert de l’interrupteur. En cas de panne de courant la machine s’éteint.
Arrêt de la machine
Appuyez sur le bouton rouge (2) sur le couvercle à char­nière (1)
Protection du moteur
Le moteur est équipé d’un disjoncteur. Celui-ci éteint le moteur automatiquement en cas de surcharge. Après une période de refroidissement de 5 à 10 minutes, la machine peut être remise en marche comme suit. Appuyer sur le bouton rouge (2) Appuyer sur le bouton noir (3) Appuyer sur le bouton vert Si la machine ne fonctionne toujours pas, prolongez le temps de refroidissement.
Exhaust
When operating in confined spaces an exhaust extraction system must be connected to the extraction connections.
Aspiration
En cas d’utilisation dans des pièces fermées, un dispositif d’aspiration doit être relié au manchon d’aspiration.
21
Fig. 7
Anschluss der Absaugung beim Abrichthobeln Fig. 7
Montage des Absaugstutzens: Stellen Sie den Dickentisch (1) mit der Kurbel ganz nach unten und schieben von der Rückseite den Absaugstutzen (2) in die Maschine mit dem Zentrierstift (3) in die Bohrung (4) im Dickentisch Abschließend stellen Sie den Dickentisch nach oben, bis
3
4
1
2
die Absaughaube fest sitzt.
Fig. 8
3
Fig. 9
8
Fig. 10
Anschluss der Absaugung beim Dickenhobeln Fig. 8 Heben Sie den Hobelwellenschutz (3) bis zum Anschlag
4
an und klemmen ihn mit der Sterngriffschraube fest. Legen Sie den Absaugstutzen so auf den Abrichttisch, dass die 2 Rändelschrauben (4) mit den Gewindelöcher am Abrichttisch (5) verschraubt werden können.
5
2
Ziehen Sie beide Rändelschrauben fest. Die Einstellung beim Dickenhobeln erfolgt mit der Kurbel
(K). Die Einstellskala befindet sich auf der Rückseite un-
4
K
ter dem Abrichttisch.
Hobelwellenschutz Fig. 9
Die Höheneinstellung erfolgt mit der Sterngriffschraube (8) Nach Lösen der Rändelschraube (6) kann die
6
Messerabdeckung (7) nach der Seite geschoben und die richtige Hobelbreite eingestellt werden. Nach der Einstellung Rändelschraube wieder festziehen.
7
Abrichten, Fig. 9
M
Die Hobeltiefe wird durch den Handgriff (L) auf der Vorderseite der Tischplatte (N) mittels einer Skala (M) eingestellt. Die beste Oberfläche erhält man bei einer Hobeltiefe zwischen 0,5 und 1,5 mm.
N
L
Warnung:
Der nicht benutzte Teil der Hobelwelle muss mit dem Schutz abgedeckt sein. Die Arbeitsstellung ist vor der Maschine auf der Seite des Aufgabetisches. Legen Sie die Finger beider Hände auf das Werkstück. Halten Sie nicht die Werkstückkanten fest. Es dürfen nur Werkstücke gehobelt werden, die fest auf der Maschine aufliegen und sicher geführt werden kön­nen. Für kurze Werkstücke verwenden Sie eine Zuführlade (Fig. 10).
22
Dickenhobeln
• Stellen Sie den Dickentisch mit der Verstellkurbel (O)
an der Spindel nach Skala auf die gewünschte Höhe ein. 1 Umdrehung = 3 mm.
• Schieben Sie schmales Holz in der Mitte des Dicken­tisches ein.
Beim Dickenhobeln und auch beim Abrichthobeln emp­fiehlt sich die Verwendung eines Gleitsprays oder einer Paste. Nach langer Einsatzdauer oder beim Hobeln von
Connecting the exhaust to the dressing unit Fig. 7
Assembly of the exhaust connections: Lower the planer table (1) with the crank all the way down and push from the rear the extraction connections (2) into the machine with the centre pin (3) into the hole (4) in the planer table. Then raise the thicknessing table until the exhaust hood fits tightly.
Raccordement du dispositif d’aspiration lors du dégauchis-
sage Fig. 7
Montage du manchon d’aspiration : Montez la table de rabot (1) avec la manivelle vers le bas et poussez le manchon d’aspiration (2) de l’arrière dans la machine en veillant à ce que la broche de centrage (3) entre dans l’ouverture (4) sur la table de rabot. Pour finir, placez la table de rabot face vers le haut jusqu’à ce que le manchon d’aspiration soit bien fixé.
Connecting the extraction on the planer Fig. 8
Raise the cutter block cover (3) until it stops and clamp it firmly with the star knob screw. Place the exhaust connections on the planer table in a way that the 2 knurled screws (4) with the threaded holes can be screwed on the planer table (5). Tighten both knurled screws. The setting with the planer is done with the crank (K). The setting scale is on the rear under the dressing table.
Cutter block cover Fig. 9
The height of is set with the flat spanner (8) After loosening the knurled screws (6) the blade guard (7) can be pushed to the side and the correct planer width set. After setting retighten the knurled screw.
Surfacing:
The amount of chip removal is set by means (L) of the scale (M) on the front side of the table top M. The best surface is obtained at a planing depth between 0.5 and
1.5 mm.
Warning:
The part of the cutter block not used must by covered by the guard. Working position is in front of the machine at the side of the infeed table. Put the fingers of both hands on top of the work piece. Do not hold the work piece edges. The work pieces to be planed must lie firmly on the table so they can be guided safely. For shorter work pieces use a feeding tube (Fig. 10).
Raccordement du dispositif d’aspiration lors du rabotage
Fig. 8
Soulevez la protection de l’arbre de dégau (3) jusqu’à la butée et serrez-la avec la vis à poignée étoile. Placez le manchon d’aspiration sur la table de dégau de sorte que les 2 vis moletées (4) puissent être vissées dans les trous taraudés sur la table de dégau (5). Serrez fermement les vis moletées. L’ajustage s’effectue avec la manivelle pour le rabotage (K). L’échelle de réglage se trouve à l’arrière, en dessous de la table de dégau.
Protection de l’arbre de dégau Fig. 9
Le réglage de la hauteur s’effectue avec la vis à poignée étoile (8) Après avoir desserré la vis moletée (6), vous pouvez pous­sez le protège-lame (7) sur le côté et réglez le rabot à la bonne hauteur. Resserrez fermement la vis moletée après le réglage.
Dégauchisser:
La profondeur de rabotage est réglée par la poignée (L) monté sur la face de la table N, à l’aide d’une échelle. La meilleure (M) surface s’obtient avec une profondeur de rabotage entre 0,5 et 1,5 mm.
Attention:
Le dispositif de protection de l’arbre de rabotage doit recouvrir la partie non utilisée de l’arbre. La position de travaille est devant la machine à côté d’alimenta­tion de bois. Mettre les doigts de deux mains sur la pièce à travailler. Ne pas toucher les arêtes du bois. Seulement traiter des pièces de bois reposant fermé­ment sur la table et pouvant être guidées de manière sûre. Pour des pièces à usiner courtes, utiliser un tiroir d’alimentation (Fig. 10).
Thicknessing:
• Set the planer table with the crank handle on the spindle to the desired height on the scale. 1 revolution = 3 mm.
• Slide narrow wood to the centre of the thickness ta­ble.
For thickness planing and also jointing the use of spray lubrication or compound. After a long period of use, or when planing humid wood, it can happen that the work
Raboter:
• Réglez la table de rabot avec la manivelle d’ajustage
à la hauteur souhaitée à l’aide de l’échelle. 1 tour
= 3 mm.
• Introduire du bois étroit au centre de la table de rabotage.
Pour le rabotage d’épaisseur comme pour le dressage il est recommandé d’utiliser un spray de glissement ou une pâte. Après une période d’usage prolongée, ou en traitant
23
feuchtem Holz kann es vorkommen, dass das Werkstück
Fig. 11
nicht weiter eingezogen wird.
Warnung:
Schalten Sie die Maschine im Falle eines Defektes sofort aus. Entfernen Sie keine Späne oder Splitter von den Tischen, während die Maschine läuft. Holzstücke unter 25 cm Länge dürfen nicht gehobelt werden.
Austauschen der Messer (Fig. 11)
• Stellen Sie den Schalter auf AUS.
• Trennen Sie die Maschine vom Netz.
• Arretieren Sie den Hobelwellenschutz in der ange-
hobenen Stellung.
• Lösen und entfernen Sie die vier Messerspann­schrauben.
•HebenSieMesserundMesserbalkenvonderWelleab.
• Entfernen Sie Späne und Harz von der Hobelwelle
und Messerbalken.
• Setzen Sie das neue Messer in der Hobelwelle ein, fi­xieren Sie das Messer mit den rechteckigen Schlitzen in den beiden Schraubenköpfen. (Mit diesen beiden Schrauben wird das Messer in der Höhe eingestellt.)
• Legen Sie den Messerbalken auf das Messer.
• Ziehen Sie die 4 Spannschrauben leicht an
• Wiederholen Sie die Arbeitsgänge für das zweite
Messer.
• Stellen Sie nun die Hobelmesser exakt zum Abnah­metisch ein. Verwenden Sie hierzu ein Lineal das auf dem Abnahmetisch aufgelegt wird.
• Durch verstellen der beiden Einstellschrauben kann das Messer in der Höhe verstellt werden.
• Durch drehen der Hobelwelle in Verbindung mit dem Lineal erkennen Sie die Höheneinstellung.
• Das Messer ist exakt eingestellt, wenn das Lineal durch die Messer max. 3 mm weiterbewegt wird.
• Nach erfolgreicher Einstellung der Messer, sind alle Spannschrauben fest anzuziehen (8,4 N/m)
Beachten Sie:
• Scharfe Hobelmesser garantieren ein sauberes Ho­belbild und belasten den Motor weniger.
• Beachten Sie beim Nachschleifen, dass alle Messer die gleiche Breite aufweisen (Unwucht). Die Mini­malbreite der Messer beträgt 20 mm.
• Die an dieser Maschine verwendeten Messer sind nicht zum Falzen/Zinken geeignet.
• Abschließend Hobelwellenschutz wieder auf den Tisch absenken und die Hobelwelle abdecken, mit Sterngriffschraube klemmen.
Installation
• Vergewissern Sie sich, dass genügend Platz vorhan­den ist, um das Werkstück über die ganze Hobellänge zu führen, ohne dass die Bedienungsperson (oder andere Personen) in einer Linie mit dem Werkstück stehen.
• Die Abricht- und Dickenhobelmaschine kann mit Schrauben, Beilagscheiben und Sechskantmuttern (nicht im Lieferumfang enthalten) auf einer Werk­bank befestigt werden.
24
piece is not further pulled in.
Warning:
In case of a defect, switch off the machine at once. Do not remove any chips or splinters from the tables while the machine is running. Work pieces below 250 mm length may not be planed.
le bois humide, l’avance du bois peut être bloquée.
Avertissement:
En cas d’une panne, mettre la machine hors service immédiatement. Ne pas enlever des copeaux pendant que la machine est en marche. Il est interdit de raboter des pièces de bois d’une dimension inférieure à 25 cm.
Changing the knives (Fig. 11)
• Put the main switch of the machine to OFF position.
• Pull the power supply plug from the socket.
• Block the cutter block guard in the lifted position.
• Release and remove the four knife clamping screws.
• Lift the knives and knife support from the cutter
block.
• Remove the chips and any resin from the cutter block and knife support.
• Place new knives into the cutter block and fix them with the rectangle slots in both screw heads. (With these two screws, height-adjustment of the knife is done.)
• Place the knife support onto the knife.
• Slightly tighten the four clamping bolts.
• Repeat these actions for the second knife.
• Then adjust the planer/thicknesser knives exactly
with the output table. Use a ruler that you put onto the output table.
• By the two set screws, the knife can be adjusted for height.
• By turning the cutter block and using the ruler, you can see the height adjustment.
• The knife is exactly set, when the ruler is moved by the knives not higher than 3 mm.
• After a successful knife setting, all clamping screws must be tightened (8.4 N/m).
Please mind:
• Sharp planer/thicknesser knives guarantee a clean planing surface and put less stress on the motor.
• Observe all knifes to have the same width (unbal­ance), when finish-grinding. The minimum width of the knifes is 20mm.
• The planer/thicknesser blades used on this machine are not suitable for rebating and dovetailing.
• Finally lower the cutter block guard again onto the table. Cover the cutter block and block it with the star grip screw.
Remplacement des fers de rabot (Fig. 11)
• Mettre l’interrupteur à la position «Arrêt».
• Débrancher la prise d’alimentation.
• Bloquer la protection de l’arbre de rabotage dans sa
position la plus haute.
• Relâcher et enlever les 4 vis de serrage de lame.
• Enlever la lame et le support de l’arbre.
• Enlever copeaux et résine de l’arbre et du support.
• Mettre la nouvelle lame dans l’arbre et la fixer par
les fentes dans les 2 têtes de vis. (Ces 2 vis servent à régler en hauteur la lame.)
• Mettre le support de lame sur la lame.
• Serrer légèrement les 4 vis de serrage.
• Répéter la procédure pour la deuxième lame.
• Ensuite, régler précisement la hauteur des lames
en relation à la table d’enlèvement, en utilisant une règle.
• La hauteur des lames est réglées par les deux vis de réglage.
• Vérifier la hauteur des lames en tournant l’arbre, tout en maintenant la règle sur place.
• La lame a la position correcte si la règle est avancée par les lames pas plus de 3 mm.
• Ensuite, reserrer toutes les vis fermément (8,4 N/m).
Faire attention:
• Ne travaillez qu’avec des lames bien affûtées. Elles déchargent le moteur et garantissent une surface lisse.
• Lors du repassage, veiller à ce que toutes les lames aient la même largeur (charge déséquilibrée). La lar­geur minimale des lames est de 20 mm.
• Les lames usées sur cette machine ne sont pas ap­propriées à entailler en queue d’aronde.
• Finalement abaisser la protection de l’arbre de rabo­tage sur la table, couvrir l’arbre et le serrer avec la vis poignée-étoile.
Installation
• Make sure there is sufficient space for handling the work piece over the whole length without the opera­tor (or another person) having to stand in line with the work piece.
• Using bolts, washers and hexagon nuts (not supplied with the machine), the planer/thicknesser can be bolted to a work bench.
• The planing machine must be bolted onto a firm, level surface.
Installation
• Vérifier qu’il y ait de la place suffisante pour guider le bois sur toute sa longueur, sans qu’une personne doit se trouver dans une ligne avec la pièce à travailler.
• La rabo-dégau peut être fixée sur un établi à l’aide de boulons, rondelles et écrous hexagonaux (non livrés).
• La rabo-dégau doit être vissée fermément à une sur­face solide et lisse.
• La machine ne doit pas basculer, et les tables doivent s’aligner.
25
• Die Abricht- und Dickenhobelmaschine muss mit ei­ner festen, ebenen Fläche verschraubt werden.
• Die Maschine darf nicht wippen und die Tische müs­sen fluchten.
Maschinenaufbau und Funktionen
Die elektrische Abricht- und Dickenhobelmaschine ist transportabel. Sie wird durch einen Wechselstrommotor angetrieben und ist doppelt isoliert. Sie ist konstruiert für das Hobeln von Holz. Sie hat die Eigenschaften eines ra­tionalen Aufbaus, leichter Bedienung und hoher Effizienz.
Wartung
Vor Beginn von Wartungsarbeiten immer den Netzstecker ziehen. Nach Beendigung der Arbeiten den Hobelwellenschutz wieder in Betriebsstellung bringen.
MASCHINENPFLEGE
Die Abricht- und Dickenhobelmaschine ist wartungsarm. Die Lager besitzen eine Dauerschmierung. Nach ca. 10 Arbeitsstunden empfehlen wir das Ölen folgender Teile:
• Lager der Einzugs- und Auszugwalze.
• Lager von Riemenscheibe und –zahnrad.
• Einfetten der Kette.
Die Gewindespindel für die Höhenverstellung des Dickentisches darf nur mit einem Trockenschmiermittel behandelt werden.
Die Tischoberfläche und die Einzugs- und Ausschubwalze müssen immer harzfrei gehalten werden.
Schmutzige Einzugs-/Ausschubwalzen müssen gereinigt werden. Zur Vermeidung einer Motorüberhitzung muss regelmä­ßig überprüft werden, ob sich an den Luftöffnungen des Motors Staub angesetzt hat. Nach längerem Gebrauch wird empfohlen, die Maschine von einem authorisierten Kundendienst überprüfen zu lassen.
WERKZEUGPFLEGE
Hobelwelle, Spannvorrichtungen, Messerauflagen und Messer müssen regelmäßig von Harz befreit werden, weil ein sauberes Werkzeug die Schnittqualität verbes­sert. Zu diesem Zweck können die Spannvorrichtungen, Messerauflagen und Messer 24 Stunden lang in einen handelsüblichen Harzentferner gelegt werden. Aluminiumwerkzeuge dürfen nur mit Reinigungsflüssigkeiten harzfrei gemacht werden, die diese Art von Metall nicht angreifen.
Achtung:
Bei einem schlechten Zustand des elektrischen Netzes kann es zu einem kurzzeitigen Leistungsabfall kommen. Wenden Sie sich an einem Fachmann.
26
• The machine may not tilt, and the table must be aligned.
Machine setting up and functions
The electric planer/thicknesser is transportable. It is powered by a single-phase motor and is double insulated. It has been designed for planing wood, and it features a rational construction, easy operation, and high efficiency.
Maintenance
Always pull the power supply plug before doing any ser­vicing work. Having finished the work, put the cutter block guard in operating position again.
MACHINE CARE
The planer/thicknesser requires little maintenance. The ball bearings are permanently lubricated. After approx. ten operating hours, lubrication of the following parts is re commended:
• Bearing of the infeed and output roller
• Bearing of pulley and sprocket
• Greasing the chain.
The threaded spindle for height-adjustment of the thick­nessing table may only be treated with a dry lubricant agent.
The table surfaces as well as the infeed and output rollers must always be kept free from resin.
• Regularly clean infeed and output rollers.
• In order to avoid overheating of the motor, regularly
check the air openings for any dust sticking on.
• After a longer period of use, it is recommended to have the machine checked by an authorized dealer service.
Construction et fonctions
La rabo-dégau peut être transportée. Elle est actionnée par un moteur monophasé et a une isolation double. Elle a été conçue pour travailler le bois. Sa construction est rationnelle et de haute efficacité, et elle est facilement maniable.
Entretien
Lors de toute opération d’entretien et de nettoyage, arrê­ter le moteur et débrancher la prise d’alimentation. Une fois les travaux achevés, tous les dispositifs de protection doivent être remontés immédiatement.
ENTRETIEN DE LA MACHINE:
La rabo-dégau exige peu d’entretien. Les paliers sont graissés à vie. Après 10 heures de service, il est recom­mandé de huiler les paliers suivants:
• Paliers des rouleaux d’avance et de sortie
• Paliers de la poulie et de la roue dentée
• Graissage de la chaîne.
La broche filetée pour le réglage en hauteur de la table de rabotage doit uniquement être traitée avec un lubri­fiant sec.
Il faut veiller à ce que toutes les tables et tous les rou­leaux ne présentent aucune trace de résine.
Des rouleaux sales doivent être nettoyés.
Pour éviter l’échauffement du moteur, contrôler réguliè­rement si les ouvertures d’air sont libres de poussière.
Après une utilisation prolongée, il est recommandé de faire inspectionner la machine par un service d’entretien agrée.
TOOL CARE:
• Cutter block, clamping devices, knife supports and knives must be regularly cleaned from resin, as a clean tool improves the planing quality. To this pur­pose, clamping devices, knife supports and knives can be put in a common resin remover for 24 hours.
• Resin from aluminium tools may only be removed with cleaning liquids not being aggressive to this type of metal.
Attention:
In case of a bad condition of the electrical system, the performance can drop for a short period of time. Ask a specialist.
ENTRETIEN DES OUTILS:
Enlever régulièrement la résine de l’arbre de rabotage, des dispositifs de serrage, des supports de lames et des lames. Un outil net améliore la qualité de coupe. Pour enlever la résine, les outils peuvent être immersés dans un agent de commerce approprié pendant 24 heures. Les outils en aluminium doivent être traités uniquement avec un agent liquide, doux à ce type de métal.
Attention:
Avec une mauvaise condition du réseau électrique, la puissance peut décliner pendant peu de temps. Consulter un électricien.
27
m Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig ange­schlossen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE- und DlN-Bestimmungen. Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften ent­sprechen. Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der Elektroinstallation dürfen nur von einer Fachkraft ausge­führt werden.
Wichtige Hinweise:
Der Elektromotor ist für Betriebsart S6 / 40% ausge­führt.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isolationsschäden. Ursachen sind:
• Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fens­ter- oder Türspalten geführt werden.
• Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder Führung der Anschlussleitung.
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschlusslei­tung.
• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand­steckdose.
• Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dür­fen nicht verwendet werden und sind auf Grund der Isolationsschäden lebensgefährlich. Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, daß beim Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt. Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DlN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung HO 7 RNF. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem Anschlusskabel ist Vorschrift.
28
Wechselstrommotor
• Die Netzspannung muß 230 Volt / 50 Hz betragen.
• Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge ei-
nen Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter, über 25 m Länge mindestens 2,5 Quadratmillimeter aufwei­sen.
• Der Netzanschluss wird mit 16 A träge abgesichert.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
• Stromart des Motors
• Daten des Maschinen-Typenschildes
• Daten des Schalter-Typenschildes
Bei Rücksendung des Motors immer die komplette Antriebseinheit mit Schalter einsenden.
m Electrical connections
m Branchement électrique
The electric motor installed is completely wired ready for operation. The connection meets the requirements of the German standards VDE and DIN. The connection to the electric power supply to be ef­fected by the customer as well as the extension cable must also meet these requirements. Connection and repair work on the electrical installation may be carried out by a qualified electrician only.
Important hints:
The electric motor has been design for operating mode S6 / 40 %.
Defective electrical connection cables:
Electrical connection cables often suffer insulation dam­age. Possible causes are:
• Pinch points when connection cables are run through window or door gaps.
• Kinks resulting from incorrect attachment or laying of the connection cable.
• Cuts resulting from running over the connecting ca­ble.
• Insulation damage resulting from forcefully pulling out of the wall socket.
• Cracks through aging of insulation.
Such defective electrical connection cables must not be used as the insulation damage makes them extremely hazardous.
Check electrical connection cables regularly for dam­age. Make sure the cable is disconnected from the mains when checking. Electrical connection cables must comply with the regu­lations VDE and DIN. Only use cables marked "HO 7 RNF". This is a binding regulation.
Le moteur électrique installé est raccordé en ordre de marche. Le raccord correspond aux normes allemandes VDE et DIN en vigueur. Le raccordement électrique que doit effectuer le client ainsi que les câbles de rallonge utilisés doivent aussi correspondre à ces normes. Les branchements et réparations de l’équipement élec­trique ne doivent être effectués que par un spécialiste de l’électricité.
Avis importants:
Le moteur électrique a été construit pour le mode d’em­ploi S6 / 40 %.
Câbles de branchement électrique défectueux:
Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles de bran­chement électrique présente des avaries. Les causes en sont:
• Ecrasements, si le câble passe sous la porte ou la fenêtre.
• Coudes dûs à une mauvaise fixation ou un mauvais guidage du câble de branchement.
• Coupures dues à un écrasement du câble.
• Extractions violentes du câble de la prise murale.
• Fissures due au vieillissement de l’isolation.
Il est déconseillé d’utiliser des câbles électriques qui présentent ces types d’avaries. Danger de mort. Vérifier régulièrement les câbles de branchement élec­trique. Veiller à ce que le câble n’entre pas en contact avec la tension de secteur pendant la vérification. Les câbles de branchement électrique doivent corres­pondre aux normes VDE et DIN en vigueur. Utiliser des câbles marqués «HO 7 RNF».
Single-phase motor
• The voltage of the power supply must be 230 V / 50 Hz.
• Extension cables up to a length of 25 m must have a cross-section of 1.5 mm², and beyond 25 m at least 2.5 mm².
• The connection to the mains must be protected with a 16 A slow-acting fuse.
In the event of enquiries please specify the following data:
• Type of current of the motor
• Data recorded on the machine's rating plate
• Data recorded on the switch's rating plate
If the motor has to be returned, it must always be dis­patched with the complete driving unit and switch.
Moteur monophasé
• La tension du secteur doit être de 230 V / 50 Hz.
• Les câbles de rallonge d’une longueur maximale de
25 m doivent présenter une section transversale de 1,5 mm², ceux d’une longueur supérieure à 25 m doivent présenter une section transversale de 2,5 mm².
• Le branchement au réseau est équipé d’un fusible à action retardée de 16 A.
En cas de questions suppplémentaires, veuillez fournir des indications suivantes:
• Nature du courant du moteur
• Données se trouvant sur la plaque signalétique de
la machine
• Données se trouvant sur la plaque signalétique du concjonteur
En cas de renvoi du moteur, toujours envoyer l’unité moteur complète avec le conjoncteur.
29
Die Ermittlung der Ursachen von vorliegenden Störungen und deren Beseitigung erfordern stets erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht. Vorher Netzstecker ziehen!
Im Folgenden sind einige der häufigsten Störungen und Ihre Ursachen aufgeführt. Bei weiteren Störungen wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Maschine lässt sich nicht einschalten Keine Netzspannung vorhanden
Spannungsversorgung kontrollieren
Kohlebürsten abgenützt
Absaugstutzen nicht montiert
Maschine schaltet während des Leerlaufes selbstständig ab
Maschine bleibt während des Hobelns stehen
Drehzahl sinkt während des Hobelns abZu große Spanabnahme
Unsauberes Hobelbild Stumpfe Messer
Späneauswurf beim Dickenhobeln verstopft (ohne Absaugung)
Späneauswurf beim Abrichthobeln verstopft (ohne Absaugung)
Netzausfall Netzseitige Vorsicherung kontrollieren
Ansprechen des Überlastungsschutzes wegen stumpfer Messer oder zu großem Vorschub bzw. Spandicke
Zu großer Vorschub
Stumpfe Messer
Ungleichmäßiger Vorschub
Zu große Spanabnahme
Stumpfe Messer
Zu nasses Holz Zu große Spanabnahme
Zu großer Vorschub
Maschine in die Kundendienstwerkstatt bringen
Die Maschine läuft durch den eingebauten Unterspannungsschutz nicht von selbst wieder an und muss nach Spannungswiederkehr erneut eingeschaltet werden.
Vor dem Weiterarbeiten Messer austauschen, bzw. Abkühlen des Motors abwarten.
Spanabnahme verringern
Vorschubgeschwindigkeit verringern
Messer austauschen Messer austauschen
Mit konstantem Druck und reduziertem Vorschub hobeln
Spanabnahme verringern
Messer austauschen
Spanabnahme verringern
Messer austauschen
Späneaustritt mit Absaugung beim Abricht- oder Dickenhobeln verstopft
Stumpfe Messer
Zu nasses Holz Absaugung zu schwach Es muss ein Absauggerät
eingesetzt werden, welches am Absaug-Anschlussstutzen eine Luftgeschwindigkeit von mindestens 20 m/s gewährleistet
30
Finding the causes of any troubles turned up and their remedy always demands extra attention and caution. Before starting trouble-shooting, always pull the power supply plug.
In the following, some of the most frequent defects and their causes are listed. In case of any further defects, please call your dealer.
Problem Possible Cause Remedy
Machine cannot be switched on. No power supply.
Check power supply.
Carbon brush worn.
Machine switches automatically off during idle run.
Machine stops during planing. Overload protection reacts due to blunt
Response of the overload protection. Too much chip removal
Planed surface not smooth. Infeed too fast.
When thicknessing, chip ejection obstructed (without dust extractor).
When surface planing, chip ejection obstructed (without dust extractor)
No mains supply. Check fuses.
knives, infeed too fast, or chip removal too thick.
Too fast feed
Blunt knives
Blunt knives.
Irregular feed.
Chip removal too important.
Blunt knives.
Wood too humid. Chip removal too important.
Infeed to fast.
Take machine to your service point.
Due to the integrated low-voltage protection, the machine does not re­start automatically. Upon return of the voltage, the machine must be switched on again.
Before work is continued, replace knives or let cool down the motor.
Before continuing work, replace the knives or wait for the motor to cool down.
Reduce infeed speed.
Replace knives.
Apply constand pressure and reduce feed.
Reduce chip removal.
Replace knives.
Reduce chip removal.
