Scheppach HM140L User Manual

Art.Nr.
5901218943
AusgabeNr.
5901218850
Rev.Nr.
01/08/2019
HM140L
Zug-, Kapp- und Gehrungssäge
DE
Originalbedienungsanleitung
Vonó-, fejező- és gérvágó fűrész
HU
Forditás az eredeti használati utasitásból
Čelilna in vlečna žaga
Prevod originalnega navodila za uporabo
6
21
35
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
1
29
18
5
1
2 3
6
7
8
28
9
16
11
13
1415
1217
2
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
2
3
4
13
12
5
24
21
23
25
22
20
19
3
24
26
27
4
6a
13
12
6b
9
17
5
20
22
19
31
6c
22a
9
17
9
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
10
3
6
31
31
30
7
8
1
5
2
3
4
28
29
8
1
5
29
28
16
8
16
13
12
9
1
5
22
8
161213
10
11
34
36
4
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
5
6
f
12
33
6
C
32
13
4
14
37
16 17
7
7
16
15
35
31
a
16
30
d
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
d
c
b
7
5
Erklärung der Symbole auf dem Gerät
Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten!
Schutzbrille tragen!
Gehörschutz tragen!
Bei Staubentwicklung Atemschutz tragen!
Achtung! Verletzungsgefahr! Nicht in das laufende Sägeblatt greifen!
Achtung! Laserstrahlung
Schutzklasse II (Doppelisolierung)
6 | DE
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Inhaltsverzeichnis: Seite:
1. Einleitung ...................................................................................8
2. Gerätebeschreibung .................................................................. 8
3. Lieferumfang ............................................................................. 9
4. Bestimmungsgemäße Verwendung .......................................... 9
5. Sicherheitshinweise................................................................... 9
6. Technische Daten ...................................................................... 13
7. Vor Inbetriebnahme ................................................................... 14
8. Aufbau und Bedienung .............................................................. 14
9. Transport ................................................................................... 17
10. Wartung ..................................................................................... 17
11. Lagerung ................................................................................... 18
12. Elektrischer Anschluss .............................................................. 18
13. Entsorgung und Wiederverwertung .......................................... 18
14. Störungsabhilfe ......................................................................... 19
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 7
1. Einleitung
Hersteller:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Ar­beiten mit Ihrem neuen Gerät.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem gel­tenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entste­hen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach­kräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz­teilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeach­tung der elektrischen Vorschriften und VDE-Be­stimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Beachten Sie:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den gesamten Text der Bedienungsanleitung durch. Diese Bedienungsanleitung soll es Ihnen erleichtern, Ihr Gerät kennenzulernen und dessen bestimmungs­gemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit dem Gerät sicher, fachgerecht und wirt­schaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Gerä­tes erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedienungsanleitung müssen Sie unbedingt die für den Betrieb des Gerätes geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung, in einer Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei dem Gerät auf. Sie muss von jeder Bedienungs­person vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfäl­tig beachtet werden. An dem Gerät dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch des Gerätes unterwiesen und über die da­mit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge­forderte Mindestalter ist einzuhalten. Neben den in dieser Bedienungsanleitung enthalte­nen Sicherheitshinweisen und den besonderen Vor­schriften Ihres Landes sind die für den Betrieb von baugleichen Maschinen allgemein anerkannten tech­nischen Regeln zu beachten.
Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Anleitung und den Sicherheitshinweisen entstehen.
2. Gerätebeschreibung (Abb. 1-17)
1. Handgriff
2. Ein-/Ausschalter
3. Entriegelungshebel
4. Sägewellensperre
5. Maschinenkopf
6. Sägeblattschutz beweglich
7. Sägeblatt
8. Spannvorrichtung
9. Werkstückauage
10. Feststellschraube für Werkstückauage
11. Tischeinlage
12. Raststellungshebel
13. Feststellgriff
14. Zeiger
15. Skala
16. Drehtisch
17. feststehender Sägetisch
18. Anschlagschiene
19. Skala
20. Zeiger
21. Spänefangsack
22. Feststellschraube 22a. Sicherungsbolzen
23. Feststellschraube für Zugführung
24. Sicherungsbolzen
25. Zugführung
26. Schraube für Schnitttiefenbegrenzung
27. Anschlag für Schnitttiefenbegrenzung
28. Verschiebbare Anschlagschiene
29. Feststellschraube für verschiebbare Anschlag­schiene
30. Justierschraube (90°)
31. Justierschraube (45°)
32. Flanschschraube
33. Außenansch
34. Laser / LED
35. Ein-/Ausschalter Laser
36. Schraube
37. Innenansch
a. 90° Anschlagwinkel (Im Lieferumfang nicht enthal-
ten)
b. 45° Anschlagwinkel (Im Lieferumfang nicht enthal-
ten)
c. Sechskantschlüssel
8 | DE
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
3. Lieferumfang
• Zug-, Kapp- und Gehrungssäge
• 1 x Spannvorrichtung (8)
2 x Werkstückauage (9)
• Spänefangsack (21)
• Sechskantschlüssel (c)
• Betriebsanleitung
4. Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Kapp- und Zugsäge dient zum Kappen von Holz und Kunststoff, entsprechend der Maschinengröße. Die Säge ist nicht zum Schneiden von Brennholz ge­eignet. Warnung! Verwenden Sie das Gerät nicht zum Schneiden anderer Materialien als in der Bedie­nungsanleitung beschrieben. Warnung! Das mitgelieferte Sägeblatt ist ausschließ­lich zum Sägen von Holz bestimmt! Verwenden Sie dieses nicht zum Sägen von Brennholz! Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung ver­wendet werden. Jede weitere darüber hinausgehen­de Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Für daraus hervorgerufene Schäden oder Verletzungen aller Art haftet der Benutzer/Bediener und nicht der Hersteller. Es dürfen nur für die Maschine geeignete Sägeblätter verwendet werden. Die Verwendung von Trennschei­ben aller Art ist untersagt. Bestandteil der bestimmungsgemäßen Verwendung ist auch die Beachtung der Sicherheitshinweise, so­wie die Montageanleitung und Betriebshinweise in der Bedienungsanleitung. Personen, welche die Maschine bedienen und war­ten, müssen mit dieser vertraut und über mögliche Gefahren unterrichtet sein. Darüber hinaus sind die geltenden Unfallverhütungs­vorschriften genauestens einzuhalten. Sonstige allgemeine Regeln in arbeitsmedizinischen und sicherheitstechnischen Bereichen sind zu be­achten. Veränderungen an der Maschine schließen eine Haf­tung des Herstellers und daraus entstehende Schä­den gänzlich aus. Trotz bestimmungsmäßiger Verwendung können be­stimmte Restrisikofaktoren nicht vollständig ausge­räumt werden. Bedingt durch Konstruktion und Auf­bau der Maschine können folgende Punkte auftreten:
• Berührung des Sägeblattes im nicht abgedeckten Sägebereich.
• Eingreifen in das laufende Sägeblatt (Schnittverlet­zung).
• Rückschlag von Werkstücken und Werkstückteilen.
• Sägeblattbrüche.
• Herausschleudern von fehlerhaften Hartmetalltei­len des Sägeblattes.
• Gehörschäden bei Nichtverwendung des nötigen Gehörschutzes.
• Gesundheitsschädliche Emissionen von Holzstäu­ben bei Verwendung in geschlossenen Räumen.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestim­mungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerk­lichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrie­ben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten einge­setzt wird.
5. Sicherheitshinweise
Allgemeine Sicherheitshinweise für Elektrowerk-
zeuge
m WARNUNG: Lesen Sie alle Sicherheitshinwei- se, Anweisungen, Bebilderungen und techni­schen Daten, mit denen dieses Elektrowerkzeug versehen ist. Versäumnisse bei der Einhaltung der
nachfolgenden Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen ver­ursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und An­weisungen für die Zukunft auf.
Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene Elektrowerkzeuge (mit Netzleitung) oder auf akkube­triebene Elektrowerkzeuge (ohne Netzleitung).
1. Arbeitsplatzsicherheit
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und
gut beleuchtet. Unordnung oder unbeleuchtete
Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht
in explosionsgefährdeter Umgebung, in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube benden. Elektrowerkzeuge erzeugen
Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzün­den können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen wäh-
rend der Benutzung des Elektrowerkzeugs
fern. Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über das Elektrowerkzeug verlieren.
2. Elektrische Sicherheit
a) Der Anschlussstecker des Elektrowerkzeu-
ges muss in die Steckdose passen. Der Ste­cker darf in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie keine Adapterstecker gemein­sam mit schutzgeerdeten Elektrowerkzeugen.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen verringern das Risiko eines elektrischen Schla­ges.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 9
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Oberächen wie von Rohren, Heizungen, Her­den und Kühlschränken. Es besteht ein erhöh-
tes Risiko durch elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen oder
Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in ein
Elektrowerkzeug erhöht das Risiko eines elektri­schen Schlages.
d) Zweckentfremden Sie die Anschlussleitung
nicht, um das Elektrowerkzeug zu tragen, auf­zuhängen oder um den Stecker aus der Steck­dose zu ziehen. Halten Sie die Anschlusslei­tung fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder sich bewegenden Teilen. Beschädigte oder ver-
wickelte Anschlussleitungen erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im
Freien arbeiten, verwenden Sie nur Verlän­gerungsleitungen, die auch für den Außen­bereich geeignet sind. Die Anwendung einer
für den Außenbereich geeigneten Verlängerungs­leitung verringert das Risiko eines elektrischen Schlages.
f) Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeugs in
feuchter Umgebung nicht vermeidbar ist, ver­wenden Sie einen Fehlerstromschutzschalter.
Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters vermindert das Risiko eines elektrischen Schla­ges.
3. Sicherheit von Personen
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf,
was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Be­nutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einuss von Dro­gen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein
Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Elektrowerkzeugs kann zu ernsthaften Verletzun­gen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung
und immer eine Schutzbrille. Das Tragen per­sönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elek­trowerkzeugs, verringert das Risiko von Verlet­zungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbe-
triebnahme. Vergewissern Sie sich, dass das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, bevor Sie es an die Stromversorgung und/oder den Ak­ku anschließen, es aufnehmen oder tragen.
Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeugs den Finger am Schalter haben oder das Elektro­werkzeug eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder
Schraubenschlüssel, bevor Sie das Elekt­rowerkzeug einschalten. Ein Werkzeug oder
Schlüssel, der sich in einem drehenden Teil des Elektrowerkzeugs bendet, kann zu Verletzun­gen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhal-
tung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
Dadurch können Sie das Elektrowerkzeug in un­erwarteten Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie
keine weite Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haare und Kleidung fern von sich bewe­genden Teilen. Lockere Kleidung, Schmuck
oder lange Haare können von sich bewegenden Teilen erfasst werden.
g) Wenn Staubabsaug- und -auffangeinrich-
tungen montiert werden können, sind diese anzuschließen und richtig zu verwenden. Ver-
wendung einer Staubabsaugung kann Gefähr­dungen durch Staub verringern.
h) Wiegen Sie sich nicht in falscher Sicherheit
und setzen Sie sich nicht über die Sicher­heitsregeln für Elektrowerkzeuge hinweg, auch wenn Sie nach vielfachem Gebrauch mit dem Elektrowerkzeug vertraut sind. Achtloses
Handeln kann binnen Sekundenbruchteilen zu schweren Verletzungen führen.
4. Verwendung und Behandlung des Elektro-
werkzeuges
a) Überlasten Sie das Elektrowerkzeug nicht.
Verwenden Sie für Ihre Arbeit das dafür be­stimmte Elektrowerkzeug. Mit dem passenden
Elektrowerkzeug arbeiten Sie besser und siche­rer im angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen
Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose
und/oder entfernen Sie einen abnehmbaren Akku, bevor Sie Geräteeinstellungen vorneh­men, Einsatzwerkzeugteile wechseln oder das Elektrowerkzeug weglegen. Diese Vor-
sichtsmaßnahme verhindert den unbeabsichtig­ten Start des Elektrowerkzeugs.
d) Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge
außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie keine Personen das Elektrowerk­zeug benutzen, die mit diesem nicht vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen
haben. Elektrowerkzeuge sind gefährlich, wenn sie von unerfahrenen Personen benutzt werden.
10 | DE
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
e) Pegen Sie Elektrowerkzeuge und Einsatz-
werkzeug mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob bewegliche Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so beschädigt sind, dass die Funktion des Elektrowerkzeugs beeinträchtigt ist. Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des Elektrowerkzeuges reparieren. Viele Unfälle
haben ihre Ursache in schlecht gewarteten Elek­trowerkzeugen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge sc har f und sau-
ber. Sorgfältig gepegte Schneidwerkzeuge mit
scharfen Schneidkanten verklemmen sich weni­ger und sind leichter zu führen.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör,
Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend diesen Anweisungen. Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die auszuführende Tätigkeit. Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen
für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
h) Halten Sie Griffe und Griffächen trocken,
sauber und frei von Öl und Fett. Rutschige
Griffe und Griffächen erlauben keine sichere
Bedienung und Kontrolle des Elektrowerkzeugs in unvorhergesehenen Situationen.
5. Service
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qua-
liziertem Fachpersonal und nur mit Original­Ersatzteilen reparieren. Damit wird sicherge-
stellt, dass die Sicherheit des Elektrowerkzeugs erhalten bleibt.
Warnung! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt während des Betriebs ein elektromagnetisches Feld. Dieses Feld kann unter bestimmten Umständen aktive oder passive medizinische Implantate beeinträchtigen. Um die Gefahr von ernsthaften oder tödlichen Ver­letzungen zu verringern, empfehlen wir Personen mit medizinischen Implantaten ihren Arzt und den Her­steller vom medizinischen Implantat zu konsultieren, bevor das Elektrowerkzeug bedient wird.
Sicherheitshinweise für Gehrungskappsägen
a) Gehrungskappsägen sind zum Schneiden von
Holz oder holzartigen Produkten vorgesehen, sie können nicht zum Schneiden von Eisen­werkstoffen wie Stäben, Stangen, Schrauben usw. verwendet werden. Abrasiver Staub führt
zum Blockieren von beweglichen Teilen wie der unteren Schutzhaube. Schneidfunken verbren­nen die untere Schutzhaube, die Einlegeplatte und andere Kunststoffteile.
b) Fixieren Sie das Werkstück nach Möglichkeit
mit Zwingen. Wenn Sie das Werkstück mit der Hand festhalten, müssen Sie ihre Hand immer mindestens 100 mm von jeder Seite des Sä­geblatts entfernt halten. Verwenden Sie diese Säge nicht zum Schneiden von Stücken, die zu klein sind, um sie einzuspannen oder mit der Hand zu halten. Wenn ihre Hand zu nahe am
Sägeblatt ist, besteht ein erhöhtes Verletzungsri­siko durch Kontakt mit dem Sägeblatt.
c) Das Werkstück muss unbeweglich sein und
entweder festgespannt oder gegen den An­schlag und den Tisch ge dr üc kt werden. Schi e ­ben Sie das Werkstück nicht in das Sägeblatt und schneiden Sie nie ,,freihändig“. Lose oder
sich bewegende Werkstücke könnten mit hoher Geschwindigkeit herausgeschleudert werden und zu Verletzungen führen.
d) Schieben Sie die Säge durch das Werkstück.
Vermeiden Sie es, die Säge durch das Werk­stück zu ziehen. Für einen Schnitt heben Sie den Sägekopf und ziehen ihn über das Werk­stück, ohne zu schneiden. Dann schalten Sie den Motor ein, schwenken den Sägekopf nach unten und drücken die Säge durch das Werk­stück. Bei ziehendem Schnitt besteht die Gefahr,
dass das Sägeblatt am Werkstück aufsteigt und die Sägeblatteinheit dem Bediener gewaltsam entgegengeschleudert wird.
e) Kreuzen Sie nie die Hand über die vorgese-
hene Schnittlinie, weder vor noch hinter dem Sägeblatt. Abstützen des Werkstücks ,,mit ge-
kreuzten Händen“, d. h. Halten des Werkstücks rechts neben dem Sägeblatt mit der linken Hand oder umgekehrt, ist sehr gefährlich.
f) Greifen Sie bei rotierendem Sägeblatt nicht
hinter den Anschlag. Unterschreiten Sie nie einen Sicherheitsabstand von 100 mm zwi­schen Hand und rotierendem Sägeblatt (gilt auf beiden Seiten des Sägeblatts, z. B. beim Entfernen von Holzabfällen). Die Nähe des ro-
tierenden Sägeblatts zu ihrer Hand ist möglicher­weise nicht erkennbar, und Sie können schwer verletzt werden.
g) Prüfen Sie das Werkstück vor dem Schnei-
den. Wenn das Werkstück gebogen oder ver­zogen ist, spannen Sie es mit der nach außen gekrümmten Seite zum Anschlag. Stellen Sie immer sicher, dass entlang der Schnittlinie kein Spalt zwischen Werkstück, Anschlag und Tisch ist. Gebogene oder verzogene Werk-
stücke können sich verdrehen oder verlagern und ein Klemmen des rotierenden Sägeblatts beim Schneiden verursachen. Es dürfen keine Nägel oder Fremdkörper im Werkstück sein.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 11
h) Verwenden Sie die Säge erst, wenn der Tisch
frei von Werkzeugen, Holzabfällen usw. ist; nur das Werkstück darf sich auf dem Tisch benden. Kleine Abfälle, lose Holzstücke oder
andere Gegenstände, die mit dem rotierenden Blatt in Berührung kommen, können mit hoher Geschwindigkeit weggeschleudert werden.
i) Schneiden Sie jeweils nur ein Werkstück.
Mehrfach gestapelte Werkstücke lassen sich nicht angemessen spannen oder festhalten und können beim Sägen ein Klemmen des Blatts ver­ursachen oder verrutschen.
j) Sorgen Sie dafür, dass die Gehrungskapp-
säge vor Gebrauch auf einer ebenen, festen Arbeitsäche steht. Eine ebene und feste Ar-
beitsäche verringert die Gefahr, dass die Geh­rungskappsäge instabil wird.
k) Planen Sie ihre Arbeit. Achten Sie bei jedem
Verstellen der Sägeblattneigung oder des Gehrungswinkels darauf, dass der verstellba­re Anschlag richtig justiert ist und das Werk­stück abstützt, ohne mit dem Blatt oder der Schutzhaube in Berührung zu kommen. Ohne
die Maschine einzuschalten und ohne Werkstück auf dem Tisch ist eine vollständige Schnittbewe­gung des Sägeblatts zu simulieren, um sicherzu­stellen, dass es nicht zu Behinderungen oder der Gefahr des Schneidens in den Anschlag kommt.
l) Sorgen Sie bei Werkstücken, die breiter oder
länger als die Tischoberseite sind, für eine an­gemessene Abstützung, z. B. durch Tischver­längerungen oder Sägeböcke. Werkstücke, die
länger oder breiter als der Tisch der Gehrungs­kappsäge sind, können kippen, wenn sie nicht fest abgestützt sind. Wenn ein abgeschnittenes Stock Holz oder das Werkstück kippt, kann es die untere Schutzhaube anheben oder unkontrolliert vom rotierenden Blatt weggeschleudert werden.
m) Ziehen Sie keine anderen Personen als Er-
satz für eine Tischverlängerung oder zur zu­sätzlichen Abstützung heran. Eine instabile
Abstützung des Werkstücks kann zum Klemmen des Blatts führen. Auch kann sich das Werkstück während des Schnitts verschieben und Sie und den Helfer in das rotierende Blatt ziehen.
n) Das abgeschnittene Stück darf nicht gegen
das rotierende Sägeblatt gedrückt werden.
Wenn wenig Platz ist, z. B. bei Verwendung von Längsanschlägen, kann sich das abgeschnitte­ne Stück mit dem Blatt verkeilen und gewaltsam weggeschleudert werden.
o) Verwenden Sie immer eine Zwinge oder eine
geeignete Vorrichtung, um Rundmaterial wie Stangen oder Rohre ordnungsgemäß abzu­stützen. Stangen neigen beim Schneiden zum
Wegrollen, wodurch sich das Blatt ,,festbeißen“ und das Werkstück mit Ihrer Hand in das Blatt ge­zogen werden kann.
p) Lassen Sie das Blatt die volle Drehzahl errei-
chen, bevor Sie in das Werkstück schneiden.
Dies verringert das Risiko, dass das Werkstück fortgeschleudert wird.
q) Wenn das Werkstück eingeklemmt wird oder
da s B la t t bl oc k ie rt , sc h al ten Sie die Geh r un g s­kappsäge aus. Warten Sie, bis alle bewegli­chen Teile zum Stillstand gekommen sind, ziehen Sie den Netzstecker und/oder nehmen Sie den Akku heraus. Entfernen Sie anschlie­ßend das eingeklemmte Material. Wenn Sie bei
einer solchen Blockierung weitersägen, kann es zum Verlust der Kontrolle oder zu Beschädigun­gen der Gehrungskappsage kommen.
r) Lassen Sie nach beendetem Schnitt den
Schalter los, halten Sie den Sägekopf unten und warten Sie den Stillstand des Blatts ab, bevor Sie das abgeschnittene Stück entfer-
nen. Es ist sehr gefährlich, mit der Hand in die Nähe des auslaufenden Blatts zu reichen.
s) Halten Sie den Handgriff gut fest, wenn Sie
einen unvollständigen Sägeschnitt ausführen oder wenn Sie den Schalter loslassen, bevor der Sägekopf seine untere Lage erreicht hat.
Durch die Bremswirkung der Säge kann der Sä­gekopf ruckartig nach unten gezogen werden, was zu einem Verletzungsrisiko führt.
Sicherheitshinweise für den Umgang mit Säge­blättern
1 Verwenden Sie keine beschädigten oder defor-
mierten Sägeblätter.
2 Verwenden Sie keine Sägeblätter mit Rissen.
Mustern Sie gerissene Sägeblätter aus. Eine In­standsetzung ist nicht zulässig.
3 Verwenden Sie keine aus Schnellarbeitsstahl
gefertigten Sägeblätter.
4 Kontrollieren Sie den Zustand der Sägeblätter,
bevor Sie die Kapp-, Zug- und Gehrungssäge benutzen.
