Scheppach HMS 1070 User Manual

Art.Nr.
4902204000
4902204850 | 02/2013
hms 1070
PL45
D
FR
I
FIN
CZ
SK
Abricht- und Dickenhobelmaschine
Original-Anleitung
Planer/Thicknesser
Translation from the original instruction manual
Dégauchisseuse/Raboteuse
Traduction du manuel d’origine
Piallatrice filo-spessore
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
Yhd. oiko- ja tasohöylä
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
Hoblovka/Protahovačka
Překlad originálního návodu k obsluze
Hobľovačka/Hrúbkovačka
Preklad originálneho návodu na obsluhu
SLO
NO
SE
PL
EST
LAT
LIT
Poravnalno debelilni stroj
Prevod iz originalnih navodil za uporabo
Tykkelse- og Afretterhøvel
Oversettelse fra original brukermanual
Rikt- och planhyvel
Översättning av original-bruksanvisning
Strugarka/Strugarka grubościowa
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Höövel- ja paksusmasin
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Ēvelmašīna/Biezumēvelmašīna
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Obliavimo staklės/Reismusas
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Deutschland
Great Britain
France
Italia
Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik­Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Only for EU countries. Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of european directive 2002/96/EC on wasted electrical and electronic eqipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à une recyclage respectueux de l’environnement.
Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i riuti domestici! Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui riuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Slovakia
Slovenia
Ungarn
Hrvatska
Len pre štáty EÚ Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu! Podía európskej smernice 2002/96/EG o nakladani s použitými elektrickými a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení právnych predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí
zbierat’ oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej
recyklácii.
Samo za drzave EU Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki! V skladu z Evropsko direktivo 2002/96/EG o odpani elektricni in elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba elektricna orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno zbirati in jih predati v postopek okulju prijaznega recikliranja.
Csak EU-országok számára Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2002/96/EK irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát
módon újra kell hasznositani.
Samo za EU-države Elektriˇcne alate ne odlažite u kucne otpatke! Prema Europskoj direktivi 2002/96/EG o starim elektriˇcnim i elektroniˇckim strojevima i preuzimanju u nacionalno pravo moraju se istrošeni elektriˇcni alati sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
Nederlands
España
Portugal
Sverige
Finnland
Allen voor EU-landen Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de europese richtlijn 2002/96/EG inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen.
Sólo para países de la UE ¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya
llegado a su n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta
de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
Apenas para países da UE Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo cum a directiva europeia 2002/96/CE sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
Gåller endast EU-länder Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna! Enligt direktivet 2002/96/EG som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
Koskee vain EU-maita Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana! Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2002/96/ ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
Czech Republic
Polska
România
Eesti
Latvija
Jen pro státy EU Elektrické nářadi nevyhazujte do komunálniho odpadu! Podle evropské smêrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat odděleně od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
Tylko dla państw UE Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi! Zgodnie z europejską Dyrektywą 2002/96/WE dot. zużytego sprzętu
elektrycznego i elektronicznego oraz
odpowiednikiem w prawie narodowym zużyte elektronarzędzia muszą być
oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
Numai pentru ţările din UE Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2002/96/EC privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale, echipamentele electrice care au ajuns la nalul duratei de viaţă trebuie să e colectate separat şi trebuie să e predate unei unităţi de reciclare.
Kehtib vaid EL maade suhtes. Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega! Vastavalt EÜ direktiivile 2002/96/EC elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkonnasõbralikku taasringlusesse.
Tikai attiecībā uz ES valstīm. Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem! Ievērojot Eiropas Direktīvu 2002/96/EK par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu, elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
Norge
Danmark
Kun for EU-land Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet! I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Kun for EU-lande Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/EF em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt.
Lietuva
Ísland
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis! Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2002/96/EB dėl elektros ir elektroninės įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
Aðeins fyrir lönd ESB: Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi! Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2002/96/EC um fargaðan rafbúnað og rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða rafmagnstæki sem úr sér gengin að safna saman og skila til umhverfisvænnar endurvinnslustöðvar.
Abricht- und Dickenhobelmaschine
D
FR
I
FIN
CZ
SK
SLO
NO
SE
PL
EST
LAT
LIT
Planer/Thicknesser Dégauchisseuse/Raboteuse Piallatrice filo-spessore Yhd. oiko- ja tasohöylä
Hoblovka/Protahovačka
Hobľovačka/Hrúbkovačka
Poravnalno debelilni stroj
Tykkelse- og Afretterhøvel Rikt- och planhyvel
Strugarka/Strugarka grubościowa
Höövel- ja paksusmasin
Ēvelmašīna/Biezumēvelmašīna
Obliavimo staklės/Reismusas
4–33
34–61
62–91
92–119
120–148
HERSTELLER:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
VEREHRTER KUNDE,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen Scheppach Maschine.
HINWEIS:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz­teilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeach-
tung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestim­mungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
WIR EMPFEHLEN IHNEN:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den ge samten Text der Bedienungsanweisung durch. Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Ma schine kennenzulernen und ihre bestimmungs­gemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt­schaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be­die nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten. Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas­tik hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer­den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge­for der te Mindestalter ist einzuhalten. Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthal­tenen Si cherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ih res Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungs maschinen allgemein anerkannten tech­nischen Regeln zu beachten.
4
MANUFACTURER:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
CONSTRUCTEUR:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
DEAR CUSTOMER,
we wish you a pleasant and successful working experi­ence with your new Scheppach machine.
NOTE
According to the applicable product liability law the man­ufacturer of this device is not liable for damages which arise on or in connection with this device in case of:
• improper handling,
• non-compliance with the instructions for use,
• repairs by third party, non authorized skilled workers,
• installation and replacement of non-original spare
parts,
• improper use,
• failures of the electrical system due to the non-
compliance with the electrical specifications and the VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations
RECOMMENDATIONS:
Read the entire text of the operating instructions prior to the assembly and operation of the device. These operating instructions are intended to make it easier for you to get familiar with your device and utilize its intended possibilities of use. The operating instructions contain important notes on how to work safely, properly and economically with your machine and how to avoid dangers, save repair costs, reduce downtime, and increase the reliability and working life of the machine. In addition to the safety regulations contained herein, you must in any case comply with the applicable regula­tions of your country with respect to the operation of the machine. Put the operating instructions in a clear plastic folder to protect them from dirt and humidity, and store them near the machine. The instructions must be read and carefully observed by each operator prior to starting the work. Only persons who have been trained in the use of the machine and have been informed on the related dangers and risks are allowed to use the machine. The required minimum age must be met. In addition to the safety notes contained in the present operating instructions and the special regulations of your country, the generally recognized technical rules for the operation of wood working machines must be observed.
CHER CLIENT,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès avec votre nouvelle machine Scheppach.
REMARQUE
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les pro­duits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous endommagements de cet appareil ou tous dommages ré sultant de l’exploitation de cet appareil, dans les cas suivants:
• Maniement incorrect,
• Non-respect des instructions de service,
• Travaux de réparation réalisés par tiers, par du per-
sonnel qualifié non autorisé,
• Montage et remplacement de pièces de rechange n’étant pas des pièces d’origine,
• Utilisation non-conforme,
• Pannes de l’installation électrique en cas de non-res-
pect des prescriptions électriques et des dispositions VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
CONSEILS :
Lire les instructions de service dans leur intégralité avant le montage et la mise en route. Ces instructions de service ont pour but de faciliter l’ini­tiation à la machine et de décrire ses conditions de ser­vice réputées conformes. Les instructions de service contiennent d’importantes consignes pour un travail sûr, compétent et rentable avec la machine. Elles indiquent comment éviter des dangers et des frais inutiles pour des réparations, comment ré­duire les temps d’arrêt et comment augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine. En plus des consignes de sécurité figurant dans ces instructions de service, il faut respecter strictement les prescriptions relatives à l’exploitation de la machine en vigueur dans le pays respectif. Les instructions de service, insérées dans un sachet plas­tique pour les protéger contre la saleté et l’humidité, doivent être gardées près de la machine. Elles doivent être lues par chaque opérateur avant qu’il ne commence à travailler et elles doivent être minutieusement respec­tées. Seules des personnes ayant été instruites sur l’utili­sation de la machine et informées des dangers possibles ont le droit de travailler sur la machine. Il faut respecter l’âge minimum. En plus des consignes de sécurité figurant dans les pré­sentes instructions de service et des prescriptions parti­culières en vigueur dans votre pays, il faut respecter les règles techniques généralement reconnues pour l’utilisa­tion de machines pour le travail du bois.
5
hms 1070
Lieferumfang
Abricht- und Dickenhobelmaschine
Hobelwellenschutz
Verstellkurbel für Dickenhobeln
Innensechskantschlüssel
Bedienungsanweisung
Technische Daten Messeranzahl
Hobelwellen­Drehzahl
Abmessungen Gewicht Technische Daten Abrichthobeln max. Hobelbreite max. Spanabnahme Hobeltischgröße Abrichtanschlag l x h
Abrichtanschlag Schwenkbereich
Abrichttischgröße Technische Daten Dickenhobeln max. Hobelbreite max. Hobeldicke max. Spanabnahme Dickentischgröße Antrieb Motor V/Hz Aufnahmeleistung P1 Motorschutz
Nullspannungs­Auslösung
Technische Änderungen vorbehalten!
950 x 490 x 480 mm
Abrichtanschlag
Sterngrriffmutter
Absaugstutzen
Schiebegriffe
Gabelschlüssel
Einstelllehre
Gummifüße
2 Stück
9000 1/min
30,5 kg
254 mm
0–2,5 mm 445 x 263 mm 635 x 127 mm
90°–45°
920 x 263 mm
252 mm
5–120 mm
0–2 mm
270 x 303 mm
230V / 50 Hz
1500 W
ja ja
GERÄUSCHKENNWERTE NACH EN ISO 3744.
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstel­len. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und Immissionspegel gibt, kann daraus nicht zuverlässig ab­geleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren welche den der­zeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Imissionspegel beeinflussen können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die Eigenart des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen usw., z.B. die Anzahl der Maschinen und anderen benachbarten Vorgängen. Die zuverlässi­gen Arbeitsplatzwerte können ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
Schallleistungspegel in dB
Leerlauf L
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Leerlauf L Für die genannten Emissionswerte gilt ein Meßunsicherheitszuschlag K=3 dB.
