Traducción de las instrucciones originales de funcionamiento
Serra sem-m
Tradução do Manual Operacional Original
Bandsåg
Översättning från den ursprungliga bruksanvisningen
14
21
29
37
44
52
59
7
FI
NO
DK
CZ
RU
HU
SK
Vannesaha
Käännös Original käyttöopas
Bandsåg
Oversettelse fra den originale bruksanvisningen
Båndsav
Oversættelse af original betjeningsvejledning
Pásová pila
Překlad originálního návodu k obsluze
Ленточнопильный станок
Перевод оригинального руководства по эксплуатации
Szalagfűrész
Eredeti használati utasítás fordítása
Pásová píla
Preklad originálneho návodu na obsluhu
65
72
78
85
92
100
107
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
DE
Nur für EU-Länder.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und ElektronikAltgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
SK
Len pre krajiny EÚ.
Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu!
Podía európskej smernice 2012/19/EU o nakladani s použitými elektrickými a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení právnych
predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí zbierat’
oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej recyklácii.
GB
FR
IT
NL
ES
PT
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and
electronic equipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets
d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
Solo per Paesi EU.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i riuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui riuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Allen voor EU-landen.
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
Sólo para países de la EU
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado
a su n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
Apenas para países da UE.
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
SI
HU
HR
CZ
PL
RO
Samo za države EU.
Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski
opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna
orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v
postopek okolju prijaznega recikliranja.
Csak EU-országok számára.
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon
újra kell hasznositani.
Samo za EU-države.
Električne alate ne odlažite u kućne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim
strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati
moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
Jen pro státy EU.
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê
od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
Tylko dla państw UE.
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elek-
trycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym
zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
Numai pentru ţările din UE.
Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale,
echipamentele electrice care au ajuns la nalul duratei de viaţă trebuie să
e colectate separat şi trebuie să e predate unei unităţi de reciclare.
SE
FI
NO
DK
Gåller endast EU-länder.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/
EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on
toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
Kun for EU-land.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske
produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som
ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
2 І 120
EE
LV
LT
IS
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus
koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkonnasõbralikku taasringlusesse.
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un
jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir
perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
Aðeins fyrir lönd ESB:
Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi!
Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2012/19/EU um fargaðan rafbúnað og
rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Ersatzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie
bei Ihrem scheppach-Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern
so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen scheppach Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatzteilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern,
Ihre Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die
Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedie nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den
Be trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten.
Die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine aufbe wah ren. Sie muss von jeder Bedienungsperson
vor Auf nah me der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet
werden. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten,
die im Ge brauch der Maschine unterwiesen und über die
damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte Mindestalter ist einzuhalten.
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss so fort der Zubringer verständigt werden. Spätere
Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be dienungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
Lieferumfang
Bandsäge
Sägetisch
Längsanschlag
Bedienungsanweisung
Führungsprol mit Skala
Adapter für Absaugung
Schiebestock
Beipackbeutel
Sechskantschlüssel SW 10
Sechskantstiftschlüssel
SW 3/SW 6
Technische Daten
Durchlassbreite mm
Durchlasshöhe mm
Tischgröße mm
Schnittgeschwin-digkeit
m/min.
Sägebandlänge mm
Sägebandbreite min/
max mm
Höhe bis Tischplatte mm
H x B x T mm
Schwenkbereich des
Tisches °
Gesamtgewicht kg
Absaugung Anschluß
ø mm
Bandrad ø mm
Motor
Elektromotor
Aufnahmeleistung P1 kW
Abgabeleistung P2 kW
Betriebsart
Drehzahl
Motorschutz
Unterspannungs-
auslösung
Stecker
Technische Änderungen vorbehalten!
196
100
310 x 320
880
1490
3,5/12
315
720 x 475 x 440
0-45
25
100/35
205
230–240V/50 Hz
0,30
0,18
S1
1355
nein
ja
Schuko
Legende
1. Gehäusetür
2. Türverriegelung
3. Sägebandschutzeinrichtung
4. Sägebandführung
5. Längsanschlag
6. Tischplatte
7. Gestell
8. Ein-/Ausschalter
9. Griff für Sägebandspannung
10. Einstellgriff für oberes Bandrad
11. Motor
12. Absaugstutzen
13. Verstellgriff für die Sägebandschutzeinrichtung
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und
müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte
darstellen. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und Immissionspegel gibt, kann daraus nicht
zuverlässig abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren welche
den derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Imissions-
pegel beeinussen können, beinhalten die Dauer der
Einwirkungen, die Eigenart des Arbeitsraumes, andere
Geräuschquellen usw., z.B. die Anzahl der Maschinen
und anderen benachbarten Vorgängen. Die zuverlässigen Arbeitsplatzwerte können ebenso von Land zu Land
variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender
befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung
und Risiko vorzunehmen.
Schallleistungspegel in dB
nach EN 61029-1, En 61029-2-5;13.2
Bearbeitung LWA = 86,0 dB(A)
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Bearbeitung L
Für die genannten Emissionswerte gilt ein Meßunsicherheitszuschlag K=3 dB
Angaben zur Staubemission
Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der
Staubemis sion (Konzentrationsparameter) von Holzbearbeitungsmaschinen“ des Fachausschusses Holz gemessenen Staub emissionswerte liegen unter 2 mg/m3.
Damit kann beim Anschluss der Maschine an eine ordnungsgemäße betrieb liche Absaugung mit mindestens
20 m/s Luftgeschwindigkeit von einer dauerhaft sicheren
Unterschreitung des in der Bundesrepublik Deutschland
geltenden TRK-Grenzwertes für Holzstaub ausgegangen
werden.
Je nach zu bearbeitenden Werkstoffen oder Werkstoffbeschaffenheit, die Belastungswerte des Werkstoffherstellers beachten.
In dieser Bedienungsanweisung haben wir
m
Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit die-
sem Zeichen versehen.
= 74,8 dB(A)
pAeq
m Allgemeine Sicherheitshinweise
• Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
weiter, die an der Maschine arbeiten.
• Das mit Tätigkeiten an der Maschine beauftragte Personal muß vor Arbeitsbeginn die Bedienungsanweisung, und hier besonders das Kapitel Sicherheitshinweise gelesen haben. Während des Arbeitseinsatzes
ist es zu spät. Dies gilt in besonderem Maße für nur gelegentlich, z.B. beim Rüsten, Warten, an der Maschine
tätig werdendes Personal.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Netzanschlußleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften
Anschlussleitungen verwenden.
• Achten Sie darauf,daß die Maschine standsicher auf
festem Grund steht.
• Sorgen Sie im Arbeits- und Umgebungsbereich der
Maschine für ausreichende Lichtverhältnisse.
• Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger
und Hände durch das rotierende Schneidwerkzeug.
• Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche
Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert und
die das Sägeband schützende Türe geschlossen sein.
• Halten Sie andere Personen, insbesondere Kinder von
Ihrem Arbeitsbereich und der an das Netz angeschlossenen Maschine sowie deren Netzzuleitungen fern.
• Achten Sie darauf, daß Kinder keinen Zugriff zu der
unbenutzten Maschine haben.
• Überlasten Sie das Gerät nicht und benutzen Sie es
nur im Leistungsbereich gemäß den Technische Daten der Bedienungsanweisung
• Achten Sie beim Arbeiten im freien auf sicheren Stand
und rutschfreies Schuhwerk.
• Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke für die es
nicht bestimmt ist. Schützen Sie es vor Hitze, Öl und
scharfen Kanten.
• Verwenden Sie nur gut geschärfte Sägebänder um
besser und sicherer Arbeiten zu können.
• Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei von Öl
und Fett.
• Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß Schlüssel
und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
• Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und
entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
• Halten Sie andere Personen, insbesondere Kinder von
Ihrem Arbeitsbereich und der an das Netz angeschlossenen Maschine sowie deren Netzzuleitungen fern.
• Seien Sie aufmerksam und achten Sie darauf was Sie
tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen sie
das Gerät nicht wenn Sie unkonzentriert sind.
• Die Bedienungsperson muß mindestens 18 Jahre alt sein.
Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine arbeiten.
• An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abgelenkt werden.
• Halten Sie den Bedienplatz in Ordnung, entfernen Sie
Späne und Holzabfälle. Unordnung im Arbeitsbereich
kann Unfälle zur Folge haben.
• Schützen Sie das Gerät vor Regen und Nässe.
• Benutzen Sie die Maschine nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
• Bewahren Sie die Maschine sicher auf, sodass sich
niemand an der stehenden Maschine verletzen oder
diese in Betrieb setzen kann. Achten Sie darauf, dass
die Maschine nicht ungeschützt im Freien oder in
feuchter Umgebung steht.
• Benutzen Sie die Maschine nur gemäß der bestimmungsgemäßen Verwendung.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wo Brand oder Explosionsgefahr besteht.
• Vermeiden Sie beim Arbeiten mit diesen Gerät die Körperberührung mit geerdeten Teilen (z. B. Rohre, Radiatoren, Elektroherde, Kühlgeräte).
• Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und
Armbanduhren ablegen.
• Tragen Sie beim Arbeiten einen Gehörschutz, eine
Schutzbrille sowie eine Staubschutzmaske.
• Zum Schutz von langem Kopfhaar Mütze oder Haarnetz aufsetzen.
• Zum Wechseln des Sägebandes geeignete Handschuhe tragen.
• Beim Arbeiten an der Säge keine Arbeitshandschuhe
tragen mit Ausnahme bei rauhen Werkstoffen.
• Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
• Umrüst-, Einstell-, Meß- und Reinigungsarbeiten nur bei
auschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen
und Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwarten.
• Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an
der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften ausgeführt werden.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
• Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten. Netzstecker ziehen!
• Zum Absaugen von Holzspänen oder Sägemehl eine
Absauganlage einsetzen Die Strömungsgeschwindigkeit am Absaugstutzen muß 20m/s betragen.
• Vor Inbetriebnahme die Sägebandführung, sowie die
Sägebandspannung prüfen.
• Rissige Sägebänder, oder solche die Ihre Form verändert haben, nicht verwenden.
• Bei verschlissenem Sägeschlitz die Tischeinlage auswechseln.
• bei geraden Schnitten gegen den Parallelanschlag ist
ein Schiebestock zu verwenden.
• der Schiebestock muß immer verwendet werden, wenn
der Abstand zwischen Parallelanschlag und Sägeband
kleiner als 120 mm ist.
• Bei Nichtgebrauch des Schiebestockes ist dieser an
der Rückseite der Maschine einzuhängen.
• Beschädigte oder nicht mehr funktionsfähige Schiebestöcke sind zu ersetzen
• Beim Sägen von Rundhölzern ist eine geeignete Haltevorrichtung zu verwenden um dasWerkstück gegen
Drehen zu sichern.
• Zum Sägen von schweren oder unhandlichen Teilen
geeignete Hilfsmittel zum Abstützen verwenden, z. B.
Sonderzubehör: Roll-und Allseitenrollbock.
• Zur Verringerung der Geräuschentwicklung Werkstücke evtl. abstützen, stets das geeignete Sägeband
verwenden.
• Die obere Sägebandführung möglichst nahe an das
Werkstück anstellen.
• Nach erfolgter Höheneinstellung muss die Verstellung
wieder festgeklemmt werden.
• Bei schräggestellter Tischplatte den Längsanschlag an
der unteren Tischplattenhälfte ansetzen.
• Das Sägeband nach Ausschalten des Motors nicht
durch seitliches Gegendrücken bremsen.
• Abgesägte, eingeklemmte Werkstücke nur bei ausgeschaltetem Motor und Stillstand des Sägebandes entfernen.
• Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine
von jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wiederinbetriebnahme die Maschine wieder ordnungsgemäß
an das Netz anschließen.
• Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschalten. Netzstecker ziehen!
• Ziehen Sie den Netzstecker, wenn die Maschine nicht
gebraucht wird.
• Überprüfen Sie die Maschine vor jeder Inbetriebnahme
auf funktionsfähige Schutzeinrichtungen und funktionsfähigen Schalter. Benutzen Sie die Maschine nicht,
wenn die Schutzeinrichtungen, der Schalter, die elektrischen Zuleitungen, der Stecker oder sonstige Teile an
der Maschine beschädigt sind.
• Achtung: zum Transport die obere Sägebandführung
stets nach unten stellen und klemmen. Die Türe muss
immer geschlossen und verriegelt sein.
Warnung! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt während des
Betriebs ein elektromagnetisches Feld. Dieses Feld kann
unter bestimmten Umständen aktive oder passive medizinische Implantate beeinträchtigen. Um die Gefahr von
ernsthaften oder tödlichen Verletzungen zu verringern,
empfehlen wir Personen mit medizinische Implantaten ihren Arzt und den Hersteller vom medizinischen Implantat
zu konsultieren, bevor das Elektrowerkzeug bedient wird.
m Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinenrichtlinie.
• Vor Arbeitsaufnahme müssen sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen an der Maschine montiert sein.
• Die Maschine ist zur Bedienung durch eine Person
konzipiert. Die Bedienungsperson ist im Arbeitsbereich
gegenüber Dritten verantwortlich.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Die Bandsäge ist mit dem angebotenen Werkzeug und
Zubehör ausschließlich zum Sägen von Holz, holzähnlichem Material und NE-Metallen konzipiert.
• Die Maximalabmessung der zu bearbeitenden Werkstücke darf bei der Standardausführung die Tischgröße nicht überschreiten. Durchlaßbreite 195 mm,
Durchlaßhöhe 100 mm
• Bei größeren Werkstückabmessungen, die ein Abkippen von der Tischplatte ermöglichen, ist die Tischverlängerung bzw. der Rollbock (Sonderzubehör) zu verwenden.
• Die Bandsäge kann mit speziellem Sägebändern
(Sonderzubehör) auch zum Sägen von NE-Metall und
Kunststoff eingesetzt werden. Materiallegierungen mit
mehr als 80 % Magnesium dürfen wegen Brandgefahr
nicht bearbeitet werden. Verwenden Sie hierfür nur die
vom Hersteller angebotenen Sägeblätter.
• Bei Einsatz in geschlossenen Räumen muß die Maschine an eine Absauganlage angeschlossen werden.
Zum Absaugen von Holzspänen oder Sägemehl eine
Absaugsauganlage einsetzen. Die Strömungsgeschwindigkeit am Absaugstutzen muß 20 m/s betragen.
• Beim Einschalten der Arbeitsmaschine läuft die Absaugung nach 2-3 Sekunden Anlaufverzögerung automatisch an. Eine Überlastung der Haussicherung wird
dadurch verhindert.
• Nach dem Ausschalten der Arbeitsmaschine läuft die
Absaugung noch 3-4 Sekunden nach und schaltet
dann automatisch ab.
• Der Reststaub wird dabei dabei, wie in der Gefahrstoffverordnung gefordert, abgesaugt. Dies spart Strom
und reduziert den Lärm. Die Absauganlage läuft nur,
während die Arbeitsmaschine betrieben wird.
• Für Arbeiten im gewerblichen Bereich muß zum Absaugen ein Absauger der den gewerblichen Vorschriften entspricht, eingesetzt werden.
• Absauganlagen oder Entstauber bei laufender Arbeitsmaschine nicht abschalten oder entfernen.
• Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbewußt unter Beachtung der Betriebsanleitung benutzen!
Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen)!
• Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des
Herstellers sowie die in den Technischen Daten angegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die
sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechnischen Regeln müssen beachtet werden.
• Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet
oder repariert werden, die damit vertraut und über die
Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung des
Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Originalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.
• Achtung: Der Gebrauch von anderen Werkzeugen
oder Zubehör als in der Bedienungsanweisung vorgegeben kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt
allein der Benutzer.
• Verletzungen durch defektes Sägeband. Das Sägeband regelmäßig auf Unversehrtheit überprüfen.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände beim Sägebandwechsel. Geeignete Arbeitshandschuhe tragen.
• Verletzungsgefahr beim Einschalten der Maschine
durch das anlaufende Sägeband.
• Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlußleitungen.
• Gefährdung der Gesundheit durch das laufende Sägeband bei langem Kopfhaar und loser Kleidung. Persönliche Schutzausrüstung wie Haarnetz und eng anliegende Arbeitskleidung tragen.
• Desweiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße
Verwendung“, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt beachtet werden.
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz, an dem die Maschine
stehen soll, vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um
sicheres, störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen. Die
Maschine ist zum Arbeiten in geschlossenen Räumen
konzipiert und muss auf ebenem, festen Untergrund
standsicher aufgestellt werden. Die Standsicherheit ist
durch Befestigung mit 4 Gestellwinkeln und 4 Sechskantschrauben M 6 x 12 jeweils mit Mutter und Scheibe
auf dem Boden gegeben.
Transport
Die Maschine darf nur an den gekennzeichneten Stellen (siehe Abb. 11) angehoben und transportiert werden.
Niemals zum Transport an den Schutzeinrichtungen, den
Einstellgriffen oder am Sägetisch anheben.
Zum Transport ist die Maschine vom Netz zu trennen.
Während des Transports muß sich die SägebandSchutzeinrichtung in der untersten Position und nahe
dem Tisch benden.
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und
den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das
laufende Sägeband bei unsachgemäßer Führung des
Werkstückes.
• Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück
bei unsachgemäßer Halterung oder Führung, wie Arbeiten ohne Anschlag.
• Gefährdung der Gesundheit durch Holzstäube oder
Holz späne. Unbedingt persönliche Schutzausrüstungen wie Augenschutz tragen. Absauganlage einsetzen!
Die Maschine ist durch ihre ausgereifte Konstruktion zum
Bearbeiten von Holz und Kunststoffen im Werkstattbereich vielseitig einsetzbar.
Das obere und untere Bandrad ist durch einen fest angebrachten Schutz und einen beweglichen Gehäusedeckel
verkleidet. Der nicht schneidende Teil des Sägebandes
über der Tischplatte ist durch eine an der Sägebandführung befestigte Schutzeinrichtung abgedeckt, die wiederum durch die fest angebrachte Schutzeinrichtung des
oberen Bandrades gegen unbeabsichtigtes Öffnen gesichert ist. Der nicht schneidende Teil des Sägebandes
unter der Tischplatte ist durch einen fest angebrachten
Schutz verkleidet.
Der Schwenkbereich des Tisches von 0° bis +45° ermöglicht vielseitige Schnittmöglichkeiten, z. B.:
• Längsschnitte
• Querschnitte
• Schrägschnitte
• Bogenförmige und unregelmäßige Schnitte
• Schnitte für Zinken und Zapfen
• Hochkantschnitte bei Vierkanthölzern
Beachten Sie dazu auch die Arbeitshinweise in der Bedienungsanweisung.
Montage
Montagewerkzeug
1 Gabelschlüssel SW 10
1 Sechskant Stiftschlüssel SW 3
1 Sechskant Stiftschlüssel SW 6
Aus verpackungstechnischen Gründen sind die Tischplatte und die Befestigungswinkel nicht montiert.
Montage der Tischplatte, Fig. 1
• Öffnen Sie den Gehäusedeckel und stellen Sie die
Schwenksegmente auf 30°.
• Die Tischplatte leicht verschrauben
4 Sechskantschrauben M 6 x 12
4 Fächerscheiben A 6,4
Fig. 1.1
• Die Einstellschraube auf der Unterseite des Tisches
ca. 29 mm eindrehen und von Hand kontern.
• Die Schraube soweit festziehen, daß sich das Führungsrohr spielfrei bewegen läßt, danach mit der
Sechskantmutter kontern.
• Danach die 4 Flügelmuttern festziehen.
Einstellen des Längsanschlags, Fig. 4
Nun setzen Sie den Längsanschlag auf das Führungsrohr links vom Sägeband und klemmen ihn fest. Das
Führungsrohr muss jetzt parallel zur Tischnut stehen;
eine Korrektur kann durch Lösen der beiden Zylinderschrauben vorgenommen werden; dazu die Schutzkappe entfernen.
Einstellen des Längsanschlages Fig 5
Den Längsanschlag links vom Sägeblatt auf das Anschlagrohr setzen, nun messen Sie 50 mm vom Sägeband zum Anschlagrohr,der Teilstrich auf der Lupe sollte
jetzt auf 50 mm stehen.
Bei Bedarf die Skala nachjustieren.
Dabei lösen Sie die Kreuzschlitzschraube ( K ) der Skala
und stellen diese auf das Maß 50, Kreuzschlitzschraube
wieder festziehen.
– Schutzdeckel schließen –
m Inbetriebnahme
Beachten Sie vor der Inbetriebnahme die Sicherheitshinweise.
Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche
Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein.
Fig. 2 Tischplatte einstellen
Schwenken Sie die Tischplatte in die 0°-Stellung und ziehen Sie die Flügelschraube (A) an.
Richten Sie die Tischplatte paralell zum Sägeblatt aus,
mit 4 Sechskantschrauben am Schwenksegment festziehen.
Die Flügelschraube (A) lösen, den Tisch im rechten Winkel zum Sägeband ausrichten, mit der Stellschraube (L)
justieren und mit der Mutter kontern.
– Anschlagwinkel verwenden-
Bei Bedarf den Skalenzeiger auf 0 stellen.
Einstellen mittig zur Tischeinlage, Fig. 2.1
Lösen Sie die 3 Sechskantmuttern (X) ca. 2 Umdrehungen und verschieben Sie die Halterung mit dem Tisch,
bis das Sägeband mittig in der Tischeinlage steht. Ziehen
Sie danach die Sechskantmuttern wieder fest.
Montage des Längsanschlags, Fig. 3
• Drehen Sie 4 Flügelschrauben M6x12 mit je einer Beilagscheibe und einem Federring ca. 5 mm in die Tischplatte ein.
• Setzen Sie das Führungsrohr ein, bis es am Tisch anschlägt
• Befestigen Sie das Führungsrohr mit einer Schraube
M 6 x 20, einer Beilagscheibe und einer Tellerfeder am
Tisch (Fig. 3.1).
Sägebandwechsel, Fig. 6
Schutzdeckel mit Sechskantstiftschlüssel SW 6 öffnen
Sägeband mit Drehgriff (B) entspannen und abnehmen.
Neues Sägeband auegen und leicht spannen. Bandrad von Hand in Schnittrichtung drehen und gleichzeitig
endgültige Spannung des Sägebandes vornehmen. Die
Spannung ist von der Sägebandbreite abhängig. Breite
Sägebänder sind stärker zu spannen als schmale. Zu
hohe Spannung führt zum vorzeitigen Bruch des Sägebandes.
Seitenkorrektur, Fig. 7
• Das Sägeband soll etwa mittig auf den Bandrädern
laufen.
• Das obere Bandrad von Hand in Schnittrichtung drehen und über den Handgriff (C) die Seitenkorrektur
vornehmen ,dabei die Flügelmutter ( D ) lösen.
• Nach erfolgter Einstellung die Flügelmutter (D) festdrehen.
Achtung ! Schutzdeckel mit Sechskantstiftschlüssel wieder verschließen
Sägebandführung, Fig. 7
Die obere Sägebandführung können Sie bis 100 mm
Werkstückhöhe einstellen. Ein möglichst kleiner Abstand
zum Werkstück gewährleistet optimale Bandführung und
sicheres Arbeiten! Dabei die Konterschraube (F) öffnen,
mit dem Drehgriff (E) den Abstand einstellen und wieder
kontern.
Die Gegendrucklager (G) nehmen den Vorschubdruck
des Werkstückes auf.
Stellen Sie das obere und das untere Gegendrucklager
so ein, daß es leicht am Sägebandrücken anläuft.
Führungsrollen, Fig. 8
Stellen Sie die oberen und unteren Führungsrollen (H)
auf die jeweilige Sägebandbreite ein. Die Vorderkanten
der Führungsrollen dürfen bis höchstens Zahngrund
des Sägebandes reichen. Wenn die Führungsrollen das
Sägeband leicht berühren, kontern Sie mit der Rändelschraube den Sitz der Rollen.
Das Sägeband darf nicht klemmen!
Montage Befestigungswinkel Fig. 9
Die Befestigungswinkel mit Sechskantschraube M6 x
12, Beilagscheibe A6 und einer Sechskantmutter M6 anschrauben. Es ist ratsam die Maschine auf der Werkbank
oder einer Tischplatte zu befestigen, damit ein Kippen
der Bandsäge ausgeschlossen wird.
Absaugstutzen
Der Absaugstutzen ist aus Transportgründen nicht in der
richtigen Lage und muß gedreht werden bis die Befestigungsschrauben waagrecht stehen.
Für Industriestaubsauger ist ein Adapter beigelegt, dieser wird in den Absaugstutzen eingedrückt.
Verharzte Sägebänder gefährden die Arbeitssicherheit
und müssen regelmäßig gereinigt werden.
• Zu Ihrem persönlichen Schutz beim Arbeiten Schutzbrille und Gehörschutz tragen. Bei langem Kopfhaar
ein Haarnetz tragen. Lose Ärmel bis über die Ellbogen
aufrollen.
• Beim Arbeiten die Sägebandführung immer so nahe
wie möglich an das Werkstück anstellen.
• Sorgen Sie im Arbeits- und Umgebungsbereich der
Ma-schine für ausreichende Lichtverhältnisse.
• Benutzen Sie für gerade Schnitte immer den Längsanschlag, um das Kippen oder Wegrutschen des Werkstückes zu verhindern.
• Zum Bearbeiten von schmalen Werkstücken mit Handvorschub den Schiebestock verwenden.
• Für Schrägschnitte den Sägetisch in die entsprechende Position bringen und das Werkstück am Längsanschlag führen.
• Auf sichere Werkstückführung achten.
• Bei bogenförmigen und unregelmäßigen Schnitten
des Werkstück mit beiden Händen, bei geschlossenen
Fingern gleichmäßig vorschieben. Mit den Händen im
sicheren Bereich das Werkstück festhalten.
• Für wiederholtes Ausführen von bogenförmigen, unregelmäßigen Schnitten eine Hilfsschablone verwenden.
• Beim Schneiden von Rundhölzern das Werkstück gegen Verdrehen sichern.
• Für sicheres Arbeiten bei Querschnitten das Sonderzubehör Querschneidlehre einsetzen.
Arbeitshinweise:
Folgende Empfehlungen sind Beispiele für den sicheren Gebrauch von Bandsägen. Die folgenden sicheren Arbeitsweisen werden als Beitrag zur Sicherheit angesehen, können aber nicht für jeden Einsatz
angemessen, vollständig oder umfassend anwendbar sein. Sie können nicht alle möglichen, gefährlichen Zustände behandeln und müssen sorgfältig
interpretiert werden.
• Bei Arbeiten in geschlossenen Räumen die Maschinen
an eine Absauganlage anschließen. Für Arbeiten im
gewerblichen Bereich muss ein Absauger eingesetzt
werden, der den gewerblichen Vorschriften entspricht.
• Wenn die Maschine außer Betrieb ist z. B. Arbeitsende, entspannen Sie das Sägeband. Einen entsprechenden Hinweis zum Spannen des Sägebandes für
den nächsten Benutzer an der Maschine anbringen.
• Nicht benützte Sägebänder zusammengelegt und sicher an einem trockenen Platz aufbewahren. Vor der
Benutzung auf Fehler (Zähne, Risse) überprüfen. Fehlerhafte Sägebänder nicht verwenden!
• Beim Hantieren mit Sägebändern geeignete Handschuhe tragen.
• Vor Arbeitsbeginn müssen sämtlich Schutz- und Sicherheitseinrichtungen an der Maschine sicher montiert sein.
• Reinigen Sie niemals das Sägeband oder die Sägebandführung mit einer handgehaltenen Bürste oder Schaber bei laufendem Sägeband.
m Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlossen.
Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE- und
DlN-Bestimmungen.
Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete
Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften entsprechen.
Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der
Elektroinstallation dürfen nur von einer Fachkraft ausgeführt werden.
Wichtige Hinweise
Der Elektromotor ist für Betriebsart S 1 ausgeführt.
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbsttätig
ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) läßt
sich der Motor wieder einschalten.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isolationsschäden. Ursachen sind:
• Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fensteroder Türspalten geführt werden.
• Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder
Führung der Anschlussleitung.
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung.
• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wandsteckdose.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen
nicht verwendet werden und sind auf Grund der Isolationsschäden lebensgefährlich.
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden
überprüfen. Achten Sie darauf, daß beim Überprüfen die
Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DlN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung
HO 7 RNF. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem
Anschlusskabel ist Vorschrift.
Wechselstrommotor, Fig. 10
• Die Netzspannung muß 230 Volt / 50 Hz betragen.
• Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen
Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter, über 25 m Länge mindestens 2,5 Quadratmillimeter aufweisen.
• Der Netzanschluss wird mit 16 A träge abgesichert.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
• Motorenhersteller
• Stromart des Motors
• Daten des Maschinen-Typenschildes
• Daten des Schalter-Typenschildes
Bei Rücksendung des Motors immer die komplette Antriebseinheit mit Schalter einsenden.
Wartung
Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur
bei aus ge schaltetem Motor durchführen. Netzstecker
ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges
abwarten.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen
nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
Die eingebauten Kugellager sind wartungsfrei.
Wir empfehlen Ihnen:
• Die Schwenksegmente des Tisches sowie die Bandspanneinrichtung leicht nachfetten.
• Das Sägeband regelmäßig reinigen. Holz hinterläßt
Harzrückstände. Zur Reinigung empfehlen wir das Entharzungskonzentrat Pharmol HEK, Art.-Nr. 61009700.
• Die Führungsrollen sowie die Gegendrucklager regelmäßig kontrollieren. Gegebenenfalls nachstellen oder
zerlegen und ölen oder austauschen.
• Ausgelaufene Tischeinlage erneuern.
• Tischoberäche immer harzfrei halten.
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende
Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Verbrauchsmaterialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Kohlebürsten, Sägeblatt, Tischeinlagen; Keilriemen
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
Störungsabhilfe
StörungMögliche UrsacheAbhilfe
Motor läuft nicht an
Sägeband verläufta) Führung schlecht eingestellt
Brandecken am Holz
beim Arbeiten
Sägeband klemmt
beim Arbeiten
a) Kein Strom
b) Schalter, Kondensator
c) Elektrische Verlängerungsleitung defekt
b) Falsches Sägeband
a) Sägeband stumpf
b) Falsches Sägeband
a) Sägeband stumpf
b) Sägeband verharzt
c) Führung schlecht eingestellt
a) Netzsicherung überprüfen
b) Elektro- Fachkraft überprüfen
c) Netzstecker ziehen, überprüfen, bei Bedarf
austauschen
a) Sägebandführung nach Bedie nungs an weisung
einstellen
b) Sägeband nach Bedienungsanweisung
auswählen
a) Sägeband austauschen
b) Sägeband nach Bedienungsanweisung
auswählen
a) Sägeband austauschen
b) Sägeband reinigen
c) Sägebandführung nach Bedienungsan weisung
einstellen
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
• Use only original scheppach accessories, wearing or
replacement parts. You can nd replacement parts at
your scheppach dealer.
• When ordering, include our item number and the type
and year of construction of the machine.
Dear customer,
We wish you much pleasure and success with your new
scheppach machine.
Note
In accordance with valid product liability laws, the manufacturer of this device shall not be responsible for damage to and from this device which results from:
• Improper care.
• Noncompliance with the Operating Instructions.
• Repairs made by unauthorized persons.
• The installation and use of any parts which are not
original scheppach replacement parts.
• Improper use and application.
• Failure the electrical system as a result of noncompliance with the legal and applicable electrical directives
and VDE regulations 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
We recommend
that you read through the entire operating instructions
before putting into operation.
These operating instructions are to assist you in getting
to know your machine and utilize its proper applications.
The operating instructions contain important notes on
how you work with the machine safely, expertly, and economically, and how you can avoid hazards, save repair
costs, reduce downtime and increase the reliability and
service life of the machine.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions, you must be careful to observe
your country’s applicable regulations.
The operating instructions must always be near the machine. Put them in a plastic folder to protect them from
dirt and humidity. They must be read by every operator
before beginning work and observed conscientiously.
Only persons who have been trained in the use of the
machine and have been informed of the various dangers
may work with the machine. The required minimum age
must be observed.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions and your country’s applicable regulations, you should observe the generally recognized
technical rules concerning the operation of woodworking
machines.
General notes
• After unpacking, check all parts for any transport damage. Inform the supplier immediately of any faults.
• Later complaints cannot be considered.
• Make sure the delivery is complete.
• Before putting into operation, familiarize yourself with
the machine by carefully reading these instructions.
Scope of delivery
Band saw
Sawing table
Longitudinal stop
Operating instructions
Guiding prole with scale
Adapter for Suction
Push stick
Accessory bag
Hexagonal spanner SW 10
Hexagon socket head wrench
SW3/SW6
Technical data
Passage width mm
Passage height mm
Table size mm
Cutting speed m/
min.
Saw band length mm
Saw band
width mm
Height up to tabletop
mm
H x W x D mm
Slewing range of the
table°
Overall weight kg
Suction connection
ø mm
Band wheel ø mm
Motor
Electro motor
Nominal
consumption P1 kW
Delivery of power
P2 kW
Operating mode
Revolutions 1/min
Motor protection
Under voltage
Noise parameters according to EN 3744.
Sound level in dB
according to EN 61029-1, En 61029-2-5; 13.2
Operation LWA = 87.0 dB(A)
Sound level at the workplace in dB
Operation L
A measurement uncertainty allowance K = 3 dB applies
to the mentioned emission values.
m
safety with this sign.
= 77.0 dB(A)
pAeq
In these operating instructions we have
marked the places that have to do with your
mSafety notes
• Please pass on safety notes and instructions to all
those who work on this machine.
• Personnel entrusted with work on the machine must
have read the operating instructions and in particular
the chapter on safety before beginning work. Reading
the instructions after work has begun, is too late. This
applies especially to persons working only occasionally
on the rnachine, e.g. during setting up or rnaintenance.
• Observe all safety instructions and warnings attached
to the machine.
• See to it that all safty instructions and warnings attached
to the machine are complete and perfectly legible.
• Check all power supply lines. Do not use defective
lines.
• Make sure that the machine stands stable on rm
ground.
• Insure sufcient lighting in the work area and the area
around the machine.
• Caution when working: There is a danger to ngers
and hands from the rotating tool.
• During the operation of the machine all safety devices
and covers must be mounted, and the door protecting
the saw blade must be closed.
• Keep away other persons, in particular children, from
your working area and the machine connected to the
mains as well as from the supply lines.
• Make sure that children cannot access the machine
while it is not in use.
• Do not overload the device and use it only within the
performance range according to the technical specications contained in the operating instructions.
• If you work with the machine outside, make sure it is
in an upright position, and wear shoes with an anti-slip
sole.
• Do not use the cable for other purposes than it is intended for. Protect it from heat, oil, and sharp edges.
• Only use well-sharpened saw blades to make your
work more effective and safe.
• Make sure the handles are dry, clean, and free from oil
and grease.
• Make sure that wrenches and adjustment tools have
been removed before you turn the machine on.
• If you use the machine outside, only use approved ex-
tension cables that are identied accordingly.
• Keep away other persons, in particular children, from
your working area and the machine connected to the
mains as well as from the supply lines.
• Be careful and always pay attention to what you are
doing. Perform your work sensibly. Do not use the device when you cannot concentrate.
• When working on the machine, all safety mechanisms
and covers must be mounted.
• Keep children away from the machine when it is connected to the power supply.
• Always keep the operator’s place clean, remove chips
and waste wood. Disorder in the working area may result in accidents.
• Protect the device from rain and humidity.
• Do not use the machine in humid or wet environments.
• Store the machine at a safe place to ensure that persons may not injure themselves at the standing machine or may put the machine into operation. Please
make sure that the machine is not standing outside
without any protection or is in a humid environment.
• Only use the machine according to the intended use.
• Do not use the device if there is a risk of re or explosion.
• Make sure your body does not come into contact with
grounded parts (e.g. tubes, radiators, electric kitchen
ranges, cooling devices) while you work with the device.
• Operating personal must be at least 18 years of age.
Trainees must be at least 16 years of age, but may only
operate the machine under adult supervision.
• Persons working on the machine may be not diverted
from their work.
• The working space on the machine must be free of
chips and wood scrap.
• Wear only close-tting clothes. Remove rings, bracelets and other jewelry.
• Wear an ear protection, safety glasses, as well as a dust
protection mask while you are working with the machine.
• Always wear safety goggles when working.
• Wear a cap or hair net to protect long hair.
• Do not wear work gloves while you use the saw, except
from rough materials.
• Do not wear work gloves when working on the saw.
• Observe the correct rotational speed setting on the
machine.
• The safety mechanism on the machine may not be removed or rendered unusable.
• Cleaning, changing, calibrating, and setting of the
machine may only be carried out when the motor is
switched off. Pull the power supply plug and wait for
the rotating tool to completely stop.
• Connection and repair work on the electrical installa-
tion may be carried out by a qualied electrican only.
• All protection and safety devices must be replaced after completing repair and maintenance procedures.
• Switch the machine off and pull power supply plug
when rectifying any malfunctions.
• Use a suction unit to suck up wood shavings and
sawdust. The current speed at the suction connection
piece should be 20 m/s.
• Check the saw band guide and the saw band tension
before starting up.
• Do not use nicked saw bands or those that have an
altered form.
• Replace table inserts that have worn saw slots.
• If you perform straight cuts against the parallel limit
stop you must use a sliding stick.
• The sliding stick must always be used if the distance
between the parallel limit stop and the saw blade is
less than 120 mm.
• If you do not use the sliding stick it must be stored at
the rear of the machine.
• Defective or non operative sliding sticks must be replaced.
• If you saw round wood you must use an appropriate
support to prevent the work piece from turning.
• When sawing round wood, make sure that the work
piece does not turn.
• For sawing heavy or cumbersome pieces, use the appropriate working aids for bracing. (Special accessory
roller stands).
• Try to support the work pieces and always use the appropriate saw blade to reduce the noise.
• Place the upper saw band guide as closely as possible
to the work piece.
• Once the height has been adjusted the adjusting device must be locked again.
• On slanted table plates, attach the longitudinal stop on
the lower table plate half.
• Do not brake the saw band with side pressure after
switching off.
• Remove work pieces that have become stuck only
with the motor switched off and with the saw band at
a standstill.
• Cut off the external power supply of the machine even
if only minor changes of place are envisaged. Properly
reconnect the machine to the supply mains before recommissioning.
• When leaving the work place, switch the motor off. Pull
the power supply plug.
• Always disconnect the mains plug when the machine is
not used.
• Check the machine prior to each operation for functional safety devices, functional switch. Do not use the
machine if the safety devices, the switch, the electrical
supply lines, the plug or other parts are damaged.
• Caution: Always place the upper saw blade guidance in
the lowest position and lock it before you transport the
machine. The door must always be closed and locked.
Warning! This electric tool generates an electromagnetic
eld during operation. This eld can impair active or
passive medical implants under certain conditions. In
order to prevent the risk of serious or deadly injuries, we
recommend that persons with medical implants consult
with their physician and the manufacturer of the medical
implant prior to operating the electric tool.
m Use only as authorized
CE tested machines meet all valid EC machine guidelines as well as all relevant guidelines for each machine.
• All protective and safety device must be mounted on
the machine before beginning work.
• The machine is designed to be operated by one person. The operator is responsible for all other persons
in the working area.
• Observe all safety instructions and warnings attached
to the machine.
• See to it that safety instructions and warnings attached to
the machine are always complete and perfectly legible.
• The bandsaw with the supplied tools and accessories
is designed exclusively for sawing wood, material similar to wood, and non-ferrous metals and steel.
• The maximum dimension of the workpieces to be processed may not exceed with the standard design of
the table size.
• For larger workpiece dimensions which require tipping
of the table top, the table extension or the dolly (special
accessories) must be used.
• The band saw can also be used for sawing metal when
it is equipped with a special saw band dolly (special accessory) and a operated at an adapted cutting speed.
Metal allows with more than 80 % magnesium may not
be processed due to the danger of res.
• With special saw blades (special accessories) the ribbon saw can also be used to saw non-ferrous metal
and plastics. Material alloys containing more than 80%
magnesium must not be processed due to the risk of
re. Use only the saw blades offered by the manufacturer.
• When used in enclosed rooms, the machine must be
connected to a vacuum exhaust unit. Use the dust extractor to remove matchwood or saw dust. The vacu-
um support ow rate must be 20 m/s. Subatmospheric
pressure 860 Pa.
• The vacuum exhaust unit automatically switches on after a 2-3 second delay after the machine tool is turned
on. This avoids overloading the circuit fuse.
• After turning off the machine tool, the vacuum exhaust
unit remains on for an additional 2-3 seconds and is
then automatically switched off. Remaining dust is
thereby removed by vacuum exhaust, as required by
German regulations governing hazardous materials.
This results in savings in electricity consumption and
reduces noise levels, as the vacuum exhaust unit is on
only during machine tool operation.
• A suction device which conforms with commercial regulations must be used for suction in commercial areas.
• Do not switch off or remove suction units or dust extractors while the work machine is in operation.
• The machine must only be used in technically perfect
condition in accordance with its designated use and the
instructions set out in the operating manual, and only
by safety-conscious persons who are fully aware of the
risks involved in operating the machine. Any functional
disorders, especially those affecting the safety of the
machine, should therefore be rectied immediately.
• The safety, work and maintenance instructions of the
manufacturer as well as the technical data given in the
calibrations and dimensions must be adhered to.
• Relevant accident prevention regulations and other,
generally recognized safety-technical rules must also
be adhered to.
• The machine may only be used, maintained, and operated by persons familiar with it and instructed in its
operation and procedures. Arbitrary alterations to the
machine release the manufacturer from all responsibility for any resulting damages.
• The machine may only be used with original accessories and original tools made by the manufacturer.
• Any other use exceeds authorization. The manufacturer is not responsible for any damages resulting from
unauthorized use; risk is the sole responsibility of the
operator.
• Caution: The use of other tools or accessories than the
ones specied in the operating instructions may present a risk of injury for you.
m Remaining hazards
The machine has been built using modern technology in accordance with recognized safety rules. Some
remaining hazards, however, may still exist.
• Risk of injury for ngers and hands by the rotating saw
band due to improper handling of the work piece.
• Risk of injury through the hurling work piece due to improper handling, such as working without the push stick.
• Risk of damaging your health due to wood dust and
wood chips. Wear personal protective cloth such as
goggles. Use a tting dust extractor.
• Risk of injury due to defective saw band. Regularely
check saw band for such defects.
• Risk of injury for ngers and hands while changing saw
band. Wear proper gloves.
• Risk of injury due to starting saw band while switching
on the machine.
• The use of incorrect or damaged mains cables can
lead to injuries caused by electricity.
• Wear only close-tting clothes. Remove rings, bracelets and other jewelry.
• For the safety of long hair, wear a cap or hair net.
• Even when all safety measures are taken, some remaining hazards which are not yet evident may still be
present.
• Remaining hazards can be minimized by following the
instructions in „Safety Precautions“, „Proper Use“ and
in the entire operating manual.
Transport
The machine may only be lifted and transported at the iden-
tied points (see Figure 11). Never lift the machine at the
safety devices, the adjusting levers, or the sawing table.
During the transport the saw blade protection must be in
the lowest position and near the table.
Never raise at the table!
Unplug the machine from the mains during transport.
Machine description
Due to its perfected design, the machine offers a versatile application for processing wood and plastics in the
workshop.
The upper and lower bandwheel is protected by a xed
guard and an articulated cover. The non-cutting part of
the sawbelt above the table top is covered by a guard
xed to the sawbelt guide, the latter being protected
against inadvertant opening by the xed guard of the up-
per band wheel. The non-cutting part of the sawbelt un-
der the table top is protected by a xed cover.
The swivelling range of the table from 0° to +45° allows
versatile cutting possibilities (e.g.)
• Longitudinal cuts
• Cross cuts
• Diagonal cuts
• Curved and irregular cuts
• Cuts for dovetails and tenons
• On-edge cuts of squared beams
Please consult also the working hints in the operating instructions.
Assembly
Assembly tools
1 engineer’s wrench SW 10
1 hexagonal head spanner SW 3
1 hexagonal head spanner SW 6
Tabletop and the mounting angles are not mounted for
reasons of packaging technology.
Installation of the tabletop, Fig. 1
• Open the case cover, and set the slewing segments
to 30°.
• Loosely screw the tabletop.
4 hexagon head cap screws M 6 x 12
4 serrated lock washers A 6,4
Set-up, Fig. 9
Prepare the workplace where the machine is to be
placed. Insure sufcient room to allow safe work without malfunctions. The machine is designed to operate in
closed rooms and must be placed stabily on rm level
ground. Stability is insured by attachment to the ground
with 4 screws.
Screw in the setting screw approx. 29 mm on the bottom
side of the table and x it by hand.
Fig. 2 Adjusting the tabletop
Swivel the tabletop to the 0° position and tighten the
thumbscrew (A).
Align the tabletop parallel to the saw blade, tighten with 4
hexagonal screws at the swivel segment.
17 І 120
Loosen thumbscrew (A), align the table in the right angle
to the saw band adjust it with the setting screw (L), and
x it with the nut.
– Use stop angle –
Set the scale pointer to 0 if necessary.
Fig. 2.1 Adjustment in the centre of the table insert
Loosen the 3 hexagon nuts (X) by approximately 2 turns,
and move the support with the table until the saw blade
is in the centre of the table insert. Then, tighten the hexagon nuts again.
Assembly of the longitudinal limit stop, g. 3
• Screw in 4 thumbscrews M6x12 each with one washer
and a spring washer to a length of approx. 5 mm into
the tabletop.
• Insert the guide tube until it stops at the table.
• Fasten the guide tube with a screw M 6 x 20, a washer
and a cup washer to the table (g. 3.1).
• Tighten the screw so far that the guide tub can be
moved free of clearance; x it next with the hexagonal
nut.
• Tighten then the 4 thumbnuts.
Fig. 4
Place now the longitudinal limit stop onto the guide tube
on the right of the saw band and clamp it. The guide tube
must now be parallel to the table groove, a correction can
be performed by loosening both the cheese head screws
, remove the protecting cap to do this.
Setting of the longitudinal limit stop g. 5
Set the longitudinal limit stop onto the stop pipe on the
left side of the saw blade, measure now 50 mm from the
saw blade to the stop tube. The scale line on the magnifying glass should now stand at 50 mm.
Readjust the scale if necessary.
Loosen thereby the Phillips Head Screw (K) of the scale
and set it to the dimension 50, retighten the Phillips Head
Screw.
– Close the protective cover –
Side correction, gure 7
• The saw band must run centrally on the band wheels.
• Turn the upper band wheel manually in the cutting direction and perform the side correction via the handle
(C), loosen thereby the thumbnut (D).
• Tighten the thumbnut (D) after setting is effected.
Caution! Close the protective cover again with the hexagonal head screw.
Fig. 7
Open thereby the lock nut (F), set the distance with the
twist handle (E) and x it again.
Counter-pressure bearings, Fig. 8
Counter-pressure bearings (G) absorb the workpiece
feed pressure. Set the upper and lower counter-pressure
bearing such that it slightly touches the back of the sawblade.
Guide rollers, Fig. 8
Adjust the upper and lower feed rollers (H) to the corresponding sawblade width. The front edges of the guide
rollers must not reach further than the tooth base of the
sawblade. When the guide rollers slightly touch the sawblade, counter the roller seat with the knurled screw.
The sawblade must not jam!
Assembly of the mounting angle Fig. 9
Screw on mounting angle with hexagonal nut M6x12,
washer A6 and a hexagonal nut M6. It is advisable to fasten the machine on a workbench or a tabletop to exclude
the tipping-over of the bandsaw.
Suction connector
The suction connector is not positioned correctly for
transport reasons and must be turned until the fastening
screws are in a horizontal position.
An adapter is attached for industry vacuum cleaners; this
adapter is pressed into the suction connector.
m Working information
m Commissioning
Before putting the machine into operation, carefully
observe the safety instructions.
When working with the machine, all protective devices
and guards must be tted.
Saw band replacement, gure 6
Open protective cover with hexagonal head spanner
SW 6, release saw band with twist handle (B) and take it
off. Put on new saw band and tighten slightly. Turn band
wheel manually in the cutting direction and carry out at
the same time the nal tensioning of the saw band. The
tensioning is dependent on the saw band width. Broad
saw bands are to be tensioned stronger than the small
ones. Too high a tension causes the untimely break of
the saw band.
The following recommendations are examples of the
safe use of band saws.
The following safe working methods should be seen as
an aid to safety. They cannot be applied suitably completely or comprehensively to every use. They cannot
treat every possible dangerous condition and must be
interpreted carefully.
• Connect the machine to a suction unit when working
in closed rooms. A suction device which conforms with
commercial regulations must be used for suction in
commercial areas.
• Loosen the sawband when the machine is not in op-
eration (e.g. after nishing work). Attach a notice on
the tension of the saw band to the machine for the next
user.
• Collect unused sawbands and store them safely in a
dry place. Check for faults (teeth, cracks) before use.
Do not use faulty sawbands!
• Wear suitable gloves when handling sawbands.
• All protective and safety devices must be securely
mounted on the machine before beginning work.
• Never clean the sawband or the sawband guide with a
hand-held brush or scraper while the sawband is running. Resin-covered sawbands impair working safety
and must be cleaned regularly.
• For your own protection, wear protective glasses and
hearing protection. Wear a hairnet if you have long
hair. Roll up loose sleeves over the elbows.
• Always position the sawband guide as near the workpiece as possible when working.
• Insure sufcient lighting in the work area and around
the machine.
• Always use the fence for straight cuts to keep the workpiece from tipping or slipping away.
• When working on narrow workpieces with manual
feed, use the push stick.
• For diagonal cuts, place the saw bench in the appropriate position and guide the workpiece on the fence.
• Insure safe workpiece guidance.
• For arced and irregular cuts, push the workpiece even-
ly using both hands with the ngers together. Hold the
workpiece with your hands on a safe area.
• Use a pattern for repeated arced or irregular cuts.
• Insure that the workpiece does not roll when cutting
round pieces.
• Use the traverse cutting gauge special accessory for
safety when making traverse cuts.
Such defective electric connection lines must not be used
and are hazardous due to the insulation damages.