5 Verwenden Sie ausschließlich Sägeblätter, die
für den zu schneidenden Werkstoff geeignet sind.
6 Verwenden Sie nur die vom Hersteller festgeleg-
ten Sägeblätter. Die Sägeblätter müssen, wenn Sie zum Bearbei­ten von Holz oder ähnlichen Werkstoffen vorge­sehen sind, EN 847-1 entsprechen.
7 Verwenden Sie keine Sägeblätter aus hochlegier-
tem Schnellarbeitsstahl (HSS).
8 Verwenden Sie nur Sägeblätter, deren höchst-
zulässige Drehzahl nicht geringer ist als die maximale Spindeldrehzahl der Kapp-, Zug- und Gehrungssäge und die für den zu schneidenden
Werkstoff geeignet sind. 9 Beachten Sie die Drehrichtung des Sägeblatts. 10 Setzen Sie nur Sägeblätter ein, wenn Sie den
Umgang damit beherrschen.
12 | DE
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
11 Beachten Sie die Höchstdrehzahl. Die auf dem
Sägeblatt angegebene Höchstdrehzahl darf nicht überschritten werden. Halten Sie, falls angege­ben, den Drehzahlbereich ein.
12 Reinigen Sie die Spannächen von Verschmut-
zungen, Fett, Öl und Wasser.
13 Verwenden Sie keine losen Reduzierringe oder
-buchsen zum Reduzieren von Bohrungen bei Sägeblättern.
14 Achten Sie darauf, dass xierte Reduzierringe
zum Sichern des Sägeblatts den gleichen Durch­messer und mindestens 1/3 des Schnittdurch­messers haben.
15 Stellen Sie sicher, dass xierte Reduzierringe
parallel zueinander sind.
16 Handhaben Sie Sägeblätter mit Vorsicht. Bewah-
ren Sie sie am besten in der Originalverpackung oder speziellen Behältnissen auf. Tragen Sie Schutzhandschuhe, um die Griffsicherheit zu verbessern und das Verletzungsrisiko weiter zu mindern.
17 Stellen Sie vor der Benutzung von Sägeblättern
sicher, dass alle Schutzvorrichtungen ordnungs­gemäß befestigt sind.
18 Vergewissern Sie sich vor dem Einsatz, dass
das von Ihnen benutzte Sägeblatt den techni­schen Anforderungen dieser Kapp-, Zug- und Gehrungssäge entspricht und ordnungsgemäß befestigt ist.
19 Benutzen Sie das mitgelieferte Sägeblatt nur für
Sägearbeiten in Holz, niemals zum Bearbeiten von Metallen.
20 Verwenden Sie nur eine Sägeblatt mit einem
Durchmesser entsprechend den Angaben auf der Säge.
21 Verwenden Sie zusätzliche Werkstück-Auagen,
wenn dies für die Stabilität des Werkstück not­wendig ist.
22 Die Verlängerungen der Werkstückauage müs-
sen während der Arbeit immer befestigt und ver-
wendet werden. 23 Ersetzen Sie die abgenutzte Tischeinlage! 24 Vermeiden Sie ein Überhitzen der Sägezähne. 25 Vermeiden Sie beim Sägen von Kunststoffen,
dass der Kunststoff schmilzt.
Verwenden Sie dazu die richtigen Sägeblätter.
Tauschen Sie die beschädigten oder abgenutzten
Sägeblätter rechtzeitig aus.
Wenn sich das Sägeblatt überhitzt, stoppen Sie
die Maschine. Lassen Sie das Sägeblatt zuerst
abkühlen bevor Sie mit dem Gerät erneut arbei-
ten.
Achtung: Laserstrahlung Nicht in den Strahl blicken Laserklasse 2
Schützen Sie sich und Ihre Umwelt durch geeig­nete Vorsichtsmaßahmen vor Unfallgefahren!
• Nicht direkt mit ungeschütztem Auge in den La­serstrahl blicken.
• Niemals direkt in den Strahlengang blicken.
Den Laserstrahl nie auf reektierende Flächen und Personen oder Tiere richten. Auch ein Laserstrahl mit geringer Leistung kann Schäden am Auge ver­ursachen.
• Vorsicht - wenn andere als die hier angegebenen Verfahrensweisen ausgeführt werden, kann dies zu einer gefährlichen Strahlungsexposition führen.
• Lasermodul niemals öffnen. Es könnte unerwartet zu einer Strahlenexposition kommen.
• Wenn die Kappsäge längere Zeit nicht benutzt wird, sollten die Batterien entfernt werden.
• Der Laser darf nicht gegen einen Laser anderen Typs ausgetauscht werden.
• Reparaturen am Laser dürfen nur vom Hersteller des Lasers oder einem autorisierten Vertreter vor­genommen werden.
6. Technische Daten
Wechselstrommotor 220 - 240 V~ 50Hz
Leistung
Leerlaufdrehzahl 3800 min Hartmetallsägeblatt ø 305x ø 30 x 3 mm Anzahl der Zähne 24 Schwenkbereich -45° / 0°/ +45° Gehrungsschnitt 0° bis 45° links,rechts Sägebreite bei 90° 330 x 105 mm Sägebreite bei 45° 230 x 60 mm Sägebreite bei 2 x 45° nach
rechts (Doppelgehrungs­schnitt)
Sägebreite bei 2 x 45° nach links (Doppelgeh­rungsschnitt)
Schutzklasse II Gewicht 20,8 kg Laserklasse 2 Wellenlänge Laser 650 nm Leistung Laser ≤ 1 mW
2000 Watt / S6 40%*
1800 Watt / S1
-1
230 x 35 mm
230 x 60 mm
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 13
* Betriebsart S6, ununterbrochener periodischer
Betrieb. Der Betrieb setzt sich aus einer Anlauf­zeit, einer Zeit mit konstanter Belastung und einer Leerlaufzeit zusammen. Die Spieldauer beträgt 5 min, die relative Einschaltdauer be­trägt 40% der Spieldauer.
Das Werkstück muss mindestens eine Höhe von 3 mm und eine Breite von 10 mm haben. Achten Sie darauf, dass das Werkstück immer mit der Spannvorrichtung gesichert wird.
Geräusch und Vibration
Die Geräusch- und Vibrationswerte wurden entspre­chend EN 62841 ermittelt.
Schalldruckpegel L Unsicherheit K
pA
pA
Schallleistungspegel L Unsicherheit K
WA
WA
95 dB(A)
3 dB
108 dB(A)
3 dB
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewir­ken. Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Richtungen) ermittelt entsprechend EN 62841.
• Halten Sie Ihre Hände vom Arbeitsbereich fern, wenn die Maschine in Betrieb ist.
• Bevor Sie Einstell- oder Wartungsarbeiten vorneh­men, lassen Sie die Starttaste los und ziehen den Netzstecker.
7. Vor Inbetriebnahme
• Öffnen Sie die Verpackung und nehmen Sie das Gerät vorsichtig heraus.
• Entfernen Sie das Verpackungsmaterial sowie Ver­packungs-/ und Transportsicherungen (falls vor­handen).
• Überprüfen Sie, ob der Lieferumfang vollständig ist.
• Kontrollieren Sie das Gerät und die Zubehörteile auf Transportschäden.
• Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis zum Ablauf der Garantiezeit auf.
ACHTUNG Gerät und Verpackungsmaterialien sind kein Kinderspielzeug! Kinder dürfen nicht mit Kunst­stoffbeuteln, Folien und Kleinteilen spielen! Es besteht Verschluckungs- und Erstickungsge-
fahr!
Restrisiken Das Elektrowerkzeug ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstech­nischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
• Gefährdung der Gesundheit durch Strom bei Ver­wendung nicht ordnungsgemäßer Elektro-An­schlussleitungen.
• Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkeh­rungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsge­mäße Verwendung“, sowie die Bedienungsanwei­sung insge samt beachtet werden.
• Belasten Sie die Maschine nicht unnötig: zu star­ker Druck beim Sägen beschädigt das Sägeblatt schnell. Dies kann zu einer Leistungsverminde­rung der Maschine bei der Verarbeitung und einer Verminderung der Schnittgenauigkeit führen.
• Beim Schneiden von Plastikmaterial verwenden Sie bitte immer Klemmen: die Teile, die gesägt werden sollen, müssen immer zwischen den Klem-
men xiert werden.
• Vermeiden Sie zufällige Inbetriebsetzungen der Maschine: beim Einführen des Steckers in die Steckdose darf die Betriebstaste nicht gedrückt werden.
• Verwenden Sie das Werkzeug, das in diesem Handbuch empfohlen wird. So erreichen Sie, dass Ihre Kappsäge optimale Leistungen erbringt.
• Die Maschine muss standsicher aufgestellt wer­den, d.h. auf einer Werkbank, dem Untergestell o. ä. fest schrauben. Verwenden Sie dazu die Boh-
rungen, die sich im Gestell der Maschine benden.
• Vor Inbetriebnahme müssen alle Abdeckungen und Sicherheitsvorrichtungen ordnungsgemäß montiert sein.
• Das Sägeblatt muss frei laufen können.
• Bei bereits bearbeitetem Holz auf Fremdkörper, wie z.B. Nägel oder Schrauben, usw. achten.
• Bevor Sie den Ein-/Ausschalter betätigen, verge­wissern Sie sich, ob das Sägeblatt richtig montiert ist und bewegliche Teile leichtgängig sind.
• Überzeugen Sie sich vor dem Anschließen der Ma­schine, dass die Daten auf dem Typenschild mit den Netzdaten übereinstimmen.
8. Aufbau und Bedienung
8.1 Säge aufbauen (Abb. 1 - 6)
• Zum Verstellen des Drehtisches (16) den Fest­stellgriff (13) nach unten drücken und den unteren
Raststellungshebel (12) mit dem Zeigenger nach
oben ziehen.
• Drehtisch (16) und Zeiger (14) auf das gewünschte Winkelmaß der Skala (15) drehen und durch hoch-
klappen des Feststellgriffs (13) xieren.
• Durch leichtes Drücken des Maschinenkopfes (5) nach unten und gleichzeitiges Herausziehen des Sicherungsbolzens (24) aus der Motorhalterung, wird die Säge aus der unteren Stellung entriegelt.
14 | DE
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Maschinenkopf (5) nach oben schwenken, bis der Entriegelungshebel (3) einrastet.
• Die Spannvorrichtung (8) kann sowohl links als auch rechts an dem feststehenden Sägetisch (17) befestigt werden. Stecken Sie die Spannvorrich­tung (8) in die dafür vorgesehene Bohrung an der Hinterseite der Anschlagschiene (18) und sichern diese über die Schraube.
Werkstückauagen (9) an dem feststehenden Sä- getisch (17) wie in Abbildung 6a,b,c gezeigt anbrin­gen und komplett durchschieben. Die Wellen mit den Sicherungsfedern gegen ein unbeabsichtigtes Herausrutschen sichern. Danach mit der Schraube
(10) auf gewünschter Stellung xieren.
• Der Maschinenkopf (5) kann durch Lösen der Fest­stellschraube (22), nach links auf max. 45° geneigt werden, um den Maschinenkopf (5) nach rechts auf max. 45° zu neigen muss der Sicherungsbol­zen (22a) gelöst werden.
8.2 Feinjustierung des Anschlags für Kapp-
schnitt 90° (Abb. 3, 5, 16) Anschlagwinkel (a) nicht im Lieferumfang ent­halten.
• Den Maschinenkopf (5) nach unten senken und mit
dem Sicherungsbolzen (24) xieren.
• Feststellschraube (22) lockern.
• Anschlagwinkel (a) zwischen Sägeblatt (7) und
Drehtisch (16) anlegen.
• Gegenmutter (d) lockern. Die Justierschraube (30)
soweit verstellen, bis der Winkel zwischen Säge­blatt (7) und Drehtisch (16) 90° beträgt.
• Gegenmutter (d) wieder festziehen, um diese Ein-
stellung zu xieren.
• Überprüfen Sie abschließend die Position der
Winkelanzeige. Falls erforderlich, Zeiger (20) mit Kreuzschlitzschraubendreher lösen, auf 0°-Positi­on der Winkelskala (19) setzen und Halteschraube wieder festziehen.
8.3 Feinjustierung des Anschlags für Gehrungs-
schnitt 45° (Abb. 1, 3, 5, 17) Anschlagwinkel (b) nicht im Lieferumfang ent­halten.
• Den Maschinenkopf (5) nach unten senken und mit
dem Sicherungsbolzen (24) xieren.
Den Drehtisch (16) auf 0° Stellung xieren.
• Die Feststellschraube (22) lösen und mit dem
Handgriff (1) den Maschinenkopf (5) nach links, auf 45° neigen.
• 45°-Anschlagwinkel (b) zwischen Sägeblatt (7) und
Drehtisch (16) anlegen.
• Gegenmutter (c) lockern. Justierschraube (31) so-
weit verstellen, bis der Winkel zwischen Sägeblatt (7) und Drehtisch (16) genau 45° beträgt.
• Gegenmutter (c) wieder festziehen, um diese Ein-
stellung zu xieren.
8.4 Kappschnitt 90° und Drehtisch 0° (Abb. 1, 2, 6, 7)
Bei Schnittbreiten bis ca. 100 mm kann die Zugfunk­tion der Säge mit der Feststellschraube (23) in der
hinteren Position xiert werden. In dieser Position
kann die Maschine im Kapp-Betrieb betrieben wer­den. Sollte die Schnittbreite über 100 mm liegen, muss darauf geachtet werden, dass die Feststell­schraube (23) locker und der Maschinenkopf (5) be­weglich ist. Achtung! Die verschiebbare Anschlagschiene (28) muss für 90° - Kappschnitte in der inneren Position
xiert werden.
• Öffnen Sie die Feststellschraube (29) der ver-
schiebbaren Anschlagschiene (28) und schieben Sie die verschiebbare Anschlagschiene (28) nach innen.
• Die verschiebbare Anschlagschiene (28) muss so-
weit vor der innersten Position arretiert werden, dass der Abstand zwischen Anschlagschiene (28) und Sägeblatt (7) maximal 5 mm beträgt.
• Prüfen Sie vor dem Schnitt, dass zwischen der
Anschlagschiene (28) und dem Sägeblatt (7) keine Kollision möglich ist.
• Feststellschraube (29) wieder anziehen.
• Maschinenkopf (5) in die obere Position bringen.
• Maschinenkopf (5) am Handgriff (1) nach hinten
schieben und gegebenenfalls in dieser Position ­xieren (je nach Schnittbreite).
• Legen Sie das zu schneidende Holz an die An-
schlagschiene (18) und auf den Drehtisch (16).
• Das Material mit der Spannvorrichtung (8) auf dem
feststehenden Sägetisch (17) feststellen, um ein Verschieben während des Schneidvorgangs zu verhindern.
• Entriegelungshebel (3) drücken um den Maschi-
nenkopf (5) freizugeben.
• Ein-, Ausschalter (2) drücken um den Motor ein-
zuschalten.
Bei xierter Zugführung (23): Maschinenkopf (5)
mit dem Handgriff (1) gleichmäßig und mit leichtem Druck nach unten bewegen, bis das Sägeblatt (7) das Werkstück durchschnitten hat.
Bei nicht xierter Zugführung (23): Maschinen-
kopf (5) nach ganz vorne ziehen. Den Handgriff (1) gleichmäßig und mit leichtem Druck ganz nach unten absenken. Nun Maschinenkopf (5) langsam und gleichmäßig ganz nach hinten schieben, bis das Sägeblatt (7) das Werkstück vollständig durch­schnitten hat.
• Nach Beendigung des Sägevorgangs Maschinen-
kopf wieder in die obere Ruhestellung bringen und Ein,- Ausschalter (2) loslassen. Achtung! Durch die Rückholfeder schlägt die Maschine automa­tisch nach oben. Handgriff (1) nach Schnittende nicht loslassen, sondern Maschinenkopf langsam und unter leichtem Gegendruck nach oben bewe­gen.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 15
8.5 Kappschnitt 90° und Drehtisch 0°- 45° (Abb. 1, 6, 7)
Mit der Kappsäge können Schrägschnitte nach links und rechts von 0°-45° zur Anschlagschiene ausge­führt werden. Achtung! Die verschiebbare Anschlagschiene (28) muss für 90° - Kappschnitte in der inneren Position
xiert werden.
• Öffnen Sie die Feststellschraube (29) der ver-
schiebbaren Anschlagschiene (28) und schieben Sie die verschiebbare Anschlagschiene (28) nach innen.
• Die verschiebbare Anschlagschiene (28) muss so-
weit vor der innersten Position arretiert werden, dass der Abstand zwischen Anschlagschiene (28) und Sägeblatt (7) maximal 5 mm beträgt.
• Prüfen Sie vor dem Schnitt, dass zwischen der
Anschlagschiene (28) und dem Sägeblatt (7) keine Kollision möglich ist.
• Feststellschraube (29) wieder anziehen.
• Den Feststellgriff (13) nach unten drücken und den
unteren Raststellungshebel (12) mit dem Zeigen­ger nach oben ziehen.
• Mit dem Feststellgriff (13) den Drehtisch (16) auf
den gewünschten Winkel einstellen. Der Zeiger (14) auf dem Drehtisch (16) muss mit dem ge­wünschtem Winkelmaß der Skala (15) auf dem feststehenden Sägetisch (17) übereinstimmen.
• Den Feststellgriff (13) wieder nach oben kippen um
den Drehtisch (16) zu xieren.
• Schnitt wie unter Punkt 8.3 beschrieben ausfüh-
ren.
8.6 Gehrungsschnitt 0°- 45° und Drehtisch 0° (Abb. 1, 2, 6, 8)
Mit der Kappsäge können Gehrungsschnitte nach links und rechts von 0°- 45° zur Arbeitsäche aus­geführt werden. Achtung! Die verschiebbare Anschlagschiene (28) muss für Grehrungschnitte (geneigter Sägekopf) in
der äußeren Position xiert werden.
• Öffnen Sie die Feststellschraube (29) der ver-
schiebbaren Anschlagschiene (28) und schieben Sie die verschiebbare Anschlagschiene (28) nach außen.
• Die verschiebbare Anschlagschiene (28) muss so-
weit vor der innersten Position arretiert werden, dass der Abstand zwischen Anschlagschiene (28) und Sägeblatt (7) mindestens 5 mm beträgt.
• Prüfen Sie vor dem Schnitt, dass zwischen der
Anschlagschiene (28) und dem Sägeblatt (7) keine Kollision möglich ist.
• Feststellschraube (29) wieder anziehen.
• Maschinenkopf (5) in die obere Stellung bringen.
Den Drehtisch (16) auf 0° Stellung xieren.
• Die Feststellschraube (22) lösen und mit dem Handgriff (1) den Maschinenkopf (5) nach links neigen, bis der Zeiger (20) auf das gewünschte Winkelmaß an der Skala (19) zeigt.
• Feststellschraube (22) wieder festziehen.
• Schnitt wie unter Punkt 8.3 beschrieben durch­führen.
8.7 Gehrungsschnitt 0°- 45° und Drehtisch 0°- 45°
(Abb. 1, 2, 6, 9)
Mit der Kappsäge können Gehrungsschnitte nach
links und rechts von 0°- 45° zur Arbeitsäche und
gleichzeitig 0°- 45° zur Anschlagschiene ausgeführt werden (Doppelgehrungsschnitt). Achtung! Die verschiebbare Anschlagschiene (28) muss für Grehrungschnitte (geneigter Sägekopf) in
der äußeren Position xiert werden.
• Öffnen Sie die Feststellschraube (29) der ver­schiebbaren Anschlagschiene (28) und schieben sie die verschiebbare Anschlagschiene (28) nach außen.
• Die verschiebbare Anschlagschiene (28) muss so­weit vor der innersten Position arretiert werden, dass der Abstand zwischen Anschlagschiene (28) und Sägeblatt (7) mindestens 5 mm beträgt.
• Prüfen Sie vor dem Schnitt, dass zwischen der Anschlagschiene (28) und dem Sägeblatt (7) keine Kollision möglich ist.
• Feststellschraube (29) wieder anziehen.
• Maschinenkopf (5) in die obere Stellung bringen.
• Den Feststellgriff (13) nach unten drücken und den unteren Raststellungshebel (12) mit dem Zeigen­ger nach oben ziehen, um den Drehtisch zu lösen.
• Mit dem Feststellgriff (13) den Drehtisch (16) auf den gewünschten Winkel einstellen (siehe hierzu auch Punkt 8.4).
• Den Feststellgriff (13) wieder nach oben kippen um
den Drehtisch (16) zu xieren.
• Die Feststellschraube (22) lösen.
• Mit dem Handgriff (1) den Maschinenkopf (5) nach links, auf das gewünschte Winkelmaß neigen (sie­he hierzu auch Punkt 8.6).
• Feststellschraube (22) wieder festziehen.
• Schnitt wie unter Punkt 8.3 beschrieben ausfüh­ren.
8.8 Schnitttiefenbegrenzung (Abb. 3)
• Mittels der Schraube (26) kann die Schnitttiefe stufenlos eingestellt werden. Hierzu Rändelmut­ter an der Schraube (26) lösen. Die gewünschte Schnitttiefe durch Eindrehen oder Herausdrehen der Schraube (26) einstellen. Anschließend die Rändelmutter wieder an der Schraube (26) fest­ziehen.
• Überprüfen Sie die Einstellung anhand eines Pro­beschnittes.
16 | DE
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
8.9 Spänefangsack (Abb. 2)
• Die Säge ist mit einem Spänefangsack (21) für Späne ausgestattet.
Drücken Sie die Metallringügel des Staubbeutels zusammen und bringen Sie ihn an der Auslaßöff­nung im Motorbereich an.
• Der Spänefangsack (21) kann über den Reißver­schluss auf der Unterseite entleert werden.
8.10 Austausch des Sägeblatts (Abb. 11 - 14)
Netzstecker ziehen! Achtung! Tragen Sie zum Wechseln des Säge­blatts Schutzhandschuhe! Verletzungsgefahr!
• Den Maschinenkopf (5) nach oben schwenken.
• Schraube (f) der Flanschabdeckung lösen, sodass diese frei beweglich ist.