= 106 dB(A) beim Dickenhobeln
WA
= 92,9 dB(A) beim Dickenhobeln
pA
6
hms 1070
Extent of delivery
Planer/Thicknesser hms 1070
Sliding handle Ripping Fence
Star grip nut
Extraction connections
Adjustment crank for planer
Push handles
Flat spanner
Hexagonal bolt
Setting gauge
Rubber feet
Operating instructions
Technic al dat a Number of knives Cutter block rpm Dimensions Weight Technical data – Surfacing Max planing width Max chip removal Planing table size Ripping fence l x h Ripping fence tilting
angle Surfacing table size Technical data – Thicknessing Max planing width Max planing
thickness Max chip removal Thicknessing table
size Drive Motor V/Hz Consumption power
P1 Protection circuit No Volt relays Subject to technical changes!
2 pieces
9000 1/min
950 x 490 x 480 mm
30,5 kg
254 mm
0–2,5 mm 445 x 263 mm 635 x 127 mm
90°–45°
920 x 263 mm
252 mm
5–120 mm
0–2 mm
270 x 303 mm
230V / 50 Hz
1500 W
yes yes
NOISE PARAMETERS ACC. TO EN ISO 3744
The indicated rates are emission rates and do not cor­respond with safe working rates. Although there is a cor­relation between emission and immission levels, it is not sure whether reliable precautions are necessary or not. The following factors can influence the present immission level at the working place: Time of impact, property of working room, other noise sources (for instance, number of machines and other neighbouring activities. The reli­able working place rates can also vary from one country to another. Yet this information should enable the user to perform a better evaluation of the dangers and risks,
Acoustic power level in dB
Idling L
Acoustic pressure level at working place in dB
Idling L A measuring uncertainty coefficient (K = 3 dB) applies to the values listed above.
= 106 dB(A) with thicknessing
WA
= 92,9 dB(A) with thicknessing
pA
hms 1070
Volume de livraison
Raboteuse-dégauchisseuse
Poignée coulissante
Protection de l’arbre de dégau
Ecrou à poignée étoile
Manchon d’aspiration
Manivelle d’ajustage pour
raboteuse
Poignées de poussée
Clé à fourche
Clé Allen
Jauge d’ajustage
Pieds en caoutchouc
Instructions d’utilisation
Dates techniques Nombre de couteaux
Tr/mn de l’arbre de rabotage
Dimensions Poids Dates techniques – dégauchissage Largeur de travail max.
Enlèvement de copeaux max. Dimensions t able de rabotage Butée de dégauchissage l x h Plage de pivotement de la butée
Table de dégauchissage Dates techniques – rabotage Largeur de travail max. Epaisseur de travail max.
Enlèvement de copeaux max.
Table de rabotage Moteur Moteur V/ Hz
Consommation de courant P1 KW
Protection moteur Relais sans potentiel Sous réserve de modifications !
2 pièces
9000 1/min
950 x 490 x 480 mm
30,5 kg
254 mm
0–2,5 mm
445 x 263 mm
635 x 127 mm
90°–45°
920 x 263 mm
252 mm
5–120 mm
0–2 mm
270 x 303 mm
230V / 50 Hz
1500 W
oui oui
PARAMÈTRES DU BRUIT SELON EN ISO 3744
Les valeurs du bruit citées sont des valeurs émis et ne correspondent pas toujours aux valeurs de travail sûres. Bien qu’il ait une correlation entre les niveaux d’émis­sion et d’immission, il n’est pas possible d’en déduire fiablement si des précautions supplémentaires seront necessaires ou pas. Des facteurs pouvant influencer le niveau d’immission sur le lieu de travail sont: Durée du bruit, caractéristique de l’espace, d’autres sources de bruit etc., par exemple, la quantité d’autres machines en marche. Les valeurs du bruit peuvent varier selon le pays. Cette information doit mettre l’utilisateur en état d’évaluer les dangers et les risques.
Niveau de puissance sonore en dB
Marche à vide L
Niveau de pression acoustique sur le lieu de travail en dB
Marche à vide L Pour les valeurs d’émission citées, il faut tenir compte d’une incertitude de mesurage (K) = 3 dB.
= 106 dB(A) lors du rabotage
WA
= 92,9 dB(A) lors du rabotage
pA
7
ANGABEN ZUR STAUBEMISSION
Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der Staubemission (Konzentrationsparameter) von Holzbearbeitungsmaschinen„ des Fachausschusses Holz gemessenen Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/m Damit kann beim Anschluss der Maschine an eine ord­nungsgemäße betriebliche Absaugung mit mindestens 20 m/s Luftgeschwindigkeit von einer dauerhaft sicheren Unterschreitung des in der Bundesrepublik Deutschland geltenden TRK-Grenzwertes für Holzstaub ausgegangen werden. Je nach zu bearbeitenden Werkstoffen oder Werkstoffbeschaffenheit, die Belastungswerte des Werkstoffherstellers beachten.
3
.
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss so fort der Zubringer verständigt werden. Spä­tere Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be die-
nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Scheppach-Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m
m Sicherheitshinweise
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen wei­ter, die an der Maschine arbeiten. Das mit Tätigkeiten an der Maschine beauftragte Personal muß vor Arbeitsbeginn die Bedienungsanweisung, und hier be­sonders das Kapitel Sicherheitshinweise gelesen haben. Während des Arbeitseinsatzes ist es zu spät. Dies gilt in besonderem Maße für nur gelegentlich, z.B. beim Rüsten, Warten, an der Maschine tätig werdendes Personal.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma­schine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma­schine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Netzanschlußleitungen überprüfen. Keine fehlerhaf­ten Anschlussleitungen verwenden.
• Achten Sie darauf,daß die Maschine standsicher auf festem Grund steht.
• Sorgen Sie im Arbeits- und Umgebungsbereich der Maschine für ausreichende Lichtverhältnisse.
• Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das rotierende Schneidwerkzeug.
• Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein.
• Halten Sie andere Personen, insbesondere Kinder von Ihrem Arbeitsbereich und der an das Netz ange-
8
DUST EMISSION PARAMETERS
The dust emission parameters measured according to the principles for measuring dust emissions (concentration parameters) for woodworking machines specified by the German wood professional committee, are below 2 mg/ m³. Dust emissions can therefore be continuously kept within the range allowed under currently valid German regulations by connectingh the machine to a vacuum ex­haust system with an airflow speed of at least 20 m/s. Depending on the particular type of work piece, the stress values of the manufacturer must be observed.
DONNÉES CONCERNANT LES ÉMISSIONS DE POUSSIÈRES
Les valeurs de la poussière émise, mesurées selon les «Principes servant au contrôle de l’émission de pous­sières (paramètre de concentration) des machines à bois» de la commission spéciale Bois, sont inférieures à 2 mg/ m³. Ceci permet de conclure qu’il est possible, en rac­cordant la machine à une aspiration de service réglemen­taire dont la vitesse de circulation d’air est d’au moins 20 m/s, de respecter durablement et de façon sûre les valeurs limites TRK pour la poussière de bois applicable en République d’Allemagne. Selon le matériel traité, il faut observer les valeurs de sollicitation du fabricant.
General Notes
• When you unpack the device, check all parts for pos­sible transport damages. In case of complaints the supplier is to be informed immediately. Complaints received at a later date will not be acknow ledged.
• Check the delivery for completeness.
• Read the operating instructions to make yourself fa-
miliar with the device prior to using it.
• Only use original Scheppach parts for accessories as well as for wearing and spare parts. Spare parts are available from your specialized dealer.
• Specify our part numbers as well as the type and year of construction of the device in your orders.
In these operating instructions we have marked the places that have to do with your safety with this sign: m
m General Safety Rules
Hand on these safety notes to all people working on the machine. The instructions must be read by every operator before starting work. During the work, it is too late. This is especially applicable to personnel not working regularly on the machine, for instance when doing preparation, adjusting or servicing work.
• Observe all safety instructions and warnings attached to the machine.
• See to it that safety instructions and warnings at­tached to the machine are always complete and per­fectly legible.
• Check all power supply lines. Do not use defective lines.
• Make sure that the machine is set up in a stable position on firm ground.
• Take care that there is sufficient light on and around the machine.
• Be careful when working: Risk of injury for fingers and hands through the rotating cutting tool.
• When working on the machine, all guards and covers must be fitted and in working position.
• Keep other people, especially children, away from the working area and from the machine when it is connected to the power supply.
• Make sure children cannot touch the machine not
Instructions générales
• Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été détériorée pendant le transport. En cas de réclama­tion, informer aussitôt le livreur. Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ultérieures.
• Vérifier que la livraison soit bien complète.
• Familiarisez-vous avec la machine avant la mise en
œuvre par l’étude du guide d’utilisation.
• Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser que des pièces d’origine. Vous trouverez les pièces de rechange chez votre commerçant spécialisé.
• Lors de commandes, donnez nos numéros d’article, ainsi que le type et l’année de fabrication de la ma­chine.
Dans ces instructions de service, nous avons marqué les passages relatifs à la sécurité avec le symbole: m
m Consignes de sécurité
• Faites passer les consignes de sécurité à toutes les personnes travaillant sur la machine. Avant de com­mencer à travailler, l’utilisateur doit lire le manuel et particulièrement les instructions de sécurité. Pen­dant le travail, il est trop tard. Ceci est spécialement important pour les personnes ne travaillant à la ma­chine qu’occasionnellement (travaux de préparation, entretien, etc.).
• Observer toutes les consignes relatives à la sécurité et au danger fixées sur la machine.
• Veiller à ce que toutes les plaques d’avertissement relatives à la sécurité et au danger sur la machine soient toujours complètes et bien lisibles.
• Vérifier les conducteurs de raccordement au réseau. Ne pas utiliser de cordon défectueux.
• Lors du montage de la raboteuse, veiller à ce que celle-ci repose sur un support stable.
• A la place de travail et dans son environnement il faut de la lumière suffisante.
• Attention pendant le travail: Risque de blessure aux doigts et aux mains au contact de l’arbre rotative du rabot.
• Lors du travail sur la machine, tous les dispositifs protecteurs doivent être montés.