Replace knives.
Blunt knives.
Wood too humid.
With surface planing and thicknessing, chip ejection obstructed (with dust extractor).
Rpm drops during planing. Chip removal too important. Reduce chip removal.
Suction performance too weak. Use a dust extractor unit having an
air-flow rate at the suction connection of at least 20 m/s.
31
Pour pallier à une cause de dérangement, il faut faire attention et procéder avec précaution. Avant de commencer le travail, débrancher la prise.
Ci-dessous sont présentés des cas qui peuvent entraîner des dérangements de la machine. En cas d’autres pannes, consulter le service après-vente.
Problème Possible cause Réparature
Machine ne se laisse pas mettre en marche.
Balais de carbon usés. Porter la machine au service après-
Machine se met hors service automa­tiquement pendant la marche à vide.
Machine arrête pendant le travail. Reponse de la protection contre
Les tours/minutes descendent pen­dant le rabotage/dégauchissage.
Surface rabotée/dégauchissée pas lisse.
Lors de rabotage: Ejection de copeaux bloquée (sans dispositif d’aspiration).
Lors de dégauchissage: Ejection de copeaux bloquée (sans aspiration).
Raboter/dégauchisser avec dispositif d’aspiration: Ejection de copeaux bloquée.
Pas de tension sur le réseau. Contrôler l’alimentation en courant.
vente. Absence de secteur.
A cause de la protection soustension, la machine ne démarre pas automati­quement. Au retour de la tension, la machine doit être mise en marche à nouveau.
les surcharges à cause de lames émoussées, une avance trop vite ou enlèvement de copeaux trop épais.
Enlèvement de copeaux trop épais. Avance trop vite. Lames émoussées.
Lames émoussées. Avance irrégulière. constante et avance réduite.
Enlèvement de copeaux trop important. Des lames émoussées. Bois trop humide.
Enlèvement de copeaux trop impor­tant. Avance trop vite. Des lames émoussées. Bois trop humide.
Aspiration trop faible ayant une vites­se de flux d’air d’au moins de 20 m/s.
Contrôler le secteur.
Avant de continuer le travail, rempla­cer les lames ou attendre le refroidis­sement du moteur.
Réduiser l’enlèvement de copeaux. Réduiser l’avance. Remplacer les lames.
Remplacer les lames. Travailler avec une pression
Utiliser une machine aspiratrice
32
33
Costruttore: Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
GENTILE CLIENTE,
Le auguriamo un piacevole utilizzo della Sua nuova mac­china Scheppach.
Attenzione:
Secondo le disposizioni attualmente vigenti della Legge sul la responsabilità del produttore, il costruttore del pre­sente apparecchio non risponde di danni all’apparecchio oppure danni causati dallo stesso, se essi sono dovuti a:
• Uso non appropriato
• Non osservanza delle istruzioni per l’uso
• Riparazioni eseguite da terzi che non sono tecnici
specializzati ed autorizzati
• Montaggio e sostituzione di „ricambi non originali“ .
• Uso non „secondo destinazione“.
• Mancanza di corrente all’impianto elettrico dovuta
alla non osservanza delle norme elettriche e delle dispo si zioni VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
RACCOMANDAZIONE:
Prima del montaggio e della messa in funzione dell’ appa recchio, leggere attentamente il testo completo delle pre senti istruzioni per l’uso. Le presenti istruzioni per l’uso intendono fornirvi un va­lido aiu to per prendere dimestichezza con la macchina e sfrut tare al meglio le sue possibilità d’impiego. Esse contengono delle avvertenze importanti su come uti li zzare la macchina in modo sicuro, economico e a re go la d’arte, e su come evitare pericoli, ridurre i costi di ripa ra zi one, limitare i tempi di inattività e aumentare la durata della macchina. Oltre alle prescrizioni di sicurezza contenute nelle pre­senti istruzioni per l’uso devono essere osservate assolu­tamente anche le norme nazionali vigenti per l’uso della macchina nel relativo luogo d’impiego. Conservare le istruzioni per l’uso a portata di mano vici­no alla macchina, adeguatamente protette dall’umidità e dallo sporco per mezzo di una foderina di plastica. Esse do vranno essere lette attentamente da tutti gli opera­tori pri ma di iniziare il lavoro, e le avvertenze conte­nute dovranno essere scrupolosamente rispettate. Alla macchina devono lavorare solo persone che sono state precedentemente istru ite nel suo uso e che conoscano i pericoli connessi. L’età minima richiesta per gli operatori va assolutamente rispettata. Accanto alle avvertenze di sicurezza contenute nelle presenti istruzioni per l’uso e le relative norme naziona­li vi gen ti nel luogo d’impiego vanno osservate le regole tec niche generalmente riconosciute per l’impiego di mac­chine per la lavorazione del legno.
34
VALMISTAJA :
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
HYVÄ ASIAKAS,
Toivomme, että uudesta märkähiontakoneestasi on sinul­le paljon iloa ja hyötyä. Voimassa olevan tuotevastuulain mukaan laitteen valmis­taja ei vastaa laitteelle tai laitteesta aiheutuvista vahin­goista, jotka johtuvat
• epäasianmukaisesta käytöstä
• käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä
• valtuuttamattomien henkilöiden tekemistä korjauk-
sista
• muiden kuin alkuperäisten varaosien käytöstä
• määräysten vastaisesta käytöstä .
• sähkölaitteiston häiriöistä
• sähkömääräysten ja VDE-määräysten 0100, DIN
57113 / VDE0113 noudattamatta jättämisestä.
SUOSITTELEMME:
Lue käyttöohjeteksti kokonaisuudessaan ennen koneen asennusta ja käyttöönottoa.
Käyttöohjeen tarkoituksena on helpottaa koneeseen tutustumista ja sen määräystenmukaisten käyttömah­dollisuuksien hyödyntämistä. Käyttöohje sisältää tärkeitä ohjeita koneen turvallisesta, asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä sekä siitä, mi­ten vältät vaaratilanteet, säästät korjauskustannuksissa, lyhennät seisokkiaikoja ja parannat koneen toimintavar­muutta sekä pidennät sen kestoikää. Tämän käyttöohjeen sisältämien turvallisuusmääräysten lisäksi on ehdottomasti noudatettava koneen käytöstä sen käyttömaassa voimassa olevia määräyksiä. Säilytä käyttöohje koneen lähellä muovitaskussa lialta ja kosteudelta suojattuna. Jokaisen käyttäjän tulee lukea käyttöohje ennen työn aloittamista ja noudattaa sitä huo­lellisesti. Koneella saavat työskennellä vain sen käyttöön opastetut henkilöt, jotka tuntevat siihen liittyvät vaarat. Vaadittuja vähimmäisikärajoja on noudatettava. Tämän käyttöohjeen sisältämien turvallisuusohjeiden ja oman maasi erityissäännösten lisäksi tulee noudattaa yleisesti tunnustettuja teknisiä sääntöjä puuntyöstöko­neiden käytöstä. .
35
hms 1070
Volume di fornitura
Piallatrice filo-spessore hms 1070
Maniglia scorrevole
Protezione albero pialla
Rosetta per manopola a crociera
Raccordi di aspirazione
Manovella per la piallatura
Impugnatura scorrevole Chiave fissa a forchetta
Bloccaggio interno
Scala di registrazione
Piedini in gomma
Dati technici Numero di coltelli
Onde piane ­rivoluzioni per minuto
Dimensioni Peso Dati technici – Piallatrice filo-spessore
Larghezza massima di piallatura Diminuzione massima dello spazio Misura del tavolo da piallatura Guida della Piallatrice filo­spessore l x h Gradi di rotazione della guida della Piallatrice filo­spessore
Dimensioni del piano Dati technici – Indicatore
Larghezza massima di piallatura Indicatore di piallatura massima Diminuzione massima di spazio Dimensioni dell’indicatore
Motore Motore V/Hz P1
Circuito di protezione
Nessun relays Volt Con riserva di modifiche tecniche!
950 x 490 x 480 mm
Istruzioni
2 pezzi
9000 1/min
30,5 kg
254 mm
2,5 mm
445 x 263 mm
635 x 127 mm
90°–45°
450 x 263 mm
252 mm
5–120 mm
2 mm
270 x 303 mm
230V / 50 Hz
1500 W
ja ja
36
Caratteristiche sonore conformi al EN ISO 3744
I valori indicati sono valori di emissione e, pertanto, non costituiscono necessariamente i valori di sicurezza sul lavoro. Sebbene vi sia una correlazione fra i livelli di immissione e i livelli di emissione, ulteriori precauzioni potrebbero rivelarsi necessarie. (I) fattori che possono influenzare i livelli di immissione disponibili presenti nell’area di attività sono: la lunghezza degli impatti, le caratteristiche dell’ambiente di lavoro e altre sorgenti so­nore quali il numero di macchine ed altri mezzi presenti nelle vicinanze. (I) valori dell’area di attività attendibili possono variare da Paese a Paese. Tuttavia, le infor­mazioni di seguito, potrebbero fornire all’utente un’idea migliore dei rischi e dei pericoli.
Livello di potenza sonora in dB
Funzionamento a vuoto L
= 106 dB (A) quando si pialla
WA
a spessore
hms 1070
Lieferumfang
Yhd. oiko- ja tasohöylä hms 1070
Technische Daten Terien lukumäärä Teräakse lin
pyörimisnopeus Mitat Paino Technische Daten Abrichthobeln Suurin höyläysleveys Suurin lastunirrotus Höyläyspöydän koko Oikaisuvaste l x h Oikaisuvasteen
kääntöalue Oikaisupöydän mitat Technische Daten Dickenhobeln Suurin höyläysleveys Suurin
höyläyspaksuus Suurin lastunirrotus Tasohöyläyspöydän
mitat Moottori Moottori V/Hz P1 Moottorin suoja Ei jännitteellisiä
releitä
Liukukahva
Leikkuulohkon kansi
Tähtikahvamutteri
Poistoliitännät
Höyläkoneen säätökampi
Työntökahvat
Tasapääruuviavain
Kuusiopultti
Asetusmittari
Kumijalat
Käyttöohje
2 kappaletta
9000 1/min
950 x 490 x 480 mm
30,5 kg
254 mm
2,5 mm 445 x 263 mm 635 x 127 mm
90°–45°
450 x 263 mm
252 mm
5–120 mm
2 mm
270 x 303 mm
230V / 50 Hz
1500 W
yes yes
Standardin EN ISO 3744 mukaiset melun ominaisarvot
Mainitut arvot ovat päästöarvoja, eikä niiden tarvitse ol­la samalla myös varmoja työarvoja. Vaikka on olemassa päästö- ja melutason välinen vastaavuussuhde, siitä ei voida luotettavasti johtaa, ovatko lisävarotoimenpiteet tarpeellisia vai ei. Kulloinkin työpaikalla vallitsevaan melutasoon mahdollisesti vaikuttavia tekijöitä ovat vai­kutusten kesto, työtilan ominaisuudet, muut melunläh­teet jne., esim. koneiden ja muiden läheisten prosessien määrä. Sallitut työpaikka-arvot saattavat myös vaihdella eri maissa. Tämän tiedon tulisi kuitenkin auttaa käyttäjää arvioimaan vaaroja ja riskejä.
Äänitehotaso, dB
Tyhjäkäynti L
= 106 dB (A) tasohöyläyksessä
WA
Työpaikan äänitaso, dB
Tyhjäkäynti L
= 92,9 dB (A) tasohöyläyksessä
pA
Mainittujen päästöarvojen mittauksen epävarmuuslisä on (K) = 3 dB
37
Livello di pressione sonora nel settore di attività in dB
Funzionamento a vuoto L a spessore Sovraccarico di una forca sollevatrice K= 3 dB
Informazioni sulle polveri emesse
I valori delle polveri emesse dalle macchine che lavorano il legno, misurati sulla base dei “principi per testare le polveri emesse” (parametro di concentrazione) non ec­cedono i 2mg/m aspirazione, con una velocità aerea di almeno 20 m/s, può assicurare un mantenimento dei valori al di sotto dei limiti TRK per la polvere di legno, validi nella Repubblica Federale Tedesca. Prestate attenzione ai valori fiscali della casa produttrice dei materiali, inerentemente ai materiali da lavorare e alla qualità dei materiali.
3
. Pertanto, un’appropriata operazione di
= 92,9 dB (A) quando si pialla
pA
Avvertenze generali
• Dopo il disimballaggio, controllare tutti i componenti per eventuali danni subiti durante il trasporto. In caso di reclamo, informi tempestivamente la ditta trasportatrice. Non si accettano reclami successivi.
• Si accerti che la consegna sia completa.
• Prima di cominciare ad utilizzare la macchina, segua
attentamente le istruzioni.
• Per i pezzi di ricambio e di usura, utilizzi esclusi­vamente pezzi originali. Potrà acquistare i pezzi di ricambio presso i rivenditori specializzati Scheppach.
• Si ricordi di specificare il modello e l’anno di costru­zione della macchina qualora le si richiedano i dati del prodotto.
Nelle presenti istruzioni per l’uso le parti riguardanti la sicu rez za sono contrassegnate dal seguente simbolo: m
m Avvertenze di sicurezza
• Lai preghiamo di informare tutte le persone che adopereranno la macchina sulle presenti norme di sicurezza. Il personale autorizzato ad utilizzare la macchina deve leggere le istruzioni (in particolare il capitolo riguardante la sicurezza) prima di iniziare ad utilizzare la macchina. Farlo mentre la macchi­na è in funzione, è troppo tardi. Ciò è applicabile specialmente al personale occasionale, ad esempio coloro che svolgono le operazioni di assemblaggio e manutenzione, oppure ai “principianti”.
• Presti attenzione alle norme sulla sicurezza e agli avvertimenti di pericolo.
• Si assicuri che le note sulla sicurezza e gli avver­timenti di pericolo presenti nella macchina siano leggibili.
• Controlli il generatore. Non utilizzi generatori difet­tosi.
• Si assicuari che la macchina abbia una base stabile.
• Si assicuri che le condizioni di illluminazione
nell’ambiente di lavoro siano sufficienti .
38
Pölypäästötiedot
(Saksan) puun ammattitoimikunnan ”Puuntyöstökoneiden pölypäästön (konsentraatioparametrit) tarkastuksen pe­riaatteiden” mukaan mitatut pölypäästöarvot ovat alle 2 mg/m3. Mikäli kone liitetään asianmukaiseen yritys­kohtaiseen imujärjestelmään, jonka ilmannopeus on vähintään 20 m/s, voidaan siten lähteä Saksan liittota­savallassa voimassa olevasta puupölyn TRK -raja-arvon pysyvästä varmasta alittamisesta. Työstettävästä materiaalista tai sen laadusta riippuen huomioi materiaalin valmistajan ilmoittamat kuormi­tusarvot. Tässä käyttöohjeessa turvallisuuteen liittyvät kohdat on varustettu tällä merkillä.
Yleiset ohjeet
• Purettuasi koneen pakkauksesta tarkasta kaikki osat mahdollisten kuljetusvaurioiden varalta. Reklamaa­tiosta on heti tehtävä ilmoitus kuljetusyhtiölle. Myö­hemmin tehtäviä reklamaatioita ei hyväksytä.
• Tarkista, että lähetys on täydellinen.
• Tutustu laitteeseen käyttöohjeen avulla ennen sen
käyttöä.
• Käytä lisävarusteina sekä kulumis- että varaosina vain alkuperäisosia. Varaosia saat Scheppach -eri­koisliikkeistä.
• Ilmoita tilausten yhteydessä tuotenumeromme sekä laitteen tyyppi ja valmistusvuosi.
Työskentelyturvallisuuden kannalta tärkeät kohdot on mer­kitty tällä merkillä: m
m Turvaohjeet
• Anna turvaohjeet kaikille henkilöille, jotka työskente­levät koneella. Koneella työskentelevän henkilöstön on luettava käyttöohjeet ja erityisesti turvaohjeita koskeva kappale ennen töiden aloittamista. Työsuo­rituksen aikana se on liian myöhäistä. Tämä koskee erityisesti koneelle vain satunnaisesti esim. varustus­ja huoltotöitä tekeviä henkilöitä.
• Noudata kaikkia konetyöskentelyn turvallisuuteen ja vaaroihin liittyviä ohjeita.
• Pidä kaikki konetyöskentelyn turvallisuutta ja vaaroja koskevat ohjeet täysilukuisina luettavassa kunnossa.
• Tarkasta verkkojohdot. Älä käytä viallisia johtoja.
• Huolehdi siitä, että kone seisoo tukevasti lujalla
alustalla.
• Huolehdi, että työskentelyalueen ja koneen ympäris­tön valaistusolosuhteet ovat riittävän hyvät.
• Varovaisuutta työskenneltäessä: pyörivästä leikkuu­työkalusta aiheutuu sormien ja käsien loukkaantu­misvaara.
• Kun koneella työskennellään, kaikkien suojalaittei­den ja suojusten on oltava asennettu ja sahanterää suojaavien luukkujen suljettu.
39
• Presti attenzione nell’adoperare la macchina. C’è il rischio di infortunio alle mani e alle dita per la pre­senza di utensili da taglio rotanti.
• Quando la macchina è in funzione, sistemi i disposi­tivi di protezione e le coperture previste e ostruite la porta che protegge la lama della sega.
• Tenga lontano le altre persone, in particolare i bambi­ni, dall’ambiente di lavoro e dalla macchina collegata alla rete e ai principali collegamenti elettrici.
• Si assicuri che ai bambini sia vietato l’accesso alla macchina incustodita.
• Non sovraccarichi la macchina e la utilizzi conforme­mente ai dati tecnici riportati nelle istruzioni.
• Si assicuri che la macchina operi in maniera sicura e utilizzi scarpe antisdrucciolo quando la usa all’a­perto.
• Utilizzi il cavo esclusivamente per lo scopo per cui è stato creato. Protegga la macchina da fonti di calore, olio e oggetti appuntiti.
• Utilizzi adeguatamente i coltelli per poter lavorare in modo migliore e più sicuro.
• Mantenga asciutta l’impugnatura, la pulisca rimuo­vendone olio e grasso.
• Prima di azionare la macchina, controlli che la chiave e gli strumenti di regolazione siano stati rimossi.
• Utilizzi esclusivamente il cavo di estensione consen­tito quando lavora all’aperto.
• Tenga lontano le altre persone, in particolare i bambi­ni, dall’ambiente di lavoro e dalla macchina collegata alla rete e ai principali collegamenti elettrici.
• Presti attenzione a quello che fa. Lavori responsa­bilmente. Non utilizzi la macchina quando è poco concentrato.
• L’operatore deve avere almeno 18 anni. (I) tirocinanti devono avere almeno 16 anni e possono utilizzare la macchina soltanto se supervisionati.
• Gli operatori non possono distrarsi.
• Mantenga pulita l’area di lavoro e rimuova le schegge
di legno. Il disordine nell’area di lavoro può causare degli incidenti.
• Mantenga la macchina asciutta !
• Non utilizzi la macchina in ambienti umidi o bagnati.
• Azioni la modalità di sicurezza per evitare danni a
persone o l’accensione accidentale della macchina. Non utilizzi la macchina in condizioni di umidità
• Utilizzi la macchina esclusivamente per lo scopo per cui è stata creata.
• Non utilizzi la macchina in un ambiente in cui vi sia il rischio di incendio o esplosioni.
• Eviti il contatto con le parti pericolose (quali tubi, radiatori, apparecchi elettrici, dispositivi di raffred­damento).
• Indossi vestiti aderenti . Non indossi orologi o gioielli.
• Indossi le cuffie di protezione, le visiere e le masche-
rine antipolvere durante l’utilizzo della macchina.
• Indossi un copricapo o una retina per capelli qualora abbia capelli lunghi.
• Indossi guanti quando cambia i coltelli.
• Non indossi guanti mentre utilizza la Piallatrice filo-
spessore eccetto quando lavora materiali grezzi.
• I dispositivi di sicurezza presenti nella macchina non
40
• Pidä muut ihmiset, erityisesti lapset, etäällä työsken­telyalueeltasi ja verkkoon kytketystä koneesta sekä sen verkkojohdoista.
• Huolehdi siitä, että lapset eivät pääse koneeseen kä­siksi sen ollessa käyttämättömänä.
• Älä kuormita laitetta liikaa. Käytä sitä vain käyttö­ohjeissa ilmoitettujen teknisten tietojen mukaisella käyttöalueella
• Huolehdi ulkona työskenneltäessä vakaasta alustasta ja luistamattomista jalkineista.
• Käytä kaapelia vain siihen tarkoitukseen, mihin se on suunniteltu. Suojaa se kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä kulmilta.
• Käytä vain hyvin teroitettuja höylänteriä, jotta työ sujuu paremmin ja turvallisemmin.
• Pidä käsikahvat kuivina, siisteinä ja puhtaina öljystä ja rasvasta.
• Tarkista ennen käynnistystä, että avaimet ja säätö­työkalut on poistettu.
• Käytä ulkona vain ulkokäyttöön hyväksyttyjä ja vas­taavasti merkittyjä jatkojohtoja.
• Pidä muut ihmiset, erityisesti lapset, etäällä työsken­telyalueeltasi ja verkkoon kytketystä koneesta sekä sen verkkojohdoista.
• Ole tarkkaavainen ja kiinnitä huomiosi siihen, mitä teet. Toimi työssäsi järkevästi. Käytä laitetta vain, kun pystyt keskittymään työhösi.
• Käyttäjän tulee olla vähintään 18-vuotias. Koulutet­tavien tulee olla vähintään 16-vuotiaita, mutta he saavat työskennellä koneella ainoastaan valvotusti.
• Koneella työskenteleviä henkilöitä ei saa häiritä.
• Pidä käyttöpaikka järjestyksessä. Poista lastut ja
puujätteet. Epäjärjestys työalueella voi aiheuttaa onnettomuuksia.
• Suojaa laite sateelta ja kosteudelta.
• Älä käytä konetta kosteassa äläkä märässä ympäris-
tössä.
• Säilytä kone turvallisesti niin, ettei kukaan voi louk­kaantua seisovasta koneesta tai ottaa konetta käyt­töön. Huolehdi, että kone ei seiso suojaamatta ulko­salla eikä ole kosteassa ympäristössä.
• Käytä konetta vain tarkoituksenmukaisesti.
• Älä käytä laitetta palo- tai räjähdysvaarallisessa ym-
päristössä.
• Vältä laitteella työskenneltäessä kehonkosketusta maadoitettujen osien kanssa (esim. putket, jäähdyt­timet, sähköhellat, kylmälaitteet).
• Käytä vartalonmukaisia vaatteita. Ota pois korut, sor­mukset ja rannekellot.
• Käytä työskennellessäsi kuulosuojaimia, suojalaseja ja pölysuojanaamaria.
• Suojaa pitkät hiukset päähineellä tai hiusverkolla.
• Käytä sopivia käsineitä vaihtaessasi höylänteriä.
• Älä käytä Yhd. oiko- ja tasohöyläella työskennellessä-
si työkäsineitä, jollet käsittele karkeita materiaaleja.
• Koneella olevia turvalaitteita ei saa poistaa eikä teh­dä käyttökelvottomiksi. Tee muutos-, asetus-, mit­taus- ja puhdistustyöt vain moottorin ollessa sam­mutettuna. Irrota virtapistoke ja odota, että pyörivä työkalu pysähtyy.
• Sähköasennuksen asennus-, korjaus- ja huoltotöitä
41
possono essere disassemblati o resi inutilizzabili. Esegua le operazioni di conversione, misurazione e pulizia soltanto quando il motore è inattivo. Scolleghi la spina e aspetti fino a quando le parti rotanti non si siano fermate.
• I lavori di istallazione, riparazione e manutenzione dell’impianto elettrico possono essere effettuati esclusivamente dal personale specializzato.
• I dispositivi di sicurezza e di protezione devono es­sere riassemblati dopo i lavori di riparazione e ma­nutenzione.
• Disabiliti la macchina per evitare interferenze. Scol­leghi la spina!
Introduca un manicotto di aspirazione per rimuovere i
trucioli di legno o la segatura. Il flusso di velocità del manicotto di aspirazione deve essere di almeno 20 ms.
• Non utilizzi i coltelli della Piallatrice filo-spessore che abbiano cambiato forma.
• Utilizzi strumenti adeguati per trasportare parti pe­santi o voluminose, quali gli accessori Rollblock Al­lseiten.
• Scolleghi la macchina da alimentatori esterni anche quando la si cambia leggermente di posizione. Ricol­leghi la macchina alla rete prima di riavviarla.
• Disabiliti il motore prima di abbandonare l’area di lavoro. Scolleghi la spina!
• Scolleghi la spina quando non utilizza la macchina.
Controlli la funzionalità dei dispositivi di protezione e
degli interruttori prima di ogni avviamento. Non utiliz­zi la macchina quando i dispositivi di protezione, gli interruttori, l’impianto elettrico, i connettori e gli altri componenti sono danneggiati.
• Non utilizzi coltelli deformati poichè aumentato le probabilità di rischio di infortuni.
• Copra la parte del blocco piallatore che non utilizza.
• Utilizzi uno spline per piallare i pezzi da lavorare di
piccole dimensioni.
Utilizzi strumenti addizionali per piallare i pezzi da la-
vorare sottili, quali strumenti a pressione o dispositivi di sicurezza a molla.
• Non utilizzi la macchina per orlare o marchiare.
• Controlli regolarmente l’efficienza del dispositivo di
sicurezza anti-ritorno e dei blocchi piallatori
• La macchina deve essere fissata con delle viti quando è in funzione.
• Controlli regolarmente la sede dei coltelli e la base dei coltelli nella dentellatura del coltello.
• I coltelli posso superare la lunghezza dell’albero pial­la di 2,5 mm + 10%
• La macchina deve essere collegata a terra in modo sicuro. Il cavo giallo/verde (verde) è il conduttore di protezione.
• Controlli regolarmente l’efficienza del dispositivo anti-ritorno.
• Non pialli per più di 2,5 mm.
• L’altezza minima dei blocchi piallatori è di 20 mm.
42
saavat tehdä vain alan ammattilaiset.
• Kaikki suoja- ja turvalaitteet on asennettava heti kor­jaus- ja huoltotöiden päätyttyä takaisin paikoilleen.
Kytke kone pois päältä häiriöiden poistoa varten. Irro-
ta virtapistoke.
• Asenna puulastujen tai sahanpurujen imurointia var­ten imulaite. Virtausnopeuden on oltava imuistukan kohdalla 20 m/s..
• Älä käytä höylänteriä, joissa on säröjä tai joiden muo­to on muuttunut.
• Käytä raskaita tai vaikeasti käsiteltäviä kappaleita höylättäessä tukemiseen apuvälineitä, esim. erikois­varusteena saatavaa rullapukkia.
• Kytke kone irti kaikesta ulkoisesta virransyötöstä aina, kun siirrät sitä vähänkin! Kytke kone asian­mukaisesti takaisin verkkoon ennen kuin otat sen uudelleen käyttöön.
• Sammuta moottori lähtiessäsi työpaikalta. Irrota vir­tapistoke.
Vedä virtapistoke irti, kun konetta ei käytetä.
• Tarkista ennen jokaista käyttöönottoa, että koneen suojalaitteet ja kytkin ovat toimintakykyisiä. Älä käy­tä konetta, jos suojalaitteet, kytkin, sähkötulojohdot, pistoke tai koneen muut osat ovat vaurioituneet.
• Älä käytä tylsiä teriä, sillä se lisää takaisinkimmah­dusvaaraa.
• Teräakselin käyttämätön osa on peitettävä.
• Käytä lyhyitä työkappaleita höylätessäsi työnnintä.
• Käytä kapeiden työkappaleiden höyläyksessä lisäapu-
välineitä, esim. vaakasuuntaisia puristimia ja jousi­tettuja suojalaitteita.
• Älä käytä konetta saumaukseen tai sinkkaukseen.
• Tarkista säännöllisesti takaisinkimmahdussuojan ja
teräakselin toiminta
• Käytössä oleva kone tulee kiinnittää alustaan pul­teilla.
• Tarkista säännöllisesti, että höylänterät ja teränpiti­met ovat lujasti kiinni teräakselissa.
• Terät saavat ulottua teräakselin ylitse korkeintaan 2,5 mm + 10 %.
• Kone tulee maadoittaa turvallisesti. Keltainen/vihreä (vihreä) johdin on suojamaadoitusjohdin.
• Tarkista säännöllisesti, että takaisinkimmahdussuoja toimii moitteettomasti.