Regularly check the electrical connection lines for damages. Please make sure that the connection lines are disconnected from the mains supply during the check.
Electrical connection lines must comply with the relevant
VDE and DIN regulations. Only use connection lines labelled with H 07 RN. The labelling of the connection ca-
ble with the type specication is required.
AC motor Fig. 10
• The supply voltage must be 230 V / 50 Hz.
• Extension lines up to a length of 25 m must have a
cross section of 1.5 square millimetres. Extension lines
with a length of more than 25 m must have a minimum
cross section of 2.5 square millimetres.
• The mains connection is protected with a delay-action
fuse of 16 A.
If you have further questions, please specify the following:
• Motor manufacturer
• Kind of current of the motor
• Data from the machine type plate
• Data from the switch type plate
If you return the motor, always return the complete drive
unit with the switch.
m Electrical Connection
The installed electric motor is connected and is
ready to work.
The connection complies with the relevant VDE and DIN
regulations.
The customer-side mains supply and the used extension
line must meet these regulations.
Installations, repair, and maintenance work relating to the
electric installation may only be performed by specialists.
Important Notes
The electric motor has been designed for the S 1 operating mode.
In case of an overload of the motor, it turns off automatically. After a cooling period (duration varies), you can turn
on the motor again.
Defective Electric Connection Lines
Often, insulation damages occur on electrical connection
lines.
Causes are:
• Drag marks if connection lines are led through window
or door clearances.
• Kinks due to improper attachment or routing of the connection line.
• Cuts caused by running over the connection line.
• Insulation damages caused by pulling the connection
line out of the wall socket.
• Fissures caused by the ageing of the insulation.
Maintenance
Perform resetting, measuring, and cleaning work exclusively when the motor is turned off. Disconnect the mains
plug, and wait until the rotating tool stands still.
All protection and safety devices must be immediately reinstalled once the repair and maintenance work is completed.
The built-in ball bearings are maintenance-free.
Recommendations:
• Slightly re-lubricate the slewing segments of the table
and the bend tensioning device.
• Regularly clean the saw band. Wood leaves resin sediments. We recommend the deresinifying concentrate
Pharmol HEK, item no. 61009700 for the cleaning.
• Regularly check the guiding rollers and the counterpressure bearings. If required, readjust or disassemble
them, and grease or exchange the parts.
• Exchange worn-out table inserts.
• Ensure that the tabletop is always free of resin.
Service information
Please note that the following parts of this product are
subject to normal or natural wear and that the following
parts are therefore also required for use as consumables.
Wear parts*: Carbon brushes, saw blade, table inlays; vbelt
* Not necessarily included in the scope of delivery!
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et du succès
au cours de vos travaux à venir, avec votre nouvel appareil scheppach.
Avertissement:
Le constructeur de cet appareil n’est pas responsable,
conformément à la réglementation en vigueur concernant
la responsabilité des produits, des dommages occasionnés par ou survenant à cet appareil et ayant pour cause:
• Maniement inadéquat.
• Non respect des consignes d’utilisation.
• Réparations par un tiers, n’étant pas un spécialiste
agréé.
• Montage et remplacement de „pièces de rechange non
originelles de scheppach“.
• Emploi non conforme à la prescription.
• Défaillance de l’installation électrique, due au non respect des réglementations électriques et des prescriptions VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Nous vous conseillons:
De lire le texte du guide d’utilisation, avant d’effectuer le
montage et la mise en oeuvre. Ce manuel d’utilisation,
conçu pour faciliter votre prise de con tact avec la machine, vous permettra d’en exploiter correc tement toutes
les possibilités. Les indications importantes qu’il contient
vous apprendront comment travailler avec la machine de
manière sûre, ratio n nelle et économique, comment éviter
les dangers, ré duire les coûts de réparation et raccourcir
les périodes d’indisponibilité, comment enn augmenter
la abilité et la durée de vie de la machine.
Outre les directives de sécurité gurant dans ce manuel,
vous devrez observer les prescriptions réglant l’utilisation
de la machine dans votre pays. Le manuel doit se trouver en permanence à proximité de la machine. Mettez-le
dans une enveloppe plastique pour le protéger contre
la saleté et l’humidité. Chaque personne utilisatrice en
prendra con naissance avant le début de son travail et
respectera scru puleusement les instructions qui y sont
données. Seules pourront travailler sur la machine les
personnes instruites de son maniement et informées des
dangers inhérents à celui-ci. L’âge minimum autorisé doit
être respecté.
Outre les directives de sécurité contenues dans ce ma-
nuel et les prescriptions spéciques à votre pays, vous
observerez les règles techniques généralement reconnues pour la conduite des machines à travailler le bois.
• Vérier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été détériorée pendant le transport. En cas de réclamation,
informer aussitôt le livreur.
• Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ultérieures.
• Vérier que la livraison soit bien complète.
• Familiarisez-vous avec l’appareil avant la mise en
oeuvre par l’étude du guide d’utilisation.
• Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser
que des pièces d’origine scheppach. Vous trouverez-ces chez votre commerçant spécialisé scheppach.
• Lors de commandes, donnez nos numéros d’article,
ainsi que le type et l’année de fabrication de l’appareil.
Entendue de livraison
Scie à ruban
Table de scie
Butée longitudinale
Instructions de service
Prolé de guidage gradué
Raccord pour aspiration
Bâton de poussée
Sachet de petit matériel de mon-
tage
Clé à fourche SW 10
Clé mâle à six pans SW 3/SW 6
Caractéristiques techniques
Largeur de passage
mm
Hauteur de passage
mm
Taille de la table mm
Vitesse de coupe m/
min.
Longueur du ruban de
scie mm
Largueur du ruban de
scie mm
Hauteur jusqu’au des-
sus de table mm
H x L x P mm
Domaine de pivote-
ment de la table °
Poids total kg
Raccord aspiration, ø
9. Poignée pour mise sous tension du ruban de scie
10. Poignée de réglage pour roue de ruban supérieure
11. Moteur
12. Tubulure d’aspiration
13. Poignée de réglage pour dispositif de protection de
ruban de scie
Valeurs caractéristiques de bruits selon la norme EN
3744.
Niveau de puissance acoustique indiqué en dB
EN 61029-1, En 61029-2-5;13.2
Usinage LWA = 86,0 dB(A)
Niveau de pression acoustique au poste de travail
indiqué en dB
Usinage L
Un supplément d’incertitude de mesure K = 3 dB est valable pour les valeurs d’émission citées
m
service.
= 74,8 dB(A)
pAeq
Les passages relatifs à votre sécurité sont
marqués de ce signe dans ces instructions de
m Consignes de sécurité
• Passez ces instructions de service à toutes les per-
sonnes travaillant sur la machine.
• Avant de commencer à travailler, le personnel devant
travailler sur la machine doit avoir lu les instructions de
service et notamment le chapitre “Consignes de sécurité”. Il est trop tard lorsque le travail a déjà commencé.
Cette règle s’applique notamment au personnel travaillant de manière intermittente sur la machine, par ex.
pour des opérations de réglage ou d’entretien.
• Respecter toutes les consignes de sécurité et tous les
avertissements relatifs à la machine.
• Toutes les consignes de sécurité et tous les avertisse-
ments doivent être conservés intégralement près de la
machine et doivent être parfaitement lisibles.
• Vériez les câbles de raccordement électriques. Ne
pas utiliser de lignes défectueuses.
• Veiller à ce que la machine soit installée sur une base
stable.
• Veiller que l’aire de travail et la zone autour de la ma-
chine soient sufsamment éclairées.
• Attention: Lors du travail sur la machine, il y a risque
de blessure pour les doigts et les mains du fait de la
rotation de l’outil de coupe.
• Tous les dispositifs protecteurs et tous les recouvrements doivent être montés pour travailler sur la machine, le capot protégeant le ruban de la scie doivent
être fermées.
• Tenez les tierces personnes, en particulier les enfants,
à l’écart de votre plan de travail. Ne laissez personne
toucher votre outil ou le câble.
• Gardez la machine, même hors service, à l’abri des
enfants.
• Ne pas surcharger la machione et utilisez-la conformément à son affectation et en respectant le mode
d’emploi
• Il est recommandé de porter des chaussures anti-dérapantes pour les travaux à l’air libre et de bien garder
son équilibre.
• N’utilisez pas le câble pour des ns pour lesquelles il
n’a pas été conçu. les arêtes vives.
• N’utilisez que des lames bien aiguisées pour votre sécurité.
• Tenez les poignées sèches et exemptes d’huile et de
graisse.
• Contrôlez toujours avant de mettre en circuit l’appareil
si la clé et les outils de réglage ont bien été ôtés.
• N’utilisez à l’air libre que des rallonges homologuées et
marquées en conséquence.
• Ne laissez pas d’autres personnes, en particulier les
enfants, toucher votre machine ou son câble. Tenez-les à l’écart de votre poste de travail.
• Soyez attentif à ce que vous faîtes. Soyez raisonnable
dans votre travail. N’utilisez en aucun cas cette machine si vous n’êtes pas concentré.
• Pour le travail sur la machine, tous les dispositifs de
sécurité et tous les capots doivent être montés.
• Tenez les enfants à l’écart de la machine raccordée
au réseau.
• La personne utilisatrice doit avoir 18 ans au moins. Les
élèves à former doivent avoir 16 ans au moins, et travailler uniquement sous surveillance.
• Ne pas déranger les personnes travaillant sur la machine.
• Rangez votre poste de travail et éliminez les sciures et
restes de bois. Le désordre dans votre lieu de travail
peut être la cause d’accidents.
• Tenez votre machine à l’abri de la pluie et de l’humidité.
• N’utilisez pas votre machine dans un environnement
humide ou mouillé.
• Conservez la machine à un endroit sûr de telle manière que personne ne puisse se blesser à la machine immobile ou mettre cette dernière en marche.
Faites attention à pas placer la machine sans protection à l’extérieur ou dans un environnement humide.
• Utilisez la machine de manière exclusivement
conforme à sa destination.
• N’utilisez l’outil en aucun cas en cas de risque d’incendie ou d’explosion.
• Evitez tout contact avec les pièces mises à terre (par
ex. tuyaux, radiateurs, cuisinière électriques, appareils
réfrigérants).
• L’aire de travail de la machine doit être exempte de
copeaux et de déchets de bois.
• Porter des vêtements collants. Oter bijoux, bagues et
montres-bracelets.
• Utilisez pendant vos travaux un casque, des lunettes
de protection, ainsi qu’un masque.
• Porter des lunettes de protection.
• Porter un bonnet ou un let pour protéger les cheveux
trop longs.
• Porter des gants appropriés pour changer le ruban.
• Ne portez pas de gants pour traviller à la scie, sauf en
cas de matériaux rugueux.
• Veiller au bon règlage de la vitesse de rotation suivant
le travail à effecteur.
• Les dispositifs de sécurité sur la machine ne doivent
être ni démontés ni rendus inutilisables.
• Les travaux de réglage, calibrage, mesure et nettoyage
doivent être effectués moteur hors tension. Retirer la
prise secteur et attendre l’arrêt de l’outil en rotation.
• Les installations, réparations et travaux d’entretien sur
l’installation électrique ne doivent être effectués que
par des professionnels.
• Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent
être remis en place immédiatement après la n de la
réparation ou de l’entretien.
• Pour éliminer les pannes, mettre la machine hors circuit. Retirer la prise secteur !
• Utiliser un dispositif d’aspiration pour aspirer les copeaux ou la sciure de bois. La vitesse du courant d’air
à l’embout d’aspiration doit être de 20m/s.
• Avant la mise en service, vérier le guide-ruban et la
tension du ruban.
• Ne pas utiliser les rubans avec criques ou des rubans
déformés.
• Remplacer l’insert de table lorsque la fente est usée.
• Il faut utiliser un poussoir pour les coupes droites
contre la butée parallèle.
• L’utilisation du poussoir est obligatoire lorsque la distance entre la butée parallèle et le ruban de scie est
inférieure à 120 mm.
• Le poussoir doit être accroché à l’arrière de la machine
lorqu’il n’est pas utilisé.
• Vous devez changer les poussoirs endommagés ou
inutilisables.
• Vous devrez utiliser une poignée de xation pour la
coupe de pièces rondes pour éviter qu’elles ne tournent.
• Lorsque vous sciez du bois rond, veiller à ce que la
pièce ne tourne pas.
• Pour scier des pièces lourdes ou encombrantes, utiliser des moyens appropriés pour soutenir les pièces.
Accessoire spécial: Chevalet roulant.
• Pour diminuer les nuisances sonores, vous pouvez
éventuellement étayer vos pièces et veiller à utiliser
des lames appropriées.
• Placer le guide-ruban supérieur aussi près que possible de la pièce.
• Une fois que vous avez effectué le réglage en hauteur,
vous devez obligatoirement bloquer le mécanisme
d’ajustage.
• Avec plateau de table incliné, placer la butée longitudinale à la moitié inférieure du plateau de la table.
• Après mise hors circuit du moteur, ne pas freiner le
ruban en exerçant sur celui-ci une pression latérale.
• Pour retirer des pièces sciées et coincées, le moteur
doit être coupé et le ruban arrêté.
• Même pour de petits changements de place de la machine, couper toute alimentation externe ! Avant la remise en service, brancher de nouveau correctement la
machine au secteur.
• Lorsque vous quittez le poste de travail, couper le moteur et débrancher la prise secteur!
• Débranchez toujours la che secteur lorsque la machine n’est pas utilisée.
• Avant toute mise en service de la machine, vériez
toujours :
- que les dispositifs de protection sont en parfait état
de marche,
- que l’interrupteur fonctionne correctement.
• N’utilisez pas votre machine si les dispositifs de protection, l’interrupteur, les câbles d’alimentation électrique,
la che secteur ou d’autres pièces de la machine sont
endommagés.
• Attention: pour le transport de la machine, positionnez
toujours vers le bas le guidage supérieur de ruban de
scie et bloquez ce dernier. La porte doit toujours être
fermée et verrouillée.
Avertissement! Pendant son fonctionnement, cet outil
électrique génère un champ électromagnétique. Ce
champ peut dans certaines circonstances nuire aux
implants médicaux actifs ou passifs. Pour réduire les
risques de blessures graves voire mortelles, nous recommandons aux personnes porteuses d‘implants médicaux
de consulter leur médecin, ainsi que le fabricant de leur
implant avant d‘utiliser l‘outil électrique.
m Utilisation conforme
La machine satisfait à la directive machine CE en vigueur.
Avant de commencer à travailler, tous les dispositifs de
protection et de sécurité doivent être montés sur la machine.
• La machine est conçue pour être utilisèe par une personne. L’opérateur est responsable des autres personnes se trouvant dans l’aire de travail.
• Respecter toutes les consignes de sécurité et tous les
avertissements apposés sur la machine.
• Toutes les consignes de sécurité et tous les avertissements doivent se trouver sur la machine - intégralement et parfaitement lisibles.
• Avec les outillages et accessoires fournis, la scie à ruban est conçue exclusivement pour scier du bois, une
matière similaire au bois, des métaux non-ferreux et
de l’acier.
• Sur la version standard, les dimensions maximales des
pièces à usiner ne doivent pas dépasser la taille de la table.
• Avec des dimensions de pièce plus grandes, nécessitant d’incliner la table, il faut utiliser la rallonge de la
table ou le chevalet (accessoires spéciaux).
• La scie à ruban peut aussi être utilisée pour scier du
métal avec un ruban spécial (accessoire spécial) et en
réglant une vitesse de coupe adaptée. Les alliages de
métaux avec plus de 80% de magnésium ne peuvent
pas être traités en raison du danger de feu.
• Avec des lames spéciales (pièces en option), la scie à
ruban peut être utilisée pour découper des métaux non
ferreux, ou des matériaux plastiques. de risque d’incindie. Utilisez exclusivement les lames commercialisées
par le fabricant.
• En cas d’utilisation dans des pièces fermées, la machine doit être raccordée à un système d’aspiration.
Pour aspirer les copeaux ou la sciure de bois, utiliser
un système d’aspiration. La vitesse du courant d’air à
l’embout d’aspiration doit être de 20 m/s. Dépression
860 Pa.
• L`installation d`aspiration se met en route automatiquement avec une temporisation de 2-3 secondes, après
mise en marche de la machine-outil.
• Lors de la mise hors circuit de la machine, le système
d’aspiration continue de fonctionner 3 à 4 secondes
et il s’arrête ensuite automatiquement. La poussière
résiduelle est aspirée comme il est prescrit dans la
disposition sur les matières dangereuses. Ceci permet
d’économiser du courant et de réduire le bruit, car le
dispositif d’aspiration ne fonctionne que pendant le
fonctionnement de la machine.
• Pour un fonctionnement dans des zones commerciales, il faut utiliser pour l’aspiration un système répondant aux prescriptions commerciales.
• Ne pas couper ni retirer les systèmes d’aspiration ou
les dépoussiéreurs pendant la marche la machine.
• La machine ne doit être utilisée que dans un parfait
état technique et que dans le respect des règles de
l’art, des consignes de sécurité et de danger, et ce en
respectant les instructions de service. Eliminer sans
retard (ou faire éliminer) les pannes qui peuvent mettre
la sécurité en danger.
• Les prescriptions de sécurité, de travail et d’entretien
du fabricant et les dimensions indiquées dans les
ches techniques doivent être respectées.
• Les consignes de prévention contre les accidents et
les autres directives de sécurité reconnues en règle
générale doivent être respectées.
• La machine ne doit être utilisée, entretenue ou réparée
que par des personnes parfaitement familiarisées avec
la machine et avec les dangers possibles. Le fabricant
décline toute responsabilité pour des dommages ve-
nant de modications arbitraires de la machine.
• La machine ne doit être utilisée qu’avec les accessoires et outils originaux du fabricant.
• Attention: L’utilisation d’outils et d’accessoires autres
que ceux indiqués dans les instructions de service est
susceptible d’entraîner pour vous un risque de blessure.
• Tout usage dépassant le cadre de ces règles est considéré comme un usage non conforme. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages pouvant
en résulter. Le risque est de la seule responsabilité de
l’utilisateur.
m Risques résiduels
La machine est construite selon le niveau le plus moderne de la technologie et dans le respect des règles
de sécurité reconnues. Toutefois, certains risques
résiduels peuvent persister lors de l’utilisation.
• Si la pièce n’est pas guidée correctement, il y a risque
de blessure pour les doigts et les mains du fait de la
marche du ruban.
• Lorsque la pièce n’est pas xée ou guidée correctement ou bien lors du travail sans butée. il y a risque de
blessures car la pièce peut être éjectée.
• Les poussières de bois ou les copeaux représentent
un danger pour la santé. Porter impérativement des
vêtements de protection personnels telles que des lunettes de protection. Utiliser un dispositif d’aspiration!
• Un ruban défectueux est une source de blessures. Vé-
rier régulièrement l’état correct du ruban.
• Lors du changement du ruban, il y a risque de blessures aux doigts et aux mains. Porter des gants appropriés.
• Lors de la mise de la machine sous tension, il y a
risque de blessure lorsque le ruban démarre.
• L’utilisation de câbles électriques de raccordement incorrects ou défectueux peut provoquer des blessures
dues au courant.
• Les cheveux longs et les vêtements amples peuvent
représenter une source de risques lorsque le ruban est
en marche. Porter des vêtements de protection per-
sonnel – let sur les cheveux et vêtements de travail
collants.
• Même si toutes ces mesures de précaution sont prises,
il peut rester certains risques non évidents au premier
abord.
• Les risques résiduels peuvent être minimisés en respectant les “Consignes de sécurité”, les explications
du chapitre sur “l’Utilisation conforme” et les explications des “Instructions de service”.
Installation, Fig. 9
Préparez l’emplacement où la machine sera installée.
Veillez à avoir sufsamment de place pour assurer un
fonctionnement sûr et sans problème. La machine est
conçue pour fonctionner dans des pièces fermées et doit
être installée sur une base plate et solide. La stabilité est
assurée par un boulonnage au sol avec 4 vis.
Transport
Il ne vous est permis de lever et de transporter la machine
qu’aux points indiqués (voir g. 11). Pour le transport, ne
jamais lever la machine aux dispositifs de protection, aux
poignées de réglage ou à la table de scie.
Pour le transport, le capot de protection de la lame doit
se trouver en position basse.
Ne jamais la soulever à hauteur de la table de sciage!
Avant de transporter la machine, il faut toujours la
En raison de sa construction peaunée, la machine
offre un grand nombre de possibilités pour le travail
du bois et des plastiques en atelier.
Les volants de ruban supérieur et inférieur sont protégés
par un capot xe et par un capot articulé. La partie du ruban non coupante au-dessus de la table est couverte par
un dispositif de sécurité xé sur le guide-ruban, lui-même
protégé par le capot xe du volant supérieur contre une
ouverture par mégarde. La partie non-coupante du ruban
sous le plateau de la table est protégée par un capot xe.
La plage de basculement de la table de 0° à +45° permet
différentes sortes de coupes, par ex. :
• Coupes longitudinales
• Coupes transversales
• Coupes diagonales
• Coupes en forme d’arc et irrégulières
• Coupes pour queues d’aronde et tenons
• Coupes sur chant pour des poutres carrées
Reportez-vous à ce sujet aux consignes de travail contenues dans les instructions de service.
Complémentation
Outil de montage
1 clé à fourche SW 10
1 clé mâle à six pans SW 3
1 clé mâle à six pans SW 6
Pour faciliter l’emballage, le dessus de table et les
équerres de xation ne sont pas montés
Montage de la table – Fig. 1
• Ouvrir le couvercle du boîtier, et positionner les segments d’inclinaison sur 30°.
• Visser légèrement la table
4 vis 6 pans M 6 x 12
4 rondelles A 6,4
Fig. 2.1 Au centre de l’élément rapporté de table
Desserrez les 3 écrous hexagonaux 3 (X) de deux rotations environs et poussez le support avec la table jusqu’à
ce que le ruban de scie soit positionné au centre de l’élément rapporté de table. Ensuite, resserrez solidement les
écrous hexagonaux.
Montage de la butée longitudinale, g. 3
Serrer 4 vis papillon M6x12, chacune avec une rondelle
de calage et une rondelle élastique bombée pour les introduire d’env. 5 mm dans le dessus de table.
• Mettre en place le tube conducteur jusqu’à ce qu’il soit
en contact avec la table
• Fixer le tube conducteur sur la table au moyen d’une
vis M 6 x 20, d’une rondelle de calage et d’une rondelle
à ressort (g. 3.1).
• Serrer la vis à fond de manière à ce que le tube
conducteur puisse se déplacer sans jeu, puis le bloquer au moyen d’un écrou hexagonal.
• Serrer ensuite les 4 vis papillon à fond.
Fig. 4
Placer ensuite la butée longitudinale sur le tube conducteur, à droite du ruban de scie et la bloquer. Le tube
conducteur doit maintenant être parallèle à la rainure de
la table, il est toutefois également possible de corriger
la position en desserrant les deux vis à tête cylindrique ,
après avoir retiré le capuchon protecteur.
Réglage de la butée longitudinale, Fig. 5
Placer la butée longitudinale sur le tube conducteur, à
gauche de la lame de scie, mesurer ensuite un écart de
50 mm entre le ruban de scie et le tube de butée, le trait
de graduation doit maintenant gurer sur 50 mm.
Le cas échéant, réajuster l’échelle
Pour ce faire, desserrer la vis à tête cruciforme ( K ) de la
règle graduée et l’ajuster à la valeur 50, resserrer ensuite
à fond la vis à tête cruciforme.
– Fermer le couvercle protecteur –
Fig. 1.1
Tourner manuellement la vis d’ajustage gurant sur la
face inférieure de la table pour l’introduire d’env. 29 mm
et la bloquer manuellement,
Fig. 2 Réglage du dessus de table
Basculer le dessus de table en position 0° et serrer la vis
papillon ( A ).
Dresser le dessus de table parallèlement à la lame de
scie, serrer à fond au moyen de 4 vis hexagonales gurant sur le segment inclinable.
Desserrer la vis papillon ( A ), placer la table à angle droit
par rapport au ruban de scie, ajuster au moyen de la vis
de réglage ( L ) et bloquer au moyen de l’écrou.
– Utiliser les équerres de butée –
Si nécessaire placer l’indicateur de l’échelle sur 0.
Respecter les consignes de sécurité avant de faire la
mise en service.
Tout les dispositifs de sécurité et de protection doivent
être montés pour le travail.
Remplacement de ruban scie, Fig. 6
Ouvrir le couvercle protecteur au moyen d’une clé mâle à
six pans SW 6, détendre le ruban de scie en tournant la
poignée tournante (B) et retirer le ruban. Mettre en place
un nouveau ruban de scie et le serrer légèrement. Tourner manuellement la roue du ruban pour l’amener dans
le sens de coupe et procéder en même temps au serrage
dénitif du ruban de scie. La tension dépend de la largeur
du ruban de scie. Il est plus difcile de tendre des rubans
de scie larges que des rubans étroits. Une tension trop
élevée engendre la rupture précoce du ruban de scie.
25 І 120
Correction latérale, Fig. 7
• Le ruban de scie doit se déplacer de manière presque
centrée sur les roues du ruban.
• Tourner manuellement la roue supérieure du ruban
pour l’amener dans le sens de coupe et procéder à la
correction latérale au moyen de la poignée ( C ), tout
en desserrant la vis papillon.
• Après avoir ni le réglage, visser à fond la vis papillon ( D ).
• Attention! Refermer le couvercle protecteur au moyen
de la clé mâle à six pans
Guidage de la lame, Fig. 7
Il faut alors ouvrir la vis de blocage ( F ), ajuster l’écart
au moyen de la poignée tournante ( E ) et bloquer de
nouveau par contre-écrou.
Guide de ruban – Fig. 7
Le guide de ruban supérieur peut se régler pour une
hauteur de pièce à travailler allant jusqu’à 100 mm. Une
distance entre le guide et la pièce, étant la plus petite
possible, assure un guidage optimal de la lame ainsi
qu’un travail avec un maximum de sécurité!
Roulements anti-pression – Fig. 8
Les roulements anti-pression absorbent la poussée qui
est exercée par la pièce à oeuvrer.
Positionner les roulements anti-pression supérieur et inférieur, de façon à ce qu’ils tournent en étant légèrement
en appui sur la lame.
Doigt de guidage – Fig. 8
Régler les doigts de guidage supérieurs et inférieurs
en fonction de l’épaisseur de lame. La partie avant des
doigts doit aller au maximum jusqu’à la naissance des
dents. Ils doivent être légèrement en contact avec la
bande.
La lame ne doit pas être bloquée!
Montage de l’équerre de xation, Fig. 9
Visser les équerres de xation au moyen d’une vis hexagonale M6x12, une rondelle de calage A6 et un écrou
hexagonal M6. Il est recommandé de xer la machine sur
le banc ou sur un dessus de table an d’éviter que la scie
à ruban ne bascule.
Tubulure d’aspiration,
Pour des raisons de transport, la tubulure d’aspiration
n’est pas en bonne position et elle doit être tournée
jusqu’à ce que les vis de xation soient à l’horizontale.
Un raccord pour des aspirateurs industriels est fourni
avec le matériel, ce raccord est inséré dans la tubulure
d’aspiration.
Ils ne peuvent cependant pas être mis en oeuvre
entièrement et convenablement à chaque utilisation.
Ils ne peuvent pas traiter tous les dangers possibles
et doivent donc être interprétés avec soin.
• Lors du travail dans des pièces fermées, raccorder
les machines à une installation d’aspiration. Dans une
zone commerciale, utiliser un système d’aspiration qui
répond aux prescriptions commerciales.
• Lorsque la machine n’est pas en service, par example
à la n du travail, détendre le ruban. Apposer une note
sur la machine demandant au prochain utilisateur de
retendre le ruban.
• Rassembler les rubans non utilisés (voir page 6) et les
conserver en un endroit sec. Avant l’utilisation, vérier
qu’ils ne présentent pas de défauts (dents, criques).
Ne pas utiliser les rubans défectueux!
• Porter des gants appropriés pour manier les rubans.
• Avant le commencement du travail, tous les dispositifs
de protection et de sécurité doivent être montés sur la
machine.
• Ne jamais nettoyer le ruban ou le guide-ruban avec
une brosse tenue à la main ou avec un racloir pendant
que le ruban est en marche.
• Les rubans recouverts d’une couche de résine sont un
danger pour la sécurité et doivent être nettoyés régulièrement.
• Pour votre propre protection, porter des lunettes de
protection et des protège-oreilles. Porter un let si
vous avez les cheveux longs.
• Retrousser les manches ottantes sur les coudes.
• Lors du travail, positionner toujours le guide-ruban le
plus près possible de la pièce.
• Veiller à avoir un éclairage sufsant dans l’aire de travail et aux abords de l’aire de travail.
• Pour des coupes droites, utiliser toujours la butée longitudinale pour empêcher que la pièce bascule ou glisse.
• Pour couper des pièces étroites avec avance manuelle, utiliser le poussoir.
• Pour des coupes diagonales, placer la table dans la
position correspondante et guider la pièce sur la butée
longitudinale.
• Pour couper des tenons et mortaises en queue
d’aronde ou bien des coins, incliner la table dans la
position désirée et bloquer celle-ci.
• Veiller à avoir un guidage sûr de la pièce.
• Tenir la pièce de bois dans une zone sûre.
• Pour les coupes répétitives, irrégulieres ou en arc, utiliser un gabarit.
• Lorsque vous coupez des pièces rondes, assurez-vous
que la pièce ne peut pas rouler.
• Pour des coupes transversales, utiliser l’accessoire
“Gabarit de coupe transversale”.
Informations concernant le travail
Les recommandations suivantes sont des exemples
permettant une utilisation sûre des scies à ruban.
Les modes de fonctionnement suivants doivent
permettre d’améliorer la sécurité.
Le moteur électrique qui est installé est raccordé en
ordre de marche.
Le raccordement électrique que doit effectuer le client
ainsi que les cables de rallonge utilisés doivent correspondre aux normes en vigueur.
Les branchements et réparations de l’équipement électrique ne doivent être effectués que par un spécialiste de
l’électricité.
Remarques importantes
Le moteur électrique est conçu pour un mode d’exploitation S 1/40 %.
En cas de surcharge du moteur, celui-ci s’arrête automatiquement. Après un temps de refroidissement (d’une
durée variable), il est possible de remettre le moteur en
marche.
Maintenance
Effectuer les opérations d’équipement, de réglage,
de mesure, et de nettoyage, seulement quand le
moteur est coupé. Débrancher la prise et attendre la
mise au repos de l’outil rotatif.
Une fois les travaux de réparation et de maintenance
achevés, tous les dispositifs de protection et de sécurité
doivent être remontés immédiatement.
Les roulements à billes étant intégrés sont libres d’entretien.
Câbles de branchement électrique défectueux
Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles de branchement électrique présente des avaries. Les causes en
sont:
• Écrasements, si le câble passe sous la porte ou la fenêtre.
• Coudes dûs à une mauvaise xation ou un mauvais
guidage du câble de branchement.
• Coupures dues à un écrasement du câble.
• Extractions violentes du câble de la prise murale.
• Fissures dues au vieillissement de l’isolation.
Il est déconseillé d’utiliser des câbles électriques qui présentent ces types d’avaries. Danger de mort.
Vérier régulièrement les câbles de branchement électrique. Veiller à ce que le câble n’entre pas en contact
avec la tension de secteur pendant la vérication.
Les câbles de branchement électrique doivent correspondre à la réglementation en vigueur dans votre pays.
Moteur monophasé, Fig. 10
• La tension du secteur doit correspondre aux indications portées sur la plaque signalétique du moteur.
• Les câbles de rallonge d’une longueur maximale de 25
m doivent présenter une section transversale de 1,5
mm2, ceux d’une longueur supérieure à 25 m doivent
présenter une section transversale de 2,5 mm2.
• Le branchement au réseau est équipé d’un fusible à
action retardée de 16 A.
En cas de questions supplémentaires, veuillez fournir les
indications suivantes:
• Fabricant du moteur
• Nature du courant du moteur
• Données se trouvant sur la plaque signalétique de la
machine
• Données se trouvant sur la plaque signalétique du
conjoncteur
En cas de renvoi du moteur, toujours envoyer l’unité moteur complète avec le conjoncteur.
Nous vous conseillons de:
• Graisser légèrement les segments de bascule de la
table, ainsi que le dispositif tendeur de ruban.
• Nettoyer la lame régulièrement: le bois laisse des
restes de résine.
• Contrôler régulièrement les doigts de guidage et les
roulements anti-pression. Si besoin est, régler, échanger.
• Renouveler les pièces rapportées de table qui sont
usées.
• Maintenir toujours la surface supérieure de l’établi
exempte de résine.
Informations service après-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les pièces
suivantes sont soumises à une usure liée à l‘utilisation ou
à une usure naturelle ou que les pièces suivantes sont
nécessaires en tant que consommables.
Pièces d‘usure*: Charbons; Lame de scie; Inserts de
table; Courroie trapézoïdale
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Egregio cliente,
Le auguriamo buon divertimento e successo nel lavoro
con il suo nuovo apparecchio scheppach.
Nota:
Il produttore di questo apparecchio non assume responsabilità, secondo la relativa legge vigente, per danni
all’apparecchio o da esso provocati, nei seguenti casi:
• trattamento improprio;
• inosservanza delle istruzioni d’uso;
• riparature effettuate da terze persone specializzate
non autorizzate;
• montaggio o cambio di „pezzi di ricambio non originali
scheppach“;
• utilizzo „non conforme alle prescrizioni“;
• messa fuori uso dell’impianto elettrico, a causa dell’inosservanza delle relative norme e delle prescrizioni
VDE (Associazione elettrotecnica tedesca) 0100, DIN
57113 / VDE 0113.
Raccomandiamo:
di leggere attentamente tutto il testo delle istruzioni per
l’uso prima del montaggio e della messa in funzione.
Queste istruzioni per l’uso dovrebbero aiutarVi a conoscere la Vostra macchina e a sfruttare le varie possibilità
d’impiego in modo conforme a tali istruzioni.
Queste istruzioni per l’uso contengono preziose indicazioni su come la macchina può essere impiegata in modo
sicuro, corretto e con parsimonia, su come evitare pericoli, risparmiare spese di riparazione, diminuire i tempi d’i-
nattività dovuti a guasti e su come aumentare l’afdabilità
e la durata della macchina.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istruzioni per l’uso, durante il funzionamento della macchina
bisogna assolutamente attenersi alle Norme in vigore nel
paese in cui viene impiegata la macchina.
Le istruzione per l’uso devono sempre trovarsi nei pressi
della macchina. Bisogna le mettere in una copertina plastica per proteggerle da sporcizia e umidità. La persona
di servizio alla macchina deve leggere tali istruzioni prima di iniziare i lavori e deve assolutamente attenersi a
quanto contenutovi. La macchina deve essere impiegata
solo da persone istruite sul relativo funzionamento e a
conoscenza dei pericoli che ne possono derivare. Inoltre
bisogna attenersi all’età minima richiesta per la lavorazione con tali macchine.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istruzioni e alle norme particolari in vigore nel Vostro paese,
durante l’impiego della macchina bisogna attenersi ai regolamenti tecnici generalmente riconosciuti per l’impiego
di macchine per la lavorazione del legno
• Dopo avere tolto Ia merce dall’imballaggio, controllare in tutti i pezzi eventuali danni dovuti al trasporto. In
caso di reclami bisogna informarne immediatamente il
trasportatore.
• Non possiamo accettare reclami presentati in seguito.
• Vericare che la spedizione sia completa.
• Prima dell’impiego, prendere condenza con l’apparecchio studiando le istruzioni per l’uso.
• Per accessori, ricambi e pezzi soggetti ad usura, impiegare solo pezzi originali scheppach. Le parti di ricambio sono disponibili presso il Vostro rivenditore
specializzato scheppach.
• Indicare nelle ordinazioni il nostro numero dell’articolo,
nonché tipo e anno di costruzione dell’apparecchio.
Dotazione fornita
Sega a nastro
Tavola della sega
Arresto longitudinale
Istruzioni d’uso
Prolo di guida con asta metrica
Adattatore per aspirazione
Tronco per spingere
Sacchetto aggiunto
Chiave ssa SW 10
Chiave esagonale SW 3/SW6
Caratteristiche tecniche
Larghezza del passaggio
mm
Altezza del passaggio
mm
Dimensioni della tavola
mm
Velocità di taglio m/min.
Lunghezza del nastro
della sega mm
Larghezza del nastro
della sega min/max. mm
Altezza no al piano
della tavola mm
A x L x P mm
Zona d’orientamento
della tavola °
Peso kg
Bocchetta di aspirazione
ø mm
Ruota ø mm
Trasmissione
Motore elettrico
Potenza assorbita
nominale P1 kW
Potenza erogata P2 kW
Modo operativo
Giri per minuto
Salvamotore
Dispositivo automatico di
9. Volantino per la regolazione della tensione della lama
a nastro
10. Volantino per la regolazione del volano superiore
11. Motore
12. Bocchetta di aspirazione
13. Volantino per la regolazione della protezione della
lama a nastro
Parametri dei rumori secondo la norma EN 3744.
Livello di rumorosità in dB
EN 61029-1, En 61029-2-5;13.2
Lavorazione LWA = 86,0 dB(A)
Livello di pressione acustica sulla postazione di lavoro in dB
Lavorazione L
Per i suddetti valori di emissione vale un coefciente di
insicurezza di misurazione K = 3 dB.
m
= 74,8 dB(A)
pAeq
In queste istruzioni per l’uso, i punti che
riguardano la sicurezza sono stati con-
trassegnati con questo simbolo.
mIndicazioni per la sicurezza
• Consegnare le indicazioni per la sicurezza a tutte le
persone che lavorano con la macchina.
• Personale, che deve svolgere dei lavori con la
macchina, prima, dell’inizio del lavoro deve leggere
le istruzioni per l’uso ed in particolare il capitolo “Indicazioni per la sicurezza”. Durante il lavoro sarebbe
troppo tardi. Questo è valido in modo particolare per
il personale che lavora solo occasionalmente con la
macchina, ad esempio per i lavori di allestimento, di
manutenzione oppure per coloro che iniziano a lavorare con la macchina.
• Osservare tutte le indicazoni di pericolo e per la sicu-
rezza sulla macchina.
• Mantenere tutte le indicazioni di pericolo e per la sicu-
rezza in uno stato leggibile.
• Controllare il cavo per l’allacciamento alla rete di ali-
mentazione di energia elettrica. Non usare cavi per
l’allacciamento alla rete difettosi.
• Osservare che la macchina poggi al suolo in maniera
stabile e sicura.
• Provvedere ad una sufciente illuminazione della zona
di lavoro e della macchina.
• Durante il lavoro prestare la massima attenzione: peri-
colo di ferimenti per le dita e le mani a causa dell’utensile da taglio rotante.
• Durante l’utilizzo dell’impianto tutti i dispositivi di protezione e i ripari di sicurezza devono risultare montati
e gli sportelli di protezione della lama a nastro devono
essere chiusi.
• Assicurarsi che nessun’altra persona, in particolare
nessun bambino, si avvicini alla vostra area di lavoro,
all’impianto allacciato alla rete elettrica o ai cavi di alimentazione.
• Assicurarsi che l’impianto in stato d’inattività risulti
inaccessibile per i bambini.
• Non sovraccaricare l’apparecchio ed utilizzarlo esclusivamente per i carichi indicati nei dati tecnici contenuti
nelle istruzioni per l’uso.
• Nello svolgere lavori all’aperto assumere una posizione stabile e calzare scarpe antisdrucciolo.
• Non impiegare il cavo per scopi diversi da quelli cui
esso è destinato. Proteggere il cavo da fonti di calore,
olio e spigoli taglienti.
• Al ne di lavorare meglio e in condizioni di maggior
sicurezza utilizzare soltanto lame a nastro ben aflate.
• Mantenere le impugnature asciutte e pulite ed accer-
tarsi che sulla loro supercie non siano presenti tracce
di olio o grasso.
• Prima di attivare l’impianto assicurarsi che le chiavi e
gli strumenti di regolazione siano stati rimossi.
• In caso di svolgimento di lavori all’aperto servirsi esclusivamente di cavi di prolunga provvisti dell’apposita
certicazione e contrassegnati dal corrispondente
marchio.
• Assicurarsi che nessun’altra persona, in particolare
nessun bambino, si avvicini alla vostra area di lavoro,
all’impianto allacciato alla rete elettrica o ai cavi di alimentazione.
• Comportarsi in maniera cauta e prestare attenzione
alle operazioni svolte. Affrontare il lavoro in maniera
ragionevole. Non utilizzare l’impianto qualora non si
sia concentrati.
• Durante i lavori con la macchina, tutti i dispositivi di
protezioni e tutti i rivestimenti devono essere montati.
• Mantenere i bambini lontano dalla macchina allacciata
alla rete.
• Gli operatori devono aver compiuto almeno il 18° anno
di età. Gli studenti devono aver compiuto almeno il 16°
anno di età e possono lavorare con la macchina solo
con la sorveglianza di un operatore esperto.
• Le persone che lavorano con la macchina non devono
essere distratte.
• Mantenere l’ordine entro l’area di lavoro e rimuovere
trucioli e scarti legnosi. La mancanza di ordine all’interno dell’area di lavoro può essere causa di incidenti.
• Proteggere l’apparecchio da pioggia e umidità.
• Non utilizzare la macchina in ambienti umidi o bagnati.
• Custodire la macchina in maniera tale che, qualora
essa sia disattivata, nessuno possa attivarla o ferirsi.
Fare attenzione a che la macchina non si trovi all’aperto qualora sprovvista di adeguate protezioni e non
venga collocata in ambienti umidi.
• Utilizzare la macchina solamente secondo le modalità
previste.
• Non utilizzare l’apparecchio là dove sussiste pericolo
di incendio o di esplosione.
• Nell’utilizzare questo apparecchio evitare il contatto sico con parti collegate a terra (per es. tubi, radiatori,
fornelli elettrici ed apparecchi frigoriferi).
• Mantenere il posto di comando libero da trucioli e sfridi
del legno.
• Indossare indumenti aderenti e togliere eventuali gioielli (bigiotteria), anelli e orologi da polso.
• Durante l’utilizzo dell’impianto servirsi di dispositivo di
protezione dell’udito e indossare occhiali di protezione
e mascherina antipolvere.
• Durante il lavoro indossare gli occhiali di protezione.
• Per la protezione dei capelli lunghi indossare il berretto
oppure la rete protettiva per i capelli.
• Per la sostituzione del nastro della segatrice indossare
dei guanti adatti.
• Durante i lavori alla sega non indossare i guanti di lavoro.
• Nell’utilizzare la sega non indossare guanti da lavoro
a meno che non vengano impiegati materiali dalla su-
percie ruvida.
• I dispositivi di sicurezza della macchina non devono
essere smontati oppure resi inefcienti.
• Eseguire i lavori di allestimento, regolazione, misurazione e di pulizia solo con il motore spento. Estrarre la
spina di allacciamento alla rete di alimentazione ed at-
tendere no a quando gli utensili rotanti si sono fermati.
• I lavori di installazione, riparazione e di manutenzione
dell’impianto elettrico devono essere effettuati solo dal
personale specializzato in elettrotecnica.
• Dopo aver eseguito i lavori di riparazione e di manutenzione, rimontare subito tutti i dispositivi di protezione e di sicurezza.
• Per la rimozione dei disturbi, spegnere la macchina.
Estrarre la spina per l’allacciamento alla rete di alimentazione.
• Per l’aspirazione dei trucioli oppure della segatura usa-
re un impianto di aspirazione, la velocità di usso nel
raccordo di aspirazione deve essere di 20m/s.
• Prima della messa in funzione controllare la guida del
nastro della segatrice e la tensione del nastro.
• Non usare nastri incrinati (o danneggiati) oppure quelli
modicati nella loro forma.
• Quando la fessura della sega (nastro) è usurata sostituire lo strato intermedio del banco della segatrice.
• Se si vogliono tagliare dei pezzi pesanti oppure ingombranti, usare dei mezzi ausiliari adatti per appoggiare
i pezzi.
• Mettere la guida superiore del nastro della segatrice
possibilmente vicino al pezzo.
• In caso di realizzazione di tagli diritti mediante utilizzo
della battuta parallela va utilizzato uno spingitore.
• Lo spingitore va impiegato ogniqualvolta la distanza fra
la battuta parallela e la lama a nastro risulti inferiore a
120 mm.
• Qualora lo spingitore non venga utilizzato esso deve
essere appeso sul retro dell’impianto.
• Eventuali spingitori danneggiati o non più funzionanti
devono essere sostituiti.
• Nell’effettuare il taglio di pezzi di legno rotondi è necessario servirsi di un adeguato fermo, così da assicurare
i pezzi contro eventuali spostamenti.
• Quando si lavora con la tavola del banco della segatrice in posizione obliqua, inserire l’arresto longitudinale
nella metà inferiore della tavola.
• Una volta regolata l’altezza è necessario bloccare nuovamente il dispositivo di regolazione.
• Al ne di ridurre la rumorosità sostenere i pezzi, se ne-
cessario, mediante un supporto ed utilizzare sempre
un’ adeguata lama a nastro.
• Dopo aver disinserito il motore, non frenare il nastro
della segatrice esercitando una pressione sul nastro
lateralmente.
• Rimuovere i pezzi tagliati oppure bloccati solo quando
il motore è spento e il nastro della segatrice è fermo.
• Se la macchina deve essere spostata, anche di poco,
separarla da qualsiasi tipo di alimentazione esterna
di energia! Prima della rimessa in funzione allacciare
nuovamente la macchina alla rete di alimentazione in
maniera corretta.
• Se il posto di lavoro viene abbandonato spegnere il
motore. Estrarre la spina di allacciamento alla rete di
alimentazione.
• Staccare la spina di alimentazione qualora la macchina non venga utilizzata.
• Prima della messa in funzione ispezionare sempre la
macchina così da accertarsi che
- i dispositivi di protezione siano funzionanti,
- l’interruttore sia funzionante.
• Non utilizzare la macchina qualora i dispositivi di protezione, l’interruttore, i cavi di alimentazione elettrica, la
spina o altre parti della macchina risultino danneggiati.
• Attenzione: ai ni del trasporto sistemare sempre
la guida superiore della lama a nastro in maniera
tale che essa sia rivolta verso il basso e bloccarla.
Lo sportello deve essere sempre chiuso e bloccato.
Avviso! Questo elettroutensile genera un campo magnetico durante l‘esercizio. Tale campo può danneggiare
impianti medici attivi o passivi in particolari condizioni.
Per ridurre il rischio di lesioni serie o mortali, si raccomanda alle persone con impianti medici di consultare il
proprio medico e il produttore dell‘impianto medico prima
di utilizzare l‘elettroutensile.
mUso corretto della macchina
La macchina corrisponde alle direttive per le macchine CE valide.
• Prima dell’inizio del lavoro, tutti i dispositivi di protezione e di sicurezza della macchina devono essere
montati.
• La macchina è stata concepita per essere comandata
da una persona (operatore). Nella zona di lavoro l’operatore è responsabile nei confronti di terzi.
• Osservare tutte le indicazioni di pericolo e per la sicurezza nella macchina.
• Mantenere tutte le indicazioni di pericolo e per la sicurezza nella macchina in stato perfettamente leggibile.
• La segatrice a nastro con gli utensili ed accessori offerti è concepita esclusivamente per segare il legno,
materiali simili al legno, metalli non ferrosi ed acciaio.
• La dimensione massima dei pezzi da tagliare non deve
superare la dimensione del piano nella versione standard.
• Per i pezzi di dimensioni maggiori, i quali permettono il
ribaltamento della tavola del banco, bisognerà usare il
prolungamento per banco oppure il carrello di adattamento (accessorio speciale).
• La segatrice a nastro, con un nastro speciale (accessorio speciale) e con l’adattamente della velocità di
taglio, può essere usata anche per segare i metalli. I
materiali legati, che contengono oltre l’80 % di magnesio non possono essere lavorati a causa del pericolo
d’incendio.
• La sega a nastro, unitamente a lame speciali (acces-
sori speciali), può essere impiegata anche ai ni del
taglio di metalli non ferrosi e plastica. Dato il pericolo
d’incendio non devono essere lavorate leghe con un
contenuto di magnesio superiore all’80%. Al ne della
lavorazione di dette leghe servirsi esclusivamente delle lame offerte dal costruttore.
• Se la macchina viene usata in un ambiente chiuso,
essa dovrà essere all’acciata ad un impianto di aspirazione. Per l’aspirazione degli sfridi del legno o della
segatura usare un impianto di aspirazione. La velocità
di usso nel raccordo di aspirazione deve essere di
20m/s. Depressione 860 Pa.
• Con l’inserimento della macchina operatrice viene inserita anche, automaticamente, l’aspirazione con un
ritardo di 2 - 3 minuti. In questo modo viene evitato un
eventuale sovraccarico del fusibile.
• Quando la macchina viene spenta, l’impianto di aspirazione continua a funzionare ancora per circa 3 o 4 secondi disinserendosi dopo automaticamente. In questo
modo viene aspirata la polvere residua, conformemente alle richieste della normativa sui materiali pericolosi.
Questo contribuisce al risparmio di corrente e alla riduzione del rumore. L’impianto di aspirazione funziona
solo quando la macchina operatrice è in esercizio.
• Per i lavori nel settore industriale, per l’aspirazione, bi-
sognerà usare un impianto di aspirazione che soddis
le richieste delle normative per il settore industriale.
• Durante il funzionamento della macchina non disinserire oppure rimuovere l’impianto di aspirazione o l’aspirapolvere.
• Usare la macchina solo quando essa è in perfetto stato
tecnico e conformemente alle norme per la sicurezza e
per la prevenzione di pericoli ed inoltre con l’osservanza delle istruzioni per l’uso! In particolare, rimuovere (o
fare rimuovere) subito i disturbi che potrebbero compromettere la sicurezza!
• Attenersi alle prescrizioni del produttore per la sicurezza, per l’impiego e per la manutenzione ed anche alle
dimensioni riportate nei dati tecnici.
• Osservare le rispettive normative antinfortunistiche e le
altre regole tecniche generali valide.