• Tenir les enfants et d’autres personnes à distance
9
schlossenen Maschine sowie deren Netzzuleitungen fern.
• Achten Sie darauf, daß Kinder keinen Zugriff zu der unbenutzten Maschine haben.
• Überlasten Sie das Gerät nicht und benutzen Sie es nur im Leistungsbereich gemäß den Technische Daten der Bedienungsanweisung
• Achten Sie beim Arbeiten im freien auf sicheren Stand und rutschfreies Schuhwerk.
• Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke für die es nicht bestimmt ist. Schützen Sie es vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
• Verwenden Sie nur gut geschärfte Hobelmesser um besser und sicherer Arbeiten zu können.
• Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei von Öl und Fett.
• Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
• Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
• Halten Sie andere Personen, insbesondere Kinder von Ihrem Arbeitsbereich und der an das Netz ange­schlossenen Maschine sowie deren Netzzuleitungen fern.
• Seien Sie aufmerksam und achten Sie darauf was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen sie das Gerät nicht wenn Sie unkonzentriert sind.
• Die Bedienungsperson muß mindestens 18 Jahre alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine arbeiten.
• An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abge­lenkt werden.
• Halten Sie den Bedienplatz in Ordnung, entfernen Sie Späne und Holzabfälle. Unordnung im Arbeits­bereich kann Unfälle zur Folge haben.
• Schützen Sie das Gerät vor Regen und Nässe.
• Benutzen Sie die Maschine nicht in feuchter oder
nasser Umgebung.
• Bewahren Sie die Maschine sicher auf, sodass sich niemand an der stehenden Maschine verletzen oder diese in Betrieb setzen kann. Achten Sie darauf, dass die Maschine nicht ungeschützt im Freien oder in feuchter Umgebung steht.
• Benutzen Sie die Maschine nur gemäß der bestim­mungsgemäßen Verwendung.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wo Brand oder Explo­sionsgefahr besteht.
• Vermeiden Sie beim Arbeiten mit diesen Gerät die Körperberührung mit geerdeten Teilen (z. B. Rohre, Radiatoren, Elektroherde, Kühlgeräte).
• Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und Armbanduhren ablegen.
• Tragen Sie beim Arbeiten einen Gehörschutz, eine Schutzbrille sowie eine Staubschutzmaske.
• Zum Schutz von langem Kopfhaar Mütze oder Haar­netz aufsetzen.
• Zum Wechseln der Hobelmesser geeignete Handschu­he tragen.
• Beim Arbeiten an der Abricht- und Dickenhobelma­schine keine Arbeitshandschuhe tragen mit Ausnah-
10
in use.
• Do not overload the machine and only use it within the performance range specified in the chapter Tech­nical Data of the operating manual.
• When working outside, do not stand on slippery ground and wear solid shoes.
• Do not misuse the cable. Protect it from heat, oil, and sharp edges.
• Only use well-sharpened planing knives for better and safe work.
• Maintain the handles dry, clean and free from oil and grease.
• Before switching on the machine, remove all keys and setting tools.
• When working outside, only use the correctly marked and authorized extension cable.
• Keep other people, especially children, away from the machine when it is connected to the power supply.
• Be attentive and pay attention to what you are do­ing. Use your good sense and do not work with the machine when you are not concentrated.
• Operating personnel must be at least 18 years of age. Trainees must be at least 16 years of age, but may only operate the machine under adult supervision.
• Persons working on the machine may not be diverted from their work.
• The working space on the machine must be free of chips and wood scrap. Disorder can cause accidents.
• Protect the machine from rain and moisture.
• Do not use the machine in a humid or wet environ-
ment.
• Store the machine in a safe place, so that nobody can get injured or switch on the machine. Make sure that the machine is not parked in the open or in a humid environment without protection.
• Only use the machine according to instructions and to the purpose it has been designed for.
• Do not use the machine where there is a risk of fire or explosion.
• When working with the machine, do not touch any earthed parts (e.g. tubes, radiators, electric stoves, coolers).
• Wear only close-fitting clothes. Remove rings, brace­lets and other jewelry.
• Wear ear protection, goggles and a dust protection mask.
• To protect long hair, wear a cap or hair net.
• For changing the planer/thicknesser knives, wear
solid gloves.
• Do not wear any gloves for working on the machine, with the exception when handling rough work pieces.
• The safety mechanisms on the machine may not be removed or rendered unusable. Cleaning, changing, calibrating, and setting of the machine may only be carried out when the motor is switched off. Pull the power supply plug and wait for the rotating tool to completely stop.
• Only a qualified electrician is permitted to connect the machine and complete repairs on its electrical equipment.
• After completion of repair or maintenance work, im-
quand la machine est branchée au réseau.
• Faire attention à ce que les enfants n’ont pas d’accès à la machine inutilisée.
• Ne pas surcharger la machine. L’utiliser uniquement conforme aux Données techniques citées dans le manuel.
• Lors du travail en pein air, maintenir une position ferme et porter des chaussures antiglissantes.
• Ne pas abuser du câble. Le protéger de la chaleur, de l’huile et des arêtes tranchantes.
• Pour un bon résultat, ne travailler qu’avec des fers de rabot bien affûtés.
• Maintenir les poignées sèches, propres et libre d’huile et de graisse.
• Avant de mettre la machine en marche, vérifier qu’il n’y a pas de clés ou d’autres outils sur la table.
• Lors du travail en plein air, n’utiliser que des câbles de rallonge autorisés et marqués.
• Tenir les enfants et d’autres personnes à distance quand la machine est branchée au réseau.
• Faire attention au travail exécuté. User le bon sens. Ne pas travailler sur la machine en état inconcentré.
• La personne utilisatrice doit avoir 18 ans au moins. Les élèves à former doivent avoir 16 ans au moins, et travailler uniquement sous surveillance.
• Ne pas distraire une personne en train de travailler sur la machine.
• L’emplacement de travail doit être maintenu libre de copeaux et de chutes de bois. Le désordre peut causé des accidents.
• Protéger la machine de la pluie et de l’humidité.
• Ne pas utiliser la machine dans un environnement
humide.
• Garder la machine dans un endroit sûr pour que per­sonne ne peuve se blesser ou la mettre en marche. Ne pas laisser la machine en plein air ou dans un environnement humide sans protection.
• Utiliser la machine uniquement conformément à son emploi prévu.
• Ne pas utiliser la machine dans un endroit où il y a un risque de feu ou d’explosion.
• Lors du travail, éviter le contact des pièces mises à terre (p.ex. tuyaux, radiateurs, cuisinière électrique, appareils frigorifiques).
• Porter des vêtements bien seyants. Enlever les bijoux, bagues, et montres.
• Protéger votre corps en portant des lunettes protec­trices, des protège-oreilles et une masque antipous­sière.
• Pour protéger les cheveux longs, porter une casquette ou un filet.
• Porter des gants appropriés pour changer les cou­teaux.
• Lors du travail sur la machine, des gants ne sont pas permis – à l’exeption lors du traitement de bois très rugueux.
• Les consignes de sécurité, de travail, et d’entretien du constructeur ainsi que les dimensions qui sont indiquées dans les données techniques, doivent être respectées.
• Les branchements et réparations de l’équipement
11
me bei rauhen Werkstoffen.
• Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden. Umrüst-, Einstell-, Meß- und Reinigungsarbeiten nur bei auschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwarten.
• Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften ausgeführt werden.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden. Zum Beheben von Störungen die Maschine abschal­ten. Netzstecker ziehen!
• Zum Absaugen von Holzspänen oder Sägemehl eine Absauganlage einsetzen Die Strömungsgeschwindig­keit am Absaugstutzen muß 20m/s betragen.
• Rissige Hobelmesser, oder solche die Ihre Form ver­ändert haben, nicht verwenden.
• Zum Hobeln von schweren oder unhandlichen Teilen geeignete Hilfsmittel zum Abstützen verwenden, z. B. Sonderzubehör: Roll-und Allseitenrollbock.
• Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine vonjeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wieder­inbetriebnahme die Maschine wieder ordnungsgemäß an das Netz anschließen.
• Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor aus­schalten. Netzstecker ziehen!
Ziehen Sie den Netzstecker, wenn die Maschine nicht
gebraucht wird.
• Überprüfen Sie die Maschine vor jeder Inbetrieb­nahme auf funktionsfähige Schutzeinrichtungen und funktionsfähigen Schalter. Benutzen Sie die Maschine nicht, wenn die Schutzeinrichtungen, der Schalter, die elektrischen Zuleitungen, der Stecker oder sonstige Teile an der Maschine beschädigt sind.
• Verwenden Sie keine stumpfen Messer, weil dies die Rückschlaggefahr erhöht.
• Der nicht benutzte Teil der Messerwelle muss abge­deckt werden.
• Verwenden Sie beim Hobeln kurzer Werkstücke einen Schiebegriff.
• Verwenden Sie zusätzliche Hilfsmittel beim Hobeln schmaler Werkstücke, wie zum Beispiel horizontale Andrückmittel, gefederte Schutzvorrichtungen.
• Verwenden Sie die Maschine nicht zum Falzen und Zinken.
• Überprüfen Sie regelmäßig die Wirksamkeit der Rückschlagsicherung und die Hobelwelle
• Die Maschine sollte bei Betrieb mit Schrauben am Boden verankert werden.
• Überprüfen Sie regelmäßig den festen Sitz der Ho­belmesser und Messerauflagen an der Messerwelle.
• Die Messer dürfen maximal 2,5 mm + 10 % über der Messerwelle vorstehen.
• Die Maschine muss sicher geerdet werden. Die gelb/ grüne (grüne) Ader ist der Schutzleiter.
• Überprüfen Sie regelmäßig die Rückschlagsicherung auf einwandfreie Funktion.
• Hobeln Sie nie tiefer als 2,5 mm.
12
mediately refit all guards and safety devices.
• Before doing any repair work, switch off the machine and pull the power plug.
• Use a dust extractor unit for eliminating wood chips or sawdust . The air flow rate at the suction connector must be 20 m/s.
• Do not use any planer/thicknesser blades showing cracks or having changed their shape.
• Use suitable supports when handling heavy or bulky work pieces, for instance roller stands (optional equipment).
