Scheppach basato 3 User Manual

basato 3
9322 0414
02-2007
D
GB
F
I
NL
P
S
FIN
N
DK
Bandsäge
Band saw
Scie à ruban
Sega a Nastro
Bandzaag
Sierra de cinta
Serra sem-fim
Bandsåg
Vannesaha
Bandsåg
Båndsav
D
GB
F
I
NL
P
S
FIN
N
DK
D 1 – D 6
GB7 – GB12
F 13 – F18
I 19 – I26
NL25 – NL30
E 31 – E37
P 38 – P 43
S 44 – S 49
FIN51 – FIN55
NO56 – NO61
DK62 – DK67
Contents
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5.1
Fig. 5.2
Fig. 5.3
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
4
Deutschland
Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer um­weltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Great Britain
Only for EU countries. Do not dispose of electric tools together with household waste ma­terial! In observance of european directive 2002/96/EC on wasted elec­trical and electronic eqipment and its implementation in accord­ance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environ­mentally compatible recycling facility.
France
Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électri­ques doivent être collectés à part et être soumis à une recyclage respectueux de l’environnement.
Italia
Solo per Paesi UE Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici! Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparrec­chiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformi­tà alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devo­no essere raccolte separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Nederlands
Allen voor EU-landen Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de europese richtlijn 2002/96/EG inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap ge­scheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen.
España
Sólo para países de la UE ¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domés­ticos! De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE sobre re­siduos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas electricas cu­ya vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
Portugal
Apenas para países da UE Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo cum a directiva europeia 2002/96/CE sobre ferramen­tas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
Danmark
Kun for EU-lande Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/EF em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lov­givning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt.
Norge
Kun for EU-land Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet! I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Finnland
Koskee vain EU-maita Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana! Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2002/96/ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käyte­tyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
Sverige
Gåller endast EU-länder Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna! Enligt direktivet 2002/96/EG som avser äldre elektrisk och elek­tronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till mil­jövänlig återvinning.
1
Allgemeine Hinweise
1. Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf eventuelle Transportschäden. Bei Beanstandungen muß sofort der Zubringer verständigt werden.
2. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
3. Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
4. Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedie­nungsanweisung mit dem Gerät vertraut.
5. Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er­satzteilen nur Original-scheppach-Teile. Ersatzteile er-
halten Sie bei Ihrem scheppach-Fachhändler.
6. Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikel-Nummern sowie Typ und Baujahr des Gerätes an.
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen scheppach Maschine.
HINWEIS:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden die an diesem Gerät, oder durch dieses Gerät entstehen bei:
1. Unsachgemäßer Behandlung.
2. Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung.
3. Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräf­te.
4. Einbau und Austausch von „Nicht Original scheppach Ersatzteilen“.
5. Nicht „Bestimmungsgemäßer Verwendung“.
6. Ausfälle der elektrischen Anlage, bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme
den gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaft­lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Repara­turkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuver­lässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedie­nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be­trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten. Die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine aufbe­wahren. Sie muß von jeder Bedienungsperson vor Aufnah­me der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte Mindestalter ist einzuhalten. Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ihres Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbei­tungsmaschinen allgemein anerkannten fachtechnischen Regeln zu beachten.
Inhaltsangabe
Allgemeine Hinweise D 1 Aufstellen D 1 Transport D 1 Sicherheitshinweise D 1 Bestimmungsgemäße Verwendung D 2 Restrisiken D 3 Lieferumfang D 3 Technische Daten/Geräuschkennwerte D 3 Maschinenbeschreibung D 4 Komplettierung D 4 Inbetriebnahme D 4 Arbeitshinweise D 5 Wartung D 5 Elektrischer Anschluss D 5 Sonderzubehör D 6 Störungsabhilfe D 6 Ersatzteilliste U 4/U 5 EG-Konformitätserklärung K 2 Garantie U 7/U 8
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz an dem die Maschine ste­hen soll vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um sicheres, störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen. Die Maschine ist zum Arbeiten in geschlossenen Räumen konzipiert und muss auf ebenem, festen Untergrund standsicher aufge­stellt werden. Die Standsicherheit ist durch Befestigung mit 4 Gestellwinkeln und 4 Sechskantschrauben M6 x 12 jeweils mit Mutter und Scheibe auf dem Boden gegeben (Fig. 14).
Transport
Die Maschine darf nur mit geeigneten Hebezeugen (Kran oder Stapler) transportiert werden. Als Anschlagpunkt für das Seil ist der obere Bandradkasten zu verwenden.
Niemals am Sägetisch anheben!
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen:
Sicherheitshinweise
• Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen wei­ter, die an der Maschine arbeiten.
• Das mit Tätigkeiten an der Maschine beauftragte Per­sonal muß vor Arbeitsbeginn die Bedienungsanweisung, und hier besonders das Kapitel Sicherheitshinweise gelesen haben. Während des Arbeitseinsatzes ist es zu spät. Dies gilt in besonderem Maße für nur gelegentlich, z.B. beim Rüsten, Warten, an der Maschine tätig wer­dendes Personal.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Netzanschlußleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften Anschlussleitungen verwenden.
• Achten Sie darauf,daß die Maschine standsicher auf festem Grund steht.
• Sorgen Sie im Arbeits- und Umgebungsbereich der Ma­schine für ausreichende Lichtverhältnisse.
• Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das rotierende Schneidwerkzeug.
• Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein.
• Halten Sie Kinder von der an das Netz angeschlossenen Maschine fern.
• Die Bedienungsperson muß mindestens 18 Jahre alt
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine arbeiten.
• An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abgelenkt werden.
• Den Bedienplatz der Maschine von Spänen und Holzab­fällen freihalten.
• Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und Armbanduhren ablegen.
• Beim Arbeiten Schutzbrille tragen.
• Zum Schutz von langem Kopfhaar Mütze oder Haarnetz aufsetzen.
• Zum Wechseln des Sägebandes geeignete Handschuhe tragen.
• Beim Arbeiten an der Säge keine Arbeitshandschuhe tragen.
• Die richtige Drehzahleinstellung an der Maschine beach­ten.
• Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
• Umrüst-, Einstell-, Meß- und Reinigungsarbeiten nur bei auschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwarten.
• Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften aus­geführt werden.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müs­sen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsar­beiten sofort wieder montiert werden.
• Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten. Netzstecker ziehen!
• Zum Absaugen von Holzspänen oder Sägemehl eine Ab­sauganlage einsetzen Die Strömungsgeschwindigkeit am Absaugstutzen muß 20m/s betragen.
• Vor Inbetriebnahme die Sägebandführung, sowie die Sä­gebandspannung prüfen.
• Rissige Sägebänder, oder solche die Ihre Form verändert haben, nicht verwenden.
• Bei verschlissenem Sägeschlitz die Tischeinlage aus­wechseln.
• Beim Sägen von Rundhölzern das Werkstück gegen Dre­hen sichern.
• Zum Sägen von schweren oder unhandlichen Teilen ge­eignete Hilfsmittel zum Abstützen verwenden. Sonder­zubehör: Roll-und Allseitenrollbock.
• Die obere Sägebandführung möglichst nahe an das Werkstück anstellen.
• Bei schräggestellter Tischplatte den Längsanschlag an der unteren Tischplattenhälfte ansetzen.
• Das Sägeband nach Ausschalten des Motors nicht durch seitliches Gegendrücken bremsen.
• Abgesägte, eingeklemmte Werkstücke nur bei ausge­schaltetem Motor und Stillstand des Sägebandes ent­fernen.
• Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine von jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wiederinbe­triebnahme die Maschine wieder ordnungsgemäß an das Netz anschließen.
• Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschal­ten. Netzstecker ziehen!
Bestimmungsgemäße Verwendung
• Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinen­richtlinie.
• Vor Arbeitsaufnahme müssen sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen an der Maschine montiert sein.
• Die Maschine ist zur Bedienung durch eine Person kon­zipiert. Die Bedienungsperson ist im Arbeitsbereich ge­genüber Dritten verantwortlich.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Die Bandsäge ist mit dem angebotenen Werkzeug und Zubehör ausschließlich zum Sägen von Holz, holzähnli­chem Material und NE Metallen konzipiert.
• Die Maximalabmessung der zu bearbeitenden Werk­stücke darf bei der Standardausführung die Tischgröße nicht überschreiten. Durchlaßbreite 306 mm, Durchlaß­höhe 205 mm
• Bei größeren Werkstückabmessungen, die ein Abkippen von der Tischplatte ermöglichen, ist die Tischverlänge­rung bzw. der Rollbock (Sonderzubehör) zu verwenden.
• Die Bandsäge kann mit speziellem Sägeband (Sonder­zubehör), sowie angepaßter Schnittgeschwindigkeit auch zum Sägen von Metall eingesetzt werden. Mate­riallegierungen mit mehr als 80 % Magnesium dürfen wegen Brandgefahr nicht bearbeitet werden.
• Bei Einsatz in geschlossenen Räumen muß die Ma­schine an eine Absauganlage angeschlossen werden. Zum Absaugen von Holzspänen oder Sägemehl eine Absaugsauganlage einsetzen. Die Strömungsgeschwin­digkeit am Absaugstutzen muß 20 m/s betragen. Unter­druck 860 Pa.
• Die Einschaltautomatik ist im Sonderzubehör erhältlich.
Typ ALV 2 Art. Nr. 7910 4010 230 V / 50 Hz, Typ ALV 10 Art. Nr. 7910 4020 400 V / 230 V / 50 Hz
• Beim Einschalten der Arbeitsmaschine läuft die Ab­saugung nach 2-3 Sekunden Anlaufverzögerung auto­matisch an. Eine Überlastung der Haussicherung wird dadurch verhindert.
• Nach dem Ausschalten der Arbeitsmaschi­ne läuft die Absaugung noch 3-4 Sekun­den nach und schaltet dann automatisch ab. Der Reststaub wird dabei dabei, wie in der Gefahrstoff­verordnung gefordert, abgesaugt. Dies spart Strom und reduziert den Lärm. Die Absauganlage läuft nur, wäh­rend die Arbeitsmaschine betrieben wird.
• Für Arbeiten im gewerblichen Bereich muß zum Absau­gen ein Absauger der den gewerblichen Vorschriften entspricht, eingesetzt werden.
• Absauganlagen oder Entstauber bei laufender Arbeits­maschine nicht abschalten oder entfernen.
• Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbewußt unter Beachtung der Betriebsanleitung benutzen! Ins­besondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen)!
• Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des Herstellers sowie die in den Technischen Daten angege­benen Abmessungen müssen eingehalten werden.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechni­schen Regeln müssen beachtet werden.
• Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderun­gen an der Maschine schließen eine Haftung des Her­stellers für daraus resultierende Schäden aus.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Original­werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein der Benutzer.
Restrisiken
• Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das lau­fende Sägeband bei unsachgemäßer Führung des Werk-
2
stückes.
• Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück bei unsachgemäßer Halterung oder Führung, wie Arbeiten ohne Anschlag.
• Gefährdung der Gesundheit durch Holzstäube oder Holzspäne. Unbedingt persönliche Schutzausrüstungen wie Augenschutz tragen. Absauganlage einsetzen!
• Verletzungen durch defektes Sägeband. Das Sägeband regelmäßig auf Unversehrtheit überprüfen.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände beim Säge­bandwechsel. Geeignete Arbeitshandschuhe tragen.
• Verletzungsgefahr beim Einschalten der Maschine durch das anlaufende Sägeband.
• Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ord­nungsgemäßer Elektro-Anschlußleitungen.
• Gefährdung der Gesundheit durch das laufende Säge­band bei langem Kopfhaar und loser Kleidung. Persönli­che Schutzausrüstung wie Haarnetz und eng anliegende Arbeitskleidung tragen.
• Desweiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden wenn die „Sicher­heitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwen­dung“, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt be­achtet werden.
Lieferumfang
Bandsäge Sägetisch Längsanschlag Absaugstutzen Bedienungsanweisung Schiebestock Beipackbeutel Sechskantschlüssel SW 10/13 Sechskantstiftschlüssel SW 4/SW 5
Sonderzubehör – Seite D 6
Technische Daten
Durchlassbreite 306 mm Durchlasshöhe 205 mm Tischgröße 400 x 548 mm Schnittgeschwindigkeit 370 – 750 m /min Sägebandlänge 2360 mm Höhe bis Tischplatte 515 mm Höhe bis Tischplatte mit Untergestell 1050 mm Gesamthöhe ohne Untergestell 1150 mm Gesamthöhe mit Untergestell 1680 mm Gesamtbreite 825 mm Gesamttiefe 540 mm Schwenkbereich des Tisches -8° – +45° Gesamtgewicht ohne Untergestell 69 kg Gesamtgewicht mit Untergestell 77 kg Absaugung Anschluß Ø 100 mm Volumenstrom 565 m3/h stat. Unterdruck (20 m/sec) 900 Pa
Motor Wechselstrom Drehstrom
Nennaufnahme P1 (kW) 0,80 0,70 Abgabeleistung P2 (kW) 0,55 0,55
Geräuschkennwerte
Die nach EN ISO 3746 für den Schalleistungspegel bzw. EN 1807 (Korrekturfaktor k3 nach Anhang A.2 von EN 1807-1 berechnet) für den Schalldruckpegel am Arbeits­platz ermittelten Geräuschemissionswerte betragen unter
Zugrundelegung der in ISO 7960 Anhang J aufgeführten Arbeitsbedingungen. Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstel­len. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und Immissionspegel gibt, kann daraus nicht zuverlässig abge­leitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen not­wendig sind oder nicht. Faktoren welche den derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Imissionspegel beeinflussen können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die Eigen­art des Arbeitsraumes, andere Gerãuschquellen usw., z.B. die Anzahl der Maschinen und anderen benachbarten Vor­gängen. Die zuverlässigen Arbeitsplatzwerte können eben­so von Land zu Land variieren. Diese Information soll je­doch den Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
Schallleistungspegel in dB Leerlauf LWA = 80,3 dB(A) Bearbeitung LWA = 100,2 dB(A) Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB Leerlauf lpAeq = 64,1 dB(A) Bearbeitung lpAeq = 82,9 dB(A) Für die genannten Emissionswerte gilt ein Me­ßunsicherheitszuschlag K=4dB
Angaben zur Staubemission
Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der Staube­mission (Konzentrationsparameter) von Holzbearbeitungs­maschinen“ des Fachausschusses Holz gemessenen Staub­emissionswerte liegen unter 2 mg/m3. Damit kann beim Anschluss der Maschine an eine ordnungsgemäße betrieb­liche Absaugung mit mindestens 20 m/s Luftgeschwindig­keit von einer dauerhaft sicheren Unterschreitung des in der Bundesrepublik Deutschland geltenden TRK-Grenz­wertes für Holzstaub ausgegangen werden. Je nach zu bearbeitenden Werkstoffen oder Werkstoffbe­schaffenheit, die Belastungswerte des Werkstoffherstel­lers beachten.
Maschinenbeschreibung
Die Maschine ist durch ihre ausgereifte Konstruktion zum Bearbeiten von Holz und Kunststoffen im Werkstattbe­reich vielseitig einsetzbar. Das obere und untere Bandrad ist durch einen fest an­gebrachten Schutz und einen beweglichen Gehäusede­ckel verkleidet. Beim Öffnen des Gehäusedeckels wird die Maschine abgeschaltet. Ein Einschalten ist nur bei ge­schlossenem Deckel möglich. Der nicht schneidende Teil des Sägebandes über der Tischplatte ist durch eine an der Sägebandführung befestigte Schutzeinrichtung abge­deckt, die wiederum durch die fest angebrachte Schutz­einrichtung des oberen Bandrades gegen unbeabsichtigtes Öffnen gesichert ist. Der nicht schneidende Teil des Sä­gebandes unter der Tischplatte ist durch einen fest ange­brachten Schutz verkleidet. Der Schwenkbereich des Tisches von –17° bis +45° er­möglicht vielseitige Schnittmöglichkeiten, z.B.:
• Längsschnitte
• Querschnitte
• Schrägschnitte
• Bogenförmige und unregelmäßige Schnitte
• Schnitte für Zinken und Zapfen
• Hochkantschnitte bei Vierkanthölzern
Beachten Sie dazu auch die Arbeitshinweise in der Bedie­nungsanweisung.
Komplettierung
Montagewerkzeug
1 Gabelschlüssel SW 10/13
3
pen sie dann vorsichtig um, sodass die Grundplatte auf dem Block zu liegen kommt.
Fig. 1/UG
Grundplatte (1), Seitenteil (2) mit den beiden Fußteilen (3) an die Grundplatte der Bandsäge (A) von Hand leicht zusammenschrauben.
Fig. 2/UG
Stellen Sie die Bandsäge wieder auf, richten sie aus und ziehen alle Schrauben fest an. Nun schrauben Sie die Türe (5) an das Untergestell.
Transport, Fig. 3/UG
Zum Transport der Bandsäge kippen Sie diese leicht nach vorne und drücken mit dem Fuß das Pedal in die untere Rasterung, danach ziehen Sie den Transportgriff (A, Fig.
6) auf der Vorderseite bis zum Anschlag heraus und durch leichtes Anheben können Sie die Bandsäge nun transpor­tieren. Zum Absetzen der Bandsäge diese leicht nach vorne kip­pen und das Pedal mit dem Fuß in die obere Rastung drü­cken. Den Transportgriff wieder nach innen schieben und einrasten (Fig. 3.1/UG). Achtung: Beim Arbeiten mit der Bandsäge muss diese wie­der auf dem Boden stehen.
Inbetriebnahme
Beachten Sie vor der Inbetriebnahme die Sicherheits­hinweise.
Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche Schutz­einrichtungen und Abdeckungen montiert sein.
Sägebandwechsel, Fig. 8 Achtung: Netzstecker ziehen!
Sägebandschutz öffnen und mit Sperre sichern. Sägeband mit Spannschraube B entspannen. Neues Sägeband auf­legen. Bandrad von Hand in Schnittrichtung drehen und gleich­zeitig mit Spannschraube B die endgültige Spannung vornehmen. Die Spannung ist von der Sägebandbreite abhängig. Breite Sägebänder sind stärker zu spannen als schmale.
Achtung! Zu hohe Spannung führt zu vorzeitigem Bruch!
Nach Beenden der Arbeit das Sägeband immer entspan­nen! Dazu Hebel A auf „–“ stellen.
Seitenkorrektur, Fig. 9
1. Das Sägeband soll etwa mittig auf den Bandrädern laufen.
2. Das obere Bandrad von Hand in Schnittrichtung dre­hen und über den Handgriff die Seitenkorrektur vornehmen.
3. Nach erfolgter Einstellung die Flügelmutter festdre­hen.
Drehzahleinstellung, Fig. 10 Bitte bedienen Sie das Handrad ausschließlich während des Betriebs – Nichtbeachten kann eine Beschädigung des Ge­räts zur Folge haben.
Drehen Sie das Handrad im Uhrzeigersinn, reduzieren
Sie die Schrittgeschwindigkeit, in der Gegenrichtung erhöhen Sie die Schnittgeschwindigkeit in folgendem
Drehzahlbereich:
Minimal-Drehzahl 370 m/min. Zur Bearbeitung von Aluminium, Messing, Kupfer,
Duroplaste sowie Hartkunststoffe.
Maximal-Drehzahl 750 m/min. Zur Bearbeitung von Holz.
Sägebandführung, Fig. 9 Die obere Sägebandführung können Sie bis 205 mm Werk-
4
Aus verpackungstechnischen Gründen sind die Tischplatte, der Handgriff und das Handrad nicht montiert.
Montage der Tischplatte, Fig. 1
1. Öffnen Sie den Gehäusedeckel und stellen Sie die Schwenksegmente auf 30°.
2. Die Tischplatte leicht verschrauben
4 Sechskantschrauben M 8 x 16 4 Fächerscheiben A 8,4
Fig. 2
Schwenken Sie die Tischplatte in die 0°-Stellung und zie­hen Sie den Klemmhebel an.
Fig. 3
Richten Sie die Tischplatte aus wie folgt:
1. Eine gerade ca. 50 cm lange Holzleiste auf den Tisch auflegen und an das aufsteigende sowie an das ab­steigende Teil des Sägebandes anlegen.
2. Einen Anschlagwinkel an der Holzleiste und an der Nutkante des Tisches anlegen. Den Tisch ausrichten und die beiden vorderen Sechskantschrauben am Tisch festziehen.
3. Den Klemmhebel der Schwenksegmente 1/4 Um­drehung lösen und das hintere Segment nach außen ziehen. Die beiden hinteren Sechskantschrauben am Tisch festziehen. Somit wird eine leichtgängige Schwenkbarkeit erreicht.
Fig. 4
1. Mit der Einstellschraube auf der Rückseite der Ma­schine den Tisch im rechten Winkel zum Sägeband justieren.
– Anschlagwinkel verwenden –
2. Die Einstellschraube kontern und den Klemmhebel anziehen.
Montage des Längsanschlags, Fig. 5
1. Drehen Sie 4 Flügelschrauben mit je einer Beilag­scheibe ca. 5 mm in die Tischplatte ein (Fig. 5.1).
2. Setzen Sie das Führungsrohr ein, bis es am Tisch an­schlägt und ziehen Sie die Flügelschrauben leicht an.
3. Befestigen Sie das Schwenkteil des Führungsrohres mit zwei Schrauben M6x 12 und Federring am Tisch (Fig. 5.2).
4. Flügelmuttern festziehen.
5. Nun setzen Sie den Längsanschlag auf das Führungs­rohr links vom Sägeband und klemmen ihn fest. Das Anschlagrohr muss jetzt parallel zur Tischnut stehen; eine Korrektur kann durch Lösen der beiden Zylinder­schrauben vorgenommen werden (Fig. 5.3).
Montage des Handgriffs, Fig. 6
Montieren Sie den Handgriff mit einer Sechskantmut-
ter M8 und einer Scheibe 8 für die stufenlose Band­spanneinrichtung.
Montage des Handrads, Fig. 7
Befestigen Sie das Handrad (ø 120 mm) mit einer
Sechskantmutter M8 und einer Scheibe 8 für die stu­fenlose Drehzahleinstellung.
Montage des Untergestells
Lieferumfang:
1 Grundplatte 1 Seitenteil 1 Fußteil vorne 1 Fußteil hinten montiert mit Fahrvorrichtung 1 Türe kpl. 1 Beipackbeutel 1 Bedienungsanleitung
Legen Sie einen Holzblock hinter die Bandsäge und kip-
5
stückhöhe einstellen . Ein möglichst kleiner Abstand
zum Werkstück gewährleistet optimale Bandführung und sicheres Arbeiten!
Gegendrucklager, Fig. 10
Die Gegendrucklager nehmen den Vorschubdruck des Werkstückes auf. Stellen Sie das obere und das untere Gegendrucklager so ein, daß es leicht am Sägebandrücken anläuft.
Führungsrollen, Fig. 10
Stellen Sie die oberen und unteren Führungsrollen auf die jeweilige Sägebandbreite ein. Die Vorderkanten der Führungsrollen dürfen bis höchstens Zahngrund des Säge­bandes reichen. Wenn die Führungsrollen das Sägeband leicht berühren, kontern Sie mit der Rändelschraube den Sitz der Rollen.
Das Sägeband darf nicht klemmen!
Arbeitshinweise:
Folgende Empfehlungen (siehe Seite K4) sind Beispiele für den sicheren Gebrauch von Bandsägen. Die folgenden sicheren Arbeitsweisen werden als Beitrag zur Sicherheit angesehen, können aber nicht für jeden Einsatz angemes­sen, vollständig oder umfassend anwendbar sein. Sie kön­nen nicht alle möglichen, gefährlichen Zustände behan­deln und müssen sorgfältig interpretiert werden.
• Bei Arbeiten in geschlossenen Räumen die Maschinen an eine Absauganlage anschließen. Für Arbeiten im ge­werblichen Bereich muss ein Absauger eingesetzt wer­den, der den gewerblichen Vorschriften entspricht.
• Wenn die Maschine außer Betrieb ist z. B. Arbeitsende, entspannen Sie das Sägeband. Einen entsprechenden Hinweis zum Spannen des Sägebandes für den nächsten Benutzer an der Maschine anbringen.
• Nicht benützte Sägebänder zusammengelegt und sicher an einem trockenen Platz aufbewahren. Vor der Benut­zung auf Fehler (Zähne, Risse) überprüfen. Fehlerhafte Sägebänder nicht verwenden!
• Beim Hantieren mit Sägebändern geeignete Handschuhe tragen.
• Vor Arbeitsbeginn müssen sämtlich Schutz- und Sicherheitseinrichtungen an der Maschine sicher mon­tiert sein.
• Reinigen Sie niemals das Sägeband oder die Sägeband­führung mit einer handgehaltenen Bürste oder Schaber bei laufendem Sägeband. Verharzte Sägebänder gefähr­den die Arbeitssicherheit und müssen regelmäßig gerei­nigt werden.
• Zu Ihrem persönlichen Schutz beim Arbeiten Schutz­brille und Gehörschutz tragen. Bei langem Kopfhaar ein Haarnetz tragen. Lose Ärmel bis über die Ellbogen auf­rollen.
• Beim Arbeiten die Sägebandführung immer so nahe wie möglich an das Werkstück anstellen.
• Sorgen Sie im Arbeits- und Umgebungsbereich der Ma­schine für ausreichende Lichtverhältnisse.
• Benutzen Sie für gerade Schnitte immer den Längsan­schlag, um das Kippen oder Wegrutschen des Werkstü­ckes zu verhindern.
• Zum Bearbeiten von schmalen Werkstücken mit Hand­vorschub den Schiebestock verwenden.
• Für Schrägschnitte den Sägetisch in die entsprechende Position bringen und das Werkstück am Längsanschlag führen.
• Zum Schneiden von schwalbenschwanzförmigen Zinken und Zapfen oder von Keilen den Sägetisch jeweils in die Plus- und Minusposition schwenken. Auf sichere Werk­stückführung achten.
• Bei bogenförmigen und unregelmäßigen Schnitten des Werkstück mit beiden Händen, bei geschlossenen Fin­gern gleichmäßig vorschieben. Mit den Händen im siche-
ren Bereich das Werkstück festhalten.
• Für wiederholtes Ausführen von bogenförmigen, unregel­mäßigen Schnitten eine Hilfsschablone verwenden.
• Beim Schneiden von Rundhölzern das Werkstück gegen Verdrehen sichern.
• Für sicheres Arbeiten bei Querschnitten das Sonderzu­behör Querschneidlehre einsetzen.
• Für sicheres Arbeiten beim Schneiden von runden Plat­ten das Sonderzubehör Kreisschneideeinrichtung einset­zen.
Wartung
Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwarten.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden. Die eingebauten Kugellager sind wartungsfrei.
Wir empfehlen Ihnen:
1. Die Schwenksegmente des Tisches sowie die Band-
spanneinrichtung leicht nachfetten.
2. Das Sägeband regelmäßig reinigen. Holz hinter-
läßt Harzrückstände. Zur Reinigung empfehlen wir das Entharzungskonzentrat Pharmol HEK, Art.-Nr. 6100 9700.
3. Die Führungsrollen sowie die Gegendrucklager regel-
mäßig kontrollieren. Gegebenenfalls nachstellenoder zerlegen und ölen oder austauschen.
4. Ausgelaufene Tischeinlage erneuern.
5. Tischoberfläche immer harzfrei halten.
6. Lagerstellen des Drehzahlhandrads regelmäßig leicht
ölen.
Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlos­sen.
Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE- und DlN-
Bestimmungen. Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften entspre­chen. Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der Elektroinstallation dürfen nur von einer Fachkraft ausge­führt werden.
Wichtige Hinweise Der Elektromotor ist für Betriebsart S 1 ausgeführt. Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbsttätig ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) läßt sich der Motor wieder einschalten.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isolations­schäden. Ursachen sind:
1. Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fens-
ter- oder Türspalten geführt werden.
2. Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder
Führung der Anschlussleitung.
3. Schnittstellen durch Überfahren der Anschlusslei-
tung.
4. Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand-
steckdose.
5. Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden und sind auf Grund der Isolations­schäden l e be ns g e f äh r li c h .
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, daß beim Überprüfen die
Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt. Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DlN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung HO 7 RNF. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem Anschlusskabel ist Vorschrift.
Wechselstrommotor Fig. 12
1. Die Netzspannung muß 230 Volt / 50 Hz betragen.
2. Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter, über 25 m Länge mindestens 2,5 Quadratmillimeter aufweisen.
3. Der Netzanschluss wird mit 16 A träge abgesichert.
Drehstrommotor Fig. 13
1. Die Netzspannung muß 400 Volt / 50 Hz betragen.
2. Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen 5ad­rig sein = 3 P + N + SL.
3. Verlängerungsleitungen müssen einen Mindest-Quer­schnitt von 1,5 Quadratmillimeter aufweisen.
4. Der Netzanschluss wird maximal mit 16 A abgesi­chert.
5. Bei Netzanschluss oder Standortwechsel muß die Drehrichtung überprüft werden, gegebenenfalls muß die Polarität getauscht werden.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
1. Motorenhersteller
2. Stromart des Motors
3. Daten des Maschinen-Typenschildes
4. Daten des Schalter-Typenschildes
Bei Rücksendung des Motors immer die komplette Antriebs­einheit mit Schalter einsenden.
Sonderzubehör Artikelnummer
Querschneidlehre 7312 0025 Kreisschneideeinrichtung Tiefenanschlag
}
7319 0710
Schleifbandeinrichtung Tischgestell 7319 0716 Einschaltautomatik, Typ ALV 2 7910 4010 Typ ALV 10 7910 4020
Sägebänder
für Holz: 12/0,5/2360 mm, 4 Zähne/Zoll 7319 0701
Standardsägeband
15/0,5/2360 mm, 4 Zähne/Zoll 7319 0704
Gerade Hochkantschnitte mit Längsanschlag
für Holz und Kunststoffe: 6/0,5/2360 mm, 6 Zähne/Zoll 7319 0702
Schweifarbeiten mit kleinem Radius 15 mm
12/0,5/2360 mm, 6 Zähne/Zoll 7319 0705
Feinschnittarbeiten
Verschiedene Werkstoffe: Holz, Kunststoffe, Metalle 3,5/0,5/2360 mm, 14 Zähne/Zoll 73190706
Feinste Schnittarbeiten, kleinste Radien
NE-Metalle bis 10 mm 6/0,65/2360 mm, 22 Zähne/Zoll 7319 0707
gerade Schnitte und Schweifarbeiten
Kunststoffe, NE-Metalle 6/0,65/2360 mm, 10 Zähne/Zoll 7319 0703
Kunststoffe, NE-Metalle über 15 mm 12/0,65/2360 mm, 10 Zähne/Zoll 7319 0708
gerade Schnitte und große Radien > 60 mm
6
Störungsabhilfe
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Motor läuft nicht an a) Kein Strom a) Netzsicherung überprüfen b) Schalter, Kondensator defekt b) Elektro-Fachkraft überprüfen lassen c) Elektrische Verlängerungs- c) Netzsicherung ziehen, überprüfen, bei Bedarf
leitung defekt austauschen d) Falsche Anschlußleitung für d) Anschlußleitung 5adrig, bei 1,5mm2 Querschnitt
3 ~ 400 V Motor Falsche Motordrehrichtung Falschanschluß Drehrichtung am CEE-Stecker ändern
Sägeband verläuft a) Führung schlecht eingestellt a) Sägebandführung Seite D5 nach Bed.-Anw. einstellen
b) Falsches Sägeband b) Sägeband nach Bed.-Anw. Seite D6 auswählen Brandflecken am Holz a) Sägeband stumpf a) Sägeband austauschen
beim Arbeiten b) Falsches Sägeband b) Sägeband nach Bed.-Anw. Seite D6 auswählen Sägeband klemmt a) Sägeband stumpf a) Sägeband austauschen
beim Arbeiten b) Sägeband verharzt b) Sägeband reinigen c) Führung schlecht eingestellt c) Sägebandführung nach Bed.-Anw. Seite D5
einstellen
General notes
1. After unpacking, check all parts for any transport damage. Inform the supplier immediately of any faults.
2. Later complaints cannot be considered.
3. Make sure the delivery is complete.
4. Before putting into operation, familiarize yourself with the machine by carefully reading these instructions.
5. Use only original scheppach accessories, wearing or replacement parts. You can find replacement parts at
your scheppach dealer.
6. When ordering, include our item number and the type and year of construction of the machine.
Dear customer,
We wish you much pleasure and success with your new
scheppach machine. NOTE:
In accordance with valid product liability laws, the manu­facturer of this device shall not be responsible for damage to and from this device which results from:
1. Improper care.
2. Noncompliance with the Operating Instructions.
3. Repairs made by unauthorized persons.
4. The installation and use of any parts which are not original scheppach replacement parts.
5. Improper use and application.
6. Failure the electrical system as a result of noncom­pliance with the legal and applicable electrical directives and VDE regulations 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
We recommend that you read through the entire operating instructions before putting into operation.
These operating instructions are to assist you in getting to know your machine and utilize its proper applications. The operating instructions contain important notes on how you work with the machine safely, expertly, and economi­cally, and how you can avoid hazards, save repair costs, reduce downtime and increase the reliability and service life of the machine. In addition to the safety requirements contained in these operating instructions, you must be careful to observe your country’s applicable regulations. The operating instructions must always be near the ma­chine. Put them in a plastic folder to protect them from dirt and humidity. They must be read by every operator before beginning work and observed conscientiously. Only persons who have been trained in the use of the machine and have been informed of the various dangers may work with the machine. The required minimum age must be ob­served. In addition to the safety requirements contained in these operating instructions and your country’s applicable re­gulations, you should observe the generally recognized technical rules concerning the operation of woodworking machines.
Contents Page
Gereral notes GB 7 Set-up GB 7 Transport GB 7 Safety notes GB 7 Use only as authorized GB 8 Scope of delivery GB 9 Specifications GB 9 Machine description GB 9 Completion GB 9 Initial operation GB 10 Working information: GB 10 Maintenance GB 11 Electrical Connection GB 11 Special Accessories GB 12 Troubleshooting GB 12 Spare parts list U 4/U5 EC declaration of conformity K 2 Guarantee U7/U 8
Set-up
Prepare the workplace where the machine is to be placed. Insure sufficient room to allow safe work without malfunc­tions. The machine is designed to operate in closed rooms and must be placed stabily on firm level ground. Stability is insured by attachment to the ground with 4 screws (Fig.
14).
Transport
The machine may only be transported with suitable lifting devices (crane or fork lift). The connection point for the rope (crane) is on the upper band wheel cabinet.
Safety notes
In these operating instructions we have marked the places that have to do with your safety with this sign.
• Please pass on safety notes and instructions to all those who work on this machine.
• Personnel entrusted with work on the machine must have read the operating instructions and in particular the chapter on safety before beginning work. Reading the instructions after work has begun, is too late. This applies especially to persons working only occasionally on the rnachine, e.g. during setting up or rnaintenance.
• Observe all safety instructions and warnings attached to the machine.
• See to it that all safty instructions and warnings at­tached to the machine are complete and perfectly leg­ible.
• Check all power supply lines. Do not use defective lines.
• Make sure that the machine stands stable on firm ground.
• Insure sufficient lighting in the work area and the area around the machine.
• Caution when working: There is a danger to fingers and hands from the rotating tool.
• When working on the machine, all safety mechanisms and covers must be mounted.
• Keep children away from the machine when it is con­nected to the power supply.
• Operating personal must be at least 18 years of age. Trainees must be at least 16 years of age, but may only operate the machine under adult supervision.
• Persons working on the machine may be not diverted from their work.
7
• The working space on the machine must be free of chips and wood scrap.
• Wear only close-fitting clothes. Remove rings, bracelets and other jewelry.
• Always wear safety goggles when working.
• Wear a cap or hair net to protect long hair.
• Wear suitable gloves to change the sawband.
• Do not wear work gloves when working on the saw.
• Observe the correct rotational speed setting on the ma­chine.
• The safety mechanism on the machine may not be re­moved or rendered unusable.
• Cleaning, changing, calibrating, and setting of the machine may only be carried out when the motor is switched off. Pull the power supply plug and wait for the rotating tool to completely stop.
• Connection and repair work on the electrical installation may be carried out by a qualified electrican only.
• All protection and safety devices must be replaced after completing repair and maintenance procedures.
• Switch the machine off and pull power supply plug when rectifying any malfunctions.
• Use a suction unit to suck up wood shavings and saw­dust. The current speed at the suction connection piece should be 20 m/s.
• Check the saw band guide and the saw band tension before starting up.
• Do not use nicked saw bands or those that have an al­tered form.
• Replace table inserts that have worn saw slots.
• When sawing round wood, make sure that the work piece does not turn.
• For sawing heavy or cumbersome pieces, use the appropriate working aids for bracing. (Special accessory roller stands).
• Place the upper saw band guide as closely as possible to the work piece.
• On slanted table plates, attach the longitudinal stop on the lower table plate half.
• Do not brake the saw band with side pressure after switching off.
• Remove work pieces that have become stuck only with the motor switched off and with the saw band at a standstill.
• Cut off the external power supply of the machine even if only minor changes of place are envisaged. Properly reconnect the machine to the supply mains before re­commissioning.
• When leaving the work place, switch the motor off. Pull the power supply plug.
Use only as authorized
CE tested machines meet all valid EC machine guidelines as well as all
relevant guidelines for each machine.
• All protective and safety device must be mounted on the machine before beginning work.
• The machine is designed to be operated by one person. The operator is responsible for all other persons in the working area.
• Observe all safety instructions and warnings attached to the machine.
• See to it that safety instructions and warnings attached to the machine are always complete and perfectly leg­ible.
• The bandsaw with the supplied tools and accessories is designed exclusively for sawing wood, material similar to wood, and non-ferrous metals and steel.
• The maximum dimensions for workpieces to be pro­cessed is may not exceed the bench size in the standard version. Clearance width: 306 mm, Clearance height: 205 mm
• For larger workpiece dimensions which require tipping of the table top, the table extension or the dolly (special accessories) must be used.
• The band saw can also be used for sawing metal when it is equipped with a special saw band dolly (special ac­cessory) and a operated at an adapted cutting speed. Metal allows with more than 80 % magnesium may not be processed due to the danger of fires.
• When used in enclosed rooms, the machine must be connected to a vacuum exhaust unit. Use the dust ex­tractor to remove matchwood or saw dust. The vacuum support flow rate must be 20 m/s. Subatmospheric pressure 860 Pa.
• The automatic switching unit is available as a special accessory.
Type ALV 2 Art. No. 7910 4010 230 V/50 Hz Type ALV 10 Art. No. 7910 4020 400 V/230 V/50 Hz
• The vacuum exhaust unit automatically switches on af­ter a 2-3 second delay after the machine tool is turned on. This avoids overloading the circuit fuse.
• After turning off the machine tool, the vacuum exhaust unit remains on for an additional 2-3 seconds and is then automatically switched off. Remaining dust is thereby removed by vacuum exhaust, as required by German regulations governing hazardous materials. This results in savings in electricity consumption and reduc­es noise levels, as the vacuum exhaust unit is on only during machine tool operation.
• A suction device which conforms with commercial regu­lations must be used for suction in commercial areas.
• Do not switch off or remove suction units or dust extrac­tors while the work machine is in operation.
• The machine must only be used in technically perfect condition in accordance with its designated use and the instructions set out in the operating manual, and only by safety-conscious persons who are fully aware of the risks involved in operating the machine. Any functional disorders, especially those affecting the safety of the machine, should therefore be rectified immediately.
• The safety, work and maintenance instructions of the manufacturer as well as the technical data given in the calibrations and dimensions must be adhered to.
• Relevant accident prevention regulations and other, gen­erally recognized safety-technical rules must also be ad­hered to.
• The machine may only be used, maintained, and op­erated by persons familiar with it and instructed in its operation and procedures. Arbitrary alterations to the machine release the manufacturer from all responsibility for any resulting damages.
• The machine may only be used with original accessories
8
and original tools made by the manufacturer.
• Any other use exceeds authorization. The manufacturer is not responsible for any damages resulting from unau­thorized use; risk is the sole responsibility of the opera­tor.
Scope of delivery
Band saw Sawing table Longitudinal stop Dust bag connector Operating instructions Push stick Accessory bag Hexagonal spanner SW 0/13 Hexagon socket head wrench SW 4/SW 5
Special accessories - page GB 13
Specifications
Passage width 306 mm Passage height 205 mm Table size 400 x 548 mm Cutting speed 370 – 750 m/min Saw band length 2360 mm Height up to tabletop 515 mm Height up to tabletop with underframe 1050 mm Overall height without underframe 1150 mm Overall height with underframe 1680 mm Overall width 825 mm Overall depth 540 mm Slewing range of the table -8° – +45° Overall weight without underframe 69 kg Overall weight with underframe 77 kg
Motor Alternating current
Rotary current Nominal consumption P1 (kW) 0,80 0,70 Delivery of power P2 (kW) 0,55 0,55
Noise parameters
The noise emission values determined according to EN 23746 for the sound level and according to EN 31202 (co­efficient of correction k3 calculated according to Appendix A.2 of EN 31204) for the sound level at the workplace are as follows, based on the working conditions listed in ISO 7904 Appendix A:
Sound level in dB Idle running LWA = 80.3 dB(A) Operation LWA = 100.2 dB(A) Sound level at the workplace in dB Idle running LpAeq = 64.1 dB(A) Operation LpAeq = 82.9 dB(A)
A measurement uncertainty allowance K = 4 dB applies to the mentioned emission values.
Machine description
Due to its perfected design, the machine offers a versatile application for processing wood and plastics in the work­shop. The upper and lower bandwheel is protected by a fixed guard and an articulated cover. Upon opening the cover, the machine is switched off. Switching on again is only possible with the cover closed. The non-cutting part of the sawbelt above the table top is covered by a guard fixed to the sawbelt guide, the latter being protected against in­advertant opening by the fixed guard of the upper band wheel. The non-cutting part of the sawbelt under the table top is protected by a fixed cover.
The swivelling range of the table from -20° to +47° allows versatile cutting possibilities (e.g.)
• Longitudinal cuts
• Cross cuts
• Diagonal cuts
• Curved and irregular cuts
• Cuts for dovetails and tenons
• On-edge cuts of squared beams
Please consult also the working hints in the operating in­structions.
Completion
Assembly tools
1 engineer’s wrench SW 10/13 For reasons of packaging technology, the tabletop, the handle, and the handwheel are not mounted.
Installation of the tabletop, Fig. 1
1. Open the case cover, and set the slewing segments to 30°.
2. Loosely screw the tabletop.
4 hexagon head cap screws M 8 x 16 4 serrated lock washers A 8,4
Fig. 2
Turn the tabletop into the 0° position, and tighten the clamping lever.
Fig. 3
Align the tabletop as follows:
1. Put a straight wood border with a length of approxi­mately 50 cm on the table and put it against the up­ward and downward parts of the saw band.
2. Put a shifting square against the wood border and the groove edge of the table. Align the table, and fasten the two front hexagon head cap screws on the table.
3. Release the clamping lever of the slewing segments by means of a quarter turn, and pull the back seg­ment outwards. Fasten the two back hexagon head cap screws on the table. Thus, you achieve a smooth slewability.
Fig. 4
1. Use the adjusting screw on the rear of the machine to align the table in a right angle to the saw band.
– Use the shifting square –
2. Fix the adjusting screw by a locknut, and fasten the clamping lever.
Installation of the longitudinal stop, Fig. 5
1. Screw-in 4 wing screws with a shim for each screw approximately 5 mm into the tabletop (Fig. 5.1).
2. Insert the guide tube into the table until the stop, and loosely tighten the wing screws.
3. Fasten the slewing part of the guide tube with two M6x12 screws and a lock washer on the table (Fig.
9
10
5.2).
4. Tighten the wing nuts.
5. Put the longitudinal stop on the guide tube at the left of the saw band, and clamp it. The stop tube must be parallel to the table groove. A correction can be performed by releasing the two cylinder head screws
(Fig. 5.3).
Installation of the handle, Fig. 6
Mount the handle using a hexagon nut M8 and a washer 8 for the belt tensioning device.
Installation of the handwheel, Fig. 7
Mount the handwheel (ø 120 mm) with a M8 hexagon nut and a 8 washer for the progressively adjustable speed ad­justment device.
Initial operation
Please observe the safety instructions prior to the initial operation of the machine. All protection de­vices and covers must be mounted when working
with the machine.
