Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrem neuen Gerät.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden,
die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatzteilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Beachten Sie:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme
den gesamten Text der Bedienungsanleitung durch.
Diese Bedienungsanleitung soll es Ihnen erleichtern,
Ihr Gerät kennenzulernen und dessen bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit dem Gerät sicher, fachgerecht und wirtschaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern
und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Gerätes erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser
Bedienungsanleitung müssen Sie unbedingt die für
den Betrieb des Gerätes geltenden Vorschriften Ihres
Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung, in einer
Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit,
bei dem Gerät auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden.
An dem Gerät dürfen nur Personen arbeiten, die im
Gebrauch des Gerätes unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ihres Landes sind die für den Betrieb von
baugleichen Maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten.
Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder
Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Anleitung
und den Sicherheitshinweisen entstehen.
2. Gerätebeschreibung (Abb. 1-17)
1. Handgriff
2. Ein-/Ausschalter
3. Entriegelungshebel
4. Sägewellensperre
5. Maschinenkopf
6. Sägeblattschutz beweglich
7. Sägeblatt
8. Spannvorrichtung
9. Werkstückauage
10. Feststellschraube für Werkstückauage
11. Tischeinlage
12. Raststellungshebel
13. Feststellgriff
14. Zeiger
15. Skala
16. Drehtisch
17. feststehender Sägetisch
18. Anschlagschiene
19. Skala
20. Zeiger
21. Spänefangsack
22. Feststellschraube
22a. Sicherungsbolzen
23. Feststellschraube für Zugführung
24. Sicherungsbolzen
25. Zugführung
26. Schraube für Schnitttiefenbegrenzung
27. Anschlag für Schnitttiefenbegrenzung
28. Verschiebbare Anschlagschiene
29. Feststellschraube für verschiebbare Anschlagschiene
30. Justierschraube (90°)
31. Justierschraube (45°)
32. Flanschschraube
33. Außenansch
34. Laser / LED
35. Ein-/Ausschalter Laser
36. Schraube
37. Innenansch
a. 90° Anschlagwinkel (Im Lieferumfang nicht enthal-
ten)
b. 45° Anschlagwinkel (Im Lieferumfang nicht enthal-
Die Kapp- und Zugsäge dient zum Kappen von Holz
und Kunststoff, entsprechend der Maschinengröße.
Die Säge ist nicht zum Schneiden von Brennholz geeignet.
Warnung! Verwenden Sie das Gerät nicht zum
Schneiden anderer Materialien als in der Bedienungsanleitung beschrieben.
Warnung! Das mitgelieferte Sägeblatt ist ausschließlich zum Sägen von Holz bestimmt! Verwenden Sie
dieses nicht zum Sägen von Brennholz!
Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung verwendet werden. Jede weitere darüber hinausgehende Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Für
daraus hervorgerufene Schäden oder Verletzungen
aller Art haftet der Benutzer/Bediener und nicht der
Hersteller.
Es dürfen nur für die Maschine geeignete Sägeblätter
verwendet werden. Die Verwendung von Trennscheiben aller Art ist untersagt.
Bestandteil der bestimmungsgemäßen Verwendung
ist auch die Beachtung der Sicherheitshinweise, sowie die Montageanleitung und Betriebshinweise in
der Bedienungsanleitung.
Personen, welche die Maschine bedienen und warten, müssen mit dieser vertraut und über mögliche
Gefahren unterrichtet sein.
Darüber hinaus sind die geltenden Unfallverhütungsvorschriften genauestens einzuhalten.
Sonstige allgemeine Regeln in arbeitsmedizinischen
und sicherheitstechnischen Bereichen sind zu beachten.
Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers und daraus entstehende Schäden gänzlich aus.
Trotz bestimmungsmäßiger Verwendung können bestimmte Restrisikofaktoren nicht vollständig ausgeräumt werden. Bedingt durch Konstruktion und Aufbau der Maschine können folgende Punkte auftreten:
• Berührung des Sägeblattes im nicht abgedeckten
Sägebereich.
• Eingreifen in das laufende Sägeblatt (Schnittverletzung).
• Rückschlag von Werkstücken und Werkstückteilen.
• Sägeblattbrüche.
• Herausschleudern von fehlerhaften Hartmetallteilen des Sägeblattes.
• Gehörschäden bei Nichtverwendung des nötigen
Gehörschutzes.
• Gesundheitsschädliche Emissionen von Holzstäuben bei Verwendung in geschlossenen Räumen.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden.
Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das
Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
5. Sicherheitshinweise
Allgemeine Sicherheitshinweise für Elektrowerk-
zeuge
m WARNUNG: Lesen Sie alle Sicherheitshinwei-
se, Anweisungen, Bebilderungen und technischen Daten, mit denen dieses Elektrowerkzeug
versehen ist. Versäumnisse bei der Einhaltung der
nachfolgenden Anweisungen können elektrischen
Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Begriff
„Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene
Elektrowerkzeuge (mit Netzleitung) oder auf akkubetriebene Elektrowerkzeuge (ohne Netzleitung).
1. Arbeitsplatzsicherheit
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und
gut beleuchtet. Unordnung oder unbeleuchtete
Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht
in explosionsgefährdeter Umgebung, in der
sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder
Stäube benden. Elektrowerkzeuge erzeugen
Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen wäh-
rend der Benutzung des Elektrowerkzeugs
fern. Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle
über das Elektrowerkzeug verlieren.
2. Elektrische Sicherheit
a) Der Anschlussstecker des Elektrowerkzeu-
ges muss in die Steckdose passen. Der Stecker darf in keiner Weise verändert werden.
Verwenden Sie keine Adapterstecker gemeinsam mit schutzgeerdeten Elektrowerkzeugen.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen
verringern das Risiko eines elektrischen Schlages.
Oberächen wie von Rohren, Heizungen, Herden und Kühlschränken. Es besteht ein erhöh-
tes Risiko durch elektrischen Schlag, wenn Ihr
Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen oder
Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in ein
Elektrowerkzeug erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.
d) Zweckentfremden Sie die Anschlussleitung
nicht, um das Elektrowerkzeug zu tragen, aufzuhängen oder um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie die Anschlussleitung fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder
sich bewegenden Teilen. Beschädigte oder ver-
wickelte Anschlussleitungen erhöhen das Risiko
eines elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im
Freien arbeiten, verwenden Sie nur Verlängerungsleitungen, die auch für den Außenbereich geeignet sind. Die Anwendung einer
für den Außenbereich geeigneten Verlängerungsleitung verringert das Risiko eines elektrischen
Schlages.
f) Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeugs in
feuchter Umgebung nicht vermeidbar ist, verwenden Sie einen Fehlerstromschutzschalter.
Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters
vermindert das Risiko eines elektrischen Schlages.
3. Sicherheit von Personen
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf,
was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an
die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie
müde sind oder unter dem Einuss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein
Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des
Elektrowerkzeugs kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung
und immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske,
rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder
Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeugs, verringert das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbe-
triebnahme. Vergewissern Sie sich, dass das
Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, bevor Sie
es an die Stromversorgung und/oder den Akku anschließen, es aufnehmen oder tragen.
Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeugs
den Finger am Schalter haben oder das Elektrowerkzeug eingeschaltet an die Stromversorgung
anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder
Schraubenschlüssel, bevor Sie das Elektrowerkzeug einschalten. Ein Werkzeug oder
Schlüssel, der sich in einem drehenden Teil des
Elektrowerkzeugs bendet, kann zu Verletzungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhal-
tung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand
und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
Dadurch können Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie
keine weite Kleidung oder Schmuck. Halten
Sie Haare und Kleidung fern von sich bewegenden Teilen. Lockere Kleidung, Schmuck
oder lange Haare können von sich bewegenden
Teilen erfasst werden.
g) Wenn Staubabsaug- und -auffangeinrich-
tungen montiert werden können, sind diese
anzuschließen und richtig zu verwenden. Ver-
wendung einer Staubabsaugung kann Gefährdungen durch Staub verringern.
h) Wiegen Sie sich nicht in falscher Sicherheit
und setzen Sie sich nicht über die Sicherheitsregeln für Elektrowerkzeuge hinweg,
auch wenn Sie nach vielfachem Gebrauch mit
dem Elektrowerkzeug vertraut sind. Achtloses
Handeln kann binnen Sekundenbruchteilen zu
schweren Verletzungen führen.
4. Verwendung und Behandlung des Elektro-
werkzeuges
a) Überlasten Sie das Elektrowerkzeug nicht.
Verwenden Sie für Ihre Arbeit das dafür bestimmte Elektrowerkzeug. Mit dem passenden
Elektrowerkzeug arbeiten Sie besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen
Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das
sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist
gefährlich und muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose
und/oder entfernen Sie einen abnehmbaren
Akku, bevor Sie Geräteeinstellungen vornehmen, Einsatzwerkzeugteile wechseln oder
das Elektrowerkzeug weglegen. Diese Vor-
sichtsmaßnahme verhindert den unbeabsichtigten Start des Elektrowerkzeugs.
d) Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge
außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Lassen Sie keine Personen das Elektrowerkzeug benutzen, die mit diesem nicht vertraut
sind oder diese Anweisungen nicht gelesen
haben. Elektrowerkzeuge sind gefährlich, wenn
sie von unerfahrenen Personen benutzt werden.
werkzeug mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob
bewegliche Teile einwandfrei funktionieren
und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder
so beschädigt sind, dass die Funktion des
Elektrowerkzeugs beeinträchtigt ist. Lassen
Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des
Elektrowerkzeuges reparieren. Viele Unfälle
haben ihre Ursache in schlecht gewarteten Elektrowerkzeugen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge sc har f und sau-
ber. Sorgfältig gepegte Schneidwerkzeuge mit
scharfen Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind leichter zu führen.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör,
Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend diesen
Anweisungen. Berücksichtigen Sie dabei die
Arbeitsbedingungen und die auszuführende
Tätigkeit. Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen
für andere als die vorgesehenen Anwendungen
kann zu gefährlichen Situationen führen.
h) Halten Sie Griffe und Griffächen trocken,
sauber und frei von Öl und Fett. Rutschige
Griffe und Griffächen erlauben keine sichere
Bedienung und Kontrolle des Elektrowerkzeugs
in unvorhergesehenen Situationen.
5. Service
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qua-
liziertem Fachpersonal und nur mit OriginalErsatzteilen reparieren. Damit wird sicherge-
stellt, dass die Sicherheit des Elektrowerkzeugs
erhalten bleibt.
Warnung! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt während
des Betriebs ein elektromagnetisches Feld. Dieses
Feld kann unter bestimmten Umständen aktive oder
passive medizinische Implantate beeinträchtigen.
Um die Gefahr von ernsthaften oder tödlichen Verletzungen zu verringern, empfehlen wir Personen mit
medizinischen Implantaten ihren Arzt und den Hersteller vom medizinischen Implantat zu konsultieren,
bevor das Elektrowerkzeug bedient wird.
Sicherheitshinweise für Gehrungskappsägen
a) Gehrungskappsägen sind zum Schneiden von
Holz oder holzartigen Produkten vorgesehen,
sie können nicht zum Schneiden von Eisenwerkstoffen wie Stäben, Stangen, Schrauben
usw. verwendet werden. Abrasiver Staub führt
zum Blockieren von beweglichen Teilen wie der
unteren Schutzhaube. Schneidfunken verbrennen die untere Schutzhaube, die Einlegeplatte
und andere Kunststoffteile.
b) Fixieren Sie das Werkstück nach Möglichkeit
mit Zwingen. Wenn Sie das Werkstück mit der
Hand festhalten, müssen Sie ihre Hand immer
mindestens 100 mm von jeder Seite des Sägeblatts entfernt halten. Verwenden Sie diese
Säge nicht zum Schneiden von Stücken, die
zu klein sind, um sie einzuspannen oder mit
der Hand zu halten. Wenn ihre Hand zu nahe am
Sägeblatt ist, besteht ein erhöhtes Verletzungsrisiko durch Kontakt mit dem Sägeblatt.
c) Das Werkstück muss unbeweglich sein und
entweder festgespannt oder gegen den Anschlag und den Tisch ge dr üc kt werden. Schi e ben Sie das Werkstück nicht in das Sägeblatt
und schneiden Sie nie ,,freihändig“. Lose oder
sich bewegende Werkstücke könnten mit hoher
Geschwindigkeit herausgeschleudert werden und
zu Verletzungen führen.
d) Schieben Sie die Säge durch das Werkstück.
Vermeiden Sie es, die Säge durch das Werkstück zu ziehen. Für einen Schnitt heben Sie
den Sägekopf und ziehen ihn über das Werkstück, ohne zu schneiden. Dann schalten Sie
den Motor ein, schwenken den Sägekopf nach
unten und drücken die Säge durch das Werkstück. Bei ziehendem Schnitt besteht die Gefahr,
dass das Sägeblatt am Werkstück aufsteigt und
die Sägeblatteinheit dem Bediener gewaltsam
entgegengeschleudert wird.
e) Kreuzen Sie nie die Hand über die vorgese-
hene Schnittlinie, weder vor noch hinter dem
Sägeblatt. Abstützen des Werkstücks ,,mit ge-
kreuzten Händen“, d. h. Halten des Werkstücks
rechts neben dem Sägeblatt mit der linken Hand
oder umgekehrt, ist sehr gefährlich.
f) Greifen Sie bei rotierendem Sägeblatt nicht
hinter den Anschlag. Unterschreiten Sie nie
einen Sicherheitsabstand von 100 mm zwischen Hand und rotierendem Sägeblatt (gilt
auf beiden Seiten des Sägeblatts, z. B. beim
Entfernen von Holzabfällen). Die Nähe des ro-
tierenden Sägeblatts zu ihrer Hand ist möglicherweise nicht erkennbar, und Sie können schwer
verletzt werden.
g) Prüfen Sie das Werkstück vor dem Schnei-
den. Wenn das Werkstück gebogen oder verzogen ist, spannen Sie es mit der nach außen
gekrümmten Seite zum Anschlag. Stellen Sie
immer sicher, dass entlang der Schnittlinie
kein Spalt zwischen Werkstück, Anschlag
und Tisch ist. Gebogene oder verzogene Werk-
stücke können sich verdrehen oder verlagern und
ein Klemmen des rotierenden Sägeblatts beim
Schneiden verursachen. Es dürfen keine Nägel
oder Fremdkörper im Werkstück sein.
frei von Werkzeugen, Holzabfällen usw. ist;
nur das Werkstück darf sich auf dem Tisch
benden. Kleine Abfälle, lose Holzstücke oder
andere Gegenstände, die mit dem rotierenden
Blatt in Berührung kommen, können mit hoher
Geschwindigkeit weggeschleudert werden.
i) Schneiden Sie jeweils nur ein Werkstück.
Mehrfach gestapelte Werkstücke lassen sich
nicht angemessen spannen oder festhalten und
können beim Sägen ein Klemmen des Blatts verursachen oder verrutschen.
j) Sorgen Sie dafür, dass die Gehrungskapp-
säge vor Gebrauch auf einer ebenen, festen
Arbeitsäche steht. Eine ebene und feste Ar-
beitsäche verringert die Gefahr, dass die Gehrungskappsäge instabil wird.
k) Planen Sie ihre Arbeit. Achten Sie bei jedem
Verstellen der Sägeblattneigung oder des
Gehrungswinkels darauf, dass der verstellbare Anschlag richtig justiert ist und das Werkstück abstützt, ohne mit dem Blatt oder der
Schutzhaube in Berührung zu kommen. Ohne
die Maschine einzuschalten und ohne Werkstück
auf dem Tisch ist eine vollständige Schnittbewegung des Sägeblatts zu simulieren, um sicherzustellen, dass es nicht zu Behinderungen oder der
Gefahr des Schneidens in den Anschlag kommt.
l) Sorgen Sie bei Werkstücken, die breiter oder
länger als die Tischoberseite sind, für eine angemessene Abstützung, z. B. durch Tischverlängerungen oder Sägeböcke. Werkstücke, die
länger oder breiter als der Tisch der Gehrungskappsäge sind, können kippen, wenn sie nicht
fest abgestützt sind. Wenn ein abgeschnittenes
Stock Holz oder das Werkstück kippt, kann es die
untere Schutzhaube anheben oder unkontrolliert
vom rotierenden Blatt weggeschleudert werden.
m) Ziehen Sie keine anderen Personen als Er-
satz für eine Tischverlängerung oder zur zusätzlichen Abstützung heran. Eine instabile
Abstützung des Werkstücks kann zum Klemmen
des Blatts führen. Auch kann sich das Werkstück
während des Schnitts verschieben und Sie und
den Helfer in das rotierende Blatt ziehen.
n) Das abgeschnittene Stück darf nicht gegen
das rotierende Sägeblatt gedrückt werden.
Wenn wenig Platz ist, z. B. bei Verwendung von
Längsanschlägen, kann sich das abgeschnittene Stück mit dem Blatt verkeilen und gewaltsam
weggeschleudert werden.
o) Verwenden Sie immer eine Zwinge oder eine
geeignete Vorrichtung, um Rundmaterial wie
Stangen oder Rohre ordnungsgemäß abzustützen. Stangen neigen beim Schneiden zum
Wegrollen, wodurch sich das Blatt ,,festbeißen“
und das Werkstück mit Ihrer Hand in das Blatt gezogen werden kann.
p) Lassen Sie das Blatt die volle Drehzahl errei-
chen, bevor Sie in das Werkstück schneiden.
Dies verringert das Risiko, dass das Werkstück
fortgeschleudert wird.
q) Wenn das Werkstück eingeklemmt wird oder
da s B la t t bl oc k ie rt , sc h al ten Sie die Geh r un g skappsäge aus. Warten Sie, bis alle beweglichen Teile zum Stillstand gekommen sind,
ziehen Sie den Netzstecker und/oder nehmen
Sie den Akku heraus. Entfernen Sie anschließend das eingeklemmte Material. Wenn Sie bei
einer solchen Blockierung weitersägen, kann es
zum Verlust der Kontrolle oder zu Beschädigungen der Gehrungskappsage kommen.
r) Lassen Sie nach beendetem Schnitt den
Schalter los, halten Sie den Sägekopf unten
und warten Sie den Stillstand des Blatts ab,
bevor Sie das abgeschnittene Stück entfer-
nen. Es ist sehr gefährlich, mit der Hand in die
Nähe des auslaufenden Blatts zu reichen.
s) Halten Sie den Handgriff gut fest, wenn Sie
einen unvollständigen Sägeschnitt ausführen
oder wenn Sie den Schalter loslassen, bevor
der Sägekopf seine untere Lage erreicht hat.
Durch die Bremswirkung der Säge kann der Sägekopf ruckartig nach unten gezogen werden,
was zu einem Verletzungsrisiko führt.
Sicherheitshinweise für den Umgang mit Sägeblättern
1 Verwenden Sie keine beschädigten oder defor-
mierten Sägeblätter.
2 Verwenden Sie keine Sägeblätter mit Rissen.
Mustern Sie gerissene Sägeblätter aus. Eine Instandsetzung ist nicht zulässig.
3 Verwenden Sie keine aus Schnellarbeitsstahl
gefertigten Sägeblätter.
4 Kontrollieren Sie den Zustand der Sägeblätter,
bevor Sie die Kapp-, Zug- und Gehrungssäge
benutzen.
5 Verwenden Sie ausschließlich Sägeblätter, die
für den zu schneidenden Werkstoff geeignet sind.
6 Verwenden Sie nur die vom Hersteller festgeleg-
ten Sägeblätter.