• Entriegelungshebel (3) drücken. Sägeblattschutz (6) soweit nach oben klappen, dass die Ausspa­rung im Sägeblattschutz (5) über der Flansch­schraube (32) ist.
• Mit einer Hand den Sechskantschlüssel (c) auf die Flanschschraube (32) setzen.
• Sägewellensperre (4) fest drücken und Flansch­schraube (32) langsam im Uhrzeigersinn drehen. Nach max. einer Umdrehung rastet die Sägewel­lensperre (4) ein.
• Jetzt mit etwas mehr Kraftaufwand Flanschschrau­be (32) im Uhrzeigersinn lösen.
• Flanschschraube (32) ganz heraus drehen und Au-
ßenansch (33) abnehmen.
Das Sägeblatt (7) vom Innenansch (37) abneh­men und nach unten herausziehen.
Flanschschraube (32), Außenansch (33) und In-
nenansch (37) sorgfältig reinigen.
• Das neue Sägeblatt (7) in umgekehrter Reihenfol­ge wieder einsetzen und festziehen.
• Achtung! Die Schnittschräge der Zähne d.h. die Drehrichtung des Sägeblattes (7), muss mit der Richtung des Pfeils auf dem Gehäuse überein­stimmen.
• Führungsbügel in Position bringen und Schraube (f ) wieder festziehen.
• Vor dem Weiterarbeiten die Funktionsfähigkeit der Schutzeinrichtungen prüfen.
• Achtung! Nach jedem Sägeblattwechsel prüfen, ob das Sägeblatt (7) in senkrechter Stellung sowie auf 45° gekippt, frei in der Tischeinlage (11) läuft.
• Achtung! Das Wechseln und Ausrichten des Sä­geblattes (7) muss ordnungsgemäß ausgeführt werden.
8.11 Betrieb Laser/LED (Abb. 10, 15)
Einschalten: Ein- / Ausschalter Laser/LED(35) in Stellung „1“ bewegen. Auf das zu bearbeitende Werkstück wird eine Laserlinie projiziert, die die genaue Schnittführung anzeigt.
Ausschalten: Ein- / Ausschalter Laser/LED (35) in Stellung „0“ bewegen.
8.12 Justieren des Lasers (Abb. 10)
Falls der Laser (34) nicht mehr die korrekte Schnittli­nie anzeigt, kann dieser nachjustiert werden. Öffnen Sie hierzu die Schrauben (36) und stellen Sie den Laser durch seitliches verschieben so ein, dass der Laserstrahl die Schneidzähne des Sägeblattes (7) trifft.
9. Transport (Abb. 1, 2)
• Um den Drehtisch (16) zu verriegeln, muss der Feststellgriff in hochgeklappter Stellung sein.
• Entriegelungshebel (3) betätigen, Maschinenkopf (5) nach unten drücken und mit Sicherungsbolzen (24) arretieren. Die Säge ist nun in der unteren Stellung verriegelt.
• Zugfunktion der Säge mit der Feststellschraube für
Zugführung (23) in der hinteren Position xieren.
• Maschine am feststehenden Sägetisch (17) tragen.
• Zum erneuten Aufbau der Maschine, wie unter 8.1 beschrieben vorgehen.
10. Wartung
m Warnung! Vor jeglicher Einstellung, Instandhal­tung oder Instandsetzung Netzstecker ziehen!
Allgemeine Wartungsmaßnahmen
Wischen Sie von Zeit zu Zeit mit einem Tuch Späne und Staub von der Maschine ab. Ölen Sie zur Verlän­gerung des Werkzeuglebens einmal pro Monat die Drehteile. Ölen Sie nicht den Motor. Benutzen Sie zur Reinigung des Kunststoffes keine ätzenden Mittel.
Bürsteninspektion
Prüfen Sie die Kohlebürsten bei einer neuen Maschi­ne nach den ersten 50 Betriebsstunden, oder wenn neue Bürsten montiert wurden. Prüfen Sie sie nach der ersten Prüfung alle 10 Betriebsstunden. Wenn der Kohlenstoff auf 6 mm Länge abgenutzt ist, die Feder oder der Nebenschlussdraht verbrannt oder beschädigt sind, müssen Sie beide Bürsten er­setzen. Wenn die Bürsten nach dem Ausbau für ein­satzfähig befunden werden, können Sie sie wieder einbauen.
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgen­de Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Ver­brauchsmaterialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Kohlebürsten, Sägeblatt, Tischeinla­gen, Staubfangsäcke, Keilriemen
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 17
11. Lagerung
Lagern Sie das Gerät und dessen Zubehör an einem dunklen, trockenen und frostfreiem sowie für Kinder unzugänglichem Ort. Die optimale Lagertemperatur
liegt zwischen 5 und 30˚C.
Bewahren Sie das Elektrowerkzeug in der Original­verpackung auf. Decken Sie das Elektrowerkzeug ab, um es vor Staub oder Feuchtigkeit zu schützen. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung bei dem Elektrowerkzeug auf.
12. Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlossen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen. Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwen­dete Verlängerungsleitung müssen diesen Vor­schriften entsprechen.
• Das Produkt erfüllt die Anforderungen der EN 61000-3-11 und unterliegt Sonderanschlußbedin­gungen. Das heisst, dass eine Verwendung an beliebigen frei wählbaren Anschlusspunkten nicht zulässig ist.
• Das Gerät kann bei ungünstigen Netzverhältnissen zu vorübergehenden Spannungsschwankungen führen.
• Das Produkt ist ausschließlich zur Verwendung an Anschlußpunkten vorgesehen, die a) eine maximale zulässige Netzimpedanz “Z”
(Zmax = 0.382 Ω) nicht überschreiten, oder
b) eine Dauerstrombelastbarkeit des Netzes von mindestens 100 A je Phase haben.
• Sie müssen als Benutzer sicherstellen, wenn nötig in Rücksprache mit Ihrem Energieversorgungsun­ternehmen, daß Ihr Anschlußpunkt, an dem Sie das Produkt betreiben möchten, eine der beiden genannten Anforderungen a) oder b) erfüllt.
Wichtige Hinweise
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbstän­dig ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschied­lich) lässt sich der Motor wieder einschalten.
• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wandsteckdose.
• Risse durch Alterung der Isolation.
Solch schadhafte Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden und sind aufgrund der Isola­tionsschäden lebensgefährlich. Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt. Elektrische Anschlussleitungen müssen den ein­schlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen entspre­chen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung „H05VV-F“. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem An­schlusskabel ist Vorschrift.
Wechselstrommotor:
• Die Netzspannung muss 220 - 240 V~ betragen.
• Verlängerungsleitungen bis 25 m Länge müssen einen Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter auf­weisen.
Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Aus­rüstung dürfen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt werden.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
• Stromart des Motors
• Daten des Motor-Typenschildes
13. Entsorgung und Wiederverwertung
Das Gerät bendet sich in einer Verpackung um
Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung ist Rohstoff und ist somit wieder verwendbar oder kann dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus ver­schiedenen Materialien, wie z.B. Metall und Kunst­stoffe. Führen Sie defekte Bauteile der Sondermül­lentsorgung zu. Fragen Sie im Fachgeschäft oder in der Gemeindeverwaltung nach!
Schadhafte Elektro-Anschlussleitung.
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isolationsschäden. Ursachen hierfür können sein:
• Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster oder Türspalten geführt werden.
• Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder Führung der Anschlussleitung.
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschluss­leitung.
18 | DE
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Altgeräte dürfen nicht in den Hausmüll!
Dieses Symbol weist darauf hin, dass dieses Produkt gemäß Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (2012/19/EU) und natio-
nalen Gesetzen nicht über den Hausmüll ent­sorgt werden darf. Dieses Produkt muss bei einer dafür vorgesehenen Sammelstelle abgegeben wer­den. Dies kann z. B. durch Rückgabe beim Kauf ei­nes ähnlichen Produkts oder durch Abgabe bei einer autorisierten Sammelstelle für die Wiederaufberei­tung von Elektro- und Elektronik- Altgeräte gesche­hen. Der unsachgemäße Umgang mit Altgeräten kann aufgrund potentiell gefährlicher Stoffe, die häu-
g in Elektro- und Elektronik-Altgeräten enthalten
sind, negative Auswirkungen auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit haben. Durch die sachge­mäße Entsorgung dieses Produkts tragen Sie außer­dem zu einer effektiven Nutzung natürlicher Res­sourcen bei. Informationen zu Sammelstellen für Altgeräte erhalten Sie bei Ihrer Stadtverwaltung, dem öffentlich-rechtlichen Entsorgungsträger, einer autorisierten Stelle für die Entsorgung von Elektro­und Elektronik-Altgeräten oder Ihrer Müllabfuhr.
14. Störungsabhilfe
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Motor funktioniert nicht Motor, Kabel oder Stecker defekt,
Netzsicherungen durchgebrannt.
Der Motor geht lang­sam an und erreicht die Betriebsgeschwindigkeit nicht.
Motor macht zu viel Lärm. Wicklungen beschädigt, Motor defekt. Motor durch einen Fachmann kontrollieren las-
Motor erreicht volle Leis­tung nicht.
Motor überhitzt sich leicht.
Sägeschnitt ist rau oder gewellt.
Werkstück reißt aus bzw. splittert.
Spannung zu niedrig, Wicklungen be­schädigt, Kondensator durchgebrannt.
Stromkreise in Netzanlage überlastet (Lampen, andere Motoren, etc.).
Überlastung des Motors, ungenügende Kühlung des Motors.
Sägeblatt stumpf, Zahnform nicht geeignet für die Materialdicke.
Schnittdruck zu hoch bzw. Sägeblatt für Einsatz nicht geeignet.
Maschine vom Fachmann überprüfen lassen. Nie Motor selbst reparieren. Gefahr! Netzsicherungen kontrollieren, evtl. auswechseln
Spannung durch Elektrizitätswerk kontrollieren lassen. Motor durch einen Fachmann kontrollie­ren lassen. Kondensator durch einen Fachmann auswechseln lassen.
sen.
Verwenden Sie keine andere Geräte oder Moto­ren auf demselben Stromkreis.
Überlastung des Motors beim Schneiden ver­hindern, Staub vom Motor entfernen, damit eine optimale Kühlung des Motors gewährleistet ist.
Sägeblatt nachschärfen bzw. geeignetes Säge­blatt einsetzen.
Geeignetes Sägeblatt einsetzen.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 19
-
-
-
-
-
-
-
-
-
20 | DE
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
A készüléken található szimbólumok magyarázata
Üzembe helyezés előtt olvassa el a kezelési útmutatót és a biztonsági előírásokat, és
mindig tartsa be azokat!
Viseljen védőszemüveget!
Viseljen hallásvédőt!
Porképződésnél viseljen légzőmaszkot!
Figyelem! Sérülésveszély! Ne nyúljon a működő fűrészlaphoz!
Figyelem! Lézersugárzás
II. védelmi osztály (kettős szigetelés)
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 21
Tartalomjegyzék: Oldal:
1. Bevezetés .................................................................................. 23
2. A készülék leírása .................................................................... 23
3. Szállított elemek ........................................................................ 24
4. Rendeltetésszerűi használatg ................................................... 24
5. Biztonsági utasítások ................................................................ 24
6. Technikai adatok ........................................................................ 28
7. Az üzembe helyezés előtt ......................................................... 29
8. Felépítés és kezelés .................................................................. 29
9. Szállítás ..................................................................................... 32
10. Karbantartás .............................................................................. 32
11. Tárolás .......................................................................................32
12. Elektromos csatlakoztatás ........................................................ 32
13. Megsemmisítés és újrahasznosítás .......................................... 33
14. Hibaelhárításe ........................................................................... 34
22 | HU
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Bevezetés
Gyártó:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Tisztelt vásárló!
Sok örömet és sikert kívánunk Önnek, amikor az új
készülékét használja.
Kedves Vásárló!
A hatályban lévő termékfelelősségi törvény értelmé­ben a berendezés gyártója nem vonható felelősségre a berendezésen vagy vele kapcsolatban keletkező károkért a következő esetekben:
szakszerűtlen kezelés,
a használati utasítások be nem tartása,
• harmadik személy által végzett, szakképzetlen ja-
vítások,
• nem eredeti alkatrészek beszerelése és cseréje,
szakszerűtlen használat,
az elektromos rendszer kiesése az elektromos elő-
írások, illetve a VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113
szabályozások be nem tartása miatt.
Javaslatok:
Mielőtt a berendezést összeszerelné, és üzembe he­lyezné olvassa el a használati útmutató teljes szöve-
gét.
Az üzemelési utasítások célja a készülékkel való is­merkedésének megkönnyítése és a használati lehe­tőségeinek megismertetése. Az üzemelési utasítások fontos megjegyzéseket tar­talmaz a készülék biztonságos, szakszerű és gaz-
daságos használatával kapcsolatosan, a veszélyek
elkerülésére, a javítási költségek megspórolására, a kiesési idő csökkentésére, és a készülék megbízha-
tóságának és élettartamának növelésére.
A használati útmutatóba foglalt biztonsági utasítá­sokon kívül mindenképpen be kell tartani a nemzeti érvényben lévő szabályozásokat a készülék üzeme-
lésével kapcsolatosan.
Az üzemelési utasításokat helyezze egy tiszta, műanyag mappába, hogy megóvja a szennyeződés­től és a nedvességtől, és tárolja a készülék közelé­ben. A munka elkezdése előtt minden gépkezelőnek el kell olvasnia az utasításokat és gondosan be kell tartania őket. Csak olyan személyek használhatják a
készüléket, akiket kiképeztek a gép használatáról, és
a lehetséges veszélyekről, illetve kockázatokról. Be kell tartani az előírt minimális kort. A jelen üzemelési utasításokba foglalt biztonsági elő­írások és a helyi országos különleges előírások ki­egészítéseként be kell tartani az általánosan elismert műszaki előírásokat a azonos gépeket üzemelésekor.
Az útmutató, valamint a biztonsági előírások gyel­men kívül hagyásából származó balesetekért és ká­rokért nem vállalunk felelősséget.
2. A készülék leírása (1-17 ábra)
1. Markolat
2. Be-/Kikapcsoló
3. Kireteszelőkar
4. Fűrésztengely-zár
5. Gépfej
6. Fűrészlap-védő, mozgatható
7. Fűrészlap
8. Befogó berendezés
9. Munkadarab támasztó
10. Rögzítőcsavar munkadarab támasztóhoz
11. Asztalbetét
12. Reteszelt állás karja
13. Rögzítő fogantyú
14. Mutató
15. Skála
16. Forgóasztal
17. álló fűrészasztal
18. Ütközősín
19. Skála
20. Mutató
21. Fűrészporzsák
22. Rögzítőcsavar
22a. Biztosító csapszeg
23. Rögzítőcsavar a vonó-vezetéshez
24. Biztosító csapszeg
25. Zugführung
26. Csavar a vágásmélység korlátozáshoz
27. Ütköző a vágásmélység korlátozáshoz
28. Eltolható ütközősín
29. Rögzítő fogantyú Eltolható ütközősín
30. Beállítócsavar (90°)
31. Beállítócsavar (45°)
32. Peremes csavar
33. Külső perem
34. Lézer / LED munkalámpa
35. Lézer Be/Ki kapcsolója
36. Csavar
37. Belső perem
a. 90°-os szögbeállító idom (nem képezi a szállítási
terjedelem részét)
b. 45°-os szögbeállító idom (nem képezi a szállítási
terjedelem részét)
c. Imbuszkulcs
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 23
3. Szállított elemek
Fejező és vonófűrész
• 1 x befogó berendezés (8)
• 2 x munkadarab támasztó(9)
Fűrészporzsák (21)
• imbuszkulcs (c)
Használati útmutató
• Zárt helyiségekben számolni kell a fapor egész-
ségkárosító kibocsátásával.
Vegye gyelembe, hogy a készülékeink rendete­tésszerűen nem ipari, szakmai vagy gyári alkalma-
zásra készültek. Nem vállalunk szavatosságot, ha a készüléket ipari-, szakmai- gyári- vagy ennek meg-
felelő tevékenységre használja.
4. Rendeltetésszerűi használatg
A fejező- és vonófűrész a gép nagyságától függően fa és műanyag vágására szolgál. A fűrész nem al­kalmas tűzifa darabolására. Figyelmeztetés! Soha ne használja a fűrészt a ke­zelési útmutatóban meghatározottól eltérő anyagok
vágásához.
Figyelmeztetés! A mellékelt fűrészlap kizárólag fa fűrészelésére használható! Ne használja tűzifa fű-
részelésére! A gépet csak rendeltetése szerint szabad használ-
ni. Ezt túlhaladó bármilyen használat, nem számít rendeltetésszerűnek. Ebből adódó bármilyen kárért
vagy bármilyen fajta sérülésért a használó ill. a kez-
elő felelős és nem a gyártó. Csak a géphez alkalmas fűrészlapokat szabad hasz­nálni. Tilos bármilyen típusú darabolótárcsát hasz-
nálni.
A rendeltetésszerű használat része a biztonsági uta­sítások betartása, valamint a kezelési utasításban foglalt szerelési és üzemeltetési utasítások betar-
tása is. A gépet kezelő és karbantartó személyeknek ismer­niük kell ezeket, és tájékozottnak kell lenniük a le-
hetséges veszélyekről. Ezenfelül a lehető legszigorúbban be kell tartani a baleset-megelőzési előírásokat. Vegye gyelembe a további általános érvényű mun-
kaegészségügyi és biztonságtechnikai szabályokat is. Ha a berendezésen változtatást hajt végre, az eb-
ből eredő károkért a gyártó nem vállal felelősséget.
5. Biztonsági utasítások
Az elektromos szerszámokra vonatkozó általá­nos biztonsági utasítások
m FIGYELMEZTETÉS: Olvassa el az összes biz- tonsági utasítást, egyéb utasítást, ábrát és mű­szaki adatot, melyet az elektromos szerszámhoz mellékeltek. A következő útmutatások betartásának
elmulasztása áramütést, tüzet és/vagy súlyos sérü­léseket okozhat.
Az összes biztonsági utasítást és útmutatót őriz­ze meg későbbi használat céljából.
A biztonsági utasításokban használt „elektromos
szerszám” fogalom a hálózatról üzemeltetett elekt­romos szerszámokra (hálózati vezetékkel), illetve az akkumulátorról üzemeltetett elektromos szerszámok­ra (hálózati vezeték nélkül) vonatkozik.
1. A munkahely biztonsága
a) Gondoskodjon a munkahely tisztaságáról és
megfelelő megvilágításáról. A rendetlenség,
illetve a megvilágítatlan munkaterületek balese­tekhez vezethetnek.
b) Ne dolgozzon az elektromos szerszámmal
olyan robbanásveszélyes környezetben, ahol éghető folyadékok, gázok vagy porok találha-
tók. Az elektromos szerszámok szikráznak, és a
szikrák meggyújthatják a port és a gőzöket.
c) Az elektromos szerszám használata során
tartsa távol a gyermekeket és más személye-
ket. A gyelem elterelése miatt elveszítheti ural- mát az elektromos szerszám felett.
A rendeltetésszerű használat ellenére bizonyos ma­radék kockázati tényezők teljes egészében nem kü­szöbölhetők ki. A gép szerkezete és felépítése miatt a következők fordulhatnak elő:
A fűrészlap megérintése a fedetlen vágási terü-
leten.
A működő fűrészlapba történő benyúlás (vágásos
sérülés).
• A munkadarabok és a munkadarabok darabjainak
visszaütése.
A fűrészlap törése.
A fűrészlap hibás keményfém részeinek kirepü-
lése.
• A halláskárosodás, ha nem használja a szükséges
hallásvédőt.
24 | HU
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
2. Elektromos biztonság
a) Az elektromos szerszám csatlakozódugója
illeszkedjen a csatlakozóaljzatba. A csatla­kozódugót semmilyen módon nem szabad módosítani. A védőföldeléssel ellátott elekt­romos szerszámokkal együtt ne használjon adapteres csatlakozót. A változatlan csatla-
kozódugók és a hozzájuk illő csatlakozóaljzatok
csökkentik az áramütés kockázatát.
b) Kerülje el a teste földelt felületekkel, például
csövekkel, fűtésekkel, tűzhelyekkel és hű­tőszekrényekkel való érintkezését. Megnöve-
kedik az áramütés kockázata, ha a teste földelve van.
c) Tartsa esőtől és nedvességtől távol az elekt-
romos szerszámokat. Az elektromos szerszám-
ba hatoló víz növeli az áramütés kockázatát.
d) Ne használja a csatlakozó vezetéket a rendel-
tetésétől eltérő módon, például az elektromos szerszám szállításához, felakasztásához vagy a csatlakozóaljzatból való kihúzásához. Tart­sa távol a csatlakozó vezetéket hőtől, olajtól, éles élektől és a mozgó alkatrészeitől. A sérült
vagy összegubancolódott csatlakozó vezeték nö­veli az áramütés kockázatát.
e) Ha a szabadban dolgozik az elektromos
szerszámmal, akkor csak olyan hosszabbí­tó vezetékeket alkalmazzon, amelyek kültéri használatra is alkalmasak. A kültéri használatra
alkalmas hosszabbító vezeték használata csök­kenti az áramütés kockázatát.
f) Ha elkerülhetetlen, hogy nedves környezet-
ben használja az elektromos szerszámot, ak­kor használjon hibaáram-védőkapcsolót. A
hibaáram-védőkapcsoló használata csökkenti az
áramütés kockázatát.
3. Személyi biztonság
a) Legyen gyelmes, ügyeljen arra, amit csinál,
és az elektromos szerszám használata so­rán józan ésszel cselekedjen. Ne használja az elektromos szerszámot, ha fáradt, vagy ha drogok, alkohol vagy gyógyszerek hatása alatt áll. Az elektromos szerszám használata so-
rán egy pillanatnyi gyelmetlenség is súlyos sérü­léseket okozhat.
b) Viseljen személyi védőfelszerelést, és mindig
használjon védőszemüveget. Az elektromos
szerszám típusától és használatától függően al­kalmazott személyi védőfelszerelések, például pormaszk, csúszásmentes munkavédelmi cipő, munkavédelmi sisak vagy hallásvédő viselése
csökkenti a sérülések kockázatát.
c) Kerülje el az akaratlan üzembe helyezést. A
szerszám áramellátásra és/vagy akkumu­látorra való csatlakoztatása, felvétele vagy szállítása előtt győződjön meg arról, hogy ki van-e kapcsolva az elektromos szerszám.