Fig. 8
Release and remove the saw band. Insert a new saw band, and tension it slightly. Turn the band wheel manually in the cutting direction, and simultaneously perform the final tension of the saw band. The tension depends on the width of the saw band. Wide saw bands must be tensioned more strongly than narrow ones. An excessive tension results in the premature rupture of the saw band.
Side correction, Fig. 9
1. The saw band should run centrically on the band wheels.
2. Turn the upper band wheel manually in the cutting direction, and perform the side correction using the handle .
3. Tighten the knurled nut once the adjustment is com­plete.
Speed regulation, Fig. 10
Please use the handwheel exclusively during the operation of the device. A non-compliance may result in a damage of the device. Turn the handwheel clockwise, decrease the cutting speed. Increase the cutting speed in the opposite direction within the following speed range: Minimum speed 370 m/min. For the processing of aluminium, brass, copper, duro-
plastics as well as hard synthetic materials.
Maximum speed 750 m/min. For the processing of wood.
Saw band guide, Fig. 9
You can adjust the upper saw band guide up to a work piece height of 205 mm ➂. The smallest possible distance to the work piece ensures the optimum band guide and a safe working!
Counterpressure bearing, Fig. 10
The counterpressure bearings absorb the feed pressure of the work piece. Adjust the upper and lower counterpressure bearings in such a manner that they slightly strike against the saw band back.
Guiding rollers, Fig. 10
Adjust the upper and lower guiding rollers to the cor­responding saw band width. The front edges of the guiding rollers may at maximum extend until the tooth root surface of the saw band. If the guiding rollers slightly touch the saw band, fix the position of the rollers with the knurled screw.
The saw band must not choke up!
Working information:
The following recommendations are examples of the safe use of band saws. See page K4.
The following safe working methods should be seen as an aid to safety. They cannot be applied suitably completely or comprehensively to every use. They cannot treat every possible dangerous condition and must be interpreted carefully.
• Connect the machine to a suction unit when working in
closed rooms. A suction device which conforms with commercial regulations must be used for suction in commercial areas.
• Loosen the sawband when the machine is not in opera­tion (e.g. after finishing work). Attach a notice on the tension of the saw band to the machine for the next user.
• Collect unused sawbands and store them safely in a dry place. Check for faults (teeth, cracks) before use. Do not use faulty sawbands!
• Wear suitable gloves when handling sawbands.
• All protective and safety devices must be securely mounted on the machine before beginning work.
• Never clean the sawband or the sawband guide with a hand-held brush or scraper while the sawband is run­ning. Resin-covered sawbands impair working safety and must be cleaned regularly.
• For your own protection, wear protective glasses and hearing protection. Wear a hairnet if you have long hair. Roll up loose sleeves over the elbows.
• Always position the sawband guide as near the work­piece as possible when working.
• Insure sufficient lighting in the work area and around the machine.
• Always use the fence for straight cuts to keep the work­piece from tipping or slipping away.
• When working on narrow workpieces with manual feed, use the push stick.
• For diagonal cuts, place the saw bench in the appropri­ate position and guide the workpiece on the fence.
• To cut dove-tails and dove-tailed tenons or wedges swing the saw bench to the plus or minus position. Insure safe workpiece guidance.
• For arced and irregular cuts, push the workpiece evenly using both hands with the fingers together. Hold the workpiece with your hands on a safe area.
• Use a pattern for repeated arced or irregular cuts.
• Insure that the workpiece does not roll when cutting round pieces.
• Use the traverse cutting gauge special accessory for safety when making traverse cuts.
• To safely cut round plates, use the circular cutting unit
special accessory.
Maintenance
Perform resetting, measuring, and cleaning work exclusively when the motor is turned off. Discon­nect the mains plug, and wait until the rotating
tool stands still.
2. Extension lines up to a length of 25 m must have a cross section of 1.5 square millimetres. Extension lines with a length of more than 25 m must have a minimum cross section of 2.5 square millimetres.
3. The mains connection is protected with a delay-action fuse of 16 A.
Rotary current motor Fig. 13
1. The supply voltage must be 400 V / 50 Hz.
2. Mains supply and extension line must be five-wire = 3 P + N + SL.
3. Extension lines must have a minimum cross section of 1.5 square millimetres.
4. The mains connection is protected with a maximum of 16 A.
5. In case of mains supply or change of location, the di­rection of rotation must be checked. If required, the polarity must be reversed.
If you have further questions, please specify the following:
1. Motor manufacturer
2. Kind of current of the motor
3. Data from the machine type plate
4. Data from the switch type plate
If you return the motor, always return the complete drive unit with the switch.
11
All protection and safety devices must be immediately re­installed once the repair and maintenance work is com­pleted.
The built-in ball bearings are maintenance-free.
Recommendations:
1. Slightly re-lubricate the slewing segments of the table and the bend tensioning device.
2. Regularly clean the saw band. Wood leaves resin sedi­ments. We recommend the deresinifying concentrate Pharmol HEK, item no. 61009700 for the cleaning.
3. Regularly check the guiding rollers and the counter­pressure bearings. If required, readjust or disassem­ble them, and grease or exchange the parts.
4. Exchange worn-out table inserts (item no.
73240034).
5. Ensure that the tabletop is always free of resin.
6. Regularly lubricate the bearings of the speed hand­wheel.
Electrical Connection
The installed electric motor is connected and is ready to work.
The connection complies with the relevant VDE and DIN regulations. The customer-side mains supply and the used extension line must meet these regulations. Installations, repair, and maintenance work relating to the electric installation may only be performed by specialists.
Important Notes
The electric motor has been designed for the S 1 operating mode. In case of an overload of the motor, it turns off automati­cally. After a cooling period (duration varies), you can turn on the motor again.
Defective Electric Connection Lines
Often, insulation damages occur on electrical connection lines.
Causes are:
1. Drag marks if connection lines are led through win­dow or door clearances.
2. Kinks due to improper attachment or routing of the connection line.
3. Cuts caused by running over the connection line.
4. Insulation damages caused by pulling the connection line out of the wall socket.
5. Fissures caused by the ageing of the insulation.
Such defective electric connection lines must not be used and are hazardous due to the insulation damages.
Regularly check the electrical connection lines for dam­ages. Please make sure that the connection lines are dis­connected from the mains supply during the check. Electrical connection lines must comply with the relevant VDE and DIN regulations. Only use connection lines la­belled with H 07 RN. The labelling of the connection cable with the type specification is required.
AC motor Fig. 12
1. The supply voltage must be 230 V / 50 Hz.
12
Special Accessories
Cross cutting jig 7312 0025 Circular cutting device
Bit stop
}
7319 0710
Grinding belt device Underframe for tables 7319 0709 Automatic starter, type ALV 2 7910 4010 Type ALV 10 7910 4020
Saw bands
for wood: 12/0.5/2360 mm, 4 teeth/inch 7319 0701
Standard saw band
15/0.5/2360 mm, 4 teeth/inch 7319 0704
Straight upright cuts with longitudinal stop
for wood and synthetic materials: 6/0.5/2360 mm, 6 teeth/inch 7319 0702
Turning works with small radius 25 mm
12/0.5/2360 mm, 6 teeth/inch 7319 0705
Precision cutting works
Different materials: wood, synthetic materials, metals
3.5/0.5/2360 mm, 14 teeth/inch 7319 0706
Extra-fine cutting works, extremely small radiuses
Non-ferrous metals up to 10 mm 6/0.65/2360 mm, 22 teeth/inch 73190707
straight cuts and turning works
Synthetic materials, non-ferrous metals 6/0.65/2360 mm, 10 teeth/inch 73190703 Synthetic materials, non-ferrous metals above 15 mm 12/0.65/2360 mm, 10 teeth/inch 73190708
straight cuts and large radiuses > 60 mm
Troubleshooting
Failure Possible cause Solution
Saw blade gets loose after a) Fastening nut tightened a) Tighten fastening nut, M20 left-handed thread turning off the motor insufficiently
Motor does not start a) Fastening nut tightened insufficiently a) Check the mains fuse. b) Extension cable defect b) See “Electrical Connection” in the operating manual, pages GB 11 c) Connections on the motor or c) Have it checked by an electrician switch defect Brake does not bleed d) Motor or switch defect d) See “Electrical Connection” in the operating manual, pages GB 11
Motor runs forward or Capacitor defect Have it exchanged by an electrician backwards
No motor output Overload by dull saw Insert a sharpened saw blade; motor can be turned on again turns off automatically blade, thermoprotection is triggered after the cooling period
Burns on the cutting a) Fastening nut tightened insufficiently a) Insert a sharpened saw blade surface b) Wrong saw blade b) Insert saw blade with 20 or 28 teeth for longitudinal cuts c) with longitudinal cuts c) Longitudinal stop not parallel c) Exchange the longitudinal stop d) with cross cuts d) Slide carriage not parallel Align the slide carriage with the saw blade
Conseils généraux
1. Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été dé­tériorée pendant le transport. En cas de réclamation, informer aussitôt le livreur.
2. Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ulté­rieures.
3. Vérifier que la livraison soit bien complète.
4. Familiarisez-vous avec l’appareil avant la mise en oeu­vre par l’étude du guide d’utilisation.
5. Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser que des pièces d’origine scheppach. Vous trouverez
les pièces de rechange chez votre commerçant spé­cialisé scheppach.
6. Lors de commandes, donnez nos numéros d’article, ai­nsi que le type et l’année de fabrication de l’appareil.
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et du succès au cours de vos travaux à venir, avec votre nouvel appareil
scheppach. AVERTISSEMENT:
Le constructeur de cet appareil n’est pas responsable, conformément à la réglementation en vigueur concernant la responsabilité des produits, des dommages occasionnés par ou survenant à cet appareil et ayant pour cause:
1. Maniement inadéquat.
2. Non respect des consignes d’utilisation.
3. Réparations par un tiers, n’étant pas un spécialiste agréé.
4. Montage et remplacement de „pièces de rechange non originelles de scheppach“.
5. „Emploi non conforme à la prescription“.
6. Défaillance de l’installation électrique, due au non respect des réglementations électriques et des pre­scriptions VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Nous vous conseillons
de lire entièrement le texte du guide d’utilisation,
avant d’effectuer le montage et la mise en oeuvre.
Ce manuel d’utilisation, conçu pour faciliter votre prise de contact avec la machine, vous permettra d’en exploiter correctement toutes les possibilités. Les indications importantes qu’il contient vous appren­dront comment travailler avec la machine de manière sûre, rationnelle et économique, comment éviter les dangers, réduire les coûts de réparation et raccourcir les périodes d’indisponibilité, comment enfin augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine. Outre les directives de sécurité figurant dans ce manuel, vous devrez observer les prescriptions réglant l’utilisation de la machine dans votre pays. Le manuel doit se trouver en permanence à proximité de la machine. Mettez-le dans une enveloppe plastique pour le protéger contre la saleté et l’humidité. Chaque personne utilisatrice en prendra con­naissance avant le début de son travail et respectera scrupu­leusement les instructions qui y sont données. Seules pour­ront travailler sur la machine les personnes instruites de son maniement et informées des dangers inhérents à celui-ci. L’âge minimum autorisé doit être respecté. Outre les directives de sécurité contenues dans ce manuel et les prescriptions spécifiques à votre pays, vous observe­rez les règles techniques généralement reconnues pour la conduite des machines à travailler le bois.
Contenu
Conseils généraux F 13 Installation F 13 Transport F 13
Consignes de sécurité F 13 Utilisation conforme F 14 Risques résiduels F 15 Etendue de la livraison F 15 Caractéristiques techniques F 15 Description de la machine F 15 Complémentation F 16
Mise en service F 16 Informations concernant le travail F 17 Maintenance F 17 Raccordement électrique F 17 Accessoires spéciaux F 18 Aide au dépannage F 18 Liste de pièces de rechange U4/U 5
Déclaration »CE« de conformité K 2 Garantie U 7/U 8
Installation
Préparez l’emplacement où la machine sera installée. Veillez à avoir suffisamment de place pour assurer un fonctionnement sûr et sans problème. La machine est conçue pour fonctionner dans des pièces fermées et doit être installée sur une base plate et solide. La stabilité est assurée par un boulonnage au sol avec 4 vis (Fig. 14).
Transport
La machine ne doit être transportée qu’au moyen d’engins de levage appropriés (grue ou chariot élévateur). Le point de butée pour le cable est le boîtier supérieur de la roue du ruban.
Consignes de sécurité
Les passages relatifs à votre sécurité sont marqués de ce signe dans ces instructions de service.
• Passez ces instructions de service à toutes les per­sonnes travaillant sur la machine.
• Avant de commencer à travailler, le personnel devant travailler sur la machine doit avoir lu les instructions de service et notamment le chapitre “Consignes de sécu­rité”. Il est trop tard lorsque le travail a déjà commencé. Cette règle s’applique notamment au personnel travail­lant de manière intermittente sur la machine, par ex. pour des opérations de réglage ou d’entretien.
• Respecter toutes les consignes de sécurité et tous les avertissements relatifs à la machine.
• Toutes les consignes de sécurité et tous les avertisse­ments doivent être conservés intégralement près de la machine et doivent être parfaitement lisibles.
• Vérifiez les câbles de raccordement électriques. Ne pas utiliser de lignes défectueuses.
• Veiller à ce que la machine soit installée sur une base stable.
• Veiller que l’aire de travail et la zone autour de la ma­chine soient suffisamment éclairées.
• Attention: Lors du travail sur la machine, il y a risque de blessure pour les doigts et les mains du fait de la rota­tion de l’outil de coupe.
• Pour le travail sur la machine, tous les dispositifs de sécurité et tous les capots doivent être montés.
• Tenez les enfants à l’écart de la machine raccordée au réseau.
• La personne utilisatrice doit avoir 18 ans au moins. Les élèves à former doivent avoir 16 ans au moins, et tra­vailler uniquement sous surveillance.
• Ne pas déranger les personnes travaillant sur la ma­chine.
• L’aire de travail de la machine doit être exempte de co-
13
peaux et de déchets de bois.
• Porter des vêtements collants. Oter bijoux, bagues et montres-bracelets.
• Porter des lunettes de protection.
• Porter un bonnet ou un filet pour protéger les cheveux trop longs.
• Porter des gants appropriés pour changer le ruban.
• Ne pas porter de gants pour travailler sur la scie.
• Veiller au bon règlage de la vitesse de rotation suivant le travail à effecteur.
• Les dispositifs de sécurité sur la machine ne doivent être ni démontés ni rendus inutilisables.
• Les travaux de réglage, calibrage, mesure et nettoyage doivent être effectués moteur hors tension. Retirer la prise secteur et attendre l’arrêt de l’outil en rotation.
• Les installations, réparations et travaux d’entretien sur l’installation électrique ne doivent être effectués que par des professionnels.
• Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être remis en place immédiatement après la fin de la réparation ou de l’entretien.
• Pour éliminer les pannes, mettre la machine hors cir­cuit. Retirer la prise secteur !
• Utiliser un dispositif d’aspiration pour aspirer les cope­aux ou la sciure de bois. La vitesse du courant d’air à l’embout d’aspiration doit être de 20m/s.
• Avant la mise en service, vérifier le guide-ruban et la tension du ruban.
• Ne pas utiliser les rubans avec criques ou des rubans déformés.
• Remplacer l’insert de table lorsque la fente est usée.
• Lorsque vous sciez du bois rond, veiller à ce que la pièce ne tourne pas.
• Pour scier des pièces lourdes ou encombrantes, utiliser des moyens appropriés pour soutenir les pièces. Acces­soire spécial: Chevalet roulant.
• Placer le guide-ruban supérieur aussi près que possible de la pièce.
• Avec plateau de table incliné, placer la butée longitudi­nale à la moitié inférieure du plateau de la table.
• Après mise hors circuit du moteur, ne pas freiner le ru­ban en exerçant sur celui-ci une pression latérale.
• Pour retirer des pièces sciées et coincées, le moteur doit être coupé et le ruban arrêté.
• Même pour de petits changements de place de la ma­chine, couper toute alimentation externe ! Avant la re­mise en service, brancher de nouveau correctement la machine au secteur.
• Lorsque vous quittez le poste de travail, couper le mo­teur et débrancher la prise secteur!
Utilisation conforme
La machine satisfait à la
directive machine CE en vigueur.
Avant de commencer à travailler, tous les dispositifs de pro­tection et de sécurité doivent être montés sur la machine.
• La machine est conçue pour être utilisèe par une per­sonne. L’opérateur est responsable des autres personnes se trouvant dans l’aire de travail.
• Respecter toutes les consignes de sécurité et tous les avertissements apposés sur la machine.
• Toutes les consignes de sécurité et tous les avertisse­ments doivent se trouver sur la machine - intégralement et parfaitement lisibles.
• Avec les outillages et accessoires fournis, la scie à ru­ban est conçue exclusivement pour scier du bois, une matière similaire au bois, des métaux non-ferreux et de l’acier.
• Dans la version standard, les dimensions maximales des pièces à usiner ne doivent pas être supérieures aux dimensions de la table. Largeur admissible 306 mm, Hauteur admissible 205 mm
• Avec des dimensions de pièce plus grandes, nécessitant d’incliner la table, il faut utiliser la rallonge de la table ou le chevalet (accessoires spéciaux).
• La scie à ruban peut aussi être utilisée pour scier du métal avec un ruban spécial (accessoire spécial) et en réglant une vitesse de coupe adaptée. Les alliages de métaux avec plus de 80% de magnésium ne peuvent pas être traités en raison du danger de feu.
• En cas d’utilisation dans des pièces fermées, la machine doit être raccordée à un système d’aspiration. Pour as­pirer les copeaux ou la sciure de bois, utiliser un sys­tème d’aspiration. La vitesse du courant d’air à l’embout d’aspiration doit être de 20 m/s. Dépression 860 Pa.
• Le dispositif de mise en service automatique est dis­ponible en tant qu`accesoire spécial.
Type ALV 2 Art. No. 7910 4010 230 V/50 Hz, Type ALV 10 Art. No. 7910 4020 400 V/230 V/50 Hz
• L`installation d`aspiration se met en route automatique­ment avec une temporisation de 2-3 secondes, après mise en marche de la machine-outil.
• Lors de la mise hors circuit de la machine, le système d’aspiration continue de fonctionner 3 à 4 secondes et il s’arrête ensuite automatiquement. La poussière résiduelle est aspirée comme il est prescrit dans la disposition sur les matières dangereuses. Ceci permet d’économiser du courant et de réduire le bruit, car le dispositif d’aspiration ne fonctionne que pendant le fonctionnement de la machine.
• Pour un fonctionnement dans des zones commerciales, il faut utiliser pour l’aspiration un système répondant aux prescriptions commerciales.
• Ne pas couper ni retirer les systèmes d’aspiration ou les dépoussiéreurs pendant la marche la machine.
• La machine ne doit être utilisée que dans un parfait état technique et que dans le respect des règles de l’art, des consignes de sécurité et de danger, et ce en respectant les instructions de service. Eliminer sans retard (ou faire éliminer) les pannes qui peuvent mettre la sécurité en danger.
• Les prescriptions de sécurité, de travail et d’entretien du fabricant et les dimensions indiquées dans les fiches techniques doivent être respectées.
• Les consignes de prévention contre les accidents et les autres directives de sécurité reconnues en règle générale doivent être respectées.
• La machine ne doit être utilisée, entretenue ou réparée que par des personnes parfaitement familiarisées avec la machine et avec les dangers possibles. Le fabricant décline toute responsabilité pour des dommages venant de modifications arbitraires de la machine.
14
• La machine ne doit être utilisée qu’avec les accessoires et outils originaux du fabricant.
• Tout usage dépassant le cadre de ces règles est con­sidéré comme un usage non conforme. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages pouvant en résulter. Le risque est de la seule responsabilité de l’utilisateur.
Risques résiduels
• La machine est construite selon le niveau le plus mod­erne de la technologie et dans le respect des règles de sécurité reconnues. Toutefois, certains risques résiduels peuvent persister lors de l’utilisation.
• Si la pièce n’est pas guidée correctement, il y a risque de blessure pour les doigts et les mains du fait de la marche du ruban.
• Lorsque la pièce n’est pas fixée ou guidée correctement ou bien lors du travail sans butée. il y a risque de bles­sures car la pièce peut être éjectée.
• Les poussières de bois ou les copeaux représentent un danger pour la santé. Porter impérativement des vête­ments de protection personnels telles que des lunettes de protection. Utiliser un dispositif d’aspiration !
• Un ruban défectueux est une source de blessures. Véri­fier régulièrement l’état correct du ruban.
• Lors du changement du ruban, il y a risque de blessures aux doigts et aux mains. Porter des gants appropriés.
• Lors de la mise de la machine sous tension, il y a risque de blessure lorsque le ruban démarre.
• L’utilisation de câbles électriques de raccordement in­corrects ou défectueux peut provoquer des blessures dues au courant.
• Les cheveux longs et les vêtements amples peuvent représenter une source de risques lorsque le ruban est en marche. Porter des vêtements de protection person­nel - filet sur les cheveux et vêtements de travail col­lants.
• Même si toutes ces mesures de précaution sont prises, il peut rester certains risques non évidents au premier abord.
• Les risques résiduels peuvent être minimisés en re­spectant les “Consignes de sécurité”, les explications du chapitre sur “l’Utilisation conforme” et les explica­tions des “Instructions de service”.
Etendue de la livraison
Scie à ruban Table de scie Butée longitudinale Tubulure d’aspiration Instructions de service Bâton de poussée Sachet de petit matériel de montage Clé à fourche SW 0/13 Clé mâle à six pans SW 4/SW 5
Accessoires spéciaux – page F 20
Caractéristiques techniques
Largeur de passage 306 mm Hauteur de passage 205 mm Taille de la table 400 x 548 mm Vitesse de coupe 370 – 750 m/min Longueur du ruban de scie 2360 mm Hauteur jusqu’au dessus de table 515 mm Hauteur jusqu’au dessus de la table avec support
1050 mm
Hauteur totale sans support 1150 mm Hauteur totale avec support 1680 mm Largeur totale 825 mm Profondeur totale 540 mm Domaine de pivotement de la table -8° – +45° Poids total sans support 69 kg Poids total avec support 77 kg
Moteur Courant alternatif Courant triphasé Puissance absorbée nominale P1 (kW) 0,80 0,70 Puissance utile P2 (kW) 0,55 0,55
Valeurs caractéristiques de bruits
Sous prise en considération des conditions de travail stip­ulées dans la norme ISO 7904 annexe A, les valeurs d’émission de bruits cal­culées selon la norme EN 23746 pour le niveau de puissance acoustique resp. selon la norme EN 31202 (facteur de correction k3 cal­culé selon annexe A.2 de la norme EN 31204) pour le niveau de pression acoustique au poste de travail sont les suivantes
Niveau de puissance acoustique indiqué en dB Marche à vide LWA = 80,3 dB(A) Usinage LWA = 100,2 dB(A) Niveau de pression acoustique au poste de travail indiqué en dB Marche à vide LpAeq = 64,1 dB(A) Usinage LpAeq = 82,9 dB(A)
Un supplément d’incertitude de mesure K = 4 dB est val­able pour les valeurs d’émission citées
Description de la machine
En raison de sa construction peaufinée, la machine offre un grand nombre de possibilités pour le travail du bois et des plastiques en atelier. Les volants de ruban supérieur et inférieur sont protégés par un capot fixe et par un capot articulé. Lorsque le capot est ouvert, la machine est mise hors circuit. La mise sous tension n’est possible que si le capot est fermé. La partie du ruban non coupante au-dessus de la table est couverte par un dispositif de sécurité fixé sur le guide-ruban, lui­même protégé par le capot fixe du volant supérieur contre une ouverture par mégarde. La partie non-coupante du ru­ban sous le plateau de la table est protégée par un capot fixe. La plage de basculement de la table de -20° à +47° per­met différentes sortes de coupes, par ex. :
• Coupes longitudinales
• Coupes transversales
• Coupes diagonales
• Coupes en forme d’arc et irrégulières
• Coupes pour queues d’aronde et tenons
• Coupes sur chant pour des poutres carrées
15
Reportez-vous à ce sujet aux consignes de travail contenues dans les instructions de service.
Complémentation
Outil de montage
1 clé à fourche M 13 – ne fait pas partie de la livraison –
Pour des raisons techniques d’emballage, la table n’est pas montée.
Montage de la table – Fig. 1
1. Ouvrir le couvercle du boîtier, et positionner les segments d’inclinaison sur 30°.
2. Visser légèrement la table
4 vis 6 pans M 8 x 20 4 rondelles A 8,4
Fig. 2
Incliner la table en position 0° et tirer le levier de blocage.
Fig. 3
Régler la table de la façon suivante:
1. Poser une latte droite d’environ 50 cm sur la table, en la mettant au contact de la partie montante et de la partie descendante de la lame.
2. Poser une équerre gabarit contre la latte et contre la rainure de la table. Faire le positionnement de la table puis bloquer les deux vis 6 pans situées à la partie avant de la table.
3. Desserrer le levier de blocage des segments d’in­clinaison de 1/4 de tour et tirer le segment arrière vers l’extérieur. Bloquer les deux vis 6 pans situées à l’arrière de la table. De cette façon, il est possible alors d’incliner la table facilement.
Fig. 4
1. Faire le réglage à angle droit avec le ruban, en utilisant la vis de réglage située sous la table.
– Utiliser une équerre de calibrage –
2. Bloquer la vis de réglage en maintenant, et serrer le levier de blocage.
Montage de la butée longitudinale, Fig. 5
1. Serrer 4 vis papillon, chacune avec une rondelle de calage, pour les enfoncer d’env. 5 mm dans le dessus de table (Fig. 5.1).
2. Mettre en place le tube conducteur jusqu’à ce qu’il bute contre la table et serrer légèrement les vis papil­lon.
3. Fixer la partie pivotante du tube conducteur à la table au moyen de deux vis M6x12 et d’une rondelle (Fig.
5.2).
4. Serrer à fond les vis papillon.
5. Placer ensuite la butée longitudinale sur le tube con­ducteur, à gauche du ruban de scie et la bloquer. Le tube de butée doit maintenant être parallèle à la rain­ure de la table, il est toutefois également possible de corriger la position en desserrant les deux vis à tête cylindrique (Fig. 5.3).
Montage de la poignée, Fig. 6
Monter la poignée avec un écrou hexagonal M8 et une ron­delle pour le dispositif de serrage du ruban.
Montage du volant à main, Fig. 7
Fixer le volant à main (ø 120 mm) avec un écrou hexago­nal M8 et une rondelle 8 pour le réglage en continu de la vitesse de rotation.
Mise en service
Respecter les consignes de sécurité
avant de faire la mise en service.
Tout les dispositifs de sécurité et de protection doivent être montés pour le travail.
Fig. 6
Détendre le ruban de scie et le retirer. Poser le nouveau ruban et le tendre légèrement. Tourner la roue porteuse de ruban à la main, dans le sens de coupe, et effectuer le réglage final de tension. La tension est dépendante de la largeur de ruban. Les rubans de scie étant plus larges doivent avoir une tension supérieure à celle des rubans étroits. Une tension trop importante conduit à une rupture prématurée de la lame.
Réglage de la vitesse de rotation – Fig. 10 Le réglage de la vitesse de rotation doit être effectué lorsque le moteur de commande est en marche.
1. Desserrer légèrement la poignée (1) du dispositif de
serrage.
2. Régler la vitesse de rotation avec le levier de réglage
(2).
3. Serrer la poignée (1) du dispositif de serrage.
Gamme de vitesse de rotation Levier de réglage en haut –
Vitesse de rotation minimale 370 m/min. Pour le travail de l’aluminium, du laiton, du cuivre, de la résine thermodurcissable ainsi que des matières plastiques dures. Levier de réglage en bas – Vitesse de rotation maximale 750 m/min. Pour le travail du bois.
Centrage – Fig. 9
1. La lame de scie doit se trouver sensiblement au milieu des roues porteuses.
2. Faire tourner la roue supérieure dans le sens de la coupe, et réaliser la correction latérale à l’aide de la poignée.
3. Quand ce réglage est terminé, serrer et bloquer les écrous moletés.
Guide de ruban – Fig. 10
Le guide de ruban supérieur peut se régler pour une hauteur de pièce à travailler allant jusqu’à 155 mm. Une distance entre le guide et la pièce, étant la plus petite possible, assure un guidage optimal de la lame ainsi qu’un travail avec un maximum de sécurité!
Roulements anti-pression – Fig. 10
Les roulements anti-pression absorbent la poussée qui est exercée par la pièce à oeuvrer. Positionner les roulements anti-pression supérieur et in­férieur, de façon à ce qu’ils tournent en étant légèrement en appui sur la lame.
Doigt de guidage – Fig. 10
Régler les doigts de guidage supérieurs et inférieurs en fonction de l’épaisseur de lame. La partie avant des doigts doit aller au maximum jusqu’à la naissance des dents. Ils doivent être légèrement en contact avec la bande.
La lame ne doit pas être bloquée!
Les doigts de guidage sont sujets à une usure normale, c’est pourquoi il faut les régler ou les retourner régulière­ment.
Informations concernant le travail
Les recommandations suivantes sont des exemples permet­tant une utilisation sûre des scies à ruban. Regardez page K4
Les modes de fonctionnement suivants doivent permettre d’améliorer la sécurité. Ils ne peuvent cependant pas être
16
mis en oeuvre entièrement et convenablement à chaque utilisation. Ils ne peuvent pas traiter tous les dangers pos­sibles et doivent donc être interprétés avec soin.
• Lors du travail dans des pièces fermées, raccorder les machines à une installation d’aspiration. Dans une zone commerciale, utiliser un système d’aspiration qui répond aux prescriptions commerciales.
• Lorsque la machine n’est pas en service, par example à la fin du travail, détendre le ruban. Apposer une note sur la machine demandant au prochain utilisateur de re­tendre le ruban.
• Rassembler les rubans non utilisés (voir page 6) et les conserver en un endroit sec. Avant l’utilisation, vérifier qu’ils ne présentent pas de défauts (dents, criques). Ne pas utiliser les rubans défectueux!
• Porter des gants appropriés pour manier les rubans.
• Avant le commencement du travail, tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être montés sur la machine.
• Ne jamais nettoyer le ruban ou le guide-ru­ban avec une brosse tenue à la main ou avec un racloir pendant que le ruban est en marche. Les rubans recouverts d’une couche de résine sont un danger pour la sécurité et doivent être nettoyés régu­lièrement.
• Pour votre propre protection, porter des lu­nettes de protection et des protège-oreilles. Porter un filet si vous avez les cheveux longs. Retrousser les manches flottantes sur les coudes.
• Lors du travail, positionner toujours le guide-ruban le plus près possible de la pièce.
• Veiller à avoir un éclairage suffisant dans l’aire de travail et aux abords de l’aire de travail.
• Pour des coupes droites, utiliser toujours la butée longi­tudinale pour empêcher que la pièce bascule ou glisse.
• Pour couper des pièces étroites avec avance manuelle, utiliser le poussoir.
• Pour des coupes diagonales, placer la table dans la po­sition correspondante et guider la pièce sur la butée lon­gitudinale.
• Pour couper des tenons et mortaises en queue d’aronde ou bien des coins, incliner la ta­ble dans la position désirée et bloquer celle-ci. Veiller à avoir un guidage sûr de la pièce.
• Pour des coupes en forme d’arc et des coupes irrégu­lières, avancer régulièrement la pièce à deux mains avec les doigts serrés les uns contre les autres. Tenir la pièce de bois dans une zone sûre.
• Pour les coupes répétitives, irrégulieres ou en arc, utilis­er un gabarit.
• Lorsque vous coupez des pièces rondes, assurez-vous que la pièce ne peut pas rouler.
• Pour des coupes transversales, utiliser l’accessoire “Gabarit de coupe transversale”.
• Pour couper des plaques rondes avec le maximum de sécurité, utiliser l’accessoire spécial “Dispositif de coupe circulaire”.
Maintenance
Effectuer les opérations d’équipement, de réglage,
de mesure, et de nettoyage, seulement quand le moteur est coupé. Débrancher la prise et attendre la mise au repos de l’outil rotatif.
Une fois les travaux de réparation et de maintenance achevés, tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être remontés immédiatement. Les roulements à billes étant intégrés sont libres d’entretien.
Nous vous conseillons de:
1. Graisser légèrement les segments de bascule de la
table, ainsi que le dispositif tendeur de ruban.
2. Nettoyer la lame régulièrement: le bois laisse des restes de résine.
3. Contrôler régulièrement les doigts de guidage et les roulements anti-pression. Si besoin est, régler, échanger.
4. Renouveler les pièces rapportées de table qui sont usées.
5. Maintenir toujours la surface supérieure de l’établi exempte de résine.
Raccordement électrique
Le moteur électrique qui est installé
est raccordé en ordre de marche.
Le raccordement électrique que doit effectuer le client ai­nsi que les cables de rallonge utilisés doivent correspondre aux normes en vigueur. Les branchements et réparations de l’équipement élec­trique ne doivent être effectués que par un spécialiste de l’électricité.
Remarques importantes
Le moteur électrique est conçu pour un mode d’exploitation S 1 / 40 %. En cas de surcharge du moteur, celui-ci s’arrête automa­tiquement. Après un temps de refroidissement (d’une durée variable), il est possible de remettre le moteur en marche.
Câbles de branchement
électrique défectueux
Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles de branche­ment électrique présente des avaries. Les causes en sont:
1. Écrasements, si le câble passe sous la porte ou la fenêtre.
2. Coudes dûs à une mauvaise fixation ou un mauvais guidage du câble de branchement.
3. Coupures dues à un écrasement du câble.
4. Extractions violentes du câble de la prise murale.
5. Fissures dues au vieillissement de l’isolation.
Il est déconseillé d’utiliser des câbles électriques qui présentent ces types d’avaries. Danger de mort.
Vérifier régulièrement les câbles de branchement élec­trique. Veiller à ce que le câble n’entre pas en contact avec la tension de secteur pendant la vérification. Les câbles de branchement électrique doivent correspondre à la réglementation en vigueur dans votre pays.
Moteur monophasé, Fig. 12
1. La tension du secteur doit correspondre aux indications portées sur la plaque signalétique du moteur.
2. Les câbles de rallonge d’une longueur maximale de 25-m doivent présenter une section transversale de 1,5-mm2, ceux d’une longueur supérieure à 25-m doi­vent présenter une section transversale de 2,5-mm2.
3. Le branchement au réseau est équipé d’un fusible à action retardée de 16 A.
Moteur triphasé, Fig. 13
1. La tension du secteur doit correspondre aux indications portées sur la plaque signalétique du moteur.
2. Le branchement au réseau et les câbles de rallonge doivent être à 5-brins = 3 P + N + T.
3. Les câbles de rallonge doivent présenter une section transversale de câble d’au moins 1,5 mm2.
4. Le branchement au réseau est équipé d’un fusible à action retardée d’au maximum 16 A.
5. Lors d’un nouveau branchement ou d’un changement d’emplacement, il faut vérifier le sens de rotation et, le cas échéant, changer la polarité.
17
En cas de questions supplémentaires, veuillez fournir les indications suivantes:
1. Fabricant du moteur
2. Nature du courant du moteur
3. Données se trouvant sur la plaque signalétique de la machine
4. Données se trouvant sur la plaque signalétique du conjoncteur
En cas de renvoi du moteur, toujours envoyer l’unité moteur complète avec le conjoncteur.
Accessoires spéciaux Numéro d’article
Calibre de coupe transversale 7312 0025 Dispositif de coupe circulaire Butée de profondeur
}
7319 0710
Dispositif de bande abrasive Piètement pour table 7319 0709 Dispositif automatique de mise en marche, Type ALV 2 7910 4010 Type ALV 10 7910 4020
Rubans de scie
pour le bois 12/0,5/2360 mm, 4 dents/pouce 7319 0701
Ruban de scie standard
15/0,5/2360 mm, 4 dents/pouce 7319 0704
Coupes droites sur le chant avec butée longitudinale
pour le bois et les matières plastiques 6/0,5/2360 mm, 6 dents/pouce 7319 0702
Chantournement à petit rayon de 25 mm
12/0,5/2360 mm, 6 dents/pouce 7319 0705
Découpage de précision
Différents matériaux Bois, matières plastiques, métaux 3,5/0,5/2360 mm, 14 dents/pouce 7319 0706
Coupes très précises, rayons minimes
Métaux non ferreux jusqu’à 10 mm 6/0,65/2360 mm, 22 dents/pouce 7319 0707
Coupe droites et chantournement
Matières plastiques, métaux non ferreux 6/0,65/2360 mm, 10 dents/pouce 7319 0703 Matières plastiques, métaux non ferreux de plus de 15 mm 12/0,65/2360 mm, 10 dents/pouce 7319 0708
Coupes droites et grands rayons > 60 mm
18
Aide au dépannage
Défaut Cause possible Remède
Le moteur ne démarre pas a) pas de courant a) vérifier le fusible secteur b) interrupteur, condensateur b) faire vérifier par l’électricien défectueux c) rallonge électrique défectueuse c) débrancher la fiche secteur, la vérifier et la remplacer au besoin d) câble de raccordement in- d) câble de raccordement à 5 brins, pour une section adéquat pour moteur 3 ~ 400 V de 1,5 mm2
Mauvais sens de Mauvaise connexion Faire inverser la polarité de la prise murale per rotation moteur l’électricien
Le ruban de scie gauchit a) guidage mal réglé a) régler le ruban de scie selon les instructions de service p. F16 b) ruban de scie inadéquat b) sélectionner le ruban de scie selon les instructions de service p. F18
Le bois brûle lors de a) ruban de scie émoussé a) remplacer le ruban de scie l’usinage b) ruban de scie inadéquat b) sélectionner le ruban de scie selon les instructions de service p. F18
Le ruban de scie se coince lors de l’usinage a) ruban de scie émoussé a) remplacer le ruban de scie b) ruban de scie souillé de résine b) nettoyer le ruban de scie c) guidage mal réglé c) régler le ruban de scie selon les instructions de service p. F16
Avvertenze generali
1. Dopo avere tolto Ia merce dall’imballaggio, controllare in tutti i pezzi eventuali danni dovuti al trasporto. In caso di reclami bisogna informarne immediatamente il trasportatore.
2. Non possiamo accettare reclami presentati in segui­to.
3. Verificare che la spedizione sia completa.
4. Prima dell’impiego, prendere confidenza con l’appa­recchio studiando le istruzioni per l’uso.
5. Per accessori, ricambi e pezzi soggetti ad usura, impiegare solo pezzi originali scheppach. Le parti di
ricambio sono disponibili presso il Vostro rivenditore specializzato scheppach.
6. Indicare nelle ordinazioni il nostro numero dell’articolo, nonché tipo e anno di costruzione dell’apparecchio.
Egregio cliente,
Le auguriamo buon divertimento e successo nel lavoro con il suo nuovo apparecchio scheppach.
NOTA:
Il produttore di questo apparecchio non assume respon­sabilità, secondo la relativa legge vigente, per danni all’apparecchio o da esso provocati, nei seguenti casi:
1. trattamento improprio;
2. inosservanza delle istruzioni d’uso;
3. riparature effettuate da terze persone specializzate non autorizzate;
4. montaggio o cambio di „pezzi di ricambio non originali scheppach“;
5. utilizzo „non conforme alle prescrizioni“;
6. messa fuori uso dell’impianto elettrico, a cau­sa dell’inosservanza delle relative norme e delle prescrizioni VDE (Associazione elettrotecnica tedes­ca) 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Raccomandiamo
di leggere attentamente tutto il testo delle istruzioni per l’uso prima del montaggio e della messa in funzi-
one.
Queste istruzioni per l’uso dovrebbero aiutarVi a conos­cere la Vostra macchina e a sfruttare le varie possibilità d’impiego in modo conforme a tali istruzioni. Queste istruzioni per l’uso contengono preziose indicazioni su come la macchina può essere impiegata in modo sicuro, corretto e con parsimonia, su come evitare pericoli, rispar­miare spese di riparazione, diminuire i tempi d’inattività dovuti a guasti e su come aumentare l’affidabilità e la du­rata della macchina. Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istruzioni per l’uso, durante il funzionamento della macchina bisog­na assolutamente attenersi alle Norme in vigore nel paese in cui viene impiegata la macchina. Le istruzione per l’uso devono sempre trovarsi nei pres­si della macchina. Bisogna le mettere in una copertina plastica per proteggerle da sporcizia e umidità. La persona di servizio alla macchina deve leggere tali istruzioni prima di iniziare i lavori e deve assolutamente attenersi a quanto contenutovi. La macchina deve essere impiegata solo da persone istruite sul relativo funzionamento e a conoscen­za dei pericoli che ne possono derivare. Inoltre bisogna attenersi all’età minima richiesta per la lavorazione con tali macchine. Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istruzioni e alle norme particolari in vigore nel Vostro paese, durante l’impiego della macchina bisogna attenersi ai regolamenti tecnici generalmente riconosciuti per l’impiego di mac­chine per la lavorazione del legno.
Indice
Avvertenze generali I 19 Installazione I 19
Trasporto I 19 Indicazioni per la sicurezza I 19 Uso corretto della macchina I 20 Pericoli residui I 21 Dotazione fornita I 21 Caratteristiche tecniche I 21 Descrizione della macchina I 21 Pezzi di completamento I 22 Messa in funzione I 22 Indicazioni per il lavoro I 23 Manutenzione I 23 Collegamento elettrico I 23 Accessori speciali I 24 Eliminazione di guasti I 24 Listino pezzi di ricambio U4/U 5
Dichiarazione CE di conformità K2 Garanzia U 7/U 8
Installazione
Preparare corrispondentemente il luogo di lavoro dove deve essere installata la macchina. Assicurare un spazio suffici­ente, per permettere un lavoro sicuro e senza problemi. La macchina è stata concepita per operare in ambienti chiusi e deve essere collocata in maniera stabile su un suolo con una portata sufficiente e una superficie piana. La stabilità viene assicurata mediante il fissaggio al suolo con quattro viti (Fig. 14).
Trasporto
La macchina deve essere trasportata solo con apparecchi di sollevamento adatti (gru oppure carrello elevatore). Come punto d’imbragatura per la fune usare il passaruota del nastro.
Indicazioni per la sicurezza
In queste istruzioni per l’uso, i punti che riguar­dano la sicurezza sono stati contrassegnati con questo simbolo.
• Consegnare le indicazioni per la sicurezza a tutte le per­sone che lavorano con la macchina.
• Il personale, che deve svolgere dei lavori con la mac­china, prima, dell’inizio del lavoro deve leggere le istru­zioni per l’uso ed in particolare il capitolo “Indicazioni per la sicurezza”. Durante il lavoro sarebbe troppo tardi. Questo è valido in modo particolare per il personale che lavora solo occasionalmente con la macchina, ad esem­pio per i lavori di allestimento, di manutenzione oppure per coloro che iniziano a lavorare con la macchina.
• Osservare tutte le indicazoni di pericolo e per la sicurez­za sulla macchina.
• Mantenere tutte le indicazioni di pericolo e per la si­curezza in uno stato leggibile.
• Controllare il cavo per l’allacciamento alla rete di ali­mentazione di energia elettrica. Non usare cavi per l’allacciamento alla rete difettosi.
• Osservare che la macchina poggi al suolo in maniera stabile e sicura.
• Provvedere ad una sufficiente illuminazione della zona di lavoro e della macchina.
• Durante il lavoro prestare la massima attenzione: perico-
19
lo di ferimenti per le dita e le mani a causa dell’utensile da taglio rotante.
• Durante i lavori con la macchina, tutti i dispositivi di protezioni e tutti i rivestimenti devono essere montati.
• Mantenere i bambini lontano dalla macchina allacciata alla rete.
• Gli operatori devono aver compiuto almeno il 18° anno di età. Gli studenti devono aver compiuto almeno il 16° anno di età e possono lavorare con la macchina solo con la sorveglianza di un operatore esperto.
• Le persone che lavorano con la macchina non devono essere distratte.
• Mantenere il posto di comando libero da trucioli e sfridi del legno.
• Indossare indumenti aderenti e togliere eventuali gioielli (bigiotteria), anelli e orologi da polso.
• Durante il lavoro indossare gli occhiali di protezione.
• Per la protezione dei capelli lunghi indossare il berretto oppure la rete protettiva per i capelli.