Die Sägeblätter müssen, wenn Sie zum Bearbeiten von Holz oder ähnlichen Werkstoffen vorgesehen sind, EN 847-1 entsprechen.
7 Verwenden Sie keine Sägeblätter aus hochlegier-
tem Schnellarbeitsstahl (HSS).
8 Verwenden Sie nur Sägeblätter, deren höchst-
zulässige Drehzahl nicht geringer ist als die
maximale Spindeldrehzahl der Kapp-, Zug- und
Gehrungssäge und die für den zu schneidenden
Werkstoff geeignet sind.
9 Beachten Sie die Drehrichtung des Sägeblatts.
10 Setzen Sie nur Sägeblätter ein, wenn Sie den
Sägeblatt angegebene Höchstdrehzahl darf nicht
überschritten werden. Halten Sie, falls angegeben, den Drehzahlbereich ein.
12 Reinigen Sie die Spannächen von Verschmut-
zungen, Fett, Öl und Wasser.
13 Verwenden Sie keine losen Reduzierringe oder
-buchsen zum Reduzieren von Bohrungen bei
Sägeblättern.
14 Achten Sie darauf, dass xierte Reduzierringe
zum Sichern des Sägeblatts den gleichen Durchmesser und mindestens 1/3 des Schnittdurchmessers haben.
15 Stellen Sie sicher, dass xierte Reduzierringe
parallel zueinander sind.
16 Handhaben Sie Sägeblätter mit Vorsicht. Bewah-
ren Sie sie am besten in der Originalverpackung
oder speziellen Behältnissen auf. Tragen Sie
Schutzhandschuhe, um die Griffsicherheit zu
verbessern und das Verletzungsrisiko weiter zu
mindern.
17 Stellen Sie vor der Benutzung von Sägeblättern
sicher, dass alle Schutzvorrichtungen ordnungsgemäß befestigt sind.
18 Vergewissern Sie sich vor dem Einsatz, dass
das von Ihnen benutzte Sägeblatt den technischen Anforderungen dieser Kapp-, Zug- und
Gehrungssäge entspricht und ordnungsgemäß
befestigt ist.
19 Benutzen Sie das mitgelieferte Sägeblatt nur für
Sägearbeiten in Holz, niemals zum Bearbeiten
von Metallen.
20 Verwenden Sie nur eine Sägeblatt mit einem
Durchmesser entsprechend den Angaben auf
der Säge.
21 Verwenden Sie zusätzliche Werkstück-Auagen,
wenn dies für die Stabilität des Werkstück notwendig ist.
22 Die Verlängerungen der Werkstückauage müs-
sen während der Arbeit immer befestigt und ver-
wendet werden.
23 Ersetzen Sie die abgenutzte Tischeinlage!
24 Vermeiden Sie ein Überhitzen der Sägezähne.
25 Vermeiden Sie beim Sägen von Kunststoffen,
dass der Kunststoff schmilzt.
Verwenden Sie dazu die richtigen Sägeblätter.
Tauschen Sie die beschädigten oder abgenutzten
Sägeblätter rechtzeitig aus.
Wenn sich das Sägeblatt überhitzt, stoppen Sie
die Maschine. Lassen Sie das Sägeblatt zuerst
abkühlen bevor Sie mit dem Gerät erneut arbei-
ten.
Achtung: Laserstrahlung
Nicht in den Strahl blicken
Laserklasse 2
Schützen Sie sich und Ihre Umwelt durch geeignete Vorsichtsmaßahmen vor Unfallgefahren!
• Nicht direkt mit ungeschütztem Auge in den Laserstrahl blicken.
• Niemals direkt in den Strahlengang blicken.
• Den Laserstrahl nie auf reektierende Flächen und
Personen oder Tiere richten. Auch ein Laserstrahl
mit geringer Leistung kann Schäden am Auge verursachen.
• Vorsicht - wenn andere als die hier angegebenen
Verfahrensweisen ausgeführt werden, kann dies
zu einer gefährlichen Strahlungsexposition führen.
• Lasermodul niemals öffnen. Es könnte unerwartet
zu einer Strahlenexposition kommen.
• Wenn die Kappsäge längere Zeit nicht benutzt
wird, sollten die Batterien entfernt werden.
• Der Laser darf nicht gegen einen Laser anderen
Typs ausgetauscht werden.
• Reparaturen am Laser dürfen nur vom Hersteller
des Lasers oder einem autorisierten Vertreter vorgenommen werden.
6. Technische Daten
Wechselstrommotor220 - 240 V~ 50Hz
Leistung
Leerlaufdrehzahl3800 min
Hartmetallsägeblattø 305x ø 30 x 3 mm
Anzahl der Zähne24
Schwenkbereich -45° / 0°/ +45°
Gehrungsschnitt0° bis 45° links,rechts
Sägebreite bei 90°330 x 105 mm
Sägebreite bei 45°230 x 60 mm
Sägebreite bei 2 x 45° nach
rechts (Doppelgehrungsschnitt)
Sägebreite bei 2 x 45°
nach links (Doppelgehrungsschnitt)
Schutzklasse II
Gewicht20,8 kg
Laserklasse2
Wellenlänge Laser650 nm
Leistung Laser≤ 1 mW
Betrieb. Der Betrieb setzt sich aus einer Anlaufzeit, einer Zeit mit konstanter Belastung und
einer Leerlaufzeit zusammen. Die Spieldauer
beträgt 5 min, die relative Einschaltdauer beträgt 40% der Spieldauer.
Das Werkstück muss mindestens eine Höhe
von 3 mm und eine Breite von 10 mm haben.
Achten Sie darauf, dass das Werkstück immer
mit der Spannvorrichtung gesichert wird.
Geräusch und Vibration
Die Geräusch- und Vibrationswerte wurden entsprechend EN 62841 ermittelt.
Schalldruckpegel L
Unsicherheit K
pA
pA
Schallleistungspegel L
Unsicherheit K
WA
WA
95 dB(A)
3 dB
108 dB(A)
3 dB
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewirken. Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier
Richtungen) ermittelt entsprechend EN 62841.
• Halten Sie Ihre Hände vom Arbeitsbereich fern,
wenn die Maschine in Betrieb ist.
• Bevor Sie Einstell- oder Wartungsarbeiten vornehmen, lassen Sie die Starttaste los und ziehen den
Netzstecker.
7. Vor Inbetriebnahme
• Öffnen Sie die Verpackung und nehmen Sie das
Gerät vorsichtig heraus.
• Entfernen Sie das Verpackungsmaterial sowie Verpackungs-/ und Transportsicherungen (falls vorhanden).
• Überprüfen Sie, ob der Lieferumfang vollständig
ist.
• Kontrollieren Sie das Gerät und die Zubehörteile
auf Transportschäden.
• Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit
bis zum Ablauf der Garantiezeit auf.
ACHTUNG
Gerät und Verpackungsmaterialien sind kein
Kinderspielzeug! Kinder dürfen nicht mit Kunststoffbeuteln, Folien und Kleinteilen spielen! Es
besteht Verschluckungs- und Erstickungsge-
fahr!
Restrisiken
Das Elektrowerkzeug ist nach dem Stand der
Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim
Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
• Gefährdung der Gesundheit durch Strom bei Verwendung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
• Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden, wenn die
„Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Bedienungsanweisung insge samt beachtet werden.
• Belasten Sie die Maschine nicht unnötig: zu starker Druck beim Sägen beschädigt das Sägeblatt
schnell. Dies kann zu einer Leistungsverminderung der Maschine bei der Verarbeitung und einer
Verminderung der Schnittgenauigkeit führen.
• Beim Schneiden von Plastikmaterial verwenden
Sie bitte immer Klemmen: die Teile, die gesägt
werden sollen, müssen immer zwischen den Klem-
men xiert werden.
• Vermeiden Sie zufällige Inbetriebsetzungen der
Maschine: beim Einführen des Steckers in die
Steckdose darf die Betriebstaste nicht gedrückt
werden.
• Verwenden Sie das Werkzeug, das in diesem
Handbuch empfohlen wird. So erreichen Sie, dass
Ihre Kappsäge optimale Leistungen erbringt.
• Die Maschine muss standsicher aufgestellt werden, d.h. auf einer Werkbank, dem Untergestell o.
ä. fest schrauben. Verwenden Sie dazu die Boh-
rungen, die sich im Gestell der Maschine benden.
• Vor Inbetriebnahme müssen alle Abdeckungen
und Sicherheitsvorrichtungen ordnungsgemäß
montiert sein.
• Das Sägeblatt muss frei laufen können.
• Bei bereits bearbeitetem Holz auf Fremdkörper,
wie z.B. Nägel oder Schrauben, usw. achten.
• Bevor Sie den Ein-/Ausschalter betätigen, vergewissern Sie sich, ob das Sägeblatt richtig montiert
ist und bewegliche Teile leichtgängig sind.
• Überzeugen Sie sich vor dem Anschließen der Maschine, dass die Daten auf dem Typenschild mit
den Netzdaten übereinstimmen.
8. Aufbau und Bedienung
8.1 Säge aufbauen (Abb. 1 - 6)
• Zum Verstellen des Drehtisches (16) den Feststellgriff (13) nach unten drücken und den unteren
Raststellungshebel (12) mit dem Zeigenger nach
oben ziehen.
• Drehtisch (16) und Zeiger (14) auf das gewünschte
Winkelmaß der Skala (15) drehen und durch hoch-
klappen des Feststellgriffs (13) xieren.
• Durch leichtes Drücken des Maschinenkopfes (5)
nach unten und gleichzeitiges Herausziehen des
Sicherungsbolzens (24) aus der Motorhalterung,
wird die Säge aus der unteren Stellung entriegelt.
• Maschinenkopf (5) nach oben schwenken, bis der
Entriegelungshebel (3) einrastet.
• Die Spannvorrichtung (8) kann sowohl links als
auch rechts an dem feststehenden Sägetisch (17)
befestigt werden. Stecken Sie die Spannvorrichtung (8) in die dafür vorgesehene Bohrung an der
Hinterseite der Anschlagschiene (18) und sichern
diese über die Schraube.
• Werkstückauagen (9) an dem feststehenden Sä-
getisch (17) wie in Abbildung 6a,b,c gezeigt anbringen und komplett durchschieben. Die Wellen mit
den Sicherungsfedern gegen ein unbeabsichtigtes
Herausrutschen sichern. Danach mit der Schraube
(10) auf gewünschter Stellung xieren.
• Der Maschinenkopf (5) kann durch Lösen der Feststellschraube (22), nach links auf max. 45° geneigt
werden, um den Maschinenkopf (5) nach rechts
auf max. 45° zu neigen muss der Sicherungsbolzen (22a) gelöst werden.
8.2 Feinjustierung des Anschlags für Kapp-
schnitt 90° (Abb. 3, 5, 16)
Anschlagwinkel (a) nicht im Lieferumfang enthalten.
• Den Maschinenkopf (5) nach unten senken und mit
dem Sicherungsbolzen (24) xieren.
• Feststellschraube (22) lockern.
• Anschlagwinkel (a) zwischen Sägeblatt (7) und
Drehtisch (16) anlegen.
• Gegenmutter (d) lockern. Die Justierschraube (30)
soweit verstellen, bis der Winkel zwischen Sägeblatt (7) und Drehtisch (16) 90° beträgt.
• Gegenmutter (d) wieder festziehen, um diese Ein-
stellung zu xieren.
• Überprüfen Sie abschließend die Position der
Winkelanzeige. Falls erforderlich, Zeiger (20) mit
Kreuzschlitzschraubendreher lösen, auf 0°-Position der Winkelskala (19) setzen und Halteschraube
wieder festziehen.
8.3 Feinjustierung des Anschlags für Gehrungs-
schnitt 45° (Abb. 1, 3, 5, 17)
Anschlagwinkel (b) nicht im Lieferumfang enthalten.
• Den Maschinenkopf (5) nach unten senken und mit
dem Sicherungsbolzen (24) xieren.
• Den Drehtisch (16) auf 0° Stellung xieren.
• Die Feststellschraube (22) lösen und mit dem
Handgriff (1) den Maschinenkopf (5) nach links,
auf 45° neigen.
• 45°-Anschlagwinkel (b) zwischen Sägeblatt (7) und
Bei Schnittbreiten bis ca. 100 mm kann die Zugfunktion der Säge mit der Feststellschraube (23) in der
hinteren Position xiert werden. In dieser Position
kann die Maschine im Kapp-Betrieb betrieben werden. Sollte die Schnittbreite über 100 mm liegen,
muss darauf geachtet werden, dass die Feststellschraube (23) locker und der Maschinenkopf (5) beweglich ist.
Achtung! Die verschiebbare Anschlagschiene (28)
muss für 90° - Kappschnitte in der inneren Position
xiert werden.
• Öffnen Sie die Feststellschraube (29) der ver-
schiebbaren Anschlagschiene (28) und schieben
Sie die verschiebbare Anschlagschiene (28) nach
innen.
• Die verschiebbare Anschlagschiene (28) muss so-
weit vor der innersten Position arretiert werden,
dass der Abstand zwischen Anschlagschiene (28)
und Sägeblatt (7) maximal 5 mm beträgt.
• Prüfen Sie vor dem Schnitt, dass zwischen der
Anschlagschiene (28) und dem Sägeblatt (7) keine
Kollision möglich ist.
• Feststellschraube (29) wieder anziehen.
• Maschinenkopf (5) in die obere Position bringen.
• Maschinenkopf (5) am Handgriff (1) nach hinten
schieben und gegebenenfalls in dieser Position xieren (je nach Schnittbreite).
• Legen Sie das zu schneidende Holz an die An-
schlagschiene (18) und auf den Drehtisch (16).
• Das Material mit der Spannvorrichtung (8) auf dem
feststehenden Sägetisch (17) feststellen, um ein
Verschieben während des Schneidvorgangs zu
verhindern.
• Entriegelungshebel (3) drücken um den Maschi-
nenkopf (5) freizugeben.
• Ein-, Ausschalter (2) drücken um den Motor ein-
zuschalten.
• Bei xierter Zugführung (23): Maschinenkopf (5)
mit dem Handgriff (1) gleichmäßig und mit leichtem
Druck nach unten bewegen, bis das Sägeblatt (7)
das Werkstück durchschnitten hat.
• Bei nicht xierter Zugführung (23): Maschinen-
kopf (5) nach ganz vorne ziehen. Den Handgriff
(1) gleichmäßig und mit leichtem Druck ganz nach
unten absenken. Nun Maschinenkopf (5) langsam
und gleichmäßig ganz nach hinten schieben, bis
das Sägeblatt (7) das Werkstück vollständig durchschnitten hat.
• Nach Beendigung des Sägevorgangs Maschinen-
kopf wieder in die obere Ruhestellung bringen und
Ein,- Ausschalter (2) loslassen. Achtung! Durch
die Rückholfeder schlägt die Maschine automatisch nach oben. Handgriff (1) nach Schnittende
nicht loslassen, sondern Maschinenkopf langsam
und unter leichtem Gegendruck nach oben bewegen.
Mit der Kappsäge können Schrägschnitte nach links
und rechts von 0°-45° zur Anschlagschiene ausgeführt werden.
Achtung! Die verschiebbare Anschlagschiene (28)
muss für 90° - Kappschnitte in der inneren Position
xiert werden.
• Öffnen Sie die Feststellschraube (29) der ver-
schiebbaren Anschlagschiene (28) und schieben
Sie die verschiebbare Anschlagschiene (28) nach
innen.
• Die verschiebbare Anschlagschiene (28) muss so-
weit vor der innersten Position arretiert werden,
dass der Abstand zwischen Anschlagschiene (28)
und Sägeblatt (7) maximal 5 mm beträgt.
• Prüfen Sie vor dem Schnitt, dass zwischen der
Anschlagschiene (28) und dem Sägeblatt (7) keine
Kollision möglich ist.
• Feststellschraube (29) wieder anziehen.
• Den Feststellgriff (13) nach unten drücken und den
unteren Raststellungshebel (12) mit dem Zeigenger nach oben ziehen.
• Mit dem Feststellgriff (13) den Drehtisch (16) auf
den gewünschten Winkel einstellen. Der Zeiger
(14) auf dem Drehtisch (16) muss mit dem gewünschtem Winkelmaß der Skala (15) auf dem
feststehenden Sägetisch (17) übereinstimmen.
• Den Feststellgriff (13) wieder nach oben kippen um
Mit der Kappsäge können Gehrungsschnitte nach
links und rechts von 0°- 45° zur Arbeitsäche ausgeführt werden.
Achtung! Die verschiebbare Anschlagschiene (28)
muss für Grehrungschnitte (geneigter Sägekopf) in
der äußeren Position xiert werden.
• Öffnen Sie die Feststellschraube (29) der ver-
schiebbaren Anschlagschiene (28) und schieben
Sie die verschiebbare Anschlagschiene (28) nach
außen.
• Die verschiebbare Anschlagschiene (28) muss so-
weit vor der innersten Position arretiert werden,
dass der Abstand zwischen Anschlagschiene (28)
und Sägeblatt (7) mindestens 5 mm beträgt.
• Prüfen Sie vor dem Schnitt, dass zwischen der
Anschlagschiene (28) und dem Sägeblatt (7) keine
Kollision möglich ist.
• Feststellschraube (29) wieder anziehen.
• Maschinenkopf (5) in die obere Stellung bringen.
• Den Drehtisch (16) auf 0° Stellung xieren.
• Die Feststellschraube (22) lösen und mit dem
Handgriff (1) den Maschinenkopf (5) nach links
neigen, bis der Zeiger (20) auf das gewünschte
Winkelmaß an der Skala (19) zeigt.
• Feststellschraube (22) wieder festziehen.
• Schnitt wie unter Punkt 8.3 beschrieben durchführen.
8.7 Gehrungsschnitt 0°- 45° und Drehtisch 0°- 45°
(Abb. 1, 2, 6, 9)
Mit der Kappsäge können Gehrungsschnitte nach
links und rechts von 0°- 45° zur Arbeitsäche und
gleichzeitig 0°- 45° zur Anschlagschiene ausgeführt
werden (Doppelgehrungsschnitt).
Achtung! Die verschiebbare Anschlagschiene (28)
muss für Grehrungschnitte (geneigter Sägekopf) in
der äußeren Position xiert werden.
• Öffnen Sie die Feststellschraube (29) der verschiebbaren Anschlagschiene (28) und schieben
sie die verschiebbare Anschlagschiene (28) nach
außen.
• Die verschiebbare Anschlagschiene (28) muss soweit vor der innersten Position arretiert werden,
dass der Abstand zwischen Anschlagschiene (28)
und Sägeblatt (7) mindestens 5 mm beträgt.
• Prüfen Sie vor dem Schnitt, dass zwischen der
Anschlagschiene (28) und dem Sägeblatt (7) keine
Kollision möglich ist.
• Feststellschraube (29) wieder anziehen.
• Maschinenkopf (5) in die obere Stellung bringen.
• Den Feststellgriff (13) nach unten drücken und den
unteren Raststellungshebel (12) mit dem Zeigenger nach oben ziehen, um den Drehtisch zu lösen.
• Mit dem Feststellgriff (13) den Drehtisch (16) auf
den gewünschten Winkel einstellen (siehe hierzu
auch Punkt 8.4).
• Den Feststellgriff (13) wieder nach oben kippen um
den Drehtisch (16) zu xieren.
• Die Feststellschraube (22) lösen.
• Mit dem Handgriff (1) den Maschinenkopf (5) nach
links, auf das gewünschte Winkelmaß neigen (siehe hierzu auch Punkt 8.6).
• Feststellschraube (22) wieder festziehen.