Ha az elektromos szerszám szállítása közben a
kapcsolón tartja az ujját, vagy a készüléket be­kapcsolva csatlakoztatja az áramellátásra, akkor balesetek történhetnek.
d) Az elektromos szerszám bekapcsolása előtt
távolítsa el a beállító szerszámokat vagy a csavarkulcsokat. Az elektromos szerszám for-
gó részében maradt szerszám vagy kulcs sérülé­seket okozhat.
e) Kerülje a rendellenes testtartást. Álljon stabi-
lan a lábán, és mindig őrizze meg egyensúlyát. Így váratlan helyzetekben is jobban irányíthatja
az elektromos szerszámot.
f) Megfelelő ruházatot viseljen. Ne viseljen túl
bő ruházatot vagy ékszereket. Haját és ruhá­zatát tartsa távol a maguktól mozgó alkatré­szektől. A mozgó alkatrészek elkaphatják a laza
ruházatot, az ékszereket vagy a hosszú hajat.
g) Ha lehetséges a porelszívó és -gyűjtő beren-
dezések felszerelése, azokat csatlakoztat­ni és megfelelően használni kell. Porelszívó
használatával csökkentheti a por által okozott veszélyeket.
h) Ne keltsen hamis biztonságérzetet és ne
szegje meg az elektromos szerszámra vo­natkozó biztonsági előírásokat még abban az esetben sem, ha az elektromos szerszá­mot többszöri használat után ismerni vélni.
A másodperc törtrésze alatt bekövetkező súlyos
sérülések lehetnek a következményei annak, ha a szerszámot gondatlanul kezeli.
4. Az elektromos szerszám használata és keze­lése
a) Ne terhelje túl az elektromos szerszámot.
Munkájához az ahhoz meghatározott elektro­mos szerszámot használja. A megfelelő elekt-
romos szerszámmal jobban és biztonságosabban
dolgozhat a megadott teljesítménytartományban.
b) Ne használjon olyan elektromos szerszámot,
amelynek hibás a kapcsolója. Az az elektromos
szerszám, amelyet nem lehet be- vagy kikapcsol-
ni, veszélyesnek számít, és meg kell javítani.
c) Húzza ki a csatlakozódugót a csatlakozóal-
jzatból, és/vagy vegye ki a kivehető akkumu­látort, mielőtt beállításokat végez a készülé­ken, cserélhető szerszámokat cserél ki vagy félreteszi az elektromos szerszámot. Ezen elő -
vigyázatossági intézkedések megakadályozzák az elektromos szerszám akaratlan elindulását.
d) A nem használt elektromos szerszámokat
gyermekektől távol tárolja. Ne hagyja, hogy az elektromos szerszámot olyan személyek használják, akik nem ismerik azt vagy nem ol­vasták el a jelen utasításokat. Az elektromos
szerszámok veszélyesek, ha tapasztalatlan sze-
mélyek használják őket.
e) Gondosan ápolja az elektromos szerszámo-
kat és a cserélhető szerszámot. Ellenőrizze, hogy a mozgó alkatrészek kifogástalanul mű­ködnek-e, nem szorulnak, nincsenek-e törött vagy sérült alkatrészek, amelyek negatív ha­tással lennének az elektromos szerszám mű­ködésére. Az elektromos szerszám használa­ta előtt javíttassa meg a sérült alkatrészeket.
Sok balesetet a rosszul karbantartott elektromos szerszámok okoznak.
f) Tartsa élesen és tisztán a vágószerszámokat.
A gondosan ápolt, éles vágóélekkel rendelkező
vágószerszámok kevésbé szorulnak be, és köny-
nyebben vezethetők.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 25
g) Az elektromos szerszámot, tartozékokat, be-
tétszerszámokat stb. a jelen utasításoknak megfelelően használja. Közben vegye gye­lembe a munkafeltételeket és a végrehajtan­dó feladatot is. Az elektromos szerszámoknak
a tervezett alkalmazásoktól eltérő használata ve­szélyes helyzetekhez vezethet.
h) A fogantyúkat és a fogantyúfelületeket min-
dig száraz, tiszta, valamint olajtól és zsírtól mentes állapotban kell tartani. A csúszós fo-
gantyú és fogantyúfelületek nem teszik lehetővé
az elektromos szerszám biztonságos üzemelteté-
sét és afölötti uralmának megőrzését előre nem
látható helyzetekben.
5. Szerviz
a) Csak képzett szakszemélyzettel és csak erede-
ti pótalkatrészek használatával javíttassa meg elektromos szerszámát. Ezáltal biztosítható az
elektromos szerszám biztonságának megőrzése.
Figyelmeztetés! Ez az elektromos kéziszerszám
működés közben elektromágneses mezőt képez. Ez a mező bizonyos körülmények között befolyásolhat­ja az aktív és passzív orvosi implantátumok műkö­dését. A súlyos és halálos sérülések veszélyének
csökkentése érdekében javasoljuk, hogy az orvosi
implantátumokkal élő személyek az elektromos kézi­szerszám kezelése előtt kérjék ki orvosuk és az imp-
lantátum gyártójának véleményét.
A gér vágó és fejező fűrészekre vonatkozó bizton­sági utasítások
a) A gérvágó és fejező fűrészeket fa és fás ter-
mékek vágására tervezték, vas anyagok, így szálak, rudak, csavarok stb. vágására nem alkalmas. A lehordott por a mozgó alkatrészek,
mint például az alsó védőburkolat eltömődését okozhatja. A vágáskor keletkező szikrák megé­getik az alsó védőburkolatot, a lemezbetétet és a műanyag részeket.
b) A munkadarabot lehetőség szerint fogókkal
rögzítse. Ha a munkadarabot kézzel tartja, a kezét mindig legalább 100 mm-re kell eltarta­nia a fűrészlap mindegyik oldalától. Ne hasz­nálja a fűrészt túl kicsi darabok vágásához, azok befogásához vagy kézzel való megtartá­sához. Ha a keze túl közel kerül a fűrészlaphoz,
a fűrészlappal való érintkezés miatt sérülés foko­zott kockázata áll fenn.
c) A munkadarab nem mozoghat: vagy szorosan
be kell fogni vagy neki kell nyomni az ütkö­zőnek és az asztalnak. Ne tolja a munkadara­bot a fűrészlapba, és soha ne vágjon „szabad kézzel”. A rögzítetlen vagy mozgó munkadara-
bok nagy sebességgel kirepülhetnek és sérülést okozhatnak.
d) Tolja keresztül a fűrészt a munkadarabon. Ne
húzza át a fűrészt a munkadarabon. Vágás­hoz emelje meg a fűrészfejet és húzza végig a munkarab felett, anélkül, hogy azt elvágná. Ezután kapcsolja be a motort, fordítsa lefelé a fűrészfejet, és nyomja be a fűrészt a mun-
kadarabba. Vonóvágás esetén fennáll a veszé-
lye, hogy a fűrészlap a munkadarabon felemelke­dik, és a fűrészlapegység nagy erővel a kezelő
személynek repül.
e) Ne tegye keresztbe a kezét a kialakítandó vá-
gásvonalon, se a fűrészlap előtt, se a fűrész­lap mögött. A munkadarab megtámasztása ke-
resztbe tett kézzel, azaz a munkadarab tartása a
fűrészlap jobb oldalán bal kézzel, illetve fordítva,
nagyon veszélyes.
f) Ne nyúljon az ütköző mögé, ha a fűrészlap fo-
rog. Mindig tartsa be a legalább 100 mm-es biztonsági távolságot a keze és a forgó fű­részlap között (a fűrészlap mindkét oldalára érvényes pl. fahulladékok eltávolításakor).
Előfordulhat, hogy nem tudja pontosan felbecsül­ni a forgó fűrészlap és keze közötti távolságot, és súlyosan megsérülhet.
g) Vágás előtt ellenőrizze a munkadarabot. Ha
a munkadarab meg van hajlítva vagy húzva, először fogja be azt a kifelé hajló oldalával üt­közésig. Mindig gondoskodjon arról, hogy a vágásvonal mentén ne legyen hézag a mun­kadarab, az ütköző és az asztal között. A meg-
hajlott vagy meghúzott munkadarabok elfordul­hatnak vagy elmozdulhatnak, és a forgó fűrészlap
elakadását okozhatja vágás közben. A munkada­rabban nem lehetnek szögek vagy idegen testek.
h) Csak akkor használja a fűrészt, ha az aszta-
lon nincsenek szerszámok, fahulladékok stb.; csak a munkadarab lehet az asztalon. A kis-
méretű hulladékok, fadarabok és egyéb tárgyak
nagy sebességgel repülhetnek szét, ha a forgó
fűrészlaphoz érnek.
i) Mindig csak egy munkadarabot vágjon. Több
egymásra helyezett munkadarabot nem lehet
megfelelően befogni és rögzíteni, így fűrésze­léskor a fűrészlap beszorulását okozhatják és el­csúszhatnak.
j) Gondoskodjon arról, hogy a gérvágó és feje-
ző fűrész használat előtt sík és szilárd mun­kafelületen álljon. A sík és szilárd munkafelület
csökkenti annak a veszélyét, hogy a gérvágó és
fejező fűrész instabillá váljon.
26 | HU
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
k) Tervezze meg az elvégezni kívánt munkát! A
fűrészlap dőlésének, illetve a gérvágási szög minden egyes beállításakor ügyeljen rá, hogy az állítható ütköző pontosan legyen beállítva, a munkadarab meg legyen támasztva, és a fűrészlappal vagy a védőburkolattal ne érint-
kezzen. A gép bekapcsolása és a munkadarab
az asztalra helyezése nélkül szimulálja a fűrész­lap teljes vágási mozgását, hogy meggyőződjön
róla, a vágást semmi nem akadályozza vagy ve­szélyezteti.
l) Az asztal lapjának felületénél szélesebb vagy
hosszabb munkadarabok esetén gondoskod­jon megfelelő letámasztásról, pl. asztalhosz­szabbító vagy fűrészbak révén. A gérvágó és
fejező fűrésznél hosszabb és szélesebb mun­kadarabok lebillenhetnek, ha nincsenek megfe-
lelően megtámasztva. Ha egy levágott darab fa
vagy egy munkadarab megbillen, megemelheti az
alsó védőburkolatot vagy ellenőrizetlenül elrepül­het a forgó fűrészlaptól.
m) Az asztalhosszabbító vagy a támaszték pótlá-
sára ne kérjen meg más személyeket. A mun­kadarab instabil megtámasztása a lap beszorulá­sát okozhatja. A munkadarab vágás közben el is
mozdulhat, és behúzhatja Önt és segítőjét a forgó
lapba.
n) A levágott darabot nem szabad a forgó fűrész-
lapnak nyomni. Ha kevés a hely, pl. hosszütkö-
zők alkalmazása esetén, a levágott darab és a fűrészlap összeakadhatnak, és erővel elrepülhet.
o) Mindig használjon fogót vagy egyéb megfe-
lelő eszközt a kerek anyagok, mint például rudak vagy csövek megfelelő megtámasztá­sához. A rudak vágáskor hajlamosak elgurulni,
aminek köszönhetően a fűrészlap elakadhat és a munkadarabot az Ön kezével együtt a fűrészlap­ba húzhatja.
p) Először várja meg, hogy a fűrészlap elérje a
teljes fordulatszámot, mielőtt belevágna a munkadarabba. Ez csökkenti annak a veszélyét,
hogy a munkadarab elrepüljön.
q) Ha a munkadarab beszorul vagy a fűrészlap
elakad, kapcsolja ki a gérvágó és fejező fű­részt. Várja meg, míg minden forgó rész leáll, húzza ki a hálózati csatlakozót és/vagy vegye ki az akkumulátort. Ezután távolítsa el a be­szorult anyagot. Amennyiben ilyen elakadás
esetén tovább folytatja a fűrészelést, elveszítheti
az uralmát a készülék felett és megsérülhet a gér-
vágó és fejező fűrész.
r) Engedje el a gombot, ha befejezte a vágást,
tartsa lent a fűrészfejet, és várja meg, míg a fűrészlap megáll, mielőtt a levágott darabot kivenné. Nagyon veszélyes kézzel a kifutó lap
felé nyúlni.
s) Tartsa erősen a fogantyút, ha nem teljes fű-
részvágást végez, illetve ha elengedi a kap­csológombot, mielőtt a fűrészfej a legalsó pozícióját elérné. A fűrész fékezése hirtelen le-
ránthatja a fűrészfejet, ami megnöveli a sérülések
veszélyét.
Kiegészítő biztonsági utasítások a fűrészlapok kezeléséhez
1 Ne használjon sérült vagy deformálódott fűrész-
lapokat.
2 Ne használjon repedt fűrészlapokat. Ha repedt
a fűrészlap, selejtezze ki. A javítása nem meg­engedett.
3 Ne használjon gyorsacélból készített fűrészlapot. 4 A fejező és vonófűrész használatba vétele előtt
ellenőrizze a fűrészlap állapotát.
5 Kizárólag a vágandó anyagnak megfelelő fűrész-
lapot használjon.
6 Csak a gyártó által meghatározott fűrészlapokat
használja.
Amennyiben a fűrészlapokat faanyagok vagy
hasonló anyagok megmunkálására használják, azoknak meg kell felelniük az, EN 847-1 szab­ványnak.
7 Ne használjon erősen ötvözött gyorsacél (HSS)
anyagú fűrészlapot.
8 Csak olyan fűrészlapokat használjon, amelyek
legnagyobb megengedett fordulatszáma nem kisebb a fejező és vonófűrész maximális orsó­fordulatszámánál, és amelyek alkalmasak a vá­gandó anyaghoz.
9 Ügyeljen a fűrészlap forgásirányára. 10 Csak olyan fűrészlapot használjon, mellyel ma-
gabiztosan dolgozik.
11 Vegye gyelembe a maximális fordulatszámot.
Ne lépje túl a fűrészlapon megadott maximális
fordulatszámot. Tartsa be a megadott fordulat­szám-tartományt, ha fel van tüntetve.
12 A befogófelületeket tisztítsa meg a szennyeződé-
sektől, zsírtól, olajtól, víztől.
13 Ne használjon laza szűkítőgyűrűket vagy -perse-
lyeket a fűrészlap furatainak szűkítésére.
14 Ügyeljen arra, hogy a fűrészlap biztosítására
használt rögzített szűkítőgyűrűk átmérője lega­lább ugyanakkora legyen, mint a fűrészlapé, il­letve átmérőjük legalább a vágási átmérő 1/3-a
legyen.
15 Gondoskodjon arról, hogy a rögzített szűkítőgyű-
rűk párhuzamosak legyenek egymással.
16 Bánjon óvatosan a cserélhető fűrészlapokkal.
Legjobb, ha az eredeti csomagolásukban, vagy
az erre a célra készült tartóban tárolja őket. Visel­jen védőkesztyűt, hogy javítsa a fogása biztonsá-
gát, és ezzel is csökkentse a sérülés veszélyét.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 27
17 A fűrészlapokkal végzett minden egyes munkálat
előtt bizonyosodjon meg arról, hogy az összes biztonsági felszerelés szabályszerűen rögzítve
van.
18 A munka megkezdése előtt győződjön meg arról,
hogy a használni kívánt fűrészlap megfelel a fe­jező és vonófűrész műszaki követelményeinek, és szabályszerűen rögzítve van.
19 A mellékelt fűrészlapot csak fa fűrészelésére
használja, soha ne használja fémek megmunká­lásához.
20 Kizárólag a fűrészen megadott adatoknak meg-
felelő átmérőjű fűrészlapot használjon.
21 Használjon munkadarab támasztókat, amennyi-
ben azokra a munkadarab stabilitásához szükség van.
22 A munkadarab támasztó hosszabbítóit munka
közben mindig rögzíteni és használni kell.
23 Az elhasználódott asztalbetétet cserélje ki! 24 Ügyeljen rá, hogy a fűrészfogak ne hevüljenek túl. 25 Műanyagok fűrészeléskor kerülje a műanyagok
megolvadását.
Mindig a megfelelő fűrészlapokat használja. A sérült vagy elhasználódott fűrészlapokat időben
cserélje ki.
Ha a fűrészlap túlhevül, állítsa le a gépet! Mielőtt a készülékkel újra megkezdené a munkát, hagyja lehűlni a fűrészlapot.
Figyelem: Lézersugár Ne nézzen bele a sugárba Lézer veszélyességi osztálya: 2
6. Technikai adatok
Váltóáramú motor 220 - 240 V~ 50Hz
Névleges teljesítmény
Üresjárati fordulatszám 3800 min Keményfém fűrészlap ø 305x ø 30 x 3 mm Fogak száma 24 Forgástartomány -45° / 0°/ +45° Gérvágás 0° - 45° balra,jobbra
Fűrészszélesség 90°-nál 330 x 105 mm Fűrészszélesség 45°-nál 230 x 60 mm Fűrészszélesség 2 x 45°-
nál jobbra (Dupla gérvágás)
Fűrészszélesség 2 x 45°-
nál balra (Dupla gérvágás) Védelmi osztály II Tömeg 20,8 kg Lézer veszélyességi osz-
tálya: Lézer hullámhossza 650 nm
Lézer teljesítménye ≤ 1 mW
* S6 üzemmód, folyamatos periodikus üzemelés.
Az üzemelés az elindulási időből, egy állandó terhelési időből és egy üresjárati időből áll. A működési idő 5 perc, a relatív bekapcsolási idő a működési idő 40%-a.
2000 Watt / S6 40%*
1800 Watt / S1
230 x 35 mm
230 x 60 mm
-1
2
A balesetveszély ellen a megfelelő óvintézkedé­sekkel védje saját magát és környezetét!
Szemvédő nélkül ne nézzen közvetlenül a lézer­sugárba.
Soha ne nézzen közvetlenül a fénysugár útjába.
Soha ne irányítsa a lézersugarat fényvisszaverő
felületre és emberre vagy állatra. A kis teljesít­ményű lézersugár is károsíthatja a szemet.
Vigyázat - az itt megadott eljárásmódoktól történő eltérés veszélyes sugárzásnak való kitettséghez vezethet.
• A lézermodult felnyitni tilos. Ez ugyanis váratlanul sugárzásnak való kitettséghez vezethet.
• Ha a készüléket hosszabb ideig nem használja,
akkor célszerű kivenni az elemeket.
A lézert nem szabad más típusúra cserélni.
A lézeren javítást csak a lézer gyártója vagy felha-
talmazott képviselő végezhet.
A munkadarabnak legalább 3 mm-es magasság­gal és 10 mm-es szélességgel kell rendelkeznie. Ügyeljen rá, hogy a munkadarabot mindig rögzít­se a befogó berendezés segítségével.
Zaj és vibráció
Ennek a fűrésznek a zajértékei az EN 62841 szerint
lettek mérve.
Hangnyomás L
pA
Mérési bizonytalanság K
Hangteljesítmény L
WA
Mérési bizonytalanság K
pA
WA
95 dB(A)
3 dB
108 dB(A)
3 dB
Viseljen hallásvédőt.
A zaj halláskárosodást okozhat. Az összesített rez­gésértékeket (a három irány vektorösszege) az EN 62841 szabvány előírásainak megfelelően hatá­roztuk meg.
28 | HU
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Maradék kockázatok Az elektromos szerszám a technika jelenlegi ál­lása és az elismert biztonságtechnikai előírások szerint készült. Használata közben azonban je­lentkezhetnek maradék kockázatok.
Nem előírásszerű villamos csatlakozóvezetékek használatakor áramütés veszélye áll fenn.
• A nem nyilvánvaló maradék kockázatok minden
elővigyázatosság ellenére sem szüntethetők meg.
• A maradék kockázatok azonban a minimálisra
csökkenthetők, ha teljes egészében betartják a „Fontos utasítások” és a „Rendeltetésszerű hasz­nálat” fejezeteket, és a kezelési utasítást.
• Szükségtelenül ne terhelje túl a gépet: a fűrésze­léskor kifejtett túl erős nyomás gyorsan megrongál­ja a fűrészlapot, ami a gép teljesítményének csök-
kenését a megmunkálás és a vágási .pontosság terén.
Műanyagok vágásakor mindig használjon rögzítő-
eszközöket: a fűrészelendő anyagot mindig rögzí­teni kell a rögzítőeszközökkel.
• Kerülje a gép véletlen üzembe helyezését: a dugós csatlakozó a csatlakozó aljzatba való bevezetése­kor nem szabad megnyomni a Start gombot.
• Mindig a kézikönyvben javasolt szerszámot hasz-
nálja. Ily módon biztosíthatja, hogy gépe mindig optimális teljesítménnyel működjön.
A kezét tartsa távol a munkaterülettől, ha a gép üzemel.
Mielőtt a beállítási és karbantartási munkákat meg-
kezdené, kapcsolja ki a Start gombot és húzza ki a
hálózati csatlakozót.
7. Az üzembe helyezés előtt
• Nyissa ki a csomagolást és óvatosan vegye ki a készüléket.
Távolítsa el a csomagolóanyagot, valamint a cso­magolási / szállítási biztosításokat (ha vannak ilye­nek).
Ellenőrizze, hogy teljes-e a szállítmány.
Ellenőrizze a készülék és a kiegészítő alkatrészek
szállítás során keletkezett sérüléseit.
Lehetősége szerint a garancia érvényességének leteltéig őrizze meg a csomagolást.
FIGYELEM A készülék és a csomagolóanyag nem gyerekjá­ték! A gyerekek ne játsszanak a műanyag zacskókkal, fóliákkal és apró alkatré­szekkel! Fennáll a lenyelés és fulladás veszélye!
A gépet stabilan kell felállítani, ez annyit jelent hogy egy munkapadra, egy univerzális állványra
vagy hasonlóra erősen odacsavarozni.
A beüzemeltetés előtt minden burkolatnak és biz­tonsági berendezésnek szabályszerűen fell kell
szerelve lennie.
A fűrészlapnak szabadon kell tudni futnia.