• Per la sostituzione del nastro della segatrice indossare dei guanti adatti.
• Durante i lavori alla sega non indossare i guanti di lavoro.
• Osservare la corretta impostazione del numero di giri sulla macchina.
• I dispositivi di sicurezza della macchina non devono es­sere smontati oppure resi inefficienti.
• Eseguire i lavori di allestimento, regolazione, misura­zione e di pulizia solo con il motore spento. Estrarre la spina di allacciamento alla rete di alimentazione ed attendere fino a quando gli utensili rotanti si sono fer­mati.
• I lavori di installazione, riparazione e di manutenzione dell’impianto elettrico devono essere effettuati solo dal personale specializzato in elettrotecnica.
• Dopo aver eseguito i lavori di riparazione e di manuten­zione, rimontare subito tutti i dispositivi di protezione e di sicurezza.
• Per la rimozione dei disturbi, spegnere la macchina. Es­trarre la spina per l’allacciamento alla rete di alimen­tazione.
• Per l’aspirazione dei trucioli oppure della segatura usare un impianto di aspirazione, la velocità di flusso nel rac­cordo di aspirazione deve essere di 20m/s.
• Prima della messa in funzione controllare la guida del nastro della segatrice e la tensione del nastro.
• Non usare nastri incrinati (o danneggiati) oppure quelli modificati nella loro forma.
• Quando la fessura della sega (nastro) è usurata sostitu­ire lo strato intermedio del banco della segatrice.
• Se si vogliono tagliare dei pezzi pesanti oppure ingom­branti, usare dei mezzi ausiliari adatti per appoggiare i pezzi.
• Mettere la guida superiore del nastro della segatrice possibilmente vicino al pezzo.
• Quando si lavora con la tavola del banco della segatrice in posizione obliqua, inserire l’arresto longitudinale nella metà inferiore della tavola.
• Dopo aver disinserito il motore, non frenare il nastro della segatrice esercitando una pressione sul nastro lat­eralmente.
• Rimuovere i pezzi tagliati oppure bloccati solo quando il motore è spento e il nastro della segatrice è fermo.
• Se la macchina deve essere spostata, anche di poco, separarla da qualsiasi tipo di alimentazione esterna di energia! Prima della rimessa in funzione allacciare nuo­vamente la macchina alla rete di alimentazione in ma­niera corretta.
• Se il posto di lavoro viene abbandonato spegnere il mo­tore. Estrarre la spina di allacciamento alla rete di ali­mentazione.
Uso corretto della macchina
La macchina corrisponde alle direttive per
le macchine CE valide.
• Prima dell’inizio del lavoro, tutti i dispositivi di protezi­one e di sicurezza della macchina devono essere mon­tati.
• La macchina è stata concepita per essere comandata da una persona (operatore). Nella zona di lavoro l’operatore è responsabile nei confronti di terzi.
• Osservare tutte le indicazioni di pericolo e per la si­curezza nella macchina.
• Mantenere tutte le indicazioni di pericolo e per la si­curezza nella macchina in stato perfettamente leggi­bile.
• La segatrice a nastro con gli utensili ed accessori offerti è concepita esclusivamente per segare il legno, mate­riali simili al legno, metalli non ferrosi ed acciaio.
• Nella versione standard, la dimensione massima dei pezzi da lavorare non deve superare quella del banco, Larghezza di passaggio 306 mm, altezza di passaggio 205 mm
• Per i pezzi di dimensioni maggiori, i quali permettono il ribaltamento della tavola del banco, bisognerà usare il prolungamento per banco oppure il carrello di adat­tamento (accessorio speciale).
• La segatrice a nastro, con un nastro speciale (accesso­rio speciale) e con l’adattamente della velocità di taglio, può essere usata anche per segare i metalli. I materiali legati, che contengono oltre l’80 % di magnesio non possono essere lavorati a causa del pericolo d’incendio.
• Se la macchina viene usata in un ambiente chiuso, essa dovrà essere all’acciata ad un impianto di aspirazione. Per l’aspirazione degli sfridi del legno o della segatura usare un impianto di aspirazione. La velocità di flusso nel raccordo di aspirazione deve essere di 20m/s. De­pressione 860 Pa.
• Il dispositivo di inserimento automatico e disponibile come accessorio speciale.
Tipo ALV 2 art. nr. 7910 4010 230 V / 50 Hz Tipo ALV 10 art. nr. 7910 4020 400 V / 230 V / 50 Hz
• Con l’inserimento della macchina operatrice viene inser­ita anche, automaticamente, l’aspirazione con un ritardo di 2 - 3 minuti. In questo modo viene evitato un even­tuale sovraccarico del fusibile.
• Quando la macchina viene spenta, l’impianto di aspi­razione continua a funzionare ancora per circa 3 o 4 secondi disinserendosi dopo automaticamente. In ques­to modo viene aspirata la polvere residua, conforme­mente alle richieste della normativa sui materiali perico­losi. Questo contribuisce al risparmio di corrente e alla riduzione del rumore. L’impianto di aspirazione funziona solo quando la macchina operatrice è in esercizio.
• Per i lavori nel settore industriale, per l’aspirazione, bi­sognerà usare un impianto di aspirazione che soddisfi le richieste delle normative per il settore industriale.
• Durante il funzionamento della macchina non disin­serire oppure rimuovere l’impianto di aspirazione o l’aspirapolvere.
• Usare la macchina solo quando essa è in perfetto stato tecnico e conformemente alle norme per la sicurezza e per la prevenzione di pericoli ed inoltre con l’osservanza delle istruzioni per l’uso! In particolare, rimuovere (o fare rimuovere) subito i disturbi che potrebbero compro­mettere la sicurezza!
• Attenersi alle prescrizioni del produttore per la sicurez­za, per l’impiego e per la manutenzione ed anche alle dimensioni riportate nei dati tecnici.
• Osservare le rispettive normative antinfortunistiche e le altre regole tecniche generali valide.
• L’impiego, i lavori di manutenzione e di riparazione della macchina possono essere effettuati solo da persone, che hanno familiarizzato con la macchina e che a loro volta sono state istruite riguardo agli eventuali pericoli. Il produttore non si assume nessuna responsabilità, per
20
eventuali danni risultanti dall’esecuzione di modifiche arbitrarie della macchina.
• La macchina deve essere usata solo con accessori ed utensili originali del produttore.
• Qualsiasi altro tipo d’impiego oltre quello ammesso non è conforme alle prescrizioni. Il produttore non si assume alcuna responsabilità per eventuali danni risulatanti; in questo caso il rischio è solo dell’esercente.
Pericoli residui
• La macchina è stata costruita in base allo stato attuale della tecnica e alle regole tecniche per la sicurezza ri­conosciute. Tuttavia durante il lavoro possono insorgere dei pericoli residui.
• Pericolo di ferimenti per le dita e le mani mediante il nastro rotante della segatrice, nel caso in cui il pezzo venga inserito in modo errato.
• Ferimenti mediante lo scivolamento del pezzo, dovuto al suo supporto oppure alla sua guida errata così come anche il mancato inserimento dell’arresto.
• Pericolosità per la salute a causa di segatura oppure trucioli. Indossare assolutamente l’equipaggiamento personale di protezione come gli occhiali di protezione. Inserire l’impianto di aspirazione!
• Ferimenti a causa del nastro della segatrice difettoso. Controllare regolarmente il nastro della segatrice su eventuali danni.
• Pericolo di ferimento durante la sostituzione del nastro della segatrice. Indossare dei guanti di lavoro adatti.
• Pericolo di ferimento durante l’accensione della mac­china a causa della messa in movimento del nastro della segatrice.
• Pericolosità mediante la corrente, nel caso in cui ven­gano impiegati dei cavi per l’allacciamento elettrico non idonei.
• Pericolosità per la salute, in caso di capelli lunghi op­pure abiti non aderenti, quando il nastro della segatrice è in funzione. Indossare l’equipaggiamento personale di protezione come la rete per i capelli e abiti di lavoro aderenti.
• Tuttavia, dopo avere attuato tutte le misure preventive possono sussistere dei pericoli residui non evidenti.
• I pericoli residui possono essere ridotti, se vengono osservate complessivamente le “indicazioni per la si­curezza” e “l’uso corretto della macchina” così come le istruzioni per l’uso.
Dotazione fornita
Sega a nastro Tavola della sega Arresto longitudinale Tronchetto d’aspirazione Sacchetto aggiunto Istruzioni d’uso
Accessori speciali – pagina I 27
Caratteristiche tecniche
Larghezza del passaggio 306 mm Altezza del passaggio 205 mm Dimensioni della tavola 400 x 548 mm Velocità di taglio 370 – 750 m/mn Lunghezza del nastro della sega 2360 mm Altezza fino al piano della tavola 515 mm Altezza fino al piano della tavola con basamento 1050 mm Altezza totale senza basamento 1150 mm Larghezza totale 825 mm Profondità totale 540 mm
Zona d’orientamento della tavola -8° – + 45° Peso complessivo senza tavolo ca. 69 kg Peso complessivo scon tavolo ca. 77 kg
Motore Corrente monofase trifase
Potenza assorbita nominale P1 kW 0,8 0,70 Potenza erogata P2 kW 0,55 0,55
Parametri dei rumori
Sulla base delle condizioni di lavoro di cui alla norma ISO 7904 allegato A, i valori di emissione acustica rilevati sulla postazione di lavoro – secondo la norma EN 23746 per il livello di rumorosità o secondo la norma EN 31202 (fattore di correzione k3 calcolato secondo l’allegato A.2 della EN 31204) per il livello di pressione acustica – cor­rispondono a:
Livello di rumorosità in dB
Corsa a vuoto LWA = 80,3 dB(A)
Lavorazione LWA = 100,2 dB(A) Livello di pressione acustica sulla postazione di lavoro in dB
Corsa a vuoto LpAeq = 64,1 dB(A)
Lavorazione LpAeq = 85,9 dB(A)
Per i suddetti valori di emissione vale un coefficiente di insicurezza di misurazione K = 4 dB.
Descrizione della macchina
La macchina è applicabile in maniera versatile, in quanto essa è stata concepita nella sua costruzione per la lavora­zione del legno e dei materiali plastici nel settore delle officine. Il passaruota superiore e quello inferiore sono rivestiti da una protezione montata fissa e da un coperchio della scatola articolato. Se il coperchio articolato viene aperto la macchina viene disinserita. L’inserimento della mac­china è possibile solo se il coperchio è chiuso. La parte non tagliente del nastro della segatrice sopra il banco è coperta da un dispositivo di protezione fissato nella guida del nastro, il quale a sua volta è assicurato dall’apertura involontaria mediante il dispositivo di protezione montato fisso. La parte non tagliente del nastro sotto il banco del­la segatrice è rivestita da una protezione montata fissa. La parte del banco orientabile da - 20° fino a + 47° per­mette diverse possibilità di taglio, ad es.:
• Taglio longitudinale
• Taglio trasversale
• Taglio diagonale
• Taglio per profili curvilinei ed irregolari
• Taglio per incastri a coda di rondine e a tenone e mortasa
• Taglio di coltello per legname squadrato
Osservare, per questo scopo anche le indicazioni per la lavorazione nelle istruzioni per l’uso.
Pezzi di completamento
Utensile per il montaggio
1 chiave a forcella apertura 13 – non fa parte della dotazione fornita –
Il piano della tavola non è montato per ragioni dovute all’imballaggio.
Montaggio del piano della tavola – Fig. 1
1. Aprire il coperchio della scatola e ruotare a 30° i seg-
menti orientabili.
2. Avvitare parzialmente il piano della tavola.
21
4 viti a testa esagonale M 8 x 20 4 rondelle A 8,4
Fig. 2
Ruotare il piano della tavola in posizione 0° e serrare la leva di bloccaggio.
Fig. 3
Allineare il piano della tavola nel modo seguente:
1. Appoggiare sulla tavola un’assicella di legno diritta lunga circa 50 cm in modo da metterla a contatto sia della parte ascendente che di quella discentente del nastro della sega.
2. Mettere una squadra d’arresto a contatto dell’assicella e dello spigolo di scanalatura della tavola. Allineare la tavola e stringere a fondo alla tavola le due viti a testa esagonale anteriori.
3. Allentare di 1/4 di giro le leve di bloccaggio dei seg­menti orientabili e tirare verso l’esterno il segmento posteriore. Stringere a fondo alla tavola le due viti a testa esagonale posteriori. In questo modo si ottiene un’orientabilità libera.
Fig. 4
1. Con la vite di regolazione sul lato posteriore della macchina aggiustare il piano di lavoro in modo che sia posizionato in un angolo retto rispetto al nastro della sega.
– Utilizzare una squadra di arresto –
2. Bloccare la vite di regolazione e tirare la leva di ser­raggio.
Montaggio della battuta longitudinale, Fig. 5
1. Avvitare le 4 viti ad alette con rispettivamente una rosetta nel piano di lavoro per ca. 5 mm (Fig. 5.1).
2. Inserire il tubo di guida fino a quando tocca il piano di lavoro e stringere quindi leggermente le viti ad alette.
3. Fissare l’elemento orientabile del tubo di guida con due vite M6x12 e due rosette elastice sul piano di lavoro (Fig. 5.2).
4. Serrare i dadi ad alette.
5. Applicare ora la battuta longitudinale sul tubo di guida a sinistra del nastro della sega e bloccarlo in posizione. Il tubo della battuta ora si deve trovare in posizione parallela rispetto alla scanalatura del pia­no, eventualmente si può correggere la posizione al­lentando le due viti a testa cilindrica (Fig. 5.3).
Montaggio della maniglia, Fig. 6
Montare l'impugnatura con un dado esagonale M8 ed una rondella 8 per il dispositivo di bloccaggio nastro.
Montaggio del volantino, Fig. 7
Fissare il volantino (ø 120 mm) mediante un dado esago­nale M8 e una rondella 8, per la regolazione continua del numero di giri.
Messa in funzione
Prima della messa in funzione leggere
attentamente le avvertenze di sicurezza. Durante il lavoro alla macchina, tutti i dispositivi di si­curezza e le coperture devono essere montati.
Fig. 8
Allentare la tensione del nastro sega e staccarlo. Appli­care un nuovo nastro sega e tenderlo leggermente. Girare la ruota del nastro manualmente in direzione di taglio e regolare contemporaneamente la tensione definitiva del nastro sega. La tensione dipende dalla larghezza del nas­tro sega. Nastri più larghi richiedono una tensione mag­giore rispetto a nastri più stretti. Una tensione eccessiva può portare alla rottura anticipata del nastro sega.
Correzione laterale, Fig. 9
1. Il nastro sega dovrebbe scorrere sulle ruote del nastro
in posizione pressoché centrata.
2. Girare la ruota superiore del nastro manualmente in
direzione di taglio ed effettuare la correzione laterale
mediante la maniglia ➀.
3. Al termine della regolazione stringere il dado zigri­nato.
Regolazione del numero di giri, Fig. 10
Si prega di usare il volantino esclusivamente durante l’esercizio della macchina – la non osservanza può causare danni alla stessa. Girare il volantino in senso orario per ridurre la ve-
locità di spostamento; girandolo in senso antiorario si può invece aumentare la velocità di spostamento all’interno del seguente campo:
Numero di giri minimo 370 m/min. Per la lavorazione di alluminio, ottone, rame, duro-
plasti nonché materie plastiche dure.
Numero di giri massimo 750 m/min. Per la lavorazione di legno.
Guida nastro sega, Fig. 9
La guida superiore del nastro sega può essere regolata fino ad un’altezza del pezzo in lavorazione di 205 mm . Una distanza quanto più piccola dal pezzo in lavorazione garantisce la guida ottimale del nastro e quindi un lavoro sicuro!
Cuscinetti di contropressione, Fig. 10
I cuscinetti di contropressione assorbono lo sforzo di avan­zamento del pezzo in lavorazione. Regolare il cuscinetto di contropressione superiore ed in­feriore in maniera tale che tocca leggermente il dorso del nastro sega.
Rulli di guida, Fig. 12
Regolare i rulli di guida superiori ed inferiori sulla relativa larghezza del nastro sega . I bordi anteriori dei rulli di guida devono arrivare al massimo fino al fondo tra i denti del nastro sega. Se i rulli di guida toccano leggermente il nastro sega, essi mediante il dado zigrinato bloccano in posizione i rulli.
Il nastro sega non si deve inceppare!
Indicazioni per il lavoro:
Le seguenti raccomandazioni sono degli esempi per l’impiego sicuro di segatrici a nastro. Vedi pagina K4. I seguenti modi di lavorazione sicura sono considerati come un contributo per la sicurezza, purtroppo però essi non pos­sono essere attuabili in maniera appropriata, completa­mente ed ampiamente per tutti i casi d’impiego. Essi non possono trattare tutti i particolari stati di pericolo e devono essere interpretati accuratamente.
• Se la macchina viene impiegata in ambienti chi-
usi, allacciarla ad un impianto di aspirazione. Per il lavoro nel settore industriale bisognerà usare una aspirapolvere che corrisponde alle norme per l’industria.
• Quando la macchina è fuori servizio, ad esempio
dopo il lavoro, allentare il nastro della segatrice. Apporre una corrispondente indicazione sulla tensione del nastro nella macchina per l’utente successivo.
• Raggruppare i nastri della segatrice che non vengono
usati (vedi pag. 6) e custodirli in modo sicuro in un luogo asciutto. Prima dell’uso controllarli su eventuali danneggiamenti (denti, incrinature). Non usare nastri difettosi!
• Per maneggiare i nastri della segatrice indossare dei
guanti di lavoro adeguati.
• Prima dell’inizio del lavoro tutti i dispositivi di protezione
e di sicurezza della macchina devono essere montati in maniera sicura.
• Non pulire mai il nastro della segatrice oppure la
guida del nastro con una spazzola oppure un raschi­etto tenuti in mano quando la segatrice è in funzione. I nastri incrostati compromettono la sicurezza del lavoro e devono essere puliti regolarmente.
• Per la propria sicurezza durante il lavoro indos-
sare gli occhiali protettivi e la protezione per l’udito. Con i capelli lunghi indossare la rete protettiva. Rimboccare le maniche degli indumenti fino al gomito.
22
• Durante la lavorazione mettere la guida del nastro il più vicino possibile al pezzo.
• Provvedere, nell’ambiente di lavoro e della macchina, ad una sufficiente illuminazione.
• Usare sempre per i tagli diritti l’arresto longitudinale, per evitare il ribaltamento oppure lo scivolamento del pezzo in lavorazione.
• Per la lavorazione di pezzi di larghezza ridotta con l’avanzamento manuale usare sempre la sbarra scorrev­ole.
• Per i tagli obliqui mettere la tavola nella corrispondente posizione e condurre il pezzo mediante la battua di ar­resto longitudinale.
• Per il taglio di incastri a coda di rondine e a tenone e mortasa oppure di cunei orientare il banco ris­pettivamente nella posizione negativa o positiva. Assicurare una guida sicura del pezzo.
• Per i tagli di profili curvilinei oppure per quelli irregolari avanzare (spingere) il pezzo con entrambe le mani e con le dita chiuse. Tenere il pezzo con le mani nella zona di sicurezza.
• Per l’esecuzione di tagli di profili curvilinei oppure ir­regolari che si ripetono utilizzare una sagoma.
• Per tagliare il legno di forma circolare assicurare il pe­zzo contro lo spostamento (rotolamento) accidentale.
• Per un lavoro sicuro durante i tagli trasversali utilizzare il calibro per il taglio trasversale (accessorio speciale).
• Per il lavoro sicuro durante il taglio di tavole circolari utilizzare il dispositivo per il taglio circolare (accessorio speciale).
Manutenzione
Effettuare i lavori di ripreparazione, regolazione,
misurazione e pulizia della macchina solo a motore spento. Estrarre la spina di rete e attendere che l’utensile rotante sia arrestato.
I vari dispositivi di protezione e di sicurezza devono essere subito rimontati una volta conclusi i lavori di riparazione o di manutenzione. I cuscinetti a sfere montati non sono soggetti a manuten­zione. Raccomandiamo di:
1. eseguire un leggero ingrassaggio successivo dei seg-
menti orientabili della tavola e del dispositivo di ser­raggio del nastro.
2. pulire regolarmente il nastro della sega. Il legno lascia
dei residui resinosi.
3. controllare regolarmente le dita di guida e i supporti
compensatori. Eventualmente registrare o sostituire.
4. sostituire le tavole intermedie consumate.
5. tenere la superficie della tavola sempre priva di re-
sine.
Collegamento elettrico
Il motore elettrico installato è già
cablato per il funzionamento.
Il collegamento è conforme alle disposizioni VDE e DIN vi­genti in materia. La presa di allacciamento alla rete messa a disposizione dal cliente nonché il cavo di prolunga utilizzato devono cor­rispondere a tali norme.
Gli interventi di installazione, di riparazione e di manuten­zione sull’impianto elettrico devono essere eseguiti solo da elettricisti o da altri tecnici specializzati.
Avvertenze importanti Il motore elettrico è predisposto per il modo operativo S 1. In caso di sovraccarico del motore, esso si disinserisce au­tomaticamente. Dopo un tempo di raffreddamento (di lung­hezza variabile) il motore può essere nuovamente inserito.
Cavi elettrici di collegamento difettosi
Ai cavi elettrici di collegamento spesso si verificano dei danni all‘isolamento. Possibili cause:
1. Punti di pressione, ad es. quando si posano dei cavi attraverso finestre o fessure di porte.
2. Punti di piegatura nel caso di un fissaggio o una posa non idonei del cavo di collegamento.
3. Punti di taglio dovuti ad es. al passaggio di carrelli ecc. sopra il cavo di collegamento.
4. Danni all’isolamento causati strappando a forza il ca­vo e la spina dalla presa.
5. Incrinature nell’isolamento dovute all’invecchiamento del materiale.
I cavi elettrici che presentano difetti del genere all’isolamento non devono essere utilizzati in quanto costi­tuiscono un pericolo per la vita degli operatori. Controllare pertanto regolarmente i cavi elettrici di colle­gamento per rilevare eventuali danni presenti. Fare atten­zione che durante questi controlli il cavo di collegamento non sia collegato alla rete. I cavi di collegamento devono essere conformi alle dispo­sizioni VDE e DIN vigenti in materia. Adoperare solo cavi di collegamento con il contrassegno H 07 RN. La dicitura con la denominazione del tipo è prescritta per legge.
Motore a corrente alternata fig. 12
1. La tensione di rete deve essere di 230 Volt / 50 Hz.
2. I cavi di prolunga fino ad una lunghezza di 25 m devo­no avere una sezione di 1,5 millimetri quadrati, i cavi superiori a 25 m devono avere una sezione minima di 2,5 millimetri quadrati.
3. Il collegamento alla rete viene protetto con un fusibile di 16 A ad azione ritardata.
Motore trifase fig. 13
1. La tensione di rete deve essere di 400 Volt / 50 Hz.
2. Il cavo di collegamento alla rete e il cavo di prolunga devono essere di 5 conduttori = 3 P + conduttore neutro + conduttore di protezione.
3. I cavi di prolunga devono avere una sezione minima di 1,5 millimetri quadrati.
4. Il collegamento di rete viene protetto con un fusibile di al massimo 16 A.
5. Durante l’allacciamento alla rete o durante un cambio di ubicazione occorre verificare il senso di rotazione, eventualmente si devono invertire i poli.
In caso di eventuali quesiti indicare i seguenti dati:
1. Costruttore del motore
2. Tipo di corrente del motore
3. Dati riportati sulla targhetta di identificazione della macchina
4. Dati riportati sulla targhetta di identificazione dell’interruttore
In caso di restituzione del motore spedire sempre l’intera unità di azionamento con l’interruttore.
Accessori speciali Codice articolo
Squadra per taglio circolare 73120025 Dispositivo per taglio trasversale Battuta di profondità
}
7319 0710
Dispositivo nastro abrasivo Incastellatura del piano di lavoro 7319 0709 Dispositivo automatico di inserimento, tipo ALV 2 7910 4010 tipo ALV 10 7910 4020
Nastri sega
per legno: 12/0,5/2360 mm, 4 denti/pollice 7319 0701
Nastro sega standard
15/0,5/2360 mm, 4 denti/pollice 7319 0704
Tagli dritti di coltello con battuta longitudinale
per legno e materie plastiche: 6/0,5/2360 mm, 6 denti/pollice 7319 0702
Tagli curvi con raggio piccolo 25 mm
23
12/0,5/2360 mm, 6 denti/pollice 7319 0705
Lavori di taglio fine
Materiali diversi: legno, materie plastiche, metalli 3,5/0,5/2360 mm, 14 denti/pollice 7319 0706
Lavori di taglio finissimo, raggi piccolissimi
Metalli non ferrosi fino a 10 mm 6/0,65/2360 mm, 22 denti/pollice 7319 0707
tagli dritti e tagli curvi
materie plastiche, metalli non ferrosi 6/0,65/2360 mm, 10 denti/pollice 7319 0703 materie plastiche, metalli non ferrosi superiori a 15 mm 12/0,65/2360 mm, 10 denti/pollice 7319 0708
tagli dritti e raggi grandi > 60 mm
24
Eliminazione di guasti
Guasto Possibile causa Rimedio Il motore non si avvia a) Mancanza di corrente a) Verificare il fusibile di rete
b) Interruttore, condensatore b) Far controllare da un elettricista difettosi c) Cavo elettrico di c) Staccare dalla rete, controllare, se necessario prolunga difettoso sostituire d) Cavo di collegamento sbagliato d) Cavo di collegamento a 5 conduttori, per motore 3 ~ 400 V con sezione di 1,5 millimetri quadrati
Senso di rotazione motore Collegamento errato Modificare il senso di rotazione sulla spina CEE sbagliato
Nastro sega non scorre a) Guida malregolata a) Regolare la guida nastro sega in modo uniforme per l‘uso secondo pagina I 22 delle istruz. b) Nastro sega sbagliato b) Scegliere il nastro sega in base a pagina I 24 delle istruz. per l‘uso
Macchie di bruciatura a) Nastro sega consumato a) Sostituire nastro sega sul legno durante il lavoro b) Nastro sega sbagliato b) Scegliere il nastro sega in base a pagina I 24 delle istruz. per l‘uso
Nastro sega si inceppa a) Nastro sega consumato a) Sostituire nastro sega durante il lavoro b) Nastro sega sporco di resina b) Pulire nastro sega c) Guida malregolata b) Regolare la guida nastro sega secondo per l‘uso pagina I22 delle istruz.
Algemene opmerkingen
1. Na het uitpakken moet U controleren of alle onderdel­en door het transport zonder schade zijn gebleven. Bij op- of aanmerkingen meteen de expediteur verwitti­gen.
2. Later gekomen reclamaties kunnen we niet meer aannemen.
3. Controleer of de leverantie volledig is.
4. Voor de ingebruikname moet u zich met behulp van de gebruiksaanwijzing vertrouwd maken met het apparaat.
5. Bij toebehoren, slijtage- of reserveonderdelen alleen
originele onderdelen van scheppach gebruiken. Reser- veonderdelen zijn bij uw scheppach-speciaalzaak ver­krijgbaar.
6. Bij bestellingen moet U ons artikelnummer alsmede het type en het bouwjaar van het apparaat aangeven.
Geachte klant,
Wij wensen U veel plezier en succes bij het werken met het nieuwe apparaat van scheppach.
WENK:
De fabrikant van dit apparaat stelt zich volgens de geldende wet op de produktaansprakelijkheid niet aansprakelijk voor door dit en aan dit apparaat ontstane schade bij:
1. ondeskundige behandeling.
2. het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing.
3. reparaties door derden, niet geautoriseerde vakmen­sen.
4. inbouwen en vervangen van „niet originele scheppach reserveonderdelen“.
5. gebruik dat niet „aan de voorschriften voldet“.
6. het uitvallen van de elektrische installatie, bij het niet in acht nemen van de elektrische voorschriften en VDE-bepalingen 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Ons advies luidt:
Voor de montage en de ingebruikname eerst de gehele tekst van de gebruiksaanwijzing doorlezen.
Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het u te ver­gemakkelijken, om uw machine te leren kennen en de reglementaire gebruiksmogelikheden te benutten. De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke wenken over hoe u met de machine veilig, deskundig en economisch werkt en hoe u gevaren vermijdt, reparatiekosten spaart, uitvalstijden vermindert en de betrouwbaarheid en levens­duur van de machine verhoogt. Behalve de veiligheidsbepalingen in deze gebruiksaan­wijzing moet u bovendien beslist de voor het gebruik van de machine geldende voorschriften van uw land in acht nemen. De gebruiksaanwijzing moet steeds in de buurt van de machine liggen – in een plastic hoes ter bescherming te­gen vuil en vochtigheid. Ze moet door al het bedienend personeel voor het begin van het werk gelezen en zorg­vuldig opgevolgd worden. Er mogen alleen maar personen aan de machine werken die in het gebruik van de machine zijn opgeleid en van de daarmee verbonden gevaren op de hoogte zijn gebracht. De vereiste minimumleeftijd moet aangehouden worden. Naast de in deze gebruksaanwijzing vermelde veilig­heidswenken en de speciale voorschriften van uw land moeten de voor het gebruik van houtbewerkingsmachines algemeen erkende vaktechnische regels in acht worden ge­nomen.
Inhoudsopgave
Algemene opmerkingen NL 25
Opstellen NL 25 Transport NL 25 Veiligheidsvoorschriften NL 25 Gebruik volgens de bestemming NL 26 Resterende risico‘s NL 27 Omvang van de leverantie NL 27 Technische gegevens NL 27 Machinebeschrijving NL 27 Aanvulling NL 28 Ingebruikname NL 29 Werkvoorschriften NL 29 Onderhoud NL 30 Electrische aansluiting NL 30 Speciale accessoires NL 31 Oplossen van storing NL 31 Onderdelenlijst U4/U 5
EG-verklaring van overeenstemming K 3 Garantie U 7/U 8
Opstellen
Bereid de werkplaats voor waar de machine moet staan. Zorg voor voldoende ruimte zodat de machine veilig en zonder storingen kan werken. De machine is ontworpen voor gebruik in gesloten ruimtes en moet op een effen en vaste ondergrond stabiel opgesteld worden. De stabiliteit wordt gegarandeerd doordat de machine met 4 bouten op de vloer wordt bevestigd (Fig. 14).
Transport
De machine mag enkel met geschikt hefgereedschap (kraan of vorkheftruck) getransporteerd worden. Als beves­tigingspunt voor de kabel moet de bovenste bandwielkast gebruikt worden.
Veiligheidsvoorschriften
In deze gebruiksaanwijzing zijn alle punten die uw veiligheid
betreffen van dit teken voorzien.
• Geef de veiligheidsvoorschriften door aan alle personen die aan de machine werken.
• Het personeel dat aan de machine moet werken, moet voor het werk de gebruiksaanwijzing en vooral het hoofdstuk veiligheidsvoorschriften gelezen hebben. Tijdens het werk is dit te laat. Dit geldt vooral voor het personeel dat slechts bij gelegenheid aan de machine moet werken, b.v. bij het afstellen of bij het onderhoud.
• Alle veiligheids- en gevarenvoorschriften aan de machine in acht nemen.
• Alle veiligheids- en gevarenvoorschriften aan de machine volledig in leesbare toestand houden.
• Netaansluitingen controleren. Geen verkeerde aanslui­tleidingen gebruiken.
• Let erop dat de machine stevig op een vaste ondergrond staat.
• Zorg in het werkbereik en in de omgeving van de ma­chine voor voldoende verlichting.
• Opgelet tijdens het werken: Gevaar voor verwondingen aan vingers en handen door het roterende snijgereed­schap.
• Bij het werken aan de machine moeten alle veiligheidsin­richtingen en afdekkingen gemonteerd zijn.
• Houd kinderen uit de buurt van de aan het elektricit­eitsnet aangesloten machine.
25
• De persoon die de machine bedient moet minstens 18 jaar oud zijn. Personen die opgeleid worden, moeten minstens 16 jaar oud zijn. Die personen mogen enkel onder toezicht aan de machine werken.
• Personen die aan de machine werken, mogen niet afgeleid worden.
• Houd de plaats waar de machine bediend wordt vrij van houtafval en spaanders.
• Nauw aansluitende kledij dragen. Geen juwelen, ringen of polshorloges dragen.
• Tijdens het werken een veiligheidsbril dragen.
• Om lang haar te beschermen een muts of haarnet dra­gen.
• Om de zaagband te vervangen geschikte handschoenen dragen.
• Bij de werkzaamheden aan de zaag geen werkhand­schoenen dragen.
• De juiste toerentalinstelling aan de machine in acht ne­men.
• De veiligheidsinrichtingen aan de machine mogen niet gedemonteerd of onbruikbaar gemaakt worden.
• Ombouw-, instel-, meet- en reinigingswerkzaamheden enkel uitvoeren als de motor uitgeschakeld is. Netstek­ker uittrekken en stilstand van het roterende werktuig afwachten.
• Installaties, reparaties en onderhoudswerkzaamheden aan de elektro-installatie mogen enkel door geschoold personeel uitgevoerd worden.
• Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen moeten na de reparatie- en onderhoudswerkzaamheden onmiddel­lijk opnieuw gemonteerd worden.
• De machine uitschakelen om storingen op te heffen. De stekker uit het stopcontact trekken!
• Gebruik een afzuiginstallatie om houtspaanders of zaag­meel af te zuigen. De stromingssnelheid aan het afzuig­stuk moet 20 m/s bedragen.
• Voor de ingebruikname de zaagbandgeleiding, alsook de zaagbandspanning controleren.
• Gescheurde zaagbanden of vervormde zaagbanden niet gebruiken.
• Bij versleten zaagsneden de tafelinleg vervangen.
• Bij het zagen van rondhout het werkstuk tegen het draaien beveiligen.
• Om zware of moeilijk te behandelen delen te zagen, ge­schikte hulpmiddelen gebruiken om te ondersteunen. Speciaal toebehoren: rolbok.
• De bovenste zaagbandgeleiding zo dicht mogelijk bij het werkstuk plaatsen.
• Bij een schuine tafelplaat, de lengteaanslag tegen de onderste tafelplaathelft plaatsen.
• De zaagband na het uitschakelen van de motor niet door het zijdelings tegendrukken remmen.
• Afgezaagde, ingeklemde werkstukken enkel verwijderen als de motor afgezet is en als de zaagband stilstaat.
• Ook als de machine slechts lichtjes verplaatst wordt, de machine van elke externe energietoevoer gescheiden houden! Voor de inbedrijfstelling de machine opnieuw volgens de voorschriften aan het net aansluiten.
• Bij het verlaten van de werkplaats de motor afzetten. Netstekker uittrekken.
Gebruik volgens de bestemming
• De machine voldoet aan de geldende EG-machinerich­tlijn.
• Voor u begint te werken moeten alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen aan de machine gemonteerd zijn.
• De machine is ontworpen voor een bediening door een persoon. De bediener is in het werkbereik verant­woordelijk tegenover derden.
• Alle veiligheidsvoorschriften en gevarenrichtlijnen aan de machine in acht nemen
• Alle veiligheidsvoorschriften en gevarenrichtlijnen aan
de machine volledig in leesbare toestand houden.
• De bandzaag is met het aangeboden werktuig en toebe­horen uitsluitend voor het zagen van hout, houtsoortig materiaal, NF-metaal en staal ontworpen.
• De maximale afmeting van de te bewerken werkstukken mag bij de standaarduitvoering de tafelgrootte niet over­schrijden. Doorlaatbreedte 306 mm, Doorlaathoogte 205 mm
• Bij grotere werkstukafmetingen, waarbij het werkstuk van de tafelplaat zou kunnen vallen, moet een verleng­stuk of een rolbok (speciaal toebehoren) gebruikt wor­den.
• De bandzaag kan met een speciale zaagband (speciaal toebehoren), alsook met een aangepaste snijsnelheid ook voor het zagen van metaal gebruikt worden. Mate­riaallegeringen met meer dan 80% magnesium mogen wegens het brandgevaar niet bewerkt worden.
• Bij het gebruik in gesloten ruimtes moet de machine aan een afzuiginstallatie aangesloten worden. Voor het afzuigen van houtspaanders of zaagmeel een afzuigin­stallatie gebruiken. De stromingssnelheid aan het af­zuigstuk moet 20 m/s bedragen. Onderdruk 860 Pa.
• Het automatische inschakelsysteem is als optie verkri­jgbaar.
Type ALV 3 Art.-nr. 7910 4010 230 V / 50 Hz Type ALV 10 Art.-nr. 7910 4020 400 V / 230 V / 50 Hz
• Bij het inschakelen van de werkmachine loopt de afzui­ging nog 3-4 seconden na en schakelt dan automatisch uit. Het reststof wordt hierbij, zoals in de verordening over gevaarlijke stoffen vereist, afgezogen. Dit spaart stroom en reduceert het lawaai. De afzuiginstallatie loopt enkel als de werkmachine in gebruik is.
• Voor industrieel gebruik moet voor het afzuigen een af­zuiger gebruikt worden die aan de normen voldoet.
• Afzuiginstallaties of ontstoffers niet uitschakelen of we­gnemen als de machine draait.
• De machine enkel in een technisch perfecte staat al­sook volgens de voorschriften, rekening houdende met de veiligheid en de gevaren en de gebruiksaanwijzingen gebruikten! Vooral storingen die de veiligheid in gevaar kunnen brengen onmiddellijk (laten) opheffen!
• De veiligheids-, werk- en onderhoudsvoorschriften van de fabrikant alsook de in de technische gegevens opge­geven afmetingen moeten in acht genomen worden.
• De toepasselijke voorschriften ter voorkoming van on­gevallen en de andere algemeen erkende veiligheidstech­nische regels moeten in acht genomen worden.
• De machine mag enkel door personen gebruikt, onder­houden of gerepareerd worden die daarmee vertrouwd zijn en die de gevaren kennen. Eigenhandige veranderin­gen aan de machine sluiten de aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit resulterende schade uit.
• De machine mag enkel met originele onderdelen of orig­ineel gereedschap van de fabrikant gebruikt worden.
• Elk hiervan afwijkend gebruik is niet volgens de voorschriften. Voor hieruit resulterende schade is de fabrikant niet aansprakelijk, het risico hiervoor draagt alleen de gebruiker.
Resterende risico‘s
• De machine is volgens de modernste technieken en volgens de erkende veiligheidstechnische regels gecon­strueerd. Toch kunnen er tijdens het werken nog enkele risico‘s blijven bestaan.
• Gevaar voor verwondingen aan vingers en handen door het lopende zaagband bij een ondeskundige geleiding van het werkstuk.
• Verwondingen door het wegslingerende werkstuk als het werkstuk niet deskundig vastgehouden of geleid wordt, zoals bijvoorbeeld het werken zonder aanslag.
• Houdstof of houtspaanders kunnen gevaarlijk zijn voor de gezondheid. U moet absoluut een persoonlijke
26
veiligheidsuitrusting zoals een oogbescherming en een stofmasker dragen. Afzuiginstallatie gebruiken!
• Verwondingen door een defect zaagband. Controleer re­gelmatig of de zaagband in een perfecte staat is.
• Gevaar voor verwondingen aan vingers en handen bij het verwisselen van de zaagband. Draag geschikte werkhandschoenen.
• Gevaar voor verwondingen bij het inschakelen van de machine door de zaagband dat gestart wordt.
• Gevaar door stroom, bij het gebruik van ongeschikte elektro-aansluitleidingen.
• Gevaar voor de gezondheid door het lopende zaagband bij lang haar en losse kledij. Persoonlijke veiligheidsuit­rusting zoals een haarnet en nauw aansluitende werk­kledij dragen.
• Ook al zijn alle veiligheidsmaatregelen getroffen, toch kunnen niet evidente risico‘s blijven bestaan.
• Resterende risico‘s kunnen geminimaliseerd worden als de veiligheidsrichtlijnen, het gebruik volgens de bestem­ming en de gebruiksaanwijzing in acht genomen wor­den.
Omvang van de leverantie
Lintzaag Zaagtafel art. nr. 7314 3000 Lengteaanslag art. nr. 7314 3100 Afzuigmof art. nr. 7500 2400 Tasje Gebruiksaanwijzing
Extra toebehoren – bladzijde pagina NL 34
Technische gegevens
Doorlaatbare breedte 306 mm Doorlaatbare hoogte 155 mm Tafelgrootte 400 x 400 mm Zaagsnelheid 370 – 750 m/mn Lengte van het zaaglint 2100 mm Hoogte tot aan het tafelblad 430 mm Hoogte tot aan het tafelblad met onderstel 990 mm Totale hoogte zonder onderstel 990 mm Totale breedte 670 mm Totale diepte 570 mm Zwenkbereik van de tafel 0° – 45° Totaal gewicht 39 kg
Motor wissel- draai­ stroom stroom Nominale opname P1 kW Zie gegevens op het type­Afgegeven vermogen P2 kW plaatje van de motor
Karakteristieke waarden van het geluid
De volgens EN 23746 voor het niveau van het geluids­vermogen c.q. EN 31202 (correctiefactor k3 volgens het aanhangsel A2 van EN 31204 berekend) voor de geluidsdrukniveau op de werkplek gemeten geluidsemis­siewaarden bedragen op grond van de in ISO 7904 aan­hangsel A vermelde werksomstandigheden.
Niveau van het geluidsvermogen in dB
nullast LWA = 84,1 dB(A) bewerking LWA = 92,1 dB(A)
geluidsdrukniveau op de werkplek in dB
nullast LpAeq = 76,1 dB(A) bewerking LpAeq = 85,2 dB(A)
Voor de genoemde emissiewaarden geldt een meetonzekerheidsfactor K = 4 dB
Machinebeschrijving
De machine kan door de goed uitgewerkte constructie voor de bewerking van hout en kunststoffen voor verschillende toepassingen gebruikt worden. Het bovenste en het onderste bandwiel is van een vaste beveiliging en een beweegbaar behuizingdeksel voorzien. Bij het openen van het deksel van de behuizing wordt de machine uitgeschakeld. Het inschakelen is enkel mogelijk als het deksel gesloten is. Het niet snijdende deel van de zaagband boven de tafelplaat is door een aan de zaag­bandgeleiding bevestigde veiligheidsinrichting afgedekt, die op haar beurt door de vaste veiligheidsinrichting van het bovenste bandwiel tegen het per ongeluk openen bev­eiligd is. Het niet snijdende deel van de zaagband onder de tafelplaat is van een vast aangebrachte bescherming voorzien. Het zwenkbereik van de tafel van –20° tot +47° zorgt voor vele snijmogelijkheden, b.v.:
• Langssnedes
• Dwarssnedes
• Schuine snedes
• Boogvormige en onregelmatige snedes
• Snedes voor zwaluwstaarten en pennen
• Randsnedes bij vierkante stukken hout
Neem ook de voorschriften in de gebruiksaanwijzing in acht.
Aanvulling
Montagegereedschap
1 vorksleutel wijdte 13 – behoort niet tot de leverantie –
Om technische redenen werd het tafelblad voor de verpak­king niet gemonteerd.
Montage van het tafelblad – Fig. 1
1. Open het deksel van de mantel en zet het zwenkbare gedeelte op 30°.
2. Het tafelblad losjes vastdraaien.
4 zeskantschroeven M 8 x 20 4 schijven A 8,4
Fig. 2
Zet het tafelblad in de 0°-positie en draai de klempal vast.
Fig. 3
Het tafelblad als volgt richten:
1. Een recht en vlak plankje van ongeveer 50 cm lengte op de tafel leggen en tegen het omhoog gaande als­mede tegen het omlaag gaande gedeelte van het zaa­glint leggen.
2. Een winkelhaak tegen het plankje en de groefkant van de tafel leggen. De tafel richten en de beide voorste zeskantschroeven aan de tafel vastdraaien.
3. De klempal van het zwenkbare gedeelte een kwart slag losdraaien en het achterste segment naar buiten trekken. De beide achterste zeskantschroeven aan de tafel vastdraaien. Op deze manier wordt er bereikt dat het zwenken soepel verloopt.
Fig. 4
1. De tafel afstellen met de instelschroef aan de achter­zijde van de machine zodat deze onder een rechte hoek staat ten opzichte van de zaagband.
