Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und ElektronikAltgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of european directive 2002/96/EC on wasted electrical and
electronic eqipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling
facility.
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux
déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa
transposition dans la législation nationale, les appareils électriques
doivent être collectés à part et être soumis à une recyclage respectueux
de l’environnement.
Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i riuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui riuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Slovakia
Slovenia
Ungarn
Hrvatska
Len pre štáty EÚ
Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu!
Podía európskej smernice 2002/96/EG o nakladani s použitými
elektrickými a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení
právnych predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí
zbierat’ oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej
recyklácii.
Samo za drzave EU
Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2002/96/EG o odpani elektricni in
elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba
elektricna orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno zbirati in jih
predati v postopek okulju prijaznega recikliranja.
Csak EU-országok számára
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2002/96/EK
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát
módon újra kell hasznositani.
Samo za EU-države
Elektriˇcne alate ne odlažite u kucne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2002/96/EG o starim elektriˇcnim i
elektroniˇckim strojevima i preuzimanju u nacionalno pravo moraju
se istrošeni elektriˇcni alati sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za
reciklažu.
Nederlands
España
Portugal
Sverige
Finnland
Allen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2002/96/EG inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet
aan de geldende milieu-eisen.
Sólo para países de la UE
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con
la legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya
llegado a su n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta
de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
Apenas para países da UE
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2002/96/CE sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
Gåller endast EU-länder
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2002/96/EG som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
Koskee vain EU-maita
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2002/96/
ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut
on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava
ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
Czech Republic
Polska
România
Eesti
Latvija
Jen pro státy EU
Elektrické nářadi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými
elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni
právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí
sbírat odděleně od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
Tylko dla państw UE
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2002/96/WE dot. zużytego sprzętu
elektrycznego i elektronicznego oraz
odpowiednikiem w prawie narodowym zużyte elektronarzędzia muszą być
oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
Numai pentru ţările din UE
Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2002/96/EC privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale,
echipamentele electrice care au ajuns la nalul duratei de viaţă trebuie să
e colectate separat şi trebuie să e predate unei unităţi de reciclare.
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2002/96/EC elektri- ja elektroonikaseadmete
jäätmete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib
kohustus koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need
keskkonnasõbralikku taasringlusesse.
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2002/96/EK par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un
jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
Norge
Danmark
Kun for EU-land
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske og
elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må
elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres
til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Kun for EU-lande
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/EF em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
Lietuva
Ísland
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2002/96/EB dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai
ir perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
Aðeins fyrir lönd ESB:
Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi!
Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2002/96/EC um fargaðan rafbúnað
og rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög,
verða rafmagnstæki sem úr sér gengin að safna saman og skila til
umhverfisvænnar endurvinnslustöðvar.
Abricht- und Dickenhobelmaschine
D
GB
FR
I
FIN
CZ
SK
SLO
NO
SE
PL
EST
LAT
LIT
Planer/Thicknesser
Dégauchisseuse/Raboteuse
Piallatrice filo-spessore
Yhd. oiko- ja tasohöylä
Hoblovka/Protahovačka
Hobľovačka/Hrúbkovačka
Poravnalno debelilni stroj
Tykkelse- og Afretterhøvel
Rikt- och planhyvel
Strugarka/Strugarka grubościowa
Höövel- ja paksusmasin
Ēvelmašīna/Biezumēvelmašīna
Obliavimo staklės/Reismusas
4–33
34–61
62–91
92–119
120–148
HERSTELLER:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
VEREHRTER KUNDE,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen Scheppach Maschine.
HINWEIS:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatzteilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeach-
tung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
WIR EMPFEHLEN IHNEN:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
ge samten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern,
Ihre Ma schine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die
Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedie nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den
Be trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres
Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plastik hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der
Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor
Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die
im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die
damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das gefor der te Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen Si cherheitshinweisen und den besonderen
Vorschriften Ih res Landes sind die für den Betrieb von
Holzbearbeitungs maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten.
4
MANUFACTURER:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
CONSTRUCTEUR:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
DEAR CUSTOMER,
we wish you a pleasant and successful working experience with your new Scheppach machine.
NOTE
According to the applicable product liability law the manufacturer of this device is not liable for damages which
arise on or in connection with this device in case of:
• improper handling,
• non-compliance with the instructions for use,
• repairs by third party, non authorized skilled workers,
• installation and replacement of non-original spare
parts,
• improper use,
• failures of the electrical system due to the non-
compliance with the electrical specifications and
the VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations
RECOMMENDATIONS:
Read the entire text of the operating instructions prior to
the assembly and operation of the device.
These operating instructions are intended to make it
easier for you to get familiar with your device and utilize
its intended possibilities of use.
The operating instructions contain important notes on
how to work safely, properly and economically with your
machine and how to avoid dangers, save repair costs,
reduce downtime, and increase the reliability and working
life of the machine.
In addition to the safety regulations contained herein,
you must in any case comply with the applicable regulations of your country with respect to the operation of the
machine.
Put the operating instructions in a clear plastic folder to
protect them from dirt and humidity, and store them near
the machine. The instructions must be read and carefully
observed by each operator prior to starting the work. Only
persons who have been trained in the use of the machine
and have been informed on the related dangers and risks
are allowed to use the machine. The required minimum
age must be met.
In addition to the safety notes contained in the present
operating instructions and the special regulations of your
country, the generally recognized technical rules for the
operation of wood working machines must be observed.
CHER CLIENT,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès
avec votre nouvelle machine Scheppach.
REMARQUE
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les produits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous
endommagements de cet appareil ou tous dommages
ré sultant de l’exploitation de cet appareil, dans les cas
suivants:
• Maniement incorrect,
• Non-respect des instructions de service,
• Travaux de réparation réalisés par tiers, par du per-
sonnel qualifié non autorisé,
• Montage et remplacement de pièces de rechange
n’étant pas des pièces d’origine,
• Utilisation non-conforme,
• Pannes de l’installation électrique en cas de non-res-
pect des prescriptions électriques et des dispositions
VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
CONSEILS :
Lire les instructions de service dans leur intégralité avant
le montage et la mise en route.
Ces instructions de service ont pour but de faciliter l’initiation à la machine et de décrire ses conditions de service réputées conformes.
Les instructions de service contiennent d’importantes
consignes pour un travail sûr, compétent et rentable avec
la machine. Elles indiquent comment éviter des dangers
et des frais inutiles pour des réparations, comment réduire les temps d’arrêt et comment augmenter la fiabilité
et la durée de vie de la machine.
En plus des consignes de sécurité figurant dans ces
instructions de service, il faut respecter strictement les
prescriptions relatives à l’exploitation de la machine en
vigueur dans le pays respectif.
Les instructions de service, insérées dans un sachet plastique pour les protéger contre la saleté et l’humidité,
doivent être gardées près de la machine. Elles doivent
être lues par chaque opérateur avant qu’il ne commence
à travailler et elles doivent être minutieusement respectées. Seules des personnes ayant été instruites sur l’utilisation de la machine et informées des dangers possibles
ont le droit de travailler sur la machine. Il faut respecter
l’âge minimum.
En plus des consignes de sécurité figurant dans les présentes instructions de service et des prescriptions particulières en vigueur dans votre pays, il faut respecter les
règles techniques généralement reconnues pour l’utilisation de machines pour le travail du bois.
5
hms 1070
Lieferumfang
Abricht- und Dickenhobelmaschine
Hobelwellenschutz
Verstellkurbel für Dickenhobeln
Innensechskantschlüssel
Bedienungsanweisung
Technische Daten
Messeranzahl
HobelwellenDrehzahl
Abmessungen
Gewicht
Technische Daten Abrichthobeln
max. Hobelbreite
max. Spanabnahme
Hobeltischgröße
Abrichtanschlag l x h
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen
damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstellen. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und
Immissionspegel gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen
notwendig sind oder nicht. Faktoren welche den derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Imissionspegel
beeinflussen können, beinhalten die Dauer der
Einwirkungen, die Eigenart des Arbeitsraumes, andere
Geräuschquellen usw., z.B. die Anzahl der Maschinen
und anderen benachbarten Vorgängen. Die zuverlässigen Arbeitsplatzwerte können ebenso von Land zu Land
variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender
befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung
und Risiko vorzunehmen.
Schallleistungspegel in dB
Leerlauf L
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Leerlauf L
Für die genannten Emissionswerte gilt ein
Meßunsicherheitszuschlag K=3 dB.
= 106 dB(A) beim Dickenhobeln
WA
= 92,9 dB(A) beim Dickenhobeln
pA
6
hms 1070
Extent of delivery
Planer/Thicknesser hms 1070
Sliding handle
Ripping Fence
Star grip nut
Extraction connections
Adjustment crank for planer
Push handles
Flat spanner
Hexagonal bolt
Setting gauge
Rubber feet
Operating instructions
Technic al dat a
Number of knives
Cutter block rpm
Dimensions
Weight
Technical data – Surfacing
Max planing width
Max chip removal
Planing table size
Ripping fence l x h
Ripping fence tilting
angle
Surfacing table size
Technical data – Thicknessing
Max planing width
Max planing
thickness
Max chip removal
Thicknessing table
size
Drive
Motor V/Hz
Consumption power
P1
Protection circuit
No Volt relays
Subject to technical changes!
2 pieces
9000 1/min
950 x 490 x 480 mm
30,5 kg
254 mm
0–2,5 mm
445 x 263 mm
635 x 127 mm
90°–45°
920 x 263 mm
252 mm
5–120 mm
0–2 mm
270 x 303 mm
230V / 50 Hz
1500 W
yes
yes
NOISE PARAMETERS ACC. TO EN ISO 3744
The indicated rates are emission rates and do not correspond with safe working rates. Although there is a correlation between emission and immission levels, it is not
sure whether reliable precautions are necessary or not.
The following factors can influence the present immission
level at the working place: Time of impact, property of
working room, other noise sources (for instance, number
of machines and other neighbouring activities. The reliable working place rates can also vary from one country
to another. Yet this information should enable the user
to perform a better evaluation of the dangers and risks,
Acoustic power level in dB
Idling L
Acoustic pressure level at working place in dB
Idling L
A measuring uncertainty coefficient (K = 3 dB) applies
to the values listed above.