• Ügyeljen a már megmunkált fán az idegen alkat­részekre, mint például szögekre vagy csavarokra stb.
A be-/kikpacsoló felszerelése előtt a fűrészlapnak helyesen fel kell szerelve lennie. A mozgatható ré-
szeknek könnyűjáratáuknak kell lenniük.
Rákapcsolás előtt leellenőrizni, hogy az adattáb­lán megadott adatok megegyeznek e a hálózati adatokkal
8. Felépítés és kezelés
8.1. A fűrész összeszerelése (1 - 6. ábra)
A (16) forgóasztal beállításához nyomja lefelé a
(13) rögzítőfogantyút, és a mutatóujjával húzza fel­felé a (12) alsó reteszelőkart.
Fordítsa a (16) forgóasztalt és a (14) mutatót a (15)
skála kívánt szögmértékére, és a (13) rögzítőfo­gantyú felhajtásával rögzítse őket.
Az (5) gépfej könnyed lefelé nyomása és a (24)
biztosító csapszeg motortartóból való egyidejű ki­húzása kioldja a fűrészt az alsó állásból.
Fordítsa felfelé az (5) gépfejet, míg a (3) kioldókar
be nem akad.
A (8) feszítőszerkezet a (17) fűrészasztal bal és
jobb oldalára is rögzíthető. Dugja a (8) feszítőszer­kezetet a (18) ütközősín hátulján található, erre a
célra kijelölt furatba, és egy csavar használatával
rögzítse azt.
A 6. a,b,c ábrákon ábrázolt módon helyezze a (9)
munkadarabfeltéteket a (17) rögzített fűrészasz­talra, és teljesen tolja át őket. A biztosítórugókkal rögzítse a tengelyeket a véletlen kicsúszás ellen. Ezután a (10) csavarral rögzítse a kívánt állásban.
Az (5) gépfej a (22) rögzítőcsavar kioldásával bal-
ra legfeljebb 45°-kal dönthető meg. a gép feje (5)
körül jobbra, max. 45 ° -kal meg kell oldani a biz­tonsági csapot (22a).
8.2 Ütköző nomigazítása 90°-os fejező vágás-
hoz (3., 5. és 16. ábra) A szállítmány az (a) ütközőszögletet nem tartal­mazza.
Süllyessze le az (5) gépfejet, és a (24) biztosító
csapszeggel rögzítse azt.
Lazítsa meg a (22) rögzítőcsavart.
Helyezze be az (a) ütközőszögletet a (7) fűrészlap
és a (16) forgóasztal közé.
Lazítsa meg a (d) ellenanyát. A (30) beállítócsavart
addig mozgassa, míg a (7) fűrészlap és a (16) for­góasztal közötti szög 90° nem lesz.
A beállítás rögzítéséhez ismét húzza meg a (d)
ellenanyát.
Végül ellenőrizze a szögkijelző helyzetét. Ha szük-
séges, csillagfejű csavarhúzóval lazítsa meg a (20) mutatót, állítsa a (19) szögskála 0°-os pozíciójába, majd ismét húzza meg a tartócsavart.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 29
8.3. Ütköző nomigazítása 45°- os sarkaló vágás­hoz (1., 3., 5. és 17. ábra)
A szállítmány a (b) ütközőszögletet nem tartal­mazza.
Süllyessze le az (5) gépfejet, és a (24) biztosító
csapszeggel rögzítse azt.
Rögzítse a (16) forgóasztalt 0°-os állásba.
Oldja ki a (22) rögzítőcsavart, és az (1) fogantyú
segítségével döntse az (5) gépfejet balra, 45°-os
állásba.
Helyezze be a (b) 45°-os ütközőszögletet a (7) fű-
részlap és a (16) forgóasztal közé.
Lazítsa meg a (c) ellenanyát. A (31) beállítócsa-
vart addig mozgassa, míg a (7) fűrészlap és a (16)
forgóasztal közötti szög pontosan 45° nem lesz.
A beállítás rögzítéséhez ismét húzza meg a (c)
ellenanyát.
8.4. 90°-os fejezővágás és 0°-os forgóasztal (1., 2., 6. és 7. ábra)
Kb. 100 mm-es vágási szélességig a fűrész vo-
nófunkciója a (23) rögzítőcsavar használatával a hátsó pozícióban rögzíthető. A gép ebben a pozí­cióban fejező üzemmódban üzemeltethető. Ha a
vágási szélesség meghaladja a 100 mm-t, akkor ügyeljen arra, hogy a (23) rögzítőcsavar laza le­gyen, az (5) gépfej pedig tudjon mozogni.
Figyelem! A (28) eltolható ütközősínt 90°-os feje-
ző vágásokhoz a belső pozícióban kell rögzíteni.
Oldja ki a (28) eltolható ütközősín (29) rögzítőcsa-
varját, és tolja be a (28) eltolható ütközősínt.
A (28) eltolható ütközősínt úgy kell a legbelső po-
zíció előtt rögzíteni, hogy a (28) ütközősín és a (7) fűrészlap közötti távolság legfeljebb 5 mm legyen.
A vágás előtt ellenőrizze, hogy a (28) ütközősín és
a (7) fűrészlap nem tud összeütközni.
Ismét húzza meg a (29) rögzítőcsavart.
Vigye az (5) gépfejet a felső pozícióba.
Az (1) fogantyúnál fogva tolja hátra az (5) gépfejet,
és adott esetben rögzítse ebben a pozícióban (a vágási szélességtől függően).
Helyezze a vágni kívánt fadarabot a (18) ütköző-
sínre és a (16) forgóasztalra.
A (8) feszítőszerkezettel erősítse az anyagot a rög-
zített helyzetben álló (17) fűrészasztalra, így elke­rülhető, hogy az anyag a vágás közben elcsúsz-
szon.
Az (5) gépfej kiengedéséhez nyomja meg a (3) ki-
oldó kart.
A motor bekapcsolásához nyomja meg a (2) be-/
kikapcsoló gombot.
Rögzített (23) vonóvezetésnél: Az (5) gépfejet az
(1) fogantyú segítségével lassan és egyenletesen tolja teljesen lefelé, míg a (7) fűrészlap teljesen át
nem vágja a munkadarabot.
Nem rögzített (23) vonóvezetésnél: Húzza telje-
sen előre az (5) gépfejet. Egyenletesen, enyhén nyomva süllyessze le az (1) fogantyút. Az (5) gép-
fejet lassan és egyenletesen tolja teljesen hátra, míg a (7) fűrészlap teljesen át nem vágja a mun­kadarabot.
A fűrészelési folyamat befejeztével vigye vissza a
gépfejet nyugalmi állásba, és engedje el a (2) be-/ kikapcsoló gombot. Figyelem! A visszahúzó rugó miatt a gép automatikusan felcsapódik. A vágás
befejeztével ne engedje el az (1) fogantyút, hanem
lassan, kis ellennyomás mellett mozgassa felfelé a gépfejet.
8.5. 90°-os fejezővágás és 0°–45°-os forgóasztal (1., 6., 7. ábra)
A fejező fűrésszel az ütközősíntől balra és jobbra 0°-tól 45°-ig terjedő ferde vágásokat lehet végezni. Figyelem! A (28) eltolható ütközősínt 90°-os fejező vágásokhoz a belső pozícióban kell rögzíteni.
Oldja ki a (28) eltolható ütközősín (29) rögzítőcsa-
varját, és tolja be a (28) eltolható ütközősínt.
A (28) eltolható ütközősínt úgy kell a legbelső po-
zíció előtt rögzíteni, hogy a (28) ütközősín és a (7) fűrészlap közötti távolság legfeljebb 5 mm legyen.
A vágás előtt ellenőrizze, hogy a (28) ütközősín és
a (7) fűrészlap nem tud összeütközni.
Ismét húzza meg a (29) rögzítőcsavart.
Nyomja lefelé a (13) rögzítőfogantyút, és a muta-
tóujjával húzza felfelé a (12) alsó reteszelőkart.
A (13) rögzítőfogantyú segítségével állítsa a (16)
forgóasztalt a kívánt szögbe. A (16) forgóasztal (14) mutatójának meg kell egyeznie a (17) rögzí­tett fűrészasztal (15) skáláján látható kívánt szög-
mértékkel.
A (16) forgóasztal rögzítéséhez ismét billentse fel-
felé a (13) rögzítőfogantyút.
A 8.3. pontban leírtak szerint végezze el a vágást.
8.6. 0°- 45°-os sarkaló vágás és 0°-os forgóasztal (1., 2., 6., 8. ábra)
A fejező fűrésszel a munkaterülettől balra 0°-tól 45°­ig terjedő sarkaló vágásokat lehet végezni. Figyelem! A (28) eltolható ütközősínt sarkaló vágá­sokhoz (döntött fűrészfej) a belső pozícióban kell rögzíteni.
Oldja ki a (28) eltolható ütközősín (29) rögzítőcsa-
varját, és tolja ki a (28) eltolható ütközősínt.
A (28) eltolható ütközősínt úgy kell a legbelső po-
zíció előtt rögzíteni, hogy a (28) ütközősín és a (7) fűrészlap közötti távolság legalább 5 mm legyen.
A vágás előtt ellenőrizze, hogy a (28) ütközősín és
a (7) fűrészlap nem tud összeütközni.
Ismét húzza meg a (29) rögzítőcsavart.
Vigye az (5) gépfejet a felső állásba.
Rögzítse a (16) forgóasztalt 0°-os állásba.
30 | HU
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Lazítsa ki a (22) rögzítőcsavart, és az (1) fogantyú
segítségével döntse az (5) gépfejet balra, míg a (20) mutató a (19) skála kívánt szögmértékére nem
mutat.
Ismét szorítsa meg a (22) rögzítőcsavart.
A 8.3. pontban leírtak szerint végezze el a vágást.
8.7. 0°-45°-os sarkaló vágás és 0°-45°-os forgó­asztal (1., 2., 6. és 9. ábra)
A fejező fűrésszel a munkaterülettől balra 0°-tól 45°­ig, illetve az ütközősíntől szintén 0°-tól 45°-ig terje­dő sarkaló vágásokat lehet végezni (dupla sarkaló
vágás).
Figyelem! A (28) eltolható ütközősínt sarkaló vágá­sokhoz (döntött fűrészfej) a belső pozícióban kell rögzíteni.
Oldja ki a (28) eltolható ütközősín (29) rögzítőcsa-
varját, és tolja ki a (28) eltolható ütközősínt.
A (28) eltolható ütközősínt úgy kell a legbelső po-
zíció előtt rögzíteni, hogy a (28) ütközősín és a (7) fűrészlap közötti távolság legalább 5 mm legyen.
A vágás előtt ellenőrizze, hogy a (28) ütközősín és
a (7) fűrészlap nem tud összeütközni.
Ismét húzza meg a (29) rögzítőcsavart.
Vigye az (5) gépfejet a felső állásba.
Nyomja lefelé a (13) rögzítőfogantyút, és a muta-
tóujjával húzza felfelé a (12) alsó reteszelőkart a
forgóasztal kioldásához.
A (13) rögzítőfogantyú segítségével állítsa a (16)
forgóasztalt a kívánt szögbe (ehhez lásd a 8.4.
pontot is).
A (16) forgóasztal rögzítéséhez ismét billentse fel-
felé a (13) rögzítőfogantyút.
Oldja ki a (22) rögzítőcsavart.
Az (1) fogantyú segítségével döntse az (5) gépfejet
balra, a kívánt szögbe (ehhez lásd a 8.6. pontot is).
Ismét szorítsa meg a (22) rögzítőcsavart.
A 8.3. pontban leírtak szerint végezze el a vágást.
8.8 Vágásmélység korlátozása (3. ábra)
A csavar (26) segítségével fokozatmentesen állít-
hatja be a vágásmélységet. Ehhez csavarozza ki a csavaron a recézett fejű anyát. A kívánt vágás­mélységet a csavar (26) becsavarozásával, illetve
kicsavarozásával állítsa be. Ezt követően húzza meg újra a recézett fejű anyát a csavaron (26).
Ellenőrizze a beállítást egy próbavágással.
8.9 Fűrészporzsák (2. ábra)
A fűrész fűrészporzsákkal (21) rendelkezik a for-
gács összegyűjtéséhez.
Nyomja össze a porzsák szárnyas fémgyűrűit, és
helyezze fel a zsákot a motortér kimeneti nyílá-
sára.
A fűrészporzsák (21) az alulsó oldalán található
cipzár segítségével üríthető ki.
8.10 A fűrészlap kicserélése (11. - 14. ábra) Kihúzni a hálózati csatlakozót! Figyelem! Hordjon a fűrészlap cseréjéhez védő­kesztyűket! Sérülés veszélye!
Fordítsa felfelé a gépfejet (5).
Lazítsa meg a karimafedél csavarját (f), hogy sza­badon mozoghasson.
Nyomja meg a kioldókart (3). Hajtsa fel a fűrész-
lap védőburkolatát (6) úgy, hogy a fűrészlap vé­dőburkolatának (5) mélyedése a karimás csavar
(32) felett legyen.
• Helyezze a hatlapos kulcsot (c) a karimás csavarra (32) egy kézzel.
Nyomja a (4) fűrésztengelyzárat rögzített helyzet­be, majd lassan forgassa a (32) peremes csavart
az óramutató járásával megegyező irányba. A (4) fűrésztengelyzár legfeljebb egy fordulat után be-
akad.
Most kicsit több erőkifejtéssel, az óramutató járá-
sával megegyező irányba forgatva oldja ki a (32)
peremes csavart.
• Teljesen csavarja ki a (32) peremes csavart, és
vegye le a (33) külső peremet.
ezután vegye le a (7) fűrészlapot a (37) belső pe­remről, és lefelé húzza ki.
Gondosan tisztítsa meg a (32) peremes csavart, a (33) külső peremet és a (37) belső peremet.
A (7) új fűrészlapot fordított sorrendben helyezze be és rögzítse..
• Figyelem! A fogak vágási ferdeségének, vagyis a
(7) fűrészlap forgásirányának meg kell egyeznie a
házon található nyilak irányával.
Helyezze a vezetősínt és húzza meg újra a csa­vart (f).
A munka folytatása előtt ellenőrizze a tisztító be-
rendezések működőképességét.
Figyelem! Minden egyes fűrészlapcsere után elle­nőrizze, hogy a (7) fűrészlap függőleges állásban,
illetve 45°-ban megdöntve szabadon mozog-e a (11) asztalbetétben.
Figyelem! A (7) fűrészlap cseréjét és beállítását az
előírások szerint kell végrehajtani.
8.11 Lézer üzem (10., 15. ábra)
Bekapcsolni: A lézer be-/kikapcsolót (35) az „1”-
es állásba tenni. A megmunkálandó munkadarabra egy lézervonál lesz vetítve, amely a pontos vágás­vezetést mutatja.
Kikapcsolni: A lézer be-/kikapcsolót (35) a „0”-ás
állásba tenni..
8.12 A lézer beállítása (10. ábra)
Ha a lézer (34) már nem jelzi a helyes vágási vonalat,
akkor újra beállítható. Ehhez nyissa ki a csavarokat (36) és állítsa be a lézert úgy, hogy oldalra mozgatja, hogy a lézersugár a fűrészlap (7) vágófogaihoz ér-
jen.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 31
9. Szállítás(1, 2 ábra)
11. Tárolás
Lezárásához a lemezjátszót (16), a rögzítő fo­gantyút kell lennie a felemelt helyzetben.
Üzemelteteni a kireteszelőkart (3), lefelé nyomni a gépfejet (5) és arretálni a biztosító csapszeget (24). A fűrész most az alulsó állasban be van re-
teszelve.
A hátulsó pozícióban xálni a vonóvezető (23) rög-
zítőcsavarjával a fűrész vonófunkcióját.
A gépet a feszesen álló fűrészasztalon (17) hor­dani.
A gép újboli felépítéséhez járjon a 8.1-ő alatt leí- rottak szerint el.
10. Karbantartás
m Figyelmeztetés! Minden beállítás, karbantartás vagy javítás előtt húzza ki a hálózati csatlakozódu-
gót!
Általános karbantartási intézkedések
Időnként törölje le egy kendővel a forgácsot és a port a gépről. A szerszám élettartamának meghosszabbí-
tása érdekében havonta olajozza a forgó alkatrésze­ket. Ne olajozza meg a motort. A műanyag tisztításához ne használjon maró anya­gokat.
Kefék ellenőrzése
Új gép esetén a szénkeféket az első 50 üzemórát kö­vetően, illetve új kefék beszerelésekor kell ellenőriz­ni. Az első ellenőrzést követően 10 üzemóránként végezzen ellenőrzést. Ha a szén 6 mm hosszúságúra használódott el, a
rugó vagy a mellékcsatlakozás vezetéke elégett vagy megsérült, mindkét kefét ki kell cserélni. Ha kisze-
relésüket követően úgy ítéli meg, hogy a kefék még
használhatók, visszaszerelheti azokat.
Szervíz-információk
Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a kö-
vetkező részek már használat szerinti vagy termé­szetes kopásnak vannak alávetve ill. a következő ré-
szekre van mint fogyóeszközökre szükség.
Gyorsan kopó részek*: Szénkefék, fűrészlap, asztal­betétek; forgácsgyűjtő zsákok
* nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében!
Sötét, száraz és fagymentes, valamint gyermekek
számára nem hozzáférhető helyen tárolja a készülé­ket és tartozékait. Az optimális tárolási hőmérséklet 5 ˚C és 30 ˚C között van.
Az elektromos szerszámot az eredeti csomagolá­sában tárolja. Letakarással védje az elektromos szerszámot a por-
tól és a nedvességtől. Tartsa a használati utasítást az elektromos szerszá-
mon.
12. Elektromos csatlakoztatás
A telepített elektromos motor üzemkészen csat­lakozik. A csatlakozás megfelel a vonatkozó VDE és DIN rendelkezéseknek. A vásárló által használt hálózati csatlakozó, vala­mint az általa használt hosszabbító vezeték is fe­leljen meg ezeknek az előírásoknak.
• A termék megfelel az EN 61000-3-11 szabvány előírásainak és különleges csatlakoztatási feltéte­lek vonatkoznak rá. Ez azt jelenti, hogy szabadon választott, tetszőleges csatlakozási pontok hasz­nálatával nem engedélyezett a termék használata.
A kedvezőtlen hálózati körülmények a készülék át­meneti feszültség-ingadozásához vezethetnek.
• A terméket kizárólag olyan csatlakozási pontokkal használatra tervezték, amelyek a) a maximálisan megengedett „Z” hálózati imp
danciát (Z max = 0,382 Ω) nem haladják meg, vagy
amelyek
b) tartós áramterhelhetősége fázisonként legalább
100 A.
Felhasználóként meg kell győződnie arról - szük­ség esetén az áramszolgáltató vállalattal egyeztet­ve -, hogy a csatlakoztatási pont, amelynél a termé-
ket üzemeltetni kívánja, a két, a) és b) követelmény
valamelyikének megfelel.
Fontos utasítások
A motor túlterhelés esetén magától kikapcsol. Az (el­térő hosszúságú) hűtési idő után visszakapcsolhatja
a motort.
Sérült elektromos csatlakozóvezetékek
Az elektromos csatlakozóvezetékek szigetelése gyakran megsérül. Ennek oka lehet:
• Nyomási helyek, ha a csatlakozóvezetéket ablak­vagy ajtóréseken keresztül vezeti.
Törési helyek a csatlakozóvezetékek szakszerűt-
len rögzítése vagy vezetése miatt.
• Vágási helyek a csatlakozóvezetéken való áthaj­tás miatt.
32 | HU
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Szigetelés sérülése a fali csatlakozóaljzatból való
kiszakítás miatt.
• Repedések a szigetelés öregedése miatt. Ne használjon ilyen sérült elektromos csatlakozóve­zetékeket, mivel használatuk a szigetelés sérülése
miatt életveszélyes. Rendszeresen ellenőrizze, hogy
nem sérültek-e az elektromos csatlakozóvezetékek. Ügyeljen arra, hogy ellenőrzéskor a vezeték ne csat­lakozzon a hálózatra. Az elektromos csatlakozóvezetékek feleljenek meg a vonatkozó VDE és DIN rendelkezéseknek. Csak
H05VV-F jelölésű csatlakozóvezetékeket használjon. A csatlakozóvezeték típusának megnevezését a ve-
zetéken fel kell tüntetni.
Váltóáramú motor:
• A hálózati feszültség 220 - 240 V~ legyen
A 25 méternél rövidebb hosszabbító vezetékek ke­resztmetszete 1,5 négyzetmilliméter legyen.
Az elektromos berendezések csatlakoztatását és ja-
vítását csak villamossági szakember végezheti.
Kérdései esetén az alábbi adatokat kell megadni:
Motor áramtípusa
Motor típuscímkéjének adatai
Ne dobja a használt berendezéseket a háztar tási hulladékba!
Ez a szimbólum arra hívja fel a gyelmet, hogy
a terméket az elektromos és elektronikus be­rendezések hulladékairól szóló irányelv
(2012/19/EU) és a nemzeti törvények értelmé­ben nem szabad a háztartási hulladékba dobni. Ezt a terméket egy erre alkalmas gyűjtőhelyen kell lead­ni. Ez történhet például egy hasonló termék vásár-
lásakor történő visszaadással vagy az elektromos és elektronikus berendezések hulladékait újrahasz­nosító hivatalos gyűjtőhelyen történő leadással. A használt berendezések szakszerűtlen kezelése a
használt elektromos és elektronikai berendezések­ben gyakran megtalálható potenciálisan veszélyes
anyagok miatt negatív hatással lehet a környezetre
és az emberek egészségére. Ezen termék szaksze­rű ártalmatlanításával ráadásul a természeti erőfor­rások hatékony használatához is hozzájárul. A hasz-
nált berendezések gyűjtőhelyeivel kapcsolatban a
városvezetésnél, a helyi közterület-fenntartónál, az elektromos és elektronikus berendezések hivatalos
gyűjtőhelyén vagy a hulladékszállító vállalatnál ér­deklődhet.