• Cut off the external power supply of the machine even if only minor changes of place are envisaged. Properly reconnect the machine to the supply mains before recommissioning.
• When leaving the work place, switch the motor off. Pull the power supply plug.
• Pull the power supply plug when the machine is not in use.
• Before every use, check the machine for any defec­tive switches, plugs, electric cables and defective or missing guards. Only switch on the machine if all parts are in perfect working order.
• Only use well sharpened planing knives. Blunt blades increase the risk of backlash.
• Always match the planer/thicknesser block protector to the work piece width. The unused part of the knife block must be covered.
• Use a feed stick for short work pieces.
• When planing narrow work pieces, use additional sup-
ports like, for instance, horizontal pressure devices or spring-loaded guards.
• Do not use the machine for rebating and dovetailing.
• Check the function of backlash and the cutter block
regularly.
• During operation, the machine should be fixed to the ground by bolts.
• Regularly check the firm seat of the planer/thick­nesser blades and blade support on the knife shaft.
• The blades must not protrude beyond the knife shaft by more than 2,5 mm + 10 %.
• The machine must be earthed safely. The yellow/ green (green) lead is the earth conductor.
• Regularly check the good function of the backlash safety device.
• Never remove more chips than 2,5 mm.
• The minimum height of regrindable planer/thick-
nesser knives is 20 mm.
électrique ne doivent être effectués que par un spé­cialiste de l’électricité.
• Une fois les travaux de réparation et d’éntretien achevés, tous les dispositifs de sécurité et de pro­tection doivent être remontés pour le travail.
• Pour pallier à une cause de dérangement, arrêter la machine, débrancher la prise.
• Utiliser un système d’aspiration pour aspirer les co­peaux ou la sciure. La vitesse de circulation d’air doit être de 20 m/s au manchon de prise d’air.
• Remplacer immédiatement les fers de rabot defec­tueux (fissures, distorsions ou défauts semblables).
• Pour le rabotage de pièces lourdes et peu maniables, utiliser des supports comme, par exemple, des ser­vantes (équipement optionnel).
• Même pour des changements de place peu impor­tants, séparer la machine de toute alimentation en énergie venant de l’extérieur. Avant la remise en service, rebrancher la machine sur le réseau.
• Lorsque l’on s’éloigne de l’emplacement de travail, arrêter le moteur et débrancher la prise.
• Débrancher la prise quand la machine n’est pas uti­lisée.
• Avant chaque utilisation, vérifier le bon état des dis­positifs protecteurs et de l’interrupteur. Utiliser la machine uniquement si les dispositifs protecteurs, l’interrupteur, la fiche, le câble et toutes les autres pièces sont en parfait état.
• Ne travailler qu’avec des fers de rabot bien affûtés. Des fers de rabot émous sés augmentent le risque de contrecoup.
• Toujours adapter le dispositif de protection de l’arbre de rabot à la largeur de la pièce à travailler. La partie non utilisée de l’arbre doit être recouverte.
• Pour le rabotage de pièces courtes, utiliser un guide d’avance pour pièce courte.
• Pour le rabotage de pièces de bois étroites, utiliser des aides comme, par exemple, presseur horizontal ou protecteur à ressort.
• Ne pas utiliser la machine pour entailler en queue d’aronde.
• Vérifier régulièrement la bonne fonction du protecteur contrecoup et de l’arbre de rabotage.
• Lors du travail, la machine doit être fixée au sol avec des boulons.
• Sur l’arbre de rabotage, vérifier régulièrement le siège ferme des fers de rabot et leur supports.
• Les fers de rabot ne doivent pas saillir au-dessus de l’arbre portelames par plus d’un (1) mm + 10 %.
• La machine doit être mise à terre de manière sûre. Le conducteur jaune-vert (vert) est la terre.
• Vérifier régulièrement l’efficacité du dispositif anti­contrecoup.
• Jamais raboter plus profond que 2,5 mm.
• La hauteur minimum de fers de rabot affûtables est
de 20 mm.
13
• Die Mindesthöhe von nachschleifbaren Hobelmessern ist 20 mm.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht den gültigen Normen und Bestimmungen der EU.
• Vor Arbeitsaufnahme müssen sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen an der Maschine montiert sein.
• Die Maschine ist zur Bedienung durch eine Person konzipiert. Die Bedienungsperson ist im Arbeitsbe­reich gegenüber Dritten verantwortlich.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma­schine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma­schine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Die Abricht- und Dickenhobelmaschine ist mit dem angebotenen Werkzeug und Zubehör ausschließlich zum Hobeln von Holz konzipiert.
• Die Maximalabmessung der zu bearbeitenden Werk­stücke darf bei der Standardausführung die Tisch­größe nicht überschreiten. Durchlaßbreite 254 mm, Durchlaßhöhe 5–120 mm
• Bei langen Werkstücken, die ein Abkippen von der Tischplatte ermöglichen, ist die Tischverlängerung bzw. der Rollbock (Sonderzubehör) zu verwenden.
• Bei Einsatz in geschlossenen Räumen muß die Ma­schine an eine Absauganlage angeschlossen werden. Zum Absaugen von Holzspänen eine Absaugsaugan­lage einsetzen. Die Strömungsgeschwindigkeit am Absaugstutzen muß 20 m/s betragen.
• Für Arbeiten im gewerblichen Bereich muß zum Ab­saugen ein Absauger der den gewerblichen Vorschrif­ten entspricht, eingesetzt werden.
• Absauganlagen oder Entstauber bei laufender Ar­beitsmaschine nicht abschalten oder entfernen.
• Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefah­renbewußt unter Beachtung der Betriebsanleitung benutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicher­heit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen)!
• Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des Herstellers sowie die in den Technischen Da­ten angegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die sonstigen, allgemein anerkannten sicherheits­technischen Regeln müssen beachtet werden.
• Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewar­tet oder repariert werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Ver­änderungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Origi­nalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.
• Achtung: Der Gebrauch von anderen Werkzeugen oder Zubehör als in der Bedienungsanweisung vorgegeben kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
14
Proper Use
Utilisation conforme
The machine meets the requirements of the valid EC ma­chine directive.
• Before starting to work, all guards and safety devices must be fitted to the machine.
• The machine has been designed to be operated by one person. The operator is responsible opposite third parties for all dangers emanating from the machine in the working area.
• Observe all safety instructions and warnings attached to the machine.
• See to it that safety instructions and warnings at­tached to the machine are always complete and per­fectly legible.
• The planer/thicknesser with its tools and accessories offered has exclusively been designed for the treat­ment of wood.
• When working with the standard equipment, the work pieces must not exceed the table size. Passage width 254 mm, passage height 5–120 mm.
• Larger work pieces that could tilt from the table top require the use of a table length extension or a roller stand (optional equipment).
• When used in enclosed rooms, the machine must be connected to a dust extractor unit to remove wood chips and sawdust. The air flow rate at the suction connector must be 20 m/s.
• For work in commercial spaces, a dust extractor unit must be used that meets commercial requirements.
• Never switch off or remove dust extractor units with the main machine running.
• The machine must only be used in technically perfect condition in accordance with its designated use and the instructions set out in the operating manual. Any functional disorders, especially those affecting the safety of the machine, should therefore be rectified immediately.
• The safety, working and maintenance instructions of the manufacturer, as well as the dimensions stated in the chapter Technical Data, must be observed.
• Relevant accident prevention regulations and other, generally recognized safety-technical rules must also be adhered to.
• The machine may only be used, maintained, and operated by persons familiar with it and instructed in its operation and procedures. Arbitrary alterations to the machine release the manufacturer from all responsibility for any resulting damage.
• The machine may only be used with original acces­sories and original tools of the manufacturer.
• Attention: The use of other tools or accessories than stated in the operating instructions, can hold the risk of injuries.
• Any other use exceeds authorization. The manufac­turer is not responsible for any damages resulting from unauthorized use; risk is the sole responsibility of the operator.
La machine est conforme au directive de l’U.E. en vigueur.
• Tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent être montés pour le travail.
• La rabo-dégau est conçue pour être maniée par une seule personne ayant toute la responsabilité.
• Observer toutes les consignes relatives à la sécurité et au danger figurant sur la machine.
• Veiller à ce que toutes les plaques d’avertissement relatives à la sécurité et au danger appliquées sur la machine soient toujours complètes et bien lisibles.
• Le rabot et ses outils doivent uniquement être utili­sés pour raboter le bois.
• Les dimensions maximales des pièces à travailler ne doivent pas être plus grandes que la table. Largeur de passage 254 mm, hauteur de passage 5–120 mm.
• Avec des pièces de travailler très grandes qui pour­raient basculer, il faut employer une rallonge de table ou une servante (équipements optionnels).
• Si la machine est utilisée dans des locaux fermés, elle doit être reliée à un dispositif d’aspiration. Faire toujours aspirer les copeaux de bois et la sciure. La vitesse de flux à la buse d’aspiration doit être de 20 m/s.
• Pour l’aspiration lors de travaux relevant du domaine professionnel, utiliser une dépoussiéreur autorisé à ce but.
• Ne pas arrêter ou retirer les installations d’aspira­tion ou dépoussiéreurs lors du fonctionnement de la machine-outil.
• Utiliser la machine uniquement lorsqu’elle est en parfait état du point de vue technique et conformé­ment à son emploi prévu en observant les instruc­tions de service, en tenant compte de la sécurité et en ayant conscience du danger. Eliminer notamment (ou faire éliminer) immédiatement toute panne sus­ceptible de compromettre la sécurité.
• Les consignes de sécurité, de travail, et d’entretien du constructeur ainsi que les dimensions qui sont indiquées dans les données techniques, doivent être respectées.
• Respecter les consignes de prévention antiaccidents appropriées, ainsi que les autres règles de sécurité techniques reconnue en général.
• Utilisation, entretien, mise en condition de la ma­chine uniquement par des personnes familiarisées et qui sont informées des dangers inhérants. Toute initiative de modification de la machine exclut la responsabilité du constructeur pour les dommages y faisant suite.
• La machine doit être utilisée uniquement avec des accessoires et des outils d’origine du constructeur.
• Attention: L’utilisation d’autres outils et accessiores que ceux-ci spécifiés dans le manuel, peut causer des blessures.