• L’impiego, i lavori di manutenzione e di riparazione
della macchina possono essere effettuati solo da persone, che hanno familiarizzato con la macchina e che
a loro volta sono state istruite riguardo agli eventuali
pericoli. Il produttore non si assume nessuna responsabilità, per eventuali danni risultanti dall’esecuzione di
modiche arbitrarie della macchina.
• La macchina deve essere usata solo con accessori ed
utensili originali del produttore.
• Attenzione: l’impiego di utensili o accessori diversi da
quelli indicati nelle istruzioni per l’uso può comportare
il pericolo di ferimento.
• Qualsiasi altro tipo d’impiego oltre quello ammesso
non è conforme alle prescrizioni. Il produttore non si
assume alcuna responsabilità per eventuali danni risulatanti; in questo caso il rischio è solo dell’esercente.
m Pericoli residui
La macchina è stata costruita in base allo stato attuale della tecnica e alle regole tecniche per la sicurezza
riconosciute. Tuttavia durante il lavoro possono insorgere dei pericoli residui.
• Pericolo di ferimenti per le dita e le mani mediante il
nastro rotante della segatrice, nel caso in cui il pezzo
venga inserito in modo errato.
• Ferimenti mediante lo scivolamento del pezzo, dovuto
al suo supporto oppure alla sua guida errata così come
anche il mancato inserimento dell’arresto.
• Pericolosità per la salute a causa di segatura oppure
trucioli. Indossare assolutamente l’equipaggiamento
personale di protezione come gli occhiali di protezione.
Inserire l’impianto di aspirazione!
• Ferimenti a causa del nastro della segatrice difettoso.
Controllare regolarmente il nastro della segatrice su
eventuali danni.
• Pericolo di ferimento durante la sostituzione del nastro
della segatrice. Indossare dei guanti di lavoro adatti.
• Pericolo di ferimento durante l’accensione della macchina a causa della messa in movimento del nastro
della segatrice.
• Pericolosità mediante la corrente, nel caso in cui vengano impiegati dei cavi per l’allacciamento elettrico
non idonei.
• Pericolosità per la salute, in caso di capelli lunghi oppure abiti non aderenti, quando il nastro della segatrice
è in funzione. Indossare l’equipaggiamento personale
di protezione come la rete per i capelli e abiti di lavoro
aderenti.
• Tuttavia, dopo avere attuato tutte le misure preventive
possono sussistere dei pericoli residui non evidenti.
• I pericoli residui possono essere ridotti, se vengono
osservate complessivamente le “indicazioni per la sicurezza” e “l’uso corretto della macchina” così come le
istruzioni per l’uso.
Installazione, Fig. 9
Preparare corrispondentemente il luogo di lavoro dove
deve essere installata la macchina. Assicurare un spa-
zio sufciente, per permettere un lavoro sicuro e senza
problemi. La macchina è stata concepita per operare in
ambienti chiusi e deve essere collocata in maniera stabi-
le su un suolo con una portata sufciente e una supercie
piana. La stabilità viene assicurata mediante il ssaggio
Ai ni del trasporto la macchina deve essere sollevata
tenendola soltanto nei punti indicati (vedi g. 11). Non tra-
sportare mai la macchina sollevandola in corrispondenza
dei dispositivi di protezione, dei volantini di regolazione o
del piano di lavoro.
Per trasportare la macchina, staccarla dalla rete
elettrica.
Durante il trasporto il dispositivo di protezione della lama
deve essere collocato nella zona più bassa e in prossimità del piano di lavoro.
Descrizione della macchina
La macchina è applicabile in maniera versatile, in quanto
essa è stata concepita nella sua costruzione per la lavorazione del legno e dei materiali plastici nel settore delle
ofcine.
Il passaruota superiore e quello inferiore sono rivestiti
da una protezione montata ssa e da un coperchio della
scatola articolato. La parte non tagliente del nastro della
segatrice sopra il banco è coperta da un dispositivo di
protezione ssato nella guida del nastro, il quale a sua
volta è assicurato dall’apertura involontaria mediante il
dispositivo di protezione montato sso. La parte non tagliente del nastro sotto il banco della segatrice è rivestita
da una protezione montata ssa.
La parte del banco orientabile da 0° no a + 45° permette
diverse possibilità di taglio, ad es.:
• Taglio longitudinale
• Taglio trasversale
• Taglio diagonale
• Taglio per proli curvilinei ed irregolari
• Taglio per incastri a coda di rondine e a tenone e mortasa
• Taglio di coltello per legname squadrato
Osservare, per questo scopo anche le indicazioni per la
lavorazione nelle istruzioni per l’uso.
Fig. 1.1
• Avvitare a mano la vite di regolazione sulla parte inferiore del piano facendola entrare di circa 29 mm e
ssarla manualmente.
Fig. 2 Regolare il piano di lavoro
Portare il piano in posizione di 0° e serrare la vite ad aletta (A).
Posizionare il piano di lavoro in parallelo alla lama, serrare con le 4 viti esagonali del segmento inclinabile.
Allentare la vite ad alette ( A ), posizionare il piano in
perpendicolare alla lama a nastro, regolare con la vite di
registro ( L ) e ssare con il dado.
– Usare angoli di battuta –
Se necessario, portare l’indicatore dell’asta metrica su 0.
Fig. 2.1 Al centro rispetto all’inserto del piano di lavoro
Allentare i 3 dadi esagonali (X) facendogli compiere circa
due rotazioni e spostare il supporto con il ripiano no a
che la lama a nastro sia posizionata al centro dell’inserto.
Fissare inne i dadi esagonali avvitandoli nuovamente.
Montaggio della battuta longitudinale, Fig. 3
• Avvitare 4 viti ad alette M6x12 con rispettivamente una
rondella ed una rosetta elastica facendole entrare circa
5 mm nel piano di lavoro.
• Inserire il tubo di guida nché tocca contro il piano di
lavoro.
• Fissare la guida a tubo al piano usando una vite M 6 x
20, una rondella ed una molla a tazza (Fig. 3.1).
• Stringere la vite a tal punto che il tubo di guida si possa
muovere senza gioco e ssare poi con il dado esagonale.
• Stringere quindi i 4 dadi ad aletta.
Fig. 4
• Montare ora la battuta longitudinale sul tubo di guida
a destra della lama a nastro e ssarla. Il tubo di guida
deve essere parallelo alla scanalatura del piano; per
correggere la posizione occorre allentare le due viti a
testa cilindrica dopo aver tolto il cappuccio di protezione.
Pezzi di completamento
Utensile per il montaggio
1 chiave a forcella apertura 10
1 chiave esagonale SW 3
1 chiave esagonale SW 6
Per motivi di imballaggio, il piano di lavoro e gli angoli di
ssaggio non sono montati.
Montaggio del piano della tavola – Fig. 1
• Aprire il coperchio della scatola e ruotare a 30° i segmenti orientabili.
• Avvitare parzialmente il piano della tavola.
4 viti a testa esagonale M 6 x 12
4 rondelle A 6,4
Mettere la battuta longitudinale sul tubo di battuta a sinistra della lama e misurare 50 mm dalla lama a nastro al
tubo. La tacca sulla lente deve essere su 50 mm.
Se necessario regolare l’asta metrica.
Per farlo, allentare la vite a croce ( K ) dell’asta metrica e
regolarla a 50; stringere di nuovo la vite a croce.
– Chiudere il coperchio di protezione –
m Messa in funzione
Prima della messa in funzione leggere attentamente
le avvertenze di sicurezza.
Durante il lavoro alla macchina, tutti i dispositivi di sicurezza e le coperture devono essere montati.
33 І 120
Sostituzione della lama a nastro, Fig. 6
Aprire il coperchio di protezione con la chiave esagonale
SW6. Allentare la lama a nastro girando il volantino ( B ) e
toglierla. Inserire una nuova lama a nastro e tenderla leggermente. Ruotare a mano il volano in direzione di taglio
e regolare allo stesso tempo la tensione denitiva della
lama a nastro. La tensione dipende dalla larghezza della
lama a nastro. Le lame a nastro larghe vanno tese di più
di quelle meno larghe. Una tensione eccessiva causa la
rottura precoce della lama a nastro.
Correzione laterale, Fig. 7
• La lama a nastro deve essere posizionata al centro dei
volani.
• Girare a mano il volano superiore in direzione di taglio
e eseguire la correzione laterale mediante il volantino (
C ); allentare il dado ad alette ( D ).
• Una volta terminata la regolazione, stringere il dado
ad alette ( D ).
Attenzione! Richiudere il coperchio di protezione con la
chiave esagonale
Guida nastro sega, Fig. 7
La guida superiore del nastro sega può essere regolata
no ad un’altezza del pezzo in lavorazione di 100 mm ¬.
Una distanza quanto più piccola dal pezzo in lavorazione
garantisce la guida ottimale del nastro e quindi un lavoro
sicuro!
Cuscinetti di contropressione, Fig. 8
I cuscinetti di contropressione assorbono lo sforzo di
avanzamento del pezzo in lavorazione.
Regolare il cuscinetto di contropressione superiore ed
inferiore in maniera tale che tocca leggermente il dorso
del nastro sega.
Rulli di guida, Fig. 8
Regolare i rulli di guida superiori ed inferiori sulla relativa
larghezza del nastro sega ¡. I bordi anteriori dei rulli di
guida devono arrivare al massimo no al fondo tra i denti
del nastro sega. Se i rulli di guida toccano leggermente il
nastro sega, essi mediante il dado zigrinato bloccano in
posizione i rulli.
Il nastro sega non si deve inceppare!
Montaggio degli angoli di ssaggio, Fig. 9
Avvitare gli angoli di ssaggio con una vite esagonale
M 6x12, una rondella A6 ed un dado esagonale M6. Si
consiglia di ssare la macchina sul banco di lavoro o su
un tavolo, al ne di evitare che la sega a nastro si ribalti.
Bocchetta di aspirazione,
Per motivi di trasporto la bocchetta di aspirazione non è
nella giusta posizione e va girata nché le viti di ssaggio
si trovano in posizione orizzontale.
La dotazione comprende un adattatore per aspiratori industriali che viene inserito nella bocchetta di aspirazione.
Indicazioni per il lavoro
Le seguenti raccomandazioni sono degli esempi per
l’impiego sicuro di segatrici a nastro.
I seguenti modi di lavorazione sicura sono considerati come un contributo per la sicurezza, purtroppo
però essi non possono essere attuabili in maniera
appropriata, completamente ed ampiamente per tutti
i casi d’impiego. Essi non possono trattare tutti i particolari stati di pericolo e devono essere interpretati
accuratamente.
• Se la macchina viene impiegata in ambienti chiusi, allacciarla ad un impianto di aspirazione.
• Per il lavoro nel settore industriale bisognerà usare
una aspirapolvere che corrisponde alle norme per l’industria.
• Quando la macchina è fuori servizio, ad esempio dopo
il lavoro, allentare il nastro della segatrice.
• Apporre una corrispondente indicazione sulla tensione
del nastro nella macchina per l’utente successivo.
• Raggruppare i nastri della segatrice che non vengono usati (vedi pag. 6) e custodirli in modo sicuro in un
luogo asciutto. Prima dell’uso controllarli su eventuali
danneggiamenti (denti, incrinature). Non usare nastri
difettosi!
• Per maneggiare i nastri della segatrice indossare dei
guanti di lavoro adeguati.
• Prima dell’inizio del lavoro tutti i dispositivi di protezione e di sicurezza della macchina devono essere montati in maniera sicura.
• Non pulire mai il nastro della segatrice oppure la guida
del nastro con una spazzola oppure un raschietto tenuti in mano quando la segatrice è in funzione.
• I nastri incrostati compromettono la sicurezza del lavoro e devono essere puliti regolarmente.
• Per la propria sicurezza durante il lavoro indossare gli
occhiali protettivi e la protezione per l’udito.
• Con i capelli lunghi indossare la rete protettiva.
• Rimboccare le maniche degli indumenti no al gomito.
• Durante la lavorazione mettere la guida del nastro il più
vicino possibile al pezzo.
• Provvedere, nell’ambiente di lavoro e della macchina,
ad una sufciente illuminazione.
• Usare sempre per i tagli diritti l’arresto longitudinale,
per evitare il ribaltamento oppure lo scivolamento del
pezzo in lavorazione.
• Per la lavorazione di pezzi di larghezza ridotta con l’avanzamento manuale usare sempre la sbarra scorrevole.
• Per i tagli obliqui mettere la tavola nella corrispondente posizione e condurre il pezzo mediante la battua di
arresto longitudinale.
• Per il taglio di incastri a coda di rondine e a tenone e
mortasa oppure di cunei orientare il banco rispettivamente nella posizione negativa o positiva.
• Assicurare una guida sicura del pezzo.
• Tenere il pezzo con le mani nella zona di sicurezza.
• Per l’esecuzione di tagli di proli curvilinei oppure irregolari che si ripetono utilizzare una sagoma.
• Per tagliare il legno di forma circolare assicurare il pezzo contro lo spostamento (rotolamento) accidentale.
• Per un lavoro sicuro durante i tagli trasversali utilizzare
il calibro per il taglio trasversale (accessorio speciale)
m Collegamento elettrico
Il motore elettrico installato è già cablato per il funzionamento.
Il collegamento è conforme alle disposizioni VDE e DIN
vigenti in materia.
La presa di allacciamento alla rete messa a disposizione
dal cliente nonché il cavo di prolunga utilizzato devono
corrispondere a tali norme.
Gli interventi di installazione, di riparazione e di manutenzione sull’impianto elettrico devono essere eseguiti solo
da elettricisti o da altri tecnici specializzati.
Avvertenze importanti
Il motore elettrico è predisposto per il modo operativo S1.
In caso di sovraccarico del motore, esso si disinserisce
automaticamente. Dopo un tempo di raffreddamento (di
lunghezza variabile) il motore può essere nuovamente
inserito.
Cavi elettrici di collegamento difettosi
Ai cavi elettrici di collegamento spesso si vericano dei
danni all‘isolamento. Possibili cause:
• Punti di pressione, ad es. quando si posano dei cavi
attraverso nestre o fessure di porte.
• Punti di piegatura nel caso di un ssaggio o una posa
non idonei del cavo di collegamento.
• Punti di taglio dovuti ad es. al passaggio di carrelli ecc.
sopra il cavo di collegamento.
• Danni all’isolamento causati strappando a forza il cavo
e la spina dalla presa.
• Incrinature nell’isolamento dovute all’invecchiamento
del materiale.
I cavi elettrici che presentano difetti del genere all’isolamento non devono essere utilizzati in quanto costituiscono un pericolo per la vita degli operatori.
Controllare pertanto regolarmente i cavi elettrici di collegamento per rilevare eventuali danni presenti. Fare
attenzione che durante questi controlli il cavo di collegamento non sia collegato alla rete.
I cavi di collegamento devono essere conformi alle disposizioni VDE e DIN vigenti in materia. Adoperare solo cavi
di collegamento con il contrassegno H 07 RN. La dicitura
con la denominazione del tipo è prescritta per legge.
• Dati riportati sulla targhetta di identicazione della
macchina
• Dati riportati sulla targhetta di identicazione dell’interruttore
In caso di restituzione del motore spedire sempre l’intera
unità di azionamento con l’interruttore.
Manutenzione
Effettuare i lavori di ripreparazione, regolazione, misurazione e pulizia della macchina solo a motore spento.
Estrarre la spina di rete e attendere che l’utensile rotante
sia arrestato.
I vari dispositivi di protezione e di sicurezza devono essere subito rimontati una volta conclusi i lavori di riparazione o di manutenzione.
I cuscinetti a sfere montati non sono soggetti a manutenzione.
Raccomandiamo di:
• eseguire un leggero ingrassaggio successivo dei segmenti orientabili della tavola e del dispositivo di serraggio del nastro.
• pulire regolarmente il nastro della sega. Il legno lascia
dei residui resinosi.
• controllare regolarmente le dita di guida e i supporti
compensatori. Eventualmente registrare o sostituire.
• sostituire le tavole intermedie consumate.
• tenere la supercie della tavola sempre priva di resine.
Informazioni sul Servizio Assistenza
Si deve tenere presente che le seguenti parti di questo
prodotto sono soggette a un‘usura naturale o dovuta
all‘uso ovvero che le seguenti parti sono necessarie
come materiali di consumo.
Parti soggette ad usura*: Spazzole di carbone, lama della sega, inserti del tavolo; cinghia trapezoidale
* non necessariamente compreso tra gli elementi forniti!
Motore a corrente alternata Fig. 10
• La tensione di rete deve essere di 230 Volt / 50 Hz.
• I cavi di prolunga no ad una lunghezza di 25 m devono avere una sezione di 1,5 millimetri quadrati, i cavi
superiori a 25 m devono avere una sezione minima di
2,5 millimetri quadrati.
• Il collegamento alla rete viene protetto con un fusibile
di 16 A ad azione ritardata.
In caso di eventuali quesiti indicare i seguenti dati:
Scheppach,
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH,
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Geachte klant,
Wij wensen U veel plezier en succes bij het werken met
het nieuwe apparaat van scheppach.
Wenk:
De fabrikant van dit apparaat stelt zich volgens de geldende wet op de produktaansprakelijkheid niet aansprakelijk voor door dit en aan dit apparaat ontstane schade
bij:
• ondeskundige behandeling.
• het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing.
• reparaties door derden, niet geautoriseerde vakmensen.
• inbouwen en vervangen van „niet originele scheppach
reserveonderdelen“.
• gebruik dat niet „aan de voorschriften voldet“.
• het uitvallen van de elektrische installatie, bij het niet
in acht nemen van de elektrische voorschriften en
VDE-bepalingen 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Ons advies luidt:
Voor de montage en de ingebruikname eerst de gehele
tekst van de gebruiksaanwijzing doorlezen.
Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het u te vergemak kelijken, om uw machine te leren kennen en de
regle men tai re gebruiksmogelikheden te benutten.
De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke wenken over
hoe u met de machine veilig, deskundig en economisch
werkt en hoe u gevaren vermijdt, reparatiekosten spaart,
uitvalstijden vermindert en de betrouwbaarheid en levensduur van de machine verhoogt.
Behalve de veiligheidsbepalingen in deze gebruiksaanwijzing moet u bovendien beslist de voor het gebruik van
de ma chine geldende voorschriften van uw land in acht
nemen.
De gebruiksaanwijzing moet steeds in de buurt van de
machine liggen – in een plastic hoes ter bescherming tegen vuil en vochtigheid. Ze moet door al het bedienend
perso neel voor het begin van het werk gelezen en zorgvuldig op ge volgd worden. Er mogen alleen maar personen aan de ma chine werken die in het gebruik van de
machine zijn op geleid en van de daarmee verbonden
gevaren op de hoogte zijn gebracht. De vereiste minimumleeftijd moet aangehouden worden.
Naast de in deze gebruksaanwijzing vermelde
veiligheids wenken en de speciale voorschriften van uw
land moeten de voor het gebruik van houtbewerkingsmachines algemeen erkende vaktechnische regels in acht
worden genomen.
• Na het uitpakken moet U controleren of alle onderdelen
door het transport zonder schade zijn gebleven. Bij opof aanmerkingen meteen de expediteur verwittigen.
• Later gekomen reclamaties kunnen we niet meer aannemen.
• Controleer of de leverantie volledig is.
• Voor de ingebruikname moet u zich met behulp van
de gebruiksaanwijzing vertrouwd maken met het apparaat.
• Bij toebehoren, slijtage- of reserveonderdelen alleen ori ginele onderdelen van scheppach gebruiken.
Reser ve onderdelen zijn bij uw scheppach-speciaalzaak verkrijgbaar.
• Bij bestellingen moet U ons artikelnummer alsmede
het type en het bouwjaar van het apparaat aangeven.
Omvang van de leverantie
Lintzaag
Zaagtafel
Lengteaanslag
Gebruiksaanwijzing
Geleidingsproel met schaal
Adapter voor afzuiging
Afzuigmof
Tasje
Zeskantstiftsleutel SW 10
Zeskantstiftsleutel SW 3/SW6
Technische gegevens
Doorlaatbare
breedte mm
Doorlaatbare hoogte
mm
Tafelgrootte mm
Zaagsnelheid m/min.
Lengte van het zaag-
lint mm
Breedte van het
zaaglint min/max mm
Hoogte tot aan het
tafelblad mm
H x B x D mm
Zwenkbereik van de
tafel °
Totaal gewicht kg
Afzuiging aansluiting
ø mm
Bandrad ø mm
Drijf
Motor wisselstroom
Nominale opname
13. Verstelgreep voor zaagband beschermingsinrichting
Karakteristieke waarden van het geluid volgens EN
3744.
Niveau van het geluidsvermogen in dB
EN 61029-1, En 61029-2-5;13.2
bewerking LWA = 86,0 dB(A)
geluidsdrukniveau op de werkplek in dB
bewerking L
Voor de genoemde emissiewaarden geldt een meetonzekerheidsfactor K = 3 dB
m
= 74,8 dB(A)
pAeq
In deze gebruiksaanwijzing zijn alle punten die
uw veiligheid betreffen van dit teken voorzien.
m Veiligheidsvoorschriften
• Geef de veiligheidsvoorschriften door aan alle personen die aan de machine werken.
• Het personeel dat aan de machine moet werken, moet
voor het werk de gebruiksaanwijzing en vooral het
hoofdstuk veiligheidsvoorschriften gelezen hebben.
• Tijdens het werk is dit te laat. Dit geldt vooral voor het
personeel dat slechts bij gelegenheid aan de machine
moet werken, b.v. bij het afstellen of bij het onderhoud.
• Alle veiligheids- en gevarenvoorschriften aan de machine in acht nemen.
• Alle veiligheids- en gevarenvoorschriften aan de machine volledig in leesbare toestand houden.
• Netaansluitingen controleren. Geen verkeerde aansluitleidingen gebruiken.
• Let erop dat de machine stevig op een vaste ondergrond staat.
• Zorg in het werkbereik en in de omgeving van de machine voor voldoende verlichting.
• Opgelet tijdens het werken: Gevaar voor verwondingen aan vingers en handen door het roterende snijgereedschap.
• Bij werkzaamheden aan de machine dienen alle veiligheidsvoorzieningen en afdekkingen te zijn gemonteerd en de deuren die de zaagbank beschermen te
zijn gesloten.
• Houd anderen, in het bijzonder kinderen op afstand
van uw werkgebied en van de aan het net aangesloten
machine alsmede van diens voedingsleidingen.
• Let erop, dat kinderen niet bij de ongebruikte machine
kunnen komen.
• Overbelast het apparaat niet en gebruik het alleen
daarvoor waarvoor het conform de technische gegevens en de bedieningshandleiding geschikt is.
• Let bij werkzaamheden buiten op een veilige stand en
slipvrij schoeisel.
• Gebruik het snoer niet voor doeleinden waarvoor het
niet is bestemd. Bescherm het tegen hitte, olie en
scherpe voorwerpen.
• Gebruik alleen goed geslepen zaagbanden om beter
en veiliger te kunnen werken.
• Houd handgrepen droog, schoon en vrij van olie en
vet.
• Verzeker u er voor het inschakelen ervan, dat sleutels
en instelgereedschappen verwijderd zijn.
• Gebruik buiten uitsluitend voor dat doel toegelaten en
dienovereenkomstig gekenmerkte verlengsnoeren.
• Houd anderen, in het bijzonder kinderen op afstand
van uw werkgebied en van de aan het net aangesloten
machine alsmede van diens voedingsleidingen.
• Wees oplettend en wees u ervan bewust wat u aan
het doen bent. Ga met verstand aan het werk. Maak
geen gebruik van het apparaat als u niet geconcentreerd bent.
• Bij het werken aan de machine moeten alle veiligheidsinrichtingen en afdekkingen gemonteerd zijn.
• Houd kinderen uit de buurt van de aan het elektriciteitsnet aangesloten machine.
• De persoon die de machine bedient moet minstens 18
jaar oud zijn. Personen die opgeleid worden, moeten
minstens 16 jaar oud zijn. Die personen mogen enkel
onder toezicht aan de machine werken.
• Personen die aan de machine werken, mogen niet afgeleid worden.
• Houd de werkplek netjes, verwijder spanen en houtafval. Rommel in het werkgebied kan ongevallen tot
gevolg hebben.
• Bescherm het apparaat tegen regen en vocht.
• Gebruik de machine niet in een vochtige of natte omgeving
• Stel de machine op een veilige plaats op, zodat niemand zich aan de staande machine kan verwonden
of deze in bedrijf kan zetten. Let er op dat de machine
niet onbeschermd buiten staat of in een vochtige omgeving.
• Gebruik de machine alleen volgens de voorschriften
• Maak geen gebruik van het apparaat als er gevaar
voor brand en explosie bestaat.
• Vermijd bij het werken met dit apparaat aanraking van
het lichaam met geaarde delen (bijv. buizen, radiatoren, elektrische kachels, koelapparaten).
• Houd de plaats waar de machine bediend wordt vrij
van houtafval en spaanders.
• Nauw aansluitende kledij dragen. Geen juwelen, ringen of polshorloges dragen.
• Draag bij het werken een gehoorbescherming, een veiligheidsbril alsmede een stofmasker.
• Tijdens het werken een veiligheidsbril dragen.
• Om lang haar te beschermen een muts of haarnet dragen.
• Om de zaagband te vervangen geschikte handschoenen dragen.
• Bij de werkzaamheden aan de zaag geen werkhandschoenen dragen.
• Bij het werken aan de zaag geen werkhandschoenen
dragen uitgezonderd bij ruwe materialen.
• De veiligheidsinrichtingen aan de machine mogen niet
gedemonteerd of onbruikbaar gemaakt worden.
• Ombouw-, instel-, meet- en reinigingswerkzaamheden
enkel uitvoeren als de motor uitgeschakeld is. Netstekker uittrekken en stilstand van het roterende werktuig
afwachten.
• Installaties, reparaties en onderhoudswerkzaamheden
aan de elektro-installatie mogen enkel door geschoold
personeel uitgevoerd worden.
• Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen moeten
na de reparatie- en onderhoudswerkzaamheden onmiddellijk opnieuw gemonteerd worden.
• De machine uitschakelen om storingen op te heffen.
De stekker uit het stopcontact trekken!
• Gebruik een afzuiginstallatie om houtspaanders of
zaagmeel af te zuigen. De stromingssnelheid aan het
afzuigstuk moet 20 m/s bedragen.
• Voor de ingebruikname de zaagbandgeleiding, alsook
de zaagbandspanning controleren.
• Gescheurde zaagbanden of vervormde zaagbanden
niet gebruiken.
• Bij versleten zaagsneden de tafelinleg vervangen.
• Bij rechte zaagvlakken tegen de parallelle aanslag
dient van een schuifstok gebruik te worden gemaakt.
• Van de schuifstok dient altijd gebruik te worden gemaakt, wanneer de afstand tussen de parallelle aanslag en de zaagbank kleiner is dan 120 mm.
• Als geen gebruik van de schuifstok wordt gemaakt,
dient deze aan de achterzijde van de machine te worden opgehangen.
• Beschadigde of niet meer goed functionerende schuifstokken dienen te worden vervangen.
• Bij het zagen van rondhoutdient gebruik te worden ge-
maakt van een xeerinrichting om het werkstuk tegen
draaien te beveiligen.
• Bij het zagen van rondhout het werkstuk tegen het
draaien beveiligen.
• Om teveel lawaai te voorkomen de werkstukken eventueel ondersteunen, altijd gebruik maken van de geschikte zaagband.
• Om zware of moeilijk te behandelen delen te zagen,
geschikte hulpmiddelen gebruiken om te ondersteunen. Speciaal toebehoren: rolbok.
• De bovenste zaagbandgeleiding zo dicht mogelijk bij
het werkstuk plaatsen.
• Bij een schuine tafelplaat, de lengteaanslag tegen de
onderste tafelplaathelft plaatsen.
• Na het instellen van de hoogte moet de verstelinrichting weer vastgeklemd worden.
• De zaagband na het uitschakelen van de motor niet
door het zijdelings tegendrukken remmen.
• Afgezaagde, ingeklemde werkstukken enkel verwijderen als de motor afgezet is en als de zaagband stilstaat.
• Ook als de machine slechts lichtjes verplaatst wordt,
de machine van elke externe energietoevoer gescheiden houden! Voor de inbedrijfstelling de machine opnieuw volgens de voorschriften aan het net aansluiten.
• Bij het verlaten van de werkplaats de motor afzetten.
Netstekker uittrekken.
• Trek de netstekker er uit wanneer de machine niet gebruikt wordt.
• Controleer de machine voor elk gebtruik op
- werkende beschermingsinrichtingen
- werkende schakelaars
Gebruik de machine niet, wanneer de beschermingsinrichtingen, de schakelaars, de elektrische toevoerleidingen, de stekkers of andere delen van de machine
beschadigd zijn.
• Let op: voor het transport de bovenste zaagbandgeleiding altijd naar onderen plaatsen en klemmen. De
deuren moeten altijd gesloten en vergrendeld zijn.
Waarschuwing! Dit elektrisch apparaat genereert een
elektromagnetisch veld als het is ingeschakeld. Dit veld
kan onder bepaalde omstandigheden interfereren met
actieve of passieve medische implantaten. Om het risico
op ernstig of dodelijk letsel te beperken, raden we personen met medische implantaten aan om hun arts en
de fabrikant van het medische implantaat te raadplegen
voordat de machine wordt gebruikt.
mGebruik volgens de bestemming
De machine voldoet aan de geldende EG-machinerichtlijn.
• Voor u begint te werken moeten alle beschermings- en
veiligheidsinrichtingen aan de machine gemonteerd
zijn.
• De machine is ontworpen voor een bediening door een
persoon. De bediener is in het werkbereik verantwoordelijk tegenover derden.
• Alle veiligheidsvoorschriften en gevarenrichtlijnen aan
de machine in acht nemen
• Alle veiligheidsvoorschriften en gevarenrichtlijnen aan
de machine volledig in leesbare toestand houden.
• De bandzaag is met het aangeboden werktuig en toebehoren uitsluitend voor het zagen van hout, houtsoortig materiaal, NF-metaal en staal ontworpen.
• De maximale afmeting van de te bewerken werkstukken mag bij de standaarduitvoering de grootte van de
tafel niet overschrijden.
• Bij grotere werkstukafmetingen, waarbij het werkstuk
van de tafelplaat zou kunnen vallen, moet een verlengstuk of een rolbok (speciaal toebehoren) gebruikt
worden.
• De bandzaag kan met een speciale zaagband (speciaal toebehoren), alsook met een aangepaste snijsnelheid ook voor het zagen van metaal gebruikt worden.
Materiaallegeringen met meer dan 80% magnesium
mogen wegens het brandgevaar niet bewerkt worden.
• De bandzaag kan met speciale zaagbanden (speciale accessoires) ook voor het zagen
van NE-metaal en kunststof worden gebruikt.
Materiaallegeringen met meer dan 80% magnesium
mogen vanwege brandgevaar niet worden bewerkt.
Gebruik hiervoor uitsluitend de door de fabrikant aangeboden zaagbladen.
• Bij het gebruik in gesloten ruimtes moet de machine
aan een afzuiginstallatie aangesloten worden. Voor het
afzuigen van houtspaanders of zaagmeel een afzuiginstallatie gebruiken. De stromingssnelheid aan het
afzuigstuk moet 20 m/s bedragen. Onderdruk 860 Pa.
• Bij het inschakelen van de werkmachine loopt de afzuiging nog 3-4 seconden na en schakelt dan automatisch
uit. Het reststof wordt hierbij, zoals in de verordening
over gevaarlijke stoffen vereist, afgezogen. Dit spaart
stroom en reduceert het lawaai. De afzuiginstallatie
loopt enkel als de werkmachine in gebruik is.
• Voor industrieel gebruik moet voor het afzuigen een
afzuiger gebruikt worden die aan de normen voldoet.
• Afzuiginstallaties of ontstoffers niet uitschakelen of
wegnemen als de machine draait.
• De machine enkel in een technisch perfecte staat alsook volgens de voorschriften, rekening houdende met
de veiligheid en de gevaren en de gebruiksaanwijzingen gebruikten! Vooral storingen die de veiligheid in
gevaar kunnen brengen onmiddellijk (laten) opheffen!
• De veiligheids-, werk- en onderhoudsvoorschriften van
de fabrikant alsook de in de technische gegevens opgegeven afmetingen moeten in acht genomen worden.
• De toepasselijke voorschriften ter voorkoming van ongevallen en de andere algemeen erkende veiligheidstechnische regels moeten in acht genomen worden.
• De machine mag enkel door personen gebruikt, onderhouden of gerepareerd worden die daarmee vertrouwd
zijn en die de gevaren kennen. Eigenhandige veranderingen aan de machine sluiten de aansprakelijkheid
van de fabrikant voor hieruit resulterende schade uit.
• De machine mag enkel met originele onderdelen of origineel gereedschap van de fabrikant gebruikt worden.
• Let op: Het gebruik van andere gereedschappen of
accessoires dan in de bedieningsaanwijzing aangegeven, kan gevaar voor verwondingen voor u betekenen.
• Elk hiervan afwijkend gebruik is niet volgens de voorschriften. Voor hieruit resulterende schade is de fabrikant niet aansprakelijk, het risico hiervoor draagt alleen de gebruiker.
mResterende risico‘s
U moet absoluut een persoonlijke veiligheidsuitrusting zoals een oogbescherming en een stofmasker
dragen. Afzuiginstallatie gebruiken!
• Verwondingen door een defect zaagband. Controleer
regelmatig of de zaagband in een perfecte staat is.
• Gevaar voor verwondingen aan vingers en handen bij
het verwisselen van de zaagband. Draag geschikte
werkhandschoenen.
• Gevaar voor verwondingen bij het inschakelen van de
machine door de zaagband dat gestart wordt.
• Gevaar door stroom, bij het gebruik van ongeschikte
elektro-aansluitleidingen.
• Gevaar voor de gezondheid door het lopende zaagband bij lang haar en losse kledij. Persoonlijke veiligheidsuitrusting zoals een haarnet en nauw aansluitende werkkledij dragen.
• Ook al zijn alle veiligheidsmaatregelen getroffen, toch
kunnen niet evidente risico‘s blijven bestaan.
• Resterende risico‘s kunnen geminimaliseerd worden
als de veiligheidsrichtlijnen, het gebruik volgens de bestemming en de gebruiksaanwijzing in acht genomen
worden.
Opstellen, Fig. 9
Bereid de werkplaats voor waar de machine moet staan.
Zorg voor voldoende ruimte zodat de machine veilig en
zonder storingen kan werken. De machine is ontworpen
voor gebruik in gesloten ruimtes en moet op een effen en
vaste ondergrond stabiel opgesteld worden. De stabiliteit
wordt gegarandeerd doordat de machine met 4 bouten
op de vloer wordt bevestigd.
Transport
De machine mag alleen aan de gemarkeerde plaatsen
(zie afb. 11) opgetild en getransporteerd worden. Nooit
voor transport aan de beschermingsinrichtingen, de instelgrepen of aan de zaagtafel optillen.
Tijdens het transport dient de veiligheidsvoorziening van
de zaagband zich in de onderste positie en dichtbij de
tafel te bevinden.
Nooit aan de zaagtafel optillen!
Voor transport dient de machine van het net te worden gehaald.
De machine is volgens de modernste technieken en
volgens de erkende veiligheidstechnische regels geconstrueerd. Toch kunnen er tijdens het werken nog
enkele risico‘s blijven bestaan.
• Gevaar voor verwondingen aan vingers en handen
door het lopende zaagband bij een ondeskundige geleiding van het werkstuk.
• Verwondingen door het wegslingerende werkstuk als
het werkstuk niet deskundig vastgehouden of geleid
wordt, zoals bijvoorbeeld het werken zonder aanslag.
• Houdstof of houtspaanders kunnen gevaarlijk zijn
voor de gezondheid.
De machine kan door de goed uitgewerkte constructie
voor de bewerking van hout en kunststoffen voor verschillende toepassingen gebruikt worden.
Het bovenste en het onderste bandwiel is van een vaste
beveiliging en een beweegbaar behuizingdeksel voorzien. Het niet snijdende deel van de zaagband boven
de tafelplaat is door een aan de zaagbandgeleiding
bevestigde veiligheidsinrichting afgedekt, die op haar
beurt door de vaste veiligheidsinrichting van het bovenste bandwiel tegen het per ongeluk openen beveiligd is.
Het niet snijdende deel van de zaagband onder de tafelplaat is van een vast aangebrachte bescherming voorzien.
Het zwenkbereik van de tafel van 0° tot +45° zorgt voor
vele snijmogelijkheden, b.v.:
• Langssnedes
• Dwarssnedes
• Schuine snedes
• Boogvormige en onregelmatige snedes
• Snedes voor zwaluwstaarten en pennen
• Randsnedes bij vierkante stukken hout
Neem ook de voorschriften in de gebruiksaanwijzing in
acht.
Aanvulling
Montagegereedschap
1 vorksleutel wijdte 10
1 Zeskantstiftsleutel SW 3
1 Zeskantstiftsleutel SW 6
Om verpakkingstechnische redenen zijn de tafelplaat en
de bevestigingshoeken niet gemonteerd.
Montage van het tafelblad – Fig. 1
• Open het deksel van de mantel en zet het zwenkbare
gedeelte op 30°.
• Het tafelblad losjes vastdraaien.
4 zeskantschroeven M 6 x 12
4 schijven A 6,4
Fig. 1.1
• Draai de instelschroef aan de onderkant van de tafel
ca. 29 mm in en borg hem met de hand.
Fig. 2 Tafelblad instellen
Zwenk de tafelplaat in de 0°-positie en draai de vleugelschroef ( A ) aan.
Lijn de tafelplaat parallel aan het zaagblad uit en draai
hem met 4 zeskantschroeven aan het zwenksegment
vast.
Draai de vleugelschroef ( A ) los, lijn de tafel in rechte
hoek tot de zaagband uit, justeer met de stelschroef (L)
en borg met de moer.
– Gebruik de aanslagwinkelhaak –
Zet zo nodig de schaalwijzer op 0.
Fig. 4
• Plaats dan de langsaanslag op de leibuis rechts van
de zaagband en klem hem vast. De leibuis moet nu
parallel met de tafelgleuf staan. Er kan worden gecorrigeerd door de beide cilinderschroeven los te draaien.
Verwijder daarvoor de beschermkap.
Instellen van de langsaanslag, Fig. 5
Plaats de langsaanslag links van het zaagblad op de
aanslagbuis. Nu meet u 50 mm van de zaagband naar
de aanslagbuis. De maatstreep van de loep zou nu op 50
mm moeten staan.
Stel indien nodig de schaal bij.
Draai daarbij aan de kruiskopschroef ( K ) van de schaal
en stel deze op maat 50. Draai de kruiskopschroef weer
vast.
– Sluit de beschermkap –
m Inbedrijfstelling
Voor de ingebruikname moet U de aanwijzingen betreffende veiligheid doornemen. Tijdens het werken
aan de machine meoten alle veiligheidsinrichtingen en
afdekkingen gemonteerd zijn.
Vervangen van de zaagband, Fig. 6
Open de beschermingskap met zeskantstiftsleutel SW
6, ontspan de zaagband met draaigreep ( B ) en verwijder hem. Plaats de nieuwe zaagband en span hem licht.
Draai het bandwiel met de hand in de zaagrichting en
zorg gelijktijdig voor de denitieve spanning van de zaagband. De spanning is afhankelijk van de breedte van de
zaagband. Brede zaagbanden dienen meer te worden
gespannen dan smalle. Een te grote spanning heeft een
voortijdige breuk van de zaagband tot gevolg.
Zijdelingse correctie, Fig. 7
• De zaagband dient ongeveer in het middel over de
bandwielen te lopen.
• Draai het bovenste bandwiel met de hand in de
zaagrichting en voer de zijdelingse correctie met handgreep ( C ) uit, draai daarbij vleugelmoer ( D ) los.
• Draai na gedane instelling vleugelmoer ( D ) weer vast.
Let op! Beschermkap met behulp van zeskantstiftsleutel
weer sluiten
Fig 2.1 In het midden t.o.v. de tafelinzet
Draai de 3 zeskantmoeren (X) ca. 2 omwentelingen los
en verschuif de houder met de tafel tot de zaagband in
het midden van de tafelinzet is. Vervolgens de zeskantmoeren weer vastdraaien.
Montage van de langsaanslag, Fig. 3
• Draai 4 vleugelschroeven M6x12 elk met een volgring
en een veerring ca. 5 mm in de tafelplaat.
• Zet leibuis erin totdat deze op de tafel aanslaat.
• Bevestig de leibuis met een schroef M6x20, een vol-
gring en een schijfveer aan de tafel (g. 3.1).
• Draai de schroef zover vast, dat de leibuis spelingsvrij kan
worden bewogen en borg daarna met de zeskantmoer.
De bovenste geleiding van het zaaglint kunt U tot een
werkstukhoogte van 100 mm instellen. Een zo klein mogelijke
afstand ten opzichte van het werkstuk waarborgt een optimale geleiding en veilig werken!
Tegendruklagers – Fig. 8
De tegendruklagers nemen de transportdruk van het
werkstuk op. U moet het bovenste en het onderste lager
zodanig instellen, dat het iets tegen de achterkant van
het zaaglint aanloopt.
41 І 120
Geleidingsvingers – Fig. 8
De bovenste en de onderste geleidingsvinger moet U
telkens op de breedte van het zaaglint instellen. De voorkant van de vingers mag hoogstens de ruimte tussen de
tanden van het zaaglint bereiken. De geleidingsvingers
dienen het zaaglint licht aan te raken. Het zaaglint mag
niet ingeklemd worden!
Montage van de bevestigingshoek, Fig. 9
Schroef de bevestigingshoek met zeskantschoef M6x12,
volgring A6 en een zeskantmoer M6 aan. Het dient aanbeveling de machine op de werkbank of op een tafelplaat
te bevestigen, zodat omkantelen van de bandzaag kan
worden uitgesloten.
Aanzuigmof
De aanzuigmof bevindt zich om redenen van transport
niet in de juiste positie en moet worden gedraaid totdat
de bevestigingsschroeven horizontaal staan.
Voor industriële afzuigers is een adapter bijgevoegd. Deze dient in de afzuigmof te worden gedrukt.
• Zorg voor voldoende verlichting in het werkbereik en in
de omgeving van de machine.
• Gebruik voor rechte snedes altijd de lengteaanslag om het
kantelen of wegglijden van het werkstuk te verhinderen.
• Voor het bewerken van smalle werkstukken met handvoeding de schuifstok gebruiken.
• Voor schuine snedes de zaagtafel in de passende stand
brengen en het werkstuk aan de lengteaanslag geleiden.
• Let op een veilige werkstukgeleiding.
• Bij boogvormige en onregelmatige snedes het werkstuk met beide handen – vingers tegen elkaar – gelijkmatig vooruit schuiven. Met de handen het werkstuk
op een veilige plaats vasthouden.
• Voor het herhaaldelijk uitvoeren van boogvormige, onregelmatige snedes een hulpsjabloon gebruiken.
• Bij het snijden van rondhout het werkstuk tegen het
verdraaien beveiligen.
• Voor het veilig werken bij dwarssnedes het speciale
toebehoren dwarssnijkaliber gebruiken.
m Electrische aansluiting
Werkvoorschriften
De volgende aanbevelingen zijn voorbeelden voor
het veilige gebruik van bandzagen.
De volgende veilige werkmethodes worden als een bijdrage tot de veiligheid beschouwd, maar kunnen niet
voor elke afzonderlijke toepassing geschikt zijn of helemaal toegepast worden. Ze kunnen niet alle mogelijke
gevaarlijke toestanden behandelen en moeten zorgvuldig ge•nterpreteerd worden.
• Bij het werken in gesloten ruimtes de machine aan een
afzuiginrichting aansluiten. Bij het industrieel gebruik
moet een afzuiger gebruikt worden die voldoet aan de
industriële voorschriften.
• Als de machine buiten gebruik is, b.v. na de werkzaamheden, moet de zaagband ontspannen worden. Laat
een berichtje na voor het spannen van de zaagband
voor de volgende gebruiker van de machine.
• Niet gebruikte zaagbanden samen en veilig op een
droge plaats bewaren. Voor het gebruik op defecten
(tanden, scheuren) controleren. Zaagbanden met defecten niet gebruiken!
• Draag veiligheidshandschoenen als u met de zaagbanden werkt.
• Voor u begint te werken moeten alle beschermings- en
veiligheidsinrichtingen aan de machine veilig gemonteerd zijn.
• Reinig de zaagband of de zaagbandgeleiding nooit
met een borstel of een schraper die u met de hand
vasthoudt terwijl de zaagband loopt. Zaagband met
harsaanslag brengen de werkveiligheid in gevaar en
moeten regelmatig gereinigd worden.
• Tot uw persoonlijke veiligheidsuitrusting horen een veiligheidsbril en een oorbescherming. Bij lang haar een
haarnet dragen.
• Losse mouwen tot boven de ellebogen oprollen.
• Tijdens het werken de zaagbandgeleiding altijd zo
dicht mogelijk tegen het werkstuk plaatsen.
De genstalleerde electromotor is klaar voor gebruik
aangesloten.
De netaansluiting bij de klant en het gebruikte verlengsnoer moeten aan de geldige voorschriften voldoen.
Aansluitingen en reparaties van de electrische uitrusting
mogen alleen door de electrovakman worden doorgevoerd.
Belangrijke opmerking
De electromotor is uitgevoerd voor de bedrijfssoort S 1 / 40 %.
Bij overbelasting van de motor wordt deze automatisch
uitgeschakeld. Na een afkoelperiode (van tijd tot tijd verschillend) kan de motor weer worden ingeschakeld.
Beschadigde electro aansluitingskabels
Aan electrische aansluitings kabels ontstaan vaak isolatieschaden. Oorzaken zijn:
• Kneuzingen, als de aanslutingskabel door venster- of
deurkieren geleid wordt.
• Knikken door onjuiste bevestiging of geleiding van de
aansluitingskabel.
• Sneeën door over de aansluitingskabel heen te rijden.
• Isolatieschaden door het uitrukken uit het stopcontact.
• Scheuren door veroudering van de isolatie.
Zulke beschadigde electro-aansluitingskabels mogen
niet gebruikt worden en zijn door de isolatischaden IevensgevaarIijk.
Electrische aansluitingskabels regelmatig op schaden
controleren. Let u er op, dat tijdens het controleren de
aansluitingskabel niet op het stroomnet is aangesloten.
Electrische aansluitingskabels moeten aan de voor uw
land geldende bepalingen voldoen.
Wisselstroommotor, Fig. 10
• De netspanning moet overeenkomen met de gegevens op het typeplaatje van de motor.
• Verlengsnoeren moeten bij een lengte van 25 m een
doorsnede van 1,5 mm2 hebben, bij een lengte van
meer dan 25 m ten minste 2,5 mm2.
• De netaansluiting heeft een zekering van 16 A traag.
• gegevens van het typeplaatje van de schakelaar
Bij het terugzenden van de motor altijd de volledige aandrijvingseenheid met schakelaar opsturen.
Onderhoud
• Het zwenkgedeelte van de tafel en de spaninrichting
voor het lint licht invetten.
• Het zaaglint regelmatig schoonmaken. Hout laat harsrestanten achter.
• De geleidingsvingers alsmede de tegendruklagers regelmatig controleren. Eventueel bijstellen, vervangen.
• Als het inlegstuk van de tafel versleten is, dan vernieuwen.
• Het oppervlak van het tafelblad altijd vrij van hars houden.
Ombouw-, instel-, meet- en reinigingswerkzaamheden alleen met uitgeschakelde motor uitvoeren.
Stekker uit het stopcontact trekken en wachten tot
het roterende gereedschap stilstaat.
Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen moeten na
aoop van de reparatie- en onderhoudswerkzaamheden
meteen weer gemonterd worden.
De ingebouwde kogellagers zijn vrij van onderhoud.
Wij adviseren:
Service-informatie
U moet er rekening mee houden dat bij dit product de
volgende delen onderhevig zijn aan een slijtage door
gebruik of een natuurlijke slijtage, resp. dat de volgende
delen nodig zijn als verbruiksmaterialen.
Slijtstukken*: Koolborstels, zaagblad, tafelinzetstukken;
V-snaar
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Estimado cliente
Le deseamos que se divierta y que tenga éxito al trabajar
con su nueva máquina scheppach.
Advertencia:
El fabricante de esta máquina conforme a la norma vigente de responsabilidad para productos no se responsabiliza de daños producidos en el aparato o por el
mismo en caso de:
• Manipulación inadecuada.
• No atención de las instrucciones de servicio.
• Reparaciones realizadas por terceros, especialistas
no autorizados.
• Colocación y cambio de „piezas de recambio no originales de scheppach“.
• „Utilización inadecuada“.
• Aver’as en la instalación eléctrica por no tener en
cuenta las disposiciones sobre la electricidad y las
normas VDE 0100, DIN 57113 y VDE 0113.
Le aconsejamos:
Antes de montar y de poner en marcha la máquina deberán leerse detenidamente las instrucciones de servicio.
Estas instrucciones le deben facilitar el conocimiento de
su máquina y las posibilidades de aplicación conforme a
las disposiciones.
Las instrucciones de servicio contienen indicaciones so-
bre sómo manejar la máquina de forma segura, correcta
y económica y sobre cómo evitar peligros, ahorrar gastos
de reparación, reducir tiempos de inactividad y aumentar
la abilidad y vida útil de la máquina.
Además de las advertencias de seguridad que guran en
las instrucciones de servicio deberán tenerse en cuenta
las disposiciones vigentes en cada pa’s para el funciona-
miento de la máquina.
Las instrucciones de servicio deben ser guardadas junto
a la máquina en una cubierta de plástico para protegerlas
de suciedad y humedad. Las instrucciones de servicio
deben ser le’das por cada miembro del personal operario
antes de comenzar a trabajar y deben ser observadas en
cada momento. La máquina sólo debe ser utilizada por
personal instruido en el manejo de la máquina y que ha-
ya sido informado sobre los peligros que éste comporta.
