Scheppach BASA 1 User Manual

Art.Nr.
1901501901 / 1901501903
AusgabeNr.
1901501850
Rev.Nr.
16/06/2017
GB
FR
IT
NL
ES
PT
SE
BASA1
Bandsäge
Originalbetriebsanleitung
Band Saw
Translation of Original Operating Manual
Scie à Ruban
Traduction des instructions d’origine
Sega a Nastro
Traduzioni del manuale d‘uso originale
Bandzaag
Vertaling van de originele handleiding
Sierra de cinta
Traducción de las instrucciones originales de funcionamiento
Serra sem-m
Tradução do Manual Operacional Original
Bandsåg
Översättning från den ursprungliga bruksanvisningen
14
21
29
37
44
52
59
7
FI
NO
DK
CZ
RU
HU
SK
Vannesaha
Käännös Original käyttöopas
Bandsåg
Oversettelse fra den originale bruksanvisningen
Båndsav
Oversættelse af original betjeningsvejledning
Pásová pila
Překlad originálního návodu k obsluze
Ленточнопильный станок
Перевод оригинального руководства по эксплуатации
Szalagfűrész
Eredeti használati utasítás fordítása
Pásová píla
Preklad originálneho návodu na obsluhu
65
72
78
85
92
100
107
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
DE
Nur für EU-Länder. Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik­Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektro­werkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwer­tung zugeführt werden.
SK
Len pre krajiny EÚ.
Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu! Podía európskej smernice 2012/19/EU o nakladani s použitými elektrický­mi a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení právnych predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí zbierat’ oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej recyklácii.
GB
FR
IT
NL
ES
PT
Only for EU countries. Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collec­tés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
Solo per Paesi EU.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i riuti domestici! Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui riuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Allen voor EU-landen. Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen.
Sólo para países de la EU
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado
a su n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
Apenas para países da UE.
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
SI
HU
HR
CZ
PL
RO
Samo za države EU. Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki! V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v
postopek okolju prijaznega recikliranja.
Csak EU-országok számára. Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon
újra kell hasznositani.
Samo za EU-države. Električne alate ne odlažite u kućne otpatke! Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
Jen pro státy EU. Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu! Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrický­mi a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich pred­pisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê
od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
Tylko dla państw UE. Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi! Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elek-
trycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym
zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
Numai pentru ţările din UE. Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale, echipamentele electrice care au ajuns la nalul duratei de viaţă trebuie să e colectate separat şi trebuie să e predate unei unităţi de reciclare.
SE
FI
NO
DK
Gåller endast EU-länder. Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna! Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
Koskee vain EU-maita. Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana! Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/ EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystä­välliseen kierrätykseen.
Kun for EU-land. Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet! I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Kun for EU-lande. Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt.
2 І 120
EE
LV
LT
IS
Kehtib vaid EL maade suhtes. Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega! Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäät­mete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkon­nasõbralikku taasringlusesse.
Tikai attiecībā uz ES valstīm. Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem! Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu, elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis! Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
Aðeins fyrir lönd ESB: Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi! Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2012/19/EU um fargaðan rafbúnað og
rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða
rafmagnstæki sem úr sér gengin.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
1 1.1
50
40
30
20
10
2 2.1
50
40
30
20
10
3
3.1
4 5
50
40
30
20
1
X
X
50
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
3 І 120
10
50
40
30
1
20
11
50
40
30
20
1
13
12
6
5
1
3
4
2
9
4 І 120
8
7
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
6 7
8 9
10 11
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
5 І 120
6 І 120
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Hersteller:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er­satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem scheppach-Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbei­ten mit Ihrer neuen scheppach Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz­teilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den gesamten Text der Bedienungsanweisung durch. Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungs­gemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt­schaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be­die nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Lan­des beachten. Die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle ge­schützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschi­ne aufbe wah ren. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Auf nah me der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Ge brauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge­forderte Mindestalter ist einzuhalten.
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss so fort der Zubringer verständigt werden. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be die­nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
Lieferumfang
Bandsäge Sägetisch
Längsanschlag
Bedienungsanweisung
Führungsprol mit Skala
Adapter für Absaugung
Schiebestock
Beipackbeutel
Sechskantschlüssel SW 10
Sechskantstiftschlüssel
SW 3/SW 6
Technische Daten Durchlassbreite mm Durchlasshöhe mm Tischgröße mm Schnittgeschwin-digkeit
m/min. Sägebandlänge mm Sägebandbreite min/
max mm Höhe bis Tischplatte mm H x B x T mm Schwenkbereich des
Tisches ° Gesamtgewicht kg Absaugung Anschluß
ø mm Bandrad ø mm Motor Elektromotor Aufnahmeleistung P1 kW Abgabeleistung P2 kW Betriebsart Drehzahl Motorschutz Unterspannungs-
auslösung Stecker
Technische Änderungen vorbehalten!
196 100
310 x 320
880
1490
3,5/12
315
720 x 475 x 440
0-45
25
100/35
205
230–240V/50 Hz
0,30 0,18
S1
1355
nein
ja
Schuko
Legende
1. Gehäusetür
2. Türverriegelung
3. Sägebandschutzeinrichtung
4. Sägebandführung
5. Längsanschlag
6. Tischplatte
7. Gestell
8. Ein-/Ausschalter
9. Griff für Sägebandspannung
10. Einstellgriff für oberes Bandrad
11. Motor
12. Absaugstutzen
13. Verstellgriff für die Sägebandschutzeinrichtung
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58 www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
7 І 120
Geräuschkennwerte nach EN ISO 3744.
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstellen. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emis­sions- und Immissionspegel gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichts­maßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren welche den derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Imissions-
pegel beeinussen können, beinhalten die Dauer der
Einwirkungen, die Eigenart des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen usw., z.B. die Anzahl der Maschinen und anderen benachbarten Vorgängen. Die zuverlässi­gen Arbeitsplatzwerte können ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
Schallleistungspegel in dB
nach EN 61029-1, En 61029-2-5;13.2 Bearbeitung LWA = 86,0 dB(A)
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Bearbeitung L Für die genannten Emissionswerte gilt ein Meßunsicher­heitszuschlag K=3 dB
Angaben zur Staubemission
Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der Staubemis sion (Konzentrationsparameter) von Holzbe­arbeitungsmaschinen“ des Fachausschusses Holz ge­messenen Staub emissionswerte liegen unter 2 mg/m3. Damit kann beim Anschluss der Maschine an eine ord­nungsgemäße betrieb liche Absaugung mit mindestens 20 m/s Luftgeschwindigkeit von einer dauerhaft sicheren Unterschreitung des in der Bundesrepublik Deutschland geltenden TRK-Grenzwertes für Holzstaub ausgegangen werden. Je nach zu bearbeitenden Werkstoffen oder Werkstoffbe­schaffenheit, die Belastungswerte des Werkstoffherstel­lers beachten.
In dieser Bedienungsanweisung haben wir
m
Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit die-
sem Zeichen versehen.
= 74,8 dB(A)
pAeq
m Allgemeine Sicherheitshinweise
• Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die an der Maschine arbeiten.
• Das mit Tätigkeiten an der Maschine beauftragte Per­sonal muß vor Arbeitsbeginn die Bedienungsanwei­sung, und hier besonders das Kapitel Sicherheitshin­weise gelesen haben. Während des Arbeitseinsatzes ist es zu spät. Dies gilt in besonderem Maße für nur ge­legentlich, z.B. beim Rüsten, Warten, an der Maschine tätig werdendes Personal.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma­schine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma­schine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Netzanschlußleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften Anschlussleitungen verwenden.
• Achten Sie darauf,daß die Maschine standsicher auf festem Grund steht.
• Sorgen Sie im Arbeits- und Umgebungsbereich der Maschine für ausreichende Lichtverhältnisse.
• Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das rotierende Schneidwerkzeug.
• Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert und die das Sägeband schützende Türe geschlossen sein.
• Halten Sie andere Personen, insbesondere Kinder von Ihrem Arbeitsbereich und der an das Netz angeschlos­senen Maschine sowie deren Netzzuleitungen fern.
• Achten Sie darauf, daß Kinder keinen Zugriff zu der unbenutzten Maschine haben.
• Überlasten Sie das Gerät nicht und benutzen Sie es nur im Leistungsbereich gemäß den Technische Da­ten der Bedienungsanweisung
• Achten Sie beim Arbeiten im freien auf sicheren Stand und rutschfreies Schuhwerk.
• Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke für die es nicht bestimmt ist. Schützen Sie es vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
• Verwenden Sie nur gut geschärfte Sägebänder um besser und sicherer Arbeiten zu können.
• Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei von Öl und Fett.
• Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
• Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
• Halten Sie andere Personen, insbesondere Kinder von Ihrem Arbeitsbereich und der an das Netz angeschlos­senen Maschine sowie deren Netzzuleitungen fern.
• Seien Sie aufmerksam und achten Sie darauf was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen sie das Gerät nicht wenn Sie unkonzentriert sind.
• Die Bedienungsperson muß mindestens 18 Jahre alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt sein, dür­fen aber nur unter Aufsicht an der Maschine arbeiten.
• An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abge­lenkt werden.
• Halten Sie den Bedienplatz in Ordnung, entfernen Sie Späne und Holzabfälle. Unordnung im Arbeitsbereich kann Unfälle zur Folge haben.
• Schützen Sie das Gerät vor Regen und Nässe.
• Benutzen Sie die Maschine nicht in feuchter oder nas­ser Umgebung.
• Bewahren Sie die Maschine sicher auf, sodass sich niemand an der stehenden Maschine verletzen oder diese in Betrieb setzen kann. Achten Sie darauf, dass die Maschine nicht ungeschützt im Freien oder in feuchter Umgebung steht.
• Benutzen Sie die Maschine nur gemäß der bestim­mungsgemäßen Verwendung.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wo Brand oder Explosi­onsgefahr besteht.
• Vermeiden Sie beim Arbeiten mit diesen Gerät die Kör­perberührung mit geerdeten Teilen (z. B. Rohre, Radi­atoren, Elektroherde, Kühlgeräte).
8 І 120
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
• Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und Armbanduhren ablegen.
• Tragen Sie beim Arbeiten einen Gehörschutz, eine Schutzbrille sowie eine Staubschutzmaske.
• Zum Schutz von langem Kopfhaar Mütze oder Haar­netz aufsetzen.
• Zum Wechseln des Sägebandes geeignete Handschu­he tragen.
• Beim Arbeiten an der Säge keine Arbeitshandschuhe tragen mit Ausnahme bei rauhen Werkstoffen.
• Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
• Umrüst-, Einstell-, Meß- und Reinigungsarbeiten nur bei auschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwarten.
• Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften aus­geführt werden.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müs­sen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungs­arbeiten sofort wieder montiert werden.
• Zum Beheben von Störungen die Maschine abschal­ten. Netzstecker ziehen!
• Zum Absaugen von Holzspänen oder Sägemehl eine Absauganlage einsetzen Die Strömungsgeschwindig­keit am Absaugstutzen muß 20m/s betragen.
• Vor Inbetriebnahme die Sägebandführung, sowie die Sägebandspannung prüfen.
• Rissige Sägebänder, oder solche die Ihre Form verän­dert haben, nicht verwenden.
• Bei verschlissenem Sägeschlitz die Tischeinlage aus­wechseln.
• bei geraden Schnitten gegen den Parallelanschlag ist ein Schiebestock zu verwenden.
• der Schiebestock muß immer verwendet werden, wenn der Abstand zwischen Parallelanschlag und Sägeband kleiner als 120 mm ist.
• Bei Nichtgebrauch des Schiebestockes ist dieser an der Rückseite der Maschine einzuhängen.
• Beschädigte oder nicht mehr funktionsfähige Schiebe­stöcke sind zu ersetzen
• Beim Sägen von Rundhölzern ist eine geeignete Hal­tevorrichtung zu verwenden um dasWerkstück gegen Drehen zu sichern.
• Zum Sägen von schweren oder unhandlichen Teilen geeignete Hilfsmittel zum Abstützen verwenden, z. B. Sonderzubehör: Roll-und Allseitenrollbock.
• Zur Verringerung der Geräuschentwicklung Werkstü­cke evtl. abstützen, stets das geeignete Sägeband verwenden.
• Die obere Sägebandführung möglichst nahe an das Werkstück anstellen.
• Nach erfolgter Höheneinstellung muss die Verstellung wieder festgeklemmt werden.
• Bei schräggestellter Tischplatte den Längsanschlag an der unteren Tischplattenhälfte ansetzen.
• Das Sägeband nach Ausschalten des Motors nicht durch seitliches Gegendrücken bremsen.
• Abgesägte, eingeklemmte Werkstücke nur bei ausge­schaltetem Motor und Stillstand des Sägebandes ent­fernen.
• Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine von jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wieder­inbetriebnahme die Maschine wieder ordnungsgemäß an das Netz anschließen.
• Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor aus­schalten. Netzstecker ziehen!
• Ziehen Sie den Netzstecker, wenn die Maschine nicht gebraucht wird.
• Überprüfen Sie die Maschine vor jeder Inbetriebnahme auf funktionsfähige Schutzeinrichtungen und funkti­onsfähigen Schalter. Benutzen Sie die Maschine nicht, wenn die Schutzeinrichtungen, der Schalter, die elekt­rischen Zuleitungen, der Stecker oder sonstige Teile an der Maschine beschädigt sind.
• Achtung: zum Transport die obere Sägebandführung stets nach unten stellen und klemmen. Die Türe muss immer geschlossen und verriegelt sein.
Warnung! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt während des Betriebs ein elektromagnetisches Feld. Dieses Feld kann unter bestimmten Umständen aktive oder passive medi­zinische Implantate beeinträchtigen. Um die Gefahr von ernsthaften oder tödlichen Verletzungen zu verringern, empfehlen wir Personen mit medizinische Implantaten ih­ren Arzt und den Hersteller vom medizinischen Implantat zu konsultieren, bevor das Elektrowerkzeug bedient wird.
m Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinen­richtlinie.
• Vor Arbeitsaufnahme müssen sämtliche Schutz- und Si­cherheitseinrichtungen an der Maschine montiert sein.
• Die Maschine ist zur Bedienung durch eine Person konzipiert. Die Bedienungsperson ist im Arbeitsbereich gegenüber Dritten verantwortlich.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma­schine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma­schine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Die Bandsäge ist mit dem angebotenen Werkzeug und Zubehör ausschließlich zum Sägen von Holz, holzähn­lichem Material und NE-Metallen konzipiert.
• Die Maximalabmessung der zu bearbeitenden Werk­stücke darf bei der Standardausführung die Tisch­größe nicht überschreiten. Durchlaßbreite 195 mm, Durchlaßhöhe 100 mm
• Bei größeren Werkstückabmessungen, die ein Abkip­pen von der Tischplatte ermöglichen, ist die Tischver­längerung bzw. der Rollbock (Sonderzubehör) zu ver­wenden.
• Die Bandsäge kann mit speziellem Sägebändern (Sonderzubehör) auch zum Sägen von NE-Metall und Kunststoff eingesetzt werden. Materiallegierungen mit mehr als 80 % Magnesium dürfen wegen Brandgefahr nicht bearbeitet werden. Verwenden Sie hierfür nur die vom Hersteller angebotenen Sägeblätter.
• Bei Einsatz in geschlossenen Räumen muß die Ma­schine an eine Absauganlage angeschlossen werden.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
9 І 120
Zum Absaugen von Holzspänen oder Sägemehl eine Absaugsauganlage einsetzen. Die Strömungsge­schwindigkeit am Absaugstutzen muß 20 m/s betragen.
• Beim Einschalten der Arbeitsmaschine läuft die Ab­saugung nach 2-3 Sekunden Anlaufverzögerung auto­matisch an. Eine Überlastung der Haussicherung wird dadurch verhindert.
• Nach dem Ausschalten der Arbeitsmaschine läuft die Absaugung noch 3-4 Sekunden nach und schaltet dann automatisch ab.
• Der Reststaub wird dabei dabei, wie in der Gefahrstoff­verordnung gefordert, abgesaugt. Dies spart Strom und reduziert den Lärm. Die Absauganlage läuft nur, während die Arbeitsmaschine betrieben wird.
• Für Arbeiten im gewerblichen Bereich muß zum Ab­saugen ein Absauger der den gewerblichen Vorschrif­ten entspricht, eingesetzt werden.
• Absauganlagen oder Entstauber bei laufender Arbeits­maschine nicht abschalten oder entfernen.
• Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand so­wie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbe­wußt unter Beachtung der Betriebsanleitung benutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beein­trächtigen können, umgehend beseitigen (lassen)!
• Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des Herstellers sowie die in den Technischen Daten ange­gebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechni­schen Regeln müssen beachtet werden.
• Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Verände­rungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Origi­nalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.
• Achtung: Der Gebrauch von anderen Werkzeugen oder Zubehör als in der Bedienungsanweisung vorge­geben kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schä­den haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein der Benutzer.
• Verletzungen durch defektes Sägeband. Das Säge­band regelmäßig auf Unversehrtheit überprüfen.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände beim Säge­bandwechsel. Geeignete Arbeitshandschuhe tragen.
• Verletzungsgefahr beim Einschalten der Maschine durch das anlaufende Sägeband.
• Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ord­nungsgemäßer Elektro-Anschlußleitungen.
• Gefährdung der Gesundheit durch das laufende Sä­geband bei langem Kopfhaar und loser Kleidung. Per­sönliche Schutzausrüstung wie Haarnetz und eng an­liegende Arbeitskleidung tragen.
• Desweiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrun­gen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden wenn die „Si­cherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Bedienungsanweisung insge­samt beachtet werden.
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz, an dem die Maschine stehen soll, vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um sicheres, störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen. Die Maschine ist zum Arbeiten in geschlossenen Räumen konzipiert und muss auf ebenem, festen Untergrund standsicher aufgestellt werden. Die Standsicherheit ist durch Befestigung mit 4 Gestellwinkeln und 4 Sechs­kantschrauben M 6 x 12 jeweils mit Mutter und Scheibe auf dem Boden gegeben.
Transport
Die Maschine darf nur an den gekennzeichneten Stel­len (siehe Abb. 11) angehoben und transportiert werden. Niemals zum Transport an den Schutzeinrichtungen, den Einstellgriffen oder am Sägetisch anheben.
Zum Transport ist die Maschine vom Netz zu trennen.
Während des Transports muß sich die Sägeband­Schutzeinrichtung in der untersten Position und nahe
dem Tisch benden.
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln ge­baut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Rest­risiken auftreten.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das laufende Sägeband bei unsachgemäßer Führung des Werkstückes.
• Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück bei unsachgemäßer Halterung oder Führung, wie Ar­beiten ohne Anschlag.
• Gefährdung der Gesundheit durch Holzstäube oder Holz späne. Unbedingt persönliche Schutzausrüstun­gen wie Augenschutz tragen. Absauganlage einsetzen!
10 І 120
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Maschinenbeschreibung
Die Maschine ist durch ihre ausgereifte Konstruktion zum Bearbeiten von Holz und Kunststoffen im Werkstattbe­reich vielseitig einsetzbar. Das obere und untere Bandrad ist durch einen fest ange­brachten Schutz und einen beweglichen Gehäusedeckel verkleidet. Der nicht schneidende Teil des Sägebandes über der Tischplatte ist durch eine an der Sägebandfüh­rung befestigte Schutzeinrichtung abgedeckt, die wiede­rum durch die fest angebrachte Schutzeinrichtung des oberen Bandrades gegen unbeabsichtigtes Öffnen ge­sichert ist. Der nicht schneidende Teil des Sägebandes unter der Tischplatte ist durch einen fest angebrachten Schutz verkleidet.
Der Schwenkbereich des Tisches von 0° bis +45° ermög­licht vielseitige Schnittmöglichkeiten, z. B.:
• Längsschnitte
• Querschnitte
• Schrägschnitte
• Bogenförmige und unregelmäßige Schnitte
• Schnitte für Zinken und Zapfen
• Hochkantschnitte bei Vierkanthölzern
Beachten Sie dazu auch die Arbeitshinweise in der Be­dienungsanweisung.
Montage
Montagewerkzeug
1 Gabelschlüssel SW 10 1 Sechskant Stiftschlüssel SW 3 1 Sechskant Stiftschlüssel SW 6 Aus verpackungstechnischen Gründen sind die Tisch­platte und die Befestigungswinkel nicht montiert.
Montage der Tischplatte, Fig. 1
• Öffnen Sie den Gehäusedeckel und stellen Sie die Schwenksegmente auf 30°.
• Die Tischplatte leicht verschrauben 4 Sechskantschrauben M 6 x 12 4 Fächerscheiben A 6,4
Fig. 1.1
• Die Einstellschraube auf der Unterseite des Tisches ca. 29 mm eindrehen und von Hand kontern.
• Die Schraube soweit festziehen, daß sich das Füh­rungsrohr spielfrei bewegen läßt, danach mit der Sechskantmutter kontern.
• Danach die 4 Flügelmuttern festziehen.
Einstellen des Längsanschlags, Fig. 4
Nun setzen Sie den Längsanschlag auf das Führungs­rohr links vom Sägeband und klemmen ihn fest. Das Führungsrohr muss jetzt parallel zur Tischnut stehen; eine Korrektur kann durch Lösen der beiden Zylinder­schrauben vorgenommen werden; dazu die Schutzkap­pe entfernen.
Einstellen des Längsanschlages Fig 5
Den Längsanschlag links vom Sägeblatt auf das An­schlagrohr setzen, nun messen Sie 50 mm vom Säge­band zum Anschlagrohr,der Teilstrich auf der Lupe sollte jetzt auf 50 mm stehen. Bei Bedarf die Skala nachjustieren. Dabei lösen Sie die Kreuzschlitzschraube ( K ) der Skala und stellen diese auf das Maß 50, Kreuzschlitzschraube wieder festziehen. – Schutzdeckel schließen –
m Inbetriebnahme
Beachten Sie vor der Inbetriebnahme die Sicher­heitshinweise.
Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein.
Fig. 2 Tischplatte einstellen
Schwenken Sie die Tischplatte in die 0°-Stellung und zie­hen Sie die Flügelschraube (A) an. Richten Sie die Tischplatte paralell zum Sägeblatt aus, mit 4 Sechskantschrauben am Schwenksegment festzie­hen. Die Flügelschraube (A) lösen, den Tisch im rechten Win­kel zum Sägeband ausrichten, mit der Stellschraube (L) justieren und mit der Mutter kontern.
– Anschlagwinkel verwenden-
Bei Bedarf den Skalenzeiger auf 0 stellen.
Einstellen mittig zur Tischeinlage, Fig. 2.1
Lösen Sie die 3 Sechskantmuttern (X) ca. 2 Umdrehun­gen und verschieben Sie die Halterung mit dem Tisch, bis das Sägeband mittig in der Tischeinlage steht. Ziehen Sie danach die Sechskantmuttern wieder fest.
Montage des Längsanschlags, Fig. 3
• Drehen Sie 4 Flügelschrauben M6x12 mit je einer Bei­lagscheibe und einem Federring ca. 5 mm in die Tisch­platte ein.
• Setzen Sie das Führungsrohr ein, bis es am Tisch an­schlägt
• Befestigen Sie das Führungsrohr mit einer Schraube M 6 x 20, einer Beilagscheibe und einer Tellerfeder am Tisch (Fig. 3.1).
Sägebandwechsel, Fig. 6
Schutzdeckel mit Sechskantstiftschlüssel SW 6 öffnen Sägeband mit Drehgriff (B) entspannen und abnehmen. Neues Sägeband auegen und leicht spannen. Band­rad von Hand in Schnittrichtung drehen und gleichzeitig endgültige Spannung des Sägebandes vornehmen. Die Spannung ist von der Sägebandbreite abhängig. Breite Sägebänder sind stärker zu spannen als schmale. Zu hohe Spannung führt zum vorzeitigen Bruch des Säge­bandes.
Seitenkorrektur, Fig. 7
• Das Sägeband soll etwa mittig auf den Bandrädern laufen.
• Das obere Bandrad von Hand in Schnittrichtung dre­hen und über den Handgriff (C) die Seitenkorrektur vornehmen ,dabei die Flügelmutter ( D ) lösen.
• Nach erfolgter Einstellung die Flügelmutter (D) festdrehen.
Achtung ! Schutzdeckel mit Sechskantstiftschlüssel wie­der verschließen
Sägebandführung, Fig. 7
Die obere Sägebandführung können Sie bis 100 mm Werkstückhöhe einstellen. Ein möglichst kleiner Abstand zum Werkstück gewährleistet optimale Bandführung und sicheres Arbeiten! Dabei die Konterschraube (F) öffnen, mit dem Drehgriff (E) den Abstand einstellen und wieder kontern.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
11 І 120
Gegendrucklager, Fig. 8
Die Gegendrucklager (G) nehmen den Vorschubdruck des Werkstückes auf. Stellen Sie das obere und das untere Gegendrucklager so ein, daß es leicht am Sägebandrücken anläuft.
Führungsrollen, Fig. 8
Stellen Sie die oberen und unteren Führungsrollen (H) auf die jeweilige Sägebandbreite ein. Die Vorderkanten der Führungsrollen dürfen bis höchstens Zahngrund des Sägebandes reichen. Wenn die Führungsrollen das Sägeband leicht berühren, kontern Sie mit der Rändel­schraube den Sitz der Rollen.
Das Sägeband darf nicht klemmen!
Montage Befestigungswinkel Fig. 9
Die Befestigungswinkel mit Sechskantschraube M6 x 12, Beilagscheibe A6 und einer Sechskantmutter M6 an­schrauben. Es ist ratsam die Maschine auf der Werkbank oder einer Tischplatte zu befestigen, damit ein Kippen der Bandsäge ausgeschlossen wird.
Absaugstutzen
Der Absaugstutzen ist aus Transportgründen nicht in der richtigen Lage und muß gedreht werden bis die Befesti­gungsschrauben waagrecht stehen. Für Industriestaubsauger ist ein Adapter beigelegt, die­ser wird in den Absaugstutzen eingedrückt.
Verharzte Sägebänder gefährden die Arbeitssicherheit und müssen regelmäßig gereinigt werden.
• Zu Ihrem persönlichen Schutz beim Arbeiten Schutz­brille und Gehörschutz tragen. Bei langem Kopfhaar ein Haarnetz tragen. Lose Ärmel bis über die Ellbogen aufrollen.
• Beim Arbeiten die Sägebandführung immer so nahe wie möglich an das Werkstück anstellen.
• Sorgen Sie im Arbeits- und Umgebungsbereich der Ma-schine für ausreichende Lichtverhältnisse.
• Benutzen Sie für gerade Schnitte immer den Längsan­schlag, um das Kippen oder Wegrutschen des Werk­stückes zu verhindern.
• Zum Bearbeiten von schmalen Werkstücken mit Hand­vorschub den Schiebestock verwenden.
• Für Schrägschnitte den Sägetisch in die entsprechen­de Position bringen und das Werkstück am Längsan­schlag führen.
• Auf sichere Werkstückführung achten.
• Bei bogenförmigen und unregelmäßigen Schnitten des Werkstück mit beiden Händen, bei geschlossenen Fingern gleichmäßig vorschieben. Mit den Händen im sicheren Bereich das Werkstück festhalten.
• Für wiederholtes Ausführen von bogenförmigen, unre­gelmäßigen Schnitten eine Hilfsschablone verwenden.
• Beim Schneiden von Rundhölzern das Werkstück ge­gen Verdrehen sichern.
• Für sicheres Arbeiten bei Querschnitten das Sonder­zubehör Querschneidlehre einsetzen.
Arbeitshinweise:
Folgende Empfehlungen sind Beispiele für den si­cheren Gebrauch von Bandsägen. Die folgenden si­cheren Arbeitsweisen werden als Beitrag zur Sicher­heit angesehen, können aber nicht für jeden Einsatz angemessen, vollständig oder umfassend anwend­bar sein. Sie können nicht alle möglichen, gefährli­chen Zustände behandeln und müssen sorgfältig interpretiert werden.
• Bei Arbeiten in geschlossenen Räumen die Maschinen an eine Absauganlage anschließen. Für Arbeiten im gewerblichen Bereich muss ein Absauger eingesetzt werden, der den gewerblichen Vorschriften entspricht.
• Wenn die Maschine außer Betrieb ist z. B. Arbeitsen­de, entspannen Sie das Sägeband. Einen entspre­chenden Hinweis zum Spannen des Sägebandes für den nächsten Benutzer an der Maschine anbringen.
• Nicht benützte Sägebänder zusammengelegt und si­cher an einem trockenen Platz aufbewahren. Vor der Benutzung auf Fehler (Zähne, Risse) überprüfen. Feh­lerhafte Sägebänder nicht verwenden!
• Beim Hantieren mit Sägebändern geeignete Hand­schuhe tragen.
• Vor Arbeitsbeginn müssen sämtlich Schutz- und Si­cherheitseinrichtungen an der Maschine sicher mon­tiert sein.
• Reinigen Sie niemals das Sägeband oder die Sä­gebandführung mit einer handgehaltenen Bürs­te oder Schaber bei laufendem Sägeband.
m Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig ange­schlossen.
Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE- und DlN-Bestimmungen. Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften ent­sprechen. Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der Elektroinstallation dürfen nur von einer Fachkraft ausge­führt werden.
Wichtige Hinweise
Der Elektromotor ist für Betriebsart S 1 ausgeführt. Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbsttätig ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) läßt sich der Motor wieder einschalten.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isolati­onsschäden. Ursachen sind:
• Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster­oder Türspalten geführt werden.
• Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder Führung der Anschlussleitung.
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung.
• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand­steckdose.
• Risse durch Alterung der Isolation.
12 І 120
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden und sind auf Grund der Isolati­onsschäden lebensgefährlich. Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, daß beim Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlä­gigen VDE- und DlN-Bestimmungen entsprechen. Ver­wenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung HO 7 RNF. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem Anschlusskabel ist Vorschrift.
Wechselstrommotor, Fig. 10
• Die Netzspannung muß 230 Volt / 50 Hz betragen.
• Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter, über 25 m Län­ge mindestens 2,5 Quadratmillimeter aufweisen.
• Der Netzanschluss wird mit 16 A träge abgesichert.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
• Motorenhersteller
• Stromart des Motors
• Daten des Maschinen-Typenschildes
• Daten des Schalter-Typenschildes
Bei Rücksendung des Motors immer die komplette An­triebseinheit mit Schalter einsenden.
Wartung
Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei aus ge schaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwarten.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbei­ten sofort wieder montiert werden. Die eingebauten Kugellager sind wartungsfrei.
Wir empfehlen Ihnen:
• Die Schwenksegmente des Tisches sowie die Band­spanneinrichtung leicht nachfetten.
• Das Sägeband regelmäßig reinigen. Holz hinterläßt Harzrückstände. Zur Reinigung empfehlen wir das En­tharzungskonzentrat Pharmol HEK, Art.-Nr. 61009700.
• Die Führungsrollen sowie die Gegendrucklager regel­mäßig kontrollieren. Gegebenenfalls nachstellen oder zerlegen und ölen oder austauschen.
• Ausgelaufene Tischeinlage erneuern.
Tischoberäche immer harzfrei halten.
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen Ver­schleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Verbrauchs­materialien benötigt werden. Verschleißteile*: Kohlebürsten, Sägeblatt, Tischeinla­gen; Keilriemen
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
Störungsabhilfe
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Motor läuft nicht an
Sägeband verläuft a) Führung schlecht eingestellt
Brandecken am Holz
beim Arbeiten
Sägeband klemmt beim Arbeiten
a) Kein Strom b) Schalter, Kondensator c) Elektrische Verlängerungsleitung defekt
b) Falsches Sägeband
a) Sägeband stumpf b) Falsches Sägeband
a) Sägeband stumpf b) Sägeband verharzt c) Führung schlecht eingestellt
a) Netzsicherung überprüfen b) Elektro- Fachkraft überprüfen c) Netzstecker ziehen, überprüfen, bei Bedarf austauschen
a) Sägebandführung nach Bedie nungs an weisung einstellen b) Sägeband nach Bedienungsanweisung auswählen
a) Sägeband austauschen b) Sägeband nach Bedienungsanweisung auswählen
a) Sägeband austauschen b) Sägeband reinigen c) Sägebandführung nach Bedienungsan weisung einstellen
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58 www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
13 І 120
Manufacturer
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
• Use only original scheppach accessories, wearing or
replacement parts. You can nd replacement parts at
your scheppach dealer.
• When ordering, include our item number and the type and year of construction of the machine.
Dear customer,
We wish you much pleasure and success with your new scheppach machine.
Note
In accordance with valid product liability laws, the manu­facturer of this device shall not be responsible for dam­age to and from this device which results from:
• Improper care.
• Noncompliance with the Operating Instructions.
• Repairs made by unauthorized persons.
• The installation and use of any parts which are not original scheppach replacement parts.
• Improper use and application.
• Failure the electrical system as a result of noncompli­ance with the legal and applicable electrical directives and VDE regulations 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
We recommend
that you read through the entire operating instructions before putting into operation. These operating instructions are to assist you in getting to know your machine and utilize its proper applications. The operating instructions contain important notes on how you work with the machine safely, expertly, and eco­nomically, and how you can avoid hazards, save repair costs, reduce downtime and increase the reliability and service life of the machine. In addition to the safety requirements contained in these operating instructions, you must be careful to observe your country’s applicable regulations. The operating instructions must always be near the ma­chine. Put them in a plastic folder to protect them from dirt and humidity. They must be read by every operator before beginning work and observed conscientiously. Only persons who have been trained in the use of the machine and have been informed of the various dangers may work with the machine. The required minimum age must be observed. In addition to the safety requirements contained in these operating instructions and your country’s applicable reg­ulations, you should observe the generally recognized technical rules concerning the operation of woodworking machines.
General notes
• After unpacking, check all parts for any transport dam­age. Inform the supplier immediately of any faults.
• Later complaints cannot be considered.
• Make sure the delivery is complete.
• Before putting into operation, familiarize yourself with the machine by carefully reading these instructions.
Scope of delivery
Band saw
Sawing table
Longitudinal stop
Operating instructions
Guiding prole with scale
Adapter for Suction
Push stick
Accessory bag
Hexagonal spanner SW 10
Hexagon socket head wrench
SW3/SW6
Technical data Passage width mm Passage height mm Table size mm Cutting speed m/
min. Saw band length mm Saw band
width mm Height up to tabletop
mm H x W x D mm Slewing range of the
table° Overall weight kg Suction connection
ø mm Band wheel ø mm Motor Electro motor Nominal
consumption P1 kW Delivery of power
P2 kW Operating mode Revolutions 1/min Motor protection Under voltage
release Switch
Subject to technical modications!
310 x 320
720 x 475 x 440
230–240V/50 Hz
Legend Fig. 1
1. Case door
2. Door lock
3. Saw blade safety device
4. Saw blade guidance
5. Longitudinal limit stop
6. Tabletop
7. Frame
8. On/Off switch
9. Handle for saw blade tensioning
196 100
880
1490
3,5/12
315
0-45
25
100/35
205
0.30
0.18 S1
1,355
no
yes
Schuko
14 І 120
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
10. Adjustment handle for upper blade wheel
11. Motor
12. Suction connector
13. Adjustment handle for saw blade safety device
Noise parameters according to EN 3744. Sound level in dB
according to EN 61029-1, En 61029-2-5; 13.2 Operation LWA = 87.0 dB(A)
Sound level at the workplace in dB
Operation L A measurement uncertainty allowance K = 3 dB applies to the mentioned emission values.
m
safety with this sign.
= 77.0 dB(A)
pAeq
In these operating instructions we have marked the places that have to do with your
m Safety notes
• Please pass on safety notes and instructions to all those who work on this machine.
• Personnel entrusted with work on the machine must have read the operating instructions and in particular the chapter on safety before beginning work. Reading the instructions after work has begun, is too late. This applies especially to persons working only occasionally on the rnachine, e.g. during setting up or rnaintenance.
• Observe all safety instructions and warnings attached to the machine.
• See to it that all safty instructions and warnings attached to the machine are complete and perfectly legible.
• Check all power supply lines. Do not use defective lines.
Make sure that the machine stands stable on rm ground.
Insure sufcient lighting in the work area and the area around the machine.
Caution when working: There is a danger to ngers and hands from the rotating tool.
• During the operation of the machine all safety devices and covers must be mounted, and the door protecting the saw blade must be closed.
• Keep away other persons, in particular children, from your working area and the machine connected to the mains as well as from the supply lines.
• Make sure that children cannot access the machine while it is not in use.
• Do not overload the device and use it only within the performance range according to the technical speci­cations contained in the operating instructions.
• If you work with the machine outside, make sure it is in an upright position, and wear shoes with an anti-slip sole.
• Do not use the cable for other purposes than it is in­tended for. Protect it from heat, oil, and sharp edges.
• Only use well-sharpened saw blades to make your work more effective and safe.