• Tout autre genre d’utilisation est considéré comme non conforme. Le constructeur n’assume pas de
15
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schä-
Fig. 1
den haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein der Benutzer.
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den an er kannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das laufende Werkzeug bei unsachgemäßer Führung des Werkstückes.
• Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück bei unsachgemäßer Halterung oder Führung, wie Ar­beiten ohne Anschlag.
• Gefährdung der Gesundheit durch Holzstäube oder Holzspäne. Unbedingt persönliche Schutzausrüstun­gen wie Augenschutz tragen. Absauganlage einset­zen!
• Verletzungen durch defekte Hobelmesser. Die Hobel­messer regelmäßig auf Unversehrtheit überprüfen.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände beim Ho­belmesserwechsel. Geeignete Arbeitshandschuhe tragen.
• Verletzungsgefahr beim Einschalten der Maschine durch das anlaufende Hobelmesser.
• Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ord­nungsgemäßer Elektro-Anschlußleitungen.
• Gefährdung der Gesundheit durch das laufende Werkzeug bei langem Kopfhaar und loser Kleidung. Persönliche Schutzausrüstung wie Haarnetz und eng anliegende Arbeitskleidung tragen.
• Desweiteren können trotz aller getroffenen Vorkeh­rungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden wenn die „Si­cherheitshinweise„ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Bedienungsanweisung ins­gesamt beachtet werden.
290 mm
16
350 mm
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz, an dem die Maschine stehen soll, vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um sicheres, störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen. Die Maschine ist zum Arbeiten in geschlossenen Räumen konzipiert und muss auf ebenem, festen Untergrund standsicher aufgestellt werden. Die Maschine kann auf einer Werkbank befestigt werden (Fig. 1). (Befestigungsmaterial nicht im Lieferumfang enthalten!)
Transport
Die Maschine darf nur am Gestell angehoben und transportiert werden. Niemals zum Transport an den Schutzeinrichtungen, den Einstellgriffen oder am Hobeltisch anheben.
Zum Transport ist die Maschine vom Netz zu trennen.
Während des Transports muß sich der Hobelwellenschutz in der untersten Position befinden.
responsabilité en cas de dommages dans ce cas; le risque est à la charge de l’utilisateur seul.
m Remaining hazards
The machine has been built using modern technology in accordance with recognized safety rules. Some remaining hazards, however, may still exist.
• The rotating planing spindle can cause injuries to fingers and hands if the work piece is incorrectly fed.
• Thrown work pieces can lead to injury if the work piece is not properly secured or fed, such as working without a limit stop.
• Wood chips and sawdust can be health hazards. Be sure to wear personal protective gear such as safety goggles and a dust mask. Use a vacuum exhaust system.
• Injuries through defective planer/thicknesser blades. Check the blades regularly for their perfect condition.
• Risk of injuries to finger and hands when changing the planer/thicknesser blades. Wear suitable gloves.
• Risk of injuries through the starting planer/thickness­er blades when switching on the machine.
• Injuries caused by electricity through the use of dam­aged extension cables.
• Health hazards through the running tool with long hair and loose clothes. Wear personal protective gear like a hairnet and close-fitting clothes.
• Even when all safety measures are taken, some re­maining hazards which are not yet evident may still exist.
• Remaining hazards can be minimized by following the instructions in "Safety Precautions", “Proper Use", and in the entire operating instructions.
m Risques résiduels
Cette machine est à la pointe de la technique et ré­pond aux règles de sécurité actuellement en vigueur. Néanmoins, certains risques résiduels peuvent survenir pendant son fonctionnement.
• Risque de blessure aux doigts et aux mains au contact de l’arbre portelames rotatif dû à un guidage inapproprié de la pièce à travailler.
• Blessures au contact de la pièce à travailler proje­tée en raison d’un mauvais serrage ou d’un mauvais guidage - en cas de travail sans butée, par exemple.
• Risque pour la santé provenant de la sciure ou des copeaux. Il faut impérativement porter des équipe­ments de protection personnels tels qu’une protec­tion pour les yeux et un masque contre la poussière. Installer un dispositif d’aspiration.
• Blessures par des fers de rabot défectueux. Inspec­tionner régulièrement les fers.
• Risque de blessure aux doigts et aux mains lors du changement de fers. Porter des gants.
• Risque de blessure par les fers lors de mettre en marche la machine.
• Risque dû à l’électricité lors de l’utilisation de câbles de raccordement électriques non conformes.
• Risque pour la santé en cas de cheveux longs et de vêtements larges. Porter des vêtements bien seyants et un filet.
• De plus, des risques résiduels invisibles peuvent sur­venir malgré toutes les précautions prises.
• Les risques résiduels peuvent être réduits si les «règles de sécurité» et «l’utilisation conforme aux prescriptions» ainsi que le mode d’emploi sont res­pectés.
Setting up
Prepare the location of the machine. Make sure there is sufficient space to allow safe and trouble-free working. The machine has been designed to operate in enclosed rooms. It must be set up in a stable way on a level, firm ground. The machine can be fastened to a work bench (fixing material not included in the supply extent (Fig. 1).
Transport
For transport, the machine may only be lifted on the base. Never lift it on the guards, the setting handles or the planer/thicknesser table.
Before transporting, pull the power supply plug.
During transport, the cutter block guard must be set in the lowest position.
Installation
Préparer le lieu de travail pour la machine. Créer de la place suffisante pour permettre un travail sans dangers et sans problèmes. La machine a été construite pour être utilisée dans des locaux fermés et doit reposer sur un support stable. La machine peut être montée sur un établi (pièces de montage non fournies) (Fig. 1).
Transport
Pour transporter, n’attacher le dispositif de relevage qu’au bâti, jamais aux dispositifs protecteurs, aux poi­gnées de réglage ou à la table de dégauchissage.
Pour le transport, débrancher la prise d’alimentation.
Lors du transport, le protecteur de l’arbre de rabotage doit se trouver dans la position la plus basse.
17
Fig. 2
Auspacken der Maschine
Überprüfen Sie den Inhalt auf eventuelle Transportschäden. Im Falle eines Schadens muss dieser sofort an den Spediteur gemeldet werden. Prüfen Sie den Inhalt auf Vollständigkeit. Melden Sie fehlende Teile sofort dem Händler. Die Maschine wird komplett in einem Karton verschickt. Zusätzliche Teile, die an der Maschine zu befestigen sind, müssen vor der Montage lokalisiert und zugeordnet wer­den.
Fig. 3
11
1
1 Abricht- und Dickenhobelmaschine
Legende, Fig. 2
2 Abrichtanschlag
2
3 Hobelwellenschutz 4 Sterngriffmutter
4
6
8
9
5 Absaugstutzen 6 Verstellkurbel für Dickenhobeln 7 Schiebegriffe 8 Gabelschlüssel 9 Innensechskantschlüssel 10 Einstelllehre 11 Ausziehbare Tischverlängerung
10
3
5
7
Montage
Montage Abrichtanschlag, Fig. 3 Achtung! Bei allen Umrüst und Montagearbeiten Netzstecker ziehen Montieren Sie die Abrichthalterung (A) mit 2
G
A
H
Innensechskantschrauben (B) M6 x 20 mm und 2 Beilagscheiben 6 mm (B) an die Seitenwand der Hobelmaschine.
18
I
Stellen Sie den Anschlag mit einem Winkel auf 90 °, und klemmen ihn mit der Knebelschraube (H) fest.
Justieren des Abrichtanschlages, Fig. 3
B
F
B
Nun stellen Sie die Sechskantschraube (F) bis zum Anschlag und kontern diese mit der Mutter. Nun stel­len Sie den Anschlag auf 45° und klemmen ihn mit der Klemmschraube (H) fest. Nun stellen Sie die Innen­Sechskantschraube (G) bis zum Anschlag und kontern diese mit der Mutter. Überprüfen Sie nun bei einem Muster beide Winkel und justieren Sie die Skala (I) bei Bedarf neu.
Unpacking the machine
Déballage de la machine
Check the contents of any possible transport damage. In case of a damage, inform immediately the forwarding agent. Check the contents for completeness. Inform im­mediately the dealer in case of any missing parts. The complete machine is shipped in one single carton box. Any additional parts that have to be attached to the machine, must be identified before starting the assembly.
Legend, Fig. 2
1 Dressing unit and planer 2 Planer fence 3 Cutter block cover 4 Star grip nut 5 Extraction connections 6 Adjustment crank for planer 7 Push handles 8 Flat spanner 9 Hexagonal bolt 10 Setting gauge 11 Table extension
Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été dé­tériorée pendant le transport. En cas de réclamation, informer aussitôt le livreur. Vérifier que la livraison soit bien complète. En cas de réclamation, informer aussitôt le vendeur. La machine est expédiée dans un seul carton. Des acces­soires supplémentaires doivent être localisés et identifiés avant le début du montage.
Légende, Fig.2
1 Dégauchisseuse raboteuse 2 Guide parallèle de dégauchissage 3 Protection de l’arbre de dégau 4 Ecrou à poignée étoile 5 Manchon d’aspiration 6 Manivelle d’ajustage pour raboteuse 7 Poignées de poussée 8 Clé à fourche 9 Clé Allen 10 Jauge d’ajustage 11 Rallonge de table extensible
Assembly
Assembling trimming endstop unit Fig. 3
Attention! Device must be unplugged from mains during any retooling or assembly work Mount the trimming bracket (A) on the side wall of the planing machine with 2 allen screws (B) M6 x20 mm and 2 washers 6 mm (B).
Setting the planer fence, Fig. 3
Place the stop at an angle of 90°, and clamp it with the thumb screw (H). Now screw on the hexagonal screw (F) until it stops and lock it with the nut. Now set the fence to 45° and clamp it with the clamping screw (H). Now screw on the inner-hexagonal (G) until it stops and lock it with the nut.
Montage
Montage butée de dressage Fig. 3
Attention ! Avant tout travaux de rééquipement et de montage, débrancher la fiche d’alimentation Monter le support de dressage (A) avec 2 vis Allen (B) M6 x20 mm et 2 rondelles de 6 mm (B) sur la paroi latérale de la machine à raboter.