Habrá de respetarse la edad m’nima requerida.
Aparte de las advertencias de seguridad contenidas en
las instrucciones de servicio y de las disposiciones espe-
ciales de cada pa’s habrán de tenerse en cuenta las normas técnicas reconocidas generales para las máquinas
de mecanizado de madera.
• Al desembalar compruebe que las piezas no presenten eventuales daños de transporte. En caso de reclamaciones dir’jase inmediatamente al distribuidor.
• Reclamaciones realizadas más tarde no serán reconocidas.
• Certif’quese que el env’o está completo.
• Familiar’cese con el aparato leyendo las instrucciones
de servicio antes de su utilización.
• Utilice sólo accesorios, piezas de desgaste y piezas
de repuesto originales de scheppach. Las piezas de
repuesto puede adquirirlas en comercios especializados scheppach.
• Para los pedidos debe proporcionarse el número de
art’culo as’ como el modelo y año de fabricación de la
máquina.
Volumen suministrado
Sierra de cinta
Mesa de sierra
Tope longitudinal
Instrucciones de servicio
Perl de guía con escala
Adaptador para el
dispositivo de aspiración
Vara de empuje
Bolsa de accesorios
Llave hexagonal, entrecaras
SW10
Llave hexagonal, entrecaras
SW3/SW6
Datos técnicos
Anchura de paso mm
Altura de paso mm
Tamaño de la mesa mm
Velocidad de corte m/min.
Longitud de la cinta de
sierra mm
Anchura de la
cinta de sierra min/max
mm
Altura del tablero de la
mesa mm
Al x An x P mm
Radio de giro
de la mesa °
Peso total kg
Conexión de aspiración
ø mm
Rueda ø mm
Propulsor
Motor
Consumo nominal P1 kW
Potencia suministrada
P2 kW
Modo de fun cio namiento
Revoluciones 1/min.
Placa protectora del motor
Desconexión a tensión
9. Mango para el ajuste de la tensión de la cinta de sierra
10. Mango de ajuste de la rueda superior
11. Motor
12. Manguito de aspiración
13. Mango de ajuste para el dispositivo de seguridad de
la cinta de sierra
Valores de emisión de ruido a partir de las normas
EN 3744.
Los valores indicados son valores de emisión, por lo que
no constituyen al mismo tiempo valores seguros en el
puesto de trabajo. Aunque haya una correlación entre el
nivel de emisión y el nivel inmisión, no puede derivarse
de ello con total seguridad que no se requieranm medidas de precaución adicionales. Los factores que pueden
inuir en el nivel de inmisión existente en el puesto de
trabajo incluyen la duración d los efectos, las caracterís-
ticas particulares de la estancia de trabajo, la presencia
de otras fuentes de ruidos, como p. ej. el número de máquinas y otros procesos contiguos. Los valores tolerados
en el puesto de trabajo también pueden variar de un país
a otro. Esta información debe servir para que el usuario
pueda adoptar medidas de protección más ecaces frente a peligros y riesgos.
Nivel de potencia acústica en dB
EN 61029-1, En 61029-2-5;13.2
Mecanizado LWA = 86,0 dB(A)
Nivel de potencia acústica en dB en el puesto de trabajo
Mecanizado L
Para los valores de emisión mencionados se tiene en
cuenta un suplem. por insegur. en la medición de K =
3 dB.
m
= 74,8 dB(A)
pAeq
En estas instrucciones hemos senalado
todas las informaciones relevantes para
su seguridad con el siguiente simbolo.
m Indicaciones de seguridad
• Facilite las instrucciones de seguridad a todas las per-
sonas que trabajen con la máquina.
• La respectiva máquina debe utilizarse solamente en
estado técnicamente idóneo y para el uso previsto,
el usuario ha de ser consciente de los peligros, observando lo indicado en las instrucciones para el uso.
Cabe decir que son especialmente todas aquellas avenas por las que quede afectada la seguridad funcional
que deben eliminarse sin demora.
• Sólo deben usarse herramientas que cumplan la Norma europea EN 847-1.
• Hay que jar la atención en lo indicado en materia de
seguridad y peligros en la respectiva máquina.
• Las instrucciones de seguridad y las indicaciones en
materia de peligros en una determinada máquina misma han de mantenerse completas y en estado bien
legible.
• Sea prudente al trabajar: peligro de lesiones producidas por las herramientas en manos y dedos.
• Durante el trabajo con la máquina, todos los dispositivos de seguridad y cubiertas deben estar montados
y la puerta que protege la cinta de sierra sin n debe
estar cerrada.
• Impida que otras personas (en especial, los niños) se
acerquen a la zona de trabajo, a la máquina conectada
a la red y a sus cables de conexión.
• Cerciórese de que la máquina desconectada queda
fuera del alcance de los niños.
• No sobrecargue la máquina; empléela a la potencia
indicada en el apartado Datos Técnicos del manual de
instrucciones.
• Si trabaja al aire libre, emplee la máquina sobre suelo
rme y lleve calzado con suela antideslizante.
• No emplee el cable para nes distintos al uso para
el que ha sido concebido. Proteja el cable del calor y
manténgalo alejado de aceite y cantos alados.
• Con el n de poder trabajar de forma óptima y segura,
emplee únicamente cintas de sierra sin n bien aladas.
• Mantenga los mangos secos y limpios de aceite y grasa.
• Antes de conectar la máquina, cerciórese de que se
han retirado las llaves y las herramientas de ajuste.
• Si trabaja al aire libre, emplee exclusivamente cables
de prolongación que hayan sido concebidos para el
uso al aire libre y lleven la correspondiente indicación.
• Impida que otras personas (en especial, los niños) se
acerquen tanto a la zona de trabajo como a la máquina
conectada a la red y a sus cables de conexión.
• Trabaje con concentración y prudencia. Lleve cuida-
do a la hora de trabajar. No utilice la máquina si está
cansado.
• Tenga presente que la máquina esté instalada jamen-
te sobre una base rme.
• Supervise las conexiones a la red. No emplee cables
defectuosos.
• Mantenga a los ninos fuera del ámbito de la máquina
estando ésta conectada a la red.
• El operario de la máquina debe tener 18 anos como
minimo. Los aprendices deben tener 16 anos como mi-
nimo, pero unicamente deben trabajar con la máquina
bajo la supervisión de un adulto.
• No está permitido distraer al operario de la máquina
durante el trabajo.
• Mantenga su puesto de trabajo ordenado y limpie las
virutas y el serrín que se hayan producido. Un puesto
de trabajo desordenado puede ser la causa de accidentes.
• No utilice la máquina en lugares húmedos o mojados.
• Guarde la máquina en un lugar seguro con el n de
evitar que alguien se lesione con ella o la ponga en
funcionamiento. No deje la máquina descubierta al
aire libre ni en lugares húmedos.
• Utilice la máquina de acuerdo al uso para el que ha
sido prevista.
• No emplee la máquina en lugares en los que exista
riesgo de incendio o explosión.
• Durante el trabajo con la máquina, evite tocar piezas
que estén conectadas a tierra (p.ej. tubos, radiadores,
hornos eléctricos, frigorícos).
• Si una segunda persona trabaja con la sierra circular
de mesa para retirar las piezas ya cortadas, la mesa
ha de estar equipada con un alargador. Esta segunda
persona sólo puede situarse en el extremo del alargador de mesa para retirar las piezas.
• Mantenga el lugar de instalación de la máquina libre
de serrin y restos de madera.
• Use ropa ajustada al cuerpo. No lleve joyas, anillos o
relojes de pulsera.
• Durante el trabajo con la máquina debe llevarse protección auditiva (cascos), gafas protectoras y una
máscara antipolvo.
• Tenga presente el sentido de giro del motor y de las
herramientas – consulte el apartado “conexión eléctrica“.
• No está permitido desmontar o inutilizar los dispositi-
vos de seguridad de la máquina.
• Durante el trabajo con la sierra no deben llevarse
guantes de trabajo, a no ser que se trabajen materiales rugosos.
• Ejecute los trabajos de ajuste, reajuste, medición y
limpieza unicamente con la máquina desconectada.
Saque el enchufe de red y espere a que la máquina
se haya detenido.
• Para efectuar reparaciones debe desconectarse la
máquina y sacarse el enchufe de red.
• Al realizar cualquier operación, la máquina tiene que
estar conectada a un aspirador. Consulte además el
apartado „Uso apropiado“.
• Al trabajar con la máquina deben estar montados todos los dispositivos y recubrimientos de seguridad.
• Utilice unicamente hojas de sierra bien aladas, libres
de suras y no deformadas.
• No está permitido emplear hojas de sierra circular HSS
(acero duro de alto rendimiento).
• La cuna divisora es un dispositivo de seguridad de
suma importancia que sirve para conducir el material
evitando que la ranura de corte se cierre detrás de la
hoja de la sierra con el consiguiente golpe de retroceso.
• Abata el recubrimiento sobre el material antes de efectuar cada paso de trabajo. El recubrimiento debe estar
horizontal sobre la hoja de la sierra.
• Al cortar longitudinalmente piezas estrechas - de menos de 120 mm – es imprescindible usar una barra
corrediza. Hay que usar el palo corredizo para impedir
que se trabaje con ambas manos en la proximidad de
la hoja de sierra. Para subsanar averias o para retirar
trozos de madera que se hayan quedado engancha-
dos, apague la máquina. ¡Retire la clavija de la toma
de corriente!
• Para efectuar reparaciones debe desconectarse la
máquina y sacarse el enchufe de red.
• Renueve el recubrimiento de la mesa si la ranura de
la sierra ha sufrido danos. Saque para ello el enchufe
de la red.
• Al cortar en línea recta contra el tope paralelo debe
emplearse una guía corrediza.
• La guía corrediza debe emplearse siempre que la distancia entre el tope paralelo y la cinta de sierra sea
inferior a 120 mm.
• Si no utiliza la guía corrediza, cuélguela en la parte
trasera de la máquina.
• Recambie las guías corredizas dañadas o que no funcionen.
• Al serrar piezas de madera cilíndricas debe emplearse
un dispositivo de sujeción apropiado para evitar que la
pieza que se está serrando gire.
• Antes de la puesta en servicio, hay que conectar la
máquina a un aspirador con un tubo de aspiración
exible dicilmente inamable. El aspirador debe conectarse automáticamente al encender la sierra circu-
lar de mesa.
• Para amortizar el ruido que se produce durante el trabajo con la sierra apoye las piezas que se están trabajando y emplee la cinta de sierra apropiada.
• Desconecte el motor y saque el enchufe al abandonar
el lugar de trabajo.
• Una vez ajustada la altura, debe volver a bloquearse el
dispositivo de ajuste.
• La alimentación de energia exterior debe cortarse
incluso si el traslado de la máquina es insignicante.
Antes de reanudarse el servicio, la misma debe conectarse de nuevo a la red.
• Reparaciones y conexiones deben ser realizadas unicamente por personal autorizado.
• Todos los dispositivos de seguridad y protectores, deben montarse de nuevo, después de trabajos de mantenimiento o de reparación.
• Desenchufe la máquina de la red si no la está utilizando.
• Antes de la puesta en funcionamiento de la máquina
controle
- el funcionamiento de los dispositivos de seguridad
- el funcionamiento de los interruptores.
• No utilice la máquina si los dispositivos de seguridad,
los interruptores, los cables eléctricos, los enchufes u
otras piezas de la máquina presentan daños.
• Atención: para el transporte, coloque la guía de la cinta
de sierra hacia abajo y bloquéela en esa posición. La
puerta siempre debe estar cerrada y bloqueada.
¡Atención! Durante el uso de herramientas eléctricas
deben tenerse en cuenta las siguientes medidas elementales de seguridad para la protección contra descargas eléctricas, el peligro de incendio y el riesgo de
sufrir lesiones. Lea todas las indicaciones antes de usar
esta herramienta eléctrica y conserve las instrucciones
de seguridad.
La máquina cumple las directrices válidas de la CE.
• Antes de comenzar a trabajar tienen que estar montados todos los dispositivos de protección y seguridad.
• La máquina ha‘ sido diseñada para que la maneje una
persona. El operario de la máquina es responsable en
el campo de trabajo de lo que les pueda pasar a terceras personas.
• Tenga en cuenta todas las indicaciones de seguri-dad
y peligro de la máquina.
• Mantenga todas las indicaciones de seguridad y peligro al completo y en estado le’ble.
• La sierra de cinta‘ ha sido diseñada exclusiva-mente para
serrar, junto con los accesorios adicionales, madera, derivados de la madera, meta-les no ferrosos y acero.
• Las dimensiones máximas de las piezas de trabajo
que se van a procesar con la ejecución estándar no
deben superar el tamaño de la mesa.
• En el caso de medidas mayores de la pieza que permiten volcar la tabla de la mesa, tiene que utilizar el
alargador de mesa o los soportes de rodillo (accesorios especiales).
• La sierra de cinta puede serrar metal con una cinta especial (accesorio especial) y con la velocidad de corte
adaptada.
• Las aleaciones con más de un 80% de magnesio no se
deben serrar debido al peligro de incendio.
• En el caso del empleo en una habitación cerrada se
tiene que conectar la máquina a un aspirador. Utilice
un aspirador para aspirar las virutas y el serr’n. La velocidad de aspiración de las bocas del aspirador debe
ser de 20 m/s. Vac’o parcial 860 Pa.
• Al conectar la máquina se activa el aspirador automáti-
camente tras 2 ó 3 segundos. De esta manera se evita
que los fusibles se sobrecarguen.
• Tras apagar la máqu’na el aspirador sigue funcio-nando 3 o 4 segundos más y despues se apaga automáticamente. De esta manera se aspira el polvo restante como
se exige en la normativa de materiales peligrosos. As’ se
ahorra electricidad y se disminuye el ruido. El aspirador
sólo funciona mientras se este utilizando la máquina.
• Para los trabajos en zona industrial se tiene que utilizar
un aspirador que cumpla las directrices industriales.
• No desconecte o retire los aspiradores o el colec-tor
de polvo cuando la máquina este funcionando.
• Utilice la máquina sólo bajo condiciones tecnicas perfectas de acuerdo con el uso asignado, siendo consciente de la seguridad y el peligro y aten-diendo las
instrucciones de uso. ¡Elimine inmedia-tamente sobre
todo aquellas aver’as que menos-caben la seguridad¡
• Se tienen que respetar las directrices de seguridad,
trabajo y mantenimiento del fabricante as’ como las
mediciones indicadas en los datos técnicos.
• Se tienen que tener en cuenta las correspondien-tes
directrices de prevención de accidentes y las demás
reglas generales de seguridad.
• La utilización, mantenimiento y reparación de la má-
quina quedan reservados a personas que están familiarizadas con la máquina y han sido instruidas sobre
los posibles peligros.
El fabricante no se hace responsable de los daños que
pueda sufrir la máquina como consecuencia de la realización de modicaciones arbitrarias en la misma.
• La máquina sólo se puede utilizar con accesorios origi-
nales y herramientas originales del fabricante.
• Atención: No utilice herramientas o accesorios distintos de los indicados en estas instrucciones de uso; de
lo contrario, corre riesgo de lesionarse.
• Cualquier uso que se salga de lo arriba mencio-nado cuenta como uso inapropiado y el fabricante no se
hace respondable de los daños que pudieran resultar.
El usuario corre con el riesgo.
mRiesgos restantes
La máquina ha sido construida siguiendo los avances tecnológicos del momento y bajo cumplimiento
de las normas técnicas de seguridad intemacionales.
No obstante, el trabajo con esta máquina puede aca-
rrear riesgos adicionales.
• Peligro de sufrir heridas en dedos y manos al introducir
incorrectamente las piezas a tratar en la hoja de sierra.
• Peligro de sufrir heridas al salir disparadas las piezas
mal sujetas o mal introducidas y al trabajar sin elementos de tope.
• Riesgos para la salud provocados por el ruido. Al trabajar con la máquina se sobrepasan los limites del nivel de ruido admisible. Imprescindible utilizar equipos
de protección corporal, tales como orejeras.
• Peligro de sufrir heridas con una hoja de sierra defectuosa. Comprobar regularmente si la hoja de sierra tiene algun defecto.
• Riesgos de sufrir descargas de corriente al utilizar cables defectuosos en la conexión eléctrica.
• A pesar de tomar todas la medidas de precaución debidas pueden surgir otros riesgos no evidentes.
• Los riesgos se pueden reducir al minimo cumpliendo
en todo momento las „Instrucciones de seguridad“ y
observando el empleo para el que está destinado la
máquina y las instrucciones de uso de tipo general.
Instalación, Fig. 9
Prepare el lugar sobre el que se va a instalar la máquina.
Procure que haya suciente sitio para que el trabajo se
pueda llevar a cabo de manera segura y sin dicultad.
La máquina ha sido concebida para que se trabaje con
ella en sitios cerrados y se tiene que montar sobre una
supercie horizontal, sólida y estable. La estabilidad se
consigue jando la máquina al suelo con 4 tomillos.
Transporte
La máquina sólo debe agarrarse por los lugares indicados (véase la g. 11) para su elevación y transporte. Para
su transporte no agarre la máquina nunca por los dispo-
sitivos de seguridad, los mangos de ajuste o la mesa de
serrado.
Durante el transporte el dispositivo protector de la cinta
de sierra debe encontrarse en la posición inferior, cerca
de la mesa.
No la levante nunca por la mesa de aserrar.
Para transportar la máquina, hay que separarla de la
red
Descripción de la maquina
La maquina se puede emplear debido a su construcción
consistente para mult’ples aplicaciones en el tratamiento
de maderas y materiales sintet’cos en un taller.
Las ruedas superior e inferior de la cinta están revest’das
con una protección consistente y una tapa de caja movible.
La parte no cortante de la cinta de la sierra que está
encima de la tabla de la mesa está tapada por un dis-
posit’vo de protección sujeto a la guia de la cinta de la
sierra, este disposit’vo a su vez estå asegurado contra
una abertura indeseada por el dispositivo de protección sujeto rmemente a la rueda superior de la c’nta.
La parte no cortante de la cinta de la sierra bajo la tabla
de la mesa estå revest’da por una protección.
El campo de giro de la mesa de 0° a +45° posib’lita muchas variadades de corte, p. ej.:
• Cortes longitudinales
• Cortes transversales
• Cortes oblicuos
• Cortes en forma de arco o con formas irregulares
• Cortes para ensambladuras a diente y tapones
• Cortes de canto en el caso de maderas cuadrangulares
Fig. 2 Ajustar la plancha de la mesa
Arrastre la plancha de la mesa hasta la posición 0° y
apriete el tornillo de mariposa (A).
Oriente la plancha de la mesa de modo que quede pa-
ralela respecto a la hoja de sierra y fíjela con ayuda de 4
tornillos hexagonales a la sección de arrastre.
Aoje el tornillo de mariposa (A); oriente la mesa en la
escuadra derecha hacia la cinta de sierra sin n, ajústela
con el tornillo de reglaje (L) y fíjela con la tuerca.
– Utilice la escuadra con respaldo-
En caso necesario, ajuste el indicador de la escala a 0.
Fig 2.1 Centrado respecto al suplemento de la mesa
Gire las 3 tuercas hexagonales (X) dos vueltas aprox. y
mueva el dispositivo de sujeción junto con la mesa hasta
que la cinta de sierra quede centrada respecto al suplemento de la mesa. A continuación, vuelva a apretar las
tuercas hexagonales.
Montaje del tope longitudinal, Fig. 3
• Atornille a la mesa de aserrar los 4 tornillos de mariposa M6x12 con una arandela de ajuste cada uno y una
arandela de resorte, introduciéndolos aprox. 5 mm.
• Introduzca el tubo de guía hasta que haga tope contra
la mesa
• Fije el tubo de guía a la mesa mediante un tornillo M 6 x
20, una arandela de ajuste y un resorte de disco (g. 3.1).
• Apriete el tornillo en la medida que sea necesaria para
que el tubo de guía se pueda mover sin existencia de
holguras; fíjelo con ayuda de la tuerca hexagonal des-
pués.
• Una vez hecho esto, apriete las 4 tuercas de mariposa.
Además tenga en cuenta las indicaciones de trabajo de
las instrucciones de uso.
Montaje
Herramienta de montaje
1 llave de boca, entrecaras 10
1 llave de barra hexagonal acodada SW 3
1 llave de barra hexagonal acodada SW 6
Debido a motivos técnicos relativos al embalaje, la plancha de la mesa y la escuadra de jación no están montadas
Montaje del tablero de la mesa, Fig. 1
• Abra la tapa de la carcasa y coloque los segmentos
orientables en una posición de 30°.
• Atornille el tablero de la mesa ligeramente.
4 tornillos de cabeza hexagonal M 6 x 12
4 arandelas dentadas A 6,4
Fig. 1.1
• El tornillo de reglaje se puede enroscar aprox. 29 mm
por la cara inferior de la mesa y se puede jar por contratuerca manualmente,
Fig. 4
• Coloque ahora el tope longitudinal sobre el tubo de
guía a la derecha de la cinta de sierra sin n, y fíjelo
mediante bornes. El tubo de guía debe quedar parale-
lo a la ranura de la mesa; se puede efectuar una recti-
cación aojando los dos tornillos de cabeza cilíndrica
y retirando para ello el capuchón protector.
Ajuste del tope longitudinal, Fig. 5
Coloque el tope longitudinal a la izquierda de la hoja de
sierra sobre el tubo de tope, mida después un espacio de
50 mm entre la cinta de sierra sin n y el tubo de tope; el
trazo de escala de la lupa debería estar en esos momen-
tos sobre el valor de 50 mm .
En caso necesario, reajuste la escala
Para ello, aoje el tornillo de cabeza cruciforme ( K ) de la
escala y ajústelo a la medida 50; vuelva a apretar dicho
tornillo.
– Cierre la tapa protectora –
m Puesta en marcha
Antes de la puesta en marcha, observe las advertencias de seguridad.
Durante el trabajo con la máquina todos los dispositivos
de seguridad y cubiertas deben estar montados.
Cambio de la cinta de sierra sin n, Fig. 6
Abra la tapa protectora con ayuda de la llave de barra
hexagonal acodada SW 6; aoje la cinta de sierra sin
n mediante el mango giratorio (B) y retírela. Coloque la
nueva cinta de sierra sin n y apriétela ligeramente. Gire
manualmente la rueda de la hoja sin n en el sentido de
corte y, simultáneamente, tense denitivamente la cinta
de sierra sin n. El grado de tensado depende de la anchura de la cinta de sierra sin n. Las cintas de sierra sin
n anchas se deben tensar más que las estrechas. Si el
tensado es excesivo, la cinta de sierra sin n se romperá
de manera prematura.
Recticación lateral, Fig. 7
• La cinta de sierra sin n debe transcurrir aproximadamente centrada sobre las ruedas de la hoja.
• Gire manualmente la rueda superior de la cinta de sie-
rra sin n en el sentido de corte y realice la recticación
lateral con ayuda del mango manual (C); al hacerlo,
aoje la tuerca de mariposa.
• Una vez concluido el ajuste, apriete la tuerca de mariposa (D).
Atención: vuelva a cerrar la tapa protectora con ayuda
de la tuerca de barra hexagonal acodada
Guía de la cinta de sierra, Fig. 7
La guía superior de la cinta de sierra puede ajustarse
a una altura de hasta 100 mm. Cuanto menor sea la
distancia respecto a la pieza, mayor será la precisión al
guiar la cinta y la seguridad al trabajar.
Cojinetes de contrapresión, Fig. 8
Los cojinetes de contrapresión absorben la presión de
avance de la pieza. Ajuste los cojinetes superior e inferior
de contrapresión de modo que hagan ligeramente tope
con el lomo de la cinta de sierra.
Poleas de guía, Fig. 8
Ajuste las poleas de guía superior e inferior a la anchura
correspondiente de la cinta de sierra. Los bordes delan-
teros de las poleas de guía deben llegar como máximo
hasta la base de los dientes de la cinta de sierra. Cuando
vea que las poleas de guía rozan ligeramente la cinta
de sierra, bloquéelas en su posición mediante un tornillo
moleteado.La cinta de sierra no debe quedar bloqueada.
Montaje de la escuadra de jación, Fig. 9
Atornille la escuadra de jación con un tornillo hexagonal
M6 x 12, una arandela de ajuste A6 y una tuerca hexa-
gonal M6. Se aconseja sujetar rmemente la máquina
al banco de trabajo o a una de las planchas de la mesa
para excluir un posible vuelco de la cinta de sierra sin n.
Manguito de aspiración,
Por motivos relativos al transporte, el manguito de aspiración no se encuentra en la posición correcta y debe
ser girado hasta que los tornillos de sujeción queden en
posición horizontal.
En el caso de los aspiradores de uso industrial, se incluye un adaptador que se debe introducir a presión en el
manguito de aspiración.
Indicaciones de trabajo
Las siguientes recomendaciones son ejemplos del
uso seguro de sierras de cinta.
Las siguientes formas de trabajo seguro deben observarse como un suplemento para la seguridad. Sin embargo,
no se pueden aplicar a todos los casos de manera ecaz
y completa. No pueden abarcar todas las situaciones peligrosas posibles y se deben interpretar con cuidado.
• En el caso de realizar trabajos en habitaciones cerradas conecte la maquina a un aspirador.
• Para los trabajos en el campo de la industria se ha de
utilizar un aspirador que cumpla las directrices industriales.
• Tense la cinta de sierra cuando la maquina este pa-
rada, como por ejemplo cuando se naliza el trabajo.
Proporcione información del tensado de la cinta de sierra para el siguiente usuario de la maquina.
• Apile las cintas de sierra que no se hayan utilizado y
guardelas en un lugar seguro y seco. Compruebe antes de utilizarlas que no presentan defectos (dientes,
roturas). ¡No utilice cintas de sierra defectuosas!
• Al manejar las cintas de sierra lleve guantes de trabajo
adecuados.
• Antes de comenzar a trabajar tienen que estar montados todos los disposi-tivos de seguridad y protección
en la maquina.
• No limpie nunca la cinta de sierra o la guia de la cinta de sierra manualmente con un cepillo o raspador
cuando la cinta esta en movimiento.
• Las cintas de sierra que tengan resina menoscaban
la seguridad en el trabajo y tienen que limpiarse regularmente.
• Para su propia seguridad lleve gafas de protectoras y
una protección para los oidos.
• Si tiene el pelo largo lleve una rede-cilla.
• Si lleva mangas anchas las debera subir por encima
del codo.
• Durante el trabajo coloque la guia de la cinta de la sierra siempre lo mas cerca posible de la pieza.
• Procure que tanto en el lugar de trabajo como en los
alrededores haya suciente luz.
• Para los cortes rectilineos utilice siempre el tope longitudinal para eviitar que la pieza a elaborar se vuelque
o se resbale.
• Para trabajar con piezas pequeiias con avance manual
utilice el palo corredizo.
• Para los cortes oblicuos ponga la mesa en la posición
correspondiente y deslice la pieza a elaborar a lo largo
del tope longitudinal.
• Para cortar ensambladuras a diente y tapones en cola
de milano o para cortar cantos, lleve la mesa a la posición menos o la posición mas respectivamente.
• Tenga en cuenta que gula la pieza de manera correcta.
• Agarre la pieza por la parte alejada de la zona de corte.
• Utilice una plantilla auxiliar para realizar repetidas veces cortes con for-mas irregulares o en arco.
• En el caso de cortar madera en forma cil’ndrica, asegure la pieza para que no salga rodando.
• Para garantizar un trabajo seguro a la hora de realizar
cortes transversales utilice la plantilla de corte transversal.
m Conexión a la red eléctrica
El motor eléctrico instalado está preparado para funcionar. La conexión satisface las disposiciones correspondientes VDE y DIN.
La conexión a la red eléctrica del usuario as’ como el
cable de prolongación utilizado deben satisfacer estas
disposiciones.
Los trabajos de instalación, reparación y mantenimiento
en la instalación eléctrica de la máquina sólo deben ser
efectuados por personal técnico especializado.
Advertencias importantes
El motor eléctrico instalado está concebido para el modo
de funcionamiento S 1.
En caso de sobrecarga, el motor se apaga automáticamente. El motor podrá ponerse de nuevo en marcha una
vez se haya enfriado (el tiempo necesario para el enfriamiento depende de cada situación).
Cables de conexión eléctrica dañados
En los cables de conexión eléctrica pueden originarse
daños de aislamiento. Posibles causas:
• Partes aplastadas cuando los cables son pasados por
ventanas o por debajo de puertas.
• Partes dobladas por jación o conducción indebida del
cable de conexión.
• Partes cortadas por pasar por encima del cable de conexión.
• Daños de aislamiento por tirar del cable para desenchufarlo de la toma de corriente.
• Rasgaduras por envejecimiento del aislamiento.
Los cables de conexión dañados no deben emplearse,
ya que debido a los daños del aislamiento pueden poner
en peligro la vida de los usuarios.
Verique regularmente el estado de los cables de conexión eléctrica. Cerciórese, durante el control de los ca-
bles, que éstos están desconectados de la red eléctrica.
Los cables de conexión deben satisfacer las disposiciones correspondientes de las normas VDE y DIN. Emplee
únicamente cables de conexión con el distintivo H 07
RN. El cable de conexión debe tener grabada obligatoriamente la denominación del modelo.
En caso de preguntas, deben proporcionarse los siguientes datos:
• Fabricante del motor
• Tipo de corriente del motor
• Datos de la placa de caracter’sticas de la máquina
• Datos de la placa de caracter’sticas del conmutador
En caso de devolución del motor, env’e siempre el mecanismo accionador completo junto con el conmutador.
Mantenimiento
Los trabajos de instalación, ajuste, medición y limpieza sólo deben efectuarse con el motor desconec-
tado. Desenchufe la máquina de la red y espere a que
la herramienta rotativa se pare.
Todos los dispositivos de seguridad y protección deben
ser montados de nuevo inmediatamente después de haberse efectuado los trabajos de reparación y mantenimiento.
Los rodamientos de bolas integrados están exentos de
mantenimiento.
Le aconsejamos:
• Reengrasar ligeramente los segmentos orientables de
la mesa, as’ como el dispositivo tensor de la cinta.
• Limpiar regularmente la cinta de sierra. La madera
deja residuos de resina. Para la limpieza recomenda-
mos el producto concentrado desresinicador Pharmol
HEK, ref. 61009700.
• Controlar regularmente las poleas de gu’a y los coji-
netes de contrapresión. Si fuera necesario, deberán
ser reajustados o desmontados y lubricados o recambiados.
• Recambiar el accesorio de mesa si está desgastado.
• Mantener la supercie de la mesa siempre limpia de
resina.
Información de servicio
Es preciso tener en cuenta, que las siguientes piezas de
este producto se someten a desgaste natural o provocado por el uso o que se necesitan las siguientes piezas
como materiales de consumo.
Piezas de desgaste*: Cepillos de carbón, hoja de sierra,
incrustaciones de la tabla; Cinturón de seguridad
*¡no tiene por qué estar incluido en el volumen de
entrega!
Motor de corriente alterna Fig. 10
• La tensión de red debe ser de 230 V / 50 Hz.
• Los cables de prolongación de hasta 25 m de longitud
deben presentar un corte transversal m’nimo de 1,5
mm2, los de más de 25 m de longitud uno m’nimo de
2,5 mm2.
• La conexión a la red eléctrica está protegida por fusibles de acción lenta de 16 A.
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Estimado cliente,
Desejamos-lhe muita satisfação e êxito ao trabalhar com
a sua nova máquina scheppach.
Advertência:
O fabricante desta máquina, conforme a lei vigente de
responsabilidade para produtos, não se responsabiliza
por danos produzidos neste ou por este aparelho no caso de:
• Manejo inadequado
• Não atenção das instruções de uso
• Reparações por terceiros, especialistas não autorizados
• Colocação e câmbio de „peças não originais“
• Utilização não conforme as „prescrições“
• Ca’das da instalação eléctrica ao não observar os regulamentos eléctricos e as prescrições da VDE 0100,
DIN 57113 / VDE0113.
Recomendamos-lhe que:
Antes da montagem e da operação de serviço leia o texto completo das instruções de uso.
Estas instruções de uso lhe devem possibilitar o conhecimento da máquina e usar suas possibilidades de aplicação conforme os regulamentos.
As instruções de uso contêm advertências importantes
sobre como você pode trabalhar de forma segura, competente e económica e como evitar perigos, poupar custos de reparação, diminuir perdas de tempo e aumentar
o tempo de vida da máquina.
Além de ter em conta as prescrições de segurança destas instruções de uso você deve observar para o funcio-
namento da máquina os regulamentos vigentes em seu
pa’s.
Guardar as instruções de uso, protegidas da sujeira e
humidade por uma folha de plástico, junto com a máquina. Devem ser lidas e observadas cuidadosamente por
cada pessoa que opere a máquina antes de começar a
trabalhar. Devem operar a máquina somente as pessoas
que estejam instru’das para o seu uso e que saibam sobre os perigos que isso implica. Deve-se respeitar a idade m’nima exigida.
Além das indicações de segurança contidas nas instruções de uso e dos regulamentos especiais do seu pa’s,
deve-se considerar as regras técnicas geralmente reconhecidas para o funcionamento de máquinas para trabalhar a madeira.
• Depois de desembalar comprove se as peças apresentam danos de transporte. No caso de reclamações
o fornecedor deve ser avisado imediatamente.
• Reclamações posteriores não serão reconhecidas.
• Certique-se que o envio esteja completo.
• Antes do funcionamento consulte o manual de instruções para familiarizar-se com o aparelho.
• Utilize apenas peças originais da scheppach no caso
de acessórios, peças de desgaste ou de reposição.
Você recebe peças de reposição do seu distribuidor
scheppach.
• No caso de pedido indique o nosso número de artigo,
assim como o tipo de aparelho e o ano de construção.
Volume fornecido
Serra de ta
Mesa de serra
Encaixe longitudinal
Instruções de serviço
Perl de guia com escala
Peça de adaptação para aspiração
Bastão corrediço
Bolsa de embalar
Chave hexagonal SW 10/13
Chave hexagonal de pinos SW3/SW6
Dados técnicos
Largura da passa-
gem mm
Altura da
passagem mm
Tamanho da
mesa mm
Velocidade de
corte m/min.
Comprimento da
ta da serra mm
Largura da ta da
serra min/max mm
Altura até a placa
da mesa mm
A x L x P mm
Campo giratório
da mesa °
Peso total kg
Ligação da aspira-
ção ø mm
Roda ø mm
Propulsor
Motor
Recepção nominal
13. Alça de ajuste para o dispositivo de segurança da
folha de serra
Valor nominal acústico segundo a EN 3744:
Nível de potência acústica em dB
EN 61029-1, En 61029-2-5;13.2
Trabalho LWA = 86,0 dB(A)
Nível de pressão acústica no local de trabalho em dB
Trabalho L
Para os valores de emissão nomeados vale um suplemento de insegurança de medição de K = 3 dB
m
= 74,8 dB(A)
pAeq
Na presente instrução de serviço inaljzçãos todos os pontos relatitivos a sua
segurança com os seguintes Sinais.
m Indicaçoes de segurança
• Não esquecer de comunicar todos os sinais de segu-
rança para todas as pessoas que vierem a trabalhar
com a máquina.
• A máquina foi construida segundo os mais recentes
reconhecimentos a nível técnico e os regulamentos o-
cialmente reconhecidos de segurança técnica. Não obstante, podem, durante a sua operagao, surgir perigos de
acidentes e de morte para o utilizador ou para terceiros,
ou danicaçoes da máquina ou de outros valores reais.
• Só podem ser utilizadas ferramentas que obedecem a
norma europeia EN 847-1.
• Observancia de todos os avisos de segurança ou de
perigo na máquina!
• Todos os avisos de segurança e de perigo na máquina
tem que ser mantidos completos e bem leg’veis!
• Atenção no trabalho: Perigo de ferimento nos dedos e
nas maos mediante ferramenta de corte em rotagao.
• Ao trabalhar com a máquina devem estar montados
todos os dispositivos de segurança e as coberturas,
assim como a porta que protege a folha de serra.
• Matenha outras pessoas, sobretudo crianças, afasta-
das da sua zona de trabalho e da máquina ligada à
rede, assim como das suas linhas de alimentação
• Assegure-se de que crianças não tenham acesso à
máquina quando estiver fora de serviço.
• Não sobrecarregue o aparelho e utilize-o unicamen-
te dentro dos límites da sua margem de potência, de
acordo com os dados técnicos das instruções de funcionamento.
• Se trabalhar no exterior deve colocar-se em uma posição segura e utilizar sapatos antiderrapantes.
• Não utilize o cabo para ns impróprios. Proteja-o contra calor, óleo e cantos cortantes.
• Utilize unicamente folhas de serra bem aadas para
trabalhar de forma melhor e mais segura.
• Mantenha os punhos secos, limpos e livres de óleo e
gordura.
• Verique, antes de ligar a máquina, se foram retiradas
as chaves e as ferramentas de ajuste.
• Utilize no exterior só cabos de extensão autorizados
para o efeito e devidamente marcados.
• Matenha outras pessoas, sobretudo crianças, afasta-
das da sua zona de trabalho e da máquina ligada à
rede assim como das suas linhas de alimentação.
• Trabalhe com atenção e repare no que faz. Trabalhe
com juízo. Não utilize o aparelho se não estiver concentrado.
• Prestar atenção se a máquina se encontra bem apoia-
da sobre um solo estável.
• Examinar as instalaçoes gerais de conexao. Não usar
cabos defeituosos.
• Manter as criançs afastadas da máquina ligada na tomada.
• O operador deverá ter, pelo menos, 18 anos. Aprendizes deverao ter, pelo menos, 16 anos e deverao trabalhar somente sob controle de uma pessoa de mais
idade na máquina.
• Não distrair as pessoas que trabalham com a máquina.
• Mantenha o lugar de trabalho em ordem, elimine aparas e resíduos de madeira. Desordem na zona de trabalho pode causar acidentes.
• Proteja o aparelho contra chuva e humidade.
• Não utilize a máquina em locais húmidos e molhados.
• Guarde a máquina em um lugar seguro, de maneira
que ninguém corra perigo de lesão ou possa colocar
a máquina em funcionamento. Assegure-se de que a
máquina não esteje desprotegida no exterior ou em
locais húmidos.
• Utilize a máquina só de acordo com as prescrições.
• Não utilize o aparelho onde exista perigo de incêndio
e de explosão.
• Evite tocar partes ligadas à terra (p.ex. tubos, radiadores, fogões eléctricos, aparelhos de refrigeração) ao
trabalhar com este aparelho .
• Se houver uma segunda pessoa a trabalhar junto a
serra circular de bancada para apanhar as acabadas
de cortar, a máquina terá que estar obrigatoriamente
equipada com uma extensão de bancada. Esta segunda pessoa só poderá trabalhar junto a área de recepção da extensão de bancada.
• Manter a máquina sempre limpa de acumulação de
serragem e de resto de madeira.
• Usar roupa bem presa ao corpo. Retirar anéis, jóias e
pulseiras do corpo.
• Use protector de ouvidos, óculos de protecção e máscara anti-poeira durante o trabalho.
• Examinar sempre o sentido de giro do motor e da peya
– conferir conexao elétrica.
• Os dispositivos de segurança da máquina não deverao ser desmontados ou inutilizados.
• Trabalhos de reequipamento, instalayao, medigao e
limpeza deverao ser feitos somente com motor desligado. Retirar a tomada e esperar até que o motor se
encontre completamente parado e que a peça não gire
mais.
• Não utilize luvas de trabalho se trabalhar com a serra,
excepto se serrar materiais ásperos.
•
• Para eliminar avarias da máquina, sempre desligá-Ia
previamente. Retirar a tomada.
• Durante todas as fases de serviço, a máquina deverá
estar ligada a um equipamento de aspiraço. Para tal,
tenha em consideraço o seu uso apropriado.
• Quando se trabalhar com a máquina, devem ser montados todos os equipamentos de proteçao e todas as
coberturas.
• Utilizar somente chapas de serra bem aadas sem
fendas e não deformadas.
• Não se devem utilizar chapas de serra circular feitas
de a~o de corte rápido de alto rendimento.
• A cunha divisória é um dispositivo importante de segurança. É mediante esta cunha que se conduz a peya
de trabalho e se impede o fechamento da fenda de
corte e o retomo da peya de trabalho.
• Abaixar a tapa de cobertura até a altura da ferramenta
em caso de processo de trabalho.
• A mesma deverá estar colocada horizontalmente sobre a chapa da serra.
• Para o corte longitudinal de peyas de madeira estrei-
tas, inferiores a 120 mm, é absolutamente necessário
utilizar a barra de empurro. Toma-se necessária a uti-
lização da barra de empurro para evitar que as maos
trabalhem nas proximidades da lamina da serra.
• Para eliminar avarias da máquina, sempre desligá-Ia
previamente. Retirar a tomada.
• Em caso de corte da serra problemático deve efetuar-
-se a renovagao correspondente. Retirar sempre a
tomada.
• Antes de entrar em funcionamento, a máquina deverá
ser ligada a um equipamento de aspiração que possua
um tubo de aspiração ex’vel e dicilmente inamável.
Ao ligar a serra circular de bancada o equipamento de
aspirayao deverá entrar também automaticamente em
funcionamento.
• Mesmo em caso de pequenas mudanças de posição
desligar a máquina ou a instalagao de qualquer fonte
de energia! Antes de recolocar a máquina em funcionamento ligá-Ia nova e devidamente a rede!
• Utilize uma régua corrediça para fazer cortes rectos
contra o encosto paralelo.
• A régua corrediça deve ser sempre utilizada, se a distância entre o encosto paralelo e a folha de serra for
inferior a 120 mm.
• Se a régua corrediça não for utilizada, a mesma deve-
rá ser pendurada na parte traseira da máquina.
• Substituir as réguas corrediças danicadas ou que não
estejam capazes de funcionar.
• Deve ser utilizado um dispositivo de xação adequado
ao serrar madeiras redondas para que a peça a trabalhar não possa rodar.
• Para minimizar a formação de ruídos apoiar eventualmente as peças a trabalhar; utilizar sempre a folha de
serra correspondente.
• Depois de ajustar a altura, o dispositivo de ajuste deve
engatar novamente.
• As ligaçoes e os consertos do equipamento elétrico
podem ser efetuados apenas por um especialista eletricista.
• Os dispositivos gerais de proteção e de segurança
deverao ser montados imediatamente após as realizações dos trabalhos de reparagao e de manutenção.
• Tire a cha de rede se a máquina não for utilizada.
• Verique, antes da entrada em funcionamento, a máquina a respeito de
- dispositivos de segurança capazes de funcionar
- interruptor capaz de funcionar
• Não utilize a máquina, se o dispositivo de segurança,
o interruptor, os cabos eléctricos, a cha ou outras partes da máquina estiverem danicadas.
• Atenção: colocar a guia da folha de serra durante o
transporte na posição inferior e engatá-la. A porta deve
estar sempre fechada e trancada.
Aviso! Esta ferramenta elétrica cria um campo eletromagnético durante o funcionamento. Esse campo po-
derá, sob determinadas circunstâncias, afetar implantes
médicos ativos e passivos. Para reduzir o risco de ferimentos graves ou mortais, recomendamos às pessoas
com implantes médicos que consultem o seu médico e
o fabricante do seu implante antes de operarem a ferramenta elétrica.
m Utilização adequada
• A máquina corresponde a directiva comunitaria em vigor.
• Antes de se iniciarem os trabalhos, têm de estar montados todos os dispositivos de protecção e segurança
na máquina.
• A máquina foi concebida para ser utilizada por uma só
pessoa. Na área de trabalho, o operador da máquina e
responsável perante terceiros.
• Respeite todas as indicações de segurança e de peri-
go existentes na máquina.
• Conserve leg’veis todas as indicações de segu-rança
e de perigo existentes na máquina.
• A serra sem-m, em conjunto com as respectivas ferramentas e acessórios, tem como nalidade exclusiva
serrar madeira, material semelhante a madeira, metais
não-ferrosos.
• As dimensões máximas das peças a trabalhar não de-
vem exceder o tamanho da bancada na versão standard.
• Caso as peças tenham dimensões superiores, que po-
derão fazer tombar o tampo da bancada, deverá ser
utilizado o prolongamento da bancada ou um cavalete
rol ante (acessórios especiais).
• A serra sem-m, atraves da utilização de urna lâmina
de serra especial (acessório especiais) e com a velo-
cidade de corte adaptada, tambem poderá ser empregue para serrar metal. As ligas metálicas com mais de
80% de magnesio não poderão ser trabalhadas devido
ao perigo de inamação.
• A serra de ta pode ser operada com folhas de serra
especiais (acessórios) também para serrar metal não
ferroso e plástico. Ligas metálicas com mais de 80
% de magnésio não devem ser trabalhadas devido
ao perigo de incêndo. Utilize para tal só as folhas de
serra fornecidas pelos fabricante.
• Quando a máquina e utilizada em espaços fecha-dos, terá de ser ligada urna unidade de aspiração à máquina. A velocidade de aspiração na tu bula-dura de
aspiração deverá ser de 20 m/s. Vácuo de 860 Pa.
• Com o acc’onamento da máquina de trabalho, o disposi-
tivo de aspiração e ligado automaticamente após um retardamento de arranque de 2-3 segundos. Deste modo,
evita-se urna sobrecarga dos fus’veis domesticos.
• Após o desligar da máquina de trabalho, o dispo-sitivo
de aspiração ainda trabalha durante 3-4 segundos e,
depois, desliga-se automaticamente. Desta forma, as
poeiras ainda existente são aspiradas, conforme prescrito na disposição sobre substâncias perigosas. Esta
situação economiza corrente eléctrica e reduz o ruído.
díspositivo de aspiração só funciona enquanto a má-
quina de trabalho estiver a ser utilizada.
• Para trabalhos no âmbito industrial, terá de ser empre-
gue um aspirador que esteja de acordo com as normas industriais.
• O dispositivo de aspiração ou eliminador de poeiras
não deverá ser desligado ou removido durante o funcionamento da máquina de trabalho.
• Utilize a máquina só em condições tecnicas impecáveis
e de forma adequada, com conscien-cia das medidas
de segurança e dos perigos, tomando em consideração
as instruções de utilização! Eliminar, em especial, as falhas que possam pôr em risco a segurança !
• Respeite as normas de segurança, trabalho e manutenção do fabricante, assim como as medidas indicadas em „Dados técnicos“.
• As prescrições aplicáveis para a prevenção de aciden-
tes e as restantes regras reconhecidas em geral terão
de ser respeitadas.
• A utilização, manutenção e reparação da máquina só
deverão ser efectuadas por pessoas familiarizadas
com o procedimento e com conhecimento dos perigo
inerentes à actividade. A realização de alterações pessoais na máquina anulam a responsabilidade do fabricante por danos que possam resultar de tais actos.
• A máquina só deve ser utilizada com acessórios e ferramentas originais do fabricante.
• Atenção: A utilização de ferramentas ou acessórios
não especicados nas instruções de funcionamento
pode causar lesões graves.
• Qualquer utilização que não respeite os criterios atrás
mencionados e considerada como não adequada. O
fabricante não se responsabiliza pelos danos resultantes de tal utilização; o risco e suportado unicamente
pelo utilizador.
Riscos implicitos
A máquina foi construída de acordo com o nível actual
do desenvolvimento da técnica e de acordo com as
regras de segurança reconhecidas.
Não obstante disso podem surgir alguns riscos resi-
duais durante o trabalho com a máquina.
• Ao conduzir incorrectamente a peça a trabalhar há
perigo de ferimento de dedos e maos pela lamina de
serra em rotação.
• Perigo de ferimento pela a catapultada em consequén-
cia de xação ou condução incorrectas.
• Perigo para a saúde causado por ru’do. Durante os
trabalhos a máquina ultrapassa o nível permiss’vel de
ru’do. Utilizar obrigatoriamente o equipamento pessoal
de protecção como protectores para os ouvidos.
• Ferimentos podem ser causados por uma lamina de
serra defeituosa. Controlar regularmente se a lamina
de serra está intacta.
• Perigos causados pela corrente eléctrica ao utilizar cabos eléctricos impróprios.
• Se utilizar pegas acessórias scheppach, não se esquega de ter em atenção e ler cuidadosamente as instruçóes de uso que as acompanham.
• Além disso e apesar de todas as precauçóes pode haver riscos residuais não evidentes.
• Pode minimizar os riscos residuais considerando
as„regras de segurança” e a„especicação do uso” e,
seguindo as instruçóes na sua integra.
Instalação, Fig. 9
Prepare o local de trabalho em que deverá ser posi-cionada a máquina. Assegure-se da existencia de espação
suciente para permitir uma actividade de trabalho segura e sem falhas. A máquina está con-cebida para trabalhar em espaçãos fechados e teráde ser posicionada
de forma xa sobre solo plano e resistente. O posicionamento seguro no solo é garantida através da xação da
máquina com 4 parafusos.
Transporte
A máquina só deve ser levantada e transportada por
meio dos pontos marcados (veja g. 11). Nunca levantar
a máquina pelos dispositivos de segurança, as alças de
ajuste ou a bancada de serra.
O dispositivo de protecção da folha de serra deve encontrar-se durante o transporte na posição inferior e perto
da mesa.
Nunca elevar a mesma na bancada de serra!
Separar a máquina da rede durante o transporte.
Descrição da måquina
Em resultado de uma construção amadurecida, a máquina poderá ser aplicada de multipias formas para trabalhar madeiras e materiais sinteticos dentro de ocinas.
tampa móvel. En contra-se tapada por um dispositi-
vo de protecção xado no guia da lâmina de serra.
Este dispositivo de protecção, por sua vez, está protegi-
do contra aberturas inadvertidas atraves do dispositivo
de protecção da roda de lâmina superior. Aparte não cor-
tante da lâmina de serra sob o tampo da bancada está
revestido com uma protecção xa.
Ambito de oscilação da bancada de 0° ate 45° permite
multipias formas de corte, p.ex.
• cortes longitudinais
• cortes transversais
• cortes obliquos
• cortes arqueados e irregulares
• cortes para ensambladuras e entalhes
• cortes de canto em madeiras quadradas
Em relação a estas opções, consulte igualmente as Instruções de trabalhoçã contidas nas instruções de ut’lização.