• Schnitt wie unter Punkt 8.3 beschrieben ausführen.
8.8 Schnitttiefenbegrenzung (Abb. 3)
• Mittels der Schraube (26) kann die Schnitttiefe
stufenlos eingestellt werden. Hierzu Rändelmutter an der Schraube (26) lösen. Die gewünschte
Schnitttiefe durch Eindrehen oder Herausdrehen
der Schraube (26) einstellen. Anschließend die
Rändelmutter wieder an der Schraube (26) festziehen.
• Überprüfen Sie die Einstellung anhand eines Probeschnittes.
• Die Säge ist mit einem Spänefangsack (21) für
Späne ausgestattet.
• Drücken Sie die Metallringügel des Staubbeutels
zusammen und bringen Sie ihn an der Auslaßöffnung im Motorbereich an.
• Der Spänefangsack (21) kann über den Reißverschluss auf der Unterseite entleert werden.
8.10 Austausch des Sägeblatts (Abb. 11 - 14)
Netzstecker ziehen!
Achtung! Tragen Sie zum Wechseln des Sägeblatts Schutzhandschuhe! Verletzungsgefahr!
• Den Maschinenkopf (5) nach oben schwenken.
• Schraube (f) der Flanschabdeckung lösen, sodass
diese frei beweglich ist.
• Entriegelungshebel (3) drücken. Sägeblattschutz
(6) soweit nach oben klappen, dass die Aussparung im Sägeblattschutz (5) über der Flanschschraube (32) ist.
• Mit einer Hand den Sechskantschlüssel (c) auf die
Flanschschraube (32) setzen.
• Sägewellensperre (4) fest drücken und Flanschschraube (32) langsam im Uhrzeigersinn drehen.
Nach max. einer Umdrehung rastet die Sägewellensperre (4) ein.
• Jetzt mit etwas mehr Kraftaufwand Flanschschraube (32) im Uhrzeigersinn lösen.
• Flanschschraube (32) ganz heraus drehen und Au-
ßenansch (33) abnehmen.
• Das Sägeblatt (7) vom Innenansch (37) abnehmen und nach unten herausziehen.
• Flanschschraube (32), Außenansch (33) und In-
nenansch (37) sorgfältig reinigen.
• Das neue Sägeblatt (7) in umgekehrter Reihenfolge wieder einsetzen und festziehen.
• Achtung! Die Schnittschräge der Zähne d.h. die
Drehrichtung des Sägeblattes (7), muss mit der
Richtung des Pfeils auf dem Gehäuse übereinstimmen.
• Führungsbügel in Position bringen und Schraube
(f ) wieder festziehen.
• Vor dem Weiterarbeiten die Funktionsfähigkeit der
Schutzeinrichtungen prüfen.
• Achtung! Nach jedem Sägeblattwechsel prüfen, ob
das Sägeblatt (7) in senkrechter Stellung sowie
auf 45° gekippt, frei in der Tischeinlage (11) läuft.
• Achtung! Das Wechseln und Ausrichten des Sägeblattes (7) muss ordnungsgemäß ausgeführt
werden.
8.11 Betrieb Laser/LED (Abb. 10, 15)
• Einschalten: Ein- / Ausschalter Laser/LED(35)
in Stellung „1“ bewegen. Auf das zu bearbeitende
Werkstück wird eine Laserlinie projiziert, die die
genaue Schnittführung anzeigt.
Falls der Laser (34) nicht mehr die korrekte Schnittlinie anzeigt, kann dieser nachjustiert werden. Öffnen
Sie hierzu die Schrauben (36) und stellen Sie den
Laser durch seitliches verschieben so ein, dass der
Laserstrahl die Schneidzähne des Sägeblattes (7)
trifft.
9. Transport (Abb. 1, 2)
• Um den Drehtisch (16) zu verriegeln, muss der
Feststellgriff in hochgeklappter Stellung sein.
• Entriegelungshebel (3) betätigen, Maschinenkopf
(5) nach unten drücken und mit Sicherungsbolzen
(24) arretieren. Die Säge ist nun in der unteren
Stellung verriegelt.
• Zugfunktion der Säge mit der Feststellschraube für
Zugführung (23) in der hinteren Position xieren.
• Maschine am feststehenden Sägetisch (17) tragen.
• Zum erneuten Aufbau der Maschine, wie unter 8.1
beschrieben vorgehen.
10. Wartung
m Warnung! Vor jeglicher Einstellung, Instandhaltung oder Instandsetzung Netzstecker ziehen!
Allgemeine Wartungsmaßnahmen
Wischen Sie von Zeit zu Zeit mit einem Tuch Späne
und Staub von der Maschine ab. Ölen Sie zur Verlängerung des Werkzeuglebens einmal pro Monat die
Drehteile. Ölen Sie nicht den Motor.
Benutzen Sie zur Reinigung des Kunststoffes keine
ätzenden Mittel.
Bürsteninspektion
Prüfen Sie die Kohlebürsten bei einer neuen Maschine nach den ersten 50 Betriebsstunden, oder wenn
neue Bürsten montiert wurden. Prüfen Sie sie nach
der ersten Prüfung alle 10 Betriebsstunden.
Wenn der Kohlenstoff auf 6 mm Länge abgenutzt
ist, die Feder oder der Nebenschlussdraht verbrannt
oder beschädigt sind, müssen Sie beide Bürsten ersetzen. Wenn die Bürsten nach dem Ausbau für einsatzfähig befunden werden, können Sie sie wieder
einbauen.
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen
Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Verbrauchsmaterialien benötigt werden.
Lagern Sie das Gerät und dessen Zubehör an einem
dunklen, trockenen und frostfreiem sowie für Kinder
unzugänglichem Ort. Die optimale Lagertemperatur
liegt zwischen 5 und 30˚C.
Bewahren Sie das Elektrowerkzeug in der Originalverpackung auf.
Decken Sie das Elektrowerkzeug ab, um es vor
Staub oder Feuchtigkeit zu schützen.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung bei dem
Elektrowerkzeug auf.
12. Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig
angeschlossen. Der Anschluss entspricht den
einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen. Der
kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften entsprechen.
• Das Produkt erfüllt die Anforderungen der EN
61000-3-11 und unterliegt Sonderanschlußbedingungen. Das heisst, dass eine Verwendung an
beliebigen frei wählbaren Anschlusspunkten nicht
zulässig ist.
• Das Gerät kann bei ungünstigen Netzverhältnissen
zu vorübergehenden Spannungsschwankungen
führen.
• Das Produkt ist ausschließlich zur Verwendung an
Anschlußpunkten vorgesehen, die
a) eine maximale zulässige Netzimpedanz “Z”
(Zmax = 0.382 Ω) nicht überschreiten, oder
b) eine Dauerstrombelastbarkeit des Netzes von
mindestens 100 A je Phase haben.
• Sie müssen als Benutzer sicherstellen, wenn nötig
in Rücksprache mit Ihrem Energieversorgungsunternehmen, daß Ihr Anschlußpunkt, an dem Sie
das Produkt betreiben möchten, eine der beiden
genannten Anforderungen a) oder b) erfüllt.
Wichtige Hinweise
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbständig ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) lässt sich der Motor wieder einschalten.
• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der
Wandsteckdose.
• Risse durch Alterung der Isolation.
Solch schadhafte Elektro-Anschlussleitungen dürfen
nicht verwendet werden und sind aufgrund der Isolationsschäden lebensgefährlich.
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf
Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim
Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz
hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit
Kennzeichnung „H05VV-F“.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem Anschlusskabel ist Vorschrift.
Wechselstrommotor:
• Die Netzspannung muss 220 - 240 V~ betragen.
• Verlängerungsleitungen bis 25 m Länge müssen
einen Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter aufweisen.
Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüstung dürfen nur von einer Elektro-Fachkraft
durchgeführt werden.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
• Stromart des Motors
• Daten des Motor-Typenschildes
13. Entsorgung und Wiederverwertung
Das Gerät bendet sich in einer Verpackung um
Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung
ist Rohstoff und ist somit wieder verwendbar oder
kann dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden.
Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus verschiedenen Materialien, wie z.B. Metall und Kunststoffe. Führen Sie defekte Bauteile der Sondermüllentsorgung zu. Fragen Sie im Fachgeschäft oder in
der Gemeindeverwaltung nach!
Schadhafte Elektro-Anschlussleitung.
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft
Isolationsschäden.
Ursachen hierfür können sein:
• Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch
Fenster oder Türspalten geführt werden.
• Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung
oder Führung der Anschlussleitung.
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung.
Dieses Symbol weist darauf hin, dass dieses
Produkt gemäß Richtlinie über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte (2012/19/EU) und natio-
nalen Gesetzen nicht über den Hausmüll entsorgt werden darf. Dieses Produkt muss bei einer
dafür vorgesehenen Sammelstelle abgegeben werden. Dies kann z. B. durch Rückgabe beim Kauf eines ähnlichen Produkts oder durch Abgabe bei einer
autorisierten Sammelstelle für die Wiederaufbereitung von Elektro- und Elektronik- Altgeräte geschehen. Der unsachgemäße Umgang mit Altgeräten
kann aufgrund potentiell gefährlicher Stoffe, die häu-
g in Elektro- und Elektronik-Altgeräten enthalten
sind, negative Auswirkungen auf die Umwelt und die
menschliche Gesundheit haben. Durch die sachgemäße Entsorgung dieses Produkts tragen Sie außerdem zu einer effektiven Nutzung natürlicher Ressourcen bei. Informationen zu Sammelstellen für
Altgeräte erhalten Sie bei Ihrer Stadtverwaltung,
dem öffentlich-rechtlichen Entsorgungsträger, einer
autorisierten Stelle für die Entsorgung von Elektround Elektronik-Altgeräten oder Ihrer Müllabfuhr.
14. Störungsabhilfe
StörungMögliche UrsacheAbhilfe
Motor funktioniert nichtMotor, Kabel oder Stecker defekt,
Netzsicherungen durchgebrannt.
Der Motor geht langsam an und erreicht die
Betriebsgeschwindigkeit
nicht.
Motor macht zu viel Lärm. Wicklungen beschädigt, Motor defekt.Motor durch einen Fachmann kontrollieren las-
Motor erreicht volle Leistung nicht.
Motor überhitzt sich
leicht.
Sägeschnitt ist rau oder
gewellt.
Werkstück reißt aus bzw.
splittert.
Spannung zu niedrig, Wicklungen beschädigt, Kondensator durchgebrannt.
Stromkreise in Netzanlage überlastet
(Lampen, andere Motoren, etc.).
Überlastung des Motors, ungenügende
Kühlung des Motors.
Sägeblatt stumpf, Zahnform nicht
geeignet für die Materialdicke.
Schnittdruck zu hoch bzw. Sägeblatt
für Einsatz nicht geeignet.
Maschine vom Fachmann überprüfen lassen.
Nie Motor selbst reparieren. Gefahr!
Netzsicherungen kontrollieren, evtl. auswechseln
Spannung durch Elektrizitätswerk kontrollieren
lassen. Motor durch einen Fachmann kontrollieren lassen. Kondensator durch einen Fachmann
auswechseln lassen.
sen.
Verwenden Sie keine andere Geräte oder Motoren auf demselben Stromkreis.
Überlastung des Motors beim Schneiden verhindern, Staub vom Motor entfernen, damit eine
optimale Kühlung des Motors gewährleistet ist.
Sägeblatt nachschärfen bzw. geeignetes Sägeblatt einsetzen.
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Tisztelt vásárló!
Sok örömet és sikert kívánunk Önnek, amikor az új
készülékét használja.
Kedves Vásárló!
A hatályban lévő termékfelelősségi törvény értelmében a berendezés gyártója nem vonható felelősségre
a berendezésen vagy vele kapcsolatban keletkező
károkért a következő esetekben:
• szakszerűtlen kezelés,
• a használati utasítások be nem tartása,
• harmadik személy által végzett, szakképzetlen ja-
vítások,
• nem eredeti alkatrészek beszerelése és cseréje,
• szakszerűtlen használat,
• az elektromos rendszer kiesése az elektromos elő-
írások, illetve a VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113
szabályozások be nem tartása miatt.
Javaslatok:
Mielőtt a berendezést összeszerelné, és üzembe helyezné olvassa el a használati útmutató teljes szöve-
gét.
Az üzemelési utasítások célja a készülékkel való ismerkedésének megkönnyítése és a használati lehetőségeinek megismertetése.
Az üzemelési utasítások fontos megjegyzéseket tartalmaz a készülék biztonságos, szakszerű és gaz-
daságos használatával kapcsolatosan, a veszélyek
elkerülésére, a javítási költségek megspórolására, a
kiesési idő csökkentésére, és a készülék megbízha-
tóságának és élettartamának növelésére.
A használati útmutatóba foglalt biztonsági utasításokon kívül mindenképpen be kell tartani a nemzeti
érvényben lévő szabályozásokat a készülék üzeme-
lésével kapcsolatosan.
Az üzemelési utasításokat helyezze egy tiszta,
műanyag mappába, hogy megóvja a szennyeződéstől és a nedvességtől, és tárolja a készülék közelében. A munka elkezdése előtt minden gépkezelőnek
el kell olvasnia az utasításokat és gondosan be kell
tartania őket. Csak olyan személyek használhatják a
készüléket, akiket kiképeztek a gép használatáról, és
a lehetséges veszélyekről, illetve kockázatokról. Be
kell tartani az előírt minimális kort.
A jelen üzemelési utasításokba foglalt biztonsági előírások és a helyi országos különleges előírások kiegészítéseként be kell tartani az általánosan elismert
műszaki előírásokat a azonos gépeket üzemelésekor.
Az útmutató, valamint a biztonsági előírások gyelmen kívül hagyásából származó balesetekért és károkért nem vállalunk felelősséget.
2. A készülék leírása (1-17 ábra)
1. Markolat
2. Be-/Kikapcsoló
3. Kireteszelőkar
4. Fűrésztengely-zár
5. Gépfej
6. Fűrészlap-védő, mozgatható
7. Fűrészlap
8. Befogó berendezés
9. Munkadarab támasztó
10. Rögzítőcsavar munkadarab támasztóhoz
11. Asztalbetét
12. Reteszelt állás karja
13. Rögzítő fogantyú
14. Mutató
15. Skála
16. Forgóasztal
17. álló fűrészasztal
18. Ütközősín
19. Skála
20. Mutató
21. Fűrészporzsák
22. Rögzítőcsavar
22a. Biztosító csapszeg
23. Rögzítőcsavar a vonó-vezetéshez
24. Biztosító csapszeg
25. Zugführung
26. Csavar a vágásmélység korlátozáshoz
27. Ütköző a vágásmélység korlátozáshoz
28. Eltolható ütközősín
29. Rögzítő fogantyú Eltolható ütközősín
30. Beállítócsavar (90°)
31. Beállítócsavar (45°)
32. Peremes csavar
33. Külső perem
34. Lézer / LED munkalámpa
35. Lézer Be/Ki kapcsolója
36. Csavar
37. Belső perem
a. 90°-os szögbeállító idom (nem képezi a szállítási
terjedelem részét)
b. 45°-os szögbeállító idom (nem képezi a szállítási
Vegye gyelembe, hogy a készülékeink rendetetésszerűen nem ipari, szakmai vagy gyári alkalma-
zásra készültek. Nem vállalunk szavatosságot, ha a
készüléket ipari-, szakmai- gyári- vagy ennek meg-
felelő tevékenységre használja.
4. Rendeltetésszerűi használatg
A fejező- és vonófűrész a gép nagyságától függően
fa és műanyag vágására szolgál. A fűrész nem alkalmas tűzifa darabolására.
Figyelmeztetés! Soha ne használja a fűrészt a kezelési útmutatóban meghatározottól eltérő anyagok
vágásához.
Figyelmeztetés! A mellékelt fűrészlap kizárólag fa
fűrészelésére használható! Ne használja tűzifa fű-
részelésére!
A gépet csak rendeltetése szerint szabad használ-
ni. Ezt túlhaladó bármilyen használat, nem számít
rendeltetésszerűnek. Ebből adódó bármilyen kárért
vagy bármilyen fajta sérülésért a használó ill. a kez-
elő felelős és nem a gyártó.
Csak a géphez alkalmas fűrészlapokat szabad használni. Tilos bármilyen típusú darabolótárcsát hasz-
nálni.
A rendeltetésszerű használat része a biztonsági utasítások betartása, valamint a kezelési utasításban
foglalt szerelési és üzemeltetési utasítások betar-
tása is.
A gépet kezelő és karbantartó személyeknek ismerniük kell ezeket, és tájékozottnak kell lenniük a le-
hetséges veszélyekről.
Ezenfelül a lehető legszigorúbban be kell tartani a
baleset-megelőzési előírásokat.
Vegye gyelembe a további általános érvényű mun-
kaegészségügyi és biztonságtechnikai szabályokat
is.
Ha a berendezésen változtatást hajt végre, az eb-
ből eredő károkért a gyártó nem vállal felelősséget.
5. Biztonsági utasítások
Az elektromos szerszámokra vonatkozó általános biztonsági utasítások
m FIGYELMEZTETÉS: Olvassa el az összes biz-
tonsági utasítást, egyéb utasítást, ábrát és műszaki adatot, melyet az elektromos szerszámhoz
mellékeltek. A következő útmutatások betartásának
elmulasztása áramütést, tüzet és/vagy súlyos sérüléseket okozhat.
Az összes biztonsági utasítást és útmutatót őrizze meg későbbi használat céljából.
A biztonsági utasításokban használt „elektromos
szerszám” fogalom a hálózatról üzemeltetett elektromos szerszámokra (hálózati vezetékkel), illetve az
akkumulátorról üzemeltetett elektromos szerszámokra (hálózati vezeték nélkül) vonatkozik.
1. A munkahely biztonsága
a) Gondoskodjon a munkahely tisztaságáról és
megfelelő megvilágításáról. A rendetlenség,
illetve a megvilágítatlan munkaterületek balesetekhez vezethetnek.
b) Ne dolgozzon az elektromos szerszámmal
olyan robbanásveszélyes környezetben, ahol
éghető folyadékok, gázok vagy porok találha-
tók. Az elektromos szerszámok szikráznak, és a
szikrák meggyújthatják a port és a gőzöket.
c) Az elektromos szerszám használata során
tartsa távol a gyermekeket és más személye-
ket. A gyelem elterelése miatt elveszítheti ural-
mát az elektromos szerszám felett.
A rendeltetésszerű használat ellenére bizonyos maradék kockázati tényezők teljes egészében nem küszöbölhetők ki. A gép szerkezete és felépítése miatt
a következők fordulhatnak elő:
illeszkedjen a csatlakozóaljzatba. A csatlakozódugót semmilyen módon nem szabad
módosítani. A védőföldeléssel ellátott elektromos szerszámokkal együtt ne használjon
adapteres csatlakozót. A változatlan csatla-
kozódugók és a hozzájuk illő csatlakozóaljzatok
csökkentik az áramütés kockázatát.
b) Kerülje el a teste földelt felületekkel, például
csövekkel, fűtésekkel, tűzhelyekkel és hűtőszekrényekkel való érintkezését. Megnöve-
kedik az áramütés kockázata, ha a teste földelve
van.
c) Tartsa esőtől és nedvességtől távol az elekt-
romos szerszámokat. Az elektromos szerszám-
ba hatoló víz növeli az áramütés kockázatát.
d) Ne használja a csatlakozó vezetéket a rendel-
tetésétől eltérő módon, például az elektromos
szerszám szállításához, felakasztásához vagy
a csatlakozóaljzatból való kihúzásához. Tartsa távol a csatlakozó vezetéket hőtől, olajtól,
éles élektől és a mozgó alkatrészeitől. A sérült
vagy összegubancolódott csatlakozó vezeték növeli az áramütés kockázatát.
e) Ha a szabadban dolgozik az elektromos
szerszámmal, akkor csak olyan hosszabbító vezetékeket alkalmazzon, amelyek kültéri
használatra is alkalmasak. A kültéri használatra
alkalmas hosszabbító vezeték használata csökkenti az áramütés kockázatát.
f) Ha elkerülhetetlen, hogy nedves környezet-
ben használja az elektromos szerszámot, akkor használjon hibaáram-védőkapcsolót. A
hibaáram-védőkapcsoló használata csökkenti az
áramütés kockázatát.