• Älä koskaan höylää syvemmältä kuin 2,5 mm.
• Teroitettavien höylänterien vähimmäiskorkeus on 20
mm.
43
Uso previsto
La macchina è conforme alle linee direttrici dell’UE sulle macchine.
• Prima dell’avviamento della macchina, assembli i dispositivi di sicurezza e di protezione.
• La macchina può essere maneggiata esclusivamente da una sola persona. L’operatore è responsabile nei confronti di terzi all’interno dell’area di lavoro.
• Presti attenzione alle norme sulla sicurezza e agli avvertimenti di pericolo.
• Si assicur i che le note sulla sicurezza e gli avver­timenti di pericolo presenti nella macchina siano leggibili.
• La Piallatrice filo-spessore, corredata di adeguati componenti e accessori, è stata disegnata esclusi­vamente per piallare il legno.
• Le dimensioni massime dei pezzi da lavorare non possono superare le dimensioni del piano di tipo standard. Larghezza 254 mm; altezza 5–120 mm.
• Per piallare pezzi da lavorare più grandi, utilizzi un piano aggiuntivo o il rollblock (accessorio) poiché facilita l’inclinazione del piano di lavoro.
• La macchina deve essere collegata ad un manicotto aspirante quando si utilizza in spazi chiusi. Inserisca un manicotto aspirante per estrarre i frammenti di le­gno. La velocità di aspirazione deve essere di 20 m/s.
• Utilizzi un estrattore omologato quando utilizza la macchina nell’area di lavoro.
• Non disattivi o rimuova i dispositivi di svuotamen­to o i manicotti aspiranti quando la macchina è in funzione.
• Utilizzi la macchina soltanto se in condizioni tecni­che perfette. Ricordi l’uso consentito, le norme di sicurezza e i rischi indicati nelle istruzioni operative. Eviti tutto ciò che possa minare la sua sicurezza.
• Tenga in considerazione le norme sulla sicurezza, sulla manutenzione, i dati tecnici e le dimensioni fornite dall’azienda produttrice.
• Presti attenzione a tutte le norme antinfortunistiche e a tutte le altre norme riguardanti la sicurezza in generale.
• La macchina può essere utilizzata, manutenta o ri­parata da personale competente e consapevole dei pericoli.
• L’azienda produttrice non è responsabile dei cambia­menti arbitrari della macchina.
Utilizzi la macchina esclusivamente con gli accessori
originali e con i pezzi da lavorare dell’azienda produt­trice.
• Avvertenze: ºL’utilizzo di pezzi da lavorare e accessori diversi da quelli previsti nelle presenti istruzioni ope­rative, può implicare rischi di infortunio.
• Non è previsto nessun altro utilizzo. L’azienda pro­duttrice non è responsabile dei danni derivanti da un uso improprio.
44
Oikea käyttö
Kone täyttää voimassa olevat EU-määräykset soveltuvin osin.
• Kaikkien suoja- ja turvalaitteiden on oltava asennettu koneeseen ennen työn aloittamista..
• Kone on suunniteltu yhden henkilön käytettäväksi. Käyttäjä on käyttöalueella vastuussa ulkopuolisista henkilöistä.
• Noudata kaikkia konetyöskentelyn turvallisuuteen ja vaaroihin liittyviä ohjeita.
• Pidä kaikki konetyöskentelyn turvallisuutta ja vaaroja koskevat ohjeet täysilukuisina luettavassa kunnossa.
• Yhd. oiko- ja tasohöylä on suunniteltu yksinomaan tarjotun työkalun ja lisävarusteen kanssa puun höylä­ykseen.
• Vakiomallissa työstettävien työkappaleiden maksimi­mitoitus ei saa ylittää pöydän kokoa. Päästöleveys 254 mm, päästökorkeus 5–120 mm
• Jos työstetään suurempia työkappaleita, jotka voivat aiheuttaa pöytälevyn kaatumisen, on käytettävä pöy­dänjatketta tai rullapukkia (erikoisvaruste).
• Käytettäessä konetta suljetuissa tiloissa se on liitet­tävä imujärjestelmään. Asenna imulaite puulastujen imurointia varten. Virtausnopeuden tulee olla imuis­tukan kohdalla 20 m/s.
• Teollisuustiloissa työskentelyä varten imulaitteeksi on asennettava teollisuusmääräysten mukainen imuri.
• Älä sammuta tai poista imulaitetta äläkä pölynerotin­ta työkoneen käydessä.
• Käytä konetta vain, kun se on teknisesti moitteet­tomassa kunnossa sekä tarkoituksenmukaisesti, tie­toisena turvallisuus- vaaranäkökohdista sekä käyttö­ohjetta noudattaen! Korjaa tai korjauta välittömästi erityisesti sellaiset häiriöt, jotka voivat haitata tur­vallisuutta.
• Valmistajan turva-, työ-, ja huolto-ohjeita sekä tekni­sissä tiedoissa ilmoitettuja mittoja on noudatettava.
• Asiaankuuluvia tapaturmantorjuntaohjeita ja muita, yleisesti tunnustettuja turvallisuusteknisiä sääntöjä on noudatettava.
• Vain asiantuntevat henkilöt, jotka tuntevat koneen ja ovat tietoisia työhön liittyvistä vaaroista, saavat käyttää, huoltaa tai korjata konetta. Valmistaja ei ole vastuussa vahingoista, jotka johtuvat koneeseen teh­dyistä omavaltaisista muutoksista.
• Konetta saa käyttää vain valmistajan alkuperäisvarus­teiden ja alkuperäistyökalujen kanssa.
• Huomio: Muiden kuin käyttöohjeessa määrättyjen työkalujen tai lisävarusteiden käyttö voi muodostaa loukkaantumisvaaran käyttäjälle.
• Kaikkea muuta käyttöä pidetään tarkoituksenvastai­sena. Valmistaja ei vastaa siitä johtuvista vahingoista, riski on yksin käyttäjän.
45
m Rischi residui
Fig. 1
La macchina è stata costruita conformemente ai rego­lamenti sulla sicurezza in vigore. Tuttavia, si possono verificare delle restrizioni durante l’uso.
• L’ uso improprio del pezzo da lavorare, può causare il rischio di infortunio alle dita o alle mani.
• Eventuali pezzi da lavorare mobili, operazioni o mani­cotti inadeguati, potrebbero causare infortuni.
• La sua salute potrebbe essere minata dalla polvere o dai piccoli frammenti di legno. Indossi l’equipaggia­mento di protezione personale. Collochi un manicotto aspirante!
• Eventuali danni ai blocchi piallatori, possono cau­sare incidenti. Controlli regolarmente l’integrità dei blocchi piallatori.
• Rischio di infortunio alle dita e alle mani quando ri­muove i blocchi piallatori. Indossi gli specifici guanti da lavoro.
• Rischio di infortunio durante l’avviamento della mac­china a causa dell’azionamento della lama della sega.
• Una linea elettrica inadeguata potrebbe causare dei danni elettrici.
• L’azionamento dei dispositivi della macchina potreb­be causare dei danni alle persone con capelli lunghi o che indossino vestiti non aderenti. Indossi l’ equipag­giamento di protezione personale (ad esempio una retina per capelli) e abiti da lavoro aderenti.
• Sono possibili ulteriori restrizioni oltre a quelle già previste.
• Presti attenzione alle “indicazioni sulla sicurezza”, “all’uso previsto” e alle “istruzioni operative” per ridurre al minimo le restrizioni.
290 mm
Collocazione
Prepari il luogo di lavoro dove collocare la maccchina. Si assicuari che la macchina abbia lo spazio sufficiente per lavorare in modo adeguato e sicuro. La macchina è stata progettata per lavorare in luoghi chiusi e deve essere collocata in modo stabile su una base solida. La macchina deve essere fissata su un banco da lavoro. (Il materiale di fissaggio non è incluso nel materaile di consegna!) (Fig. 1)
350 mm
Trasporto
La machina può essere sollevata e trasportata con il suo specifico supporto. In fase di trasporto, non sollevi mai la macchina dalle protezioni, dall’impugnatura regolabile o dal piano. Disconnetta la macchina dalla rete per il trasporto della stessa. Durante il trasporto, ponga la protezione del blocco pial­latore nella posizione più bassa possibile.
Disimballaggio della macchina
Controlli il contenuto per possibili danni subiti durante il trasporto. In caso di danni, informi tempestivamente la ditta trasportatrice. Controlli che il contenuto sia com-
46
m Vahingonvaara
Kone on valmistettu uusimman tekniikan ja hyväksyttyjen turvallisuusteknisten sääntöjen mukaisesti. Siitä huoli­matta työskenneltäessä voi ilmetä yksittäisiä piiloriskejä.
• Liikkuva työkalu aiheuttaa työkappaletta epäasian­mukaisesti ohjattaessa sormien ja käsien loukkaan­tumisvaaran.
• Sinkoutuvien työkalujen aiheuttama loukkaantumis­vaara epäasianmukaisen pitämisen tai ohjaamisen johdosta, kuten työskentely ilman vastetta.
• Puupölyt tai puulastut vaarantavat terveyttä. Käytä ehdottomasti henkilökohtaisia suojavarusteita, kuten silmäsuojusta. Asenna imujärjestelmä!
• Viallisten höylänterien aiheuttamat vammat. Tarkista höylänterien eheys säännöllisesti.
• Sormien ja käsien loukkaantumisvaara höylänteriä vaihdettaessa. Käytä sopivia työkäsineitä.
• Konetta käynnistettäessä käynnistyvä höylänterä ai­heuttama loukkaantumisvaaran.
• Sähkövirta aiheuttaa vaaran, jos käytetään epäasian­mukaisia sähköliitosjohtoja.
• Pitkät hiukset ja väljät vaatteet saattavat tarttua liikkuvaan työkaluun ja vaarantaa terveyden. Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita, kuten hiusverkkoa ja vartalonmyötäisiä työvaatteita.
• Lisäksi kaikista tehdyistä varotoimenpiteistä huoli­matta ei voida sulkea pois piiloriskejä.
• Piiloriskit voidaan minimoida toimimalla „Turvaoh­jeiden“, „Tarkoituksenmukaisen käytön“ sekä käyt­töohjeen mukaisesti.
Sijoittaminen
Valmistele koneen sijoituspaikka etukäteen. Varaa riit­tävästi tilaa, jotta turvallinen ja häiriötön työskentely on mahdollista. Kone on suunniteltu suljetuissa tiloissa työs­kentelyyn ja se on sijoitettava tukevasti tasaiselle, lujalle alustalle (Kuva 1). Koneen voi kiinnittää työpenkille. (Kiinnitysvälineet eivät sisälly toimitukseen!)
Kuljetus
Koneen saa nostaa ja kuljettaa vain telineessä. Kuljetusta varten sitä ei saa koskaan nostaa suojalaitteista, säätö­kahvoista tai sahapöydästä. Kuljetusta varten kone on irrotettava sähköverkosta. Teräakselin suojuksen on oltava kuljetuksen aikana alim­massa asennossa.
Koneen purkaminen pakkauksesta
Tarkista pakkauksen sisältö mahdollisten kuljetusvauri­oiden varalta. Vahinkotapauksesta on heti ilmoitettava huolintaliikkeelle. Tarkista, että sisältö on täydellinen.
47
Fig. 2
pleto. In caso di materiale mancante, informati tempe­stivamente il rivenditore. La macchina verrà spedita in una scatola di cartone. Eventuali componenti addizionali (per fissare la macchi­na) devono essere ordinati e predisposti prima dell’as­semblaggio.
Legenda, fig. 2
1 Spianatrice / piallatrice a spessore 2 Guida d’appoggio 3 Protezione albero pialla
11
1
2
4
6
8
9
4 Rosetta per manopola a crociera 5 Raccordi di aspirazione 6 Manovella per la piallatura 7 Impugnatura scorrevole 8 Chiave fissa a forchetta 9 Bloccaggio interno 10 Scala di registrazione 11 Prolunga del piano di lavoro estraibile
Fig. 3
10
3
5
7
Assemblaggio
Montaggio, registrazione unitá fermo Fig. 3 Attenzione! L’apparato deve essere tolto dalla corrente durante ogni riposizionamento degli utensili o durante lavori di assemblaggio
G
I
F
A
B
B
H
Montare il supporto di registrazione (A) sulla parete la­terale della macchina piallatrice con 2 viti Allen (B) M6 x20 mm and 2 rondelle 6 mm B.
Regolazione della guida d’appoggio, fig. 3
Registrare la guida ad un angolo di 90° e fissarla con una vite a testa cilindrica con traversino (H). Dopodiché posi­zionare la vite a testa esagonale (F) sulla guida e ribattere con il dado. Adesso posizionare la guida ad un angolo di 45° e fissarla con una vite d’arresto (H). Dopodiché posizionare il bloccaggio interno (G) sulla guida e ribat­tere con il dado. Controllare entrambe i supporti con un campione e con­fermare nuovamente la scala se richiesto.
48
Ilmoita puuttuvista osista heti myyjälle. Kone lähetetään kokonaisuudessaan pahvilaatikossa. Koneeseen kiinnitettävät lisäosat on paikallistettava ja järjestettävä ennen asennusta.
Kuvateksti, kuva 2
1 Hiontayksikkö ja höyläkone 2 Höyläkoneen aita 3 Leikkuulohkon kansi 4 Tähtikahvamutteri 5 Poistoliitännät 6 Höyläkoneen säätökampi 7 Työntökahvat 8 Tasapääruuviavain 9 Kuusiopultti 10 Asetusmittari 11 Pöydän jatke
Asennus
Oikaisuvasteen asennus, kuva 3 Huomio! Ennen mitään varustelu- ja asennustöitä poiste­taan pistoke verkkovirrasta.
Oikaisupidin (A) asennetaan 2:lla puolipyöreä-Allen (B) M6 x20mm ja 2:lla aluslevyllä 6 mm (B) sivuseinään höyläkoneessa.
Höyläkoneen aidan asettaminen, kuva 3
Aseta pysäytin 90° kulmaan, ja kiristä se siipiruuvilla (H). Ruuvaa nyt kuusioruuvia (F), kunnes se pysähtyy, ja lukitse se paikalleen mutterilla. Aseta aita 45° kulmaan, ja kiristä se kiristysruuvilla (H). Ruuvaa nyt sisempää kuusioruuvia (G), kunnes se pysähtyy, ja lukitse se pai­kalleen mutterilla. Tämän jälkeen tarkastetaan mallilla kummatkin kulmat ja skaala (I) säädetään tarvittaessa uudelleen..
49
Fig. 4
Fig. 5
Montaggio della protezione albero pialla fig. 4, 5
Spingere la protezione albero pialla (K) con il cinghietto di guida (N) sul bullone di guida (L) ed il bullone di filetto (M).
K
M
L
N
Con la maniglia di fissaggio (O) assicurare la protezione.
Fig. 6
O
Funzionamento iniziale
Accensione della macchina fig. 6
1 Sollevare il coperchio giallo di chiusura (1), in caso
d’incastro spingere il bottone rosso (2) verso l’alto.
2 Premere il bottone verde sul pannello.
1
2
3
In caso d’interruzione d’elettricità la macchina si spegne.
Spegnimento della macchina
Premere il bottone rosso (2) sul coperchio di chiusura (1).
Protezione del motore
Il motore è provvisto di interruttore di protezione. In caso di sovraccarico il motore si spegne automatica­mente. Dopo un periodo di raffreddamento di 5-10 minuti, la macchina può essere nuovamente accesa, nel modo se­guente: Premere il bottone rosso (2) Premere il bottone nero (3) Premere il bottone verde Se la macchina non funziona, prolungare il tempo di raf­freddamento.
50
Aspirazione
Durante l’uso in ambienti chiusi deve essere annesso un impianto di aspirazione ai raccordi di aspirazione.
Leikkuulohkon kannen kokoaminen, kuvat 4 ja 5
Siirrä leikkuulohkon kantta (K) ohjauskahvalla (N) ohja­uspulttiin (L) ja kierteisiin pultteihin (M). Kiinnitä kansi lukituskahvalla (O).
Käyttöönotto
Koneen käynnistäminen, kuva 6
Nosta keltainen saranoitu kansi (1), sen ollessa paikal­laan, paina punaista painiketta ylöspäin (2). Paina kytkimen vihreää painiketta. Sähkökatkoksen sattuessa kone sammuu.
Koneen sammuttaminen
Paina saranoidussa kannessa (1) olevaa punaista paini­ketta (2).
Moottorisuojaus
Moottori on varustettu virrankatkaisijalla. Tämä kytkeytyy pois päältä automaattisesti ylikuormi­tuksen ilmetessä. 5-10 minuutin jäähdytysajan jälkeen, kone voidaan käyn­nistää jälleen seuraavasti: Paina punaista painiketta (2), Paina mustaa painiketta (3), Jos kone ei käynnisty, pidennä jäähdytysaikaa.
Päästö
Toimittaessa suljetuissa tiloissa, päästöjen poistojärjes­telmä tulee kytkeä poistoliitäntöihin.
51
Fig. 7
Collegamento dell’aspirazione alla spianatrice fig. 7
Montaggio dei raccordi di aspirazione: Posizionare verso il basso il tavolo dello spessore (1) con la manovella e spingere con il lato inferiore i raccordi di aspirazione (2) nella macchina con il perno di centraggio (3) nel foro (4) sul tavolo di spessore Successivamente posizionare il tavolo di spessore verso
3
4
1
2
l’alto fino a che il vano di aspirazione sia ben fissato.
Fig. 8
3
Fig. 9
8
Fig. 10
Collegamento dell’aspirazione alla piallatrice fig. 8
Sollevare la protezione albero pialla (3) fino alla guida e
4
fissarla saldamente con la rosetta. Mettere i raccordi di aspirazione sul tavolo di spianatura in modo tale che le 2 viti a testa zigrinata (4) siano av­vitate nei fori sul tavolo di spianatura (5).
5
2
Avvitare bene entrambe le viti zigrinate. La regolazione della piallatura avviene tramite la ma­novella (K). La scala di registrazione si trova sul lato
4
K
posteriore dietro il tavolo di spianatura.
Protezione albero pialla fig. 9
La regolazione in altezza avviene con la rosetta per ma­nopola a crociera (8) Dopo aver svitato le viti zigrinate (6) si può spostare
6
da un lato il coperchio del coltello (7) e si può regolare la giusta ampiezza della piallatura. Dopo la regolazione avvitare nuovamente le viti zigrinate.
7
Piallatura a filo fig. 9
M
Regoli la profondità della piallatura con l’impugnatura presente sul piano , utilizzando una scala graduata. Per ottenere una migliore piallatura a filo, la profondità di questa deve essere oscillare tra 0,5 e 1,5 mm L, M, N.
N
L
Avvertenza:
Copra la parte del blocco che non viene utilizzata. La valvola di rifornimento della macchina è posizionata da­vanti alla macchina, lateralmente alla superficie di lavoro. Posizioni le dita di entrambe le mani sul pezzo da lavora­re. Non regga il pezzo da lavorare dai bordi. Può piallare esclusivamente i pezzi da lavorare fissati sulla macchina e che possono essere maneggiati in modo sicuro. Per pezzi di lavorazione più corti utilizzare il tubo di alimentazione o la maniglia di guida (fig. 10).
52
Päästökytkennät hiontayksikköön, kuva 7
Kokoa päästökytkennät: Laske höyläkoneen pöytä (1) kammella kokonaan alas ja työnnä poistoliitäntöjä (2) takaapäin koneeseen keskita­pin (3) mennessä höyläkoneen pöydän reikään (4). Nosta paksuudensäätöpöytää, kunnes päästöhuppu aset­tuu paikalleen.
Höyläkoneen poistoliitäntä, kuva 8
Nosta leikkuulohkon kantta (3) kunnes se pysähtyy, ki­ristä se tiukasti tähtikahvamutterilla. Aseta höyläkoneen päästökytkennät siten, että 2 pyället­tyä ruuvia (4) kierteisillä rei’illä voidaan ruuvata höyläko­neen pöytään (5). Kiristä molemmat pyälletyt ruuvit. Höyläkoneen asetus suoritetaan kammen (K) avulla. Asetusasteikko on takaosassa, hiontapöydän alla.
Leikkuulohkon kansi, kuva 9
Korkeus asetetaan tasapääruuviavaimella (8). Löysättyäsi pyälletyt ruuvit (6), teränsuojus (7) voidaan työntää sivuun ja oikea höyläkoneen leveys voidaan aset­taa. Saatuasi asetuksen kohdalleen, kiristä pyälletyt ruu­vit uudelleen.
Oikaisu, kuva 9
Höyläyssyvyys säädetään pöytälevyn etupuolella olevalla käsikahvalla asteikon avulla L, M, N. Paras pinnanlaatu saavutetaan höyläyssyvyyden ollessa 0,5 – 1,5 mm.
Varoitus:
Teräakselin käyttämätön osa on peitettävä suojuksella. Työskentelypaikka on koneen edessä syöttöpöydän sivul­la. Laita molempien käsien sormet työkappaleen päälle. Älä pitele kiinni työkappaleen reunoista. Vain sellaisia työkappaleita saa höylätä, jotka pysyvät tukevasti koneella ja joita voi ohjata turvallisesti. Käytä syöttöputkea tai ohjainkahvaa lyhyempien työkappaleiden kanssa (kuva 10).
53
Piallatura a spessore
Fig. 11
• Posizionare il tavolo di spessore con la manovella per la piallatura sull’asta filettata secondo la scala sull’altezza desiderata. 1 giro = 3 mm.
• Far scivolare del legno sottile verso il centro del ta­volo di spessoramento.
Per la spianatura dello spessore e per la giunzione usare spray o composto lubrificante. In caso di uso prolungato o di piallatura di legno umido, il pezzo da lavorare potrebbe non muoversi più.
Avvertenza:
In caso di malfunzionamento, spenga immediatamente la macchina. Non rimuova alcun truciolo o scheggia dal piano mentre la macchina è in funzione. Non piallare pezzi di legno di dimensioni inferiori ai 25 cm.
Sostituire i coltelli, Fig. 11
• Posizioni l’interruttore su AUS (off).
• Scolleghi la macchina dalla rete.
• Fermate la protezione del blocco in posizione eretta.
• Sviti e rimuova le quattro viti di chiusura taglia-
blocchi.
• Sollevi i coltelli e la barra di taglio del taglia-blocchi.
• Rimuova i trucioli di legno e la resina del blocco e
dalla barra di taglio.
• Inserisca il nuovo coltello nel blocco, fissatelo con dei bulloni. (Con entrambi i bulloni, può regolare l’altezza del coltello).
• Inserisca il taglia-blocchi sul coltello.
• Avviti leggermente le 4 viti di arresto.
• Ripeta la stessa operazione con il secondo coltello.
• Regoli i coltelli in base al piano di lavoro. Utilizzi una
righello che possa essere collocato sul piano.
• Se regola entrambe le viti di regolazione, può regolare l’altezza del coltello.
• Può regolare l’altezza, ruotando il blocco insieme con il righello.
• Il coltello sarà regolato in modo preciso, quando il righello potrà muoversi per un massimo di 3 mm attraverso gli stessi coltelli.
• Dopo aver regolato i coltelli adeguatamente, può av­vitare tutte le viti di arresto strettamente (8,4 N/m)
Presti attenzione a:
• I coltelli appuntiti garantiscono una linea impecca­bile e non sovraccaricano il motore.
• Controllare che tutte le lame abbiano la stessa lar­ghezza (sbilanciamento), quando si termina la lavo­razione. La larghezza minima delle lame è 20 mm.
• I coltelli utilizzati in questa macchina non sono adat­ti per orlare / marchaire.
• Infine, abbassi nuovamente la protezione del blocco sul piano e copra la manopola a stella con delle viti.
Istallazione
• Si assicuri che vi sia lo spazio sufficiente per far sci­volare il pezzo da lavorare per tutta la lunghezza della Piallatrice filo-spessore, per evitare che l’operatore ( o le altre persone) e il pezzo da lavorare siano sulla stessa linea.
• La Piallatrice filo-spessore a spessore deve essere
54
Tasohöyläys
• Aseta höyläkoneen pöytä kampikahvalla kehrän päälle
halutulle asteikon korkeudelle. 1 kierros = 3 mm.
• Liu’uta ohut puu höyläpöydän keskelle. Käytä spray-tyyppistä voiteluainetta tai –sekoitetta pak­suushöyläyksissä ja liitoksissa. Pitkän käyttöajan jälkeen tai kosteaa puuta höylättäessä saattaa käydä niin, että kone ei enää vedä työkappaletta sisään.
Varoitus:
Kytke kone heti pois päältä, jos siihen tulee vika. Älä poista lastuja äläkä sälöjä pöydiltä koneen käydessä. Alle 25-senttisiä puunkappaleita ei saa höylätä.
Terien vaihto, Kuva 11
• Kytke kytkin POIS-asentoon (AUS).
• Irrota kone sähköverkosta.
• Lukitse teräakselin suojus yläasentoon.
• Avaa ja irrota neljä teränkiristysruuvia.
• Ota terä ja teräpalkki pois akselista.
• Poista lastut ja pihka teräakselista ja teräpalkista.
• Asenna uusi terä teräakseliin. Kiinnitä terä suora-
kulmaisilla urilla molempiin ruuvinkantoihin. (Näillä kahdella ruuvilla säädetään terän korkeutta.)
• Aseta teräpalkki terän päälle.
• Kiristä neljää kiristysruuvia hieman.
• Tee samat työvaiheet toiselle terälle.
• Sovita höylänterä nyt tarkasti vastaanottopöytään.
Käytä apuna vastaanottopöydälle pantavaa ohjainta.
• Terän korkeutta voi säätää kahden säätöruuvin avulla.
• Näet korkeussäädön kiertämällä teräakselia yhdessä
ohjaimen kanssa.
• Terä on tarkasti säädetty, jos terä liikuttaa ohjainta korkeintaan 3 mm.
• Kun terä on säädetty onnistuneesti, kaikki kiristys­ruuvit on kiristettävä hyvin (8,4 N/m)
Huomio
• Terävät höylänterät varmistavat siistin höyläysjäljen ja kuormittavat moottoria vähemmän.
• Tarkasta, että kaikki veitset ovat saman levyisiä (epä­tasapaino), viimeistelyhiontaa suoritettaessa. Veitsien minimileveys on 20mm.
• Tässä koneessa käytettävät terät eivät sovi saumauk­seen eivätkä sinkkaukseen.
• Laske teräsuojus lopuksi takaisin pöydälle ja peitä teräakseli. Kiinnitä Torx-ruuvilla.
Asennus
• Varmista, että käytettävissä on riittävästi tilaa työkap­paleen kuljettamiseen koko höyläyspituuden verran niin, että käyttäjä (tai muut henkilöt) ei ole työkap­paleen tiellä.
• Yhd. oiko- ja tasohöyläen voi kiinnittää työpenkkiin ruuveilla, lisälevyllä ja kuusiomuttereilla (eivät sisälly
55
fissata con delle viti, anelli distanziatori e dadi esa­gonali ( non inclusi nel materiale da consegna) sul banco da lavoro.
• La pialla a spessore deve essere avvitata insieme ad una superficie livellata.
• La macchina deve restare ferma e i piani devono rimanere allineati.
Costruzione della macchina e funzioni
La pialla a spessore elettrica è trasportabile. Im motore funziona a corrente alternata (CA) ed è isolato. La mac­china è stata costruita per piallare il legno. È un prodotto ingegnoso, facile da utilizzare ed altamente efficiente.
Manutenzione
Prima di iniziare i lavori di manutenzione, scolleghi sem­pre la spina del cavo di alimentazione. Dopo i lavori di manutenzione, riattivate la protezione del blocco.
Manutenzione della macchina
È esigua la manutenzione necessaria per la pialla a spessore. Il luogo di immagazzinamento viene lubrifi­cato costantemente. Dopo 10 ore di funzionamento, le raccomandiamo di lubrificare con olio le seguenti parti:
• Il luogo di immagazzinamento delle rotelle, prima e dopo il loro funzionamento
• Il luogo di immagazzinamento della puleggia per cin­ghia e della ruota dentata.
• Ingrassaggio della catena.
L’alberino per la regolazione dell’altezza del piano spesso­re può essere trattato esclusivamente con un lubrificante secco.
Rimuova sempre la resina dalla superficie del piano e dalle rotelle, prima e dopo il loro funzionamento.