13. Megsemmisítés és újrahasznosítás
A szállítási károk megakadályozásához a készü­lék egy csomagolásban található. Ez a csomago­lás nyersanyag és ezáltal ismét felhasználható vagy
pedig visszavezethető a nyersanyagi körforgáshoz. A készülék és annak a tartozékai különböző anya­gokból állnak, mint például fémből és műanyagokból.
Vigye a károsult alkatrészeket a különhulladék meg­semmisítési helyhez. Érdeklődjön utánna a szaküz­letben vagy a községi közigazgatásnál!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 33
14. Hibaelhárításe
Üzemzavar Lehetséges ok Megoldás
A motor nem működik A motor, a kábel vagy a csatlakozó
meghibásodott, a hálózati biztosítékok
leégtek.
A motor lassan indul és nem éri el az üzemi sebes­séget.
A motor túl zajos. A tekercselések megsérültek, a motor
A motor nem éri el a teljes
teljesítményét.
A motor könnyen túlmeleg-
szik.
A fűrésznyom durva vagy
hullámos.
A munkadarab kirántódik a
kézből vagy eltörik.
A feszültség túl alacsony, a tekercse-
lések megsérültek, a kondenzátor leégett.
meghibásodott.
A hálózati berendezés áramkörei túl
vannak terhelve (lámpák, egyéb moto­rok stb.).
A motor túl van terhelve, a motor hűté­se nem elegendő.
A fűrészlap tompa, a fog alakja az anyagvastagsághoz nem megfelelő.
A vágási nyomás túl nagy, illetve a fűrészlap nem megfelelő az adott
alkalmazásra.
Ellenőriztesse a gépet egy szakemberrel. Soha ne javítsa meg saját kezűleg a motort!
Veszély!
Ellenőrizze a hálózati biztosítékokat, szükség
esetén cserélje ki azokat!
Ellenőriztesse a feszültséget az áramszolgálta­tóval! Ellenőriztesse a motort egy szakemberrel!
Cseréltesse ki szakemberrel a kondenzátort!
Ellenőriztesse a motort egy szakemberrel!
Ne használjon más készülékeket vagy motoro­kat ugyanazon az áramkörön.
Akadályozza meg, hogy a motor vágáskor túl legyen terhelve, távolítsa el a port a motorról, hogy a motor optimális hűtése biztosítva legyen.
Élezze után a fűrészlapot vagy helyezzen be megfelelő fűrészlapot.
Használjon megfelelő fűrészlapot.
34 | HU
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Obrazložitev simbolov na napravi
Pred zagonom preberite navodila za uporabo in varnostne napotke ter jih upoštevajte!
Nosite zaščitna očala!
Nosite zaščito sluha!
Pri prašenju nosite zaščito dihal!
Pozor! Nevarnost poškodb! Ne posegajte v delujoč žagin list!
Pozor! Lasersko žarčenje
Razred zaščite II (dvojna izolacija)
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SI | 35
Kazalo: Stran:
1. Uvod .......................................................................................... 37
2. Opis naprave ............................................................................. 37
3. Obseg dostave .......................................................................... 37
4. Predpisana namenska uporaba ................................................ 38
5. Varnostni napotkii ...................................................................... 38
6. Tehnični podatki ........................................................................ 42
7. Pred prvim zagonom ................................................................. 42
8. Zgradba in upravljanje ............................................................... 43
9. Transport ................................................................................... 45
10. Vzdrževanje ............................................................................... 45
11. Skladiščenje .............................................................................. 46
12. Električni priključek ................................................................... 46
13. Odstranjevanje in ponovna uporaba ......................................... 46
14. Pomoč pri motnjah .................................................................... 47
36 | SI
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Uvod
2. Opis naprave (sl. 1 - 17)
Proizvajalec:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Spoštovani kupec,
želimo vam veliko veselja in uspeha pri delu z vašim
novim strojem.
Obvestilo:
V skladu z veljavnim zakonom o varnosti izdelkov proizvajalec te naprave ni odgovoren za poškodbe nastale na napravi ali z uporabo te naprave zarad:
• Neprimerne uporabe,
• Neupoštevanja navodil za uporabo,
Popravila s strani nepooblaščenihin neusposoblje­nih oseb,
• Vgradnje in zamenjave neoriginalnih rezervnih de­lov,
• Neprimerne uporabe,
Napak na električnem sistemu, nastalih zaradi ne-
upoštevanja električne specikacije za napravo in
pravil VDE 0100, DIN 57113/ VDE 0113.
Priporočamo:
Pred sestavo in uporabo stroja preberite celotna na­vodila za uporabo.
Navodila so namenjena vašemu lažjemu spoznava­nju s strojem, njegovo pravilno rabo ter načini upo-
rabe.
Priročnik za uporabo vsebuje pomembna navodila o tem kako varno, ustrezno in ekonomično delati z
vašim strojem, kako se izogniti nevarnosti, prihraniti
stroške in skrajšati čas popravila ter izboljšati zane­sljivost in podaljšati življenjsko dobo vašega stroja.
Poleg navodil za varno delovanje naštetih v tem pri-
ročniku, morate vedno upoštevati vse predpise za varno delo, ki veljajo v vaši državi. Navodila za uporabo hranite v bližini stroja. Hranite jih v prozorni plastični mapi in jih s tem zaščitite pred
vlago in umazanijo. Z navodili mora biti seznanjen
vsak posameznik pred pričetkom dela s strojem.
Stroj lahko uporabljajo le osebe, ki so bile usposo­bljene za njegovo uporabo in so seznanjene z nevar­nostmi povezanimi z uporabo stroja. Upoštevati je potrebno minimalno starostno mejo za delo s strojem. Poleg varnostnih napotkov iz teh navodil in posebnih
predpisov vaše države morate pri uporabi identičnih naprav upoštevati tudi splošno veljavna tehnična pra-
vila. Ne prevzemamo nikakršne odgovornosti za nezgode in poškodbe, nastale zaradi neupoštevanja teh navo­dil in varnostnih napotkov.
1. Ročaj
2. Stikalo za vklop/izklop
3. Ročica za odpiranje
4. Blokada gredi žage
5. Glava stroja
6. Premična zaščita žaginega lista
7. Žagin list
8. Natezna vzmet
9. Podlaga za obdelovanec
10. Pritrdilni vijak za podlago za obdelovanec
11. Mizni vstavek
12. Ročica zaskočnega položaja
13. Ročaj za ksiranje
14. Kazalec
15. Skala
16. Vrtljiva miza
17. nepremična miza žage
18. Omejevalna tračnica
19. Skala
20. Kazalec
21. Vreča za ostružke
22. Pritrdilni vijak 22a. Varovalni sorniki
23. Pritrdilni vijak za vlečno vodilo
24. Varovalni sorniki
25. Vlečno vodilo
26. Vijak za omejitev globine reza
27. Omejevalnik za omejitev globine reza
28. Premična omejevalna tračnica
29. Pritrdilni vijak za premično omejevalno tračnico
30. Nastavitveni vijak (90°)
31. Nastavitveni vijak (45°)
32. Vijak prirobnice
33. Zunanja prirobnica
34. Laser
35. Laser stikala za vklop/izklop
36. Vijak
37. Notranja prirobnica
a. 90° prislonski kotnik (Ni zajet v obsegu dobave) b. 45° prislonski kotnik (Ni zajet v obsegu dobave) c. Šesterorobi ključ
3. Obseg dostave
Čelilna in vlečna žaga
• 1 x vpenjalna priprava (8)
• 2 x podlaga za obdelovanec (9)
Vreča za žagovino (21)
Šesterorobi ključ (c)
• Navodila za uporabo
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SI | 37
4. Predpisana namenska uporaba
5. Varnostni napotkii
Čelilna in vlečna žaga služi čeljenju lesa in plastike odgovarjajoče velikosti stroja. Žaga ni primerna za
rezanje drv za krjavo. Opozorilo! Naprave ne uporabljajte za rezanje dru­gih materialov, ki niso opisani v navodilih za uporabo.
Opozorilo! Priložen list žage je namenjen izključno žaganju lesa! Ne uporabljajte ga za žaganje polen!
Ta stroj se lahko uporablja le v skladu z njegovo namembnostjo. Vsaka druga uporaba šteje kot ne­namenska nedovoljena uporaba. Za kakršnekoli po­škodbe ali škodo, ki bi nastale zaradi nedovoljene uporabe, nosi odgovornost uporabnik/upravljalec in ne proizvajalec. Uporabljati smete samo za ta stroj primerne liste
žage. Prepovedana je uporaba kakršnihkoli drugih rezalnih plošč.
Del smotrne namenske uporabe je tudi upoštevanje varnostnih navodil, kot tudi navodil za montažo in na­vodil za upravljanje, ki so v navodilih za uporabo.
Osebe, ki ta stroj upravljajo in vzdržujejo, morajo biti seznanjeni s temi navodili in biti poučeno o možnih
nevarnostih.
Poleg tega pa se je treba točno držati vseh veljavnih predpisov za preprečevanje nesreč.
Potrebno je upoštevati tudi ostala splošna pravila v
delovnem medicinskem in varnostno tehničnem po­dročju. Spremembe stroja istočasno izključujejo jamstvo pro-
izvajalca in jamstvo za napake, ki nastanejo zaradi tega.
Kljub smotrni namenski uporabi pa se ne morejo
popolnoma odstraniti določeni faktorji preostalega
tveganja. Pogojeno s konstrukcijo in zgradbo stroja
lahko nastopijo sledeči primeri:
Dotikanje žaginega lista na tistem delu, ki ni pokrit.
Poseganje v vrteč se žagin list (nevarnost vreznine)
• Povratni udarec obdelovanca ali delov obdelovan­ca.
Lomi žaginega lista.
Izmetavanje poškodovanih delov trdine žaginega lista.
• Poškodba sluha pri neuporabi glušnikov.
• Zdravju škodljive emisije prahu pri uporabi v zaprtih prostorih.
Prosimo, da upoštevate, da naše naprave niso bile konstruirane za namene uporabe v obrtništvu ali in-
dustriji. Ne prevzemamo nobene odgovornosti, če je
bila naprava uporabljana v obrtništvu ali industriji ter v podobnih dejavnostih.
Splošni varnostni napotki za električna orodja
m OPOZORILO: Preberite vse varnostne napot- ke, navodila, ilustracije in tehnične podatke, ki so priloženi temu električnemu orodju. Zaradi ne-
upoštevanja sledečih navodil lahko pride do električ­nega udara, požara in/ali hudih telesnih poškodb.
Hranite vse varnostne napotke in navodila za pri­hodnjo rabo.
V varnostnih napotkih uporabljen pojem »električ­no orodje« se nanaša na omrežno gnana električna orodja (z električnim kablom) in na akumulatorsko gnana električna orodja (brez električnega kabla).
1. Varnost na delovnem mestu
a) Vaše delovno mesto mora biti vedno čisto in
dobro osvetljeno. Nered ali neosvetljena delov-
na območja lahko vodijo do nesreč.
b) Z električnim orodjem ne delajte v eksplozij-
sko ogroženem okolju, v katerem se nahajajo gorljive tekočine, plini ali prah. Električna orod-
ja ustvarjajo iskre, ki lahko vnamejo prah ali hlape.
c) Otroci in druge osebe se vam ne smejo pribli-
ževati, medtem ko uporabljate električno
orodje. Če vas zamotijo, lahko izgubite nadzor nad električnim orodjem.
2. Električna varnost
a) Priključni vtič električnega orodja se mora pri-
legati v vtičnico. Vtiča ni dovoljeno na noben način spreminjati. Adapterskih vtičev ne upo­rabljajte z električnimi orodji, ki so zaščitno ozemljena. Nespremenjeni vtiči in prilegajoče se
vtičnice zmanjšajo tveganje električnega udara.
b) Izogibajte se telesnemu stiku z ozemljenimi
površinami cevi, gretij, štedilnikov in hladil­nikov. Če je vaše telo ozemljeno, obstaja večje
tveganje električnega udara.
c) Električnih orodij ne izpostavljajte dežju ali
mokroti. Vdor vode v električno orodje poveča
tveganje električnega udara.
d) Priključnega voda ne uporabljajte za nošenje
ali obešanje električnega orodja ali za vleče­nje vtiča iz vtičnice. Priključnega voda ne prib-
ližujte vročini, olju, ostrim robovom ali premikajo­čim se delom. Poškodovani ali zamotani priključni vodi povečujejo tveganje električnega udara.
e) Če z električnim orodjem delate na prostem,
uporabljajte samo takšne podaljševalne vode, ki so primerni za zunanje območje. Uporaba
podaljševalnega voda, ki je primeren za zunanje
območje, zmanjša tveganje električnega udara.
38 | SI
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
f) Če se ni mogoče izogniti uporabi električnega
orodja v vlažnem okolju, uporabite zaščitno stikalo na okvarni tok. Uporaba zaščitnega sti-
kala na okvarni tok zmanjša tveganje električne­ga udara.
3. Varnost oseb
a) Bodite pozorni, pazite, kaj delate, in k delu z
električnim orodjem pristopite z razumom. Ne uporabljajte električnega orodja, če ste utru­jeni ali pod vplivom drog, alkohola ali zdravil.
Trenutek nepozornosti pri uporabi električnega
orodja lahko vodi do resnih telesnih poškodb.
b) Nosite osebno zaščitno opremo in vedno za-
ščitna očala. Nošenje osebne zaščitne opreme, kot je maska za prah, nedrseči varnostni čevlji, zaščitna čelada ali zaščita sluha, odvisno od vrste in uporabe električnega orodja, zmanjša
tveganje telesnih poškodb.
c) Preprečite nenameren zagon. Prepričajte se,
da je električno orodje izklopljeno, preden ga boste priklopili na tokovno napajanje in/ ali priključili akumulatorsko baterijo, ga pob­rali ali nosili. Če imate pri nošenju električnega
orodja prst na stikalu ali električno orodje vklo­pljeno priključite na tokovno napajanje, lahko to privede do nesreč.
d) Preden boste vklopili električno orodje, od-
stranite orodja za nastavitev ali vijačni ključ.
Orodje ali ključ, ki se nahaja v vrtečem se delu električnega orodja, lahko privede do telesnih po-
škodb.
e) Izogibajte se nenaravni telesni drži. Pazite, da
stojite varno in da vedno ohranjate ravnotež­je. Tako lahko električno orodje v nepričakovanih
situacijah bolje kontrolirate.
f) Nosite primerna oblačila. Ne nosite širokih
oblačil ali nakita. Las in oblačil ne približuj­te premikajočim se delom. Premikajoči se deli
lahko zagrabijo ohlapna oblačila, nakit ali dolge
lase.
g) Če je mogoče namestiti naprave za odsesa-
vanje in lovljenje prahu, jih morate priključiti in pravilno uporabiti. Uporaba naprave za od-
sesavanje prahu lahko zmanjša nevarnost zaradi prahu.
h) Ne bodite prepričani, da se vam nič ne more
zgoditi in nikar ne prezrite varnostnih pravil za električna orodja, tudi če ste po večkra­tni uporabi električnega orodja popolnoma samozavestni pri njegovi uporabi. Nepazljiva
uporaba lahko v delčku sekunde privede do hudih
poškodb.
4. Uporaba električnega orodja in ravnanje z njim
a) Ne preobremenjujte električnega orodja. Za
svoje delo uporabite temu namenjeno elek­trično orodje. Z ustreznim električnim orodjem
lahko v podanem območju moči delate boljše in
varneje.
b) Ne uporabljajte električnega orodja, ki ima
okvarjeno stikalo. Električno orodje, ki ga ni več mogoče vklopiti ali izklopiti, je nevarno in ga je
treba popraviti.
c) Izvlecite vtič iz vtičnice in/ali odstranite sne-
mljivo akumulatorsko baterijo, preden boste nastavili napravo, zamenjali dodatno opremo ali shranili električno orodje. S tem previdno-
stnim ukrepom preprečite nenamerni zagon ele­ktričnega orodja.
d) Nerabljena električna orodja hranite izven
dosega otrok. Osebam, ki niso seznanjene z napravo ali niso prebrali teh navodil, ne pus­tite uporabljati električnega orodja. Električna
orodja so nevarna, če jih uporabljajo neizkušene
osebe.
e) Skrbno negujte električna in vstavitvena
orodja. Preverite, če gibljivi deli brezhibno delujejo in se ne zatikajo, če so deli zlomljeni ali tako poškodovani, da je delovanje električ­nega orodja omejeno. Pred uporabo električne-
ga orodja je treba popraviti poškodovane dele.
Veliko nesreč se zgodi zaradi slabo vzdrževanih električnih orodij.
f) Rezalna orodja morajo biti ostra in čista.
Skrbno negovana rezalna orodja z ostrimi rezal-
nimi robovi se manj zatikajo in jih je mogoče lažje
voditi.
g) Električno orodje, pribor, vložna orodja itd.
uporabljajte v skladu s temi navodili. Pri tem upoštevajte delovne pogoje in opravilo, ki ga je treba izvršiti. Uporaba električnega orodja v
namene, za katere ni predvideno, lahko vodi do nevarnih situacij.
h) Ročaji in prijemalne površine morajo biti su-
he, čiste in brez olja in masti. Spolzki ročaji in spolzke prijemalne površine ne omogočajo var­nega upravljanja in nadzor električnega orodja v
nepredvidljivih situacijah.
5. Servis
a) Vaše električno orodje sme popravljati samo
kvalicirano strokovno osebje in samo z ori­ginalnimi nadomestnimi deli. Tako je zago-
tovljeno, da električno orodje ostane varno.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SI | 39
Opozorilo! To električno orodje med delovanjem
ustvarja elektromagnetno polje. To polje lahko v do­ločenih okoliščinah vpliva na aktivne ali pasivne me­dicinske vsadke. Zaradi zmanjšanja nevarnosti resnih ali smrtnih poškodb, osebam z medicinskimi vsadki priporočamo, da se pred uporabo električnega orod­ja posvetujejo s svojim zdravnikom ali proizvajalcem medicinskega vsadka.
Varnostni napotki za zajeralne in čelilne žage
a) Zajeralne in čelilne žage so namenjene žaga-
nju lesa in lesenih izdelkov in jih ni dovoljeno uporabljati za žaganje železnih obdelovancev, kot so palice, drogovi, vijaki itd. Prah, ki nasta-
ne med žaganjem, lahko blokira premične dele, kot je na primer spodnji zaščitni pokrov. Iskrice, ki nastanejo med žaganjem, zažgejo spodnji zašči­tni pokrov, vstavno ploščo in druge plastične dele.
b) Če je le mogoče, obdelovanec pritrdite s pri-
mežem. Če držite obdelovanec z rokama, mo­rata biti roki na vsaki strani vedno najmanj 100 mm odmaknjeni od žaginega lista. Te žage ne uporabljajte za rezanje kosov, ki so pre­majhni, da bi jih lahko varno držali z roko. Če
se z roko preveč približate žaginemu listu, obstaja večja nevarnost, da se ga boste dotaknili.
c) Obdelovanec se ne sme premikati in ga je tre-
ba nepremično pritrditi ali pritisniti ob omeje­valnik in mizo. Nikoli ne potiskajte obdelovan­ca v žagin list in nikoli ne režite prostoročno.
Če obdelovanci niso pritrjeni ali se premikajo, lah­ko med žaganjem izletijo z veliko hitrostjo in tako povzročijo poškodbe.
d) Žago potisnite skoti obdelovanec. Poskrbite,
da žage ne boste vlekli skozi obdelovanec. Pri enem rezu dvignite glavo žage in jo povlecite čez obdelovanec, ne da bi zarezali vanj. Nato vklopite motor, spustite glavo žage navzdol in potisnite žago skozi obdelovanec. Pri rezu
z vlečenjem obstaja nevarnost, da se žagin list na obdelovancu dvigne in se z vso silo zaluča proti
uporabniku.
e) Z roko nikoli ne segajte čez predvideno lini-
jo reza, niti pred niti za žaginim listom. Pod-
piranje obdelovanca »s prekrižanimi rokami«, kar pomeni, da držite obdelovanec na desni strani ob žaginem listu z levo roko ali obratno, je zelo
nevarno.
f) Če se žagin list vrti, nikoli ne segajte za ome-
jevalnik. Vedno upoštevajte varnostno razda­ljo 100 mm med roko in vrtečim se žaginim listom (velja za obe strani žaginega lista, npr. pri odstranjevanju lesenih odpadkov). Lahko
se zgodi, da ne boste niti zaznali, kdaj ste se z
roko približali vrtečemu se žaginem listu, zato se
lahko hudo poškodujete.
g) Pred vsakim žaganjem preglejte obdelovanec.
Če je obdelovanec upognjen ali ukrivljen, ga napnite do omejevalnika tako, da bo upognje­na stran obrnjena navzven. Vedno se prepri­čajte, da vzdolž linije reza ni reže med obdelo­vancem, omejevalnikom in mizo. Upognjeni ali
ukrivljeni obdelovanci se lahko zasučejo ali pre­maknejo, posledično pa se lahko vrteči žagin list
med rezanjem zatakne. V obdelovancu ne sme
biti nobenega žeblja ali tujka.
h) Žago uporabite šele takrat, ko na mizi ni no-
benega orodja, lesenih odpadkov itd. Na mizi je lahko samo obdelovanec. Majhni odpadki,
nepritrjeni kosi lesa ali drugi predmeti, ki pridejo
v stik z vrtečim se listom, lahko odletijo z veliko
hitrostjo.
i) Vedno režite le en obdelovanec naenkrat.