– Winkelhaak toepassen –
2. De instelschroef afstellen en de klemhendel aantrek­ken.
Montage van de lengteaanslag, Fig. 5
27
1. Draait u de 4 vleugelschroeven, elk voorzien van een bijpassend vulschijfje, ongeveer 5 mm diep in de tafelplaat (Fig. 5.1).
2. Plaatst u de geleidebuis tot die tegen de tafel rust en trek daarna de vleugel-schroe-ven licht aan.
3. Bevestig het kantelende deel van de geleidebuis met een schroef M6 x 12 en veer-ring aan de tafel (Fig.
5.2).
4. Vleugelmoeren vastdraaien.
5. Nu zet u de lengteaanslag op de geleidebuis links van de zaagband en klemt u deze vast. De aanslagbuis moet nu parallel aan de tafelgroef staan; een correc­tie kan worden uit-gevoerd door de twee cilinderschro­even los te draaien (Fig. 5.3).
Montage van de handgreep, Fig. 6
Monteer de handgreep met een M8 bout met zeskantige kop en een schijf 8 voor het bandspanningsmechanisme.
Montage van het handwiel, Fig. 7
Bevestigt u het handwiel (ø 120 mm) met een M8 zeskan­tige moer en een bijpassende schijf voor de traploze instel­ling van de draaisnelheid.
Ingebruikname
Voor de ingebruikname moet U de aanwijzingen
betreffende veiligheid doornemen.
Tijdens het werken aan de machine meoten alle veiligheids­inrichtingen en afdekkingen gemonteerd zijn.
Fig. 8
Het zaaglint ontspannen en wegnemen. Het nieuwe zaa­glint erop leggen en iets spannen. Het lintwiel met de hand in de zaagrichting draaien en tegelijkertijd het zaa­glint definitief spannen. De spanning is afhankelijk van de breedte van het zaaglint. Brede zaaglinten kunnen strakker dan smalle linten worden gespannen. Een te hoge span­ning kan het voortijdig breken van het lint tot gevolg heb­ben.
Zijwaartse correctie – Fig. 9
1. Het zaaglint dient nagenoeg in het midden van de wielen te lopen.
2. Het bovenste wiel met de hand in de zaagricht­ing draaien en door middel van de knop zijwaarts corrigeren.
3. Na het corrigeren de gekartelde moer vastdraaien.
Instelling van het toerental – Fig. 10
Het verstellen van het toerental moet worden uitgevoerd als de aandrijvingsmotor loopt.
1. De handknop (1) van de klemrichting iets losdraaien.
2. Het toerental met de hefboom (2) instellen.
3. De handknop (1) van de kleminrichting vastdraaien.
Toerentalbereik Hefboom bovenaan –
minimale toerental 370 m/min. Voor de bewerking van aluminium, messing, koper, harde kunststofsoorten.
Hefboom onderaan –
maximale toerental 750 m/min. Voor de bewerking van hout.
Geleiding van het zaaglint – Fig. 9
De bovenste geleiding van het zaaglint kunt U tot een werkstukhoogte van 205 mm instellen. Een zo klein mogelijke afstand ten opzichte van het werkstuk waarborgt een optimale geleiding en veilig werken!
Tegendruklagers – Fig. 10
De tegendruklagers nemen de transportdruk van het
werkstuk op. U moet het bovenste en het onderste lager zodanig instellen, dat het iets tegen de achterkant van het zaaglint aanloopt.
Geleidingsvingers – Fig. 10
De bovenste en de onderste geleidingsvinger moet U telkens op de breedte van het zaaglint instellen. De voor­kant van de vingers mag hoogstens de ruimte tussen de tanden van het zaaglint bereiken. De geleidingsvingers di­enen het zaaglint licht aan te raken.
Het zaaglint mag niet ingeklemd worden!
Werkvoorschriften:
De volgende aanbevelingen zijn voorbeelden voor het veilige gebruik van bandzagen (p. K4).
De volgende veilige werkmethodes worden als een bijdrage tot de veiligheid beschouwd, maar kunnen niet voor elke af­zonderlijke toepassing geschikt zijn of helemaal toegepast worden. Ze kunnen niet alle mogelijke gevaarlijke toestan­den behandelen en moeten zorgvuldig geïnterpreteerd wor­den.
• Bij het werken in gesloten ruimtes de machine aan een afzuiginrichting aansluiten. Bij het industrieel gebruik moet een afzuiger gebruikt worden die voldoet aan de industriële voorschriften.
• Als de machine buiten gebruik is, b.v. na de werkzaam­heden, moet de zaagband ontspannen worden. Laat een berichtje na voor het spannen van de zaagband voor de volgende gebruiker van de machine.
• Niet gebruikte zaagbanden samen (zie pagina 6) en veilig op een droge plaats bewaren. Voor het gebruik op defecten (tanden, scheuren) controleren. Zaagbanden met defecten niet gebruiken!
• Draag veiligheidshandschoenen als u met de zaagban­den werkt.
• Voor u begint te werken moeten alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen aan de machine veilig gemon­teerd zijn.
• Reinig de zaagband of de zaagbandgeleiding nooit met een borstel of een schraper die u met de hand vasthoudt terwijl de zaagband loopt. Zaagband met harsaanslag brengen de werkveiligheid in gevaar en moeten regel­matig gereinigd worden.
• Tot uw persoonlijke veiligheidsuitrusting ho­ren een veiligheidsbril en een oorbescherm­ing. Bij lang haar een haarnet dragen. Losse mouwen tot boven de ellebogen oprollen.
• Tijdens het werken de zaagbandgeleiding altijd zo dicht mogelijk tegen het werkstuk plaatsen.
• Zorg voor voldoende verlichting in het werkbereik en in de omgeving van de machine.
• Gebruik voor rechte snedes altijd de lengteaanslag om het kantelen of wegglijden van het werkstuk te verhin­deren.
• Voor het bewerken van smalle werkstukken met hand­voeding de schuifstok gebruiken.
• Voor schuine snedes de zaagtafel in de passende stand brengen en het werkstuk aan de lengteaanslag geleiden.
• Voor het snijden van zwaluwstaarten en zwalu­wstaartachtige pennen of van wiggen de zaag­tafel telkens in de plus- en minpositie draaien. Let op een veilige werkstukgeleiding.
• Bij boogvormige en onregelmatige snedes het werkstuk met beide handen – vingers tegen elkaar – gelijkmatig vooruit schuiven. Met de handen het werkstuk op een veilige plaats vasthouden.
• Voor het herhaaldelijk uitvoeren van boogvormige, onre­gelmatige snedes een hulpsjabloon gebruiken.
• Bij het snijden van rondhout het werkstuk tegen het ver­draaien beveiligen.
28
• Voor het veilig werken bij dwarssnedes het speciale toe­behoren dwarssnijkaliber gebruiken.
• Voor het veilig werken bij snedes van ronde platen het speciale toebehoren cirkelsnijinrichting gebruiken.
Onderhoud
Ombouw-, instel-, meet- en reinigingswerkzaam-
heden alleen met uitgeschakelde motor uitvoeren. Stekker uit het stopcontact trekken en wachten tot het roterende gereedschap stilstaat.
Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen moeten na afloop van de reparatie- en onderhoudswerkzaamheden meteen weer gemonterd worden. De ingebouwde kogellagers zijn vrij van onderhoud.
Wij adviseren:
1. Het zwenkgedeelte van de tafel en de spaninrichting
voor het lint licht invetten.
2. Het zaaglint regelmatig schoonmaken. Hout laat
harsrestanten achter.
3. De geleidingsvingers alsmede de tegendruklagers re-
gelmatig controleren. Eventueel bijstellen, vervangen.
4. Als het inlegstuk van de tafel versleten is, dan
vernieuwen.
5. Het oppervlak van het tafelblad altijd vrij van hars
houden.
Electrische aansluiting
De geïnstalleerde electromotor
is klaar voor gebruik aangesloten.
De netaansluiting bij de klant en het gebruikte verlengs­noer moeten aan de geldige voorschriften voldoen.
Aansluitingen en reparaties van de electrische uitrusting mogen alleen door de electrovakman worden doorgevoerd.
Belangrijke opmerking
De electromotor is uitgevoerd voor de bedrijfssoort S 1 / 40 %. Bij overbelasting van de motor wordt deze automatisch uitgeschakeld. Na een afkoelperiode (van tijd tot tijd ver­schillend) kan de motor weer worden ingeschakeld.
Beschadigde
electro-aansluitings-kabels
Aan electrische aansluitingskabels ontstaan vaak isolatie­schaden. Oorzaken zijn:
1. Kneuzingen, als de aanslutingskabel door venster- of
deurkieren geleid wordt.
2. Knikken door onjuiste bevestiging of geleiding van de
aansluitingskabel.
3. Sneeën door over de aansluitingskabel heen te rijden.
4. Isolatieschaden door het uitrukken uit het stopcontact.
5. Scheuren door veroudering van de isolatie.
Zulke beschadigde electro-aansluitingskabels mogen niet gebruikt worden en zijn door de isolatischaden Ievensgevaar­Iijk.
Electrische aansluitingskabels regelmatig op schaden controleren. Let u er op, dat tijdens het controleren de aan­sluitingskabel niet op het stroomnet is aangesloten. Electrische aansluitingskabels moeten aan de voor uw land geldende bepalingen voldoen.
Wisselstroommotor, Fig. 12
1. De netspanning moet overeenkomen met de gegevens
op het typeplaatje van de motor.
2. Verlengsnoeren moeten bij een lengte van 25 m een
doorsnede van 1,5 mm2 hebben, bij een lengte van meer dan 25 m ten minste 2,5-mm2.
3. De netaansluiting heeft een zekering van 16 A traag.
Draaistroommotor, Fig. 13
1. De netspanning moet overeenkomen met de gegevens op het typeplaatje van de motor.
2. De netaansluiting en het verlengsnoer moeten 5 aders hebben = 3 fases + nulleiding + beschermleiding.
3. Verlengsnoeren moeten een minimale doorsnede van 1,5 mm2.
4. De netaansluting moet een zekering van maximaal 16-A hebben.
5. Bij de aansluiting op het net of bij verandering van standplaats moet de draairichting worden gecon­troleerd; eventueel moet de polariteit worden ver­wisseld.
Bij vragen a.u.b. de volgende gegevens aangeven:
1. fabrikant van de motor
2. stroomsoort van de motor
3. gegevens van het typeplaatje van de machine
4. gegevens van het typeplaatje van de schakelaar
Bij het terugzenden van de motor altijd de volledige aan­drijvingseenheid met schakelaar opsturen.
Speciale accessoires Artikelnummer:
Dwarszaaghulpstuk 7312 0025 Cirkelzaaghulpmiddel Diepteaanslag
}
7319 0710
Bandslijpinrichting Tafelonderstel 7319 0709 Inschakelautomaat, Type ALV 2 7910 4010 type ALV 10 7910 4020
Zaagbanden
voor hout: 12/0,5/2360 mm, 4 tanden/inch 7319 0701
Standaard zaagband
15/0,5/2360 mm, 4 tanden/inch 7319 0704
Rechte hoogkantsnede met lengteaanslag voor hout en kunststof:
6/0,5/2360 mm, 6 tanden/inch 7319 0702
figuurzaagwerkzaamheden met kleine radius 25 mm
12/0,5/2360 mm, 6 tanden/inch 7319 0705
fijn zaagwerk
Verschillende materialen: Hout, kunststof, metaal 3,5/0,5/2360 mm, 14 tanden/inch 7319 0706
Allerfijnste zaagwerkzaamheden, met de kleinste radius
NE-metalen tot 10 mm 6/0,65/2360 mm, 22 tanden/inch 7319 0707
Rechte zaagsneden en figuurzaagwerk
Kunststof materialen, NE-metalen 6/0,65/2360 mm, 10 tanden/inch 7319 0703 Kunststof materialen, NE-metalen meer dan 15 mm dik 12/0,65/2360 mm, 10 tanden/inch 7319 0708
Rechte zaagsnede en grote radius > 60 mm
29
30
Oplossen van storing
Storing Mogelijke oorzaak Remedie
Motor start niet a) Geen stroom a) Zekering controleren b) Schakelaar of condensator defect b) Door elektrotechnisch vakman laten controleren c) Verleng- c) Zekering uitnemen, controleren. Indien defect kabel defect. vervangen d) Verkeerde aansluitkabel voor d) Aansluitkabel moet vijfaderig zijn, met 3 ~ 400 V motor 1,5 mm2 aderdiameter
Draairichting verkeerd Verkeerd-om aangesloten Draairichting in CEE stekker veranderen Zaagband verloopt a) Zijgeleiding slecht afgesteld a) Zaagbandgeleiding, pagina NL 30 volgens
afstellen. gebruikshandleiding b) Verkeerd type zaagband b) Zaagband volgens gebruikshandleiding p. NL32 vervangen.
Brandvlekken op het hout a) Zaagband stomp a) Zaagband vervangen bij werkzaamheden b) Verkeerd type zaagband b) Zaagband volgens gebruikshandleiding p. NL32 vervangen.
Zaagband klemt a) Zaagband stomp a) Zaagband vervangen bij werkzaamheden b) Zaagband wordt hard b) Zaagband reinigen a) Zijgeleiding slecht afgesteld b) Zaagband volgens gebruikshandleiding p. NL 30 afstellen.
Advertencias generales
1. Al desembalar compruebe que las piezas no present­en eventuales daños de transporte. En caso de rec­lamaciones diríjase inmediatamente al distribuidor.
2. Reclamaciones realizadas más tarde no serán recono­cidas.
3. Certifíquese que el envío está completo.
4. Familiarícese con el aparato leyendo las instrucciones de servicio antes de su utilización.
5. Utilice sólo accesorios, piezas de desgaste y piezas de repuesto originales de scheppach. Las piezas de repuesto puede adquirirlas en comercios especializa­dos scheppach.
6. Para los pedidos debe proporcionarse el número de artículo así como el modelo y año de fabricación de la máquina.
Estimado cliente:
Le deseamos que se divierta y que tenga éxito al trabajar con su nueva máquina scheppach. ADVERTENCIA:
El fabricante de esta máquina conforme a la norma vigente de responsabilidad para productos no se responsabiliza de daños producidos en el aparato o por el mismo en caso de:
1. Manipulación inadecuada.
2. No atención de las instrucciones de servicio.
3. Reparaciones realizadas por terceros, especialistas no autorizados.
4. Colocación y cambio de „piezas de recambio no origi-
nales de scheppach“.
5. „Utilización inadecuada“.
6. Averías en la instalación eléctrica por no tener en cuenta las disposiciones sobre la electricidad y las normas VDE 0100, DIN 57113 y VDE 0113.
Le aconsejamos:
Antes de montar y de poner en marcha la máquina de­berán
leerse detenidamente las instrucciones de servicio.
Estas instrucciones le deben facilitar el conocimiento de su máquina y las posibilidades de aplicación conforme a las disposiciones. Las instrucciones de servicio contienen indicaciones so­bre sómo manejar la máquina de forma segura, correcta y económica y sobre cómo evitar peligros, ahorrar gastos de reparación, reducir tiempos de inactividad y aumentar la fiabilidad y vida útil de la máquina. Además de las advertencias de seguridad que figuran en las instrucciones de servicio deberán tenerse en cuenta las disposiciones vigentes en cada país para el funciona­miento de la máquina. Las instrucciones de servicio deben ser guardadas junto a la máquina en una cubierta de plástico para protegerlas de suciedad y humedad. Las instrucciones de servicio deben ser leídas por cada miembro del personal operario antes de comenzar a trabajar y deben ser observadas en cada momento. La máquina sólo debe ser utilizada por personal instruido en el manejo de la máquina y que haya sido in­formado sobre los peligros que éste comporta. Habrá de respetarse la edad mínima requerida. Aparte de las advertencias de seguridad contenidas en las instrucciones de servicio y de las disposiciones especia­les de cada país habrán de tenerse en cuenta las normas técnicas reconocidas generales para las máquinas de me­canizado de madera.
Índice
Advertencias generales E 33
Instalación E 33 Transporte E 33 Indicaciones de seguridad E 33 Uso apropiado E 34 Riesgos restantes E 35 Volumen suministrado E 35 Descripción de la maquina E 35 Datos técnicos E 35 Montaje E 36 Puesta en marcha E 36 Indicaciones de trabajo E 37 Mantenimiento E 37 Conexión a la red eléctrica E 37 Accesorios E 38 Subsanación de fallos E 39 Lista de piezas de repuesto U 4/U 5 Declaración de conformidad de la CE K3 Garantía U 7/U 8
Instalación
Prepare el lugar sobre el que se va a instalar la máquina. Procure que haya suficiente sitio para que el trabajo se pueda llevar a cabo de manera segura y sin dificultad. La máquina ha sido concebida para que se trabaje con ella en sitios cerrados y se tiene que montar sobre una superficie horizontal, sólida y estable. La estabilidad se consigue fi­jando la máquina al suelo con 4 tomillos (Fig. 14).
Transporte
La máquina sólo se debe transportar con aparatos eleva­dores apropiados (grúas o apiladoras). Como punto de contacto para la cuerda se ha de tomar la caja superior de la rueda para la cinta.
Indicaciones de seguridad
En estas instrucciones hemos senalado todas las infor­maciones
relevantes para su seguridad con el siguiente simbolo.
• Facilite las instrucciones de seguridad a todas las perso­nas que trabajen con la máquina.
• La respectiva máquina debe utilizarse solamente en estado técnicamente idóneo y para el uso previsto, el usuario ha de ser consciente de los peligros, observando lo indicado en las instrucciones para el uso. Cabe decir que son especialmente todas aquellas avenas por las que quede afectada la seguridad funcional que deben eliminarse sin demora.
• Sólo deben usarse herramientas que cumplan la Nonna europea EN 847-1.
• Hay que fijar la atención en lo indicado en materia de seguridad y peligros en la respectiva máquina.
• Las instrucciones de seguridad y las indicaciones en materia de peligros en una determinada máquina misma han de mantenerse completas y en estado bien legible.
• Sea prudente al trabajar: peligro de lesiones producidas por las herramientas en manos y dedos.
• Tenga presente que la máquina esté instalada fijamente sobre una base firme.
• Supervise las conexiones a la red. No emplee cables de­fectuosos.
• Mantenga a los ninos fuera del ámbito de la máquina estando ésta conectada a la red.
• El operario de la máquina debe tener 18 anos como mini­mo. Los aprendices deben tener 16 anos como minimo, pero unicamente deben trabajar con la máquina bajo la supervisión de un adulto.
• No está permitido distraer al operario de la máquina du­rante el trabajo.
33
• Si una segunda persona trabaja con la sierra circular de mesa para retirar las piezas ya cortadas, la mesa ha de estar equipada con un alargador. Esta segunda persona sólo puede situarse en el extremo del alargador de mesa para retirar las piezas.
• Mantenga el lugar de instalación de la máquina libre de serrin y restos de madera.
• Use ropa ajustada al cuerpo. No lleve joyas, anillos o relojes de pulsera.
• Tenga presente el sentido de giro del motor y de las her­ramientas - consulte el apartado .conexión eléctrica".
• No está permitido desmontar o inutilizar los dispositivos de seguridad de la máquina.
• Ejecute los trabajos de ajuste, reajuste, medición y limp­ieza unicamente con la máquina desconectada. Saque el enchufe de red y espere a que la máquina se haya detenido.
• Para efectuar reparaciones debe desconectarse la má­quina y sacarse el enchufe de red.
• Al realizar cualquier operación, la máquina tiene que estar conectada a un aspirador scheppach. Consulte además el apartado "Uso apropiado".
• Al trabajar con la máquina deben estar montados todos los dispositivos y recubrimientos de seguridad.
• Utilice unicamente hojas de sierra bien afiladas, libres de fisuras y no deformadas.
• No está permitido emplear hojas de sierra circular HSS (acero duro de alto rendimiento).
• La cuna divisora es un dispositivo de seguridad de suma importancia que sirve para conducir el material evitando que la ranura de corte se cierre detrás de la hoja de la sierra con el consiguiente golpe de retroceso.
• Abata el recubrimiento sobre el material antes de efec­tuar cada paso de trabajo. El recubrimiento debe estar horizontal sobre la hoja de la sierra.
• Renueve el recubrimiento de la mesa si la ranura de la sierra ha sufrido danos. Saque para ello el enchufe de la red.
• Al cortar longitudinalmente piezas estrechas - de menos de 120 mm -, es imprescindible usar una barra corred­iza. Hay que usar el palo corredizo para impedir que se trabaje con ambas manos en la proximidad de la hoja de sierra. Para subsanar averias o para retirar trozos de madera que se hayan quedado enganchados, apague la máquina. ¡Retire la clavija de la toma de corriente!
• Para efectuar reparaciones debe desconectarse la má­quina y sacarse el enchufe de red.
• Renueve el recubrimiento de la mesa si la ranura de la sierra ha sufrido danos. Saque para ello el enchufe de la red.
• Antes de la puesta en servicio, hay que conectar la má­quina a un aspirador con un tubo de aspiración flexible dificilmente inflamable. El aspirador debe conectarse automáticamente al encender la sierra circular de mesa.
• Desconecte el motor y saque el enchufe al abandonar el lugar de trabajo.
• La alimentación de energia exterior debe cortarse inclu­so si el traslado de la máquina es insignificante. Antes de reanudarse el servicio, la misma debe conectarse de nuevo a la red.
• Reparaciones y conexiones deben ser realizadas unica­mente por personal autorizado.
• Todos los dispositivos de seguridad y protectores, de­ben montarse de nuevo, después de trabajos de manten­imiento o de reparación.
Uso Apropiado
• La máquina cumple las directrices válidas de la CE.
• Antes de comenzar a trabajar tienen que estar montados todos los dispositivos de protección y seguridad.
• La máquina ha' sido diseñada para que la maneje una persona. El operario de la máquina es responsable en el
campo de trabajo de lo que les pueda pasar a terceras personas.
• Tenga en cuenta todas las indicaciones de seguri-dad y peligro de la máquina.
• Mantenga todas las indicaciones de seguridad y peligro al completo y en estado leíble.
• La sierra de cinta' ha sido diseñada exclusiva-mente pa­ra serrar, junto con los accesorios adicionales, madera, derivados de la madera, meta-les no ferrosos y acero.
• Las medidas máximas de las piezas a serrar no deben sobrepasar el tamaño de la mesa en el modelo estándar. Ancho de entrada 306 mm, Altura de entrada 205 mm
• En el caso de medidas mayores de la pieza que permiten volcar la tabla de la mesa, tiene que utilizar el alargador de mesa o los soportes de rodillo (accesorios especia­les).
• La sierra de cinta puede serrar metal con una cinta es­pecial (accesorio especial) y con la velocidad de corte adaptada.
• Las aleaciones con más de un 80% de magnesio no se deben serrar debido al peligro de incendio.
• En el caso del empleo en una habitación cerrada se tiene que conectar la máquina a un aspirador. Utilice un aspirador para aspirar las virutas y el serrín. La velocidad de aspiración de las bocas del aspirador debe ser de 20 mis. Vacío parcial 860 Pa.
• El dispositivo automático de conexión se puede obtener en los accesorios especiales.
Modelo AL V 2Art. N° 7910 4010230V/50Hz
Modelo AL V 10Art. N° 7910 4020400V/230V/50Hz
• Al conectar la máquina se activa el aspirador automáti­camente tras 2 ó 3 segundos. De esta manera se evita que los fusibles se sobrecarguen.
• Tras apagar la máquína el aspirador sigue funcio-nando 3 o 4 segundos más y despues se apaga automática­mente. De esta manera se aspira el polvo restante como se exige en la normativa de materiales peligrosos. Así se ahorra electricidad y se disminuye el ruido. El aspirador sólo funciona mientras se este utilizando la máquina.
• Para los trabajos en zona industrial se tiene que utilizar un aspirador que cumpla las directrices industriales.
• No desconecte o retire los aspiradores o el colec-tor de polvo cuando la máquina este funcionando.
• Utilice la máquina sólo bajo condiciones tecnicas perfec­tas de acuerdo con el uso asignado, siendo consciente de la seguridad y el peligro y aten-diendo las instruccio­nes de uso. ¡Elimine inmedia-tamente sobre todo aquel­las averías que menos-caben la seguridad¡
• Se tienen que respetar las directrices de seguridad, tra­bajo y mantenimiento del fabricante así como las medi­ciones indicadas en los datos técnicos.
• Se tienen que tener en cuenta las correspondien-tes di­rectrices de prevención de accidentes y las demás reglas generales de seguridad.
• La utilización, mantenimiento y reparación de la máquina quedan reservados a personas que están familiarizadas con la máquina y han sido instruidas sobre los posibles peligros. El fabricante no se hace responsable de los da­ños que pueda sufrir la máquina como consecuencia de la realización de modificaciones arbitrarias en la misma.
• La máquina sólo se puede utilizar con accesorios origi­nales y herramientas originales del fabricante.
• Cualquier uso que se salga de lo arriba mencio-nado cuenta como uso inapropiado y el fabricante no se hace respondable de los daños que pudieran resultar. El usu­ario corre con el riesgo.
Riesgos restantes
La máquina ha sido construida siguiendo los avances tec­nológicos del momento y bajo cumplimiento de las normas técnicas de seguridad intemacionales. No obstante, el tra­bajo con esta máquina puede acarrear riesgos adicionales.
34
• Peligro de sufrir heridas en dedos y manos al introducir incorrectamente las piezas a tratar en la hoja de sierra.
• Peligro de sufrir heridas al salir disparadas las piezas mal sujetas o mal introducidas y al trabajar sin elemen­tos de tope.
• Riesgos para la salud provocados por el ruido. Al trabajar con la máquina se sobrepasan los limites del nivel de ruido admisible. Imprescindible utilizar equipos de pro­tección corporal, tales como orejeras.
• Peligro de sufrir heridas con una hoja de sierra defec­tuosa. Comprobar regularmente si la hoja de sierra tiene algun defecto.
• Riesgos de sufrir descargas de corriente al utilizar cables defectuosos en la conexión eléctrica.
• A pesar de tomar todas la medidas de precaución debi­das pueden surgir otros riesgos no evidentes.
• Los riesgos se pueden reducir al minimo cumpliendo en todo momento las "Instrucciones de seguridad" y obser­vando el empleo para el que está destinado la máquina y las instrucciones de uso de tipo general.
Volumen suministrado
Sierra de cinta Mesa de sierra Tope longitudinal Boquilla aspiradora Instrucciones de servicio Vara de empuje Bolsa de accesorios Llave hexagonal, entrecaras SW10/13 Llave hexagonal, entrecaras SW4/SW5
Accesorios – Página E 41
Descripción de la maquina
La maquina se puede emplear debido a su construcción consistente para multíples aplicaciones en el tratamiento de maderas y materiales sintetícos en un taller. Las ruedas superior e inferior de la cinta están revestídas con una protección consistente y una tapa de caja mov­ible. AI abrirse la tapa de la caja se apaga la måquina. El encendido de la máquina sólo es posible cuando la tapa estå cerrada. La parte no cortante de la cinta de la sierra que está encima de la tabla de la mesa está tapada por un dispositívo de protección sujeto a la guia de la cinta de la sierra, este dispositívo a su vez estå asegurado contra una abertura indeseada por el dispositivo de protección sujeto firmemente a la rueda superior de la cínta. La parte no cortante de la cinta de la sierra bajo la tabla de la mesa estå revestída por una protección. El campo de giro de la mesa de -20° a +47° posibílita muchas variadades de corte, p. ej.:
• Cortes longitudinales
• Cortes transversales
• Cortes oblicuos
• Cortes en forma de arco o con formas irregula-res
• Cortes para ensambladuras a diente y tapones
• Cortes de canto en el caso de maderas cuadrangulares
Además tenga en cuenta las indicaciones de trabajo de las instrucciones de uso.
Datos técnicos
Anchura de paso 306 mm Altura de paso 205 mm Tamaño de la mesa 400 x 548 mm Velocidad de corte 370 – 750 m /min Longitud de la cinta de sierra 2360 mm Altura del tablero de la mesa 515 mm Altura del tablero de la mesa hasta el bastidor inferior 1050 mm Altura total sin bastidor inferior 1150 mm Altura total con bastidor inferior 1680 mm Anchura total 825 mm Profundidad total 540 mm Radio de giro de la mesa -8° – +45° Peso total sin bastidor inferior 69 kg Peso total con bastidor inferior 77 kg
Motor Corriente alterna Corriente trifásica Consumo nominal P1 (kW) 0,80 0,70 Potencia suministrada P2 (kW) 0,55 0,55
Valores de emisión de ruido
Los valores de emisión de ruido en el puesto de trabajo calculados a partir de las normas EN 23746 para el nivel de potencia acústica y EN 31202 para el nivel de inten­sidad acústica (factor de corrección k3 calculado a partir del anexo A.2 de la norma EN 31204) son los siguientes, tomando como base las condiciones de trabajo expuestas en el anexo A de la norma ISO 7904:
Nivel de potencia acústica en dB Marcha en vacío LWA = 80,3 dB(A) Mecanizado LWA = 100,2 dB(A) Nivel de potencia acústica en dB en el puesto de trabajo Marcha en vacío LpAeq = 64,1 dB(A) Mecanizado LpAeq = 82,9 dB(A)
Para los valores de emisión mencionados se tiene en
35
cuenta un suplemento por inseguridad en la medición de K = 4 dB.
Montaje
Herramienta de montaje
1 llave de boca, entrecaras 10/13 Por motivos de embalaje, el tablero de la mesa, el mango y el volante no están montados.
Montaje del tablero de la mesa, Fig. 1
1. Abra la tapa de la carcasa y coloque los segmentos orientables en una posición de 30°.
2. Atornille el tablero de la mesa ligeramente.
4 tornillos de cabeza hexagonal M 8 x 16 4 arandelas dentadas A 8,4
Fig. 2
Gire el tablero de la mesa a la posición de 0° y apriete las palancas de sujeción.
Fig. 3
Ajuste el tablero de la mesa tal y como se indica a con­tinuación:
1. Coloque un listón de madera recto de aprox. 50 cm de longitud sobre la mesa de forma que quede junto a la parte ascendente y descendente de la cinta de sierra.
2. Coloque una escuadra de sujeción junto al listón de madera y el borde ranurado de la mesa. Coloque la mesa en la posición deseada y apriete los dos tornillos de cabeza hexagonal situados en la parte delantera de la mesa.
3. Afloje las palancas de sujeción de los segmentos ori­entables _ de vuelta y tire del segmento posterior ha­cia fuera. Apriete los dos tornillos de cabeza hexago­nal situados en la parte posterior de la mesa. De este modo el giro podrá efectuarse más fácilmente.
Fig. 4
1. Con ayuda del tornillo de ajuste situado en la parte posterior de la máquina ajuste la mesa de manera que forme un ángulo recto con la cinta de sierra.
– Emplee una escuadra de sujeción. –
2. Fije el tornillo de ajuste por contratuerca y apriete la palanca de sujeción.
Montaje del tope longitudinal, Fig. 5
1. Enrosque los 4 tornillos de orejetas aprox. 5 mm en el tablero de la mesa, colocando una arandela en cada uno de ellos (Fig. 5.1).
2. Introduzca el tubo de guía hasta que haga tope con la mesa y apriete ligeramente los tornillos de orejetas.
3. Fije la parte orientable del tubo de guía a la mesa, empleando 2 tornillos M6 x 12 y 2 arandelas elásticas (Fig. 5.2).
4. Apriete las tuercas de mariposa.
5. Coloque el tope longitudinal sobre el tubo de guía, a la izquierda de la cinta de sierra, y bloquéelo. El tubo de tope debe estar paralelo a la ranura de la mesa; la posición puede corregirse aflojando ambos tornillos cilíndricos (Fig. 5.3).
Montaje del mango, Fig. 6
Monte el mango para el dispositivo tensor de cinta, emple­ando una tuerca hexagonal M8 y una arandela 8.
Montaje del volante, Fig. 7
Fije el volante (ø 120 mm) para la regulación continua de la velocidad empleando una tuerca hexagonal M8 y una arandela 8.
Puesta en marcha
Antes de la puesta en marcha, observe las advertencias de seguridad .
Durante el trabajo con la máquina todos los dispositivos de seguridad y cubiertas deben estar montados.
Fig. 8
Destense la cinta de sierra y retírela. Coloque una cinta de sierra nueva y ténsela ligeramente. Gire la rueda de la cinta manualmente en la dirección de corte y efectúe al mismo tiempo el tensado definitivo la cinta de sierra. La tensión de la cinta depende de la anchura de la misma. Las cintas de sierra anchas deben tensarse más fuerte­mente que las delgadas. Si se tensa la cinta demasiado fuerte, ésta puede desgarrarse antes de tiempo.
Corrección lateral, Fig. 9
1. La cinta de sierra debe pasar por el centro de las rue­das de cinta.
2. Gire la rueda de cinta superior manualmente en la dirección de corte y efectúe la corrección lateral con ayuda del mango.
3. Una vez efectuado el ajuste, apriete la tuerca mole­teada.
Regulación de la velocidad, Fig. 10
Accione el volante única y exclusivamente durante el fun­cionamiento. En caso contrario, podría dañarse el aparato. Girando el volante en el sentido de las agujas del reloj,
se reduce la velocidad de corte; girando el volante en el sentido opuesto, se aumenta la velocidad de corte en los siguientes márgenes:
Velocidad mínima 370 m/min. Para el mecanizado de aluminio, latón, cobre, durop-
lásticos y materiales sintéticos duros.
Velocidad máxima 750 m/min. Para el mecanizado de madera.
Guía de la cinta de sierra, Fig. 9
La guía superior de la cinta de sierra puede ajustarse a una altura de hasta 205 mm. Cuanto menor sea la distan­cia respecto a la pieza, mayor será la precisión al guiar la cinta y la seguridad al trabajar.
Cojinetes de contrapresión, Fig. 10
Los cojinetes de contrapresión absorben la presión de avance de la pieza. Ajuste los cojinetes superior e inferior de contrapresión de modo que hagan ligeramente tope con el lomo de la cinta de sierra.
Poleas de guía, Fig. 10
Ajuste las poleas de guía superior e inferior a la anchura correspondiente de la cinta de sierra. Los bordes delante­ros de las poleas de guía deben llegar como máximo hasta la base de los dientes de la cinta de sierra. Cuando vea que las poleas de guía rozan ligeramente la cinta de sierra, bloquéelas en su posición mediante un tornillo moleteado.
La cinta de sierra no debe quedar bloqueada.
Indicaciones de trabajo
Las siguientes recomendaciones son ejemplos del uso se­guro de sierras de cinta (p. K4).
Las siguientes formas de trabajo seguro deben observarse como un suplemento para la seguridad. Sin embargo, no se pueden aplicar a todos los casos de manera eficaz y completa. No pueden abarcar todas las situaciones pelig­rosas posibles y se deben interpretar con cuidado.
• En el caso de realizar trabajos en habitaciones cerradas
conecte la maquina a un aspirador.
36
• Para los trabajos en el campo de la industria se ha de utilizar un aspirador que cumpla las directrices indus­triales.
• Tense la cinta de sierra cuando la maquina este parada, como por ejemplo cuando se finaliza el trabajo. Propor­cione información del tensado de la cinta de sierra para el siguiente usuario de la maquina.
• Apile las cintas de sierra que no se hayan utilizado (vease pag. 6) Y guardelas en un lugar seguro y seco. Compruebe antes de utilizarlas que no presentan defec­tos (dientes, roturas). ¡No utilice cintas de sierra defec­tuosas!
• Al manejar las cintas de sierra lleve guantes de trabajo adecuados.
• Antes de comenzar a trabajar tienen que estar montados todos los disposi-tivos de seguridad y protección en la maquina.
• No limpie nunca la cinta de sierra o la guia de la cinta de sierra manualmente con un cepillo o raspador cuando la cinta esta en movimiento.
• Las cintas de sierra que tengan resina menoscaban la seguridad en el trabajo y tienen que limpiarse regular­mente.
• Para su propia seguridad lleve gafas de protectoras y una protección para los oidos.
• Si tiene el pelo largo lleve una rede-cilla.
• Si lleva mangas anchas las debera subir por encima del codo.
• Durante el trabajo coloque la guia de la cinta de la sierra siempre lo mas cerca posible de la pieza.
• Procure que tanto en el lugar de trabajo como en los alrededores haya suficiente luz.
• Para los cortes rectilineos utilice siempre el tope longi­tudinal para eviitar que la pieza a elaborar se vuelque o se resbale.
• Para trabajar con piezas pequeiias con avance manual utilice el palo corredizo.
• Para los cortes oblicuos ponga la mesa en la posición correspondiente y deslice la pieza a elaborar a lo largo del tope longitudinal.
• Para cortar ensambladuras a diente y tapones en cola de milano o para cortar cantos, lleve la mesa a la posición menos o la posición mas respectivamente.
• Tenga en cuenta que gula la pieza de manera correcta.
• En el caso de realizar cortes en forma de arco o formas irregulares deslice la pieza de manera uniforme agarran­dola con ambas manos y los dedos cerrados. Agarre la pieza por la parte alejada de la zona de corte.
• Utilice una plantilla auxiliar para realizar repetidas veces cortes con for-mas irregulares o en arco.
• En el caso de cortar madera en forma cilíndrica, asegure la pieza para que no salga rodando.
• Para garantizar un trabajo seguro a la hora de realizar cortes transversales utilice la plantilla de corte transver­sal.
• Para garantizar un trabajo seguro a la hora de cortar placas redondas utilice el dispositivo de corte circular.
Mantenimiento
Los trabajos de instalación, ajuste, medición y limpieza sólo deben efectuarse con el motor desco­nectado. Desenchufe la máquina de la red y espere
a que la herramienta rotativa se pare.
Todos los dispositivos de seguridad y protección deben ser montados de nuevo inmediatamente después de haberse efectuado los trabajos de reparación y mantenimiento. Los rodamientos de bolas integrados están exentos de mantenimiento.
Le aconsejamos:
1. Reengrasar ligeramente los segmentos orientables de
la mesa, así como el dispositivo tensor de la cinta.
2. Limpiar regularmente la cinta de sierra. La madera
deja residuos de resina. Para la limpieza recomenda­mos el producto concentrado desresinificador Phar­mol HEK, ref. 61009700.
3. Controlar regularmente las poleas de guía y los cojine­tes de contrapresión. Si fuera necesario, deberán ser reajustados o desmontados y lubricados o recambia­dos.
4. Recambiar el accesorio de mesa si está desgastado (ref. 73240034).
5. Mantener la superficie de la mesa siempre limpia de resina.
6. Engrasar ligeramente con regularidad el alojamiento del volante de regulación de la velocidad.
Conexión a la red eléctrica
El motor eléctrico instalado está preparado para funcionar. La conexión satisface las disposiciones
correspondientes VDE y DIN. La conexión a la red eléctrica del usuario así como el cable
de prolongación utilizado deben satisfacer estas disposi­ciones. Los trabajos de instalación, reparación y mantenimiento en la instalación eléctrica de la máquina sólo deben ser efec­tuados por personal técnico especializado. Advertencias importantes
El motor eléctrico instalado está concebido para el modo de funcionamiento S 1. En caso de sobrecarga, el motor se apaga automática­mente. El motor podrá ponerse de nuevo en marcha una vez se haya enfriado (el tiempo necesario para el enfria­miento depende de cada situación).
Cables de conexión eléctrica dañados
En los cables de conexión eléctrica pueden originarse da­ños de aislamiento. Posibles causas:
1. Partes aplastadas cuando los cables son pasados por ventanas o por debajo de puertas.
2. Partes dobladas por fijación o conducción indebida del cable de conexión.
3. Partes cortadas por pasar por encima del cable de conexión.
4. Daños de aislamiento por tirar del cable para desen­chufarlo de la toma de corriente.
5. Rasgaduras por envejecimiento del aislamiento.
Los cables de conexión dañados no deben emplearse, ya que debido a los daños del aislamiento pueden poner en peligro la vida de los usuarios.
Verifique regularmente el estado de los cables de conexión eléctrica. Cerciórese, durante el control de los cables, que éstos están desconectados de la red eléctrica. Los cables de conexión deben satisfacer las disposiciones correspondientes de las normas VDE y DIN. Emplee úni­camente cables de conexión con el distintivo H 07 RN. El cable de conexión debe tener grabada obligatoriamente la denominación del modelo.
Motor de corriente alterna Fig. 12
1. La tensión de red debe ser de 230 V / 50 Hz.
2. Los cables de prolongación de hasta 25 m de longitud deben presentar un corte transversal mínimo de 1,5 mm_, los de más de 25 m de longitud uno mínimo de 2,5 mm_.
3. La conexión a la red eléctrica está protegida por fus­ibles de acción lenta de 16 A.
Motor de corriente trifásica Fig. 13
1. La tensión de red debe ser de 400 V / 50 Hz.
2. Los cables de conexión a la red y de prolongación de­ben tener 5 hilos = 3 P + N + SL.
3. Los cables de prolongación deben presentar una sec-
37
ción transversal mínima de 1,5 mm2.
4. La conexión a la red eléctrica está protegida por fus­ibles de 16 A como máximo.
5. En caso de conexión a la red o de cambio de em­plazamiento, debe controlarse la secuencia de fases y, si fuera necesario, debe efectuarse un cambio de polaridad.
En caso de preguntas, deben proporcionarse los siguientes datos:
1. Fabricante del motor
2. Tipo de corriente del motor
3. Datos de la placa de características de la máquina
4. Datos de la placa de características del conmutador
En caso de devolución del motor, envíe siempre el mecanis­mo accionador completo junto con el conmutador.
Accesorios Referencia del artículo
Plantilla de corte transversal 7312 0025 Cortadora circular
Tope de profundidad
}
7319 0710
Lijadora de cinta Bastidor de mesa 7319 0716 Dispositivo de conexión automática,
modelo ALV 2 7910 4010 modelo ALV 10 7910 4020
Cintas de sierra
para madera: 12/0,5/2360 mm, 4 dientes/pulgada 7319 0701
Cinta de sierra estándar
15/0,5/2360 mm, 4 dientes/pulgada 7319 0704
Cortes rectos de canto con tope longitudinal
para madera y plásticos: 6/0,5/2360 mm, 6 dientes/pulgada 7319 0702
Contorneado de radio pequeño 25 mm
12/0,5/2360 mm, 6 dientes/pulgada 7319 0705
Corte de precisión
Distintos materiales: Madera, plásticos y metales. 3,5/0,5/2360 mm, 14 dientes/pulgada 7319 0706
Cortes de extrema precisión de radios muy pequeños
Metales no férreos 6/0,65/2360 mm, 22 dientes/pulgada 7319 0707
Cortes rectos y trabajos de contorneado
Plásticos y metales no férreos 6/0,65/2360 mm, 10 dientes/pulgada 7319 0703 Plásticos y metales no férreos de más de 15 mm 12/0,65/2360 mm, 10 dientes/pulgada 7319 0708
Cortes rectos con grandes radios > 60 mm
38
39
Subsanación de fallos
Fallo Causa posible Solución
El motor no arranca. a) No hay corriente. a) Controle el fusible de red. b) El conmutador o el condensador b) Encargue a un técnico electricista que están averiados efectúe un control. c) El cable de prolongación c) Retire el fusible de red, contrólelo y, presenta defectos. en caso necesario, recámbielo. d) El cable de conexión para d) Cable de conexión de 5 hilos, sección el motor 3 ~ 400 V no es transversal 1,5 mm2 el correcto.
Secuencia de fases del Conexión incorrecta, Modifique la secuencia en la clavija CEE: motor incorrecta.
La cinta de sierra se desvía. a) La guía no está bien ajustada. a) Ajuste la guía de la cinta de sierra tal y de las instrucciones de servicio. como se describe en la página E36 b) Cinta de sierra errónea. b) Elija la cinta de sierra de acuerdo con lo indicado en la página E38 de las instrucciones de servicio.
Quemaduras en la madera a) La cinta de sierra está desafilada. a) Recambie la cinta de sierra. al trabajar. b) Cinta de sierra errónea. b) Elija la cinta de sierra de acuerdo con lo indicado en la página E38 de las instrucciones de servicio.