= 106 dB(A) with thicknessing
WA
= 92,9 dB(A) with thicknessing
pA
hms 1070
Volume de livraison
Raboteuse-dégauchisseuse
Poignée coulissante
Protection de l’arbre de dégau
Ecrou à poignée étoile
Manchon d’aspiration
Manivelle d’ajustage pour
raboteuse
Poignées de poussée
Clé à fourche
Clé Allen
Jauge d’ajustage
Pieds en caoutchouc
Instructions d’utilisation
Dates techniques
Nombre de couteaux
Tr/mn de l’arbre de
rabotage
Dimensions
Poids
Dates techniques – dégauchissage
Largeur de travail max.
Enlèvement de copeaux
max.
Dimensions t able de
rabotage
Butée de dégauchissage
l x h
Plage de pivotement de
la butée
Table de dégauchissage
Dates techniques – rabotage
Largeur de travail max.
Epaisseur de travail max.
Enlèvement de copeaux
max.
Table de rabotage
Moteur
Moteur V/ Hz
Consommation de courant
P1 KW
Protection moteur
Relais sans potentiel
Sous réserve de modifications !
2 pièces
9000 1/min
950 x 490 x 480 mm
30,5 kg
254 mm
0–2,5 mm
445 x 263 mm
635 x 127 mm
90°–45°
920 x 263 mm
252 mm
5–120 mm
0–2 mm
270 x 303 mm
230V / 50 Hz
1500 W
oui
oui
PARAMÈTRES DU BRUIT SELON EN ISO 3744
Les valeurs du bruit citées sont des valeurs émis et ne
correspondent pas toujours aux valeurs de travail sûres.
Bien qu’il ait une correlation entre les niveaux d’émission et d’immission, il n’est pas possible d’en déduire
fiablement si des précautions supplémentaires seront
necessaires ou pas. Des facteurs pouvant influencer le
niveau d’immission sur le lieu de travail sont: Durée du
bruit, caractéristique de l’espace, d’autres sources de
bruit etc., par exemple, la quantité d’autres machines
en marche. Les valeurs du bruit peuvent varier selon le
pays. Cette information doit mettre l’utilisateur en état
d’évaluer les dangers et les risques.
Niveau de puissance sonore en dB
Marche à vide L
Niveau de pression acoustique sur le lieu de travail en dB
Marche à vide L
Pour les valeurs d’émission citées, il faut tenir compte
d’une incertitude de mesurage (K) = 3 dB.
= 106 dB(A) lors du rabotage
WA
= 92,9 dB(A) lors du rabotage
pA
7
ANGABEN ZUR STAUBEMISSION
Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der
Staubemission (Konzentrationsparameter) von
Holzbearbeitungsmaschinen„ des Fachausschusses Holz
gemessenen Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/m
Damit kann beim Anschluss der Maschine an eine ordnungsgemäße betriebliche Absaugung mit mindestens 20
m/s Luftgeschwindigkeit von einer dauerhaft sicheren
Unterschreitung des in der Bundesrepublik Deutschland
geltenden TRK-Grenzwertes für Holzstaub ausgegangen
werden.
Je nach zu bearbeitenden Werkstoffen oder
Werkstoffbeschaffenheit, die Belastungswerte des
Werkstoffherstellers beachten.
3
.
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss so fort der Zubringer verständigt werden. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be die-
nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und
Er satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten
Sie bei Ihrem Scheppach-Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern
so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre
Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m
m Sicherheitshinweise
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die an der Maschine arbeiten. Das mit Tätigkeiten
an der Maschine beauftragte Personal muß vor
Arbeitsbeginn die Bedienungsanweisung, und hier besonders das Kapitel Sicherheitshinweise gelesen haben.
Während des Arbeitseinsatzes ist es zu spät. Dies gilt in
besonderem Maße für nur gelegentlich, z.B. beim Rüsten,
Warten, an der Maschine tätig werdendes Personal.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Netzanschlußleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften Anschlussleitungen verwenden.
• Achten Sie darauf,daß die Maschine standsicher auf
festem Grund steht.
• Sorgen Sie im Arbeits- und Umgebungsbereich der
Maschine für ausreichende Lichtverhältnisse.
• Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger
und Hände durch das rotierende Schneidwerkzeug.
• Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche
Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert
sein.
• Halten Sie andere Personen, insbesondere Kinder
von Ihrem Arbeitsbereich und der an das Netz ange-
8
DUST EMISSION PARAMETERS
The dust emission parameters measured according to the
principles for measuring dust emissions (concentration
parameters) for woodworking machines specified by the
German wood professional committee, are below 2 mg/
m³. Dust emissions can therefore be continuously kept
within the range allowed under currently valid German
regulations by connectingh the machine to a vacuum exhaust system with an airflow speed of at least 20 m/s.
Depending on the particular type of work piece, the
stress values of the manufacturer must be observed.
DONNÉES CONCERNANT LES
ÉMISSIONS DE POUSSIÈRES
Les valeurs de la poussière émise, mesurées selon les
«Principes servant au contrôle de l’émission de poussières (paramètre de concentration) des machines à bois»
de la commission spéciale Bois, sont inférieures à 2 mg/
m³. Ceci permet de conclure qu’il est possible, en raccordant la machine à une aspiration de service réglementaire dont la vitesse de circulation d’air est d’au moins
20 m/s, de respecter durablement et de façon sûre les
valeurs limites TRK pour la poussière de bois applicable
en République d’Allemagne.
Selon le matériel traité, il faut observer les valeurs de
sollicitation du fabricant.
General Notes
• When you unpack the device, check all parts for possible transport damages. In case of complaints the
supplier is to be informed immediately. Complaints
received at a later date will not be acknow ledged.
• Check the delivery for completeness.
• Read the operating instructions to make yourself fa-
miliar with the device prior to using it.
• Only use original Scheppach parts for accessories as
well as for wearing and spare parts. Spare parts are
available from your specialized dealer.
• Specify our part numbers as well as the type and year
of construction of the device in your orders.
In these operating instructions we have marked the places
that have to do with your safety with this sign: m
m General Safety Rules
Hand on these safety notes to all people working on the
machine. The instructions must be read by every operator
before starting work. During the work, it is too late. This
is especially applicable to personnel not working regularly
on the machine, for instance when doing preparation,
adjusting or servicing work.
• Observe all safety instructions and warnings attached
to the machine.
• See to it that safety instructions and warnings attached to the machine are always complete and perfectly legible.
• Check all power supply lines. Do not use defective
lines.
• Make sure that the machine is set up in a stable
position on firm ground.
• Take care that there is sufficient light on and around
the machine.
• Be careful when working: Risk of injury for fingers
and hands through the rotating cutting tool.
• When working on the machine, all guards and covers
must be fitted and in working position.
• Keep other people, especially children, away from
the working area and from the machine when it is
connected to the power supply.
• Make sure children cannot touch the machine not
Instructions générales
• Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été
détériorée pendant le transport. En cas de réclamation, informer aussitôt le livreur. Nous ne pouvons
tenir compte des réclamations ultérieures.
• Vérifier que la livraison soit bien complète.
• Familiarisez-vous avec la machine avant la mise en
œuvre par l’étude du guide d’utilisation.
• Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser
que des pièces d’origine. Vous trouverez les pièces de
rechange chez votre commerçant spécialisé.
• Lors de commandes, donnez nos numéros d’article,
ainsi que le type et l’année de fabrication de la machine.
Dans ces instructions de service, nous avons marqué les
passages relatifs à la sécurité avec le symbole: m
m Consignes de sécurité
• Faites passer les consignes de sécurité à toutes les
personnes travaillant sur la machine. Avant de commencer à travailler, l’utilisateur doit lire le manuel
et particulièrement les instructions de sécurité. Pendant le travail, il est trop tard. Ceci est spécialement
important pour les personnes ne travaillant à la machine qu’occasionnellement (travaux de préparation,
entretien, etc.).
• Observer toutes les consignes relatives à la sécurité
et au danger fixées sur la machine.
• Veiller à ce que toutes les plaques d’avertissement
relatives à la sécurité et au danger sur la machine
soient toujours complètes et bien lisibles.
• Vérifier les conducteurs de raccordement au réseau.
Ne pas utiliser de cordon défectueux.
• Lors du montage de la raboteuse, veiller à ce que
celle-ci repose sur un support stable.
• A la place de travail et dans son environnement il
faut de la lumière suffisante.
• Attention pendant le travail: Risque de blessure aux
doigts et aux mains au contact de l’arbre rotative
du rabot.
• Lors du travail sur la machine, tous les dispositifs
protecteurs doivent être montés.
• Tenir les enfants et d’autres personnes à distance
9
schlossenen Maschine sowie deren Netzzuleitungen
fern.
• Achten Sie darauf, daß Kinder keinen Zugriff zu der
unbenutzten Maschine haben.
• Überlasten Sie das Gerät nicht und benutzen Sie
es nur im Leistungsbereich gemäß den Technische
Daten der Bedienungsanweisung
• Achten Sie beim Arbeiten im freien auf sicheren
Stand und rutschfreies Schuhwerk.
• Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke für die
es nicht bestimmt ist. Schützen Sie es vor Hitze, Öl
und scharfen Kanten.
• Verwenden Sie nur gut geschärfte Hobelmesser um
besser und sicherer Arbeiten zu können.
• Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei von
Öl und Fett.
• Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß Schlüssel
und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
• Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und
entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
• Halten Sie andere Personen, insbesondere Kinder
von Ihrem Arbeitsbereich und der an das Netz angeschlossenen Maschine sowie deren Netzzuleitungen
fern.
• Seien Sie aufmerksam und achten Sie darauf was Sie
tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen
sie das Gerät nicht wenn Sie unkonzentriert sind.
• Die Bedienungsperson muß mindestens 18 Jahre alt
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
arbeiten.
• An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abgelenkt werden.