Večkrat zložene obdelovance ni mogoče za­dostno napeti ali pritrditi, zato se lahko med žaga­njem žagin list zatakne ali zdrsne na stran.
j) Zagotovite, da bo zajeralna in čelilna žaga
pred uporabo stala na ravni in trdni delovni površini. Ravna in trdna delovna površina pre-
prečuje nevarnost nestabilne postavitve zajeralne in čelilne žage.
k) Načrtujte svoje delo. Pri vsaki nastavitvi na-
giba žaginega lista ali poševnega kota pazite na to, da je nastavljen omejevalnik pravilno poravnan in podpira obdelovanca, ne da bi pri tem prišel v stik z listom ali zaščitnim pokro­vom. Še preden vklopite stroj in preden na mizo
položite obdelovanca, morate simulirati popolno gibanje žaginega lista, s čimer se prepričate, da
ne bo prišlo do oviranja ali nevarnosti rezanja v omejevalnik.
l) Pri obdelovancih, ki so širši ali daljši od zgor-
nje ploskve mize, poskrbite za ustrezno pod­poro, npr. s podaljšanjem mize ali kozo za ža-
ganje. Obdelovanci, ki so daljši ali širši od mize
zajeralne in čelilne žage, se lahko prekucnejo, če niso trdno podprti. Če se odžagani kos lesa ali obdelovanec prekucne, se lahko spodnji zaščitni
pokrov dvigne ali nenadzorovano odleti stran od
vrtečega se lista.
m) Za podaljšek mize ali dodatno podporo ne
smete nikoli uporabiti druge osebe. Zaradi ne-
stabilne podpore obdelovanca se lahko žagin list
zatakne. Poleg tega se lahko obdelovanec med
žaganjem premakne in vas in vašega pomočnika povleče proti vrtečemu se žaginem listu.
n) Odžaganega kosa ne smete pritisniti ob vrteči
se žagin list. Na mestih, kjer je malo prostora,
npr. pri uporabi vzdolžnih omejevalnikov, se lah­ko odžagani kos zagozdi z listom in silovito odleti
stran.
40 | SI
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
o) Okrogle obdelovance, kot so drogovi ali cevi,
morate vedno ustrezno podpreti s primežem ali ustrezno pripravo. Drogovi se med žaganjem
nenamerno premikajo, zaradi česar se list vanj
»zagrize«, obdelovanca pa lahko skupaj z vašo
roko povleče v list.
p) Preden zažagate v obdelovanca, počakajte,
da list doseže polno število vrtljajev. Na ta na-
čin zmanjšate tveganje, da bi obdelovanec odletel
stran.
q) Če je obdelovanec ukleščen ali list blokiran,
se zajeralne in čelilne žage izklopijo. Počakaj­te, da se vsi vrteči se deli ustavijo, izvlecite električni vtič in/ali odstranite akumulatorsko baterijo. Nato odstranite ukleščen material.
Če v primeru takšne blokade žagate dalje, lahko izgubite nadzor ali pa se zajeralne in čelilne žage
poškodujejo.
r) Po končanem rezu izpustite stikalo, držite
glavo žage navzdol in počakajte, da se list za­ustavi, preden odstranite odžagani kos. Zelo
nevarno je z roko posegati v bližino lista, ki se po­časi zaustavlja.
s) Če delate nepopoln rez z žago ali če izpustite
stikalo, preden glava žage doseže svoj spo­dnji položaj, trdno držite ročaj. Med zaustavlja-
njem žage lahko glavo žage povleče sunkovito navzdol, kar poveča nevarnost za poškodbe.
Varnostni napotki za ravnanje z žaginimi listi
1 Ne uporabljajte poškodovanih ali deformiranih
žaginih listov.
2 Ne uporabljajte žaginih listov z razpokami. Žagi-
nih listov z razpokami ne uporabljajte. Popravilo ni dovoljeno.
3 Ne uporabljajte žaginih listov, ki so izdelani iz
hitroreznega jekla.
4 Preverite stanje žaginih listov, preden začnete
uporabljati čelilno in vlečno žago.
5 Uporabljajte le žagine liste, ki so primerni za ma-
terial, ki ga boste rezali.
6 Za to uporabljajte samo žagine liste, ki jih navaja
proizvajalec.
Vsi žagini listi, ki so predvideni za obdelavo lesa
ali podobnih materialov, morajo biti skladni s stan­dardom EN 847-1.
7 Ne uporabljajte žaginih listov iz visoko legiranega
hitroreznega jekla (HSS).
8 Uporabljajte samo žagine liste, katerih največje
dovoljeno število vrtljajev ni manjše od največjega
števila vrtljajev vretena naprave, in so primerni za
material za rezanje. 9 Pazite na smer vrtenja žaginega lista. 10 Žagine liste uporabljajte samo, če obvladate delo
z njimi.
11 Upoštevajte največje število vrtljajev. Ne preko-
račite največjega števila vrtljajev, navedenega na žaginem listu. Če je zahtevano, upoštevajte območje števila vrtljajev.
12 Z vpenjalnih površin očistite umazanijo, mast,
olje in vodo.
13 Ne uporabljajte zrahljanih redukcijskih obročev ali
puš za reduciranje izvrtin pri žaginih listih.
14 Pazite, da imajo ksirani reducirni obroči za za-
varovanje žaginih listov enak premer in najmanj
1/3 premera reza.
15 Prepričajte se, da so ksirani reducirni obroči med
seboj vzporedni.
16 Z žaginimi listi ravnajte previdno. Shranite jih v
originalni embalaži ali v posebnih posodah. Nosi­te zaščitne rokavice, da izboljšate varnost prijema
in dodatno zmanjšate tveganje poškodb.
17 Pred uporabo žaginih listov se prepričajte, da so
vse zaščitne priprave ustrezno pritrjene.
18 Pred uporabo se prepričajte, da žagin list, ki ga
uporabljate, ustreza tehničnim zahtevam te na-
prave in je ustrezno pritrjen.
19 Priložen žagin list uporabljajte samo za žaganje
lesa, nikoli za obdelavo kovin.
20 Uporabljajte le žagin list s takšnim premerom, ki
ustreza podatkom na žagi.
21 Če je to potrebno zaradi stabilnosti obdelovanca,
tega dodatno podprite.
22 Podaljške opornika za obdelovanca morate med
delom vedno pritrditi in jih uporabiti. 23 Vstavite rabljen mizni vstavek! 24 Pri tem pazite, da se zob žage ne pregreje. 25 Med žaganjem plastičnega materiala pazite, da
se ta ne stopi.
V ta namen uporabljajte ustrezne žagine liste.
Poškodovane ali rabljene žagine liste pravočasno
zamenjajte.
Če se žagin list pregreje, zaustavite stroj. Preden
začnete znova delati z napravo, najprej počakajte,
da se žagin list ohladi.
Pozor: Lasersko sevanje Ne glejte v laserski žarek Laserski razred 2
Zaščitite sebe in Vaše okolje s primernimi varno­stnimi ukrepi pred nevarnostjo nezgod!
Ne glejte neposredno z nezaščitenimi očmi v la­serski žarek.
Nikoli ne glejte neposredno v pot laserskega žarka.
Laserskega žarka nikoli ne usmerjajte na odbija-
ne površine, osebe ali živali. Tudi laserski žarek majhne moči lahko povzroči poškodbe oči.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SI | 41
Previdno! Če izvajate druge kot je tukaj navedeno
načine postopkov, lahko to privede do nevarnega
izpostavljanja sevanju.
Nikoli ne odpirajte laserskega modula. Nepričako- vano lahko pride do izpostavljenosti sevanju.
Če naprave ne uporabljate dalj časa, odstranite baterije.
• Laserja ne smete zamenjati z laserjem drugega tipa.
• Popravila na laserju lahko opravlja samo proizva-
jalec laserja ali pooblaščen zastopnik.
6. Tehnični podatki
Motor na izmenični tok 220 - 240 V~ 50Hz
Moč
Vrtilna frekvenca v pros­tem teku
Žagin list iz trde kovine ø 305x ø 30 x 3 mm Število zob 24 Območje obračanja -45° / 0°/ +45° Zajeralni rez 0° bis 45° levo, desno Širina reza pri 90° 330 x 105 mm Širina reza pri 45° 230 x 60 mm Širina reza pri 2 x 45° v
desno (dvojni zajeralni poševni rez)
Širina reza pri 2 x 45° v levo (dvojni zajeralni poševni rez)
Zaščitni razred II Teža 20,8 kg
Laserski razred 2
Valovna dolžina laserja 650 nm Moč laserja ≤ 1 mW
* Način delovanja S6, prekinjeno periodično de-
lovanje. Delovanje je sestavljeno iz zagonske­ga časa, časa s konstantno obremenitvijo in časa v prostem teku. Čas cikla znaša 5 minut, relativno trajanje vklopa znaša 40 % časa cikla.
Obdelovanec mora biti visok najmanj 3 mm in ši­rok 10 mm. Paz ite, da je obdelovanec vedno zava­rovan z vpenjalno napravo.
Hrup in vibracije
Vrednosti hrupa in vibracij so bile ugotovljene v skla­du z EN 62841.
2000 Watt / S6 40%*
1800 Watt / S1
3800 min
230 x 35 mm
230 x 60 mm
-1
Nivo zvočnega tlaka L
Negotovost K
pA
Nivo zvokovne moči L
Negotovost K
WA
pA
WA
95 dB(A)
3 dB
108 dB(A)
3 dB
Nosite glušnike.
Zaradi vpliva hrupa lahko oglušite. Ugotovljene sku­pne vrednosti nihanj (vektorska vsota treh smeri) ustrezajo EN 62841.
Ostala tveganja Stroj je narejen skladno s stanjem v tehniki in pri­znanimi varnostno tehničnimi pravili. Kljub temu lahko pride pri delu do pojava ostalih tveganj.
Če ne uporabljajte električnih vodnikov, ki so sklad- ni s predpisi, lahko pride do nevarnosti za zdravje zaradi elektrike.
• Poleg tega so lahko kljub vsem zadevnim preven­tivnim ukrepom prisotna ostala tveganja, ki niso
očitna.
Ostala tveganja lahko minimizirate, če skupaj upo­števate „varnostne napotke“ in „namensko upora­bo“ ter navodila za uporabo.
Stroja ne obremenjujte po nepotrebnem: če je pri-
tisk pri žaganju prevelik, se list žage hitro poško­duje, kar lahko povzroči zmanjšanje moči stroja pri obdelovanju in vpliva na natančnost rezanja.
• Pri rezanju plastike vedno uporabljajte vpenjala:
deli, ki jih želite žagati, morajo biti vedno vpeti med
vpenjali.
Izogibajte se naključnemu zagonu stroja: Ko vtikač
vtaknete v vtičnico, tipka za aktiviranje ne sme biti
pritisnjena.
Uporabite orodje, ki je priporočeno v tem priročni-
ku. S tem dosežete, da vaša čelilna žaga doseže optimalno moč.
• Kadar stroj deluje, rok ne smete vstaviti v delovno
območje.
Preden izvajate nastavitvena ali vzdrževalna dela, izpustite tipko za zagon in izvlecite omrežni vtič.
7. Pred prvim zagonom
Odprite embalažo in napravo previdno vzemite ven.
• Odstranite ovojnino ter ovojna in transportna va-
rovala (če obstajajo).
• Preverite, ali je obseg dobave celovit.
Preverite, če so se naprava in deli pribora poško­dovali med transportom.
Po možnosti embalažo shranite do preteka garan-
cijskega časa.
42 | SI
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
POZOR Naprava in ovojnina niso otroške igrače! Otroci se ne smejo igrati s plastičnimi vrečkami, folija­mi in majhnimi delci! Obstaja nevarnost da delce pogoltnejo in se zadušijo!
Stroj mora biti postavljen stabilno, tj. čvrsto privit na delovni pult, trdno podnožje ali podobno. Privij-
te ga z vijaki, ki jih najdete v ogrodju stroja.
• Pred prvim zagonom morajo biti vsi pokrovi in var­nostne priprave pravilno montirane.
Žagin list se mora vrteti brez oviranja.
Pri že obdelanem lesu je potrebno paziti na tujke,
kot so n.pr. žeblji ali vijaki itd.
• Pred aktiviranjem stikala za vklop/izklop mora biti list žage pravilno montirani. Premični deli se mo­rajo prosto premikati.
Pred priključkom preverite, če se podatki na po-
datkovni tablici skladajo s podatki o električnem omrežju.
8. Zgradba in upravljanje
8.1 Sestavljanje žage (sl. 1 - 6)
• Za premikanje vrtljive mize (16) je treba ročaj za ksiranje (13) potisniti navzdol, spodnjo ročico za­skočnega položaja (12) pa povleči navzgor s ka-
zalcem.
Vrtljivo mizo (16) in kazalec (14) zavrtite na želen
vogelnik skale (15) in ksirajte, tako da dvignete ročaj za ksiranje (13).
• Z rahlim pritiskom navzdol na glavo stroja (5) in
hkratnim izvlečenjem varovalnega sornika (24) iz držala motorja, žago sprostite iz spodnjega po­ložaja.
Glavo stroja (5) obrnite navzgor, da se ročica za odpiranje (3) zaskoči.
• Napenjalnik (8) lahko pritrdite tako na levi kot na desni na strani ksno stoječe mize žage (17). Na­penjalnik (8) vtaknite v predvideno izvrtino na zad-
nji strani omejevalne tračnice (18) in jo zavarujte
z vijakom.
• Podlage za obdelovance (9) namestite na mirujo-
čo mizo žage (17), kot je prikazano na slikah 6a,
b, c, in jih v celoti potisnite skozi. Grede zavarujte pred nenamernim zdrsom ven zavarujte z varoval-
nimi vzmetmi. Nato jih z vijakom (10) ksirajte na želeni položaj.
• Glavo stroja (5) lahko z odvijanjem pritrdilnega vi­jaka (22) nagnete maks. 45° v levo. Če želite gla­vo stroja (5) nagniti za maks 45° v desno, morate odviti varovalni sornik (22a).
8.2 Fino nastavljanje naslona za čelilni rez 90°
(sl. 3, 5, 16)
Prislonski kotnik (a) ni zajet v obsegu dobave.
Glavo stroja (5) spustite navzdol in jo ksirajte z varovalnim sornikom (24).
• Odvijte pritrdilni vijak (22).
Omejevalni kotnik (a) namestite med žagin list (7) in vrtljivo mizo (16).
• Odvijte protimatico (d). Nastavitveni vijak (30) pre­stavite toliko, da kot med žaginim listom (7) in vrt­ljivo mizo (16) znaša 90°.
Protimatico (d) znova privijte, da ksirate to na­stavitev.
Nato preverite položaj prikaza kota. Po potrebi ka-
zalec (20) odvijte s križnim izvijačem, nastavite na 0°-položaj kotne skale (19) in ponovno zategnite držalni vijak.
8.3 Fina nastavitev prislona za zajeralni poševni
rez 45° (sl. 1, 3, 5, 17)
Prislonski kotnik (b) ni zajet v obsegu dobave.
Glavo stroja (5) spustite navzdol in jo ksirajte z varovalnim sornikom (24).
Vrtljivo mizo (16) nastavite na položaj 0°.
Sprostite blokirni vijak (22) in z ročico (1) nagnite glavo stroja (5) v levo, na 45 °.
45°-Omejevalni kotnik (b) namestite med žagin list (7) in vrtljivo mizo (16).
• Odvijte protimatico (c). Nastavitveni vijak (30) pre­stavite toliko, da kot med žaginim listom (7) in vrt­ljivo mizo (16) znaša 90°.
Protimatico (d) znova privijte, da ksirate to na­stavitev.
8.4 Čelilni rez 90° in vrtljiva miza 0° (sl. 1, 2, 6, 7)
Pri širinah reza do prib. 100 mm se lahko funkcijo
vlečenja žage ksira v zadnjem položaju s pritrdilnim vijakom (23). V tem položaju lahko stroj uporabljate v čelilnem načinu delovanja. Če je širina reza nad 100 mm, je treba paziti, da je pritrdilni vijak (23) sproščen in je glava stroja (5) premična. Pozor! Premične omejevalne tračnice (28) je treba za 90° – čelilne reze ksirati v notranjem položaju.
• Odprite nastavljalne vijake (29) premičnih omeje­valnih tračnic (28) in premaknite premične tračni-
ce (28) not.
Premične omejevalne tračnice (28) morajo biti blo-
kirane tako daleč od najbolj notranjega položaja, da bo razdalja med omejevalnimi tračnicami (28) in žaginim listom (7) največ 5 mm.
• Pred rezanjem preverite, da med omejevalnimi
tračnicami (28) in žaginim listom (7) ne more priti
do trkov.
• Ponovno privijte pritrdilne vijake (29).
Glavo stroja (5) namestite v zgornji položaj.
Glavo stroja (5) potisnite z ročajem (1) nazaj in jo po potrebi ksirajte v tem položaju (glede na širi­no reza).
Les, ki ga boste rezali, položite ob prislonsko vo­dilo (18) in na vrtljivo mizo (16).
Material z vpenjalno pripravo (8) pritrdite na ksno
žagalno mizo (17) tako, da preprečite premikanje med postekom žaganja.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SI | 43
Pritisnite ročico za odpiranje (3), da sprostite gla­vo stroja (5).
• Pritisnite stikalo za vklop/izklop (2), da vklopite motor.
Pri ksiranem poteznem vodilu (23): glavo stroja
(5) z ročajem (1) potiskajte enakomerno in z rah­lim pritiskom navzdol tako, da list žage (7) prereže
obdelovanec.
Pri neksiranem poteznem vodilu (23): glavo stroja
(5) potegnite do konca naprej. Ročaj (1) spustite
navzdol enakomerno in z rahlim pritiskom. Sedaj
potisnite glavo stroja (5) počasi in enakomerno do konca nazaj tako, da list žage (7) popolnoma pre­reže obdelovanec.
• Po končanem postopku žaganja ponovno posta­vite glavo stroja v zgornji mirujoči položaj in spus-
tite stikalo za vklop/izklop (2). Pozor! S povrat­no vzmetjo sune stroj avtomatsko navzgor, t.p. ne
spustite ročaja (1) po koncu rezanja, temveč po­maknite glavo stroja počasi in z rahlim protipriti-
skom navzgor.
8.5 Čelilni rez 90° in vrtljiva miza 0°- 45°
(sl. 1, 6, 7)
S čelilno žago lahko izvajate čelilne reze od 0° do
45° na levo in od 0° do 45° na desno do prislonske­ga vodila.
Pozor! Premično omejevalno tračnico (28) je treba za 90° - čelilne reze ksirati v notranjem položaju.
• Odprite nastavljalni vijak (29) premične omejeval­ne tračnice (28) in premično tračnico (28) premak-
nite not.
Premična omejevalna tračnica (28) mora biti bloki-
rana tako daleč od najbolj notranjega položaja, da bo razdalja med omejevalno tračnico (28) in listom žage (7) največ 5 mm.
Pred rezanjem preverite, da med omejevalno trač­nico (28) in listom žage (7) ne more priti do trkov.
• Ponovno privijte pritrdilni vijak (29).
Ročaj za ksiranje (13) potisnite navzdol, spo- dnjo ročico zaskočnega položaja (12) pa povleci­te navzgor s kazalcem.
Z ročajem za ksiranje (13) nastavite vrtljivo mizo
(16) na želeni kot. Kazalec (14) na vrtljivi mizi (16) mora biti usklajen z želeno kotno mero skale (15) na mirujoči mizi žage (17).
Ročico za ksiranje (13) znova obrnite navzgor, da ksirate vrtljivo mizo (16).
Rez izvršite, kot je opisano pod točko 8.3.
8.6 Zajeralni poševni rez 0°- 45° in vrtljiva miza 0°
(sl. 1, 2, 6, 8)
S čelilno žago lahko izvajate zajeralne reze levo in
desno v kotih od 0°do 45° na delovno površino.
Pozor! Levo stran premičnih omejevalnih tračnic (28) je treba za zajeralne reze (spuščena glava žage) ­ksirati v zunanjem položaju.
Odvijte nastavljalni vijak (29) premične omejeval­ne tračnice (28) in premično omejevalno tračnico
(28) potisnite ven.
Premična omejevalna tračnica (28) mora biti bloki-
rana tako daleč od najbolj notranjega položaja, da bo razdalja med omejevalno tračnico (28) in listom žage (7) največ 5 mm.
Pred rezanjem preverite, da med omejevalno trač­nico (28) in listom žage (7) ne more priti do trkov.
• Ponovno privijte pritrdilni vijak (29).
Glavo stroja (5) namestite v zgornji položaj.
Vrtljivo mizo (16) nastavite na položaj 0°.
Pritrdilni vijak (22) odvijte in z ročajem (1) nagnite glavo stroja (5) v levo, da kazalec (20) kaže na že­leno kotno mero na skali (19).
• Ponovno pritegnite pritrdilni vijak (22).
Rez izvršite, kot je opisano pod točko 8.3.
8.7 Zajeralni poševni rez 0°- 45° in vrtljiva miza
0°- 45°° (sl. 1, 2, 6, 9)
S čelilno žago lahko izvajate poševne rezevv levo od 0°do 45° glede na delovno površino invistoča-
sno od 0°do 45° v levo oz od 0° do 45°vv desno do prislonskega vodila (dvojni zajeralnivpoševni rez).
Pozor! Premičnih omejevalnih tračnic (28) je treba za zajeralne reze (spuščena glava žage) ksirati v zunanjem položaju.
Odvijte nastavljalni vijak (29) premične omejeval­ne tračnice (28) in premično omejevalno tračnico
(28) potisnite ven.
Premična omejevalna tračnica (28) mora biti bloki-
rana tako daleč od najbolj notranjega položaja, da bo razdalja med omejevalno tračnico (28) in listom žage (7) največ 5 mm.
Pred rezanjem preverite, da med omejevalno trač­nico (28) in listom žage (7) ne more priti do trkov.
• Ponovno privijte pritrdilni vijak (29).
Glavo stroja (5) pomaknite v zgornji položaj.
Ročaj za ksiranje (13) potisnite navzdol, spo- dnjo ročico zaskočnega položaja (12) pa povleci­te navzgor s kazalcem, da sprostite vrtljivo mizo.
Z ročajem za ksiranje (13) nastavite vrtljivo mizo
(16) na želeni kot (v ta namen glejte tudi točko 8.4).
Ročico za ksiranje (13) znova obrnite navzgor, da ksirate vrtljivo mizo (16).
• Odvijte pritrdilni vijak (22).
Z ročajem (1) nagnite glavo stroja (5) v levo, na že-
leno kotno mero (v ta namen glejte tudi točko 8.6).
• Ponovno pritegnite pritrdilni vijak (22).
Rez izvršite, kot je opisano pod točko 8.3.