La cinta de sierra queda a) La cinta de sierra está desafilada. a) Recambie la cinta de sierra. enganchada al trabajar. b) La cinta de sierra está b) Limpie la cinta de sierra. sucia de resina. c) La guía no está bien ajustada. c) Ajuste la guía de la cinta de sierra de de las instrucciones de servicio. acuerdo con lo indicado en la página E36
Indicações gerais
1. Depois de desembalar comprove se as peças apresen­tam danos de transporte. No caso de reclamações o fornecedor deve ser avisado imediatamente.
2. Reclamações posteriores não serão reconhecidas.
3. Certifique-se que o envio esteja completo.
4. Antes do funcionamento consulte o manual de in­struções para familiarizar-se com o aparelho.
5. Utilize apenas peças originais da scheppach no caso de acessórios, peças de desgaste ou de reposição. Você recebe peças de reposição do seu distribuidor scheppach.
6. No caso de pedido indique o nosso número de arti­go, assim como o tipo de aparelho e o ano de con­strução.
Estimado cliente,
Desejamos-lhe muita satisfação e êxito ao trabalhar com a sua nova máquina scheppach.
ADVERTÊNCIA:
O fabricante desta máquina, conforme a lei vigente de re­sponsabilidade para produtos, não se responsabiliza por danos produzidos neste ou por este aparelho no caso de:
1. Manejo inadequado
2. Não atenção das instruções de uso
3. Reparações por terceiros, especialistas não autoriza­dos
4. Colocação e câmbio de „peças não originais"
5. Utilização não conforme as „prescrições"
6. Caídas da instalação eléctrica ao não observar os reg­ulamentos eléctricos e as prescrições da VDE 0100,
DIN 57113 / VDE0113.
Recomendamos-lhe que:
Antes da montagem e da operação de serviço leia o texto completo das instruções de uso.
Estas instruções de uso lhe devem possibilitar o conheci­mento da máquina e usar suas possibilidades de aplicação conforme os regulamentos. As instruções de uso contêm advertências importantes sobre como você pode trabalhar de forma segura, compe­tente e económica e como evitar perigos, poupar custos de reparação, diminuir perdas de tempo e aumentar o tempo de vida da máquina. Além de ter em conta as prescrições de segurança destas instruções de uso você deve observar para o funcionamen­to da máquina os regulamentos vigentes em seu país. Guardar as instruções de uso, protegidas da sujeira e hum­idade por uma folha de plástico, junto com a máquina. Devem ser lidas e observadas cuidadosamente por cada pessoa que opere a máquina antes de começar a trabal­har. Devem operar a máquina somente as pessoas que estejam instruídas para o seu uso e que saibam sobre os perigos que isso implica. Deve-se respeitar a idade míni­ma exigida. Além das indicações de segurança contidas nas instruções de uso e dos regulamentos especiais do seu país, deve­se considerar as regras técnicas geralmente reconhecidas para o funcionamento de máquinas para trabalhar a ma­deira.
Índice
Indicações gerais P 40 Instalação P 40
Transporte P 40 Indicaçoes de segurança P 40 Uso apropriado P 41 Riscos implícitos P 42 Volume fornecido P 42 Descrição da måquina P 42 Dados técnicos P 42 Finalização P 43 Colocar em serviço P 43 Instrugóes de trabalho P 44 Manutenção P 44 Ligação eléctrica P 44 Acessórios P 45 Ajuda para avarias P 45 Lista de peças de reposição U 4/U 5
Declaração de conformidade CE K3 Garantia U 7/U8
Instalação
Prepare o local de trabalho em que deverá ser posi-cio­nada a máquina. Assegure-se da existencia de espação suficiente para permitir uma actividade de trabalho segura e sem falhas. A máquina está con-cebida para trabalhar em espaçãos fechados e teráde ser posicionada de forma fixa sobre solo plano e resistente. O posicionamento se­guro no solo é garantida através da fixação da máquina com 4 parafusos (Fig. 14).
Transporte
A máquina só pode ser transportada com dispositivos de elevação apropriados (guindaste ou empilhadora). Como ponto de fixação do cabo deverá ser usado o cárter da roda da lamina.
Indicaçoes de segurança
• Na presente instruçao de serviço inaljzçãos todos os pon­tos relatitivos a sua segurança com os seguintes Sinais.
• Não esquecer de comunicar todos os sinais de seguran­ça para todas as pessoas que vierem a trabalhar com a máquina.
• A máquina foi construida segundo os mais recentes re­conhecimentos a nível técnico e os regulamentos oficial­mente reconhecidos de segurança técnica. Não obstan­te, podem, durante a sua operagao, surgir perigos de acidentes e de morte para o utilizador ou para terceiros, ou danificaçoes da máquina ou de outros valores reais.
• Só podem ser utilizadas ferramentas que obedecem a norma europeia EN 847-1.
• Observancia de todos os avisos de segurança ou de peri­go na máquina!
• Todos os avisos de segurança e de perigo na máquina tem que ser mantidos completos e bem legíveis!
• Atençao no trabalho: Perigo de ferimento nos dedos e nas maos mediante ferramenta de corte em rotagao.
• Prestar atengao se a máquina se encontra bem apoiada sobre um solo estável.
• Examinar as instalaçoes gerais de conexao. Não usar ca­bos defeituosos.
• Manter as criançs afastadas da máquina ligada na to-
40
mada.
• O operador deverá ter, pelo menos, 18 anos. Aprendizes deverao ter, pelo menos, 16 anos e deverao trabalhar so­mente sob controle de uma pessoa de mais idade na máquina.
• Não distrair as pessoas que trabalham com a máquina.
• Se houver uma segunda pessoa a trabalhar junto a serra circular de bancada para apanhar as acabadas de cor­tar, a máquina terá que estar obrigatoriamente equipada com uma extensao de bancada. Esta segunda pessoa só poderá trabalhar junto a área de recepc;:ao da extensao de bancada.
• Manter a máquina sempre limpa de acumulaçao de ser­ragem e de resto de madeira.
• Usar roupa bem presa ao corpo. Retirar anéis, jóias e pulseiras do corpo.
• Examinar sempre o sentido de giro do motor e da peya
- conferir conexao elétrica.
• Os dispositivos de seguranç da máquina não deverao ser desmontados ou inutilizados.
• Trabalhos de reequipamento, instalayao, medigao e lim­peza deverao ser feitos somente com motor desligado. Retirar a tomada e esperar até que o motor se encontre completamente parado e que a peça não gire mais.
• Para eliminar avarias da máquina, sempre desligá-Ia pre­viamente. Retirar a tomada.
• Durante todas as fases de serviço, a máquina deverá estar ligada a um equipamento de aspiraço de fabrico scheppach. Para tal, tenha em consideraço o seu uso apropriado.
• Quando se trabalhar com a máquina, devem ser monta­dos todos os equipamentos de proteyao e todas as cobe­rturas.
• Utilizar somente chapas de serra bem afiadas sem fen­das e não deformadas.
• Não se devem utilizar chapas de serra circular feitas de a~o de corte rápido de alto rendimento.
• A cunha divisória é um dispositivo importante de segu­rança. É mediante esta cunha que se conduz a peya de trabalho e se impede o fechamento da fenda de corte e o retomo da peya de trabalho.
• Abaixar a tapa de cobertura até a altura da ferramenta em caso de processo de trabalho.
• A mesma deverá estar colocada horizontalmente sobre a chapa da serra.
• Para o corte longitudinal de peyaS de madeira estreitas, inferiores a 120 mm, é absolutamente necessário utili­zar a barra de empurro. Toma-se necessária a utilizaçao da barra de empurro para evitar que as maos trabalhem nas proximidades da lamina da serra.
• Para eliminar avarias da máquina, sempre desligá-Ia pre­viamente. Retirar a tomada.
• Em caso de corte da serra problemático deve efetuar-se a renovagao correspondente. Retirar sempre a tomada.
• Antes de entrar em funcionamento, a máquina deverá ser ligada a um equipamento de aspiraçao que possua um tubo de aspiraçao flexível e dificilmente inflamável. Ao ligar a serra circular de bancada o equipamento de aspirayao deverá entrar também automaticamente em funcionamento.
• Mesmo em caso de pequenas mudanças de posiçao des­ligar a máquina ou a instalagao de qualquer fonte de en­ergia! Antes de recolocar a máquina em funcionamento ligá-Ia nova e devidamente a rede!
• As ligaçOes e os consertos do equipamento elétrico po­dem ser efetuados apenas por um especialista eletri­cista.
• Os dispositivos gerais de proteçao e de segurança de­verao ser montados imediatamente após as realizações dos trabalhos de reparagao e de manutençao.
Utilização adequada
• A máquina corresponde a directiva comu-nitaria em vigor.
• Antes de se iniciarem os trabalhos, têm de estar monta­dos todos os dispositivos de protecção e segurança na máquina.
• A máquina foi concebida para ser utilizada por uma só pessoa. Na área de trabalho, o operador da máquina e responsável perante terceiros.
• Respeite todas as indicações de segurança e de perigo existentes na máquina.
• Conserve legíveis todas as indicações de segu-rança e de perigo existentes na máquina.
• A serra sem-fim, em conjunto com as respectivas fer­ramentas e acessórios, tem como finalidade exclusiva serrar madeira, material semelhante a madeira, metais não-ferrosos.
• Com o equipamento padrão, a dimensão máxima das peças a trabalhar não pode exceder o tamanho da bancada. Largura de passagem 306 mm. Altura de pas­sagem 205 mm.
• Caso as peças tenham dimensões superiores, que poderão fazer tombar o tampo da bancada, deverá ser utilizado o prolongamento da bancada ou um cavalete rol ante (acessórios especiais).
• A serra sem-fim, atraves da utilização de urna lâmina de serra especial (acessório especiais) e com a velocidade de corte adaptada, tambem poderá ser empregue para serrar metal. As ligas metálicas com mais de 80% de magnesio não poderão ser trabalhadas devido ao perigo de inflamação.
• Quando a máquina e utilizada em espaços fecha-dos, terá de ser ligada urna unidade de aspiração à máquina. A velocidade de aspiração na tu bula-dura de aspiração deverá ser de 20 mis. Vácuo de 860Pa.
• Dispositivo de ligação automática está disponível como acessório especial.
Tipo ALV2 Art.n.o. 79104010 230V/50Hz,
Tipo ALV10 Art.n.o. 79104020 400V/230V/50Hz
• Com o accíonamento da máquina de trabalho, o disposi­tivo de aspiração e ligado automaticamente após um re­tardamento de arranque de 2-3 segundos. Deste modo, evita-se urna sobrecarga dos fusíveis domesticos.
• Após o desligar da máquina de trabalho, o dispo-sitivo de aspiração ainda trabalha durante 3-4 segundos e, de­pois, desliga-se automaticamente. Desta forma, as poei­ras ainda existente são aspiradas, conforme prescrito na disposição sobre substâncias perigosas. Esta situação economiza corrente eléctrica e reduz o ruído. díspositivo de aspiração só funciona enquanto a máquina de trab­alho estiver a ser utilizada.
• Para trabalhos no âmbito industrial, terá de ser emp­regue um aspirador que esteja de acordo com as normas industriais.
• O dispositivo de aspiração ou eliminador de poeiras não deverá ser desligado ou removido durante o funciona­mento da máquina de trabalho.
• Utilize a máquina só em condições tecnicas impecáveis e de forma adequada, com conscien-cia das medidas de segurança e dos perigos, tomando em consideração as instruções de utilização! Eliminar, em especial, as falhas que possam pôr em risco a segurança !
• Respeite as normas de segurança, trabalho e manuten­ção do fabricante, assim como as medidas indicadas em „Dados técnicos“.
• As prescrições aplicáveis para a prevenção de acidentes e as restantes regras reconhecidas em geral terão de ser respeitadas.
• A utilização, manutenção e reparação da máquina só deverão ser efectuadas por pessoas familiarizadas com o procedimento e com conhecimento dos perigo ineren­tes à actividade. A realização de alterações pessoais na máquina anulam a responsabilidade do fabricante por
41
danos que possam resultar de tais actos.
• A máquina só deve ser utilizada com acessórios e fer­ramentas originais do fabricante.
• Qualquer utilização que não respeite os criterios atrás mencionados e considerada como não adequada. O fab­ricante não se responsabiliza pelos danos resultantes de tal utilização; o risco e suportado unicamente pelo uti­lizador.
Riscos implícitos
A máquina foi construída de acordo com o nível actual do desenvolvimento da técnica e de acordo com as regras de segurança reconhecidas. Não obstante disso podem surgir alguns riscos residuais durante o trabalho com a máquina.
• Ao conduzir incorrectamente a peça a trabalhar há peri­go de ferimento de dedos e maos pela lamina de serra em rotaçao.
• Perigo de ferimento pela a catapultada em consequéncia de fixaçao ou conduçao incorrectas.
• Perigo para a saúde causado por ruído. Durante os trab­alhos a máquina ultrapassa o nível permissível de ruído. Utilizar obrigatoriamente o equipamento pessoal de pro­tecçao como protectores para os ouvidos.
• Ferimentos podem ser causados por uma lamina de serra defeituosa. Controlar regularmente se a lamina de serra está intacta.
• Perigos causados pela corrente eléctrica ao utilizar ca­bos eléctricos impróprios.
• Se utilizar pegas acessórias scheppach, não se esquega de ter em atençao e ler cuidadosamente as instruçóes de uso que as acompanham.
• Além disso e apesar de todas as precauçóes pode haver riscos residuais não evidentes.
• Pode minimizar os riscos residuais considerando as„regras de segurança” e a„especificaço do uso” e, seguindo as instruçóes na sua integra.
Volume fornecido
Serra de fita Mesa de serra Encaixe longitudinal Manga de aspiração Instruções de serviço Bastão corrediço Bolsa de embalar Chave hexagonal SW 10/13 Chave hexagonal para pernos SW 4/SW 5
Acessórios – Página P 47
Descrição da måquina
Em resultado de uma construção amadurecida, a máquina poderá ser aplicada de multipias formas para trabalhar madeiras e materiais sinteticos dentro de oficinas. As margens superior e inferior da lâmina encontram-se revestidas com uma protecção fixa e um tampa móvel. Sempre que a tampa for aberta, a máquina e desligada. só e possívelligar a máquina com a tampa fechada. Aparte não cortante da lâmina de serra, por cima do tampo da bancada. en contra-se tapada por um dispositivo de pro­tecção fixado no guia da lâmina de serra. Este dispositivo de protecção, por sua vez, está protegido contra abertu­ras inadvertidas atraves do dispositivo de protecção da roda de lâmina superior. Aparte não cortante da lâmina de serra sob o tampo da bancada está revestido com uma protecção fixa.
Ambito de oscilação da bancada de -20° ate 47° permite multipias formas de corte, p.ex.
• cortes longitudinais
• cortes transversais
• cortes obliquos
• cortes arqueados e irregulares
• cortes para ensambladuras e entalhes
cortes de canto em madeiras quadradas
Em relação a estas opções, consulte igualmente as 1nstruções de trabalhoçã contidas nas instruções de utí­lização.
Dados técnicos
Largura da passagem 306 mm Altura da passagem 205 mm Tamanho da mesa 400 x 548 mm Velocidade de corte 370 – 750 m /min Comprimento da fita da serra 2360 mm Altura até a placa da mesa 515 mm Altura até a placa da mesa com armação de suporte 1050 mm Altura total sem armação 1150 mm Altura total com armação 1680 mm Largura total 825 mm Profundidade total 540 mm Campo giratório da mesa -8° – +45° Peso total sem armação 69 kg Peso total com armação 77 kg
Motor Corrente alterna Corrente trifásica Recepção nominal P1 (kW) 0,80 0,70 Potência de emissão P2 (kW) 0,55 0,55
Valor nominal acústico
Os valores de emissão acústica produzidos no local de tra­balho segundo a EN 23746 para o nível acústico ou EN 31202 (factor de correcção k3 calculado segundo anexo A.2 de EN 31204) para o nível de pressão acústica se baseiam nas condições de trabalho enumeradas abaixo a ISO 7904 anexo A.
Nível de potência acústica em dB Ponto morto LWA = 80,3 dB(A) Trabalho LWA = 100,2 dB(A) Nível de pressão acústica no local de trabalho em dB Ponto morto LpAeq = 64,1 dB(A) Trabalho LpAeq = 82,9 dB(A)
Para os valores de emissão nomeados vale um suplemento de insegurança de medição de K = 4 dB
42
Finalização
Ferramentas de montagem
1 Chave de duas bocas SW 10/13
Por razões técnicas de embalagem a placa da mesa, a ala­vanca e o volante manual não vêm montados.
Montagem da placa da mesa, Fig. 1
1. Abra a tampa da caixa e coloque os segmentos gi­ratórios para 30°.
2. Atarraxar levemente a placa da mesa
4 Parafusos de cabeça sextavada M 8 x 16 4 Anilha dentada A 8,4
Fig. 2
Gire a placa da mesa na posição 0° e ajuste a alavanca de aperto.
Fig. 3
Coloque a placa da mesa como explicação a seguir:
1. Coloque acima da mesa um sarrafo de aprox. 50 cm de comprimento e encoste na parte ascendente e de­scendente da fita da serra.
2. Colocar um ângulo de encaixe no sarrafo e no canto da mesa. Ajuste a mesa e atarraxe os dois parafusos de cabeça sextavada dianteiros da mesa.
3. Soltar a alavanca de ajuste dos segmentos giratórios _ de rotação e puxar o segmento traseiro para fora. Atarraxar os dois parafusos de cabeça sextavada tra­seiros da mesa. Deste modo se alcançará uma capa­cidade de rotação mais fácil.
Fig. 4
1. Ajustar a mesa em ângulo direito para a fita da serra com o parafuso de ajuste do avesso da máquina.
– Utilizar o ângulo de encaixe –
2. Atarraxar o parafuso de ajuste e ajustar a alavanca de aperto.
Montagem do encaixe longitudinal, Fig. 5
1. Enfie 4 parafusos borboleta até 5 mm na placa da mesa, cada um com um disco suplementar (Fig. 5.1).
2. Coloque o tubo guia até encaixar na mesa e atarraxe levemente os parafusos borboleta.
3. Sujeite a parte giratória do tubo guia com 2 parafusos M6x12 e anel de couro na mesa (Fig. 5.2).
4. Apertar as porcas-borboleta.
5. Logo coloque o encaixe longitudinal sobre o tubo guia a esquerda da fita da serra e aperte-o bem. Agora o tubo de encaixe deve estar paralelo a ranhura da mesa. Pode ser efectuada uma correcção ao soltar os dois parafusos cilíndricos (Fig. 5.3).
Montagem da asa, Fig. 6
Monte a alça com uma porca hexagonal M8 e uma arruela 8 para o dispositivo de ajuste da fita.
Montagem do volante manual, Fig. 7
Sujeite o volante manual (ø 120 mm) com uma porca hex­agonal M8 e um disco 8 para a regulagem das rotações infinitamente variável.
Colocar em serviço
Por favor preste atenção as advertências de
segurança antes de colocar em serviço. Ao trabalhar com a máquina todos os dispositivos de pro­tecção e cobertas devem estar montados.
Fig. 8
Afrouxar e retirar a fita da serra . Colocar e tensionar a
fita de serra nova levemente. Girar a roda da fita com a mão na direcção de corte e ao mesmo tempo efectuar a tensão final da fita da serra. A tensão depende da largura da fita da serra. Fitas de serra largas se tensionam mais que as fitas estreitas. Demasiada tensão leva ao rompi­mento adiantado da fita da serra.
Correcção lateral, Fig. 9
1. A fita da serra deve correr no meio das rodas da fita.
2. Girar a roda da fita superior com a mão na direcção de corte e efectuar a correcção lateral com a asa .
3. Depois de efectuada a regulagem apertar as porcas de cabeça recartilhada.
Regulagem de de rotações, Fig. 10
Por favor utilize apenas o volante manual durante o funcio­namento - A falta de atenção pode ter como consequên­cia a danificação do aparelho. Gire o volante manual no sentido das agulhas do
relógio, reduza a velocidade de corte, na direcção contrária aumente a velocidade de corte no seguinte campo de rotações:
Rotações: mínimo 370 m/min. Para trabalhar alumínio, latão, cobre, duroplaste ou
materiais sintéticos duros.
Rotações: máxima 750 m/min. Para trabalhar madeira.
Guia da fita da serra, Fig. 9 A guia da fita de serra superior pode ser ajustada até 205 mm de altura da peça de trabalho . A distância mais
pequena possível até a peça de trabalho garante uma guia de fita óptima e um trabalho seguro.
Caixas de contrapressão, Fig. 10
As caixas de contrapressão recebem a pressão de avan­ço da peça de trabalho. Coloque a caixa de contrapressão superior e inferior de tal maneira que corra facilmente sobre o dorso da fita de serra.
Rolos de guia, Fig. 10
Ajuste os rolos guia superiores e inferiores de acordo com a largura respectiva da fita da serra. Os cantos dian­teiros dos rolos guia podem chegar no máximo até o fundo do dente da fita da serra. Se os rolos guia tocam leve­mente a fita da serra aperte o assento dos rolos com as porcas de cabeça recartilhada.
A fita da serra não pode ficar apertada
43
Instrugóes de trabalho:
As seguintes recomendações são exemplos para uma uti­lização segura de serras sem-fim (p. K4). Os processos de trabalho seguros apre-sentados em segui­da são considerados um contributo para a segurança, mas poderão não ser adequados para todos os trabalhos a re­alizar, nem serem completos ou serem aplicáveis na sua totalidade. Os processos não podem abranger todas as situ­ações perigosas e devem ser interpretados com cuidado. . Durante a realização de trabalhos em espaços fechados, ligue um dispositivo de aspiração à máquina.
• Para trabalhos no âmbito industrial, terá de ser utilizado um aspirador que corresponda às normas industriais.
• Quando a máquina se encontra fora de serviço, p.ex. fim do trabalho, elimine a tensão existente na lamina de serra.
• Coloque um aviso para que o proximo I operador tensio­ne a lâmina de serra.
• As laminas de serra não utilizadas, devem ser enroladas (consulte a página 6) e guardadas num local seco. Antes de utilizar uma lâmina de serra, verifique se possui algu­mas falhas (dentes, rasgos). As lâminas de serra danifi­cadas não devem ser utilizadas!
• Durante o manuseio de lâminas de serra, use luvas ad­equadas.
• Antes do trabalho ser iniciado, tem de estar montados na máquina todos os dispositivos de protecção e segu­rança.
• Nunca limpe a lâmina de serra ou o guia da lâmina com uma escova ou raspador seguros na não enquanto a lâmina de serra está em movimento. As laminas de serra com excesso de resina põem em causa a segurança no trabalho e tem de ser limpas com regularidade.
• Para a sua segurança pessoal, use Óculos protectores e protectores para os ouvidos durante a actividade de trabalho.
• Pessoas com cabelo comprido devem usar uma rede para o cabelo.
• As mangas soltas devem ser enroladas ate acima dos cotovelos.
• Durante o trabalho, mantenha o guia da lâmina o mais proximo possível da peça a trabalhar.
• Na área de trabalho e espaço circundante deve haver iluminação suficiente.
• Para os corte direitos, use sempre o encosto longítudi­nal, para impedir a queda ou fuga da peça.
• Para trabalhar peças estreitas com avanço manual, use a barra deslizante.
• Para cortes oblíquos, coloque a bancada na respectiva posição e conduza a peça ao longo do encosto longitudi­nal.
• Para o corte de ensambladuras e entalhes com forma de cauda de andorinha ou de cunhas, coloque a bancada na posição mais (+) ou menos (-), respectivamente.
• Assegure uma conduçao segura da peça.
• Nos cortes arqueados e irregulares, desloque a peça com ambas as maos e dedos fechados de modo homoge-neo. Segure a peça pela área prote-gida.
• Para a execuçao repetida de cortes em forma de arco ou de formas irregulares, use um molde auxiliar.
• Durante o corte de madeiras redondas, fixe a peça para esta não fugir.
• De modo a garantir um trabalho seguro durante os cor­tes transversais, utilize o acessorio especial calibre para corte transversal.
• De modo a garantir um trabalho seguro durante o corte de placas redondas, utilize o acessorio especial disposi­tivo de corte circular.
Manutenção
Os trabalhos de reparação, regulação ou medição devem ser efectuados apenas com o motor des­ligado.
Desligar da corrente e esperar que a peça rotativa pare.
Todos os dispositivos de segurança e protecção devem ser montados imediatamente depois de efectuada a reparação ou os trabalhos de manutenção. Os rolamentos de esferas montados não precisam ma­nutenção.
Lhe recomendamos:
1. Lubrifique levemente os segmentos giratórios da me­sa assim como o dispositivo para tensionar a fita.
2. Limpe regularmente a fita da serra. A madeira deixa restos de resina. Para a limpeza recomendamos o concentrado para retirar a resina Pharmol HEK, Art.­Nr. 61009700.
3. Os rolos guia assim como as esferas de contrapressão devem ser controlados regularmente. Em caso ne­cessário reajustar ou desmontar e lubrificar ou cam­biar.
4. Renovar a tampa da mesa desgastada (Nr. art.
73240034).
5. Manter a superfície da mesa sempre livre de resina.
6. Lubrificar regularmente as partes das esferas do vo­lante de comando de rotações.
Ligação eléctrica:
O motor instalado está ligado pronto para funcionar. A ligação corresponde com as regulamentações VDE-
e DlN.
A ligação à rede utilizada pelo cliente assim como o pro­longamento devem cumprir com estas disposições.
Instalações, reparações e trabalhos de manutenção podem ser efectuados apenas por pessoal técnico especializado.
Indicações importantes: O motor eléctrico está dimensionado para o modo de func­ionamento S 1. Em caso de sobrecarga do motor, este se desliga automati­camente. Depois de um tempo de esfriamento (de tempo diferente) o motor pode voltar a ser ligado.
Ligações eléctricas avariadas
Com frequência se apresentam avarias de isolamento nas ligações eléctricas. As causas são:
1. Partes apertadas, quando os cabos são passados pela janela ou aberturas de portas.
2. Partes dobradas por fixação ou condução incorrecta do cabo de ligação.
3. Cabos danificados por esmagamento.
4. Danos de isolamento por puxar a ficha de ligação.
5. Rasgos por envelhecimento do isolamento. Tais liga­ções eléctricas avariadas não devem ser utilizadas ha­vendo risco de vida devido aos danos de isolamento!
Controlar as ligações eléctricas para verificar se não estão danificadas. Ao controlar o cabo de ligação certifique-se primeiro de que ele não esteja conectado à corrente. As ligações eléctricas devem corresponder com os regulamen­tos VDE e DIN respectivamente e com as regras locais da EVE. Utilize apenas cabos com a denominação H 07 RN. Por regra a denominação dos tipos deve estar impressa no cabo de ligação.
Motor corrente alterna Fig. 12
1. A tensão da rede eléctrica deve ser de 230 Volt / 50 Hz.
2. Os cabos de extensão de até 25 m devem apresentar um corte transversal de 1,5 milímetros quadrados, de mais de 25 m mínimo 2,5 milímetros quadrados.
3. A ligação à corrente será assegurada inerte com 16 A.
44
Motor trifásico Fig. 13
1. A tensão da rede deve ser de 400 Volt / 50 Hz.
2. A ligação eléctrica e as extensões devem ser de 5 veios = 3 P + N + SL.
3. Os cabos de extensão devem apresentar mínimo um corte transversal de 1,5 milímetros quadrados.
4. A ligação eléctrica será assegurada como máximo com 16 A.
5. Ao ligar a rede ou mudança do local de trabalho deve ser controlada a direcção de rotação, em caso ne­cessário a polaridade deve ser cambiada.
Em caso de consultas por favor fornecer os seguintes da­dos:
1. Fabricação do motor
2. Tipo de corrente do motor
3. Dados da placa da máquina
4. Dados do interruptor – placa do modelo
Ao devolver o motor enviar sempre todo o sistema motriz com interruptor.
Acessórios Número de artigo
Calibre para corte transversal 7312 0025 Equipamento para corte circular
Encaixe de profundidade
}
7319 0710
Equipamento para fita de esmeril Base da mesa 7319 0709
Comando automático, Modelo ALV 2 7910 4010 Modelo ALV 10 7910 4020
Fitas de serra
Para madeira: 12/0,5/2360 mm, 4 dentes/polegada 7319 0701
fita para serra estandarte
15/0,5/2360 mm, 4 dentes/polegada 7319 0704
Cortes rectos de canto com encaixe longitudinal
Para madeira e plásticos: 6/0,5/2360 mm, 6 dentes/polegada 7319 0702
Trabalhos de chanfrado com raio pequeno 25 mm
12/0,5/2360 mm, 6 dentes/polegada 7319 0705
Trabalhos de corte fino
Diversos materiais de trabalho: Madeira, materiais sintéticos, metais 3,5/0,5/2360 mm, 14 dentes/polegada 7319 0706
Trabalhos de cortes mais finos, raios mais pequenos
Metais não ferrosos até 10 mm 6/0,65/2360 mm, 22 dentes/polegada 7319 0707
cortes rectos e trabalhos de chanfrado
Materiais sintéticos, metais não ferrosos 6/0,65/2360 mm, 10 dentes/polegada 7319 0703 Materiais sintéticos, metais não ferrosos de
mais de 15 mm 12/0,65/2360 mm, 10 dentes/polegada 7319 0708
cortes rectos e raios grandes > 60 mm
45
Ajuda para avarias
Avaria Causa possível Ajuda
O motor não arranca a) Sem electricidade a) Revisar a segurança da rede b) Interruptor, condensador defeituoso b) Fazer revisar a electrónica por técnico especializado c) Cabo de extensão eléctrica c) Retirar o fusível de protecção, defeituoso revisar e em caso necessário d) Ligação eléctrica incorrecta d) Ligação eléctrica de 5 veios, para motor 3 ~ 400 V com corte transversal de 1,5mm2
Direcção de rotação do Ligação incorrecta Cambiar a direcção de rotação na ficha CEE motor incorrecta
A Fita da serra escapa a) Guia mal ajustada a) Ajustar guia da fita da serra página P43 segundo as Instruções de serv. b) Fita de serra incorrecta b) Seleccionar a fita da serra segundo as Instruç. de Serv. Página P45
Manchas de queimadura a) Fita de serra gasta a) Cambiar a fita da serra na madeira Ao trabalhar b) Fita de serra incorrecta b) Seleccionar a fita da serra segundo as Instruç. de Serv. Página P45
A Fita se emperra a) Fita de serra gasta a) Cambiar a fita da serra Ao trabalhar b) Fita da serra com resina b) Limpar a fita da serra c) Guia mal ajustada a) Ajustar guia da fita da serra página P43 segundo as Instruções de serv.
Allmänna upplysningar
1. Kontrollera att alla delar är hela vid leverans. Meddela leverantör eventuella reklamationer omgående.
2. Senare reklamationer godkännes ej.
3. Kontrollera att leveransen är komplett.
4. Läs igenom hela bruksanvisningen. Det underlätter montering och senare arbete.
5. Använd endast original scheppach tillbehör och reserv- delar. Reservdelar erhåller Ni från Er scheppach-
återförsäljare.
6. Vär vänlig ange artikelnnummer, typ och årsmodell vid beställningar.
Årade kund!
Vi önskar mycket nöje och framgång vid arbetet med Er nya scheppach-maskin.
OBSERVERA:
Tillverkaren av denna apparat ansvarar inte för uppkomna skador på och genom denna enligt gällande lag för produk­tansvar vid:
1. felaktig behandling
2. när bruksanvisningen inte följs
3. reparationer genom icke autoriserad fackman
4. inbyggnad eller utbyte av „reservdelar, som ej är origi­nal scheppach
5. användning inte enligt bestämmelserna
6. avbrott i den elektriska anläggningen på grund av icke beaktande av elektriska föreskrifter och VDE-be­stämmelserna 0100, DIN 57113 / VDE 0113
Vi rekommenderar
A Läs igenom hela texten före montering och innan maskinen säns i bruk.
Denna bruksanvisning ska hjälpa Dig att lära känna maskinen och dess användningsmöjligheter Bruks­anvisningen innehåller viktiga tips om hur Du arbetar sakert, riktigt och ekonomiskt med maskinen och hur Du undviker risker och reparationskostnader liksom uppehållstider och hur maskinens tillforlitlighet och livslangd höjs. Förutom denna bruksanvisnings säkerhetsföreskrifter måste gällande bestämmelser för Sverige beaktas. Bruksanvisningen måste alltid finnas tillgänglig till maskinen. Plasta in den för att skydda den mot smuts och slitage. Den måste läsas noggrant av varje användare innan maskinen startas. Maskinen får endast användas av härför utbildad personal som även känner till riskerna. Föreskriven minimiålder måste beaktas. Förutom denna bruksanvisnings säkerhetsföreskrifter och i Sverige gällande bestammelser måste aven de allmänna regler som gäller för arbete med träberbetningsmaskiner beaktas.
Innehåll
Allmänna upplysningar S 4 6 Uppställning S 4 6 Transport S 4 6 Säkerhetsupplysningar S 4 6 Bestämmelsenlig användning S 47 Restrisker S 47 Leveransens omfattning S 4 8 Tekniska data S 4 8 Maskinbeskrivning S 4 8 Montering S 4 8 Igångsättning S 4 9 Arbetsinstruktioner S 4 9 Underhåll S 5 0 Elektrisk anslutning S 5 0 Extra tillbehör S 5 1 Avhjälpning av störningar S 51 Reservedelslista U 4/U 5 Garanti U 7/U 8
Uppställning
Forbered uppställningsplatsen. Se till att det finns tillräck­ligt med utrymme för att kunna arbeta säkert utan drift­savbrott. Maskinen är konstruerad för drift i slutna utrym­men och skall ställas upp på ett jämnt, fast underlag. För att undvika tippningsrisk ska maskinen skruvas fast i gol­vet med fyra skruvar (Fig. 14).
Transport
Maskinen är konstruerad för transport med lämpliga lyf­tanordningar (kran eller hand- eller gaffeltruck)
Säkerhetsinstruktioner
I denna bruksanvisning har alla ställen som LLl berör säkerheten markerats med denna symbol.
• Ge säkerhetsinstruktionerna till all personal som arbetar med maskinen.
• Personal med behörighet att arbeta med maskinen måste ha läst bruksanvisningen, i synnerhet kapitlet „säkerhetsinstruktioner“ innan arbetet får påbörjas. Nar arbetet pågår ar det för sent. Detta gäller speciellt för personal som endast arbetar tillfälligt vid maskinen, t ex med iordningställande och underhåll.
• Observera alla säkerhets- och vamingsinstruktioner på maskinen.
• Se till att alla säkerhets- och varningsinstruktioner på maskinen är fullständiga och läsbara.
• Kontrollera alla nätanslutningar. Använd inte defekta anslutningskablar.
• Se till att maskinen står säkert på fast underlag.
• Sörj för tillräckligt ljus i maskinens arbetsområde och omgivning.
• Var försiktig under arbete: Risk för skador på fingrar och händer genom det roterande skärverktyget.
• Vid arbete med maskinen ska samtliga säkerhets-anord­ningar och skydd vara monterade.
• Håll barn borta från maskinen när den är ansluten till elnätet.
• Personer som sköter maskinen ska ha en ålder på minst 18 år. Personer under utbildning skall vara minst 16 år, men får dock endast arbeta vid maskinen under up­psikt.
• Personer verksamma vid maskinen får inte distra-heras.
• Maskinens arbetsområde ska hållas fritt från spån och träavfall.
• Använd tätsittande kläder. Tag av ringar, smycken och armbandsur.
46
• Använd skyddsglasögon under arbetet.
• Använd håmät eller mössa för att skydda långt hår.
• Använd lämpliga arbetshandskar vid byte av sågbandet
• Använd inte arbetshandskar under arbete med sagen.
• Se till att maskinen är inställd På ratt varvtal.
• Maskinens säkerhetsanordningar får inte göras obruk­bara eller demonteras.
• Ombyggnads- inställningsmät- och rengöringsar-beten får endast utföras med avstängd motor. Dra ut nätkon­takten och vänta tills det roterande verktyget står helt stilla.
• Installations- reparations- och underhållsarbeten får en­dast utföras av fackmän.
• Efter avslutat reparations- eller underhållsarbete ska samtliga skydds- och säkerhetsanordningar omedelbart återmonteras.
• Före åtgärder vid stömingar ska maskinen stängas av. Dra ut nätkontakten!
• Använd en utsugsanordning för utsugning av träoch såg­spån. Strömningshastigheten i utsugsmunstycket ska vara 20 m/s.
• Kontrollera bandstyrningen samt bandspänningen före idrifttagningen.
• Använd inte spruckna eller deformerade sågband.
• Om sågspalten är skadad skall bordinsatsen bytas.
• Vid sågning av rundvirke skall arbetsstycket säkras mot vridning.
• Användlämpliga stödhjälpmedel vid sågning av tunga och svårhanterliga delar. Specialtillbehör: rull- och uni­versalrullbock.
• Sätt den övre sågbandstymingen Så nära arbets-stycket som möjligt.
• När bordskivan är i lutande position skall längd-stoppet sättas i nedre hälften av bordsskivan.
• Efter att motorn har stängts av får sagen ej bromsas med sidotryck På sagbandet.
• Avsagade fastklämda arbetsstycken får inte avlägsna för­rän motom är avstängd och såg bandet står stilla.
• Bryt elförsörjningen till maskinen även vid små förfly­ttningar. För idrifttagning ska maskinen anslutas till el­nätet i enlighet med föreskriftema
• Stäng av motorn innan arbetsplatsen lämnas. Dra ut nät­kontakten.
Andamalsenlig anvandning
Maskinen uppfyller gällande EU-maskinriktlinjer. Fore idrifttagning ska samtliga skydds- och säker­hetsanordningar vara monterade På maskinen.
• Maskinen är konstruerad att betjänas av en per-son. Denna person är även ansvarig för tredje person inom maskinens arbetsområde.
• Följs alla säkerhetsinstruktioner och varningar pa maski­nen.
• Se till alla säkerhetsinstruktioner och vamingar är full­ständiga och läsbara.
• Bandsagen och tillhörande verktyg är uteslutande avsed­da för sågning av trä, träliknande material, ej järnhaltiga metaller samt stål.
• Arbetsstyckenas maximala matt far i standard ut-forande inte overstiga bordets storlek. Genomloppsbredd 306 mm, Genomloppshöjd 205 mm
• För större arbetsamnen, som eventuellt kan tippa av bordsplattan ska en bordsförlängning eller en rullbock (specialtillbehör) användas.
• Bandsågen kan med hjälp av ett speciellt såg-band (spe­cialtillbehör) och anpassad såghastighet användas till sågning av metall. Metallegeringar innehållande mer än 80% magne-sium får iche bearbetas På grund av bran­drisken.
• När maskinen används i slutna utrymmen ska den anslu­tas till en utsugsanordning. Använd en utsugsanordning för träspån och sågmjöl. Strömningshastigheten vid
utsugsmunstycket ska vara 20 m/s. Undertryck 860 Pa.
• En startautomatik kan beställas som specialtil-behör.
Typ ALV2 artnr. 79104010 230V/50Hz Typ ALV10 artnr.79104020 400V/230V/50Hz
• När arbetsmaskinen tillkopplas, startar utsugningen au­tomatiskt efter en fördröjning På cirka 2 - 3 sekunder. Därigenom undviks överbelastning av nätsäkringen.
• När arbetsmaskinenfrånkopplas fortsatter utsugningen i cirka 3 ~ 4 sekunder, varefter den stängs av automa­tiskt. På Så vis sugs resterande damm ut, helt i enlighet med kraven i förordningen om farliga ämnen. Detta spar el och reducerar Ijunivån. Utsugsanord-ningen är endast i drift när arbetsmaskinen är i drift.
• För arbeten som sker i yrkesmässigt ska en utsugning­sanordning användas som uppfyller yrkesmässiga krav.
• Utsugningsanordningar och dammavskiIjare får inte av­lägsnas eller frånkopplas medan maskinen är i drift.
• Maskinen får endast användas i tekniskt felfritt skick en­ligt gällande säkerhetsbestämmelser och medvetenhet om riskema samt i enlighet med driftsanvisningen. Fel, i synnerhet sådana som kan inverka På säkerheten, ska omedelbart avhjälpas!
• Tillverkarens säkerhets- arbets- och underhålls-föreskrift­er samt mått som angivits i tekniska data ska innehål­las.
• Gällande olycksfallsförebyggande föreskrifter och övriga allmänt tillämpade säkerhetstekniska regler ska följas.
• Maskinen får endast användas och underhållas och repareras av personer som är förtrogna med och är in­formerade om riskema. Egenmäktiga förändringar och därav föIjande skador medför att tillverkarens ansvarss­kyldighet upphör att gälla.
• Maskinen får endast användas med tillverkarens origin­altillbehör och originalverktyg.
• Vate form av annan användning räknas som ej än­damålsenlig. Tillverkaren ansvarar inte för därav result­erande skador. Risken är helt och hållet användarens.
Restrisker
• Maskinen är konstruerad med modern teknik enligt god­kända säkerhetstekniska regler. Trots detta kan det un­der arbetet uppstå enstaka restrisker.
• Risk för skador på fingrar och händer genom löpande sågband vid inkorrekt matning av arbetsstycket.
• Skador genom ivägkastade arbetsstycken vid inkorrekt fäste eller matning utan anslag.
• Hälsorisker genom trädamm eller träspån. Använd ovillkorligen personlig skyddsutrustning som ögonskydd. Använd utsugsanläggningen!
• Skador orsakade av defekta sågblad. Kontrollera regel­bundet att sågbladet är i oskadat skick.
• Risk för skador på händer och fingrar vid byte av såg­band. Använd lämpliga skyddshandskar.
• Risk för skador vid tillkopplingen av maskinen när såg­bandet går igång
• Fara på grund av el vid användning av ej god-kända anslutningsledningar.
• Hälsorisker på grund av det löpande sågbandet vid långt hår och lösa kläder. Använd personlig skyddutrustning som hårnät och tätsittande kläder.
• Därutöver kan trots vidtagna åtgärder ej uppen bara res­trisker kvarstå.
• Restriskema kan minimeras om kapitlen „säkerhetsan­visningarna“ och „ändamålsenlig användning“ samt bruksanvisningen i dess helhet beaktas.
Leveransomfattning
Bandsåg Sågbord Längdstopp Utsugsstuts
47
Bruksanvisning Skjutstock Påse för tillbehör Sexkantnyckel NV 10/13 Sexkantstiftnyckel NV 4/NV 5
Extra tillbehör – sidan S 53
Tekniska data
Genomloppsbredd 306 mm Genomloppshöjd 205 mm Bordstorlek 400 x 548 mm Skärhastighet 370 – 750 m/min Sågbladslängd 2 360 mm Höjd till bordsskiva 515 mm Höjd till bordsskiva med stativ 1 050 mm Total höjd utan stativ 1 150 mm Total höjd med stativ 1 680 mm Total bredd 825 mm Totalt djup 540 mm Bordets tiltbarhet -8° – + 45° Total vikt utan stativ 69 kg Total vikt med stativ 77 kg
Motor Växelström
Trefasström Upptagen effekt P1 (kW) 0,80 0,70 Avgiven effekt P2 (kW) 0,55 0,55
Bullerkarakteristik Nedan ses de enligt EN 23746 för ljudeffektnivån resp. EN 31202 (korrekturfaktor k3 beräknad enligt bilaga A.2 från EN 31204) för ljudtrycksnivån bestämda ljudemis­sionsvärdena på arbetsplatsen och de baseras på de ar­betsvillkor som är anförda i ISO 7904 bilaga A:
Ljudeffektnivå i dB Tomgång LWA = 80,3 dB(A) Bearbetning LWA = 100,2 dB(A) Ljudtrycksnivå på arbetsplatsen i dB Tomgång LpAeq = 64,1 dB(A) Bearbetning LpAeq = 82,9 dB(A)
De nämnda emissionsvärdena har ett tillägg för mätosäker­het K = 4 dB
Maskinbeskrivning
Maskinen har tack vare sin väl utvecklade konstruktion ett mångsidigt användningsområde inom trä-och plastbear­betning i verkstäder. Det övre och nedre bandhjulet är inklätt med ett fast skydd och ett rörligt huslock. När huslocket öppnas frånkopplas maskinen. Maskinen kan endast till-koppias när locket är på. Den ej skärande delen av sågbandet är ovanför bord­skivan täckt av en skyddsanordning fäst vid sågbands­styrningen, som i sin tur är säkrad mot ofrivillig öppning genom det övre bandhjulets fasta skyddsanordning. Under bordskivan är den ej skärande delen av sågbandet klädd med ett fast skydd. Bordet kan vridas från -20° till +47°, vilket möjliggor ett stort antal snittaltemativ
• Langdsnitt
• Tvarsnitt
• Diagonalsnitt
• Bågfonnade och oregelbundna snitt
• Snitt av sinkar och tappar
• Hogkantsnitt av tyrkantvirke
Se även arbetsanvisningarna i bruksanvisningen.