• Halten Sie den Bedienplatz in Ordnung, entfernen
Sie Späne und Holzabfälle. Unordnung im Arbeitsbereich kann Unfälle zur Folge haben.
• Schützen Sie das Gerät vor Regen und Nässe.
• Benutzen Sie die Maschine nicht in feuchter oder
nasser Umgebung.
• Bewahren Sie die Maschine sicher auf, sodass sich
niemand an der stehenden Maschine verletzen oder
diese in Betrieb setzen kann. Achten Sie darauf, dass
die Maschine nicht ungeschützt im Freien oder in
feuchter Umgebung steht.
• Benutzen Sie die Maschine nur gemäß der bestimmungsgemäßen Verwendung.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wo Brand oder Explosionsgefahr besteht.
• Vermeiden Sie beim Arbeiten mit diesen Gerät die
Körperberührung mit geerdeten Teilen (z. B. Rohre,
Radiatoren, Elektroherde, Kühlgeräte).
• Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe
und Armbanduhren ablegen.
• Tragen Sie beim Arbeiten einen Gehörschutz, eine
Schutzbrille sowie eine Staubschutzmaske.
• Zum Schutz von langem Kopfhaar Mütze oder Haarnetz aufsetzen.
• Zum Wechseln der Hobelmesser geeignete Handschuhe tragen.
• Beim Arbeiten an der Abricht- und Dickenhobelmaschine keine Arbeitshandschuhe tragen mit Ausnah-
10
in use.
• Do not overload the machine and only use it within
the performance range specified in the chapter Technical Data of the operating manual.
• When working outside, do not stand on slippery
ground and wear solid shoes.
• Do not misuse the cable. Protect it from heat, oil,
and sharp edges.
• Only use well-sharpened planing knives for better
and safe work.
• Maintain the handles dry, clean and free from oil
and grease.
• Before switching on the machine, remove all keys
and setting tools.
• When working outside, only use the correctly marked
and authorized extension cable.
• Keep other people, especially children, away from the
machine when it is connected to the power supply.
• Be attentive and pay attention to what you are doing. Use your good sense and do not work with the
machine when you are not concentrated.
• Operating personnel must be at least 18 years of age.
Trainees must be at least 16 years of age, but may
only operate the machine under adult supervision.
• Persons working on the machine may not be diverted
from their work.
• The working space on the machine must be free of
chips and wood scrap. Disorder can cause accidents.
• Protect the machine from rain and moisture.
• Do not use the machine in a humid or wet environ-
ment.
• Store the machine in a safe place, so that nobody can
get injured or switch on the machine. Make sure that
the machine is not parked in the open or in a humid
environment without protection.
• Only use the machine according to instructions and
to the purpose it has been designed for.
• Do not use the machine where there is a risk of fire
or explosion.
• When working with the machine, do not touch any
earthed parts (e.g. tubes, radiators, electric stoves,
coolers).
• Wear only close-fitting clothes. Remove rings, bracelets and other jewelry.
• Wear ear protection, goggles and a dust protection
mask.
• To protect long hair, wear a cap or hair net.
• For changing the planer/thicknesser knives, wear
solid gloves.
• Do not wear any gloves for working on the machine,
with the exception when handling rough work pieces.
• The safety mechanisms on the machine may not be
removed or rendered unusable. Cleaning, changing,
calibrating, and setting of the machine may only be
carried out when the motor is switched off. Pull the
power supply plug and wait for the rotating tool to
completely stop.
• Only a qualified electrician is permitted to connect
the machine and complete repairs on its electrical
equipment.
• After completion of repair or maintenance work, im-
quand la machine est branchée au réseau.
• Faire attention à ce que les enfants n’ont pas d’accès
à la machine inutilisée.
• Ne pas surcharger la machine. L’utiliser uniquement
conforme aux Données techniques citées dans le
manuel.
• Lors du travail en pein air, maintenir une position
ferme et porter des chaussures antiglissantes.
• Ne pas abuser du câble. Le protéger de la chaleur,
de l’huile et des arêtes tranchantes.
• Pour un bon résultat, ne travailler qu’avec des fers
de rabot bien affûtés.
• Maintenir les poignées sèches, propres et libre
d’huile et de graisse.
• Avant de mettre la machine en marche, vérifier qu’il
n’y a pas de clés ou d’autres outils sur la table.
• Lors du travail en plein air, n’utiliser que des câbles
de rallonge autorisés et marqués.
• Tenir les enfants et d’autres personnes à distance
quand la machine est branchée au réseau.
• Faire attention au travail exécuté. User le bon sens.
Ne pas travailler sur la machine en état inconcentré.
• La personne utilisatrice doit avoir 18 ans au moins.
Les élèves à former doivent avoir 16 ans au moins,
et travailler uniquement sous surveillance.
• Ne pas distraire une personne en train de travailler
sur la machine.
• L’emplacement de travail doit être maintenu libre
de copeaux et de chutes de bois. Le désordre peut
causé des accidents.
• Protéger la machine de la pluie et de l’humidité.
• Ne pas utiliser la machine dans un environnement
humide.
• Garder la machine dans un endroit sûr pour que personne ne peuve se blesser ou la mettre en marche.
Ne pas laisser la machine en plein air ou dans un
environnement humide sans protection.
• Utiliser la machine uniquement conformément à son
emploi prévu.
• Ne pas utiliser la machine dans un endroit où il y a
un risque de feu ou d’explosion.
• Lors du travail, éviter le contact des pièces mises à
terre (p.ex. tuyaux, radiateurs, cuisinière électrique,
appareils frigorifiques).
• Porter des vêtements bien seyants. Enlever les bijoux,
bagues, et montres.
• Protéger votre corps en portant des lunettes protectrices, des protège-oreilles et une masque antipoussière.
• Pour protéger les cheveux longs, porter une casquette
ou un filet.
• Porter des gants appropriés pour changer les couteaux.
• Lors du travail sur la machine, des gants ne sont
pas permis – à l’exeption lors du traitement de bois
très rugueux.
• Les consignes de sécurité, de travail, et d’entretien
du constructeur ainsi que les dimensions qui sont
indiquées dans les données techniques, doivent être
respectées.
• Les branchements et réparations de l’équipement
11
me bei rauhen Werkstoffen.
• Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
Umrüst-, Einstell-, Meß- und Reinigungsarbeiten nur
bei auschaltetem Motor durchführen. Netzstecker
ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges
abwarten.
• Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an
der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften
ausgeführt werden.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen
müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und
Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten. Netzstecker ziehen!
• Zum Absaugen von Holzspänen oder Sägemehl eine
Absauganlage einsetzen Die Strömungsgeschwindigkeit am Absaugstutzen muß 20m/s betragen.
• Rissige Hobelmesser, oder solche die Ihre Form verändert haben, nicht verwenden.
• Zum Hobeln von schweren oder unhandlichen Teilen
geeignete Hilfsmittel zum Abstützen verwenden, z. B.
Sonderzubehör: Roll-und Allseitenrollbock.
• Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine
vonjeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wiederinbetriebnahme die Maschine wieder ordnungsgemäß
an das Netz anschließen.
• Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschalten. Netzstecker ziehen!
Ziehen Sie den Netzstecker, wenn die Maschine nicht
gebraucht wird.
• Überprüfen Sie die Maschine vor jeder Inbetriebnahme auf funktionsfähige Schutzeinrichtungen
und funktionsfähigen Schalter. Benutzen Sie die
Maschine nicht, wenn die Schutzeinrichtungen, der
Schalter, die elektrischen Zuleitungen, der Stecker
oder sonstige Teile an der Maschine beschädigt sind.
• Verwenden Sie keine stumpfen Messer, weil dies die
Rückschlaggefahr erhöht.
• Der nicht benutzte Teil der Messerwelle muss abgedeckt werden.
• Verwenden Sie beim Hobeln kurzer Werkstücke einen
Schiebegriff.
• Verwenden Sie zusätzliche Hilfsmittel beim Hobeln
schmaler Werkstücke, wie zum Beispiel horizontale
Andrückmittel, gefederte Schutzvorrichtungen.
• Verwenden Sie die Maschine nicht zum Falzen und
Zinken.
• Überprüfen Sie regelmäßig die Wirksamkeit der
Rückschlagsicherung und die Hobelwelle
• Die Maschine sollte bei Betrieb mit Schrauben am
Boden verankert werden.
• Überprüfen Sie regelmäßig den festen Sitz der Hobelmesser und Messerauflagen an der Messerwelle.
• Die Messer dürfen maximal 2,5 mm + 10 % über der
Messerwelle vorstehen.
• Die Maschine muss sicher geerdet werden. Die gelb/
grüne (grüne) Ader ist der Schutzleiter.
• Überprüfen Sie regelmäßig die Rückschlagsicherung
auf einwandfreie Funktion.
• Hobeln Sie nie tiefer als 2,5 mm.
12
mediately refit all guards and safety devices.
• Before doing any repair work, switch off the machine
and pull the power plug.
• Use a dust extractor unit for eliminating wood chips
or sawdust . The air flow rate at the suction connector
must be 20 m/s.
• Do not use any planer/thicknesser blades showing
cracks or having changed their shape.
• Use suitable supports when handling heavy or bulky
work pieces, for instance roller stands (optional
equipment).
• Cut off the external power supply of the machine
even if only minor changes of place are envisaged.
Properly reconnect the machine to the supply mains
before recommissioning.
• When leaving the work place, switch the motor off.
Pull the power supply plug.
• Pull the power supply plug when the machine is not
in use.
• Before every use, check the machine for any defective switches, plugs, electric cables and defective
or missing guards. Only switch on the machine if all
parts are in perfect working order.
• Only use well sharpened planing knives. Blunt blades
increase the risk of backlash.
• Always match the planer/thicknesser block protector
to the work piece width. The unused part of the knife
block must be covered.
• Use a feed stick for short work pieces.
• When planing narrow work pieces, use additional sup-
ports like, for instance, horizontal pressure devices
or spring-loaded guards.
• Do not use the machine for rebating and dovetailing.
• Check the function of backlash and the cutter block
regularly.
• During operation, the machine should be fixed to the
ground by bolts.
• Regularly check the firm seat of the planer/thicknesser blades and blade support on the knife shaft.