Ajustage du guide parallèle de dégauchissage, Fig. 3
Déterminez la position à 90° du guide parallèle à l’aide d’une équerre, et serrez fermement avec une vis à poignée
(H). Vissez ensuite la vis à six pans (F) jusqu’à la butée et
bloquez-la avec l’écrou. Déterminez la position à 45° du guide parallèle et serrez-le avec la vis de serrage (H). Vissez ensuite la vis à six pans (G) jusqu’à la butée et bloquez-la avec l’écrou.
19
Fig. 4
Fig. 5
Montage Hobelwellenschutz, Fig. 4, 5
Schieben Sie den Hobelwellenschutz (K) mit der Führungslasche (N) auf den Führungsbolzen (L) und den Gewindebolzen (M).
K
M
L
N
Mit dem Feststellgriff (O) sichern Sie den Schutz.
Fig. 6
O
Inbetriebnahme
Einschalten der Maschine Fig. 6
1 Gelben Klappdeckel (1) anheben, bei Einrastung roten
Knopf (2) nach oben schieben.
2 Grünen Knopf am Schalter drücken.
1
2
3
Bei Stromausfall schaltet sich die Maschine ab.
Ausschalten der Maschine Roten Knopf (2) am Klappdeckel (1) drücken
Motorschutz
Der Motor ist mit einem Schutzschalter ausgerüstet. Dieser schaltet bei Überlastung automatisch ab. Nach einer Abkühlzeit von 5- 10 Minuten, kann die Maschine wieder wie folgt eingeschaltet werden. 1 Roten Knopf (2) drücken 2 Schwarzen Knopf (3) drücken 3 Grünen Knopf drücken Sollte die Maschine nicht laufen, Abkühlzeit verlängern.
20
Absaugung
Beim Betrieb in geschlossenen Räumen muss eine Absauganlage an den Absaugstutzen angeschlossen werden.
Assembling the cutter block cover, Fig. 4, 5
Move the cutter block cover (K) with the guide lug (N) to the guide bolt (L) and the threaded bolts (M). Secure the cover with the locking handle (O).
Montage de la protection de l’arbre de dégau, Fig. 4, 5
Poussez la protection de l’arbre de dégau (K) avec la plaque de guidage (N) sur le boulon-guide (L) et le goujon fileté (M). Fixez la protection avec la poignée de verrouillage (O)
Putting into operation
Switching on the machine Fig. 6
1 Raise the yellow hinged cover (1), when engaged,
press the red button upwards (2).
2 Press the green button on the switch. In case of power failure, the machine shuts-down.
Switching off the machine Press the red button (2) on the hinged cover (1).
Motor protection
The motor is equipped with a circuit breaker. This switches off automatically when overloaded. After a cooling down period of 5-10 minutes, the machine can be switched on again as follows: Press red button (2), Press black button (3). If the machine does not start, extend the cool-down time.
Mise en service
Mise en service Fig. 6
1 Soulevez le couvercle à charnière jaune (1), poussez
le bouton rouge (2) vers le haut lorsqu’il est enclen­ché.
2 Appuyez sur le bouton vert de l’interrupteur. En cas de panne de courant la machine s’éteint.
Arrêt de la machine
Appuyez sur le bouton rouge (2) sur le couvercle à char­nière (1)
Protection du moteur
Le moteur est équipé d’un disjoncteur. Celui-ci éteint le moteur automatiquement en cas de surcharge. Après une période de refroidissement de 5 à 10 minutes, la machine peut être remise en marche comme suit. Appuyer sur le bouton rouge (2) Appuyer sur le bouton noir (3) Appuyer sur le bouton vert Si la machine ne fonctionne toujours pas, prolongez le temps de refroidissement.
Exhaust
When operating in confined spaces an exhaust extraction system must be connected to the extraction connections.
Aspiration
En cas d’utilisation dans des pièces fermées, un dispositif d’aspiration doit être relié au manchon d’aspiration.
21
Fig. 7
Anschluss der Absaugung beim Abrichthobeln Fig. 7
Montage des Absaugstutzens: Stellen Sie den Dickentisch (1) mit der Kurbel ganz nach unten und schieben von der Rückseite den Absaugstutzen (2) in die Maschine mit dem Zentrierstift (3) in die Bohrung (4) im Dickentisch Abschließend stellen Sie den Dickentisch nach oben, bis
3
4
1
2
die Absaughaube fest sitzt.
Fig. 8
3
Fig. 9
8
Fig. 10
Anschluss der Absaugung beim Dickenhobeln Fig. 8 Heben Sie den Hobelwellenschutz (3) bis zum Anschlag
4
an und klemmen ihn mit der Sterngriffschraube fest. Legen Sie den Absaugstutzen so auf den Abrichttisch, dass die 2 Rändelschrauben (4) mit den Gewindelöcher am Abrichttisch (5) verschraubt werden können.
5
2
Ziehen Sie beide Rändelschrauben fest. Die Einstellung beim Dickenhobeln erfolgt mit der Kurbel
(K). Die Einstellskala befindet sich auf der Rückseite un-
4
K
ter dem Abrichttisch.
Hobelwellenschutz Fig. 9
Die Höheneinstellung erfolgt mit der Sterngriffschraube (8) Nach Lösen der Rändelschraube (6) kann die
6
Messerabdeckung (7) nach der Seite geschoben und die richtige Hobelbreite eingestellt werden. Nach der Einstellung Rändelschraube wieder festziehen.
7
Abrichten, Fig. 9
M
Die Hobeltiefe wird durch den Handgriff (L) auf der Vorderseite der Tischplatte (N) mittels einer Skala (M) eingestellt. Die beste Oberfläche erhält man bei einer Hobeltiefe zwischen 0,5 und 1,5 mm.
N
L
Warnung:
Der nicht benutzte Teil der Hobelwelle muss mit dem Schutz abgedeckt sein. Die Arbeitsstellung ist vor der Maschine auf der Seite des Aufgabetisches. Legen Sie die Finger beider Hände auf das Werkstück. Halten Sie nicht die Werkstückkanten fest. Es dürfen nur Werkstücke gehobelt werden, die fest auf der Maschine aufliegen und sicher geführt werden kön­nen. Für kurze Werkstücke verwenden Sie eine Zuführlade (Fig. 10).
22
Dickenhobeln
• Stellen Sie den Dickentisch mit der Verstellkurbel (O)
an der Spindel nach Skala auf die gewünschte Höhe ein. 1 Umdrehung = 3 mm.
• Schieben Sie schmales Holz in der Mitte des Dicken­tisches ein.
Beim Dickenhobeln und auch beim Abrichthobeln emp­fiehlt sich die Verwendung eines Gleitsprays oder einer Paste. Nach langer Einsatzdauer oder beim Hobeln von
Connecting the exhaust to the dressing unit Fig. 7
Assembly of the exhaust connections: Lower the planer table (1) with the crank all the way down and push from the rear the extraction connections (2) into the machine with the centre pin (3) into the hole (4) in the planer table. Then raise the thicknessing table until the exhaust hood fits tightly.
Raccordement du dispositif d’aspiration lors du dégauchis-
sage Fig. 7
Montage du manchon d’aspiration : Montez la table de rabot (1) avec la manivelle vers le bas et poussez le manchon d’aspiration (2) de l’arrière dans la machine en veillant à ce que la broche de centrage (3) entre dans l’ouverture (4) sur la table de rabot. Pour finir, placez la table de rabot face vers le haut jusqu’à ce que le manchon d’aspiration soit bien fixé.
Connecting the extraction on the planer Fig. 8
Raise the cutter block cover (3) until it stops and clamp it firmly with the star knob screw. Place the exhaust connections on the planer table in a way that the 2 knurled screws (4) with the threaded holes can be screwed on the planer table (5). Tighten both knurled screws. The setting with the planer is done with the crank (K). The setting scale is on the rear under the dressing table.
Cutter block cover Fig. 9
The height of is set with the flat spanner (8) After loosening the knurled screws (6) the blade guard (7) can be pushed to the side and the correct planer width set. After setting retighten the knurled screw.
Surfacing:
The amount of chip removal is set by means (L) of the scale (M) on the front side of the table top M. The best surface is obtained at a planing depth between 0.5 and
1.5 mm.
Warning:
The part of the cutter block not used must by covered by the guard. Working position is in front of the machine at the side of the infeed table. Put the fingers of both hands on top of the work piece. Do not hold the work piece edges. The work pieces to be planed must lie firmly on the table so they can be guided safely. For shorter work pieces use a feeding tube (Fig. 10).
Raccordement du dispositif d’aspiration lors du rabotage
Fig. 8
Soulevez la protection de l’arbre de dégau (3) jusqu’à la butée et serrez-la avec la vis à poignée étoile. Placez le manchon d’aspiration sur la table de dégau de sorte que les 2 vis moletées (4) puissent être vissées dans les trous taraudés sur la table de dégau (5). Serrez fermement les vis moletées. L’ajustage s’effectue avec la manivelle pour le rabotage (K). L’échelle de réglage se trouve à l’arrière, en dessous de la table de dégau.
Protection de l’arbre de dégau Fig. 9
Le réglage de la hauteur s’effectue avec la vis à poignée étoile (8) Après avoir desserré la vis moletée (6), vous pouvez pous­sez le protège-lame (7) sur le côté et réglez le rabot à la bonne hauteur. Resserrez fermement la vis moletée après le réglage.
Dégauchisser:
La profondeur de rabotage est réglée par la poignée (L) monté sur la face de la table N, à l’aide d’une échelle. La meilleure (M) surface s’obtient avec une profondeur de rabotage entre 0,5 et 1,5 mm.
Attention:
Le dispositif de protection de l’arbre de rabotage doit recouvrir la partie non utilisée de l’arbre. La position de travaille est devant la machine à côté d’alimenta­tion de bois. Mettre les doigts de deux mains sur la pièce à travailler. Ne pas toucher les arêtes du bois. Seulement traiter des pièces de bois reposant fermé­ment sur la table et pouvant être guidées de manière sûre. Pour des pièces à usiner courtes, utiliser un tiroir d’alimentation (Fig. 10).
Thicknessing:
• Set the planer table with the crank handle on the spindle to the desired height on the scale. 1 revolution = 3 mm.
• Slide narrow wood to the centre of the thickness ta­ble.