Finalização
Ferramentas de montagem
1 Chave de duas bocas SW 10
1 Chave hexagonal de pinos SW 3
1 Chave hexagonal de pinos SW 6
Por razões relacionadas com a embalagem, o tampo da
bancada e os ângulos de xação não estão montados.
Montagem do encosto longitudinal, Fig. 3
• Aparafusar as 4 porcas de orelhas M6x12 com uma
anilha plana e uma arruela de pressão aprox. 5 mm no
tampo da bancada.
• Colocar o tubo de guia até tocar na bancada.
• Fixar o tubo de guia à bancada com um parafuso do
tipo M 6 x 20, uma anilha plana e uma mola de disco
(g. 3.1).
• Apertar o parafuso de maneira que o tubo de guia possa ser movimentado sem folga. Apertar depois com a
contraporca sextavada.
• Apertar em seguida as 4 porcas de orelhas.
Fig. 4
• Colocar agora o encosto longitudinal sobre o tubo de
guia à direita da folha da serra e apertar o mesmo. O
tubo de guia deve estar agora posicionado paralela-
mente à ranhura da mesa. Poderá corrigir a posição
através dos dois parafusos de cabeça cilíndrica . Re-
mover para tal a tampa protectora.
Ajuste do encosto longitudinal, Fig 5
Colocar o encosto longitudinal à esquerda da folha de
serra sobre o tubo de encosto. Medir em seguida 50 mm
da folha de serra até ao tubo de encosto (o traço parcial
na lente devería encontrar-se nos 50 mm).
Caso necessário, reajustar a escala
Soltar para tal o parafuso de fendas em cruz ( K ) da
escala e colocar a mesma na medida de 50. Apertar em
seguida novamente o parafuso de fendas em cruz.
– Fechar a tampa protectora –
Montagem da placa da mesa, Fig. 1
• Abra a tampa da caixa e coloque os segmentos giratórios para 30°.
• Atarraxar levemente a placa da mesa
4 Parafusos de cabeça sextavada M 6 x 12
4 Anilha dentada A 6,4
Fig. 1.1
• Aparafusar o parafuso de ajuste aprox. 29 mm na face
inferior da bancada e apertar a contraporca à mão,
Fig. 2 Ajustar o tampo da bancada
Girar o tampo da bancada para uma posição de 0° e
apertar o parafuso de orelhas (A ).
Colocar o tampo da bancada paralelamente à folha de
serra. Apertar com 4 parafusos sextavados ao segmento
giratório.
Desapertar o parafuso de orelhas ( A ) e colocar a bancada num ângulo recto com a folha de serra. Reajustar com
o parafuso de ajuste (L) e apertar com a contraporca.
– Utilizar o esquadro de encosto-
Caso necessário, colocar o indicador da escala em 0.
Fig 2.1 Centrado em relação à inserção da bancada
Solte as 3 porcas sextavadas (X) em aprox. 2 voltas e
desloque o suporte junto com a bancada, até que a folha de serra esteje centrada em relação à inserção da
bancada. Aperte em seguida novamente as porcas sextavadas.
m Colocação em funcionamento
Por favor preste atenção as advertências de segurança antes de colocar em serviço.
Ao trabalhar com a máquina todos os dispositivos de
protecção e cobertas devem estar montados.
Mudança da folha de serra, Fig. 6
Abrir a tampa protectora com uma chave hexagonal de
pinos SW 6. Soltar e retirar a folha de serra por meio
do punho rotativo. Colocar e retesar ligeiramente a nova
folha de serra. Girar a roda da folha à mão, em direcção
do corte, para retesar denitivamente a folha de serra. A
tensão depende da largura da folha de serra. As folhas
largas devem ser mais retesadas que as folhas estreitas.
Uma tensão demasiado alta resulta em uma ruptura antecipada da folha de serra.
Correcção lateral, Fig. 7
• A folha deve ser colocada centrada em relação às rodas da folha.
• Girar a roda superior da folha à mão, em direcção do
corte, e efectuar a correcção lateral através do punho (
C ), soltando ao mesmo tempo a porca de orelhas (D).
• Apertar a porca de orelhas ( D ) depois do ajuste.
Atenção! Fechar novamente a tampa protectora com a
chave hexagonal de pinos
A guia da ta de serra superior pode ser ajustada até
100 mm de altura da peça de trabalho. A distância mais
pequena possível até a peça de trabalho garante uma
guia de ta óptima e um trabalho seguro.
Caixas de contrapressão, Fig. 8
As caixas de contrapressão recebem a pressão de
avanço da peça de trabalho. Coloque a caixa de contrapressão superior e inferior de tal maneira que corra
facilmente sobre o dorso da ta de serra.
Rolos de guia, Fig. 8
Ajuste os rolos guia superiores e inferiores ¡ de acor-
do com a largura respectiva da ta da serra. Os cantos
dianteiros dos rolos guia podem chegar no máximo até o
fundo do dente da ta da serra. Se os rolos guia tocam
levemente a ta da serra aperte o assento dos rolos com
as porcas de cabeça recartilhada.A ta da serra não pode car apertada
Montagem Ângulos de xação, Fig. 9
Aparafusar o ângulo de xação com o parafuso sextavado M6x12, a anilha plana A6 e uma porca sextavada
M6. Aconselhamos xar a máquina sobre uma bancada
de trabalho ou um tampo de bancada, para evitar uma
inclinação da serra de ta.
Bocal de aspiração,
Por razões de transporte, o bocal de aspiração não está
colocado na posição correcta, pelo qual deverá girar-se
até os parafusos de xação encontrarem-se numa posi-
ção horizontal.
A máquina dispõe de uma peça de adaptação para aspiradores industriais. A mesma é inserida no bocal de
aspiração.
Instruçoes de trabalho
As seguintes recomendações são exemplos para
uma utilização segura de serras sem-m.
Os processos de trabalho seguros apre-sentados
em seguida são considerados um contributo para
a segurança, mas poderão não ser adequados para
todos os trabalhos a realizar, nem serem completos
ou serem aplicáveis na sua totalidade. Os processos
não podem abranger todas as situações perigosas
e devem ser interpretados com cuidado. . Durante a
realização de trabalhos em espaços fechados, ligue
um dispositivo de aspiração à máquina.
• Para trabalhos no âmbito industrial, terá de ser utilizado
um aspirador que corresponda às normas industriais.
• Quando a máquina se encontra fora de serviço, p.ex. m
do trabalho, elimine a tensão existente na lamina de serra.
• Coloque um aviso para que o proximo I operador tensione a lâmina de serra.
• As laminas de serra não utilizadas, devem ser enroladas e guardadas num local seco. Antes de utilizar
uma lâmina de serra, verique se possui algumas
falhas (dentes, rasgos).
As lâminas de serra danicadas não devem ser
utilizadas!
• Durante o manuseio de lâminas de serra, use luvas
adequadas.
• Antes do trabalho ser iniciado, tem de estar montados
na máquina todos os dispositivos de protecção e segu-rança.
• Nunca limpe a lâmina de serra ou o guia da lâmina
com uma escova ou raspador seguros na não enquan-
to a lâmina de serra está em movimento. As laminas
de serra com excesso de resina põem em causa a
segurança no trabalho e tem de ser limpas com regularidade.
• Para a sua segurança pessoal, use Óculos protectores
e protectores para os ouvidos durante a actividade de
trabalho.
• Pessoas com cabelo comprido devem usar uma rede
para o cabelo.
• As mangas soltas devem ser enroladas ate acima dos
cotovelos.
• Durante o trabalho, mantenha o guia da lâmina o mais
proximo poss’vel da peça a trabalhar.
• Na área de trabalho e espaço circundante deve haver
iluminação suciente.
• Para os corte direitos, use sempre o encosto long’tudinal, para impedir a queda ou fuga da peça.
• Para trabalhar peças estreitas com avanço manual,
use a barra deslizante.
• Para cortes obl’quos, coloque a bancada na respectiva posição e conduza a peça ao longo do encosto
longitudi-nal.
• Para o corte de ensambladuras e entalhes com forma de cauda de andorinha ou de cunhas, coloque a
bancada na posição mais (+) ou menos (-), respectivamente.
• Assegure uma condução segura da peça.
• Segure a peça pela área prote-gida.
• Para a execução repetida de cortes em forma de arco
ou de formas irregulares, use um molde auxiliar.
• Durante o corte de madeiras redondas, xe a peça
para esta não fugir.
• De modo a garantir um trabalho seguro durante os
cortes transversais, utilize o acessorio especial calibre
para corte transversal.
m Ligação eléctrica
O motor instalado está ligado pronto para funcionar.
A ligação corresponde com as regulamentações VDE- e
DlN.
A ligação à rede utilizada pelo cliente assim como o prolongamento devem cumprir com estas disposições.
Instalações, reparações e trabalhos de manutenção podem ser efectuados apenas por pessoal técnico especializado.
Indicações importantes:
O motor eléctrico está dimensionado para o modo de
Em caso de sobrecarga do motor, este se desliga automaticamente. Depois de um tempo de esfriamento (de
tempo diferente) o motor pode voltar a ser ligado.
Ao devolver o motor enviar sempre todo o sistema motriz
com interruptor.
Ligações eléctricas avariadas
Com frequência se apresentam avarias de isolamento
nas ligações eléctricas. As causas são:
• Partes apertadas, quando os cabos são passados
pela janela ou aberturas de portas.
• Partes dobradas por xação ou condução incorrecta
do cabo de ligação.
• Cabos danicados por esmagamento.
• Danos de isolamento por puxar a cha de ligação.
• Rasgos por envelhecimento do isolamento. Tais ligações eléctricas avariadas não devem ser utilizadas havendo risco de vida devido aos danos de isolamento!
Controlar as ligações eléctricas para vericar se não estão danicadas. Ao controlar o cabo de ligação certique-
-se primeiro de que ele não esteja conectado à corrente.
As ligações eléctricas devem corresponder com os regulamentos VDE e DIN respectivamente e com as regras
locais da EVE. Utilize apenas cabos com a denominação
H 07 RN. Por regra a denominação dos tipos deve estar
impressa no cabo de ligação.
Motor corrente alterna Fig. 10
• A tensão da rede eléctrica deve ser de 230 Volt / 50 Hz.
• Os cabos de extensão de até 25 m devem apresentar
um corte transversal de 1,5 millimetros quadrados, de
mais de 25 m mínimo 2,5 millimetros quadrados.
• A ligação à corrente será assegurada inerte com 16 A.
Em caso de consultas por favor fornecer os seguintes
dados:
• Fabricação do motor
• Tipo de corrente do motor
• Dados da placa da máquina
• Dados do interruptor – placa do modelo
Manutenção
Os trabalhos de reparação, regulação ou medição devem ser efectuados apenas com o motor desligado.
Desligar da corrente e esperar que a peça rotativa pare.
Todos os dispositivos de segurança e protecção devem
ser montados imediatamente depois de efectuada a reparação ou os trabalhos de manutenção.
Os rolamentos de esferas montados não precisam manutenção.
Lhe recomendamos:
• Lubrique levemente os segmentos giratórios da mesa
assim como o dispositivo para tensionar a ta.
• Limpe regularmente a ta da serra. A madeira deixa
restos de resina. Para a limpeza recomendamos o
concentrado para retirar a resina Pharmol HEK, Art.-
-Nr. 61009700.
• Os rolos guia assim como as esferas de contrapressão
devem ser controlados regularmente. Em caso neces-
sário reajustar ou desmontar e lubricar ou cambiar.
• Renovar a tampa da mesa desgastada.
• Manter a superf’cie da mesa sempre livre de resina.
Informações do serviço de assistência técnica Deve-se
ter em atenção que, neste produto, as seguintes peças
estão sujeitas a um desgaste natural ou decorrente da
sua utilização, ou então são necessárias como consumíveis.
Peças de desgaste*: Escovas de carvão, lâmina de
serra, inlays de mesa; Cinto v
* não incluído obrigatoriamente no material a fornecer!
Ajuda para avarias
AvariaCausa possível Ajuda
O motor não arranca
A Fita da serra escapa a) Guia mal ajustada
Manchas de queimadura na madeira ao
trabalhar
A Fita se emperra ao
trabalhar
58 І 120
a) Sem electricidade
b) Interruptor, condensador defeituoso
c) Cabo de extensão eléctrica defeituoso
b) Fita de serra incorrecta
a) Fita de serra gasta
b) Fita de serra incorrecta
a) Fita de serra gasta
b) Fita da serra com resina
c) Guia mal ajustada
a) Revisar a segurança da rede
b) Fazer revisar a electrónica por técnico especia-
c) Retirar o fus’vel de protecção, revisar e em
a) Ajustar guia da ta da serra segundo as Instru-
b) Seleccionar a ta da serra segundo as Instru-
a) Cambiar a ta da serra
b) Seleccionar a ta da serra segundo as Instru-
a) Cambiar a ta da serra
b) Limpar a ta da serra
a) Ajustar guia da ta da serra segundo as Instru-
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Ärade kund,
• Läs naga bruksanvisningen innan maskinen används,
så du är säker på hur den fungerar.
• Tillbehör, reserv- och slitdelar får endast vara original-scheppach delar. Reservdelar erhålles hos Din
scheppach försäljare.
• Vid beställning ange vårt arl nummer, rnaskintyp sarnttihverkningsår
Vi önskar Dig stor arbetsglädje och framgang med Din
nya scheppach maskin
Anvisning:
Enligt gällande lag om produktansvar, har tillverkaren
ingen skyldighet att pata sig nagot som helst ansvar för
skada pa, eller som är förvallad av, denna maskin, om
skadan är ett resultat av
• Icke fackmässig behandling
• Att bruksanvisningen inte har följts
• Reparationer utförda av icke auktoriserade personer
• Att icke originala scheppach reservdelar har installerats och använts
• Icke föreskriftsenlig användning
• Strömavbrott i maskinens elektriska system pga att de
elektriska föreskrifterna och VDE-reglerna 0100, DIN
57113/ VDE 0113 inte har följts.
Vi rekommenderar
Läs igenom hela bruksanvisningen före montering och
igangsättning.
Denna bruksanvisning skall göra det lättare för Dig att
sätta Dig in i maskinen och använda den korrekt.
Bruksanvisningen innehailer viktiga anvisningar hur Du
arbeter säkert, korrekt och ekonomiskt med maskinen
Vidare hur Du undvikar faror, sparar pa reparationskostnader, reducerar hindertiden vid fel samt hur Du ökar maskinens funktionssäkerhet och livslängd.
Utöver de säkerhetsbestämmelser som anges i denna
bruksanvisning, skall även Ditt lands föreskrifter läsas
noga för användning av denna maskin.
Bevara alltid bruksanvisningen vid maskinen Lägg den
i ett plastfodral, sa den skyddas mot smuts och fukt Var
maskinarbetare skall noga ha läst igenom den innan
arbetet pabörjas Endast de personer, som känner maskinen och som blivit informerade om de faror som är
förbundna med maskinarbetet, far arbeta med maskinen.
Förutom de i denna bruksanvisning nämnda säkerhetsanvisningar samt de för Ditt land gällande regler,
skall även de för användning av träbearbetNIngsmaskiner allmänna, godkända facktekniska regler beaktas.
Allmänna anvisningar
• Etter uppackning, kontrollera alla maskindelar för ev.
transportskador. Skulle något vara skadat, kontakta
genast leverantören.
• Sent ankomna reklamationer godkänns inte.
• Kontrollera att leveransen är komplett.
Leveransomfattning
Bandsåg
Sågbord
Längdstopp
Bruksanvisning
Styrprol med skala
Adapter för utsug
Skjutstock
Påse för tillbehör
Sexkantnyckel NV 10
Sexkantstiftnyckel NV 3/NV 6
Tekniska data
Genomlopps-
bredd mm
Genomlopps-
höjd mm
Bordstorlek mm
Skärhastighet m/min.
Sågbladslängd mm
Sågbladsbredd min/max
mm
Höjd till
bordsskiva mm
H x B x D mm
Bordets
tiltbarhet °
Total vikt kg
Anslutning för utsug ø mm
Bandrad ø mm
Drift
Motor
Upptagen effekt P1 kW
Avgiven effekt P2 kW
Driftsart
Varvtal 1/min.
Motorskydd
Underspannings-utlösning
Stickkontakt
Bullerkarakteristik nedan ses de enligt EN 3744.
Ljudeffektnivå i dB
Bearbetning LWA = 86,0 dB(A)
Ljudtrycksnivå på arbetsplatsen i dB
EN 61029-1, En 61029-2-5;13.2
Bearbetning L
De nämnda emissionsvärdena har ett tillägg för mätosäkerhet K = 3 dB
I denna bruksanvisning har alla ställen som
m
LLl berör säkerheten markerats med denna
symbol.
= 74,8 dB(A)
pAeq
m Säkerhetsinstruktioner
• Ge säkerhetsinstruktionerna till all personal som arbetar med maskinen.
• Personal med behörighet att arbeta med maskinen
måste ha läst bruksanvisningen, i synnerhet kapitlet
„säkerhetsinstruktioner“ innan arbetet får påbörjas.
Nar arbetet pågår ar det för sent. Detta gäller speciellt
för personal som endast arbetar tillfälligt vid maskinen,
t ex med iordningställande och underhåll.
• Observera alla säkerhets- och vamingsinstruktioner på
maskinen.
• Se till att alla säkerhets- och varningsinstruktioner på
maskinen är fullständiga och läsbara.
• Kontrollera alla nätanslutningar. Använd inte defekta
anslutningskablar.
• Se till att maskinen står säkert på fast underlag.
• Sörj för tillräckligt ljus i maskinens arbetsområde och
omgivning.
• Var försiktig under arbete: Risk för skador på ngrar
och händer genom det roterande skärverktyget.
• Vid arbeten på maskinen måste samtliga skyddsanordningar och skydd vara monterade och luckorna som
skyddar sågbandet ha stängts.
• Se till att inga andra personer, särskilt barn, vistas i
närheten av din arbetsplats och maskinen som har anslutits till elnätet samt dess nättilledningar.
• Se till att även en frånkopplad maskin är oåtkomlig för
barn.
• Överbelasta inte maskinen och använd den endast
inom de prestandagränser som anges i tekniska data i
bruksanvisningen.
• Se till att stå säkert och använd halkfria skor om du
arbetar utomhus.
• Använd inte kabeln för ändamål som den inte är avsedd för. Skydda den mot värme, olja och vassa kanter.
• Använd endast tillräckligt vassa sågband så att du kan
arbeta säkert och få ett bättre resultat.
• Håll handtagen torra, rena och fria från olja och fett.
• Kontrollera före start att nycklar och inställningsverktyg
är har tagits bort.
• Använd endast godkända kablar och förlängningskablar vid arbete utomhus.
• Se till att inga andra personer, särskilt barn, vistas i
närheten av din arbetsplats och maskinen som har anslutits till elnätet samt dess nättilledningar.
• Var uppmärksam och medveten om vilka arbetsuppgifter du vill utföra. Använd förnuft under arbetet. Använd
endast maskinen om du är koncentrerad.
• Personer som sköter maskinen ska ha en ålder på
minst 18 år. Personer under utbildning skall vara minst
16 år, men får dock endast arbeta vid maskinen under
uppsikt.
• Personer verksamma vid maskinen får inte distra-heras.
• Håll ordning på din arbetsplats. Ta bort spån och virkesavfall. Oordning på arbetsplatsen kan leda till
olycksfall.
• Skydda maskinen mot regn och fukt.
• Använd inte maskinen i fuktig eller våt omgivning.
• Förvara maskinen på ett säkert ställe, så att ingen kan
skada sig på en stillastående maskin eller kan starta den.
Låt inte maskinen stå utomhus eller i en fuktig omgivning när den inte används
• Använd maskinen endast till rätt ändamål.
• Använd inte maskinen om brand- eller explosionsfara
föreligger.
• När du använder denna maskiner måste du undvika att
komma i kontakt med jordade delar (t ex rör, radiatorer,
elspisar, kylaggregat).
• Använd tätsittande kläder. Tag av ringar, smycken och
armbandsur.
• Bär hörselskydd, skyddsglasögon samt en dammskyddsmask under arbetets gång.
• Använd skyddsglasögon under arbetet.
• Använd håmät eller mössa för att skydda långt hår.
• Använd lämpliga arbetshandskar vid byte av sågbandet
• Bär inga arbetshandskar medan du använder sågen,
såvida du inte hanterar grova material.
• Använd inte arbetshandskar under arbete med sagen.
• Maskinens säkerhetsanordningar får inte göras obrukbara eller demonteras.
• Ombyggnads- inställningsmät- och rengöringsar-beten
får endast utföras med avstängd motor. Dra ut nätkontakten och vänta tills det roterande verktyget står helt
stilla.
• Installations- reparations- och underhållsarbeten får
endast utföras av fackmän.
• Efter avslutat reparations- eller underhållsarbete ska
samtliga skydds- och säkerhetsanordningar omedelbart återmonteras.
• Före åtgärder vid stömingar ska maskinen stängas av.
Dra ut nätkontakten!
• Använd en utsugsanordning för utsugning av träoch
sågspån. Strömningshastigheten i utsugsmunstycket
ska vara 20 m/s.
• Kontrollera bandstyrningen samt bandspänningen före
idrifttagningen.
• Använd inte spruckna eller deformerade sågband.
• Om sågspalten är skadad skall bordinsatsen bytas.
• Använd en skjutstock vid rak sågning mot parallellanslaget.
• Skjutstocken måste alltid användas om avståndet mellan parallellanslag och sågband är mindre än 120 mm.
• Medan skjutstocken inte används ska den förvaras
upphängd på maskinens baksida.
• Skadade eller inte längre funktionsdugliga skjutstockar
ska bytas ut.
• Vid sågning av rundvirke ska en lämplig fästanordning
användas som förhindrar att arbetsstycket vrids runt.
• Vid sågning av rundvirke skall arbetsstycket säkras
mot vridning.
• Användlämpliga stödhjälpmedel vid sågning av tunga
och svårhanterliga delar. Specialtillbehör: rull- och universalrullbock.
• Sätt den övre sågbandstymingen Så nära arbets-stycket som möjligt.
• För att sänka bullernivån kan arbetsstycken ev. stöttas
upp. Använd dessutom alltid rätt typ av sågband.
• När bordskivan är i lutande position skall längd-stoppet
sättas i nedre hälften av bordsskivan.
• Efter att motorn har stängts av får sagen ej bromsas
med sidotryck På sagbandet.
• Efter att höjden har ställts in, måste inställningen åter
klämmas fast.
• Avsagade fastklämda arbetsstycken får inte avlägsna
förrän motom är avstängd och såg bandet står stilla.
• Bryt elförsörjningen till maskinen även vid små föryttningar. För idrifttagning ska maskinen anslutas till elnätet i enlighet med föreskriftema
• Stäng av motorn innan arbetsplatsen lämnas. Dra ut
nätkontakten.
• Dra ur nätkontakten när maskinen inte används.
• Kontrollera följande före varje start
- att skyddsanordningarna är felfria
- att strömbrytarna fungerar felfritt
• Använd inte maskinen om skyddsanordningarna,
strömbrytarna, elektriska ledningar, stickkontakten eller andra msakinedelar är skadade.
• Observera! Vid transport ska den övre bladstyrningen
alltid riktas nedåt och klämmas fast. Dörren måste alltid vara stängd och låst.
Varning! Detta el-verktyg skapar ett elektromagnetiskt
fält under drift. Detta fält kan påverka aktiva eller passiva
medicinska implantat under vissa omständigheter. För
att förminska risken för allvarliga eller dödliga skador, rekommenderar vi att personer med medicinska implantat
rådfrågar sina läkare och tillverkaren av det medicinska
implantatet, innan de manövrerar el-verktyget.
m Andamalsenlig anvandning
Maskinen uppfyller gällande EU-maskinriktlinjer.
Fore idrifttagning ska samtliga skydds- och säkerhetsanordningar vara monterade På maskinen.
• Maskinen är konstruerad att betjänas av en per-son.
Denna person är även ansvarig för tredje person inom
maskinens arbetsområde.
• Följs alla säkerhetsinstruktioner och varningar pa maskinen.
• Se till alla säkerhetsinstruktioner och vamingar är fullständiga och läsbara.
• Bandsagen och tillhörande verktyg är uteslutande avsedda för sågning av trä, träliknande material, ej järnhaltiga metaller samt stål.
• Det arbetsstycke som ska bearbetas får i standardutförande inte vara större än bordsstorleken
• För större arbetsamnen, som eventuellt kan tippa av
bordsplattan ska en bordsförlängning eller en rullbock
(specialtillbehör) användas.
• Bandsågen kan med hjälp av ett speciellt såg-band (specialtillbehör) och anpassad såghastighet användas till sågning av metall. Metallegeringar innehållande mer än 80%
magnesium får iche bearbetas På grund av brandrisken.
• Om bandsågen är utrustad med speciella sågband
(specialtillbehör) kan den även användas för att såga
material av ickejärnmetall och plast. På grund av
brandfaran får materiallegeringar med mer än 80%
magnesium inte bearbetas. Använd endast de sågband som tillhandahålls av tillverkaren.
• När maskinen används i slutna utrymmen ska den anslutas till en utsugsanordning. Använd en utsugsanordning för träspån och sågmjöl. Strömningshastigheten
vid utsugsmunstycket ska vara 20 m/s. Undertryck 860
Pa.
• När arbetsmaskinen tillkopplas, startar utsugningen
automatiskt efter en fördröjning På cirka 2 - 3 sekunder. Därigenom undviks överbelastning av nätsäkringen.
• När arbetsmaskinenfrånkopplas fortsatter utsugningen
i cirka 3 - 4 sekunder, varefter den stängs av automatiskt. På Så vis sugs resterande damm ut, helt i enlighet med kraven i förordningen om farliga ämnen. Detta
spar el och reducerar Ijunivån. Utsugsanord-ningen är
endast i drift när arbetsmaskinen är i drift.
• För arbeten som sker i yrkesmässigt ska en utsugningsanordning användas som uppfyller yrkesmässiga
krav.
• Utsugningsanordningar och dammavskiIjare får inte
avlägsnas eller frånkopplas medan maskinen är i drift.
• Maskinen får endast användas i tekniskt felfritt skick
enligt gällande säkerhetsbestämmelser och medvetenhet om riskema samt i enlighet med driftsanvisningen. Fel, i synnerhet sådana som kan inverka På säkerheten, ska omedelbart avhjälpas!
• Tillverkarens säkerhets- arbets- och underhålls-föreskrifter samt mått som angivits i tekniska data ska
innehållas.
• Gällande olycksfallsförebyggande föreskrifter och övriga allmänt tillämpade säkerhetstekniska regler ska
följas.
• Maskinen får endast användas och underhållas och
repareras av personer som är förtrogna med och är informerade om riskema. Egenmäktiga förändringar och
därav föIjande skador medför att tillverkarens ansvarsskyldighet upphör att gälla.
• Maskinen får endast användas med tillverkarens originaltillbehör och originalverktyg.
• Observera! Användning av andra verktyg än de i bruksanvisningen angivna kan innebära risk för skador.
• Vate form av annan användning räknas som ej ändamålsenlig. Tillverkaren ansvarar inte för därav resulterande skador. Risken är helt och hållet användarens.
Maskinen är konstruerad med modern teknik enligt
godkända säkerhetstekniska regler. Trots detta kan
det under arbetet uppstå enstaka restrisker.
• Risk för skador på ngrar och händer genom löpande
sågband vid inkorrekt matning av arbetsstycket.
• Skador genom ivägkastade arbetsstycken vid inkorrekt
fäste eller matning utan anslag.
• Hälsorisker genom trädamm eller träspån. Använd
ovillkorligen personlig skyddsutrustning som ögonskydd. Använd utsugsanläggningen!
• Skador orsakade av defekta sågblad. Kontrollera regelbundet att sågbladet är i oskadat skick.
• Risk för skador på händer och ngrar vid byte av sågband. Använd lämpliga skyddshandskar.
• Risk för skador vid tillkopplingen av maskinen när sågbandet går igång
• Fara på grund av el vid användning av ej god-kända
anslutningsledningar.
• Hälsorisker på grund av det löpande sågbandet vid
långt hår och lösa kläder. Använd personlig skyddutrustning som hårnät och tätsittande kläder.
• Därutöver kan trots vidtagna åtgärder ej uppen bara
restrisker kvarstå.
• Restriskema kan minimeras om kapitlen
„säkerhetsanvis ningarna“ och „ändamålsenlig använ
ning“ samt bruks an vis ningen i dess helhet beaktas.
Uppställning, Fig. 9
Forbered uppställningsplatsen. Se till att det nns tillräckligt med utrymme för att kunna arbeta säkert utan
driftsavbrott. Maskinen är konstruerad för drift i slutna utrymmen och skall ställas upp på ett jämnt, fast underlag.
För att undvika tippningsrisk ska maskinen skruvas fast i
golvet med fyra skruvar.
Transport
Maskinen får endast lyftas och transporteras i de markerade ställena (se g. 11). Lyft aldrig i skyddsanordningarna, inställningshandtagen eller sågbordet vid transport.
Under transport måste sågbands-skyddsanordningen
benna sig i den lägsta positionen och nära bordet.
Lyft aldrig i sågbordet!
Koppla ifrån nätanslutningen innan maskinen transporteras
Maskinbeskrivning
Maskinen har tack vare sin väl utvecklade konstruktion
ett mångsidigt användningsområde inom trä-och plastbearbetning i verkstäder.
Det övre och nedre bandhjulet är inklätt med ett fast
skydd och ett rörligt huslock.
Den ej skärande delen av sågbandet är ovanför bordskivan täckt av en skyddsanordning fäst vid sågbandsstyrningen, som i sin tur är säkrad mot ofrivillig öppning
genom det övre bandhjulets fasta skyddsanordning.
Under bordskivan är den ej skärande delen av sågbandet klädd med ett fast skydd.
Bordet kan vridas från 0° till +45°, vilket möjliggor ett stort
antal snittaltemativ
• Langdsnitt
• Tvarsnitt
• Diagonalsnitt
• Bågfonnade och oregelbundna snitt
• Snitt av sinkar och tappar
• Hogkantsnitt av tyrkantvirke
Se även arbetsanvisningarna i bruksanvisningen.
Komplettering
Monteringsverktyg
1 gaffelnyckel NV 10/
1 insexnyckel SW 3
1 insexnyckel SW 6
Av förpackningstekniska skäl är bordsplattan och infästningsvinkeln inte monterade
Montering av bordsskivan, Fig. 1
• 4 M6 x 12
• 4 solfjäderbrickor A 6,4
Fig. 1.1
• Ställskruven på bordets undersida skruvas in ca 29
mm och kontras för hand.
Fig. 2 Inställning av sågbladet
Tilta bordskivan till 0°-läge och dra åt vingskruven (A).
Rikta in bordsplattan så att den är parallell med sågbandet, dra sedan fast med de 4 sexkantskruvarna i
svängsegmentet.
Lossa vingskruven (A), rikta in sågbordet så att det är i
rät vinkel till sågbandet, justera med ställskruven (L) och
kontra med muttern.
– Använd anslagsvinkel –
Ställ vid behov skalsegmentet på 0.
Fig 2.1 i mitten av bordinlägget
Lossa de 3 sexkantsmuttrarna (X) ca. 2 varv och skjut
fästet med bordet till sågbladet är centrerat mot bordinlägget Dra därefter fast sexkantsmuttrarna.
Montering av längsanslag, Fig 3
• Vrid i de 4 vingskruvarna M6x12 med en mellanläggsbricka vardera ca 5 mm i bordsskivan.
• Skjut i styrröret tills det tar emot i bordet
• Föst styrröret med en skruv M6x20, en bricka och en
fjäderbricka i bordet (Fig 3.1).
• Dra fast skruven så mycket att styrröret går att ytta
utan glapp, kontra därefter med sexkantmuttern.
• Sätt nu på längdstoppet på styrröret till höger om sågbandet och kläm därefter fast det. Anslagsröret ska
nu stå parallellt mot bordets not; röret kan korrigeras
genom att lossa de båda cylinderskruvarna (Fig 5); ta
först av skydden.
Inställning av längsanslag, Fig 5
Sätt längsanslaget på anslagsröret till vänster om sågbladet, mät upp 50 mm från sågbandet till anslagsröret,
delstrecken vid syftet ska nu visa 50 mm.
Efterjustera skalan om nödvändigt
För detta lossas skalans stjärnskruvar (K) och skalan justeras in på måttet 50 mm, dra åt stjärnskruvarna igen.
– Stäng skyddet igen –
m Idrifttagning
Observera säkerhetsanvisningarna innan idrifttagning.
Vid arbeten på maskinen måste samtliga skyddsanordningar och skydd vara monterade.
Byte av sågband, Fig. 6
Öppna skyddet med en insexnyckel SW 6, lossa sågbandet med vredet (B) och ta bort sågbandet. Lägg på
ett nytt sågband och spänn det lite lätt. Vrid bandhjulet
för hand i skärriktningen och spänn samtidigt sågbandet
slutgiltigt. Spänningen beror på sågbandets bredd. Breda
sågband ska spännas mer än smala. För hög spänning
leder till att sågbandet går av för tidigt.
Sidojustering, Fig. 7
• Sågbandet ska löpa ungefär mitt på bandhjulen.
• Vrid det övre bandhjulet för hand i skärriktningen och
korrigera i sidled via handtaget (C), för detta lossas
vingmuttrarna (D).
• Dra fast de vingmuttrarna (D) efter att inställning har
gjorts.
Varning! Stäng skyddet med insexnyckeln igen
Bladstyrning, Fig. 7
Den övre bladstyrningen kan ställas upp till 100 mm höjd
på arbetsstyckena. Ett så litet avstånd som möjligt till arbetsstycket ger optimal bladstyrning och säkert arbete!
Mottrycksskydd, Fig. 8
Mottrycksskyddet upptar det tryck som uppstår när arbetsstyckets matas.Ställ in det övre och det undre mottrycksskyddet så att det rör sig lätt på bandsågsbladets
rygg.
Styrrullar, Fig. 8
Ställ in de övre och undre styrrullarna till de respektive
bladbredderna. Styrrullarnas framkant får nå till högsta
tandbotten. När styrrullarna snuddar lite lätt vid bladet lå-
ser de rullarnas läge med den räfade skruven.
Bladet får ej fastna!
Montering av fästvinkel, Fig 9
Skruva fast fästvinkeln med sexkantskruv M6x12, bricka
A6 och en sexkantmutter M6. Vi rekommenderar att maskinen fästs på en arbetsbänk eller en bordsplatta för att
utesluta att bandsågen tippar.
Anslutning för utsug
Anslutningen för utsug är av transporttekniska skäl inte i
sitt korrekta läge och ska därför vridas tills fästskruvarna
sitter vågrätt.
En adapter för industridammsugare är bifogad, denna
trycks in i utsugsanslutningen.
Arbetsinformation:
Följande rekommendationer ar exempel på saker anvandning av bandsågar.
Nedanstående säkra arbetsmetoder anses vara bidragande till säkerheten, men är inte vid alla tillfällen tillämpliga fullständiga eller omfattande. De kan inte omfatta
alla möjliga, farliga situatio ner och ska tolkas noggrant.
• Vid arbete i slutna lokaler ska maskinen anslutas till en
utsugsanordning.
• Vid yrkesmässigt arbete ska en utsugsanläggning användas, som uppfyller yrkesinspektionens krav.
• När maskinen inte är i drift, t ex efter arbetstid, ska sågbandet lossas.
• Förse maskinen med information till nästa användare
att spänna sågbandet.
• Sâgband som inte används ska vikas ihop och förvaras pâ ett torrt och säkert ställe. Kontrollera att det inte
förekommer skador (tänder, sprickor) innan sågbanden tas i bruk. Använd inte skadade sågband!
• Använd lämpliga handskarvid hantering av sågband.
• Innan maskinen tas i drift måste samtliga skydds- och säkerhetsand ordningar vara säkert monterade på maskinen.
• Rengör aldrig såg bandet genom att hålla en borste
eller skrapa mot ett löpande sâgband.
• Sâgband igensatta med kâda är en säkerhetsrisk och
måste rengöras regelbundet.
• Använd personlig skyddsutrustning som skyddsglasögon och hörsels kydd. Använd hårnät vid långt hår.
Kavla upp lösa ärmar till armbågarna.
• Under arbetet ska sågbandstyrningen alltid hållas så
nära arbetsstycket som möjligt.
• Se till att det råder goda Ijusförhåld landen i arbetsomrâdet och omgi~ vande områden.
• Använd alltid längdsanslaget för raka snitt för att förhindra att arbetsstycket tippar eller glider undan.
• Använd skjutstocken vid bearbetning av handmatade
smala arbetsstycken.
• För snedsnitt ställs såg bordet i rätt position och arbetsstycket förs utmed längdanslaget.
• Se till att arbetsstycket löper säkert.
• Vid cirkelformade eller oregelbundna snitt ska arbetsstycket skjutas framåt med båda händer och ihopliggande
ngrar. Håll med händema i arbetsstyckets säkra delar.
• Använd en mall för upprepade cirkel-formade, oregelbundna snitt.
• Vid skärning av runt virke ska arbets-stycket säkras
mot vridning.
• För säkert arbete vid tvärsnitt ska specialtillbehöret
tvärsnittstolk användas.
m Elanslutning
Den installerade elmotorn är driftdugligt ansluten.
Anslutningen motsvarar de tillämpliga VDE- och DlN-bestämmelserna.
Nätanslutning från kundens sida samt eventuella förlängningsledningar måste motsvara dessa föreskrifter.
Installationer, reparationer och underhållsarbeten på
de elektriska installationerna får endast utföras av en
auktoriserad elektriker.
• Förlängningsledningar som är upp till 25 m långa måste ha ett tvärsnitt på 1,5 kvadratmillimeter, ledningar
över 25 m tvärsnitt på minst 2,5 kvadratmillimeter.
• Nätanslutningen har en trög säkring 16 A.
• Vid frågor, ha följande data parat:
• Motorproducent
• Motorns strömart
• Data på maskinens typskylt
• Data på strömbrytarens typskylt
Om motorn ska skickas retur måste hela drivenheten
med strömbrytare alltid skickas in.
Underhåll
Viktiga anvisningar
Elmotorn är konstruerad för driftsätt S 1.
Om motorn överbelastas slår den automatiskt från. Den
kan slås till igen efter att den svalnat (efter en viss tid).
Defekta elanslutningsledningar
På elektriska anslutningsledningar uppstår ofta isolationsskador. Orsaker är:
• Tryckställen om anslutningsledningarna leds genom
fönster- eller dörrspringor.
• Knäckställen på grund av icke fackmässig fastsättning
eller ledning av anslutningsledning.
• Snittställen på grund av att ledningarna körts över.
• Isolationsskador på grund av att ledningen slitits ut ur
vägguttaget.
• Sprickor på grund av att isoleringen är gammal.
Sådana defekta elanslutningar får ej användas och är på
grund av isolationsskadorna livsfarliga.
Kontrollera elanslutningarna regelbundet avseende
skador. Se till att anslutningsledningen inte är strömförande när den kontrolleras.
Elektriska anslutningar måste motsvara de tillämpliga
VDE- och DlN-bestämmelserna. Använd endast anslutningsledningar med kännetecknet H 07 RN. Anslutningskabeln ska vara märkt med en typbeteckning.
Växelströmsmotor Fig. 10
• Nätspänningen ska vara 230 Volt / 50 Hz.
Ändrings-, inställnings-, mät- rengöringsarbeten får endast utföras med frånslagen motor. Dra ut stickproppen
och vänta tills det roterande verktyget står still.
Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar måste monteras på igen omedelbart efter avslutade reparationsoch underhållsarbeten.
De inbyggda kullagren är underhållsfria.
Vi rekommenderar att:
• Du fettar in tiltsegmenten på bordet samt bandspänningsanordningen lite lätt.
• Du rengör sågbladet regelbundet. Trä efterlämnar
hartsrester. För rengöring rekommenderar vi avhartsningskoncentratet Pharmol HEK, art. nr. 61009700.
• Du kontrollerar styrrullarna och mottrycksskyddet regelbundet. Vid behov, justera eller ta isär och olja in
eller byt ut.
• Du byter ut utslitna bordsinlägg.
• Du alltid håller bordsytan fri från harts.
Serviceinformation
Kom ihåg att följande delar i denna produkt är utsatta
för ett bruksmässigt och naturligt slitage samt att följande
delar krävs som förbrukningsmaterial.
Slitagedelar*: kolborstar, sågklingor, bordläggningar,
a) Ingen ström
b) Strömställare, kondensator defekt
c) Elektrisk förlängningssladd
b) Fel bandsågsblad
a) Slött sågblad
b) Fel bandsågsblad
a) Slött sågblad
b) Sågbladet förhartsar
c) Styrning dåligt inställd bruksanvisningen
a) Kontrollera nätsäkring
b) Låt elektriker kontrollera
c) Dra nätsäkring, kontrollera, vid behov byt ut
a) Ställ in bladstyrning enligt bruksanvisningen
b) Välj blad enligt bruksanv.
a) Byt ut sågbladet
b) Välj blad enligt bruksanv.
a) Byt ut sågbladet
b) Rengör sågbladet
c) Välj bladstyrning enligt bruksanv.
Valmistaja:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Arvoisa asiakkaamme,
toivomme että uusi scheppach-koneenne palvelee hyvinpuutöissänne
Huom:
Voimassa olevien tuotevastuulakien mukaisesti tämän
koneen valmistaja ei ole vastuussa vahingoista, joiden
syynä on:
• koneen virheellinen hoito ja huolto
• käyttöohjeiden laiminlyöminen,
• korjaukset, jotka on tehnyt muu kuin valtuutettu, pätevä ammattihen kilö
• muiden kuin alkuperäisten scheppach-varaosien asennus ja käyttö,
• ohjeista piittaamaton käyttö ja käsittely,
• sähkölaitteiden väärä käyttö, tai kun sähkölaitteita koskevia määräyksiä tai normeja ei ole noudatettu
Suosittelemme:
että luette käyttöohjeen tekstin kokonaan läpi ennen koneen asentamista ja käyttöönottoa.
Näiden käyttöohjeiden avulla opitte tuntemaan koneen ja
sen käyttöso vellukset.
Käyttöohjeet sisältävät monia tärkeitä ohjeita koneen
turvallisesta, asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä.
Käyttöohje auttaa myös väIttämään vaaratilanteet, säästämään huoltokustannuksissa ja pitämään koneen pitempään ja varmemmin toimintakunnossa.
Tähän käyttöohjeeseen oheistettujen turvamääräysten lisäksi on noudatettava muita Suomessa voimassa olevia,
koneen käyttöön liittyviä turvamääräyksiä.
Käyttöohjeita on aina säilytettävä koneen läheisyydessä
Laita käyttöohjevihko muovitaskuun, jossa sen on suojassa lialta ja kosteudelta. Kunkin henkilön, joka aloittaa
työskentelyn koneella, on ensin tutustuttava huolella
käyttöohjeisiin Konetta saa käyttää ainoastaan henkilö,
joka tuntee koneen käytön ja siihen liittyvät vaarat Määräysten mukaista vähimmäisikärajaa on noudatettava.
Tämän käyttöohjeen sisältämien ja muiden Suomessa
voimassa olevien erityisten turvamääräysten lisäksi on
noudatettava puutyöalan ylei siä määräyksiä.
Yleisiä ohjeita
• Kun olet purkanut koneen kuljetuspakkauksesta, tarkasta että yhdessäkään osassa ei ole kuljetusvaurioita.
Jos löydät vaurioita, ilmoita niistä heti koneen myyjälle.
• Myöhemmin tehtyjä ilmoituksia ei hyväksytä.
• Varmista, että toimitussisältö on täydellinen.
• Ennen kun otat koneen käyttöön, tutustu koneeseen
lukemalla tämän käyttöohje huolellisesti läpi.
• Käytä vain scheppachin alkuperäisiä vara- ja kulutusosia. Näitä osia saat scheppach-kauppiaaltasi.
• Kun tilaat varaosia, muista ilmoittaa samalla koneesi
tyyppi ja valmistusvuosi.
Toimituksen sisältö
Vannesaha
Sahapöytä
Pitkittäisvaste
Käyttöohje
Ohjausproili ja asteikko
Imun sovitin
Työnnin
Mukana toimitettu pussi
Kuusiokulma-avain SW10
Pistoavain SW 3/SW 6
Tekniset tiedot
Päästöleveys mm
Päästökorkeus mm
Pöydän koko mm
Lastuamisnopeus m/min.
Sahanterän
pituus mm
Sahanterän
leveys min/max mm
Pöytälevyn korkeus mm
H x W x D mm
Pöydän kääntöalue °
Kokonaispaino kg
Imu liitäntä ø mm
Bandrad ø mm
Käyttökoneisto
Moottori
Ottoteho P1 kW
Ottoteho P2 kW
Toimintatapa
Karan kierrosluvut 1/min.
Moottorinsuojus
Aliijännitelaukaisu
Kytkin
EN 61029-1, En 61029-2-5;13.2
Työstö L
Mainittujen päästöarvojen mittauksen epävarmuuslisä on
K = 3 dB.
= 74,8 dB (A)
pAeq
Kaikki turvallisuuteenne liittyvät kohdat
m
m Turvallisuusohjeet
• Olemme tässä käyttöopaassa merkinneet tällä merkillä.
• Kaikkien koneella työskentelevien henkilöiden on saatava turvallisuusohjeet.
• Kaikkien koneella työskentelevien henkilöiden on luettava käyttöohjeet, ja erityisen tarkkaan kappale „Turvallisuusohjeet“, ennen työskentelyn aloittami-sta.
Työskentelyn aikana on liian myöhäistä. Tämäkoskee
erityisesti henkilöitä, jotka työskentelevät koneella vain
ajoittain, esimerkiksi varustus- ja huoltohenkilökuntaa.
• Koneen kaikkia turvallisuusohjeita ja varoituksia on
noudatettava.
• Koneen kaikki turvallisuusohjeet ja varoitukset on säilytettävä kokonaisuudessaan sekä lukukelpoisina koneen läheisyydessä.
• Huolehdi siitä, että kone seisoo turvallisesti tukevalla
alustalla.
• Huolehdi riittävästä valoituksesta konella sekä sekä
työaluella.
• Työskenneltäessä koneella kaikkien suojalaitteiden ja
suojusten täytyy olla asennetut.
• Työskentelyalueelle sekä verkkoon kytketyn koneen ja
verkkolaitteiden lähelle ei saa päästä muita henkilöitä,
erityisesti lapsia.
• Huolehtikaa siitä, että lapset eivät pääsisi käyttämättömään koneen käsiksi.
• Älkää ylikuormittako laitetta ja käyttäkää sitä vain sen
tehoalueella, käyttöohjeen teknisissä tiedoissa annettuja ohjeita noudattaen.
• Varmistakaa ulkona työskenneltäessä, että laite on vakaa eikä jalusta luistaa.
• Käyttäkää kaapelia vain sen käyttötarkoitukseen. Suojatkaa se kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta.
• Käyttäkää vain hyvin teroitettuja sahausvannetta, jotta
työskentely olisi laadukkaampaa ja turvallisempaa.
• Pitäkää kädensijat kuivina, siisteinä sekä öljystä ja voiteluaineesta puhtaina.
• Tarkistakaa ennen käynnistämistä, että kaikki avaimet
ja säätötyökalut on poistettu.
• Käyttäkää ulkona työskenneltäessä vain siihen tarkoitukseen soveltuvaa ja asianmukaisesti merkittyä jatkokaapelia.
• Työskentelyalueelle sekä verkkoon kytketyn koneen ja
verkkolaitteiden lähelle ei saa päästä muita henkilöitä,
erityisesti lapsia.
• Olkaa tarkkaavainen ja miettikää huolella, mitä teette.
Suhtautukaa työhön järkevästi. Älkää käyttäkö laitetta,
jos huomionne on kääntynyt muualle.
• Koneen käyttäjän on oltava vähintään 18 vuotias.
Alan opiskelijoiden on oltava vähintään 16 vuotiaitaja
he saavat työskenellä koneella ainoastaan valvonnan
alaisina.
• Koneella työskentelevien henkilöiden huomiota ei saa
kiinnittää muualle.
• Pitäkää työskentelyalue siistinä, poistakaa siitä kaikki lastut ja puujätteet. Työskentelyalueen epäsiisteys
saattaa aiheuttaa onnettomuustilanteita.
• Suojatkaa laite sateilta ja kosteudelta.
• Älkää käyttäkö laitetta, jos on syntynyt tulipalo- tai räjähdysvaara.
• Älä käytä konetta kosteassa äläkä märässä ympäristössä.
• Säilytä kone turvallisesti niin, ettei kukaan voi loukkaantua seisovasta koneesta tai ottaa konetta käyttöön.
Huolehdi, että kone ei seiso suojaamatta ulkosalla eikä
ole kosteassa ympäristössä.
• Käytä konetta vain tarkoituksenmukaisesti.
• Välttäkää laitetta käytettäessä maadoitettujen osien
(mm. putket, patterit, sähköliedet, jäähdytyslaitteet)
vartalokosketusta.
• Koneen käyttöaluetta on pidettävä vapaana lastuista ja
sahausjätteistä.
• Käyttäkää laitetta käytettäessä kuulonsuojaimia, suojalaseja sekä pölyltä suojaavaa maskia.
• Käytä tiukkoja vaatteita. Poista korut, sormukset ja rannekello.
• Työskennellessä on käytettävä suojalaseja.
• Työkäsineitä ei saa sahaa käytettäessä, paitsi karkeita
materiaaleja käsiteltäessä, käyttää.
• KoneIIa työskennellettäessä ej käytetä työkäsineitä.
• Huomioi, että koneen kierrosluku on säädetty oikein.
• Koneen turvallisuuslaitteita ei saa poistaa eikä tehdä
käyttökelvottomiksi.
• Varustus-, säätö-, mittaus ja puhdistustöitä saa suorittaa ainoastaan moottorin olessa sam mutettu. Vedä
pistoke pistorasiasta ja odota kunnes koneiden liikkuvat osat lakkaavat pyörimästä.