• The blades must not protrude beyond the knife shaft
by more than 2,5 mm + 10 %.
• The machine must be earthed safely. The yellow/
green (green) lead is the earth conductor.
• Regularly check the good function of the backlash
safety device.
• Never remove more chips than 2,5 mm.
• The minimum height of regrindable planer/thick-
nesser knives is 20 mm.
électrique ne doivent être effectués que par un spécialiste de l’électricité.
• Une fois les travaux de réparation et d’éntretien
achevés, tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent être remontés pour le travail.
• Pour pallier à une cause de dérangement, arrêter la
machine, débrancher la prise.
• Utiliser un système d’aspiration pour aspirer les copeaux ou la sciure. La vitesse de circulation d’air doit
être de 20 m/s au manchon de prise d’air.
• Remplacer immédiatement les fers de rabot defectueux (fissures, distorsions ou défauts semblables).
• Pour le rabotage de pièces lourdes et peu maniables,
utiliser des supports comme, par exemple, des servantes (équipement optionnel).
• Même pour des changements de place peu importants, séparer la machine de toute alimentation en
énergie venant de l’extérieur. Avant la remise en
service, rebrancher la machine sur le réseau.
• Lorsque l’on s’éloigne de l’emplacement de travail,
arrêter le moteur et débrancher la prise.
• Débrancher la prise quand la machine n’est pas utilisée.
• Avant chaque utilisation, vérifier le bon état des dispositifs protecteurs et de l’interrupteur. Utiliser la
machine uniquement si les dispositifs protecteurs,
l’interrupteur, la fiche, le câble et toutes les autres
pièces sont en parfait état.
• Ne travailler qu’avec des fers de rabot bien affûtés.
Des fers de rabot émous sés augmentent le risque de
contrecoup.
• Toujours adapter le dispositif de protection de l’arbre
de rabot à la largeur de la pièce à travailler. La partie
non utilisée de l’arbre doit être recouverte.
• Pour le rabotage de pièces courtes, utiliser un guide
d’avance pour pièce courte.
• Pour le rabotage de pièces de bois étroites, utiliser
des aides comme, par exemple, presseur horizontal
ou protecteur à ressort.
• Ne pas utiliser la machine pour entailler en queue
d’aronde.
• Vérifier régulièrement la bonne fonction du protecteur
contrecoup et de l’arbre de rabotage.
• Lors du travail, la machine doit être fixée au sol avec
des boulons.
• Sur l’arbre de rabotage, vérifier régulièrement le siège
ferme des fers de rabot et leur supports.
• Les fers de rabot ne doivent pas saillir au-dessus
de l’arbre portelames par plus d’un (1) mm + 10 %.
• La machine doit être mise à terre de manière sûre.
Le conducteur jaune-vert (vert) est la terre.
• Vérifier régulièrement l’efficacité du dispositif anticontrecoup.
• Jamais raboter plus profond que 2,5 mm.
• La hauteur minimum de fers de rabot affûtables est
de 20 mm.
13
• Die Mindesthöhe von nachschleifbaren Hobelmessern
ist 20 mm.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht den gültigen Normen und
Bestimmungen der EU.
• Vor Arbeitsaufnahme müssen sämtliche Schutz- und
Sicherheitseinrichtungen an der Maschine montiert
sein.
• Die Maschine ist zur Bedienung durch eine Person
konzipiert. Die Bedienungsperson ist im Arbeitsbereich gegenüber Dritten verantwortlich.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Die Abricht- und Dickenhobelmaschine ist mit dem
angebotenen Werkzeug und Zubehör ausschließlich
zum Hobeln von Holz konzipiert.
• Die Maximalabmessung der zu bearbeitenden Werkstücke darf bei der Standardausführung die Tischgröße nicht überschreiten. Durchlaßbreite 254 mm,
Durchlaßhöhe 5–120 mm
• Bei langen Werkstücken, die ein Abkippen von der
Tischplatte ermöglichen, ist die Tischverlängerung
bzw. der Rollbock (Sonderzubehör) zu verwenden.
• Bei Einsatz in geschlossenen Räumen muß die Maschine an eine Absauganlage angeschlossen werden.
Zum Absaugen von Holzspänen eine Absaugsauganlage einsetzen. Die Strömungsgeschwindigkeit am
Absaugstutzen muß 20 m/s betragen.
• Für Arbeiten im gewerblichen Bereich muß zum Absaugen ein Absauger der den gewerblichen Vorschriften entspricht, eingesetzt werden.
• Absauganlagen oder Entstauber bei laufender Arbeitsmaschine nicht abschalten oder entfernen.
• Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand
sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbewußt unter Beachtung der Betriebsanleitung
benutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen
(lassen)!
• Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften
des Herstellers sowie die in den Technischen Daten angegebenen Abmessungen müssen eingehalten
werden.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und
die sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechnischen Regeln müssen beachtet werden.
• Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und über
die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung
des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Originalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.
• Achtung: Der Gebrauch von anderen Werkzeugen oder
Zubehör als in der Bedienungsanweisung vorgegeben
kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
14
Proper Use
Utilisation conforme
The machine meets the requirements of the valid EC machine directive.
• Before starting to work, all guards and safety devices
must be fitted to the machine.
• The machine has been designed to be operated by
one person. The operator is responsible opposite third
parties for all dangers emanating from the machine
in the working area.
• Observe all safety instructions and warnings attached
to the machine.
• See to it that safety instructions and warnings attached to the machine are always complete and perfectly legible.
• The planer/thicknesser with its tools and accessories
offered has exclusively been designed for the treatment of wood.
• When working with the standard equipment, the work
pieces must not exceed the table size. Passage width
254 mm, passage height 5–120 mm.
• Larger work pieces that could tilt from the table top
require the use of a table length extension or a roller
stand (optional equipment).
• When used in enclosed rooms, the machine must be
connected to a dust extractor unit to remove wood
chips and sawdust. The air flow rate at the suction
connector must be 20 m/s.
• For work in commercial spaces, a dust extractor unit
must be used that meets commercial requirements.
• Never switch off or remove dust extractor units with
the main machine running.
• The machine must only be used in technically perfect
condition in accordance with its designated use and
the instructions set out in the operating manual. Any
functional disorders, especially those affecting the
safety of the machine, should therefore be rectified
immediately.
• The safety, working and maintenance instructions of
the manufacturer, as well as the dimensions stated
in the chapter Technical Data, must be observed.
• Relevant accident prevention regulations and other,
generally recognized safety-technical rules must also
be adhered to.
• The machine may only be used, maintained, and
operated by persons familiar with it and instructed
in its operation and procedures. Arbitrary alterations
to the machine release the manufacturer from all
responsibility for any resulting damage.
• The machine may only be used with original accessories and original tools of the manufacturer.
• Attention: The use of other tools or accessories than
stated in the operating instructions, can hold the
risk of injuries.
• Any other use exceeds authorization. The manufacturer is not responsible for any damages resulting
from unauthorized use; risk is the sole responsibility
of the operator.
La machine est conforme au directive de l’U.E. en vigueur.
• Tous les dispositifs de sécurité et de protection
doivent être montés pour le travail.
• La rabo-dégau est conçue pour être maniée par une
seule personne ayant toute la responsabilité.
• Observer toutes les consignes relatives à la sécurité
et au danger figurant sur la machine.
• Veiller à ce que toutes les plaques d’avertissement
relatives à la sécurité et au danger appliquées sur la
machine soient toujours complètes et bien lisibles.
• Le rabot et ses outils doivent uniquement être utilisés pour raboter le bois.
• Les dimensions maximales des pièces à travailler ne
doivent pas être plus grandes que la table. Largeur
de passage 254 mm, hauteur de passage 5–120 mm.
• Avec des pièces de travailler très grandes qui pourraient basculer, il faut employer une rallonge de table
ou une servante (équipements optionnels).
• Si la machine est utilisée dans des locaux fermés,
elle doit être reliée à un dispositif d’aspiration. Faire
toujours aspirer les copeaux de bois et la sciure. La
vitesse de flux à la buse d’aspiration doit être de
20 m/s.
• Pour l’aspiration lors de travaux relevant du domaine
professionnel, utiliser une dépoussiéreur autorisé à
ce but.
• Ne pas arrêter ou retirer les installations d’aspiration ou dépoussiéreurs lors du fonctionnement de la
machine-outil.
• Utiliser la machine uniquement lorsqu’elle est en
parfait état du point de vue technique et conformément à son emploi prévu en observant les instructions de service, en tenant compte de la sécurité et
en ayant conscience du danger. Eliminer notamment
(ou faire éliminer) immédiatement toute panne susceptible de compromettre la sécurité.
• Les consignes de sécurité, de travail, et d’entretien
du constructeur ainsi que les dimensions qui sont
indiquées dans les données techniques, doivent être
respectées.
• Respecter les consignes de prévention antiaccidents
appropriées, ainsi que les autres règles de sécurité
techniques reconnue en général.
• Utilisation, entretien, mise en condition de la machine uniquement par des personnes familiarisées
et qui sont informées des dangers inhérants. Toute
initiative de modification de la machine exclut la
responsabilité du constructeur pour les dommages
y faisant suite.
• La machine doit être utilisée uniquement avec des
accessoires et des outils d’origine du constructeur.
• Attention: L’utilisation d’autres outils et accessiores
que ceux-ci spécifiés dans le manuel, peut causer
des blessures.
• Tout autre genre d’utilisation est considéré comme
non conforme. Le constructeur n’assume pas de
15
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schä-
Fig. 1
den haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt
allein der Benutzer.
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den
an er kannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut.
Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken
auftreten.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das
laufende Werkzeug bei unsachgemäßer Führung des
Werkstückes.
• Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück
bei unsachgemäßer Halterung oder Führung, wie Arbeiten ohne Anschlag.
• Gefährdung der Gesundheit durch Holzstäube oder
Holzspäne. Unbedingt persönliche Schutzausrüstungen wie Augenschutz tragen. Absauganlage einsetzen!