Pulisca le rotelle prima e dopo il funzionamento. Per evitare il surriscaldamento del motore, si assicuri che gli aeratori del motore non siano ostruiti dalla polvere. Dopo un uso prolungato, le raccomandiamo di far re­visionare la macchina presso un’officina di riparazioni autorizzata.
Manutenzione degli attrezzi
Rimuova regolarmente la resina dall’albero pialla, dai dispositivi portapezzo, dai porta-coltelli e dai coltelli poiché gli strumenti puliti migliorano la qualità della piallatura. Per tale scopo, utilizzi un prodotto apposito per rimuovere la resina dai dispositivi portapezzo, dai porta-coltelli e dai coltelli e lasciatelo agire per 24 ore. Per rimuovere la resina dagli strumenti di alluminio, uti­lizzi degli appositi detergenti anti-ossidanti.
Attenzione:
Il malfunzionamento della rete elettrica, può causare una perdita di potenza. Consulti uno specialista.
56
toimitukseen).
• Yhd. oiko- ja tasohöylä tulee kiinnittää ruuveilla lu­jalle, tasaiselle pinnalle.
• Kone ei saa keikkua, ja pöytien on oltava suorassa.
Koneen rakenne ja toiminnot
Sähkötoiminen Yhd. oiko- ja tasohöylä on siirrettävä. Se on vaihtovirtamoottorikäyttöinen ja kaksoiseristetty. Se on suunniteltu puun höyläykseen. Koneessa on rationaa­linen rakenne ja se on erittäin tehokas ja helppokäyt­töinen.
Huolto
Irrota verkkopistoke aina ennen huoltotöiden aloittamista. Palauta teräakselin suojus aina töiden päätyttyä käyttö­asentoon.
Konehuolto
Yhd. oiko- ja tasohöylä ei tarvitse paljon huoltoa. Laakereissa on kestovoitelu. Suosittelemme seuraavien osien voitelua noin 10 työtunnin välein:
• Syöttö- ja poistotelan laakerit
• Hihnapyörän ja hammaspyörän laakerit.
• Ketjun rasvaus.
Tasopöydän korkeussäädön kierrekaraa saa käsitellä ai­noastaan kuivavoiteluaineella.
Pöydän pinta ja syöttö- ja poistotela on aina pidettävä puhtaana pihkasta.
Likaiset syöttö- ja poistotelat on puhdistettava.
Moottorin ylikuumenemisen välttämiseksi on tarkistettava säännöllisesti, onko moottorin ilma-aukoissa pölyä. Kun käyttöä on jatkunut pidemmän aikaa, suosittelemme koneen käyttämistä valtuutetussa huoltoliikkeessä tar­kastettavana. Työkaluhuolto Teräakseli, kiinnittimet, teränpitimet ja terät on sään­nöllisesti puhdistettava pihkasta, koska puhdas työkalu parantaa työn laatua. Tätä tarkoitusta varten kiinnittimet, teränpitimet ja terät voi upottaa 24 tunniksi pihkanpois­toaineeseen. Alumiiniset työkalut saa puhdistaa pihkasta vain sellai­silla puhdistusliuoksilla, jotka eivät syövytä tätä metal­lilaatua.
Huomio:
Jos sähköverkko on huonossa kunnossa, teho voi alentua lyhytaikaisesti. Ota yhteys asiantuntijaan.
57
m Collegamento elettrico
Il motore elettrico istallato è pronto per l’uso. Il collegamento è conforme ai regolamenti VDE e DIN in vigore. La linea di alimentazione fornita dall‘utente e il cavo di estensione utilizzato devono essere conformi ai suddetti regolamenti. I lavori di istallazione, riparazione e manutenzione dell’impianto elettrico devono essere effettuati da uno specialista.
Informazione importante:
Le modalità operative del motore elettrico sono S6 / 40% Cavi di alimentazione difettosi Spesso i cavi di alimentazione subiscono dei danni. Le cause posso essere:
• Segni provocati dalle fessure delle porte e delle fine­stre con cui i cavi sono stati a contatto
• Tagli dovuti ad un inadeguato posizionamento del cavo di alimentazione.
• Tagli dovuti a schiacciamenti del cavo di alimenta­zione.
• Danni all’isolamento causati nel tirare il connettore montato a muro.
• Fenditure dovute all’usura della parte isolante.
Non utilizzi cavi di alimentazione elettrici difettosi poiché pericolosi per la vostra vita. Controlli regolarmente l’integrità del cavo di alimentazio­ne. Presti attenzione quando controlla che il cavo di ali­mentazione non sia collegato al sistema di alimentazione. I cavi di alimentazione devono essere conformi ai rego­lamenti VDE e DIN in vigore. Utilizzate cavi di alimenta­zioni con la scritta HO 7 RNF. Il cavo di alimentazione deve recare i numeri di omologazione.
Motore a corrente alternata
• La tensione di alimentazione deve essere di 230 Volt / 50 Hz.
• Il cavo di estensione deve mostrare una sezione tra­sversale di 1,5 mm quadrati per un massimo di 25 m di lunghezza, e almeno 2,5 mm quadrati per più di 25 m di lunghezza.
• La linea di alimentazione è di 16 A.
Per eventuali chiarimenti, fornsca i seguenti dati:
• Tipo di corrente del motore
• Dati della targa di identificazione della macchina
• Dati della targa di identificazione dell’interruttore.
Qualora ci inviasse il motore, si ricordi sempre di spedirci l’unità di nastro e l’interruttore.
58
m Sähköliitäntä
Asennettu sähkömoottori on liitetty käyttövalmiiksi. Liitäntä vastaa asiaankuuluvia VDE- ja DIN -määräyksiä. Asiakkaan verkkoliitännän sekä käytetyn jatkojohdon täy­tyy vastata näitä määräyksiä. Sähköasennuksen asennus-, korjaus- ja huoltotöitä saa tehdä vain alan ammattilainen. Tärkeitä ohjeita: Sähkömoottori on mitoitettu toimintatapaa S6 / 40 % varten.
Vialliset sähköliitosjohdot
Sähköliitosjohdoissa esiintyy usein eristysvikoja. Syyt ovat:
• Liitosjohtoihin tulee puristuskohtia, jos ne johdetaan ikkunoiden tai ovien raoista.
• Liitosjohdoissa on epäasianmukaisesta kiinnityksestä tai johtamisesta johtuvia taittumia.
• Liitosjohto on katkennut, kun sen yli on ajettu.
• Seinäpistorasiasta irti repimisen aiheuttamat eris-
tysviat.
• Eristyksen vanhenemisesta johtuvat halkeamat.
Sellaisten viallisten sähköliitosjohtojen käyttö ei ole sallit­tua, koska ne ovat hengenvaarallisia eristysvikojen vuoksi. Tarkasta sähköliitosjohdot säännöllisesti vaurioiden va­ralta. Huolehdi siitä, että liitosjohto ei ole kytketty säh­köverkostoon tarkastuksen aikana. Sähköliitosjohtojen täytyy vastata asiaankuuluvia VDE­ja DIN -määräyksiä. Käytä vain liitosjohtoja, joissa on tunnus HO 7 RNF. Tyyppimerkinnän tulee olla painettuna liitäntäkaapeliin.
Vaihtovirtamoottori
• Verkkojännitteen tulee olla 230 V / 50 Hz.
• Enintään 25 m pitkän jatkojohdon vähimmäishalkai-
sijan tulee olla 1,5 mm2, ja yli 25 m pitkän jatkojoh­don vähimmäishalkaisijan tulee olla 2,5 mm2.
• Verkkoliitäntä suojataan 16 A:n hitaalla sulakkeella.
Anna seuraavat tiedot tiedustelujen yhteydessä:
• moottorin virtalaji
• koneen tyyppikilven tiedot
• kytkimen tyyppikilven tiedot
Liitä moottoria palauttaessasi lähetykseen aina koko käyttöyksikkö kytkimineen.
59
La determinazione delle cause dei problemi qui di seguito riportati e la loro rispettiva soluzione richiedono la massima attenzione e prudenza. Innanzitutto, scollegate la spina!
Nella tabella, sono riportati i problemi più comuni e le rispettive cause. Nel caso si verificassere altri problemi, contattate il vostro rivenditore.
Problema Cause Possibile Soluzioni
La macchina non si avvia Mancanza di alimentazione
Controllate l’alimentatore.
Le spazzole di carbone sono usurate
La macchina si spegne da sola durante il funzionamento a vuoto
La macchina resta immobile durante la piallatura
La velocità diminuisce durante la piallatura
Piallatura non uniforme Malfunzionamento dei coltelli
Se mentre piallate a spessore il meccanismo. si inceppa (senza aspirazione)
Mancanza di energia elettrica Controllate i fusibili
Attivazione del dispositivo di protezione dovuta alla piallatura di pezzi troppo grossi o al malfunzionamento dei coltelli
Il lasso di tempo tra una piallatura e l’altra è troppo breve
La velocità di alimentazione è aumentata
Malfunzionamento dei coltelli
Alimentazione irregolare
Il lasso di tempo tra una piallatura e l’altra è troppo breve
Malfunzionamento dei coltelli
Portate la macchina presso un’officina specializzata.
Qualora entri in funzione il dispositivo di protezione, riazionare manualmente la macchina una volta ritornata la corrente elettrica.
Prima di continuare a lavorare, sostituite i coltelli o aspettate che il motore si sia raffreddato.
Aumentate i lassi di tempo
Riducete la velocità dell’alimentazione
Sostituire i coltelli
Sostituire i coltelli
Piallate con una pressione costante e con un’alimentazione ridotta
Se mentre piallate a filo il meccanismo si inceppa (senza aspirazione)
Se mentre piallate a spessore o a filo, il manicotto di aspirazione si inceppa
Il legno è troppo umido Il lasso di tempo tra una piallatura e
l’altra è troppo breve
La velocità di alimentazione è aumentata
Malfunzionamento dei coltelli
Il legno è troppo umido L’aspirazione è troppo debole Installare un manicotto di aspirazione
che garantisca una performance di almeno 20 m/s
60
Häiriöiden syiden määrittämiseen ja niiden poistoon vaaditaan aina erityisen suurta tarkkaavaisuutta ja varovaisuutta. Irrota virtapistoke etukäteen!
Seuraavassa esitellään eräitä yleisimpiä häiriöitä ja niiden syitä. Muiden häiriöiden ilmetessä käänny koneen myyjäliikkeen puoleen.
Häiriö Syy Poistaminen
Konetta ei saa kytketyksi päälle Verkkojännite puuttuu
Tarkista jännitteensyöttö
Kuluneet hiiliharjat
Kone sammuu itsestään tyhjäkäynnin aikana
Kone pysähtyy höyläyksen aikana Ylikuormitussuojan käynnistyminen
Pyörimisnopeus pienenee höyläyksen aikana
Epäsiisti höyläysjälki Tylsät terät
Lastunpoisto tukkeutunut tasohöyläyksessä (ilman imujärjestelmää)
Lastunpoisto tukkeutunut oikaisuhöyläyksessä (ilman imujärjestelmää)
Sähkökatkos Tarkasta verkkosulake
tylsistä teristä tai liian suuresta syötöstä tai höyläyspaksuudesta johtuen
Liian suuri lastunirrotus
Liian suuri syöttö
Tylsät terät
Epätasainen syöttö
Liian suuri lastunirrotus
Tylsät terät
Liian märkä puu Liian suuri lastunirrotus
Liian suuri syöttö
Vie kone huoltokorjaamoon
Koneen rakenteeseen kuuluvasta alijännitesuojasta johtuen kone ei käynnisty itsestään uudelleen, vaan se on jännitteen palauduttua kytkettävä uudelleen päälle.
Ennen työn jatkamista vaihda terät tai odota moottorin jäähtymistä.
Vähennä lastunirrotusta
Pienennä syöttönopeutta
Vaihda terät Vaihda terät
Höylää tasaisella paineella ja pienemmällä syötöllä
Lastunpoisto imurilla tukkeutunut oikaisu- tai tasohöyläyksessä
Tylsät terät
Liian märkä puu Liian heikko imu On käytettävä imulaitetta, joka takaa
vähintään 20 m/s:n ilmannopeuden imun liitäntäistukan kohdalla
61
VÝROBCE:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU,
V souladu s platnými předpisy o odpovědnosti za výro­bek neručí výrobce tohoto zařízení za škody způsobené tímto zařízením nebo škody způsobené v souvislosti s jeho použitím v případě:
• nesprávné manipulace,
• nedodržení pokynů k použití,
• opravy provedené třetí stranou, neoprávněnými oso­bami,
• instalace nebo náhrady neoriginálních dílů,
• nesprávného použití,
• závady elektrického systému vzniklé nedodrže­ním elektrické specikace a předpisů VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
DOPORUČENÍ:
Před sestavením a používáním tohoto zařízení si přečtě­te celý text provozních pokynů. Tyto provozní pokyny jsou určeny pro usnadnění sezná­mení se zařízením a využití všech jeho funkčních mož­ností. Tyto provozní pokyny obsahují důležité poznámky týkají­cí se bezpečného, správného a úsporného použití tohoto stroje a také pokyny, jak zabránit nebezpečím, jak snížit náklady na opravy, jak zkrátit prostoje, jak zvýšit spoleh­livost a jak prodloužit životnost. Mimo zde uvedených bezpečnostních předpisů musíte vždy dodržovat platné předpisy týkající se provozu toho­to stroje ve vaší zemi. Vložte tyto provozní pokyny do průhledné plastového obalu, abyste je chránili před nečistotami a vlhkostí a uložte je v blízkosti stroje. Tyto pokyny si před zahájením práce musí přečíst každý pracovník obsluhy. S tímto stro­jem smí pracovat pouze osoby, které byly proškoleny v jeho obsluze a které byly informovány o souvisejících rizi­cích a nebezpečích. Je stanoven minimální věk obsluhy. Mimo bezpečnostních poznámek uvedených v těchto po­kynech k obsluze a mimo speciálních předpisů platných ve vaší zemi, musí být při obsluze dřevoobráběcích strojů dodržovány základní technické předpisy.
62
VÝROBCA:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Izdelovalec Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
POZNÁMKA,
V súlade s platnými predpismi o zodpovednosti za výro­bok neručí výrobca tohto zariadenia za škody spôsobe­né týmto zariadením alebo škody spôsobené v súvislosti s jeho použitím v prípade:
• nesprávnej manipulácie,
• nedodržania pokynov na použitie,
• opravy vykonanej treťou stranou, neoprávnenými osobami,
• inštalácie alebo náhrady neoriginálnych dielov,
• nesprávneho použitia,
• poruchy elektrického systému vzniknutej nedodrža­ním elektrickej špecikácie a predpisov VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
ODPORÚČANIE:
Pred zostavením a používaním tohto zariadenia si prečítajte celý text prevádzkových pokynov. Tieto prevádzkové pokyny sú určené na uľahčenie oboznámenia sa so zariadením a využitie všetkých jeho funkčných možností. Tieto prevádzkové pokyny obsahujú dôležité poznámky týkajúce sa bezpečného, správneho a úsporného použitia tohto stroja a tiež pokyny ako zabrániť nebezpečenstvám, ako znížiť náklady na opravy, ako skrátiť prestoje, ako zvýšiť spoľahlivosť a ako predĺžiť životnosť. Okrem tu uvedených bezpečnostných predpisov musíte vždy dodržiavať platné predpisy týkajúce sa prevádzky tohto stroja vo vašej krajine. Vložte tieto prevádzkové pokyny do priehľadného plastového obalu, aby ste ich chránili pred nečistotami a vlhkosťou a uložte ich v blízkosti stroja. Tieto pokyny si pred začatím práce musí prečítať každý pracovník obsluhy. S týmto strojom smú pracovať iba osoby, ktoré boli preškolené v jeho obsluhe a ktoré boli informované o súvisiacich rizikách a nebezpečenstvách. Je stanovený minimálny vek obsluhy. Okrem bezpečnostných poznámok uvedených v týchto pokynoch na obsluhu a okrem špeciálnych predpisov platných vo vašej krajine sa musia pri obsluhe drevoobrábacích strojov dodržiavať základné technické
predpisy.
Spoštovani kupec,
Želimo vam veliko veselja in uspeha z vašo novo napra­vo Scheppach. Napotek:
• Proizvajalec te naprave po veljavnem zakonu o jam­stvu za izdelke ne jamči za škodo, ki nastane na na­pravi zaradi
• nepravilne uporabe
• neupoštevanja navodil
• popravil, ki so narejena s strani tretje osebe, nekvali­ciranih delavcev
• vgradnje ali zamenjave neoriginalnih nadomestnih delov
• zaradi uporabe, ki ni v skladu z določili zaradi izpada električne napeljave, zaradi neupoštevanja električnih predpisov in določil VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113
Priporočila:
Pred sestavo in uporabo naprave preberite vsa navodila Ta navodila naj Vam bi olajšala, da svojo napravo spo­znate in da izkoristite njene možnosti uporabe. Navodila vsebujejo pomembne informacije za varno, pra­vilno in ekonomično uporabo, kakor tudi informacije kako se izogniti težavam, nevarnostim, popravilom ter kako povečati življenjsko dobo naprave. Poleg določil za var­nost pri delu morate poleg teh navodil za uporabo nujno upoštevati tudi veljavne predpise za uporabo naprave, ki veljajo v Vaši državi.
Navodila shranite blizu naprave v plastično vrečko, da preprečite uničenje zaradi vlage in prahu. Vsaka oseba, ki napravo uporablja prvič, mora ta navodila prebrati in se jih skrbno držati. Napravo lahko uporabljajo samo ose­be, ki so poučene o uporabi naprave in z njo povezanimi nevarnostmi. Upoštevati morate zahtevano spodnjo mejo starosti. Poleg varnostnih nasvetov, ki so nanizana v na­vodilih in predpisov za uporabo naprave, ki veljajo v Vaši državi, morate nujno upoštevati tudi splošno priznana tehnična navodila za delovanje z napravami za obdelo­vanje lesa.
63
hms 1070
Rozsah dodávky
Technické údaje Počet nožů Otáčky nožového bloku Rozměry Hmotnost Technické údaje – Srovnávání
Maximální šířka hoblování Maximální tloušťka třísky Rozměry hoblovacího stolu Pravítko pro podélné řezy d x v Úhel náklonu pravítka pro podélné řezy Rozměry srovnávacího stolu
Technické údaje – Protahování Maximální šířka
hoblování Maximální výška protahování Maximální tloušťka třísky Rozměry protahovacího stolu
Pohon Motor V/Hz Příkon P1 Ochranný okruh Podnapěťová relé
Hoblovka/Protahovačka hms
1070
Posuvná rukojeť
Vodítko podélných řezů
Matice upínacího šroubu
Spojky pro odsávání
Seřizovací klika pro hoblovku
Tlačné rukojeti
Plochý klíč
Šestihranný šroub
Ukazatel nastavení
Pryžová patka
Pokyny pro obsluhu
2 kusy
9000 ot./min.
950 x 490 x 480 mm
30,5 kg
254 mm
2,5 mm
445 x 263 mm
635 x 127 mm
90°– 45°
450 x 263 mm
252 mm
5–120 mm
2 mm
270 x 303 mm
230V / 50 Hz
1500 W
ano ano
64
Vyhrazujeme si právo na provádění technických změn!
PARAMETRY TÝKAJÍCÍ SE HLUČNOSTI DLE NOR­MY EN ISO 3744
Uváděné hodnoty jsou hodnoty u zdroje a nevyhovují předpisům o ochraně zdraví. I když mezi hodnotami u zdroje a hodnotami působícími na zdraví existuje korela­ce, není jisté, zda jsou nutná ochranná opatření. Úroveň hlučnosti působící na pracovníka lze ovlivnit následují­cími faktory: Doba působení, vlastnosti místnosti, dal­ší zdroje hluku (například počet strojů a další činnosti prováděné v okolí. Požadavky na maximální hlučnost pracoviště se v jednotlivých zemích liší. Přitom by ale uváděné informace měly uživateli pomoci lépe posoudit nebezpečí a rizika.
Úroveň akustického výkonu v dB
Chod naprázdno L
= 106 dB (A) s protahováním
WA
Úroveň akustického tlaku na pracovišti v dB
Chod naprázdno L
= 92,9 dB (A) s protahováním
pA
Na výše uvedené hodnoty se vztahuje koecient ne­přesnosti měření (K = 3 dB).
hms 1070
Rozsah dodávky
Hobľovačka/Hrúbkovačka hms
1070
Posuvná rukoväť
Vodidlo pozdĺžnych rezov
Matica upínacej skrutky
Spojky na odsávanie
Nastavovacia kľuka pre
hobľovačku
Tlačné rukoväti
Plochý kľúč
Šesťhranná skrutka
Ukazovateľ nastavenia
Gumová pätka
Pokyny na obsluhu
Technické údaje Počet nožov Otáčky nožového bloku Rozmery Hmotnosť Technické údaje – Zarovnávanie Maximálna šírka hobľovania Maximálna hrúbka triesky
Rozmery hobľovacieho stola Pravítko pre pozdĺžne rezy d × v Uhol náklonu pravítka pre pozdĺžne rezy Rozmery zarovnávacieho stola
Technické údaje – Hrúbkovanie Maximálna šírka hobľovania
Maximálna výška hrúbkovania
Maximálna hrúbka triesky Rozmery hrúbkovacieho
stola Pohon
Motor V/Hz Príkon P1 Ochranný okruh Podnapäťové relé
2 kusy
9000 ot./min.
950 x 490 x 480 mm
30,5 kg
254 mm
2,5 mm
445 x 263 mm
635 x 127 mm
90°– 45°
450 x 263 mm
252 mm
5–120 mm
2 mm
270 x 303 mm
230V / 50 Hz
1500 W
áno áno
Vyhradzujeme si právo na vykonávanie technických zmien!
PARAMETRE TÝKAJÚCE SA HLUČNOSTI PODĽA NORMY EN ISO 3744
Uvádzané hodnoty sú hodnoty pri zdroji a nevyhovujú predpisom o ochrane zdravia. Aj keď medzi hodnotami pri zdroji a hodnotami pôsobiacimi na zdravie existuje korelácia, nie je isté, či sú nutné ochranné opatrenia. Úroveň hlučnosti pôsobiacej na pracovníka je možné ovplyvniť nasledujúcimi faktormi: Čas pôsobenia, vlast­nosti miestnosti, ďalšie zdroje hluku (napríklad počet strojov a ďalšie činnosti vykonávané v okolí. Požiadav­ky na maximálnu hlučnosť pracoviska sa v jednotlivých krajinách líšia. Pritom by ale uvádzané informácie mali užívateľovi pomôcť lepšie posúdiť nebezpečenstvá a ri­ziká.
Úroveň akustického výkonu v dB
Chod naprázdno L
= 106 dB (A) s hrúbkovaním
WA
Úroveň akustického tlaku na pracovisku v dB
Chod naprázdno L
= 92,9 dB (A) s hrúbkovaním
pA
Na vyššie uvedené hodnoty sa vzťahuje koecient ne­presnosti merania (K) = 3 dB
hms 1070
Obseg dobave
Naprava za debelinsko in
poravnalno obdelovanje
Naravnalni naslon
Orodja za montažo
Pokrov rezalnika
Šestkotna matica
Nastavki za odsesavanje
Vrtljivi ročaj za nastavitev
debeline skoblanja
Potisne ročice Ravni vijačni ključ Šesterokotni vijak
Merilo za nastavljanje
Gumirane noge
Navodila za uporabo
Tehnični podatki Število nožev
Število obratov skobeljnega valja
Mere Masa Tehnični podatki poravnalnega skobeljnega valja
Maksimalna širina skobeljnega valja Velikost mize skobeljnega valja
Maksimalno obdelovanje Naravnalni naslon (d x v) Naklon naravnalnega
naslona Naravnalna miza
Tehnični podatki debelilnega skobeljnega valja Maksimalna širina
skobeljnega valja Maksimalna debelina
skobeljnega valja Maksimalni odrez
Naravnalna miza
Pogon
Motor V/Hz Moč P1 Zaščita za motor: Sprožitev nične napetosti:
2 kosa
9000 1/min
950 x 490 x 480 mm
30,5 kg
254 mm
445x263 mm
2,5 mm
635 x 127 mm
90°– 45°
450 x 263 mm
252 mm
5–120 mm
2 mm
270 x 303 mm
230V / 50 Hz
1500 W
da da
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb!
Karakteristike šumov/hrupa v skladu z EN ISO 3744
Navedene vrednosti so emisijske vrednosti in ne pred­stavljajo varnih vrednosti na delovnem mestu. Kljub te­mu, da obstaja korelacija med imisijskimi in emisijskimi nivoji, iz tega ne moremo sklepati, če je potrebno izvesti dodatne previdnostne ukrepe ali ne. Faktorji, ki vplivajo na aktualen nivo emisijskih vrednosti na delovnem mestu vsebujejo svojevrstnost delovnega prostora, druge vire hrupa npr. Število uporabljenih strojev in druge delovne procese, ki se izvajajo v soseščini. Dovoljene vrednosti na delovnem mestu, so lahko v vsaki državi različne. Na­vedene informacije naj bi uporabnikom omogočile oceniti morebitno ogroženost in tveganje.
Moč zvoka v dB
Prosti tek L
= 106 dB(A) skobljanje debeline
WA
Nivo zvočnega tlaka na delovnem mestu dB
Prosti tek L
= 92,9 dB.(A) skobljanje debeline
pA
Koecient odstopanja (K = 3 dB) se nanaša na zgornje podatke.
65
PARAMETRY TÝKAJÍCÍ SE PRACHU
Hodnoty týkající se emisí prachu naměřené podle po­stupů používaných pro měření prachových emisí (para­metry koncentrace) u dřevoobráběcích strojů, které jsou specikovány komisí zabývající se obráběním dřeva, jsou nižší než 2 mg/m³. Po připojení stroje k odsávací­mu zařízení s minimální rychlostí proudícího vzduchu 20 m/s mohou být prachové emise trvale udržovány v povoleném rozsahu, který je stanoven aktuálně platnými předpisy. V závislosti na jednotlivých typech obrobků musí být do ­držovány hodnoty uvedené výrobcem.
Obecné poznámky
• Po vybalení zařízení zkontrolujte všechny části, zda nebyly přepravou poškozeny. Případnou stížnost oka­mžitě uplatněte u dodavatele. Později přijaté stížnosti nebudou uznány.
• Zkontrolujte dodávku, zda je kompletní.
• Před použitím zařízení si přečtěte provozní pokyny, abyste se s ním řádně seznámili.
• Používejte pouze originální spotřební a náhradní díly a příslušenství Scheppach. Náhradní díly lze objednat u specializovaného prodejce.
• Při objednání uvádějte naše katalogová čísla dílů a také typ a rok výroby zařízení.
V těchto pokynech pro obsluhu jsou místa souvise­jící s vaší bezpečností označena tímto symbolem: m
m Základní bezpečnostní předpisy
• Seznamte s těmito bezpečnostními pokyny každou osobu, která bude pracovat s tímto strojem. Před zahájením práce si musí tyto pokyny přečíst každý pracovník obsluhy. Během práce je to příliš pozdě. To platí zejména pro osoby, které nepracují se strojem pravidelně, například při provádění přípravy, seřízení nebo údržby.
• Dodržujte všechny bezpečnostní pokyny a výstrahy nacházející se na stroji.
• Zajistěte, aby byly všechny bezpečnostní pokyny a výstrahy, které jsou připevněny na stroji, vždy kom­pletní a zcela čitelné.
• Zkontrolujte všechny napájecí kabely. Nepoužívejte vadné kabely.
• Zajistěte, aby byla hoblovka instalována do stabilní polohy na pevný podklad.
• Dbejte na to, aby byl dostatečně osvětlený stroj i pro­stor v jeho blízkosti.
• Během práce dávejte pozor na následující: Nebezpečí zranění prstů a rukou rotujícím obráběcím nástrojem.
• Při práci musí být všechny ochranné kryty a zábrany na svých místech a zcela funkční.
• Udržujte ostatní osoby, zejména děti, v bezpečné vzdálenosti od pracovního prostoru a stroje, který je připojen k napájecímu zdroji.
• Zajistěte, aby ke stroji, který není v chodu, neměly přístup děti.