For thickness planing and also jointing the use of spray lubrication or compound. After a long period of use, or when planing humid wood, it can happen that the work
Raboter:
• Réglez la table de rabot avec la manivelle d’ajustage
à la hauteur souhaitée à l’aide de l’échelle. 1 tour
= 3 mm.
• Introduire du bois étroit au centre de la table de rabotage.
Pour le rabotage d’épaisseur comme pour le dressage il est recommandé d’utiliser un spray de glissement ou une pâte. Après une période d’usage prolongée, ou en traitant
23
feuchtem Holz kann es vorkommen, dass das Werkstück
Fig. 11
nicht weiter eingezogen wird.
Warnung:
Schalten Sie die Maschine im Falle eines Defektes sofort aus. Entfernen Sie keine Späne oder Splitter von den Tischen, während die Maschine läuft. Holzstücke unter 25 cm Länge dürfen nicht gehobelt werden.
Austauschen der Messer (Fig. 11)
• Stellen Sie den Schalter auf AUS.
• Trennen Sie die Maschine vom Netz.
• Arretieren Sie den Hobelwellenschutz in der ange-
hobenen Stellung.
• Lösen und entfernen Sie die vier Messerspann­schrauben.
•HebenSieMesserundMesserbalkenvonderWelleab.
• Entfernen Sie Späne und Harz von der Hobelwelle
und Messerbalken.
• Setzen Sie das neue Messer in der Hobelwelle ein, fi­xieren Sie das Messer mit den rechteckigen Schlitzen in den beiden Schraubenköpfen. (Mit diesen beiden Schrauben wird das Messer in der Höhe eingestellt.)
• Legen Sie den Messerbalken auf das Messer.
• Ziehen Sie die 4 Spannschrauben leicht an
• Wiederholen Sie die Arbeitsgänge für das zweite
Messer.
• Stellen Sie nun die Hobelmesser exakt zum Abnah­metisch ein. Verwenden Sie hierzu ein Lineal das auf dem Abnahmetisch aufgelegt wird.
• Durch verstellen der beiden Einstellschrauben kann das Messer in der Höhe verstellt werden.
• Durch drehen der Hobelwelle in Verbindung mit dem Lineal erkennen Sie die Höheneinstellung.
• Das Messer ist exakt eingestellt, wenn das Lineal durch die Messer max. 3 mm weiterbewegt wird.
• Nach erfolgreicher Einstellung der Messer, sind alle Spannschrauben fest anzuziehen (8,4 N/m)
Beachten Sie:
• Scharfe Hobelmesser garantieren ein sauberes Ho­belbild und belasten den Motor weniger.
• Beachten Sie beim Nachschleifen, dass alle Messer die gleiche Breite aufweisen (Unwucht). Die Mini­malbreite der Messer beträgt 20 mm.
• Die an dieser Maschine verwendeten Messer sind nicht zum Falzen/Zinken geeignet.
• Abschließend Hobelwellenschutz wieder auf den Tisch absenken und die Hobelwelle abdecken, mit Sterngriffschraube klemmen.
Installation
• Vergewissern Sie sich, dass genügend Platz vorhan­den ist, um das Werkstück über die ganze Hobellänge zu führen, ohne dass die Bedienungsperson (oder andere Personen) in einer Linie mit dem Werkstück stehen.
• Die Abricht- und Dickenhobelmaschine kann mit Schrauben, Beilagscheiben und Sechskantmuttern (nicht im Lieferumfang enthalten) auf einer Werk­bank befestigt werden.
24
piece is not further pulled in.
Warning:
In case of a defect, switch off the machine at once. Do not remove any chips or splinters from the tables while the machine is running. Work pieces below 250 mm length may not be planed.
le bois humide, l’avance du bois peut être bloquée.
Avertissement:
En cas d’une panne, mettre la machine hors service immédiatement. Ne pas enlever des copeaux pendant que la machine est en marche. Il est interdit de raboter des pièces de bois d’une dimension inférieure à 25 cm.
Changing the knives (Fig. 11)
• Put the main switch of the machine to OFF position.
• Pull the power supply plug from the socket.
• Block the cutter block guard in the lifted position.
• Release and remove the four knife clamping screws.
• Lift the knives and knife support from the cutter
block.
• Remove the chips and any resin from the cutter block and knife support.
• Place new knives into the cutter block and fix them with the rectangle slots in both screw heads. (With these two screws, height-adjustment of the knife is done.)
• Place the knife support onto the knife.
• Slightly tighten the four clamping bolts.
• Repeat these actions for the second knife.
• Then adjust the planer/thicknesser knives exactly
with the output table. Use a ruler that you put onto the output table.
• By the two set screws, the knife can be adjusted for height.
• By turning the cutter block and using the ruler, you can see the height adjustment.
• The knife is exactly set, when the ruler is moved by the knives not higher than 3 mm.
• After a successful knife setting, all clamping screws must be tightened (8.4 N/m).
Please mind:
• Sharp planer/thicknesser knives guarantee a clean planing surface and put less stress on the motor.
• Observe all knifes to have the same width (unbal­ance), when finish-grinding. The minimum width of the knifes is 20mm.
• The planer/thicknesser blades used on this machine are not suitable for rebating and dovetailing.
• Finally lower the cutter block guard again onto the table. Cover the cutter block and block it with the star grip screw.
Remplacement des fers de rabot (Fig. 11)
• Mettre l’interrupteur à la position «Arrêt».
• Débrancher la prise d’alimentation.
• Bloquer la protection de l’arbre de rabotage dans sa
position la plus haute.
• Relâcher et enlever les 4 vis de serrage de lame.
• Enlever la lame et le support de l’arbre.
• Enlever copeaux et résine de l’arbre et du support.
• Mettre la nouvelle lame dans l’arbre et la fixer par
les fentes dans les 2 têtes de vis. (Ces 2 vis servent à régler en hauteur la lame.)
• Mettre le support de lame sur la lame.
• Serrer légèrement les 4 vis de serrage.
• Répéter la procédure pour la deuxième lame.
• Ensuite, régler précisement la hauteur des lames
en relation à la table d’enlèvement, en utilisant une règle.
• La hauteur des lames est réglées par les deux vis de réglage.
• Vérifier la hauteur des lames en tournant l’arbre, tout en maintenant la règle sur place.
• La lame a la position correcte si la règle est avancée par les lames pas plus de 3 mm.
• Ensuite, reserrer toutes les vis fermément (8,4 N/m).
Faire attention:
• Ne travaillez qu’avec des lames bien affûtées. Elles déchargent le moteur et garantissent une surface lisse.
• Lors du repassage, veiller à ce que toutes les lames aient la même largeur (charge déséquilibrée). La lar­geur minimale des lames est de 20 mm.
• Les lames usées sur cette machine ne sont pas ap­propriées à entailler en queue d’aronde.
• Finalement abaisser la protection de l’arbre de rabo­tage sur la table, couvrir l’arbre et le serrer avec la vis poignée-étoile.
Installation
• Make sure there is sufficient space for handling the work piece over the whole length without the opera­tor (or another person) having to stand in line with the work piece.
• Using bolts, washers and hexagon nuts (not supplied with the machine), the planer/thicknesser can be bolted to a work bench.
• The planing machine must be bolted onto a firm, level surface.
Installation
• Vérifier qu’il y ait de la place suffisante pour guider le bois sur toute sa longueur, sans qu’une personne doit se trouver dans une ligne avec la pièce à travailler.
• La rabo-dégau peut être fixée sur un établi à l’aide de boulons, rondelles et écrous hexagonaux (non livrés).
• La rabo-dégau doit être vissée fermément à une sur­face solide et lisse.
• La machine ne doit pas basculer, et les tables doivent s’aligner.
25
• Die Abricht- und Dickenhobelmaschine muss mit ei­ner festen, ebenen Fläche verschraubt werden.
• Die Maschine darf nicht wippen und die Tische müs­sen fluchten.
Maschinenaufbau und Funktionen
Die elektrische Abricht- und Dickenhobelmaschine ist transportabel. Sie wird durch einen Wechselstrommotor angetrieben und ist doppelt isoliert. Sie ist konstruiert für das Hobeln von Holz. Sie hat die Eigenschaften eines ra­tionalen Aufbaus, leichter Bedienung und hoher Effizienz.
Wartung
Vor Beginn von Wartungsarbeiten immer den Netzstecker ziehen. Nach Beendigung der Arbeiten den Hobelwellenschutz wieder in Betriebsstellung bringen.
MASCHINENPFLEGE
Die Abricht- und Dickenhobelmaschine ist wartungsarm. Die Lager besitzen eine Dauerschmierung. Nach ca. 10 Arbeitsstunden empfehlen wir das Ölen folgender Teile:
• Lager der Einzugs- und Auszugwalze.
• Lager von Riemenscheibe und –zahnrad.
• Einfetten der Kette.
Die Gewindespindel für die Höhenverstellung des Dickentisches darf nur mit einem Trockenschmiermittel behandelt werden.
Die Tischoberfläche und die Einzugs- und Ausschubwalze müssen immer harzfrei gehalten werden.
Schmutzige Einzugs-/Ausschubwalzen müssen gereinigt werden. Zur Vermeidung einer Motorüberhitzung muss regelmä­ßig überprüft werden, ob sich an den Luftöffnungen des Motors Staub angesetzt hat. Nach längerem Gebrauch wird empfohlen, die Maschine von einem authorisierten Kundendienst überprüfen zu lassen.
WERKZEUGPFLEGE
Hobelwelle, Spannvorrichtungen, Messerauflagen und Messer müssen regelmäßig von Harz befreit werden, weil ein sauberes Werkzeug die Schnittqualität verbes­sert. Zu diesem Zweck können die Spannvorrichtungen, Messerauflagen und Messer 24 Stunden lang in einen handelsüblichen Harzentferner gelegt werden. Aluminiumwerkzeuge dürfen nur mit Reinigungsflüssigkeiten harzfrei gemacht werden, die diese Art von Metall nicht angreifen.
Achtung:
Bei einem schlechten Zustand des elektrischen Netzes kann es zu einem kurzzeitigen Leistungsabfall kommen. Wenden Sie sich an einem Fachmann.
26
• The machine may not tilt, and the table must be aligned.