• Make sure the handles are dry, clean, and free from oil and grease.
• Make sure that wrenches and adjustment tools have been removed before you turn the machine on.
• If you use the machine outside, only use approved ex-
tension cables that are identied accordingly.
• Keep away other persons, in particular children, from your working area and the machine connected to the mains as well as from the supply lines.
• Be careful and always pay attention to what you are doing. Perform your work sensibly. Do not use the de­vice when you cannot concentrate.
• When working on the machine, all safety mechanisms and covers must be mounted.
• Keep children away from the machine when it is con­nected to the power supply.
• Always keep the operator’s place clean, remove chips and waste wood. Disorder in the working area may re­sult in accidents.
• Protect the device from rain and humidity.
• Do not use the machine in humid or wet environments.
• Store the machine at a safe place to ensure that per­sons may not injure themselves at the standing ma­chine or may put the machine into operation. Please make sure that the machine is not standing outside without any protection or is in a humid environment.
• Only use the machine according to the intended use.
Do not use the device if there is a risk of re or explo­sion.
• Make sure your body does not come into contact with grounded parts (e.g. tubes, radiators, electric kitchen ranges, cooling devices) while you work with the de­vice.
• Operating personal must be at least 18 years of age. Trainees must be at least 16 years of age, but may only operate the machine under adult supervision.
• Persons working on the machine may be not diverted from their work.
• The working space on the machine must be free of chips and wood scrap.
Wear only close-tting clothes. Remove rings, brace­lets and other jewelry.
• Wear an ear protection, safety glasses, as well as a dust protection mask while you are working with the machine.
• Always wear safety goggles when working.
• Wear a cap or hair net to protect long hair.
• Do not wear work gloves while you use the saw, except from rough materials.
• Do not wear work gloves when working on the saw.
• Observe the correct rotational speed setting on the machine.
• The safety mechanism on the machine may not be re­moved or rendered unusable.
• Cleaning, changing, calibrating, and setting of the machine may only be carried out when the motor is switched off. Pull the power supply plug and wait for the rotating tool to completely stop.
• Connection and repair work on the electrical installa-
tion may be carried out by a qualied electrican only.
• All protection and safety devices must be replaced af­ter completing repair and maintenance procedures.
• Switch the machine off and pull power supply plug when rectifying any malfunctions.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58 www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
15 І 120
• Use a suction unit to suck up wood shavings and sawdust. The current speed at the suction connection piece should be 20 m/s.
• Check the saw band guide and the saw band tension before starting up.
• Do not use nicked saw bands or those that have an altered form.
• Replace table inserts that have worn saw slots.
• If you perform straight cuts against the parallel limit stop you must use a sliding stick.
• The sliding stick must always be used if the distance between the parallel limit stop and the saw blade is less than 120 mm.
• If you do not use the sliding stick it must be stored at the rear of the machine.
• Defective or non operative sliding sticks must be re­placed.
• If you saw round wood you must use an appropriate support to prevent the work piece from turning.
• When sawing round wood, make sure that the work piece does not turn.
• For sawing heavy or cumbersome pieces, use the ap­propriate working aids for bracing. (Special accessory roller stands).
• Try to support the work pieces and always use the ap­propriate saw blade to reduce the noise.
• Place the upper saw band guide as closely as possible to the work piece.
• Once the height has been adjusted the adjusting de­vice must be locked again.
• On slanted table plates, attach the longitudinal stop on the lower table plate half.
• Do not brake the saw band with side pressure after switching off.
• Remove work pieces that have become stuck only with the motor switched off and with the saw band at a standstill.
• Cut off the external power supply of the machine even if only minor changes of place are envisaged. Properly reconnect the machine to the supply mains before re­commissioning.
• When leaving the work place, switch the motor off. Pull the power supply plug.
• Always disconnect the mains plug when the machine is not used.
• Check the machine prior to each operation for func­tional safety devices, functional switch. Do not use the machine if the safety devices, the switch, the electrical supply lines, the plug or other parts are damaged.
• Caution: Always place the upper saw blade guidance in the lowest position and lock it before you transport the machine. The door must always be closed and locked.
Warning! This electric tool generates an electromagnetic
eld during operation. This eld can impair active or
passive medical implants under certain conditions. In order to prevent the risk of serious or deadly injuries, we recommend that persons with medical implants consult with their physician and the manufacturer of the medical implant prior to operating the electric tool.
m Use only as authorized
CE tested machines meet all valid EC machine guide­lines as well as all relevant guidelines for each ma­chine.
• All protective and safety device must be mounted on the machine before beginning work.
• The machine is designed to be operated by one per­son. The operator is responsible for all other persons in the working area.
• Observe all safety instructions and warnings attached to the machine.
• See to it that safety instructions and warnings attached to the machine are always complete and perfectly legible.
• The bandsaw with the supplied tools and accessories is designed exclusively for sawing wood, material simi­lar to wood, and non-ferrous metals and steel.
• The maximum dimension of the workpieces to be pro­cessed may not exceed with the standard design of the table size.
• For larger workpiece dimensions which require tipping of the table top, the table extension or the dolly (special accessories) must be used.
• The band saw can also be used for sawing metal when it is equipped with a special saw band dolly (special ac­cessory) and a operated at an adapted cutting speed. Metal allows with more than 80 % magnesium may not
be processed due to the danger of res.
• With special saw blades (special accessories) the rib­bon saw can also be used to saw non-ferrous metal and plastics. Material alloys containing more than 80% magnesium must not be processed due to the risk of re. Use only the saw blades offered by the manufac­turer.
• When used in enclosed rooms, the machine must be connected to a vacuum exhaust unit. Use the dust ex­tractor to remove matchwood or saw dust. The vacu-
um support ow rate must be 20 m/s. Subatmospheric
pressure 860 Pa.
• The vacuum exhaust unit automatically switches on af­ter a 2-3 second delay after the machine tool is turned on. This avoids overloading the circuit fuse.
• After turning off the machine tool, the vacuum exhaust unit remains on for an additional 2-3 seconds and is then automatically switched off. Remaining dust is thereby removed by vacuum exhaust, as required by German regulations governing hazardous materials. This results in savings in electricity consumption and reduces noise levels, as the vacuum exhaust unit is on only during machine tool operation.
• A suction device which conforms with commercial reg­ulations must be used for suction in commercial areas.
• Do not switch off or remove suction units or dust ex­tractors while the work machine is in operation.
• The machine must only be used in technically perfect condition in accordance with its designated use and the instructions set out in the operating manual, and only by safety-conscious persons who are fully aware of the risks involved in operating the machine. Any functional disorders, especially those affecting the safety of the
machine, should therefore be rectied immediately.
16 І 120
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
• The safety, work and maintenance instructions of the manufacturer as well as the technical data given in the calibrations and dimensions must be adhered to.
• Relevant accident prevention regulations and other, generally recognized safety-technical rules must also be adhered to.
• The machine may only be used, maintained, and op­erated by persons familiar with it and instructed in its operation and procedures. Arbitrary alterations to the machine release the manufacturer from all responsibil­ity for any resulting damages.
• The machine may only be used with original accesso­ries and original tools made by the manufacturer.
• Any other use exceeds authorization. The manufac­turer is not responsible for any damages resulting from unauthorized use; risk is the sole responsibility of the operator.
• Caution: The use of other tools or accessories than the ones specied in the operating instructions may pre­sent a risk of injury for you.
m Remaining hazards
The machine has been built using modern technolo­gy in accordance with recognized safety rules. Some remaining hazards, however, may still exist.
Risk of injury for ngers and hands by the rotating saw band due to improper handling of the work piece.
• Risk of injury through the hurling work piece due to im­proper handling, such as working without the push stick.
• Risk of damaging your health due to wood dust and wood chips. Wear personal protective cloth such as
goggles. Use a tting dust extractor.
• Risk of injury due to defective saw band. Regularely check saw band for such defects.
Risk of injury for ngers and hands while changing saw band. Wear proper gloves.
• Risk of injury due to starting saw band while switching on the machine.
• The use of incorrect or damaged mains cables can lead to injuries caused by electricity.
Wear only close-tting clothes. Remove rings, brace­lets and other jewelry.
• For the safety of long hair, wear a cap or hair net.
• Even when all safety measures are taken, some re­maining hazards which are not yet evident may still be present.
• Remaining hazards can be minimized by following the instructions in „Safety Precautions“, „Proper Use“ and in the entire operating manual.
Transport
The machine may only be lifted and transported at the iden-
tied points (see Figure 11). Never lift the machine at the
safety devices, the adjusting levers, or the sawing table. During the transport the saw blade protection must be in the lowest position and near the table.
Never raise at the table!
Unplug the machine from the mains during transport.
Machine description
Due to its perfected design, the machine offers a versa­tile application for processing wood and plastics in the workshop.
The upper and lower bandwheel is protected by a xed
guard and an articulated cover. The non-cutting part of the sawbelt above the table top is covered by a guard
xed to the sawbelt guide, the latter being protected against inadvertant opening by the xed guard of the up-
per band wheel. The non-cutting part of the sawbelt un-
der the table top is protected by a xed cover.
The swivelling range of the table from 0° to +45° allows versatile cutting possibilities (e.g.)
• Longitudinal cuts
• Cross cuts
• Diagonal cuts
• Curved and irregular cuts
• Cuts for dovetails and tenons
• On-edge cuts of squared beams Please consult also the working hints in the operating in­structions.
Assembly
Assembly tools
1 engineer’s wrench SW 10 1 hexagonal head spanner SW 3 1 hexagonal head spanner SW 6 Tabletop and the mounting angles are not mounted for reasons of packaging technology.
Installation of the tabletop, Fig. 1
• Open the case cover, and set the slewing segments to 30°.
• Loosely screw the tabletop. 4 hexagon head cap screws M 6 x 12 4 serrated lock washers A 6,4
Set-up, Fig. 9
Prepare the workplace where the machine is to be placed. Insure sufcient room to allow safe work with­out malfunctions. The machine is designed to operate in
closed rooms and must be placed stabily on rm level
ground. Stability is insured by attachment to the ground with 4 screws.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Fig. 1.1
Screw in the setting screw approx. 29 mm on the bottom
side of the table and x it by hand.
Fig. 2 Adjusting the tabletop
Swivel the tabletop to the 0° position and tighten the thumbscrew (A). Align the tabletop parallel to the saw blade, tighten with 4 hexagonal screws at the swivel segment.
17 І 120
Loosen thumbscrew (A), align the table in the right angle to the saw band adjust it with the setting screw (L), and
x it with the nut.
– Use stop angle –
Set the scale pointer to 0 if necessary.
Fig. 2.1 Adjustment in the centre of the table insert
Loosen the 3 hexagon nuts (X) by approximately 2 turns, and move the support with the table until the saw blade is in the centre of the table insert. Then, tighten the hexa­gon nuts again.
Assembly of the longitudinal limit stop, g. 3
• Screw in 4 thumbscrews M6x12 each with one washer and a spring washer to a length of approx. 5 mm into the tabletop.
• Insert the guide tube until it stops at the table.
• Fasten the guide tube with a screw M 6 x 20, a washer
and a cup washer to the table (g. 3.1).
• Tighten the screw so far that the guide tub can be
moved free of clearance; x it next with the hexagonal
nut.
• Tighten then the 4 thumbnuts.
Fig. 4
Place now the longitudinal limit stop onto the guide tube on the right of the saw band and clamp it. The guide tube must now be parallel to the table groove, a correction can be performed by loosening both the cheese head screws , remove the protecting cap to do this.
Setting of the longitudinal limit stop g. 5
Set the longitudinal limit stop onto the stop pipe on the left side of the saw blade, measure now 50 mm from the saw blade to the stop tube. The scale line on the magnify­ing glass should now stand at 50 mm. Readjust the scale if necessary. Loosen thereby the Phillips Head Screw (K) of the scale and set it to the dimension 50, retighten the Phillips Head Screw.
– Close the protective cover –
Side correction, gure 7
• The saw band must run centrally on the band wheels.
• Turn the upper band wheel manually in the cutting di­rection and perform the side correction via the handle (C), loosen thereby the thumbnut (D).
• Tighten the thumbnut (D) after setting is effected.
Caution! Close the protective cover again with the hex­agonal head screw.
Fig. 7
Open thereby the lock nut (F), set the distance with the
twist handle (E) and x it again.
Counter-pressure bearings, Fig. 8
Counter-pressure bearings (G) absorb the workpiece feed pressure. Set the upper and lower counter-pressure bearing such that it slightly touches the back of the saw­blade.
Guide rollers, Fig. 8
Adjust the upper and lower feed rollers (H) to the cor­responding sawblade width. The front edges of the guide rollers must not reach further than the tooth base of the sawblade. When the guide rollers slightly touch the saw­blade, counter the roller seat with the knurled screw. The sawblade must not jam!
Assembly of the mounting angle Fig. 9
Screw on mounting angle with hexagonal nut M6x12, washer A6 and a hexagonal nut M6. It is advisable to fas­ten the machine on a workbench or a tabletop to exclude the tipping-over of the bandsaw.
Suction connector
The suction connector is not positioned correctly for transport reasons and must be turned until the fastening screws are in a horizontal position. An adapter is attached for industry vacuum cleaners; this adapter is pressed into the suction connector.
m Working information
m Commissioning
Before putting the machine into operation, carefully observe the safety instructions.
When working with the machine, all protective devices
and guards must be tted.
Saw band replacement, gure 6
Open protective cover with hexagonal head spanner SW 6, release saw band with twist handle (B) and take it off. Put on new saw band and tighten slightly. Turn band wheel manually in the cutting direction and carry out at
the same time the nal tensioning of the saw band. The
tensioning is dependent on the saw band width. Broad saw bands are to be tensioned stronger than the small ones. Too high a tension causes the untimely break of the saw band.
18 І 120
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
The following recommendations are examples of the safe use of band saws.
The following safe working methods should be seen as an aid to safety. They cannot be applied suitably com­pletely or comprehensively to every use. They cannot treat every possible dangerous condition and must be interpreted carefully.
• Connect the machine to a suction unit when working in closed rooms. A suction device which conforms with commercial regulations must be used for suction in commercial areas.
• Loosen the sawband when the machine is not in op-
eration (e.g. after nishing work). Attach a notice on
the tension of the saw band to the machine for the next user.
• Collect unused sawbands and store them safely in a dry place. Check for faults (teeth, cracks) before use. Do not use faulty sawbands!
• Wear suitable gloves when handling sawbands.
• All protective and safety devices must be securely mounted on the machine before beginning work.
• Never clean the sawband or the sawband guide with a hand-held brush or scraper while the sawband is run­ning. Resin-covered sawbands impair working safety and must be cleaned regularly.
• For your own protection, wear protective glasses and hearing protection. Wear a hairnet if you have long hair. Roll up loose sleeves over the elbows.
• Always position the sawband guide as near the work­piece as possible when working.
Insure sufcient lighting in the work area and around the machine.
• Always use the fence for straight cuts to keep the work­piece from tipping or slipping away.
• When working on narrow workpieces with manual feed, use the push stick.
• For diagonal cuts, place the saw bench in the appropri­ate position and guide the workpiece on the fence.
• Insure safe workpiece guidance.
• For arced and irregular cuts, push the workpiece even-
ly using both hands with the ngers together. Hold the
workpiece with your hands on a safe area.
• Use a pattern for repeated arced or irregular cuts.
• Insure that the workpiece does not roll when cutting round pieces.
• Use the traverse cutting gauge special accessory for safety when making traverse cuts.
Such defective electric connection lines must not be used and are hazardous due to the insulation damages. Regularly check the electrical connection lines for dam­ages. Please make sure that the connection lines are dis­connected from the mains supply during the check.
Electrical connection lines must comply with the relevant VDE and DIN regulations. Only use connection lines la­belled with H 07 RN. The labelling of the connection ca-
ble with the type specication is required.
AC motor Fig. 10
• The supply voltage must be 230 V / 50 Hz.
• Extension lines up to a length of 25 m must have a cross section of 1.5 square millimetres. Extension lines with a length of more than 25 m must have a minimum cross section of 2.5 square millimetres.
• The mains connection is protected with a delay-action fuse of 16 A.
If you have further questions, please specify the follow­ing:
• Motor manufacturer
• Kind of current of the motor
• Data from the machine type plate
• Data from the switch type plate
If you return the motor, always return the complete drive unit with the switch.
m Electrical Connection
The installed electric motor is connected and is ready to work.
The connection complies with the relevant VDE and DIN regulations. The customer-side mains supply and the used extension line must meet these regulations. Installations, repair, and maintenance work relating to the electric installation may only be performed by specialists.
Important Notes The electric motor has been designed for the S 1 op­erating mode.
In case of an overload of the motor, it turns off automati­cally. After a cooling period (duration varies), you can turn on the motor again.
Defective Electric Connection Lines
Often, insulation damages occur on electrical connection lines. Causes are:
• Drag marks if connection lines are led through window or door clearances.
• Kinks due to improper attachment or routing of the con­nection line.
• Cuts caused by running over the connection line.
• Insulation damages caused by pulling the connection line out of the wall socket.
• Fissures caused by the ageing of the insulation.
Maintenance
Perform resetting, measuring, and cleaning work exclu­sively when the motor is turned off. Disconnect the mains plug, and wait until the rotating tool stands still. All protection and safety devices must be immediately re­installed once the repair and maintenance work is com­pleted. The built-in ball bearings are maintenance-free.
Recommendations:
• Slightly re-lubricate the slewing segments of the table and the bend tensioning device.
• Regularly clean the saw band. Wood leaves resin sedi­ments. We recommend the deresinifying concentrate Pharmol HEK, item no. 61009700 for the cleaning.
• Regularly check the guiding rollers and the counter­pressure bearings. If required, readjust or disassemble them, and grease or exchange the parts.
• Exchange worn-out table inserts.
• Ensure that the tabletop is always free of resin.
Service information
Please note that the following parts of this product are subject to normal or natural wear and that the following parts are therefore also required for use as consumables. Wear parts*: Carbon brushes, saw blade, table inlays; v­belt
* Not necessarily included in the scope of delivery!
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
19 І 120
Trouble shooting
Problem Possible Cause Help
Saw blade gets loose after turning off the motor
Motor does not start a) Fastening nut tightened insufciently
No motor output turns off automatically
Burns on the cutting surface
c) with longitudinal cuts d) with cross cuts
Fastening nut tightened insufciently Tighten fastening nut, M20 left-handed thread
b) Extension cable defect
c) Connections on the motor or switch defect
Overload by dull saw blade, thermoprotec­tion is triggered
a) Fastening nut tightened insufciently
b) Wrong saw blade
c) Longitudinal stop not parallel
d) Slide carriage not parallel
a) Check the mains fuse. b) See “Electrical Connection” in the operating manual c) Have it checked by an electrician
Insert a sharpened saw blade; motor can be turned on again after the cooling period
a) Insert a sharpened saw blade b) Insert saw blade with 20 or 28 teeth for longitu­dinal cuts c) Exchange the longitudinal stop
Align the slide carriage with the saw blade
20 І 120
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Manufacteur:
Conseils généraux
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et du succès au cours de vos travaux à venir, avec votre nouvel appa­reil scheppach.
Avertissement:
Le constructeur de cet appareil n’est pas responsable, conformément à la réglementation en vigueur concernant la responsabilité des produits, des dommages occasion­nés par ou survenant à cet appareil et ayant pour cause:
• Maniement inadéquat.
• Non respect des consignes d’utilisation.
• Réparations par un tiers, n’étant pas un spécialiste agréé.
• Montage et remplacement de „pièces de rechange non originelles de scheppach“.
• Emploi non conforme à la prescription.
• Défaillance de l’installation électrique, due au non res­pect des réglementations électriques et des prescrip­tions VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Nous vous conseillons:
De lire le texte du guide d’utilisation, avant d’effectuer le montage et la mise en oeuvre. Ce manuel d’utilisation, conçu pour faciliter votre prise de con tact avec la ma­chine, vous permettra d’en exploiter correc tement toutes les possibilités. Les indications importantes qu’il contient vous apprendront comment travailler avec la machine de manière sûre, ratio n nelle et économique, comment éviter les dangers, ré duire les coûts de réparation et raccourcir
les périodes d’indisponibilité, comment enn augmenter la abilité et la durée de vie de la machine. Outre les directives de sécurité gurant dans ce manuel,
vous devrez observer les prescriptions réglant l’utilisation de la machine dans votre pays. Le manuel doit se trou­ver en permanence à proximité de la machine. Mettez-le dans une enveloppe plastique pour le protéger contre la saleté et l’humidité. Chaque personne utilisatrice en prendra con naissance avant le début de son travail et respectera scru puleusement les instructions qui y sont données. Seules pourront travailler sur la machine les personnes instruites de son maniement et informées des dangers inhérents à celui-ci. L’âge minimum autorisé doit être respecté. Outre les directives de sécurité contenues dans ce ma-
nuel et les prescriptions spéciques à votre pays, vous
observerez les règles techniques généralement recon­nues pour la conduite des machines à travailler le bois.
Vérier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été dé­tériorée pendant le transport. En cas de réclamation, informer aussitôt le livreur.
• Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ulté­rieures.
Vérier que la livraison soit bien complète.
• Familiarisez-vous avec l’appareil avant la mise en oeuvre par l’étude du guide d’utilisation.
• Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser que des pièces d’origine scheppach. Vous trouve­rez-ces chez votre commerçant spécialisé scheppach.
• Lors de commandes, donnez nos numéros d’article, ainsi que le type et l’année de fabrication de l’appareil.
Entendue de livraison
Scie à ruban
Table de scie
Butée longitudinale
Instructions de service
Prolé de guidage gradué
Raccord pour aspiration
Bâton de poussée
Sachet de petit matériel de mon-
tage
Clé à fourche SW 10
Clé mâle à six pans SW 3/SW 6
Caractéristiques techniques Largeur de passage
mm Hauteur de passage
mm Taille de la table mm Vitesse de coupe m/
min. Longueur du ruban de
scie mm Largueur du ruban de
scie mm Hauteur jusqu’au des-
sus de table mm H x L x P mm Domaine de pivote-
ment de la table ° Poids total kg Raccord aspiration, ø
en mm Roue ø mm
Entraînement
Moteur électrique Puissance absorbée
P1 kW Puissance utile P2
kW Mode de
fonctionnement Vitesse de rotation
1/min Protection moteur Dispositif de
déclenchement basse tension
Fiche
196
100
310 x 320
880
1490
3,5/12
315
720 x 475 x 440
0-45
25
100/35
205
230–240V/50 Hz
0,30
0,18
S1
1355
non
oui
Schuko
Sous réserve de modications techniques!
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58 www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
21 І 120
Légende
1. Porte du boîtier
2. Verrouillage de porte
3. Dispositif de protection du ruban de scie
4. Guidage du ruban de scie
5. Butée longitudinale
6. Dessus de table
7. Bâti
8. Interrupteur marche/arrêt
9. Poignée pour mise sous tension du ruban de scie
10. Poignée de réglage pour roue de ruban supérieure
11. Moteur
12. Tubulure d’aspiration
13. Poignée de réglage pour dispositif de protection de ruban de scie
Valeurs caractéristiques de bruits selon la norme EN
3744.
Niveau de puissance acoustique indiqué en dB
EN 61029-1, En 61029-2-5;13.2 Usinage LWA = 86,0 dB(A)
Niveau de pression acoustique au poste de travail indiqué en dB
Usinage L Un supplément d’incertitude de mesure K = 3 dB est va­lable pour les valeurs d’émission citées
m
service.
= 74,8 dB(A)
pAeq
Les passages relatifs à votre sécurité sont marqués de ce signe dans ces instructions de
m Consignes de sécurité
• Passez ces instructions de service à toutes les per-
sonnes travaillant sur la machine.
• Avant de commencer à travailler, le personnel devant
travailler sur la machine doit avoir lu les instructions de service et notamment le chapitre “Consignes de sécu­rité”. Il est trop tard lorsque le travail a déjà commencé. Cette règle s’applique notamment au personnel travail­lant de manière intermittente sur la machine, par ex. pour des opérations de réglage ou d’entretien.
• Respecter toutes les consignes de sécurité et tous les
avertissements relatifs à la machine.
• Toutes les consignes de sécurité et tous les avertisse-
ments doivent être conservés intégralement près de la machine et doivent être parfaitement lisibles.
Vériez les câbles de raccordement électriques. Ne
pas utiliser de lignes défectueuses.
• Veiller à ce que la machine soit installée sur une base
stable.
• Veiller que l’aire de travail et la zone autour de la ma-
chine soient sufsamment éclairées.
• Attention: Lors du travail sur la machine, il y a risque
de blessure pour les doigts et les mains du fait de la rotation de l’outil de coupe.
• Tous les dispositifs protecteurs et tous les recouvre­ments doivent être montés pour travailler sur la ma­chine, le capot protégeant le ruban de la scie doivent être fermées.
• Tenez les tierces personnes, en particulier les enfants, à l’écart de votre plan de travail. Ne laissez personne toucher votre outil ou le câble.
• Gardez la machine, même hors service, à l’abri des enfants.
• Ne pas surcharger la machione et utilisez-la confor­mément à son affectation et en respectant le mode d’emploi
• Il est recommandé de porter des chaussures anti-dé­rapantes pour les travaux à l’air libre et de bien garder son équilibre.
N’utilisez pas le câble pour des ns pour lesquelles il n’a pas été conçu. les arêtes vives.
• N’utilisez que des lames bien aiguisées pour votre sé­curité.
• Tenez les poignées sèches et exemptes d’huile et de graisse.
• Contrôlez toujours avant de mettre en circuit l’appareil si la clé et les outils de réglage ont bien été ôtés.
• N’utilisez à l’air libre que des rallonges homologuées et marquées en conséquence.
• Ne laissez pas d’autres personnes, en particulier les enfants, toucher votre machine ou son câble. Te­nez-les à l’écart de votre poste de travail.
Soyez attentif à ce que vous faîtes. Soyez raisonnable dans votre travail. N’utilisez en aucun cas cette ma­chine si vous n’êtes pas concentré.
• Pour le travail sur la machine, tous les dispositifs de sécurité et tous les capots doivent être montés.
• Tenez les enfants à l’écart de la machine raccordée au réseau.
• La personne utilisatrice doit avoir 18 ans au moins. Les élèves à former doivent avoir 16 ans au moins, et tra­vailler uniquement sous surveillance.
• Ne pas déranger les personnes travaillant sur la machine.
• Rangez votre poste de travail et éliminez les sciures et restes de bois. Le désordre dans votre lieu de travail peut être la cause d’accidents.
• Tenez votre machine à l’abri de la pluie et de l’humidité.
• N’utilisez pas votre machine dans un environnement humide ou mouillé.
• Conservez la machine à un endroit sûr de telle ma­nière que personne ne puisse se blesser à la ma­chine immobile ou mettre cette dernière en marche. Faites attention à pas placer la machine sans protec­tion à l’extérieur ou dans un environnement humide.
• Utilisez la machine de manière exclusivement conforme à sa destination.
• N’utilisez l’outil en aucun cas en cas de risque d’incen­die ou d’explosion.
• Evitez tout contact avec les pièces mises à terre (par ex. tuyaux, radiateurs, cuisinière électriques, appareils réfrigérants).
• L’aire de travail de la machine doit être exempte de copeaux et de déchets de bois.
• Porter des vêtements collants. Oter bijoux, bagues et montres-bracelets.
22 І 120
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
• Utilisez pendant vos travaux un casque, des lunettes de protection, ainsi qu’un masque.
• Porter des lunettes de protection.
Porter un bonnet ou un let pour protéger les cheveux trop longs.
• Porter des gants appropriés pour changer le ruban.
• Ne portez pas de gants pour traviller à la scie, sauf en cas de matériaux rugueux.
• Veiller au bon règlage de la vitesse de rotation suivant le travail à effecteur.
• Les dispositifs de sécurité sur la machine ne doivent être ni démontés ni rendus inutilisables.
• Les travaux de réglage, calibrage, mesure et nettoyage doivent être effectués moteur hors tension. Retirer la prise secteur et attendre l’arrêt de l’outil en rotation.
• Les installations, réparations et travaux d’entretien sur l’installation électrique ne doivent être effectués que par des professionnels.
• Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent
être remis en place immédiatement après la n de la
réparation ou de l’entretien.
• Pour éliminer les pannes, mettre la machine hors cir­cuit. Retirer la prise secteur !
• Utiliser un dispositif d’aspiration pour aspirer les co­peaux ou la sciure de bois. La vitesse du courant d’air à l’embout d’aspiration doit être de 20m/s.
Avant la mise en service, vérier le guide-ruban et la tension du ruban.
• Ne pas utiliser les rubans avec criques ou des rubans déformés.
• Remplacer l’insert de table lorsque la fente est usée.
• Il faut utiliser un poussoir pour les coupes droites contre la butée parallèle.
• L’utilisation du poussoir est obligatoire lorsque la dis­tance entre la butée parallèle et le ruban de scie est inférieure à 120 mm.
• Le poussoir doit être accroché à l’arrière de la machine lorqu’il n’est pas utilisé.
• Vous devez changer les poussoirs endommagés ou inutilisables.
Vous devrez utiliser une poignée de xation pour la coupe de pièces rondes pour éviter qu’elles ne tournent.
• Lorsque vous sciez du bois rond, veiller à ce que la pièce ne tourne pas.
• Pour scier des pièces lourdes ou encombrantes, utili­ser des moyens appropriés pour soutenir les pièces. Accessoire spécial: Chevalet roulant.
• Pour diminuer les nuisances sonores, vous pouvez éventuellement étayer vos pièces et veiller à utiliser des lames appropriées.
• Placer le guide-ruban supérieur aussi près que pos­sible de la pièce.
• Une fois que vous avez effectué le réglage en hauteur, vous devez obligatoirement bloquer le mécanisme d’ajustage.
• Avec plateau de table incliné, placer la butée longitudi­nale à la moitié inférieure du plateau de la table.
• Après mise hors circuit du moteur, ne pas freiner le ruban en exerçant sur celui-ci une pression latérale.
• Pour retirer des pièces sciées et coincées, le moteur doit être coupé et le ruban arrêté.
• Même pour de petits changements de place de la ma­chine, couper toute alimentation externe ! Avant la re­mise en service, brancher de nouveau correctement la machine au secteur.
• Lorsque vous quittez le poste de travail, couper le mo­teur et débrancher la prise secteur!
Débranchez toujours la che secteur lorsque la ma­chine n’est pas utilisée.
Avant toute mise en service de la machine, vériez toujours :
- que les dispositifs de protection sont en parfait état de marche,
- que l’interrupteur fonctionne correctement.
• N’utilisez pas votre machine si les dispositifs de protec­tion, l’interrupteur, les câbles d’alimentation électrique,
la che secteur ou d’autres pièces de la machine sont
endommagés.
• Attention: pour le transport de la machine, positionnez toujours vers le bas le guidage supérieur de ruban de scie et bloquez ce dernier. La porte doit toujours être fermée et verrouillée.
Avertissement! Pendant son fonctionnement, cet outil électrique génère un champ électromagnétique. Ce champ peut dans certaines circonstances nuire aux implants médicaux actifs ou passifs. Pour réduire les risques de blessures graves voire mortelles, nous recom­mandons aux personnes porteuses d‘implants médicaux de consulter leur médecin, ainsi que le fabricant de leur implant avant d‘utiliser l‘outil électrique.
m Utilisation conforme
La machine satisfait à la directive machine CE en vi­gueur.
Avant de commencer à travailler, tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être montés sur la ma­chine.
• La machine est conçue pour être utilisèe par une per­sonne. L’opérateur est responsable des autres per­sonnes se trouvant dans l’aire de travail.
• Respecter toutes les consignes de sécurité et tous les avertissements apposés sur la machine.
• Toutes les consignes de sécurité et tous les avertis­sements doivent se trouver sur la machine - intégrale­ment et parfaitement lisibles.
• Avec les outillages et accessoires fournis, la scie à ru­ban est conçue exclusivement pour scier du bois, une matière similaire au bois, des métaux non-ferreux et de l’acier.
• Sur la version standard, les dimensions maximales des pièces à usiner ne doivent pas dépasser la taille de la table.
• Avec des dimensions de pièce plus grandes, néces­sitant d’incliner la table, il faut utiliser la rallonge de la table ou le chevalet (accessoires spéciaux).
• La scie à ruban peut aussi être utilisée pour scier du métal avec un ruban spécial (accessoire spécial) et en réglant une vitesse de coupe adaptée. Les alliages de métaux avec plus de 80% de magnésium ne peuvent pas être traités en raison du danger de feu.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
23 І 120
• Avec des lames spéciales (pièces en option), la scie à ruban peut être utilisée pour découper des métaux non ferreux, ou des matériaux plastiques. de risque d’incin­die. Utilisez exclusivement les lames commercialisées par le fabricant.
• En cas d’utilisation dans des pièces fermées, la ma­chine doit être raccordée à un système d’aspiration. Pour aspirer les copeaux ou la sciure de bois, utiliser un système d’aspiration. La vitesse du courant d’air à l’embout d’aspiration doit être de 20 m/s. Dépression 860 Pa.
• L`installation d`aspiration se met en route automatique­ment avec une temporisation de 2-3 secondes, après mise en marche de la machine-outil.
• Lors de la mise hors circuit de la machine, le système d’aspiration continue de fonctionner 3 à 4 secondes et il s’arrête ensuite automatiquement. La poussière résiduelle est aspirée comme il est prescrit dans la disposition sur les matières dangereuses. Ceci permet d’économiser du courant et de réduire le bruit, car le dispositif d’aspiration ne fonctionne que pendant le fonctionnement de la machine.
• Pour un fonctionnement dans des zones commer­ciales, il faut utiliser pour l’aspiration un système ré­pondant aux prescriptions commerciales.
• Ne pas couper ni retirer les systèmes d’aspiration ou les dépoussiéreurs pendant la marche la machine.
• La machine ne doit être utilisée que dans un parfait état technique et que dans le respect des règles de l’art, des consignes de sécurité et de danger, et ce en respectant les instructions de service. Eliminer sans retard (ou faire éliminer) les pannes qui peuvent mettre la sécurité en danger.
• Les prescriptions de sécurité, de travail et d’entretien du fabricant et les dimensions indiquées dans les
ches techniques doivent être respectées.
• Les consignes de prévention contre les accidents et les autres directives de sécurité reconnues en règle générale doivent être respectées.
• La machine ne doit être utilisée, entretenue ou réparée que par des personnes parfaitement familiarisées avec la machine et avec les dangers possibles. Le fabricant décline toute responsabilité pour des dommages ve-
nant de modications arbitraires de la machine.
• La machine ne doit être utilisée qu’avec les acces­soires et outils originaux du fabricant.
• Attention: L’utilisation d’outils et d’accessoires autres que ceux indiqués dans les instructions de service est susceptible d’entraîner pour vous un risque de bles­sure.
• Tout usage dépassant le cadre de ces règles est consi­déré comme un usage non conforme. Le fabricant dé­cline toute responsabilité pour les dommages pouvant en résulter. Le risque est de la seule responsabilité de l’utilisateur.
m Risques résiduels
La machine est construite selon le niveau le plus mo­derne de la technologie et dans le respect des règles
de sécurité reconnues. Toutefois, certains risques résiduels peuvent persister lors de l’utilisation.
• Si la pièce n’est pas guidée correctement, il y a risque de blessure pour les doigts et les mains du fait de la marche du ruban.
Lorsque la pièce n’est pas xée ou guidée correcte­ment ou bien lors du travail sans butée. il y a risque de blessures car la pièce peut être éjectée.
• Les poussières de bois ou les copeaux représentent un danger pour la santé. Porter impérativement des vêtements de protection personnels telles que des lu­nettes de protection. Utiliser un dispositif d’aspiration!
• Un ruban défectueux est une source de blessures. Vé-
rier régulièrement l’état correct du ruban.
• Lors du changement du ruban, il y a risque de bles­sures aux doigts et aux mains. Porter des gants ap­propriés.
• Lors de la mise de la machine sous tension, il y a risque de blessure lorsque le ruban démarre.
• L’utilisation de câbles électriques de raccordement in­corrects ou défectueux peut provoquer des blessures dues au courant.
• Les cheveux longs et les vêtements amples peuvent représenter une source de risques lorsque le ruban est en marche. Porter des vêtements de protection per-
sonnel – let sur les cheveux et vêtements de travail
collants.
• Même si toutes ces mesures de précaution sont prises, il peut rester certains risques non évidents au premier abord.
• Les risques résiduels peuvent être minimisés en res­pectant les “Consignes de sécurité”, les explications du chapitre sur “l’Utilisation conforme” et les explica­tions des “Instructions de service”.
Installation, Fig. 9
Préparez l’emplacement où la machine sera installée.
Veillez à avoir sufsamment de place pour assurer un
fonctionnement sûr et sans problème. La machine est conçue pour fonctionner dans des pièces fermées et doit être installée sur une base plate et solide. La stabilité est assurée par un boulonnage au sol avec 4 vis.