3. Személyi biztonság
a) Legyen gyelmes, ügyeljen arra, amit csinál,
és az elektromos szerszám használata során józan ésszel cselekedjen. Ne használja
az elektromos szerszámot, ha fáradt, vagy
ha drogok, alkohol vagy gyógyszerek hatása
alatt áll. Az elektromos szerszám használata so-
rán egy pillanatnyi gyelmetlenség is súlyos sérüléseket okozhat.
b) Viseljen személyi védőfelszerelést, és mindig
használjon védőszemüveget. Az elektromos
szerszám típusától és használatától függően alkalmazott személyi védőfelszerelések, például
pormaszk, csúszásmentes munkavédelmi cipő,
munkavédelmi sisak vagy hallásvédő viselése
csökkenti a sérülések kockázatát.
c) Kerülje el az akaratlan üzembe helyezést. A
szerszám áramellátásra és/vagy akkumulátorra való csatlakoztatása, felvétele vagy
szállítása előtt győződjön meg arról, hogy
ki van-e kapcsolva az elektromos szerszám.
Ha az elektromos szerszám szállítása közben a
kapcsolón tartja az ujját, vagy a készüléket bekapcsolva csatlakoztatja az áramellátásra, akkor
balesetek történhetnek.
d) Az elektromos szerszám bekapcsolása előtt
távolítsa el a beállító szerszámokat vagy a
csavarkulcsokat. Az elektromos szerszám for-
gó részében maradt szerszám vagy kulcs sérüléseket okozhat.
e) Kerülje a rendellenes testtartást. Álljon stabi-
lan a lábán, és mindig őrizze meg egyensúlyát.
Így váratlan helyzetekben is jobban irányíthatja
az elektromos szerszámot.
f) Megfelelő ruházatot viseljen. Ne viseljen túl
bő ruházatot vagy ékszereket. Haját és ruházatát tartsa távol a maguktól mozgó alkatrészektől. A mozgó alkatrészek elkaphatják a laza
ruházatot, az ékszereket vagy a hosszú hajat.
g) Ha lehetséges a porelszívó és -gyűjtő beren-
dezések felszerelése, azokat csatlakoztatni és megfelelően használni kell. Porelszívó
használatával csökkentheti a por által okozott
veszélyeket.
h) Ne keltsen hamis biztonságérzetet és ne
szegje meg az elektromos szerszámra vonatkozó biztonsági előírásokat még abban
az esetben sem, ha az elektromos szerszámot többszöri használat után ismerni vélni.
A másodperc törtrésze alatt bekövetkező súlyos
sérülések lehetnek a következményei annak, ha
a szerszámot gondatlanul kezeli.
4. Az elektromos szerszám használata és kezelése
a) Ne terhelje túl az elektromos szerszámot.
Munkájához az ahhoz meghatározott elektromos szerszámot használja. A megfelelő elekt-
romos szerszámmal jobban és biztonságosabban
dolgozhat a megadott teljesítménytartományban.
b) Ne használjon olyan elektromos szerszámot,
amelynek hibás a kapcsolója. Az az elektromos
szerszám, amelyet nem lehet be- vagy kikapcsol-
ni, veszélyesnek számít, és meg kell javítani.
c) Húzza ki a csatlakozódugót a csatlakozóal-
jzatból, és/vagy vegye ki a kivehető akkumulátort, mielőtt beállításokat végez a készüléken, cserélhető szerszámokat cserél ki vagy
félreteszi az elektromos szerszámot. Ezen elő -
vigyázatossági intézkedések megakadályozzák
az elektromos szerszám akaratlan elindulását.
d) A nem használt elektromos szerszámokat
gyermekektől távol tárolja. Ne hagyja, hogy
az elektromos szerszámot olyan személyek
használják, akik nem ismerik azt vagy nem olvasták el a jelen utasításokat. Az elektromos
szerszámok veszélyesek, ha tapasztalatlan sze-
mélyek használják őket.
e) Gondosan ápolja az elektromos szerszámo-
kat és a cserélhető szerszámot. Ellenőrizze,
hogy a mozgó alkatrészek kifogástalanul működnek-e, nem szorulnak, nincsenek-e törött
vagy sérült alkatrészek, amelyek negatív hatással lennének az elektromos szerszám működésére. Az elektromos szerszám használata előtt javíttassa meg a sérült alkatrészeket.
Sok balesetet a rosszul karbantartott elektromos
szerszámok okoznak.
tétszerszámokat stb. a jelen utasításoknak
megfelelően használja. Közben vegye gyelembe a munkafeltételeket és a végrehajtandó feladatot is. Az elektromos szerszámoknak
a tervezett alkalmazásoktól eltérő használata veszélyes helyzetekhez vezethet.
h) A fogantyúkat és a fogantyúfelületeket min-
dig száraz, tiszta, valamint olajtól és zsírtól
mentes állapotban kell tartani. A csúszós fo-
gantyú és fogantyúfelületek nem teszik lehetővé
az elektromos szerszám biztonságos üzemelteté-
sét és afölötti uralmának megőrzését előre nem
látható helyzetekben.
5. Szerviz
a) Csak képzett szakszemélyzettel és csak erede-
ti pótalkatrészek használatával javíttassa meg
elektromos szerszámát. Ezáltal biztosítható az
elektromos szerszám biztonságának megőrzése.
Figyelmeztetés! Ez az elektromos kéziszerszám
működés közben elektromágneses mezőt képez. Ez
a mező bizonyos körülmények között befolyásolhatja az aktív és passzív orvosi implantátumok működését. A súlyos és halálos sérülések veszélyének
csökkentése érdekében javasoljuk, hogy az orvosi
implantátumokkal élő személyek az elektromos kéziszerszám kezelése előtt kérjék ki orvosuk és az imp-
lantátum gyártójának véleményét.
A gér vágó és fejező fűrészekre vonatkozó biztonsági utasítások
a) A gérvágó és fejező fűrészeket fa és fás ter-
mékek vágására tervezték, vas anyagok, így
szálak, rudak, csavarok stb. vágására nem
alkalmas. A lehordott por a mozgó alkatrészek,
mint például az alsó védőburkolat eltömődését
okozhatja. A vágáskor keletkező szikrák megégetik az alsó védőburkolatot, a lemezbetétet és a
műanyag részeket.
b) A munkadarabot lehetőség szerint fogókkal
rögzítse. Ha a munkadarabot kézzel tartja, a
kezét mindig legalább 100 mm-re kell eltartania a fűrészlap mindegyik oldalától. Ne használja a fűrészt túl kicsi darabok vágásához,
azok befogásához vagy kézzel való megtartásához. Ha a keze túl közel kerül a fűrészlaphoz,
a fűrészlappal való érintkezés miatt sérülés fokozott kockázata áll fenn.
c) A munkadarab nem mozoghat: vagy szorosan
be kell fogni vagy neki kell nyomni az ütközőnek és az asztalnak. Ne tolja a munkadarabot a fűrészlapba, és soha ne vágjon „szabad
kézzel”. A rögzítetlen vagy mozgó munkadara-
bok nagy sebességgel kirepülhetnek és sérülést
okozhatnak.
d) Tolja keresztül a fűrészt a munkadarabon. Ne
húzza át a fűrészt a munkadarabon. Vágáshoz emelje meg a fűrészfejet és húzza végig
a munkarab felett, anélkül, hogy azt elvágná.
Ezután kapcsolja be a motort, fordítsa lefelé
a fűrészfejet, és nyomja be a fűrészt a mun-
kadarabba. Vonóvágás esetén fennáll a veszé-
lye, hogy a fűrészlap a munkadarabon felemelkedik, és a fűrészlapegység nagy erővel a kezelő
személynek repül.
e) Ne tegye keresztbe a kezét a kialakítandó vá-
gásvonalon, se a fűrészlap előtt, se a fűrészlap mögött. A munkadarab megtámasztása ke-
resztbe tett kézzel, azaz a munkadarab tartása a
fűrészlap jobb oldalán bal kézzel, illetve fordítva,
nagyon veszélyes.
f) Ne nyúljon az ütköző mögé, ha a fűrészlap fo-
rog. Mindig tartsa be a legalább 100 mm-es
biztonsági távolságot a keze és a forgó fűrészlap között (a fűrészlap mindkét oldalára
érvényes pl. fahulladékok eltávolításakor).
Előfordulhat, hogy nem tudja pontosan felbecsülni a forgó fűrészlap és keze közötti távolságot, és
súlyosan megsérülhet.
g) Vágás előtt ellenőrizze a munkadarabot. Ha
a munkadarab meg van hajlítva vagy húzva,
először fogja be azt a kifelé hajló oldalával ütközésig. Mindig gondoskodjon arról, hogy a
vágásvonal mentén ne legyen hézag a munkadarab, az ütköző és az asztal között. A meg-
hajlott vagy meghúzott munkadarabok elfordulhatnak vagy elmozdulhatnak, és a forgó fűrészlap
elakadását okozhatja vágás közben. A munkadarabban nem lehetnek szögek vagy idegen testek.
h) Csak akkor használja a fűrészt, ha az aszta-
lon nincsenek szerszámok, fahulladékok stb.;
csak a munkadarab lehet az asztalon. A kis-
méretű hulladékok, fadarabok és egyéb tárgyak
nagy sebességgel repülhetnek szét, ha a forgó
fűrészlaphoz érnek.
i) Mindig csak egy munkadarabot vágjon. Több
egymásra helyezett munkadarabot nem lehet
megfelelően befogni és rögzíteni, így fűrészeléskor a fűrészlap beszorulását okozhatják és elcsúszhatnak.
j) Gondoskodjon arról, hogy a gérvágó és feje-
ző fűrész használat előtt sík és szilárd munkafelületen álljon. A sík és szilárd munkafelület
fűrészlap dőlésének, illetve a gérvágási szög
minden egyes beállításakor ügyeljen rá, hogy
az állítható ütköző pontosan legyen beállítva,
a munkadarab meg legyen támasztva, és a
fűrészlappal vagy a védőburkolattal ne érint-
kezzen. A gép bekapcsolása és a munkadarab
az asztalra helyezése nélkül szimulálja a fűrészlap teljes vágási mozgását, hogy meggyőződjön
róla, a vágást semmi nem akadályozza vagy veszélyezteti.
l) Az asztal lapjának felületénél szélesebb vagy
hosszabb munkadarabok esetén gondoskodjon megfelelő letámasztásról, pl. asztalhoszszabbító vagy fűrészbak révén. A gérvágó és
fejező fűrésznél hosszabb és szélesebb munkadarabok lebillenhetnek, ha nincsenek megfe-
lelően megtámasztva. Ha egy levágott darab fa
vagy egy munkadarab megbillen, megemelheti az
alsó védőburkolatot vagy ellenőrizetlenül elrepülhet a forgó fűrészlaptól.
m) Az asztalhosszabbító vagy a támaszték pótlá-
sára ne kérjen meg más személyeket. A munkadarab instabil megtámasztása a lap beszorulását okozhatja. A munkadarab vágás közben el is
mozdulhat, és behúzhatja Önt és segítőjét a forgó
lapba.
n) A levágott darabot nem szabad a forgó fűrész-
lapnak nyomni. Ha kevés a hely, pl. hosszütkö-
zők alkalmazása esetén, a levágott darab és a
fűrészlap összeakadhatnak, és erővel elrepülhet.
o) Mindig használjon fogót vagy egyéb megfe-
lelő eszközt a kerek anyagok, mint például
rudak vagy csövek megfelelő megtámasztásához. A rudak vágáskor hajlamosak elgurulni,
aminek köszönhetően a fűrészlap elakadhat és a
munkadarabot az Ön kezével együtt a fűrészlapba húzhatja.
p) Először várja meg, hogy a fűrészlap elérje a
teljes fordulatszámot, mielőtt belevágna a
munkadarabba. Ez csökkenti annak a veszélyét,
hogy a munkadarab elrepüljön.
q) Ha a munkadarab beszorul vagy a fűrészlap
elakad, kapcsolja ki a gérvágó és fejező fűrészt. Várja meg, míg minden forgó rész leáll,
húzza ki a hálózati csatlakozót és/vagy vegye
ki az akkumulátort. Ezután távolítsa el a beszorult anyagot. Amennyiben ilyen elakadás
esetén tovább folytatja a fűrészelést, elveszítheti
az uralmát a készülék felett és megsérülhet a gér-
vágó és fejező fűrész.
r) Engedje el a gombot, ha befejezte a vágást,
tartsa lent a fűrészfejet, és várja meg, míg a
fűrészlap megáll, mielőtt a levágott darabot
kivenné. Nagyon veszélyes kézzel a kifutó lap
felé nyúlni.
s) Tartsa erősen a fogantyút, ha nem teljes fű-
részvágást végez, illetve ha elengedi a kapcsológombot, mielőtt a fűrészfej a legalsó
pozícióját elérné. A fűrész fékezése hirtelen le-
ránthatja a fűrészfejet, ami megnöveli a sérülések
veszélyét.
Kiegészítő biztonsági utasítások a fűrészlapok
kezeléséhez
1 Ne használjon sérült vagy deformálódott fűrész-
lapokat.
2 Ne használjon repedt fűrészlapokat. Ha repedt
a fűrészlap, selejtezze ki. A javítása nem megengedett.
3 Ne használjon gyorsacélból készített fűrészlapot.
4 A fejező és vonófűrész használatba vétele előtt
ellenőrizze a fűrészlap állapotát.
5 Kizárólag a vágandó anyagnak megfelelő fűrész-
lapot használjon.
6 Csak a gyártó által meghatározott fűrészlapokat
használja.
Amennyiben a fűrészlapokat faanyagok vagy
hasonló anyagok megmunkálására használják,
azoknak meg kell felelniük az, EN 847-1 szabványnak.
7 Ne használjon erősen ötvözött gyorsacél (HSS)
anyagú fűrészlapot.
8 Csak olyan fűrészlapokat használjon, amelyek
legnagyobb megengedett fordulatszáma nem
kisebb a fejező és vonófűrész maximális orsófordulatszámánál, és amelyek alkalmasak a vágandó anyaghoz.
9 Ügyeljen a fűrészlap forgásirányára.
10 Csak olyan fűrészlapot használjon, mellyel ma-
gabiztosan dolgozik.
11 Vegye gyelembe a maximális fordulatszámot.
Ne lépje túl a fűrészlapon megadott maximális
fordulatszámot. Tartsa be a megadott fordulatszám-tartományt, ha fel van tüntetve.
12 A befogófelületeket tisztítsa meg a szennyeződé-
sektől, zsírtól, olajtól, víztől.
13 Ne használjon laza szűkítőgyűrűket vagy -perse-
lyeket a fűrészlap furatainak szűkítésére.
14 Ügyeljen arra, hogy a fűrészlap biztosítására
használt rögzített szűkítőgyűrűk átmérője legalább ugyanakkora legyen, mint a fűrészlapé, illetve átmérőjük legalább a vágási átmérő 1/3-a
legyen.
15 Gondoskodjon arról, hogy a rögzített szűkítőgyű-
rűk párhuzamosak legyenek egymással.
16 Bánjon óvatosan a cserélhető fűrészlapokkal.
Legjobb, ha az eredeti csomagolásukban, vagy
az erre a célra készült tartóban tárolja őket. Viseljen védőkesztyűt, hogy javítsa a fogása biztonsá-
előtt bizonyosodjon meg arról, hogy az összes
biztonsági felszerelés szabályszerűen rögzítve
van.
18 A munka megkezdése előtt győződjön meg arról,
hogy a használni kívánt fűrészlap megfelel a fejező és vonófűrész műszaki követelményeinek,
és szabályszerűen rögzítve van.
19 A mellékelt fűrészlapot csak fa fűrészelésére
használja, soha ne használja fémek megmunkálásához.
20 Kizárólag a fűrészen megadott adatoknak meg-
felelő átmérőjű fűrészlapot használjon.
21 Használjon munkadarab támasztókat, amennyi-
ben azokra a munkadarab stabilitásához szükség
van.
22 A munkadarab támasztó hosszabbítóit munka
közben mindig rögzíteni és használni kell.
23 Az elhasználódott asztalbetétet cserélje ki!
24 Ügyeljen rá, hogy a fűrészfogak ne hevüljenek túl.
25 Műanyagok fűrészeléskor kerülje a műanyagok
megolvadását.
Mindig a megfelelő fűrészlapokat használja. A
sérült vagy elhasználódott fűrészlapokat időben
cserélje ki.
Ha a fűrészlap túlhevül, állítsa le a gépet! Mielőtt
a készülékkel újra megkezdené a munkát, hagyja
lehűlni a fűrészlapot.
Figyelem: Lézersugár
Ne nézzen bele a sugárba
Lézer veszélyességi osztálya: 2
6. Technikai adatok
Váltóáramú motor220 - 240 V~ 50Hz
Névleges teljesítmény
Üresjárati fordulatszám3800 min
Keményfém fűrészlapø 305x ø 30 x 3 mm
Fogak száma24
Forgástartomány-45° / 0°/ +45°
Gérvágás0° - 45° balra,jobbra
Fűrészszélesség 90°-nál330 x 105 mm
Fűrészszélesség 45°-nál230 x 60 mm
Fűrészszélesség 2 x 45°-
nál jobbra (Dupla gérvágás)
Fűrészszélesség 2 x 45°-
nál balra (Dupla gérvágás)
Védelmi osztályII
Tömeg20,8 kg
Lézer veszélyességi osz-
tálya:
Lézer hullámhossza650 nm
Lézer teljesítménye≤ 1 mW
* S6 üzemmód, folyamatos periodikus üzemelés.
Az üzemelés az elindulási időből, egy állandó
terhelési időből és egy üresjárati időből áll. A
működési idő 5 perc, a relatív bekapcsolási idő
a működési idő 40%-a.
2000 Watt / S6 40%*
1800 Watt / S1
230 x 35 mm
230 x 60 mm
-1
2
A balesetveszély ellen a megfelelő óvintézkedésekkel védje saját magát és környezetét!
• Szemvédő nélkül ne nézzen közvetlenül a lézersugárba.
• Soha ne nézzen közvetlenül a fénysugár útjába.
• Soha ne irányítsa a lézersugarat fényvisszaverő
felületre és emberre vagy állatra. A kis teljesítményű lézersugár is károsíthatja a szemet.
• Vigyázat - az itt megadott eljárásmódoktól történő
eltérés veszélyes sugárzásnak való kitettséghez
vezethet.
• A lézermodult felnyitni tilos. Ez ugyanis váratlanul
sugárzásnak való kitettséghez vezethet.
• Ha a készüléket hosszabb ideig nem használja,
akkor célszerű kivenni az elemeket.
• A lézert nem szabad más típusúra cserélni.
• A lézeren javítást csak a lézer gyártója vagy felha-
talmazott képviselő végezhet.