• Ainoastaan sähköalan ammattilainen saa suorittaa
sähkölaitteiden asennus-, korjaus- ja huoltotöitä.
• Kaikki suoja- ja turvallisuuslaitteet on asennettava paikalleen heti korjaus- ja huoltotöiden jälkeen.
• Häiriöitä korjattaessa on kone sammutettava. Pistoke
vedetään pistorasiasta!
• Lastujen ja purujen poistamiseen käytetään imulaitteistoa. Imurien virtausnopeuden on oltava 20 m/s.
• Ennen koneen käyttöönottoa tarkastetaan sahanterän
ohjaus sekä kiinnitys.
• Suoralinjaisessa leikkauksessa rinnakkaisestettä vastaan on käytettävä työntötankoa.
• työntötankoa on käytettävä aina, kun rinnakkaisesteen
ja sahausvanteen välimatka on alle 120 mm.
• Työntötanko ripustetaan, kun sitä ei tarvita, koneen takasivulle.
• Vaurioitunut tai ei-toimiva työntötanko on vaihdettava.
• Pyöröpuun sahaamiseen käytettävä sopivaa pidikettä
ja varmistettavaa, että aihio ei pyörisi.
• Vahingoittuneita tai vääntyneitä sahanteriä ei saa käyttää.
• Melun vähentämiseen on työstettävät osat asianmukaisesti tuettava ja käytettävä sopivaa sahausvannetta.
• Jos sahausaukko on vahingoittunut, koko pöytätaso on
vaihdettava.
• Pyöreäa puuta sahattaessa on varmistettava ettei kappale pääse pyörimaan.
• Korkeuden säätämisen jälkeen säätö on taas kiinnitettävä pitävästi.
• Painavia tai vaikeasti käsiteltaviä kappaleita sahattaessa kaytetään apuna tarkoitukseen soveltuvia tukia.
Erikoislisäosat: rulla- ja jokasuuntarullatuki.
• Ylempi sahanteran ohjaus asetetaan mahdollisimman
lähelle työstettävää kappaietta.
• Jos pöytalevy on kallellaan, halkaisuohjain asennetaan pöytälevyn alemmaIIe puolelle.
• Moottorin sammuttamisen jalkeen teraä ei saa jarruttaa painamalla sitä sivulta.
• Jumiin jaaneitä sahattuja kappaleita saa irrottaa ainoastaan kun moottoria on sammutettu ja terä on
pysahtynyt.
• Koneen paikkaa vähänkin muutettaessa kone irrotetaan kaikista ulkoisista energianlähteistä! Ennen kuin
kone otetaan uudelleen käyttöön, se liitetään asianmukaisesti takaisin sähköverkkoon.
• Työpaikalta poistuttaessa moottori kytketään pois paaita. Pistoke vedetään pistorasiasta!
• Vedä virtapistoke irti, kun konetta ei käytetä.
• Tarkasta ennen jokaista käyttöönottoa, että koneen
- suojalaitteet ovat toimintakykyiset
- kytkin on toimintakykyinen
• Älä käytä konetta, jos suojalaitteet, kytkin, sähkötulojohdot, pistoke tai koneen muut osat ovat vaurioituneet.
• Huomio: Kuljetusta varten sahanterän yläohjaus on
aina asettava alas ja lukittava. Oven täytyy olla aina
suljettu ja lukittu.
Varoitus! Tämä sähkötyökalu tuottaa käytönaikana
sähkömagneettisen kentän. Tämä kenttä voi määrätyissä
olosuhteissa heikentää aktiivisten tai passiivisten
lääketieteellisten implanttien toimintaa. Vakavan tai
jopa kuolemaan johtavan loukkaantumisen vaaran
välttämiseksi suosittelemme henkilöitä, joilla on
lääketieteellinen implantti, neuvottelemaan lääkärinsä
ja implantin valmistajan kanssa, ennen kuin.
m Asianmukainen kaytto
• Kaikkia koneen turva- ja varoitusohjeita on nouda-tettava.
• Koneen turva- ja varoitusohjeiden on oltava taysi-lukuiset ja luettavassa kunnossa.
• Vannesaha ja siihen kuuluvat työkalut ja lisalaitteet
ovat tarkoitettuja käytettäviksi ainoastaan puun, puuta
muistuttavan materiialin, ei-rautapitoisten materiaalien
seka teräksen sahaukseen.
• Vakiomallissa työstettävien työkappaleiden maksimimitoitus ei saa ylittää pöydän kokoa.
• Isompia kappaleita, jotka mahdollisesti voivat kei-kahtaa pÖydältä, työstettäessä on käytettävä rulla-tukea
(erikoislisäosa).
• Vannesahaa voidaan erityisillä sahavanteilla (erikoisvarusteet) käyttää myös NE-metallin ja muovin sahaamiseen. Metalliseoksia, joissa on yli 80 % magnesiumia,
ei voida työstää tulipalovaaran takia. Käyttäkää tähän
tarkoitukseen valmistajan toimittamia sahauslevyjä.
• Kone on kiinnitettävä imulaitteistoon kun sitä käytetään
suljetussa tilassa. Asenna lastujen ja purujen poistamiseen imulaite. Imurin virtausnopeuden on oltava 20
m/s. Alipaine 860 Pa.Päällekytkemisen jälkeen imulaitteisto käynnistyy automaattisesti 2-3 sekunnin kuluttua. Näin estetään sulakkeiden ylikuormitus.
• Sahan sammuttamisen jälkeen imu laitteisto toimii vielä
3-4 sekunnin ajan. Näin jälki pÖly imetään määräysten
mukaan pois. SähkÖä säästyy ja melu vähenee. Imulaitteisto on toiminassa vain työkonetta käytettäessä.
• Käytettäessä konetta ammatin harjoittamiseen, imemiseen on käytettävä sääntöjen mukaista pÖlynimuria.
• Imulaitteistoa tai pÖlynpoistajaa ei saa sammuttaa tai
poistaa koneen käydessä.
• Konetta saa käyttää ainoastaan teknisesti moiteettomassa kunnossa. Turvallisuus ja vaarat on huomioitava ja käyttÖohjeita on noudatettava! Erityisesti turvallisuutta heikentävät häiriÖt on välittÖmästi korjattava!
• Valmistajan turvallisuus-, työ- ja huolto-ohjeita sekä
teknisissä tiedoissa annettuja mittausarvoja on noudatettava.
• Voimassaolevia työturvallisuusmääräyksiä ja muita
yleisiä määräyksiä on noudatettava.
• Konetta saavat käyttää, huoltaa tai korjata ainoastaan
sellaiset henkilÖt, jotka tuntevat koneen ja mahdolliset
vaarat. Valmistaja ei korvaa vahinkoja, jotka aiheutuvat
itse tehdyistä muutoksista koneessa.
• Konetta saa käyttää ainoastaan valmistajan alku-peräisten työkalujen ja lisäosien kanssa.
• Huomio: Muiden kuin käyttöohjeessa määrättyjen työkalujen tai lisävarusteiden käyttö voi muodostaa loukkaantumisvaaran käyttäjälle.
• Muu käyttÖ ei ole sallittua. Valmistaja ei vastaa täl- laisesta käytÖstä aiheutuvia vahinkoja. Riski on ainoastaan käyttäjän.
• Kone on voimassa olevan EU:n konedirektiivin mukainen.
• Ennen työskentelyn aloittamista on koneeseen asennettava kaikki turva- ja suojaosat.
• Kone on suunniteltu yhden työntekijän kayttöön. Koneen kayttaja on työalueella vastuussa sivuIIi-siIIe,
kolmansiIIe henkilöiIIe.
Kone on rakennettu uusimman tekniikan ja tunnustettujen turvallisuusteknisten sääntöjen mukaan.
Työskennellessä saattaa silti esiintyä yksittäisiä riskejä ja vaaratekijöitä.
67 І 120
• Liikkuva sahanterä saattaa aiheuttaa loukkaantu-misvaaran sormille ja käsille, mikäli työstettävääkappaletta syötetään väärin.
• Sinkoilevat kappaleet saattavat aiheuttaa loukka-antumisia, jos pidikkeet tai syöttö ovat vääränlaisia, esimerkiksi työskennellessä ilman vastinetta.
• Puupöly tai lastut vaarantavat terveyttä. Henkilökohtaisia suojavarusteita kuten silmä- ja hengitys-suojia on
ehdottomasti käytettävä. Käyttäkää imulaitetta!
• Vahingoittunut sahanterä saattaa aiheuttaa loukkaantumisia. Terän moitteeton kunto on tarkistettava säännöllisesti.
• Sahaterää vaihdettaessa sormet ja kädet ovat vaarassa loukkaantua. Käyttäkää asianmukaisia työkäsineitä.
• Konetta asennettaessa aiheutuu loukkaantumis-vaara,
kun sahanterä käynnistyy.
• Asiattomat sähköasennukset ja -johdot aiheutta-vat
loukkaantumisvaaran.
• Pitkät hiukset ja löysät vaatteet aiheuttavat louk-kaantumisvaaran liikkuvan terän läheisyydessä. On käytettävä henkilökohtaisia suojavarusteita kuten hiusverkkoa sekä tiukkaa työvaatetusta.
• Kaikista varatoimenpiteistä huolimatta saattaa esi-intyä muutamia turvallisuusriskejä.
• Turvallisuusriskit voidaan minimoida noudatta-malla
turvallisuusohjeita, käyttöohjeita ja käyttämällä konetta
ohjeiden mukaan.
Sahanterän työtason ala-puolella oleva ei leikkaava osa
on suojattu kiinteälläsuojalla.
Pöytätasoa voidaan kääntää 0 asteesta +45 asteeseen,
joka mahdollistaa monipuoliset leikkausvaihtoehdot,esimerkiksi:
• Poikjttajset leikkaukset
• Viistot leikkaukset
• Ympyräleikkaukset ja epäsynnmetriset leik-kaukset
• Tappien ja hampaiden leikkaukset
• Särmäleikkaukset
Huomioi myös käyttöoppaan työohjeet .
Täydentäminen
Asennustyökalu
1 Pistoavain SW 3
1 Pistoavain SW 6
Pakkausteknisistä syistä pöytälevy ja kiinnityskulmat eivät ole asennettuja.
Pöytälevyn asennus, Kuva 1
• Avaa rungon kansi ja aseta kääntösegmentit 30° kulmaan.
• Ruuvaa pöytälevy löysästi kiinni
4 kuusiokantaruuvia M 6 x 12
4 viuhkalevyä A 6,4
Paikalleen asettaminen, Fig. 9
Valmistele tila, johon kone asetetaan. Varmista, että tilaa
on tarpeeksi, jotta työnkulku olisi mahdolli-simman turvallinen ja häiriötön. Kone on suunniteltu käytettäväksi
suljetuissa tiloissa ja se asetetaan tasaiselle ja tukevalle
alustalie. Kone on kiinnitettävä lattiaan neljällä ruuvilla,
jotta se seisoisi tukevasti.
Kuljetus
Koneen nosto ja kuljetus on sallittu vain tätä varten merkityistä kohdista (katso kuva 11). Kuljetusta varten ei saa
koskaan nostaa suojalaitteista, säätökahvoista tai sahapöydästä.
Kuljetuksen aikana on sahavanne-suojalaite käännettävä alustaa vasten alimpaan asentoon.
Älä koskaan nosta sahapöydältä!
Kuljetusta varten kone on irrotettava sähköverkosta.
Koneen kuvaus
Konetta voidaan erinomaisen suunnittelunsa ansiosta
käyttää monipuolisesti puun ja muiden materiaalien käsittelyyn verstaalla.
Kone voidaan käynnistää vasta kun kotelosuoja kiin-nitetään. Sahanterän ei-leikkaava osa työtason ylä-puolella on peitetty suojalla, joka on kiinnitetty sahanterän
ohjaukseen. Tämä suojavarustelu on suojattu tahatonta
aukaisemista vastaan ylimmän båndhjul kiinteän suoja.
Kuva 1.2
• Kierrä pöydän alapuolella sijaitsevaa säätöruuvia n. 29
mm sisään ja varmista se käsin.
Kuva 2 Pöytälevyn säätö
Käännä pöytälevy asentoon 0° ja kiristä siipiruuvi (A).
Suorista pöytälevy samansuuntaiseksi sahanterän kanssa, kiristä se kääntösegmentillä 4 kuusikantaruuvin avulla.
Irrota siipiruuvi (A), suorista pöytä suoraan kulmaan sahanterään nähden, säädä säätöruuvilla (L) a lukitse mutterilla.
– Käytä vastekulmaa –
Tarvittaessa aseta asteikon osoitin asentoon 0.
Kuva 2.1 Pöydän sisäkappaleen keskelle
Löysää 3 kuusiomutteria (X) n. 2 kierrosta ja siirrä pidätin
pöydän kanssa kunnes sahanterä on pöydän sisäkappaleen keskellä. Kiristä lopuksi jälleen kuusiomutterit.
Pitkittäisvasteen asennus, Kuva 3
• Kierrä 4 siipiruuvia M6x12 varustettuna aina lisälevyllä
ja jousirenkaalla n. 5 mm pöytälevyyn.
• Aseta ohjausputki paikalleen, kunnes se on pöytää
vasten.
• Kiinnitä ohjausputki ruuvilla M 6 x 20, lisälevyllä ja lautasjousella pöytään (kuva 3.1).
• Kiristä ruuvia niin paljon, että ohjausputkea voidaan
liikuttaa vapaasti, lukitse sen jälkeen kuusikantamutterilla.
• Aseta nyt pitkittäisvaste ohjausputken päälle sahanterän oikealle puolelle ja kiinnitä se. Ohjausputken täytyy
nyt olla pöydän uran kanssa samansuuntainen, asento voidaan korjata löysäämällä molempia lieriöruuveja
(kuva 5), poista tätä varten suojavaippa.
Pitkittäisvasteen säätö, Kuva 5
Aseta pitkittäisvaste sahanterän vasemmalla puolella
vasteputken päälle, mittaa nyt 50 mm sahanterästä vasteputkeen, luupin jakoviivan tulisi osoittaa nyt 50 mm:iin.
Tarvittaessa jälkisäädä asteikko.
Löysää tällöin asteikon ristikantaruuvi (K) ja aseta asteikko mittaan 50, kiristä jälleen ristikantaruuvi.
– Suojakannen sulkeminen –
m Käyttöönotto
Huomioi ennen käyttöönottoa turvaohjeet. Työskenneltäessä koneella kaikkien suojalaitteiden ja suojusten täytyy olla asennetut.
Sahanterän vaihto, Kuva 6
Avaa suojakansi pistoavaimella SW 6, kevennä sahanterä kiertokahvalla (B) ja poista sahanterä. Aseta uusi
sahanterä paikalleen ja kiristä sitä hieman. Kierrä sahanterän pyörää leikkuusuuntaan ja kiristä samalla lopullisesti sahanterä. Kiristys riippuu sahanterän leveydestä.
Leveitä sahanteriä on kiristettävä enemmän kuin kapeita.
Liian tiukka kiristys johtaa sahanterän ennenaikaiseen
katkeamiseen.
Sivun korjaus, Kuva 7
• Sahanterän tulisi kulkea suunnilleen keskellä sahanterän pyöriä.
• Sahanterän tulisi kulkea suunnilleen keskellä sahanterän pyöriä.
• Kierrä sahanterän yläpyörää käsin leikkuusuuntaan ja
tee sivunkorjaus käsikahvan avulla.
• Kierrä pyälletty mutteri kiinni säädön jälkeen.
Sahanterän ohjaus, Kuva 8
Voit säätää sahanterän yläohjauksen aina työkappaleen
100 mm korkeudelle. Mahdollisimman lyhyt väli työkappaleesta takaa optimaalisen sahanterän ohjauksen ja
turvallisen työskentelyn!
Vastapainelaakeri, Kuva 8
Vastapainelaakerit ottavat työkappaleen syöttöpaineen
vastaan. Säädä ylempää ja alempaa vastapainelaakeria
siten, että ne koskevat kevyesti sahanterän selkää.
Kiinnityskulman asennus, Kuva 9
Ruuvaa kiinnityskulmat kiinni kuusikantaruuvilla M6x12,
lisälevyllä A6 ja kuusikantamutterilla M6. Suositellaan
kiinnittämään kone työpenkin tai pöytälevyn päälle, jotta
vannesahan kaatuminen suljetaan pois.
Imuistukka, Kuva 10
Kuljetussyistä imuistukka ei ole oikeassa asennossa ja
sitä on käännettävä kunnes kiinnitysruuvit ovat vaakasuorassa.
Teollisuusimureita varten on liitetty mukana sovitin, joka
painetaan imuistukkaan sisään.
Tyoohjeet
Seuraavat kehoitukset antavat esi-merkkejä vannesahan turvallisesta käytöstä.
Allamainitut turvalliset työtavat tulee pitää hyödyIIisinä toimenpiteinä turvalli-suudelle, mutta eivät täysin
päde kai-kissa tilanteissa. Ohjeet eivät käsitäkaikkia,
mahdollisesti vaarallisia tilanteita ja ne täytyy arvioida huolella.
• Kone on kiinnitettävä imulaittei-stoon kun sitä käytetään suljetussa tilassa. Käytettäessä konetta ammatin
har-joittamiseen, on käytettävä imuria, joka vastaa
elinkeinolain mukaisia määräyksiä.
• Kun kone ei ole käytössä, esimerkiksi työajan loputtua, sahanterää on IÖy-sättävä. Laita viesti, koskien
sahanterän kiri-stystä, koneen seuraavalle käyttäjälle.
• Sahanterät, jotka eivät ole käytössä, säilytetään turvallisessa ja kuivassa paikassa. Tarkista sahanterä
virheiItä ja vahingoilta (hampaiden kunto, repeytymät)
ennen käyttööottoa. Virheellisiä sahanteriä ei saa käyttää!
• Sahanteriä käsiteltäessä on käytettävä tarkoitukseen
soveltuvia työkäsineitä.
• Ennen työskentelyn aloittamista on huolehdittava siitä,
että kaikkia turvallisuus- ja suojalaitteita on asen-nettu
koneeseen.
• Älä koskaan puhdista sahanterää tai sahanteränsyöttöä harjalla tai ravalla sahanterän pyöriessä. Sahanterän hartsi kerrostumat haittavat työturvallisuutta ja ne
tulee poi-staa säännöllisesti.
• Käytä työskennellessä henkilökohtai-sina suojina suojalaseja ja korvasuo-juksia. Pitkät hiukset peitetään
esi-merkiksi hiusverkon alle. Pitkät hihat käännetään
kyynärpäi-den yläpuolelle.
• Työskentelyn aikana sahanteränoh-jausta on pidettävä
mahdollisimman lähellä työstettävää kappaletta.
• Huolehdi riittävästä valoituksesta koneen työalueIla
sekä sen lähet-tyvyydessä.
• Käytä aina halkaisuohjainta suoriin leikkauksiin, jotta
työstettävä kappale ei pääse keikahdatamaan tai luiskahtamaan.
• Käytä syöttösauvaa kapeita kappa-leita työstettäessä
ja käsin syötettäessä.
• Sahauspöytä on asennettava oikeeseen asentoon viistoja leikkauksia leikattaessa ja työstettävä kappale on
syötettävähalkaisuohjaimen avulla.
• Pyöreitä sekä epäsäännöllisiä leikkauksia leikattaessa
on työstettävääkappaletta syötettävä molemmin käsin
kootuin somnin. Huolehdi kappaleen turvallisesta syötöstä.
• Käytä sablonia (mallia) kun leikkaat toistuvia pyöreitä
ja epäsäännöllisiä leikkauksia.
• Pyöreää puutavaraa työstettäessä on huolehdittava
siitä, että kappale ei pääse pyörimään.
• Läpileikkauksia leikattaessa on käytettävä erikoislisäosaa poikittaus-sahauskeskiö.
Liitä palauttaessasi moottoria aina koko käyttöyksikkö lähetykseen kytkimineen.
Huolto
Tee muutos-, asetus-, mittaus- ja puhdistustyöt vain
moottorin ollessa sammutettuna. Irrota virtapistoke ja
odota, että pyörivä työkalu pysähtyy.
Kaikki suoja- ja turvalaitteet on asennettava heti korjausja huoltotöiden päätyttyä takaisin paikoilleen.
Asennettuja kuulalaakereita ei tarvitse huoltaa.
m Sähköliitäntä
Asennettu sähkömoottori on liitetty käyttövalmiiksi.
Liitäntä vastaa yksiselitteisiä VDE- ja DIN -määräyksiä.
Asiakkaan verkkoliitännän sekä käytetyn jatkojohdon
täytyy vastata näitä määräyksiä.
Sähköasennuksen asennus-, korjaus- ja huoltotöitä saa
tehdä vain alan ammattilainen.
Tärkeät ohjeet
Sähkömoottori on mitoitettu toimintatapaa S 1 varten.
Moottorin ylikuormituksessa kytkeytyy moottori itsenäisesti pois päältä. Jäähdytysajan jälkeen (ajallisesti eroava) voidaan moottori taas kytkeä päälle.
Vialliset sähköliitosjohdot
Sähköliitosjohdoissa esiintyy usein eristysvikoja. Syyt
ovat:
• Liitosjohtoihin tulee puristuskohtia, jos ne johdetaan
ikkunoiden tai ovien raoista.
• Liitosjohdoissa on epäasianmukaisesta kiinnityksestä
tai johtamisesta johtuvia taittumia.
• Liitosjohto on katkennut, kun sen yli on ajettu.
• Seinäpistorasiasta irti repimisen aiheuttamat eristysviat.
• Eristyksen vanhenemisesta johtuvat halkeamat.
Sellaisten viallisten sähköliitosjohtojen käyttö ei ole sallittua, koska ne ovat hengenvaarallisia eristysvikojen
vuoksi.
Tarkasta sähköliitosjohtojen vauriot säännöllisesti. Huolehdi siitä, että liitosjohto ei ole kytketty virtaverkkoon tarkastuksen aikana.
Sähköliitosjohtojen täytyy vastata yksiselitteisiä VDE- ja
DIN -määräyksiä. Käytä vain liitosjohtoja, joissa on tunnus H 07 RN. Tyyppimerkinnän tulee olla painettuna liitäntäkaapeliin.
Suosittelemme:
• Rasvaa pöydän kääntösegmenttejä sekä sahanterän
kiristyslaitetta hieman lisää.
• Tarkasta säännöllisesti ohjausrullat sekä vastapainelaakerit. Tarvittaessa jälkisäädä tai pura ne yksittäisosiin ja öljyä ne tai vaihda osat.
• Vaihda kulunut pöydän sisäkappale uuteen.
• Pidä pöydän pinta aina hartsittomana.
Asiakaspalvelutiedot
Huomaa, että seuraaviin tämän tuotteen osiin kohdistuu
käytöstä johtuvaa, luonnollista kulumista, ja että seuraavia osia tarvitaan käyttömateriaaleina.
Kuluvat osat*: Hiiliharjat, sahanterä, pöytävahvikkeet;
kiilahihna
* ei välttämättä kuulu toimitukseen!
Vaihtovirtamoottori Kuva 10
• Verkkojännitteen tulee olla 220 V / 50 Hz.
• Enintään 25 m pitkän jatkojohdon vähimmäishalkaisijan tulee olla 1,5 mm2, ja yli 25 m pitkän jatkojohdon
vähimmäishalkaisijan tulee olla 2,5 mm2.
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Kjære kunde,
Vi ønsker deg Iykke til i arbeidet med den nye scheppach
maskinen.
Henvisning:
Produsenten av dette apparat er ikke ansvarlig i henhold
til gjeldende produkansvarslov for skader som er oppstått
ved dette apparat ved:
• Uhensiktsmessig behandeling
• Ved ikke å ha lest bruksanvisningen
• Reparasjoner av tredje person, som ikke er autorisert
fagman
• Isetting og bytting av ikke orriginale scheppach reservedeler
• Ved feil anvendelse
• Ved strømstans, ved ringaktelse av el-forskrifter og
VDE bestemmelser 0100 – DIN 57113 / VDE 0113
Vi anbefaler deg:
Les monterings- og bruksanvisningen nøye før bruk.
Denne bruksanvisning skal lette deg å kjenne din maskin, og også utnytte de retningsgivende innsatsmulighetene den gir.
Bruksanvisningen inneholder viktige råd hvordan du arbeider sikkert, fagmessig og mer øknomisk, og minsker
faren. Sparer reperasjonskostnader, forhindrer stopptid,
høyner pålitligheten og levetiden for maskinen .
I tillegg til de sikkerhetsbestemmelsene i denne bruksanvisningen, må du ubetinget ta hensyn til gjeldende forskrifter i Norge, før maskinen settes i drift.
Bruksanvisningen må alltid benne seg ved maskinen.
Alle betjeningspersoner må gjennomlese bruksanvisningen, og følge denne nøye under arbeidet. Det tillates
kun personer å arbeide med maskinen, som er opplært
på den, og er underrettet om de farer det kan medføre.
Minstealderen må også overholdes.
Ved siden av de sikkerhetsråd, som denne bruksanvisning inneholder, må en også være oppmerksom
på de spesielle Bokmale forskrifter, som gjelder for
trebearbeidningsmaski ner. Likeledes de alminnelige
anerkjente, fagtekniske regler.
Allment
• Ved utpakkingen, kontroler at ingen deler er transportskadet. Ved skade kontakt omgående transportøren.
• Senere reklamasjoner vil ikke bli anerkjent.
• Kontroller at alt utstyr er tilstede.
• Studer bruksanvisningen nøye før maskinen tas i bruk.
• Benytt bare orriginale scheppach slite- og reservedeler. Reservedeler får du hos din scheppach fagbutikk.
• Ved bestilling oppgi artikkelnummer, type av maskin og
byggeår.
Innhold i pakken
Båndsag
Sagbenk
Lengdestopper
Betjeningsanvisning
Føringsprol med skala
Adapter for avsugning
Skyvepinne
Tilbehørpose
Sekskantnøkkel SW 10
Sekskanttappnøkkel SW 3/
SW 6
Tekniske data
Gjennomgangs-bredde mm
Gjennomgangs-høyde mm
Størrelse på
benk mm
Skjærehastighet m/min.
Sagbåndlengde mm
Sagbåndbredde min/max
mm
Høyde til benkeplate mm
H x B x D mm
Benkens svingradius °
Tot alvek t k g
Avsugning tilkopling ø mm
Bandrad ø mm
Drift
Elektrisk motor
Nominelt forbruk P1 kW
Utgangseffekt P2 kW
Driftstype
Omdreininger 1/min.
Motorvern
Underspennings-utløsning
Stikkontakt
Det tas forbehold om tekniske endringer!
196
100
310 x 320
880
1490
3,5/12
315
720 x 475 x 440
0-45
25
100/35
205
230–240V/50 Hz
0,30
0,18
S1
1355
nei
ja
Schuko
Tegnforklaring
1. Husdører
2. Dørlås
3. Sagbånd sikkerhetsinnretning
4. Sagbåndføring
5. Lengdestopper
6. Bordplate
7. Stativ
8. På-/Av-bryter
9. Håndtak for stramming av sagbåndet
10. Innstillingshåndtak for øvre båndhjul
11. Motor
12. Avsugsstuss
13. Justeringshåndtak for sagbåndet beskyttelsesinn-
Støyutslippsverdiene som er fastlagt i henhold til EN
3744:
Lydtrykknivå i dB
EN 61029-1, En 61029-2-5;13.2
Arbeids-LWA = 86,0 dB(A)
Lydtrykknivå på arbeidsplass
Arbeids-L
De nevnte utslippsverdiene har en feilmargin på K = 3 dB
m
= 74,8 dB(A)
pAeq
I denne betjeningsveiledning har vi på
alle steder hvor det omhandler din sikkerhet, merket med dette kjennetegn.
mSikkerhetsanvisninger
• Disse sikkerhets kjennetegn til alle som skal arbeide
med maskinen. Maskinen kan bare brukes i full teknisk
stand og i henhold til forutbestemt bruk, overholdelse
av sikkerhets- og fareanvisninger og ifølge instrukser i
bruksanvisningen! Spesielt må feil som oppstår, som
kan få innvirkning på sikkerheten, utbedres umiddelbart!
• Bare verktøy som er i samsvar med europeisk norm
EN 847-1 kan brukes.
• Legg merke til alle sikkerhets- og farehenvisninger på
maskinen.
• Alle sikkerhets- og farehenvisninger på maskinen holdes i lesbar tilstand.
• Vær forsiktig under arbeidet. Fare for skader på hånd
og ngre av det roterende skjæreverktøy.
• Vær oppmerksom på at maskinene står sikkert på fast
grunn.
• Tilslutningskabelen til strømnettet kontrolleres. Bruk
ikke kabel som har feil.
• Ved arbeider på maskinen må samtlige verneanordninger og deksler være montert, og dørene som beskytter
sagbåndet må være lukket.
• Hold andre personer, spesielt barn, borte fra ditt arbeidsområde og maskinen som er tilkoplet nettet, samt
tilførselsledningene fra nettet.
• Påse at barn ikke har tilgang til en maskin som ikke
er i bruk.
• Overbelast ikke apparatet og bruk det bare i det
ytelsesområdet som fremgår av de tekniske data i
bruksanvisningen.
• Påse ved arbeid ute at det står sikkert, og at understellet ikke kan gli.
• Bruk ikke ledningen til formål som den ikke er bestemt
for. Beskytt den mot varme, olje og skarpe kanter.
• Bruk bare sagbånd som er godt slipt for å kunne arbeide bedre og mer sikkert.
• Hold håndtakene tørre, rene og fri for olje og fett.
• Kontrollér før innkoplingen at nøkler og innstillingsverktøy er fjernet.
• Ved bruk ute må det bare anvendes skjøteledninger
som er godkjente for dette formål og merket tilsvarende.
• Hold andre personer, spesielt barn, borte fra ditt arbeidsområde og maskinen som er tilkoplet nettet, samt
tilførselsledningene fra nettet.
• Vær observant og vær oppmerksom på hva du gjør.
Bruk fornuft under arbeidet. Bruk ikke apparatet når du
er ukonsentrert.
• Betjeningspersonen må være minst 18 år gammel.
Ved opplæring kan alde-ren være 16 år, men ma kun
arbeide med maskinen under oppsikt.
• Forstyrr ikke personer som er opptatt med arbeide på
maskinen.
• Hold betjeningsplassen i orden, fjern spon og treavfall.
Uorden på arbeidsområdet kan resultere i ulykker.
• Beskytt apparatet mot regn og fuktighet.
• Maskinen må ikke brukes i våte og fuktige omgivelser
• Oppbevar maskinen på en sikker måte slik at ingen kan skade seg på den eller sette den i gang.
Påse at maskinen ikke står ubeskyttet utendørs eller i
fuktige omgivelser.
• Maskinen må ikke brukes til annet enn det den er beregnet for.
• Bruk ikke apparatet hvor det er fare for brann eller eksplosjon.
• Unngå kroppsberøring med deler som er jordet (f. eks.
rør, radiatorer, elektriske ovner, kjøleapparater) når du
arbeider med dette apparatet.
• Benytt kun klær som sitter tett etter. Smykker, ringer og
armbåndsur tas av.
• Bruk hørselsvern, vernebriller samt støvmaske under
arbeidet.
• Vær oppmerksom på riktig dreieretning for motor og
arbeidsverktøy. Se „Elektrisk tilkobling“.
• Det er ikke tillatt å demontere sikkerhetsanordninger,
eller gjøre de ubrukbare.
• Bruk ikke arbeidshansker ved arbeid på sagen unntatt når det foreligger ru materialer.Ommsetilling- innstilling- måltaging og rengjøring må kun utføres når
motoren er sjaltet ut. Trekk ut støpslet, og vent til det
roterende verktøyer stanset. For kontroll av eventuelle
forstyrrelser, trekk ut støpslet.
• Et avsuganlegg må være tilkoplet ved enhver arbeidsgang. Forutbestemt bruk må overholdes.
• Ved arbeide med maskinen må samtlige beskyttelsesanordninger og avdek-kinger være montert.
• Benytt kun skarpe sagblad, som er uskadde og ikke
deformert.
• Det er ikke tillatt å benytte sirkelsagblad i HSS stål.
Men kun CV og HM sag-blad.
• Klyvkniven er en viktig beskyttelsesanordning. Arbeidsstykket føres gjennom klyvkniven, slik at snittfugen lukkes, og hindrer også tilbakeslag av arbeidsstykket.
• Senk alltid beskyttelseshetten over sagbladet ved ethvert arbeide. Den skal stå vannrett over bladet.
• Ved saging av arbeidsstykker mindre enn 120 mm på
langs - må det absolutt brukes skyvestokk. Skyvestokken benyttes for å forhindre at hendene kommer i kontakt med sagbladet.
• ved rette skjær mot parallellanslaget må det brukes et
skyvelære.
• skyvelæret må alltid brukes når avstanden mellom parallellanslaget og sagbåndet er mindre enn 120 mm.
• Når skyvelæret ikke brukes, henges dette på baksiden
av maskinen.
• Skyvelærer som er skadet og ikke lenger brukbare, må
erstattes.
• Ved saging av rundtømmer må det brukes en egnet
holdeanordning for å sikre arbeidsemnet mot å dreie.
• For kontroll av eventuelle forstyrrelser, trekk ut støpslet.
• Bordinnlegget byttes strak ut, såfremt det er skadet.
Husk å trekke ut støp-selet.
• Før igangsettelse må maskinen tilkoples et avsuganlegg med en eksibel, vanskelig antennelig avsugledning. Avsuganlegget må kunne slås av og på uavhengig av bordsirkelsagen.
• For å redusere støy må arbeidsemnene eventuelt støttes opp, bruk alltid sagbånd som er egnet.
• Før arbeidsplassen forlates, sjaltes motoren av, og
støpslet trekkes ut.
• Etter høydejustering må justeringsmekanismen klemmes fast igjen.
• Ved enhver ytting av maskinen brytes all energietilførsel. Ved idriftsetting til-kobles maskinen forskriftsmessig.
• Innstallasjon, reperasjon og vedlikeholdsarbeider på
det elektriske utstyr, må kun utføres av autorisert innstallatør.
• Samtlige beskyttelser og sikkerhetsanordninger må
igjen monteres, når de har vært avmontert, ved reperasjon- og vedlikeholdsarbeider.
• Trekk ut stikkontakten når maskinen ikke er i bruk.
• Hver gang maskinen skal tas i bruk må man kontrollere
at
- beskyttelsesinnretningene fungerer
- bryteren fungerer
• Maskinen må ikke brukes dersom beskyttelsesinnretningene, bryteren, de elektriske ledningene, stikkontakten eller andre deler av maskinen er skadet.
• Advarsel: Ved transport må den øvre sagbåndføringen
alltid settes ned og klemmes fast. Dørene må alltid
være lukket og låst.
Advarsel! Dette elektroverktøyet skaper under driften
et elektromagnetisk felt. Dette feltet kan ved bestemte
omstendigheter påvirke aktive eller passive medisinske
implantater. For å redusere faren for alvorlige eller dødelige perso skader, anbefaler vi personer med medisinske
implantater, å konsultere sin lege og produsenten av det
medisinske implantatet, før elektroverktøyet betjenes.
m Bruk av maskinen etter hensikten
Maskinen oppfyller alle gjeldende EU-direktiver for
maskiner.
• Før igangsetting av arbeidet må samtlige beskyttelsesog sikkerhetsinnretninger være montert.
• Maskinen er utformet for å betjenes aven person. Maskinoperatøren har ansvaret for alle andre personer
som benner seg i arbeidsområdet.
• Respekter alle sikkerhetsanvisninger og advarsler
knyttet til maskinen.
• Sørg for at alle sikkerhetsanvisninger og advarsler
knyttet til maskinen er komplette og fullt lesbare.
• Båndsagen og medfølgende verktøy og tilbehør er
utelukkende konstruert for saging av tre, treliknende
materialer, ikke jernholdige metaller og stål.
• For standard utførelse må maksimum mål for emnene
som skal bearbeides ikke overskride bordstørrelsen.
• Ved bearbeiding av større emner som lett kan vippe
ned fra sag bordet, må bordforlengeren eller rullebukken (tilleggsutstyr) brukes.
• Båndsagen kan med spesielle sagbånd (ekstra tilbehør) også brukes til saging av NE-metall og kunststoff.
Materiallegeringer med mer enn 80 % magnesium må
ikke bearbeides på grunn av brannfare. Bruk til dette
formål bare de sagblad som tilbys av produsenten.
• Bruk en sponsuger for å suge vekk trespon eller sagmugg. Hastigheten på luftstrømmen ved avsugstussen
må minst være på 20 m/s. Under-trykk 860 Pa.
• Ved innkopling av arbeidsmaskinen starter avsu-get
automatisk etter en startforsinkelse på 2-3 sekunder.
På den måten hindres en overbelastning på strøm
kretsens sikringer.
• Etter at arbeidsmaskinen er slått av, fortsetter avsuget
å gå 3-4 sekunder og koples deretter automatisk ut.
Gjenværende støv blir dermed sugd vekk, slik det er
best, sikkerhetsmessig sett. Dette sparer også strøm
og reduserer støyen. Sponsugeren går bare mens arbeidsmaskinen er i bruk.
• Til arbeider i bedriftslokaler må det bare benyttes en
sponsuger som tilfredsstiller forskriftene for forretningsmessig virksomhet.
• Avsugsanlegg eller sponsuger må ikke slås av eller
fjernes mens arbeidsmaskinen går.
• Maskinen må bare brukes hvis den er i teknisk perfekt stand, og da slik hensikten er at den skal brukes.
Bruken må utøves av personer som er kjent med sikkerhets- og faremomentene og respekterer bruksanvisningen. Funksjonsforstyrreiser , spesielt slike som
kan virke uheldig inn påsikkerheten, må omgående
rettes på.
• Produsentens sikkerhets-, arbeids- og vedlike-holdsforskrifter, samt de målene som er angitt i de tekniske
data, må overholdes.
• Gjeldende forskrifter til forebygging av ulykker og andre allment anerkjente sikkerhetstekniske regler må
også overholdes.
• Maskinen må bare brukes, vedlikeholdes og repa-reres av personer som er fortrolig med den og er kjent
med farene. Egenmektige forandringer på maskinene
utelukker ethvert ansvar for produsenten med hensyn
til skader som forandringene måtte forårsake.
• Maskinen må bare benyttes med produsentens originaltilbehør og originalverktøy.
• Advarsel: Bruk av annet verktøy eller tilbehør enn det
som er oppgitt i bruksanvisningene kan medføre fare
for skader.
• All annen bruk utover dette gjelder som uautori-sert.
Produsenten har intet ansvar som skader som følger
av dette; brukeren, og bare han, bærer risikoen i slike
tilfeller.
• Maskinen er bygget etter dagens høyeste tekniske
standard og ifølge anerkjente sikkerhetsregler. På
tross av dette kan det under arbeid oppstå farer.
• Fare for skade på ngre og hender ved at arbeidsstykket blir ført mot det roterende sagbladet på en ikke fagmessig måte.
• Fare for skader på grunn av at arbeidsstykket blir slengt
ut fordi fastspenningen eller føringen ikke er fagmessig
utført, f.eks. ved at det arbeides uten anlegg.
• Fare for helseskader på grunn av støy. Under arbeide
blir tillatt støygrense overskredet. Bruk derfor absolutt
personlig vemeutstyr som øreklokke.
• Skader på grunn av defekt sagblad. Kontroller jevnlig
at sagbladet ikke er skadet.
• Fare på grunn av elektrisk strøm, fordi det er feil på
tilførselsledningen.
• Ved bruk av spesialtilbehør må bruksanvisningen vedlagt spesialtilbehøret leses nøye og overholdes.
• Selv om alle forgholdsregler vedrørende sikkerheten
er tatt, kan det allikevel oppstå uforutsette farer.
• Farer kan bli redusert til et minimum hvis en nøye følger „sikkerhetsreglene“, bruker maskinen som forutsatt
og forøvrig følger alle anvisninger og råd som er gitt i
den komplette bruksanvisnignen.
Under sag bordet er båndet beskyttet aven fast beskytter.
Bordets skråstillingsområde, som går fra 0° til + 45°, gir
allsidige muligheter for saging, f.eks.:
• Saging på langs
• Saging på tvers
• Skråsnitt
• Saging av kurver og uregelmessige snitt
• Snitt for sinking og tapping
• Høykantsnitt i firkantete emner
Se også arbeidstipsene i bruksanvisningen.
Montering
Monteringsverktøy
1 unbrakonøkkel SW 3
1 unbrakonøkkel SW 6
Av emballasjetekniske grunner er benkeplaten og festejernene ikke montert
Montering av benkeplaten, Fig. 1
• Åpne dekselet på maskinhuset og still inn svingsegmentet til 30°.
• Skru benkeplaten fast uten å stramme til
4 sekskantskruer M 6 x 12
4 vifteskiver A 6,4
Oppstilling, Fig. 9
Klargjør arbeidsplassen der maskinen skal stå. Sørg
for tilstrekkelig plass for å kunne utføre arbeidet sik-kert
og uten forstyrrelser. Maskinen er konstruert for arbeid i
lukkete rom og må stilles opp stabilt på et jevnt og fast
underlag. Stabiliteten sikres ved at maskinen festes til
underlaget med re skruer.
Transport
Maskinen må bare løftes og transporteres på de merkede
stedene (se g. 11). Løft aldri i beskyttelsesinnretningene
på innstillingshåndtakene eller i sagbordet ved transport.
Under transport må verneanordningen for sagbåndet be-
nne seg i den nederste stilling og nær bordet.
Løft den aldri i sagbordet!
Maskinen må skilles fra nettet når den skal transporteres
Maskinbeskrivelse
Med sin gjennomtenkte konstruksjon er maskinen svært
allsidig og godt egnet til bearbeiding av tre og kunststoffer
iverkstedsammenheng.
Det øvre og det nedre båndhjulet er dekket av et fast vern
og et hengslet hjuldeksel hver. Den delen av sag båndet
over sagbordet som ikke skjærer, er dekket aven beskyttelsesinnretning som er festet til båndføringen, som i sin
tur igjen er sikret mot utilsiktet åpning via en beskyttelsesinnretning som er fast anbrakt på det øvre båndhjulet.
Fig. 1.1
• Drei inn innstillingsskruen på undersiden av bordet ca.
29 cm og sikre den med hånden,
Fig. 2 Innstilling av bordplaten
Sving benkeplaten til 0°-posisjon, og stram til vingeskruen (A).
Posisjoner benkeplaten parallell mot sagbladet og stram
til med 4 sekskantskruer på svingesegmentet.
Løsne vingeskruen (A), posisjoner benken i rett vinkel
mot sagbåndet, juster med justeringsskruen (L) og sikre
med mutteren.
– Bruk anslagsvinkel –
Ved behov må skalaviseren stilles på 0.
Fig 2.1 Til midt på bordinnlegget
Løsne de 3 sekskantmutterene (X) ca. 2 omdreininger og
forskyv holderen med bordet til sagbåndet står midt på
bordinnlegget. Skru til slutt sekskantmutterene fast igjen.
Montering av lengdestopperen Fig. 3
• Skru 4 vingeskruer med en mellomleggskive og en låsering hver ca. 5 mm inn i benkeplaten.
• Skyv inn føringsrøret inntil det støter mot benken
• Fest føringsrøret til benken med en skrue M 6 x 20, en
mellomleggskive og en tallerkenfjær (g. 3.1).
Stram skruen såpass til at føringsrøret kan beveges
uten klaring, deretter skal den sikres med sekskantmutteren.
• Deretter plasserer du lengdestopperen på lederøret til
høyre for sagbåndet, og klemmer den fast. Føringsrøret skal nå være parallelt med sporet på benken. Hvis
dette ikke er tilfelle , kan du korrigere ved å løsne de to
sylinderskruene . Beskyttelseskappen må da fjernes.
Innstilling av lengdestopperen Fig 5
Sett lengdestopperen til venstre for sagbladet på stopperøret. Må deretter 50 mm fra sagbåndet til stopperøret,
delstreken på lupen skal nå stå på 50 mm.
Ved behov må skalaen etterjusteres
Til dette løsnes kryssporskruen (K) til skalaen og skalaen
innstilles på mål 50, deretter strammes kryssporskruen
til igjen.
– Lukk beskyttelsesdekselet –
Når lederullen berører sagbåndet lett, sikrer du rullens
posisjon med ngerskruen.
Sagbåndet må ikke være klemt fast!
Montering av festejern Fig. 9
Skru festejernene på med sekskantskrue M6x12, mellomleggskive A6 og en sekskantmutter M6. Det lønner
seg å feste maskinen på arbeidsbenken eller en benkeplate, slik at båndsagen ikke kan velte.
Avsugsstuss
Av grunner som har med transporten å gjøre er avsugstussen ikke i riktig posisjon og må dreies inntil festeskruene står horisontalt.
For industristøvsugere er det vedlagt en adapter, denne
trykkes inn i avsugstussen.
m Ta maskinen i bruk
Før du tar maskinen i bruk må du lese og følge sikkerhetsanvisningene.
Når du arbeider med maskinen må alt verneutstyr og
alle deksler være montert.
Skifte av sagbånd Fig. 6
Åpne beskyttelsesdekselet med unbrakonøkkel SW 6.
Avspenn sagbåndet med dreiehåndtak (B) og ta det av.
Legg det nye sagbåndet på plass og spenn det fast uten
å stramme til. Drei båndhjulet i skjæreretningen for hånd,
samtidig som du strammer sagbåndet til det har den korrekte strammingen. Spenningen er avhengig av bredden
på sagbåndet. Brede sagbånd skal spennes fastere enn
smale. Hvis sagbåndet spennes for stramt, vil sagbåndets levetid forkortes.
Sidekorreksjon Fig. 7
• Sagbåndet skal løpe omtrent midt på båndhjulene.
• Drei det øvre båndhjulet i skjæreretningen, og bruk
hendelen (C) til å sidekorrigere med, vingemutteren
(D) må løsnes.
• Når innstillingen er korrekt, skrur du fast vingemutteren
(D) igjen.
Forsiktig! Steng beskyttelsesdekselet igjen med unbrakonøkkel
Sagbåndføring, Fig. 7
Du kan stille inn øvre sagbåndføring til 100 mm høyde på
arbeidsstykke. En minst mulig avstand til arbeidsstykket
sikrer en optimal båndføring og trygge arbeidsforhold.
Mottrykkslager, Fig. 8
Mottrykkslageret absorberer innmatingstrykket fra
arbeids stykket.
Still inn øvre og nedre mottrykkslager slik at det går lett
inn mot sagbåndtrykket.
Lederuller, Fig. 8
Still inn de øvre og nedre lederullene etter bredden
på sagbåndet som brukes. Den fremre kanten på lederullen må maksimalt nå tannbunnen på sagbåndet.
Arbeidsanvisninger:
De følgende anbefalingene er eksempler på sikker
bruk av båndsager.
De følgende trygge arbeidsmetodene må betraktes
som bidrag til sikkerheten, men kan sjelden benyttes
fullstendig eller slik at de omfatter enhver bruk. De
kan ikke behandle alle mulige farlige tilstander og må
forklares grundig.
• Ved arbeider i lukkete rom, må maskinen koples til et
avsugsanlegg.
• Ved arbeid i yrkesmessig sammenheng, må det brukes
en sponsuger som oppfyller kravene til yrkesbruk.
• Slakk på båndspenningen når maskinen ikke er i drift,
for eksempel etter arbeidsslutt. Fest en påminning på
maskinen om at den neste brukeren må stramme sag
båndet igjen.
• Oppbevar ubrukte sag bånd sammenrullet (se side 6)
og sikkert på et tørt sted. Sjekk for feil (tenner, knekk).
Bruk aldri defekte sagbånd!
• Bruk egnete hansker når du håndterer sag bånd.
• Før arbeidet påbegynnes, må samtlige beskyttelses- og
sikkerhetsinnretninger være solid montert på maskinen.
• Rens aldri sagbåndet eller båndføringen med en håndholdt børste eller skrape mens sagbåndet løper.
• Sag bånd med harpiksavleiringer er en fare for arbeidssikkerheten og må renses regelmessig.
• For din personlige beskyttelse bør du alltid bruke vernebriller og hørselsvern ved arbeidet. Bruk hårnett hvis du
har langt hår. Brett opp løstsittende ermer til over albuene.
• Still sagbåndstyringen så nær arbeidsemnet som mulig når du sager.
• Sørg for tilstrekkelig belysning i arbeidsområdet og
rundt maskinen.
• Bruk alltid parallellanlegget for rette snitt for å hindre at
arbeidsemnet kan vippe eller skli vekk.
• Bruk påskyver ved bearbeiding av smale arbeidsemner som du mater fram for hånd.
• Til skråsnitt må du stille inn sagbordet i den tilsvarende
vinkelen og føre emnet langs parallellanlegget.
• For å sage svalehaleformete sinker og tapper eller kiler, bør du stille sagbordet i pluss- eller minusstilling.
• Hold emnet med hendene i et trygt område på sagen.
• Bruk en hjelpemal når du utfører buete eller uregelmessige snitt som et seriearbeid.
• Ved saging av runde emner må disse sikres mot å rotere.
• Bruk tvenrsnittsanlegget (tilleggsutstyr) for å kunne utføre tverrsnitt påen sikker måte.
m Elektrisk tilkobling
Den installerte elektromotoren er tilkoblet og klar til
bruk
Tilkoblingen er utført i samsvar med gjeldende VDE- og
DIN-bestemmelser
Nettilkoblingen hos brukeren og skjøteledninger som
brukes må samsvare med disse forskriftene Installasjon,
reparasjon og vedlikehold av de elektriske installasjonene må kun utføres av fagpersoner.
Viktige instruksjoner
Elektromotoren er konstruert for brukstype S 1.
Motoren slås automatisk av ved overbelastning. Etter en
avkjølingsperiode (varier i tid), kan motoren slås på igjen.