Transport
Il ne vous est permis de lever et de transporter la machine
qu’aux points indiqués (voir g. 11). Pour le transport, ne
jamais lever la machine aux dispositifs de protection, aux poignées de réglage ou à la table de scie. Pour le transport, le capot de protection de la lame doit se trouver en position basse.
Ne jamais la soulever à hauteur de la table de sciage! Avant de transporter la machine, il faut toujours la
débrancher du secteur.
24 І 120
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Description de la machine
En raison de sa construction peaunée, la machine offre un grand nombre de possibilités pour le travail du bois et des plastiques en atelier.
Les volants de ruban supérieur et inférieur sont protégés par un capot xe et par un capot articulé. La partie du ru­ban non coupante au-dessus de la table est couverte par
un dispositif de sécurité xé sur le guide-ruban, lui-même protégé par le capot xe du volant supérieur contre une
ouverture par mégarde. La partie non-coupante du ruban
sous le plateau de la table est protégée par un capot xe.
La plage de basculement de la table de 0° à +45° permet différentes sortes de coupes, par ex. :
• Coupes longitudinales
• Coupes transversales
• Coupes diagonales
• Coupes en forme d’arc et irrégulières
• Coupes pour queues d’aronde et tenons
• Coupes sur chant pour des poutres carrées Reportez-vous à ce sujet aux consignes de travail conte­nues dans les instructions de service.
Complémentation
Outil de montage
1 clé à fourche SW 10 1 clé mâle à six pans SW 3 1 clé mâle à six pans SW 6 Pour faciliter l’emballage, le dessus de table et les
équerres de xation ne sont pas montés
Montage de la table – Fig. 1
Ouvrir le couvercle du boîtier, et positionner les seg­ments d’inclinaison sur 30°.
• Visser légèrement la table 4 vis 6 pans M 6 x 12 4 rondelles A 6,4
Fig. 2.1 Au centre de l’élément rapporté de table
Desserrez les 3 écrous hexagonaux 3 (X) de deux rota­tions environs et poussez le support avec la table jusqu’à ce que le ruban de scie soit positionné au centre de l’élé­ment rapporté de table. Ensuite, resserrez solidement les écrous hexagonaux.
Montage de la butée longitudinale, g. 3
Serrer 4 vis papillon M6x12, chacune avec une rondelle de calage et une rondelle élastique bombée pour les in­troduire d’env. 5 mm dans le dessus de table.
• Mettre en place le tube conducteur jusqu’à ce qu’il soit en contact avec la table
• Fixer le tube conducteur sur la table au moyen d’une vis M 6 x 20, d’une rondelle de calage et d’une rondelle
à ressort (g. 3.1).
• Serrer la vis à fond de manière à ce que le tube conducteur puisse se déplacer sans jeu, puis le blo­quer au moyen d’un écrou hexagonal.
• Serrer ensuite les 4 vis papillon à fond.
Fig. 4
Placer ensuite la butée longitudinale sur le tube conduc­teur, à droite du ruban de scie et la bloquer. Le tube conducteur doit maintenant être parallèle à la rainure de la table, il est toutefois également possible de corriger la position en desserrant les deux vis à tête cylindrique , après avoir retiré le capuchon protecteur.
Réglage de la butée longitudinale, Fig. 5
Placer la butée longitudinale sur le tube conducteur, à gauche de la lame de scie, mesurer ensuite un écart de 50 mm entre le ruban de scie et le tube de butée, le trait
de graduation doit maintenant gurer sur 50 mm.
Le cas échéant, réajuster l’échelle Pour ce faire, desserrer la vis à tête cruciforme ( K ) de la règle graduée et l’ajuster à la valeur 50, resserrer ensuite à fond la vis à tête cruciforme.
– Fermer le couvercle protecteur –
Fig. 1.1
Tourner manuellement la vis d’ajustage gurant sur la
face inférieure de la table pour l’introduire d’env. 29 mm et la bloquer manuellement,
Fig. 2 Réglage du dessus de table
Basculer le dessus de table en position 0° et serrer la vis papillon ( A ). Dresser le dessus de table parallèlement à la lame de scie, serrer à fond au moyen de 4 vis hexagonales gu­rant sur le segment inclinable. Desserrer la vis papillon ( A ), placer la table à angle droit par rapport au ruban de scie, ajuster au moyen de la vis de réglage ( L ) et bloquer au moyen de l’écrou.
– Utiliser les équerres de butée –
Si nécessaire placer l’indicateur de l’échelle sur 0.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
m Mise en service
Respecter les consignes de sécurité avant de faire la
mise en service.
Tout les dispositifs de sécurité et de protection doivent être montés pour le travail.
Remplacement de ruban scie, Fig. 6
Ouvrir le couvercle protecteur au moyen d’une clé mâle à six pans SW 6, détendre le ruban de scie en tournant la poignée tournante (B) et retirer le ruban. Mettre en place un nouveau ruban de scie et le serrer légèrement. Tour­ner manuellement la roue du ruban pour l’amener dans le sens de coupe et procéder en même temps au serrage
dénitif du ruban de scie. La tension dépend de la largeur du ruban de scie. Il est plus difcile de tendre des rubans
de scie larges que des rubans étroits. Une tension trop élevée engendre la rupture précoce du ruban de scie.
25 І 120
Correction latérale, Fig. 7
• Le ruban de scie doit se déplacer de manière presque centrée sur les roues du ruban.
• Tourner manuellement la roue supérieure du ruban pour l’amener dans le sens de coupe et procéder à la correction latérale au moyen de la poignée ( C ), tout en desserrant la vis papillon.
Après avoir ni le réglage, visser à fond la vis papillon ( D ).
Attention! Refermer le couvercle protecteur au moyen de la clé mâle à six pans
Guidage de la lame, Fig. 7
Il faut alors ouvrir la vis de blocage ( F ), ajuster l’écart au moyen de la poignée tournante ( E ) et bloquer de nouveau par contre-écrou.
Guide de ruban – Fig. 7
Le guide de ruban supérieur peut se régler pour une hauteur de pièce à travailler allant jusqu’à 100 mm. Une distance entre le guide et la pièce, étant la plus petite possible, assure un guidage optimal de la lame ainsi qu’un travail avec un maximum de sécurité!
Roulements anti-pression – Fig. 8
Les roulements anti-pression absorbent la poussée qui est exercée par la pièce à oeuvrer. Positionner les roulements anti-pression supérieur et in­férieur, de façon à ce qu’ils tournent en étant légèrement en appui sur la lame.
Doigt de guidage – Fig. 8
Régler les doigts de guidage supérieurs et inférieurs en fonction de l’épaisseur de lame. La partie avant des doigts doit aller au maximum jusqu’à la naissance des dents. Ils doivent être légèrement en contact avec la bande.
La lame ne doit pas être bloquée!
Montage de l’équerre de xation, Fig. 9
Visser les équerres de xation au moyen d’une vis hexa­gonale M6x12, une rondelle de calage A6 et un écrou
hexagonal M6. Il est recommandé de xer la machine sur le banc ou sur un dessus de table an d’éviter que la scie
à ruban ne bascule.
Tubulure d’aspiration,
Pour des raisons de transport, la tubulure d’aspiration n’est pas en bonne position et elle doit être tournée
jusqu’à ce que les vis de xation soient à l’horizontale.
Un raccord pour des aspirateurs industriels est fourni avec le matériel, ce raccord est inséré dans la tubulure d’aspiration.
Ils ne peuvent cependant pas être mis en oeuvre
entièrement et convenablement à chaque utilisation.
Ils ne peuvent pas traiter tous les dangers possibles
et doivent donc être interprétés avec soin.
• Lors du travail dans des pièces fermées, raccorder les machines à une installation d’aspiration. Dans une zone commerciale, utiliser un système d’aspiration qui répond aux prescriptions commerciales.
• Lorsque la machine n’est pas en service, par example
à la n du travail, détendre le ruban. Apposer une note
sur la machine demandant au prochain utilisateur de retendre le ruban.
• Rassembler les rubans non utilisés (voir page 6) et les
conserver en un endroit sec. Avant l’utilisation, vérier
qu’ils ne présentent pas de défauts (dents, criques). Ne pas utiliser les rubans défectueux!
• Porter des gants appropriés pour manier les rubans.
• Avant le commencement du travail, tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être montés sur la machine.
• Ne jamais nettoyer le ruban ou le guide-ruban avec une brosse tenue à la main ou avec un racloir pendant que le ruban est en marche.
• Les rubans recouverts d’une couche de résine sont un danger pour la sécurité et doivent être nettoyés régu­lièrement.
• Pour votre propre protection, porter des lunettes de
protection et des protège-oreilles. Porter un let si
vous avez les cheveux longs.
Retrousser les manches ottantes sur les coudes.
• Lors du travail, positionner toujours le guide-ruban le plus près possible de la pièce.
Veiller à avoir un éclairage sufsant dans l’aire de tra­vail et aux abords de l’aire de travail.
• Pour des coupes droites, utiliser toujours la butée longi­tudinale pour empêcher que la pièce bascule ou glisse.
• Pour couper des pièces étroites avec avance ma­nuelle, utiliser le poussoir.
• Pour des coupes diagonales, placer la table dans la position correspondante et guider la pièce sur la butée longitudinale.
• Pour couper des tenons et mortaises en queue d’aronde ou bien des coins, incliner la table dans la position désirée et bloquer celle-ci.
• Veiller à avoir un guidage sûr de la pièce.
• Tenir la pièce de bois dans une zone sûre.
• Pour les coupes répétitives, irrégulieres ou en arc, uti­liser un gabarit.
• Lorsque vous coupez des pièces rondes, assurez-vous que la pièce ne peut pas rouler.
• Pour des coupes transversales, utiliser l’accessoire “Gabarit de coupe transversale”.
Informations concernant le travail
Les recommandations suivantes sont des exemples permettant une utilisation sûre des scies à ruban. Les modes de fonctionnement suivants doivent permettre d’améliorer la sécurité.
26 І 120
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
m Raccordement électrique
Le moteur électrique qui est installé est raccordé en
ordre de marche.
Le raccordement électrique que doit effectuer le client ainsi que les cables de rallonge utilisés doivent corres­pondre aux normes en vigueur.
Les branchements et réparations de l’équipement élec­trique ne doivent être effectués que par un spécialiste de l’électricité.
Remarques importantes
Le moteur électrique est conçu pour un mode d’exploita­tion S 1/40 %. En cas de surcharge du moteur, celui-ci s’arrête auto­matiquement. Après un temps de refroidissement (d’une durée variable), il est possible de remettre le moteur en marche.
Maintenance
Effectuer les opérations d’équipement, de réglage, de mesure, et de nettoyage, seulement quand le moteur est coupé. Débrancher la prise et attendre la mise au repos de l’outil rotatif.
Une fois les travaux de réparation et de maintenance achevés, tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être remontés immédiatement. Les roulements à billes étant intégrés sont libres d’en­tretien.
Câbles de branchement électrique défectueux
Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles de bran­chement électrique présente des avaries. Les causes en sont:
• Écrasements, si le câble passe sous la porte ou la fenêtre.
Coudes dûs à une mauvaise xation ou un mauvais guidage du câble de branchement.
• Coupures dues à un écrasement du câble.
• Extractions violentes du câble de la prise murale.
• Fissures dues au vieillissement de l’isolation.
Il est déconseillé d’utiliser des câbles électriques qui pré­sentent ces types d’avaries. Danger de mort. Vérier régulièrement les câbles de branchement élec­trique. Veiller à ce que le câble n’entre pas en contact
avec la tension de secteur pendant la vérication.
Les câbles de branchement électrique doivent corres­pondre à la réglementation en vigueur dans votre pays.
Moteur monophasé, Fig. 10
• La tension du secteur doit correspondre aux indica­tions portées sur la plaque signalétique du moteur.
• Les câbles de rallonge d’une longueur maximale de 25 m doivent présenter une section transversale de 1,5 mm2, ceux d’une longueur supérieure à 25 m doivent présenter une section transversale de 2,5 mm2.
• Le branchement au réseau est équipé d’un fusible à action retardée de 16 A.
En cas de questions supplémentaires, veuillez fournir les indications suivantes:
• Fabricant du moteur
• Nature du courant du moteur
• Données se trouvant sur la plaque signalétique de la machine
• Données se trouvant sur la plaque signalétique du conjoncteur
En cas de renvoi du moteur, toujours envoyer l’unité mo­teur complète avec le conjoncteur.
Nous vous conseillons de:
• Graisser légèrement les segments de bascule de la table, ainsi que le dispositif tendeur de ruban.
• Nettoyer la lame régulièrement: le bois laisse des restes de résine.
• Contrôler régulièrement les doigts de guidage et les roulements anti-pression. Si besoin est, régler, échan­ger.
• Renouveler les pièces rapportées de table qui sont usées.
• Maintenir toujours la surface supérieure de l’établi exempte de résine.
Informations service après-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les pièces suivantes sont soumises à une usure liée à l‘utilisation ou à une usure naturelle ou que les pièces suivantes sont nécessaires en tant que consommables. Pièces d‘usure*: Charbons; Lame de scie; Inserts de table; Courroie trapézoïdale
*Pas obligatoirement compris dans la livraison !
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58 www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
27 І 120
Aide au dépannage
Panne Cause possible Remède
Le moteur ne démarre pas
Le ruban de scie gauchit
Le ruban de scie se coince lors de l’usi­nage
Le ruban de scie se coince lors de l’usi­nage
a) pas de courant b) interrupteur, condensateur défectueux c) rallonge électrique défectueuse
a) guidage mal réglé
b) ruban de scie inadéquat
a) ruban de scie émoussé b) ruban de scie inadéquat
a) ruban de scie émoussé b) ruban de scie souillé de résine c) guidage mal réglé
a) vérier le fusible secteur b) électricien, vérier c) débrancher la che secteur, la vérier et la
remplacer au besoin
a) régler le ruban de scie selon les instructions de service b) sélectionner le ruban de scie selon les instruc­tions de service
a) remplacer le ruban de scie b) sélectionner le ruban de scie selon les instruc­tions de service
a) remplacer le ruban de scie b) nettoyer le ruban de scie c) régler le ruban de scie selon les instructions de service
28 І 120
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Costruttore
Avvertenze generali
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Egregio cliente,
Le auguriamo buon divertimento e successo nel lavoro con il suo nuovo apparecchio scheppach.
Nota:
Il produttore di questo apparecchio non assume respon­sabilità, secondo la relativa legge vigente, per danni all’apparecchio o da esso provocati, nei seguenti casi:
• trattamento improprio;
• inosservanza delle istruzioni d’uso;
• riparature effettuate da terze persone specializzate non autorizzate;
• montaggio o cambio di „pezzi di ricambio non originali scheppach“;
• utilizzo „non conforme alle prescrizioni“;
• messa fuori uso dell’impianto elettrico, a causa dell’i­nosservanza delle relative norme e delle prescrizioni VDE (Associazione elettrotecnica tedesca) 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Raccomandiamo:
di leggere attentamente tutto il testo delle istruzioni per l’uso prima del montaggio e della messa in funzione. Queste istruzioni per l’uso dovrebbero aiutarVi a cono­scere la Vostra macchina e a sfruttare le varie possibilità d’impiego in modo conforme a tali istruzioni. Queste istruzioni per l’uso contengono preziose indica­zioni su come la macchina può essere impiegata in modo sicuro, corretto e con parsimonia, su come evitare perico­li, risparmiare spese di riparazione, diminuire i tempi d’i-
nattività dovuti a guasti e su come aumentare l’afdabilità
e la durata della macchina. Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istru­zioni per l’uso, durante il funzionamento della macchina bisogna assolutamente attenersi alle Norme in vigore nel paese in cui viene impiegata la macchina. Le istruzione per l’uso devono sempre trovarsi nei pressi della macchina. Bisogna le mettere in una copertina pla­stica per proteggerle da sporcizia e umidità. La persona di servizio alla macchina deve leggere tali istruzioni pri­ma di iniziare i lavori e deve assolutamente attenersi a quanto contenutovi. La macchina deve essere impiegata solo da persone istruite sul relativo funzionamento e a conoscenza dei pericoli che ne possono derivare. Inoltre bisogna attenersi all’età minima richiesta per la lavora­zione con tali macchine. Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istru­zioni e alle norme particolari in vigore nel Vostro paese, durante l’impiego della macchina bisogna attenersi ai re­golamenti tecnici generalmente riconosciuti per l’impiego di macchine per la lavorazione del legno
• Dopo avere tolto Ia merce dall’imballaggio, controlla­re in tutti i pezzi eventuali danni dovuti al trasporto. In caso di reclami bisogna informarne immediatamente il trasportatore.
• Non possiamo accettare reclami presentati in seguito.
Vericare che la spedizione sia completa.
Prima dell’impiego, prendere condenza con l’appa­recchio studiando le istruzioni per l’uso.
• Per accessori, ricambi e pezzi soggetti ad usura, im­piegare solo pezzi originali scheppach. Le parti di ri­cambio sono disponibili presso il Vostro rivenditore specializzato scheppach.
• Indicare nelle ordinazioni il nostro numero dell’articolo, nonché tipo e anno di costruzione dell’apparecchio.
Dotazione fornita
Sega a nastro
Tavola della sega
Arresto longitudinale
Istruzioni d’uso
Prolo di guida con asta metrica
Adattatore per aspirazione
Tronco per spingere
Sacchetto aggiunto
Chiave ssa SW 10
Chiave esagonale SW 3/SW6
Caratteristiche tecniche Larghezza del passaggio
mm Altezza del passaggio
mm Dimensioni della tavola
mm Velocità di taglio m/min. Lunghezza del nastro
della sega mm Larghezza del nastro
della sega min/max. mm
Altezza no al piano
della tavola mm A x L x P mm Zona d’orientamento
della tavola ° Peso kg Bocchetta di aspirazione
ø mm Ruota ø mm Trasmissione Motore elettrico Potenza assorbita
nominale P1 kW Potenza erogata P2 kW Modo operativo Giri per minuto Salvamotore Dispositivo automatico di
bassa tensione Spina
Con riserva di modiche tecniche!
196
100
310 x 320
880
1490
3,5/12
315
720 x 475 x 440
0-45
25
100/35
205
230–240V/50 Hz
0,30
0,18
S1
1355
no
Schuko
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58 www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
29 І 120
Didascalia
1. Sportello del corpo macchina
2. Dispositivo per il bloccaggio dello sportello
3. Dispositivo di protezione della lama a nastro
4. Guidalama
5. Battuta longitudinale
6. Piano di lavoro
7. Basamento
8. Pulsante ON/OFF
9. Volantino per la regolazione della tensione della lama a nastro
10. Volantino per la regolazione del volano superiore
11. Motore
12. Bocchetta di aspirazione
13. Volantino per la regolazione della protezione della lama a nastro
Parametri dei rumori secondo la norma EN 3744. Livello di rumorosità in dB
EN 61029-1, En 61029-2-5;13.2 Lavorazione LWA = 86,0 dB(A)
Livello di pressione acustica sulla postazione di la­voro in dB
Lavorazione L
Per i suddetti valori di emissione vale un coefciente di
insicurezza di misurazione K = 3 dB.
m
= 74,8 dB(A)
pAeq
In queste istruzioni per l’uso, i punti che
riguardano la sicurezza sono stati con-
trassegnati con questo simbolo.
m Indicazioni per la sicurezza
• Consegnare le indicazioni per la sicurezza a tutte le
persone che lavorano con la macchina.
• Personale, che deve svolgere dei lavori con la
macchina, prima, dell’inizio del lavoro deve leggere le istruzioni per l’uso ed in particolare il capitolo “In­dicazioni per la sicurezza”. Durante il lavoro sarebbe troppo tardi. Questo è valido in modo particolare per il personale che lavora solo occasionalmente con la macchina, ad esempio per i lavori di allestimento, di manutenzione oppure per coloro che iniziano a lavo­rare con la macchina.
• Osservare tutte le indicazoni di pericolo e per la sicu-
rezza sulla macchina.
• Mantenere tutte le indicazioni di pericolo e per la sicu-
rezza in uno stato leggibile.
• Controllare il cavo per l’allacciamento alla rete di ali-
mentazione di energia elettrica. Non usare cavi per l’allacciamento alla rete difettosi.
• Osservare che la macchina poggi al suolo in maniera
stabile e sicura.
Provvedere ad una sufciente illuminazione della zona
di lavoro e della macchina.
• Durante il lavoro prestare la massima attenzione: peri-
colo di ferimenti per le dita e le mani a causa dell’uten­sile da taglio rotante.
• Durante l’utilizzo dell’impianto tutti i dispositivi di pro­tezione e i ripari di sicurezza devono risultare montati e gli sportelli di protezione della lama a nastro devono essere chiusi.
• Assicurarsi che nessun’altra persona, in particolare nessun bambino, si avvicini alla vostra area di lavoro, all’impianto allacciato alla rete elettrica o ai cavi di ali­mentazione.
• Assicurarsi che l’impianto in stato d’inattività risulti inaccessibile per i bambini.
• Non sovraccaricare l’apparecchio ed utilizzarlo esclu­sivamente per i carichi indicati nei dati tecnici contenuti nelle istruzioni per l’uso.
• Nello svolgere lavori all’aperto assumere una posizio­ne stabile e calzare scarpe antisdrucciolo.
• Non impiegare il cavo per scopi diversi da quelli cui esso è destinato. Proteggere il cavo da fonti di calore, olio e spigoli taglienti.
Al ne di lavorare meglio e in condizioni di maggior
sicurezza utilizzare soltanto lame a nastro ben aflate.
• Mantenere le impugnature asciutte e pulite ed accer-
tarsi che sulla loro supercie non siano presenti tracce
di olio o grasso.
• Prima di attivare l’impianto assicurarsi che le chiavi e gli strumenti di regolazione siano stati rimossi.
• In caso di svolgimento di lavori all’aperto servirsi esclu­sivamente di cavi di prolunga provvisti dell’apposita
certicazione e contrassegnati dal corrispondente
marchio.
• Assicurarsi che nessun’altra persona, in particolare nessun bambino, si avvicini alla vostra area di lavoro, all’impianto allacciato alla rete elettrica o ai cavi di ali­mentazione.
• Comportarsi in maniera cauta e prestare attenzione alle operazioni svolte. Affrontare il lavoro in maniera ragionevole. Non utilizzare l’impianto qualora non si sia concentrati.
• Durante i lavori con la macchina, tutti i dispositivi di protezioni e tutti i rivestimenti devono essere montati.
• Mantenere i bambini lontano dalla macchina allacciata alla rete.
• Gli operatori devono aver compiuto almeno il 18° anno di età. Gli studenti devono aver compiuto almeno il 16° anno di età e possono lavorare con la macchina solo con la sorveglianza di un operatore esperto.
• Le persone che lavorano con la macchina non devono essere distratte.
• Mantenere l’ordine entro l’area di lavoro e rimuovere trucioli e scarti legnosi. La mancanza di ordine all’in­terno dell’area di lavoro può essere causa di incidenti.
• Proteggere l’apparecchio da pioggia e umidità.
• Non utilizzare la macchina in ambienti umidi o bagnati.
• Custodire la macchina in maniera tale che, qualora essa sia disattivata, nessuno possa attivarla o ferirsi. Fare attenzione a che la macchina non si trovi all’a­perto qualora sprovvista di adeguate protezioni e non venga collocata in ambienti umidi.
• Utilizzare la macchina solamente secondo le modalità previste.
• Non utilizzare l’apparecchio là dove sussiste pericolo di incendio o di esplosione.
30 І 120
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Nell’utilizzare questo apparecchio evitare il contatto ­sico con parti collegate a terra (per es. tubi, radiatori, fornelli elettrici ed apparecchi frigoriferi).
• Mantenere il posto di comando libero da trucioli e sfridi del legno.
• Indossare indumenti aderenti e togliere eventuali gio­ielli (bigiotteria), anelli e orologi da polso.
• Durante l’utilizzo dell’impianto servirsi di dispositivo di protezione dell’udito e indossare occhiali di protezione e mascherina antipolvere.
• Durante il lavoro indossare gli occhiali di protezione.
• Per la protezione dei capelli lunghi indossare il berretto oppure la rete protettiva per i capelli.
• Per la sostituzione del nastro della segatrice indossare dei guanti adatti.
• Durante i lavori alla sega non indossare i guanti di la­voro.
• Nell’utilizzare la sega non indossare guanti da lavoro a meno che non vengano impiegati materiali dalla su-
percie ruvida.
• I dispositivi di sicurezza della macchina non devono
essere smontati oppure resi inefcienti.
• Eseguire i lavori di allestimento, regolazione, misura­zione e di pulizia solo con il motore spento. Estrarre la spina di allacciamento alla rete di alimentazione ed at-
tendere no a quando gli utensili rotanti si sono fermati.
• I lavori di installazione, riparazione e di manutenzione dell’impianto elettrico devono essere effettuati solo dal personale specializzato in elettrotecnica.
• Dopo aver eseguito i lavori di riparazione e di manu­tenzione, rimontare subito tutti i dispositivi di protezio­ne e di sicurezza.
• Per la rimozione dei disturbi, spegnere la macchina. Estrarre la spina per l’allacciamento alla rete di alimen­tazione.
• Per l’aspirazione dei trucioli oppure della segatura usa-
re un impianto di aspirazione, la velocità di usso nel
raccordo di aspirazione deve essere di 20m/s.
• Prima della messa in funzione controllare la guida del nastro della segatrice e la tensione del nastro.
• Non usare nastri incrinati (o danneggiati) oppure quelli
modicati nella loro forma.
• Quando la fessura della sega (nastro) è usurata so­stituire lo strato intermedio del banco della segatrice.
• Se si vogliono tagliare dei pezzi pesanti oppure ingom­branti, usare dei mezzi ausiliari adatti per appoggiare i pezzi.
• Mettere la guida superiore del nastro della segatrice possibilmente vicino al pezzo.
• In caso di realizzazione di tagli diritti mediante utilizzo della battuta parallela va utilizzato uno spingitore.
• Lo spingitore va impiegato ogniqualvolta la distanza fra la battuta parallela e la lama a nastro risulti inferiore a 120 mm.
• Qualora lo spingitore non venga utilizzato esso deve essere appeso sul retro dell’impianto.
• Eventuali spingitori danneggiati o non più funzionanti devono essere sostituiti.
• Nell’effettuare il taglio di pezzi di legno rotondi è neces­sario servirsi di un adeguato fermo, così da assicurare i pezzi contro eventuali spostamenti.
• Quando si lavora con la tavola del banco della segatri­ce in posizione obliqua, inserire l’arresto longitudinale nella metà inferiore della tavola.
• Una volta regolata l’altezza è necessario bloccare nuo­vamente il dispositivo di regolazione.
Al ne di ridurre la rumorosità sostenere i pezzi, se ne- cessario, mediante un supporto ed utilizzare sempre un’ adeguata lama a nastro.
• Dopo aver disinserito il motore, non frenare il nastro della segatrice esercitando una pressione sul nastro lateralmente.
• Rimuovere i pezzi tagliati oppure bloccati solo quando il motore è spento e il nastro della segatrice è fermo.
• Se la macchina deve essere spostata, anche di poco, separarla da qualsiasi tipo di alimentazione esterna di energia! Prima della rimessa in funzione allacciare nuovamente la macchina alla rete di alimentazione in maniera corretta.
• Se il posto di lavoro viene abbandonato spegnere il motore. Estrarre la spina di allacciamento alla rete di alimentazione.
• Staccare la spina di alimentazione qualora la macchi­na non venga utilizzata.
• Prima della messa in funzione ispezionare sempre la macchina così da accertarsi che
- i dispositivi di protezione siano funzionanti,
- l’interruttore sia funzionante.
• Non utilizzare la macchina qualora i dispositivi di prote­zione, l’interruttore, i cavi di alimentazione elettrica, la spina o altre parti della macchina risultino danneggiati.
Attenzione: ai ni del trasporto sistemare sempre la guida superiore della lama a nastro in maniera tale che essa sia rivolta verso il basso e bloccarla. Lo sportello deve essere sempre chiuso e bloccato.
Avviso! Questo elettroutensile genera un campo magne­tico durante l‘esercizio. Tale campo può danneggiare impianti medici attivi o passivi in particolari condizioni. Per ridurre il rischio di lesioni serie o mortali, si racco­manda alle persone con impianti medici di consultare il proprio medico e il produttore dell‘impianto medico prima di utilizzare l‘elettroutensile.
m Uso corretto della macchina
La macchina corrisponde alle direttive per le macchi­ne CE valide.
• Prima dell’inizio del lavoro, tutti i dispositivi di prote­zione e di sicurezza della macchina devono essere montati.
• La macchina è stata concepita per essere comandata da una persona (operatore). Nella zona di lavoro l’ope­ratore è responsabile nei confronti di terzi.
• Osservare tutte le indicazioni di pericolo e per la sicu­rezza nella macchina.
• Mantenere tutte le indicazioni di pericolo e per la sicu­rezza nella macchina in stato perfettamente leggibile.
• La segatrice a nastro con gli utensili ed accessori of­ferti è concepita esclusivamente per segare il legno, materiali simili al legno, metalli non ferrosi ed acciaio.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
31 І 120
• La dimensione massima dei pezzi da tagliare non deve superare la dimensione del piano nella versione standard.
• Per i pezzi di dimensioni maggiori, i quali permettono il ribaltamento della tavola del banco, bisognerà usare il prolungamento per banco oppure il carrello di adatta­mento (accessorio speciale).
• La segatrice a nastro, con un nastro speciale (acces­sorio speciale) e con l’adattamente della velocità di taglio, può essere usata anche per segare i metalli. I materiali legati, che contengono oltre l’80 % di magne­sio non possono essere lavorati a causa del pericolo d’incendio.
• La sega a nastro, unitamente a lame speciali (acces-
sori speciali), può essere impiegata anche ai ni del
taglio di metalli non ferrosi e plastica. Dato il pericolo d’incendio non devono essere lavorate leghe con un
contenuto di magnesio superiore all’80%. Al ne della
lavorazione di dette leghe servirsi esclusivamente del­le lame offerte dal costruttore.
• Se la macchina viene usata in un ambiente chiuso, essa dovrà essere all’acciata ad un impianto di aspi­razione. Per l’aspirazione degli sfridi del legno o della segatura usare un impianto di aspirazione. La velocità
di usso nel raccordo di aspirazione deve essere di
20m/s. Depressione 860 Pa.
• Con l’inserimento della macchina operatrice viene in­serita anche, automaticamente, l’aspirazione con un ritardo di 2 - 3 minuti. In questo modo viene evitato un eventuale sovraccarico del fusibile.
• Quando la macchina viene spenta, l’impianto di aspira­zione continua a funzionare ancora per circa 3 o 4 se­condi disinserendosi dopo automaticamente. In questo modo viene aspirata la polvere residua, conformemen­te alle richieste della normativa sui materiali pericolosi. Questo contribuisce al risparmio di corrente e alla ri­duzione del rumore. L’impianto di aspirazione funziona solo quando la macchina operatrice è in esercizio.
• Per i lavori nel settore industriale, per l’aspirazione, bi-
sognerà usare un impianto di aspirazione che soddis
le richieste delle normative per il settore industriale.
• Durante il funzionamento della macchina non disinse­rire oppure rimuovere l’impianto di aspirazione o l’a­spirapolvere.
• Usare la macchina solo quando essa è in perfetto stato tecnico e conformemente alle norme per la sicurezza e per la prevenzione di pericoli ed inoltre con l’osservan­za delle istruzioni per l’uso! In particolare, rimuovere (o fare rimuovere) subito i disturbi che potrebbero com­promettere la sicurezza!
• Attenersi alle prescrizioni del produttore per la sicurez­za, per l’impiego e per la manutenzione ed anche alle dimensioni riportate nei dati tecnici.
• Osservare le rispettive normative antinfortunistiche e le altre regole tecniche generali valide.
• L’impiego, i lavori di manutenzione e di riparazione della macchina possono essere effettuati solo da per­sone, che hanno familiarizzato con la macchina e che a loro volta sono state istruite riguardo agli eventuali pericoli. Il produttore non si assume nessuna respon­sabilità, per eventuali danni risultanti dall’esecuzione di
modiche arbitrarie della macchina.
• La macchina deve essere usata solo con accessori ed utensili originali del produttore.
• Attenzione: l’impiego di utensili o accessori diversi da quelli indicati nelle istruzioni per l’uso può comportare il pericolo di ferimento.
• Qualsiasi altro tipo d’impiego oltre quello ammesso non è conforme alle prescrizioni. Il produttore non si assume alcuna responsabilità per eventuali danni risu­latanti; in questo caso il rischio è solo dell’esercente.
m Pericoli residui
La macchina è stata costruita in base allo stato attua­le della tecnica e alle regole tecniche per la sicurezza riconosciute. Tuttavia durante il lavoro possono in­sorgere dei pericoli residui.
• Pericolo di ferimenti per le dita e le mani mediante il nastro rotante della segatrice, nel caso in cui il pezzo venga inserito in modo errato.
• Ferimenti mediante lo scivolamento del pezzo, dovuto al suo supporto oppure alla sua guida errata così come anche il mancato inserimento dell’arresto.
• Pericolosità per la salute a causa di segatura oppure trucioli. Indossare assolutamente l’equipaggiamento personale di protezione come gli occhiali di protezione. Inserire l’impianto di aspirazione!
• Ferimenti a causa del nastro della segatrice difettoso. Controllare regolarmente il nastro della segatrice su eventuali danni.
• Pericolo di ferimento durante la sostituzione del nastro della segatrice. Indossare dei guanti di lavoro adatti.
• Pericolo di ferimento durante l’accensione della mac­china a causa della messa in movimento del nastro della segatrice.
• Pericolosità mediante la corrente, nel caso in cui ven­gano impiegati dei cavi per l’allacciamento elettrico non idonei.
• Pericolosità per la salute, in caso di capelli lunghi op­pure abiti non aderenti, quando il nastro della segatrice è in funzione. Indossare l’equipaggiamento personale di protezione come la rete per i capelli e abiti di lavoro aderenti.
• Tuttavia, dopo avere attuato tutte le misure preventive possono sussistere dei pericoli residui non evidenti.
• I pericoli residui possono essere ridotti, se vengono osservate complessivamente le “indicazioni per la si­curezza” e “l’uso corretto della macchina” così come le istruzioni per l’uso.
Installazione, Fig. 9
Preparare corrispondentemente il luogo di lavoro dove deve essere installata la macchina. Assicurare un spa-
zio sufciente, per permettere un lavoro sicuro e senza
problemi. La macchina è stata concepita per operare in ambienti chiusi e deve essere collocata in maniera stabi-
le su un suolo con una portata sufciente e una supercie piana. La stabilità viene assicurata mediante il ssaggio
al suolo con quattro viti.
32 І 120
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Trasporto
Ai ni del trasporto la macchina deve essere sollevata tenendola soltanto nei punti indicati (vedi g. 11). Non tra-
sportare mai la macchina sollevandola in corrispondenza dei dispositivi di protezione, dei volantini di regolazione o del piano di lavoro.
Per trasportare la macchina, staccarla dalla rete elettrica.
Durante il trasporto il dispositivo di protezione della lama deve essere collocato nella zona più bassa e in prossimi­tà del piano di lavoro.
Descrizione della macchina
La macchina è applicabile in maniera versatile, in quanto essa è stata concepita nella sua costruzione per la lavo­razione del legno e dei materiali plastici nel settore delle
ofcine.
Il passaruota superiore e quello inferiore sono rivestiti
da una protezione montata ssa e da un coperchio della
scatola articolato. La parte non tagliente del nastro della segatrice sopra il banco è coperta da un dispositivo di
protezione ssato nella guida del nastro, il quale a sua
volta è assicurato dall’apertura involontaria mediante il dispositivo di protezione montato sso. La parte non ta­gliente del nastro sotto il banco della segatrice è rivestita
da una protezione montata ssa.
La parte del banco orientabile da 0° no a + 45° permette
diverse possibilità di taglio, ad es.:
• Taglio longitudinale
• Taglio trasversale
• Taglio diagonale
Taglio per proli curvilinei ed irregolari
• Taglio per incastri a coda di rondine e a tenone e mor­tasa
• Taglio di coltello per legname squadrato
Osservare, per questo scopo anche le indicazioni per la lavorazione nelle istruzioni per l’uso.
Fig. 1.1
• Avvitare a mano la vite di regolazione sulla parte in­feriore del piano facendola entrare di circa 29 mm e
ssarla manualmente.
Fig. 2 Regolare il piano di lavoro
Portare il piano in posizione di 0° e serrare la vite ad alet­ta (A). Posizionare il piano di lavoro in parallelo alla lama, serra­re con le 4 viti esagonali del segmento inclinabile. Allentare la vite ad alette ( A ), posizionare il piano in perpendicolare alla lama a nastro, regolare con la vite di
registro ( L ) e ssare con il dado.