• Verletzungen durch defekte Hobelmesser. Die Hobelmesser regelmäßig auf Unversehrtheit überprüfen.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände beim Hobelmesserwechsel. Geeignete Arbeitshandschuhe
tragen.
• Verletzungsgefahr beim Einschalten der Maschine
durch das anlaufende Hobelmesser.
• Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlußleitungen.
• Gefährdung der Gesundheit durch das laufende
Werkzeug bei langem Kopfhaar und loser Kleidung.
Persönliche Schutzausrüstung wie Haarnetz und eng
anliegende Arbeitskleidung tragen.
• Desweiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden wenn die „Sicherheitshinweise„ und die „Bestimmungsgemäße
Verwendung“, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt beachtet werden.
290 mm
16
350 mm
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz, an dem die Maschine
stehen soll, vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um
sicheres, störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen. Die
Maschine ist zum Arbeiten in geschlossenen Räumen
konzipiert und muss auf ebenem, festen Untergrund
standsicher aufgestellt werden.
Die Maschine kann auf einer Werkbank befestigt werden
(Fig. 1). (Befestigungsmaterial nicht im Lieferumfang
enthalten!)
Transport
Die Maschine darf nur am Gestell angehoben und
transportiert werden. Niemals zum Transport an den
Schutzeinrichtungen, den Einstellgriffen oder am
Hobeltisch anheben.
Zum Transport ist die Maschine vom Netz zu trennen.
Während des Transports muß sich der Hobelwellenschutz
in der untersten Position befinden.
responsabilité en cas de dommages dans ce cas; le
risque est à la charge de l’utilisateur seul.
m Remaining hazards
The machine has been built using modern technology in
accordance with recognized safety rules. Some remaining
hazards, however, may still exist.
• The rotating planing spindle can cause injuries to
fingers and hands if the work piece is incorrectly fed.
• Thrown work pieces can lead to injury if the work
piece is not properly secured or fed, such as working
without a limit stop.
• Wood chips and sawdust can be health hazards. Be
sure to wear personal protective gear such as safety
goggles and a dust mask. Use a vacuum exhaust
system.
• Injuries through defective planer/thicknesser blades.
Check the blades regularly for their perfect condition.
• Risk of injuries to finger and hands when changing
the planer/thicknesser blades. Wear suitable gloves.
• Risk of injuries through the starting planer/thicknesser blades when switching on the machine.
• Injuries caused by electricity through the use of damaged extension cables.
• Health hazards through the running tool with long
hair and loose clothes. Wear personal protective gear
like a hairnet and close-fitting clothes.
• Even when all safety measures are taken, some remaining hazards which are not yet evident may still
exist.
• Remaining hazards can be minimized by following
the instructions in "Safety Precautions", “Proper
Use", and in the entire operating instructions.
m Risques résiduels
Cette machine est à la pointe de la technique et répond aux règles de sécurité actuellement en vigueur.
Néanmoins, certains risques résiduels peuvent survenir
pendant son fonctionnement.
• Risque de blessure aux doigts et aux mains au
contact de l’arbre portelames rotatif dû à un guidage
inapproprié de la pièce à travailler.
• Blessures au contact de la pièce à travailler projetée en raison d’un mauvais serrage ou d’un mauvais
guidage - en cas de travail sans butée, par exemple.
• Risque pour la santé provenant de la sciure ou des
copeaux. Il faut impérativement porter des équipements de protection personnels tels qu’une protection pour les yeux et un masque contre la poussière.
Installer un dispositif d’aspiration.
• Blessures par des fers de rabot défectueux. Inspectionner régulièrement les fers.
• Risque de blessure aux doigts et aux mains lors du
changement de fers. Porter des gants.
• Risque de blessure par les fers lors de mettre en
marche la machine.
• Risque dû à l’électricité lors de l’utilisation de câbles
de raccordement électriques non conformes.
• Risque pour la santé en cas de cheveux longs et de
vêtements larges. Porter des vêtements bien seyants
et un filet.
• De plus, des risques résiduels invisibles peuvent survenir malgré toutes les précautions prises.
• Les risques résiduels peuvent être réduits si les
«règles de sécurité» et «l’utilisation conforme aux
prescriptions» ainsi que le mode d’emploi sont respectés.
Setting up
Prepare the location of the machine. Make sure there is
sufficient space to allow safe and trouble-free working.
The machine has been designed to operate in enclosed
rooms. It must be set up in a stable way on a level, firm
ground.
The machine can be fastened to a work bench (fixing
material not included in the supply extent (Fig. 1).
Transport
For transport, the machine may only be lifted on the
base. Never lift it on the guards, the setting handles or
the planer/thicknesser table.
Before transporting, pull the power supply plug.
During transport, the cutter block guard must be set in
the lowest position.
Installation
Préparer le lieu de travail pour la machine. Créer de la
place suffisante pour permettre un travail sans dangers
et sans problèmes. La machine a été construite pour
être utilisée dans des locaux fermés et doit reposer sur
un support stable.
La machine peut être montée sur un établi (pièces de
montage non fournies) (Fig. 1).
Transport
Pour transporter, n’attacher le dispositif de relevage
qu’au bâti, jamais aux dispositifs protecteurs, aux poignées de réglage ou à la table de dégauchissage.
Pour le transport, débrancher la prise d’alimentation.
Lors du transport, le protecteur de l’arbre de rabotage
doit se trouver dans la position la plus basse.
17
Fig. 2
Auspacken der Maschine
Überprüfen Sie den Inhalt auf eventuelle
Transportschäden. Im Falle eines Schadens muss dieser
sofort an den Spediteur gemeldet werden. Prüfen Sie
den Inhalt auf Vollständigkeit. Melden Sie fehlende Teile
sofort dem Händler.
Die Maschine wird komplett in einem Karton verschickt.
Zusätzliche Teile, die an der Maschine zu befestigen sind,
müssen vor der Montage lokalisiert und zugeordnet werden.
Montage Abrichtanschlag, Fig. 3
Achtung! Bei allen Umrüst und Montagearbeiten
Netzstecker ziehen
Montieren Sie die Abrichthalterung (A) mit 2
G
A
H
Innensechskantschrauben (B) M6 x 20 mm und 2
Beilagscheiben 6 mm (B) an die Seitenwand der
Hobelmaschine.
18
I
Stellen Sie den Anschlag mit einem Winkel auf 90 °,
und klemmen ihn mit der Knebelschraube (H) fest.
Justieren des Abrichtanschlages, Fig. 3
B
F
B
Nun stellen Sie die Sechskantschraube (F) bis zum
Anschlag und kontern diese mit der Mutter. Nun stellen Sie den Anschlag auf 45° und klemmen ihn mit der
Klemmschraube (H) fest. Nun stellen Sie die InnenSechskantschraube (G) bis zum Anschlag und kontern
diese mit der Mutter.
Überprüfen Sie nun bei einem Muster beide Winkel und
justieren Sie die Skala (I) bei Bedarf neu.
Unpacking the machine
Déballage de la machine
Check the contents of any possible transport damage.
In case of a damage, inform immediately the forwarding
agent. Check the contents for completeness. Inform immediately the dealer in case of any missing parts.
The complete machine is shipped in one single carton
box. Any additional parts that have to be attached to the
machine, must be identified before starting the assembly.
Legend, Fig. 2
1 Dressing unit and planer
2 Planer fence
3 Cutter block cover
4 Star grip nut
5 Extraction connections
6 Adjustment crank for planer
7 Push handles
8 Flat spanner
9 Hexagonal bolt
10 Setting gauge
11 Table extension
Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été détériorée pendant le transport. En cas de réclamation,
informer aussitôt le livreur. Vérifier que la livraison soit
bien complète. En cas de réclamation, informer aussitôt
le vendeur.
La machine est expédiée dans un seul carton. Des accessoires supplémentaires doivent être localisés et identifiés
avant le début du montage.
Légende, Fig.2
1 Dégauchisseuse raboteuse
2 Guide parallèle de dégauchissage
3 Protection de l’arbre de dégau
4 Ecrou à poignée étoile
5 Manchon d’aspiration
6 Manivelle d’ajustage pour raboteuse
7 Poignées de poussée
8 Clé à fourche
9 Clé Allen
10 Jauge d’ajustage
11 Rallonge de table extensible
Assembly
Assembling trimming endstop unit Fig. 3
Attention! Device must be unplugged from mains during
any retooling or assembly work
Mount the trimming bracket (A) on the side wall of the
planing machine with 2 allen screws (B) M6 x20 mm and
2 washers 6 mm (B).
Setting the planer fence, Fig. 3
Place the stop at an angle of 90°, and clamp it with the
thumb screw (H). Now screw on the hexagonal screw (F)
until it stops and lock it with the nut. Now set the fence
to 45° and clamp it with the clamping screw (H). Now
screw on the inner-hexagonal (G) until it stops and lock
it with the nut.
Montage
Montage butée de dressage Fig. 3
Attention ! Avant tout travaux de rééquipement et de
montage, débrancher la fiche d’alimentation
Monter le support de dressage (A) avec 2 vis Allen (B) M6
x20 mm et 2 rondelles de 6 mm (B) sur la paroi latérale
de la machine à raboter.
Ajustage du guide parallèle de dégauchissage, Fig. 3
Déterminez la position à 90° du guide parallèle à l’aide
d’une équerre, et serrez fermement avec une vis à poignée
(H). Vissez ensuite la vis à six pans (F) jusqu’à la butée et
bloquez-la avec l’écrou. Déterminez la position à 45° du
guide parallèle et serrez-le avec la vis de serrage (H). Vissez
ensuite la vis à six pans (G) jusqu’à la butée et bloquez-la
avec l’écrou.
19
Fig. 4
Fig. 5
Montage Hobelwellenschutz, Fig. 4, 5
Schieben Sie den Hobelwellenschutz (K) mit der
Führungslasche (N) auf den Führungsbolzen (L) und den
Gewindebolzen (M).
K
M
L
N
Mit dem Feststellgriff (O) sichern Sie den Schutz.
Fig. 6
O
Inbetriebnahme
Einschalten der Maschine Fig. 6
1 Gelben Klappdeckel (1) anheben, bei Einrastung roten
Knopf (2) nach oben schieben.