Machine setting up and functions
The electric planer/thicknesser is transportable. It is powered by a single-phase motor and is double insulated. It has been designed for planing wood, and it features a rational construction, easy operation, and high efficiency.
Maintenance
Always pull the power supply plug before doing any ser­vicing work. Having finished the work, put the cutter block guard in operating position again.
MACHINE CARE
The planer/thicknesser requires little maintenance. The ball bearings are permanently lubricated. After approx. ten operating hours, lubrication of the following parts is re commended:
• Bearing of the infeed and output roller
• Bearing of pulley and sprocket
• Greasing the chain.
The threaded spindle for height-adjustment of the thick­nessing table may only be treated with a dry lubricant agent.
The table surfaces as well as the infeed and output rollers must always be kept free from resin.
• Regularly clean infeed and output rollers.
• In order to avoid overheating of the motor, regularly
check the air openings for any dust sticking on.
• After a longer period of use, it is recommended to have the machine checked by an authorized dealer service.
Construction et fonctions
La rabo-dégau peut être transportée. Elle est actionnée par un moteur monophasé et a une isolation double. Elle a été conçue pour travailler le bois. Sa construction est rationnelle et de haute efficacité, et elle est facilement maniable.
Entretien
Lors de toute opération d’entretien et de nettoyage, arrê­ter le moteur et débrancher la prise d’alimentation. Une fois les travaux achevés, tous les dispositifs de protection doivent être remontés immédiatement.
ENTRETIEN DE LA MACHINE:
La rabo-dégau exige peu d’entretien. Les paliers sont graissés à vie. Après 10 heures de service, il est recom­mandé de huiler les paliers suivants:
• Paliers des rouleaux d’avance et de sortie
• Paliers de la poulie et de la roue dentée
• Graissage de la chaîne.
La broche filetée pour le réglage en hauteur de la table de rabotage doit uniquement être traitée avec un lubri­fiant sec.
Il faut veiller à ce que toutes les tables et tous les rou­leaux ne présentent aucune trace de résine.
Des rouleaux sales doivent être nettoyés.
Pour éviter l’échauffement du moteur, contrôler réguliè­rement si les ouvertures d’air sont libres de poussière.
Après une utilisation prolongée, il est recommandé de faire inspectionner la machine par un service d’entretien agrée.
TOOL CARE:
• Cutter block, clamping devices, knife supports and knives must be regularly cleaned from resin, as a clean tool improves the planing quality. To this pur­pose, clamping devices, knife supports and knives can be put in a common resin remover for 24 hours.
• Resin from aluminium tools may only be removed with cleaning liquids not being aggressive to this type of metal.
Attention:
In case of a bad condition of the electrical system, the performance can drop for a short period of time. Ask a specialist.
ENTRETIEN DES OUTILS:
Enlever régulièrement la résine de l’arbre de rabotage, des dispositifs de serrage, des supports de lames et des lames. Un outil net améliore la qualité de coupe. Pour enlever la résine, les outils peuvent être immersés dans un agent de commerce approprié pendant 24 heures. Les outils en aluminium doivent être traités uniquement avec un agent liquide, doux à ce type de métal.
Attention:
Avec une mauvaise condition du réseau électrique, la puissance peut décliner pendant peu de temps. Consulter un électricien.
27
m Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig ange­schlossen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE- und DlN-Bestimmungen. Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften ent­sprechen. Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der Elektroinstallation dürfen nur von einer Fachkraft ausge­führt werden.
Wichtige Hinweise:
Der Elektromotor ist für Betriebsart S6 / 40% ausge­führt.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isolationsschäden. Ursachen sind:
• Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fens­ter- oder Türspalten geführt werden.
• Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder Führung der Anschlussleitung.
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschlusslei­tung.
• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand­steckdose.
• Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dür­fen nicht verwendet werden und sind auf Grund der Isolationsschäden lebensgefährlich. Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, daß beim Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt. Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DlN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung HO 7 RNF. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem Anschlusskabel ist Vorschrift.
28
Wechselstrommotor
• Die Netzspannung muß 230 Volt / 50 Hz betragen.
• Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge ei-
nen Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter, über 25 m Länge mindestens 2,5 Quadratmillimeter aufwei­sen.
• Der Netzanschluss wird mit 16 A träge abgesichert.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
• Stromart des Motors
• Daten des Maschinen-Typenschildes
• Daten des Schalter-Typenschildes
Bei Rücksendung des Motors immer die komplette Antriebseinheit mit Schalter einsenden.
m Electrical connections
m Branchement électrique
The electric motor installed is completely wired ready for operation. The connection meets the requirements of the German standards VDE and DIN. The connection to the electric power supply to be ef­fected by the customer as well as the extension cable must also meet these requirements. Connection and repair work on the electrical installation may be carried out by a qualified electrician only.
Important hints:
The electric motor has been design for operating mode S6 / 40 %.
Defective electrical connection cables:
Electrical connection cables often suffer insulation dam­age. Possible causes are:
• Pinch points when connection cables are run through window or door gaps.
• Kinks resulting from incorrect attachment or laying of the connection cable.
• Cuts resulting from running over the connecting ca­ble.
• Insulation damage resulting from forcefully pulling out of the wall socket.
• Cracks through aging of insulation.
Such defective electrical connection cables must not be used as the insulation damage makes them extremely hazardous.
Check electrical connection cables regularly for dam­age. Make sure the cable is disconnected from the mains when checking. Electrical connection cables must comply with the regu­lations VDE and DIN. Only use cables marked "HO 7 RNF". This is a binding regulation.
Le moteur électrique installé est raccordé en ordre de marche. Le raccord correspond aux normes allemandes VDE et DIN en vigueur. Le raccordement électrique que doit effectuer le client ainsi que les câbles de rallonge utilisés doivent aussi correspondre à ces normes. Les branchements et réparations de l’équipement élec­trique ne doivent être effectués que par un spécialiste de l’électricité.
Avis importants:
Le moteur électrique a été construit pour le mode d’em­ploi S6 / 40 %.
Câbles de branchement électrique défectueux:
Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles de bran­chement électrique présente des avaries. Les causes en sont:
• Ecrasements, si le câble passe sous la porte ou la fenêtre.
• Coudes dûs à une mauvaise fixation ou un mauvais guidage du câble de branchement.
• Coupures dues à un écrasement du câble.
• Extractions violentes du câble de la prise murale.
• Fissures due au vieillissement de l’isolation.
Il est déconseillé d’utiliser des câbles électriques qui présentent ces types d’avaries. Danger de mort. Vérifier régulièrement les câbles de branchement élec­trique. Veiller à ce que le câble n’entre pas en contact avec la tension de secteur pendant la vérification. Les câbles de branchement électrique doivent corres­pondre aux normes VDE et DIN en vigueur. Utiliser des câbles marqués «HO 7 RNF».
Single-phase motor
• The voltage of the power supply must be 230 V / 50 Hz.
• Extension cables up to a length of 25 m must have a cross-section of 1.5 mm², and beyond 25 m at least 2.5 mm².
• The connection to the mains must be protected with a 16 A slow-acting fuse.
In the event of enquiries please specify the following data:
• Type of current of the motor
• Data recorded on the machine's rating plate
• Data recorded on the switch's rating plate
If the motor has to be returned, it must always be dis­patched with the complete driving unit and switch.
Moteur monophasé
• La tension du secteur doit être de 230 V / 50 Hz.
• Les câbles de rallonge d’une longueur maximale de
25 m doivent présenter une section transversale de 1,5 mm², ceux d’une longueur supérieure à 25 m doivent présenter une section transversale de 2,5 mm².
• Le branchement au réseau est équipé d’un fusible à action retardée de 16 A.
En cas de questions suppplémentaires, veuillez fournir des indications suivantes:
• Nature du courant du moteur
• Données se trouvant sur la plaque signalétique de
la machine
• Données se trouvant sur la plaque signalétique du concjonteur
En cas de renvoi du moteur, toujours envoyer l’unité moteur complète avec le conjoncteur.
29
Die Ermittlung der Ursachen von vorliegenden Störungen und deren Beseitigung erfordern stets erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht. Vorher Netzstecker ziehen!
Im Folgenden sind einige der häufigsten Störungen und Ihre Ursachen aufgeführt. Bei weiteren Störungen wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Maschine lässt sich nicht einschalten Keine Netzspannung vorhanden
Spannungsversorgung kontrollieren
Kohlebürsten abgenützt
Absaugstutzen nicht montiert
Maschine schaltet während des Leerlaufes selbstständig ab
Maschine bleibt während des Hobelns stehen
Drehzahl sinkt während des Hobelns abZu große Spanabnahme
Unsauberes Hobelbild Stumpfe Messer
Späneauswurf beim Dickenhobeln verstopft (ohne Absaugung)
Späneauswurf beim Abrichthobeln verstopft (ohne Absaugung)
Netzausfall Netzseitige Vorsicherung kontrollieren
Ansprechen des Überlastungsschutzes wegen stumpfer Messer oder zu großem Vorschub bzw. Spandicke
Zu großer Vorschub
Stumpfe Messer
Ungleichmäßiger Vorschub
Zu große Spanabnahme
Stumpfe Messer
Zu nasses Holz Zu große Spanabnahme
Zu großer Vorschub
Maschine in die Kundendienstwerkstatt bringen
Die Maschine läuft durch den eingebauten Unterspannungsschutz nicht von selbst wieder an und muss nach Spannungswiederkehr erneut eingeschaltet werden.
Vor dem Weiterarbeiten Messer austauschen, bzw. Abkühlen des Motors abwarten.
Spanabnahme verringern
Vorschubgeschwindigkeit verringern
Messer austauschen Messer austauschen
Mit konstantem Druck und reduziertem Vorschub hobeln
Spanabnahme verringern
Messer austauschen
Spanabnahme verringern
Messer austauschen
Späneaustritt mit Absaugung beim Abricht- oder Dickenhobeln verstopft
Stumpfe Messer
Zu nasses Holz Absaugung zu schwach Es muss ein Absauggerät
eingesetzt werden, welches am Absaug-Anschlussstutzen eine Luftgeschwindigkeit von mindestens 20 m/s gewährleistet
30
Loading...
+ 122 hidden pages