– Usare angoli di battuta –
Se necessario, portare l’indicatore dell’asta metrica su 0.
Fig. 2.1 Al centro rispetto all’inserto del piano di la­voro
Allentare i 3 dadi esagonali (X) facendogli compiere circa
due rotazioni e spostare il supporto con il ripiano no a
che la lama a nastro sia posizionata al centro dell’inserto.
Fissare inne i dadi esagonali avvitandoli nuovamente.
Montaggio della battuta longitudinale, Fig. 3
• Avvitare 4 viti ad alette M6x12 con rispettivamente una rondella ed una rosetta elastica facendole entrare circa 5 mm nel piano di lavoro.
Inserire il tubo di guida nché tocca contro il piano di lavoro.
• Fissare la guida a tubo al piano usando una vite M 6 x 20, una rondella ed una molla a tazza (Fig. 3.1).
• Stringere la vite a tal punto che il tubo di guida si possa muovere senza gioco e ssare poi con il dado esago­nale.
• Stringere quindi i 4 dadi ad aletta.
Fig. 4
• Montare ora la battuta longitudinale sul tubo di guida
a destra della lama a nastro e ssarla. Il tubo di guida
deve essere parallelo alla scanalatura del piano; per correggere la posizione occorre allentare le due viti a testa cilindrica dopo aver tolto il cappuccio di prote­zione.
Pezzi di completamento
Utensile per il montaggio
1 chiave a forcella apertura 10 1 chiave esagonale SW 3 1 chiave esagonale SW 6 Per motivi di imballaggio, il piano di lavoro e gli angoli di
ssaggio non sono montati.
Montaggio del piano della tavola – Fig. 1
• Aprire il coperchio della scatola e ruotare a 30° i seg­menti orientabili.
• Avvitare parzialmente il piano della tavola. 4 viti a testa esagonale M 6 x 12 4 rondelle A 6,4
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Regolazione della battuta longitudinale Fig. 5
Mettere la battuta longitudinale sul tubo di battuta a sini­stra della lama e misurare 50 mm dalla lama a nastro al tubo. La tacca sulla lente deve essere su 50 mm. Se necessario regolare l’asta metrica. Per farlo, allentare la vite a croce ( K ) dell’asta metrica e regolarla a 50; stringere di nuovo la vite a croce.
– Chiudere il coperchio di protezione –
m Messa in funzione
Prima della messa in funzione leggere attentamente le avvertenze di sicurezza.
Durante il lavoro alla macchina, tutti i dispositivi di sicu­rezza e le coperture devono essere montati.
33 І 120
Sostituzione della lama a nastro, Fig. 6
Aprire il coperchio di protezione con la chiave esagonale SW6. Allentare la lama a nastro girando il volantino ( B ) e toglierla. Inserire una nuova lama a nastro e tenderla leg­germente. Ruotare a mano il volano in direzione di taglio
e regolare allo stesso tempo la tensione denitiva della
lama a nastro. La tensione dipende dalla larghezza della lama a nastro. Le lame a nastro larghe vanno tese di più di quelle meno larghe. Una tensione eccessiva causa la rottura precoce della lama a nastro.
Correzione laterale, Fig. 7
• La lama a nastro deve essere posizionata al centro dei volani.
• Girare a mano il volano superiore in direzione di taglio e eseguire la correzione laterale mediante il volantino ( C ); allentare il dado ad alette ( D ).
• Una volta terminata la regolazione, stringere il dado ad alette ( D ).
Attenzione! Richiudere il coperchio di protezione con la chiave esagonale
Guida nastro sega, Fig. 7
La guida superiore del nastro sega può essere regolata
no ad un’altezza del pezzo in lavorazione di 100 mm ¬.
Una distanza quanto più piccola dal pezzo in lavorazione garantisce la guida ottimale del nastro e quindi un lavoro sicuro!
Cuscinetti di contropressione, Fig. 8
I cuscinetti di contropressione assorbono lo sforzo di avanzamento del pezzo in lavorazione. Regolare il cuscinetto di contropressione superiore ed inferiore in maniera tale che tocca leggermente il dorso del nastro sega.
Rulli di guida, Fig. 8
Regolare i rulli di guida superiori ed inferiori sulla relativa larghezza del nastro sega ¡. I bordi anteriori dei rulli di
guida devono arrivare al massimo no al fondo tra i denti
del nastro sega. Se i rulli di guida toccano leggermente il nastro sega, essi mediante il dado zigrinato bloccano in posizione i rulli.
Il nastro sega non si deve inceppare!
Montaggio degli angoli di ssaggio, Fig. 9
Avvitare gli angoli di ssaggio con una vite esagonale
M 6x12, una rondella A6 ed un dado esagonale M6. Si
consiglia di ssare la macchina sul banco di lavoro o su un tavolo, al ne di evitare che la sega a nastro si ribalti.
Bocchetta di aspirazione,
Per motivi di trasporto la bocchetta di aspirazione non è
nella giusta posizione e va girata nché le viti di ssaggio
si trovano in posizione orizzontale. La dotazione comprende un adattatore per aspiratori in­dustriali che viene inserito nella bocchetta di aspirazione.
Indicazioni per il lavoro
Le seguenti raccomandazioni sono degli esempi per
l’impiego sicuro di segatrici a nastro.
I seguenti modi di lavorazione sicura sono conside­rati come un contributo per la sicurezza, purtroppo però essi non possono essere attuabili in maniera appropriata, completamente ed ampiamente per tutti i casi d’impiego. Essi non possono trattare tutti i par­ticolari stati di pericolo e devono essere interpretati accuratamente.
• Se la macchina viene impiegata in ambienti chiusi, al­lacciarla ad un impianto di aspirazione.
• Per il lavoro nel settore industriale bisognerà usare una aspirapolvere che corrisponde alle norme per l’in­dustria.
• Quando la macchina è fuori servizio, ad esempio dopo il lavoro, allentare il nastro della segatrice.
• Apporre una corrispondente indicazione sulla tensione del nastro nella macchina per l’utente successivo.
• Raggruppare i nastri della segatrice che non vengo­no usati (vedi pag. 6) e custodirli in modo sicuro in un luogo asciutto. Prima dell’uso controllarli su eventuali danneggiamenti (denti, incrinature). Non usare nastri difettosi!
• Per maneggiare i nastri della segatrice indossare dei guanti di lavoro adeguati.
• Prima dell’inizio del lavoro tutti i dispositivi di protezio­ne e di sicurezza della macchina devono essere mon­tati in maniera sicura.
• Non pulire mai il nastro della segatrice oppure la guida del nastro con una spazzola oppure un raschietto tenu­ti in mano quando la segatrice è in funzione.
• I nastri incrostati compromettono la sicurezza del lavo­ro e devono essere puliti regolarmente.
• Per la propria sicurezza durante il lavoro indossare gli occhiali protettivi e la protezione per l’udito.
• Con i capelli lunghi indossare la rete protettiva.
Rimboccare le maniche degli indumenti no al gomito.
• Durante la lavorazione mettere la guida del nastro il più vicino possibile al pezzo.
• Provvedere, nell’ambiente di lavoro e della macchina,
ad una sufciente illuminazione.
• Usare sempre per i tagli diritti l’arresto longitudinale, per evitare il ribaltamento oppure lo scivolamento del pezzo in lavorazione.
• Per la lavorazione di pezzi di larghezza ridotta con l’a­vanzamento manuale usare sempre la sbarra scorre­vole.
• Per i tagli obliqui mettere la tavola nella corrisponden­te posizione e condurre il pezzo mediante la battua di arresto longitudinale.
• Per il taglio di incastri a coda di rondine e a tenone e mortasa oppure di cunei orientare il banco rispettiva­mente nella posizione negativa o positiva.
• Assicurare una guida sicura del pezzo.
• Tenere il pezzo con le mani nella zona di sicurezza.
Per l’esecuzione di tagli di proli curvilinei oppure irre­golari che si ripetono utilizzare una sagoma.
• Per tagliare il legno di forma circolare assicurare il pez­zo contro lo spostamento (rotolamento) accidentale.
34 І 120
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
• Per un lavoro sicuro durante i tagli trasversali utilizzare il calibro per il taglio trasversale (accessorio speciale)
m Collegamento elettrico
Il motore elettrico installato è già cablato per il fun­zionamento.
Il collegamento è conforme alle disposizioni VDE e DIN vigenti in materia. La presa di allacciamento alla rete messa a disposizione dal cliente nonché il cavo di prolunga utilizzato devono corrispondere a tali norme. Gli interventi di installazione, di riparazione e di manuten­zione sull’impianto elettrico devono essere eseguiti solo da elettricisti o da altri tecnici specializzati.
Avvertenze importanti
Il motore elettrico è predisposto per il modo operativo S1. In caso di sovraccarico del motore, esso si disinserisce automaticamente. Dopo un tempo di raffreddamento (di lunghezza variabile) il motore può essere nuovamente inserito.
Cavi elettrici di collegamento difettosi
Ai cavi elettrici di collegamento spesso si vericano dei
danni all‘isolamento. Possibili cause:
• Punti di pressione, ad es. quando si posano dei cavi
attraverso nestre o fessure di porte.
Punti di piegatura nel caso di un ssaggio o una posa non idonei del cavo di collegamento.
• Punti di taglio dovuti ad es. al passaggio di carrelli ecc. sopra il cavo di collegamento.
• Danni all’isolamento causati strappando a forza il cavo e la spina dalla presa.
• Incrinature nell’isolamento dovute all’invecchiamento del materiale.
I cavi elettrici che presentano difetti del genere all’isola­mento non devono essere utilizzati in quanto costituisco­no un pericolo per la vita degli operatori. Controllare pertanto regolarmente i cavi elettrici di col­legamento per rilevare eventuali danni presenti. Fare attenzione che durante questi controlli il cavo di collega­mento non sia collegato alla rete. I cavi di collegamento devono essere conformi alle dispo­sizioni VDE e DIN vigenti in materia. Adoperare solo cavi di collegamento con il contrassegno H 07 RN. La dicitura con la denominazione del tipo è prescritta per legge.
Dati riportati sulla targhetta di identicazione della macchina
Dati riportati sulla targhetta di identicazione dell’inter­ruttore
In caso di restituzione del motore spedire sempre l’intera unità di azionamento con l’interruttore.
Manutenzione
Effettuare i lavori di ripreparazione, regolazione, misu­razione e pulizia della macchina solo a motore spento. Estrarre la spina di rete e attendere che l’utensile rotante sia arrestato. I vari dispositivi di protezione e di sicurezza devono esse­re subito rimontati una volta conclusi i lavori di riparazio­ne o di manutenzione. I cuscinetti a sfere montati non sono soggetti a manu­tenzione.
Raccomandiamo di:
• eseguire un leggero ingrassaggio successivo dei seg­menti orientabili della tavola e del dispositivo di serrag­gio del nastro.
• pulire regolarmente il nastro della sega. Il legno lascia dei residui resinosi.
• controllare regolarmente le dita di guida e i supporti compensatori. Eventualmente registrare o sostituire.
• sostituire le tavole intermedie consumate.
tenere la supercie della tavola sempre priva di resine.
Informazioni sul Servizio Assistenza
Si deve tenere presente che le seguenti parti di questo prodotto sono soggette a un‘usura naturale o dovuta all‘uso ovvero che le seguenti parti sono necessarie come materiali di consumo. Parti soggette ad usura*: Spazzole di carbone, lama del­la sega, inserti del tavolo; cinghia trapezoidale
* non necessariamente compreso tra gli elementi forniti!
Motore a corrente alternata Fig. 10
• La tensione di rete deve essere di 230 Volt / 50 Hz.
I cavi di prolunga no ad una lunghezza di 25 m devo­no avere una sezione di 1,5 millimetri quadrati, i cavi superiori a 25 m devono avere una sezione minima di 2,5 millimetri quadrati.
• Il collegamento alla rete viene protetto con un fusibile di 16 A ad azione ritardata.
In caso di eventuali quesiti indicare i seguenti dati:
• Costruttore del motore
• Tipo di corrente del motore
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
35 І 120
In caso di anomalie
Anomalie Possibile causa Soluzione
Il motore non si avvia
Nastro sega non scorre in modo uniforme
Macchie di bruciatura sul legno durante il lavoro
Nastro sega si inceppa durante il lavoro
a) Mancanza di corrente b) Interruttore, condensatore difettosi c) Cavo elettrico di prolunga difettoso
a) Guida malregolata per l‘uso b) Nastro sega sbagliato
a) Nastro sega consumato b) Nastro sega sbagliato
a) Nastro sega consumato b) Nastro sega sporco di resina c) Guida malregolata per l‘uso
a) Vericare il fusibile di rete
b) Far controllare da un elettricista c) Staccare dalla rete, controllare,
se necessario sostituire
a) Regolare la guida nastro sega b) Scegliere il nastro sega in base
a) Sostituire nastro sega b) Scegliere il nastro sega in base
a) Sostituire nastro sega b) Pulire nastro sega b) Regolare la guida nastro sega
36 І 120
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Fabrikant:
Algemene opmerkingen
Scheppach, Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Geachte klant,
Wij wensen U veel plezier en succes bij het werken met het nieuwe apparaat van scheppach.
Wenk:
De fabrikant van dit apparaat stelt zich volgens de gel­dende wet op de produktaansprakelijkheid niet aanspra­kelijk voor door dit en aan dit apparaat ontstane schade bij:
• ondeskundige behandeling.
• het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing.
• reparaties door derden, niet geautoriseerde vakmen­sen.
• inbouwen en vervangen van „niet originele scheppach reserveonderdelen“.
• gebruik dat niet „aan de voorschriften voldet“.
• het uitvallen van de elektrische installatie, bij het niet in acht nemen van de elektrische voorschriften en VDE-bepalingen 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Ons advies luidt:
Voor de montage en de ingebruikname eerst de gehele tekst van de gebruiksaanwijzing doorlezen. Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het u te verge­mak kelijken, om uw machine te leren kennen en de regle men tai re gebruiksmogelikheden te benutten. De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke wenken over hoe u met de machine veilig, deskundig en economisch werkt en hoe u gevaren vermijdt, reparatiekosten spaart, uitvalstijden vermindert en de betrouwbaarheid en le­vensduur van de machine verhoogt. Behalve de veiligheidsbepalingen in deze gebruiksaan­wijzing moet u bovendien beslist de voor het gebruik van de ma chine geldende voorschriften van uw land in acht nemen. De gebruiksaanwijzing moet steeds in de buurt van de machine liggen – in een plastic hoes ter bescherming te­gen vuil en vochtigheid. Ze moet door al het bedienend perso neel voor het begin van het werk gelezen en zorg­vuldig op ge volgd worden. Er mogen alleen maar perso­nen aan de ma chine werken die in het gebruik van de machine zijn op geleid en van de daarmee verbonden gevaren op de hoogte zijn gebracht. De vereiste mini­mumleeftijd moet aangehouden worden. Naast de in deze gebruksaanwijzing vermelde veiligheids wenken en de speciale voorschriften van uw land moeten de voor het gebruik van houtbewerkingsma­chines algemeen erkende vaktechnische regels in acht worden genomen.
• Na het uitpakken moet U controleren of alle onderdelen door het transport zonder schade zijn gebleven. Bij op­of aanmerkingen meteen de expediteur verwittigen.
• Later gekomen reclamaties kunnen we niet meer aan­nemen.
• Controleer of de leverantie volledig is.
• Voor de ingebruikname moet u zich met behulp van de gebruiksaanwijzing vertrouwd maken met het ap­paraat.
• Bij toebehoren, slijtage- of reserveonderdelen al­leen ori ginele onderdelen van scheppach gebruiken. Reser ve onderdelen zijn bij uw scheppach-speciaal­zaak verkrijgbaar.
• Bij bestellingen moet U ons artikelnummer alsmede het type en het bouwjaar van het apparaat aangeven.
Omvang van de leverantie
Lintzaag
Zaagtafel
Lengteaanslag
Gebruiksaanwijzing
Geleidingsproel met schaal
Adapter voor afzuiging
Afzuigmof
Tasje
Zeskantstiftsleutel SW 10
Zeskantstiftsleutel SW 3/SW6
Technische gegevens Doorlaatbare
breedte mm Doorlaatbare hoogte
mm Tafelgrootte mm Zaagsnelheid m/min. Lengte van het zaag-
lint mm Breedte van het
zaaglint min/max mm Hoogte tot aan het
tafelblad mm H x B x D mm Zwenkbereik van de
tafel ° Totaal gewicht kg Afzuiging aansluiting
ø mm Bandrad ø mm Drijf Motor wisselstroom Nominale opname
P1 kW Afgegeven vermogen
P2 kW Bedrijfsmodus Toerental 1/min. Motobeveiliging Onderspannings-
beveiliging Schakelaar
196
100
310 x 320
880
1490
3,5/12
315
720 x 475 x 440
0-45
25
100/35
205
230–240V/50 Hz
0,30
0,18
S1
1355
nee
ja
Schuko
Technische wijzigingen voorbehouden!
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58 www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
37 І 120
Legende
1. Behuizingsdeuren
2. Deurvergrendeling
3. Zaagband beschermingsinrichting
4. Zaagbandgeleiding
5. Langsaanslag
6. Tafelblad
7. Frame
8. Aan-/uitschakelaar
9. Greep voor zaagbandspanning
10. Instelgreep voor bovenste bandwiel
11. Motor
12. Afzuigsteun
13. Verstelgreep voor zaagband beschermingsinrichting
Karakteristieke waarden van het geluid volgens EN
3744. Niveau van het geluidsvermogen in dB
EN 61029-1, En 61029-2-5;13.2 bewerking LWA = 86,0 dB(A)
geluidsdrukniveau op de werkplek in dB
bewerking L Voor de genoemde emissiewaarden geldt een meeton­zekerheidsfactor K = 3 dB
m
= 74,8 dB(A)
pAeq
In deze gebruiksaanwijzing zijn alle punten die uw veiligheid betreffen van dit teken voorzien.
m Veiligheidsvoorschriften
• Geef de veiligheidsvoorschriften door aan alle perso­nen die aan de machine werken.
• Het personeel dat aan de machine moet werken, moet voor het werk de gebruiksaanwijzing en vooral het hoofdstuk veiligheidsvoorschriften gelezen hebben.
• Tijdens het werk is dit te laat. Dit geldt vooral voor het personeel dat slechts bij gelegenheid aan de machine moet werken, b.v. bij het afstellen of bij het onderhoud.
• Alle veiligheids- en gevarenvoorschriften aan de ma­chine in acht nemen.
• Alle veiligheids- en gevarenvoorschriften aan de ma­chine volledig in leesbare toestand houden.
• Netaansluitingen controleren. Geen verkeerde aan­sluitleidingen gebruiken.
• Let erop dat de machine stevig op een vaste onder­grond staat.
• Zorg in het werkbereik en in de omgeving van de ma­chine voor voldoende verlichting.
• Opgelet tijdens het werken: Gevaar voor verwondin­gen aan vingers en handen door het roterende snijge­reedschap.
• Bij werkzaamheden aan de machine dienen alle vei­ligheidsvoorzieningen en afdekkingen te zijn gemon­teerd en de deuren die de zaagbank beschermen te zijn gesloten.
• Houd anderen, in het bijzonder kinderen op afstand van uw werkgebied en van de aan het net aangesloten machine alsmede van diens voedingsleidingen.
• Let erop, dat kinderen niet bij de ongebruikte machine kunnen komen.
• Overbelast het apparaat niet en gebruik het alleen daarvoor waarvoor het conform de technische gege­vens en de bedieningshandleiding geschikt is.
• Let bij werkzaamheden buiten op een veilige stand en slipvrij schoeisel.
• Gebruik het snoer niet voor doeleinden waarvoor het niet is bestemd. Bescherm het tegen hitte, olie en scherpe voorwerpen.
• Gebruik alleen goed geslepen zaagbanden om beter en veiliger te kunnen werken.
• Houd handgrepen droog, schoon en vrij van olie en vet.
• Verzeker u er voor het inschakelen ervan, dat sleutels en instelgereedschappen verwijderd zijn.
• Gebruik buiten uitsluitend voor dat doel toegelaten en dienovereenkomstig gekenmerkte verlengsnoeren.
• Houd anderen, in het bijzonder kinderen op afstand van uw werkgebied en van de aan het net aangesloten machine alsmede van diens voedingsleidingen.
• Wees oplettend en wees u ervan bewust wat u aan het doen bent. Ga met verstand aan het werk. Maak geen gebruik van het apparaat als u niet geconcen­treerd bent.
• Bij het werken aan de machine moeten alle veiligheids­inrichtingen en afdekkingen gemonteerd zijn.
• Houd kinderen uit de buurt van de aan het elektriciteit­snet aangesloten machine.
• De persoon die de machine bedient moet minstens 18 jaar oud zijn. Personen die opgeleid worden, moeten minstens 16 jaar oud zijn. Die personen mogen enkel onder toezicht aan de machine werken.
• Personen die aan de machine werken, mogen niet af­geleid worden.
• Houd de werkplek netjes, verwijder spanen en hout­afval. Rommel in het werkgebied kan ongevallen tot gevolg hebben.
• Bescherm het apparaat tegen regen en vocht.
• Gebruik de machine niet in een vochtige of natte om­geving
• Stel de machine op een veilige plaats op, zodat nie­mand zich aan de staande machine kan verwonden of deze in bedrijf kan zetten. Let er op dat de machine niet onbeschermd buiten staat of in een vochtige om­geving.
• Gebruik de machine alleen volgens de voorschriften
• Maak geen gebruik van het apparaat als er gevaar voor brand en explosie bestaat.
• Vermijd bij het werken met dit apparaat aanraking van het lichaam met geaarde delen (bijv. buizen, radiato­ren, elektrische kachels, koelapparaten).
• Houd de plaats waar de machine bediend wordt vrij van houtafval en spaanders.
• Nauw aansluitende kledij dragen. Geen juwelen, rin­gen of polshorloges dragen.
• Draag bij het werken een gehoorbescherming, een vei­ligheidsbril alsmede een stofmasker.
• Tijdens het werken een veiligheidsbril dragen.
• Om lang haar te beschermen een muts of haarnet dra­gen.
38 І 120
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
• Om de zaagband te vervangen geschikte handschoe­nen dragen.
• Bij de werkzaamheden aan de zaag geen werkhand­schoenen dragen.
• Bij het werken aan de zaag geen werkhandschoenen dragen uitgezonderd bij ruwe materialen.
• De veiligheidsinrichtingen aan de machine mogen niet gedemonteerd of onbruikbaar gemaakt worden.
• Ombouw-, instel-, meet- en reinigingswerkzaamheden enkel uitvoeren als de motor uitgeschakeld is. Netstek­ker uittrekken en stilstand van het roterende werktuig afwachten.
• Installaties, reparaties en onderhoudswerkzaamheden aan de elektro-installatie mogen enkel door geschoold personeel uitgevoerd worden.
• Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen moeten na de reparatie- en onderhoudswerkzaamheden on­middellijk opnieuw gemonteerd worden.
• De machine uitschakelen om storingen op te heffen. De stekker uit het stopcontact trekken!
• Gebruik een afzuiginstallatie om houtspaanders of zaagmeel af te zuigen. De stromingssnelheid aan het afzuigstuk moet 20 m/s bedragen.
• Voor de ingebruikname de zaagbandgeleiding, alsook de zaagbandspanning controleren.
• Gescheurde zaagbanden of vervormde zaagbanden niet gebruiken.
• Bij versleten zaagsneden de tafelinleg vervangen.
• Bij rechte zaagvlakken tegen de parallelle aanslag dient van een schuifstok gebruik te worden gemaakt.
• Van de schuifstok dient altijd gebruik te worden ge­maakt, wanneer de afstand tussen de parallelle aan­slag en de zaagbank kleiner is dan 120 mm.
• Als geen gebruik van de schuifstok wordt gemaakt, dient deze aan de achterzijde van de machine te wor­den opgehangen.
• Beschadigde of niet meer goed functionerende schuif­stokken dienen te worden vervangen.
• Bij het zagen van rondhoutdient gebruik te worden ge-
maakt van een xeerinrichting om het werkstuk tegen
draaien te beveiligen.
• Bij het zagen van rondhout het werkstuk tegen het draaien beveiligen.
• Om teveel lawaai te voorkomen de werkstukken even­tueel ondersteunen, altijd gebruik maken van de ge­schikte zaagband.
• Om zware of moeilijk te behandelen delen te zagen, geschikte hulpmiddelen gebruiken om te ondersteu­nen. Speciaal toebehoren: rolbok.
• De bovenste zaagbandgeleiding zo dicht mogelijk bij het werkstuk plaatsen.
• Bij een schuine tafelplaat, de lengteaanslag tegen de onderste tafelplaathelft plaatsen.
• Na het instellen van de hoogte moet de verstelinrich­ting weer vastgeklemd worden.
• De zaagband na het uitschakelen van de motor niet door het zijdelings tegendrukken remmen.
• Afgezaagde, ingeklemde werkstukken enkel verwijde­ren als de motor afgezet is en als de zaagband stil­staat.
• Ook als de machine slechts lichtjes verplaatst wordt, de machine van elke externe energietoevoer geschei­den houden! Voor de inbedrijfstelling de machine op­nieuw volgens de voorschriften aan het net aansluiten.
• Bij het verlaten van de werkplaats de motor afzetten. Netstekker uittrekken.
• Trek de netstekker er uit wanneer de machine niet ge­bruikt wordt.
• Controleer de machine voor elk gebtruik op
- werkende beschermingsinrichtingen
- werkende schakelaars Gebruik de machine niet, wanneer de beschermings­inrichtingen, de schakelaars, de elektrische toevoerlei­dingen, de stekkers of andere delen van de machine beschadigd zijn.
• Let op: voor het transport de bovenste zaagbandge­leiding altijd naar onderen plaatsen en klemmen. De deuren moeten altijd gesloten en vergrendeld zijn.
Waarschuwing! Dit elektrisch apparaat genereert een elektromagnetisch veld als het is ingeschakeld. Dit veld kan onder bepaalde omstandigheden interfereren met actieve of passieve medische implantaten. Om het risico op ernstig of dodelijk letsel te beperken, raden we per­sonen met medische implantaten aan om hun arts en de fabrikant van het medische implantaat te raadplegen voordat de machine wordt gebruikt.
m Gebruik volgens de bestemming
De machine voldoet aan de geldende EG-machine­richtlijn.
• Voor u begint te werken moeten alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen aan de machine gemonteerd zijn.
• De machine is ontworpen voor een bediening door een persoon. De bediener is in het werkbereik verantwoor­delijk tegenover derden.
• Alle veiligheidsvoorschriften en gevarenrichtlijnen aan de machine in acht nemen
• Alle veiligheidsvoorschriften en gevarenrichtlijnen aan de machine volledig in leesbare toestand houden.
• De bandzaag is met het aangeboden werktuig en toe­behoren uitsluitend voor het zagen van hout, houtsoor­tig materiaal, NF-metaal en staal ontworpen.
• De maximale afmeting van de te bewerken werkstuk­ken mag bij de standaarduitvoering de grootte van de tafel niet overschrijden.
• Bij grotere werkstukafmetingen, waarbij het werkstuk van de tafelplaat zou kunnen vallen, moet een ver­lengstuk of een rolbok (speciaal toebehoren) gebruikt worden.
• De bandzaag kan met een speciale zaagband (speci­aal toebehoren), alsook met een aangepaste snijsnel­heid ook voor het zagen van metaal gebruikt worden. Materiaallegeringen met meer dan 80% magnesium mogen wegens het brandgevaar niet bewerkt worden.
• De bandzaag kan met speciale zaagban­den (speciale accessoires) ook voor het zagen van NE-metaal en kunststof worden gebruikt.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
39 І 120
Materiaallegeringen met meer dan 80% magnesium mogen vanwege brandgevaar niet worden bewerkt. Gebruik hiervoor uitsluitend de door de fabrikant aan­geboden zaagbladen.
• Bij het gebruik in gesloten ruimtes moet de machine aan een afzuiginstallatie aangesloten worden. Voor het afzuigen van houtspaanders of zaagmeel een afzuig­installatie gebruiken. De stromingssnelheid aan het afzuigstuk moet 20 m/s bedragen. Onderdruk 860 Pa.
• Bij het inschakelen van de werkmachine loopt de afzui­ging nog 3-4 seconden na en schakelt dan automatisch uit. Het reststof wordt hierbij, zoals in de verordening over gevaarlijke stoffen vereist, afgezogen. Dit spaart stroom en reduceert het lawaai. De afzuiginstallatie loopt enkel als de werkmachine in gebruik is.
• Voor industrieel gebruik moet voor het afzuigen een afzuiger gebruikt worden die aan de normen voldoet.
• Afzuiginstallaties of ontstoffers niet uitschakelen of wegnemen als de machine draait.
• De machine enkel in een technisch perfecte staat als­ook volgens de voorschriften, rekening houdende met de veiligheid en de gevaren en de gebruiksaanwijzin­gen gebruikten! Vooral storingen die de veiligheid in gevaar kunnen brengen onmiddellijk (laten) opheffen!
• De veiligheids-, werk- en onderhoudsvoorschriften van de fabrikant alsook de in de technische gegevens op­gegeven afmetingen moeten in acht genomen worden.
• De toepasselijke voorschriften ter voorkoming van on­gevallen en de andere algemeen erkende veiligheid­stechnische regels moeten in acht genomen worden.
• De machine mag enkel door personen gebruikt, onder­houden of gerepareerd worden die daarmee vertrouwd zijn en die de gevaren kennen. Eigenhandige veran­deringen aan de machine sluiten de aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit resulterende schade uit.
• De machine mag enkel met originele onderdelen of ori­gineel gereedschap van de fabrikant gebruikt worden.
• Let op: Het gebruik van andere gereedschappen of accessoires dan in de bedieningsaanwijzing aangege­ven, kan gevaar voor verwondingen voor u betekenen.
• Elk hiervan afwijkend gebruik is niet volgens de voor­schriften. Voor hieruit resulterende schade is de fabri­kant niet aansprakelijk, het risico hiervoor draagt al­leen de gebruiker.
m Resterende risico‘s
U moet absoluut een persoonlijke veiligheidsuitrus­ting zoals een oogbescherming en een stofmasker dragen. Afzuiginstallatie gebruiken!
• Verwondingen door een defect zaagband. Controleer regelmatig of de zaagband in een perfecte staat is.
• Gevaar voor verwondingen aan vingers en handen bij het verwisselen van de zaagband. Draag geschikte werkhandschoenen.
• Gevaar voor verwondingen bij het inschakelen van de machine door de zaagband dat gestart wordt.
• Gevaar door stroom, bij het gebruik van ongeschikte elektro-aansluitleidingen.
• Gevaar voor de gezondheid door het lopende zaag­band bij lang haar en losse kledij. Persoonlijke veilig­heidsuitrusting zoals een haarnet en nauw aansluiten­de werkkledij dragen.
• Ook al zijn alle veiligheidsmaatregelen getroffen, toch kunnen niet evidente risico‘s blijven bestaan.
• Resterende risico‘s kunnen geminimaliseerd worden als de veiligheidsrichtlijnen, het gebruik volgens de be­stemming en de gebruiksaanwijzing in acht genomen worden.
Opstellen, Fig. 9
Bereid de werkplaats voor waar de machine moet staan. Zorg voor voldoende ruimte zodat de machine veilig en zonder storingen kan werken. De machine is ontworpen voor gebruik in gesloten ruimtes en moet op een effen en vaste ondergrond stabiel opgesteld worden. De stabiliteit wordt gegarandeerd doordat de machine met 4 bouten op de vloer wordt bevestigd.
Transport
De machine mag alleen aan de gemarkeerde plaatsen (zie afb. 11) opgetild en getransporteerd worden. Nooit voor transport aan de beschermingsinrichtingen, de in­stelgrepen of aan de zaagtafel optillen. Tijdens het transport dient de veiligheidsvoorziening van de zaagband zich in de onderste positie en dichtbij de tafel te bevinden.
Nooit aan de zaagtafel optillen! Voor transport dient de machine van het net te wor­den gehaald.
De machine is volgens de modernste technieken en volgens de erkende veiligheidstechnische regels ge­construeerd. Toch kunnen er tijdens het werken nog enkele risico‘s blijven bestaan.
• Gevaar voor verwondingen aan vingers en handen door het lopende zaagband bij een ondeskundige ge­leiding van het werkstuk.
• Verwondingen door het wegslingerende werkstuk als het werkstuk niet deskundig vastgehouden of geleid wordt, zoals bijvoorbeeld het werken zonder aanslag.
• Houdstof of houtspaanders kunnen gevaarlijk zijn voor de gezondheid.
40 І 120
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Beschrijving van de machine
De machine kan door de goed uitgewerkte constructie voor de bewerking van hout en kunststoffen voor ver­schillende toepassingen gebruikt worden. Het bovenste en het onderste bandwiel is van een vaste beveiliging en een beweegbaar behuizingdeksel voor­zien. Het niet snijdende deel van de zaagband boven de tafelplaat is door een aan de zaagbandgeleiding bevestigde veiligheidsinrichting afgedekt, die op haar beurt door de vaste veiligheidsinrichting van het boven­ste bandwiel tegen het per ongeluk openen beveiligd is.
Het niet snijdende deel van de zaagband onder de tafel­plaat is van een vast aangebrachte bescherming voorzien. Het zwenkbereik van de tafel van 0° tot +45° zorgt voor vele snijmogelijkheden, b.v.:
• Langssnedes
• Dwarssnedes
• Schuine snedes
• Boogvormige en onregelmatige snedes
• Snedes voor zwaluwstaarten en pennen
• Randsnedes bij vierkante stukken hout
Neem ook de voorschriften in de gebruiksaanwijzing in acht.
Aanvulling
Montagegereedschap
1 vorksleutel wijdte 10 1 Zeskantstiftsleutel SW 3 1 Zeskantstiftsleutel SW 6 Om verpakkingstechnische redenen zijn de tafelplaat en de bevestigingshoeken niet gemonteerd.
Montage van het tafelblad – Fig. 1
• Open het deksel van de mantel en zet het zwenkbare gedeelte op 30°.
• Het tafelblad losjes vastdraaien. 4 zeskantschroeven M 6 x 12 4 schijven A 6,4
Fig. 1.1
• Draai de instelschroef aan de onderkant van de tafel ca. 29 mm in en borg hem met de hand.
Fig. 2 Tafelblad instellen
Zwenk de tafelplaat in de 0°-positie en draai de vleugel­schroef ( A ) aan. Lijn de tafelplaat parallel aan het zaagblad uit en draai hem met 4 zeskantschroeven aan het zwenksegment vast. Draai de vleugelschroef ( A ) los, lijn de tafel in rechte hoek tot de zaagband uit, justeer met de stelschroef (L) en borg met de moer.
– Gebruik de aanslagwinkelhaak –
Zet zo nodig de schaalwijzer op 0.
Fig. 4
• Plaats dan de langsaanslag op de leibuis rechts van de zaagband en klem hem vast. De leibuis moet nu parallel met de tafelgleuf staan. Er kan worden gecorri­geerd door de beide cilinderschroeven los te draaien. Verwijder daarvoor de beschermkap.
Instellen van de langsaanslag, Fig. 5
Plaats de langsaanslag links van het zaagblad op de aanslagbuis. Nu meet u 50 mm van de zaagband naar de aanslagbuis. De maatstreep van de loep zou nu op 50 mm moeten staan. Stel indien nodig de schaal bij. Draai daarbij aan de kruiskopschroef ( K ) van de schaal en stel deze op maat 50. Draai de kruiskopschroef weer vast.
– Sluit de beschermkap –
m Inbedrijfstelling
Voor de ingebruikname moet U de aanwijzingen be­treffende veiligheid doornemen. Tijdens het werken
aan de machine meoten alle veiligheidsinrichtingen en afdekkingen gemonteerd zijn.
Vervangen van de zaagband, Fig. 6
Open de beschermingskap met zeskantstiftsleutel SW 6, ontspan de zaagband met draaigreep ( B ) en verwij­der hem. Plaats de nieuwe zaagband en span hem licht. Draai het bandwiel met de hand in de zaagrichting en zorg gelijktijdig voor de denitieve spanning van de zaag­band. De spanning is afhankelijk van de breedte van de zaagband. Brede zaagbanden dienen meer te worden gespannen dan smalle. Een te grote spanning heeft een voortijdige breuk van de zaagband tot gevolg.
Zijdelingse correctie, Fig. 7
• De zaagband dient ongeveer in het middel over de bandwielen te lopen.
• Draai het bovenste bandwiel met de hand in de zaagrichting en voer de zijdelingse correctie met hand­greep ( C ) uit, draai daarbij vleugelmoer ( D ) los.
• Draai na gedane instelling vleugelmoer ( D ) weer vast.