2 Grünen Knopf am Schalter drücken.
1
2
3
Bei Stromausfall schaltet sich die Maschine ab.
Ausschalten der Maschine
Roten Knopf (2) am Klappdeckel (1) drücken
Motorschutz
Der Motor ist mit einem Schutzschalter ausgerüstet.
Dieser schaltet bei Überlastung automatisch ab.
Nach einer Abkühlzeit von 5- 10 Minuten, kann die
Maschine wieder wie folgt eingeschaltet werden.
1 Roten Knopf (2) drücken
2 Schwarzen Knopf (3) drücken
3 Grünen Knopf drücken
Sollte die Maschine nicht laufen, Abkühlzeit verlängern.
20
Absaugung
Beim Betrieb in geschlossenen Räumen muss eine
Absauganlage an den Absaugstutzen angeschlossen
werden.
Assembling the cutter block cover, Fig. 4, 5
Move the cutter block cover (K) with the guide lug (N) to
the guide bolt (L) and the threaded bolts (M).
Secure the cover with the locking handle (O).
Montage de la protection de l’arbre de dégau, Fig. 4, 5
Poussez la protection de l’arbre de dégau (K) avec la plaque
de guidage (N) sur le boulon-guide (L) et le goujon fileté (M).
Fixez la protection avec la poignée de verrouillage (O)
Putting into operation
Switching on the machine Fig. 6
1 Raise the yellow hinged cover (1), when engaged,
press the red button upwards (2).
2 Press the green button on the switch.
In case of power failure, the machine shuts-down.
Switching off the machine
Press the red button (2) on the hinged cover (1).
Motor protection
The motor is equipped with a circuit breaker.
This switches off automatically when overloaded.
After a cooling down period of 5-10 minutes, the machine
can be switched on again as follows:
Press red button (2),
Press black button (3).
If the machine does not start, extend the cool-down time.
Mise en service
Mise en service Fig. 6
1 Soulevez le couvercle à charnière jaune (1), poussez
le bouton rouge (2) vers le haut lorsqu’il est enclenché.
2 Appuyez sur le bouton vert de l’interrupteur.
En cas de panne de courant la machine s’éteint.
Arrêt de la machine
Appuyez sur le bouton rouge (2) sur le couvercle à charnière (1)
Protection du moteur
Le moteur est équipé d’un disjoncteur.
Celui-ci éteint le moteur automatiquement en cas de
surcharge.
Après une période de refroidissement de 5 à 10 minutes,
la machine peut être remise en marche comme suit.
Appuyer sur le bouton rouge (2)
Appuyer sur le bouton noir (3)
Appuyer sur le bouton vert
Si la machine ne fonctionne toujours pas, prolongez le
temps de refroidissement.
Exhaust
When operating in confined spaces an exhaust extraction
system must be connected to the extraction connections.
Aspiration
En cas d’utilisation dans des pièces fermées, un dispositif
d’aspiration doit être relié au manchon d’aspiration.
21
Fig. 7
Anschluss der Absaugung beim Abrichthobeln Fig. 7
Montage des Absaugstutzens:
Stellen Sie den Dickentisch (1) mit der Kurbel ganz nach
unten und schieben von der Rückseite den Absaugstutzen
(2) in die Maschine mit dem Zentrierstift (3) in die
Bohrung (4) im Dickentisch
Abschließend stellen Sie den Dickentisch nach oben, bis
3
4
1
2
die Absaughaube fest sitzt.
Fig. 8
3
Fig. 9
8
Fig. 10
Anschluss der Absaugung beim Dickenhobeln Fig. 8
Heben Sie den Hobelwellenschutz (3) bis zum Anschlag
4
an und klemmen ihn mit der Sterngriffschraube fest.
Legen Sie den Absaugstutzen so auf den Abrichttisch,
dass die 2 Rändelschrauben (4) mit den Gewindelöcher
am Abrichttisch (5) verschraubt werden können.
5
2
Ziehen Sie beide Rändelschrauben fest.
Die Einstellung beim Dickenhobeln erfolgt mit der Kurbel
(K). Die Einstellskala befindet sich auf der Rückseite un-
4
K
ter dem Abrichttisch.
Hobelwellenschutz Fig. 9
Die Höheneinstellung erfolgt mit der Sterngriffschraube
(8)
Nach Lösen der Rändelschraube (6) kann die
6
Messerabdeckung (7) nach der Seite geschoben und
die richtige Hobelbreite eingestellt werden. Nach der
Einstellung Rändelschraube wieder festziehen.
7
Abrichten, Fig. 9
M
Die Hobeltiefe wird durch den Handgriff (L) auf der
Vorderseite der Tischplatte (N) mittels einer Skala (M)
eingestellt. Die beste Oberfläche erhält man bei einer
Hobeltiefe zwischen 0,5 und 1,5 mm.
N
L
Warnung:
Der nicht benutzte Teil der Hobelwelle muss mit dem
Schutz abgedeckt sein. Die Arbeitsstellung ist vor der
Maschine auf der Seite des Aufgabetisches. Legen Sie
die Finger beider Hände auf das Werkstück. Halten Sie
nicht die Werkstückkanten fest.
Es dürfen nur Werkstücke gehobelt werden, die fest auf
der Maschine aufliegen und sicher geführt werden können. Für kurze Werkstücke verwenden Sie eine Zuführlade
(Fig. 10).
22
Dickenhobeln
• Stellen Sie den Dickentisch mit der Verstellkurbel (O)
an der Spindel nach Skala auf die gewünschte Höhe
ein. 1 Umdrehung = 3 mm.
• Schieben Sie schmales Holz in der Mitte des Dickentisches ein.
Beim Dickenhobeln und auch beim Abrichthobeln empfiehlt sich die Verwendung eines Gleitsprays oder einer
Paste. Nach langer Einsatzdauer oder beim Hobeln von
Connecting the exhaust to the dressing unit Fig. 7
Assembly of the exhaust connections:
Lower the planer table (1) with the crank all the way down
and push from the rear the extraction connections (2)
into the machine with the centre pin (3) into the hole (4)
in the planer table.
Then raise the thicknessing table until the exhaust hood
fits tightly.
Raccordement du dispositif d’aspiration lors du dégauchis-
sage Fig. 7
Montage du manchon d’aspiration :
Montez la table de rabot (1) avec la manivelle vers le bas
et poussez le manchon d’aspiration (2) de l’arrière dans
la machine en veillant à ce que la broche de centrage (3)
entre dans l’ouverture (4) sur la table de rabot.
Pour finir, placez la table de rabot face vers le haut
jusqu’à ce que le manchon d’aspiration soit bien fixé.
Connecting the extraction on the planer Fig. 8
Raise the cutter block cover (3) until it stops and clamp
it firmly with the star knob screw.
Place the exhaust connections on the planer table in a
way that the 2 knurled screws (4) with the threaded holes
can be screwed on the planer table (5).
Tighten both knurled screws.
The setting with the planer is done with the crank (K).
The setting scale is on the rear under the dressing table.
Cutter block cover Fig. 9
The height of is set with the flat spanner (8)
After loosening the knurled screws (6) the blade guard
(7) can be pushed to the side and the correct planer
width set. After setting retighten the knurled screw.
Surfacing:
The amount of chip removal is set by means (L) of the
scale (M) on the front side of the table top M. The best
surface is obtained at a planing depth between 0.5 and
1.5 mm.
Warning:
The part of the cutter block not used must by covered
by the guard. Working position is in front of the machine
at the side of the infeed table. Put the fingers of both
hands on top of the work piece. Do not hold the work
piece edges.
The work pieces to be planed must lie firmly on the table
so they can be guided safely. For shorter work pieces use
a feeding tube (Fig. 10).
Raccordement du dispositif d’aspiration lors du rabotage
Fig. 8
Soulevez la protection de l’arbre de dégau (3) jusqu’à la
butée et serrez-la avec la vis à poignée étoile.
Placez le manchon d’aspiration sur la table de dégau de
sorte que les 2 vis moletées (4) puissent être vissées
dans les trous taraudés sur la table de dégau (5).
Serrez fermement les vis moletées.
L’ajustage s’effectue avec la manivelle pour le rabotage
(K). L’échelle de réglage se trouve à l’arrière, en dessous
de la table de dégau.
Protection de l’arbre de dégau Fig. 9
Le réglage de la hauteur s’effectue avec la vis à poignée
étoile (8)
Après avoir desserré la vis moletée (6), vous pouvez poussez le protège-lame (7) sur le côté et réglez le rabot à la
bonne hauteur. Resserrez fermement la vis moletée après
le réglage.
Dégauchisser:
La profondeur de rabotage est réglée par la poignée (L)
monté sur la face de la table N, à l’aide d’une échelle.
La meilleure (M) surface s’obtient avec une profondeur
de rabotage entre 0,5 et 1,5 mm.
Attention:
Le dispositif de protection de l’arbre de rabotage doit
recouvrir la partie non utilisée de l’arbre. La position
de travaille est devant la machine à côté d’alimentation de bois. Mettre les doigts de deux mains sur la
pièce à travailler. Ne pas toucher les arêtes du bois.
Seulement traiter des pièces de bois reposant fermément sur la table et pouvant être guidées de manière
sûre. Pour des pièces à usiner courtes, utiliser un tiroir
d’alimentation (Fig. 10).
Thicknessing:
• Set the planer table with the crank handle on
the spindle to the desired height on the scale.
1 revolution = 3 mm.
• Slide narrow wood to the centre of the thickness table.
For thickness planing and also jointing the use of spray
lubrication or compound. After a long period of use, or
when planing humid wood, it can happen that the work
Raboter:
• Réglez la table de rabot avec la manivelle d’ajustage
à la hauteur souhaitée à l’aide de l’échelle. 1 tour
= 3 mm.
• Introduire du bois étroit au centre de la table de
rabotage.
Pour le rabotage d’épaisseur comme pour le dressage il
est recommandé d’utiliser un spray de glissement ou une
pâte. Après une période d’usage prolongée, ou en traitant
23
feuchtem Holz kann es vorkommen, dass das Werkstück
Fig. 11
nicht weiter eingezogen wird.