A munkadarabnak legalább 3 mm-es magassággal és 10 mm-es szélességgel kell rendelkeznie.
Ügyeljen rá, hogy a munkadarabot mindig rögzítse a befogó berendezés segítségével.
Zaj és vibráció
Ennek a fűrésznek a zajértékei az EN 62841 szerint
lettek mérve.
Hangnyomás L
pA
Mérési bizonytalanság K
Hangteljesítmény L
WA
Mérési bizonytalanság K
pA
WA
95 dB(A)
3 dB
108 dB(A)
3 dB
Viseljen hallásvédőt.
A zaj halláskárosodást okozhat. Az összesített rezgésértékeket (a három irány vektorösszege) az
EN 62841 szabvány előírásainak megfelelően határoztuk meg.
Maradék kockázatok
Az elektromos szerszám a technika jelenlegi állása és az elismert biztonságtechnikai előírások
szerint készült. Használata közben azonban jelentkezhetnek maradék kockázatok.
• Nem előírásszerű villamos csatlakozóvezetékek
használatakor áramütés veszélye áll fenn.
• A nem nyilvánvaló maradék kockázatok minden
elővigyázatosság ellenére sem szüntethetők meg.
• A maradék kockázatok azonban a minimálisra
csökkenthetők, ha teljes egészében betartják a
„Fontos utasítások” és a „Rendeltetésszerű használat” fejezeteket, és a kezelési utasítást.
• Szükségtelenül ne terhelje túl a gépet: a fűrészeléskor kifejtett túl erős nyomás gyorsan megrongálja a fűrészlapot, ami a gép teljesítményének csök-
kenését a megmunkálás és a vágási .pontosság
terén.
• Műanyagok vágásakor mindig használjon rögzítő-
eszközöket: a fűrészelendő anyagot mindig rögzíteni kell a rögzítőeszközökkel.
• Kerülje a gép véletlen üzembe helyezését: a dugós
csatlakozó a csatlakozó aljzatba való bevezetésekor nem szabad megnyomni a Start gombot.
• Mindig a kézikönyvben javasolt szerszámot hasz-
nálja. Ily módon biztosíthatja, hogy gépe mindig
optimális teljesítménnyel működjön.
• A kezét tartsa távol a munkaterülettől, ha a gép
üzemel.
• Mielőtt a beállítási és karbantartási munkákat meg-
kezdené, kapcsolja ki a Start gombot és húzza ki a
hálózati csatlakozót.
7. Az üzembe helyezés előtt
• Nyissa ki a csomagolást és óvatosan vegye ki a
készüléket.
• Távolítsa el a csomagolóanyagot, valamint a csomagolási / szállítási biztosításokat (ha vannak ilyenek).
• Ellenőrizze, hogy teljes-e a szállítmány.
• Ellenőrizze a készülék és a kiegészítő alkatrészek
szállítás során keletkezett sérüléseit.
• Lehetősége szerint a garancia érvényességének
leteltéig őrizze meg a csomagolást.
FIGYELEM
A készülék és a csomagolóanyag nem gyerekjáték! A gyerekek ne játsszanak
a műanyag zacskókkal, fóliákkal és apró alkatrészekkel! Fennáll a lenyelés és fulladás veszélye!
• A gépet stabilan kell felállítani, ez annyit jelent
hogy egy munkapadra, egy univerzális állványra
vagy hasonlóra erősen odacsavarozni.
• A beüzemeltetés előtt minden burkolatnak és biztonsági berendezésnek szabályszerűen fell kell
szerelve lennie.
• A fűrészlapnak szabadon kell tudni futnia.
• Ügyeljen a már megmunkált fán az idegen alkatrészekre, mint például szögekre vagy csavarokra
stb.
• A be-/kikpacsoló felszerelése előtt a fűrészlapnak
helyesen fel kell szerelve lennie. A mozgatható ré-
szeknek könnyűjáratáuknak kell lenniük.
• Rákapcsolás előtt leellenőrizni, hogy az adattáblán megadott adatok megegyeznek e a hálózati
adatokkal
8. Felépítés és kezelés
8.1. A fűrész összeszerelése (1 - 6. ábra)
• A (16) forgóasztal beállításához nyomja lefelé a
(13) rögzítőfogantyút, és a mutatóujjával húzza felfelé a (12) alsó reteszelőkart.
• Fordítsa a (16) forgóasztalt és a (14) mutatót a (15)
skála kívánt szögmértékére, és a (13) rögzítőfogantyú felhajtásával rögzítse őket.
• Az (5) gépfej könnyed lefelé nyomása és a (24)
biztosító csapszeg motortartóból való egyidejű kihúzása kioldja a fűrészt az alsó állásból.
• Fordítsa felfelé az (5) gépfejet, míg a (3) kioldókar
be nem akad.
• A (8) feszítőszerkezet a (17) fűrészasztal bal és
jobb oldalára is rögzíthető. Dugja a (8) feszítőszerkezetet a (18) ütközősín hátulján található, erre a
célra kijelölt furatba, és egy csavar használatával
rögzítse azt.
• A 6. a,b,c ábrákon ábrázolt módon helyezze a (9)
munkadarabfeltéteket a (17) rögzített fűrészasztalra, és teljesen tolja át őket. A biztosítórugókkal
rögzítse a tengelyeket a véletlen kicsúszás ellen.
Ezután a (10) csavarral rögzítse a kívánt állásban.
• Az (5) gépfej a (22) rögzítőcsavar kioldásával bal-
ra legfeljebb 45°-kal dönthető meg. a gép feje (5)
körül jobbra, max. 45 ° -kal meg kell oldani a biztonsági csapot (22a).
8.2 Ütköző nomigazítása 90°-os fejező vágás-
hoz (3., 5. és 16. ábra)
A szállítmány az (a) ütközőszögletet nem tartalmazza.
• Süllyessze le az (5) gépfejet, és a (24) biztosító
csapszeggel rögzítse azt.
• Lazítsa meg a (22) rögzítőcsavart.
• Helyezze be az (a) ütközőszögletet a (7) fűrészlap
és a (16) forgóasztal közé.
• Lazítsa meg a (d) ellenanyát. A (30) beállítócsavart
addig mozgassa, míg a (7) fűrészlap és a (16) forgóasztal közötti szög 90° nem lesz.
• A beállítás rögzítéséhez ismét húzza meg a (d)
ellenanyát.
• Végül ellenőrizze a szögkijelző helyzetét. Ha szük-
séges, csillagfejű csavarhúzóval lazítsa meg a (20)
mutatót, állítsa a (19) szögskála 0°-os pozíciójába,
majd ismét húzza meg a tartócsavart.
8.3. Ütköző nomigazítása 45°- os sarkaló vágáshoz (1., 3., 5. és 17. ábra)
A szállítmány a (b) ütközőszögletet nem tartalmazza.
• Süllyessze le az (5) gépfejet, és a (24) biztosító
csapszeggel rögzítse azt.
• Rögzítse a (16) forgóasztalt 0°-os állásba.
• Oldja ki a (22) rögzítőcsavart, és az (1) fogantyú
segítségével döntse az (5) gépfejet balra, 45°-os
állásba.
• Helyezze be a (b) 45°-os ütközőszögletet a (7) fű-
részlap és a (16) forgóasztal közé.
• Lazítsa meg a (c) ellenanyát. A (31) beállítócsa-
vart addig mozgassa, míg a (7) fűrészlap és a (16)
forgóasztal közötti szög pontosan 45° nem lesz.
• A beállítás rögzítéséhez ismét húzza meg a (c)
ellenanyát.
8.4. 90°-os fejezővágás és 0°-os forgóasztal
(1., 2., 6. és 7. ábra)
• Kb. 100 mm-es vágási szélességig a fűrész vo-
nófunkciója a (23) rögzítőcsavar használatával a
hátsó pozícióban rögzíthető. A gép ebben a pozícióban fejező üzemmódban üzemeltethető. Ha a
vágási szélesség meghaladja a 100 mm-t, akkor
ügyeljen arra, hogy a (23) rögzítőcsavar laza legyen, az (5) gépfej pedig tudjon mozogni.
• Figyelem! A (28) eltolható ütközősínt 90°-os feje-
ző vágásokhoz a belső pozícióban kell rögzíteni.
• Oldja ki a (28) eltolható ütközősín (29) rögzítőcsa-
varját, és tolja be a (28) eltolható ütközősínt.
• A (28) eltolható ütközősínt úgy kell a legbelső po-
zíció előtt rögzíteni, hogy a (28) ütközősín és a (7)
fűrészlap közötti távolság legfeljebb 5 mm legyen.
• A vágás előtt ellenőrizze, hogy a (28) ütközősín és
a (7) fűrészlap nem tud összeütközni.
• Ismét húzza meg a (29) rögzítőcsavart.
• Vigye az (5) gépfejet a felső pozícióba.
• Az (1) fogantyúnál fogva tolja hátra az (5) gépfejet,
és adott esetben rögzítse ebben a pozícióban (a
vágási szélességtől függően).
• Helyezze a vágni kívánt fadarabot a (18) ütköző-
sínre és a (16) forgóasztalra.
• A (8) feszítőszerkezettel erősítse az anyagot a rög-
zített helyzetben álló (17) fűrészasztalra, így elkerülhető, hogy az anyag a vágás közben elcsúsz-
szon.
• Az (5) gépfej kiengedéséhez nyomja meg a (3) ki-
oldó kart.
• A motor bekapcsolásához nyomja meg a (2) be-/
kikapcsoló gombot.
• Rögzített (23) vonóvezetésnél: Az (5) gépfejet az
(1) fogantyú segítségével lassan és egyenletesen
tolja teljesen lefelé, míg a (7) fűrészlap teljesen át
nem vágja a munkadarabot.
• Nem rögzített (23) vonóvezetésnél: Húzza telje-
sen előre az (5) gépfejet. Egyenletesen, enyhén
nyomva süllyessze le az (1) fogantyút. Az (5) gép-
fejet lassan és egyenletesen tolja teljesen hátra,
míg a (7) fűrészlap teljesen át nem vágja a munkadarabot.
• A fűrészelési folyamat befejeztével vigye vissza a
gépfejet nyugalmi állásba, és engedje el a (2) be-/
kikapcsoló gombot. Figyelem! A visszahúzó rugó
miatt a gép automatikusan felcsapódik. A vágás
befejeztével ne engedje el az (1) fogantyút, hanem
lassan, kis ellennyomás mellett mozgassa felfelé
a gépfejet.
8.5. 90°-os fejezővágás és 0°–45°-os forgóasztal
(1., 6., 7. ábra)
A fejező fűrésszel az ütközősíntől balra és jobbra
0°-tól 45°-ig terjedő ferde vágásokat lehet végezni.
Figyelem! A (28) eltolható ütközősínt 90°-os fejező
vágásokhoz a belső pozícióban kell rögzíteni.
• Oldja ki a (28) eltolható ütközősín (29) rögzítőcsa-
varját, és tolja be a (28) eltolható ütközősínt.
• A (28) eltolható ütközősínt úgy kell a legbelső po-
zíció előtt rögzíteni, hogy a (28) ütközősín és a (7)
fűrészlap közötti távolság legfeljebb 5 mm legyen.
• A vágás előtt ellenőrizze, hogy a (28) ütközősín és
a (7) fűrészlap nem tud összeütközni.
• Ismét húzza meg a (29) rögzítőcsavart.
• Nyomja lefelé a (13) rögzítőfogantyút, és a muta-
tóujjával húzza felfelé a (12) alsó reteszelőkart.
• A (13) rögzítőfogantyú segítségével állítsa a (16)
forgóasztalt a kívánt szögbe. A (16) forgóasztal
(14) mutatójának meg kell egyeznie a (17) rögzített fűrészasztal (15) skáláján látható kívánt szög-
mértékkel.
• A (16) forgóasztal rögzítéséhez ismét billentse fel-
felé a (13) rögzítőfogantyút.
• A 8.3. pontban leírtak szerint végezze el a vágást.
A fejező fűrésszel a munkaterülettől balra 0°-tól 45°ig terjedő sarkaló vágásokat lehet végezni.
Figyelem! A (28) eltolható ütközősínt sarkaló vágásokhoz (döntött fűrészfej) a belső pozícióban kell
rögzíteni.
• Oldja ki a (28) eltolható ütközősín (29) rögzítőcsa-
varját, és tolja ki a (28) eltolható ütközősínt.
• A (28) eltolható ütközősínt úgy kell a legbelső po-
zíció előtt rögzíteni, hogy a (28) ütközősín és a (7)
fűrészlap közötti távolság legalább 5 mm legyen.
• A vágás előtt ellenőrizze, hogy a (28) ütközősín és
• Lazítsa ki a (22) rögzítőcsavart, és az (1) fogantyú
segítségével döntse az (5) gépfejet balra, míg a
(20) mutató a (19) skála kívánt szögmértékére nem
mutat.
• Ismét szorítsa meg a (22) rögzítőcsavart.
• A 8.3. pontban leírtak szerint végezze el a vágást.
8.7. 0°-45°-os sarkaló vágás és 0°-45°-os forgóasztal (1., 2., 6. és 9. ábra)
A fejező fűrésszel a munkaterülettől balra 0°-tól 45°ig, illetve az ütközősíntől szintén 0°-tól 45°-ig terjedő sarkaló vágásokat lehet végezni (dupla sarkaló
vágás).
Figyelem! A (28) eltolható ütközősínt sarkaló vágásokhoz (döntött fűrészfej) a belső pozícióban kell
rögzíteni.
• Oldja ki a (28) eltolható ütközősín (29) rögzítőcsa-
varját, és tolja ki a (28) eltolható ütközősínt.
• A (28) eltolható ütközősínt úgy kell a legbelső po-
zíció előtt rögzíteni, hogy a (28) ütközősín és a (7)
fűrészlap közötti távolság legalább 5 mm legyen.
• A vágás előtt ellenőrizze, hogy a (28) ütközősín és
a (7) fűrészlap nem tud összeütközni.
• Ismét húzza meg a (29) rögzítőcsavart.
• Vigye az (5) gépfejet a felső állásba.
• Nyomja lefelé a (13) rögzítőfogantyút, és a muta-
tóujjával húzza felfelé a (12) alsó reteszelőkart a
forgóasztal kioldásához.
• A (13) rögzítőfogantyú segítségével állítsa a (16)
forgóasztalt a kívánt szögbe (ehhez lásd a 8.4.
pontot is).
• A (16) forgóasztal rögzítéséhez ismét billentse fel-
felé a (13) rögzítőfogantyút.
• Oldja ki a (22) rögzítőcsavart.
• Az (1) fogantyú segítségével döntse az (5) gépfejet
balra, a kívánt szögbe (ehhez lásd a 8.6. pontot is).
• Ismét szorítsa meg a (22) rögzítőcsavart.
• A 8.3. pontban leírtak szerint végezze el a vágást.
8.8 Vágásmélység korlátozása (3. ábra)
• A csavar (26) segítségével fokozatmentesen állít-
hatja be a vágásmélységet. Ehhez csavarozza ki
a csavaron a recézett fejű anyát. A kívánt vágásmélységet a csavar (26) becsavarozásával, illetve
kicsavarozásával állítsa be. Ezt követően húzza
meg újra a recézett fejű anyát a csavaron (26).
• Ellenőrizze a beállítást egy próbavágással.
8.9 Fűrészporzsák (2. ábra)
• A fűrész fűrészporzsákkal (21) rendelkezik a for-
gács összegyűjtéséhez.
• Nyomja össze a porzsák szárnyas fémgyűrűit, és
helyezze fel a zsákot a motortér kimeneti nyílá-
sára.
• A fűrészporzsák (21) az alulsó oldalán található
cipzár segítségével üríthető ki.
8.10 A fűrészlap kicserélése (11. - 14. ábra)
Kihúzni a hálózati csatlakozót!
Figyelem! Hordjon a fűrészlap cseréjéhez védőkesztyűket! Sérülés veszélye!
• Fordítsa felfelé a gépfejet (5).
• Lazítsa meg a karimafedél csavarját (f), hogy szabadon mozoghasson.
• Nyomja meg a kioldókart (3). Hajtsa fel a fűrész-
lap védőburkolatát (6) úgy, hogy a fűrészlap védőburkolatának (5) mélyedése a karimás csavar
(32) felett legyen.
• Helyezze a hatlapos kulcsot (c) a karimás csavarra
(32) egy kézzel.
• Nyomja a (4) fűrésztengelyzárat rögzített helyzetbe, majd lassan forgassa a (32) peremes csavart
az óramutató járásával megegyező irányba. A (4)
fűrésztengelyzár legfeljebb egy fordulat után be-
akad.
• Most kicsit több erőkifejtéssel, az óramutató járá-
sával megegyező irányba forgatva oldja ki a (32)
peremes csavart.
• Teljesen csavarja ki a (32) peremes csavart, és
vegye le a (33) külső peremet.
• ezután vegye le a (7) fűrészlapot a (37) belső peremről, és lefelé húzza ki.
• Gondosan tisztítsa meg a (32) peremes csavart, a
(33) külső peremet és a (37) belső peremet.
• A (7) új fűrészlapot fordított sorrendben helyezze
be és rögzítse..
• Figyelem! A fogak vágási ferdeségének, vagyis a
(7) fűrészlap forgásirányának meg kell egyeznie a
házon található nyilak irányával.
• Helyezze a vezetősínt és húzza meg újra a csavart (f).
• A munka folytatása előtt ellenőrizze a tisztító be-
rendezések működőképességét.
• Figyelem! Minden egyes fűrészlapcsere után ellenőrizze, hogy a (7) fűrészlap függőleges állásban,
illetve 45°-ban megdöntve szabadon mozog-e a
(11) asztalbetétben.
• Figyelem! A (7) fűrészlap cseréjét és beállítását az
előírások szerint kell végrehajtani.
8.11 Lézer üzem (10., 15. ábra)
• Bekapcsolni: A lézer be-/kikapcsolót (35) az „1”-
es állásba tenni. A megmunkálandó munkadarabra
egy lézervonál lesz vetítve, amely a pontos vágásvezetést mutatja.
• Kikapcsolni: A lézer be-/kikapcsolót (35) a „0”-ás
állásba tenni..
8.12 A lézer beállítása (10. ábra)
Ha a lézer (34) már nem jelzi a helyes vágási vonalat,
akkor újra beállítható. Ehhez nyissa ki a csavarokat
(36) és állítsa be a lézert úgy, hogy oldalra mozgatja,
hogy a lézersugár a fűrészlap (7) vágófogaihoz ér-
• Lezárásához a lemezjátszót (16), a rögzítő fogantyút kell lennie a felemelt helyzetben.
• Üzemelteteni a kireteszelőkart (3), lefelé nyomni
a gépfejet (5) és arretálni a biztosító csapszeget
(24). A fűrész most az alulsó állasban be van re-
teszelve.
• A hátulsó pozícióban xálni a vonóvezető (23) rög-
zítőcsavarjával a fűrész vonófunkcióját.
• A gépet a feszesen álló fűrészasztalon (17) hordani.
• A gép újboli felépítéséhez járjon a 8.1-ő alatt leí-
rottak szerint el.
10. Karbantartás
m Figyelmeztetés! Minden beállítás, karbantartás
vagy javítás előtt húzza ki a hálózati csatlakozódu-
gót!
Általános karbantartási intézkedések
Időnként törölje le egy kendővel a forgácsot és a port
a gépről. A szerszám élettartamának meghosszabbí-
tása érdekében havonta olajozza a forgó alkatrészeket. Ne olajozza meg a motort.
A műanyag tisztításához ne használjon maró anyagokat.