Let op! Beschermkap met behulp van zeskantstiftsleutel weer sluiten
Fig 2.1 In het midden t.o.v. de tafelinzet
Draai de 3 zeskantmoeren (X) ca. 2 omwentelingen los en verschuif de houder met de tafel tot de zaagband in het midden van de tafelinzet is. Vervolgens de zeskant­moeren weer vastdraaien.
Montage van de langsaanslag, Fig. 3
• Draai 4 vleugelschroeven M6x12 elk met een volgring en een veerring ca. 5 mm in de tafelplaat.
• Zet leibuis erin totdat deze op de tafel aanslaat.
• Bevestig de leibuis met een schroef M6x20, een vol-
gring en een schijfveer aan de tafel (g. 3.1).
• Draai de schroef zover vast, dat de leibuis spelingsvrij kan worden bewogen en borg daarna met de zeskantmoer.
• Draai vervolgens de 4 vleugelmoeren vast.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Geleiding van het zaaglint – Fig. 7
De bovenste geleiding van het zaaglint kunt U tot een werkstukhoogte van 100 mm instellen. Een zo klein mo­gelijke afstand ten opzichte van het werkstuk waarborgt een op­timale geleiding en veilig werken!
Tegendruklagers – Fig. 8
De tegendruklagers nemen de transportdruk van het werkstuk op. U moet het bovenste en het onderste lager zodanig instellen, dat het iets tegen de achterkant van het zaaglint aanloopt.
41 І 120
Geleidingsvingers – Fig. 8
De bovenste en de onderste geleidingsvinger moet U telkens op de breedte van het zaaglint instellen. De voor­kant van de vingers mag hoogstens de ruimte tussen de tanden van het zaaglint bereiken. De geleidingsvingers dienen het zaaglint licht aan te raken. Het zaaglint mag niet ingeklemd worden!
Montage van de bevestigingshoek, Fig. 9
Schroef de bevestigingshoek met zeskantschoef M6x12, volgring A6 en een zeskantmoer M6 aan. Het dient aan­beveling de machine op de werkbank of op een tafelplaat te bevestigen, zodat omkantelen van de bandzaag kan worden uitgesloten.
Aanzuigmof
De aanzuigmof bevindt zich om redenen van transport niet in de juiste positie en moet worden gedraaid totdat de bevestigingsschroeven horizontaal staan. Voor industriële afzuigers is een adapter bijgevoegd. De­ze dient in de afzuigmof te worden gedrukt.
• Zorg voor voldoende verlichting in het werkbereik en in de omgeving van de machine.
• Gebruik voor rechte snedes altijd de lengteaanslag om het kantelen of wegglijden van het werkstuk te verhinderen.
• Voor het bewerken van smalle werkstukken met hand­voeding de schuifstok gebruiken.
• Voor schuine snedes de zaagtafel in de passende stand brengen en het werkstuk aan de lengteaanslag geleiden.
• Let op een veilige werkstukgeleiding.
• Bij boogvormige en onregelmatige snedes het werk­stuk met beide handen – vingers tegen elkaar – gelijk­matig vooruit schuiven. Met de handen het werkstuk op een veilige plaats vasthouden.
• Voor het herhaaldelijk uitvoeren van boogvormige, on­regelmatige snedes een hulpsjabloon gebruiken.
• Bij het snijden van rondhout het werkstuk tegen het verdraaien beveiligen.
• Voor het veilig werken bij dwarssnedes het speciale
toebehoren dwarssnijkaliber gebruiken.
m Electrische aansluiting
Werkvoorschriften
De volgende aanbevelingen zijn voorbeelden voor het veilige gebruik van bandzagen.
De volgende veilige werkmethodes worden als een bij­drage tot de veiligheid beschouwd, maar kunnen niet voor elke afzonderlijke toepassing geschikt zijn of hele­maal toegepast worden. Ze kunnen niet alle mogelijke gevaarlijke toestanden behandelen en moeten zorgvul­dig ge•nterpreteerd worden.
• Bij het werken in gesloten ruimtes de machine aan een afzuiginrichting aansluiten. Bij het industrieel gebruik moet een afzuiger gebruikt worden die voldoet aan de industriële voorschriften.
• Als de machine buiten gebruik is, b.v. na de werkzaam­heden, moet de zaagband ontspannen worden. Laat een berichtje na voor het spannen van de zaagband voor de volgende gebruiker van de machine.
• Niet gebruikte zaagbanden samen en veilig op een droge plaats bewaren. Voor het gebruik op defecten (tanden, scheuren) controleren. Zaagbanden met de­fecten niet gebruiken!
• Draag veiligheidshandschoenen als u met de zaag­banden werkt.
• Voor u begint te werken moeten alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen aan de machine veilig gemon­teerd zijn.
• Reinig de zaagband of de zaagbandgeleiding nooit met een borstel of een schraper die u met de hand vasthoudt terwijl de zaagband loopt. Zaagband met harsaanslag brengen de werkveiligheid in gevaar en moeten regelmatig gereinigd worden.
• Tot uw persoonlijke veiligheidsuitrusting horen een vei­ligheidsbril en een oorbescherming. Bij lang haar een haarnet dragen.
• Losse mouwen tot boven de ellebogen oprollen.
• Tijdens het werken de zaagbandgeleiding altijd zo dicht mogelijk tegen het werkstuk plaatsen.
De genstalleerde electromotor is klaar voor gebruik aangesloten.
De netaansluiting bij de klant en het gebruikte verleng­snoer moeten aan de geldige voorschriften voldoen. Aansluitingen en reparaties van de electrische uitrusting mogen alleen door de electrovakman worden doorgevoerd.
Belangrijke opmerking
De electromotor is uitgevoerd voor de bedrijfssoort S 1 / 40 %. Bij overbelasting van de motor wordt deze automatisch uitgeschakeld. Na een afkoelperiode (van tijd tot tijd ver­schillend) kan de motor weer worden ingeschakeld.
Beschadigde electro aansluitingskabels
Aan electrische aansluitings kabels ontstaan vaak isola­tieschaden. Oorzaken zijn:
• Kneuzingen, als de aanslutingskabel door venster- of deurkieren geleid wordt.
• Knikken door onjuiste bevestiging of geleiding van de aansluitingskabel.
• Sneeën door over de aansluitingskabel heen te rijden.
• Isolatieschaden door het uitrukken uit het stopcontact.
• Scheuren door veroudering van de isolatie.
Zulke beschadigde electro-aansluitingskabels mogen niet gebruikt worden en zijn door de isolatischaden Ie­vensgevaarIijk. Electrische aansluitingskabels regelmatig op schaden controleren. Let u er op, dat tijdens het controleren de aansluitingskabel niet op het stroomnet is aangesloten. Electrische aansluitingskabels moeten aan de voor uw land geldende bepalingen voldoen.
Wisselstroommotor, Fig. 10
• De netspanning moet overeenkomen met de gege­vens op het typeplaatje van de motor.
• Verlengsnoeren moeten bij een lengte van 25 m een doorsnede van 1,5 mm2 hebben, bij een lengte van meer dan 25 m ten minste 2,5 mm2.
• De netaansluiting heeft een zekering van 16 A traag.
42 І 120
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Bij vragen a.u.b. de volgende gegevens aangeven:
• fabrikant van de motor
• stroomsoort van de motor
• gegevens van het typeplaatje van de machine
• gegevens van het typeplaatje van de schakelaar Bij het terugzenden van de motor altijd de volledige aan­drijvingseenheid met schakelaar opsturen.
Onderhoud
• Het zwenkgedeelte van de tafel en de spaninrichting voor het lint licht invetten.
• Het zaaglint regelmatig schoonmaken. Hout laat hars­restanten achter.
• De geleidingsvingers alsmede de tegendruklagers re­gelmatig controleren. Eventueel bijstellen, vervangen.
• Als het inlegstuk van de tafel versleten is, dan ver­nieuwen.
• Het oppervlak van het tafelblad altijd vrij van hars hou­den.
Ombouw-, instel-, meet- en reinigingswerkzaam­heden alleen met uitgeschakelde motor uitvoeren. Stekker uit het stopcontact trekken en wachten tot het roterende gereedschap stilstaat.
Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen moeten na
aoop van de reparatie- en onderhoudswerkzaamheden
meteen weer gemonterd worden. De ingebouwde kogellagers zijn vrij van onderhoud.
Wij adviseren:
Service-informatie
U moet er rekening mee houden dat bij dit product de volgende delen onderhevig zijn aan een slijtage door gebruik of een natuurlijke slijtage, resp. dat de volgende delen nodig zijn als verbruiksmaterialen. Slijtstukken*: Koolborstels, zaagblad, tafelinzetstukken; V-snaar
* niet verplicht bij de leveringsomvang begrepen!
Verhelpen van storingen
Storing Mogelijke oorzaak Verhelpen
Motor start niet
Zaagband verloopt a) Zijgeleiding slecht afgesteld afstellen
Brandvlekken op het hout bij werkzaam­heden
Zaagband klemt bij werkzaamheden
a) Geen stroom b) Schakelaar of condensator defect c) Verlengkabel defect
b) Verkeerd type zaagband
a) Zaagband stomp b) Verkeerd type zaagband
a) Zaagband stomp b) Zaagband wordt hard c) Zijgeleiding slecht afgesteld
a) Zekering controleren b) Door elektrotechnisch vakman laten controleren c) Zekering uitnemen, controleren. Indien defect
vervangen
a) Zaagbandgeleiding, volgens gebruikshandlei-
ding
b) Zaagband volgens gebruikshandleiding
a) Zaagband vervangen b) Zaagband volgens gebruikshandleiding
a) Zaagband vervangen b) Zaagband reinigen c) Zaagband volgens gebruikshandleiding afstel-
len.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58 www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
43 І 120
Fabricante
Advertencias generales
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Estimado cliente
Le deseamos que se divierta y que tenga éxito al trabajar
con su nueva máquina scheppach.
Advertencia:
El fabricante de esta máquina conforme a la norma vi­gente de responsabilidad para productos no se res­ponsabiliza de daños producidos en el aparato o por el mismo en caso de:
• Manipulación inadecuada.
• No atención de las instrucciones de servicio.
• Reparaciones realizadas por terceros, especialistas no autorizados.
• Colocación y cambio de „piezas de recambio no origi­nales de scheppach“.
• „Utilización inadecuada“.
• Aver’as en la instalación eléctrica por no tener en cuenta las disposiciones sobre la electricidad y las normas VDE 0100, DIN 57113 y VDE 0113.
Le aconsejamos:
Antes de montar y de poner en marcha la máquina debe­rán leerse detenidamente las instrucciones de servicio.
Estas instrucciones le deben facilitar el conocimiento de
su máquina y las posibilidades de aplicación conforme a
las disposiciones. Las instrucciones de servicio contienen indicaciones so-
bre sómo manejar la máquina de forma segura, correcta
y económica y sobre cómo evitar peligros, ahorrar gastos de reparación, reducir tiempos de inactividad y aumentar
la abilidad y vida útil de la máquina. Además de las advertencias de seguridad que guran en las instrucciones de servicio deberán tenerse en cuenta
las disposiciones vigentes en cada pa’s para el funciona-
miento de la máquina.
Las instrucciones de servicio deben ser guardadas junto
a la máquina en una cubierta de plástico para protegerlas
de suciedad y humedad. Las instrucciones de servicio deben ser le’das por cada miembro del personal operario antes de comenzar a trabajar y deben ser observadas en
cada momento. La máquina sólo debe ser utilizada por personal instruido en el manejo de la máquina y que ha-
ya sido informado sobre los peligros que éste comporta.
Habrá de respetarse la edad m’nima requerida.
Aparte de las advertencias de seguridad contenidas en las instrucciones de servicio y de las disposiciones espe-
ciales de cada pa’s habrán de tenerse en cuenta las nor­mas técnicas reconocidas generales para las máquinas
de mecanizado de madera.
• Al desembalar compruebe que las piezas no presen­ten eventuales daños de transporte. En caso de recla­maciones dir’jase inmediatamente al distribuidor.
Reclamaciones realizadas más tarde no serán reco­nocidas.
Certif’quese que el env’o está completo.
• Familiar’cese con el aparato leyendo las instrucciones de servicio antes de su utilización.
• Utilice sólo accesorios, piezas de desgaste y piezas de repuesto originales de scheppach. Las piezas de repuesto puede adquirirlas en comercios especializa­dos scheppach.
• Para los pedidos debe proporcionarse el número de art’culo as’ como el modelo y año de fabricación de la
máquina.
Volumen suministrado
Sierra de cinta Mesa de sierra
Tope longitudinal
Instrucciones de servicio
Perl de guía con escala
Adaptador para el
dispositivo de aspiración
Vara de empuje
Bolsa de accesorios
Llave hexagonal, entrecaras
SW10
Llave hexagonal, entrecaras
SW3/SW6
Datos técnicos Anchura de paso mm Altura de paso mm Tamaño de la mesa mm Velocidad de corte m/min. Longitud de la cinta de
sierra mm Anchura de la
cinta de sierra min/max mm
Altura del tablero de la mesa mm
Al x An x P mm Radio de giro
de la mesa ° Peso total kg Conexión de aspiración
ø mm Rueda ø mm Propulsor Motor Consumo nominal P1 kW Potencia suministrada
P2 kW Modo de fun cio namiento Revoluciones 1/min. Placa protectora del motor Desconexión a tensión
mínima
Conector con cable de red
Puesta a tierra tipo Schuko
196 100
310 x 320
880
1490
3,5/12
315
720 x 475 x 440
0-45
25
100/35
205
230–240V/50 Hz
0,30 0,18
S1
1355
no
si
44 І 120
Sujeto a modicaciones técnicas.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Leyenda
1. Puerta de la carcasa
2. Dispositivo de bloqueo de la puerta
3. Dispositivo de seguridad de la cinta de sierra
4. Guía de la cinta de sierra
5. Tope longitudinal
6. Plancha de la mesa
7. Bastidor
8. Interruptor de conexión/desconexión
9. Mango para el ajuste de la tensión de la cinta de sie­rra
10. Mango de ajuste de la rueda superior
11. Motor
12. Manguito de aspiración
13. Mango de ajuste para el dispositivo de seguridad de la cinta de sierra
Valores de emisión de ruido a partir de las normas EN 3744.
Los valores indicados son valores de emisión, por lo que no constituyen al mismo tiempo valores seguros en el puesto de trabajo. Aunque haya una correlación entre el nivel de emisión y el nivel inmisión, no puede derivarse de ello con total seguridad que no se requieranm medi­das de precaución adicionales. Los factores que pueden
inuir en el nivel de inmisión existente en el puesto de trabajo incluyen la duración d los efectos, las caracterís-
ticas particulares de la estancia de trabajo, la presencia de otras fuentes de ruidos, como p. ej. el número de má­quinas y otros procesos contiguos. Los valores tolerados
en el puesto de trabajo también pueden variar de un país
a otro. Esta información debe servir para que el usuario pueda adoptar medidas de protección más ecaces fren­te a peligros y riesgos.
Nivel de potencia acústica en dB
EN 61029-1, En 61029-2-5;13.2 Mecanizado LWA = 86,0 dB(A)
Nivel de potencia acústica en dB en el puesto de tra­bajo
Mecanizado L Para los valores de emisión mencionados se tiene en cuenta un suplem. por insegur. en la medición de K = 3 dB.
m
= 74,8 dB(A)
pAeq
En estas instrucciones hemos senalado todas las informaciones relevantes para su seguridad con el siguiente simbolo.
m Indicaciones de seguridad
• Facilite las instrucciones de seguridad a todas las per-
sonas que trabajen con la máquina.
La respectiva máquina debe utilizarse solamente en
estado técnicamente idóneo y para el uso previsto, el usuario ha de ser consciente de los peligros, ob­servando lo indicado en las instrucciones para el uso.
Cabe decir que son especialmente todas aquellas ave­nas por las que quede afectada la seguridad funcional que deben eliminarse sin demora.
• Sólo deben usarse herramientas que cumplan la Nor­ma europea EN 847-1.
Hay que jar la atención en lo indicado en materia de
seguridad y peligros en la respectiva máquina.
• Las instrucciones de seguridad y las indicaciones en materia de peligros en una determinada máquina mis­ma han de mantenerse completas y en estado bien legible.
• Sea prudente al trabajar: peligro de lesiones produci­das por las herramientas en manos y dedos.
Durante el trabajo con la máquina, todos los disposi­tivos de seguridad y cubiertas deben estar montados
y la puerta que protege la cinta de sierra sin n debe
estar cerrada.
• Impida que otras personas (en especial, los niños) se
acerquen a la zona de trabajo, a la máquina conectada
a la red y a sus cables de conexión.
Cerciórese de que la máquina desconectada queda fuera del alcance de los niños.
No sobrecargue la máquina; empléela a la potencia indicada en el apartado Datos Técnicos del manual de instrucciones.
Si trabaja al aire libre, emplee la máquina sobre suelo
rme y lleve calzado con suela antideslizante.
No emplee el cable para nes distintos al uso para el que ha sido concebido. Proteja el cable del calor y
manténgalo alejado de aceite y cantos alados.
Con el n de poder trabajar de forma óptima y segura, emplee únicamente cintas de sierra sin n bien aladas.
• Mantenga los mangos secos y limpios de aceite y grasa.
Antes de conectar la máquina, cerciórese de que se han retirado las llaves y las herramientas de ajuste.
• Si trabaja al aire libre, emplee exclusivamente cables de prolongación que hayan sido concebidos para el uso al aire libre y lleven la correspondiente indicación.
• Impida que otras personas (en especial, los niños) se
acerquen tanto a la zona de trabajo como a la máquina
conectada a la red y a sus cables de conexión.
• Trabaje con concentración y prudencia. Lleve cuida-
do a la hora de trabajar. No utilice la máquina si está
cansado.
Tenga presente que la máquina esté instalada jamen-
te sobre una base rme.
• Supervise las conexiones a la red. No emplee cables defectuosos.
Mantenga a los ninos fuera del ámbito de la máquina estando ésta conectada a la red.
El operario de la máquina debe tener 18 anos como minimo. Los aprendices deben tener 16 anos como mi-
nimo, pero unicamente deben trabajar con la máquina
bajo la supervisión de un adulto.
No está permitido distraer al operario de la máquina durante el trabajo.
• Mantenga su puesto de trabajo ordenado y limpie las
virutas y el serrín que se hayan producido. Un puesto
de trabajo desordenado puede ser la causa de acci­dentes.
Proteja la máquina de la lluvia y la humedad.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58 www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
45 І 120
No utilice la máquina en lugares húmedos o mojados.
Guarde la máquina en un lugar seguro con el n de evitar que alguien se lesione con ella o la ponga en
funcionamiento. No deje la máquina descubierta al
aire libre ni en lugares húmedos.
Utilice la máquina de acuerdo al uso para el que ha sido prevista.
No emplee la máquina en lugares en los que exista riesgo de incendio o explosión.
Durante el trabajo con la máquina, evite tocar piezas que estén conectadas a tierra (p.ej. tubos, radiadores,
hornos eléctricos, frigorícos).
• Si una segunda persona trabaja con la sierra circular de mesa para retirar las piezas ya cortadas, la mesa ha de estar equipada con un alargador. Esta segunda persona sólo puede situarse en el extremo del alarga­dor de mesa para retirar las piezas.
Mantenga el lugar de instalación de la máquina libre de serrin y restos de madera.
• Use ropa ajustada al cuerpo. No lleve joyas, anillos o relojes de pulsera.
Durante el trabajo con la máquina debe llevarse pro­tección auditiva (cascos), gafas protectoras y una
máscara antipolvo.
• Tenga presente el sentido de giro del motor y de las herramientas – consulte el apartado “conexión eléc­trica“.
No está permitido desmontar o inutilizar los dispositi-
vos de seguridad de la máquina.
• Durante el trabajo con la sierra no deben llevarse guantes de trabajo, a no ser que se trabajen materia­les rugosos.
• Ejecute los trabajos de ajuste, reajuste, medición y
limpieza unicamente con la máquina desconectada. Saque el enchufe de red y espere a que la máquina
se haya detenido.
• Para efectuar reparaciones debe desconectarse la
máquina y sacarse el enchufe de red.
Al realizar cualquier operación, la máquina tiene que estar conectada a un aspirador. Consulte además el
apartado „Uso apropiado“.
Al trabajar con la máquina deben estar montados to­dos los dispositivos y recubrimientos de seguridad.
Utilice unicamente hojas de sierra bien aladas, libres
de suras y no deformadas.
No está permitido emplear hojas de sierra circular HSS (acero duro de alto rendimiento).
• La cuna divisora es un dispositivo de seguridad de suma importancia que sirve para conducir el material
evitando que la ranura de corte se cierre detrás de la
hoja de la sierra con el consiguiente golpe de retro­ceso.
• Abata el recubrimiento sobre el material antes de efec­tuar cada paso de trabajo. El recubrimiento debe estar horizontal sobre la hoja de la sierra.
• Al cortar longitudinalmente piezas estrechas - de me­nos de 120 mm – es imprescindible usar una barra corrediza. Hay que usar el palo corredizo para impedir que se trabaje con ambas manos en la proximidad de la hoja de sierra. Para subsanar averias o para retirar trozos de madera que se hayan quedado engancha-
dos, apague la máquina. ¡Retire la clavija de la toma
de corriente!
• Para efectuar reparaciones debe desconectarse la
máquina y sacarse el enchufe de red.
• Renueve el recubrimiento de la mesa si la ranura de la sierra ha sufrido danos. Saque para ello el enchufe de la red.
Al cortar en línea recta contra el tope paralelo debe
emplearse una guía corrediza.
La guía corrediza debe emplearse siempre que la dis­tancia entre el tope paralelo y la cinta de sierra sea inferior a 120 mm.
Si no utiliza la guía corrediza, cuélguela en la parte
trasera de la máquina.
Recambie las guías corredizas dañadas o que no fun­cionen.
Al serrar piezas de madera cilíndricas debe emplearse un dispositivo de sujeción apropiado para evitar que la
pieza que se está serrando gire.
• Antes de la puesta en servicio, hay que conectar la
máquina a un aspirador con un tubo de aspiración exible dicilmente inamable. El aspirador debe co­nectarse automáticamente al encender la sierra circu-
lar de mesa.
• Para amortizar el ruido que se produce durante el tra­bajo con la sierra apoye las piezas que se están traba­jando y emplee la cinta de sierra apropiada.
• Desconecte el motor y saque el enchufe al abandonar el lugar de trabajo.
• Una vez ajustada la altura, debe volver a bloquearse el dispositivo de ajuste.
• La alimentación de energia exterior debe cortarse
incluso si el traslado de la máquina es insignicante.
Antes de reanudarse el servicio, la misma debe conec­tarse de nuevo a la red.
• Reparaciones y conexiones deben ser realizadas uni­camente por personal autorizado.
• Todos los dispositivos de seguridad y protectores, de­ben montarse de nuevo, después de trabajos de man­tenimiento o de reparación.
Desenchufe la máquina de la red si no la está utilizando.
Antes de la puesta en funcionamiento de la máquina controle
- el funcionamiento de los dispositivos de seguridad
- el funcionamiento de los interruptores.
No utilice la máquina si los dispositivos de seguridad, los interruptores, los cables eléctricos, los enchufes u
otras piezas de la máquina presentan daños.
Atención: para el transporte, coloque la guía de la cinta de sierra hacia abajo y bloquéela en esa posición. La puerta siempre debe estar cerrada y bloqueada.
¡Atención! Durante el uso de herramientas eléctricas deben tenerse en cuenta las siguientes medidas ele­mentales de seguridad para la protección contra des­cargas eléctricas, el peligro de incendio y el riesgo de sufrir lesiones. Lea todas las indicaciones antes de usar esta herramienta eléctrica y conserve las instrucciones de seguridad.
46 І 120
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
m Uso Apropiado
La máquina cumple las directrices válidas de la CE.
• Antes de comenzar a trabajar tienen que estar monta­dos todos los dispositivos de protección y seguridad.
La máquina ha‘ sido diseñada para que la maneje una
persona. El operario de la máquina es responsable en
el campo de trabajo de lo que les pueda pasar a ter­ceras personas.
• Tenga en cuenta todas las indicaciones de seguri-dad
y peligro de la máquina.
• Mantenga todas las indicaciones de seguridad y peli­gro al completo y en estado le’ble.
• La sierra de cinta‘ ha sido diseñada exclusiva-mente para serrar, junto con los accesorios adicionales, madera, de­rivados de la madera, meta-les no ferrosos y acero.
Las dimensiones máximas de las piezas de trabajo
que se van a procesar con la ejecución estándar no
deben superar el tamaño de la mesa.
• En el caso de medidas mayores de la pieza que per­miten volcar la tabla de la mesa, tiene que utilizar el alargador de mesa o los soportes de rodillo (acceso­rios especiales).
• La sierra de cinta puede serrar metal con una cinta es­pecial (accesorio especial) y con la velocidad de corte adaptada.
Las aleaciones con más de un 80% de magnesio no se deben serrar debido al peligro de incendio.
• En el caso del empleo en una habitación cerrada se
tiene que conectar la máquina a un aspirador. Utilice
un aspirador para aspirar las virutas y el serr’n. La ve­locidad de aspiración de las bocas del aspirador debe ser de 20 m/s. Vac’o parcial 860 Pa.
Al conectar la máquina se activa el aspirador automáti- camente tras 2 ó 3 segundos. De esta manera se evita que los fusibles se sobrecarguen.
Tras apagar la máqu’na el aspirador sigue funcio-nando 3 o 4 segundos más y despues se apaga automática­mente. De esta manera se aspira el polvo restante como se exige en la normativa de materiales peligrosos. As’ se ahorra electricidad y se disminuye el ruido. El aspirador
sólo funciona mientras se este utilizando la máquina.
• Para los trabajos en zona industrial se tiene que utilizar un aspirador que cumpla las directrices industriales.
• No desconecte o retire los aspiradores o el colec-tor
de polvo cuando la máquina este funcionando.
Utilice la máquina sólo bajo condiciones tecnicas per­fectas de acuerdo con el uso asignado, siendo cons­ciente de la seguridad y el peligro y aten-diendo las instrucciones de uso. ¡Elimine inmedia-tamente sobre todo aquellas aver’as que menos-caben la seguridad¡
• Se tienen que respetar las directrices de seguridad, trabajo y mantenimiento del fabricante as’ como las mediciones indicadas en los datos técnicos.
• Se tienen que tener en cuenta las correspondien-tes
directrices de prevención de accidentes y las demás
reglas generales de seguridad.
La utilización, mantenimiento y reparación de la má-
quina quedan reservados a personas que están fami­liarizadas con la máquina y han sido instruidas sobre
los posibles peligros.
El fabricante no se hace responsable de los daños que
pueda sufrir la máquina como consecuencia de la rea­lización de modicaciones arbitrarias en la misma.
La máquina sólo se puede utilizar con accesorios origi- nales y herramientas originales del fabricante.
• Atención: No utilice herramientas o accesorios distin­tos de los indicados en estas instrucciones de uso; de lo contrario, corre riesgo de lesionarse.
• Cualquier uso que se salga de lo arriba mencio-na­do cuenta como uso inapropiado y el fabricante no se hace respondable de los daños que pudieran resultar. El usuario corre con el riesgo.
m Riesgos restantes
La máquina ha sido construida siguiendo los avan­ces tecnológicos del momento y bajo cumplimiento
de las normas técnicas de seguridad intemacionales. No obstante, el trabajo con esta máquina puede aca-
rrear riesgos adicionales.
• Peligro de sufrir heridas en dedos y manos al introducir incorrectamente las piezas a tratar en la hoja de sierra.
• Peligro de sufrir heridas al salir disparadas las piezas mal sujetas o mal introducidas y al trabajar sin elemen­tos de tope.
• Riesgos para la salud provocados por el ruido. Al tra­bajar con la máquina se sobrepasan los limites del ni­vel de ruido admisible. Imprescindible utilizar equipos de protección corporal, tales como orejeras.
• Peligro de sufrir heridas con una hoja de sierra defec­tuosa. Comprobar regularmente si la hoja de sierra tie­ne algun defecto.
• Riesgos de sufrir descargas de corriente al utilizar ca­bles defectuosos en la conexión eléctrica.
• A pesar de tomar todas la medidas de precaución de­bidas pueden surgir otros riesgos no evidentes.
• Los riesgos se pueden reducir al minimo cumpliendo en todo momento las „Instrucciones de seguridad“ y
observando el empleo para el que está destinado la máquina y las instrucciones de uso de tipo general.
Instalación, Fig. 9
Prepare el lugar sobre el que se va a instalar la máquina. Procure que haya suciente sitio para que el trabajo se pueda llevar a cabo de manera segura y sin dicultad. La máquina ha sido concebida para que se trabaje con
ella en sitios cerrados y se tiene que montar sobre una
supercie horizontal, sólida y estable. La estabilidad se consigue jando la máquina al suelo con 4 tomillos.
Transporte
La máquina sólo debe agarrarse por los lugares indica­dos (véase la g. 11) para su elevación y transporte. Para su transporte no agarre la máquina nunca por los dispo-
sitivos de seguridad, los mangos de ajuste o la mesa de serrado.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
47 І 120
Durante el transporte el dispositivo protector de la cinta de sierra debe encontrarse en la posición inferior, cerca de la mesa.
No la levante nunca por la mesa de aserrar.
Para transportar la máquina, hay que separarla de la
red
Descripción de la maquina
La maquina se puede emplear debido a su construcción consistente para mult’ples aplicaciones en el tratamiento de maderas y materiales sintet’cos en un taller.
Las ruedas superior e inferior de la cinta están revest’das
con una protección consistente y una tapa de caja mo­vible.
La parte no cortante de la cinta de la sierra que está encima de la tabla de la mesa está tapada por un dis-
posit’vo de protección sujeto a la guia de la cinta de la sierra, este disposit’vo a su vez estå asegurado contra una abertura indeseada por el dispositivo de protec­ción sujeto rmemente a la rueda superior de la c’nta. La parte no cortante de la cinta de la sierra bajo la tabla de la mesa estå revest’da por una protección. El campo de giro de la mesa de 0° a +45° posib’lita mu­chas variadades de corte, p. ej.:
• Cortes longitudinales
• Cortes transversales
• Cortes oblicuos
• Cortes en forma de arco o con formas irregulares
• Cortes para ensambladuras a diente y tapones
• Cortes de canto en el caso de maderas cuadrangu­lares
Fig. 2 Ajustar la plancha de la mesa
Arrastre la plancha de la mesa hasta la posición 0° y apriete el tornillo de mariposa (A). Oriente la plancha de la mesa de modo que quede pa-
ralela respecto a la hoja de sierra y fíjela con ayuda de 4
tornillos hexagonales a la sección de arrastre.
Aoje el tornillo de mariposa (A); oriente la mesa en la escuadra derecha hacia la cinta de sierra sin n, ajústela con el tornillo de reglaje (L) y fíjela con la tuerca.
– Utilice la escuadra con respaldo-
En caso necesario, ajuste el indicador de la escala a 0.
Fig 2.1 Centrado respecto al suplemento de la mesa
Gire las 3 tuercas hexagonales (X) dos vueltas aprox. y mueva el dispositivo de sujeción junto con la mesa hasta que la cinta de sierra quede centrada respecto al suple­mento de la mesa. A continuación, vuelva a apretar las tuercas hexagonales.
Montaje del tope longitudinal, Fig. 3
• Atornille a la mesa de aserrar los 4 tornillos de maripo­sa M6x12 con una arandela de ajuste cada uno y una arandela de resorte, introduciéndolos aprox. 5 mm.
Introduzca el tubo de guía hasta que haga tope contra la mesa
Fije el tubo de guía a la mesa mediante un tornillo M 6 x
20, una arandela de ajuste y un resorte de disco (g. 3.1).
• Apriete el tornillo en la medida que sea necesaria para
que el tubo de guía se pueda mover sin existencia de holguras; fíjelo con ayuda de la tuerca hexagonal des-
pués.
• Una vez hecho esto, apriete las 4 tuercas de mariposa.
Además tenga en cuenta las indicaciones de trabajo de
las instrucciones de uso.
Montaje
Herramienta de montaje
1 llave de boca, entrecaras 10 1 llave de barra hexagonal acodada SW 3 1 llave de barra hexagonal acodada SW 6 Debido a motivos técnicos relativos al embalaje, la plan­cha de la mesa y la escuadra de jación no están mon­tadas
Montaje del tablero de la mesa, Fig. 1
• Abra la tapa de la carcasa y coloque los segmentos orientables en una posición de 30°.
• Atornille el tablero de la mesa ligeramente. 4 tornillos de cabeza hexagonal M 6 x 12 4 arandelas dentadas A 6,4
Fig. 1.1
• El tornillo de reglaje se puede enroscar aprox. 29 mm por la cara inferior de la mesa y se puede jar por con­tratuerca manualmente,
Fig. 4
• Coloque ahora el tope longitudinal sobre el tubo de
guía a la derecha de la cinta de sierra sin n, y fíjelo mediante bornes. El tubo de guía debe quedar parale-
lo a la ranura de la mesa; se puede efectuar una recti-
cación aojando los dos tornillos de cabeza cilíndrica
y retirando para ello el capuchón protector.
Ajuste del tope longitudinal, Fig. 5
Coloque el tope longitudinal a la izquierda de la hoja de sierra sobre el tubo de tope, mida después un espacio de
50 mm entre la cinta de sierra sin n y el tubo de tope; el trazo de escala de la lupa debería estar en esos momen-
tos sobre el valor de 50 mm . En caso necesario, reajuste la escala
Para ello, aoje el tornillo de cabeza cruciforme ( K ) de la
escala y ajústelo a la medida 50; vuelva a apretar dicho tornillo.
– Cierre la tapa protectora –
m Puesta en marcha
Antes de la puesta en marcha, observe las adverten­cias de seguridad.
48 І 120
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Durante el trabajo con la máquina todos los dispositivos
de seguridad y cubiertas deben estar montados.
Cambio de la cinta de sierra sin n, Fig. 6
Abra la tapa protectora con ayuda de la llave de barra
hexagonal acodada SW 6; aoje la cinta de sierra sin n mediante el mango giratorio (B) y retírela. Coloque la nueva cinta de sierra sin n y apriétela ligeramente. Gire manualmente la rueda de la hoja sin n en el sentido de corte y, simultáneamente, tense denitivamente la cinta de sierra sin n. El grado de tensado depende de la an­chura de la cinta de sierra sin n. Las cintas de sierra sin n anchas se deben tensar más que las estrechas. Si el tensado es excesivo, la cinta de sierra sin n se romperá
de manera prematura.
Recticación lateral, Fig. 7
La cinta de sierra sin n debe transcurrir aproximada­mente centrada sobre las ruedas de la hoja.
• Gire manualmente la rueda superior de la cinta de sie-
rra sin n en el sentido de corte y realice la recticación
lateral con ayuda del mango manual (C); al hacerlo,
aoje la tuerca de mariposa.
• Una vez concluido el ajuste, apriete la tuerca de ma­riposa (D).
Atención: vuelva a cerrar la tapa protectora con ayuda de la tuerca de barra hexagonal acodada
Guía de la cinta de sierra, Fig. 7
La guía superior de la cinta de sierra puede ajustarse
a una altura de hasta 100 mm. Cuanto menor sea la
distancia respecto a la pieza, mayor será la precisión al
guiar la cinta y la seguridad al trabajar.
Cojinetes de contrapresión, Fig. 8
Los cojinetes de contrapresión absorben la presión de avance de la pieza. Ajuste los cojinetes superior e inferior de contrapresión de modo que hagan ligeramente tope con el lomo de la cinta de sierra.
Poleas de guía, Fig. 8
Ajuste las poleas de guía superior e inferior a la anchura
correspondiente de la cinta de sierra. Los bordes delan-
teros de las poleas de guía deben llegar como máximo
hasta la base de los dientes de la cinta de sierra. Cuando
vea que las poleas de guía rozan ligeramente la cinta
de sierra, bloquéelas en su posición mediante un tornillo moleteado.La cinta de sierra no debe quedar bloqueada.
Montaje de la escuadra de jación, Fig. 9
Atornille la escuadra de jación con un tornillo hexagonal
M6 x 12, una arandela de ajuste A6 y una tuerca hexa-
gonal M6. Se aconseja sujetar rmemente la máquina
al banco de trabajo o a una de las planchas de la mesa
para excluir un posible vuelco de la cinta de sierra sin n.
Manguito de aspiración,
Por motivos relativos al transporte, el manguito de as­piración no se encuentra en la posición correcta y debe ser girado hasta que los tornillos de sujeción queden en posición horizontal.
En el caso de los aspiradores de uso industrial, se inclu­ye un adaptador que se debe introducir a presión en el manguito de aspiración.
Indicaciones de trabajo
Las siguientes recomendaciones son ejemplos del uso seguro de sierras de cinta.