Warnung:
Schalten Sie die Maschine im Falle eines Defektes sofort
aus. Entfernen Sie keine Späne oder Splitter von den
Tischen, während die Maschine läuft. Holzstücke unter
25 cm Länge dürfen nicht gehobelt werden.
Austauschen der Messer (Fig. 11)
• Stellen Sie den Schalter auf AUS.
• Trennen Sie die Maschine vom Netz.
• Arretieren Sie den Hobelwellenschutz in der ange-
hobenen Stellung.
• Lösen und entfernen Sie die vier Messerspannschrauben.
• Entfernen Sie Späne und Harz von der Hobelwelle
und Messerbalken.
• Setzen Sie das neue Messer in der Hobelwelle ein, fixieren Sie das Messer mit den rechteckigen Schlitzen
in den beiden Schraubenköpfen. (Mit diesen beiden
Schrauben wird das Messer in der Höhe eingestellt.)
• Legen Sie den Messerbalken auf das Messer.
• Ziehen Sie die 4 Spannschrauben leicht an
• Wiederholen Sie die Arbeitsgänge für das zweite
Messer.
• Stellen Sie nun die Hobelmesser exakt zum Abnahmetisch ein. Verwenden Sie hierzu ein Lineal das auf
dem Abnahmetisch aufgelegt wird.
• Durch verstellen der beiden Einstellschrauben kann
das Messer in der Höhe verstellt werden.
• Durch drehen der Hobelwelle in Verbindung mit dem
Lineal erkennen Sie die Höheneinstellung.
• Das Messer ist exakt eingestellt, wenn das Lineal
durch die Messer max. 3 mm weiterbewegt wird.
• Nach erfolgreicher Einstellung der Messer, sind alle
Spannschrauben fest anzuziehen (8,4 N/m)
Beachten Sie:
• Scharfe Hobelmesser garantieren ein sauberes Hobelbild und belasten den Motor weniger.
• Beachten Sie beim Nachschleifen, dass alle Messer
die gleiche Breite aufweisen (Unwucht). Die Minimalbreite der Messer beträgt 20 mm.
• Die an dieser Maschine verwendeten Messer sind
nicht zum Falzen/Zinken geeignet.
• Abschließend Hobelwellenschutz wieder auf den
Tisch absenken und die Hobelwelle abdecken, mit
Sterngriffschraube klemmen.
Installation
• Vergewissern Sie sich, dass genügend Platz vorhanden ist, um das Werkstück über die ganze Hobellänge
zu führen, ohne dass die Bedienungsperson (oder
andere Personen) in einer Linie mit dem Werkstück
stehen.
• Die Abricht- und Dickenhobelmaschine kann mit
Schrauben, Beilagscheiben und Sechskantmuttern
(nicht im Lieferumfang enthalten) auf einer Werkbank befestigt werden.
24
piece is not further pulled in.
Warning:
In case of a defect, switch off the machine at once.
Do not remove any chips or splinters from the tables
while the machine is running. Work pieces below 250
mm length may not be planed.
le bois humide, l’avance du bois peut être bloquée.
Avertissement:
En cas d’une panne, mettre la machine hors service
immédiatement. Ne pas enlever des copeaux pendant
que la machine est en marche. Il est interdit de raboter
des pièces de bois d’une dimension inférieure à 25 cm.
Changing the knives (Fig. 11)
• Put the main switch of the machine to OFF position.
• Pull the power supply plug from the socket.
• Block the cutter block guard in the lifted position.
• Release and remove the four knife clamping screws.
• Lift the knives and knife support from the cutter
block.
• Remove the chips and any resin from the cutter block
and knife support.
• Place new knives into the cutter block and fix them
with the rectangle slots in both screw heads. (With
these two screws, height-adjustment of the knife is
done.)
• Place the knife support onto the knife.
• Slightly tighten the four clamping bolts.
• Repeat these actions for the second knife.
• Then adjust the planer/thicknesser knives exactly
with the output table. Use a ruler that you put onto
the output table.
• By the two set screws, the knife can be adjusted for
height.
• By turning the cutter block and using the ruler, you
can see the height adjustment.
• The knife is exactly set, when the ruler is moved by
the knives not higher than 3 mm.
• After a successful knife setting, all clamping screws
must be tightened (8.4 N/m).
Please mind:
• Sharp planer/thicknesser knives guarantee a clean
planing surface and put less stress on the motor.
• Observe all knifes to have the same width (unbalance), when finish-grinding. The minimum width of
the knifes is 20mm.
• The planer/thicknesser blades used on this machine
are not suitable for rebating and dovetailing.
• Finally lower the cutter block guard again onto the
table. Cover the cutter block and block it with the
star grip screw.
Remplacement des fers de rabot (Fig. 11)
• Mettre l’interrupteur à la position «Arrêt».
• Débrancher la prise d’alimentation.
• Bloquer la protection de l’arbre de rabotage dans sa
position la plus haute.
• Relâcher et enlever les 4 vis de serrage de lame.
• Enlever la lame et le support de l’arbre.
• Enlever copeaux et résine de l’arbre et du support.
• Mettre la nouvelle lame dans l’arbre et la fixer par
les fentes dans les 2 têtes de vis. (Ces 2 vis servent
à régler en hauteur la lame.)
• Mettre le support de lame sur la lame.
• Serrer légèrement les 4 vis de serrage.
• Répéter la procédure pour la deuxième lame.
• Ensuite, régler précisement la hauteur des lames
en relation à la table d’enlèvement, en utilisant une
règle.
• La hauteur des lames est réglées par les deux vis
de réglage.
• Vérifier la hauteur des lames en tournant l’arbre, tout
en maintenant la règle sur place.
• La lame a la position correcte si la règle est avancée
par les lames pas plus de 3 mm.
• Ensuite, reserrer toutes les vis fermément (8,4 N/m).
Faire attention:
• Ne travaillez qu’avec des lames bien affûtées. Elles
déchargent le moteur et garantissent une surface
lisse.
• Lors du repassage, veiller à ce que toutes les lames
aient la même largeur (charge déséquilibrée). La largeur minimale des lames est de 20 mm.
• Les lames usées sur cette machine ne sont pas appropriées à entailler en queue d’aronde.
• Finalement abaisser la protection de l’arbre de rabotage sur la table, couvrir l’arbre et le serrer avec la
vis poignée-étoile.
Installation
• Make sure there is sufficient space for handling the
work piece over the whole length without the operator (or another person) having to stand in line with
the work piece.
• Using bolts, washers and hexagon nuts (not supplied
with the machine), the planer/thicknesser can be
bolted to a work bench.
• The planing machine must be bolted onto a firm,
level surface.
Installation
• Vérifier qu’il y ait de la place suffisante pour guider le
bois sur toute sa longueur, sans qu’une personne doit
se trouver dans une ligne avec la pièce à travailler.
• La rabo-dégau peut être fixée sur un établi à l’aide de
boulons, rondelles et écrous hexagonaux (non livrés).
• La rabo-dégau doit être vissée fermément à une surface solide et lisse.
• La machine ne doit pas basculer, et les tables doivent
s’aligner.
25
• Die Abricht- und Dickenhobelmaschine muss mit einer festen, ebenen Fläche verschraubt werden.
• Die Maschine darf nicht wippen und die Tische müssen fluchten.
Maschinenaufbau und Funktionen
Die elektrische Abricht- und Dickenhobelmaschine ist
transportabel. Sie wird durch einen Wechselstrommotor
angetrieben und ist doppelt isoliert. Sie ist konstruiert für
das Hobeln von Holz. Sie hat die Eigenschaften eines rationalen Aufbaus, leichter Bedienung und hoher Effizienz.
Wartung
Vor Beginn von Wartungsarbeiten immer den
Netzstecker ziehen. Nach Beendigung der Arbeiten den
Hobelwellenschutz wieder in Betriebsstellung bringen.
MASCHINENPFLEGE
Die Abricht- und Dickenhobelmaschine ist wartungsarm.
Die Lager besitzen eine Dauerschmierung. Nach ca. 10
Arbeitsstunden empfehlen wir das Ölen folgender Teile:
• Lager der Einzugs- und Auszugwalze.
• Lager von Riemenscheibe und –zahnrad.
• Einfetten der Kette.
Die Gewindespindel für die Höhenverstellung des
Dickentisches darf nur mit einem Trockenschmiermittel
behandelt werden.
Die Tischoberfläche und die Einzugs- und Ausschubwalze
müssen immer harzfrei gehalten werden.
Schmutzige Einzugs-/Ausschubwalzen müssen gereinigt
werden.
Zur Vermeidung einer Motorüberhitzung muss regelmäßig überprüft werden, ob sich an den Luftöffnungen des
Motors Staub angesetzt hat.
Nach längerem Gebrauch wird empfohlen, die Maschine
von einem authorisierten Kundendienst überprüfen zu
lassen.
WERKZEUGPFLEGE
Hobelwelle, Spannvorrichtungen, Messerauflagen und
Messer müssen regelmäßig von Harz befreit werden,
weil ein sauberes Werkzeug die Schnittqualität verbessert. Zu diesem Zweck können die Spannvorrichtungen,
Messerauflagen und Messer 24 Stunden lang in einen
handelsüblichen Harzentferner gelegt werden.
Aluminiumwerkzeuge dürfen nur mit
Reinigungsflüssigkeiten harzfrei gemacht werden, die
diese Art von Metall nicht angreifen.
Achtung:
Bei einem schlechten Zustand des elektrischen Netzes
kann es zu einem kurzzeitigen Leistungsabfall kommen.
Wenden Sie sich an einem Fachmann.
26
• The machine may not tilt, and the table must be
aligned.
Machine setting up and functions
The electric planer/thicknesser is transportable. It is
powered by a single-phase motor and is double insulated.
It has been designed for planing wood, and it features a
rational construction, easy operation, and high efficiency.
Maintenance
Always pull the power supply plug before doing any servicing work. Having finished the work, put the cutter
block guard in operating position again.