Skadede elektriske ledninger
Isoleringen på elektriske ledninger blir ofte skadet. Årsa-
ker til dette er:
• Klemskader når ledningen føres gjennom vindus- eller
dørsprekker
• Knekkskader som følge av at ledningen er festet eller
trukket på en uheldig måte.
• Kuttskader som følge av at ledningen kjøres over.
• Isolasjonsskader som følge av at ledningen rykkes ut
av stikkkontakten.
• Sprekker som følge av at ledningene er for gamle
Slike beskadigede elektriske ledninger må ikke brukes.
Skade på isoleringen medfører livsfare.
Kontroller de elektriske ledningene regelmessig for skader. Pass på at ledningen ikke er tilkoblet strømnettet når
du kontrollerer den.
Elektriske ledninger må være i samsvar med gjeldende
VDE- og DIN-bestemmelser. Bruk kun ledninger merket
H 07 RN. Det skal nnes en typebetegnelse trykket på
strømledningen.
Vekselstrømmotor, Fig. 10
• Nettspenningen må være på 230 volt/50 Hz.
• Skjøteledninger opp til 25 meter må ha et tverrsnitt på
1,5 kvadratmillimeter, og ledninger på over 25 meter
må ha et tverrsnitt på minst 2,5 kvadratmillimeter.
• Nettilkoblingen sikres med en 16 A forsinker.
Oppgi følgende opplysninger ved forespørsler:
• Motorprodusent
• Motorens strømtype
• Maskin- og typemerkingsdata
• Typemerkingsdata for brytere
Når motoren returneres må hele driftsenheten inkludert
bryter sendes inn.
Vedlikehold
Ombygnings, innstillings, måle- og rengjøringsarbeid må kun utføres når moteren er slått av. Trekk ut
stikkontakten, og vent til den roterende enheten er
stoppet opp.
Alle verne- og sikkerhetsinnretninger må monteres på
nytt umiddelbart etter utført reparasjons- og vedlikeholdsarbeid. De innebyggede kulelagrene er vedlikeholdsfrie.
Vi anbefaler:
• Ettersmør både benkens svingsegment og båndspenningsinnstillingen lett.
• Rengjør sagbåndet regelmessig. Tre etterlater harpiksrester. Vi anbefaler at du bruker harpiksfjerneren Pharmol HEK, art. nr. 61009700 til rengjøring.
• Kontroller lederullene og mottrykkslagrene regelmessig. Du kan eventuelt tilbakestille, demontere og smøre, eller skifte dem ut.
• Skift ut utslitte benkeinnlegg.
• Benkens overate må alltid holdes ren for harpiks.
Serviceinformasjon
Det bør bemerkes at følge i dette produktet de deler
natürlchen en anvendelse upassende eller Utsatt for
slitasje, og følgende deler som Rekvisita.
* Slitasje deler: kullbørster, sagblad, bordinnlegg kilerem
* Ikke nødvendigvis inkludert!
a) Ingen strøm
b) Bryter, kondensator defekt
c) Skjøteledning defekt
a) Føring dårlig innstilt
b) Feil sagbånd
a) Sagbåndet er sløvt
b) Feil sagbånd
a) Sagbåndet er sløvt
b) Harpiks på sagbånd
c) Føring dårlig innstilt
a) Kontroller nettsikring
b) Få faglært elektriker til å kontrollere
c) Trekk ut nettsikring, kontroller, skift hvis nød-
vendig
a) Still inn sagbåndføring i henhold til betjen.anv.
b) Bruk sagbånd i henhold til betjen. anv.
a) Skift ut sagbåndet
b) ruk sagbånd i henhold til betjen. anv.
a) Skift ut sagbåndet
b) Rengjør sagbåndet
c) Still inn sagbåndføring i henhold til betjen.anv.
77 І 120
Fabrikation:
Generelle anvisninger
Scheppach,
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH,
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Ærede kunde
vi ønsker Dem megen glrede og gode resultater ved arbej det med Deres nye scheppach maskine
Bemærk:
Producenten af dette udstyr hæfter ifølge gælden de love
om produktansvar ikke for skader påført udstyret eller påført af udstyret som følge af:
• Uhensigtsmressig behandling.
• Manglende iagttagelse af betjeningsvejledning.
• Reparation udført af ikke autoriseret personale.
• Indsøtning af og udskiftning med andet end scheppach
originale reservedele.
• Utilsigtet anvendelse af udstyret.
• Udfald i elektriske installationer ved manglende iagt tagel se af de deco 401 elektriske forskrifter og VDE-bestemmelserne. 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Vi anbefaler:
Læs hele betjeningsvejledningen nøje igennem før ill
i gangs ætning.
Denne betjeningsvejledning skai gøre det nemmere for
Dem at lære Deres nye maskine at kende. Derudover vil
De få oplysninger om. hvordan maskinen benyttes mest
hen sigts mæssigt til gennemførelse af det arbejde. som
den er konstrueret til
Betjeningsvejledningen indeholder vigtige henvisninger
om. hvordan De arbejder sikkert. hensigtsmæssigt og
øko no misk med denne maskine. og hvordan De kan
undgå farer, reducere vedligeholdelsesomkostninger,
forringe tom gangs tiden og øge maskinens palidelighed
og holdbarhed.
Udover de sikkerhedsforskrifter, som ndes i denne vej-
led ning. skai De overholde de sikkerhedsforskrifter. som
gæl der i Deres land for denne type maskiner.
Denne betjeningsvejledning skai altid bende sig ved
mas ki nen. Den skal læses og overholdes af enhver, der
skai til at arbejde med denne maskine. Kun de personer,
der er ble vet specielt uddannede til at arbejde med denne mas kine og som er blevet oplyst om de mulige farer.
må ar bej de med maskinen. Den krævede mindstealder
skai over holdes.
Udover de sikkerhedshenvisninger der er anfært i denne betjeningsvejledning, samt de srerlige bestemmelser,
som skai overholdes i Deres hjemland, skai også de
alment an er kendte fagtekniske regler for drift af træbearbej dings maskine overholdes.
• Kontroller alle enkelte dele med hensyn til transportskader. Ved eventuelle reklamationer skai speditøren
underrettes omgående.
• Senere reklamationer kan ikke anerkendes. • Kontroller, om forsendelsen er fuldstændig.
• Gør Dem før brug fortrolig med maskinens funktion ved
at læse håndbogen.
• Brug som tilbehør og som slidog reservedele kun origi nale scheppach-dele. Tilbehørsdele køber De hos
Deres scheppach forhandler.
• Meddel ved bestilling Vørt artikelnummer samt maskintype og fabrikationsår.
Leveringsomfang
Båndsav
Savbord
Længdeanslag
Betjeningsanvisning
Føringsprol med skala
Adapter til udsugning
Skydestok
Tilbehørspose
Sekskantnøgle str. 10
Unbraconøgle str. 3/str. 6
Tekniske data
Gennemløbs-bredde mm
Gennemløbs-
højde mm
Bordstørrelse mm
Snithastighed m/min.
Savbåndslængde mm
Savbåndsbredde min/max
mm
Højde til bordplade mm
H x B x D mm
Drejeområde for bordet °
Total vægt kg
Udsugnings-tilslutning ø mm
Bandrad ø mm
Drev
Elektrisk motor
Nominelt forbrug P1 kW
Afgivet effekt P2 kW
Driftsart
Omdrejningstal 1/min.
Motorværn
Underspændings-udløsning
Stik med netledning
13. Justeringsgreb til savbåndets beskyttelsesanordning
Støjparametre i henhold til EN 3744.
Lydeffektniveau i dB
EN 61029-1, En 61029-2-5;13.2
Bearbejdning LWA = 86,0 dB(A)
Lydtryksniveau på arbejdspladsen i dB
Bearbejdning L
For de anførte emissionsværdier gælder der et måleusikkerhedstillæg K = 3 dB
I denne betjeningsbejledning har vi markeret
m
alle de steder, der vedrører Deres sikkerhed
med dette symbol.
= 74,8 dB(A)
pAeq
m Sikkerhedshenvisninger
• Giv sikkerhedshenvisningerne videre til alle de personer, der arbejder med maskinen.
• Maskinen må kun benyttes i teknisk fejlfri tilstand og
overensstemmelse med sin bestemmelse samt sikkerheds- og risikobevidst under overholdelse af betjeningsvejledningen. Især skal fejl, som vil kunne nedsrette sikkerheden, omgående rettes!
• Der må kun anvendes værktøj, som er i overensstemmelse med europa-normen EN 847-1.
• Overhold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen.
• Hold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen
fuldtalligt i læsbar stand.
• Vær forsigtig ved arbejdet: Der er fare for ngre og
hænder på grund af den roterende klinge.
• Ved arbejdet på maskinen skal samtlige beskyttelsesanordninger og afskærmninger være monteret, og
dørene, der beskytter savbåndet skal være lukkede.
• Hold andre personer, især børn, væk fra arbejdsområdet og den nettilsluttede maskineog maskinens netforsyningsledninger.
• Sørg for at børn ikke kan få adgang til den ubenyttede
maskine.
• Overbelast ikke maskinen og anvend den kun i effektområdet iht. Betjeningsvejledningenstekniske data
• Når der arbejdes i det fri, skal De sørge for at have
sikkert fodfæste og skridsikkert fodtøj.
• Anvend ikke kablet til formål, som det ikke er bestemt
for Beskyt det mod varme, olie skarpe kanter.
• kun velskærpede savbånd for at arbejde bedre og
mere sikkert.
• Hold håndtag tørre, rene og fri for olie og fedt.
• Kontroller før start, at nøgle og indstillingsværktøj er fjernet.
• Når der arbejdes i det fri, må der kun anvendes tilladte
og tilsvarende mærkede forlængerledninger.
• Andre personer, især børn, væk fra arbejdsområdet
og den nettilsluttede maskineog maskinens netforsyningsledninger.
• Vær altid koncentreret og vær opmærksom på, hvad
De foretager Dem.Arbejd med fornuft og omtanke. Anvend ikke maskinen hvis De er ukoncentreret.
• Personen, der betjener maskinen, skal være fyldt
mindst 18 år. Unge under uddannelse skal være fyldt
16 år, de må dog kun arbejde under tilsyn.
• Personer, der arbejder ved maskinen, må ikke forstyrres.
• Hold orden omkring arbejdspladsen, fjern spåner og
træaffald. Hvis arbejdsområdet ikke er ryddeligt, kan
der let ske uheld.
• Beskyt maskinen mod regn og fugt.
• Benyt ikke maskinen i fugtige og våde omgivelser
• Stil maskinen sikkert, så ingen kan komme til skade på
maskinen eller sætte den i gang. Vær opmærksom på
at maskinen ikke må stå ubeskyttet ude i det fri eller i
fugtige omgivelser.
• Brug kun maskinen iht. til den bestemmelsesmæssige
anvendelse.
• Benyt ikke maskinen, hvor der er fare for ildebrand og
eksplosion.
• Når De arbejder med maskinen, skal De være opmærksom på, at kroppen ikke kommer i berøring med
jordede dele (f.eks. rør, radiatorer, el-komfurer og køleaggregater).
• Hvis en anden person arbejder ved bordrundsaven for
at tage afskåme emner fra, skal maskinen være udStyret med en bordforlængelse. Den anden person må
ikke stå nogen andre steder end for enden af bordforlængelsen.
• Hold betjeningspladsen fri for spåner og træaffald.
• Bær tøj, der sidder tæt på kroppen. Læg smykker, ringe og armbåndsure af.
• Bær høreværn, beskyttelsesbriller og støvmaske under arbejdet.
• Tag hensyn til motorens og værktøjets omdrejningsretning - se „elektrisk tilslutning“.
• Sikkerhedsmekanismeme ved maskinen må ikke fjernes eller gøres ubrugelige.
• Omrustnings-, justerings-, måle- eller rensearbejde må
kun gennemføres ved slukket motor. El-stikket trækkes
ud. Vent, indtil alt roterende værktøj står stille.
• Når maskinen skal sættes i stand, skal den slukkes.
Træk el-stikket ud.
• Ved alle arbejdsgange skal maskinen tilsluttes et udsugningsanlæg. Overhold i den forbindelse den bestemmelsesmæssige anvendelse.
• Når maskinen startes op, skal alle beskyttelsesindretninger og afdækninger være monterede.
• Benyt kun velskærpede og ikke deformerede savblade, som er fri for ridser.
• Der må ikke bruges rundsavblade af højeffektiv hurtigstål.
• Bær ikke arbejdshandsker undtagen ved grove materialer, når De arbejder ved saven.
• Spaltekilen er en vigtig beskyttelsesmekanisme. Gennem denne føres arbejdsstykket, lukning af savspalten
og tilbageslag af arbejdsstykket forhindres.
• Dækhætten skal sænkes ned på arbejdsstykket ved
hver arbejdsgang. Den skal stå vandret over savbladet.
• Ved længdesnit af smalle emner – mindre end 120 mm
– skal fremføringspind absolut anvendes. Fremføringspinden skal anvendes for at forhindre, at hændeme
ved arbejdet kommer i nærheden af savbladet.
• Når maskinen skal sættes i stand, skal den slukkes.
Træk el-stikket ud.
• Ved udslået savspalte skal bordindlægget udskiftes.
Træk el-stikket først.
• Før ibrugtagning skal maskinen tilsluttes et udsugningsanlæg med en eksibel, svært antændelig udsugningsledning. Udsugningsanlægget skal starte
automatisk med indkobling af bordrundsaven.
• Når arbejdspladsen forlades, slukkes motoren. Træk
elstikket ud af stikkon-takten.
• Afbryd maskinen fra enhver ekstern energiforsyning
selv ved mindre ytnin-ger af maskinen. Tilslut maskinen korrekt til strømnettet før ny ibrugtagning!
• lige snit mod parallelanslaget skal der anvendes skydestok.
• Der skal altid bruges skydestok, når afstanden mellem
parallelanslag og savbånd ermindre en 120 mm.
• Efter højdeindstilling skal justeringen spændes fast
igen.
• Når skydestokken ikke anvendes, skal den hænges
op på bagsiden af maskinen. der er beskadigede eller
ubrugelige, skal erstattes.
• Ved savning af rundtræ skal der anvendes egnet fastspændingsanordning for at sikre emnet modat rulle.
• Støt evt. emnerne af og brug altid det rigtige savbånd
for at nedsætte støjen.
• Installation, reperation og tilslutning må kun udføres af
aut. reperatører/installatører.
• Alle beskyttelses- og sikkerhedsindretninger skal omgående monteres efter afsluttet istandsættelses- og
vedligeholdelsesarbejde.
• Træk stikket ud, når maskinen ikke bruges.
• Kontroller maskinen før idrifttagning for
- funktionsdygtige beskyttelsesanordninger
- funktionsdygtige afbrydere
• Brug ikke maskinen hvis beskyttelsesanordningerne,
afbryderen, elektriske forsyningsledninger, stikket eller
andre dele på maskinen er beskadigede.
• OBS! Ved transport skal øverste savbåndføring altid
stilles ned og spændes fast. Dørene skal altid være
lukkede og aåste.
OBS! Følgende grundlæggende sikkerhedsforanstal
ninger skal overholdes ved brug af elektrisk værktøj
til beskyttelse mod elektrisk stød, samt risikoen for pe
sonskade og brand. Læs alle disse meddelelser før du
bruger det elektriske værktøj og opbevar sikkerhedsforskrifterne til senere brug.
m Bestemmelsesmæssig anvendelse
• Maskinen opfylder det gældende EU-maskindi-rektiv.
• Inden arbejdet påbegyndes skal samtlige beskyttelses- og sikkerhedsanordninger være monteret på maskinen.
• Maskinen er konstrueret til at blive betjent af en person. Betjeningspersonen er i arbejdsområdet ansvarlig
over for tredje personer.
• Overhold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen.
• Sørg for at alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen er komplette og kan læses.
• Båndsaven med tilhørende værktøj og tilbehør er udelukkende beregnet til savning af træ, trælignende materialer, ikke jemholdige metaller samt stål.
• Det maksimale mål af emnerne, der skal bearbejdes,
må ikke overskride bordets størrelse ved standardudførelsen.
• Ved større arbejdsemner, som evt. kan vippe op fra
bordpladen, skal der bruges en bordforlængeise eller
en rullebuk (specialtilbehør).
• Med specielle savbånd (særligt tilbehør) kan båndsaven også anvendes til at save NE-metal og kunststof.
På grund af brandfare må materialelegeringer med
mere end 80 % magnesium ikke forarbejdes. Anvend
kun de savblade, som producenten tilbyder.
• Når maskinen anvendes i lukkede rum, skal den sluttes til et udsugningsanlæg. Brug et udsugningsanlæg
til udsugning af træspå-ner og savsmuld. Strømningshastigheden ved udsugningsstudsen skal være 20
m/s. Undertryk 860 Pa.
• Når arbejdsmaskinen er koblet til, vil udsugningen gå
automatisk igang efter ca. 2-3 sekunders forsinkelse.
Derved undgås overbelastning af hussi-kringen.
• Når arbejdsmaskinen kobles fra, har udsugningen et
efterløb på ca. 3-4 sekunder, hvorefter den slukker
automatisk.
• På den måde udsuges det resterende støv, såle-des
som det kræves i forordningen for farlige stoffer. Dette
sparer strøm og reducerer støjen. Udsugningsanlægget kører kun, når arbejdsmaskinen er igang.
• For arbejder i forbindelse med erhverv skal der til udsugningen bruges et udsugningsanlæg, som opfylder
de erhvervsmæssige forskrifter.
• Udsugningsanlæg og støvudskillere må ikke fjer-nes
eller kobles fra, mens maskinen kører.
• Brug kun maskinen i teknisk fejlfri stand samt i henhold til sin bestemmelse, sikkerheds- og risikobevidst
og under overholdelse af betjeningsvej-ledningen! Fejl,
især sådanne som kan reducere sikkerheden, skal afhjælpes omgående!
• Producentens sikkerheds-, arbejds- og vedlige-holdelsesforskrifter samt dimensionerne i de tekniske data
skal overholdes.
• Gældende ulykkesforebyggende forskrifter samt øvrige alment anerkendte sikkerhedstekniske regler skal
overholdes.
• Maskinen må kun bruges, vedligeholdes og repareres
af personer, som er fortrolige med dette og som er
informeret om eventuelle farer.
Producenten hæfter ikke for skader, der er opstået
som resultat af egenmægtige ændringer af maskinen.
• Maskinen må kun bruges med originalt tilbehør og originalt værktøj fra producenten.
• OBS! Det kan være farligt for Dem at bruge andre
værktøjer eller andet tilbehør end angivet i betjeningsvejledningen.
• Enhver form for anvendelse derudover gælder som
ikke bestemmelsesmæssig. Producenten hæfter ikke
for skader, der er opstået som resultat heraf. Risikoen
for dette bærer brugeren alene.
m Restrisici
• Maskinen er bygget efter den nyeste tekniske standard
og de anerkendte sikkerhedstek!liske regler. På trods
heraf kan der ved arbejdet forekomme enkelte restrisici.
• Risiko for kvæstelse af ngre og hænder pga. den roterende savklinge ved uhensigtsmæssig håndtering af
arbejdsemnet.
• Risiko for at blive ramt af emner, der slynges væk, ved
ukorrekt fastspænding eller håndtering, hvis der f.eks.
arbejdes uden anlæg.
• Sundhedsfare pga. støj. Ved arbejdet overskrides det
tilladte støjniveau. Personligt sikkerhedsudstyr som
hørevæm skal benyttes.
• Ulykker pga. defekt savklinge. Savklingen skal regelmæssigt efterses for defekter.
• Risiko for ulykker pga. strøm ved brug af ureglementerede el-tilslutninger.
• Ved anvendelse af scheppach ekstra tilbehør skal betjeningsvejledningen, som er vedlagt det ekstra tilbehør, overholdes og læses grundigt.
• Derudover kan der trods de trufne sikkerhedsforanstaltninger forekomme ikke åbenlyse restrisici.
• Restrisici kan minimeres, når „Sikkerhedshenvisningeme“ og „Bestemmel-sesmæssig anvendelse“ samt
brugsanvisningen følges.
Opstilling, Fig. 9
Gør arbejdsstedet, hvor maskinen skal stå, klar. Sørg for,
at der er tilstrækkelig med plads til at arbej-det kan foregå
sikkert og uden driftsforstyrrelser. Maskinen er konstrueret til arbejde i lukkede rum og skal stilles sikkert på et
jævnt og stabilt underlag. For at sikre at maskinen står
stabilt, skal den skrues fast i gulvet med 4 bolte.
Transport
Maskinen må kun løftes og transporteres på de markerede steder. (se g. 11). Løft aldrig vha. beskyttelsesanordninger, indstillingshåndtag eller savbord for at
transportere maskinen.
Under transporten skal savbåndets beskyttelsesanordning være i nederste position og nær bordet.
Løft aldrig op i savbordet!
Ved transport skal maskinen afbrydes fra strømnettet
Beskrivelse af maskinen
Maskinen kan på grund af sin veludviklede konstruk-tion anvendes alsidigt til bearbejdning af træ
og kunststof i værkstedet.
Det øverste og nederste båndhjul er beklædt med en fast
skærm og et bevægelig husdæksel. Den ikke skærende
del af båndsavklingen over bordpladen er afdækket af en
beskyttelsesanordning, som er gjort fast til båndsavklingeføringen. Denne beskyttelses-anordning er sikret mod
utilsigtet åbning ved hjælp af den fastgjorte beskyttelsesanordning på det øverste båndhjul. Den ikke skærende
del af båndsavklingen under bordpladen er afdækket af
en fast skærm.
Bordet kan drejes fra 0° til 45°, hvilket giver utallige skæremuligheder, f.eks.:
• Længdesnit
• Tværsnit
• Skrå snit
• Cirkelformede og uregelmæssige snit
• Snit til sinke og tappe Kantsnit ved kanttræ
Se også arbejdshenvisningeme i betjeningsvejledningen
Komplettering
Monteringsværktøj
1 unbraconøgle str. 3
1 unbraconøgle str. 6
Af emballeringstekniske årsager er bordpladen og monteringsvinklen ikke monteret
Montering af bordpladen, Fig. 1
• Åbn dækslet på kabinettet og stil drejesegmenterne på
30°.
• Skru bordpladen let sammen
4 sekskantskruer M 6 x 12
4 stjerneskiver A 6,4
Fig. 1.1
• Skru indstillingsskruen på undersiden af bordet ca. 29
mm ind, og skru kontra med hånden.
Fig. 2 Indstilling af bordpladen
Drej bordpladen hen i 0°-position, og spænd vingeskruen
(A).
Justér bordpladen, så den er parallel med savbladet,
spænd den fast med 4 sekskantskruer på drejesegmentet.
Løsn vingeskruen (A), justér bordet, så det danner en ret
vinkel med savbåndet, justér med klemskruen (L) og skru
kontra med møtrikken.
Løsn de tre sekskantmøtrikker (X) med ca. to omdrejninger og forskyd holderen med bordet, til savbåndet er midt
for bordindlægget. Spænd derefter sekskantmøtrikkerne
igen.
Savbåndføring, Fig. 7
Den øverste savbåndføring kan indstilles op til 100 mm
arbejdsemnehøjde. En så ringe afstand til arbejdsemnet
som muligt sikrer en optimal båndføring og sikkert arbejde!
Montering af længdeanslaget, Fig. 3
• Skru 4 vingeskruer M6 x 12 med hver sin mellemlægsskive og fjederring ca. 5 mm ind i bordpladen.
• Sæt føringsrøret i, til det ligger til mod bordet.
• Montér føringsrøret på bordet med en skrue M 6 x 20,
en mellemlægsskive og en tallerkenfjeder (g. 3.1).
• Stram skruen så fast, at føringsrøret kan bevæges
uden spil, skru derefter kontra med sekskantmøtrikken.
• Spænd derefter de 4 vingemøtrikker fast.
Fig. 4
• Sæt nu længdeanslaget på føringsrøret til højre for
savbåndet og spænd det fast. Føringsrøret skal nu stå
parallelt med bordfalsen; en korrektion kan ske ved at
løsne de to cylinderskruer ; tag først beskyttelseskappen af.
Indstilling af længdeanslaget, Fig. 5
Sæt længdeanslaget til venstre for savbladet på anslagsrøret, mål nu 50 mm fra savbåndet til anslagsrøret, delstregen på forstørrelsesglasset skal nu stå på 50 mm.
Efterjustér skalaen ved behov
Gør dette ved at løsne skalaens krydskærvskrue ( K )
og stille skalaen på målet 50, spænd krydskærvskruen
fast igen.
– Luk beskyttelsesdækslet –
Modtryklejer, Fig. 8
Modtryklejerne optager arbejdsemnets fremføringstryk.
Indstil det øverste og det nederste modtryksleje sådan, at
de går let imod savbåndsryggen.
Styreruller, Fig. 8
Indstil de øverste og nederste styreruller ¡ på de respektive savbåndbredder. Forkanterne af styrerullerne må
højest nå til tandfoden af savbåndet. Fastlæg rullernes
placering ved at spænde kontra med ngerskruen, når
styrerullerne berører savbåndet let.
Savbåndet må ikke sætte sig fast!
Montering af monteringsvinklen, Fig. 9
Skru monteringsvinklen på med sekskantskrue M6x12,
mellemlægsskive A6 og en sekskantmøtrik M6. Det er en
god ide at fastgøre maskinen på arbejdsbordet eller på
en bordplade, så båndsaven ikke kan tippe.
Udsugningsstuds
Af transportmæssige årsager er udsugningsstudsen ikke
i den rigtige position. Den skal drejes, indtil monteringsskruerne står vandret.
Der er vedlagt en adapter til industristøvsugere, som
presses ind i udsugningsstudsen.
m Ibrugtagning
Læs sikkerhedshenvisningerne
Ved arbejdet på maskinen skal samtlige beskyttelsesanord ninger og afskærmninger være monteret.
Udskiftning af savbåndet, Fig. 6
Åbn beskyttelsesdækslet med unbraconøgle str. 6, slap
savbåndet med drejehåndtaget (B) og tag det af. Sæt et
nyt savbånd på og stram det let. Drej båndhjulet manuelt i
snitretning og foretag samtidig den endelige stramning af
savbåndet. Stramningen afhænger af savbåndbredden.
Brede savbånd skal strammes hårdere end smalle. For
hård stramning medfører for tidligt brud på savbåndet.
Sidekorrektion, Fig. 7
• Savbåndet skal løbe cirka midt på båndhjulene.
• Drej det øverste båndhjul manuelt i snitretning og foretag sidekorrektionen via håndtaget (C), idet De løsner
vingemøtrikken (D).
• Skru vingemøtrikkerne (D) fast, når indstillingen er afsluttet.
OBS! Luk beskyttelsesdækslet igen med unbraconøglen.
Løsn kontraskruen (F), indstil afstanden med drejehåndtaget (E), og skru kontra igen.
Arbejdsanvisninger
Følgende anbefalinger er eksempler på en sikker
brug af båndsave.
Nedenstående sikre arbejdsmåder skal ses som bidrag til sikkerheden, men kan ikke i alle tilfælde anvendes pas-sende, fuldstændigt eller omfattende. De
kan ikke omhandle alle mulige, farlige situationer og
skal vurderes omhyg-geligt.
• Ved arbejde i lukkede rum skal maskinen sluttes til et
udsugningsanlæg.
• Ved erhvervsmæssige arbejder skal der anvendes en
udsuger, som opfylder de erhvervsmæssige forskrifter.
• Hvis maskinen ikke er i brug, f.eks. efter arbejdstids
ophør, skal De løsne båndsavklingen.
• Læg en besked til den næste bruger af maskinen vedrørende stramning af båndsavklingen.
• Båndsavklinger, der ikke bruges, skal opbevares lagt
sammen og sikkert på et tørt sted. Kontroller båndsavklingen for fejl inden brug (tænder, revner). Båndsavklinger, der er behæftet med fejl, må ikke bruges!
• Brug egnede handsker under arbejdet med båndsavklingerne.
• Inden arbejdet påbegyndes, skal samtlige beskyttelses- og sikkerhedsanordninger være sikkert monteret
påmaskinen.
• Rengør aldrig båndsav klingen eller båndsavklingeføringen med en håndholdt børste eller skraber,
mens båndsavklingen kører. Harpiksbelægninger på
båndsavklingen er en trussel mod arbejdssikkerheden
og skal fjernes regelmæssigt.
• Brug beskyttelsesbriller og hørevæm under arbejdet af
hensyn til deres per-sonlige beskyttelse. Bær håmet
ved langt hår. Rulløstsiddeme ærmer op til over albuen.
• Under arbejdet skal båndsavklingeføringen altid holdes så tæt på arbejdsemnet som muligt.
• Sørg for gode belysningsforhold i maskinens arbejdsog omgivelsesområde.
• Brug altid længdeanslaget tillige snit for at undgå, at
arbejd emnet vipper eller glider væk.
• Brug skubbestokken til bearbejdningen af smalle arbejdsemner med manuel fremføring.
• Til skrå snit skal savbordet sættes i den rigtige position og arbejdsemnet skal føres ved hjælp af længdeansla-get.
• Til skæring af svalehaleformede sinker og tapper eller
af kiler skal savbordet vippes i den passende plus-og
minusposition.
• Sørg for at arbejdsemnet føres sikkert.
• Hold fast med hænderne i det sikre område på arbejdsemnet.
• Brug en hjælpeskabelon ved gentagne cirkelformede
og uregelmæssige snit.
• Ved skæring af rundtømmer skal arbejdsemnet sikres
mod at dreje med rundt.
• For at kunne arbejde sikkert ved tværsnit, skal De bruge specialtilbehøret tværskæreanslag.
m Elektrisk tilslutning
Den installerede el-motor er tilsluttet i driftsklar tilstand.
Tilslutningen overholder de gældende VDE- og DIN-bestemmelser.
Kundens nettilslutning samt den anvendte forlængerledning skal overholde disse forskrifter.
Installationer, reparationer og vedligeholdelsesarbejder
på el-installationen må kun udføres af en fagmand.
Vigtige henvisninger
El-motoren er udført til driftsart S 1.
Ved overbelastning af motoren kobler den automatisk fra.
Efter en afkølingstid (af varierende varighed) kan motoren kobles til igen.
Defekte eltilslutningsledninger
Der opstår ofte isoleringsskader på elektriske tilslutningsledninger. Årsager:
• Klemmesteder, når tilslutningsledninger føres gennem
vindues- eller dørspalter.
• Knæksteder på grund af usagkyndig fastgørelse eller
føring af tilslutningsledningen.
• Snitsteder på grund af overkørsel af tilslutningsledningen.
• Isoleringsskader på grund af udrivning fra stikkontakten.
• Ridser på grund af ældning af isoleringen.
Sådanne defekte el-tilslutningsledninger må ikke bruges
og er livsfarlige på grund af isoleringsskaderne.
Kontrollér regelmæssigt elektriske tilslutningsledninger
for beskadigelse. Vær opmærksom på, at tilslutningsledningen ikke er sat til strømnettet, når den kontrolleres.
Elektriske tilslutningsledninger skal overholde de gældende VDE- og DIN-bestemmelser. Brug kun tilslutningsledninger med mærkningen H 07 RN. Et påtryk af
typebetegnelsen på tilslutningskablet er foreskrevet.
Vekselstrømmotor, Fig. 10
• Netspændingen skal være på 230 Volt / 50 Hz.
• Forlængerledninger skal ved en længde op til 25 mm
have et tværsnit på 1,5 kvadratmillimeter, ved en længde over 25 m mindst 2,5 kvadratmillimeter.
• Nettilslutningen sikres med 16 A træg.
Ved spørgsmål bedes De angive følgende data:
• Motorproducent
• Motorens strømart
• Data på maskintypeskiltet
• Data på afbrydertypeskiltet
Indsend ved tilbagesending af motoren altid den komplette drevenhed med afbryder.
Vedligeholdelse
Ombygnings-, indstillings-, måle og rengøringsarbejde må kun foretages, når motoren er koblet fra. Træk
netstikket ud og vent på, at det roterende værktøj
står stille.
Samtlige beskyttelses- og sikkerhedsanordninger skal
monteres straks igen efter færdiggjort reparations- og
vedligeholdelsesarbejde.
De indbyggede kuglelejer er vedligeholdelsesfri.
Vi anbefaler:
• At smøre bordets drejesegmenter samt båndstramningsanordningen let efter med fedt.
• At rengøre savbåndet regelmæssigt. Træ efterlader
harpiksrester. Til rengøring anbefaler vi harpiksfjernerkoncentratet Pharmol HEK, art.-nr. 61009700.
• At kontrollere styrerullerne samt modtryklejerne regelmæssigt. At efterjustere eller demontere og smøre
med olie eller skifte ud om nødvendigt.
• At udskifte et udløbet bordindlæg.
• Altid at holde bordoveraden fri for harpiks.
Serviceinformationer
Vær opmærksom på, at følgende dele på produktet slides som følge af brug eller udsættes for naturligt slid
resp. at følgende dele anses som forbrugsmaterialer.
Sliddele*: kulbørster,savklinge, bordindlæg,ventilatorrem
* er ikke nødvendigvis indeholdt i leveringsomfanget!
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazníku,
přejeme Vám mnoho radosti a úspěchů při práci s Vaším
novým strojem rmy Scheppach.
Poznámka:
Dle platného Zákona o ručení za výrobek neručí výrobce
tohoto stroje za škody vzniklé na tomto stroji, či jím způsobené, v případě:
• neodborné manipulace,
• nedodržení pokynů obsažených v Návodu k obsluze,
• oprav prováděných třetí osobou, neautorizovaným od-
borníkem,
• montáže a výměny neoriginálních náhradních dílů,
• použití neodpovídajícího určenému účelu,
• výpadků elektrického zařízení při nedodržení elektric-
kých předpisů a předpisů VDE 0100, DIN 57113/VDE
0113.
Doporučujeme vám:
Před montáží a uvedením stroje do provozu si přečtěte
celý text návodu k obsluze.
Tento návod k obsluze vám má usnadnit seznámení se
strojem a využití jeho možností k určenému účelu.
Návod k obsluze obsahuje důležité pokyny k bezpečné,
odborné a optimální práci se strojem, jak se vyhnout nebezpečím, ušetřit náklady na opravu, snížit prostoje a
zvýšit spolehlivost a životnost stroje.
Kromě bezpečnostních směrnic obsažených v tomto návodu k obsluze musíte bezpodmínečně dodržovat předpisy pro provoz tohoto stroje platné ve vašem státu.
Návod k obsluze uchovávejte u stroje, uložený v plastovém obalu, který jej chrání před nečistotami a vlhkostí.
Každá osoba obsluhující tento stroj si jej musí před zahájením práce pečlivě přečíst a dodržovat jej. Se strojem
smí pracovat jen osoby, které jsou seznámeny s jeho užíváním a nebezpečími s tím spojenými. Je třeba dodržet
požadovaný minimální věk obsluhy.
Všeobecné pokyny
• Po vybalení překontrolujte všechny díly, zda nebyly
eventuálně poškozeny při dopravě. Při reklamacích
musí být ihned uvědomen dovozce. Pozdější reklamace nebudou uznány.
• Překontrolujte úplnost dodávky.
• Před použitím stroje se s ním seznamte na základě
‚Návodu k obsluze‘.
• V případě příslušenství a součástí podléhajících rychlému opotřebení a náhradních dílů používejte pouze
originální díly. Náhradní díly obdržíte u vašeho specializovaného prodejce rmy Scheppach.
• U objednávek uvádějte naše čísla výrobku, typ a roky
výroby stroje.
Obsah dodávky
Pásová pila
Stůl pily
Podélný doraz
Návod k obsluze
Vodicí prol se stupnicí
Adaptér pro odsávání
Tyč na posouvání
Sáček s příslušenstvím
Klíč na šestihrannou hlavu
šroubu SW 10
Šestihranný čípkový klíč
SW 3/SW 6
Tech nické údaje
Šířka otvoru mm
Výška otvoru mm100
Velikost stolu mm310 x 320
Rychlost řezu m/min.880
Délka pilového pásu mm
Šířka pilového pásu min/
max mm
Výška desky stolu mm
V x Š x H mm720 x 475 x 440
Úhel vyklopení stolu °0-45
Celková hmotnost kg25
Přípoj odsávání ø mm100/35
Kolo pilového pásu ø mm
Motor
Elektromotor230–240V/50 Hz
Příkon P1 kW0,30
Odevzdaný výkon P2 kW0,18
Druh zatíženíS1
Počet otáček1355
Ochrana motorune
Podpěťové vybaveníano
ZástrčkaSchuko
Technické změny vyhrazeny!
196
1490
3,5/12
315
205
Legenda
1. Dveře skříně
2. Zajištění dveří
3. Ochranný prvek pilového pásu
4. Vedení pilového pásu
5. Podélný doraz
6. Deska stolu
7. Podstavec
8. Spínač/vypínač
9. Rukojeť pro napnutí pilového pásu
10. Rukojeť pro seřízení horního kola pilového pásu
11. Motor
12. Odsávací trubka
13. Rukojeť pro přestavení ochranného prvku pilového
Uvedené hodnoty jsou emisními hodnotami, a proto nemusí přímo představovat i bezpečné hodnoty na pracovišti. Ačkoliv existuje korelace mezi hladinami emisí a
imisí, nelze z toho spolehlivě odvodit, zda jsou zapotřebí
dodatečná bezpečnostní opatření.
Faktory, které negativně ovlivňují aktuální hladinu imisí
na pracovišti, do sebe zahrnují zvláštnost pracoviště, jiné
zdroje hluku, např. počet strojů a jiné sousedící pracovní
postupy. Přípustné pracovní hodnoty mohou být v jednotlivých státech různé. Informace však má uživatele oprávnit k provedení odhadu ohrožení a rizika.
Hladina akustického výkonu v dB
EN 61029-1, En 61029-2-5;13.2
zpracování LWA = 86,0 dB(A)
Hladina akustického tlaku na pracovišti v dB
zpracování LpAeq = 74,8 dB(A)
Pro uvedené emisní hodnoty platí přirážka nejistoty měření K=3 dB
Údaje k prachové emisi
Hodnoty prachových emisí naměřené podle „Principů
pro ověřování prachové emise (parametr koncentrace)
dřevoobráběcích strojů“ odborné komise pro dřevěné
materiály se nacházejí pod 2 mg/m3. Tím lze při připojení stroje k náležitému provoznímu odsávání s rychlostí
vzduchu minimálně 20 m/s vycházet z trvale spolehlivého podkročení mezní hodnoty TRK pro dřevěný prach
platné ve Spolkové republice Německo.
Podle materiálů nebo povahy materiálů, které mají být
zpracovávány, dodržujte zatěžovací hodnoty stroje udané jeho výrobcem.
V tomto návodu k obsluze jsme tímto symbo-
m
lem označili místa, která se týkají vaší bezpeč-
nosti.
m Všeobecné bezpečnostní pokyny
• Bezpečnostní pokyny předejte všem osobám, které se
strojem pracují.
• Pracovníci pověření prováděním činností souvisejících
s provozem stroje si musí před zahájením práce přečíst
návod k obsluze, především pak úsek ‚Bezpečnostní
pokyny‘. Během práce by již bylo pozdě. Toto platí zejména pro pracovníky, kteří se se strojem setkávají jen
příležitostně, např. při přípravě práce či údržbě stroje.
• Respektujte všechny pokyny umístěné na stroji.
• Všechny pokyny týkající se bezpečnosti a nebezpečí,
umístěné na stroji, udržujte kompletně v čitelném stavu.
• Dbejte na to, aby byl stroj stabilně instalován na pevném podkladu.
• Zajistěte dostatečné světelné podmínky na pracovišti
a v jeho okolí.
• Při práci dávejte pozor: Hrozí nebezpečí poranění prstů a rukou rotujícím řezným nástrojem.
• Při práci se strojem musí být namontována veškerá
ochranná zařízení a kryty, dvířka chránící pilový pás
musí být zavřena.
• Jiným osobám, zejména dětem, zabraňte v přístupu
do vaší pracovní oblasti, ke stroji připojenému do sítě,
jakož i k jeho přívodním vedením.
• Dbejte na to, aby děti neměly přístup k nepoužívanému stroji.
• Stroj nepřetěžujte a používejte jej jen v oblasti výkonu
dle ‚Technických údajů‘ návodu k obsluze.
• Při práci venku dbejte na bezpečný postoj a nošení
protismykové obuvi.
• Kabel nikdy nepoužívejte k účelům, pro něž není určen.
Chraňte jej před horkem, olejem a ostrými hranami.
• Pro lepší a bezpečnější práci používejte pouze dobře
nabroušené pilové pásy.
• Rukojeti stroje udržujte v suchu, čisté a zbavené oleje
a tuků.
• Před zapnutím stroje zkontrolujte, zda z něj byly odstraněny všechny klíče a seřizovací nástroje.
• Venku používejte pouze prodlužovací kabely, které
jsou k tomu schváleny a jsou příslušně označeny.
• Jiným osobám, zejména dětem, zabraňte v přístupu
do vaší pracovní oblasti, ke stroji připojenému do sítě,
jakož i k jeho přívodním vedením.
• Buďte pozorní. Dávejte pozor na to, co děláte. K práci
přistupujte s rozumem, zařízení nepoužívejte, nejste-li
koncentrovaní.
• Stáří obsluhy musí být minimálně 18 roků. Učni musí
být ve stáří minimálně 16 roků, se strojem však smí
pracovat jen pod dozorem.
• Pozornost osob pracujících u stroje nesmí být odvracena.
• Stanoviště udržujte v čistotě, odstraňte odštěpky a
dřevní odpad. Nepořádek na pracovišti může mít za
následek nehodu.
• Zařízení chraňte před deštěm a vlhkem.
• Stroj nepoužívejte ve vlhkém nebo mokrém prostředí.
• Stroj uchovávejte zajištěný tak, aby se nikdo nemohl
zranit u stojícího stroje, či jej nemohl uvést do provozu.
Dbejte na to, aby stroj nestál nechráněně venku nebo
ve vlhkém prostředí.
• Stroj používejte jen v souladu s jeho účelem.
• Zařízení nepoužívejte v místech, kde hrozí nebezpečí
požáru nebo výbuchu.
• Při práci s tímto zařízením se vyhněte dotyku těla s
uzemněnými díly (např. trubky, radiátory, elektrické
sporáky, chladicí jednotky).
• Noste přiléhavé oblečení. Při práci odložte šperky, prsteny a náramkové hodinky.
• Při práci noste chrániče sluchu, ochranné brýle, jakož i
protiprašný respirátor.
• Dlouhé vlasy chraňte čepicí nebo síťkou na vlasy.
• Při výměně pilového pásu noste vhodné rukavice.
• Při práci na pile nepoužívejte pracovní rukavice, s vý-
jimkou u surového materiálu.
• Bezpečnostní zařízení stroje nesmí být demontována
nebo vyřazena z použití.
• Seřizovací, nastavovací, měřicí a čisticí práce provádějte jen při vypnutém motoru. Vytáhněte síťovou zástrčku a vyčkejte zastavení rotujícího nářadí.
• Instalace, opravy a údržba elektroinstalace smí být
prováděny jen odborníky.
• Veškerá ochranná a zabezpečovací zařízení musí být
po ukončené opravě a údržbě okamžitě znovu namontována.
• Při odstraňování poruch stroj vypněte.
• Vytáhněte síťovou zástrčku!
• K odsávání třísek nebo pilin používejte odsávací zaří-
zení. Rychlost proudění v odsávacím hrdle musí činit
20 m/s.
• Před uvedením do provozu překontrolujte vedení a
napnutí pilového pásu.
• Nepoužívejte popraskané pilové pásy nebo takové,
které změnily svůj tvar.
• V případě opotřebované štěrbiny pro vedení pilového
pásu vyměňte vložku stolu.
• U přímých řezů proti paralelnímu dorazu je nutno použít tyč na posouvání.
• Tyč na posouvání je nutno použít vždy tehdy, je-li vzdálenost mezi rovnoběžným dorazem a pilovým pásem
menší než 120 mm.
• Při nepoužívání tyče na posouvání je nutno ji zavěsit
na zadní straně stroje.
• Poškozené a již nefunkční tyče na posouvání je nutno
vyměnit.
• Při řezání kulatiny je třeba používat vhodné přidržovací
zařízení, aby tak byl obrobek zajištěn proti protáčení.
• Při řezání těžkých nebo nepohodlných dílů používejte
vhodné pomůcky pro podepření, např. zvláštní příslušenství: mobilní podpěru a mobilní podpěru pro všechny směry.
• Aby se snížila hlučnost, obrobky případně podepřete,
vždy používejte vhodný pilový pás.
• Horní vedení pilového pásu umístěte co nejblíže k obrobku.
• Po provedeném výškovém nastavení se přestavené
vedení musí znovu utáhnout.
• U šikmo natočené desky stolu umístěte podélný doraz
ke spodní polovině desky stolu.
• Po vypnutí motoru nebrzděte pilový pás tlakem na něj
z boku.
• Odříznuté, sevřené obrobky odstraňujte pouze při vy-
pnutém motoru a při klidovém stavu pilového pásu.
• I v případě nepatrné změny místa odpojte stroj od
jakéhokoliv externího zdroje elektrické energie! Před
opětovným uvedením do provozu stroj znovu řádně
připojte k síti.
• Před opuštěním pracoviště vypněte motor. Zástrčku
vytáhněte ze zásuvky!
• Zástrčku vytáhněte ze zásuvky i tehdy, nebude-li
stroj v činnosti.
• Před každým uvedením do provozu zkontrolujte stroj
z hlediska funkčních ochranných zařízení a funkčního
spínače. Stroj nepoužívejte, pokud jsou ochranná zařízení, spínač, elektrická vedení, konektor nebo ostatní
díly na stroji poškozeny.
• Pozor: Před přepravou vždy stáhněte horní vedení pilového pásu dolů a sevřete jej. Dvířka musí být vždy
uzavřena a zajištěna.
Upozornění! Tento elektrický nástroj vytváří během provozu elektromagnetické pole. Toto pole může za určitých
podmínek ovlivňovat aktivní nebo pasivní zdravotní implantáty. Pro snížení rizika vážných nebo smrtelných úrazů doporučujeme osobám se zdravotními implantáty, aby
se před obsluhou tohoto elektrického nástroje obrátily
na svého lékaře nebo na výrobce zdrvotního implantátu.
Použití k určenému účelu
Stroj odpovídá platné směrnic EU pro stroje.
• Před zahájením práce musí být na stroji namontována
veškerá ochranná a bezpečnostní zařízení.
• Stroj je navržen pro obsluhu jednou osobou. Obsluha
zodpovídá ve své pracovní oblasti za třetí osoby.
• Respektujte všechny pokyny týkající se bezpečnosti a
nebezpečí, umístěné na stroji.
• Všechny pokyny týkající se bezpečnosti a nebezpečí,
umístěné na stroji, udržujte kompletně v čitelném stavu.
• Pásová pila je spolu s nabízeným nářadím a příslušenstvím určena výlučně pro řezání dřeva, materiálu s
charakterem dřeva a neželezných kovů.
• Maximální rozměr zpracovávaných předmětů nesmí
při standardním provedení překročit velikost stolu. Průchodná šířka 195 mm, průchodná výška 100 mm
• V případě větších rozměrů obrobku, které by mohly způsobit překlopení desky stolu, je nutno použít prodloužení stolu, popř. mobilní podpěru (zvláštní příslušenství).
• Pásovou pilu je možno při použití speciálních pilových
pásů (zvláštní příslušenství) použít také pro řezání neželezných kovů a umělé hmoty. V důsledku nebezpečí
požáru nelze zpracovávat slitiny s větším podílem hořčíku než 80%. Používejte k tomu účelu pouze výrobcem nabízené pilové pásy.
• Při použití v uzavřených prostorách musí být stroj připojen k odsávacímu zařízení. K odsávání třísek nebo
pilin používejte odsávací zařízení. Rychlost proudění v
odsávacím hrdle musí činit 20m/s.
• Po zapnutí stroje se odsávání automaticky po 2-3 vteřinách zpoždění rozběhne. Zamezí se tím přetížení pojistek.
• Po vypnutí stroje odsávání ještě 3-4 vteřiny dobíhá a
poté se automaticky vypne.
• Zbytkový prach se přitom odsává podle požadavku
vyhlášky o nebezpečných látkách. Dochází k úspoře
elektrické energie a ke snížení hlučnosti. Odsávací zařízení běží jen tehdy, je-li pracovní stroj v provozu.
• Při pracích v komerční oblasti se musí k odsávání používat odsavač, který odpovídá příslušným předpisům.
• Odsávací zařízení nebo odlučovač prachu při běžícím
stroji nevypínejte nebo neodstraňujte.
• Stroj používejte jen v technicky bezvadném stavu, v
souladu s jeho účelem, s vědomím hledisek bezpečnosti a možných nebezpečí, při dodržení návodu k
obsluze! Neodkladně odstraňte (nechejte odstranit)
poruchy, které mohou negativně ovlivnit bezpečnost
práce se strojem!
• Dodržovány musí být předpisy výrobce týkající se bezpečnosti, práce a údržby, jakož i rozměry uvedené v
technických údajích.
• Musí být respektovány příslušné bezpečnostní předpisy a ostatní, všeobecně uznávaná bezpečnostně-technická pravidla.
• Stroj smí být používán, udržován nebo opravován jen
zkušenými osobami, které jsou obeznámeny s ním i
možnými nebezpečími. Svévolné úpravy stroje zbavují
výrobce ručení za následné škody.
• Stroj smí být používán jen s originálním příslušenstvím
a originálními nástroji výrobce.
• Pozor: Použití jiných nástrojů nebo příslušenství než
uvedených v návodu k obsluze může znamenat nebezpečí poranění.
• Každé použití stroje nad tento rámec platí za neodpovídající danému účelu. Výrobce neručí za škody vznikající z této skutečnosti, riziko nese sám uživatel.
Zbytková rizika
Stroj byl zkonstruován podle současného stavu
technických znalostí a podle uznávaných bezpečnostně-technických pravidel. Přesto se mohou při
práci objevit některá zbytková rizika.
• Při neodborném vedení opracovávaného předmětu hrozí
nebezpečí poranění prstů a rukou běžícím pilovým pásem.