Las siguientes formas de trabajo seguro deben observar­se como un suplemento para la seguridad. Sin embargo,
no se pueden aplicar a todos los casos de manera ecaz
y completa. No pueden abarcar todas las situaciones pe­ligrosas posibles y se deben interpretar con cuidado.
• En el caso de realizar trabajos en habitaciones cerra­das conecte la maquina a un aspirador.
• Para los trabajos en el campo de la industria se ha de utilizar un aspirador que cumpla las directrices indus­triales.
• Tense la cinta de sierra cuando la maquina este pa-
rada, como por ejemplo cuando se naliza el trabajo.
Proporcione información del tensado de la cinta de sie­rra para el siguiente usuario de la maquina.
• Apile las cintas de sierra que no se hayan utilizado y guardelas en un lugar seguro y seco. Compruebe an­tes de utilizarlas que no presentan defectos (dientes, roturas). ¡No utilice cintas de sierra defectuosas!
• Al manejar las cintas de sierra lleve guantes de trabajo adecuados.
• Antes de comenzar a trabajar tienen que estar monta­dos todos los disposi-tivos de seguridad y protección en la maquina.
• No limpie nunca la cinta de sierra o la guia de la cin­ta de sierra manualmente con un cepillo o raspador cuando la cinta esta en movimiento.
• Las cintas de sierra que tengan resina menoscaban la seguridad en el trabajo y tienen que limpiarse regu­larmente.
• Para su propia seguridad lleve gafas de protectoras y una protección para los oidos.
• Si tiene el pelo largo lleve una rede-cilla.
• Si lleva mangas anchas las debera subir por encima del codo.
• Durante el trabajo coloque la guia de la cinta de la sie­rra siempre lo mas cerca posible de la pieza.
• Procure que tanto en el lugar de trabajo como en los
alrededores haya suciente luz.
• Para los cortes rectilineos utilice siempre el tope longi­tudinal para eviitar que la pieza a elaborar se vuelque o se resbale.
• Para trabajar con piezas pequeiias con avance manual utilice el palo corredizo.
• Para los cortes oblicuos ponga la mesa en la posición correspondiente y deslice la pieza a elaborar a lo largo del tope longitudinal.
• Para cortar ensambladuras a diente y tapones en cola de milano o para cortar cantos, lleve la mesa a la posi­ción menos o la posición mas respectivamente.
• Tenga en cuenta que gula la pieza de manera correcta.
• Agarre la pieza por la parte alejada de la zona de corte.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
49 І 120
• Utilice una plantilla auxiliar para realizar repetidas ve­ces cortes con for-mas irregulares o en arco.
• En el caso de cortar madera en forma cil’ndrica, ase­gure la pieza para que no salga rodando.
• Para garantizar un trabajo seguro a la hora de realizar cortes transversales utilice la plantilla de corte trans­versal.
m Conexión a la red eléctrica
El motor eléctrico instalado está preparado para fun­cionar. La conexión satisface las disposiciones co­rrespondientes VDE y DIN.
La conexión a la red eléctrica del usuario as’ como el cable de prolongación utilizado deben satisfacer estas disposiciones. Los trabajos de instalación, reparación y mantenimiento
en la instalación eléctrica de la máquina sólo deben ser
efectuados por personal técnico especializado.
Advertencias importantes
El motor eléctrico instalado está concebido para el modo
de funcionamiento S 1.
En caso de sobrecarga, el motor se apaga automática­mente. El motor podrá ponerse de nuevo en marcha una
vez se haya enfriado (el tiempo necesario para el enfria­miento depende de cada situación).
Cables de conexión eléctrica dañados
En los cables de conexión eléctrica pueden originarse daños de aislamiento. Posibles causas:
• Partes aplastadas cuando los cables son pasados por ventanas o por debajo de puertas.
Partes dobladas por jación o conducción indebida del cable de conexión.
• Partes cortadas por pasar por encima del cable de co­nexión.
• Daños de aislamiento por tirar del cable para desen­chufarlo de la toma de corriente.
• Rasgaduras por envejecimiento del aislamiento.
Los cables de conexión dañados no deben emplearse, ya que debido a los daños del aislamiento pueden poner en peligro la vida de los usuarios. Verique regularmente el estado de los cables de cone­xión eléctrica. Cerciórese, durante el control de los ca-
bles, que éstos están desconectados de la red eléctrica.
Los cables de conexión deben satisfacer las disposicio­nes correspondientes de las normas VDE y DIN. Emplee únicamente cables de conexión con el distintivo H 07 RN. El cable de conexión debe tener grabada obligato­riamente la denominación del modelo.
En caso de preguntas, deben proporcionarse los siguien­tes datos:
• Fabricante del motor
• Tipo de corriente del motor
Datos de la placa de caracter’sticas de la máquina
• Datos de la placa de caracter’sticas del conmutador En caso de devolución del motor, env’e siempre el me­canismo accionador completo junto con el conmutador.
Mantenimiento
Los trabajos de instalación, ajuste, medición y lim­pieza sólo deben efectuarse con el motor desconec-
tado. Desenchufe la máquina de la red y espere a que
la herramienta rotativa se pare.
Todos los dispositivos de seguridad y protección deben ser montados de nuevo inmediatamente después de ha­berse efectuado los trabajos de reparación y manteni­miento.
Los rodamientos de bolas integrados están exentos de
mantenimiento.
Le aconsejamos:
• Reengrasar ligeramente los segmentos orientables de la mesa, as’ como el dispositivo tensor de la cinta.
• Limpiar regularmente la cinta de sierra. La madera deja residuos de resina. Para la limpieza recomenda-
mos el producto concentrado desresinicador Pharmol
HEK, ref. 61009700.
• Controlar regularmente las poleas de gu’a y los coji-
netes de contrapresión. Si fuera necesario, deberán
ser reajustados o desmontados y lubricados o recam­biados.
Recambiar el accesorio de mesa si está desgastado.
Mantener la supercie de la mesa siempre limpia de resina.
Información de servicio Es preciso tener en cuenta, que las siguientes piezas de este producto se someten a desgaste natural o provoca­do por el uso o que se necesitan las siguientes piezas como materiales de consumo. Piezas de desgaste*: Cepillos de carbón, hoja de sierra, incrustaciones de la tabla; Cinturón de seguridad
*¡no tiene por qué estar incluido en el volumen de entrega!
Motor de corriente alterna Fig. 10
• La tensión de red debe ser de 230 V / 50 Hz.
• Los cables de prolongación de hasta 25 m de longitud deben presentar un corte transversal m’nimo de 1,5 mm2, los de más de 25 m de longitud uno m’nimo de 2,5 mm2.
La conexión a la red eléctrica está protegida por fusi­bles de acción lenta de 16 A.
50 І 120
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Subsanación de fallos
Fallo Causa posible Solución
El motor no arranca
La cinta de sierra se desv’a.
Quemaduras en la madera al trabajar.
La cinta de sierra queda enganchada al trabajar.
a) No hay corriente.
b) El conmutador o el condensador están
averiados
c) El cable de prolongación presenta defec-
tos.
a) La gu’a no está bien ajustada de las ins-
trucciones de servicio.
b) Cinta de sierra errónea.
a) La cinta de sierra está desalada.
b) Cinta de sierra errónea.
a) La cinta de sierra está desalada. b) La cinta de sierra está sucia de resina. c) La gu’a no está bien ajustada
a) Controle el fusible de red. b) Encargue a un técnico electricista que efectúe
un control.
c) Retire el fusible de red, contrólelo y, en caso
necesario, recámbielo.
a) Ajuste la gu’a de la cinta de sierra tal y como se
describe en las instrucciones de servicio
b) Elija la cinta de sierra de acuerdo con lo indica-
do en las instrucciones de servicio
a) Recambie la cinta de sierra. b) Elija la cinta de sierra de acuerdo con lo indica-
do en las instrucciones de servicio
a) Recambie la cinta de sierra. b) Limpie la cinta de sierra. c) Ajuste la gu’a de la cinta de sierra de acuerdo
con lo indicado en las instrucciones de servicio.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
51 І 120
Fabricante
Indicações gerais
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Estimado cliente,
Desejamos-lhe muita satisfação e êxito ao trabalhar com
a sua nova máquina scheppach.
Advertência:
O fabricante desta máquina, conforme a lei vigente de
responsabilidade para produtos, não se responsabiliza por danos produzidos neste ou por este aparelho no ca­so de:
• Manejo inadequado
• Não atenção das instruções de uso
• Reparações por terceiros, especialistas não autoriza­dos
• Colocação e câmbio de „peças não originais“
• Utilização não conforme as „prescrições“
• Ca’das da instalação eléctrica ao não observar os re­gulamentos eléctricos e as prescrições da VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Recomendamos-lhe que:
Antes da montagem e da operação de serviço leia o tex­to completo das instruções de uso. Estas instruções de uso lhe devem possibilitar o conhe­cimento da máquina e usar suas possibilidades de apli­cação conforme os regulamentos. As instruções de uso contêm advertências importantes sobre como você pode trabalhar de forma segura, com­petente e económica e como evitar perigos, poupar cus­tos de reparação, diminuir perdas de tempo e aumentar
o tempo de vida da máquina.
Além de ter em conta as prescrições de segurança des­tas instruções de uso você deve observar para o funcio-
namento da máquina os regulamentos vigentes em seu
pa’s. Guardar as instruções de uso, protegidas da sujeira e humidade por uma folha de plástico, junto com a máqui­na. Devem ser lidas e observadas cuidadosamente por
cada pessoa que opere a máquina antes de começar a trabalhar. Devem operar a máquina somente as pessoas
que estejam instru’das para o seu uso e que saibam so­bre os perigos que isso implica. Deve-se respeitar a ida­de m’nima exigida. Além das indicações de segurança contidas nas instru­ções de uso e dos regulamentos especiais do seu pa’s, deve-se considerar as regras técnicas geralmente reco­nhecidas para o funcionamento de máquinas para traba­lhar a madeira.
• Depois de desembalar comprove se as peças apre­sentam danos de transporte. No caso de reclamações o fornecedor deve ser avisado imediatamente.
• Reclamações posteriores não serão reconhecidas.
Certique-se que o envio esteja completo.
• Antes do funcionamento consulte o manual de instru­ções para familiarizar-se com o aparelho.
• Utilize apenas peças originais da scheppach no caso de acessórios, peças de desgaste ou de reposição. Você recebe peças de reposição do seu distribuidor scheppach.
• No caso de pedido indique o nosso número de artigo, assim como o tipo de aparelho e o ano de construção.
Volume fornecido
Serra de ta
Mesa de serra
Encaixe longitudinal
Instruções de serviço
Perl de guia com escala
Peça de adaptação para aspiração
Bastão corrediço
Bolsa de embalar
Chave hexagonal SW 10/13
Chave hexagonal de pinos SW3/SW6
Dados técnicos Largura da passa-
gem mm Altura da
passagem mm Tamanho da
mesa mm Velocidade de
corte m/min. Comprimento da
ta da serra mm Largura da ta da
serra min/max mm Altura até a placa
da mesa mm A x L x P mm Campo giratório
da mesa ° Peso total kg Ligação da aspira-
ção ø mm Roda ø mm Propulsor Motor Recepção nominal
P1 kW Potência de
emissão P2 kW Modo de fun cio-
namiento Revoluçoes 1/min. Protecção do
motor Disjuntor de sub-
tensão Ficha com cabo
de rede
Alterações técnicas reservadas!
196
100
310 x 320
880
1490
3,5/12
315
720 x 475 x 440
0-45
25
100/35
205
230–240V/50 Hz
0,30
0,18
S1
1355
não
sim
Schuko
52 І 120
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Legenda
1. Porta da caixa
2. Bloqueio da porta
3. Dispositivo de segurança da folha de serra
4. Guia da folha de serra
5. Encosto longitudinal
6. Tampo da bancada
7. Armação
8. Interruptor Ligar/Desligar
9. Alça para tender a folha de serra
10. Alça de ajuste da roda superior da folha
11. Motor
12. Bocal de aspiração
13. Alça de ajuste para o dispositivo de segurança da folha de serra
Valor nominal acústico segundo a EN 3744: Nível de potência acústica em dB
EN 61029-1, En 61029-2-5;13.2 Trabalho LWA = 86,0 dB(A)
Nível de pressão acústica no local de trabalho em dB
Trabalho L Para os valores de emissão nomeados vale um suple­mento de insegurança de medição de K = 3 dB
m
= 74,8 dB(A)
pAeq
Na presente instrução de serviço inalj­zçãos todos os pontos relatitivos a sua segurança com os seguintes Sinais.
m Indicaçoes de segurança
• Não esquecer de comunicar todos os sinais de segu-
rança para todas as pessoas que vierem a trabalhar
com a máquina.
A máquina foi construida segundo os mais recentes
reconhecimentos a nível técnico e os regulamentos o-
cialmente reconhecidos de segurança técnica. Não obs­tante, podem, durante a sua operagao, surgir perigos de acidentes e de morte para o utilizador ou para terceiros,
ou danicaçoes da máquina ou de outros valores reais.
• Só podem ser utilizadas ferramentas que obedecem a
norma europeia EN 847-1.
• Observancia de todos os avisos de segurança ou de
perigo na máquina!
Todos os avisos de segurança e de perigo na máquina
tem que ser mantidos completos e bem leg’veis!
• Atenção no trabalho: Perigo de ferimento nos dedos e
nas maos mediante ferramenta de corte em rotagao.
Ao trabalhar com a máquina devem estar montados
todos os dispositivos de segurança e as coberturas, assim como a porta que protege a folha de serra.
• Matenha outras pessoas, sobretudo crianças, afasta-
das da sua zona de trabalho e da máquina ligada à
rede, assim como das suas linhas de alimentação
• Assegure-se de que crianças não tenham acesso à
máquina quando estiver fora de serviço.
• Não sobrecarregue o aparelho e utilize-o unicamen-
te dentro dos límites da sua margem de potência, de
acordo com os dados técnicos das instruções de fun­cionamento.
• Se trabalhar no exterior deve colocar-se em uma posi­ção segura e utilizar sapatos antiderrapantes.
Não utilize o cabo para ns impróprios. Proteja-o con­tra calor, óleo e cantos cortantes.
Utilize unicamente folhas de serra bem aadas para trabalhar de forma melhor e mais segura.
• Mantenha os punhos secos, limpos e livres de óleo e gordura.
Verique, antes de ligar a máquina, se foram retiradas as chaves e as ferramentas de ajuste.
• Utilize no exterior só cabos de extensão autorizados para o efeito e devidamente marcados.
• Matenha outras pessoas, sobretudo crianças, afasta-
das da sua zona de trabalho e da máquina ligada à
rede assim como das suas linhas de alimentação.
• Trabalhe com atenção e repare no que faz. Trabalhe com juízo. Não utilize o aparelho se não estiver con­centrado.
Prestar atenção se a máquina se encontra bem apoia-
da sobre um solo estável.
• Examinar as instalaçoes gerais de conexao. Não usar cabos defeituosos.
Manter as criançs afastadas da máquina ligada na to­mada.
O operador deverá ter, pelo menos, 18 anos. Aprendi­zes deverao ter, pelo menos, 16 anos e deverao tra­balhar somente sob controle de uma pessoa de mais
idade na máquina.
Não distrair as pessoas que trabalham com a máquina.
• Mantenha o lugar de trabalho em ordem, elimine apa­ras e resíduos de madeira. Desordem na zona de tra­balho pode causar acidentes.
• Proteja o aparelho contra chuva e humidade.
Não utilize a máquina em locais húmidos e molhados.
Guarde a máquina em um lugar seguro, de maneira que ninguém corra perigo de lesão ou possa colocar
a máquina em funcionamento. Assegure-se de que a máquina não esteje desprotegida no exterior ou em
locais húmidos.
Utilize a máquina só de acordo com as prescrições.
• Não utilize o aparelho onde exista perigo de incêndio e de explosão.
• Evite tocar partes ligadas à terra (p.ex. tubos, radiado­res, fogões eléctricos, aparelhos de refrigeração) ao trabalhar com este aparelho .
• Se houver uma segunda pessoa a trabalhar junto a serra circular de bancada para apanhar as acabadas
de cortar, a máquina terá que estar obrigatoriamente
equipada com uma extensão de bancada. Esta segun­da pessoa só poderá trabalhar junto a área de recep­ção da extensão de bancada.
Manter a máquina sempre limpa de acumulação de serragem e de resto de madeira.
• Usar roupa bem presa ao corpo. Retirar anéis, jóias e pulseiras do corpo.
Use protector de ouvidos, óculos de protecção e más­cara anti-poeira durante o trabalho.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58 www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
53 І 120
• Examinar sempre o sentido de giro do motor e da peya – conferir conexao elétrica.
Os dispositivos de segurança da máquina não deve­rao ser desmontados ou inutilizados.
• Trabalhos de reequipamento, instalayao, medigao e limpeza deverao ser feitos somente com motor desli­gado. Retirar a tomada e esperar até que o motor se encontre completamente parado e que a peça não gire mais.
• Não utilize luvas de trabalho se trabalhar com a serra,
excepto se serrar materiais ásperos.
Para eliminar avarias da máquina, sempre desligá-Ia previamente. Retirar a tomada.
Durante todas as fases de serviço, a máquina deverá estar ligada a um equipamento de aspiraço. Para tal, tenha em consideraço o seu uso apropriado.
Quando se trabalhar com a máquina, devem ser mon­tados todos os equipamentos de proteçao e todas as coberturas.
Utilizar somente chapas de serra bem aadas sem fendas e não deformadas.
• Não se devem utilizar chapas de serra circular feitas
de a~o de corte rápido de alto rendimento.
• A cunha divisória é um dispositivo importante de segu­rança. É mediante esta cunha que se conduz a peya de trabalho e se impede o fechamento da fenda de corte e o retomo da peya de trabalho.
• Abaixar a tapa de cobertura até a altura da ferramenta em caso de processo de trabalho.
A mesma deverá estar colocada horizontalmente so­bre a chapa da serra.
• Para o corte longitudinal de peyas de madeira estrei-
tas, inferiores a 120 mm, é absolutamente necessário utilizar a barra de empurro. Toma-se necessária a uti-
lização da barra de empurro para evitar que as maos trabalhem nas proximidades da lamina da serra.
Para eliminar avarias da máquina, sempre desligá-Ia previamente. Retirar a tomada.
Em caso de corte da serra problemático deve efetuar-
-se a renovagao correspondente. Retirar sempre a tomada.
Antes de entrar em funcionamento, a máquina deverá ser ligada a um equipamento de aspiração que possua
um tubo de aspiração ex’vel e dicilmente inamável.
Ao ligar a serra circular de bancada o equipamento de
aspirayao deverá entrar também automaticamente em
funcionamento.
• Mesmo em caso de pequenas mudanças de posição
desligar a máquina ou a instalagao de qualquer fonte de energia! Antes de recolocar a máquina em funcio­namento ligá-Ia nova e devidamente a rede!
• Utilize uma régua corrediça para fazer cortes rectos contra o encosto paralelo.
• A régua corrediça deve ser sempre utilizada, se a dis­tância entre o encosto paralelo e a folha de serra for inferior a 120 mm.
• Se a régua corrediça não for utilizada, a mesma deve-
rá ser pendurada na parte traseira da máquina.
Substituir as réguas corrediças danicadas ou que não estejam capazes de funcionar.
Deve ser utilizado um dispositivo de xação adequado ao serrar madeiras redondas para que a peça a traba­lhar não possa rodar.
Para minimizar a formação de ruídos apoiar eventual­mente as peças a trabalhar; utilizar sempre a folha de serra correspondente.
• Depois de ajustar a altura, o dispositivo de ajuste deve engatar novamente.
• As ligaçoes e os consertos do equipamento elétrico podem ser efetuados apenas por um especialista ele­tricista.
• Os dispositivos gerais de proteção e de segurança deverao ser montados imediatamente após as reali­zações dos trabalhos de reparagao e de manutenção.
Tire a cha de rede se a máquina não for utilizada.
Verique, antes da entrada em funcionamento, a má­quina a respeito de
- dispositivos de segurança capazes de funcionar
- interruptor capaz de funcionar
Não utilize a máquina, se o dispositivo de segurança,
o interruptor, os cabos eléctricos, a cha ou outras par­tes da máquina estiverem danicadas.
• Atenção: colocar a guia da folha de serra durante o
transporte na posição inferior e engatá-la. A porta deve
estar sempre fechada e trancada.
Aviso! Esta ferramenta elétrica cria um campo eletro­magnético durante o funcionamento. Esse campo po-
derá, sob determinadas circunstâncias, afetar implantes
médicos ativos e passivos. Para reduzir o risco de feri­mentos graves ou mortais, recomendamos às pessoas com implantes médicos que consultem o seu médico e o fabricante do seu implante antes de operarem a ferra­menta elétrica.
m Utilização adequada
A máquina corresponde a directiva comunitaria em vi­gor.
• Antes de se iniciarem os trabalhos, têm de estar mon­tados todos os dispositivos de protecção e segurança
na máquina.
A máquina foi concebida para ser utilizada por uma só pessoa. Na área de trabalho, o operador da máquina e responsável perante terceiros.
• Respeite todas as indicações de segurança e de peri-
go existentes na máquina.
• Conserve leg’veis todas as indicações de segu-rança
e de perigo existentes na máquina.
A serra sem-m, em conjunto com as respectivas fer­ramentas e acessórios, tem como nalidade exclusiva
serrar madeira, material semelhante a madeira, metais não-ferrosos.
As dimensões máximas das peças a trabalhar não de- vem exceder o tamanho da bancada na versão stan­dard.
• Caso as peças tenham dimensões superiores, que po-
derão fazer tombar o tampo da bancada, deverá ser
utilizado o prolongamento da bancada ou um cavalete rol ante (acessórios especiais).
54 І 120
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
A serra sem-m, atraves da utilização de urna lâmina de serra especial (acessório especiais) e com a velo-
cidade de corte adaptada, tambem poderá ser empre­gue para serrar metal. As ligas metálicas com mais de
80% de magnesio não poderão ser trabalhadas devido
ao perigo de inamação.
A serra de ta pode ser operada com folhas de serra especiais (acessórios) também para serrar metal não
ferroso e plástico. Ligas metálicas com mais de 80
% de magnésio não devem ser trabalhadas devido ao perigo de incêndo. Utilize para tal só as folhas de serra fornecidas pelos fabricante.
Quando a máquina e utilizada em espaços fecha-dos, terá de ser ligada urna unidade de aspiração à má­quina. A velocidade de aspiração na tu bula-dura de
aspiração deverá ser de 20 m/s. Vácuo de 860 Pa.
Com o acc’onamento da máquina de trabalho, o disposi- tivo de aspiração e ligado automaticamente após um re­tardamento de arranque de 2-3 segundos. Deste modo, evita-se urna sobrecarga dos fus’veis domesticos.
Após o desligar da máquina de trabalho, o dispo-sitivo de aspiração ainda trabalha durante 3-4 segundos e, depois, desliga-se automaticamente. Desta forma, as poeiras ainda existente são aspiradas, conforme pres­crito na disposição sobre substâncias perigosas. Esta
situação economiza corrente eléctrica e reduz o ruído. díspositivo de aspiração só funciona enquanto a má-
quina de trabalho estiver a ser utilizada.
Para trabalhos no âmbito industrial, terá de ser empre- gue um aspirador que esteja de acordo com as nor­mas industriais.
• O dispositivo de aspiração ou eliminador de poeiras
não deverá ser desligado ou removido durante o fun­cionamento da máquina de trabalho.
Utilize a máquina só em condições tecnicas impecáveis e de forma adequada, com conscien-cia das medidas de segurança e dos perigos, tomando em consideração as instruções de utilização! Eliminar, em especial, as fa­lhas que possam pôr em risco a segurança !
• Respeite as normas de segurança, trabalho e manu­tenção do fabricante, assim como as medidas indica­das em „Dados técnicos“.
As prescrições aplicáveis para a prevenção de aciden- tes e as restantes regras reconhecidas em geral terão de ser respeitadas.
A utilização, manutenção e reparação da máquina só deverão ser efectuadas por pessoas familiarizadas com o procedimento e com conhecimento dos perigo inerentes à actividade. A realização de alterações pes­soais na máquina anulam a responsabilidade do fa­bricante por danos que possam resultar de tais actos.
A máquina só deve ser utilizada com acessórios e fer­ramentas originais do fabricante.
• Atenção: A utilização de ferramentas ou acessórios
não especicados nas instruções de funcionamento
pode causar lesões graves.
Qualquer utilização que não respeite os criterios atrás mencionados e considerada como não adequada. O fabricante não se responsabiliza pelos danos resultan­tes de tal utilização; o risco e suportado unicamente pelo utilizador.
Riscos implicitos
A máquina foi construída de acordo com o nível actual
do desenvolvimento da técnica e de acordo com as regras de segurança reconhecidas. Não obstante disso podem surgir alguns riscos resi-
duais durante o trabalho com a máquina.
Ao conduzir incorrectamente a peça a trabalhar há perigo de ferimento de dedos e maos pela lamina de serra em rotação.
• Perigo de ferimento pela a catapultada em consequén-
cia de xação ou condução incorrectas.
• Perigo para a saúde causado por ru’do. Durante os
trabalhos a máquina ultrapassa o nível permiss’vel de
ru’do. Utilizar obrigatoriamente o equipamento pessoal de protecção como protectores para os ouvidos.
• Ferimentos podem ser causados por uma lamina de serra defeituosa. Controlar regularmente se a lamina
de serra está intacta.
• Perigos causados pela corrente eléctrica ao utilizar ca­bos eléctricos impróprios.
• Se utilizar pegas acessórias scheppach, não se es­quega de ter em atenção e ler cuidadosamente as ins­truçóes de uso que as acompanham.
• Além disso e apesar de todas as precauçóes pode ha­ver riscos residuais não evidentes.
• Pode minimizar os riscos residuais considerando
as„regras de segurança” e a„especicação do uso” e,
seguindo as instruçóes na sua integra.
Instalação, Fig. 9
Prepare o local de trabalho em que deverá ser posi-cio­nada a máquina. Assegure-se da existencia de espação suciente para permitir uma actividade de trabalho se­gura e sem falhas. A máquina está con-cebida para tra­balhar em espaçãos fechados e teráde ser posicionada de forma xa sobre solo plano e resistente. O posiciona­mento seguro no solo é garantida através da xação da máquina com 4 parafusos.
Transporte
A máquina só deve ser levantada e transportada por meio dos pontos marcados (veja g. 11). Nunca levantar a máquina pelos dispositivos de segurança, as alças de
ajuste ou a bancada de serra. O dispositivo de protecção da folha de serra deve encon­trar-se durante o transporte na posição inferior e perto da mesa.
Nunca elevar a mesma na bancada de serra!
Separar a máquina da rede durante o transporte.
Descrição da måquina
Em resultado de uma construção amadurecida, a máqui­na poderá ser aplicada de multipias formas para traba­lhar madeiras e materiais sinteticos dentro de ocinas.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
55 І 120
As margens superior e inferior da lâmina encon-
tram-se revestidas com uma protecção xa e um
tampa móvel. En contra-se tapada por um dispositi-
vo de protecção xado no guia da lâmina de serra. Este dispositivo de protecção, por sua vez, está protegi-
do contra aberturas inadvertidas atraves do dispositivo de protecção da roda de lâmina superior. Aparte não cor-
tante da lâmina de serra sob o tampo da bancada está revestido com uma protecção xa.
Ambito de oscilação da bancada de 0° ate 45° permite multipias formas de corte, p.ex.
• cortes longitudinais
• cortes transversais
• cortes obliquos
• cortes arqueados e irregulares
• cortes para ensambladuras e entalhes
• cortes de canto em madeiras quadradas
Em relação a estas opções, consulte igualmente as Instru­ções de trabalhoçã contidas nas instruções de ut’lização.
Finalização
Ferramentas de montagem
1 Chave de duas bocas SW 10 1 Chave hexagonal de pinos SW 3 1 Chave hexagonal de pinos SW 6 Por razões relacionadas com a embalagem, o tampo da
bancada e os ângulos de xação não estão montados.
Montagem do encosto longitudinal, Fig. 3
• Aparafusar as 4 porcas de orelhas M6x12 com uma anilha plana e uma arruela de pressão aprox. 5 mm no tampo da bancada.
• Colocar o tubo de guia até tocar na bancada.
• Fixar o tubo de guia à bancada com um parafuso do tipo M 6 x 20, uma anilha plana e uma mola de disco
(g. 3.1).
• Apertar o parafuso de maneira que o tubo de guia pos­sa ser movimentado sem folga. Apertar depois com a contraporca sextavada.
• Apertar em seguida as 4 porcas de orelhas.
Fig. 4
• Colocar agora o encosto longitudinal sobre o tubo de guia à direita da folha da serra e apertar o mesmo. O tubo de guia deve estar agora posicionado paralela-
mente à ranhura da mesa. Poderá corrigir a posição através dos dois parafusos de cabeça cilíndrica . Re-
mover para tal a tampa protectora.
Ajuste do encosto longitudinal, Fig 5
Colocar o encosto longitudinal à esquerda da folha de serra sobre o tubo de encosto. Medir em seguida 50 mm da folha de serra até ao tubo de encosto (o traço parcial
na lente devería encontrar-se nos 50 mm). Caso necessário, reajustar a escala
Soltar para tal o parafuso de fendas em cruz ( K ) da escala e colocar a mesma na medida de 50. Apertar em seguida novamente o parafuso de fendas em cruz.
– Fechar a tampa protectora –
Montagem da placa da mesa, Fig. 1
• Abra a tampa da caixa e coloque os segmentos gira­tórios para 30°.
• Atarraxar levemente a placa da mesa 4 Parafusos de cabeça sextavada M 6 x 12 4 Anilha dentada A 6,4
Fig. 1.1
• Aparafusar o parafuso de ajuste aprox. 29 mm na face inferior da bancada e apertar a contraporca à mão,
Fig. 2 Ajustar o tampo da bancada
Girar o tampo da bancada para uma posição de 0° e apertar o parafuso de orelhas (A ). Colocar o tampo da bancada paralelamente à folha de serra. Apertar com 4 parafusos sextavados ao segmento giratório. Desapertar o parafuso de orelhas ( A ) e colocar a banca­da num ângulo recto com a folha de serra. Reajustar com o parafuso de ajuste (L) e apertar com a contraporca.
– Utilizar o esquadro de encosto-
Caso necessário, colocar o indicador da escala em 0.
Fig 2.1 Centrado em relação à inserção da bancada
Solte as 3 porcas sextavadas (X) em aprox. 2 voltas e desloque o suporte junto com a bancada, até que a fo­lha de serra esteje centrada em relação à inserção da bancada. Aperte em seguida novamente as porcas sex­tavadas.
m Colocação em funcionamento
Por favor preste atenção as advertências de segu­rança antes de colocar em serviço.
Ao trabalhar com a máquina todos os dispositivos de
protecção e cobertas devem estar montados.
Mudança da folha de serra, Fig. 6
Abrir a tampa protectora com uma chave hexagonal de pinos SW 6. Soltar e retirar a folha de serra por meio do punho rotativo. Colocar e retesar ligeiramente a nova folha de serra. Girar a roda da folha à mão, em direcção
do corte, para retesar denitivamente a folha de serra. A
tensão depende da largura da folha de serra. As folhas largas devem ser mais retesadas que as folhas estreitas. Uma tensão demasiado alta resulta em uma ruptura an­tecipada da folha de serra.
Correcção lateral, Fig. 7
• A folha deve ser colocada centrada em relação às ro­das da folha.
• Girar a roda superior da folha à mão, em direcção do corte, e efectuar a correcção lateral através do punho ( C ), soltando ao mesmo tempo a porca de orelhas (D).
• Apertar a porca de orelhas ( D ) depois do ajuste.
Atenção! Fechar novamente a tampa protectora com a chave hexagonal de pinos
56 І 120
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Guia da ta da serra, Fig. 7
A guia da ta de serra superior pode ser ajustada até
100 mm de altura da peça de trabalho. A distância mais
pequena possível até a peça de trabalho garante uma guia de ta óptima e um trabalho seguro.
Caixas de contrapressão, Fig. 8
As caixas de contrapressão recebem a pressão de avanço da peça de trabalho. Coloque a caixa de con­trapressão superior e inferior de tal maneira que corra
facilmente sobre o dorso da ta de serra.
Rolos de guia, Fig. 8
Ajuste os rolos guia superiores e inferiores ¡ de acor-
do com a largura respectiva da ta da serra. Os cantos dianteiros dos rolos guia podem chegar no máximo até o fundo do dente da ta da serra. Se os rolos guia tocam levemente a ta da serra aperte o assento dos rolos com as porcas de cabeça recartilhada.A ta da serra não po­de car apertada
Montagem Ângulos de xação, Fig. 9
Aparafusar o ângulo de xação com o parafuso sexta­vado M6x12, a anilha plana A6 e uma porca sextavada
M6. Aconselhamos xar a máquina sobre uma bancada
de trabalho ou um tampo de bancada, para evitar uma
inclinação da serra de ta.
Bocal de aspiração,
Por razões de transporte, o bocal de aspiração não está colocado na posição correcta, pelo qual deverá girar-se até os parafusos de xação encontrarem-se numa posi-
ção horizontal. A máquina dispõe de uma peça de adaptação para as­piradores industriais. A mesma é inserida no bocal de aspiração.
Instruçoes de trabalho
As seguintes recomendações são exemplos para
uma utilização segura de serras sem-m.
Os processos de trabalho seguros apre-sentados em seguida são considerados um contributo para
a segurança, mas poderão não ser adequados para
todos os trabalhos a realizar, nem serem completos ou serem aplicáveis na sua totalidade. Os processos não podem abranger todas as situações perigosas e devem ser interpretados com cuidado. . Durante a realização de trabalhos em espaços fechados, ligue
um dispositivo de aspiração à máquina.
Para trabalhos no âmbito industrial, terá de ser utilizado um aspirador que corresponda às normas industriais.
Quando a máquina se encontra fora de serviço, p.ex. m do trabalho, elimine a tensão existente na lamina de serra.
• Coloque um aviso para que o proximo I operador ten­sione a lâmina de serra.
• As laminas de serra não utilizadas, devem ser enro­ladas e guardadas num local seco. Antes de utilizar
uma lâmina de serra, verique se possui algumas
falhas (dentes, rasgos).
As lâminas de serra danicadas não devem ser
utilizadas!
• Durante o manuseio de lâminas de serra, use luvas adequadas.
• Antes do trabalho ser iniciado, tem de estar montados na máquina todos os dispositivos de protecção e se­gu-rança.
• Nunca limpe a lâmina de serra ou o guia da lâmina com uma escova ou raspador seguros na não enquan-
to a lâmina de serra está em movimento. As laminas
de serra com excesso de resina põem em causa a segurança no trabalho e tem de ser limpas com re­gularidade.
• Para a sua segurança pessoal, use Óculos protectores e protectores para os ouvidos durante a actividade de trabalho.
• Pessoas com cabelo comprido devem usar uma rede para o cabelo.
• As mangas soltas devem ser enroladas ate acima dos cotovelos.
• Durante o trabalho, mantenha o guia da lâmina o mais proximo poss’vel da peça a trabalhar.
Na área de trabalho e espaço circundante deve haver
iluminação suciente.
• Para os corte direitos, use sempre o encosto long’tudi­nal, para impedir a queda ou fuga da peça.
• Para trabalhar peças estreitas com avanço manual, use a barra deslizante.
• Para cortes obl’quos, coloque a bancada na respec­tiva posição e conduza a peça ao longo do encosto longitudi-nal.
• Para o corte de ensambladuras e entalhes com for­ma de cauda de andorinha ou de cunhas, coloque a bancada na posição mais (+) ou menos (-), respecti­vamente.
• Assegure uma condução segura da peça.
Segure a peça pela área prote-gida.
• Para a execução repetida de cortes em forma de arco ou de formas irregulares, use um molde auxiliar.
Durante o corte de madeiras redondas, xe a peça para esta não fugir.
• De modo a garantir um trabalho seguro durante os cortes transversais, utilize o acessorio especial calibre para corte transversal.
m Ligação eléctrica
O motor instalado está ligado pronto para funcionar.
A ligação corresponde com as regulamentações VDE- e DlN. A ligação à rede utilizada pelo cliente assim como o pro­longamento devem cumprir com estas disposições. Instalações, reparações e trabalhos de manutenção po­dem ser efectuados apenas por pessoal técnico espe­cializado.
Indicações importantes:
O motor eléctrico está dimensionado para o modo de
funcionamento S 1.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58 www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
57 І 120
Em caso de sobrecarga do motor, este se desliga auto­maticamente. Depois de um tempo de esfriamento (de tempo diferente) o motor pode voltar a ser ligado.
Ao devolver o motor enviar sempre todo o sistema motriz com interruptor.