Komplettering
Monteringsverktyg
1 gaffelnyckel NV 10/13 Av förpackningstekniska skäl är bordsskivan, handtaget och handhjulet ej monterat.
Montering av bordsskivan, Fig. 1
1. solfjäderbrickor A 8,4
Fig. 2
Tilta borddskivan till 0°-läge och dra åt spännspaken.
Fig. 3
Rikta bordsskivan på följande sätt:
1. Lägg en rak ca 50 cm lång trälist på bordet och lägg den mot den stigande och den nedåtgående delen av sågbladet.
2. Lägg en anslagsvinkel mot trälisten och mot bordets notkant. Rikta bordet och skruva fast de båda främre sexkantsskruvarna på bordet.
3. Lossa spännspaken på tiltsegmenten 1/4 varv och dra det bakre segmentet utåt. Skruva fast de båda bakre sexkantskruvarna på bordet. Detta gör att bordet kan tiltas på ett smidigt sätt.
Fig. 4
1. Justera bordet med hjälp av inställningsskruven på maskinens baksida så det har en rät vinkel mot såg­bladet.
– Använd anslagsvinkel –
2. Lås inställningsskruven och dra åt spännspaken.
Montering av längdstoppet. Fig. 5
1. Vrid i de 4 vingskruvarna med en mellanläggsbricka vardera ca 5 mm i bordsskivan (Fig. 5.1).
2. Sätt i styrröret tills det stöter emot bordet och dra åt vingskruvarna lite lätt.
3. Sätt fast styrrörets svängdel på bordet med en skruv M6x12 och fjäderbricka (Fig. 5.2).
4. Dra åt vingmuttrarna.
5. Sätt nu på längdstoppet på styrröret till vänster om sågbladet och kläm därefter fast det. Anslagsröret ska nu stå parallellt mot bordets not; röret kan korrigeras genom att lossa de båda cylinderskruvarna (Fig. 5.3).
Montering av handtaget, Fig. 6
Montera handtaget med en sexkantsmutter M8 och en bricka 8 för bandspänningsanordningen.
Montering av handhjulet, Fig. 7
Sätt fast handhjulet (ø 120 mm) med en sexkantmutter M8 och en bricka 8 för steglös varvtalsinställning.
Idrifttagning
Observera säkerhetsanvisningarna innan idrifttagning.
Vid arbeten på maskinen måste samtliga skyddsanordnin­gar och skydd vara monterade.
Fig. 8
Lossa sågbladet och ta av det. Lägg på ett nytt sågblad och spänn det lite lätt. Vrid bandhjulet för hand i skärrikt­ningen och spänn samtidigt sågbladet definitivt. Spännin­gen beror på sågbladets bredd. Breda sågblad ska spännas mer än smala. Om de spänns för mycket kan sågbladet gå
48
av för tidigt.
Sidokorrigering, Fig. 9
1. Sågbladet ska köra ungefär mitt på bandhjulen.
2. Vrid det övre bandhjulet för hand i skärriktningen och korrigera sidan via handtaget.
3. Vrid fast de räfflade muttrarna efter att inställning har gjorts.
Varvtalsinställning, Fig. 10
Handhjulet får uteslutande användas under driften – följs anvisningarna ej, kan det leda till skador på maskinen. Om du vrider handhjulet medsols, minskas skärhas-
tigheten, i motsatt riktning ökas skärhastigheten i föl­jande varvtalsområde:
Minimivarvtal 370 m/min. För bearbetning av aluminium, mässing, koppar, duro-
plast samt hårdplast.
Maxvarvtal 750 m/min. För bearbetning av trä.
Bladstyrning, Fig. 9
Den övre bladstyrningen kan ställas upp till 205 mm höjd på arbetsstyckena . Ett så litet avstånd som möjligt till arbetsstycket ger optimal bladstyrning och säkert arbete!
Mottrycksskydd, Fig. 10
Mottrycksskyddet upptar det tryck som uppstår när ar­betsstyckets matas . Ställ in det övre och det undre mottrycksskyddet så att det rör sig lätt på bandsågsbladets rygg.
Styrrullar, Fig. 10
Ställ in de övre och undre styrrullarna till de respektive bladbredderna. Styrrullarnas framkant får nå till högsta tandbotten. När styrrullarna snuddar lite lätt vid bladet låser de rullarnas läge med den räfflade skruven.
Bladet får ej fastna!
Arbetsinformation:
Följande rekommendationer ar exempel på saker anvand­ning av bandsågar (p. K4). Nedanstående säkra arbetsmetoder anses vara bidragande till säkerheten, men är inte vid alla tillfällen tillämpliga full­ständiga eller omfattande. De kan inte omfatta alla möjliga, farliga situa~ tio ner och ska tolkas noggrant.
• Vid arbete i slutna lokaler ska maskinen anslutas till en
utsugsanordning.
• Vid yrkesmässigt arbete ska en utsugsanläggning använ-
das, som uppfyller yrkesinspektionens krav.
• När maskinen inte är i drift, t ex efter arbetstid, ska såg-
bandet lossas.
• Förse maskinen med information till nästa användare att
spänna sågbandet.
• Sâgband som inte används ska vikas ihop (se sida 6) och
förvaras pâ ett torrt och säkert ställe. Kontrollera att det inte förekommer skador (tänder, sprickor) innan sågban­den tas i bruk. Använd inte skadade sågband!
• Använd lämpliga handskarvid hantering av sågband.
• Innan maskinen tas i drift måste samtliga skydds- och
säkerhetsand ordningar vara säkert monterade på maski­nen.
• Rengör aldrig såg bandet genom att hålla en borste eller
skrapa mot ett löpande sâgband.
• Sâgband igensatta med kâda är en säkerhetsrisk och
måste rengöras regelbundet.
• Använd personlig skyddsutrustning som skyddsglasögon
och hörsels kydd. Använd hårnät vid långt hår. Kavla upp lösa ärmar till armbågarna.
• Under arbetet ska sågbandstyrningen alltid hållas så
nära arbetsstycket som möjligt.
• Se till att det råder goda Ijusförhåld landen i arbetsom-
râdet och omgi~ vande områden.
• Använd alltid längdsanslaget för raka snitt för att förhin­dra att arbetsstycket tippar eller glider undan.
• Använd skjutstocken vid bearbetning av handmatade smala arbetsstycken.
• För snedsnitt ställs såg bordet i rätt position och ar­betsstycket förs utmed längdanslaget.
• För skärning av svalstjärtformade sinkar och tappar eller kilar tippas bänken i plus respektive minusposition. Se till att arbetsstycket löper säkert.
• Vid cirkelformade eller oregelbundna snitt ska ar­betsstycket skjutas framåt med båda händer och ihop­liggande fingrar. Håll med händema i arbetsstyckets säkra delar.
• Använd en mall för upprepade cirkel-formade, oregel­bundna snitt.
• Vid skärning av runt virke ska arbets-stycket säkras mot vridning.
• För säkert arbete vid tvärsnitt ska specialtillbehöret tvärsnittstolk användas.
• För säkert arbete skäming av runda skivor ska specialtill­behöret cirkelskåranordning användas.
Underhåll
Ändrings-, inställnings-, mät- rengöringsarbeten får endast utföras med frånslagen motor. Dra ut stick­proppen och vänta tills det roterande verktyget står
still.
Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar måste mon­teras på igen omedelbart efter avslutade reparations- och underhållsarbeten. De inbyggda kullagren är underhållsfria.
Vi rekommenderar att:
1. Du fettar in tiltsegmenten på bordet samt bandspän-
ningsanordningen lite lätt.
2. Du rengör sågbladet regelbundet. Trä efterläm-
nar hartsrester. För rengöring rekommenderar vi avhartsningskoncentratet Pharmol HEK, art. nr.
61009700.
3. Du kontrollerar styrrullarna och mottrycksskyddet re-
gelbundet. Vid behov, justera eller ta isär och olja in eller byt ut.
4. Du byter ut utslitna bordsinlägg (art. nr. 73240034).
5. Du alltid håller bordsytan fri från harts.
6. Du regelbundet oljar in varvtalshandhjulets lagerstäl-
len.
49
Elanslutning
Den installerade elmotorn är driftdugligt ansluten.
Anslutningen motsvarar de tillämpliga VDE- och DlN-bestäm­melserna. Nätanslutning från kundens sida samt eventuella förlängn­ingsledningar måste motsvara dessa föreskrifter. Installationer, reparationer och underhållsarbeten på
de elektriska installationerna får endast utföras av en auk­toriserad elektriker.
Viktiga anvisningar
Elmotorn är konstruerad för driftsätt S 1. Om motorn överbelastas slår den automatiskt från. Den kan slås till igen efter att den svalnat (efter en viss tid).
Defekta elanslutnings­ledningar
På elektriska anslutningsledningar uppstår ofta isolations­skador. Orsaker är:
1. Tryckställen om anslutningsledningarna leds genom fönster- eller dörrspringor.
2. Knäckställen på grund av icke fackmässig fastsättning eller ledning av anslutningsledning.
3. Snittställen på grund av att ledningarna körts över.
4. Isolationsskador på grund av att ledningen slitits ut ur vägguttaget.
5. Sprickor på grund av att isoleringen är gammal.
Sådana defekta elanslutningar får ej användas och är på grund av isolationsskadorna livsfarliga. Kontrollera elanslutningarna regelbundet avseende skador. Se till att anslutningsledningen inte är strömförande när den kontrolleras. Elektriska anslutningar måste motsvara de tillämpliga VDE­och DlN-bestämmelserna. Använd endast anslutningsled­ningar med kännetecknet H 07 RN. Anslutningskabeln ska vara märkt med en typbeteckning.
Växelströmsmotor fig. 12
1. Nätspänningen ska vara 230 Volt / 50 Hz.
2. Förlängningsledningar som är upp till 25 m långa måste ha ett tvärsnitt på 1,5 kvadratmillimeter, led­ningar över 25 m tvärsnitt på minst 2,5 kvadratmil­limeter.
3. Nätanslutningen har en trög säkring 16 A.
Trefasmotor fig. 13
1. Nätspänningen ska vara 400 Volt / 50 Hz.
2. Nätanslutning och förlängningsledning måste vara 5­trådig = 3 P + N + SL.
3. Förlängningsledningar måst ha ett minimitvärsnitt på 1,5 kvadratmillimeter.
4. Nätanslutningen säkras maximalt med 16 A.
5. Vid nätanslutning eller byte av uppställningsplats måste rotationsriktningen kontrolleras, polariteten måste eventuellt bytas.
Vid frågor, ha följande data parat:
1. Motorproducent
2. Motorns strömart
3. Data på maskinens typskylt
4. Data på strömbrytarens typskylt
Om motorn ska skickas retur måste hela drivenheten med strömbrytare alltid skickas in.
Extra tillbehör Artikelnummer
Kapanhåll 73120025 Cirkelsågningstillsats
Djupstopp
}
7319 0710
Slipbandstillsats Bordsstativ 7319 0709 Inkopplingsautomatik, Typ ALV 2 7910 4010 Typ ALV 10 7910 4020
Sågblad
för trä: 12/0,5/2360 mm, 4 tänder/tum 7319 0701
Standardsågblad
15/0,5/2360 mm, 4 tänder/tum 7319 0704
Rakt högkantssnitt med längdstopp
för trä och plast: 6/0,5/2360 mm, 6 tänder/tum 7319 0702
Rundsågsarbeten med liten radie 25 mm
12/0,5/2360 mm, 6 tänder/tum 7319 0705
Finsnittsarbeten
Olika material: Trä, plast, metall 3,5/0,5/2360 mm, 14 tänder/tum 7319 0706
De finaste snittarbetena, minsta radier
NE-metaller till 10 mm 6/0,65/2360 mm, 22 tänder/tum 7319 0707
Raka snitt och rundsågsarbeten
Plast, NE-metaller 6/0,65/2360 mm, 10 tänder/tum 7319 0703 Plast, NE-metaller över 15 mm 12/0,65/2360 mm, 10 tänder/tum 7319 0708
raka snitt och stora radier > 60 mm
50
51
Felåtgärd
Fel Möjlig orsak Åtgärd
Motor startar inte a) Ingen ström a) Kontrollera nätsäkring b) Defekt strömbrytare, kondensator b) Låt elektriker kontrollera c) Elektrisk förlängnings- c) Dra nätsäkring, kontrollera, vid behov ledning defekt byt ut d) Felaktig anslutningsledning för d) Anslutningsledning 5-trådig, 3 ~ 400 V motor vid 1,5mm2 tvärsnitt
Fel motorrotation Falskanslutning Ändra rotationsriktning vid CEE-kontakt Bladet kör dåligt a) Styrning dåligt inställd a) Ställ in bladstyrning enligt sidan S49
bruksanvisningen b) Fel bandsågsblad b) Välj blad enligt bruksanv. sidan S 51
Brandfläckar på trät a) Slött sågblad a) Byt ut sågbladet vid arbeten b) Fel bandsågsblad b) Välj blad enligt bruksanv. sidan S51
Sågbladet fastnar a) Slött sågblad a) Byt ut sågbladet vid arbeten b) Sågbladet förhartsar b) Rengör sågbladet c) Styrning dåligt inställd c) Välj bladstyrning enligt bruksanv. sidan S49 bruksanvisningen
Yleisiä ohjeita
1. Kun olet purkanut koneen kuljetuspakkauksesta, tar­kasta että yhdessäkään osassa ei ole kuljetusvauri­oita. Jos löydät vaurioita, ilmoita niistä heti koneen myyjälle.
2. Myöhemmin tehtyjä ilmoituksia ei hyväksytä.
3. Varmista, että toimitussisältö on täydellinen.
4. Ennen kun otat koneen käyttöön, tutustu koneeseen lukemalla tämän käyttöohje huolellisesti läpi.
5.
Käytä vain scheppachin alkuperäisiä vara- ja kulutuso-
sia.
Näitä osia saat scheppach-kauppiaaltasi.
6. Kun tilaat varaosia, muista ilmoittaa samalla koneesi tyyppi ja valmistusvuosi.
Arvoisa asiakkaamme,
toivomme, että uusi scheppach-sahasi palvelee Sinua hyvin työssäsi.
HUOM.:
Tämän laitteen valmistaja ei vastaa vioista tai virheistä, jotka johtuvat seuraavista syistä:
1. väärästä tai epäasiallisesta käytöstä
2. ei ole noudatettu käyttöohjetta, eikä käytetty tervettä järkeä
3. korjauksista, jotka kolmas, ei valtuutettu ammattimies on tehnyt
4. kun laitteeseen on asennettu tai vaihdettu osia, jotka elvät ole alkuperäisiä scheppach-osia
5. määräysten vastainen käyttö
6. sähkölaitteita koskevia määräyksiä ei ole noudatettu.
Suosittelemme
että luet käyttöohjeen kokonaan ja huolellisesti, ennen kuin otat sahan käyttöön.
Käyttöohjeen avulla opit tuntemaan työkoneesi, jolloin se palvelee parhaalla mahdollisella tavalla eri käyttösovelluk­sissa. Käyttöohje sisältää monia tärkeitä ohjeita siitä, kuinka sahaa käytetään turvallisesti, ammattitaitoisesti ja taloud­ellisesti sekä siitä, kuinka vältät vaaratilanteet, säästät korjauskustannuksissa, vähennät seisonta-aikoja ja lisäät sahan käyttöikää ja huoltovälejä. Käyttöohjeen turvaohjeiden lisäksi sinun on tutustuttava suomalaisiin työturvallisuusmääräyksiin. Käyttöohje täytyy aina pitää lähellä sahaa. Jokaisen konet­ta käyttävän on ensin tutustuttava käyttöohjeeseen huolel­lisesti. Vain ne henkilöt, joita on opastettu sahan käyttöön, saavat työskennellä sahalla. Pidä mielessäsi koneen käytön vaatima vähimmäisikä. Tämän käyttöohjeen turvaohjeiden ja suomalaisten työtur­vallisuusmääräysten lisäksi on hyvä tutustua ammattitek­nisiin sääntöihin, jotka koskevat puuntyöstökoneita.
Sisällysluettelo
Yleisiä ohjeita FIN 52 Paikalleen asettaminen FIN 5 2 Kuljetus FIN5 2 Säkerhetsupplysningar FIN5 2 Beståmmelsenlig användning FIN5 3 Restrisker FIN5 3 Toimituksen sisältöet FIN 5 4 Koneen kuvaus FIN5 4 Tekniset tiedot FIN5 4 Täydentäminen FIN 5 4 Käyttöönotto FIN 5 5 Arbetsinformation FIN 55
ainoastaan moottorin olessa sam mutettu. Vedä pistoke pistorasiasta ja odota kunnes koneiden liikkuvat osat lakkaavat pyörimästä.
• Ainoastaan sähköalan ammattilainen saa suorittaa säh­kölaitteiden asennus-, korjaus- ja huoltotöitä.
• Kaikki suoja- ja turvallisuuslaitteet on asennettava pai­kalleen heti korjaus- ja huoltotöiden jälkeen.
• Häiriöitä korjattaessa on kone sammutettava. Pistoke ve­detään pistorasiasta!
• Lastujen ja purujen poistamiseen käytetään imulaitteis­toa. Imurien virtausnopeuden on oltava 20 m/s.
• Ennen koneen käyttöönottoa tarkastetaan sahanterän ohjaus sekä kiinnitys.
• Vahingoittuneita tai vääntyneitä sahanteriä ei saa käyt­tää.
• Jos sahausaukko on vahingoittunut, koko pöytätaso on vaihdettava.
• Pyöreäa puuta sahattaessa on varmistettava ettei kap­pale pääse pyörimaan.
• Painavia tai vaikeasti käsiteltaviä kappaleita sahattaessa kaytetään apuna tarkoitukseen soveltuvia tukia. Erikois­lisäosat: rulla- ja jokasuuntarullatuki.
• Ylempi sahanteran ohjaus asetetaan mahdollisimman lähelle työstettävää kappaietta.
• Jos pöytalevy on kallellaan, halkaisuohjain asennetaan pöytälevyn alemmaIIe puolelle.
• Moottorin sammuttamisen jalkeen teraä ei saa jarruttaa painamalla sitä sivulta.
• Jumiin jaaneitä sahattuja kappaleita saa irrottaa ainoast­aan kun moottoria on sammutettu ja terä on pysahtynyt.
• Koneen paikkaa vähänkin muutettaessa kone irrotetaan kaikista ulkoisista energianlähteistä! Ennen kuin kone otetaan uudelleen käyttöön, se liitetään asianmukaisesti takaisin sähköverkkoon.
• Työpaikalta poistuttaessa moottori kytketään pois paaita. Pistoke vedetään pistorasiasta!
Asianmukainen kaytto
• Kone on voimassa olevan EU:n konedirektiivin mukain­en.
• Ennen työskentelyn aloittamista on koneeseen asennet­tava kaikki turva- ja suojaosat.
• Kone on suunniteltu yhden työntekijän kayttöön. Koneen kayttaja on työalueella vastuussa sivuIIi-siIIe, kolman­siIIe henkilöiIIe.
• Kaikkia koneen turva- ja varoitusohjeita on nouda-tet­tava.
• Koneen turva- ja varoitusohjeiden on oltava taysi-lukui­set ja luettavassa kunnossa.
• Vannesaha ja siihen kuuluvat työkalut ja lisalaitteet ovat tarkoitettuja käytettäviksi ainoastaan puun, puuta muis­tuttavan materiialin, ei-rautapitoisten materiaalien seka teräksen sahaukseen.
• TyÖstettävien kappaleiden enimmäismitat eivät stan­dardinmukaisessa tyÖskentelyssä saa ylittää pÖydän ko­koa. Leveys 440 mm, Korkeus300 mm
• Isompia kappaleita, jotka mahdollisesti voivat kei-kahtaa pÖydältä, tyÖstettäessä on käytettävä rulla-tukea (er­ikoislisäosa).
• Vannesahaa voidaan käyttää erikoisterän (erikois-lisäosa) ja sovitetun leikkausnopeuden kanssa myÖs metallin sa­haukseen. Metalliseoksia, jonka magnesiumpitoisuus on kor-keampi kuin 80 %, ei saa käyttää tulenvaaran takia.
• Kone on kiinnitettävä imulaitteistoon kun sitä käytetään suljetussa tilassa. Asenna lastujen ja purujen poistamis­een imulaite. Imurin virtausnopeuden on oltava 20 m/s. Alipaine 860 Pa.
• Käynnistysautomatiikkaa on saatavissa erikois-lisäosana.
Tuotenumero ALV2 Malli 79104010 230V/50Hz Tuotenumero ALV 10 Malli 79104020 400 V / 230 V/50 Hz ~
Päällekytkemisen jälkeen imulaitteisto käynnistyy au-
52
tomaattisesti 2-3 sekunnin kuluttua. Näin estetään sulak­keiden ylikuormitus.
• Sahan sammuttamisen jälkeen imu laitteisto toimii vielä 3-4 sekunnin ajan. Näin jälki pÖly imetään määräysten mukaan pois. SähkÖä säästyy ja melu vähenee. Imulait­teisto on toiminassa vain tyÖkonetta käytettäessä.
• Käytettäessä konetta ammatin harjoittamiseen, imemis­een on käytettävä sääntÖjen mukaista pÖlynimuria.
• Imulaitteistoa tai pÖlynpoistajaa ei saa sammuttaa tai poistaa koneen käydessä.
• Konetta saa käyttää ainoastaan teknisesti moiteet-to­massa kunnossa. Turvallisuus ja vaarat on huo-mioitava ja käyttÖohjeita on noudatettava! Erityise-sti turvallisu­utta heikentävät häiriÖt on välittÖmästi korjattava!
• Valmistajan turvallisuus-, tyÖ- ja huolto-ohjeita sekä tek­nisissä tiedoissa annettuja mittausarvoja on noudatet­tava.
• Voimassaolevia tyÖturvallisuusmääräyksiä ja muita yleisiä määräyksiä on noudatettava.
• Konetta saavat käyttää, huoltaa tai korjata ainoa-staan sellaiset henkilÖt, jotka tuntevat koneen ja mahdolliset vaarat. Valmistaja ei korvaa vahinkoja, jotka aiheutuvat itse tehdyistä muutoksista koneessa.
• Konetta saa käyttää ainoastaan valmistajan alku­peräisten tyÖkalujen ja lisäosien kanssa.
• Muu käyttÖ ei ole sallittua. Valmistaja ei vastaa täl­laisesta käytÖstä aiheutuvia vahinkoja. Riski on aino­astaan käyttäjän.
Muut riskit
• Kone on rakennettu uusimman tekniikan ja tunnustet­tujen turvallisuusteknisten sääntöjen mukaan. Työsken­nellessä saattaa silti esiintyä yksittäisiä riskejä ja vaa­ratekijöitä.
• Liikkuva sahanterä saattaa aiheuttaa loukkaantu-mis­vaaran sormille ja käsille, mikäli työstettävääkappaletta syötetään väärin.
• Sinkoilevat kappaleet saattavat aiheuttaa loukka-an­tumisia, jos pidikkeet tai syöttö ovat vääränlaisia, es­imerkiksi työskennellessä ilman vastinetta.
• Puupöly tai lastut vaarantavat terveyttä. Henkilökohtaisia suojavarusteita kuten silmä- ja hengitys-suojia on ehdot­tomasti käytettävä. Käyttäkää imulaitetta!
• Vahingoittunut sahanterä saattaa aiheuttaa louk-kaantu­misia. Terän moitteeton kunto on tarkistettava säännöl­lisesti.
• Sahaterää vaihdettaessa sormet ja kädet ovat vaarassa loukkaantua. Käyttäkää asianmukaisia työkäsineitä.
• Konetta asennettaessa aiheutuu loukkaantumis-vaara, kun sahanterä käynnistyy.
• Asiattomat sähköasennukset ja -johdot aiheutta-vat louk­kaantumisvaaran.
• Pitkät hiukset ja löysät vaatteet aiheuttavat louk-kaantu­misvaaran liikkuvan terän läheisyydessä. On käytettävä henkilökohtaisia suojavarusteita kuten hiusverkkoa sekä tiukkaa työvaatetusta.
• Kaikista varatoimenpiteistä huolimatta saattaa esi-intyä muutamia turvallisuusriskejä.
• Turvallisuusriskit voidaan minimoida noudatta-malla turvallisuusohjeita, käyttöohjeita ja käyttämällä konetta ohjeiden mukaan.
Toimituksen sisältö
Vannesaha Sahapöytä Pitkittäisvaste Imuistukka Käyttöohje Työnnin Mukana toimitettu pussi
Kuusiokulma-avain SW0/13 Pistoavain SW 4/SW 5
Erikoisvarusteet - sivu FIN 59
Koneen kuvaus
Konetta voidaan erinomaisen suunnittelunsa ansiosta käyttää monipuolisesti puun ja muiden materiaalien käsit­telyyn verstaalla. Ylin ja alin teräpyöraä ovat varustettuja kiinteällä suojalla sekä irroitettavalla kotelosuojalla. Kun kotelosuoja irroiteta­an, kone kytkeytyy pois päältä. Kone voidaan käynnistää vasta kun kotelosuoja kiin-nitetään. Sahanterän ei-leikkaa­va osa työtason ylä-puolella on peitetty suojalla, joka on kiinnitetty sahanterän ohjaukseen. Tämä suojavarustelu on suojattu tahatonta aukaisemista vastaan ylimmän båndhjul kiinteän suoja. Sahanterän työtason ala-puolella oleva ei leikkaava osa on suojattu kiinteälläsuojalla. Pöytätasoa voidaan kääntää -20 asteesta +47 asteeseen, joka mahdollistaa monipuoliset leikkausvaihtoehdot,esime rkiksi:
• Poikjttajset leikkaukset
• Viistot leikkaukset
• Ympyräleikkaukset ja epäsynnmetriset leik-kaukset
• Tappien ja hampaiden leikkaukset
• Särmäleikkaukset
Huomioi myös käyttöoppaan työohjeet .
Tekniset tiedot
Päästöleveys 306 mm Päästökorkeus 205 mm Pöydän koko 400 x 548 mm Lastuamisnopeus 370 – 750 m/min Sahanterän pituus 2360 mm Pöytälevyn korkeus 515 mm Korkeus pöytälevyyn alustoineen 1050 mm Kokonaiskorkeus ilman alustaa 1150 mm Kokonaiskorkeus ml. alusta 1680 mm Kokonaisleveys 825 mm Kokonaissyvyys 540 mm Pöydän kääntöalue -8° – +45° Kokonaispaino ilman alustaa 69 kg Kokonaispaino ml. alusta 77 kg
Moottori vaihtovirta kiertovirta Nimellisottoteho P1 (kW) 0,80 0,70 Antoteho P2 (kW) 0,55 0,55
Melun ominaisarvot
Työpaikassa mitatut äänitason melunpäästöarvot standar­din EN 23746 (äänitehotaso) tai EN 31202 (korjauskerro­in k3 laskettu standardin EN 31204 liitteen A.2 mukaan) mukaan standardin ISO 7904 liitteessä A mainittujen toiminnan edellytysten perusteella ovat:
Äänitehotaso dB:nä Tyhjäkäynti LWA = 80,3 dB (A) Työstö LWA = 100,2 dB (A) Työpaikan äänitaso dB:nä Tyhjäkäynti LpAeq = 64,1 dB (A) Työstö LpAeq = 82,9 dB (A)
Mainittujen päästöarvojen mittauksen epävarmuuslisä on K = 4 dB
Täydentäminen
53
Asennustyökalu
1 kiintoavain SW 10/13
Pakkausteknisistä syistä pöytälevyä, käsikahvaa ja kä­sipyörää ei ole asennettu.
Pöytälevyn asennus, Kuva 1
1. Avaa rungon kansi ja aseta kääntösegmentit 30 ° kul­maan.
2. Ruuvaa pöytälevy löysästi kiinni
4 kuusiokantaruuvia M 8 x 16 4 viuhkalevyä A 8,4
Kuva 2
Käännä pöytälevy asentoon 0 ° ja kiristä kiristysvipu.
Kuva 3
Suorista pöytälevy seuraavasti:
1. Aseta n. 50 cm pitkä suora puulista pöytää ja sah­anterän ylösnousevaa sekä alaslaskevaa osaa vasten.
2. Aseta vastekulma puulistaa ja pöydän urareunaa vas­ten. Suorista pöytä ja kiristä pöydän molemmat etu­maiset kuusiokantaruuvit.
3. Löysää kääntösegmenttien kiristysvipuja 1/4 kierrosta ja vedä takimmainen segmentti ulospäin. Kiristä pöy­dän molemmat takimmaiset kuusiokantaruuvit. Näin saadaan aikaan helppokulkuinen kääntyvyys.
Kuva 4
1. Säädä pöytä oikeaan kulmaan sahanterään nähden koneen takasivulla sijaitsevan säätöruuvin avulla.
- Käytä vastekulmaa -
2. Varmista säätöruuvi vastamutterilla ja kiristä kiristys­vipu.
Pitkittäisvasteen asennus, Kuva 5
1. Kierrä 4 siipiruuvia varustettuna aina lisälevyllä n. 5 mm pöytälevyyn (Kuva 5.1).
2. Aseta ohjausputki paikalleen, kunnes se on pöytää vasten ja kiristä siipiruuvit kevyesti.
3. Kiinnitä ohjausputken kääntöosa ruuvilla M6x12 jou­sirengas pöytään (Kuva 5.2).
4. Kiristä siipiruuvit.
5. Aseta nyt pitkittäisvaste ohjausputken päälle sah­anterän vasemmalle puolelle ja kiinnitä se. Vasteput­ken täytyy nyt olla pöydän uran kanssa samansuun­tainen, asento voidaan korjata löysyttämällä molempia lieriöruuveja (Kuva 5.3).
Käsikahvan asennus, Kuva 6
Asenna käsikahva sahanterän kiristyslaitetta varten kuu­siomutterilla M8 ja aluslevyllä 8.
Käsipyörän asennus, Kuva 7
Kiinnitä käsipyörä (ø 120 mm) partaatonta kierrosluvun säätöä varten kuusiomutterilla M8 ja aluslevyllä 8.
Käyttöönotto
Huomioi ennen käyttöönottoa turvaohjeet. Työsken­neltäessä koneella kaikkien suojalaitteiden ja suo-
justen täytyy olla asennetut.
Kuva 8
Kevennä ja poista sahanterä . Aseta uusi sahanterä pai­kalleen ja kiristä sitä hieman. Kierrä sahanterän pyörää leikkuusuuntaan ja kiristä samalla lopullisesti sahanterä. Kiristys riippuu sahanterän leveydestä. Leveitä sahanteriä on kiristettävä enemmän kuin kapeita. Liian kova kiristys johtaa sahanterän ennenaikaiseen katkeamiseen.
Sivunkorjaus, Kuva 9
1. Sahanterän tulisi kulkea suunnilleen keskellä sah­anterän pyöriä.
2. Kierrä sahanterän yläpyörää käsin leikkuusuuntaan ja tee sivunkorjaus käsikahvan avulla .
3. Kierrä pyälletty mutteri kiinni säädön jälkeen.
Kierrosluvun säätö, Kuva 10
Käytä käsipyörää ainoastaan käytön aikana – huomiotta jättäminen saattaa johtaa laitteen vaurioittamiseen. Kierrä käsipyörää myötäsuuntaan, vähennä askel-
nopeutta, nosta leikkuunopeus vastasuunnassa seuraavaan kierroslukuun:
vähimmäiskierrosluku 370 m/min
Alumiinin, messingin, kuparin, kestomuovien sekä ko-
vamuovien työstämistä varten:
vähimmäiskierrosluku 750 m/min
Puun työstämistä varten.
Sahanterän ohjaus, Kuva 9
Voit säätää sahanterän yläohjauksen aina työkappaleen 205 mm korkeudelle. Mahdollisimman lyhyt väli työkap­paleesta takaa optimaalisen sahanterän ohjauksen ja tur­vallisen työskentelyn!
Vastapainelaakeri, Kuva 10
Vastapainelaakerit ottavat työkappaleen syöttöpaineen vastaan . Säädä ylempää ja alempaa vastapainelaakeria siten, että ne koskevat kevyesti sahanterän selkää.
Ohjausrullat, Kuva 10
Aseta ylemmät ja alemmat ohjausrullat ajankohtaiselle sa­hanterän leveydelle . Ohjausrullien etureunat saavat ulot­tua enintään sahanterän hampaan juureen. Kun ohjaus­rullat koskettavat kevyesti sahanterää, varmista rullien istuvuus pyälletyllä ruuvilla.
Sahanterä ei saa jumiutua!
Tyoohjeet:
Seuraavat kehoitukset antavat esi-merkkejä vannesahan turvallisesta käytöstä. Allamainitut turvalliset tyÖtavat tulee pitää hyÖdyIIisinä toimenpiteinä turvalli-suudelle, mutta eivät täysin päde kai­kissa tilanteissa. Ohjeet eivät käsitäkaikkia, mahdollisesti vaarallisia tilanteita ja ne täytyy arvioida huolella.
Kone on kiinnitettävä imulaittei-stoon kun sitä käytetään
suljetussa tilassa. Käytettäessä konetta ammatin har­joittamiseen, on käytettävä imuria, joka vastaa elinkeino­lain mukaisia määräyksiä.
• Kun kone ei ole käytössä, esimerkiksi työajan loputtua,
sahanterää on IÖy-sättävä. Laita viesti, koskien sah­anterän kiri-stystä, koneen seuraavalle käyttäjälle.
• Sahanterät, jotka eivät ole käytössä, säilytetään turval-
lisessa ja kuivassa paikassa (katso sivu 6). Tarkista sah­anterä virheiItä ja vahingoilta (hampaiden kunto, repey­tymät) ennen käyttööottoa. Virheellisiä sahanteriä ei saa käyttää!
• Sahanteriä käsiteltäessä on käytettävä tarkoitukseen
soveltuvia työkä-sineitä.
• Ennen työskentelyn aloittamista on huolehdittava siitä,
että kaikkia turvallisuus- ja suojalaitteita on asen-nettu koneeseen.
• Älä koskaan puhdista sahanterää tai sahanteränsyöttöä
harjalla tai ravalla sahanterän pyöriessä. Sahanterän hartsi kerrostumat haittavat työturvallisuutta ja ne tulee poi-staa säännöllisesti.
• Käytä tyÖskennellessä henkilökohtai-sina suojina suo-
jalaseja ja korvasuo-juksia. Pitkät hiukset peitetään esi-merkiksi hiusverkon alle. Pitkät hihat käännetään kyynärpäi-den yläpuolelle.
• Työskentelyn aikana sahanteränoh-jausta on pidettävä
mahdollisimman lähellä työstettävää kappaletta.
• Huolehdi riittävästä valoituksesta koneen työalueIla sekä
sen lähet-tyvyydessä.
54
• Käytä aina halkaisuohjainta suoriin leikkauksiin, jotta työstettävä kappale ei pääse keikahdatamaan tai luis­kahtamaan.
• Käytä syöttösauvaa kapeita kappa-leita työstettäessä ja käsin syötettäessä.
• Sahauspöytä on asennettava oikeeseen asentoon viis­toja leikkauksia leikattaessa ja työstettävä kappale on syötettävähalkaisuohjaimen avulla.
• Erilaisten tappien ja hampaiden sekä kiilojen leik­kaamiseen on sahauspöytä käännettävä sopivaan plus­tai miinusasentoon. Huolehdi kappaleen turvallisesta syötöstä.
• Pyöreitä sekä epäsäännöllisiä leikkauksia leikattaessa on työstettävääkappaletta syötettävä molemmin käsin koo­tuin somnin. Huolehdi kappaleen turvallisesta syötöstä.
• Käytä sablonia (mallia) kun leikkaat toistuvia pyöreitä ja epäsäännöllisiä leikkauksia.
• Pyöreää puutavaraa työstettäessä on huolehdittava siitä, että kappale ei pääse pyörimään.
• Läpileikkauksia leikattaessa on käytettävä erikoislisäo­saa poikittaus-sahauskeskiö.
• Pyöreitä levyjä leikattaessa on työ-turvallisuudeen takia käytettävä eri-koislisäosaa ympyränsahauskeskiö.
Huolto
Tee muutos-, asetus-, mittaus- ja puhdistustyöt vain moottorin ollessa sammutettuna. Irrota vir­tapistoke ja odota, että pyörivä työkalu pysähtyy.
Kaikki suoja- ja turvalaitteet on asennettava heti korjaus­ja huoltotöiden päätyttyä takaisin paikoilleen. Asennettuja kuulalaakereita ei tarvitse huoltaa. Suosittelemme:
1. Rasvaa pöydän kääntösegmenttejä sekä sahanterän
kiristyslaitetta hieman lisää.
2. Puhdista sahanterä säännöllisesti. Puusta jää hart-
sin jäännöksiä. Suosittelemme puhdistamiseen hart­sin poistokonsentraattia Pharmol HEK, tuote-nro
61009700.
3. Tarkasta säännöllisesti ohjausrullat sekä vastapaine-
laakerit. Tarvittaessa jälkisäädä tai pura ne yksittäiso­siin ja öljyä ne tai vaihda osat.
4. Vaihda kulunut pöydän sisäkappale uuteen (tuote-nro
73240034).
5. Pidä pöydän pinta aina hartsittomana.
6. Öljyä kierrosluvun käsipyörän laakerikohdat säännöl-
lisesti kevyesti.
Sähköliitäntä
Asennettu sähkömoottori on liitetty käyttövalmiiksi.
Liitäntä vastaa yksiselitteisiä VDE- ja DIN -määräyk­siä. Asiakkaan verkkoliitännän sekä käytetyn jatkojohdon täy­tyy vastata näitä määräyksiä. Sähköasennuksen asennus-, korjaus- ja huoltotöitä saa te­hdä vain alan ammattilainen. Tärkeät ohjeet Sähkömoottori on mitoitettu toimintatapaa S 1 varten. Moottorin ylikuormituksessa kytkeytyy moottori itsenäis­esti pois päältä. Jäähdytysajan jälkeen (ajallisesti eroava) voidaan moottori taas kytkeä päälle.
Vialliset
sähköliitosjohdot Sähköliitosjohdoissa esiintyy usein eristysvikoja. Syyt ovat:
1. Liitosjohtoihin tulee puristuskohtia, jos ne johdetaan
ikkunoiden tai ovien raoista.
2. Liitosjohdoissa on epäasianmukaisesta kiinnityksestä
tai johtamisesta johtuvia taittumia.
3. Liitosjohto on katkennut, kun sen yli on ajettu.
4. Seinäpistorasiasta irti repimisen aiheuttamat eristys-
viat.
5. Eristyksen vanhenemisesta johtuvat halkeamat.
Sellaisten viallisten sähköliitosjohtojen käyttö ei ole sallit­tua, koska ne ovat hengenvaarallisia eristysvikojen vuoksi.
Tarkasta sähköliitosjohtojen vauriot säännöllisesti. Huole­hdi siitä, että liitosjohto ei ole kytketty virtaverkkoon tar­kastuksen aikana.
55
Sähköliitosjohtojen täytyy vastata yksiselitteisiä VDE- ja DIN -määräyksiä. Käytä vain liitosjohtoja, joissa on tunnus H 07 RN. Tyyppimerkinnän tulee olla painettuna liitän­täkaapeliin.
Vaihtovirtamoottori kuva 12
1. Verkkojännitteen tulee olla 220 V / 50 Hz.
2. Enintään 25 m pitkän jatkojohdon vähimmäishalkaisi­jan tulee olla 1,5 mm2, ja yli 25 m pitkän jatkojohdon vähimmäishalkaisijan tulee olla 2,5 mm2.
3. Verkkoliitäntä suojataan 16 A:n hitaalla sulakkeella.
Kiertovirtamoottori kuva 13
1. Verkkojännitteen tulee olla 400 V / 50 Hz.
2. Verkkoliitännän ja jatkojohdon tulee olla 5-napaisia =3 P + N + SL.
3. Jatkojohtojen vähimmäisläpileikkauksen tulee olla 1,5 mm2.
4. Verkkoliitäntä suojataan enintään 16 A:n sulakkeella.
5. Liitettäessä verkkoon tai vaihdettaessa käyttöpaikkaa on tarkastettava pyörimissuuntaa, tarvittaessa on vai­hdettava napaisuus.
Anna seuraavat tiedot tiedustelujen yhteydessä:
1. Moottorin valmistaja
2. Moottorin virtalaji
3. Koneen tyyppikilven tiedot
4. Kytkimen tyyppikilven tiedot
Liitä palauttaessasi moottoria aina koko käyttöyksikkö lähetykseen kytkimineen.
Erikoisvarusteet Tuotenumero:
Poikittaisleikkuutulkki 7312 0025 Pyöröleikkuri
Syvyysvaste
}
7319 0710
Hiomanauhalaite Pöytäteline 7319 0709 Kytkentäautomatiikka tyyppi ALV 2 7910 4010 tyyppi ALV 10 7910 4020
Sahanterät
puuta varten: 12/0,5/2360 mm, 4 hammasta/tuuma 7319 0701
Vakiosahanterä
15/0,5/2360 mm, 4 hammasta/tuuma 7319 0704
Suorat syrjäsärmäleikkaukset pitkittäisvasteella
Sahanterät puuta ja muoveja varten: 6/0,5/2360 mm, 6 hammasta/tuuma 7319 0702
Pyörätöitä varten pienellä 25 mm:n säteellä
12/0,5/2360 mm, 6 hammasta/tuuma 7319 0705
Hienoleikkuutyöt
Erilaiset materiaalit: Puu, muovit, metallit 3,5/0,5/2360 mm, 14 hammasta/tuuma 7319 0706
Hienoimmat leikkuutyöt, pienimmät säteet
NE-metallit 10 mm:iin 6/0,65/2360 mm, 22 hammasta/tuuma 7319 0707
suorat leikkaukset ja pyörötyöt
Muovit, NE-metallit 6/0,65/2360 mm, 10 hammasta/tuuma 7319 0703 Muovit, NE-metallit yli 15 mm 12/0,65/2360 mm, 10 hammasta/tuuma 7319 0708
suorat leikkaukset ja suuret säteet > 60 mm
56
Huolto FIN 5 6 Sähköliitäntä FIN5 6 Erikoisvarusteet FIN 5 6 Häiriönpoisto FIN 5 7 Häiriötilanteiden korjaaminen U 4/U 5
Varaosaluettelo K 3 Takuu U 7/U 8
Paikalleen asettaminen
Valmistele tila, johon kone asetetaan. Varmista, että tilaa on tarpeeksi, jotta työnkulku olisi mahdolli-simman turval­linen ja häiriötön. Kone on suunniteltu käytettäväksi sulje­tuissa tiloissa ja se asetetaan tasaiselle ja tukevalle alust­alie. Kone on kiinnitettävä lattiaan neljällä ruuvilla, jotta se seisoisi tukevasti (Fig. 14).
Kuljetus
Konetta on kuljetettava tarkoitukseen soveltuvilla lai-teilla (nostovaunuilla tai harukkatrukilla). Käytä ylintä teräpyöräkasse kiinnityskohtana.
Turvallisuusohjeet
• Kaikki turvallisuuteenne liittyvät kohdat
• Olemme tässä käyttöopaassa merkinneet tällä merkillä.
• Kaikkien koneella työskentelevien henkilöiden on saatava turvallisuusohjeet.
• Kaikkien koneella työskentelevien henkilöiden on luetta­va käyttöohjeet, ja erityisen tarkkaan kappale „Turval­lisuusohjeet“, ennen työskentelyn aloittami-sta. Työsken­telyn aikana on liian myöhäistä. Tämäkoskee erityisesti henkilöitä, jotka työskentelevät koneella vain ajoittain, esimerkiksi varustus- ja huoltohenkilökuntaa.
• Koneen kaikkia turvallisuusohjeita ja varoituksia on nou­datettava.