Kefék ellenőrzése
Új gép esetén a szénkeféket az első 50 üzemórát követően, illetve új kefék beszerelésekor kell ellenőrizni. Az első ellenőrzést követően 10 üzemóránként
végezzen ellenőrzést.
Ha a szén 6 mm hosszúságúra használódott el, a
rugó vagy a mellékcsatlakozás vezetéke elégett vagy
megsérült, mindkét kefét ki kell cserélni. Ha kisze-
relésüket követően úgy ítéli meg, hogy a kefék még
használhatók, visszaszerelheti azokat.
Szervíz-információk
Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a kö-
vetkező részek már használat szerinti vagy természetes kopásnak vannak alávetve ill. a következő ré-
szekre van mint fogyóeszközökre szükség.
Gyorsan kopó részek*: Szénkefék, fűrészlap, asztalbetétek; forgácsgyűjtő zsákok
* nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében!
Sötét, száraz és fagymentes, valamint gyermekek
számára nem hozzáférhető helyen tárolja a készüléket és tartozékait. Az optimális tárolási hőmérséklet
5 ˚C és 30 ˚C között van.
Az elektromos szerszámot az eredeti csomagolásában tárolja.
Letakarással védje az elektromos szerszámot a por-
tól és a nedvességtől.
Tartsa a használati utasítást az elektromos szerszá-
mon.
12. Elektromos csatlakoztatás
A telepített elektromos motor üzemkészen csatlakozik. A csatlakozás megfelel a vonatkozó VDE
és DIN rendelkezéseknek.
A vásárló által használt hálózati csatlakozó, valamint az általa használt hosszabbító vezeték is feleljen meg ezeknek az előírásoknak.
• A termék megfelel az EN 61000-3-11 szabvány
előírásainak és különleges csatlakoztatási feltételek vonatkoznak rá. Ez azt jelenti, hogy szabadon
választott, tetszőleges csatlakozási pontok használatával nem engedélyezett a termék használata.
• A kedvezőtlen hálózati körülmények a készülék átmeneti feszültség-ingadozásához vezethetnek.
• A terméket kizárólag olyan csatlakozási pontokkal
használatra tervezték, amelyek
a) a maximálisan megengedett „Z” hálózati imp
danciát (Z max = 0,382 Ω) nem haladják meg, vagy
amelyek
b) tartós áramterhelhetősége fázisonként legalább
100 A.
• Felhasználóként meg kell győződnie arról - szükség esetén az áramszolgáltató vállalattal egyeztetve -, hogy a csatlakoztatási pont, amelynél a termé-
ket üzemeltetni kívánja, a két, a) és b) követelmény
valamelyikének megfelel.
Fontos utasítások
A motor túlterhelés esetén magától kikapcsol. Az (eltérő hosszúságú) hűtési idő után visszakapcsolhatja
a motort.
Sérült elektromos csatlakozóvezetékek
Az elektromos csatlakozóvezetékek szigetelése
gyakran megsérül.
Ennek oka lehet:
• Nyomási helyek, ha a csatlakozóvezetéket ablakvagy ajtóréseken keresztül vezeti.
• Törési helyek a csatlakozóvezetékek szakszerűt-
len rögzítése vagy vezetése miatt.
• Vágási helyek a csatlakozóvezetéken való áthajtás miatt.
• Szigetelés sérülése a fali csatlakozóaljzatból való
kiszakítás miatt.
• Repedések a szigetelés öregedése miatt.
Ne használjon ilyen sérült elektromos csatlakozóvezetékeket, mivel használatuk a szigetelés sérülése
miatt életveszélyes. Rendszeresen ellenőrizze, hogy
nem sérültek-e az elektromos csatlakozóvezetékek.
Ügyeljen arra, hogy ellenőrzéskor a vezeték ne csatlakozzon a hálózatra.
Az elektromos csatlakozóvezetékek feleljenek meg
a vonatkozó VDE és DIN rendelkezéseknek. Csak
H05VV-F jelölésű csatlakozóvezetékeket használjon.
A csatlakozóvezeték típusának megnevezését a ve-
zetéken fel kell tüntetni.
Váltóáramú motor:
• A hálózati feszültség 220 - 240 V~ legyen
• A 25 méternél rövidebb hosszabbító vezetékek keresztmetszete 1,5 négyzetmilliméter legyen.
Az elektromos berendezések csatlakoztatását és ja-
vítását csak villamossági szakember végezheti.
Kérdései esetén az alábbi adatokat kell megadni:
• Motor áramtípusa
• Motor típuscímkéjének adatai
Ne dobja a használt berendezéseket a háztar tási
hulladékba!
Ez a szimbólum arra hívja fel a gyelmet, hogy
a terméket az elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól szóló irányelv
(2012/19/EU) és a nemzeti törvények értelmében nem szabad a háztartási hulladékba dobni. Ezt
a terméket egy erre alkalmas gyűjtőhelyen kell leadni. Ez történhet például egy hasonló termék vásár-
lásakor történő visszaadással vagy az elektromos
és elektronikus berendezések hulladékait újrahasznosító hivatalos gyűjtőhelyen történő leadással. A
használt berendezések szakszerűtlen kezelése a
használt elektromos és elektronikai berendezésekben gyakran megtalálható potenciálisan veszélyes
anyagok miatt negatív hatással lehet a környezetre
és az emberek egészségére. Ezen termék szakszerű ártalmatlanításával ráadásul a természeti erőforrások hatékony használatához is hozzájárul. A hasz-
nált berendezések gyűjtőhelyeivel kapcsolatban a
városvezetésnél, a helyi közterület-fenntartónál, az
elektromos és elektronikus berendezések hivatalos
gyűjtőhelyén vagy a hulladékszállító vállalatnál érdeklődhet.
13. Megsemmisítés és újrahasznosítás
A szállítási károk megakadályozásához a készülék egy csomagolásban található. Ez a csomagolás nyersanyag és ezáltal ismét felhasználható vagy
pedig visszavezethető a nyersanyagi körforgáshoz.
A készülék és annak a tartozékai különböző anyagokból állnak, mint például fémből és műanyagokból.
Vigye a károsult alkatrészeket a különhulladék megsemmisítési helyhez. Érdeklődjön utánna a szaküzletben vagy a községi közigazgatásnál!
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Spoštovani kupec,
želimo vam veliko veselja in uspeha pri delu z vašim
novim strojem.
Obvestilo:
V skladu z veljavnim zakonom o varnosti izdelkov
proizvajalec te naprave ni odgovoren za poškodbe
nastale na napravi ali z uporabo te naprave zarad:
• Neprimerne uporabe,
• Neupoštevanja navodil za uporabo,
• Popravila s strani nepooblaščenihin neusposobljenih oseb,
• Vgradnje in zamenjave neoriginalnih rezervnih delov,
• Neprimerne uporabe,
• Napak na električnem sistemu, nastalih zaradi ne-
upoštevanja električne specikacije za napravo in
pravil VDE 0100, DIN 57113/ VDE 0113.
Priporočamo:
Pred sestavo in uporabo stroja preberite celotna navodila za uporabo.
Navodila so namenjena vašemu lažjemu spoznavanju s strojem, njegovo pravilno rabo ter načini upo-
rabe.
Priročnik za uporabo vsebuje pomembna navodila
o tem kako varno, ustrezno in ekonomično delati z
vašim strojem, kako se izogniti nevarnosti, prihraniti
stroške in skrajšati čas popravila ter izboljšati zanesljivost in podaljšati življenjsko dobo vašega stroja.
Poleg navodil za varno delovanje naštetih v tem pri-
ročniku, morate vedno upoštevati vse predpise za
varno delo, ki veljajo v vaši državi.
Navodila za uporabo hranite v bližini stroja. Hranite
jih v prozorni plastični mapi in jih s tem zaščitite pred
vlago in umazanijo. Z navodili mora biti seznanjen
vsak posameznik pred pričetkom dela s strojem.
Stroj lahko uporabljajo le osebe, ki so bile usposobljene za njegovo uporabo in so seznanjene z nevarnostmi povezanimi z uporabo stroja. Upoštevati je
potrebno minimalno starostno mejo za delo s strojem.
Poleg varnostnih napotkov iz teh navodil in posebnih
predpisov vaše države morate pri uporabi identičnih
naprav upoštevati tudi splošno veljavna tehnična pra-
vila.
Ne prevzemamo nikakršne odgovornosti za nezgode
in poškodbe, nastale zaradi neupoštevanja teh navodil in varnostnih napotkov.
1. Ročaj
2. Stikalo za vklop/izklop
3. Ročica za odpiranje
4. Blokada gredi žage
5. Glava stroja
6. Premična zaščita žaginega lista
7. Žagin list
8. Natezna vzmet
9. Podlaga za obdelovanec
10. Pritrdilni vijak za podlago za obdelovanec
11. Mizni vstavek
12. Ročica zaskočnega položaja
13. Ročaj za ksiranje
14. Kazalec
15. Skala
16. Vrtljiva miza
17. nepremična miza žage
18. Omejevalna tračnica
19. Skala
20. Kazalec
21. Vreča za ostružke
22. Pritrdilni vijak
22a. Varovalni sorniki
23. Pritrdilni vijak za vlečno vodilo
24. Varovalni sorniki
25. Vlečno vodilo
26. Vijak za omejitev globine reza
27. Omejevalnik za omejitev globine reza
28. Premična omejevalna tračnica
29. Pritrdilni vijak za premično omejevalno tračnico
30. Nastavitveni vijak (90°)
31. Nastavitveni vijak (45°)
32. Vijak prirobnice
33. Zunanja prirobnica
34. Laser
35. Laser stikala za vklop/izklop
36. Vijak
37. Notranja prirobnica
a. 90° prislonski kotnik (Ni zajet v obsegu dobave)
b. 45° prislonski kotnik (Ni zajet v obsegu dobave)
c. Šesterorobi ključ
Čelilna in vlečna žaga služi čeljenju lesa in plastike
odgovarjajoče velikosti stroja. Žaga ni primerna za
rezanje drv za krjavo.
Opozorilo! Naprave ne uporabljajte za rezanje drugih materialov, ki niso opisani v navodilih za uporabo.
Opozorilo! Priložen list žage je namenjen izključno
žaganju lesa! Ne uporabljajte ga za žaganje polen!
Ta stroj se lahko uporablja le v skladu z njegovo
namembnostjo. Vsaka druga uporaba šteje kot nenamenska nedovoljena uporaba. Za kakršnekoli poškodbe ali škodo, ki bi nastale zaradi nedovoljene
uporabe, nosi odgovornost uporabnik/upravljalec in
ne proizvajalec.
Uporabljati smete samo za ta stroj primerne liste
žage. Prepovedana je uporaba kakršnihkoli drugih
rezalnih plošč.
Del smotrne namenske uporabe je tudi upoštevanje
varnostnih navodil, kot tudi navodil za montažo in navodil za upravljanje, ki so v navodilih za uporabo.
Osebe, ki ta stroj upravljajo in vzdržujejo, morajo biti
seznanjeni s temi navodili in biti poučeno o možnih
nevarnostih.
Poleg tega pa se je treba točno držati vseh veljavnih
predpisov za preprečevanje nesreč.
Potrebno je upoštevati tudi ostala splošna pravila v
delovnem medicinskem in varnostno tehničnem področju.
Spremembe stroja istočasno izključujejo jamstvo pro-
izvajalca in jamstvo za napake, ki nastanejo zaradi
tega.
Kljub smotrni namenski uporabi pa se ne morejo
popolnoma odstraniti določeni faktorji preostalega
tveganja. Pogojeno s konstrukcijo in zgradbo stroja
lahko nastopijo sledeči primeri:
• Dotikanje žaginega lista na tistem delu, ki ni pokrit.
• Poseganje v vrteč se žagin list (nevarnost vreznine)
• Povratni udarec obdelovanca ali delov obdelovanca.
• Lomi žaginega lista.
• Izmetavanje poškodovanih delov trdine žaginega
lista.
• Poškodba sluha pri neuporabi glušnikov.
• Zdravju škodljive emisije prahu pri uporabi v zaprtih
prostorih.
Prosimo, da upoštevate, da naše naprave niso bile
konstruirane za namene uporabe v obrtništvu ali in-
dustriji. Ne prevzemamo nobene odgovornosti, če je
bila naprava uporabljana v obrtništvu ali industriji ter
v podobnih dejavnostih.
Splošni varnostni napotki za električna orodja
m OPOZORILO: Preberite vse varnostne napot-
ke, navodila, ilustracije in tehnične podatke, ki
so priloženi temu električnemu orodju. Zaradi ne-
upoštevanja sledečih navodil lahko pride do električnega udara, požara in/ali hudih telesnih poškodb.
Hranite vse varnostne napotke in navodila za prihodnjo rabo.
V varnostnih napotkih uporabljen pojem »električno orodje« se nanaša na omrežno gnana električna
orodja (z električnim kablom) in na akumulatorsko
gnana električna orodja (brez električnega kabla).
1. Varnost na delovnem mestu
a) Vaše delovno mesto mora biti vedno čisto in
dobro osvetljeno. Nered ali neosvetljena delov-
na območja lahko vodijo do nesreč.
b) Z električnim orodjem ne delajte v eksplozij-
sko ogroženem okolju, v katerem se nahajajo
gorljive tekočine, plini ali prah. Električna orod-
ja ustvarjajo iskre, ki lahko vnamejo prah ali hlape.
c) Otroci in druge osebe se vam ne smejo pribli-
ževati, medtem ko uporabljate električno
orodje. Če vas zamotijo, lahko izgubite nadzor
nad električnim orodjem.
2. Električna varnost
a) Priključni vtič električnega orodja se mora pri-
legati v vtičnico. Vtiča ni dovoljeno na noben
način spreminjati. Adapterskih vtičev ne uporabljajte z električnimi orodji, ki so zaščitno
ozemljena. Nespremenjeni vtiči in prilegajoče se
vtičnice zmanjšajo tveganje električnega udara.
b) Izogibajte se telesnemu stiku z ozemljenimi
površinami cevi, gretij, štedilnikov in hladilnikov. Če je vaše telo ozemljeno, obstaja večje
tveganje električnega udara.
c) Električnih orodij ne izpostavljajte dežju ali
mokroti. Vdor vode v električno orodje poveča
tveganje električnega udara.
d) Priključnega voda ne uporabljajte za nošenje
ali obešanje električnega orodja ali za vlečenje vtiča iz vtičnice. Priključnega voda ne prib-
ližujte vročini, olju, ostrim robovom ali premikajočim se delom. Poškodovani ali zamotani priključni
vodi povečujejo tveganje električnega udara.
e) Če z električnim orodjem delate na prostem,
uporabljajte samo takšne podaljševalne vode,
ki so primerni za zunanje območje. Uporaba
orodja v vlažnem okolju, uporabite zaščitno
stikalo na okvarni tok. Uporaba zaščitnega sti-
kala na okvarni tok zmanjša tveganje električnega udara.
3. Varnost oseb
a) Bodite pozorni, pazite, kaj delate, in k delu z
električnim orodjem pristopite z razumom. Ne
uporabljajte električnega orodja, če ste utrujeni ali pod vplivom drog, alkohola ali zdravil.
Trenutek nepozornosti pri uporabi električnega
orodja lahko vodi do resnih telesnih poškodb.
b) Nosite osebno zaščitno opremo in vedno za-
ščitna očala. Nošenje osebne zaščitne opreme,
kot je maska za prah, nedrseči varnostni čevlji,
zaščitna čelada ali zaščita sluha, odvisno od
vrste in uporabe električnega orodja, zmanjša
tveganje telesnih poškodb.
c) Preprečite nenameren zagon. Prepričajte se,
da je električno orodje izklopljeno, preden
ga boste priklopili na tokovno napajanje in/
ali priključili akumulatorsko baterijo, ga pobrali ali nosili. Če imate pri nošenju električnega
orodja prst na stikalu ali električno orodje vklopljeno priključite na tokovno napajanje, lahko to
privede do nesreč.
d) Preden boste vklopili električno orodje, od-
stranite orodja za nastavitev ali vijačni ključ.
Orodje ali ključ, ki se nahaja v vrtečem se delu
električnega orodja, lahko privede do telesnih po-
škodb.
e) Izogibajte se nenaravni telesni drži. Pazite, da
stojite varno in da vedno ohranjate ravnotežje. Tako lahko električno orodje v nepričakovanih
situacijah bolje kontrolirate.
f) Nosite primerna oblačila. Ne nosite širokih
oblačil ali nakita. Las in oblačil ne približujte premikajočim se delom. Premikajoči se deli
lahko zagrabijo ohlapna oblačila, nakit ali dolge
lase.
g) Če je mogoče namestiti naprave za odsesa-
vanje in lovljenje prahu, jih morate priključiti
in pravilno uporabiti. Uporaba naprave za od-
sesavanje prahu lahko zmanjša nevarnost zaradi
prahu.
h) Ne bodite prepričani, da se vam nič ne more
zgoditi in nikar ne prezrite varnostnih pravil
za električna orodja, tudi če ste po večkratni uporabi električnega orodja popolnoma
samozavestni pri njegovi uporabi. Nepazljiva
uporaba lahko v delčku sekunde privede do hudih
poškodb.
4. Uporaba električnega orodja in ravnanje z
njim
a) Ne preobremenjujte električnega orodja. Za
svoje delo uporabite temu namenjeno električno orodje. Z ustreznim električnim orodjem
lahko v podanem območju moči delate boljše in
varneje.
b) Ne uporabljajte električnega orodja, ki ima
okvarjeno stikalo. Električno orodje, ki ga ni več
mogoče vklopiti ali izklopiti, je nevarno in ga je
treba popraviti.
c) Izvlecite vtič iz vtičnice in/ali odstranite sne-
mljivo akumulatorsko baterijo, preden boste
nastavili napravo, zamenjali dodatno opremo
ali shranili električno orodje. S tem previdno-
dosega otrok. Osebam, ki niso seznanjene z
napravo ali niso prebrali teh navodil, ne pustite uporabljati električnega orodja. Električna
orodja so nevarna, če jih uporabljajo neizkušene
osebe.
e) Skrbno negujte električna in vstavitvena
orodja. Preverite, če gibljivi deli brezhibno
delujejo in se ne zatikajo, če so deli zlomljeni
ali tako poškodovani, da je delovanje električnega orodja omejeno. Pred uporabo električne-
ga orodja je treba popraviti poškodovane dele.
Veliko nesreč se zgodi zaradi slabo vzdrževanih
električnih orodij.
f) Rezalna orodja morajo biti ostra in čista.
Skrbno negovana rezalna orodja z ostrimi rezal-
nimi robovi se manj zatikajo in jih je mogoče lažje
voditi.
g) Električno orodje, pribor, vložna orodja itd.
uporabljajte v skladu s temi navodili. Pri tem
upoštevajte delovne pogoje in opravilo, ki ga
je treba izvršiti. Uporaba električnega orodja v
namene, za katere ni predvideno, lahko vodi do
nevarnih situacij.
h) Ročaji in prijemalne površine morajo biti su-
he, čiste in brez olja in masti. Spolzki ročaji in
spolzke prijemalne površine ne omogočajo varnega upravljanja in nadzor električnega orodja v
nepredvidljivih situacijah.
5. Servis
a) Vaše električno orodje sme popravljati samo
kvalicirano strokovno osebje in samo z originalnimi nadomestnimi deli. Tako je zago-
ustvarja elektromagnetno polje. To polje lahko v določenih okoliščinah vpliva na aktivne ali pasivne medicinske vsadke. Zaradi zmanjšanja nevarnosti resnih
ali smrtnih poškodb, osebam z medicinskimi vsadki
priporočamo, da se pred uporabo električnega orodja posvetujejo s svojim zdravnikom ali proizvajalcem
medicinskega vsadka.