MACHINE CARE
The planer/thicknesser requires little maintenance. The
ball bearings are permanently lubricated. After approx.
ten operating hours, lubrication of the following parts is
re commended:
• Bearing of the infeed and output roller
• Bearing of pulley and sprocket
• Greasing the chain.
The threaded spindle for height-adjustment of the thicknessing table may only be treated with a dry lubricant
agent.
The table surfaces as well as the infeed and output rollers
must always be kept free from resin.
• Regularly clean infeed and output rollers.
• In order to avoid overheating of the motor, regularly
check the air openings for any dust sticking on.
• After a longer period of use, it is recommended to
have the machine checked by an authorized dealer
service.
Construction et fonctions
La rabo-dégau peut être transportée. Elle est actionnée
par un moteur monophasé et a une isolation double. Elle
a été conçue pour travailler le bois. Sa construction est
rationnelle et de haute efficacité, et elle est facilement
maniable.
Entretien
Lors de toute opération d’entretien et de nettoyage, arrêter le moteur et débrancher la prise d’alimentation. Une
fois les travaux achevés, tous les dispositifs de protection
doivent être remontés immédiatement.
ENTRETIEN DE LA MACHINE:
La rabo-dégau exige peu d’entretien. Les paliers sont
graissés à vie. Après 10 heures de service, il est recommandé de huiler les paliers suivants:
• Paliers des rouleaux d’avance et de sortie
• Paliers de la poulie et de la roue dentée
• Graissage de la chaîne.
La broche filetée pour le réglage en hauteur de la table
de rabotage doit uniquement être traitée avec un lubrifiant sec.
Il faut veiller à ce que toutes les tables et tous les rouleaux ne présentent aucune trace de résine.
Des rouleaux sales doivent être nettoyés.
Pour éviter l’échauffement du moteur, contrôler régulièrement si les ouvertures d’air sont libres de poussière.
Après une utilisation prolongée, il est recommandé de
faire inspectionner la machine par un service d’entretien
agrée.
TOOL CARE:
• Cutter block, clamping devices, knife supports and
knives must be regularly cleaned from resin, as a
clean tool improves the planing quality. To this purpose, clamping devices, knife supports and knives
can be put in a common resin remover for 24 hours.
• Resin from aluminium tools may only be removed
with cleaning liquids not being aggressive to this type
of metal.
Attention:
In case of a bad condition of the electrical system, the
performance can drop for a short period of time. Ask a
specialist.
ENTRETIEN DES OUTILS:
Enlever régulièrement la résine de l’arbre de rabotage,
des dispositifs de serrage, des supports de lames et des
lames. Un outil net améliore la qualité de coupe. Pour
enlever la résine, les outils peuvent être immersés dans
un agent de commerce approprié pendant 24 heures.
Les outils en aluminium doivent être traités uniquement
avec un agent liquide, doux à ce type de métal.
Attention:
Avec une mauvaise condition du réseau électrique, la
puissance peut décliner pendant peu de temps. Consulter
un électricien.
27
m Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlossen.
Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE- und
DlN-Bestimmungen.
Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete
Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften entsprechen.
Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der
Elektroinstallation dürfen nur von einer Fachkraft ausgeführt werden.
Wichtige Hinweise:
Der Elektromotor ist für Betriebsart S6 / 40% ausgeführt.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft
Isolationsschäden. Ursachen sind:
• Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster- oder Türspalten geführt werden.
• Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder
Führung der Anschlussleitung.
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung.
• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wandsteckdose.
• Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden und sind auf Grund der
Isolationsschäden lebensgefährlich.
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden
überprüfen. Achten Sie darauf, daß beim Überprüfen die
Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen
VDE- und DlN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden
Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung HO
7 RNF. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem
Anschlusskabel ist Vorschrift.
28
Wechselstrommotor
• Die Netzspannung muß 230 Volt / 50 Hz betragen.
• Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge ei-
nen Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter, über 25
m Länge mindestens 2,5 Quadratmillimeter aufweisen.
• Der Netzanschluss wird mit 16 A träge abgesichert.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
• Stromart des Motors
• Daten des Maschinen-Typenschildes
• Daten des Schalter-Typenschildes
Bei Rücksendung des Motors immer die komplette
Antriebseinheit mit Schalter einsenden.
m Electrical connections
m Branchement électrique
The electric motor installed is completely wired ready
for operation.
The connection meets the requirements of the German
standards VDE and DIN.
The connection to the electric power supply to be effected by the customer as well as the extension cable
must also meet these requirements.
Connection and repair work on the electrical installation
may be carried out by a qualified electrician only.
Important hints:
The electric motor has been design for operating mode
S6 / 40 %.
Defective electrical connection cables:
Electrical connection cables often suffer insulation damage. Possible causes are:
• Pinch points when connection cables are run through
window or door gaps.
• Kinks resulting from incorrect attachment or laying
of the connection cable.
• Cuts resulting from running over the connecting cable.
• Insulation damage resulting from forcefully pulling
out of the wall socket.
• Cracks through aging of insulation.
Such defective electrical connection cables must not be
used as the insulation damage makes them extremely
hazardous.
Check electrical connection cables regularly for damage. Make sure the cable is disconnected from the mains
when checking.
Electrical connection cables must comply with the regulations VDE and DIN. Only use cables marked "HO 7
RNF". This is a binding regulation.
Le moteur électrique installé est raccordé en ordre de
marche. Le raccord correspond aux normes allemandes
VDE et DIN en vigueur.
Le raccordement électrique que doit effectuer le client
ainsi que les câbles de rallonge utilisés doivent aussi
correspondre à ces normes.
Les branchements et réparations de l’équipement électrique ne doivent être effectués que par un spécialiste
de l’électricité.
Avis importants:
Le moteur électrique a été construit pour le mode d’emploi S6 / 40 %.
Câbles de branchement électrique défectueux:
Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles de branchement électrique présente des avaries. Les causes en
sont:
• Ecrasements, si le câble passe sous la porte ou la
fenêtre.
• Coudes dûs à une mauvaise fixation ou un mauvais
guidage du câble de branchement.
• Coupures dues à un écrasement du câble.
• Extractions violentes du câble de la prise murale.
• Fissures due au vieillissement de l’isolation.
Il est déconseillé d’utiliser des câbles électriques qui
présentent ces types d’avaries. Danger de mort.
Vérifier régulièrement les câbles de branchement électrique. Veiller à ce que le câble n’entre pas en contact
avec la tension de secteur pendant la vérification.
Les câbles de branchement électrique doivent correspondre aux normes VDE et DIN en vigueur. Utiliser des
câbles marqués «HO 7 RNF».
Single-phase motor
• The voltage of the power supply must be 230 V /
50 Hz.
• Extension cables up to a length of 25 m must have
a cross-section of 1.5 mm², and beyond 25 m at
least 2.5 mm².
• The connection to the mains must be protected with
a 16 A slow-acting fuse.
In the event of enquiries please specify the following
data:
• Type of current of the motor
• Data recorded on the machine's rating plate
• Data recorded on the switch's rating plate
If the motor has to be returned, it must always be dispatched with the complete driving unit and switch.
Moteur monophasé
• La tension du secteur doit être de 230 V / 50 Hz.
• Les câbles de rallonge d’une longueur maximale de
25 m doivent présenter une section transversale de
1,5 mm², ceux d’une longueur supérieure à 25 m
doivent présenter une section transversale de 2,5
mm².
• Le branchement au réseau est équipé d’un fusible à
action retardée de 16 A.
En cas de questions suppplémentaires, veuillez fournir
des indications suivantes:
• Nature du courant du moteur
• Données se trouvant sur la plaque signalétique de
la machine
• Données se trouvant sur la plaque signalétique du
concjonteur
En cas de renvoi du moteur, toujours envoyer l’unité
moteur complète avec le conjoncteur.
29
Die Ermittlung der Ursachen von vorliegenden Störungen und deren Beseitigung erfordern stets erhöhte Aufmerksamkeit und
Vorsicht. Vorher Netzstecker ziehen!
Im Folgenden sind einige der häufigsten Störungen und Ihre Ursachen aufgeführt. Bei weiteren Störungen wenden Sie sich
bitte an Ihren Händler.
StörungMögliche UrsacheAbhilfe
Maschine lässt sich nicht einschaltenKeine Netzspannung vorhanden
Spannungsversorgung kontrollieren
Kohlebürsten abgenützt
Absaugstutzen nicht montiert
Maschine schaltet während des
Leerlaufes selbstständig ab
Maschine bleibt während des Hobelns
stehen
Drehzahl sinkt während des Hobelns abZu große Spanabnahme
Unsauberes HobelbildStumpfe Messer
Späneauswurf beim Dickenhobeln
verstopft (ohne Absaugung)
Späneauswurf beim Abrichthobeln
verstopft (ohne Absaugung)
NetzausfallNetzseitige Vorsicherung kontrollieren
Ansprechen des Überlastungsschutzes
wegen stumpfer Messer oder zu
großem Vorschub bzw. Spandicke
Zu großer Vorschub
Stumpfe Messer
Ungleichmäßiger Vorschub
Zu große Spanabnahme
Stumpfe Messer
Zu nasses Holz
Zu große Spanabnahme
Zu großer Vorschub
Maschine in die
Kundendienstwerkstatt bringen
Die Maschine läuft durch den
eingebauten Unterspannungsschutz
nicht von selbst wieder an und muss
nach Spannungswiederkehr erneut
eingeschaltet werden.
Vor dem Weiterarbeiten Messer
austauschen, bzw. Abkühlen des
Motors abwarten.
Spanabnahme verringern
Vorschubgeschwindigkeit verringern
Messer austauschen
Messer austauschen
Mit konstantem Druck und reduziertem
Vorschub hobeln
Spanabnahme verringern
Messer austauschen
Spanabnahme verringern
Messer austauschen
Späneaustritt mit Absaugung beim
Abricht- oder Dickenhobeln verstopft
Stumpfe Messer
Zu nasses Holz
Absaugung zu schwachEs muss ein Absauggerät
eingesetzt werden, welches am
Absaug-Anschlussstutzen eine
Luftgeschwindigkeit von mindestens
20 m/s gewährleistet
30
Loading...
+ 122 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.