Ligações eléctricas avariadas
Com frequência se apresentam avarias de isolamento nas ligações eléctricas. As causas são:
• Partes apertadas, quando os cabos são passados pela janela ou aberturas de portas.
Partes dobradas por xação ou condução incorrecta do cabo de ligação.
Cabos danicados por esmagamento.
Danos de isolamento por puxar a cha de ligação.
• Rasgos por envelhecimento do isolamento. Tais liga­ções eléctricas avariadas não devem ser utilizadas ha­vendo risco de vida devido aos danos de isolamento!
Controlar as ligações eléctricas para vericar se não es­tão danicadas. Ao controlar o cabo de ligação certique-
-se primeiro de que ele não esteja conectado à corrente.
As ligações eléctricas devem corresponder com os regu­lamentos VDE e DIN respectivamente e com as regras locais da EVE. Utilize apenas cabos com a denominação H 07 RN. Por regra a denominação dos tipos deve estar impressa no cabo de ligação.
Motor corrente alterna Fig. 10
• A tensão da rede eléctrica deve ser de 230 Volt / 50 Hz.
• Os cabos de extensão de até 25 m devem apresentar um corte transversal de 1,5 millimetros quadrados, de
mais de 25 m mínimo 2,5 millimetros quadrados.
A ligação à corrente será assegurada inerte com 16 A.
Em caso de consultas por favor fornecer os seguintes dados:
• Fabricação do motor
• Tipo de corrente do motor
Dados da placa da máquina
• Dados do interruptor – placa do modelo
Manutenção
Os trabalhos de reparação, regulação ou medição de­vem ser efectuados apenas com o motor desligado. Desligar da corrente e esperar que a peça rotativa pare. Todos os dispositivos de segurança e protecção devem ser montados imediatamente depois de efectuada a re­paração ou os trabalhos de manutenção. Os rolamentos de esferas montados não precisam ma­nutenção.
Lhe recomendamos:
Lubrique levemente os segmentos giratórios da mesa assim como o dispositivo para tensionar a ta.
Limpe regularmente a ta da serra. A madeira deixa restos de resina. Para a limpeza recomendamos o concentrado para retirar a resina Pharmol HEK, Art.-
-Nr. 61009700.
• Os rolos guia assim como as esferas de contrapressão devem ser controlados regularmente. Em caso neces-
sário reajustar ou desmontar e lubricar ou cambiar.
• Renovar a tampa da mesa desgastada.
• Manter a superf’cie da mesa sempre livre de resina.
Informações do serviço de assistência técnica Deve-se ter em atenção que, neste produto, as seguintes peças estão sujeitas a um desgaste natural ou decorrente da
sua utilização, ou então são necessárias como consu­míveis.
Peças de desgaste*: Escovas de carvão, lâmina de serra, inlays de mesa; Cinto v
* não incluído obrigatoriamente no material a fornecer!
Ajuda para avarias
Avaria Causa possível Ajuda
O motor não arranca
A Fita da serra escapa a) Guia mal ajustada
Manchas de queima­dura na madeira ao trabalhar
A Fita se emperra ao trabalhar
58 І 120
a) Sem electricidade b) Interruptor, condensador defeituoso c) Cabo de extensão eléctrica defeituoso
b) Fita de serra incorrecta
a) Fita de serra gasta b) Fita de serra incorrecta
a) Fita de serra gasta b) Fita da serra com resina c) Guia mal ajustada
a) Revisar a segurança da rede b) Fazer revisar a electrónica por técnico especia-
c) Retirar o fus’vel de protecção, revisar e em
a) Ajustar guia da ta da serra segundo as Instru-
b) Seleccionar a ta da serra segundo as Instru-
a) Cambiar a ta da serra b) Seleccionar a ta da serra segundo as Instru-
a) Cambiar a ta da serra b) Limpar a ta da serra a) Ajustar guia da ta da serra segundo as Instru-
lizado
caso necessário
ções de serv.
ções de serv.
ções de serv.
ções de serv.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Tillverkare:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Ärade kund,
• Läs naga bruksanvisningen innan maskinen används, så du är säker på hur den fungerar.
• Tillbehör, reserv- och slitdelar får endast vara origi­nal-scheppach delar. Reservdelar erhålles hos Din scheppach försäljare.
• Vid beställning ange vårt arl nummer, rnaskintyp sarnt­tihverkningsår
Vi önskar Dig stor arbetsglädje och framgang med Din nya scheppach maskin
Anvisning:
Enligt gällande lag om produktansvar, har tillverkaren ingen skyldighet att pata sig nagot som helst ansvar för skada pa, eller som är förvallad av, denna maskin, om skadan är ett resultat av
• Icke fackmässig behandling
• Att bruksanvisningen inte har följts
• Reparationer utförda av icke auktoriserade personer
• Att icke originala scheppach reservdelar har installe­rats och använts
• Icke föreskriftsenlig användning
• Strömavbrott i maskinens elektriska system pga att de elektriska föreskrifterna och VDE-reglerna 0100, DIN 57113/ VDE 0113 inte har följts.
Vi rekommenderar
Läs igenom hela bruksanvisningen före montering och igangsättning. Denna bruksanvisning skall göra det lättare för Dig att sätta Dig in i maskinen och använda den korrekt. Bruksanvisningen innehailer viktiga anvisningar hur Du arbeter säkert, korrekt och ekonomiskt med maskinen Vidare hur Du undvikar faror, sparar pa reparationskost­nader, reducerar hindertiden vid fel samt hur Du ökar ma­skinens funktionssäkerhet och livslängd. Utöver de säkerhetsbestämmelser som anges i denna bruksanvisning, skall även Ditt lands föreskrifter läsas noga för användning av denna maskin. Bevara alltid bruksanvisningen vid maskinen Lägg den i ett plastfodral, sa den skyddas mot smuts och fukt Var maskinarbetare skall noga ha läst igenom den innan arbetet pabörjas Endast de personer, som känner ma­skinen och som blivit informerade om de faror som är förbundna med maskinarbetet, far arbeta med maskinen. Förutom de i denna bruksanvisning nämnda säker­hetsanvisningar samt de för Ditt land gällande regler, skall även de för användning av träbearbetNIngsmaski­ner allmänna, godkända facktekniska regler beaktas.
Allmänna anvisningar
• Etter uppackning, kontrollera alla maskindelar för ev. transportskador. Skulle något vara skadat, kontakta genast leverantören.
• Sent ankomna reklamationer godkänns inte.
• Kontrollera att leveransen är komplett.
Leveransomfattning
Bandsåg
Sågbord
Längdstopp
Bruksanvisning
Styrprol med skala
Adapter för utsug
Skjutstock
Påse för tillbehör
Sexkantnyckel NV 10
Sexkantstiftnyckel NV 3/NV 6
Tekniska data Genomlopps-
bredd mm Genomlopps-
höjd mm Bordstorlek mm Skärhastighet m/min. Sågbladslängd mm Sågbladsbredd min/max
mm Höjd till
bordsskiva mm H x B x D mm Bordets
tiltbarhet ° Total vikt kg Anslutning för utsug ø mm Bandrad ø mm Drift Motor Upptagen effekt P1 kW Avgiven effekt P2 kW Driftsart Varvtal 1/min. Motorskydd Underspannings-utlösning Stickkontakt
Med reservation för tekniska ändringar!
196
100
310 x 320
880
1490
3,5/12
315
720 x 475 x 440
0-45
25
100/35
205
230–240V/50 Hz
0,30
0,18
S1
1355
nej
ja
Jordat
Teckenförklaring Fig. 1:
1. Kåpa
2. Dörrlås
3. Sågbladets skyddsanordning
4. Bladstyrning
5. Längdstopp
6. Bordskiva
7. Stativ
8. Till-/från-kontakt
9. Handtag för spänning av sågbladet
10. Inställningshandtag för övre bandhjulet
11. Motor
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58 www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
59 І 120
12. Utsugsstos
13. Inställningshandtag för sågbladsskyddet
Bullerkarakteristik nedan ses de enligt EN 3744. Ljudeffektnivå i dB
Bearbetning LWA = 86,0 dB(A)
Ljudtrycksnivå på arbetsplatsen i dB
EN 61029-1, En 61029-2-5;13.2 Bearbetning L De nämnda emissionsvärdena har ett tillägg för mätosä­kerhet K = 3 dB
I denna bruksanvisning har alla ställen som
m
LLl berör säkerheten markerats med denna
symbol.
= 74,8 dB(A)
pAeq
m Säkerhetsinstruktioner
• Ge säkerhetsinstruktionerna till all personal som arbe­tar med maskinen.
• Personal med behörighet att arbeta med maskinen måste ha läst bruksanvisningen, i synnerhet kapitlet „säkerhetsinstruktioner“ innan arbetet får påbörjas. Nar arbetet pågår ar det för sent. Detta gäller speciellt för personal som endast arbetar tillfälligt vid maskinen, t ex med iordningställande och underhåll.
• Observera alla säkerhets- och vamingsinstruktioner på maskinen.
• Se till att alla säkerhets- och varningsinstruktioner på maskinen är fullständiga och läsbara.
• Kontrollera alla nätanslutningar. Använd inte defekta anslutningskablar.
• Se till att maskinen står säkert på fast underlag.
• Sörj för tillräckligt ljus i maskinens arbetsområde och omgivning.
Var försiktig under arbete: Risk för skador på ngrar och händer genom det roterande skärverktyget.
• Vid arbeten på maskinen måste samtliga skyddsanord­ningar och skydd vara monterade och luckorna som skyddar sågbandet ha stängts.
• Se till att inga andra personer, särskilt barn, vistas i närheten av din arbetsplats och maskinen som har an­slutits till elnätet samt dess nättilledningar.
• Se till att även en frånkopplad maskin är oåtkomlig för barn.
• Överbelasta inte maskinen och använd den endast inom de prestandagränser som anges i tekniska data i bruksanvisningen.
• Se till att stå säkert och använd halkfria skor om du arbetar utomhus.
• Använd inte kabeln för ändamål som den inte är av­sedd för. Skydda den mot värme, olja och vassa kanter.
• Använd endast tillräckligt vassa sågband så att du kan arbeta säkert och få ett bättre resultat.
• Håll handtagen torra, rena och fria från olja och fett.
• Kontrollera före start att nycklar och inställningsverktyg är har tagits bort.
• Använd endast godkända kablar och förlängningska­blar vid arbete utomhus.
• Se till att inga andra personer, särskilt barn, vistas i närheten av din arbetsplats och maskinen som har an­slutits till elnätet samt dess nättilledningar.
• Var uppmärksam och medveten om vilka arbetsuppgif­ter du vill utföra. Använd förnuft under arbetet. Använd endast maskinen om du är koncentrerad.
• Personer som sköter maskinen ska ha en ålder på minst 18 år. Personer under utbildning skall vara minst 16 år, men får dock endast arbeta vid maskinen under uppsikt.
• Personer verksamma vid maskinen får inte distra-he­ras.
• Håll ordning på din arbetsplats. Ta bort spån och vir­kesavfall. Oordning på arbetsplatsen kan leda till olycksfall.
• Skydda maskinen mot regn och fukt.
• Använd inte maskinen i fuktig eller våt omgivning.
• Förvara maskinen på ett säkert ställe, så att ingen kan skada sig på en stillastående maskin eller kan starta den. Låt inte maskinen stå utomhus eller i en fuktig omgiv­ning när den inte används
• Använd maskinen endast till rätt ändamål.
• Använd inte maskinen om brand- eller explosionsfara föreligger.
• När du använder denna maskiner måste du undvika att komma i kontakt med jordade delar (t ex rör, radiatorer, elspisar, kylaggregat).
• Använd tätsittande kläder. Tag av ringar, smycken och armbandsur.
• Bär hörselskydd, skyddsglasögon samt en damm­skyddsmask under arbetets gång.
• Använd skyddsglasögon under arbetet.
• Använd håmät eller mössa för att skydda långt hår.
• Använd lämpliga arbetshandskar vid byte av sågbandet
• Bär inga arbetshandskar medan du använder sågen, såvida du inte hanterar grova material.
• Använd inte arbetshandskar under arbete med sagen.
• Maskinens säkerhetsanordningar får inte göras obruk­bara eller demonteras.
• Ombyggnads- inställningsmät- och rengöringsar-beten får endast utföras med avstängd motor. Dra ut nätkon­takten och vänta tills det roterande verktyget står helt stilla.
• Installations- reparations- och underhållsarbeten får endast utföras av fackmän.
• Efter avslutat reparations- eller underhållsarbete ska samtliga skydds- och säkerhetsanordningar omedel­bart återmonteras.
• Före åtgärder vid stömingar ska maskinen stängas av. Dra ut nätkontakten!
• Använd en utsugsanordning för utsugning av träoch sågspån. Strömningshastigheten i utsugsmunstycket ska vara 20 m/s.
• Kontrollera bandstyrningen samt bandspänningen före idrifttagningen.
• Använd inte spruckna eller deformerade sågband.
• Om sågspalten är skadad skall bordinsatsen bytas.
• Använd en skjutstock vid rak sågning mot parallellan­slaget.
• Skjutstocken måste alltid användas om avståndet mel­lan parallellanslag och sågband är mindre än 120 mm.
60 І 120
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
• Medan skjutstocken inte används ska den förvaras upphängd på maskinens baksida.
• Skadade eller inte längre funktionsdugliga skjutstockar ska bytas ut.
• Vid sågning av rundvirke ska en lämplig fästanordning användas som förhindrar att arbetsstycket vrids runt.
• Vid sågning av rundvirke skall arbetsstycket säkras mot vridning.
• Användlämpliga stödhjälpmedel vid sågning av tunga och svårhanterliga delar. Specialtillbehör: rull- och uni­versalrullbock.
• Sätt den övre sågbandstymingen Så nära arbets-styck­et som möjligt.
• För att sänka bullernivån kan arbetsstycken ev. stöttas upp. Använd dessutom alltid rätt typ av sågband.
• När bordskivan är i lutande position skall längd-stoppet sättas i nedre hälften av bordsskivan.
• Efter att motorn har stängts av får sagen ej bromsas med sidotryck På sagbandet.
• Efter att höjden har ställts in, måste inställningen åter klämmas fast.
• Avsagade fastklämda arbetsstycken får inte avlägsna förrän motom är avstängd och såg bandet står stilla.
Bryt elförsörjningen till maskinen även vid små förytt­ningar. För idrifttagning ska maskinen anslutas till elnä­tet i enlighet med föreskriftema
• Stäng av motorn innan arbetsplatsen lämnas. Dra ut nätkontakten.
• Dra ur nätkontakten när maskinen inte används.
• Kontrollera följande före varje start
- att skyddsanordningarna är felfria
- att strömbrytarna fungerar felfritt
• Använd inte maskinen om skyddsanordningarna, strömbrytarna, elektriska ledningar, stickkontakten el­ler andra msakinedelar är skadade.
• Observera! Vid transport ska den övre bladstyrningen alltid riktas nedåt och klämmas fast. Dörren måste all­tid vara stängd och låst.
Varning! Detta el-verktyg skapar ett elektromagnetiskt fält under drift. Detta fält kan påverka aktiva eller passiva medicinska implantat under vissa omständigheter. För att förminska risken för allvarliga eller dödliga skador, re­kommenderar vi att personer med medicinska implantat rådfrågar sina läkare och tillverkaren av det medicinska implantatet, innan de manövrerar el-verktyget.
m Andamalsenlig anvandning
Maskinen uppfyller gällande EU-maskinriktlinjer. Fore idrifttagning ska samtliga skydds- och säker­hetsanordningar vara monterade På maskinen.
• Maskinen är konstruerad att betjänas av en per-son. Denna person är även ansvarig för tredje person inom maskinens arbetsområde.
• Följs alla säkerhetsinstruktioner och varningar pa ma­skinen.
• Se till alla säkerhetsinstruktioner och vamingar är full­ständiga och läsbara.
• Bandsagen och tillhörande verktyg är uteslutande av­sedda för sågning av trä, träliknande material, ej järn­haltiga metaller samt stål.
• Det arbetsstycke som ska bearbetas får i standardutfö­rande inte vara större än bordsstorleken
• För större arbetsamnen, som eventuellt kan tippa av bordsplattan ska en bordsförlängning eller en rullbock (specialtillbehör) användas.
• Bandsågen kan med hjälp av ett speciellt såg-band (spe­cialtillbehör) och anpassad såghastighet användas till såg­ning av metall. Metallegeringar innehållande mer än 80% magnesium får iche bearbetas På grund av brandrisken.
• Om bandsågen är utrustad med speciella sågband (specialtillbehör) kan den även användas för att såga material av ickejärnmetall och plast. På grund av brandfaran får materiallegeringar med mer än 80% magnesium inte bearbetas. Använd endast de såg­band som tillhandahålls av tillverkaren.
• När maskinen används i slutna utrymmen ska den an­slutas till en utsugsanordning. Använd en utsugsanord­ning för träspån och sågmjöl. Strömningshastigheten vid utsugsmunstycket ska vara 20 m/s. Undertryck 860 Pa.
• När arbetsmaskinen tillkopplas, startar utsugningen automatiskt efter en fördröjning På cirka 2 - 3 sekun­der. Därigenom undviks överbelastning av nätsäkring­en.
• När arbetsmaskinenfrånkopplas fortsatter utsugningen i cirka 3 - 4 sekunder, varefter den stängs av automa­tiskt. På Så vis sugs resterande damm ut, helt i enlig­het med kraven i förordningen om farliga ämnen. Detta spar el och reducerar Ijunivån. Utsugsanord-ningen är endast i drift när arbetsmaskinen är i drift.
• För arbeten som sker i yrkesmässigt ska en utsug­ningsanordning användas som uppfyller yrkesmässiga krav.
• Utsugningsanordningar och dammavskiIjare får inte avlägsnas eller frånkopplas medan maskinen är i drift.
• Maskinen får endast användas i tekniskt felfritt skick enligt gällande säkerhetsbestämmelser och medve­tenhet om riskema samt i enlighet med driftsanvisning­en. Fel, i synnerhet sådana som kan inverka På säker­heten, ska omedelbart avhjälpas!
• Tillverkarens säkerhets- arbets- och underhålls-fö­reskrifter samt mått som angivits i tekniska data ska innehållas.
• Gällande olycksfallsförebyggande föreskrifter och öv­riga allmänt tillämpade säkerhetstekniska regler ska följas.
• Maskinen får endast användas och underhållas och repareras av personer som är förtrogna med och är in­formerade om riskema. Egenmäktiga förändringar och därav föIjande skador medför att tillverkarens ansvars­skyldighet upphör att gälla.
• Maskinen får endast användas med tillverkarens origi­naltillbehör och originalverktyg.
• Observera! Användning av andra verktyg än de i bruks­anvisningen angivna kan innebära risk för skador.
• Vate form av annan användning räknas som ej ända­målsenlig. Tillverkaren ansvarar inte för därav resulte­rande skador. Risken är helt och hållet användarens.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
61 І 120
m Restrisker
Maskinen är konstruerad med modern teknik enligt godkända säkerhetstekniska regler. Trots detta kan det under arbetet uppstå enstaka restrisker.
Risk för skador på ngrar och händer genom löpande sågband vid inkorrekt matning av arbetsstycket.
• Skador genom ivägkastade arbetsstycken vid inkorrekt fäste eller matning utan anslag.
• Hälsorisker genom trädamm eller träspån. Använd ovillkorligen personlig skyddsutrustning som ögon­skydd. Använd utsugsanläggningen!
• Skador orsakade av defekta sågblad. Kontrollera re­gelbundet att sågbladet är i oskadat skick.
Risk för skador på händer och ngrar vid byte av såg­band. Använd lämpliga skyddshandskar.
• Risk för skador vid tillkopplingen av maskinen när såg­bandet går igång
• Fara på grund av el vid användning av ej god-kända anslutningsledningar.
• Hälsorisker på grund av det löpande sågbandet vid långt hår och lösa kläder. Använd personlig skyddut­rustning som hårnät och tätsittande kläder.
• Därutöver kan trots vidtagna åtgärder ej uppen bara restrisker kvarstå.
• Restriskema kan minimeras om kapitlen „säkerhetsanvis ningarna“ och „ändamålsenlig använ ning“ samt bruks an vis ningen i dess helhet beaktas.
Uppställning, Fig. 9
Forbered uppställningsplatsen. Se till att det nns till­räckligt med utrymme för att kunna arbeta säkert utan driftsavbrott. Maskinen är konstruerad för drift i slutna ut­rymmen och skall ställas upp på ett jämnt, fast underlag. För att undvika tippningsrisk ska maskinen skruvas fast i golvet med fyra skruvar.
Transport
Maskinen får endast lyftas och transporteras i de marke­rade ställena (se g. 11). Lyft aldrig i skyddsanordningar­na, inställningshandtagen eller sågbordet vid transport. Under transport måste sågbands-skyddsanordningen
benna sig i den lägsta positionen och nära bordet.
Lyft aldrig i sågbordet!
Koppla ifrån nätanslutningen innan maskinen trans­porteras
Maskinbeskrivning
Maskinen har tack vare sin väl utvecklade konstruktion ett mångsidigt användningsområde inom trä-och plastbe­arbetning i verkstäder. Det övre och nedre bandhjulet är inklätt med ett fast skydd och ett rörligt huslock.
Den ej skärande delen av sågbandet är ovanför bord­skivan täckt av en skyddsanordning fäst vid sågbands­styrningen, som i sin tur är säkrad mot ofrivillig öppning genom det övre bandhjulets fasta skyddsanordning. Under bordskivan är den ej skärande delen av sågban­det klädd med ett fast skydd.
Bordet kan vridas från 0° till +45°, vilket möjliggor ett stort antal snittaltemativ
• Langdsnitt
• Tvarsnitt
• Diagonalsnitt
• Bågfonnade och oregelbundna snitt
• Snitt av sinkar och tappar
• Hogkantsnitt av tyrkantvirke
Se även arbetsanvisningarna i bruksanvisningen.
Komplettering
Monteringsverktyg
1 gaffelnyckel NV 10/ 1 insexnyckel SW 3 1 insexnyckel SW 6 Av förpackningstekniska skäl är bordsplattan och infäst­ningsvinkeln inte monterade
Montering av bordsskivan, Fig. 1
• 4 M6 x 12
• 4 solfjäderbrickor A 6,4
Fig. 1.1
• Ställskruven på bordets undersida skruvas in ca 29 mm och kontras för hand.
Fig. 2 Inställning av sågbladet
Tilta bordskivan till 0°-läge och dra åt vingskruven (A). Rikta in bordsplattan så att den är parallell med såg­bandet, dra sedan fast med de 4 sexkantskruvarna i svängsegmentet. Lossa vingskruven (A), rikta in sågbordet så att det är i rät vinkel till sågbandet, justera med ställskruven (L) och kontra med muttern.
– Använd anslagsvinkel –
Ställ vid behov skalsegmentet på 0.
Fig 2.1 i mitten av bordinlägget
Lossa de 3 sexkantsmuttrarna (X) ca. 2 varv och skjut fästet med bordet till sågbladet är centrerat mot bordin­lägget Dra därefter fast sexkantsmuttrarna.
Montering av längsanslag, Fig 3
• Vrid i de 4 vingskruvarna M6x12 med en mellanläggs­bricka vardera ca 5 mm i bordsskivan.
• Skjut i styrröret tills det tar emot i bordet
• Föst styrröret med en skruv M6x20, en bricka och en fjäderbricka i bordet (Fig 3.1).
Dra fast skruven så mycket att styrröret går att ytta utan glapp, kontra därefter med sexkantmuttern.
• Dra därefter åt de 4 vingmuttrarna.
62 І 120
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Fig. 4
• Sätt nu på längdstoppet på styrröret till höger om såg­bandet och kläm därefter fast det. Anslagsröret ska nu stå parallellt mot bordets not; röret kan korrigeras genom att lossa de båda cylinderskruvarna (Fig 5); ta först av skydden.
Inställning av längsanslag, Fig 5
Sätt längsanslaget på anslagsröret till vänster om såg­bladet, mät upp 50 mm från sågbandet till anslagsröret, delstrecken vid syftet ska nu visa 50 mm. Efterjustera skalan om nödvändigt För detta lossas skalans stjärnskruvar (K) och skalan jus­teras in på måttet 50 mm, dra åt stjärnskruvarna igen.
– Stäng skyddet igen –
m Idrifttagning
Observera säkerhetsanvisningarna innan idrifttag­ning.
Vid arbeten på maskinen måste samtliga skyddsanord­ningar och skydd vara monterade.
Byte av sågband, Fig. 6
Öppna skyddet med en insexnyckel SW 6, lossa såg­bandet med vredet (B) och ta bort sågbandet. Lägg på ett nytt sågband och spänn det lite lätt. Vrid bandhjulet för hand i skärriktningen och spänn samtidigt sågbandet slutgiltigt. Spänningen beror på sågbandets bredd. Breda sågband ska spännas mer än smala. För hög spänning leder till att sågbandet går av för tidigt.
Sidojustering, Fig. 7
• Sågbandet ska löpa ungefär mitt på bandhjulen.
• Vrid det övre bandhjulet för hand i skärriktningen och korrigera i sidled via handtaget (C), för detta lossas vingmuttrarna (D).
• Dra fast de vingmuttrarna (D) efter att inställning har gjorts.
Varning! Stäng skyddet med insexnyckeln igen
Bladstyrning, Fig. 7
Den övre bladstyrningen kan ställas upp till 100 mm höjd på arbetsstyckena. Ett så litet avstånd som möjligt till ar­betsstycket ger optimal bladstyrning och säkert arbete!
Mottrycksskydd, Fig. 8
Mottrycksskyddet upptar det tryck som uppstår när ar­betsstyckets matas.Ställ in det övre och det undre mot­trycksskyddet så att det rör sig lätt på bandsågsbladets rygg.
Styrrullar, Fig. 8
Ställ in de övre och undre styrrullarna till de respektive bladbredderna. Styrrullarnas framkant får nå till högsta tandbotten. När styrrullarna snuddar lite lätt vid bladet lå-
ser de rullarnas läge med den räfade skruven.
Bladet får ej fastna!
Montering av fästvinkel, Fig 9
Skruva fast fästvinkeln med sexkantskruv M6x12, bricka A6 och en sexkantmutter M6. Vi rekommenderar att ma­skinen fästs på en arbetsbänk eller en bordsplatta för att utesluta att bandsågen tippar.
Anslutning för utsug
Anslutningen för utsug är av transporttekniska skäl inte i sitt korrekta läge och ska därför vridas tills fästskruvarna sitter vågrätt. En adapter för industridammsugare är bifogad, denna trycks in i utsugsanslutningen.
Arbetsinformation:
Följande rekommendationer ar exempel på saker an­vandning av bandsågar. Nedanstående säkra arbetsmetoder anses vara bidra­gande till säkerheten, men är inte vid alla tillfällen tillämp­liga fullständiga eller omfattande. De kan inte omfatta alla möjliga, farliga situatio ner och ska tolkas noggrant.
• Vid arbete i slutna lokaler ska maskinen anslutas till en utsugsanordning.
• Vid yrkesmässigt arbete ska en utsugsanläggning an­vändas, som uppfyller yrkesinspektionens krav.
• När maskinen inte är i drift, t ex efter arbetstid, ska såg­bandet lossas.
• Förse maskinen med information till nästa användare att spänna sågbandet.
• Sâgband som inte används ska vikas ihop och förva­ras pâ ett torrt och säkert ställe. Kontrollera att det inte förekommer skador (tänder, sprickor) innan sågban­den tas i bruk. Använd inte skadade sågband!
• Använd lämpliga handskarvid hantering av sågband.
• Innan maskinen tas i drift måste samtliga skydds- och sä­kerhetsand ordningar vara säkert monterade på maskinen.
• Rengör aldrig såg bandet genom att hålla en borste eller skrapa mot ett löpande sâgband.
• Sâgband igensatta med kâda är en säkerhetsrisk och måste rengöras regelbundet.
• Använd personlig skyddsutrustning som skyddsglas­ögon och hörsels kydd. Använd hårnät vid långt hår. Kavla upp lösa ärmar till armbågarna.
• Under arbetet ska sågbandstyrningen alltid hållas så nära arbetsstycket som möjligt.
• Se till att det råder goda Ijusförhåld landen i arbetsom­râdet och omgi~ vande områden.
• Använd alltid längdsanslaget för raka snitt för att för­hindra att arbetsstycket tippar eller glider undan.
• Använd skjutstocken vid bearbetning av handmatade smala arbetsstycken.
• För snedsnitt ställs såg bordet i rätt position och ar­betsstycket förs utmed längdanslaget.
• Se till att arbetsstycket löper säkert.
• Vid cirkelformade eller oregelbundna snitt ska arbetss­tycket skjutas framåt med båda händer och ihopliggande
ngrar. Håll med händema i arbetsstyckets säkra delar.
• Använd en mall för upprepade cirkel-formade, oregel­bundna snitt.
• Vid skärning av runt virke ska arbets-stycket säkras mot vridning.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58 www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
63 І 120
• För säkert arbete vid tvärsnitt ska specialtillbehöret tvärsnittstolk användas.
m Elanslutning
Den installerade elmotorn är driftdugligt ansluten.
Anslutningen motsvarar de tillämpliga VDE- och DlN-be­stämmelserna. Nätanslutning från kundens sida samt eventuella förläng­ningsledningar måste motsvara dessa föreskrifter. Installationer, reparationer och underhållsarbeten på de elektriska installationerna får endast utföras av en auktoriserad elektriker.
• Förlängningsledningar som är upp till 25 m långa mås­te ha ett tvärsnitt på 1,5 kvadratmillimeter, ledningar över 25 m tvärsnitt på minst 2,5 kvadratmillimeter.
• Nätanslutningen har en trög säkring 16 A.
• Vid frågor, ha följande data parat:
• Motorproducent
• Motorns strömart
• Data på maskinens typskylt
• Data på strömbrytarens typskylt
Om motorn ska skickas retur måste hela drivenheten med strömbrytare alltid skickas in.
Underhåll
Viktiga anvisningar
Elmotorn är konstruerad för driftsätt S 1. Om motorn överbelastas slår den automatiskt från. Den kan slås till igen efter att den svalnat (efter en viss tid).
Defekta elanslutningsledningar
På elektriska anslutningsledningar uppstår ofta isola­tionsskador. Orsaker är:
• Tryckställen om anslutningsledningarna leds genom fönster- eller dörrspringor.
• Knäckställen på grund av icke fackmässig fastsättning eller ledning av anslutningsledning.
• Snittställen på grund av att ledningarna körts över.
• Isolationsskador på grund av att ledningen slitits ut ur vägguttaget.
• Sprickor på grund av att isoleringen är gammal.
Sådana defekta elanslutningar får ej användas och är på grund av isolationsskadorna livsfarliga. Kontrollera elanslutningarna regelbundet avseende skador. Se till att anslutningsledningen inte är strömfö­rande när den kontrolleras. Elektriska anslutningar måste motsvara de tillämpliga VDE- och DlN-bestämmelserna. Använd endast anslut­ningsledningar med kännetecknet H 07 RN. Anslutnings­kabeln ska vara märkt med en typbeteckning.
Växelströmsmotor Fig. 10
• Nätspänningen ska vara 230 Volt / 50 Hz.
Ändrings-, inställnings-, mät- rengöringsarbeten får en­dast utföras med frånslagen motor. Dra ut stickproppen och vänta tills det roterande verktyget står still. Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar måste mon­teras på igen omedelbart efter avslutade reparations­och underhållsarbeten. De inbyggda kullagren är underhållsfria.
Vi rekommenderar att:
• Du fettar in tiltsegmenten på bordet samt bandspän­ningsanordningen lite lätt.
• Du rengör sågbladet regelbundet. Trä efterlämnar hartsrester. För rengöring rekommenderar vi avharts­ningskoncentratet Pharmol HEK, art. nr. 61009700.
• Du kontrollerar styrrullarna och mottrycksskyddet re­gelbundet. Vid behov, justera eller ta isär och olja in eller byt ut.
• Du byter ut utslitna bordsinlägg.
• Du alltid håller bordsytan fri från harts.
Serviceinformation Kom ihåg att följande delar i denna produkt är utsatta för ett bruksmässigt och naturligt slitage samt att följande delar krävs som förbrukningsmaterial. Slitagedelar*: kolborstar, sågklingor, bordläggningar,
äktremmens
Kolborstar, sågklingor, bordläggningar; kilrem
* ingår inte tvunget i leveransomfattningen!
Felsökning
Fel Möjlig orsak Åtgärd
Motor startar inte
Bladet kör dåligt a) Styrning dåligt inställd
Brandäckar på trät
vid arbeten
Sågbladet fastnar vid arbeten
64 І 120
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
a) Ingen ström b) Strömställare, kondensator defekt c) Elektrisk förlängningssladd
b) Fel bandsågsblad
a) Slött sågblad b) Fel bandsågsblad
a) Slött sågblad b) Sågbladet förhartsar c) Styrning dåligt inställd bruksanvisningen
a) Kontrollera nätsäkring b) Låt elektriker kontrollera c) Dra nätsäkring, kontrollera, vid behov byt ut
a) Ställ in bladstyrning enligt bruksanvisningen b) Välj blad enligt bruksanv.
a) Byt ut sågbladet b) Välj blad enligt bruksanv.
a) Byt ut sågbladet b) Rengör sågbladet c) Välj bladstyrning enligt bruksanv.
Valmistaja:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Arvoisa asiakkaamme,
toivomme että uusi scheppach-koneenne palvelee hyvin­puutöissänne
Huom:
Voimassa olevien tuotevastuulakien mukaisesti tämän koneen valmistaja ei ole vastuussa vahingoista, joiden syynä on:
• koneen virheellinen hoito ja huolto
• käyttöohjeiden laiminlyöminen,
• korjaukset, jotka on tehnyt muu kuin valtuutettu, päte­vä ammattihen kilö
• muiden kuin alkuperäisten scheppach-varaosien asen­nus ja käyttö,
• ohjeista piittaamaton käyttö ja käsittely,
• sähkölaitteiden väärä käyttö, tai kun sähkölaitteita kos­kevia määräyksiä tai normeja ei ole noudatettu
Suosittelemme:
että luette käyttöohjeen tekstin kokonaan läpi ennen ko­neen asentamista ja käyttöönottoa. Näiden käyttöohjeiden avulla opitte tuntemaan koneen ja sen käyttöso vellukset. Käyttöohjeet sisältävät monia tärkeitä ohjeita koneen turvallisesta, asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä. Käyttöohje auttaa myös väIttämään vaaratilanteet, sääs­tämään huoltokustannuksissa ja pitämään koneen pitem­pään ja varmemmin toimintakunnossa. Tähän käyttöohjeeseen oheistettujen turvamääräysten li­säksi on noudatettava muita Suomessa voimassa olevia, koneen käyttöön liittyviä turvamääräyksiä. Käyttöohjeita on aina säilytettävä koneen läheisyydessä Laita käyttöohjevihko muovitaskuun, jossa sen on suo­jassa lialta ja kosteudelta. Kunkin henkilön, joka aloittaa työskentelyn koneella, on ensin tutustuttava huolella käyttöohjeisiin Konetta saa käyttää ainoastaan henkilö, joka tuntee koneen käytön ja siihen liittyvät vaarat Mää­räysten mukaista vähimmäisikärajaa on noudatettava. Tämän käyttöohjeen sisältämien ja muiden Suomessa voimassa olevien erityisten turvamääräysten lisäksi on noudatettava puutyöalan ylei siä määräyksiä.
Yleisiä ohjeita
• Kun olet purkanut koneen kuljetuspakkauksesta, tar­kasta että yhdessäkään osassa ei ole kuljetusvaurioita. Jos löydät vaurioita, ilmoita niistä heti koneen myyjälle.
• Myöhemmin tehtyjä ilmoituksia ei hyväksytä.
• Varmista, että toimitussisältö on täydellinen.
• Ennen kun otat koneen käyttöön, tutustu koneeseen lukemalla tämän käyttöohje huolellisesti läpi.
• Käytä vain scheppachin alkuperäisiä vara- ja kulutuso­sia. Näitä osia saat scheppach-kauppiaaltasi.
• Kun tilaat varaosia, muista ilmoittaa samalla koneesi tyyppi ja valmistusvuosi.