• Nepřetěžujte tento stroj a používejte jej pouze ve
66
PARAMETRE TÝKAJÚCE SA PRACHU
Hodnoty týkajúce sa emisií prachu namerané podľa postupov používaných na meranie prachových emisií (parametre koncentrácie) pri drevoobrábacích strojoch, ktoré sú špecikované komisiou zaoberajúcou sa obrá­baním dreva, sú nižšie než 2 mg/m³. Po pripojení stroja k odsávaciemu zariadeniu s minimálnou rýchlosťou prú­diaceho vzduchu 20 m/s sa môžu prachové emisie trva­lo udržiavať v povolenom rozsahu, ktorý je stanovený aktuálne platnými predpismi. V závislosti od jednotlivých typov obrobkov sa musia do­držiavať hodnoty uvedené výrobcom.
Všeobecné poznámky
• Po vybalení zariadenia skontrolujte všetky časti, či ne­boli prepravou poškodené. Prípadnú sťažnosť okam­žite uplatnite u dodávateľa. Neskôr prijaté sťažnosti nebudú uznané.
• Skontrolujte dodávku, či je kompletná.
• Pred použitím zariadenia si prečítajte prevádzkové pokyny, aby ste sa s ním riadne oboznámili.
• Používajte iba originálne spotrebné a náhradné diely a príslušenstvo Scheppach. Náhradné diely je možné objednať u špecializovaného predajcu.
• Pri objednaní uvádzajte naše katalógové čísla dielov a tiež typ a rok výroby zariadenia.
Podatki o emisiji prahu
Na podlagi testov strokovnega odbora za les o emisiji prahu (parameter o koncentraciji prahu) strojev za obde­lovanje lesa, znašajo izmerjene emisijske vrednosti manj kot 2mg/m³. S tem lahko pri priključitvi stroja na primerno odsesava­nje s hitrostjo zraka vsaj 20m/s varno upoštevamo ve­ljavne TRK- vrednosti za lesni prah, ki veljajo v Zvezni republiki Nemčiji. Pri obdelovanju različnih materialov upoštevajte obreme­nilne vrednosti proizvajalca materialov.
Splošno
Pri odpakiravanju naprave preverite, če so nastale mo­rebitne poškodbe pri transportu. Glede reklamacij takoj obvestite dobavitelja. Kasnejše reklamacije se ne bodo upoštevale. Preverite če je obseg dobave popoln. Pred uporabo natančno preberite navodila. Uporabljajte samo originalne nadomestne dele in orodja ki jih dobite od vašega dobavitelja. Pri svojih naročilih nam posredujte številko izdelka, ter tip in leto izdelave naprave.
Mesta v teh navodilih za uporabo, ki zadevajo vašo varnost so označena z znakom klicaja: m
V týchto pokynoch na obsluhu sú miesta súvisiace s vašou bezpečnosťou označené týmto symbolom: m
m Základné bezpečnostné predpisy
• Oboznámte s týmito bezpečnostnými pokynmi kaž­dú osobu, ktorá bude pracovať s týmto strojom. Pred začatím práce si musí tieto pokyny prečítať každý pracovník obsluhy. Počas práce je to príliš neskoro. To platí najmä pre osoby, ktoré nepracujú so strojom pravidelne, napríklad pri príprave, nastavovaní alebo údržbe.
• Dodržujte všetky bezpečnostné pokyny a výstrahy nachádzajúce sa na stroji.
• Zaistite, aby boli všetky bezpečnostné pokyny a vý­strahy, ktoré sú pripevnené na stroji, vždy kompletné a celkom čitateľné.
• Skontrolujte všetky napájacie káble. Nepoužívajte chybné káble.
• Zaistite, aby bola hobľovačka inštalovaná do stabilnej polohy na pevný podklad.
• Dbajte na to, aby bol dostatočne osvetlený stroj aj priestor v jeho blízkosti.
• Počas práce dávajte pozor na nasledujúce: Nebez­pečenstvo zranenia prstov a rúk rotujúcim obrábacím nástrojom.
• Pri práci musia byť všetky ochranné kryty a zábrany na svojich miestach a celkom funkčné.
• Udržujte ostatné osoby, najmä deti, v bezpečnej vzdia­lenosti od pracovného priestoru a stroja, ktorý je pri­pojený k napájaciemu zdroju.
• Zaistite, aby k stroju, ktorý nie je v chode, nemali prí­stup deti.
m Splošna varnostna navodila
• Varnostne napotke posredujte vsem osebam, ki bodo stroj uporabljale. Pred začetkom dela je potrebno pre­brati navodila, še posebej poglavje o varnostnih navo­dilih, kajti če jih preberete med delom je že prepozno. To velja tudi pri osebah, ki so le občasno v stiku z napravo npr. pri čiščenju, oskrbovanju.
• Bodite pozorni na navodila glede varnosti in prepreče­vanja poškodb, ki so nanizana na stroju.
• Poskrbite za to, da bodo navodila za varnost in pre­prečevanje poškodb vedno na voljo.
• Preverite napajalne kable. Ne uporabljajte poškodo­vanih kablov.
• Poskrbite da bo naprava trdno na tleh in v položaju v katerem se ne more prevrniti.
• Poskrbite za zadostno osvetlitev na delovnem obmo­čju.
• Pri delu bodite previdni-možnost poškodb rok in pr­stov.
• Na napravi je potrebno namestiti vso varnostno opre­mo.
• Ne pustite ljudi, še posebej otrok v delovno območje in bližino stroja v delovanju.
• Otrokom preprečite dostop do naprave.
• Ne preobremenjujte naprave in z njo opravljajte le v delovnem območju v skladu s tehničnimi podatki na­vedenih v navodilih za uporabo.
• Pri delu na prostem bodite pozorni, da je stroj trdno postavljen na podlago, ter da vaša obutev ne drsi in je primerna za delo.
• Kabel uporabljajte izključno za njegov namen. Zava­rujte ga pred vročino, oljem in ostrim robovom.
67
výkonovém rozsahu, který je specikován v kapitole Technické údaje v návodu k obsluze.
• Pracujete-li venku, nestůjte na kluzkém povrchu a po­užívejte pevnou pracovní obuv.
• Nezacházejte špatně s napájecím kabelem. Chraňte kabel před horkými a mastnými povrchy a před ostrými hranami.
• Používejte pouze správně nabroušené hoblovací nože, které zaručují snadnější a bezpečnější práci.
• Udržujte rukojeti suché a čisté a dbejte na to, aby nebyly znečištěny olejem nebo mazivem.
• Před zapnutím stroje odstraňte všechny klíče a seři­zovací přípravky.
• Pracujete-li venku, používejte pouze správně ozna­čené prodlužovací kabely, které jsou určeny pro ven­kovní použití.
• Udržujte ostatní osoby, zejména děti, v bezpečné vzdálenosti od stroje, který je připojen k napájecímu zdroji.
• Vždy dávejte velký pozor na to, co děláte. Vždy o prováděné práci pečlivě přemýšlejte a nepracujte, nejste-li dostatečně koncentrováni.
• Obsluze stroje musí být nejméně 18 let. Obsluhujícím učňům musí být nejméně 16 let, ale se strojem mohou pracovat pouze pod dozorem dospělého.
• Osoby pracující se strojem nesmí být rozptylovány.
• V pracovním prostoru stroje se nesmí nacházet piliny a odpad z dřevěných materiálů. Nepořádek může vést k způsobení nehod.
• Chraňte stroj před deštěm a vlhkostí.
• Nepoužívejte tento stroj ve vlhkém nebo mokrém pro­středí.
• Ukládejte tento stroj na bezpečném místě tak, aby nemohlo dojít k zranění žádných osob nebo aby ne­mohlo dojít k jeho spuštění. Zajistěte, aby tento stroj nebyl uložen mimo budovu nebo ve vlhkém prostředí bez řádné ochrany.
• Používejte tento stroj pouze podle pokynů uvedených v pokynech pro jeho obsluhu a pouze pro účel, pro který je určen.
• Nepoužívejte tento stroj na místech, kde hrozí nebez­pečí požáru nebo výbuchu.
• Při práci se strojem se nikdy nedotýkejte žádných uzemněných předmětů (například potrubí, radiátory, elektrické trouby, chladničky).
• Při práci noste výhradně přiléhavý oděv. Sundejte si prsteny, náramky a ostatní šperky.
• Používejte vhodnou ochranu zraku, brýle a masku proti prachu.
• Chraňte dlouhé vlasy čepicí nebo síťkou na vlasy.
• Při výměně nožů hoblovky/protahovačky používejte pevné rukavice.
• Při práci na stroji nepoužívejte žádné rukavice s vý­jimkou manipulace s příliš hrubými obrobky.
• Bezpečnostní mechanismy stroje nesmí být demon­továny nebo vyřazovány z provozu. Úkony týkající se čištění, výměny, kalibrace a nastavení stroje mohou být prováděny pouze v případě, je-li vypnutý motor. Odpojte zástrčku napájecího kabelu od síťové zásuvky a počkejte, dokud se rotující nástroj zcela nezastaví.
• Připojení stroje k elektrické síti a provádění oprav
68
• Nepreťažujte tento stroj a používajte ho iba vo vý­konovom rozsahu, ktorý je špecikovaný v kapitole Technické údaje v návode na obsluhu.
• Ak pracujete vonku, nestojte na klzkom povrchu a po­užívajte pevnú pracovnú obuv.
• Nezaobchádzajte zle s napájacím káblom. Chráňte kábel pred horúcimi a mastnými povrchmi a pred ostrými hranami.
• Používajte iba správne nabrúsené hobľovacie nože, ktoré zaručujú jednoduchšiu a bezpečnejšiu prácu.
• Udržiavajte rukoväte suché a čisté a dbajte na to, aby neboli znečistené olejom alebo mazivom.
• Pred zapnutím stroja odstráňte všetky kľúče a nasta­vovacie prípravky.
• Ak pracujete vonku, používajte iba správne označe­né predlžovacie káble, ktoré sú určené na vonkajšie použitie.
• Udržujte ostatné osoby, najmä deti, v bezpečnej vzdialenosti od stroja, ktorý je pripojený k napájacie­mu zdroju.
• Vždy dávajte veľký pozor na to, čo robíte. Vždy o vy­konávanej práci starostlivo premýšľajte a nepracujte, ak nie ste dostatočne koncentrovaní.
• Obsluha stroja musí mať najmenej 18 rokov. Obsluhu­júci učni musia mať najmenej 16 rokov, ale so strojom môžu pracovať iba pod dozorom dospelého.
• Osoby pracujúce so strojom sa nesmú rozptyľovať.
• V pracovnom priestore stroja sa nesmú nachádzať piliny a odpad z drevených materiálov. Neporiadok môže viesť k spôsobeniu nehôd.
• Chráňte stroj pred dažďom a vlhkosťou.
• Nepoužívajte tento stroj vo vlhkom alebo mokrom prostredí.
• Ukladajte tento stroj na bezpečnom mieste tak, aby nemohlo dôjsť k zraneniu žiadnych osôb alebo aby ne­mohlo dôjsť k jeho spusteniu. Zaistite, aby tento stroj nebol uložený mimo budovy alebo vo vlhkom prostredí bez riadnej ochrany.
• Používajte tento stroj iba podľa pokynov uvedených v pokynoch na jeho obsluhu a iba na účel, na ktorý je určený.
• Nepoužívajte tento stroj na miestach, kde hrozí ne­bezpečenstvo požiaru alebo výbuchu.
• Pri práci so strojom sa nikdy nedotýkajte žiadnych uzemnených predmetov (napríklad potrubia, radiátory, elektrické rúry, chladničky).
• Pri práci noste výhradne priliehavý odev. Odložte si prstene, náramky a ostatné šperky.
• Používajte vhodnú ochranu zraku, okuliare a masku proti prachu.
• Chráňte dlhé vlasy čapicou alebo sieťkou na vlasy.
• Pri výmene nožov hobľovačky/hrúbkovačky používajte pevné rukavice.
• Pri práci na stroji nepoužívajte žiadne rukavice s vý­nimkou manipulácie s príliš hrubými obrobkami.
• Bezpečnostné mechanizmy stroja sa nesmú demon­tovať alebo vyraďovať z prevádzky. Úkony týkajúce sa čistenia, výmeny, kalibrácie a nastavenia stroja sa môžu vykonávať iba v prípade, ak je vypnutý mo­tor. Odpojte zástrčku napájacieho kábla od sieťovej zásuvky a počkajte, kým sa rotujúci nástroj celkom
• Za boljšo in varnejšo uporabo uporabljajte dobro na­brušene skobeljne nože.
• Vzdržujte ročice suhe, čiste in naj ne bodo naoljene
• Pred uporabo naprave odstranite vse ključe in orodja za montažo.
• Pri delu na prostem uporabljajte le dovoljene in ustre­zne podaljške.
• Ne pustite ljudi, še posebej otrok v delovno območje in bližino stroja v delovanju.
• Bodite pozorni in previdni pri delu. Delajte po pameti in naprave ne uporabljajte kadar ste dekoncentrirani.
• Uporabnik stroja mora biti star vsaj 18 let. Vajenci mo­rajo biti stari vsaj 16 let in lahko delo na stroju opra­vljajo le pod nadzorom usposobljene osebe.
• Oseb, ki upravljajo s strojem ne smete zmotiti.
• Delovno območje in stroj morata biti čista. Odstranite lesene ostružke in žagovino . Nered lahko namreč vodi k nesrečam.
• Zaščitite napravo pred vlago in dežjem.
• Ne uporabljajte aparata na vlažnem območju.
• Napravo ustrezno shranjujte, zato da se nihče ne more na napravi poškodovati, ali jo spraviti v pogon. Pazite, da naprava ne stoji nezaščitena zunaj ali v vlažnem okolju.
• Napravo uporabljajte v skladu z navodili in z namenom za katerega je bila ustvarjena.
• Naprave ne uporabljajte tam, kjer je možnost požara ali eksplozije.
• Med obratovanjem se ne dotikajte ozemljenih delov( radiatorji, hladilniki ,električni štedilniki…)
• Pri delu nosite tesno prilegajoča se oblačila ter odstra­nite ves nakit, prstane, ure…
• Dolge lase ustrezno pokrijte s čepico ali mrežico za lase. .
• Pri menjavi nožev nosite rokavice.
• Pri delu ne nosite rokavic, razen pri obdelavi grobih materialov.
• Ne odstranite varnostne opreme iz stroja. Predelo­valna, merilna, naravnalna in čistilna dela opravljaj­te le ko je stroj ugasnjen. Izklopite električni vtič in počakajte,da se rotacijski del ugasne.
• Dela na elektroinštalacijah kot so inštalacije, popravila in vzdrževalna dela, so dovoljena le strokovnjakom.
• Po zamenjavi in popravilu takoj nazaj namestite varo­vala. Pred popravili izklopite električni tok.
• Za odsesavanje lesnih ostružkov in žagovine upora­bite napravo za odsesavanje. Hitrost toka na odseso­valnem odstavku mora znašati min. 20m/s.
• Ne uporabljajte poškodovanih nožev ali takšnih ki so spremenili obliko.
• Pri skobljanju večjih in nepriročnih delov uporabljajte pripomočke npr. posebno opremo.
• Pri vsaki tudi najmanjši spremembi lokacije izključite napravo iz električnega toka. Pred delovanjem pa jo zopet priključite na električni tok.
• Ko prenehate z delom ugasnite motor in izključite na­pravo iz električnega vtiča. Iz električnega vtiča izklo­pite napravo vsakič, ko le ta ne obratuje.
• Pred vsako uporabo preverite če varnostna oprema in stikalo delujeta. Naprave ne uporabljajte, če so deli naprave poškodovani.
69
elektrického systému může provádět pouze kvaliko­vaný elektrikář.
• Po ukončení oprav nebo úkonů údržby okamžitě na­saďte zpět všechny ochranné kryty a bezpečnostní zařízení.
• Před jakoukoli opravou proveďte vypnutí stroje a od­pojte zástrčku napájecího kabelu od síťové zásuvky.
• Používejte zařízení pro odsávání, abyste zajistili od­stranění prachu a pilin. Rychlost proudícího vzduchu připojeného odsávání musí být 20 m/s.
• Nepoužívejte u hoblovky/protahovačky žádné nože, na kterých jsou praskliny nebo u kterých došlo k změ­ně jejich tvaru.
• Při manipulaci s těžkými nebo objemnými obrobky po­užívejte vhodné podpěry, například válečkové stojany (volitelné příslušenství).
• Při zpozorování sebemenšího problému v pracovním prostředí nebo na stroji odpojte externí napájení stro­je. Před opětovným uvedením stroje do provozu pro­veďte řádné připojení stroje k napájecí síti.
• Při odchodu z pracoviště vypněte motor stroje. Od­pojte zástrčku napájecího kabelu od síťové zásuvky.
• Není-li tento stroj používán, odpojte zástrčku napáje­cího kabelu od síťové zásuvky.
• Před každým použitím tohoto stroje proveďte kontro­lu, zda nejsou poškozeny spínače, zástrčky, elektric­ké kabely a zda nejsou poškozeny nebo odstraněny ochranné kryty. Zapínejte tento stroj pouze v případě, je-li v dokonalém provozuschopném stavu.
• Pracujte pouze se správně nabroušenými hoblovacími noži. Tupé nože zvyšují riziko vzniku mrtvého chodu.
• Vždy srovnejte chránič nožového bloku hoblovky/ protahovačky podle šířky obrobku. Nepoužívaná část nožového bloku musí být zakryta.
• U krátkých obrobků používejte tlačnou tyč.
• Při hoblování úzkých obrobků používejte přídavné podpěry, jako jsou například horizontální přítlačná zařízení nebo pružně uložené kryty.
• Nepoužívejte tento stroj pro výrobu polodrážek nebo rybinových spojů.
• Provádějte pravidelnou kontrolu funkce zabraňující mrtvému chodu a funkce nožové hlavy.
• Při provozu by měl být tento stroj připevněn k povrchu pomocí šroubů.
• Pravidelně kontrolujte pevné usazení nožů hoblovky/ protahovačky a podpěry nožů na nožovém hřídeli.
• Nože nesmí vyčnívat nad nožový hřídel o více než 2,5 mm + 10 %.
• Tento stroj musí být bezpečně uzemněn. Žlutozelený (zelený) vodič je uzemňovací vodič.
• Pravidelně kontrolujte správnou funkci bezpečnostní­ho zařízení, které zabraňuje mrtvému chodu.
• Nikdy nevytvářejte třísku větší než 2,5 mm.
• Minimální výška nožů hoblovky/protahovačky, které mohou být broušeny, je 20 mm.
70
nezastaví.
• Pripojenie stroja k elektrickej sieti a opravy elektric­kého systému môže vykonávať iba kvalikovaný elek­trikár.
• Po ukončení opráv alebo úkonov údržby okamžite nasaďte späť všetky ochranné kryty a bezpečnostné zariadenia.
• Pred akoukoľvek opravou vypnite stroj a odpojte zá­strčku napájacieho kábla od sieťovej zásuvky.
• Používajte zariadenie na odsávanie, aby ste zaistili odstránenie prachu a pilín. Rýchlosť prúdiaceho vzdu­chu pripojeného odsávania musí byť 20 m/s.
• Nepoužívajte pri hobľovačke/hrúbkovačke žiadne nože, na ktorých sú praskliny alebo pri ktorých došlo k zmene ich tvaru.
• Pri manipulácii s ťažkými alebo objemnými obrobkami používajte vhodné podpery, napríklad valčekové sto­jany (voliteľné príslušenstvo).
• Pri spozorovaní najmenšieho problému v pracovnom prostredí alebo na stroji odpojte externé napájanie stroja. Pred opätovným uvedením stroja do prevádzky ho riadne pripojte k napájacej sieti.
• Pri odchode z pracoviska vypnite motor stroja. Odpoj­te zástrčku napájacieho kábla od sieťovej zásuvky.
• Ak sa tento stroj nepoužíva, odpojte zástrčku napája­cieho kábla od sieťovej zásuvky.
• Pred každým použitím tohto stroja vykonajte kontro­lu, či nie sú poškodené spínače, zástrčky, elektrické káble a či nie sú poškodené alebo odstránené ochran­né kryty. Zapínajte tento stroj iba v prípade, ak je v dokonalom prevádzkyschopnom stave.
• Pracujte iba so správne nabrúsenými hobľovacími no­žmi. Tupé nože zvyšujú riziko vzniku mŕtveho chodu.
• Vždy zarovnajte chránič nožového bloku hobľovačky/ hrúbkovačky podľa šírky obrobku. Nepoužívaná časť nožového bloku musí byť zakrytá.
• Pri krátkych obrobkoch používajte tlačnú tyč.
• Pri hobľovaní úzkych obrobkov používajte prídavné podpery, ako sú napríklad horizontálne prítlačné za­riadenia alebo pružne uložené kryty.
• Nepoužívajte tento stroj na výrobu polodrážok alebo rybinových spojov.
• Vykonávajte pravidelnú kontrolu funkcie zabraňujúcej mŕtvemu chodu a funkcie nožovej hlavy.
• Pri prevádzke by mal byť tento stroj pripevnený k po­vrchu pomocou skrutiek.
• Pravidelne kontrolujte pevné usadenie nožov hob­ľovačky/hrúbkovačky a podpery nožov na nožovom hriadeli.
• Nože nesmú vyčnievať nad nožový hriadeľ o viac ako 2,5 mm + 10 %.
• Tento stroj musí byť bezpečne uzemnený. Žltozelený (zelený) vodič je uzemňovací vodič.
• Pravidelne kontrolujte správnu funkciu bezpečnostné­ho zariadenia, ktoré zabraňuje mŕtvemu chodu.
• Nikdy nevytvárajte triesku väčšiu než 2,5 mm.
• Minimálna výška nožov hobľovačky/hrúbkovačky, kto­ré sa môžu brúsiť, je 20 mm.
• Zaradi varnejše uporabe uporabljajte le dobro na­brušene nože. Del skobeljnega noža, ki ni v uporabi, zakrijte.
• Pri skobljanju manjših delov uporabljajte drsnik..
• Pri skobljanju tanjših delov uporabljajte dodatne pri­pomočke .
• Redno kontrolirajte delovanje skobeljnega valja ter varovala proti udarcem.
• Pri delu z vijaki je potrebno napravo pritrditi na tla.
• Redno pregledujte, da so skobeljni noži trdno name­ščeni .
• Skobeljni noži lahko iz valja z noži štrlijo le 1mm + 10%.
• Naprava mora biti vedno ozemljena. Rumeno-zelena (zelena) žica je varnostni prevodnik.
• Redno je potrebno preverjati varovalo proti povratne­mu udarcu, da le ta deluje brezhibno.
• Nikoli ne skobljajte bolj globoko kot 2mm.
71
Správné použití
Stroj vyhovuje požadavkům platné směrnice EU pro strojní zařízení.
• Před zahájením práce musí být na stroji nasazeny všechny ochranné kryty a bezpečnostní zařízení.
• Stroj byl konstruován pro obsluhu jednou osobou. Ob­sluha odpovídá za ochranu třetích stran před všemi riziky, která vyplývají z provozu stroje v pracovním prostoru.
• Dodržujte všechny bezpečnostní pokyny a výstrahy nacházející se na stroji.
• Zajistěte, aby byly všechny bezpečnostní pokyny a výstrahy, které jsou připevněny na stroji, vždy kom­pletní a zcela čitelné.
• Tato hoblovka/protahovačka se všemi nabízenými pra­covními nástroji a příslušenstvím je určena výhradně pro práci se dřevem.
• Při práci se standardním zařízením nesmí rozměry obrobku přesahovat rozměry pracovního stolu. Šířka průchodu 254 mm, výška průchodu 5 – 120 mm.
• Větší obrobky, které by se mohly ze stole překlopit, vy­žadují použití prodlužovacích stolů nebo válečkového stojanu (volitelné příslušenství).
• Při práci v uzavřeném prostoru musí být ke stroji připo­jeno odsávací zařízení, které bude odstraňovat piliny a prach. Rychlost proudícího vzduchu připojeného odsávání musí být 20 m/s.
• Při práci v komerčních prostorech musí být použito odsávací zařízení, které splňuje požadavky přísluš­ných předpisů.
• Nikdy nevypínejte nebo nesnímejte odsávací zařízení, je-li tento stroj v chodu.
• Stroj může být používán pouze v perfektním technic­kém stavu a v souladu s určeným použitím a s pokyny uvedenými tomto návodu k obsluze. Proto musí být okamžitě odstraněny všechny funkční poruchy, a to zejména ty, které mají vliv na bezpečnost stroje.
• Musí být dodržovány bezpečnostní, pracovní a servis­ní pokyny výrobce a také technické parametry uvede­né v kapitole Technické údaje.
• Musí být také respektovány předpisy týkající se pre­vence nehod a další obecně uznávaná bezpečnostní a technická pravidla.
• Používat toto zařízení a provádět jeho údržbu a ob­sluhu smí pouze osoby, které jsou s tímto zařízením seznámeny a které jsou proškoleny v jeho obsluze a správných postupech. Provedením úprav nebo změn na tomto stroji zaniká veškerá odpovědnost výrobce za případně vzniklé škody.
• Tento stroj může být používat pouze s původním pří­slušenstvím a originálními pracovními nástroji výrob­ce.
• Pozor: Použití jiných pracovních nástrojů nebo pří­slušenství, které nejsou uvedeny v návodu k obsluze, může vést k způsobení zranění.
• Nejste oprávněni použít zařízení k jinému účelu. Vý­robce neodpovídá za škody vzniklé neoprávněným po­užitím stroje, toto riziko spočívá výhradně na obsluze tohoto stroje.
72
Správne použitie
PRAVILNA UPORABA
Stroj vyhovuje požiadavkám platnej smernice EÚ pre strojové zariadenia.
• Pred začatím práce musia byť na stroji nasadené všet­ky ochranné kryty a bezpečnostné zariadenia.
• Stroj bol konštruovaný na obsluhu jednou osobou. Obsluha zodpovedá za ochranu tretích strán pred všetkými rizikami, ktorá vyplývajú z prevádzky stroja v pracovnom priestore.
• Dodržujte všetky bezpečnostné pokyny a výstrahy nachádzajúce sa na stroji.
• Zaistite, aby boli všetky bezpečnostné pokyny a vý­strahy, ktoré sú pripevnené na stroji, vždy kompletné a celkom čitateľné.
• Táto hobľovačka/hrúbkovačka so všetkými ponúkaný­mi pracovnými nástrojmi a príslušenstvom je určená výhradne na prácu s drevom.
• Pri práci so štandardným zariadením nesmú rozmery obrobku presahovať rozmery pracovného stola. Šírka priechodu 254 mm, výška priechodu 5 – 120 mm.
• Väčšie obrobky, ktoré by sa mohli zo stola preklopiť, vyžadujú použitie predlžovacích stolov alebo valčeko­vého stojana (voliteľné príslušenstvo).
• Pri práci v uzatvorenom priestore musí byť k stroju pripojené odsávacie zariadenie, ktoré bude odstra­ňovať piliny a prach. Rýchlosť prúdiaceho vzduchu pripojeného odsávania musí byť 20 m/s.
• Pri práci v komerčných priestoroch sa musí použiť odsávacie zariadenie, ktoré spĺňa požiadavky prísluš­ných predpisov.
• Nikdy nevypínajte alebo neodoberajte odsávacie za­riadenie, ak je tento stroj v chode.
• Stroj sa môže používať iba v perfektnom technickom stave a v súlade s určeným použitím a s pokynmi uve­denými v tomto návode na obsluhu. Preto musia byť okamžite odstránené všetky funkčné poruchy, a to pre­dovšetkým tie, ktoré majú vplyv na bezpečnosť stroja.
• Musia sa dodržiavať bezpečnostné, pracovné a ser­visné pokyny výrobcu a tiež technické parametre uve­dené v kapitole Technické údaje.
• Musia sa tiež rešpektovať predpisy týkajúce sa pre­vencie nehôd a ďalšie všeobecne uznávané bezpeč­nostné a technické pravidlá.
• Používať toto zariadenie a vykonávať jeho údržbu a obsluhu smú iba osoby, ktoré sú s týmto zariadením oboznámené a ktoré sú preškolené v jeho obsluhe a správnych postupoch. Vykonaním úprav alebo zmien na tomto stroji zaniká všetka zodpovednosť výrobcu za prípadne vzniknuté škody.
• Tento stroj sa môže používať iba s pôvodným prís­lušenstvom a originálnymi pracovnými nástrojmi vý­robcu.
• Pozor: Použitie iných pracovných nástrojov alebo prís­lušenstva, ktoré nie sú uvedené v návode na obsluhu, môže viesť k spôsobeniu zranenia.