Varnostni napotki za zajeralne in čelilne žage
a) Zajeralne in čelilne žage so namenjene žaga-
nju lesa in lesenih izdelkov in jih ni dovoljeno
uporabljati za žaganje železnih obdelovancev,
kot so palice, drogovi, vijaki itd. Prah, ki nasta-
ne med žaganjem, lahko blokira premične dele,
kot je na primer spodnji zaščitni pokrov. Iskrice, ki
nastanejo med žaganjem, zažgejo spodnji zaščitni pokrov, vstavno ploščo in druge plastične dele.
b) Če je le mogoče, obdelovanec pritrdite s pri-
mežem. Če držite obdelovanec z rokama, morata biti roki na vsaki strani vedno najmanj
100 mm odmaknjeni od žaginega lista. Te žage
ne uporabljajte za rezanje kosov, ki so premajhni, da bi jih lahko varno držali z roko. Če
se z roko preveč približate žaginemu listu, obstaja
večja nevarnost, da se ga boste dotaknili.
c) Obdelovanec se ne sme premikati in ga je tre-
ba nepremično pritrditi ali pritisniti ob omejevalnik in mizo. Nikoli ne potiskajte obdelovanca v žagin list in nikoli ne režite prostoročno.
Če obdelovanci niso pritrjeni ali se premikajo, lahko med žaganjem izletijo z veliko hitrostjo in tako
povzročijo poškodbe.
d) Žago potisnite skoti obdelovanec. Poskrbite,
da žage ne boste vlekli skozi obdelovanec. Pri
enem rezu dvignite glavo žage in jo povlecite
čez obdelovanec, ne da bi zarezali vanj. Nato
vklopite motor, spustite glavo žage navzdol
in potisnite žago skozi obdelovanec. Pri rezu
z vlečenjem obstaja nevarnost, da se žagin list na
obdelovancu dvigne in se z vso silo zaluča proti
uporabniku.
e) Z roko nikoli ne segajte čez predvideno lini-
jo reza, niti pred niti za žaginim listom. Pod-
piranje obdelovanca »s prekrižanimi rokami«, kar
pomeni, da držite obdelovanec na desni strani
ob žaginem listu z levo roko ali obratno, je zelo
nevarno.
f) Če se žagin list vrti, nikoli ne segajte za ome-
jevalnik. Vedno upoštevajte varnostno razdaljo 100 mm med roko in vrtečim se žaginim
listom (velja za obe strani žaginega lista, npr.
pri odstranjevanju lesenih odpadkov). Lahko
se zgodi, da ne boste niti zaznali, kdaj ste se z
roko približali vrtečemu se žaginem listu, zato se
lahko hudo poškodujete.
g) Pred vsakim žaganjem preglejte obdelovanec.
Če je obdelovanec upognjen ali ukrivljen, ga
napnite do omejevalnika tako, da bo upognjena stran obrnjena navzven. Vedno se prepričajte, da vzdolž linije reza ni reže med obdelovancem, omejevalnikom in mizo. Upognjeni ali
ukrivljeni obdelovanci se lahko zasučejo ali premaknejo, posledično pa se lahko vrteči žagin list
med rezanjem zatakne. V obdelovancu ne sme
biti nobenega žeblja ali tujka.
h) Žago uporabite šele takrat, ko na mizi ni no-
benega orodja, lesenih odpadkov itd. Na mizi
je lahko samo obdelovanec. Majhni odpadki,
nepritrjeni kosi lesa ali drugi predmeti, ki pridejo
v stik z vrtečim se listom, lahko odletijo z veliko
hitrostjo.
i) Vedno režite le en obdelovanec naenkrat.
Večkrat zložene obdelovance ni mogoče zadostno napeti ali pritrditi, zato se lahko med žaganjem žagin list zatakne ali zdrsne na stran.
j) Zagotovite, da bo zajeralna in čelilna žaga
pred uporabo stala na ravni in trdni delovni
površini. Ravna in trdna delovna površina pre-
prečuje nevarnost nestabilne postavitve zajeralne
in čelilne žage.
k) Načrtujte svoje delo. Pri vsaki nastavitvi na-
giba žaginega lista ali poševnega kota pazite
na to, da je nastavljen omejevalnik pravilno
poravnan in podpira obdelovanca, ne da bi pri
tem prišel v stik z listom ali zaščitnim pokrovom. Še preden vklopite stroj in preden na mizo
položite obdelovanca, morate simulirati popolno
gibanje žaginega lista, s čimer se prepričate, da
ne bo prišlo do oviranja ali nevarnosti rezanja v
omejevalnik.
l) Pri obdelovancih, ki so širši ali daljši od zgor-
nje ploskve mize, poskrbite za ustrezno podporo, npr. s podaljšanjem mize ali kozo za ža-
ganje. Obdelovanci, ki so daljši ali širši od mize
zajeralne in čelilne žage, se lahko prekucnejo, če
niso trdno podprti. Če se odžagani kos lesa ali
obdelovanec prekucne, se lahko spodnji zaščitni
pokrov dvigne ali nenadzorovano odleti stran od
vrtečega se lista.
m) Za podaljšek mize ali dodatno podporo ne
smete nikoli uporabiti druge osebe. Zaradi ne-
stabilne podpore obdelovanca se lahko žagin list
zatakne. Poleg tega se lahko obdelovanec med
žaganjem premakne in vas in vašega pomočnika
povleče proti vrtečemu se žaginem listu.
n) Odžaganega kosa ne smete pritisniti ob vrteči
se žagin list. Na mestih, kjer je malo prostora,
npr. pri uporabi vzdolžnih omejevalnikov, se lahko odžagani kos zagozdi z listom in silovito odleti
morate vedno ustrezno podpreti s primežem
ali ustrezno pripravo. Drogovi se med žaganjem
nenamerno premikajo, zaradi česar se list vanj
»zagrize«, obdelovanca pa lahko skupaj z vašo
roko povleče v list.
p) Preden zažagate v obdelovanca, počakajte,
da list doseže polno število vrtljajev. Na ta na-
čin zmanjšate tveganje, da bi obdelovanec odletel
stran.
q) Če je obdelovanec ukleščen ali list blokiran,
se zajeralne in čelilne žage izklopijo. Počakajte, da se vsi vrteči se deli ustavijo, izvlecite
električni vtič in/ali odstranite akumulatorsko
baterijo. Nato odstranite ukleščen material.
Če v primeru takšne blokade žagate dalje, lahko
izgubite nadzor ali pa se zajeralne in čelilne žage
poškodujejo.
r) Po končanem rezu izpustite stikalo, držite
glavo žage navzdol in počakajte, da se list zaustavi, preden odstranite odžagani kos. Zelo
nevarno je z roko posegati v bližino lista, ki se počasi zaustavlja.
s) Če delate nepopoln rez z žago ali če izpustite
stikalo, preden glava žage doseže svoj spodnji položaj, trdno držite ročaj. Med zaustavlja-
njem žage lahko glavo žage povleče sunkovito
navzdol, kar poveča nevarnost za poškodbe.
Varnostni napotki za ravnanje z žaginimi listi
1 Ne uporabljajte poškodovanih ali deformiranih
žaginih listov.
2 Ne uporabljajte žaginih listov z razpokami. Žagi-
nih listov z razpokami ne uporabljajte. Popravilo
ni dovoljeno.
3 Ne uporabljajte žaginih listov, ki so izdelani iz
hitroreznega jekla.
4 Preverite stanje žaginih listov, preden začnete
uporabljati čelilno in vlečno žago.
5 Uporabljajte le žagine liste, ki so primerni za ma-
terial, ki ga boste rezali.
6 Za to uporabljajte samo žagine liste, ki jih navaja
proizvajalec.
Vsi žagini listi, ki so predvideni za obdelavo lesa
ali podobnih materialov, morajo biti skladni s standardom EN 847-1.
7 Ne uporabljajte žaginih listov iz visoko legiranega
hitroreznega jekla (HSS).
8 Uporabljajte samo žagine liste, katerih največje
dovoljeno število vrtljajev ni manjše od največjega
števila vrtljajev vretena naprave, in so primerni za
material za rezanje.
9 Pazite na smer vrtenja žaginega lista.
10 Žagine liste uporabljajte samo, če obvladate delo
z njimi.
11 Upoštevajte največje število vrtljajev. Ne preko-
račite največjega števila vrtljajev, navedenega
na žaginem listu. Če je zahtevano, upoštevajte
območje števila vrtljajev.
12 Z vpenjalnih površin očistite umazanijo, mast,
olje in vodo.
13 Ne uporabljajte zrahljanih redukcijskih obročev ali
puš za reduciranje izvrtin pri žaginih listih.
14 Pazite, da imajo ksirani reducirni obroči za za-
varovanje žaginih listov enak premer in najmanj
1/3 premera reza.
15 Prepričajte se, da so ksirani reducirni obroči med
seboj vzporedni.
16 Z žaginimi listi ravnajte previdno. Shranite jih v
originalni embalaži ali v posebnih posodah. Nosite zaščitne rokavice, da izboljšate varnost prijema
in dodatno zmanjšate tveganje poškodb.
17 Pred uporabo žaginih listov se prepričajte, da so
vse zaščitne priprave ustrezno pritrjene.
18 Pred uporabo se prepričajte, da žagin list, ki ga
uporabljate, ustreza tehničnim zahtevam te na-
prave in je ustrezno pritrjen.
19 Priložen žagin list uporabljajte samo za žaganje
lesa, nikoli za obdelavo kovin.
20 Uporabljajte le žagin list s takšnim premerom, ki
ustreza podatkom na žagi.
21 Če je to potrebno zaradi stabilnosti obdelovanca,
tega dodatno podprite.
22 Podaljške opornika za obdelovanca morate med
delom vedno pritrditi in jih uporabiti.
23 Vstavite rabljen mizni vstavek!
24 Pri tem pazite, da se zob žage ne pregreje.
25 Med žaganjem plastičnega materiala pazite, da
se ta ne stopi.
V ta namen uporabljajte ustrezne žagine liste.
Poškodovane ali rabljene žagine liste pravočasno
zamenjajte.
Če se žagin list pregreje, zaustavite stroj. Preden
začnete znova delati z napravo, najprej počakajte,
da se žagin list ohladi.
Pozor: Lasersko sevanje
Ne glejte v laserski žarek
Laserski razred 2
Zaščitite sebe in Vaše okolje s primernimi varnostnimi ukrepi pred nevarnostjo nezgod!
• Ne glejte neposredno z nezaščitenimi očmi v laserski žarek.
• Nikoli ne glejte neposredno v pot laserskega žarka.
• Laserskega žarka nikoli ne usmerjajte na odbija-
ne površine, osebe ali živali. Tudi laserski žarek
majhne moči lahko povzroči poškodbe oči.
• Previdno! Če izvajate druge kot je tukaj navedeno
načine postopkov, lahko to privede do nevarnega
izpostavljanja sevanju.
• Nikoli ne odpirajte laserskega modula. Nepričako-
vano lahko pride do izpostavljenosti sevanju.
• Če naprave ne uporabljate dalj časa, odstranite
baterije.
• Laserja ne smete zamenjati z laserjem drugega
tipa.
• Popravila na laserju lahko opravlja samo proizva-
jalec laserja ali pooblaščen zastopnik.
6. Tehnični podatki
Motor na izmenični tok220 - 240 V~ 50Hz
Moč
Vrtilna frekvenca v prostem teku
Žagin list iz trde kovineø 305x ø 30 x 3 mm
Število zob24
Območje obračanja-45° / 0°/ +45°
Zajeralni rez0° bis 45° levo, desno
Širina reza pri 90°330 x 105 mm
Širina reza pri 45°230 x 60 mm
Širina reza pri 2 x 45° v
desno (dvojni zajeralni
poševni rez)
Širina reza pri 2 x 45°
v levo (dvojni zajeralni
poševni rez)
Zaščitni razred II
Teža20,8 kg
Laserski razred2
Valovna dolžina laserja650 nm
Moč laserja≤ 1 mW
* Način delovanja S6, prekinjeno periodično de-
lovanje. Delovanje je sestavljeno iz zagonskega časa, časa s konstantno obremenitvijo in
časa v prostem teku. Čas cikla znaša 5 minut,
relativno trajanje vklopa znaša 40 % časa cikla.
Obdelovanec mora biti visok najmanj 3 mm in širok 10 mm. Paz ite, da je obdelovanec vedno zavarovan z vpenjalno napravo.
Hrup in vibracije
Vrednosti hrupa in vibracij so bile ugotovljene v skladu z EN 62841.
2000 Watt / S6 40%*
1800 Watt / S1
3800 min
230 x 35 mm
230 x 60 mm
-1
Nivo zvočnega tlaka L
Negotovost K
pA
Nivo zvokovne moči L
Negotovost K
WA
pA
WA
95 dB(A)
3 dB
108 dB(A)
3 dB
Nosite glušnike.
Zaradi vpliva hrupa lahko oglušite.Ugotovljene skupne vrednosti nihanj (vektorska vsota treh smeri)
ustrezajo EN 62841.
Ostala tveganja
Stroj je narejen skladno s stanjem v tehniki in priznanimi varnostno tehničnimi pravili. Kljub temu
lahko pride pri delu do pojava ostalih tveganj.
• Če ne uporabljajte električnih vodnikov, ki so sklad-
ni s predpisi, lahko pride do nevarnosti za zdravje
zaradi elektrike.
• Poleg tega so lahko kljub vsem zadevnim preventivnim ukrepom prisotna ostala tveganja, ki niso
očitna.
• Ostala tveganja lahko minimizirate, če skupaj upoštevate „varnostne napotke“ in „namensko uporabo“ ter navodila za uporabo.
• Stroja ne obremenjujte po nepotrebnem: če je pri-
tisk pri žaganju prevelik, se list žage hitro poškoduje, kar lahko povzroči zmanjšanje moči stroja pri
obdelovanju in vpliva na natančnost rezanja.
• Pri rezanju plastike vedno uporabljajte vpenjala:
deli, ki jih želite žagati, morajo biti vedno vpeti med
vpenjali.
• Izogibajte se naključnemu zagonu stroja: Ko vtikač
vtaknete v vtičnico, tipka za aktiviranje ne sme biti
pritisnjena.
• Uporabite orodje, ki je priporočeno v tem priročni-
ku. S tem dosežete, da vaša čelilna žaga doseže
optimalno moč.
• Kadar stroj deluje, rok ne smete vstaviti v delovno
območje.
• Preden izvajate nastavitvena ali vzdrževalna dela,
izpustite tipko za zagon in izvlecite omrežni vtič.
7. Pred prvim zagonom
• Odprite embalažo in napravo previdno vzemite
ven.
• Odstranite ovojnino ter ovojna in transportna va-
rovala (če obstajajo).
• Preverite, ali je obseg dobave celovit.
• Preverite, če so se naprava in deli pribora poškodovali med transportom.
POZOR
Naprava in ovojnina niso otroške igrače! Otroci
se ne smejo igrati s plastičnimi vrečkami, folijami in majhnimi delci! Obstaja nevarnost da delce
pogoltnejo in se zadušijo!
• Stroj mora biti postavljen stabilno, tj. čvrsto privit
na delovni pult, trdno podnožje ali podobno. Privij-
te ga z vijaki, ki jih najdete v ogrodju stroja.
• Pred prvim zagonom morajo biti vsi pokrovi in varnostne priprave pravilno montirane.
• Žagin list se mora vrteti brez oviranja.
• Pri že obdelanem lesu je potrebno paziti na tujke,
kot so n.pr. žeblji ali vijaki itd.
• Pred aktiviranjem stikala za vklop/izklop mora biti
list žage pravilno montirani. Premični deli se morajo prosto premikati.
• Pred priključkom preverite, če se podatki na po-
datkovni tablici skladajo s podatki o električnem
omrežju.
8. Zgradba in upravljanje
8.1 Sestavljanje žage (sl. 1 - 6)
• Za premikanje vrtljive mize (16) je treba ročaj za
ksiranje (13) potisniti navzdol, spodnjo ročico zaskočnega položaja (12) pa povleči navzgor s ka-
zalcem.
• Vrtljivo mizo (16) in kazalec (14) zavrtite na želen
vogelnik skale (15) in ksirajte, tako da dvignete
ročaj za ksiranje (13).
• Z rahlim pritiskom navzdol na glavo stroja (5) in
hkratnim izvlečenjem varovalnega sornika (24) iz
držala motorja, žago sprostite iz spodnjega položaja.
• Glavo stroja (5) obrnite navzgor, da se ročica za
odpiranje (3) zaskoči.
• Napenjalnik (8) lahko pritrdite tako na levi kot na
desni na strani ksno stoječe mize žage (17). Napenjalnik (8) vtaknite v predvideno izvrtino na zad-
nji strani omejevalne tračnice (18) in jo zavarujte
z vijakom.
• Podlage za obdelovance (9) namestite na mirujo-
čo mizo žage (17), kot je prikazano na slikah 6a,
b, c, in jih v celoti potisnite skozi. Grede zavarujte
pred nenamernim zdrsom ven zavarujte z varoval-
nimi vzmetmi. Nato jih z vijakom (10) ksirajte na
želeni položaj.
• Glavo stroja (5) lahko z odvijanjem pritrdilnega vijaka (22) nagnete maks. 45° v levo. Če želite glavo stroja (5) nagniti za maks 45° v desno, morate
odviti varovalni sornik (22a).
8.2 Fino nastavljanje naslona za čelilni rez 90°
(sl. 3, 5, 16)
Prislonski kotnik (a) ni zajet v obsegu dobave.
• Glavo stroja (5) spustite navzdol in jo ksirajte z
varovalnim sornikom (24).
• Odvijte pritrdilni vijak (22).
• Omejevalni kotnik (a) namestite med žagin list (7)
in vrtljivo mizo (16).
• Odvijte protimatico (d). Nastavitveni vijak (30) prestavite toliko, da kot med žaginim listom (7) in vrtljivo mizo (16) znaša 90°.
• Protimatico (d) znova privijte, da ksirate to nastavitev.
• Nato preverite položaj prikaza kota. Po potrebi ka-
zalec (20) odvijte s križnim izvijačem, nastavite na
0°-položaj kotne skale (19) in ponovno zategnite
držalni vijak.
8.3 Fina nastavitev prislona za zajeralni poševni
rez 45° (sl. 1, 3, 5, 17)
Prislonski kotnik (b) ni zajet v obsegu dobave.
• Glavo stroja (5) spustite navzdol in jo ksirajte z
varovalnim sornikom (24).
• Vrtljivo mizo (16) nastavite na položaj 0°.
• Sprostite blokirni vijak (22) in z ročico (1) nagnite
glavo stroja (5) v levo, na 45 °.
• 45°-Omejevalni kotnik (b) namestite med žagin list
(7) in vrtljivo mizo (16).
• Odvijte protimatico (c). Nastavitveni vijak (30) prestavite toliko, da kot med žaginim listom (7) in vrtljivo mizo (16) znaša 90°.
• Protimatico (d) znova privijte, da ksirate to nastavitev.
Pri širinah reza do prib. 100 mm se lahko funkcijo
vlečenja žage ksira v zadnjem položaju s pritrdilnim
vijakom (23). V tem položaju lahko stroj uporabljate v
čelilnem načinu delovanja. Če je širina reza nad 100
mm, je treba paziti, da je pritrdilni vijak (23) sproščen
in je glava stroja (5) premična.