44 | SI
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
8.8 Omejevalo globine rezanja (sl. 3)
• Z vijakom (26) lahko brezstopenjsko nastavljate globino rezanja. V ta namen odpustite narebriče­no matico na vijaku (26). Prislon za omejitev glo­bine rezanja (26) pomaknite navzven. Nastavite
želeno globino rezanja s privijanjem ali odvijanjem vijaka (26). Potem ponovno zategnite narebričeno
matico na vijaku (26).
• Preverite nastavitev s poskusnim rezom.
8.9 Vreča za žagovino (sl. 2)
Žaga je opremljena z vrečo (21) za žagovino.
Stisnite skupaj krilca kovinskega obročka vrečke za prah in ga pritrdite na izpustno odprtino v ob-
močju motorja
Vrečo za žagovino (21) lahko izpraznite z zadrgo na spodnji strani vreče.
8.10 Zamenjava lista žage (sl. 11 - 14)
Izvlecite omrežno stikalo! Pozor! Med menjavo žaginega lista nosite zašči­tne rokavice! Nevarnost poškodb!
• Glavo stroja (5) obrnite navzgor.
• Odvijte vijak (f) pokrova s prirobnico, tako da se lahko ta prosto premika.
Pritisnite na ročico za odiranje (3). Zaščito lista ža-
ge (6) obrnite navzgor toliko, da je izrez v zaščiti lista žage (5) nad vijakom prirobnice (32).
Z eno roko položite šesterorobi ključ (c) na prirob­nični vijak (32).
Močno pritisnite zaporo gredi žage (4) in počasi obračajte prirobnični vijak (32) v smeri urinega ka­zalca. Po max. enem obratu vskoči zapora gredi žage (4) v svoj položaj.
Sedaj z nekaj več sile odvijajte prirobnični vijak (32) v smeri urinega kazalca.
Prirobnični vijak (32) obrnite do konca ven in sne- mite zunanjo prirobnico (33).
Snemite list žage (7) z notranje prirobnice (37) in ga vzemite ven od spodaj navzdol.
Skrbno očistite prirobnični vijak (32), zunanjo pri- robnico (33) in notranjo prirobnico (37).
Nov žagin list (7) v obratnem vrstnem redu ponov­no vstavite in privijete.
• Pozor! Rezalna poševnina zob, t.p. smer vrtenja
lista žage (7), se mora skladati s smerjo puščice
na ohišju.
Vodilna stremena namestite v ustrezen položaj in znova privijte vijak (f).
Pred nadaljnjim delom preverite delovanje zašči­tne opreme.
Pozor! Po vsaki zamenjavi lista žage preverite, če
se list žage (7) v zgornjem položaju ter nagnjen pod kotom 45° prosto vrti v vložku mize (11).
Pozor! Zamenjava in izravnava lista žage (7) mora biti izvršena pravilno.
8.11 Uporaba laserja / LED (sl. 10, 15)
Vklop: Stikalo za vklop/izklop laserja (35) pomak-
nite v položaj „1“. Na obdelovancu, ki ga boste ža­gali, se projicira laserska črta, katera kaže na­tančno vodenje reza.
Izklop: Stikalo za vklop/izklop laserja (35) pomak-
nite v položaj „0“.
8.12 Nastavljanje paralelnega prislona (sl. 10)
Če laser (34) ne prikazuje več pravilne linije rezanja,
ga lahko nastavite. V ta namen odvijte vijake (36) in s stranskim premikanjem nastavite laser tako, da la-
serski žarek zadeva rezalne zobe lista žage (7).
9. Transport (sl. 1, 2)
Za zaklep vrtljivo ploščo (16), mora ročaj blokirati v dvignjenem položaju.
Uporabite ročico za odpahnitev (3), potisnite glavo stroja (5) navzdol in aretirajte z varnostnim sorni-
kom (24). Žaga je sedaj zapahnjena v spodnjem položaju.
Potezno funkcijo žage ksirajte v zadnjem položaju s pomočjo ksirnega vijaka za potezno vodilo (23).
Stroj prenašajte za ksno žagalno mizo (17).
• Za ponovno sestavljanje stroja postopajte kot je
opisano pod točko 8.1.
10. Vzdrževanje
m Opozorilo! Pred vsakim nastavljanjem, vzdrževa­njem ali popravilom izvlecite omrežni vtič!
Splošni vzdrževalni ukrepi
Od časa do časa s krpo obrišite iveri in prah, ki se nabirajo na stroju. Za podaljšanje življenjske dobe orodja morate enkrat mesečno namazati vrtljive dele.
Motorja ne naoljite.
Za čiščenje plastike ne uporabljajte jedkih sredstev.
Pregledovanje ščetk
Pri novem stroju in po montaži novih oglenih ščetk
morate le-te preveriti po prvih 50 obratovalnih urah. Po prvemu preverjanju morate pregledovanje izvajati vsakih 10 ur.
Če je ogljik obrabljen na dolžini 6 mm ali če sta vzmet oziroma stransko vezana žica prežgana ozi­roma poškodovana, morate zamenjati obe ščetki. Če se ščetke po odstranitvi izkažejo kot primerne za
uporabo, jih lahko znova vgradite.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SI | 45
Servisne informacije
Upoštevajte, da so nekateri deli tega izdelka izpostav­ljeni naravni obrabi zaradi uporabe oz. da so nekateri deli potrošni material.
Obrabni deli*: Oglene ščetke, žagin list, mizni vložki, vrečke za ostružke
* ni nujno, da je v obsegu dobave!
11. Skladiščenje
Napravo in njen pribor skladiščite v temnem, suhem, zaščitenem pred zmrzaljo, izven dosega otrok. Ideal­na temperatura skladiščenja je med 5 in 30°C. Električno orodje shranjujte v originalni embalaži. Pokrijte električno orodje, da ga zaščitite pred pra-
hom ali vlago.
Navodila za uporabo hranite ob električnem orodju.
12. Električni priključek
Nameščeni elektromotor je priključen, tako da je pripravljen za uporabo. Priključek ustreza zadev­nim standardom VDE in DIN. Omrežni priključek in uporabljen podaljšek na strani kupca morata ustrezati predpisom.
• Izdelek izpolnjuje zahteve EN 61000-3-11 in je za-
vezan posebnim pogojem za priključek. To pomeni, da uporaba poljubne priključne točke ni dopustna.
Naprava lahko ob neugodnih pogojih električnega omrežja povzroči prehodno napetostno nihanje.
• Proizvod je predviden izključno za uporabo na priključnih točkah, ki a) ne prekoračijo najvišje dovoljene omrežne impe­danco “Z” (Zmax = 0.382 Ω), alir b) imajo trajno tokovno obremenljivost omrežja naj-
manj 100 A po fazi.
• Kot uporabnik morate zagotoviti, po potrebi s po­svetovanjem z vašim podjetjem za oskrbo z elek-
trično energijo, da vaša priključna točka, na katero želite priključiti proizvod in ga uporabljati, izpolnjuje
obe od zgoraj navedeni zahtevi, a) in b).
Poškodbe izolacije zaradi iztrganja iz stenske vtič­nice.
• Pretrgana mesta zaradi staranja izolacije.
Takih poškodovanih električnih priključnih vodnikov
ne smete uporabljati, ker so zaradi poškodb izolacije smrtno nevarni.
Redno preverjajte, ali so električni priključni vodniki poškodovani. Pri tem pazite, da priključni vodnik pri preverjanju ne bo visel na električnemu omrežju. Električni priključni vodniki morajo ustrezati zadev­nim določilom standardov VDE in DIN. Uporabljajte samo priključne vode z oznako „H05VV-F“. Po predpisih mora biti opis tipa priključnega voda na-
tisnjen na njem.
Motor na izmenični tok:
Omrežna napetost mora biti 220 - 240 V~.
Podaljški do 25 m morajo imeti prečni prerez 1,5 kvadratnega milimetra.
Priključevanje in popravila električne opreme lahko izvajajo samo električarji.
V primeru povpraševanja morate navesti spodnje po­datke:
• Vrsta toka, ki napaja motor
Podatki tipske ploščice motorja
13. Odstranjevanje in ponovna uporaba
Naprava se nahaja v embalaži, da ne bi prišlo do poškodb med transportom. Ta embalaža je surovina in s tem ponovno uporabna ali pa jo je možno reci­klirati. Naprava in njen pribor sta izdelana iz različ-
nih materialov kot npr. kovine in plastika. Pokvarjene sestavne dele odstranite med posebne odpadke. V
ta namen povprašajte v tehnični trgovini ali na ob­činski upravi!
Pomembni napotki
Pri preobremenitvi motorja se ta samodejno izklopi. Po določenem času hlajenja (različni časi) lahko mo­tor znova vklopite.
Poškodovan električni priključni vodnik
Na električnih priključnih vodih pogosto nastanejo
poškodbe izolacije. Vzroki za to so lahko:
Otiščanci, če priključne vode speljete skozi okna
ali reže vrat.
• Pregibi zaradi nepravilne pritrditve ali vodenja
priključnih vodov.
Rezi zaradi vožnje preko priključnih vodov.
46 | SI
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Odpadne opreme ne odvrzite med gospodinjske
odpadke!
Ta simbol označuje, da je tega izdelek v skladu z Direktivo o odpadni električni in elektronski
opremi (2012/19/EU) in v skladu z nacionalno
zakonodajo ni dovoljeno odvreči med gospo­dinjske odpadke. Ta izdelek je treba dostaviti na ustrezno zbirno mesto. Lahko ga, na primer, vrnete ob nakupu podobnega izdelka ali pa ga dostavite v
zbirni center, ki je pristojen za reciklažo odpadne električne in elektronske opreme. Nepravilno roko-
vanje z odpadno opremo lahko zaradi potencialno nevarnih snovi, ki so pogosto prisotne v odpadni ele-
ktrični in elektronski opremi, negativno vpliva na oko­lje in zdravje ljudi. Če ta izdelek pravilno zavržete, prispevate tudi k učinkoviti rabi naravnih virov. Infor-
macije o zbirnih mestih odpadne opreme dobite pri mestni upravi, lokalnem organu, ki je pristojen za
ravnanje z odpadki, pri pooblaščenem zbirnem cen­tru za odstranjevanje odpadne električne in elektron-
ske opreme ali pri svojem komunalnem podjetju.
14. Pomoč pri motnjah
Motnja Mogoč vzrok Ukrep
Motor ne deluje. Motor, kabel ali vtič so okvarjeni, omrežna
varovalka se je sprožila..
Motor deluje počasi
in ne dosega delovne hitrosti.
Motor je prehrupen. Poškodovane tuljave, okvarjen motor Motor naj pregleda strokovnjak.
Motor ne doseže pol­ne moči.
Motor se hitro pregre­je.
Žagin rez je preveč
raskav ali valovit.
Obdelovanec se iztrga oz. se razkolje.
Prenizka napetost, poškodovane tuljave, pregorel kondenzator.
Tokokrogi v omrežni napravi so preobreme­njeni (luči, drugi motorji itd.).
Preobremenitev motorja, nezadostno hlaje­nje motorja.
Top žagin list, oblika zobcev ni primerna za
debelino materiala.
Pritisk pri rezu je previsok oz. žagin list ni
primeren za uporabo.
Stroj na pregleda strokovnjak. Motorja nikoli ne popravljajte sami. Nevarnost! Preverite varoval­ke, po potrebi jih zamenjajte.
Elektro podjetje naj preveri napetost. Motor naj pregleda strokovnjak. Strokovnjak naj zamenja kondenzator.
Ne uporabljajte drugih naprava ali motorjev na istem tokokrogu.
Preprečite preobremenitev motorja pri rezanju,
odstranite prah z motorja, da zagotovite optimal­no hlajenje motorja.
Nabrusite žagin list oz. vstavite primeren žagin
list.
Vstavite primeren žagin list.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SI | 47
45°
30°
15°
0
°
48
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CE - Konformitätserklärung Originalkonformitätserklärung
CE - Declaration of Conformity CE - Déclaration de conformité
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für
DE
den Artikel hereby declares the following conformity under the EU Directive
GB
and standards for the following article déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes
FR
pour l’article dichiara la seguente conformità secondo le direttive e le normati-
IT
ve UE per l‘articolo
declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las
ES
normas para el artículo
declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as
PT
normas para o seguinte artigo erklærer hermed, at følgende produkt er i overensstemmelse med
DK
nedenstående EUdirektiver og standarder verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop
NL
betrekking hebbende EG-richtlijnen en normen vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-direk-
FI
tiivit ja standardit försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv
SE
och standarder för följande artikeln
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami
PL
UE i normami pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straips-
LT
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo
HU
megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel
SI
prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro
CZ
výrobek
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre
SK
výrobok
apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu atbilstības un standarti
LV
šādu rakstu potvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i normama
RS
za artikal
declară următoarea conformitate corespunzător directivelor şi
RO
normelor UE pentru articolul kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja standardite
EE
järgmist artiklinumbrit
Marke / Brand: SCHEPPACH Art.-Bezeichnung / Article name: ZUG-, KAPP- UND GEHRUNGSSÄGE -HM140L
SLIDING CROSS CUT MITRE SAW - HM140L SCIE À ONGLET - HM140L
Art.-Nr. / Art. no.: 5901218943
2014/29/EU
2014/35/EU
2014/30/EU
X
X 2006/42/EC
Annex IV
Notied Body: Notied Body No.: Certicate No.:
2004/22/EC
2014/68/EU
2011/65/EU*
X
89/686/EC_96/58/EC
90/396/EC
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V Annex VI
Noise: measured L P = xx KW; L/Ø = cm
Notied Body:
Notied Body No.:
2010/26/EC
Emission. No:
= xx dB(A); guaranteed L
WA
= xx dB(A)
WA
Standard references:
EN 62841-1:2015; EN 62841-3-9:2015+A11:2017; EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013
Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller. This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer. Le fabricant assume seul la responsabilité d‘établir la présente déclaration de conformité.
* Der oben beschriebene Gegenstand der Erklärung erfüllt die Vorschriften der Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Parlaments und
des Rates vom 8. Juni 2011 zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten.
The object of the declaration described above fulls the regulations of the directive 2011/65/EU of the European Parliament and Council
from 8th June 2011, on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment. L’appareil décrit ci-dessus dans la déclaration est conforme aux réglementations de la directive 2011/65/EU du Parlement Européen et
du Conseil du 8 juin 2011 visant à limiter l’utilisation de substances dangereuses dans la fabrication des appareils électriques et électro­niques.
Ichenhausen, den 31.07.2019 _____________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
Subject to change without notice
Documents registar: Georg Kohler
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
50
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Garantie DE
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unse­re Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile,
Warranty GB
Apparent defects must be notied within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in case
of proper treatment for the time of the statutory warranty period from deliver y in such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material
Garantie FR
Les défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchan­dise, sans quoi l’acheteur perd tout droit au dédommagement. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont utilisées de façon conforme, pendant la durée légale de garantie à compter de la réception, sachant que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable du fait d’un défaut de matière ou d’usinage durant cette période. Toutes les
Garanzia IT
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacqui­rente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale pe­riodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van ma-
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser noticados dentro de 8 días después de haber recibido la mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garan­tizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de garantía legal
a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son fabri-
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas. Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samt­lige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjons-
Takuu FI
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneil­lemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korva­uksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi
Garanti
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruk­tionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportska-
Záruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne po­užívané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej
Garancija SI
Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi
kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo
ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da
Szavatosság HU
A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden egyes része ezen idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket,
die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprü­che gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous avons la possibilité d’un recours en garantie auprès des fournisseurs respectifs. Les frais de main d’œuvre occasion­nés par le remplacement des pièces sont à la charge de l’acquéreur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à une remise ainsi que tous autres droits à dommages et intérêts sont exclus
non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi
sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori
pretese di risarcimento danni.
teriaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van ver­anderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
cadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda garantía del
suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador.
Están excluidos derechos por modicaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización
por daños y perjuicios.
indevido ou pela desatenção as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica por inobser­vançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em conexão com a fatura.
feil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen.
SE
dor, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
vady. Na časti ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené.
je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo,
jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za vstavljanje novih delov
nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so
izključene.
hogy nem termel magunkat, hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények
beszállítókkal szemben. A költségek beillesztése az új részek a vevőnek. Átalakítása és csökkentése követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
51
Záruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem
Gwarancja PL
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwa­rancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że
Garanți e RO
Defecte evidente trebuie să e raportate în termen de 8 zile de la primirea de bunuri, altfel cum­părătorul pierde toate cererile pentru astfel de defecte. Oferim o garanție de pe mașinile noastre cu un tratament adecvat pe durata unei garanții implicite de la data de livrare în așa fel încât vom înlocui ecare parte în acel moment detectabil într-un rând în material sau manoperă ar  inutil,
Garantii EE
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks
Garantija LV
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas
Garantija LT
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra laikomasi gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis,
Ábyrgð IS
Augljósar skemmdir verður að tilkynna innan 8 daga frá viðtöku vörunnar. Annars er réttur
kaupanda um bætur vegna slíka skemmda ógildur. Við ábyrgjumst, í tilfelli réttrar meðhöndlunar yr lögbundið ábyrgðartímabil frá afhendingu, að við skiptum um hvern vélarhlut án kostnaðar sem ónothæfur er vegna gallaðs efnis eða skemmda í framleiðslu innan ákveðins tímabils. Af því
Garanti TR
Apaçık kusurları malların alınmasından 8 gün içinde bildirilmesi gerekir, aksi takdirde alıcı bu kusurları için tüm talepler kaybeder. Biz ücretsiz, yararsız olmalıdır malzeme veya işçilik üst üste saptanabilir bu süre içinde her bir parça takmadan böyle bir şekilde teslim tarihinden itibaren zımni garanti süresine uygun tedavi ile makinelerde bir garanti veriyoruz. Biz tedarikçiler karşı garanti
гаранция BG
Очевидни недостатъци трябва да бъдат докладвани в рамките на 8 дни от получаването на стоки, в противен случай купувачът губи всякакви претенции за такива дефекти. Предлагаме гаранция на нашите машини с правилното лечение на срока на действие на косвена гаранция от датата на доставка по такъв начин, че ние замени всяка част в рамките на това време открива в един ред в материала или изработката трябва да бъде
Гарантия RU
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения то­вара. В ином случае все претензии покупателя по таким дефектам не принимаются. Мы предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними. Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом га­рантийного срока. В течение этого времени мы гарантируем бесплатную замену любой части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых
Garantie BE-VLG
Zichtbare gebreken moeten binnen 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, an­ders verliest de koper elk recht op aanspraak voor dergelijke gebreken. Bij een juiste behandeling
van onze machines en gedurende de wettelijke garantietermijn vanaf de aevering bieden wij
garantie door elk machineonderdeel, dat tijdens deze periode door materiaal- of productiefouten
Garanti DK
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruk­tionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportska-
Εμφανών ελαττωμάτων που πρέπει να κοινοποιούνται εντός 8 ημερών από την παραλαβή των εμπορευμάτων. Διαφορετικά, τα δικαιώματα buyerís της αξίωσης λόγω τέτοιων ελαττωμάτων ακυρωθεί. Εγγυόμαστε για τις μηχανές μας σε περίπτωση κατάλληλη θεραπεία για το χρόνο της εκ του νόμου περιόδου εγγύησης από την παράδοση με τέτοιο τρόπο ώστε να αντικαταστήσει οποιοδήποτε μέρος δωρεάν μηχανή που αποδεδειγμένα θα αχρηστευτεί λόγω ελαττωματικού υλικού ή ελαττώματα της κατασκευής μέσα σε τέτοια χρονική περίοδο . Όσον αφορά τα τμήματα
εγγύηση GR
materiálové či výrobní vady. Na díly, které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené.
maszyna będzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowa­nych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
gratuit. Pentru părțile care nu ne produc, vom face doar o astfel de garanție, așa cum avem dreptul la pretenții de garanție împotriva furnizorilor. Costurile pentru introducerea de piese noi la cumpărător. Conversie și reducerea creanțe și alte cererile de despăgubire sunt excluse.
materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis­ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
defektu dēļ šajā laika periodā. Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garan­tējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
sugedusias dėl blogos medžiagos ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo atsakomybė. Pirki­mo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių
nebus patenkinamos.
er tekur til hluti sem ekki eru framleiddir af okkur, ábyrgjumst við af því leiti aðeins að við eigum rétt
á ábyrgðarkröfum gagnvart birgðasölum. Kostnaður vegna uppsetningar á nýjum hlutum skal falla
í skaut kaupanda. Ógilding sölu eða afsláttur á kaupverði sem og aðrar kröfur vegna skemmda
eru undanskildar.
talepleri hakkı olarak kendimizi üretmek değil bu parça için, biz, sadece teminat olun. Alıcıya yeni parçaların yerleştirilmesi için maliyetleri. Dönüşüm ve azaltma iddiaları ve diğer tazminat talepleri
dahil değildir.
безполезно, безплатно. За части, които ние не се произвеждат, ние правим само като гаранция, като имаме право на гаранционни искове срещу доставчици. Разходите за вмъкване на нови части на купувача. Преобразуване и намаляване вземания и други исковете за обезщетения, са изключени.
ошибок в применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами, мы предоставляем гарантии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупа­тель. Претензии на расторжение договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются.
onbruikbaar zou worden, gratis te vervangen. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, bieden wij enkel garantie in de mate die de toeleveranciers ons bieden. De kosten voor de plaatsing van de nieuwe onderdelen draagt de koper. Aanspraken voor wijzigingen, waardevermindering en overige schadeloosstelling zijn uitgesloten.
dor, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
που δεν έχουν κατασκευαστεί από εμάς έχουμε μόνο εγγυάται εφόσον έχουμε το δικαίωμα να τις αξιώσεις εγγύησης έναντι των προμηθευτών. Τα έξοδα για την εγκατάσταση των νέων τμημάτων θα πρέπει να βαρύνουν τον αγοραστή. Πρέπει να αποκ λείεται η ακύρωση της πώλησης ή η μείωση της τιμής αγοράς, καθώς και οποιεσδήποτε άλλες αξιώσεις για αποζημίωση. Η λεπίδα πριονιού είναι αναλώσιμο είδος και εξαιρούνται ρητά από καμία εγγύηση.
52
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Loading...