• Nie ste oprávnení použiť zariadenie na iný účel. Vý­robca nezodpovedá za škody vzniknuté neoprávne­ným použitím stroja, toto riziko spočíva výhradne na obsluhe stroja.
• Pred uporabo je potrebno montirati vso zaščitno in varnostno opremo.
• Naprava je narejena tako, da jo upravlja ena oseba. Upravitelj naprave je v delovnem okolju odgovoren za drugo osebo.
• Upoštevajte vsa varnostne- in napotke o nevarnostih, ki so navedeni na napravi.
• Vse varnostne- in napotke o nevarnosti shranjujte v berljivem stanju.
• Naprava za debelinsko in poravnalno obdelovanje je z vsemi svojimi deli konstruirana za skobljanje lesa.
• Obdelovani kosi naj ne bodo večji kot miza. Dopušče­na širina je 204 mm, dopuščena višina pa 120 mm.
• Pri večjih kosih, je potrebno namestiti podaljšek mize (posebna dodatna oprema).
• Pri uporabi v zaprtih prostorih, je potrebno napravo priključiti na napravo za odsesavanje. Hitrost toka na odsesovalnem odstavku mora znašati 20m/s
• Za delo v obrtnem področju, je potrebno namestiti se­salnik, ki ustreza gospodarskim predpisom
• Nikoli ne odklopite naprave za odsesavanje, če je na­prava v delovanju
• Napravo uporabljajte v le v skladu z določbami in varnostjo, tehnično brezhibno ter le z upoštevanjem navodil.
• Potrebno je upoštevati proizvajalčeva navodila o delo­vanju, vzdrževanju in varnosti, prav tako pa tudi mere, ki jih najdete v tehničnih podatkih.
• Napravo lahko vzdržujejo, popravljajo n oskrbujejo le osebe, ki napravo poznajo in ki so podučene o more­bitnih nevarnostih. Proizvajalec ne jamči za poškodbe, ki jih je uporabnik povzročil sam.
• Naprava se lahko uporablja le z originalno opremo, ter originalnim orodjem proizvajalca.
• Pozor: Uporaba orodja ali opreme, ki ni navedeno v navodilih lahko za Vas prestavlja resno nevarnost.
• V kolikor se pravila in navodila ne izvajajo dosledno proizvajalec umika svojo odgovornost za nastalo ško­do.
73
Zbytková rizika
Fig. 1
Tento stroj byl vyroben s využitím moderní technologie a v souladu s platnými bezpečnostními předpisy. Určitá zbytková rizika mohou ovšem stále existovat.
• Je-li obrobek nesprávně posouván, rotující hoblovací hřídel může způsobit poranění prstů a rukou.
• Není-li obrobek řádně zajištěn nebo posouván, na­příklad při práci bez koncového dorazu, odmrštěné obrobky mohou způsobit zranění.
• Dřevěné odřezky a piliny mohou představovat zdravot­ní rizika. Zajistěte, aby byly používány osobní ochran­né pomůcky, jako například ochranné brýle a maska proti prachu. Používejte odsávací systém.
• Zranění způsobená poškozenými noži hoblovky/pro­tahovačky. Provádějte pravidelnou kontrolu nožů, zda jsou v perfektním stavu.
• Při výměně nožů hoblovky/protahovačky hrozí riziko zranění prstů a rukou. Používejte vhodné ochranné rukavice.
• Riziko zranění při spouštění nožů hoblovky/protaho­vačky při zapínání stroje.
• Zranění způsobená elektrickým proudem při použití poškozených prodlužovacích kabelů.
• Zranění způsobená při chodu stroje, má-li jeho obslu­ha dlouhé vlasy nebo uvolněný pracovní oděv. Použí­vejte vhodné prvky osobní ochrany, jako jsou síťka na vlasy nebo řádně upnutý pracovní oděv.
• Dokonce při dodržování všech bezpečnostních opat­ření existují určitá zbytková rizika, která nemusí být zjevná.
• Zbytková rizika mohou být minimalizována dodržo­váním pokynů, které jsou uvedeny v částech „Bez­pečnostní pokyny“, „Správné použití“ a v celém tomto návodu k obsluze.
290 mm
Umístění stroje
Připravte si místo, kde bude stroj postaven. Ujistěte se, zda máte k dispozici dostatečný prostor umožňující pro­vádět bezpečnou a bezproblémovou práci. Stroj je určen pro provoz v uzavřených místnostech. Musí být usazen ve stabilní poloze na rovném a pevném povrchu. Stroj může být připevněn k pracovnímu stolu (montážní upevňovací prvky nejsou s tímto strojem dodávány (obr.
1)).
350 mm
Přeprava
Při přepravě může být tento stroj zvedán pouze na vhod­né základně. Nikdy nezvedejte tento stroj za ochranné kryty, seřizovací rukojeti nebo pracovní stůl hoblovky/ protahovačky.
Před přepravou odpojte zástrčku napájecího kabelu od síťové zásuvky.
Během přepravy musí být ochranný kryt nožové hlavy nastaven v nejnižší poloze.
74
Zvyškové riziká
Preostala tveganja
Tento stroj bol vyrobený s využitím modernej techno­lógie a v súlade s platnými bezpečnostnými predpismi. Určité zvyškové riziká však môžu stále existovať. Ak sa obrobok nesprávne posúva, rotujúci hobľovací hriadeľ môže spôsobiť poranenie prstov a rúk.
• Ak sa obrobok nesprávne posúva, rotujúci hobľovací hriadeľ môže spôsobiť poranenie prstov a rúk.
• Ak nie je obrobok riadne zaistený alebo posúvaný, napríklad pri práci bez koncového dorazu, odmrštené obrobky môžu spôsobiť zranenie.
• Drevené odrezky a piliny môžu predstavovať zdravot­né riziká. Zaistite, aby sa používali osobné ochranné pomôcky, ako napríklad ochranné okuliare a maska proti prachu. Používajte odsávací systém.
• Zranenia spôsobené poškodenými nožmi hobľovačky/ hrúbkovačky. Vykonávajte pravidelnú kontrolu nožov, či sú v perfektnom stave.
• Pri výmene nožov hobľovačky/hrúbkovačky hrozí rizi­ko zranenia prstov a rúk. Používajte vhodné ochranné rukavice.
• Riziko zranenia pri spúšťaní nožov hobľovačky/hrúb­kovačky pri zapínaní stroja.
• Zranenia spôsobené elektrickým prúdom pri použití poškodených predlžovacích káblov.
• Zranenia spôsobené pri chode stroja, ak má jeho ob­sluha dlhé vlasy alebo uvoľnený pracovný odev. Pou­žívajte vhodné prvky osobnej ochrany, ako sú sieťka na vlasy alebo riadne upnutý pracovný odev.
• Dokonca pri dodržiavaní všetkých bezpečnostných opatrení existujú určité zvyškové riziká, ktoré nemu­sia byť zjavné.
• Zvyškové riziká môžu byť minimalizované dodržiava­ním pokynov, ktoré sú uvedené v častiach „Bezpeč­nostné pokyny“, „Správne použitie“ a v celom tomto návode na obsluhu.
• Naprava je zgrajena po najnovejših tehničnih po­stopkih in v skladu z veljavnimi varnostno-tehničnimi pravili. Kljub temu pa se lahko med delom pojavijo tveganja.
• Nevarnost poškodbe rok in prstov zaradi neustrezne­ga držanja obdelovanca.
• Poškodbe zaradi obdelovancev, ki jih odnese pri ne­ustreznem držanju ali vodenju
• Ogrožanje zdravja z lesnim prahom ali ostružki. Nujno uporabljajte pripomočke kot so zaščitna očala, maska za prah. Namestite napravo za odsesavanje
• Poškodbe zaradi obrabljenih skobeljnih nožev. Nože redno pregledujte.
• Poškodbe rok in prstov pri menjavi nožev. Nadenite si ustrezne rokavice.
• Nevarnost poškodb pri vključitvi stroja, zaradi delu­jočega noža.
• Nevarnosti poškodb pri delujočem stroju zaradi dolgih las ali preširoke obleke. Uporabljajte mrežico za lase in oprijemajočo se obleko.
• Tudi če upoštevate vse varnostne ukrepe, še vedno obstajajo možnosti poškodb..
• Preostalim tveganjem se ognete tako, da upoštevate uporabo v skladu z določili kot tudi navodila za upo­rabo.
Umiestnenie stroja
Pripravte si miesto, kde bude stroj stáť. Uistite sa, či má­te k dispozícii dostatočný priestor umožňujúci vykoná­vať bezpečnú a bezproblémovú prácu. Stroj je určený na prevádzku v uzatvorených miestnostiach. Musí byť usa­dený v stabilnej polohe na rovnom a pevnom povrchu. Stroj môže byť pripevnený k pracovnému stolu (montáž­ne upevňovacie prvky sa s týmto strojom nedodávajú (obr. 1)).
Preprava
Pri preprave sa môže tento stroj zdvíhať iba na vhodnej základni. Nikdy nezdvíhajte tento stroj za ochranné kry­ty, nastavovacie rukoväti alebo pracovný stôl hobľovač­ky/hrúbkovačky.
Pred prepravou odpojte zástrčku napájacieho kábla od sieťovej zásuvky.
Počas prepravy musí byť ochranný kryt nožovej hlavy nastavený v najnižšej polohe.
Postavitev
Pripravite delovno območje, kjer naj bi se naprava naha­jala. Poskrbite za veliko prostora, saj bo tako delo var­nejše in nemoteno. Stroj je bil narejen za delo v zaprtem prostoru in mora biti postavljen v stoječem položaju na ravni, trdi podlagi. Napravo lahko pritrdimo na delovno mizo (Slika1) (Material za pritrditev ni vključen v obseg dobave).
Prevoz
Napravo se lahko dviguje le na njenem ogrodju. Nikoli je ne dvigujte na varovalni opremi, ročici ali na zaščiti za skobeljni valj. Pri prevozu napravo vedno izklopite iz vtič­nice . Med prevozom naj se varovalo skobeljnega valja nahaja na najnižjemu položaju.
75
Fig. 2
Vybalení stroje
Zkontrolujte, zda během přepravy nedošlo k žádnému poškození dodaného stroje. Zjistíte-li jakékoli poškoze­ní, okamžitě informujte přepravce. Zkontrolujte dodávku, zda je kompletní. Chybí-li jakékoli části, informujte ihned prodejce. Kompletní stroj je dodáván v samostatné kartónové krabici. Doplňkové díly, které musí být namontovány na stroj, musí být identikovány před zahájením montáže.
11
Fig. 3
1
2
1 Pracovní jednotka a hoblovka
Legenda, obr. 2
2 Vodítko hoblovky
4
6
8
9
3 Kryt nožového bloku 4 Matice upínacího šroubu 5 Spojky pro odsávání 6 Seřizovací klika pro hoblovku 7 Tlačné rukojeti 8 Plochý klíč 9 Šestihranný šroub
10
3
5
7
10 Ukazatel nastavení 11 Prodloužení stolu
Montáž
Sestavení jednotky koncového dorazu, obr. 3
Pozor! Při úpravě pracovních nástrojů nebo při montáži musí být zařízení odpojeno od napájecího zdroje Namontujte konzolu (A) na boční stěnu hoblovky pomocí
G
A
H
dvou šroubů s hlavou s vnitřním šestihranem (B) M6 x 20 mm a dvou podložek 6 mm (B).
76
I
Nastavte doraz do polohy 90° a upněte tento doraz po­mocí upínacího šroubu (H). Nyní našroubujte šestihran-
Nastavení srovnávací zarážky, obr. 3
B
F
B
ný šroub (F) tak, aby se přestal otáčet a zajistěte jej maticí. Nyní nastavte vodítko do polohy 45° a zajistěte jej pomocí upínacího šroubu (H). Nyní našroubujte vnitřní šestihranný šroub (G) tak, aby se přestal otáčet a zajis­těte jej maticí.
Vybalenie stroja
Odstranjevanje naprave iz embalaže
Skontrolujte, či počas prepravy nedošlo k žiadnemu poškodeniu dodaného stroja. Ak zistíte akékoľvek po­škodenie, okamžite informujte prepravcu. Skontrolujte dodávku, či je kompletná. Ak chýbajú akékoľvek časti, informujte ihneď predajcu. Kompletný stroj sa dodáva v samostatnej kartónovej škatuli. Doplnkové diely, ktoré sa musia namontovať na stroj, musia byť identikované pred začatím montáže.
Legenda, obr. 2
1 Pracovná jednotka a hobľovačka 2 Vodidlo hobľovačky 3 Kryt nožového bloku 4 Matica upínacej skrutky 5 Spojky na odsávanie 6 Nastavovacia kľuka pre hobľovačku 7 Tlačné rukoväti 8 Plochý kľúč 9 Šesťhranná skrutka 10 Ukazovateľ nastavenia 11 Predĺženie stola
Pri odstranjevanju naprave iz embalaže preverite, če so nastale morebitne poškodbe pri transportu. Glede rekla­macij takoj obvestite špediterja. Preverite, če je vsebina kompletna. Manjkajoče dele takoj javite trgovcu. Naprava je zapakirana v enem kartonu. Dodatne dele, ki jih je potrebno namestiti na napravo, je potrebno pred montažo lokalizirati in jim določiti pripadnost.
Legenda, slika 2
1 Poravnalni-debelinski skobeljni stroj 2 Varnostno vodilo poravnalke 3 Pokrov rezalnika 4 Šestkotna matica 5 Nastavki za odsesavanje 6 Vrtljivi ročaj za nastavitev debeline skoblanja 7 Potisne ročice 8 Ravni vijačni ključ 9 Šesterokotni vijak 10 Merilo za nastavljanje 11 Podaljšek mize
Montáž
Zostavenie jednotky koncového dorazu, obr. 3
Pozor! Pri úprave pracovných nástrojov alebo pri montáži musí byť zariadenie odpojené od napájacieho zdroja. Namontujte konzolu (A) na bočnú stenu hobľovačky po­mocou dvoch skrutiek s hlavou s vnútorným šesťhranom (B) M6 × 20 mm a dvoch podložiek 6 mm (B).
Nastavenie vodidla hobľovačky, obr. 3
Nastavte doraz do polohy 90° a upnite tento doraz pomo­cou upínacej skrutky (H). Teraz naskrutkujte šesťhrannú skrutku (F) tak, aby sa prestala otáčať a zaistite ju ma­ticou. Teraz nastavte vodidlo do polohy 45° a zaistite ho pomocou upínacej skrutky (H). Teraz naskrutkujte vnútor­nú šesťhrannú skrutku (G) tak, aby sa prestala otáčať a zaistite ju maticou.
Montaža
Pritrditev naravnalnega naslona, Slika 3
Pozor! Pri vseh montažnih delih, iz vtičnice potegnite vtič! Montirajte Poravnalni naslon (A) z dvema polkrožnima šesterorobnima ključema (B) M6 x 20 mm ter dvema pri­loženima ploščicama 6 mm (B) na stranski del skobelj­nega stroja.
Nastavitev varnostnega vodila poravnalke, slika 3
Namestite zatič pod kotom 90°, in ga pritrdite s krilatim vijakom (H). Nato pritrdite šestkotni vijak (F) dokler se ne ustavi in ga pritrdite z matico. Sedaj nastavite vodilo pod 45° in ga pritrdite z vijakom (H). Nato privijte notranji šestkotni vijak (G) in ga pritrdite z matico.
77
Fig. 4
Fig. 5
Sestavení krytu nožového bloku, obr. 4, 5
Přesuňte kryt nožového bloku (K) s vodícím okem (N) k vodicímu šroubu (L) a závitovým šroubům (M). Zajistěte kryt pomocí zajišťovací rukojeti (O).
K
M
L
N
Fig. 6
Fig. 7
O
Uvedení do provozu
Zapnutí stroje, obr. 6
Při zapojení zvedněte žlutý kryt (1) a stiskněte červené tlačítko nahoru (2). Stiskněte zelené tlačítko na spínači.
1
2
3
Dojde-li k přerušení napájení, stroj se vypne.
Vypnutí stroje
Stiskněte červené tlačítko (2) na krytu (1).
Ochrana motoru
Motor je vybaven jističem. Tento jistič zajišťuje vypnutí stroje v případě přetížení. Po vychladnutí, které trvá 5 až 10 minut, může být stroj znovu zapnutý podle následujícího postupu: Stiskněte červené tlačítko (2), Stiskněte černé tlačítko (3). Nedojde-li k zapnutí stroje, nechejte stroj déle vychlad­nout.
Odsávací zařízení
Při použití stroje v uzavřených prostorech musí být k ot­vorům pro odvod pilin na hoblovce připojeno odsávací zařízení.
78
Připojení odsávání k srovnávací jednotce, obr. 7
3
Sestava přípojek odsávání: Spusťte stůl hoblovky (1) pomocí kliky zcela dolů a ze-
4
1
2
zadu natlačte přípojky odsávání (2) do stroje tak, aby byl centrální kolík (3) v otvoru (4) ve stolu hoblovky. Potom zvedejte protahovací stůl, dokud nebude kryt od­sávání pevně usazen.
Zostavenie krytu nožového bloku, obr. 4, 5
Presuňte kryt nožového bloku (K) s vodiacim okom (N) k vodiacej skrutke (L) a závitovým skrutkám (M). Zaistite kryt pomocou zaisťovacej rukoväti (O).
Sestava pokrova rezalnika, slika 4, 5
Premaknite pokrov rezalnika (K) s pomočjo vodilnega dr- žala (N) proti vodilnemu klinu (L) in zatičnim vijakom (M). Pritrdite pokrov s pritrdilno ročico (O).
Uvedenie do prevádzky
Zapnutie stroja, obr. 6
Pri zapojení zdvihnite žltý kryt (1) a stlačte červené tla­čidlo nahor (2). Stlačte zelené tlačidlo na spínači. Ak dôjde k prerušeniu napájania, stroj sa vypne.
Vypnutie stroja
Stlačte červené tlačidlo (2) na kryte (1).
Ochrana motora
Motor je vybavený ističom. Tento istič zaisťuje vypnutie stroja v prípade preťaženia. Po vychladnutí, ktoré trvá 5 až 10 minút, sa môže stroj znovu zapnúť podľa nasledujúceho postupu: Stlačte červené tlačidlo (2), Stlačte čierne tlačidlo (3). Ak nedôjde k zapnutiu stroja, nechajte stroj dlhšie vy­chladnúť.
Odsávacie zariadenie
Pri použití stroja v uzatvorených priestoroch musí byť k otvorom na odvod pilín na hobľovačke pripojené odsáva­cie zariadenie.
Pripojenie odsávania k zarovnávacej jednotke, obr. 7
Zostava prípojok odsávania: Spustite stôl hobľovačky (1) pomocou kľuky celkom dole a zozadu natlačte prípojky odsávania (2) do stroja tak, aby bol centrálny kolík (3) v otvore (4) v stole hobľovačky. Potom zdvíhajte hrúbkovací stôl, kým nebude kryt odsá­vania pevne usadený.
Začetek delovanja
Vklop stroja slika 6
Dvignite rumen pokrov (1), ko je vklopljen, pritisnite rdeči gumb navzgor (2). Pritisnite zelen gumb na stikalu. V primeru napake pri električnem napajanju se stroj iz­klopi.
Izklop stroja Pritisnite rdeči gumb (2) na dvižnem pokrovu (1).
Zaščita motorja
Motor je opremljen z omrežno varovalko. V primeru preobremenitve, se varovalka avtomatično iz­klopi. Po 5-10 minutah ohlajanja lahko stroj ponovno zaženete po sledečem postopku: Pritisnite rdeči gumb (2), Pritisnite črni gumb (3). V primeru, da zagon stroja ne uspe, podaljšajte čas ohla­jevanja motorja.
Odsesavanje
Ob uporabi stroja v zaprtih prostorih, je potrebno na na­stavke namestiti sesalno napravo.
79
Fig. 8
Fig. 11
Připojení odsávání k hoblovce, obr. 8
Zvedejte kryt nožového bloku (3), dokud se nezastaví a
4
pevně jej zajistěte pomocí upínacího šroubu. Umístěte přípojky odsávání na stůl hoblovky tak, aby mohly být 2 upínací šrouby (4) zašroubovány do závito­vých otvorů na stole hoblovky (5).
5
2
Utáhněte oba upínací šrouby. Nastavení hoblovky je prováděno pomocí kliky (K). Měřít­ko nastavení se nachází na zadní části pod srovnávacím
4
3
K
stolem.
Fig. 9
8
Fig. 10
Kryt nožového bloku, obr. 9
Výška krytu je nastavena pomocí plochého klíče (8) Po uvolnění upínacích šroubů (6) může být kryt nožů (7) zatlačen na stranu a může být upravena šířka hoblovky.
6
7
Po provedení nastavení upínací šrouby opět utáhněte.
Úprava povrchu / přetahování (Obr. 9)
M
Tloušťka odstraňované vrstvy materiálu je nastavena pomocí (L) měřítka (M) na přední části horní části stolu M. Nejvyšší kvality povrchu dosáhnete při hoblování s hloubkou v rozmezí 0,5 až 1,5 mm.
N
L
Varování: Část nepoužívané nožové hlavy musí být za­kryta krytem. Pracovní poloha se nachází před strojem na straně vstupního stolu. Položte prsty obou rukou na horní část obrobku. Nedržte obrobek za hrany. Hoblované obrobky musí řádně ležet na pracovním stole tak, aby mohly být bezpečně posouvány. U kratších ob­robků používejte posuvnou tyč (obr. 10).
Protahování:
• Nastavte stůl hoblovky pomocí kliky na vřetenu a mě­řítka do požadované výšky. 1 otáčka = 3 mm.
• Posunujte úzké dřevěné obrobky doprostřed prota­hovacího stolu.
Pro protahování a také pro spojování používejte mazání ve spreji nebo mazací směs. Po dlouhodobém použití nebo při hoblování vlhkého dřeva se může stát, že ob­robek nebude dále vtahován. Varování: V případě závady stroj okamžitě vypněte. Během chodu stroje neodstraňujte ze stolů žádné třísky nebo hobliny. Obrobky s délkou menší než 250 mm ne­smí být hoblovány.
Výměna nožů (obr. 11)
• Nastavte hlavní spínač stroje do polohy VYPNUTO.
• Odpojte zástrčku napájecího kabelu od síťové zásuv­ky.
• Zajistěte kryt nožového bloku ve zdvižené poloze.
• Povolte a vyšroubujte čtyři upínací šrouby nožů.
• Zvedněte nože a podpěru nožů z nožového bloku.
• Odstraňte z nožového bloku a z podpěry hobliny a všechny zbytky pryskyřice.
• Vložte do nožového bloku nové nože a připevněte je pomocí hranatých otvorů v obou hlavách šroubů.
80
Pripojenie odsávania k hobľovačke, obr. 8
Zdvíhajte kryt nožového bloku (3), kým sa nezastaví a pevne ho zaistite pomocou upínacej skrutky. Umiestnite prípojky odsávania na stôl hobľovačky tak, aby mohli byť 2 upínacie skrutky (4) zaskrutkované do závitových otvorov na stole hobľovačky (5). Dotiahnite obe upínacie skrutky. Nastavenie hobľovačky sa vykonáva pomocou kľuky (K). Meradlo nastavenia sa nachádza na zadnej časti pod za­rovnávacím stolom.
Kryt nožového bloku, obr. 9
Výška krytu je nastavená pomocou plochého kľúča (8) Po uvoľnení upínacích skrutiek (6) môže byť kryt nožov (7) zatlačený na stranu a môže byť upravená šírka hobľo­vačky. Po nastavení upínacie skrutky opäť utiahnite.
Nameščanje sesalne naprave na poravnalnik slika 7
Sestava nastavkov za izpust: Z vrtilno ročico spustite mizo debelinke (1) do konca nav­zdol in z zadnje strani potisnite nastavke za napravo za sesanje (2) v stroj s sredinskim navojem (3) v luknjo (4) v mizi debelinke. Nato dvigujte mizo debelinke dokler se pokrov sesalnika tesno prilega.
Nameščanje sesalne naprave na debelinko slika 8
Dvignite pokrov rezalnika (3) dokler se ne ustavi in ga trdno pritrdite s križnim vijakom. Namestite nastavke za napravo za odsesavanje tako, da lahko na mizo poravnalnika (5) pritrdite 2 vijaka (4). Zategnite oba vijaka. Nameščanje z debelinko se opravi z vrtljivo ročko (K). Skala za nameščanje se nahaja na zadnjem koncu stroja pod mizo poravnalnika.
Úprava povrchov, brúsenie (Obr. 9)
Úprava povrchu: Hrúbka odstraňovanej vrstvy materiálu je nastavená po­mocou (L) meradla (M) na prednej časti hornej časti sto­la M. Najvyššiu kvalitu povrchu dosiahnete pri hobľovaní s hĺbkou v rozmedzí 0,5 až 1,5 mm. Varovanie: Časť nepoužívanej nožovej hlavy musí byť zakrytá kry­tom. Pracovná poloha sa nachádza pred strojom na strane vstupného stola. Položte prsty oboch rúk na hor­nú časť obrobku. Nedržte obrobok za hrany. Hobľované obrobky musia riadne ležať na pracovnom stole tak, aby mohli byť bezpečne posúvané. Pri kratších obrobkoch používajte posuvnú tyč (obr. 10).
Hrúbkovanie:
• Nastavte stôl hobľovačky pomocou kľuky na vretene a meradla do požadovanej výšky. 1 otáčka = 3 mm.
• Posúvajte úzke drevené obrobky doprostred hrúbko­vacieho stola.
Na hrúbkovanie a tiež na spájanie používajte mazanie v spreji alebo mazaciu zmes. Po dlhodobom použití alebo pri hobľovaní vlhkého dreva sa môže stať, že obrobok nebude ďalej vťahovaný.
Varovanie:
V prípade poruchy stroj okamžite vypnite. Počas chodu stroja neodstraňujte zo stolov žiadne triesky alebo hob­liny. Obrobky s dĺžkou menšou než 250 mm sa nesmú hobľovať.
Výmena nožov (obr. 11)
• Nastavte hlavný spínač stroja do polohy VYPNUTÉ.
• Odpojte zástrčku napájacieho kábla od sieťovej zá­suvky.
• Zaistite kryt nožového bloku v zdvihnutej polohe.
• Povoľte a vyskrutkujte štyri upínacie skrutky nožov.
• Zdvihnite nože a podperu nožov z nožového bloku.
• Odstráňte z nožového bloku a z podpery hobliny a všetky zvyšky živice.
• Vložte do nožového bloku nové nože a pripevnite ich pomocou hranatých otvorov v oboch hlavách skrutiek. (Pomocou týchto dvoch skrutiek je nastavená výška
Pokrov rezalnika slika 9
Višino nastavimo z ravnim ključem (8). Po sprostitvi vijakov (6) lahko potisnete varovalo rezila (7) vstran in nastavite ustrezno debelino skoblanja. Ko zaključite z nastavljanjem, zategnite vijak.
Poravnavanje (slika 9)
Globina skobljanja se nastavi s prijemom L na sprednji strani mize N s pomočjo skale M. Najboljšo površino do­bite pri globini med 0,5 in 1,5mm.
Opozorilo:
Del skobeljnega valja ki trenutno ni v uporabi mora biti pokrit z varovalom. Delovna pozicija se nahaja pred na­pravo na strani delovne mize . Prste obeh rok položite na obdelovalni kos. Ne držite močno robov obdelovalne­ga dela. Dovoljeno je le obdelovanje takšni delov, ki se lahko trdno oprejo na mizo in ki jih lahko varno vodite po mizi. Za manjše dele uporabite pomagalo za vodenje (slika 10).
Debelinsko obdelovanje:
• Nastavite željeno višino mize debelinke z vrtljivim ro-
čajem na navoju. 1 obrat = 3 mm.
• V sredino vstavite tanek les. Pri uporabi stroja je potrebno redno oljiti mizo. Po dol­gotrajni uporabi ali pri skobljanju mokrega lesa se lahko zgodi, da obdelovanega kosa ne morete potisniti naprej. Opozorilo: V primeru poškodbe takoj izključite aparat. Med delovanjem naprave ne odstranjujte opilkov . Kosov, ki so manjši od 25cm se ne sme skobljati.
Menjava nožev (Slika 11)
• Izklopite glavno stikalo.
• Izklopite napravo iz električnega vtiča.
• Blokirajte varovalo skobeljnega valja.
• Odstranite vijake nožev.
• Dvignite nože iz valja.