• Koneen kaikki turvallisuusohjeet ja varoitukset on säi­lytettävä kokonaisuudessaan sekä lukukelpoisina koneen läheisyydessä.
• Taarkista verkkoliitäntäjohdot. Älä käytä vaurioituneita liitäntäjohtoja.
• Huolehdi siitä, että kone seisoo turvallisesti tukevalla alustalla.
• Huolehdi riittävästä valoituksesta konella sekä sekä työaluella.
• Työskentele varovasti: Liikkuva sahanterä aiheuttaa louk­kaantumisvaaran sormille ja sille.
Kaikkien suojalaitteiden ja suojien on oltava asennettuna paikalleen kun koneella työskennellään.
• Lapsia on pidetävä pois koneen lähettyviitä, kun kone on kytketty sähköverkkoon.
• Koneen käyttäjän on oltava vähintään 18 vuotias. Alan opiskelijoiden on oltava vähintään 16 vuotiaitaja he saa­vat työskenellä koneella ainoastaan valvonnan alaisina.
• Koneella työskentelevien henkilöiden huomiota ei saa ki­innittää muualle.
• Koneen käyttöaluetta on pidettävä vapaana lastuista ja sahausjätteistä.
• Käytä tiukkoja vaatteita. Poista korut, sormukset ja ran­nekello.
• Työskennellessä on käytettävä suojalaseja.
• Pitkät hiukset on peitettävä päähineellä tai hiusverkolla.
• Käytä tarkoitukseen soveItuvia työkäsineitä sahaterää vaihdettaessa.
• KoneIIa työskennellettäessä ej käytetä työkäsineitä.
• Huomioi, että koneen kierrosluku on säädetty oikein.
• Koneen turvallisuuslaitteita ei saa poistaa eikä tehdä käyttökelvottomiksi.
• Varustus-, säätö-, mittaus ja puhdistustöitä saa suorittaa
57
Häiriönpoisto
Häiriö Mahdollinen syy: Apu
Moottori ei käynnisty a) Ei ole virtaa a) Tarkasta verkkosulake b) Kytkin, kondensaattori viallinen b) Anna sähköalan ammattilaisen tarkastaa c) Sähköliitosjohto viallinen c) Poista verkkosulake, tarkasta, vaihda tarvittaessa d) Väärä 3 ~ 400 V:n liitosjohto d) Liitosjohdon mitat 5-napainen, halkaisija 5 mm
2
Moottorin pyörimissuunta Väärin liitetty Muuta pyörimissuunta CEE-pistokkeella väärin
Sahanterän kulkee poikkeavasti a) Ohjaus huonosti säädetty a) Säädä sahanterän ohjaus käyttöohjeen sivun FIN 55 mukaan b) Väärä sahanterä b) Valitse sahanterä käyttöohjeen sivun FIN 56 mukaan
Työskenneltäessä polttojälkiä a) Sahanterä tylsä a) Vaihda sahanterä puuhun b) Väärä sahanterä b) Valitse sahanterä käyttöohjeen sivun FIN 56 mukaan
Työskenneltäessä sahanterä a) Sahanterä tylsä a) Vaihda sahanterä jumiutuu b) Sahanterä hartsiintunut b) Puhdista sahanterä c) Ohjaus huonosti säädetty c) Säädä sahanterän ohjaus käyttöohjeen sivun FIN 55 mukaan
Alment
1. Ved utpakkingen, kontroler at ingen deler er trans­portskadet. Ved skade kontakt omgående trans­portøren.
2. Senere reklamasjoner vil ikke bli anerkjent.
3. Kontroller at alt utstyr er tilstede.
4. Studer bruksanvisningen nøye før maskinen tas i bruk.
5. Benytt bare orriginale scheppach slite- og reservedel­er. Reservedeler får du hos din scheppach fagbutikk.
6. Ved bestilling oppgi artikkelnummer, type av maskin
og byggeår.
Kjære kunde,
Vi ønsker deg Iykke til i arbeidet med den nye scheppach maskinen.
HENVISNING:
Produsenten av dette apparat er ikke ansvarlig i henhold til gjeldende produkansvarslov for skader som er oppstått ved dette apparat ved:
1. Uhensiktsmessig behandeling
2. Ved ikke å ha lest bruksanvisningen
3. Reparasjoner av tredje person, som ikke er autorisert fagman
4. Isetting og bytting av ikke orriginale scheppach reserve- deler
5. Ved feil anvendelse
6. Ved strømstans, ved ringaktelse av el-forskrifter og VDE bestemmelser 0100 – DIN 57113 / VDE 0113
Vi anbefaler deg.
A Les monterings- og bruksanvisningen nøye før bruk.
Denne bruksanvisning skal lette deg å kjenne din maskin, og også utnytte de retningsgivende innsatsmulighetene den gir. Bruksanvisningen inneholder viktige råd hvordan du arbeider sikkert, fagmessig og mer øknomisk, og minsker faren. Sparer reperasjonskostnader, forhindrer stopptid, høyner pålitligheten og levetiden for maskinen . I tillegg til de sikkerhetsbestemmelsene i denne bruksanvis­ningen, må du ubetinget ta hensyn til gjeldende forskrifter i Norge, før maskinen settes i drift. Bruksanvisningen må alltid befinne seg ved maskinen. Alle betjeningspersoner må gjennomlese bruksanvis­ningen, og følge denne nøye under arbeidet. Det tillates kun personer å arbeide med maskinen, som er opplært på den, og er underrettet om de farer det kan medføre. Minstealderen må også overholdes. Ved siden av de sikkerhetsråd, som denne bruksanvisning inneholder, må en også være oppmerksom på de spesielle norske forskrifter, som gjelder for trebearbeidningsmaskiner. Likeledes de alminnelige anerkjente, fagtekniske regler.
Inholdsfortegnelse
Alment N O 5 8 Oppstilling NO 5 8
Transport NO 5 8 Sikkerhetsanvisninger N O5 8 Forutbestemt bruk NO5 9 Andre farer N O 60 Innhold i pakken N O 60 Maskinbeskrivelse N O6 0 Tekniske data NO 6 0 Montering N O6 0 Ta maskinen i bruk NO 61 Arbeidsanvisninger N O 61 Vedlikehold NO 62 Elektrisk tilkobling NO 6 2 Ekstra tilbehør N O6 3 Problemløsing N O 63 Reservdelsliste U 4/U 5
Garanti U 7/U 8
Oppstilling
Klargjør arbeidsplassen der maskinen skal stå. Sørg for til­strekkelig plass for å kunne utføre arbeidet sik-kert og uten forstyrrelser. Maskinen er konstruert for arbeid i lukkete rom og må stilles opp stabilt på et jevnt og fast underlag. Stabiliteten sikres ved at maskinen festes til underlaget med fire skruer (Fig. 14).
Transport
Maskinen må bare transporteres med egnete løfte-reds­kaper (kran eller gaffeltruck) Løfteseilet (ved bruk av kran) må festes rundt det øvre båndhjulhuset.
Sikkerhetsanvisninger
I denne betjeningsveiledning har vi på alle steder hvor det omhandler din sikkerhet, merket med dette kjen-
netegn.
• Disse sikkerhets kjennetegn til alle som skal arbeide med maskinen.
• Maskinen kan bare brukes i full teknisk stand og i hen­hold til forutbestemt bruk, overholdelse av sikkerhets- og fareanvisninger og ifølge instrukser i bruksanvisningen! Spesielt må feil som oppstår, som kan få innvirkning på sikkerheten, utbedres umiddelbart!
• Bare verktøy som er i samsvar med europeisk norm EN 847-1 kan brukes.
• Legg merke til alle sikkerhets- og farehenvisninger på maskinen.
• Alle sikkerhets- og farehenvisninger på maskinen holdes i lesbar tilstand.
• Vær forsiktig under arbeidet. Fare for skader på hånd og fingre av det roterende skjæreverktøy.
• Vær oppmerksom på at maskinene står sikkert på fast grunn.
• Tilslutningskabelen til strømnettet kontrolleres. Bruk ikke kabel som har feil.
• Hold bama på avstand fra maskiner, som er tilsluttet strømnettet.
• Betjeningspersonen må være minst 18 år gammel. Ved opplæring kan alde-ren være 16 år, men ma kun arbeide med maskinen under oppsikt.
• Forstyrr ikke personer som er opptatt med arbeide på maskinen.
58
• Dersom enn annen person også arbeider ved maskinen for å ta bort avsagde arbeidstykker, må maskinen utsty­res med en bordforlengelse. Den andre personen kan da bare stå ved avtaket på bordforlengelsen.
• Hold arbeidsplassen til maskinen fri for spon og treav­fall.
• Benytt kun klær som sitter tett etter. Smykker, ringer og armbåndsur tas av.
• Vær oppmerksom på riktig dreieretning for motor og ar­beidsverktøy. Se „Elektrisk tilkobling“.
• Det er ikke tillatt å demontere sikkerhetsanordninger, eller gjøre de ubrukbare.
• Ommsetilling- innstilling- måltaging og rengjøring må kun utføres når motoren er sjaltet ut. Trekk ut støpslet, og vent til det roterende verktøyer stanset.
• For kontroll av eventuelle forstyrrelser, trekk ut støpslet.
• Et scheppach avsuganlegg må være tilkoplet ved enhver arbeidsgang. Forutbestemt bruk må overholdes.
• Ved arbeide med maskinen må samtlige beskyttelse­sanordninger og avdek-kinger være montert.
• Benytt kun skarpe sagblad, som er uskadde og ikke de­formert.
• Det er ikke tillatt å benytte sirkelsagblad i HSS stål. Men kun CV og HM sag-blad.
• Klyvkniven er en viktig beskyttelsesanordning. Ar­beidsstykket føres gjennom klyvkniven, slik at snittfugen lukkes, og hindrer også tilbakeslag av arbeidsstykket.
• Senk alltid beskyttelseshetten over sagbladet ved eth­vert arbeide. Den skal stå vannrett over bladet.
• Ved saging av arbeidsstykker mindre enn 120 mm på langs - må det absolutt brukes skyvestokk. Skyvestok­ken benyttes for å forhindre at hendene kommer i kon­takt med sagbladet.
• For kontroll av eventuelle forstyrrelser, trekk ut støpslet.
• Bordinnlegget byttes strak ut, såfremt det er skadet. Husk å trekke ut støp-selet.
• Før igangsettelse må maskinen tilkoples et avsuganlegg med en fleksibel, vanskelig antennelig avsugledning. Av­suganlegget må kunne slås av og på uavhengig av bord­sirkelsagen.
• Før arbeidsplassen forlates, sjaltes motoren av, og støps­let trekkes ut.
• Ved enhver flytting av maskinen brytes all energietilfør­sel. Ved idriftsetting til-kobles maskinen forskriftsmes­sig.
• Innstallasjon, reperasjon og vedlikeholdsarbeider på det elektriske utstyr, må kun utføres av autorisert innstal­latør.
• Samtlige beskyttelser og sikkerhetsanordninger må igjen monteres, når de har vært avmontert, ved reperasjon- og vedlikeholdsarbeider.
Bruk av maskinen etter hensikten
• Maskinen oppfyller alle gjeldende EU-direktiver for maskiner.
• Før igangsetting av arbeidet må samtlige beskyttelses­og sikkerhetsinnretninger være montert.
• Maskinen er utformet for å betjenes aven person. Maskinoperatøren har ansvaret for alle andre personer som befinner seg i arbeidsområdet.
• Respekter alle sikkerhetsanvisninger og advarsler knyttet til maskinen.
• Sørg for at alle sikkerhetsanvisninger og advarsler knyttet til maskinen er komplette og fullt lesbare.
• Båndsagen og medfølgende verktøy og tilbehør er uteluk­kende konstruert for saging av tre, treliknende materi­aler, ikke jernholdige metaller og stål.
• Maksimalstørreisen på de arbeidsemnene som skal bear­beides, må ikke overskride sagbordstørreisen i standard utførelsen. Gjennomløpsbredde 306 mm, Gjennomløp­shøyde 205 mm
• Ved bearbeiding av større emner som lett kan vippe ned fra sag bordet, må bordforlengeren eller rullebukken (til­leggsutstyr) brukes.
• Båndsagen kan også brukes til saging av metaller hvis den utstyres med et spesielt sagbånd (tilleggsutstyr) og det velges en tilpasset skjærehastighet. Materiallegering­er med mer enn 80 % magnesium må ikke bearbeides på grunn av brannfaren.
• Ved bruk i lukkete rom, må maskinen være tilko-plet et anlegg for sponavsug.
• Bruk en sponsuger for å suge vekk trespon eller sag­mugg. Hastigheten på luftstrømmen ved avsugstussen må minst være på 20 m/s. Under-trykk 860 Pa.
• Automatisk innkopling kan fås som tilleggsutstyr. Type
ALV 2 Art.Nr.79104010 230V/50Hz, Type ALV 10 Art.Nr. 79104020 4ooV/230V/50Hz
• Ved innkopling av arbeidsmaskinen starter avsu-get au­tomatisk etter en startforsinkelse på 2-3 sekunder. På den måten hindres en overbelastning på strøm kretsens sikringer.
• Etter at arbeidsmaskinen er slått av, fortsetter avsuget å gå 3-4 sekunder og koples deretter automatisk ut. Gjen­værende støv blir dermed sugd vekk, slik det er best, sik­kerhetsmessig sett. Dette sparer også strøm og reduser­er støyen. Sponsugeren går bare mens arbeidsmaskinen er i bruk.
• Til arbeider i bedriftslokaler må det bare benyttes en sponsuger som tilfredsstiller forskriftene for forretnings­messig virksomhet.
• Avsugsanlegg eller sponsuger må ikke slås av eller fjernes mens arbeidsmaskinen går.
• Maskinen må bare brukes hvis den er i teknisk perfekt stand, og da slik hensikten er at den skal brukes. Bruken må utøves av personer som er kjent med sikkerhets- og faremomentene og respekterer bruksanvisningen. Funk­sjonsforstyrreiser , spesielt slike som kan virke uheldig inn påsikkerheten, må omgående rettes på.
• Produsentens sikkerhets-, arbeids- og vedlike-holds­forskrifter, samt de målene som er angitt i de tekniske data, må overholdes.
• Gjeldende forskrifter til forebygging av ulykker og andre allment anerkjente sikkerhetstekniske regler må også overholdes.
• Maskinen må bare brukes, vedlikeholdes og repa-reres av personer som er fortrolig med den og er kjent med farene. Egenmektige forandringer på maskinene uteluk­ker ethvert ansvar for produsenten med hensyn til skader som forandringene måtte forårsake.
• Maskinen må bare benyttes med produsentens origin­altilbehør og originalverktøy.
• All annen bruk utover dette gjelder som uautori-sert. Produsenten har intet ansvar som skader som følger av dette; brukeren, og bare han, bærer risikoen i slike til-
59
feller.
Andre farer
• Maskinen er bygget etter dagens høyeste tekniske stan­dard og ifølge anerkjente sikkerhetsregler. På tross av dette kan det under arbeid oppstå farer.
• Fare for skade på fingre og hender ved at arbeidsstykket blir ført mot det roterende sagbladet på en ikke fagmes­sig måte.
• Fare for skader på grunn av at arbeidsstykket blir slengt ut fordi fastspenningen eller føringen ikke er fagmessig utført, f.eks. ved at det arbeides uten anlegg.
• Fare for helseskader på grunn av støy. Under arbeide blir tillatt støygrense overskredet. Bruk derfor absolutt personlig vemeutstyr som øreklokke.
• Skader på grunn av defekt sagblad. Kontroller jevnlig at sagbladet ikke er skadet.
• Fare på grunn av elektrisk strøm, fordi det er feil på til­førselsledningen.
• Ved bruk av scheppach spesialtilbehør må bruksanvisnin­gen vedlagt spesialtilbehøret leses nøye og overholdes.
• Selv om alle forgholdsregler vedrørende sikkerheten er tatt, kan det allikevel oppstå uforutsette farer.
• Farer kan bli redusert til et minimum hvis en nøye følger „sikkerhetsreglene“, bruker maskinen som forutsatt og forøvrig følger alle anvisninger og råd som er gitt i den komplette bruksanvisnignen.
Innhold i pakken
Båndsag Sagbenk Lengdestopper Avsugsstuss Betjeningsanvisning Skyvepinne Tilbehørpose Sekskantnøkkel SW 0/13 Sekskanttappnøkkel SW 4/SW 5
Ekstra tilbehør – side N 65
Maskinbeskrivelse
Med sin gjennomtenkte konstruksjon er maskinen svært allsidig og godt egnet til bearbeiding av tre og kunststoffer iverkstedsammenheng. Det øvre og det nedre båndhjulet er dekket av et fast vern og et hengslet hjuldeksel hver. Når hjuldekselet åpnes, blir maskinen stanset. A starte maskinen, er bare mulig med hjuldekselet lukket. Den delen av sag båndet over sagbor­det som ikke skjærer, er dekket aven beskyttelsesinnret­ning som er festet til båndføringen, som i sin tur igjen er sikret mot utilsiktet åpning via en beskyttelsesinnretning som er fast anbrakt på det øvre båndhjulet. Under sag bor­det er båndet beskyttet aven fast beskytter. Bordets skråstillingsområde, som går fra -2000 til + 4700, gir allsidige muligheter for saging, f.eks.:
• Saging på langs – Saging på tvers – Skråsnitt
• Saging av kurver og uregelmessige snitt
• Snitt for sinking og tapping
• Høykantsnitt i firkantete emner
Se også arbeidstipsene i bruksanvisningen.
Tekniske data
Gjennomgangsbredde 306 mm
Gjennomgangshøyde 205 mm Størrelse på benk 400 x 548 mm Skjærehastighet 370 – 750 m/min Sagbåndlengde 2360 mm Høyde til benkeplate 515 mm Høyde til benkeplate med understativ 1050 mm Totalhøyde uten understativ 1150 mm Totalhøyde med understativ 1680 mm Totalbredde 825 mm Totaldybde 540 mm Benkens svingradius -8° – +45° Totalvekt uten understativ 69 kg Totalvekt med understativ 77 kg
Motor Vekselstrøm
Trefasestrøm Nominelt forbruk P1 (kW) 0,80 0,70 Utgangseffekt P2 (kW) 0,55 0,55
Støyverdier
Støyutslippsverdiene som er fastlagt i henhold til EN 23746 for lydenerginivå og EN 31202 (korreksjonsfaktor k3 beregnet i henhold til vedlegg A.2 til EN 31204) for lydtrykknivået på arbeidsplassen er - med utgangspunkt i arbeidsbetingelsene anført i ISO 7904, vedlegg A, som følger: Lydtrykknivå i dB Tomgangs-LWA = 80,3 dB(A) Arbeids-LWA = 100,2 dB(A) Lydtrykknivå på arbeidsplass Tomgangs-LpAeq = 64,1 dB(A) Arbeids-LpAeq = 82,9 dB(A) De nevnte utslippsverdiene har en feilmargin på K = 4 dB
Montering
Monteringsverktøy
1 gaffelnøkkel SW 10/13
Av emballeringmessige årsaker er benkeplaten, hendelen og håndhjulet ikke montert.
Montering av benkeplaten, Fig. 1
1. Åpne dekselet på maskinhuset og still inn svingseg­mentet til 30°.
2. Skru benkeplaten fast uten å stramme til
4 sekskantskruer M 8 x 16 4 vifteskiver A 8,4
Fig. 2
Sving benkeplaten til 0°-posisjon, og stram til spennspak­en.
Fig. 3
Rett inn benkeplaten på følgende måte
1. Legg en rett, ca. 50 cm lang trelist på benken, og legg den inntil både den oppadgående og den ne­dadgående delen av sagbåndet.
2. Legg en anslagsvinkel langs/inntil trelisten og spork­anten på benken. Rett ut benken, og skru fast de to sekskantskruene foran på benken.
3. Løsne spennspaken på svingsegmentet 1/4 omdrein­ing, og trekk det bakre elementet litt ut. Skru fast de to bakre sekskantskruene på benken. På denne måten oppnår du en smidig svingfunksjon.
Fig. 4
1. Bruk innstillingsskruen på baksiden av maskinen til å justere benken slik at den er i rett vinkel i forhold til sagbåndet.
– Bruke anslagsvinkel –
2. Sikre innstillingsskruen, og stram til spennspaken.
60
Montering av lengdestopper, Fig. 5
1. Skru 4 vingeskruer med mellomleggskiver ca. 5 mm
inn i benkeplaten (Fig. 5.1).
2. Sett inn lederøret til det stopper mot benken, og stram vingeskruene lett.
3. Fest lederørets svingdel til benken med en skrue på M6x12 og fjærring (Fig. 5.2).
4. Skru fast vingemutteren
5. Deretter plasserer du lengdestopperen på lederøret til venstre for sagbåndet, og klemmer den fast. Stop­prøret skal nå være parallelt med sporet på benken. Hvis ikke, kan du korrigere ved å løsne de to sylinder­skruene (Fig. 5.3).
Montering av hendelen, Fig. 6
Monter hendelen for innstilling av båndstramming med en sekskantmutter M8 og en skive 8.
Montering av håndhjulet, Fig. 7
Fest håndhjulet (ø 120 mm) for den trinnløse dreietalls­innstillingen med en sekskantmutter M8 og en skive 8.
Ta maskinen i bruk
Før du tar maskinen i bruk må du lese og følge sik­kerhetsanvisningene. Når du arbeider med maskinen må alt verneutstyr og alle deksler være montert.
Fig. 8
Løsnesagbåndet og ta det av Legg det nye sagbåndet på plass og spenn det fast uten å stramme til. Drei båndhju­let i skjæreretningen for hånd, samtidig som du strammer sagbåndet til det har den korrekte strammingen. Spennin­gen er avhengig av bredden på sagbåndet. Brede sagbånd skal spennes fastere enn smale. Hvis sagbåndet spennes for stramt vil sagbåndets levetid forkortes.
Sidekorrigering, Fig. 9
1. Sagbåndet skal løpe omtrent midt på båndhjulene
2. Drei det øvre båndhjulet i skjæreretningen , og bruk hendelen til å sidekorrigere.
3. Når innstillingen er korrekt, skrur du fast fingermut­teren.
Innstilling av turtall, Fig. 10
Håndhjulet må kun brukes når maskinen er i gang. Hvis det brukes uten at maskinen er i gang, kan det føre til skade på enheten. Når håndhjulet dreies med klokken reduseres skjære-
hastigheten, når det dreies mot klokken økes skjære­hastigheten i følgende turtallsområde:
Minimumsturtall 370 m/min.
Ved arbeid med aluminium, messing, kopper, hard-
plast og hardkunststoff.
Maksimumsturtall 750 m/min.
Ved arbeid med tre.
Sagbåndføring, Fig. 9
Du kan stille inn øvre sagbåndføring til 205 mm høyde på arbeidsstykke . En minst mulig avstand til arbeidsstykket sikrer en optimal båndføring og trygge arbeidsforhold.
Mottrykkslager, Fig. 10
Mottrykkslageret absorberer innmatingstrykket fra ar­beidsstykket. Still inn øvre og nedre mottrykkslager slik at det går lett inn mot sagbåndtrykket.
Lederuller, Fig. 10
Still inn de øvre og nedre lederullene etter bredden på sagbåndet som brukes. Den fremre kanten på lederullen
må maksimalt nå tannbunnen på sagbåndet. Når lederul­len berører sagbåndet lett, sikrer du rullens posisjon med fingerskruen.
Sagbåndet må ikke være klemt fast!
Arbeidsanvisninger:
De følgende anbefalingene er eksempler på sikker bruk av båndsager (p. K4). De følgende trygge arbeidsmetodene må betraktes som bi­drag til sikkerheten, men kan sjelden benyttes fullstendig eller slik at de omfatter enhver bruk. De kan ikke behandle alle mulige farlige tilstander og må forklares grundig.
• Ved arbeider i lukkete rom, må mas-kinen koples til et avsugsanlegg.
• Ved arbeid i yrkesmessig sammen-heng, må det brukes en sponsuger som oppfyller kravene til yrkesbruk.
• Slakk på båndspenningen når maski-nen ikke er i drift, for eksempel etter arbeidsslutt. Fest en påminning på maskinen om at den neste brukeren må stramme sag båndet igjen.
• Oppbevar ubrukte sag bånd sam-menrullet (se side 6) og sikkert på et tørt sted. Sjekk for feil (tenner, knekk). Bruk aldri defekte sagbånd!
• Bruk egnete hansker når du håndterer sag bånd.
• Før arbeidet påbegynnes, må samtlige beskyttelses- og sikkerhetsinnr-etninger være solid montert på maskinen.
• Rens aldri sagbåndet eller båndføringen med en hånd­holdt børste eller skrape mens sagbåndet løper.
• Sag bånd med harpiksavleiringer er en fare for ar­beidssikkerheten og må renses regelmessig.
• For din personlige beskyttelse bør du alltid bruke ver­nebriller og hørselsvern ved arbeidet. Bruk hårnett hvis du har langt hår. Brett opp løstsittende ermer til over albuene.
• Still sagbåndstyringen så nær arbeidsemnet som mulig når du sager.
• Sørg for tilstrekkelig belysning i arbeidsområdet og rundt maskinen.
• Bruk alltid parallellanlegget for rette snitt for å hindre at arbeidsemnet kan vippe eller skli vekk.
• Bruk påskyver ved bearbeiding av smale arbeidsemner som du mater fram for hånd.
• Til skråsnitt må du stille inn sagbordet i den tilsvarende vinkelen og føre emnet langs parallellanlegget.
• For å sage svalehaleformete sinker og tapper eller kiler, bør du stille sagbordet i pluss- eller minusstilling.
• Sørg for sikker føring av arbeidsemnet.
• Ved saging av buesnitt og uregelmessige snitt må emnet føres med begge hendene og med samlete (ikke sprik­ende) fingre. Hold emnet med hendene i et trygt område på sagen.
• Bruk en hjelpemal når du utfører buete eller uregelmes­sige snitt som et seriearbeid.
• Ved saging av runde emner må disse sikres mot å rotere.
• Bruk tvenrsnittsanlegget (tilleggsutstyr) for å kunne ut­føre tverrsnitt påen sikker måte.
• Bruk sirkelskjæringsanlegget (tilleggsutstyr) for å kunne sage sirkel-runde emner på en sikker måte.
Vedlikehold
Ombygnings, innstillings, måle- og rengjøringsar­beid må kun utføres når moteren er slått av. Trekk ut stikkontakten, og vent til den roterende enheten
er stoppet opp.
Alle verne- og sikkerhetsinnretninger må monteres på nytt umiddelbart etter utført reparasjons- og vedlikeholdsar­beid. De innebyggede kulelagrene er vedlikeholdsfrie.
Vi anbefaler:
1. Ettersmør både benkens svingsegment og båndspen-
61
ningsinnstillingen lett.
2. Rengjør sagbåndet regelmessig. Tre etterlater harpik­srester. Vi anbefaler at du bruker harpiksfjerneren Pharmol HEK, art. nr. 61009700 til rengjøring.
3. Kontroller lederullene og mottrykkslagrene regelm­essig. Du kan eventuelt tilbakestille, demontere og smøre, eller skifte dem ut.
4. Skift ut utslitte benkeinnlegg (art. nr. 73240034).
5. Benkens overflate må alltid holdes ren for harpiks.
6. Smør lagrene i turtallhåndhjulet regelmessig, uten å bruke for mye olje.
Elektrisk tilkobling
Den installerte elektromotoren
er tilkoblet og klar til bruk Tilkoblingen er utført i samsvar med gjeldende VDE- og DIN-bestemmelser Nettilkoblingen hos brukeren og skjøteledninger som brukes må samsvare med disse forskriftene Installasjon, reparas­jon og vedlikehold av de elektriske installasjonene må kun utføres av fagpersoner. Viktige instruksjoner Elektromotoren er konstruert for brukstype S 1. Motoren slås automatisk av ved overbelastning. Etter en avkjølingsperiode (varier i tid), kan motoren slås på igjen.
Skadede elektriske ledninger
Isoleringen på elektriske ledninger blir ofte skadet. Årsaker til dette er:
1. Klemskader når ledningen føres gjennom vindus- eller dørsprekker
2. Knekkskader som følge av at ledningen er festet eller trukket på en uheldig måte.
3. Kuttskader som følge av at ledningen kjøres over.
4. Isolasjonsskader som følge av at ledningen rykkes ut av stikkkontakten.
5. Sprekker som følge av at ledningene er for gamle
Slike beskadigede elektriske ledninger må ikke brukes. Skade på isoleringen medfører livsfare. Kontroller de elektriske ledningene regelmessig for skader. Pass på at ledningen ikke er tilkoblet strømnettet når du kontrollerer den. Elektriske ledninger må være i samsvar med gjeldende VDE- og DIN-bestemmelser. Bruk kun ledninger merket H 07 RN. Det skal finnes en typebetegnelse trykket på strømledningen.
Vekselstrømmotor, Fig. 12
1. Nettspenningen må være på 230 volt/50 Hz.
2. Skjøteledninger opp til 25 meter må ha et tverrsnitt på 1,5 kvadratmillimeter, og ledninger på over 25 me­ter må ha et tverrsnitt på minst 2,5 kvadratmillime­ter.
3. Nettilkoblingen sikres med en 16 A forsinker.
Trefasestrømmotor, Fig. 13
1. Nettspenningen må være på 400 volt/50 Hz.
2. Nettilkobling og skjøteledninger må være 5-polige = 3 P + N + SL.
3. Skjøteledninger må ha et tverrsnitt på minst 1,5 kvadratmillimeter.
4. Nettilkoblingen sikres med en forsinker på maksimalt 16 A.
5. Når maskinen kobles til nettet eller flyttes, må drei­eretningen kontrolleres, og polariteten eventuelt skift­es.
Oppgi følgende opplysninger ved forespørsler:
1. Motorprodusent
2. Motorens strømtype
3. Maskin- og typemerkingsdata
4. Typemerkingsdata for brytere
Når motoren returneres må hele driftsenheten inkludert bryter sendes inn.
Ekstra tilbehør Artikkelnummer
Gjæringsanlegg 73120025 Sirkelsagenhet
Dybdeanslag
}
7319 0710
Slipebåndinnretning Benkestativ 7319 0709
62
Innkoblingsautomatikk, type ALV 2 7910 4010 type ALV 10 7910 4020
Sagbånd
for tre: 12/0,5/2360 mm, 4 tenner/tomme 7319 0701
Standardsagbånd 15/0,5/2360 mm, 4 tenner/tomme 7319 0704
Rett høykantsnitt med lengdeanslag
for tre og kunststoff: 6/0,5/2360 mm, 6 tenner/tomme 7319 0702
Kurvesaging med liten radius, 25 mm
12/0,5/2360 mm, 6 tenner/tomme 7319 0705 Finskjæringsarbeide
Forskjellige materialer: Tre, kunststoff, metaller 3,5/0,5/2360 mm, 14 tenner/tomme 7319 0706
Fineste skjærearbeide, minste radius
Ikke-jernmetall opp til 10 mm 6/0,65/2360 mm, 22 tenner/tomme 7319 0707
Rett- og kurvesaging
Kunststoff og ikke-jernmetaller 6/0,65/2360 mm, 10 tenner/tomme 7319 0703 Kunststoff og ikke-jernmetaller over 15 mm 12/0,65/2360 mm, 10 tenner/tomme 7319 0708
Rettsaging og store radier > 60 mm
63
Problemløsing
Problem Mulig årsak Løsning
Motoren starter ikke a) Ingen strøm a) Kontroller nettsikring b) Bryter, kondensator defekt b) Få faglært elektriker til å kontrollere c) Skjøteledning c) Trekk ut nettsikring, kontroller, defekt skift hvis nødvendig d) Feil tilkoblingsledning for d) 5-polig tilkoblingsledning, 3 ~ 400 V motor tverrsnitt på 1,5 mm
2
Feil på motorens dreieretning Feiltilkobling Endre dreieretning på CEE-støpsel Sagbånd sager ute av senter a) Føring dårlig innstilt a) Still inn sagbåndføring i henhold
til betjen.anv. side NO61 b) Feil sagbånd b) Bruk sagbånd i henhold til betjen. anv. side NO63
Brannmerker på tre a) Sagbåndet er sløvt a) Skift ut sagbåndet når du arbeider b) Feil sagbånd b) ruk sagbånd i henhold til betjen. anv. side NO63
Sagbånd sitter fast a) Sagbåndet er sløvt a) Skift ut sagbåndet når du arbeider b) Harpiks på sagbånd b) Rengjør sagbåndet c) Føring dårlig innstilt c) Still inn sagbåndføring i henhold til betjen.anv. side NO61
Generelle anvisninger
1. Kontroller alle enkelte dele med hensyn til transports­kader. Ved eventuelle reklamationer skal speditøren underrettes omgående.
2. Senere reklamationer kan ikke anerkendes.
3. Kontroller, om forsendelsen er fuldstændig.
4. Gør Dem før brug fortrolig med maskinens funktion ved at læse håndbogen .
5. Brug som tilbehør og som slid- og reservedele kun
originale scheppach-dele. Tilbehørsdele køber De hos Deres scheppach forhandler.
6. Meddel ved bestilling vort artikelnummer samt maskin­type og fabrikationsår.
Kære kunde,
vi ønsker Dem megen glæde og gode resultater ved arbejdet med Deres nye scheppach maskine.
OBS.:
Producenten af dette udstyr hæfter ifølge gældende love om produktansvar ikke for skader påført udstyret eller påført af udstyret som følge af:
1. Uhensigtsmæssig behandling.
2. Manglende iagttagelse af betjeningsvejledning.
3. Reparation udført af ikke autoriseret personale.
4. Indsætning af og udskiftning med andet end scheppach originale reservedele.
5. Utilsigtet anvendelse af udstyret.
6. Udfald i elektriske installationer ved manglende iagttagelse af de elektriske forskrifter og VDE-be­stemmelserne. 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Vi anbefaler:
Læs hele betjeningsvejledningen
nøje igennem før igangsætning.
Denne betjeningsvejledning skal gøre det nemmere for Dem at lære Deres nye maskine at kende. Derudover vil De få oplysninger om, hvordan maskinen benyttes mest hensigtsmæssigt til gennemførelse af det arbejde, som den er konstrueret til Betjeningsvejledningen indeholder vigtige henvisninger om, hvordan De arbejder sikkert, hensigtsmæssigt og økono­misk med denne maskine, og hvordan De kan undgå farer, reducere vedligeholdelsesomkostninger, forringe tomgang­stiden og øge maskinens pålidelighed og holdbarhed. Udover de sikkerhedsforskrifter, som findes i denne vejled­ning, skal De overholde de sikkerhedsforskrifter, som gælder i Deres land for denne type maskiner. Denne betjeningsvejledning skal altid befinde sig ved maskinen. Den skal læses og overholdes af enhver, der skal til at arbejde med denne maskine. Kun de personer, der er blevet specielt uddannede til at arbejde med denne maskine og som er blevet oplyst om de mulige farer, må arbejde med maskinen. Den krævede mindstealder skal overholdes. Udover de sikkerhedshenvisninger der er anført i denne betjeningsvejledning, samt de særlige bestemmelser, som skal overholdes i Deres hjemland, skal også de alment anerkendte fagtekniske regler for drift af træbearbejdings­maskine overholdes.
Inhold
Generelle anvisninger DK 6 4 Opstilling DK 64 Transport DK 6 4 Sikkerhedshenvisninger DK 6 4 Bestemmelsesmæssig anvendelse DK 6 5
Restrisici DK 65 Leveringsomfang DK 6 6
Tekniske data DK 66 Beskrivelse af maskinen DK 6 6
Komplettering DK 6 6 Idrifttagning DK 67 Arbejdsanvisninger DK 67 Vedligeholdelse DK 6 8 Elektrisk tilslutning DK 6 8 Særligt tilbehør DK6 8 Fejlafhjælpning DK 6 9 Reservedelsliste U 4/U 5 Garanti U 7/U 8
Opstilling
Gør arbejdsstedet, hvor maskinen skal stå, klar. Sørg for, at der er tilstrækkelig med plads til at arbej-det kan foregå sikkert og uden driftsforstyrrelser. Maskinen er konstrueret til arbejde i lukkede rum og skal stilles sikkert på et jævnt og stabilt underlag. For at sikre at maskinen står stabilt, skal den skrues fast i gulvet med 4 bolte (Fig. 14).
Transport
Maskinen må kun transporteres med dertil egnet løf-tegrej (kran eller truck). Brug den øverste båndhjulskasse som anhugnings-punkt.
Sikkerhedshenvisninger
I denne betjeningsbejledning har vi markeret alle de steder, der vedrører Deres sikkerhed med dette symbol.
• Giv sikkerhedshenvisningerne videre til alle de personer, der arbejder med maskinen.
• Maskinen må kun benyttes i teknisk fejlfri tilstand og overensstemmelse med sin bestemmelse samt sikker­heds- og risikobevidst under overholdelse af betjenings­vejledningen. Især skal fejl, som vil kunne nedsrette sik­kerheden, omgående rettes!
• Der må kun anvendes værktøj, som er i overensstem­melse med europa-normen EN 847-1.
• Overhold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maski­nen.
• Hold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen fuldtalligt i læsbar stand.
• Vær forsigtig ved arbejdet: Der er fare for fingre og hænder på grund af den roterende klinge.
• Sørg for, at maskinen står sikkert på fast undergrund.
• Kontroller el-ledningen. Brug ingen defekte ledninger.
• Sørg for at børn ikke kommer i nærheden af en tilsluttet maskine.
• Personen, der betjener maskinen, skal være fyldt mindst 18 år. Unge under uddannelse skal være fyldt 16 år, de må dog kun arbejde under tilsyn.
• Personer, der arbejder ved maskinen, må ikke forstyrres.
• Hvis en anden person arbejder ved bordrundsaven for at tage afskåme emner fra, skal maskinen være udStyret med en bordforlængelse. Den anden person må ikke stå nogen andre steder end for enden af bordforlængelsen.
• Hold betjeningspladsen fri for spåner og træaffald.
• Bær tøj, der sidder tæt på kroppen. Læg smykker, ringe og armbåndsure af.
64
• Tag hensyn til motorens og værktøjets omdrejningsret­ning - se „elektrisk tils-lutning“.
• Sikkerhedsmekanismeme ved maskinen må ikke fjernes eller gøres ubruge-lige.
• Omrustnings-, justerings-, måle- eller rensearbejde må kun gennemføres ved slukket motor. El-stikket trækkes ud. Vent, indtil alt roterende værktøj står stille.
• Når maskinen skal sættes i stand, skal den slukkes. Træk el-stikket ud.
• Ved alle arbejdsgange skal maskinen tilsluttes et schep- pach udsugningsanlæg. Overhold i den forbindelse den bestemmelsesmæssige anvendelse.
• Når maskinen startes op, skal alle beskyttelsesindret­ninger og afdækninger være monterede.
• Benyt kun velskærpede og ikke deformerede savblade, som er fri for ridser.
• Der må ikke bruges rundsavblade af højeffektiv hurtig­stål.
• Spaltekilen er en vigtig beskyttelsesmekanisme. Gen­nem denne føres arbejdsstykket, lukning af savspalten og tilbageslag af arbejdsstykket forhindres.
• Dækhætten skal sænkes ned på arbejdsstykket ved hver arbejdsgang. Den skal stå vandret over savbladet.
• Ved længdesnit af smalle emner – mindre end 120 mm – skal fremføringspind absolut anvendes. Fremføring­spinden skal anvendes for at forhindre, at hændeme ved arbejdet kommer i nærheden af savbladet.
• Når maskinen skal sættes i stand, skal den slukkes. Træk el-stikket ud.
• Ved udslået savspalte skal bordindlægget udskiftes. Træk el-stikket først.
• Før ibrugtagning skal maskinen tilsluttes et udsugn­ingsanlæg med en fleksibel, svært antændelig udsugn­ingsledning. Udsugningsanlægget skal starte automatisk med indkobling af bordrundsaven.
• Når arbejdspladsen forlades, slukkes motoren. Træk els­tikket ud af stikkon-takten.
• Afbryd maskinen fra enhver ekstern energiforsyning selv ved mindre flytnin-ger af maskinen. Tilslut maskinen korrekt til strømnettet før ny ibrugtagning!
• Installation, reperation og tilslutning må kun udføres af aut. reperatører/installatører.
• Alle beskyttelses- og sikkerhedsindretninger skal omgående monteres efter afsluttet istandsættelses- og vedligeholdelsesarbejde.
Bestemmelsesmæssig anvendelse
• Maskinen opfylder det gældende EU-maskindi-rektiv.
• Inden arbejdet påbegyndes skal samtlige beskyttelses­og sikkerhedsanordninger være monteret på maskinen.
• Maskinen er konstrueret til at blive betjent af en person. Betjeningspersonen er i arbejdsområdet ansvarlig over for tredje personer.
• Overhold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maski­nen.
• Sørg for at alle sikkerheds- og farehenvisninger på maski­nen er komplette og kan læses.
• Båndsaven med tilhørende værktøj og tilbehør er udeluk­kende beregnet til savning af træ, trælignende materi­aler, ikke jemholdige metaller samt stål.
• Maks. dimensionerne for de arbejdsemner, der skal bear­bejdes, må ved standardudførelse ikke overskride bor­dets størrelse. Gennemløbsbredde 306 mm, Gennem­løbshøjde 205 mm
• Ved større arbejdsemner, som evt. kan vippe op fra bor­dpladen, skal der bruges en bordforlængeise eller en rul­lebuk (specialtilbehør).
• Båndsaven kan med en speciel båndsavklinge (specialtil­behør) samt tilpasset skærehastighed også bruges til
savning. Metallegeringer med mere end 80 % magne­sium må ikke bearbejdes på grund af brandfare.
• Når maskinen anvendes i lukkede rum, skal den sluttes til et udsugningsanlæg. Brug et udsugningsanlæg til udsugning af træspå-ner og savsmuld. Strømningshas­tigheden ved udsugningsstudsen skal være 20 m/s. Un­dertryk 860 Pa.
• Startautomatikken kan rekvireres som specialtil-behør.
Type ALV 2 Art.nr. 79104010 230 V/50 Hz TypeALV10 Art. nr.79104020 400V/230V/50Hz
• Når arbejdsmaskinen er koblet til, vil udsugningen gå automatisk igang efter ca. 2-3 sekunders forsinkelse. Derved undgås overbelastning af hussi-kringen.
• Når arbejdsmaskinen kobles fra, har udsugningen et efterløb på ca. 3-4 sekunder, hvorefter den slukker au­tomatisk.
• På den måde udsuges det resterende støv, såle-des som det kræves i forordningen for farlige stoffer. Dette sparer strøm og reducerer støjen. Udsugningsanlægget kører kun, når arbejdsmaskinen er igang.
• For arbejder i forbindelse med erhverv skal der til ud­sugningen bruges et udsugningsanlæg, som opfylder de erhvervsmæssige forskrifter.
• Udsugningsanlæg og støvudskillere må ikke fjer-nes eller kobles fra, mens maskinen kører.
• Brug kun maskinen i teknisk fejlfri stand samt i hen­hold til sin bestemmelse, sikkerheds- og risikobevidst og under overholdelse af betjeningsvej-ledningen! Fejl, især sådanne som kan reducere sikkerheden, skal afhjælpes omgående!
• Producentens sikkerheds-, arbejds- og vedlige-holdelses­forskrifter samt dimensionerne i de tekniske data skal overholdes.
• Gældende ulykkesforebyggende forskrifter samt øvrige alment anerkendte sikkerhedstekniske regler skal over­holdes.
• Maskinen må kun bruges, vedligeholdes og repareres af personer, som er fortrolige med dette og som er infor­meret om eventuelle farer. Producenten hæfter ikke for skader, der er opstået som resultat af egenmægtige æn­dringer af maskinen.
• Maskinen må kun bruges med originalt tilbehør og orig­inalt værktøj fra producenten.
• Enhver form for anvendelse derudover gælder som ik­ke bestemmelsesmæssig. Producenten hæfter ikke for skader, der er opstået som resultat heraf. Risikoen for dette bærer brugeren alene.
Restrisici
• Maskinen er bygget efter den nyeste tekniske standard og de anerkendte sikkerhedstek!liske regler. På trods heraf kan der ved arbejdet forekomme enkelte restrisici.