• Hrozí nebezpečí poranění vymrštěným kusem dřeva
při jeho nesprávném držení nebo vedení, jako při práci
bez dorazu.
• Hrozí nebezpečí poškození zdraví dřevěnými pilinami
nebo třískami. Je bezpodmínečně nutné nosit osobní
ochranné pomůcky, jako jsou ochranné brýle. Použijte
odsávací zařízení!
• Poranění způsobená vadným pilovým pásem. Pravidelně kontrolujte, zda není pilový pás poškozen.
• Nebezpečí poranění prstů a rukou při výměně pilového
pásu. Noste vhodné pracovní rukavice.
• Nebezpečí poranění nabíhajícím pilovým pásem při
zapnutí stroje.
• Ohrožení elektrickým proudem při použití nesprávných
elektrických přívodních vedení.
• Ohrožení zdraví běžícím pilovým pásem v případě
dlouhých vlasů a volného oblečení. Noste osobní
ochranné prostředky, jako síťku na vlasy a těsně přiléhající pracovní oblečení.
• Kromě toho mohou existovat i při dodržení všech preventivních opatření rizika, která nejsou zřejmá.
• Zbytková rizika lze minimalizovat, jsou-li společně dodržovány ‚Bezpečnostní pokyny‘, ‚Použití k určenému
účelu‘, jakož i ‚Návod k obsluze‘.
Instalace
Připravte pracoviště, na němž má být stroj nainstalován. Za účelem umožnění bezpečné a bezporuchové
práce zajistěte dostatek místa. Stroj je navržen na práci
v uzavřených prostorách a musí být stabilně nainstalován na rovném, pevném podkladu. Stability je dosaženo
upevněním 4 úhelníků podstavce pomocí 4 šroubů se
šestihrannou hlavou M6 x 12 vždy s maticí a podložkou
do podlahy.
Přeprava
Stroj se smí zvedat a přepravovat pouze na označených
místech (viz obr. 11). Za účelem přepravy nikdy nezvedejte stroj za ochranné prvky, za rukojeti pro nastavení
nebo za stůl pily.
Před přepravou je nutno stroj odpojit ze sítě.
Během přepravy se ochranné prvky pilového pásu musí
nacházet v nejspodnější poloze a v blízkosti stolu.
Popis stroje
Díky své promyšlené konstrukci lze stroj v dílně používat
pro mnohostranné opracování dřeva a plastických hmot.
Horní a spodní kolo pilového pásu je zakryto pevně namontovanou ochranou a pohyblivým krytem skříně. Ta
část pilového pásu nad řezacím stolem, která není řezná, je zakryta ochranným prvkem, upevněným na vedení
pilového pásu, který je proti nezáměrnému otevření zajištěn pevně připojeným ochranným zařízením horního kola
pilového pásu. Ta část pilového pásu pod deskou stolu,
která není řezná, je zakryta pevně připevněným ochranným prvkem.
Úhel vyklopení stolu v rozmezí od 0° do +45° umožňuje
mnohostranné možnosti řezání, např.:
• podélné řezy
• příčné řezy
• šikmé řezy
• zakřivené a nepravidelné řezy
• řezy pro prsty a čepy
• řezy na výšku u čtyřhranných dřevěných dílůRespektujte současně i pracovní pokyny v návodu k obsluze.
Montáž
Montážní nástroje
1 stranový klíč SW 10
1 šestihranný čípkový klíč SW 3
1 šestihranný čípkový klíč SW 6
Z důvodů balení nejsou deska stolu a upevňovací úhelníky namontovány.
Montáž desky stolu, Obr. 1
• Otevřete kryt tělesa a výkyvné segmenty nastavte v
úhlu 30°.
• Desku stolu lehce přišroubujte.
4 šrouby se šestihrannou hlavou M 6 x 12
4 vějířovité podložky A 6,4
Obr. 1.1
• Stavěcí šroub na spodní straně stolu zašroubujte přibližně 29 mm a ručně pojistěte kontramaticí.
Obr. 2 Nastavení desky stolu
Desku stolu ustavte do polohy o hodnotě 0° a utáhněte
křídlatý šroub (A).
Desku stolu vyrovnejte rovnoběžně s pilovým pásem a 4
šrouby se šestihrannou hlavou ji utáhněte k výkyvnému
segmentu.
Křídlatou matici (A) povolte, stůl vyrovnejte v pravém úhlu vůči pilovému pásu, seřiďte stavěcím šroubem (L) a
pojistěte kontramaticí.
– Použijte dorazový úhelník-
V případě potřeby nastavte ukazatel stupnice na 0.
Nastavení centricky k vložce stolu, Obr. 2.1
3 šestihranné matice (X) povolte přibližně 2 otáčkami a
držák posuňte se stolem, až se pilový pás nachází centricky ve vložce stolu. Poté znovu šestihranné matice pevně utáhněte.
Montáž podélného dorazu, Obr. 3
• 4 křídlaté šrouby M6x12 zašroubujte asi 5 mm do desky stolu vždy spolu s příložkou a pružnou podložkou.
• Vodicí trubku vložte tak, až se zarazí o stůl.
• Vodicí trubku upevněte šroubem M6 x 20, pří-
ložkou a talířovou podložkou ke stolu (obr. 3.1).
Šroub utáhněte tak, aby se vodicí trubka mohla pohybovat bez vůle, poté proveďte pojištění šestihrannou
kontramaticí.
• Poté 4 křídlaté matice utáhněte.
Nastavení podélného dorazu, Obr. 4
Nyní nastavte podélný doraz na vodicí trubku nalevo od
pilového pásu a pevně jej slepte. Vodicí trubka musí být
nyní ustavena rovnoběžně s drážkou stolu, opravu lze
provést po uvolnění obou válcových šroubů; k tomu účelu odstraňte ochranné víčko.
Nastavení podélného dorazu, Obr. 5
Podélný doraz nastavte nalevo od pilového pásu na vodicí trubku, nyní změřte vzdálenost 50 mm od pilového
pásu k dorazové trubce, ryska dílku na lupě by nyní měla
být na hodnotě 50 mm.
V případě potřeby stupnici dodatečně nastavte.
Přitom povolte šroub s křížovou drážkou (K) stupnice a
nastavte ji na hodnotu 50, šroub s křížovou drážkou znovu utáhněte. – Uzavřete ochranný kryt –
Uvedení do provozu
Boční korektura, Obr. 7
• Pilový pás má na kolech pilového pásu běžet přibližně
centricky.
• Horním kolem pilového pásu otáčejte manuálně ve
směru řezu a pomocí rukojeti (C) proveďte boční korekturu, povolte přitom křídlatou matici (D).
• Po provedeném nastavení křídlatou matici (D) dotáhněte.
Pozor! Ochranný kryt znovu uzavřete pomocí šestihranného čípkového klíče
Vedení pilového pásu, Obr. 7
Horní vedení pilového pásu můžete nastavit do výšky
obrobku až 100 mm. Co nejmenší možná vzdálenost od
obrobku zaručuje optimální vedení pilového pásu a bezpečnou práci! Povolte přitom pojišťovací šroub (F), pomocí rukojeti (E) nastavte vzdálenost a znovu zajistěte.
Protitlakové ložisko, Obr. 8
Protitlaková ložiska (G) zachycují odpor obrobku proti
posuvu.
Horní a spodní protitlakové ložisko nastavte tak, aby
snadno nabíhalo na zadní část pilového pásu.
Vodicí válečky, Obr. 8
Horní a spodní vodicí válečky (H) nastavte na příslušnou
šířku pilového pásu. Přední okraje vodicích válečků smí
sahat nejvýš po dno zubní mezery pilového pásu. Pokud
se vodicí válečky lehce dotýkají pilového pásu, zajistěte
polohu válečků šroubem s rýhovanou hlavou.
Pilový pás nesmí být sevřený!
Montáž upevňovacích úhelníků, Obr. 9
Upevňovací úhelníky našroubujte šroubem se šestihrannou hlavou M6 x 12, spolu s příložkou A6 a šestihrannou
maticí M6. Je vhodné upevnit stroj na pracovním stole
nebo k desce stolu, aby tak bylo vyloučeno překlopení
pásové pily.
Odsávací trubka
Odsávací trubka není z přepravních důvodů ve správné
poloze a musí se s ní otáčet, až jsou upevňovací šrouby
ve vodorovné poloze.
Pro průmyslové odsavače je k dispozici adaptér, který se
zatlačí do odsávací trubky.
Před uvedením do provozu respektujte bezpečnostní
pokyny.
Při práci na stroji musí být namontovány všechny ochranné prvky a kryty.
Výměna pilového pásu, Obr. 6
Ochranný kryt otevřete pomocí šestihranného čípkového klíče SW 6, pilový pás uvolněte pomocí rukojeti (B) a
vyjměte jej. Nasaďte nový pilový pás a lehce jej napněte.
S kolem pilového pásu otáčejte manuálně ve směru řezu
a současně proveďte denitivní napnutí pilového pásu.
Napnutí je závislé na šířce pilového pásu. Široké pilové
pásy je nutno napínat silněji než úzké. Příliš velké napnutí vede k předčasnému prasknutí pilového pásu.
Následující doporučení představují příklady bezpečného použití pásových pil. Následující bezpečné
způsoby práce jsou chápány jako příspěvek k bezpečnosti, nelze je ale přiměřeným způsobem, úplně
nebo obsáhle aplikovat pro každé použití. Nemohou
pojmout všechny možné nebezpečné stavy, a musí
se pečlivě interpretovat.
• Při pracích v uzavřených prostorách připojte stroj k odsávacímu zařízení. Při práci v podnikatelské oblasti se
musí používat odsavač, který odpovídá živnostenským
předpisům.
89 І 120
• Je-li stroj mimo provoz, např. při ukončení práce, pilový
pás uvolněte. Dalšímu uživateli stroje předejte příslušné pokyny k napínání pilového pásu.
• Nepoužívané pilové pásy skladujte ve složeném stavu
a bezpečně na suchém místě. Před použitím je zkontrolujte z hlediska poškození (zuby, trhliny). Poškozené
pilové pásy nepoužívejte!
• Při manipulaci s pilovými pásy používejte vhodné rukavice.
• Před zahájením práce musí být na stroji bezpečně na-
montovány všechny ochranné a bezpečnostní prvky.
• Běžící pilový pás nebo vedení pilového pásu nikdy nečistěte kartáčem drženým v ruce nebo škrabkou. Pilové pásy, znečištěné pryskyřicí, ohrožují bezpečnost
práce a musí se pravidelně čistit.
• Při práci noste ochranné brýle a chrániče sluchu, chrání vaše zdraví. Máte-li dlouhé vlasy, používejte síťku
na vlasy. Volné rukávy vyhrňte nad lokty.
• Při práci přistavte vedení pilového pásu vždy co nejblíže k obrobku.
• V pracovním prostoru a v okolí stroje zajistěte dostatek
světla.
• Pro přímé řezy používejte vždy podélný doraz, aby nedošlo k překlopení nebo sklouznutí obrobku.
• Při zpracování úzkých obrobků s ručním posuvem používejte tyč na posouvání.
• Za účelem provedení šikmých řezů ustavte stůl pily
do příslušné polohy a obrobek veďte podél příčného
dorazu.
• Dbejte na bezpečné vedení obrobku.
• Při provádění zakřivených a nepravidelných řezů po-
souvejte obrobek oběma rukama rovnoměrně, prsty
mějte přitom u sebe. Rukama uchopte obrobek v bezpečné oblasti.
• Pro opakované provádění zakřivených, nepravidelných řezů použijte šablonu.
• Při řezání kulatiny zajistěte obrobek proti protáčení.
• Za účelem bezpečného provádění příčných řezů pou-
žijte jako zvláštní příslušenství šablonu na příčné řezy.
Připojení k elektrické síti
Nainstalovaný elektromotor je zapojen ze závodu v
provozuschopném stavu.
Připojení odpovídá příslušným předpisům VDE a DIN.
Těmto předpisům musí odpovídat síťová přípojka zákazníka, jakož i použité prodlužovací vedení.
Instalace, opravy a údržba elektroinstalace smí být prováděny jen odborníkem.
Důležité pokyny
Elektromotor je v provedení pro druh provozu S1.
Při přetížení motor automaticky vypne. Po určité době vychladnutí (časově různé) lze motor znovu zapnout.
Poškozená elektrická přípojná vedení
U elektrických přípojných vedení často vznikají poruchy
izolace. Příčiny:
• Stlačení, jsou-li přípojná vedení vedena spárami v oknech nebo dveřích.
• Zlomy způsobené neodborným připevněním nebo vedením přípojného vedení.
• Přerušení způsobená přejetím přípojného vedení.
• Poškození izolace vytržením z nástěnné zásuvky.
• Trhliny způsobené stárnutím izolace.
Taková poškozená elektrická přípojná vedení nesmí být
používána, z důvodů poškození izolace jsou životu nebezpečná.
Pravidelně kontrolujte elektrická přípojná vedení, abyste
zjistili, zda nejsou poškozená. Dbejte na to, aby přípojné
vedení nebylo při kontrole zapojeno do elektrické sítě.
Elektrická přípojná vedení musí odpovídat příslušným
předpisům VDE a DIN. Používejte pouze přípojná vedení
s označením HO 7 RNF. Nátisk typového označení na
přívodním kabelu je předepsán.
Motor na střídavý proud, Obr. 10
• Hodnoty síťového napětí musí činit 230 V / 50 Hz.
• Prodlužovací vedení musí vykazovat do délky 25 m mi-
nimální průřez 1,5 mm2, nad délku 25 m pak minimální
průřez 2,5 mm2.
• Síťová přípojka je jištěna pomalou pojistkou 16 A.
Při dotazech uvádějte následující údaje:
• výrobce motoru
• druh proudu motoru
• údaje na typovém štítku stroje
• údaje na typovém štítku spínače
Při vracení motoru vždy zasílejte kompletní hnací jednotku se spínačem.
Údržba
Přestavování, seřizování, měření a čištění provádějte
pouze při vypnutém motoru. Vytáhněte síťovou zástrčku a vyčkejte klidové polohy rotujícího nástroje.
Po ukončení oprav a údržby je nutno ihned znovu namontovat všechny ochranné a bezpečnostní prvky.
Používaná kuličková ložiska nevyžadují údržbu.
Naše doporučení:
• Výkyvné segmenty stolu a zařízení pro napínání pásu
lehce namažte tukem.
• Pilový pás pravidelně čistěte. Dřevo zanechává stopy
po pryskyřici. Pro čištění doporučujeme koncentrát k
odstraňování pryskyřice Pharmol HEK, číslo zboží
61009700.
• Vodicí válečky a protitlaková ložiska pravidelně kontro-
lujte. Popřípadě proveďte dodatečné seřízení, nebo je
rozložte a naolejujte nebo vyměňte.
• Opotřebovanou vložku stolu vyměňte.
• Povrch stolu vždy zbavte stop po pryskyřici.
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají
následující díly opotřebení přiměřenému použití nebo
přirozenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako spotřební materiál.
Rychle opotřebitelné díly*: Uhlíkové kartáče, pilový list,
stolní vložky; klínový řemen
* není nutně obsaženo v rozsahu dodávky
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Уважаемый покупатель,
Мы желаем вам много радости и успехов в работе с
приобретенным вами станком фирмы Scheppach.
Указание:
В соответствии с законом об ответственности за
качество изделий изготовитель станка не несет
материальной ответственности за повреждения,
возникшие в данном станке или причиненные данным
станком, в случаях:
• установки и использования при замене
неоригинальных запасных частей,
• использования не по назначению,
• сбоях электрической установки при несоблюдении
предписаний для электрооборудования и
положению Союза немецких электротехников
(VDE) № 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Мы рекомендуем:
Перед монтажом и вводом в эксплуатацию прочитать
весь текст руководства по эксплуатации.
Настоящее руководство по эксплуатации призвано
помочь вам ознакомиться со станком и освоиться
с возможностями его применения в соответствии с
назначением.
Руководство по эксплуатации содержит важные
сведения о безопасной, правильной и экономичной
работе со станком, о путях предотвращения
опасностей, а также сведения, позволяющие
экономить средства на ремонт, сокращать время
простоя вследствие сбоев, а также повысить
надежность и долговечность станка.
В дополнение к положениям о технике безопасности,
содержащимся в данном руководстве по
эксплуатации, при работе со станком следует в
обязательном порядке соблюдать предписания по
технике безопасности, действующие в вашей стране.
Руководство по эксплуатации следует хранить вблизи
станка, в полиэтиленовом пакете, защищающем
данное руководство от воздействия грязи и влаги.
Каждое лицо, работающее на станке, обязано
перед началом работы прочитать руководство
по эксплуатации и тщательно соблюдать
указания,Всодержащиеся в нем. К работе на станке
допускаются только лица, прошедшие инструктаж по
обращению со станком и об опасностях, связанных
с таким обращением. Работники должны отвечать
требованиям по минимальному возрасту
• Перед распаковкой станка все элементы следует
проверить на наличие повреждений, полученных
вследствие транспортировки. В случаях
рекламаций следует незамедлительно поставить в
известность поставщика. Рекламации, присланные
в поле поздние сроки, не признаются.
• Поставленное оборудование следует проверить на
комплектность.
• Перед началом работы необходимо прочитать
руководство по эксплуатации и ознакомиться с
оборудованием.
• В качестве принадлежностей, для замены
быстроизнашивающихся частей, а также в
качестве запасных частей следует использовать
только оригинальные части. Запасные части
можно получить в специализированной торговой
организации фирмы Scheppach.
• При размещении заказов просьба указывать номер
изделия, а также тип и год выпуска станка.
Объем поставки
Ленточнопильный станок
Пильный стол
Продольный упор
Инструкция по обслуживанию
Направляющий профиль со
Шестигранный ключ SW 10
Шестигранный штифтовой
Технические данные
Ширина рабочего проема, мм
Высота рабочего проема, мм
Изготовитель оставляет за собой право внесения
технических изменений!
Пояснения
1. дверь корпуса
2. блокировка двери
3. защитное приспособление пильной ленты
4. направляющая пильной ленты
5. продольный упор
6. рабочего стола
7. станина
8. главный выключательрукоятка для натяжения
пильной ленты
9. рукоятка настройки верхнего ленточного колеса
10. двигатель
11. аспирационный патрубок
12. рукоятка перемещения защитного приспособления
пильной ленты
Параметры шума согласно EN ISO 3744.
Указанные параметры представляют собой
эмиссионные параметры и, таким образом, не
являются одновременно точными рабочими
параметрами. Несмотря на имеющееся соотношение
между уровнями эмиссии и воздействия шума,
необходимость принятия дополнительных мер
предосторожности невозможно определить
достоверно. Факторами, определяющими фактический
уровень шума на рабочем месте, являются время
воздействия, свойства рабочего помещения,
наличие других источников шума и т.д., например,
количество станков и работы, осуществляемые
поблизости. Достоверные значения уровня шума
на рабочем месте могут также быть различными в
разных странах. Настоящая информация должна,
тем не менее, дать возможность пользователю лучше
оценить существующие опасности и риск.
Уровень мощности звука в дБ
EN 61029-1, En 61029-2-5;13.2
Работа, LWA = 86,0 дБ (А)
Уровень давления звука на рабочем месте в дБ
Работа, LpAeg = 74,8 дБ (А)
Для названных эмиссионных параметров действует
добавочная погрешность К = 3 дБ.
Сведения об эмиссии пыли
Параметры эмиссии пыли, измеренные
согласно «Правилам для проведения проверки
эмиссии пыли (параметров концентрации) для
деревоперерабатывающий станков», изданным
Специальным комитетом по деревообработке,
составляют менее 2 мг/м³. Таким образом,
подключение станка к обычной заводской вытяжке
с мин. скоростью воздуха 20 м/с обеспечивает
стабильно более низкое содержание деревянной
пыли в воздухе, чем это предписывается предельными
ориентировочными значениями концентрации,
действующими в Федеративной Республики
Германии.
При обработке материалов следует учитывать их
свойства и соблюдать значения нагрузки, указанные
изготовителями данных материалов.
Разделы руководства по эксплуатации, касающиеся
вашей безопасности, мы пометили данным знаком.
Общие сведения
по технике безопасности
• Указания по технике безопасности должны быть
сообщены всем лицам, работающем на станке.
• Рабочий персонал, которому была поручена
работа не станке, должен перед началом работы
прочитать руководство по эксплуатации и, в
особенности, ознакомиться с главой «Сведения
по технике безопасности». Несоблюдение этого
требования может повлечь во время работы тяжкие
последствия. Данное требование в особой степени
действует для рабочего персонала, работающего
со станком только от случая к случаю, например,
во время наладки и технического обслуживания.
• Все указания по технике безопасности и
предупредительные знаки на станке подлежат
соблюдению.
• Все без исключения указания по технике
безопасности и предупредительные знаки на станке
следует поддерживать в читаемом состоянии.
• Перед подключением проверить исправность
подключающей сетевой проводки. Использование
дефектной подключающей проводки запрещается.
• Станок должен стабильно стоять на прочном полу.
• В рабочей зоне и вблизи станка следует обеспечить
достаточное освещение.
• Внимание во время работы: вращающийся
режущий инструмент может поранить пальцы и
руки.
• Во время работы станка все защитные
приспособления и заслонки должны находиться на
месте, а защитная дверь пильной ленты должны
быть закрыта.
• Не допускать других лиц, в особенности детей
в рабочую зону, а также не подпускать их к
включенному в сеть станку и подведенной сетевой
проводке.
• Не подпускать детей к неработающему станку.
• Избегать перегрузки станка. Станок должен
работать только в диапазоне мощности, указанном
в технических данных руководства по эксплуатации.
• Во время работы под открытым небом следует
занимать устойчивую позицию и носить
нескользящую обувь.
• Использование сетевого шнура не по назначению
запрещается. Защищайте сетевой шнур от жары,
воздействия масел, а также повреждений острыми
углами.
• Для более эффективной и безопасной работы
следует использовать только хорошо наточенные
пильные ленты.
• Рукоятки должны быть сухими, чистыми, а также
без следов масла и жира.
• Перед включением необходимо убедиться, что
ключи и настроечные инструменты были удалены
из станка.
• При работе под вне помещений следует
использовать только предназначенные для этого
и соответственно маркированные удлинительные
кабели.
• Не допускать других лиц, в особенности детей
в рабочую зону, а также не подпускать их к
включенному в сеть станку и подведенной сетевой
проводке.
• Проявляйте осторожность и следите за тем, что
вы делаете. Во время работы следует действовать
разумно. Работа на станке при ослабленной
концентрации не допускается.
• Возраст лица, работающего на станке, должен
составлять, как минимум, 18 лет. Лица, проходящие
профессиональную подготовку, должны быть не
младше 16 лет и могут работать на станке только
под присмотром.
• Запрещается отвлекать внимание лиц, работающих
на станке.
• Место оператора следует содержать в порядке,
стружку и деревянные отходы следует удалять.
Беспорядок на рабочем месте может повлечь
несчастный случай.
• Станок следует защищать от воздействия дождя и
влаги.
• Использование станка во влажной или сырой среде
не допускается.
• Станок должен стоять в надежном месте, так
чтобы никто не мог получить травму от стоящего
станка или включить его. Станок не должен стоять
незащищенным вне помещений или во влажной
среде.
• Станок следует использовать только в соответствии
с его назначением.
• Использование станка в пожароопасных и
взрывоопасных зонах запрещается.
• Во время работы на станке следует избегать
контакта с заземленными элементами (например,
трубами, радиаторами, электроплитами,
охлаждающими приборами).
• Носить прилегающую одежду. Украшения, кольца и
наручные часы необходимо снимать.
• Во время работы следует носить средства защиты
органов слуха, защитные очки, а также защитную
маску от пыли.
• Для прикрытия длинных волос следует носить
головной убор или сетку для волос.
• При замене пильной ленты необходимо носить
подходящие перчатки.
• Во время работы с пилой не носить рабочих
перчаток, за исключением работы с шероховатыми
материалами.
• Запрещается удалять и приводить в нерабочее
состояние защитные приспособления станка.
• Переоснастку, настройку, измерительные работы и
чистку следует проводить только при выключенном
двигателе. Вытащить штепсельную вилку из сети и
дождаться останова вращающихся инструментов.
• Настройка, ремонт и техническое обслуживание
электрического оборудования должны проводиться
только специалистами.
• После проведения ремонтных работ и технического
обслуживания необходимо снова установить все
защитные приспособления.
• Для устранения неисправностей станок следует
отключать.
• Штепсельную вилку необходимо вытаскивать из
сети!
• Для отвода деревянной стружки и пыли следует
использовать вытяжную установку. Скорость
потока воздуха у аспирационного патрубка должна
составлять 20 м/с.
• Перед включением проверять направляющую
пильной ленты, а также натяжение пильной ленты.
• Запрещается использование потрескавшихся или
деформированных пильных лент.
• При изношенной пильной канавке следует заменить
вставку стола.
• При прямых разрезах против параллельного упора
следует применять толкатель.
• Толкатель подлежит обязательному применению,
когда расстояние между параллельным упором и
пильной лентой составляет менее 120 мм.
• Когда толкатель не используется, его следует
повесить на обратной стороне станка.
• Поврежденные или неработающие толкатели
необходимо заменять.
• Во время пиления кругляка следует использовать
подходящее крепежное приспособление для
предотвращения проворачивания заготовки.
• При пилении тяжелых или крупногабаритных
заготовок применять вспомогательные средства
для подпорки заготовки, например, специальные
принадлежности: роликовую и всестороннюю
роликовую опору.
• Для уменьшения шума заготовку следует при
необходимости подпирать и постоянно применять
подходящую пильную ленту.
• Верхнюю направляющую пильной ленты
приставить максимально близко к обрабатываемой
заготовке.
• После настройки по высоте регулирующее
приспособление должно быть снова зафиксировано.
• При наклоненном рабочем столе продольный упор
следует устанавливать на нижней половине плиты
стола.
• После выключения двигателя пильную ленту
запрещается тормозить давлением с боку.
• Отпиленные, зажатые заготовки следует удалять
только при выключенном двигателе и после полного
останова пильной ленты.
• Станок необходимо отключать от внешних
источников энергии также и при незначительных
перемещениях! При повторном включении станок
следует надлежащим образом подключить к сети.
• При оставлении рабочего места двигатель
станка следует выключать. Штепсельную вилку
необходимо вытаскивать из сети!
Если станок не используется, то сетевую вилку
следует вынимать из розетки.
• Перед каждым включением станка следует
проверять исправность его защитных
приспособлений и главного выключателя. В
случае неисправности защитных приспособлений,
выключателя, электрических подающих линий,
сетевой вилки или прочих элементов станка работа
на станке запрещается.
• Внимание: для транспортировки верхнюю
направляющую пильной ленты следует всегда
переставлять вниз и фиксировать. Дверь должна
быть постоянно закрыта и заперта.
Предупреждение! Во время работы этот
электроинструмент создаёт магнитное поле. При
определённых обстоятельствах это поле может
отрицательно повлиять на активные или пассивные
медицинские имплантаты. Чтобы уменьшить
опасность серьёзных или смертельных травм,
рекомендуем лицам с медицинскими имплантатами
перед началом каких-либо действий с данным
электроинструментом проконсультироваться у врача
и изготовителя этих имплантатов.
Применение
в соответствии с назначением
Станок отвечает требованиям действующей
директивы ЕС о станках.
• Перед началом работы необходимо установить все
защитные приспособления станка.
• Станок предназначен для работы одного человека.
Лицо, работающее на станке, несет в рабочей зоне
ответственность по отношению к третьим лицам.
• Все указания по технике безопасности и
предупредительные знаки на станке подлежат
соблюдению.
• Все без исключения указания по технике
безопасности и предупредительные знаки на станке
следует поддерживать в читаемом состоянии.
• Ленточнопильный станок предназначена для
работы с предлагаемыми инструментами и
принадлежностями и только для пиления
древесины, материалов, похожих на дерево, и
цветных металлов.
• Превышение максимальных размеров
обрабатываемой заготовки при работе со столом
в стандартном исполнении не разрешается.
Пропускная ширина 195 мм, пропускная высота 100
мм
• При обработке крупногабаритной заготовки, которая
может повлечь опрокидывание рабочего стола,
необходимо использовать удлинение стола или
роликовую опору (специальные принадлежности).
• При применении специальных пильных лент
(специальные принадлежности) ленточнопильный
станок может использоваться также и для пиления
цветных металлов и искусственных материалов.
Вследствие опасности пожара не допускается
обработка сплавов металлов с долей магния более
80%. Для этих целей использовать только пильные
ленты, рекомендованные изготовителем.
• При использовании в закрытых помещениях станок
должен быть подключен к вытяжной установке.
Для отвода деревянной стружки и деревянной
пыли использовать вытяжную установку. Скорость
потока воздуха у аспирационного патрубка должна
составлять 20 м/с.
• При включении станка вытяжка включается
автоматически, через 2-3 секунды. Таким
образом предотвращается перегрузка главного
предохранителя.
• После выключения станка вытяжка работает
еще 3-4 секунды и после этого автоматически
выключается.
• При этом отводится оставшаяся пыль, как этого
требует Положение об опасных веществах. Такой
порядок работы экономит электроэнергию и
уменьшает шум. Вытяжная установка работает
только во время работы станка.
• При промышленном использовании в качестве
вытяжки должна использоваться вытяжная
установка, отвечающая предписаниям,
действующим в промышленности.
• Не допускается выключение или удаления
вытяжных установок или приборов для удаления
пыли во время работы станка.
• Станок подлежит применению только в исправном
состоянии, в соответствии с назначением, с
соблюдением требований безопасности, при учете
опасностей, а также с соблюдением руководства по
эксплуатации! В частности, неисправности, которые
могут отрицательно сказаться на безопасности
прибора, должны незамедлительно устраняться!
• Предписания по технике безопасности, работе
и техническому обслуживанию станка, а также
размеры, указанные в технических данных,
подлежат соблюдению.
• Необходимо также выполнять соответствующие
предписания по предотвращению травматизма, а
также прочие общепризнанные правила техники
безопасности.
• К работе на станке, его обслуживанию и ремонту
допускаются только лица, ознакомленные со
станком и проинформированные об опасностях.
Собственноручно произведенные в станке
изменения исключают ответственность
изготовителя за вред, возникший вследствие
подобных изменений.
• Станок следует применять только с оригинальными
принадлежностями и инструментами изготовителя
станка.
• Внимание: использование других инструментов или
принадлежностей вместо указанных в руководстве
по эксплуатации может вызвать для вас опасность
получения травмы.
• Любой другой вид использования станка считается
использованием не по назначению. Изготовитель
прибора не несет ответственности за вред,
причиненный вследствие такого использования.
Риск за такое использование несет только
пользователь.
Устойчивость станка обеспечивается креплением на
полу 4 установочными углами и 4 шестигранными
винтами М 6 х 12, соответственно с гайкой и шайбой.
Транспортировка
Станок разрешается поднимать только за
маркированные места и перевозить, удерживая его
за них (см. рис. 11). Запрещается перевозить станок,
подняв его за защитные приспособления, ручки
настройки или рабочий стол.
Остаточный риск
Станок разработан в соответствии с актуальным
уровнем развития техники и признанными правилами
техники безопасности. Тем не менее, во время работы
может возникнуть остаточный риск.
• Опасность ранения пальцев и рук работающей
пильной лентой при неправильном ведении
обрабатываемой заготовки.
• Ранения, причиняемые отбрасываемой заготовкой
в случае неправильного зажима или ведения, а
также в случае работы без упора.
• Опасность для здоровья вследствие древесной
пыли и стружки. Обязательно ношение
индивидуальных средств защиты, например,
защиты для глаз. Обязательно использование
вытяжной установки!
• Травмы вследствие неисправной пильной ленты.
Пильную ленту следует регулярно проверять на
наличие повреждений.
• Опасность ранения пальцев и рук при замене
пильной ленты. Обязательно ношение
соответствующих рабочих перчаток.
• Опасность травм, возникающая при включении
станка вследствие включаемой пильной ленты.
• При использовании неисправной электропроводки
в местах подключения может возникнуть опасность
поражения током.
• Опасность получения травм при работающей
пильной ленте из-за длинных волос и свисающей
одежды. Носить индивидуальные средства защиты,
например, сетку для волос и тесно прилегающую
одежду.
• Помимо этого, несмотря на принятые меры
предосторожности, может существовать скрытый
остаточный риск.
• Остаточный риск можно свести к минимуму за счет
соблюдения «Указаний по технике безопасности» и
«Использования по назначению», а также выполняя
требования руководства по эксплуатации в целом.
Установка станка
Подготовьте рабочее место, в котором должен быть
установлен станок. Рабочее место должно быть
достаточно просторно для обеспечения безопасной
и беспрепятственной работы. Станок предназначен
для работы в закрытых помещениях и должен
быть стабильно установлен на ровной, твердой
поверхности.
Для транспортировки станок следует отсоединить от
сети.
Во время транспортировки защитное приспособление
пильной ленты должно находиться в самом низком
положении, вблизи стола.
Описание станка
Благодаря своей удачной конструкции станок
может использоваться в мастерских, во многих
сферах применения для обработки древесины и
искусственных материалов.
Верхнее и нижнее ленточное колесо прикрыты
прочно установленным защитным устройством и
подвижной крышкой корпуса. Не режущая часть
пильной ленты над рабочим столом прикрыта
защитным приспособлением, закрепленным на
направляющей пильной ленты и защищенным от
открывания прочно зафиксированным защитным
приспособлением верхнего ленточного колеса. Не
режущая часть пильной ленты, находящаяся под
рабочим столом, прикрыта прочно закрепленным
защитным приспособлением.
Диапазон поворота стола от 0º до 45º позволяет
выполнять распилы различных видов, например,
• продольные распилы,
• поперечные распилы,
• косые распилы,
• дугообразные и профильные распилы,
• распилы для зубцов и цапф,
• продольные распилы в прямоугольных брусках.
Для выполнения подобных распилов выполняйте
указания, содержащиеся в руководстве по
эксплуатации.
Монтаж станка
Монтажные инструменты
1 вилочный ключ SW 10
1 шестигранный штифтовой ключ SW 3
1 шестигранный штифтовой ключ SW 6
В упакованном состоянии рабочий стол и опорные
угольники не установлены на станке.
Монтаж рабочего стола, Pис. 1
• Открыть крышку корпуса и установить наклонные
сегменты под углом 30º,
• привинтить рабочий стол, не затягивая при этом
винты,
4 шестигранных винта М 6 х 12
4 стопорные шайбы с упругими зубцами А 6,4
Рис. 1.1
• Ввернуть установочный винт на нижней поверхности
стола на прибл. 29 мм и законтрировать его рукой.
Рис. 2 Регулировка рабочего стола
Повернуть рабочий стол в положение под углом 0º и
затянуть барашковый винт (А),
установить рабочий стол параллельно к пильному
полотну, крепко затянуть 4 шестигранных винта на
наклонном сегменте,
ослабить барашковый винт (А), установить стол под
прямым углом к пильному полотну, отьюстировать
установочным винтом (L), законтрировать гайкой.
- Использовать упорный угольник -
Если необходимо, установить индикацию шкалы на 0.
Установка по центру к вставке стола, Pис 2.1
Ослабить 3 шестигранных гайки (Х) прибл. на два
оборота и сместить держатель со столом, так чтобы
пильная лента находилась по середине вставки
стола. Затем снова затянуть шестигранные гайки.
Установка продольного упора, Pис. 3
• Ввернуть 4 барашковых винта М6 х 12 с шайбой и
пружинным кольцом на прибл. 5 мм в рабочий стол,
• вставить ведущую трубку, так чтобы она касалась
стола,
• закрепить ведущую трубку на столе, используя для
этого винт М 6 х 20, шайбу и тарельчатую пружину
(рис. 3.1),
• затянуть винт так, чтобы ведущая трубка могла
двигаться без зазора, после чего законтрировать с
помощью шестигранной гайки,
• в заключение затянуть четыре барашковые гайки.
Регулировка продольного упора, Pис. 4
Теперь слева от пильной ленты можно установить
на ведущую трубку продольный упор и зажать
его. Ведущая трубка должна стоять параллельно
к канавке стола. Корректировка положения может
быть осуществлена после ослабления обоих
цилиндрических винтов, для этого необходимо снять
защитный колпачок.
Регулировка продольного упора, Pис. 5
Установить продольный упор слева от пильной
ленты на упорную трубку, после чего отмерить 50
мм от пильной ленты к упорной трубке, деление на
увеличительном стекле должно показывать 50 мм.
При необходимости отрегулировать шкалу.
Для этого необходимо ослабить крестовый винт (К)
на шкале и установить ее на значение 50, после чего
снова затянуть крестовый винт.
- Закрыть защитную крышку -
Ввод в эксплуатацию
Перед вводом в эксплуатацию необходимо
ознакомиться с указаниями по технике безопасности.
Работа на станке разрешается только, если на
нем установлены все защитные приспособления и
заграждения.
Замена пильных лент, рис. 6
Открыть защитную крышку, используя для этого
шестигранный штифтовой ключ SW 6, с помощью
поворотной рукоятки (В) ослабить натяжение
пильной ленты, после чего вынуть ее. Вложить
новую пильную ленту и слегка натянуть ее.
Повернуть вручную ленточное колесо в направлении
резания и одновременно придать пильной ленте
окончательное натяжение.
Натяжение зависит от ширины пильной ленты.
Широкие пильные ленты должны быть натянуты
сильнее, чем узкие. Чрезмерное натяжение ведет к
преждевременному разрыву пильной ленты.
Боковая корректировка, Pис. 7
• Пильная лента должна проходить по середине
ленточных колес.
• Верхнее ленточное колесо повернуть вручную
в направлении резания и, используя ручку (С)
осуществить боковую корректировку, при этом
ослабить барашковую гайку (D).
• После корректировки барашковую гайку (D) следует
затянуть.
Внимание! Защитную крышку снова затянуть
шестигранным штифтовым ключом.
Направляющие пильных лент, Pис. 7
Верхнюю направляющую пильной ленты можно
устанавливать до 100 мм высоты заготовки.
Минимальный интервал до обрабатываемой
заготовки обеспечивает оптимальное ведение
ленты и безопасную работу! Открыть контрвинт (F),
установить с помощью поворотной ручки (Е) интервал
и снова законтрировать.
Подшипники противодавления, Pис. 8
Подшипники противодавления (G) принимают
давление подачи заготовки.
Верхний и нижний подшипник противодавления
необходимо установить так, чтобы они легко катились
по спинке пильной ленты.
Направляющие ролики, Pис. 8
Верхние и нижние направляющие ролики (Н)
установить на соответствующую ширину пильной
ленты. Передние кромки направляющих роликов
могут достигать, в крайнем случае, основание зуба
пильной ленты. Если направляющие ролики слегка
касаются пильной ленты, то положение роликов
следует законтрировать винтом с накатанной
головкой.
Пильная лента не должна заедать!
Привинтить опорные угольники, используя для этого
шестигранный винт М6 х 12, шайбу А6 и шестигранную
гайку М6. Для предотвращения опрокидывания
ленточнопильного станка целесообразно закрепить
его на верстаке или на рабочем столе.
Аспирационный патрубок
В целях транспортировки аспирационный патрубок не
устанавливается в рабочую позицию, для приведения
патрубка в готовность к работе его следует
повернуть так, чтобы крепежные винты находились в
горизонтальном положении.
Для использования промышленных пылесосов к
комплекте оборудования находится адаптер, который
вставляется в аспирационный патрубок.
Указания по работе станка:
Следующие рекомендации являются примерами
безопасной работы с ленточнопильными станками.
Следующие методы работы рассматриваются как
способы повышения безопасности, тем не менее, они
не могут применяться во всех видах использования
станка адекватно и в полном объеме. Они не могут
быть применимы ко всем возможным, опасным
ситуациям и должны толковаться с большим
вниманием.
• Во время работы в закрытых помещениях станок
необходимо подключать к вытяжной установке.
При промышленном использовании станка следует
использовать вытяжку, отвечающую предписаниям,
действующим в промышленности.
• Если станок выключен, например, после окончания
работы, то следует ослабить натяжение пильной
ленты. Для следующего пользователя станка
следует оставить соответствующее указание о
необходимости натяжения пильной ленты.
• Неиспользуемые пильные ленты необходимо
складывать и хранить в сухом, недоступном для
посторонних месте. Перед использованием пильных
лент их необходимо проверять на дефекты (зубцы,
трещины). Применение дефектных пильных лент
запрещается!
• При обращении с пильными лентами необходимо
носить защитные перчатки.
• Перед началом работы необходимо надлежащим
образом установить все защитные приспособления
станка.
• Запрещается чистка пильной ленты или
направляющей пильной ленты ручной щеткой
или скребком во время работы пильной ленты.
Покрытые смолой пильные ленты представляют
опасность и поэтому должны регулярно чиститься.
• Во время работы необходимо носить защитные
очки и средства защиты органов слуха. Длинные
волосы должны быть прикрыты сеткой для волос.
Расстегнутые рукава следует закатать выше
локтей.
• Во время работы направляющая пильной
ленты должна находиться как можно ближе к
обрабатываемой заготовке.
• В рабочей зоне и вблизи станка следует обеспечить
достаточное освещение.
• Для прямых распилов всегда использовать
продольный упор, чтобы избежать опрокидывания
или соскальзывания обрабатываемой заготовки.
• Для обработки узкой заготовки с ручной подачей
использовать толкатель.
• Для косых распилов рабочий стол поставить в
соответствующую позицию и вести обрабатываемую
заготовку по продольному упору.
• Обращать внимание на стабильное ведение
заготовки.
• При дугообразных и многопрофильных распилах
обрабатываемую заготовку следует держать
обеими руками и сомкнув пальцы равномерно
продвигать вперед. Заготовку следует держать
руками в безопасной зоне.
• Для повторяемых дугообразных и многопрофильных
распилов использовать вспомогательный шаблон.
• При разрезании кругляков заготовку следует
зажимать от прокручивания.
• Для безопасной работы при поперечных разрезах
использовать специальное приспособление –
шаблон для поперечного разреза.
Электрическое подключение
Электродвигатель станка настраивается на заводе.
Подключение осуществляется в соответствии с
положениями Союза немецких электриков и нормами
немецкого промышленного стандарта (DIN).
Подключение к сети заказчиком, а также
используемые удлинители должны соответствовать
этим предписаниям.
Настройка, ремонт и техническое обслуживание
электрического оборудования должны проводиться
только специалистом.
Важное указание
электродвигатель выполнен для режима работы S 1.
Дефектные линии электроподключения
Изоляция линий электрического подключения
часто получает повреждения. Причинами таких
повреждений являются:
• места сдавливания, если линии электроподключения
проводятся через окна или дверные щели.
• Места сгибов, возникшие вследствие
неправильного крепления или проводки линий
электроподключения.
• Места срезов, возникшие вследствие переезда
через линии электроподключения.
• Повреждения изоляции вследствие вырывания
шнура из стенной розетки.
• Трещины, возникшие вследствие старения
изоляции.
Подобные дефектные линии электроподключения
использовать не разрешается, вследствие
поврежденной изоляции они могут представлять
опасность для жизни!
Линии электроподключения следует регулярно
проверять на наличие повреждений. Во время
проведения проверки линии электроподключения
должны быть обесточены.
Линии электрического подключения должны
соответствовать соответствующим положениям
Союза немецких электротехников и Немецкого
промышленного стандарта (DIN). В качестве
линий подключения использовать только
кабели с маркировкой НО 7 RNF. На кабеле
электроподключения в обязательном порядке должен
находиться оттиск с наименованием типа кабеля.
Электродвигатель переменного тока, Pис. 10
• Напряжение сети должно составлять 230 В/50 Гц.
• Удлинительные кабели с длиной до 25 м должны
иметь поперечное сечение 1,5 мм², длиной более
25 м – как минимум, 2,5 мм².
• Подключение в сеть должно быть защищено
предохранителем макс. 16 А (инертный).
После проведения ремонтных работ и технического
обслуживания необходимо снова установить все
защитные приспособления.
Установленные шариковые подшипники не нуждаются
в обслуживании.
Мы рекомендуем:
• слегка смазать жиром наклонные сегменты
стола, а также устройство натяжения пильной
ленты,регулярно чистить пильную ленту. Древесина
оставляет частицы смолы. Для чистки пильной
ленты мы рекомендуем использовать концентрат
для удаления смолы Pharmol HEK, номер изделия
61009700;
• регулярно контролировать направляющие ролики,
а также подшипники противодавления, при
необходимости производить регулировку или их
разборку и смазывание, или замену,
• обновлять израсходованную вставку стола,
• поверхность стола должна всегда быть свободной
от смолы.
При направлении вопросов следует указывать:
• изготовителя электродвигателя,
• вид тока электродвигателя,
• данные, приведенные в заводской табличке станка,
• данные, приведенные в заводской табличке
переключателя.
При возврате электродвигателя просьба высылать
полностью приводной блок с переключателем.
Техническое обслуживание
Переоснастку, настройку, измерительные работы и
чистку следует проводить только при выключенном
двигателе. Вытащить штепсельную вилку из сети и
дождаться останова вращающегося инструмента.
Информация о сервисном обслуживании
Следует обратить внимание на то, что в этом изделии
следующие детали подвержены естественному износу или износу в связи с эксплуатацией / следующие
детали требуются в качестве расходных материалов.
Быстроизнашивающиеся детали*: Углеродные щетки,
пильный диск, вставки для стола; клиновой ремень
* Не обязательно входят в объем поставки!
Порядок устранения неисправностей
СбойВозможная причинаПорядок устранения
а) отсутствие токаа) проверить сетевой предохранитель
b) переключатель, конденсаторb) проверка электротехником
Двигатель не запускается
Пильная лента смещается
Во время работы на дереве
появляются обугленные места
Во время работы пильную ленту
заклинивает
с) электрический удлинитель
неисправен
а) направляющая плохо
отрегулирована
b) использование неправильной
пильной ленты
а) пильная лента затупиласьа) заменить пильную ленту
b) использование неправильной
пильной ленты
а) пильная лента затупиласьа) заменить пильную ленту
b) на пильной ленте накопилась смола b) произвести чистку пильной ленты
с) направляющая плохо
отрегулирована
с) вытащить штепсельную вилку,
проверить, при необходимости
заменить
а) отрегулировать направляющую
пильной ленты в соответствии с
руководством по эксплуатации
b) выбрать пильную ленту согласно
руководству по эксплуатации
b) выбрать пильную ленту согласно
руководству по эксплуатации
с) отрегулировать направляющую
пильной ленты в соответствии с
руководством по эксплуатации
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Kedves Vásárló,
Sok örömet és sikert kívánunk Önnek, amikor az új készülékét használja.
Célzás:
A hatályban lévő termékfelelősségi törvény értelmében
a berendezés gyártója nem vonható felelősségre a berendezésen vagy vele kapcsolatban keletkező károkért a
következő esetekben:
• szakszerűtlen kezelés,
• a használati utasítások be nem tartása,
• harmadik személy által végzett, szakképzetlen ja-
vítások,
• nem eredeti alkatr észek beszerelése és cseréje,
• szakszerűtlen használat,
• az elektromos rendszer kiesése az elektromos elő-
írások, illetve a VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113
szabályozások be nem tartása miatt.
Javasoljuk:
Mielőtt a berendezést összeszerelné, és üzembe helyezné olvassa el a használati útmutató teljes szövegét.
Az üzemelési utasítások célja a készülékkel való ismerkedésének megkönnyítése és a használati lehetőségei-
nek megismertetése.
Az üzemelési utasítások fontos megjegyzéseket tartalmaz a készülék biztonságos, szakszerű és gazdaságos
használatával kapcsolatosan, a veszélyek elkerülésére,
a javítási költségek megspórolására, a kiesési idő csökkentésére, és a készülék megbízhatóságának és élettartamának növelésére.
A használati útmutatóba foglalt biztonsági utasításokon
kívül mindenképpen be kell tartani a nemzeti érvényben
lévő szabályozásokat a készülék üzemelésével kapcso-
latosan.
Az üzemelési utasításokat helyezze egy tiszta, műanyag
mappába, hogy megóvja a szennyeződéstől és a nedvességtől, és tárolja a készülék közelében. A munka elkezdése előtt minden gépkezelőnek el kell olvasnia az
utasításokat és gondosan be kell tartania őket. Csak
olyan személyek használhatják a készüléket, akiket kiképeztek a gép használatáról, és a lehetséges veszélyekről, illetve kockázatokról. Be kell tartani az előírt
minimális kort.
A jelen üzemelési utasításokba foglalt biztonsági előírások és a helyi országos különleges előírások kiegészítéseként be kell tartani az általánosan elismert műszaki
előírásokat a fafeldolgozó szerszámgépek üzemelése-
kor.
Az útmutató, valamint a biztonsági előírások gyelmen
kívül hagyásából származó balesetekért és károkért nem
vállalunk felelősséget.
• Kicsomagolás után ellenőrizzen minden alkatrészt,
hogy nem látható-e rajta szállításból eredő sérülés.
Bármilyen hiba esetén azonnal értesítse a szállítási
ügynököt. A későbbi panaszok nem vehetők gyelem-
be.
• Győződjön meg arról, hogy a szállítmány teljes.
• Üzembe helyezés előtt ismerkedjen meg a géppel,
gondosan elolvasva ezeket az utasításokat.
• Csak eredeti tartozékokat, kopó- vagy cserealkatré-
szeket használjon. Cserealkatrészek a scheppach
kereskedőnél találhatók.
• Rendeléskor tüntesse fel a rendelésében a mi ren-
delési számainkat, valamint a gép típusát és gyártási
évét.
Szállított elemek
Szalagfűrész
Fűrészasztal
Hosszanti ütköző
Kezelési útmutató
Vezetőprol skálával
Elszívás adaptere
Tolóbot
Tartozék tasak
laptávolságú imbuszkulcs SW
10
3-as kulcsnyílású/6-os
kulcsnyílású imbuszkulcs
Technikai adatok
Áteresztési szélesség mm
Áteresztési magasság
mm
Asztal méret mm
Vágási sebesség m/min.
Fűrészszalag hossza mm
A fűrészszalag