• Odstranite opilke in smolo iz valja in nožev
• Položite nov nož nazaj v valj ga ksirajte in zatisnite glave vijakov. (s tema dvema vijakoma se nož nastavi na višino)
81
(Pomocí těchto dvou šroubů je provedeno nastavení výšky nože.)
• Položte na nůž podpěru nože.
• Mírně utáhněte čtyři upínací šrouby.
• Zopakujte tento postup i u druhého nože.
• Potom nastavte nože hoblovky/protahovačky přesně s výstupním stolem. Použijte pravítko, které položíte na výstupní stůl.
• Pomocí dvou stavěcích šroubů může být nastavena výška nože.
• Otáčením nožového bloku a pomocí pravítka můžete vidět a zkontrolovat nastavení výšky.
• Nůž je nastaven přesně, není-li rozdíl mezi noži a pra­vítkem větší než 3 mm.
• Po úspěšném nastavení nožů musí být řádně utaženy všechny upínací šrouby (8,4 N/m).
Uvědomte si prosím následující:
• Ostré nože hoblovky/protahovačky zaručují hladký hoblovaný povrch a menší zatížení motoru.
• Při jemném broušení dávejte pozor, aby měly všech­ny nože stejnou šířku (nevyváženost). Minimální šířka nože je 20 mm.
• Nože hoblovky/protahovačky použité na tomto stro­ji nejsou vhodné pro vytváření drážek a rybinových spojů.
• Nakonec spusťte kryt nožové hlavy zpět na stůl stroje. Zakryjte nožový blok a zajistěte kryt pomocí upínacího šroubu.
Instalace
• Ujistěte se, zda máte k dispozici dostatečný prostor pro manipulaci s obrobkem po celé jeho délce, i když musí obsluha (nebo jiná osoba) stát v ose s tímto obrobkem.
• Pomocí šroubů, podložek a šestihranných matic (které nejsou dodávány společně se strojem) může být hob­lovka/protahovačka připevněna k pracovnímu stolu.
• Hoblovka musí být přišroubována k pevnému a rov­nému povrchu.
• Stroj se nesmí naklánět a stůl musí perfektně srovnán.
Nastavení a funkce stroje
Elektrická hoblovka/protahovačka může být přepravo­vána. Je napájena jednofázovým motorem a je opatřena dvojitou izolací. Je určena pro hoblování dřeva a vyzna­čuje se racionální konstrukcí, snadnou obsluhou a vyso­kou efektivitou práce.
Údržba
Před prováděním jakéhokoli úkonu údržby odpojte zástrčku napájecího kabelu od síťové zástrčky. Po ukončení práce zajistěte, aby byla kryt nožového bloku opět vrácen do pracovní polohy.
82
PÉČE O STROJ
Tato hoblovka/protahovačka vyžaduje pouze minimální údržbu. Kuličková ložiska jsou trvale mazána. Přibližně
noža.)
• Položte na nôž podperu noža.
• Mierne utiahnite štyri upínacie skrutky.
• Zopakujte tento postup aj pri druhom noži.
• Potom nastavte nože hobľovačky/hrúbkovačky presne s výstupným stolom. Použite pravítko, ktoré položíte na výstupný stôl.
• Pomocou dvoch nastavovacích skrutiek sa môže na­staviť výška noža.
• Otáčaním nožového bloku a pomocou pravítka môžete vidieť a skontrolovať nastavenie výšky.
• Nôž je nastavený presne, ak nie je rozdiel medzi no­žmi a pravítkom väčší než 3 mm.
• Po úspešnom nastavení nožov sa musia riadne utiah­nuť všetky upínacie skrutky (8,4 N/m).
Uvedomte si, prosím, nasledujúce:
• Ostré nože hobľovačky/hrúbkovačky zaručujú hladký hobľovaný povrch a menšie zaťaženie motora.
• Pri jemnom brúsení dávajte pozor, aby mali všetky nože rovnakú šírku (nevyváženosť). Minimálna šírka noža je 20 mm.
• Nože hobľovačky/hrúbkovačky použité na tomto stro­ji nie sú vhodné na vytváranie drážok a rybinových spojov.
• Nakoniec spustite kryt nožovej hlavy späť na stôl stroja. Zakryte nožový blok a zaistite kryt pomocou upínacej skrutky.
• Položite držalo noža na nož.
• Rahlo zategnite vijake
• Ponovite postopek za druge nože.
• Potem namestite nože v skladu z obdelovalno mizo. Uporabite ravnilo.
• S premikanjem obeh vijakov je možna namestitev noža po višini.
• Z vrtenjem skobeljnega valja v povezavi z ravnilom , določate nastavitev višine.
• Noži so pravilno nameščeni ko je ravnalo premaknjeno s strani nožev za ne več kot 3 mm.
• Po uspešni namestitvi je potrebno zategniti vse vijake (8.4 N/m).
Ne pozabite:
• Ostri noži zagotavljajo lepo delovanje in manjšo obre­menitev motorja.
• Pri brušenju upoštevajte, da morajo vsi noži imeti ena­ko širino. Minimalna širina nožev je 20 mm.
• Noži, uporabljeni v postopku niso primerni za obnovo in ponovno prodajo.
• Varovala naj delujejo brezhibno in naj bodo vedno v funkciji.
Inštalácia
• Uistite sa, či máte k dispozícii dostatočný priestor na manipuláciu s obrobkom po celej jeho dĺžke, aj keď musí obsluha (alebo iná osoba) stáť v osi s týmto obrobkom.
• Pomocou skrutiek, podložiek a šesťhranných matíc (ktoré sa nedodávajú spoločne so strojom) môže byť hobľovačka/hrúbkovačka pripevnená k pracovnému stolu.
• Hobľovačka musí byť priskrutkovaná k pevnému a rovnému povrchu.
• Stroj sa nesmie nakláňať a stôl musí byť perfektne zarovnaný.
Nastavenie a funkcie stroja
Elektrická hobľovačka/hrúbkovačka sa môže prepravo­vať. Je napájaná jednofázovým motorom a je opatrená dvojitou izoláciou. Je určená na hobľovanie dreva a vy­značuje sa racionálnou konštrukciou, jednoduchou ob­sluhou a vysokou efektivitou práce.
Údržba
Pred vykonávaním akéhokoľvek úkonu údržby od­pojte zást rčku napájaci eho káb la od sieťovej zástrč­ky. Po ukončení práce zaistite, aby bol kryt nožové­ho bloku opäť vrátený do pracovnej polohy.
STAROSTLIVOSŤ O STROJ
Táto hobľovačka/hrúbkovačka vyžaduje iba minimálnu
Namestitev
• Zagotovite zadosten prostor pri upravljanju z napravo. Prepričajte se da oseba, ki napravo opravlja (in druge osebe) ne stojijo v isti liniji z napravo.
• Napravo za debelino in poravnalno obdelovanje lahko pritrdite na delovni pult z vijaki in maticami, ki niso vključeni v obseg dobave.
• Napravo je potrebno pritrditi trdno na tla.
• Naprava mora biti v vodoravnem položaju in se ne sme nagibati.
Funkcije in nastavitve naprave
Električna naprava za debelinsko in poravnalno obde­lovanje je prenosna. Žene jo motor in je dvakratno izo­lirana. Konstruirana je za skobljanje lesa, je racionalno izdelana lahka je za uporabo in visoko učinkovita.
Vzdrževanje
Pred popravili je potrebno napravo vedno izklopiti iz elektrike. Po končanemu servisu namestite varovala v delovni položaj. Vzdrževanje stroja
Stroj zahteva malo vzdrževanja. Ležaji so trajno mazani. Po približno 10 urah delovanja se priporoča da podma­žete naslednje dele:
• Ležaji valjev
83
po deseti provozních hodinách je doporučeno namazání následujících částí:
• Ložisko vstupního a výstupního válce
• Ložisko řemenice a ozubeného kola
• Mazání řetězu. Závitové vřeteno pro nastavení výšky protahovacího stolu může být mazáno pouze suchým mazacím pří­pravkem.
• Povrchy stolů a také vstupní a výstupní válce musí být stále zbaveny zbytků pryskyřice.
• Pravidelně čistěte vstupní a výstupní válce
• Z důvodu zabránění přehřátí motoru pravidelně kon­trolujte větrací otvory, aby nebyly zaneseny pilinami.
• Po dlouhodobém použití je doporučeno, aby byla pro­vedena kontrola stroje v autorizovaném servisu.
PÉČE O PRACOVNÍ NÁSTROJE:
• Nožový blok, upínací zařízení, podpěra nožů a nože musí být pravidelně čištěny od zbytků pryskyřice, pro­tože čisté pracovní nástroje zvyšují kvalitu hoblování. Proto mohou být upínací zařízení, podpěry nožů a nože vloženy do odstraňovače pryskyřice na dobu 24 hodin.
• Pryskyřice z hliníkových dílů může být odstraněna pouze pomocí čisticích roztoků, které nepoškozují tento typ materiálu.
Pozor: V případě špatného stavu elektrického systému může krátkodobě dojít k poklesu výkonu stroje. Proveď­te konzultaci se specialistou.
m Elektrické připojení
Instalovaný elektromotor je zcela připraven k použití. Připojení k elektrické síti splňuje požadavky německých norem VDE a DIN. Připojení k elektrické síti, které bude provedeno zákaz­níkem, stejně jako použité prodlužovací kabely, musí splňovat všechny tyto požadavky. Připojení a opravy elektrické instalace musí vždy prová­dět kvalikovaný elektrikář.
Důležité poznámky:
Elektrický motor je určen pro provozní režim S6/40 %.
Poškozené kabely elektrického napájení:
• Kabely elektrického napájení mají často poškozenou izolaci. Možné příčiny:
• Místa přiskřípnutí, jsou-li připojovací kabely vedeny přes okna nebo dveřní zářezy.
• Smyčky vznikající v důsledku nesprávného připevnění připojovacího kabelu.
• Řezy vznikající v důsledku přejetí připojovacího ka­belu.
• Poškození izolace vznikající při násilném vytržení ka­belu ze síťové zásuvky.
• Praskliny způsobené stárnutím izolace.
Takto poškozené elektrické připojovací kabely nesmí být používány, protože poškození izolace je činí mimořádně nebezpečnými.
84
Pravidelně kontrolujte elektrické připojovací kabely z hlediska poškození. Při kontrole se ujistěte, zda není ka­bel připojen k síti.
údržbu. Guľkové ložiská sú trvalo mazané. Približne po desiatich prevádzkových hodinách sa odporúča nama­zanie nasledujúcich častí:
• Ložisko vstupného a výstupného valca
• Ložisko remenice a ozubeného kolesa
• Mazanie reťaze. Závitové vreteno na nastavenie výšky hrúbkovacieho stola sa môže mazať iba suchým mazacím prípravkom. Povrchy stolov a tiež vstupné a výstupné valce musia byť stále zbavené zvyškov živice.
• Pravidelne čistite vstupné a výstupné valce.
• Z dôvodu zabránenia prehriatiu motora pravidelne kontrolujte vetracie otvory, aby neboli zanesené pi­linami.
• Po dlhodobom použití sa odporúča, aby sa vykonala kontrola stroja v autorizovanom servise.
STAROSTLIVOSŤ O PRACOVNÉ NÁSTROJE:
• Nožový blok, upínacie zariadenie, podpera nožov a nože sa musia pravidelne čistiť od zvyškov živice, pretože čisté pracovné nástroje zvyšujú kvalitu hob­ľovania. Preto môžu byť upínacie zariadenia, podpery nožov a nože vložené do odstraňovača živice na 24 hodín.
• Živica z hliníkových dielov sa môže odstrániť iba po­mocou čistiacich roztokov, ktoré nepoškodzujú tento typ materiálu.
Pozor: V prípade zlého stavu elektrického systému mô­že krátkodobo dôjsť k poklesu výkonu stroja. Konzultujte so špecialistom.
m Elektrické pripojenie
Inštalovaný elektromotor je celkom pripravený na pou­žitie. Pripojenie k elektrickej sieti spĺňa požiadavky ne­meckých noriem VDE a DIN. Pripojenie k elektrickej sieti, ktoré vykoná zákazník, rov­nako ako použité predlžovacie káble, musia spĺňať všet­ky tieto požiadavky. Pripojenie a opravy elektrickej inštalácie musí vždy vy­konávať kvalikovaný elektrikár.
Dôležité poznámky:
Elektrický motor je určený pre prevádzkový režim S6/40 %.
Poškodené káble elektrického napájania:
Káble elektrického napájania majú často poškode-
nú izoláciu. Možné príčiny:
Miesta priškripnutia, ak sú pripájacie káble vedené
cez okná alebo dverné zárezy.
Slučky vznikajúce v dôsledku nesprávneho pripev-
nenia pripájacieho kábla.
Rezy vznikajúce v dôsledku prejdenia pripájacieho
kábla.
Poškodenie izolácie vznikajúce pri násilnom vytrh-
nutí kábla zo sieťovej zásuvky.
Praskliny spôsobené starnutím izolácie.
Takto poškodené elektrické pripájacie káble sa nesmú používať, pretože poškodenie izolácie ich robí mimo­riadne nebezpečnými.
Pravidelne kontrolujte elektrické pripájacie káble z hľa­diska poškodenia. Pri kontrole sa uistite, či nie je kábel
• Ležaji škripca in zobnika
• Oljenje verige Navojni vijaki za višinsko nastavitev debelilne mize se oskrbujejo le s trdnim mazivom.
• Obdelovalna površina in ostale površine morajo biti brez ostankov smole.
• Redno čistite pomične valje.
Da preprečite pregrevanje motorja redno čistite zračne odprtine. Po daljši uporabi priporočamo, da si napravo ogleda po­oblaščena servisna služba.
Vzdrževanje orodij:
• Skobeljni valj, napenjalo,nože in nosilce je potrebno redno čistiti zaradi smole, saj čisto orodje izboljša ka­kovost rezov. Prav temu služi odstranjevalec smole, v katerega potopimo dele za 24 ur.
• Smola na delih, ki so iz aluminija se lahko odstranjuje le s čistili ki le tega ne uničujejo.
Pozor:
Pri slabem stanju električne mreže se lahko učinkovitost naprave za kratek čas zmanjša. Obrnite se na strokov­njaka.
m Električni priključki
Električni motor je že pripravljen na delovanje. Priključek na omrežje kot tudi uporabljen podaljšek morata ustrezati tem pravilom. Inštalacija je v skladu z nemškima standar­doma VDE in DIN. Priključek na napetost in pa podaljšek morata ustrezati tem pravilom. Inštalacije, popravila, in vzdrževalna dela naj opravi strokovnjak. Važni napotki: Elektromotor je bil narejen za delovno območje S6/40 %.
Poškodovani priključki: Na električnih priključkih večkrat nastanejo izolacijske poškodbe. Vzroki so lahko:
• Stisnjenost kabla, če le ta poteka skozi vrata ali okna.
• Pregibi zaradi nepravilne pritrditve.
• Prerezi, ker je čez linijo priključka nekaj zapeljalo
• Poškodbe izolacije ker je bil kabel izpuljen iz vtičnice
• Pretrgana mesta zaradi starosti kabla.
• Takšni poškodovani kabli se ne smejo uporabljati, saj so zaradi poškodb na izolaciji lahko življenjsko ne­varni.
Redno preverjajte napajalne kable glede poškodb. Pre­pričajte se da je kabel izključen iz elektrike medtem ko ga preverjate. Električni kabli morajo biti v skladu s standardi VDE in DIN. Uporabljajte le priključke z oznako HO 7 RNF. Napis na priključnemu kablu je pravilo.
Motor na izmenični tok
• Napetost mora biti 230 V / 50 Hz.
• Podaljški dolžine do 25m morajo imeti prerez 1.5 mm², nad 25m pa najmanj 2.5 mm².
• Varovalka mora bit 16A.
V primeru vprašanj posredujete naslednje podatke :
85
Elektrické připojovací kabely musí splňovat požadavky platných předpisů VDE a DIN. Používejte pouze kabely s označením HO 7 RNF. To je závazný předpis.
Jednofázový motor
• Napětí napájecího zdroje musí být 230 V/50 Hz.
• Prodlužovací kabely až do délky 25 m musí mít průřez jednotlivých vodičů minimálně 1,5 mm2 a kabely s délkou přesahující 25 m musí mít průřez minimálně 2,5 mm2.
• Připojení k síti musí být chráněno pomalu tavnou po­jistkou s proudovou hodnotou 16 A.
V případě dotazů uveďte prosím následující údaje:
• Typ napájení motoru
• Podrobnosti uvedené na výrobním štítku stroje
• Podrobnosti uvedené na výrobním štítku spínače
Budete-li motor zasílat do servisu, musí být vždy ode­slán s kompletní hnací jednotkou a se spínačem.
86
pripojený k sieti. Elektrické pripájacie káble musia spĺňať požiadavky platných predpisov VDE a DIN. Používajte iba káble s označením HO 7 RNF. To je záväzný predpis.
Jednofázový motor
• Napätie napájacieho zdroja musí byť 230 V/50 Hz.
• Predlžovacie káble až do dĺžky 25 m musia mať prie­rez jednotlivých vodičov minimálne 1,5 mm2 a káble s dĺžkou presahujúcou 25 m musia mať prierez mini­málne 2,5 mm2.
• Pripojenie k sieti musí byť chránené pomaly tavnou poistkou s prúdovou hodnotou 16 A.
V prípade otázok uveďte, prosím, nasledujúce údaje:
• Typ napájania motora
• Podrobnosti uvedené na výrobnom štítku stroja
• Podrobnosti uvedené na výrobnom štítku spínača
Ak budete motor zasielať do servisu, musí byť vždy odo­slaný s kompletnou hnacou jednotkou a so spínačom.
Proizvajalec motorja
• Tip električnega toka motorja
• Podatke s ploščice na motorju
• Podatke s ploščice na stikalu V kolikor vračate motor, ga pošljite v celoti s pogonom in stikalom.
87
Nalezení příčin jakýchkoli problémů, jejich řešení a nápravy vždy vyžaduje zvýšenou pozornost a opatrnost. Před zahájením vyhledávání závad a jejich příčin vždy odpojte zástrčku napájecího kabelu od síťové zásuvky.
Dále jsou uvedeny některé z nejčastějších závad a jejich příčiny. V případě výskytu dalších závad kontaktujte prosím autorizovaného prodejce.
RidlŘešení problémů
Problém Možná příčina Odstranění závady
Stroj nelze spustit. Žádné napájecí napětí.
Během chodu naprázdno dochází k automatickému vypnutí stroje.
Opotřebované uhlíky. Přerušení napájení. Zkontrolujte pojistky.
Zkontrolujte elektrické vedení.
Stroj dejte do opravy autorizovanému servisu.
Z důvodu integrované ochrany proti nízkému napájecímu napětí nedojde k automatickému opětovnému spuštění stroje. Po obnovení napájení musíte stroj znovu zapnout.
Stroj se zastaví během hoblování. Ochrana proti přetížení reaguje na tupé
nože, příliš rychlý posuv nebo na odběr
Reakce ochrany proti přetížení. Příliš velká odebíraná tříska
Hoblovaný povrch není hladký. Příliš rychlý posuv.
Při protahování došlo k zablokování odvodu třísek (bez odsávání prachu).
Při hoblování povrchu došlo k zablokování odvodu třísek (bez odsávání prachu).
Při hoblování povrchu a protahování došlo k zablokování odvodu třísek (s odsáváním prachu).
Pokles otáček během hoblování. Odstraňování třísek je příliš pomalé. Zmenšete tloušťku odebírané třísky.
příliš velké třísky.
Příliš rychlý posuv
Tupé nože
Tupé nože.
Nepravidelný posuv. Odstraňování třísek je příliš pomalé.
Tupé nože.
Dřevo je příliš vlhké.
Odstraňování třísek je příliš pomalé.
Příliš rychlý posuv.
Tupé nože.
Dřevo je příliš vlhké. Výkon odsávání je příliš nízký. Použijte odsávací zařízení, u kterého
Před pokračováním v práci proveďte výměnu nožů nebo nechejte vychladnout motor.
Před pokračováním v práci proveďte výměnu nožů nebo počkejte na vychladnutí motoru.
Zmenšete tloušťku odebírané třísky.
Vyměňte nože.
Používejte odsavač s min. rychlostí 20 m/s.
Zmenšete tloušťku odebírané třísky.
Vyměňte nože.
bude rychlost proudícího vzduchu minimálně 20 m/s.
88
Nájdenie príčin akýchkoľvek problémov, ich riešenia a nápravy vždy vyžadujú zvýšenú pozornosť a opatrnosť. Pred začatím vyhľadávania porúch a ich príčin vždy odpojte zástrčku napájacieho kábla od sieťovej zásuvky.
Ďalej sú uvedené niektoré z najčastejších porúch a ich príčiny. V prípade výskytu ďalších porúch kontaktujte, prosím, autorizovaného predajcu.
RidlŘešení problémů
Problém Možná príčina Odstránenie poruchy
Stroj nie je možné spustiť. Žiadne napájacie napätie.
Skontrolujte napájacie napätie.
Opotrebované uhlíky.
Počas chodu naprázdno dochádza k automatickému vypnutiu stroja.
Stroj sa zastaví počas hobľovania. Ochrana proti preťaženiu reaguje na
Reakcie ochrany proti preťaženiu. Príliš veľká odoberaná trieska
Hobľovaný povrch nie je hladký. Príliš rýchly posuv.
Pri hrúbkovaní došlo k zablokovaniu odvodu triesok (bez odsávania prachu).
Prerušenie napájania. Skontrolujte poistky.
tupé nože, príliš rýchly posuv alebo na odber príliš veľkej triesky.
Príliš rýchly posuv
Tupé nože
Tupé nože.
Nepravidelný posuv.
Odstraňovanie triesok je príliš pomalé.
Tupé nože.
Zaistite opravu v autorizovanom servise.
Z dôvodu integrovanej ochrany proti nízkemu napájaciemu napätiu nedôjde k automatickému opätovnému spusteniu stroja. Po obnovení napájania musíte stroj znovu zapnúť.
Pred pokračovaním v práci vymeňte nože alebo nechajte vychladnúť motor.
Pred pokračovaním v práci vymeňte nože alebo počkajte na vychladnutie motora.
Znížte rýchlosť posuvu.
Vymeňte nože.
Vyvíjajte rovnomerný tlak a znížte rýchlosť posuvu.
Zmenšite hrúbku odoberanej triesky.
Vymeňte nože.
Drevo je príliš vlhké.
Pri hobľovaní povrchu došlo k zablokovaniu odvodu triesok (bez odsávania prachu).
Pri hobľovaní povrchu a hrúbkovaní došlo k zablokovaniu odvodu triesok (s odsávaním prachu).
Pokles otáčok počas hobľovania. Odstraňovanie triesok je príliš pomalé. Zmenšite hrúbku odoberanej triesky.
Odstraňovanie triesok je príliš pomalé.
Príliš rýchly posuv.
Tupé nože.
Drevo je príliš vlhké. Výkon odsávania je príliš nízky. Použite odsávacie zariadenie, pri
Zmenšite hrúbku odoberanej triesky.
Vymeňte nože.
ktorom bude rýchlosť prúdiaceho vzduchu minimálne 20 m/s.
89
Ugotavljanje vzrokov za motnje, ter odpravljanje le teh zahteva visoko pozornost in previdnost. Pred tem izključite napravo.
TEŽAVA MOŽEN VZROK ODPRAVA
Naprava se noče vklopiti Ni priklopljena na elektriko
Priključek za odsesavanje ni na-
Preverite dovod napetosti Napravo nesite v servisno službo
meščen Naprava se med prostim tekom sama ugasne
Izpad elektrike Preverite varovalke
Ko se napetost povrne, je potreb­no napravo ponovno vključiti na
stikalu Naprave se med skobljanjem ustavi
Pritegnitev zaščite za preobre­menjenost zaradi topih nožev, ali prevelikem pomiku oz. debelini
Pred nadaljevanjem dela zame-
njajte nože ali počakajte, da se
motor ohladi.
odrezka Število vrtljajev se med skoblja­njem zmanjša
Prevelik pomik
Preveliko obdelovanje
Zmanjšajte hitrost obdelovanja Zamenjajte nože
Topi noži Nečisto skobljanje Topi noži
Neenakomerno obdelovanje
Zamenjajte nože Skobljajte z enakomernim priti-
skom in reduciranim pomikanjem Odprtina za opilke se med sko­bljanjem zamaši (brez odsesava­nja)
Preveliko obdelovanje Prevelik pomik Premoker les
Zmanjšajte hitrost obdelovanja
Zamenjajte nože
Odprtina za opilke se pri porav­nalnem skobljanju zamaši (brez odsesavanja)
Odprtina za opilke se z odsesava­njem pri poravnalnem ali debelin­skem skobljanju zamaši
Preveliko obdelovanje Prevelik pomik
Zmanjšajte hitrost skobljanja
Zamenjajte nože
Topi noži Premoker les Prešibko odsesavanje Potrebno je nastaviti napravo za
odsesavanje , ki omogoča hitrost
odsesavanja najmanj 20m/s.
90
91
Produsent: Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Kjrere kunde,
Vi ønsker deg Iykke til i arbeidet med den nye Scheppach maskinen. Produsenten av dette apparat er ikke ansvarlig i henhold til gjeldende produkansvarslov for skader som er oppstått ved dette apparat ved:
• Uhensiktsmessig behandeling
• Ved ikke å ha lest bruksanvisningen
• Reparasjoner av tredje person, som ikke er autori­sert fagman
• Isetting og bytting av ikke orriginale Scheppach re­servedeler
• Ved feil anvendelse
• Ved strømstans, ved ringaktelse av el-forskrifter og VDE bestemmelser 0100 -DIN 57113/ VDE 0113
Vi anbefaler deg:
Les monteringsog bruksanvisningen nøye før bruk. Denne bruksanvisning skailette deg å kjenne din mas­kin, og også utnytte de retningsgivende innsatsmulig­hetene den gir. Bruksanvisningen inneholder viktige råd hvordan du arbeider sikkert, fagmessig og mer øknomisk, og min­sker faren. Sparer reperasjonskostnader, forhindrer stopptid, høy­ner palitligheten og levetiden for maskinen . I tillegg til de sikkerhetsbestemmelsene i denne bruks­anvisningen, må du ubetinget ta hensyn til gjeldende forskrifter i Norge, før maskinen settes i drift. Bruksanvisningen må alltid benne seg ved maskinen. Alle betjeningspersoner må gjennomlese bruksanvis­ningen, og følge denne nøye under arbeidet. Det tillates kun personer å arbeide med maskinen, som er opplær t på den, og er underrettet om de farer det kan medføre. Minstealderen må også overholdes. Ved siden av de sikkerhetsråd, som denne bruksanvis­ning inneholder, må en også være oppmerksom på de spesielle norske forskrifter, som gjelder for trebearbeid­ningsmaskiner. Likeledes de alminnelige anerkjente, fagtekniske regler.
92
Tillverkare: Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Producent:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Bäste kund,
Vi hoppas att du ska ha stor glädje och nytta av din nya Scheppach-maskin.
Information:
enligt den gällande produktansvarslagen ansvarar Tillverkaren inte för skador som uppstår på den här apparaten eller som uppkommer vid användandet av apparaten om:
• apparaten inte behandlats på fackmässigt sätt,
• man inte följt bruksanvisningen,
• reparationer utförts av icke behörig fackman,
• man monterat in eller bytt ut reservdelar mot icke ordinarie reservdelar,
• apparaten använts till annat än det den är avsedd för,
• fel uppstått på el-anläggningen på grund av att man inte följt el-föreskrifterna och VDE-bestämmelserna 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Följande rekommenderas:
Läs igenom hela texten i bruksanvisningen innan mon­te-ring sker och maskinen tas i bruk. Följande bruks­anvisning ska underlätta för användaren att bekanta sig med maskinen och att utnyttja de ändamålsenliga användningsområdena. Bruksanvisningen innehåller viktiga instruktioner om hur man arbetar med maskinen på ett säkert, fackmässigt och ekonomiskt sätt, och hur man undviker faror, sparar in på reparationskostnader, minskar obrukbar tid och ökar maskinens tillförlitlighet och livslängd. Förutom sä­kerhetsbestämmelserna i denna bruksanvisning måste man ovillkorligen beakta det egna landets föreskrifter gällande bruket av maskinen. Förvara bruksanvisningen skyddad från smuts och fukt i ett plasthölje i anslut­ning till maskinen. Varje användare måste innan arbetet påbörjas läsa igenom bruksanvisningen och följa den noggrant. Maskinen får endast användas av personer som under visats i hur maskinen används och underrät­tats om farorna förbundna med denna. Åldersgränsen skall hållas. Utöver säkerhetsanvisningarna som nns i denna bruksanvisning och de särskilda föreskrifter som gäller i det egna landet, skall de allmänt erkända tekniska regler som gäller vid användning av träbear­betningsmaskiner beaktas.