• Risiko for kvæstelse af fingre og hænder pga. den roter­ende savklinge ved uhensigtsmæssig håndtering af arbe­jdsemnet.
• Risiko for at blive ramt af emner, der slynges væk, ved ukorrekt fastspænding eller håndtering, hvis der f.eks. arbejdes uden anlæg.
• Sundhedsfare pga. støj. Ved arbejdet overskrides det tilladte støjniveau. Personligt sikkerhedsudstyr som hørevæm skal benyttes.
• Ulykker pga. defekt savklinge. Savklingen skal regelmæs­sigt efterses for defekter.
• Risiko for ulykker pga. strøm ved brug af ureglement­erede el-tilslutninger.
• Ved anvendelse af scheppach ekstra tilbehør skal betjen­ingsvejledningen, som er vedlagt det ekstra tilbehør, overholdes og læses grundigt.
• Derudover kan der trods de trufne sikkerhedsforanstalt­ninger forekomme ikke åbenlyse restrisici.
• Restrisici kan minimeres, når „Sikkerhedshenvis-
65
ningeme“ og „Bestemmel-sesmæssig anvendelse“ samt brugsanvisningen følges.
Leveringsomfang
Båndsav Savbord Længdeanslag Udsugningsstuds Betjeningsanvisning Skydestok Tilbehørspose Sekskantnøgle str. 0/13 Unbraconøgle str. 4/str. 5
Særligt tilbehør – side DK 71
Tekniske data
Gennemløbsbredde 306 mm Gennemløbshøjde 205 mm Bordstørrelse 400 x 548 mm Snithastighed 370 – 750 m/min Savbåndslængde 2.360 mm Højde til bordplade 515 mm Højde til bordplade med understel 1.050 mm Total højde uden understel 1.150 mm Total højde med understel 1.680 mm Total bredde 825 mm Total dybde 540 mm Drejeområde for bordet -8° – + 45° Total vægt uden understel 69 kg Total vægt med understel 77 kg
Motor Vekselstrøm Trefasestrøm Nominelt forbrug P1 (kW) 0,80 0,70 Afgivet effekt P2 (kW) 0,55 0,55
Støjparametre
Støjemissionsværdierne, som er fastlagt i henhold til EN 23746 for lydeffektniveauet og EN 31202 (korrektionsfak­tor k3 beregnet i henhold til bilag A.2 til EN 31204) for lydtrykniveauet på arbejdspladsen, er, idet de i ISO 7904 bilag A anførte arbejdsbetingelser er lagt til grund, som følger:
Lydeffektniveau i dB Tomgang LWA = 80,3 dB(A) Bearbejdning LWA = 100,2 dB(A) Lydtryksniveau på arbejdspladsen i dB Tomgang LpAeq = 64,1 dB(A)
Bearbejdning LpAeq = 82,9 dB(A) For de anførte emissionsværdier gælder der et måleusik­kerhedstillæg K = 4 dB
Beskrivelse af maskinen
Maskinen kan på grund af sin veludviklede konstruk-tion anvendes alsidigt til bearbejdning af træ og kunststof i værkstedet. Det øverste og nederste båndhjul er beklædt med en fast skærm og et bevægelig husdæksel. Når husdækslet åbnes, frakobles maskinen. Maskinen kan kun kobles til igen, når dækslet er lukket. Den ikke skærende del af båndsavklin­gen over bordpladen er afdækket af en beskyttelsesanor­dning, som er gjort fast til båndsavklingeføringen. Denne beskyttelses-anordning er sikret mod utilsigtet åbning ved hjælp af den fastgjorte beskyttelsesanordning på det øver­ste båndhjul. Den ikke skærende del af båndsavklingen under bordpladen er afdækket af en fast skærm. Bordet kan drejes fra -20° til +47°, hvilket giver utallige skæremuligheder, f.eks.:
• Længdesnit
• Tværsnit
• Skrå snit
• Cirkelformede og uregelmæssige snit
• Snit til sinke og tappe ~ Kantsnit ved kanttræ
Se også arbejdshenvisningeme i betjeningsvejledningen.
Komplettering
Monteringsværktøj
1 gaffelnøgle str. 10/13
Af emballeringstekniske årsager er bordpladen, håndtaget og håndhjulet ikke monteret.
Montering af bordpladen, Fig. 1
1. Åbn dækslet på kabinettet og stil drejesegmenterne på 30°.
2. Skru bordpladen let sammen
4 sekskantskruer M 8 x 16 4 stjerneskiver A 8,4
Fig. 2
Drej bordpladen hen i 0°-position og træk spændegrebet til.
Fig. 3
Justér bordpladen som følger:
1. Læg en ca. 50 cm lang træliste på bordet og læg den til ved både den stigende og den faldende del af savbåndet.
2. Læg en anslagsvinkel til ved trælisten og ved bordets falsekant. Justér bordet og skru de to forreste seks­kantskruer på bordet fast.
3. Løsn spændegrebet til drejesegmenterne _ omgang og træk det bageste segment udefter. Spænd de to bageste sekskantskruer på bordet fast. Derved opnås en letglidende drejning.
Fig. 4
1. Indstil bordet i den rette vinkel til savbåndet med stilleskruen på bagsiden af maskinen.
– Brug en anslagsvinkel– 2 . Skru kontra med stilleskruen og træk spændegrebet
til.
Montering af længdeanslaget, Fig. 5
1. Skru 4 vingeskruer med hver sin mellemlægsskive ca. 5 mm ind i bordpladen (Fig. 5.1).
2. Sæt føringsrøret ind, indtil det ligger til ved bordet, og spænd vingeskruerne let.
3. Fastgør føringsrørets drejedel med en skrue M6x12 og fjederring på bordet (Fig. 5.2).
4. Spænd vingemøtrikkerne fast.
5. Sæt nu længdeanslaget på føringsrøret til venstre for
66
savbåndet og klem det fast. Anslagsrøret skal nu stå parallelt til bordfalsen; en korrektion kan ske ved at løsne de to cylinderskruer (Fig. 5.3).
Montering af håndtaget, Fig. 6
Montér håndtaget med en sekskantmøtrik M8 og en skive 8 til båndstramningsanordningen.
Montering af håndhjulet, Fig. 7
Fastgør håndhjulet (ø 120 mm) med en sekskantmøtrik M8 og en skive 8 til den trinløse indstilling af omdrejning­stal.
Idrifttagning
Læs sikkerheds-
henvisningerne Ved arbejdet på maskinen skal samtlige beskyttelsesanord­ninger og afskærmninger være monteret.
Fig. 8
Slæk savbåndet og tag det af . Sæt et nyt savbånd på og stram det let. Drej båndhjulet manuelt i snitretning og fore­tag samtidig den endelige stramning af savbåndet. Spænd­ingen er afhængig af savbåndbredden. Brede savbånd skal strammes hårdere end smalle. For hård stramning med­fører for tidligt brud på savbåndet.
Sidekorrektion, Fig. 9
1. Savbåndet skal løbe cirka midt på båndhjulene.
2. Drej det øverste båndhjul manuelt i snitretning og
foretag sidekorrektionen via håndtaget .
3. Skru fingermøtrikkerne fast, når indstillingen er afs-
luttet.
Indstilling af omdrejningstal, Fig. 10 Betjen udelukkende håndhjulet, når maskinen kører – ellers kan det føre til beskadigelse af maskinen.
Ved at dreje håndhjulet i urets retning reducerer De
snithastigheden, i den modsatte retning forøger De snithastigheden inden for følgende omdrejningstalom­råde:
Minimumomdrejningstal 370 m/min. Til bearbejdning af aluminium, messing, kobber, du-
roplast samt hårde kunststoffer.
Maksimumomdrejningstal 750 m/min.
Til bearbejdning af træ
Savbåndføring, Fig. 10 Den øverste savbåndføring kan indstilles op til 205 mm ar­bejdsemnehøjde . En så ringe afstand til arbejdsemnet
som muligt sikrer en optimal båndføring og sikkert arbe­jde!
Modtryklejer, Fig. 10
Modtryklejerne optager arbejdsemnets fremføringstryk . Indstil det øverste og det nederste modtryksleje sådan, at de går let imod savbåndsryggen.
Styreruller, Fig. 10
Indstil de øverste og nederste styreruller på de respe­ktive savbåndbredder. Forkanterne af styrerullerne må højest nå til tandfoden af savbåndet. Fastlæg rullernes placering ved at spænde kontra med fingerskruen, når sty­rerullerne berører savbåndet let.
Savbåndet må ikke sætte sig fast!
Arbejdsanvisninger
Følgende anbefalinger er eksempler på en sikker brug af båndsave (p. K4). Nedenstående sikre arbejdsmåder skal ses som bidrag til
sikkerheden, men kan ikke i alle tilfælde anvendes pas­sende, fuldstændigt eller omfattende. De kan ikke omhan­dle alle mulige, farlige situationer og skal vurderes omhyg­geligt.
• Ved arbejde i lukkede rum skal mask-nen sluttes til et udsugningsanlæg.
• Ved erhvervsmæssige arbejder skal der anvendes en ud­suger, som opfylder de erhvervsmæssige forskrifter.
• Hvis maskinen ikke er i brug, f.eks. efter arbejdstids ophør, skal De løsne båndsavklingen.
• Læg en besked til den næste bruger af maskinen ve­drørende stramning af båndsavklingen.
• Båndsavklinger, der ikke bruges, skal opbevares lagt sammen (se side 6) og sikkert på et tørt sted. Kontroller båndsavklingen for fejl inden brug (tænder, revner). Båndsavklinger, der er behæftet med fejl, må ikke bru­ges!
• Brug egnede handsker under arbejdet med bånd­savklingerne.
• Inden arbejdet påbegyndes, skal samtlige beskyttel­ses- og sikkerhedsanordninger være sikkert monteret påmaskinen.
• Rengør aldrig båndsav klingen eller båndsavklingeførin­gen med en håndholdt børste eller skraber, mens bånd­savklingen kører. Harpiksbelægninger på båndsavklin­gen er en trussel mod arbejdssikkerheden og skal fjernes regelmæssigt.
• Brug beskyttelsesbriller og hørevæm under arbejdet af hensyn til deres per-sonlige beskyttelse. Bær håmet ved langt hår. Rulløstsiddeme ærmer op til over albuen.
• Under arbejdet skal båndsavklingeføringen altid holdes så tæt på arbejd-semnet som muligt.
• Sørg for gode belysningsforhold i maskinens arbejds- og omgivelsesområde.
• Brug altid længdeanslaget tillige snit for at undgå, at ar­bejd emnet vipper eller glider væk.
• Brug skubbestokken til bearbejdningen af smalle arbejd­semner med manuel fremføring.
• Til skrå snit skal savbordet sættes i den rigtige position og arbejdsemnet skal føres ved hjælp af længdeansla­get.
• Til skæring af svalehaleformede sinker og tapper eller af kiler skal savbordet vippes i den passende plus-og mi­nusposition.
• Sørg for at arbejdsemnet føres sikkert.
• Ved cirkelforrnede og uregelmæssige snit i arbejdsemnet skal fremføringen udføres med begge hænder og sam­lede fingre. Hold fast med hænderne i det sikre område på arbejdsemnet.
• Brug en hjælpeskabelon ved gentagne cirkelformede og uregelmæssige snit.
• Ved skæring af rundtømmer skal arbejdsemnet sikres mod at dreje med rundt.
• For at kunne arbejde sikkert ved tværsnit, skal De bruge specialtilbehøret tværskæreanslag.
• For at kunne arbejde sikkert ved skæring af runde plader, skal De bruge specialtilbehøret cirkels- kæreanordning.
Vedligeholdelse
Ombygnings-, indstillings-, måle og rengøringsar­bejde må kun foretages, når motoren er koblet fra.
Træk netstikket ud og vent på, at det roterende værktøj står stille. Samtlige beskyttelses- og sikkerhedsanordninger skal monteres straks igen efter færdiggjort reparations- og ve­dligeholdelsesarbejde. De indbyggede kuglelejer er vedligeholdelsesfri. Vi anbefaler:
1. At smøre bordets drejesegmenter samt båndstramn-
ingsanordningen let efter med fedt.
2. At rengøre savbåndet regelmæssigt. Træ efterlader
harpiksrester. Til rengøring anbefaler vi harpiks-
67
fjernerkoncentratet Pharmol HEK, art.-nr. 61009700.
3. At kontrollere styrerullerne samt modtryklejerne re­gelmæssigt. At efterjustere eller demontere og smøre med olie eller skifte ud om nødvendigt.
4. At udskifte et udløbet bordindlæg (art.-nr.
73240034).
5. Altid at holde bordoverfladen fri for harpiks.
6. Regelmæssigt at smøre omdrejningstalhåndhjulets lejesteder let med olie.
Elektrisk tilslutning
Den installerede el-motor er
tilsluttet i driftsklar tilstand. Tilslutningen overholder de gældende VDE- og DIN-bestem­melser. Kundens nettilslutning samt den anvendte forlængerledning skal overholde disse forskrifter. Installationer, reparationer og vedligeholdelsesarbejder på el-installationen må kun udføres af en fagmand.
Vigtige henvisninger
El-motoren er udført til driftsart S 1. Ved overbelastning af motoren kobler den automatisk fra. Efter en afkølingstid (af varierende varighed) kan motoren kobles til igen.
Defekte el­tilslutningsledninger
Der opstår ofte isoleringsskader på elektriske tilslutning­sledninger. Årsager:
1. Klemmesteder, når tilslutningsledninger føres gennem
vindues- eller dørspalter.
2. Knæksteder på grund af usagkyndig fastgørelse eller
føring af tilslutningsledningen.
3. Snitsteder på grund af overkørsel af tilslutningsled-
ningen.
4. Isoleringsskader på grund af udrivning fra stikkontak-
ten.
5. Ridser på grund af ældning af isoleringen.
Sådanne defekte el-tilslutningsledninger må ikke bruges og er livsfarlige på grund af isoleringsskaderne.
Kontrollér regelmæssigt elektriske tilslutningsledninger for beskadigelse. Vær opmærksom på, at tilslutningsledningen ikke er sat til strømnettet, når den kontrolleres. Elektriske tilslutningsledninger skal overholde de gældende VDE- og DIN-bestemmelser. Brug kun tilslutningsledninger med mærkningen H 07 RN. Et påtryk af typebetegnelsen på tilslutningskablet er foreskrevet.
Vekselstrømmotor, Fig. 12
1. Netspændingen skal være på 230 Volt / 50 Hz.
2. Forlængerledninger skal ved en længde op til 25 mm
have et tværsnit på 1,5 kvadratmillimeter, ved en længde over 25 m mindst 2,5 kvadratmillimeter.
3. Nettilslutningen sikres med 16 A træg.
Trefasemotor, Fig. 13
1. Netspændingen skal være på 400 Volt / 50 Hz.
2. Nettilslutning og forlængerledning skal være 5-årede
= 3 P + N + SL.
3. Forlængerledninger skal have et tværsnit på mindst
1,5 kvadratmillimeter.
4. Nettilslutningen sikres maksimalt med 16 A.
5. Ved nettilslutning eller pladsskift skal omdrejningsret-
ningen kontrolleres, om nødvendigt skal polariteten byttes om.
68
Ved spørgsmål bedes De angive følgende data:
1. Motorproducent
2. Motorens strømart
3. Data på maskintypeskiltet
4. Data på afbrydertypeskiltet
Indsend ved tilbagesending af motoren altid den komplette drevenhed med afbryder.
Særligt tilbehør Artikelnummer
Tværanslag 7312 0025 Rundskæreanordning Dybdeanslag
}
7319 0710
Slibebåndanordning Bordstel 7319 0709 Tilkoblingsautomatik, Type ALV 2 7910 4010 Type ALV 10 7910 4020
Savbånd
til træ: 12/0,5/2360 mm, 4 tænder/tomme 7319 0701
Standardsavbånd
15/0,5/2.360 mm, 4 tænder/tomme 7319 0704
Lige højkantssnit med længdeanslag
til træ og kunststoffer: 6/0,5/2.360 mm, 6 tænder/tomme 7319 0702
Svejfarbejde med lille radius 25 mm
12/0,5/2.360 mm, 6 tænder/tomme 7319 0705
Finsnitarbejde
Forskellige materialer: Træ, kunststoffer, metaller 3,5/0,5/2.360 mm, 14 tænder/tomme 7319 0706
Fineste snitarbejde, mindste radier
NE-metaller indtil 10 mm 6/0,65/2.360 mm, 22 tænder/tomme 7319 0707
lige snit og svejfarbejde
Kunststoffer, NE-metaller 6/0,65/2.360 mm, 10 tænder/tomme 7319 0703 Kunststoffer, NE-metaller over 15 mm 12/0,65/2.360 mm, 10 tænder/tomme 7319 0708
lige snit og store radier > 60 mm
69
Fejlafhjælpning
Fejl Mulig årsag Afhjælpning
Motoren starter ikke a) Ingen strøm a) Kontrollér netsikringen b) Afbryder, kondensator defekt b) Få den kontrolleret af en elektriker c) Elektrisk forlænger- c) Træk netsikringen ud, kontrollér den, ledning defekt skift den ud ved behov d) Forkert tilslutningsledning til d) Tilslutningsledning, 5-året, 3 ~ 400 V Motor ved 1,5 mm2 tværsnit
Forkert motoromdrejnings- Forkert tilslutning Skift omdrejningsretning på CEE-stikket retning
Savbåndet løber forkert a) Føring indstillet forkert a) Indstil savbåndføringen iht. betj.-anv. side DK67 b) Forkert savbånd b) Vælg savbånd iht. betj.-anv. side DK 69
Brandpletter på træet a) Savbåndet er sløvt a) Udskift savbåndet ved arbejdet b) Forkert savbånd b) Vælg savbånd iht. betj.-anv. side DK69
Savbåndet sætter sig fast a) Savbåndet er sløvt a) Udskift savbåndet ved arbejdet b) Harpiks på savbåndet b) Rengør savbåndet a) Føring indstillet forkert b) Indstil savbåndføringen iht. betj.-anv. side DK67
2
EU-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, Scheppach Maschinenfabrik GmbH & Co. KG
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
daß die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon­zipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen Bestimmungen nachstehender EG-Rich­tlinien entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung an der Maschine ver­liert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Bezeichnung der Maschine: Bandsäge Maschinentyp: basato 3 Einschlägige EG-Richtlinien:
EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EG,
EG-Niederspannungsrichtlinie72/23/EWG, zuletzt
geändert durch die Richtlinie 93/68/EWG,
EG-EMV Richtlinie 89/336/EWG, zuletzt geändert
durch die Richtlinie 93/68/EWG.
Angewandte harmonisierte Normen: EN 292-1, EN292-2, EN 294, EN349, EN 418,
EN 847-1, EN 954-1, EN1088, EN 1807-1, EN 50082-1, EN 60204-1, EN55014, EN 60555-2, EN 60555-3
Angewandte nationale technische Spezifikationen und Normen: ISO 7960
Gemeldete Stelle Prüf- und Zertifizierungsstelle
Fachausschuss Holz Vollmoellerstraße 11 70563 Stuttgart-Vaihingen
Eingeschaltet zur EG-Baumusterprüfung (EG-Baumusterbescheinigung) GS-Prüfung, Staub-
prüfung
Ort, Datum: Ichenhausen, 01.10.2002 Unterschrift:
i. V. Wolfgang Windrich
(Leiter Entwicklung)
EC Declaration of Conformity
We, Scheppach Maschinenfabrik GmbH & Co. KG Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
hereby declare that the machine named below correspondends to the relevant safety and health requirements of the EC guidelines speci­fied below in its design and construction and in the version which we introduced to the market.
This declaration becomes invalid if changes are made to the machine without our consent.
Machine description: Band saw Machine model: basato 3 Relevant EC directives: EC machine directive 98/37/EG
EC Low voltage directive 72/23/EWG, last modified by the directive 93/68/EWG,
EC-EMV directive 89/336/EWG, last modified by the directive 93/68/EWG.
Applied harmonized European Standards: EN 292-1, EN292-2, EN 294, EN349, EN 418,
EN 847-1, EN 954-1, EN1088, EN 1807-1, EN 50082-1, EN 60204-1, EN55014, EN 60555-2, EN 60555-3
Applied national technical standards and specifications, especially: ISO 7960
Notified body within the meaning of Annex VII Prüf- und Zertifizierungsstelle
Fachausschuss Holz Vollmoellerstraße 11 70563 Stuttgart-Vaihingen
Engaged for (EG-Baumusterbescheinigung) GS-Prüfung, Staub-
prüfung
Date Ichenhausen, 01.10.2002 Signature:
on behalf of Wolfgang Windrich
(Technical manager)
Déclaration de conformité CE
Nous soussignés, Scheppach Maschinenfabrik GmbH & Co. KG
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
Déclarons que le modèle de machine mentionné ci-après et en vente sur le marché est, de part sa construction et sa conception, conforme aux prescriptions en vigueur données par les directives européennes.
Toute modification de la machine rend cette déclaration non valable. Désignation
de la machine : Scie a bande Type de machine : basato 3 Directives CE en vigueur:
EC machine directive 98/37/EG
EC Low voltage directive 72/23/EWG, last modified by the directive 93/68/EWG, EC-EMV directive 89/336/EWG, last modified by the directive 93/68/EWG.
Normes européennes harmonisées utilisées: EN 292-1, EN292-2, EN 294, EN349, EN 418,
EN 847-1, EN 954-1, EN1088, EN 1807-1, EN 50082-1, EN 60204-1, EN55014, EN 60555-2, EN 60555-3
Normes et spécifications techniques nationales qui ont été utilisées ISO 7960
Organisme d’homologation conform´ment à l’annexe VII Prüf- und Zertifizierungsstelle
Fachausschuss Holz Vollmoellerstraße 11 70563 Stuttgart-Vaihingen
Mise sous tension pour le contrôle d’échantillon CE: (EG-Baumusterbescheinigung) GS-Prüfung, Staub-
prüfung
Lieu, Date Ichenhausen, 01.10.2002 Signature:
p. o. Wolfgang Windrich
(Directeur technique)
Dichiarazione CE di conformità
Con la presente dichiariamo, Scheppach Maschinenfabrik GmbH & Co. KG
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
che la macchina qui di seguito denominata in base alla sua concezione e tipo di costruzione così come la versione da noi messa in commercio (fornita) corrisponde alle prescrizioni applicabili delle norme CE qui di seguito riportate. Nel caso in cui la macchina venga modificata senza la nostra autorizzazione, questa dichiarazione non è più valida.
Denominazione della macchina:
Sega a nastro
Macchina modello: basato 3
Norme CE applicabili: Direttive CE per le macchine, direttive CE per la bassa
tensione 72/23/CEE, modificate l’ultima volta con le direttive 93/68/CEE, direttive CE CEM (compatibilità elettromagnetica) 89/336/CEE, modificate l’ultima volta con le direttive 93/68/CEE
Norme europee armonizzate applicate: EN292-1, EN 292-2, EN 294, EN349, EN 418,
EN 847-1, EN 954-1, EN1088, EN 1807-1, EN 50082-1, EN 60204-1, EN55014, EN 60555-2, EN 60555-3
Specificazioni tecniche nazionali applicate e norme:
ISO 7960
Registrazione secondo Prüf- und Zertifizierungsstelle, Fachausschuß Holz, l’appendice VII presso: Vollmoellersttraße 11, 70563 Stuttgart-Vaihingen
Richiesta di: Omologazione CE, collaudo GS, collaudo polvere
Data: Ichenhausen, 01.10.2002
Firma: i. V. Wolfgang Windrich
33
EG-conformiteitsverklaring
Hiermede verklaren wij, Scheppach Maschinenfabrik GmbH & Co. KG
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
dat de hierna beschreven machine wat het concept en het type betreft alsook de door ons op de markt gebracht uitvoering aan de betreffende bepalingen van de hierna vermelde EG-richtlijnen veldoet.
Worden er zonder goedkeuring wijzigingen aan de mchine aange­bracht, dan is deze verklanng hierop niet meer van toepassing.
Benaming van de machine: Lintzaag
Machinetype: basato 3 Relevante
EG-richtlijnen: EG-machinerichtlijn 98/37/EG, EG-laagspan-
ningsrichtlijn 72/23/EWG, laatste keer gewijzigd door de richtlijn 93/68/EWG, EG-EMV richtlijn 89/336/EEG, laatste keer gewijzigd door de rich­tlijn 93/68/EEG.
Toegepaste geharmoniseerde Europese normen: EN292-1, EN 292-2, EN 294, EN349, EN 418,
EN 847-1, EN 954-1, EN1088, EN 1807-1, EN 50082-1, EN 60204-1, EN55014, EN 60555-2, EN 60555-3
Toegepaste nationale technische specificaties en normen: ISO 7960
Aangemeld bij folgens bijlage VII: Prüf- und Zertifizierungsstelle
Fachausschuss Holz Vollmoellerstraße 11 70563 Stuttgart-Vaihingen
Gebruikt voor: EG-typecontrole, GS-controle, stofcontrole
Plaats, datum: Ichenhausen, 01.10.2002
Handtekening: i. V. Wolfgang Windrich
Declaração de conformidade comunitária
A, Scheppach Maschinenfabrik GmbH & Co. KG Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
vem deste modo declarar, que a máquina desrita em seguida, em resul­tado da sua concepção e modo de construção, assim como no modelo comercializado pela empresa, está conforme as determinações ap­plicáveis das directivas comunitárias apresenttadas em seguida.
Caso a máquina sofra qualquer alteração sem o nosso consentimento, esta declaração perde a sua validá.
Designação da máquina: Serra sem-fim
Modelo da máquina: basato 3 Directivas comunitarias aplicáveis:
Directiva comunitaria sobre maquinas 98/37/EG,
Directiva comunitaria sobre baixa tensão 72/23/
CEE, alterada altravés da directiva 93/68/CEE,
Directiva comunitaria sobre compatibilidade elec-
tromagnética 89/336/CEE, alterada altravés da directiva 93/68/CEE.
Normas europeias harmonizadas aplicadas: EN 292-1, EN292-2, EN 294, EN349, EN 418,
EN 847-1, EN 954-1, EN1088, EN 1807-1, EN 50082-1, EN 60204-1, EN55014, EN 60555-2, EN 60555-3
Especificações e normas tecnicas nacinais aplicadas: ISO 7960
Local de registo conforme Anexo VII: Prüf- und Zertifizierungsstelle
Fachausschuss Holz Vollmoellerstraße 11 70563 Stuttgart-Vaihingen
Contratada para Exame tipo CE, teste GS, verificação de poeiras Local, data: Ichenhausen, 01.10.2002 Assinatura:
i. V. Wolfgang Windrich
EU-konformitetsintyg
Härmäd Scheppach Maschinenfabrik GmbH & Co. KG förklarar vi, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
att nedanstående maskin i egenskap av dess koncept och konstruktion samt det av oss marknadsförda utförandet uppfyller gällande EU-rik­tlinjer. Om maskinen förändras utan vårt godkännande blir denn denn deklara­tion ogiltig.
Maskinbeteckning Bandsåg Maschinentyp: basato 3 Gällande EU-dirketiv EU-maskinriktlinje 98/37/EG, EU-lågspänningsrik-
tlinje 72/23/EEC, senast ändrad genorn riktlinje 93/68/EEC, EG-EMV riktlinje 89/336/EWG, senast ändrad genorn riktlinje 93/68/EWG.
Anvanda harmoniserade europeiska normer: EN 292-1, EN292-2, EN 294, EN349, EN 418,
EN 847-1, EN 954-1, EN1088, EN 1807-1, EN 50082-1, EN 60204-1, EN55014, EN 60555-2, EN 60555-3
Anvanda nationella tekniska specifikationer och normer: ISO 7960
Anmälningsställe Prüf- und Zertifizierungsstelle enligt bilaga VII: Fachausschuss Holz
Vollmoellerstraße 11 70563 Stuttgart-Vaihingen
Anmäld till: EU-typgodkännande, GS prov, dammprov Ort, datum: Ichenhausen, 01.10.2002 Underskrift:
e. u. Wolfgang Windrich
EU-Yhdenmukaisuusilmoitus
Täten me: Scheppach Maschinenfabrik GmbH & Co. KG Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
Ilmoitamme, että seuraavassa kuvattu kone vastaa suunnutelunsa ja rakenteensa perusteella sekä meidän markkonoille tuomamme mallin muodossa EU-direktiivin kyseisiä turva-ja terveysvaatimuksia. Tämän ilm­oituksen voimassaollo lakkaa, jos koneeseen tehdään muutoksia, joista el ole sovittu valmistajan kanssa.
Kone
Vannesaha
Konetyyppi: basato 3 Voimassa olevat EU-direktiviit:
koneita koskeva EU-direktivii 98/37/EG, EU-pienjän­nitedirektiivi 72/23/EØF, viimeksi muutettu direktiivitä 93/68/EØF
Sovelletut harmonisoidut eurooppalaiset normistandardit: EN292-1, EN 292-2, EN 294, EN349, EN 418,
EN 847-1, EN 954-1, EN1088, EN 1807-1, EN 50082-1, EN 60204-1, EN55014, EN 60555-2, EN 60555-3
Sovelletut kansalliset tekniset spesifikaatiot ja standardit:
ISO 7960
Ilmoitus annettu, Prüf- und Zertifizierungsstelle, Fachausschuß Holz, litteen VII mukaan: Vollmoellersttraße 11, 70563 Stuttgart-Vaihingen
Sisältää: EU tyypoihyväksynnän, GS-tarkastuksen, pölytarkas-
tuksen
Paikka, aika: Ichenhausen, 01.10.2002
Allekirjoitus: i. V. Wolfgang Windrich
Fig. A
Fig. B
Fig. C
Fig. D
Fig. E
Fig. F
66
EU-overensstemmelseserklæring
Hermed erklærer vi, Scheppach Maschinenfabrik GmbH & Co. KG
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
at den i det nedenstående betegnede maskine på grundlag af dens kon­stuktion og byggermåde samt i den af os marketsførte udføreise opfylder de gældende bestemmelser i nedenstående EU-direktiver.
Ændres maskinen uden forudgående aftale med os, mister denne erk­læring sin gyldighed.
Betegnelse af maskinen: Bandsag
Maskintype: basato 3 Gældende EU-direktiver:
EU-maskindirektiv 98/37/EØF,
EU-lavspændingsdirektiv 72/23/EØF, senest ændret
ved direktiv 93/68/EØF,
EU-EMC-direktiv 89/336/EØf, senest ændret ved
direktiv 93/68/EØF.
Anvendte harmoniserede europæsike normer: EN 292-1, EN292-2, EN 294, EN349, EN 418,
EN 847-1, EN 954-1, EN1088, EN 1807-1, EN 50082-1, EN 60204-1, EN55014, EN 60555-2, EN 60555-3
Anvendte nationale tekniske specifikationer og normer: ISO 7960
Anmeldelsessted Prüf- und Zertifizierungsstelle iht. bilag VII Fachausschuss Holz
Vollmoellerstraße 11 70563 Stuttgart-Vaihingen
Tilsluttet till: (EG-Baumusterbescheinigung) GS-Prüfung, Staub-
prüfung
Sted, dato: Ichenhausen, 01.10.2002 Underskrift:
p. p. Wolfgang Windrich
EU-konformitetserlæring
Vi, Scheppach Maschinenfabrik GmbH & Co. KG Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
erklærer hermed at den nedenfor angitte maskinen i sin utforming og konstruksjon og i den versjonen vi introduserte på markedet, er i samsvar med de gjeldende sikkerhets- og helsekravene i de EU-forskriftene sorn er nevnti det følgende. Denne erklæringen mister sin gyldighet hvis det uten vårt samtykkeblir gjort endringer på maskinen.
Beskrivelse av maskinene:
Bandag
Maskintype: basato 3 Relevante EU-forskrifter:
EU-maskinforskrift 98/37/EG, EU-lavspenningsforskrift 72/23/EWG, sist endret ved forskrift 93/68/EWG, EU­EMV-forskrift 89/336/EWG, sist endret ved forskrift 93/68/EWG
Anvendte europeiske harmoniserte standarder: EN292-1, EN 292-2, EN 294, EN349, EN 418,
EN 847-1, EN 954-1, EN1088, EN 1807-1, EN 50082-1, EN 60204-1, EN55014, EN 60555-2, EN 60555-3
Anvendte nasjonale tekniske spesifikasjoner og normer:
ISO 7960
Instans det er rapportert til i tråd med tillegg VII: Prüf- und Zertifizierungsstelle, Fachausschuß Holz,
Vollmoellersttraße 11, 70563 Stuttgart-Vaihingen
Engasjert for: EU-typegodkjenning
Dato: Ichenhausen, 01.10.2002
Underskrift: i. V. Wolfgang Windrich
Declaración de conformidad CE
Por la presente, Scheppach Maschinenfabrik GmbH & Co. KG Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
certificamos que la siguiente máquina, gracias a su concepto y con­strucción, asi como in la versión puesta in circulación por nosotros, cumple los requerimientos especificados y pertinentes de seguridad y protección sanitaria de las normativas de la CE mencionadas abajo.
En casa de efectuarse una modificación de la máquina sin ser acordata con nosotros, esta declaración pierde su validez.
Máquina: Sierra de cinta Modelo: basato 3 Normativas CE pertinentes:
Normativa sobre Maquinaria 98/37/CEE,
Normativa sobre baja tensión 72/23/CE, la última
vez modificada por la normativa 93/68/CEE,
Normativa EMV 89/336/CEE, la última vez modifi-
cada por la normativa 93/68/CEE.
Normas europeas armonizadas aplicadas: EN 292-1, EN292-2, EN 294, EN349, EN 418,
EN 847-1, EN 954-1, EN1088, EN 1807-1, EN 50082-1, EN 60204-1, EN55014, EN 60555-2, EN 60555-3
Normas y especificaciónes técnicas nacionales aplicadas: ISO 7960
Oficina de registro Prüf- und Zertifizierungsstelle según anexo VII: Fachausschuss Holz
Vollmoellerstraße 11 70563 Stuttgart-Vaihingen
Ha intervenido para: Prueba de la CE para el modelo de construcción
(certificado de la CE para el modelo de construc­ción n° de prueba GS, prueba de emisión de polvo)
Lugar y fecha: Ichenhausen, 01.10.2002 Firma:
p. p. Wolfgang Windrich
55
5
A
1
2
3
3
4
Fig. 1/UG
Fig. 2/UG
Fig. 3/UG
Fig. 3.1/UG
Arbeitsstellung
Fahrstellung
6
230 V/50 Hz 1 Phase
L
N
PE
Microswitch
KJD12/230 V
0
Thermistor
L 1
L 2
L 3
PE
230 V/50 Hz 1 Phase
L
N
PE
Microswitch
KJD12/230 V
400V/50 Hz 3 Phase
1 0
KJD18
Microswitch
0
Thermistor
00
Thermistor
for leg lockin
g
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 14
D GB F I NL
Garantie
Auf dieses Gerät gewähren wir Ihnen
24 Monate Garantie
1. Die Garantie erstreckt sich ausschließlich auf Material- oder Fabrika­tionsfehler. Schadhafte Teile werden kostenlos ersetzt, der Austausch ist kundenseitig vorzu­nehmen.
Wir übernehmen nur Garantie für Original scheppach-Teile.
2. Kein Garantieanspruch besteht bei: Transportschäden, Ver­schleißteilen, Schäden durch unsachgemäße Behandlung sowie Nich­t
beachtung der Betrieb­sanweisung, Ausfälle der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften. VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113/ VDE 0113.
3. Desweiteren können
Garantieansprüche nur für Geräte geltend gemacht werden, welche von dritten Personen nicht repariert wurden.
Der Garantieschein hat nur Gültigkeit in Verbindung mit der Rechnung.
Guarantee
This appliance is covered by a
24 month’s guarantee
1. The guarantee covers
only material and con­struction faults. Faulty parts are replaced free of charge, customers must carry out replacement work.
We guarantee only original scheppach parts.
2. The guarantee does not cover: Transport damage, wearing parts, damage resulting from improper use or failure to observe operat­ing instructions, electrical faults if electrical regulations are not observed.
3. Guarantee claims are valid only if no repairs have been made by a third party.
The warranty certificate is only valid with the invoice.
Garantie
Sur cet appareil, nous vous assurons
24 mois de garantie
1. La garantie ne prend effet que pour des défauts de matériel ou de fabrication. Les piéces défectueuses sont remplacées gratuite­ment, l’échange doit être accompli par le client.
Nous n’assurons la garantie que pour les pièces scheppach d’origine.
2. La garantie ne prend pas effet lors de: Avaries de transport, piéces d’usure, dommages résultants d’une mani­pulation erronée, ainsi que pour les détériorations résultant d’un non respect des consignes d’utilisation et d’une défectuosité des circuits électriques lors du non respect des consignes en vigueur.
3. De plus, le droit à la garantie ne peut être sollicité que pour des appareils n’ayant pas fait l’objet de réparation par une tierce personne.
Le certificat de garantie n’a d’effet que sur presentation de la facture.
Garanzia
Per quest’apparecchio diamo una
garanzia di 24 mesi
1. La garanzia si estende
esclusivamente ai difetti di materiale o di fabbrica. Le parti difettose saranno ricambiate gratuitamente, la sostituzione va effettuata da parte del cliente.
Ci assumiamo la garanzia solo per parti originali scheppach.
2. La garanzia non copre: Danni da trasporto, pezzi d’usura, danni derivati da uso improprio o dalla mancata osservazione delle istruzioni per l’uso, guasti dell’impianto elettrico dovuti all’inosservanza delle norme sull’elettricità.
3. La garanzia decade se vengono effettuate riparazioni da persone non autorizzate.
Il certificato di garanzia è valido solo insieme alla fattura.
Garantie
Op dit apparaat bieden wij U
24 maanden garantie
1. De garantie heeft alleen
betrekking op materi­aal-
of fabricagefouten. Beschadigde onderdelen worden kostenloos ver­vangen. De vervanging wordt bij de klant door­gevoerd.
Wij bieden alleen garan­tie op originele onderdel­en van scheppach.
2. Er kan geen aanspraak op garantie worden ge­maakt bij: Transport­schade, slijtende on­derdelen, schade door ondeskundige behandel­ing alsmede door het niet inachtnemen van de
gebruiksaanwijzing, bij het uitvallen van de electrische installatie door het niet inacht­nemen van de electrische voorschriften.
3. Vervolgens kan er alleen aanspraak op garantie worden gemaakt, als het apparaat niet door derden werd gerepareerd.
Deze garantieverklaring is alleen geldig in verbinding met de rekening.
Kontrolle
Bei einer eventuellen
Reklamation senden Sie bitte diesen Kontrollzettel an Ihren Händler oder an uns.
Check slip
In case of any claim,
please return this check slip to your dealer or to us.
Fiche de contrôle
En cas d’une réclamation
éventuelle, retournez cette fiche de contrôle à votre vendeur ou à nous.
Biglietto di controllo
In caso di un reclamo
eventuale, bisogna rispedire questo biglietto di controllo al rivenditore o a noi.
Controlestrook
In het geval van een even-
tuele reclamatie moeten wij u vragen, deze controle­strook aan de handelaar of aan ons terug te sturen.
Scheppach Maschinenfabrik GmbH & Co. D-89335 Ichenhausen/FRG Telefon (082 23) 4002-0 Telefax (08223) 400220
maschinenfabrik
Gerätenummer:
Serial number: Numéro de l’appareil: N. dell’apparecchio: Nummer:
HÄNDLER: Gerätetype: DEALER: Appliance type: VENDEUR: Type d’appareil: RIVENDITORE: Tipo d’apparecchio: HANDELAAR: Type:
S
Garanti
Med denna maskin följer en
24 månaders garanti.
1. Garantin täcker
endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen.
Vår garanti täcker endast orginal schep­pach-delar.
2. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats.
3. Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Garantisedeln är endast giltig tillsammans med faktura.
Kontrollsedel
Vid en eventuell rekla­mation, var vänlig sänd denna kontrollsedel till Er försäljare eller till oss.
Senha
Em caso duma reclama­ção eventual, devolva esta senha ao revendedor ou ao nós.
Comprobante
En caso de una reclamación even­tual, devuelva este comprobante al vendedor o a nosotros.
P
Garantia
Para este aparelho concedemos
garantia de 24 meses.
1. A garantia cobre
exclusivamente defei­tos de material ou de fabricação. Peças avariadas são substi­tuídas gratuitamente; cabe ao cliente efetu­ar a substituição.
Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas scheppach.
2. Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desatenção às instruções de serviço.
3. Além disso, a garantia só poderá ser reivin­dicada para aparelhos que não tenham sido consertados por terceiros.
O cartão de garantia só vale em conexão com a fatura.
E
Garantía
Esta máquina tiene
24 meses de garantía.
1. La garantía sólo
incluye defectos de material y fabricación. Piezas defectuosas son repuestas sin gasto alguno, el mon­taje corre a cargo del cliente.
La garantía sólo es válida a condición que se utiliza piezas originales de la casa scheppach.
2. La garantiía no incluye: piezas de desgaste, daños ocasionados por transporte, por manejo inadecuado, por inobservancia de las instrucciones.
3. La garantía tampoco es válida para aparatos que hayan sido reparados por terceros.
La garantía sólo es válida en combinación con la factura.
N
Garanti
På denne maskinen gir vi
24 måneders garanti.
1. Garantien omfat­ter materiel eller fabrikasjonsfeil. Deler med feil blir erstattet uten omkostninger. Selve utskiftingen må kunden selv utføre.
Vi overtar kun garanti for originale scheppach deler.
2. Garantien omfatter ikke: Slitedeler. Transportskader. Skader forårsaket av ukyndig eller uforsiktig bruk.
3. Garantikrav blir bare imøtekommet såfremt reparasjoner ikke er utført av tredje person.
Garantibeviset har bare gyldighet i forbindelse med fakturaen.
DK
Garanti
På denne maskine yder vi Dem
24 måneders garanti.
1. Garantien dækker udelukkende materiale­eller fabrikationsfejl. Defekte dele erstattes uden omkostninger, udskiftningen af delene foretages af kunden.
Vi yder kun garanti for originale scheppach­dele.
2. Garantien dækker ikke: Transportskader, sliddele, skader p.g.a. ukorrekt behandling eller manglende overholdelse af driftsvejledningen.
3. Endvidere kan ga­rantikravet kun gøres gældende for maski­ner, hvor der ikke er foretaget reparationer gennem tredjepart.
Garantibeviset er kun gyldigt i forbindelse med faktura.
FIN
Takuu
Tälle koneelle myönnämme
24 kuukauden takuun.
1. Takuu koskee ainoastaan aine- ja valmistusvikoja. Viallisen osan tilalle annetaan. Korjaustyötä ei korvata. Rikkoutunut osa on lähetettävä veloituksetta maah antuojalle.
Myönnämme takuun vain alkuperäisille scheppach­osille.
2. Takuu ei korvaa:
– koneen luonnollista
kulumista – kuljetusvahinkoja – vahinkoja jotka
johtuvat koneen
väärästä käytöstä tai
ei ole noudatettu
koneen käyttöohjetta – koneen luonnollista
kulumista – vahinkoja, jotka
johtuvat siitä.
3. Takuu ei ole voimassa
jos kolmas henkilö korjaa konetta ilman maahantuojan lupaa tai kone on siirtynyt kolmannen henkilön omistukseen.
Takuutodistus on voimassa vain ostokuitin kanssa.
Tarkastus
Jos Teillä on jotakin
huomauttamista niin lähettäkää tämä tarka­stuslappu myyjälle tai meille.
Kontroll
Ved en eventuell rekla-
masjon må du sende denne kontrollseddelen enten til din forhandler eller til oss.
Kontrolseddel
Ved en evt. reklamation bedes De sende denne kontrolseddel til os eller til Deres forhandler.
Número de la máquina: Número do aparelho: Serienummer:
Koneen numero: Maskinnummer: Serienummer:
COMERCIANTE: Tipo de máquina: REVENDEDOR: Tipo de aparelho: FÖRSÄLJARE: Apparattyp: MYYJÄ: Kone: FORHANDLER: Maskin type: FORHANDLER: App. type:
Scheppach Maschinenfabrik GmbH & Co. D-89335 Ichenhausen/FRG Telefon (082 23) 4002-0 Telefax (08223) 400220
maschinenfabrik
Loading...