Pozor! Premične omejevalne tračnice (28) je treba
za 90° – čelilne reze ksirati v notranjem položaju.
• Z vijakom (26) lahko brezstopenjsko nastavljate
globino rezanja. V ta namen odpustite narebričeno matico na vijaku (26). Prislon za omejitev globine rezanja (26) pomaknite navzven. Nastavite
želeno globino rezanja s privijanjem ali odvijanjem
vijaka (26). Potem ponovno zategnite narebričeno
matico na vijaku (26).
• Preverite nastavitev s poskusnim rezom.
8.9 Vreča za žagovino (sl. 2)
• Žaga je opremljena z vrečo (21) za žagovino.
• Stisnite skupaj krilca kovinskega obročka vrečke
za prah in ga pritrdite na izpustno odprtino v ob-
močju motorja
• Vrečo za žagovino (21) lahko izpraznite z zadrgo
na spodnji strani vreče.
8.10 Zamenjava lista žage (sl. 11 - 14)
Izvlecite omrežno stikalo!
Pozor! Med menjavo žaginega lista nosite zaščitne rokavice! Nevarnost poškodb!
• Glavo stroja (5) obrnite navzgor.
• Odvijte vijak (f) pokrova s prirobnico, tako da se
lahko ta prosto premika.
• Pritisnite na ročico za odiranje (3). Zaščito lista ža-
ge (6) obrnite navzgor toliko, da je izrez v zaščiti
lista žage (5) nad vijakom prirobnice (32).
• Z eno roko položite šesterorobi ključ (c) na prirobnični vijak (32).
• Močno pritisnite zaporo gredi žage (4) in počasi
obračajte prirobnični vijak (32) v smeri urinega kazalca. Po max. enem obratu vskoči zapora gredi
žage (4) v svoj položaj.
• Sedaj z nekaj več sile odvijajte prirobnični vijak
(32) v smeri urinega kazalca.
• Prirobnični vijak (32) obrnite do konca ven in sne-
mite zunanjo prirobnico (33).
• Snemite list žage (7) z notranje prirobnice (37) in
ga vzemite ven od spodaj navzdol.
• Nov žagin list (7) v obratnem vrstnem redu ponovno vstavite in privijete.
• Pozor! Rezalna poševnina zob, t.p. smer vrtenja
lista žage (7), se mora skladati s smerjo puščice
na ohišju.
• Vodilna stremena namestite v ustrezen položaj in
znova privijte vijak (f).
• Pred nadaljnjim delom preverite delovanje zaščitne opreme.
• Pozor! Po vsaki zamenjavi lista žage preverite, če
se list žage (7) v zgornjem položaju ter nagnjen
pod kotom 45° prosto vrti v vložku mize (11).
• Pozor! Zamenjava in izravnava lista žage (7) mora
biti izvršena pravilno.
8.11 Uporaba laserja / LED (sl. 10, 15)
• Vklop: Stikalo za vklop/izklop laserja (35) pomak-
nite v položaj „1“. Na obdelovancu, ki ga boste žagali, se projicira laserska črta, katera kaže natančno vodenje reza.
• Izklop: Stikalo za vklop/izklop laserja (35) pomak-
nite v položaj „0“.
8.12 Nastavljanje paralelnega prislona (sl. 10)
Če laser (34) ne prikazuje več pravilne linije rezanja,
ga lahko nastavite. V ta namen odvijte vijake (36) in
s stranskim premikanjem nastavite laser tako, da la-
serski žarek zadeva rezalne zobe lista žage (7).
9. Transport (sl. 1, 2)
• Za zaklep vrtljivo ploščo (16), mora ročaj blokirati
v dvignjenem položaju.
• Uporabite ročico za odpahnitev (3), potisnite glavo
stroja (5) navzdol in aretirajte z varnostnim sorni-
kom (24). Žaga je sedaj zapahnjena v spodnjem
položaju.
• Potezno funkcijo žage ksirajte v zadnjem položaju
s pomočjo ksirnega vijaka za potezno vodilo (23).
• Stroj prenašajte za ksno žagalno mizo (17).
• Za ponovno sestavljanje stroja postopajte kot je
opisano pod točko 8.1.
10. Vzdrževanje
m Opozorilo! Pred vsakim nastavljanjem, vzdrževanjem ali popravilom izvlecite omrežni vtič!
Splošni vzdrževalni ukrepi
Od časa do časa s krpo obrišite iveri in prah, ki se
nabirajo na stroju. Za podaljšanje življenjske dobe
orodja morate enkrat mesečno namazati vrtljive dele.
Motorja ne naoljite.
Za čiščenje plastike ne uporabljajte jedkih sredstev.
Pregledovanje ščetk
Pri novem stroju in po montaži novih oglenih ščetk
morate le-te preveriti po prvih 50 obratovalnih urah.
Po prvemu preverjanju morate pregledovanje izvajati
vsakih 10 ur.
Če je ogljik obrabljen na dolžini 6 mm ali če sta
vzmet oziroma stransko vezana žica prežgana oziroma poškodovana, morate zamenjati obe ščetki.
Če se ščetke po odstranitvi izkažejo kot primerne za
Napravo in njen pribor skladiščite v temnem, suhem,
zaščitenem pred zmrzaljo, izven dosega otrok. Idealna temperatura skladiščenja je med 5 in 30°C.
Električno orodje shranjujte v originalni embalaži.
Pokrijte električno orodje, da ga zaščitite pred pra-
hom ali vlago.
Navodila za uporabo hranite ob električnem orodju.
12. Električni priključek
Nameščeni elektromotor je priključen, tako da je
pripravljen za uporabo. Priključek ustreza zadevnim standardom VDE in DIN. Omrežni priključek
in uporabljen podaljšek na strani kupca morata
ustrezati predpisom.
• Izdelek izpolnjuje zahteve EN 61000-3-11 in je za-
vezan posebnim pogojem za priključek. To pomeni,
da uporaba poljubne priključne točke ni dopustna.
• Naprava lahko ob neugodnih pogojih električnega
omrežja povzroči prehodno napetostno nihanje.
• Proizvod je predviden izključno za uporabo na
priključnih točkah, ki
a) ne prekoračijo najvišje dovoljene omrežne impedanco “Z” (Zmax = 0.382 Ω), alir
b) imajo trajno tokovno obremenljivost omrežja naj-
manj 100 A po fazi.
• Kot uporabnik morate zagotoviti, po potrebi s posvetovanjem z vašim podjetjem za oskrbo z elek-
trično energijo, da vaša priključna točka, na katero
želite priključiti proizvod in ga uporabljati, izpolnjuje
obe od zgoraj navedeni zahtevi, a) in b).
• Poškodbe izolacije zaradi iztrganja iz stenske vtičnice.
ne smete uporabljati, ker so zaradi poškodb izolacije
smrtno nevarni.
Redno preverjajte, ali so električni priključni vodniki
poškodovani. Pri tem pazite, da priključni vodnik pri
preverjanju ne bo visel na električnemu omrežju.
Električni priključni vodniki morajo ustrezati zadevnim določilom standardov VDE in DIN. Uporabljajte
samo priključne vode z oznako „H05VV-F“.
Po predpisih mora biti opis tipa priključnega voda na-
tisnjen na njem.
Motor na izmenični tok:
• Omrežna napetost mora biti 220 - 240 V~.
• Podaljški do 25 m morajo imeti prečni prerez 1,5
kvadratnega milimetra.
Priključevanje in popravila električne opreme lahko
izvajajo samo električarji.
V primeru povpraševanja morate navesti spodnje podatke:
• Vrsta toka, ki napaja motor
• Podatki tipske ploščice motorja
13. Odstranjevanje in ponovna uporaba
Naprava se nahaja v embalaži, da ne bi prišlo do
poškodb med transportom. Ta embalaža je surovina
in s tem ponovno uporabna ali pa jo je možno reciklirati. Naprava in njen pribor sta izdelana iz različ-
nih materialov kot npr. kovine in plastika. Pokvarjene
sestavne dele odstranite med posebne odpadke. V
ta namen povprašajte v tehnični trgovini ali na občinski upravi!
Pomembni napotki
Pri preobremenitvi motorja se ta samodejno izklopi.
Po določenem času hlajenja (različni časi) lahko motor znova vklopite.
Poškodovan električni priključni vodnik
Na električnih priključnih vodih pogosto nastanejo
poškodbe izolacije.
Vzroki za to so lahko:
• Otiščanci, če priključne vode speljete skozi okna
ali reže vrat.
• Pregibi zaradi nepravilne pritrditve ali vodenja
Ta simbol označuje, da je tega izdelek v skladu
z Direktivo o odpadni električni in elektronski
opremi (2012/19/EU) in v skladu z nacionalno
zakonodajo ni dovoljeno odvreči med gospodinjske odpadke. Ta izdelek je treba dostaviti na
ustrezno zbirno mesto. Lahko ga, na primer, vrnete
ob nakupu podobnega izdelka ali pa ga dostavite v
zbirni center, ki je pristojen za reciklažo odpadne
električne in elektronske opreme. Nepravilno roko-
vanje z odpadno opremo lahko zaradi potencialno
nevarnih snovi, ki so pogosto prisotne v odpadni ele-
ktrični in elektronski opremi, negativno vpliva na okolje in zdravje ljudi. Če ta izdelek pravilno zavržete,
prispevate tudi k učinkoviti rabi naravnih virov. Infor-
macije o zbirnih mestih odpadne opreme dobite pri
mestni upravi, lokalnem organu, ki je pristojen za
ravnanje z odpadki, pri pooblaščenem zbirnem centru za odstranjevanje odpadne električne in elektron-
ske opreme ali pri svojem komunalnem podjetju.
14. Pomoč pri motnjah
MotnjaMogoč vzrokUkrep
Motor ne deluje.Motor, kabel ali vtič so okvarjeni, omrežna
varovalka se je sprožila..
Motor deluje počasi
in ne dosega delovne
hitrosti.
Motor je prehrupen.Poškodovane tuljave, okvarjen motorMotor naj pregleda strokovnjak.
EN 62841-1:2015; EN 62841-3-9:2015+A11:2017;
EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013
Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller.
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer.
Le fabricant assume seul la responsabilité d‘établir la présente déclaration de conformité.
* Der oben beschriebene Gegenstand der Erklärung erfüllt die Vorschriften der Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Parlaments und
des Rates vom 8. Juni 2011 zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten.
The object of the declaration described above fulls the regulations of the directive 2011/65/EU of the European Parliament and Council
from 8th June 2011, on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment.
L’appareil décrit ci-dessus dans la déclaration est conforme aux réglementations de la directive 2011/65/EU du Parlement Européen et
du Conseil du 8 juin 2011 visant à limiter l’utilisation de substances dangereuses dans la fabrication des appareils électriques et électroniques.
Ichenhausen, den 31.07.2019 _____________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls
verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab
Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in
Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile,
Warranty GB
Apparent defects must be notied within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the
buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in case
of proper treatment for the time of the statutory warranty period from deliver y in such a way that we
replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material
Garantie FR
Les défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi l’acheteur perd tout droit au dédommagement. Nous garantissons nos machines,
dans la mesure où elles sont utilisées de façon conforme, pendant la durée légale de garantie à
compter de la réception, sachant que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine
devenue inutilisable du fait d’un défaut de matière ou d’usinage durant cette période. Toutes les
Garanzia IT
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i
diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla
consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld,
zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden
geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in
vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel
van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van ma-
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser noticados dentro de 8 días después de haber recibido la
mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de garantía legal
a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este
plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son fabri-
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos
de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente
efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas. Não há direito à
garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under den
rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt hver
maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjons-
Takuu FI
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta.
Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi
Garanti
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti
täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportska-
Záruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí
všetky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu, ktorá
sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej
Garancija SI
Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi
kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo
ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer na takšen
način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da
Szavatosság HU
A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti
minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának
hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden egyes része ezen
idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket,
die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der
Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind
ausgeschlossen.
or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not manufactured by us
we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream suppliers. The
costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or
the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous avons la possibilité
d’un recours en garantie auprès des fournisseurs respectifs. Les frais de main d’œuvre occasionnés par le remplacement des pièces sont à la charge de l’acquéreur. Tous droits à rédhibition et
toutes prétentions à une remise ainsi que tous autres droits à dommages et intérêts sont exclus
non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo rivendicare
diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi
sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori
pretese di risarcimento danni.
teriaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik
of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven
wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de
montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
cadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda garantía del
suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador.
Están excluidos derechos por modicaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización
por daños y perjuicios.
indevido ou pela desatenção as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só poderá ser reinvidicada
para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em
conexão com a fatura.
feil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav
mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering av nye deler.
Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun
vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset
maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule
kysymykseen.
SE
dor, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan
garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
vady. Na časti ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší
nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa inštalácie novej súčiastky je
zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú
vylúčené.
je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo,
jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za vstavljanje novih delov
nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so
izključene.
hogy nem termel magunkat, hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények
beszállítókkal szemben. A költségek beillesztése az új részek a vevőnek. Átalakítása és
csökkentése követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva.
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny
nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně
zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme
každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem
Gwarancja PL
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w
przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału
z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że
Garanți e RO
Defecte evidente trebuie să e raportate în termen de 8 zile de la primirea de bunuri, altfel cumpărătorul pierde toate cererile pentru astfel de defecte. Oferim o garanție de pe mașinile noastre
cu un tratament adecvat pe durata unei garanții implicite de la data de livrare în așa fel încât vom
înlocui ecare parte în acel moment detectabil într-un rând în material sau manoperă ar inutil,
Garantii EE
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul
kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma
masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks
Garantija LV
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja
tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām
iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies bez maksas
piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas
Garantija LT
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento.
Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes
garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra laikomasi
gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis,
Ábyrgð IS
Augljósar skemmdir verður að tilkynna innan 8 daga frá viðtöku vörunnar. Annars er réttur
kaupanda um bætur vegna slíka skemmda ógildur. Við ábyrgjumst, í tilfelli réttrar meðhöndlunar
yr lögbundið ábyrgðartímabil frá afhendingu, að við skiptum um hvern vélarhlut án kostnaðar
sem ónothæfur er vegna gallaðs efnis eða skemmda í framleiðslu innan ákveðins tímabils. Af því
Garanti TR
Apaçık kusurları malların alınmasından 8 gün içinde bildirilmesi gerekir, aksi takdirde alıcı bu
kusurları için tüm talepler kaybeder. Biz ücretsiz, yararsız olmalıdır malzeme veya işçilik üst üste
saptanabilir bu süre içinde her bir parça takmadan böyle bir şekilde teslim tarihinden itibaren zımni
garanti süresine uygun tedavi ile makinelerde bir garanti veriyoruz. Biz tedarikçiler karşı garanti
гаранция BG
Очевидни недостатъци трябва да бъдат докладвани в рамките на 8 дни от получаването
на стоки, в противен случай купувачът губи всякакви претенции за такива дефекти.
Предлагаме гаранция на нашите машини с правилното лечение на срока на действие
на косвена гаранция от датата на доставка по такъв начин, че ние замени всяка част в
рамките на това време открива в един ред в материала или изработката трябва да бъде
Гарантия RU
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В ином случае все претензии покупателя по таким дефектам не принимаются. Мы
предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними.
Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока. В течение этого времени мы гарантируем бесплатную замену любой
части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых
Garantie BE-VLG
Zichtbare gebreken moeten binnen 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, anders verliest de koper elk recht op aanspraak voor dergelijke gebreken. Bij een juiste behandeling
van onze machines en gedurende de wettelijke garantietermijn vanaf de aevering bieden wij
garantie door elk machineonderdeel, dat tijdens deze periode door materiaal- of productiefouten
Garanti DK
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti
täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportska-
Εμφανών ελαττωμάτων που πρέπει να κοινοποιούνται εντός 8 ημερών από την παραλαβή των
εμπορευμάτων. Διαφορετικά, τα δικαιώματα buyerís της αξίωσης λόγω τέτοιων ελαττωμάτων
ακυρωθεί. Εγγυόμαστε για τις μηχανές μας σε περίπτωση κατάλληλη θεραπεία για το χρόνο της
εκ του νόμου περιόδου εγγύησης από την παράδοση με τέτοιο τρόπο ώστε να αντικαταστήσει
οποιοδήποτε μέρος δωρεάν μηχανή που αποδεδειγμένα θα αχρηστευτεί λόγω ελαττωματικού
υλικού ή ελαττώματα της κατασκευής μέσα σε τέτοια χρονική περίοδο . Όσον αφορά τα τμήματα
εγγύηση GR
materiálové či výrobní vady. Na díly, které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v
rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na instalaci
nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou
vyloučené.
maszyna będzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji
nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz
redukcje ceny zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
gratuit. Pentru părțile care nu ne produc, vom face doar o astfel de garanție, așa cum avem
dreptul la pretenții de garanție împotriva furnizorilor. Costurile pentru introducerea de piese noi la
cumpărător. Conversie și reducerea creanțe și alte cererile de despăgubire sunt excluse.
materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda, anname garantii vaid selles
osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmisja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
defektu dēļ šajā laika periodā. Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno detaļu uzstādīšanas
izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī
jebkuras citas prasības par bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
sugedusias dėl blogos medžiagos ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne
mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių
nebus patenkinamos.
er tekur til hluti sem ekki eru framleiddir af okkur, ábyrgjumst við af því leiti aðeins að við eigum rétt
á ábyrgðarkröfum gagnvart birgðasölum. Kostnaður vegna uppsetningar á nýjum hlutum skal falla
í skaut kaupanda. Ógilding sölu eða afsláttur á kaupverði sem og aðrar kröfur vegna skemmda
eru undanskildar.
talepleri hakkı olarak kendimizi üretmek değil bu parça için, biz, sadece teminat olun. Alıcıya yeni
parçaların yerleştirilmesi için maliyetleri. Dönüşüm ve azaltma iddiaları ve diğer tazminat talepleri
dahil değildir.
безполезно, безплатно. За части, които ние не се произвеждат, ние правим само като
гаранция, като имаме право на гаранционни искове срещу доставчици. Разходите за
вмъкване на нови части на купувача. Преобразуване и намаляване вземания и други
исковете за обезщетения, са изключени.
ошибок в применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы
не изготавливаем сами, мы предоставляем гарантии в той мере, насколько нас касаются
рекламационные претензии к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель. Претензии на расторжение договора купли-продажи, штрафы и прочие требования
о возмещении ущерба исключаются.
onbruikbaar zou worden, gratis te vervangen. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, bieden
wij enkel garantie in de mate die de toeleveranciers ons bieden. De kosten voor de plaatsing van
de nieuwe onderdelen draagt de koper. Aanspraken voor wijzigingen, waardevermindering en
overige schadeloosstelling zijn uitgesloten.
dor, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan
garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
που δεν έχουν κατασκευαστεί από εμάς έχουμε μόνο εγγυάται εφόσον έχουμε το δικαίωμα να τις
αξιώσεις εγγύησης έναντι των προμηθευτών. Τα έξοδα για την εγκατάσταση των νέων τμημάτων
θα πρέπει να βαρύνουν τον αγοραστή. Πρέπει να αποκ λείεται η ακύρωση της πώλησης ή η
μείωση της τιμής αγοράς, καθώς και οποιεσδήποτε άλλες αξιώσεις για αποζημίωση. Η λεπίδα
πριονιού είναι αναλώσιμο είδος και εξαιρούνται ρητά από καμία εγγύηση.