Szanowny Kliencie!
Życzymy Państwu przyjemnej i udanej pracy z Państwa nową maszyną Scheppach.
W świetle obowiązującego prawa dotyczącego odpowie­dzialności za produkt, producent tego urządzenia nie od­powiada za szkody spowodowane przez to urządzenie lub związane z nim, podczas:
• nieprawidłowej obsługi,
• nieprzestrzegania instrukcji obsługi,
• napraw przeprowadzanych przez osoby trzecie, nie­autoryzowanych fachowców,
• montowania i wymiany części na nieoryginalne,
• nieodpowiedniego użytkowania,
• awarii instalacji elektrycznej, w przypadku nieprze­strzegania przepisów elektrycznych i norm VDE: 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Zalecenia:
Przed montażem i pierwszym uruchomieniem przeczytaj­cie Państwo cały tekst instrukcji obsługi. Ta Instrukcja obsługi powinna Państwu ułatwić poznanie urządzenia oraz możliwości jego eksploatacji zgodnej z przeznaczeniem. Instrukcja obsługi zawiera ważne wskazówki umożli­wiające bezpieczną, fachową i ekonomiczną pracę z tym urządzeniem oraz informuje, jak uniknąć niebezpie­czeństw, oszczędzić na kosztach napraw, ograniczyć czas przestojów i zwiększyć niezawodność oraz okres użytkowania urządzenia. Oprócz zasad bezpieczeństwa zawartych w instrukcji ob­sługi, koniecznie musicie Państwo dodatkowo przestrze­gać obowiązujących w Państwa kraju przepisów dot. eksploatacji maszyn. Prosimy, żebyście umieścili Państwo tę instrukcję w przezroczystej oprawie plastikowej w celu chronienia jej przed zabrudzeniami i wilgocią i przechowywali ją przy urządzeniu. Przed rozpoczęciem pracy, każdy operator maszyny musi ją przeczytać i dokładnie przestrzegać. Maszyna może być obsługiwana jedynie przez osoby, które zostały poinstruowane i przeszkolone odnośnie jej użytkowania i związanych z tym niebezpieczeństw i zagrożeń. Należy przestrzegać minimalnego wieku ope­ratora. Oprócz wskazówek dot. bezpieczeństwa zawartych w tej instrukcji obsługi oraz szczegółowych przepisów obowią­zujących w Państwa kraju, należy również przestrzegać innych powszechnie uznanych technicznych norm dot. eksploatacji urządzeń do obróbki drewna.
93
hms 1070
Innhold i pakken
Tekniske data Antall blad Turtall for høvelaksel Dimensjoner Vekt Tekniske data avretterhøvel Maks. høvelbredde Maks. spontykkelse Avretteranslag l x h Avretteranslag
svingområde Størrelse avretterbord Tekniske data tykkelseshøvel Maks. høvelbredde Maks. høveltykkelse Maks. spontykkelse Størrelse
tykkelsesbord Motor Motor V/Hz
P1
Tykkelse- og Afretterhøvel
Avretteranslag
Høvelspindelvern
Stjernegrepmutter
Avtrekkstuss
Justeringssveiv for
tykkelseshøvling
Skyvehåndtak
Gaffelnøkkel Unbracoskrue Innstillingsmal
Gummiføtter
Bruksveiledning
2 stk.
9000 1/min
950 x 490 x 480 mm
30,5 kg
254 mm
0–2,5 mm
635 x 127 mm
90°– 45°
920 x 263 mm
252 mm
5–120 mm
0–2 mm
270 x 303 mm
230V / 50 Hz
1500 W
Støykarakteristikk iht. EN ISO 3744.
De angitte verdiene er utslippsverdier og er ikke nød­vendigvis sikre arbeidsverdier. Selv om det nnes en sammenheng mellom utslippsnivå og ekvivalentnivå kan det ikke avledes direkte om det er nødvendig med ekstra forholdsregler. Faktorer på den aktuelle arbeidsplassen som kan påvirke ekvivalentnivået kan være varigheten av lydutslippet, arbeidsrommets be­skaffenhet andre støykilder etc., f. eks. antall maskiner og andre aktiviteter i nærheten. De tillatte verdiene på arbeidsplassen kan også varierer fra land til land. Disse opplysningene bør imidlertid kunne gjøre det mulig for brukeren å vurdere farer og risiko på en bedre måte.
Lydtrykknivå i dB
Tomgangs-L
= 106 dB(A) ved tykkelseshøvling
WA
Lydtrykknivå på arbeidsplass
Tomgangs-L
= 92,9 dB(A) ved tykkelseshøvling
pA
De angitte utslippsverdiene har en feilmargin på K = 3 dB
94
hms 1070
Leveransomfattning
Rikt- och planhyvel
Riktanslag Kutterblocksskydd Stjärngreppsskruv
Utsugsanslutningar
Justeringsvev för hyveln
Körhandtag
U-nyckel(Skiftnyckel)
Hexagonal bult
Måttinställning
Gummifötter
Bruksanvisning
Tekniska data Antal hyvelstål Varvtal för kutter Mått Vikt Tekniska data för rikthyvling max. hyvelbredd max. spåndjup Riktanslag l x h svängradie Riktanslag Storlek riktbord Tekniska data för planhyvling max. hyvelbredd max. hyveltjocklek max. spåndjup Storlek planbord Drift Motor V/Hz Upptagningseffekt P1 Vi förbehåller oss för tekniska ändringar!
9000 1/min
950 x 490 x 480 mm
30,5 kg
254 mm
0–2,5 mm
635 x 127 mm
90°– 45°
920 x 263 mm
252 mm
5–120 mm
0–2 mm
270 x 303 mm
230V / 50 Hz
1500 W
2 st
hms 1070
Zestaw zawiera
Strugarkę z funkcją strugarki
grubościowej pt 107
Wysuwany uchwyt
Osłona wału nożowego
Nakrętka chwytu gwiazdowego
Nadstawka odsysająca
Korba przestawna struga
Uchwyty Klucz widełkowy Klucz imbusowy
Szablon nastawczy
Nóżki gumowe
Dane techniczne Ilość noży Prędkość obrotowa głowicy frezowej (obr./ min) Wymiary Waga Dane techniczne– Obróbka powierzchni Maks. szerokość strugania wzdłużnego Maks. usuwane wióry Wymiary stołu do strugania wzdłużnego Osłona do cięcia wzdłużnego l x h Kąt pochylenia osłony do cięcia wzdłużnego Wymiary stołu do strugania wzdłużnego Dane techniczne – struganie grubościowe Maks. szerokość strugania wzdłużnego Maks. grubość strugania wzdłużnego Maks. usuwane wióry Wymiary stołu do strugania grubościowego Napęd Silnik V/Hz Pobór mocy P1 Obwód zabezpieczający Przekaźniki beznapięciowe Dane mogą ulec zmianom technicznym!
Instrukcję obsługi
2 sztuki
9000 1/min
950 x 490 x 480 mm
30,5 kg
254 mm
0–2,5 mm
445 x 263 mm
635 x 127 mm
90°–45°
920 x 263 mm
252 mm
5–120 mm
0–2 mm
270 x 303 mm
230V / 50 Hz
1500 W
tak tak
Bullervärde enligt EN ISO 3744.
Angivna värden är emissionsvärden och utgör därmed inte samtidigt säkra arbetsvärden. Även om det nns en korrelation mellan emissions- och immisionsnivån, kan man inte utifrån detta tillförlitligt härleda huruvida ytterligare försiktighetsåtgärder är nödvändiga. Faktorer som kan påverka nuvarande immissionsnivå på arbets­platsen är belastningarnas tidslängd, arbetsrummets egenskaper, andra bullerkällor o.s.v., t.ex. antalet ma­skiner och andra närbelägna processer. De tillförlitliga arbetsplatsvärdena kan även variera från land till land. Den här informationen ska dock göra det möjligt för användaren att bättre uppskatta faror och risker.
Ljudeffektnivå i dB
Tomgång L
= 106 dB(A) vid planhyvling
WA
Ljudtrycksnivå vid arbetsplatsen i dB
Tomgång L
= 92,9 dB(A) vid planhyvling
pA
För nämnda emissionsvärden gäller ett mätvärdesosä­ker hetspåslag K=3 dB.
Parametry hałasu według normy EN ISO 3744
Przedstawione wielkości są poziomami emisji i nie od­powiadają poziomom bezpiecznej pracy. Chociaż istnieje korelacja między poziomami emisji, nie jest pewne, czy konieczne jest zastosowanie niezawodnych środków ostrożności. Następujące czynniki mogą mieć wpływ na aktualne poziomy emisji w miejscu pracy: Czas oddziały­wania, cechy pomieszczenia roboczego, inne źródła ha­łasu (na przykład, ilość maszyn i inne prace wykonywane w pobliżu). Miarodajne dane na temat poziomów hałasu w miejscu pracy mogą być również zależne od danego kraju. Jednakże, te informacje powinny umożliwić użyt­kownikowi dokonanie lepszej oceny zagrożeń i ryzyka.
Poziom mocy akustycznej w dB
Bieg jałowy L
= 106 dB(A) przy struganiu grubościo-
WA
wym
Poziom mocy akustycznej w miejscu pracy w dB
Bieg jałowy L
= 92,9 dB(A) przy struganiu grubościo-
pA
wym Współczynnik tolerancji pomiarowej (K = 3 dB) ma zasto­sowanie do podanych powyżej wartości.
95
Opplysninger om støvutslipp
De målte verdiene for støvutslipp, som følger „Prinsipper for testing av støvutslipp (konsentrasjonsparameter) fra trebearbeidingsmaskiner“ fra det tyske fagutvalget for tre (Fachausschusses Holz), ligger under 2 mg/m3. Man kan gå ut i fra at TRK-grenseverdiene for trestøv som gjelder i Tyskland, overholdes på en pålitelig og varig måte, forutsatt at maskinen kobles til et hensiktsmessig avsug med en lufthastighet på minst 20 m/s. Overhold belastningsverdiene fra produsenten av de aktuelle ma­terialene. I denne bruksanvisningen er avsnitt som angir sikkerheten, merket med dette tegnet.
Alment
• •Kontroller alle deler for eventuelle transportskader etter utpakking. Ved reklamasjoner må transportøren kontaktes umiddelbart. Senere reklamasjoner vil ikke bli akseptert.
• Kontroller at forsendelsen er fullstendig.
• Gjør deg kjent med bruksveiledningen før du tar maskinen i bruk for første gang.
• Bruk utelukkende originale deler både som tilbehør og slite- og reservedeler. Reservedeler kan fås hos din Scheppach-forhandler.
• Oppgi artikkelnummer, samt typebetegnelse og pro­duksjonsår for maskinen.
I denne betjeningsveiledning har vi på alle steder hvor det omhandler din sikkerhet, merket med dette kjennetegn: m
m Sikkerhetsanvisninger
Gjør alle personer som skal arbeide på maskinen oppmerksom på sikkerhetsanvisningene. Alle per­soner som skal arbeide på maskinen må på for­hånd ha lest bruksveiledningen, og særlig kapittelet Sikkerhetsanvisninger.
• Det er for sent å gjøre dette når man er gått i gang med arbeidet. Dette gjelder særlig personer som bare leilighetsvis skal arbeide på maskinen, f. eks. i forbindelse med klargjøring og vedlikehold. Følg alle sikkerhets- og fareanvisninger på maskinen.
• Alle sikkerhets- og fareanvisninger på maskinen må være på plass og holdes i lesbar stand.
• Kontroller strømledninger. Bruk aldri strømledninger med feil.
• Påse at maskinen står støtt på et fast underlag.
• Sørg for at det er tilstrekkelig lys i ved, og omkring maskinen.
• Vær forsiktig under arbeidet: Fare for skader på ngre og hender på grunn av det roterende skjæ­reverktøyet.
• Ved arbeid på maskinen må alle verneinnretninger og tildekninger være montert, og dørene som beskyt-
96
Uppgifter om stoftemission
De stoftemissionsvärden som uppmätts av tyska för­bundet för träbearbetning enligt ”principerna för test­ning av stoftemission (koncentrationsparameter) från träbearbetningsmaskiner” ligger under 2 mg/m3. Om man ansluter 20 m/s, maskinen till en riktig yrkesdamm­sugare med en lufthastighet på minst 20 m/s, kan man därför utgå ifrån att man varaktigt säkert underskrider de TRK-gränsvärden för trädamm som gäller i Tyskland. Beroende på vilket material som ska bearbetas och materialets beskaffenhet måste materialtillverkarens belastningsvärden beaktas.
Parametry emisji pyłów
Parametry emisji pyłów, mierzone według zasad po­miaru emisji pyłu (parametry koncentracji) dla maszyn do obróbki drewna określone przez niemiecką komisję ekspercką ds. obróbki drewna, wynoszą poniżej 2 mg/ m³. Można zatem ciągle utrzymywać emisje pyłów w za­kresie dozwolonym przez aktualnie ważne niemieckie przepisy poprzez podłączenie maszyny do próżniowego układu wyciągowego z prędkością przepływu powietrza wynoszącą przynajmniej 20 m/s. W zależności od konkretnego typu obrabianego elemen­tu, należy przestrzegać wartości obciążenia podanych przez producenta.
Allmänna påpekanden
• Kontrollera att inga transportskador nns på något av innehållet. Om anmärkningar nns måste trans­portföretaget underrättas omedelbart. Reklamationer i senare skede beaktas inte.
• Kontrollera att försändelsen är komplett.
• Bekanta dig med maskinen med hjälp av bruksan­visningen innan maskinen tas i bruk.
• Använd endast originaldelar när det gäller tillbehör som förbruknings- och reservdelar. Reservdelar hit­tar du hos din Scheppach-återförsäljare.
• Vid beställning ange vårt artikelnummer samt ma­skintyp och byggår.
I denna bruksanvisning har ställen som gäller din säkerhet markerats med följande tecken: m
m Sikkerhetsanvisninger
Se till att samtliga som arbetar med maskinen tar del av säkerhetsanvisningarna. All personal som utför något arbete i samband med maskinen måste innan arbetet påbörjas ha läst bruksanvisningen, och särskilt kapitlet Säkerhetsanvisningar. Under arbetsinsatsen är det för sent. Detta gäller i särskilt hög grad för personal som enbart arbetar med maskinen vid enstaka tillfällen, t.ex. vid upprustning och service.
• Beakta alla säkerhetsanvisningar och varningar för fara som nns på maskinen.
• Se till att alla säkerhetsanvisningar och varningar på maskinen alltid är fullständiga och läsbara.
• Kontrollera elnätsanslutningen. Använd inga defekta kablar.
• Se till att maskinen står stadigt på fast underlag.
• Se till att ljusförhållandena är tillräckliga vid maski­nen och i området runt omkring.
• Iaktta försiktighet vid arbetet: Skaderisk för händer och ngrar p.g.a. det roterande skärverktyget.
• När man arbetar vid maskinen måste samtliga Skyddsanordningar och Täckskydd vara fastmon­terade och luckorna som skyddar sågbandet vara
Wskazówki ogólne
• Po rozpakowaniu, należy sprawdzić wszystkie części i ewentualne uszkodzenia powstałe podczas trans­portu. W przypadku reklamacji, dostawca musi być natychmiast zawiadomiony. Późniejsze reklamacje nie będą uwzględniane.
• Należy sprawdzić, czy przesyłka jest kompletna.
• Należy zapoznać się z instrukcją obsługi, aby poznać urządzenie przed rozpoczęciem eksploatacji.
• Dopuszcza się stosowanie wyłącznie oryginalnych ak­cesoriów, części zużywalnych oraz zamiennych rmy Scheppach. Części zamienne są dostępne u Państwa wyspecjalizowanego dealera.
• W zamówieniach należy podawać nasze numery czę­ści, a także typ i rok produkcji urządzenia.
W tej instrukcji obsługi oznaczyliśmy miejsca, które dotyczą Państwa bezpieczeństwa znakiem: m
m Ogólne wskazówki
dotyczące bezpieczeństwa
• Należy przekazać te wskazówki dot. bezpieczeństwa wszystkim osobom pracującym z maszyną. Instrukcje powinny być przeczytane przez każdego operatora przed rozpoczęciem pracy. W czasie pracy, jest na to za późno. Ma to szczególnie zastosowanie względem personelu nie pracującego regularnie z maszyną, na przykład, w czasie przygotowania maszyny, jej regu­lacji lub serwisowania.
• Należy przestrzegać wszystkich instrukcji dotyczących bezpieczeństwa i ostrzeżeń dołączonych do maszyny.
• Należy zwrócić uwagę na to, aby instrukcje dotyczące bezpieczeństwa i ostrzeżenia dołączone do maszyny były zawsze kompletne i całkowicie czytelne.
• Konieczne jest sprawdzenie wszystkich połączeń za­silających. Nie wolno używać wadliwych połączeń.
• Należy uważać na to, żeby urządzenie stało stabilnie na trwałym podłożu.
• Należy zapewnić wystarczające oświetlenie maszyny i jej otoczenia.
• Zachować ostrożność w czasie pracy: palce i dłonie są zagrożone działaniem obracającego się narzędzia tnącego.
• Podczas pracy, wszystkie urządzenia zabezpieczają-
97
ter sagbåndet må være lukket.
• Hold andre personer, særlig barn vekk fra arbeids­området og maskinen som er tilkoblet strømmen, og strømledningen.
• Påse at barn ikke har tilgang til maskinen når den ikke er i bruk.
• Ikke overbelast maskinen, og følg ytelsesspesika­sjonene under Tekniske data i bruksveiledningen
• Sørg for at du står støtt og bruker skotøy som ikke sklir ved arbeid utendørs.
• Ikke bruk kabelen til formål den ikke er tiltenkt for. Beskytt den mot varme, olje og skarpe kanter.
• Sørg for at høvelbladene alltid er skarpe, for å sikre en hensiktsmessig og trygg arbeidsgang.
• Hold håndtak tørre, rene og fri for olje og smørefett.
• Kontroller før oppstart at nøkkel og innstillingsverk­tøy er fjernet.
• Ved utendørs bruk, bruk kun skjøteledninger som er godkjent for slik bruk og merket med dette.
• Hold andre personer, særlig barn vekk fra arbeids­området og maskinen som er tilkoblet strømmen, og strømledningen.
• Vær oppmerksom og vis aktsomhet under arbeidet. Arbeid fornuftig. Ikke bruk maskinen når du er ukon­sentrert.
• Personer som bruker maskinen må være minst 18 år gammel. Personer under opplæring må være minst 16 år gammel, og må kun arbeide på maskinen un­der tilsyn.
• Personer som arbeider på maskinen må ikke for­styrres.
• Hold arbeidsområdet ryddig, fjern spon og treavfall. Et uryddig arbeidsområde kan føre til ulykker.
• Beskytt maskinen mot regn og fuktighet.
• Maskinen må ikke brukes i fuktige eller våte omgi­velser.
• Oppbevar maskinen på en sikker måte slik at ingen kan skade seg på den eller sette den i gang. Påse at maskinen ikke står ubeskyttet utendørs eller i fuktige omgivelser.
• Maskinen må ikke brukes til annet enn det den er beregnet for.
• Ikke bruk maskinen i brann- og eksplosjonsfarlige områder.
• Unngå kroppskontakt med jordede komponenter (f. eks. rør, radiatorer, elektriske komfyrer, kjøleappa­rater) under arbeid med maskinen.
• Bruk tettsittende klær. Ta av deg smykker, ringer og armbåndsur.
• Bruk hørselsvern, vernebriller og støvmaske under arbeidet.
• Bruk hodeplagg eller hårnett for å beskytte langt hår.
• Bruk egnede hansker ved skifte av høvelblad.
• Ikke bruk arbeidshansker når du arbeider på Tyk­kelseog Afretterhøvelen, bortsett fra ved grove ma­terialer.
• Sikkerhetsinnretningene på maskinen må ikke de­monteres eller settes ut av funksjon. Omstillings-, innstilings-, måle-, og rengjøringsarbeid må kun utfø­res når maskinen er slått av. Trekk ut stikkontakten, og vent til den roterende enheten er stoppet opp.
98
stängda.
• Håll andra personer, i synnerhet barn borta från arbetsområdet och den nätanslutna maskinen och dess nätkablar.
• Se till att maskinen är oåtkomlig för barn när den inte är i bruk.
• Överbelasta inte apparaten och använd den endast inom det effektområde som anges under Tekniska data i bruksanvisningen.
• Vid arbete utomhus se till att ha gott fotfäste och halksäkra skor.
• Använd inte kabeln till något annat än det den är avsedd för. Skydda den från värme, olja och vassa kanter.
• Använd endast välslipade hyvelstål för ett bättre och säkrare arbete.
• Håll handtag torra, rena och fria från olja och fett.
• Kontrollera att skiftnycklar och justeringsverktyg har avlägsnats från platsen Innan maskinen slås på.
• Vid användning utomhus använd endast tillåtna för­längningskablar som är märkta för ändamålet.
• Var uppmärksam och titta noga på vad du gör. Var förnuftig när du sätter i gång. Använd inte apparaten om du är okoncentrerad.
• Användaren måste vara minst 18 år. Personer som ska utbildas måste vara minst 16 år, men får endast arbeta vid maskinen under överinseende av behörig person.
• Personer som arbetar vid maskinen får inte distra­heras.
• Håll ordning vid arbetsplatsen, avlägsna träspån och virkesavfall. Oordning vid arbetsplatsen kan leda till olyckor.
• Skydda apparaten från regn och väta.
• Använd inte maskinen i fuktiga eller våta utrymmen.
• Förvara maskinen säkert så att ingen kan skada sig på den där den står eller sätta den i drift. Se till att maskinen inte står oskyddad utomhus eller i fuktiga områden.
• Använd endast maskinen inom dess ändamålsenliga arbetsområden.
• Använd inte maskinen på ställen där brand- eller explosionsrisk föreligger.
• Undvik kroppskontakt med jordade komponenter (t.ex. rör, radiatorer, elspisar, kylskåp) när du arbe­tar vid maskinen.
• Bär tätt åtsittande kläder. Avlägsna smycken, ringar och armbandsur.
• Vid arbetet ska öronskydd, skyddsglasögon och dammltermask användas.
• Skydda långt hår med mössa eller hårnät.
• Vid byte av hyvelstål skall lämpliga handskar bäras.
• Vid arbete vid rikt- och planhyveln ska inga arbets­handskar bäras, undantaget vid arbete med sträva material.
• Maskinens säkerhetsanordningar får inte monteras bort eller sättas ur funktion. Ombyggnads-, juste­rings-, mätnings- och rengöringsarbeten får endast utföras då motorn är avslagen. Drag ur kontakten och vänta tills det roterande verktyget har stannat.
• Installation, reparation och service av elinstallationen
ce i osłony muszą być zamocowane i znajdować się miejscu przeznaczonym do pracy.
• Nie wolno dopuszczać osób postronnych, zwłaszcza dzieci, w pobliże miejsca pracy i urządzenia, kiedy jest ono podłączone do zasilania.
• Upewnić się, aby dzieci nie dotykały maszyny, która nie jest używana.
• Nie można nadmiernie obciążać maszyny i używać ją należy wyłącznie w zakresie parametrów określonych w rozdziale Dane Techniczne instrukcji obsługi.
• Podczas pracy na zewnątrz, nie należy stawać na śliskim podłożu i należy nosić wytrzymałe obuwie.
• Należy uważać na przewód elektryczny: należy też go chronić przed przegrzaniem, olejem i ostrymi kra­wędziami.
• Można wyłącznie korzystać z dobrze naostrzonych noży strugarskich w celu zapewnienia lepszej i bez­piecznej pracy.
• Należy zadbać, aby uchwyty były suche, czyste i po­zbawione oleju i smaru.
• Przed włączeniem maszyny, należy usunąć wszystkie klucze i narzędzia nastawcze.
• Jeśli pracuje się z narzędziem na zewnątrz, to nale­ży podłączyć tylko dozwolony przedłużacz, który jest odpowiednio oznakowany.
• Nie wolno dopuszczać osób postronnych, zwłaszcza dzieci, w pobliże maszyny podłączonej do zasilania.
• Należy być czujnym i zwracać uwagę na to, co się robi. Należy zachować zdrowy rozsądek i nie podej­mować pracy z urządzeniem, gdy nie jest się skon­centrowanym.
• Osoba obsługująca musi mieć co najmniej 18 lat. Osoby uczące się muszą mieć minimum 16 lat, ale wolno im pracować wyłącznie pod nadzorem osób pełnoletnich.
• Nie można odwracać uwagi osób obsługujących urzą­dzenie.
• Należy dopilnować, żeby w miejscu obsługi maszyny nie było wiórów i odpadów drzewnych. Nieporządek może doprowadzić do wypadku.
• Należy chronić maszynę przed deszczem i wilgocią. Nie można używać maszyny w wilgotnych lub mokrych miejscach.
• Maszynę należy przechowywać w bezpiecznym miej­scu tak, aby nikt nie mógł ulec obrażeniom ani włączyć maszynę. Należy upewnić się, aby maszyna nie była przechowywana na zewnętrz budynku lub w wilgotnym miejscu bez zabezpieczenia.
• Maszyny można używać wyłącznie zgodnie z instruk­cją oraz w celu, dla którego została ona zaprojekto­wana.
• Nie używać maszyny, kiedy istnieje ryzyko pożaru lub eksplozji.
• Podczas pracy z maszyną, nie dotykać uziemionych części (np. rurek, elementów promieniujących, na­grzewnic elektrycznych, chłodnic).
• Trzeba nosić wyłącznie ściśle przylegające ubrania. Zdejmować pierścionki, bransoletki i inną biżuterię.
• Należy zakładać osłony uszu, okulary ochronne i ma­skę przeciwpyłową.
• W celu ochrony długich włosów, należy założyć czap-
99
• Installasjon, reparasjon og vedlikehold av de elek­triske installasjonene må kun utføres av fagpersoner.
• Alle verne- og sikkerhetsinnretninger må monteres på nytt umiddelbart etter utført reparasjons- og ved­likeholdsarbeid.
• Ved utbedring av feil må maskinen slås av. Trekk ut støpselet!
• Bruk et avtrekksanlegg til å suge opp trespon og sagis Strømningshastigheten ved sugestussen må være på 20 m/s.
• Høvelblad med risser eller deformerte høvelblad må ikke brukes.
• Ved høvling av tunge eller uhåndterlige deler, bruk egnede hjelpemidler som støtte, f. eks. spesialtilbe­hør: universalrullebukk.
• Koble maskinen fra strømmen når maskinen skal yt­tes, selv om det bare er et lite stykke! Før maskinen settes i gang igjen må den kobles strømnettet igjen på korrekt måte.
• Når du forlater arbeidsplassen må motoren alltid slås av. Trekk ut støpselet! Trekk ut støpselet når maski­nen ikke er i bruk.
• Kontroller at alle verneinnretninger og bryteren fun­gerer før maskinen settes i gang. Ikke bruk maski­nen hvis verneinnretninger, bryteren, de elektriske ledningene, støpselet eller andre komponenter på maskin er skadet.
• Ikke bruk sløve blad, da dette øker faren for bakslag.
• Den delen av bladakselen som ikke brukes må være tildekket.
• Bruk en skyvestokk ved høvling av korte arbeids­stykker.
• Bruk ekstra hjelpemidler ved høvling av smale ar­beidsstykker, som for eksempel horisontalt anpress­middel, fjæret beskyttelsesanordning.
• Ikke bruk maskinen til falsing og sinking.
• Kontroller jevnlig at bakslagssikringen og høvelak­selen fungerer som de skal
• Maskinen bør være festet til gulvet med skruer når den er i bruk.
• Kontroller jevnlig at høvelblad og bladholdere sitter som de skal på bladakselen.
• Bladene må maksimalt stikke 1 mm + 10 % ut over bladakselen.
• Maskinen må være jordet. Den gule/grønne (grønne) lederen er jordledning.
• Kontroller jevnlig at bakslagssikringen fungerer feil­fritt.
• Høvle aldri dypere enn 2 mm.
• Minimumshøyde for sliping av høvelblad er 20 mm.
100
Loading...