Toimituksen sisältö
Vannesaha
Sahapöytä
Pitkittäisvaste
Käyttöohje
Ohjausproili ja asteikko
Imun sovitin
Työnnin
Mukana toimitettu pussi
Kuusiokulma-avain SW10
Pistoavain SW 3/SW 6
Tekniset tiedot Päästöleveys mm Päästökorkeus mm Pöydän koko mm Lastuamisnopeus m/min. Sahanterän
pituus mm Sahanterän
leveys min/max mm Pöytälevyn korkeus mm H x W x D mm Pöydän kääntöalue ° Kokonaispaino kg Imu liitäntä ø mm Bandrad ø mm Käyttökoneisto Moottori Ottoteho P1 kW Ottoteho P2 kW Toimintatapa Karan kierrosluvut 1/min. Moottorinsuojus Aliijännitelaukaisu Kytkin
196 100
310 x 320
880
1490
3,5/12
315
720 x 475 x 440
0-45
25
100/35
205
230–240V/50 Hz
0,30 0,18
S1
1355
ei
kyllä
Schuko
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
Selitys
1. Runko-ovi
2. Ovenlukitus
3. Sahanterän suojalaite
4. Sahanterän ohjaus
5. Pitkittäisvaste
6. Pöytälevy
7. Teline
8. Päälle-/Pois-Kytkin
9. Sahanterän kiristyskahva
10. Ylempi teräpyörä
11. Moottori
12. Imuistukka
13. Sahanterän suojalaitteen säätökahva
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58 www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
65 І 120
Melun ominaisarvot Työpaikassa mitatut äänitason melunpäästöarvot standardin EN 3744. Äänitehotaso dB:nä
Työstö LWA = 86,0 dB (A)
Työpaikan äänitaso dB:nä
EN 61029-1, En 61029-2-5;13.2 Työstö L Mainittujen päästöarvojen mittauksen epävarmuuslisä on K = 3 dB.
= 74,8 dB (A)
pAeq
Kaikki turvallisuuteenne liittyvät kohdat
m
m Turvallisuusohjeet
• Olemme tässä käyttöopaassa merkinneet tällä merkil­lä.
• Kaikkien koneella työskentelevien henkilöiden on saa­tava turvallisuusohjeet.
• Kaikkien koneella työskentelevien henkilöiden on luet­tava käyttöohjeet, ja erityisen tarkkaan kappale „Tur­vallisuusohjeet“, ennen työskentelyn aloittami-sta. Työskentelyn aikana on liian myöhäistä. Tämäkoskee erityisesti henkilöitä, jotka työskentelevät koneella vain ajoittain, esimerkiksi varustus- ja huoltohenkilökuntaa.
• Koneen kaikkia turvallisuusohjeita ja varoituksia on noudatettava.
• Koneen kaikki turvallisuusohjeet ja varoitukset on säi­lytettävä kokonaisuudessaan sekä lukukelpoisina ko­neen läheisyydessä.
• Taarkista verkkoliitäntäjohdot. Älä käytä vaurioituneita liitäntäjohtoja.
• Huolehdi siitä, että kone seisoo turvallisesti tukevalla alustalla.
• Huolehdi riittävästä valoituksesta konella sekä sekä työaluella.
• Työskenneltäessä koneella kaikkien suojalaitteiden ja suojusten täytyy olla asennetut.
• Työskentelyalueelle sekä verkkoon kytketyn koneen ja verkkolaitteiden lähelle ei saa päästä muita henkilöitä, erityisesti lapsia.
• Huolehtikaa siitä, että lapset eivät pääsisi käyttämättö­mään koneen käsiksi.
• Älkää ylikuormittako laitetta ja käyttäkää sitä vain sen tehoalueella, käyttöohjeen teknisissä tiedoissa annet­tuja ohjeita noudattaen.
• Varmistakaa ulkona työskenneltäessä, että laite on va­kaa eikä jalusta luistaa.
• Käyttäkää kaapelia vain sen käyttötarkoitukseen. Suo­jatkaa se kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta.
• Käyttäkää vain hyvin teroitettuja sahausvannetta, jotta työskentely olisi laadukkaampaa ja turvallisempaa.
• Pitäkää kädensijat kuivina, siisteinä sekä öljystä ja voi­teluaineesta puhtaina.
• Tarkistakaa ennen käynnistämistä, että kaikki avaimet ja säätötyökalut on poistettu.
• Käyttäkää ulkona työskenneltäessä vain siihen tarkoi­tukseen soveltuvaa ja asianmukaisesti merkittyä jatko­kaapelia.
• Työskentelyalueelle sekä verkkoon kytketyn koneen ja verkkolaitteiden lähelle ei saa päästä muita henkilöitä, erityisesti lapsia.
• Olkaa tarkkaavainen ja miettikää huolella, mitä teette. Suhtautukaa työhön järkevästi. Älkää käyttäkö laitetta, jos huomionne on kääntynyt muualle.
• Koneen käyttäjän on oltava vähintään 18 vuotias. Alan opiskelijoiden on oltava vähintään 16 vuotiaitaja he saavat työskenellä koneella ainoastaan valvonnan alaisina.
• Koneella työskentelevien henkilöiden huomiota ei saa kiinnittää muualle.
• Pitäkää työskentelyalue siistinä, poistakaa siitä kaik­ki lastut ja puujätteet. Työskentelyalueen epäsiisteys saattaa aiheuttaa onnettomuustilanteita.
• Suojatkaa laite sateilta ja kosteudelta.
• Älkää käyttäkö laitetta, jos on syntynyt tulipalo- tai rä­jähdysvaara.
• Älä käytä konetta kosteassa äläkä märässä ympäris­tössä.
• Säilytä kone turvallisesti niin, ettei kukaan voi loukkaan­tua seisovasta koneesta tai ottaa konetta käyttöön. Huolehdi, että kone ei seiso suojaamatta ulkosalla eikä ole kosteassa ympäristössä.
• Käytä konetta vain tarkoituksenmukaisesti.
• Välttäkää laitetta käytettäessä maadoitettujen osien (mm. putket, patterit, sähköliedet, jäähdytyslaitteet) vartalokosketusta.
• Koneen käyttöaluetta on pidettävä vapaana lastuista ja sahausjätteistä.
• Käyttäkää laitetta käytettäessä kuulonsuojaimia, suo­jalaseja sekä pölyltä suojaavaa maskia.
• Käytä tiukkoja vaatteita. Poista korut, sormukset ja ran­nekello.
• Työskennellessä on käytettävä suojalaseja.
• Työkäsineitä ei saa sahaa käytettäessä, paitsi karkeita materiaaleja käsiteltäessä, käyttää.
• Käytä tarkoitukseen soveItuvia työkäsineitä sahaterää vaihdettaessa.
• KoneIIa työskennellettäessä ej käytetä työkäsineitä.
• Huomioi, että koneen kierrosluku on säädetty oikein.
• Koneen turvallisuuslaitteita ei saa poistaa eikä tehdä käyttökelvottomiksi.
• Varustus-, säätö-, mittaus ja puhdistustöitä saa suo­rittaa ainoastaan moottorin olessa sam mutettu. Vedä pistoke pistorasiasta ja odota kunnes koneiden liikku­vat osat lakkaavat pyörimästä.
• Ainoastaan sähköalan ammattilainen saa suorittaa sähkölaitteiden asennus-, korjaus- ja huoltotöitä.
• Kaikki suoja- ja turvallisuuslaitteet on asennettava pai­kalleen heti korjaus- ja huoltotöiden jälkeen.
• Häiriöitä korjattaessa on kone sammutettava. Pistoke vedetään pistorasiasta!
• Lastujen ja purujen poistamiseen käytetään imulait­teistoa. Imurien virtausnopeuden on oltava 20 m/s.
• Ennen koneen käyttöönottoa tarkastetaan sahanterän ohjaus sekä kiinnitys.
• Suoralinjaisessa leikkauksessa rinnakkaisestettä vas­taan on käytettävä työntötankoa.
• työntötankoa on käytettävä aina, kun rinnakkaisesteen ja sahausvanteen välimatka on alle 120 mm.
66 І 120
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
• Työntötanko ripustetaan, kun sitä ei tarvita, koneen ta­kasivulle.
• Vaurioitunut tai ei-toimiva työntötanko on vaihdettava.
• Pyöröpuun sahaamiseen käytettävä sopivaa pidikettä ja varmistettavaa, että aihio ei pyörisi.
• Vahingoittuneita tai vääntyneitä sahanteriä ei saa käyttää.
• Melun vähentämiseen on työstettävät osat asianmukai­sesti tuettava ja käytettävä sopivaa sahausvannetta.
• Jos sahausaukko on vahingoittunut, koko pöytätaso on vaihdettava.
• Pyöreäa puuta sahattaessa on varmistettava ettei kap­pale pääse pyörimaan.
• Korkeuden säätämisen jälkeen säätö on taas kiinnitet­tävä pitävästi.
• Painavia tai vaikeasti käsiteltaviä kappaleita sahat­taessa kaytetään apuna tarkoitukseen soveltuvia tukia. Erikoislisäosat: rulla- ja jokasuuntarullatuki.
• Ylempi sahanteran ohjaus asetetaan mahdollisimman lähelle työstettävää kappaietta.
• Jos pöytalevy on kallellaan, halkaisuohjain asenne­taan pöytälevyn alemmaIIe puolelle.
• Moottorin sammuttamisen jalkeen teraä ei saa jarrut­taa painamalla sitä sivulta.
• Jumiin jaaneitä sahattuja kappaleita saa irrottaa ai­noastaan kun moottoria on sammutettu ja terä on pysahtynyt.
• Koneen paikkaa vähänkin muutettaessa kone irrote­taan kaikista ulkoisista energianlähteistä! Ennen kuin kone otetaan uudelleen käyttöön, se liitetään asianmu­kaisesti takaisin sähköverkkoon.
• Työpaikalta poistuttaessa moottori kytketään pois paa­ita. Pistoke vedetään pistorasiasta!
• Vedä virtapistoke irti, kun konetta ei käytetä.
• Tarkasta ennen jokaista käyttöönottoa, että koneen
- suojalaitteet ovat toimintakykyiset
- kytkin on toimintakykyinen
• Älä käytä konetta, jos suojalaitteet, kytkin, sähkötulo­johdot, pistoke tai koneen muut osat ovat vaurioituneet.
• Huomio: Kuljetusta varten sahanterän yläohjaus on aina asettava alas ja lukittava. Oven täytyy olla aina suljettu ja lukittu.
Varoitus! Tämä sähkötyökalu tuottaa käytönaikana sähkömagneettisen kentän. Tämä kenttä voi määrätyissä olosuhteissa heikentää aktiivisten tai passiivisten lääketieteellisten implanttien toimintaa. Vakavan tai jopa kuolemaan johtavan loukkaantumisen vaaran välttämiseksi suosittelemme henkilöitä, joilla on lääketieteellinen implantti, neuvottelemaan lääkärinsä ja implantin valmistajan kanssa, ennen kuin.
m Asianmukainen kaytto
• Kaikkia koneen turva- ja varoitusohjeita on nouda-tet­tava.
• Koneen turva- ja varoitusohjeiden on oltava taysi-lukui­set ja luettavassa kunnossa.
• Vannesaha ja siihen kuuluvat työkalut ja lisalaitteet ovat tarkoitettuja käytettäviksi ainoastaan puun, puuta muistuttavan materiialin, ei-rautapitoisten materiaalien seka teräksen sahaukseen.
• Vakiomallissa työstettävien työkappaleiden maksimi­mitoitus ei saa ylittää pöydän kokoa.
• Isompia kappaleita, jotka mahdollisesti voivat kei-kah­taa pÖydältä, työstettäessä on käytettävä rulla-tukea (erikoislisäosa).
• Vannesahaa voidaan erityisillä sahavanteilla (erikoisva­rusteet) käyttää myös NE-metallin ja muovin sahaami­seen. Metalliseoksia, joissa on yli 80 % magnesiumia, ei voida työstää tulipalovaaran takia. Käyttäkää tähän tarkoitukseen valmistajan toimittamia sahauslevyjä.
• Kone on kiinnitettävä imulaitteistoon kun sitä käytetään suljetussa tilassa. Asenna lastujen ja purujen poista­miseen imulaite. Imurin virtausnopeuden on oltava 20 m/s. Alipaine 860 Pa.Päällekytkemisen jälkeen imulait­teisto käynnistyy automaattisesti 2-3 sekunnin kulut­tua. Näin estetään sulakkeiden ylikuormitus.
• Sahan sammuttamisen jälkeen imu laitteisto toimii vielä 3-4 sekunnin ajan. Näin jälki pÖly imetään määräysten mukaan pois. SähkÖä säästyy ja melu vähenee. Imu­laitteisto on toiminassa vain työkonetta käytettäessä.
• Käytettäessä konetta ammatin harjoittamiseen, imemi­seen on käytettävä sääntöjen mukaista pÖlynimuria.
• Imulaitteistoa tai pÖlynpoistajaa ei saa sammuttaa tai poistaa koneen käydessä.
• Konetta saa käyttää ainoastaan teknisesti moiteetto­massa kunnossa. Turvallisuus ja vaarat on huomioita­va ja käyttÖohjeita on noudatettava! Erityisesti turval­lisuutta heikentävät häiriÖt on välittÖmästi korjattava!
• Valmistajan turvallisuus-, työ- ja huolto-ohjeita sekä teknisissä tiedoissa annettuja mittausarvoja on nouda­tettava.
• Voimassaolevia työturvallisuusmääräyksiä ja muita yleisiä määräyksiä on noudatettava.
• Konetta saavat käyttää, huoltaa tai korjata ainoastaan sellaiset henkilÖt, jotka tuntevat koneen ja mahdolliset vaarat. Valmistaja ei korvaa vahinkoja, jotka aiheutuvat itse tehdyistä muutoksista koneessa.
• Konetta saa käyttää ainoastaan valmistajan alku-pe­räisten työkalujen ja lisäosien kanssa.
• Huomio: Muiden kuin käyttöohjeessa määrättyjen työ­kalujen tai lisävarusteiden käyttö voi muodostaa louk­kaantumisvaaran käyttäjälle.
• Muu käyttÖ ei ole sallittua. Valmistaja ei vastaa täl- lai­sesta käytÖstä aiheutuvia vahinkoja. Riski on ainoas­taan käyttäjän.
• Kone on voimassa olevan EU:n konedirektiivin mukai­nen.
• Ennen työskentelyn aloittamista on koneeseen asen­nettava kaikki turva- ja suojaosat.
• Kone on suunniteltu yhden työntekijän kayttöön. Ko­neen kayttaja on työalueella vastuussa sivuIIi-siIIe, kolmansiIIe henkilöiIIe.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
m Muut riskit
Kone on rakennettu uusimman tekniikan ja tunnus­tettujen turvallisuusteknisten sääntöjen mukaan. Työskennellessä saattaa silti esiintyä yksittäisiä ris­kejä ja vaaratekijöitä.
67 І 120
• Liikkuva sahanterä saattaa aiheuttaa loukkaantu-mis­vaaran sormille ja käsille, mikäli työstettävääkappalet­ta syötetään väärin.
• Sinkoilevat kappaleet saattavat aiheuttaa loukka-antu­misia, jos pidikkeet tai syöttö ovat vääränlaisia, esimer­kiksi työskennellessä ilman vastinetta.
• Puupöly tai lastut vaarantavat terveyttä. Henkilökohtai­sia suojavarusteita kuten silmä- ja hengitys-suojia on ehdottomasti käytettävä. Käyttäkää imulaitetta!
• Vahingoittunut sahanterä saattaa aiheuttaa loukkaan­tumisia. Terän moitteeton kunto on tarkistettava sään­nöllisesti.
• Sahaterää vaihdettaessa sormet ja kädet ovat vaaras­sa loukkaantua. Käyttäkää asianmukaisia työkäsineitä.
• Konetta asennettaessa aiheutuu loukkaantumis-vaara, kun sahanterä käynnistyy.
• Asiattomat sähköasennukset ja -johdot aiheutta-vat loukkaantumisvaaran.
• Pitkät hiukset ja löysät vaatteet aiheuttavat louk-kaan­tumisvaaran liikkuvan terän läheisyydessä. On käytet­tävä henkilökohtaisia suojavarusteita kuten hiusverk­koa sekä tiukkaa työvaatetusta.
• Kaikista varatoimenpiteistä huolimatta saattaa esi-in­tyä muutamia turvallisuusriskejä.
• Turvallisuusriskit voidaan minimoida noudatta-malla turvallisuusohjeita, käyttöohjeita ja käyttämällä konetta ohjeiden mukaan.
Sahanterän työtason ala-puolella oleva ei leikkaava osa on suojattu kiinteälläsuojalla.
Pöytätasoa voidaan kääntää 0 asteesta +45 asteeseen, joka mahdollistaa monipuoliset leikkausvaihtoehdot,esi­merkiksi:
• Poikjttajset leikkaukset
• Viistot leikkaukset
• Ympyräleikkaukset ja epäsynnmetriset leik-kaukset
• Tappien ja hampaiden leikkaukset
• Särmäleikkaukset Huomioi myös käyttöoppaan työohjeet .
Täydentäminen
Asennustyökalu
1 Pistoavain SW 3 1 Pistoavain SW 6 Pakkausteknisistä syistä pöytälevy ja kiinnityskulmat ei­vät ole asennettuja.
Pöytälevyn asennus, Kuva 1
• Avaa rungon kansi ja aseta kääntösegmentit 30° kul­maan.
• Ruuvaa pöytälevy löysästi kiinni 4 kuusiokantaruuvia M 6 x 12 4 viuhkalevyä A 6,4
Paikalleen asettaminen, Fig. 9
Valmistele tila, johon kone asetetaan. Varmista, että tilaa on tarpeeksi, jotta työnkulku olisi mahdolli-simman tur­vallinen ja häiriötön. Kone on suunniteltu käytettäväksi suljetuissa tiloissa ja se asetetaan tasaiselle ja tukevalle alustalie. Kone on kiinnitettävä lattiaan neljällä ruuvilla, jotta se seisoisi tukevasti.
Kuljetus
Koneen nosto ja kuljetus on sallittu vain tätä varten mer­kityistä kohdista (katso kuva 11). Kuljetusta varten ei saa koskaan nostaa suojalaitteista, säätökahvoista tai saha­pöydästä. Kuljetuksen aikana on sahavanne-suojalaite käännettä­vä alustaa vasten alimpaan asentoon.
Älä koskaan nosta sahapöydältä! Kuljetusta varten kone on irrotettava sähköverkosta.
Koneen kuvaus
Konetta voidaan erinomaisen suunnittelunsa ansiosta käyttää monipuolisesti puun ja muiden materiaalien kä­sittelyyn verstaalla. Kone voidaan käynnistää vasta kun kotelosuoja kiin-ni­tetään. Sahanterän ei-leikkaava osa työtason ylä-puo­lella on peitetty suojalla, joka on kiinnitetty sahanterän ohjaukseen. Tämä suojavarustelu on suojattu tahatonta aukaisemista vastaan ylimmän båndhjul kiinteän suoja.
Kuva 1.2
• Kierrä pöydän alapuolella sijaitsevaa säätöruuvia n. 29 mm sisään ja varmista se käsin.
Kuva 2 Pöytälevyn säätö
Käännä pöytälevy asentoon 0° ja kiristä siipiruuvi (A). Suorista pöytälevy samansuuntaiseksi sahanterän kans­sa, kiristä se kääntösegmentillä 4 kuusikantaruuvin avul­la. Irrota siipiruuvi (A), suorista pöytä suoraan kulmaan sa­hanterään nähden, säädä säätöruuvilla (L) a lukitse mut­terilla.
– Käytä vastekulmaa –
Tarvittaessa aseta asteikon osoitin asentoon 0.
Kuva 2.1 Pöydän sisäkappaleen keskelle
Löysää 3 kuusiomutteria (X) n. 2 kierrosta ja siirrä pidätin pöydän kanssa kunnes sahanterä on pöydän sisäkappa­leen keskellä. Kiristä lopuksi jälleen kuusiomutterit.
Pitkittäisvasteen asennus, Kuva 3
• Kierrä 4 siipiruuvia M6x12 varustettuna aina lisälevyllä ja jousirenkaalla n. 5 mm pöytälevyyn.
• Aseta ohjausputki paikalleen, kunnes se on pöytää vasten.
• Kiinnitä ohjausputki ruuvilla M 6 x 20, lisälevyllä ja lau­tasjousella pöytään (kuva 3.1).
• Kiristä ruuvia niin paljon, että ohjausputkea voidaan liikuttaa vapaasti, lukitse sen jälkeen kuusikantamut­terilla.
• Kiristä sen jälkeen 4 siipimutteria.
68 І 120
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Kuva 4
• Aseta nyt pitkittäisvaste ohjausputken päälle sahante­rän oikealle puolelle ja kiinnitä se. Ohjausputken täytyy nyt olla pöydän uran kanssa samansuuntainen, asen­to voidaan korjata löysäämällä molempia lieriöruuveja (kuva 5), poista tätä varten suojavaippa.
Pitkittäisvasteen säätö, Kuva 5
Aseta pitkittäisvaste sahanterän vasemmalla puolella vasteputken päälle, mittaa nyt 50 mm sahanterästä vas­teputkeen, luupin jakoviivan tulisi osoittaa nyt 50 mm:iin. Tarvittaessa jälkisäädä asteikko. Löysää tällöin asteikon ristikantaruuvi (K) ja aseta asteik­ko mittaan 50, kiristä jälleen ristikantaruuvi.
– Suojakannen sulkeminen –
m Käyttöönotto
Huomioi ennen käyttöönottoa turvaohjeet. Työsken­neltäessä koneella kaikkien suojalaitteiden ja suojus­ten täytyy olla asennetut.
Sahanterän vaihto, Kuva 6
Avaa suojakansi pistoavaimella SW 6, kevennä sahan­terä kiertokahvalla (B) ja poista sahanterä. Aseta uusi sahanterä paikalleen ja kiristä sitä hieman. Kierrä sahan­terän pyörää leikkuusuuntaan ja kiristä samalla lopulli­sesti sahanterä. Kiristys riippuu sahanterän leveydestä. Leveitä sahanteriä on kiristettävä enemmän kuin kapeita. Liian tiukka kiristys johtaa sahanterän ennenaikaiseen katkeamiseen.
Sivun korjaus, Kuva 7
• Sahanterän tulisi kulkea suunnilleen keskellä sahan­terän pyöriä.
• Kierrä sahanterän yläpyörää käsin leikkuusuuntaan ja tee sivunkorjaus käsikahvan © avulla, korjaa sivu, löy­sää tällöin siipimutteri (D).
• Kierrä siipimutteri (D) kiinni säädön jälkeen.
Huomio! Sulje suojakansi jälleen pistoavaimella
Sivunkorjaus, Kuva 7
• Sahanterän tulisi kulkea suunnilleen keskellä sahan­terän pyöriä.
• Kierrä sahanterän yläpyörää käsin leikkuusuuntaan ja tee sivunkorjaus käsikahvan avulla.
• Kierrä pyälletty mutteri kiinni säädön jälkeen.
Sahanterän ohjaus, Kuva 8
Voit säätää sahanterän yläohjauksen aina työkappaleen 100 mm korkeudelle. Mahdollisimman lyhyt väli työkap­paleesta takaa optimaalisen sahanterän ohjauksen ja turvallisen työskentelyn!
Vastapainelaakeri, Kuva 8
Vastapainelaakerit ottavat työkappaleen syöttöpaineen vastaan. Säädä ylempää ja alempaa vastapainelaakeria siten, että ne koskevat kevyesti sahanterän selkää.
Kiinnityskulman asennus, Kuva 9
Ruuvaa kiinnityskulmat kiinni kuusikantaruuvilla M6x12, lisälevyllä A6 ja kuusikantamutterilla M6. Suositellaan kiinnittämään kone työpenkin tai pöytälevyn päälle, jotta vannesahan kaatuminen suljetaan pois.
Imuistukka, Kuva 10
Kuljetussyistä imuistukka ei ole oikeassa asennossa ja sitä on käännettävä kunnes kiinnitysruuvit ovat vaaka­suorassa. Teollisuusimureita varten on liitetty mukana sovitin, joka painetaan imuistukkaan sisään.
Tyoohjeet
Seuraavat kehoitukset antavat esi-merkkejä vanne­sahan turvallisesta käytöstä. Allamainitut turvalliset työtavat tulee pitää hyödyIIisi­nä toimenpiteinä turvalli-suudelle, mutta eivät täysin päde kai-kissa tilanteissa. Ohjeet eivät käsitäkaikkia, mahdollisesti vaarallisia tilanteita ja ne täytyy arvioi­da huolella.
• Kone on kiinnitettävä imulaittei-stoon kun sitä käyte­tään suljetussa tilassa. Käytettäessä konetta ammatin har-joittamiseen, on käytettävä imuria, joka vastaa elinkeinolain mukaisia määräyksiä.
• Kun kone ei ole käytössä, esimerkiksi työajan loput­tua, sahanterää on IÖy-sättävä. Laita viesti, koskien sahanterän kiri-stystä, koneen seuraavalle käyttäjälle.
• Sahanterät, jotka eivät ole käytössä, säilytetään tur­vallisessa ja kuivassa paikassa. Tarkista sahanterä virheiItä ja vahingoilta (hampaiden kunto, repeytymät) ennen käyttööottoa. Virheellisiä sahanteriä ei saa käyt­tää!
• Sahanteriä käsiteltäessä on käytettävä tarkoitukseen soveltuvia työkäsineitä.
• Ennen työskentelyn aloittamista on huolehdittava siitä, että kaikkia turvallisuus- ja suojalaitteita on asen-nettu koneeseen.
• Älä koskaan puhdista sahanterää tai sahanteränsyöt­töä harjalla tai ravalla sahanterän pyöriessä. Sahante­rän hartsi kerrostumat haittavat työturvallisuutta ja ne tulee poi-staa säännöllisesti.
• Käytä työskennellessä henkilökohtai-sina suojina suo­jalaseja ja korvasuo-juksia. Pitkät hiukset peitetään esi-merkiksi hiusverkon alle. Pitkät hihat käännetään kyynärpäi-den yläpuolelle.
• Työskentelyn aikana sahanteränoh-jausta on pidettävä mahdollisimman lähellä työstettävää kappaletta.
• Huolehdi riittävästä valoituksesta koneen työalueIla sekä sen lähet-tyvyydessä.
• Käytä aina halkaisuohjainta suoriin leikkauksiin, jotta työstettävä kappale ei pääse keikahdatamaan tai luis­kahtamaan.
• Käytä syöttösauvaa kapeita kappa-leita työstettäessä ja käsin syötettäessä.
• Sahauspöytä on asennettava oikeeseen asentoon viis­toja leikkauksia leikattaessa ja työstettävä kappale on syötettävähalkaisuohjaimen avulla.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
69 І 120
• Huolehdi kappaleen turvallisesta syötöstä.
• Pyöreitä sekä epäsäännöllisiä leikkauksia leikattaessa on työstettävääkappaletta syötettävä molemmin käsin kootuin somnin. Huolehdi kappaleen turvallisesta syö­töstä.
• Käytä sablonia (mallia) kun leikkaat toistuvia pyöreitä ja epäsäännöllisiä leikkauksia.
• Pyöreää puutavaraa työstettäessä on huolehdittava siitä, että kappale ei pääse pyörimään.
• Läpileikkauksia leikattaessa on käytettävä erikoislisä­osaa poikittaus-sahauskeskiö.
Liitä palauttaessasi moottoria aina koko käyttöyksikkö lä­hetykseen kytkimineen.
Huolto
Tee muutos-, asetus-, mittaus- ja puhdistustyöt vain moottorin ollessa sammutettuna. Irrota virtapistoke ja odota, että pyörivä työkalu pysähtyy. Kaikki suoja- ja turvalaitteet on asennettava heti korjaus­ja huoltotöiden päätyttyä takaisin paikoilleen. Asennettuja kuulalaakereita ei tarvitse huoltaa.
m Sähköliitäntä
Asennettu sähkömoottori on liitetty käyttövalmiiksi. Liitäntä vastaa yksiselitteisiä VDE- ja DIN -määräyksiä.
Asiakkaan verkkoliitännän sekä käytetyn jatkojohdon täytyy vastata näitä määräyksiä. Sähköasennuksen asennus-, korjaus- ja huoltotöitä saa tehdä vain alan ammattilainen.
Tärkeät ohjeet
Sähkömoottori on mitoitettu toimintatapaa S 1 varten. Moottorin ylikuormituksessa kytkeytyy moottori itsenäi­sesti pois päältä. Jäähdytysajan jälkeen (ajallisesti eroa­va) voidaan moottori taas kytkeä päälle.
Vialliset sähköliitosjohdot
Sähköliitosjohdoissa esiintyy usein eristysvikoja. Syyt ovat:
• Liitosjohtoihin tulee puristuskohtia, jos ne johdetaan ikkunoiden tai ovien raoista.
• Liitosjohdoissa on epäasianmukaisesta kiinnityksestä tai johtamisesta johtuvia taittumia.
• Liitosjohto on katkennut, kun sen yli on ajettu.
• Seinäpistorasiasta irti repimisen aiheuttamat eristysviat.
• Eristyksen vanhenemisesta johtuvat halkeamat.
Sellaisten viallisten sähköliitosjohtojen käyttö ei ole sal­littua, koska ne ovat hengenvaarallisia eristysvikojen vuoksi. Tarkasta sähköliitosjohtojen vauriot säännöllisesti. Huo­lehdi siitä, että liitosjohto ei ole kytketty virtaverkkoon tar­kastuksen aikana. Sähköliitosjohtojen täytyy vastata yksiselitteisiä VDE- ja DIN -määräyksiä. Käytä vain liitosjohtoja, joissa on tun­nus H 07 RN. Tyyppimerkinnän tulee olla painettuna lii­täntäkaapeliin.
Suosittelemme:
• Rasvaa pöydän kääntösegmenttejä sekä sahanterän kiristyslaitetta hieman lisää.
• Puhdista sahanterä säännöllisesti. Puusta jää hart­sin jäännöksiä. Suosittelemme puhdistamiseen hart­sin poistokonsentraattia Pharmol HEK, tuote-nro
61009700.
• Tarkasta säännöllisesti ohjausrullat sekä vastapaine­laakerit. Tarvittaessa jälkisäädä tai pura ne yksittäiso­siin ja öljyä ne tai vaihda osat.
• Vaihda kulunut pöydän sisäkappale uuteen.
• Pidä pöydän pinta aina hartsittomana.
Asiakaspalvelutiedot Huomaa, että seuraaviin tämän tuotteen osiin kohdistuu käytöstä johtuvaa, luonnollista kulumista, ja että seuraa­via osia tarvitaan käyttömateriaaleina. Kuluvat osat*: Hiiliharjat, sahanterä, pöytävahvikkeet; kiilahihna
* ei välttämättä kuulu toimitukseen!
Vaihtovirtamoottori Kuva 10
• Verkkojännitteen tulee olla 220 V / 50 Hz.
• Enintään 25 m pitkän jatkojohdon vähimmäishalkaisi­jan tulee olla 1,5 mm2, ja yli 25 m pitkän jatkojohdon vähimmäishalkaisijan tulee olla 2,5 mm2.
• Verkkoliitäntä suojataan 16 A:n hitaalla sulakkeella.
Anna seuraavat tiedot tiedustelujen yhteydessä:
• Moottorin valmistaja
• Moottorin virtalaji
• Koneen tyyppikilven tiedot
• Kytkimen tyyppikilven tiedot
70 І 120
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Häiriöntilanteiden korjaus
Häiriö Mahdollinen syy Apu
Moottori ei käynnisty
Sahanterän kulkee poikkeavasti
Työskenneltäessä polttojälkiä puuhun
Työskenneltäessä sahanterä jumiutuu
a) Ei ole virtaa b) Kytkin, kondensaattori viallinen c) Sähköliitosjohto viallinen
a) Ohjaus huonosti säädetty b) Väärä sahanterä
a) Sahanterä tylsä b) Väärä sahanterä
a) Sahanterä tylsä b) Sahanterä hartsiintunut c) Ohjaus huonosti säädetty
a) Tarkasta verkkosulake b) Anna sähköalan ammattilaisen tarkastaa c) Poista verkkosulake, tarkasta, vaihda tarvittaes-
sa
a) Säädä sahanterän ohjaus käyttöohjeen b) Valitse sahanterä käyttöohjeen
a) Vaihda sahanterä b) Valitse sahanterä käyttöohjeen
a) Vaihda sahanterä b) Puhdista sahanterä c) Säädä sahanterän ohjaus käyttöohjeen
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
71 І 120
Produsent:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Kjære kunde,
Vi ønsker deg Iykke til i arbeidet med den nye scheppach maskinen.
Henvisning:
Produsenten av dette apparat er ikke ansvarlig i henhold til gjeldende produkansvarslov for skader som er oppstått ved dette apparat ved:
• Uhensiktsmessig behandeling
• Ved ikke å ha lest bruksanvisningen
• Reparasjoner av tredje person, som ikke er autorisert fagman
• Isetting og bytting av ikke orriginale scheppach reser­vedeler
• Ved feil anvendelse
• Ved strømstans, ved ringaktelse av el-forskrifter og VDE bestemmelser 0100 – DIN 57113 / VDE 0113
Vi anbefaler deg:
Les monterings- og bruksanvisningen nøye før bruk. Denne bruksanvisning skal lette deg å kjenne din mas­kin, og også utnytte de retningsgivende innsatsmulighe­tene den gir. Bruksanvisningen inneholder viktige råd hvordan du ar­beider sikkert, fagmessig og mer øknomisk, og minsker faren. Sparer reperasjonskostnader, forhindrer stopptid, høyner pålitligheten og levetiden for maskinen . I tillegg til de sikkerhetsbestemmelsene i denne bruks­anvisningen, må du ubetinget ta hensyn til gjeldende for­skrifter i Norge, før maskinen settes i drift.
Bruksanvisningen må alltid benne seg ved maskinen.
Alle betjeningspersoner må gjennomlese bruksanvisnin­gen, og følge denne nøye under arbeidet. Det tillates kun personer å arbeide med maskinen, som er opplært på den, og er underrettet om de farer det kan medføre. Minstealderen må også overholdes. Ved siden av de sikkerhetsråd, som denne bruksan­visning inneholder, må en også være oppmerksom på de spesielle Bokmale forskrifter, som gjelder for trebearbeidningsmaski ner. Likeledes de alminnelige anerkjente, fagtekniske regler.
Allment
• Ved utpakkingen, kontroler at ingen deler er trans­portskadet. Ved skade kontakt omgående transportøren.
• Senere reklamasjoner vil ikke bli anerkjent.
• Kontroller at alt utstyr er tilstede.
• Studer bruksanvisningen nøye før maskinen tas i bruk.
• Benytt bare orriginale scheppach slite- og reservede­ler. Reservedeler får du hos din scheppach fagbutikk.
• Ved bestilling oppgi artikkelnummer, type av maskin og byggeår.
Innhold i pakken
Båndsag Sagbenk
Lengdestopper
Betjeningsanvisning
Føringsprol med skala
Adapter for avsugning
Skyvepinne
Tilbehørpose
Sekskantnøkkel SW 10
Sekskanttappnøkkel SW 3/
SW 6
Tekniske data Gjennomgangs-bredde mm Gjennomgangs-høyde mm Størrelse på
benk mm Skjærehastighet m/min. Sagbåndlengde mm Sagbåndbredde min/max
mm Høyde til benkeplate mm H x B x D mm Benkens svingradius ° Tot alvek t k g Avsugning tilkopling ø mm Bandrad ø mm Drift Elektrisk motor Nominelt forbruk P1 kW Utgangseffekt P2 kW Driftstype Omdreininger 1/min. Motorvern Underspennings-utløsning Stikkontakt
Det tas forbehold om tekniske endringer!
196 100
310 x 320
880
1490
3,5/12
315
720 x 475 x 440
0-45
25
100/35
205
230–240V/50 Hz
0,30 0,18
S1
1355
nei
ja
Schuko
Tegnforklaring
1. Husdører
2. Dørlås
3. Sagbånd sikkerhetsinnretning
4. Sagbåndføring
5. Lengdestopper
6. Bordplate
7. Stativ
8. På-/Av-bryter
9. Håndtak for stramming av sagbåndet
10. Innstillingshåndtak for øvre båndhjul
11. Motor
12. Avsugsstuss
13. Justeringshåndtak for sagbåndet beskyttelsesinn-
retning
72 І 120
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Støyutslippsverdiene som er fastlagt i henhold til EN 3744: Lydtrykknivå i dB
EN 61029-1, En 61029-2-5;13.2 Arbeids-LWA = 86,0 dB(A)
Lydtrykknivå på arbeidsplass
Arbeids-L De nevnte utslippsverdiene har en feilmargin på K = 3 dB
m
= 74,8 dB(A)
pAeq
I denne betjeningsveiledning har vi på alle steder hvor det omhandler din sik­kerhet, merket med dette kjennetegn.
m Sikkerhetsanvisninger
• Disse sikkerhets kjennetegn til alle som skal arbeide med maskinen. Maskinen kan bare brukes i full teknisk stand og i henhold til forutbestemt bruk, overholdelse av sikkerhets- og fareanvisninger og ifølge instrukser i bruksanvisningen! Spesielt må feil som oppstår, som kan få innvirkning på sikkerheten, utbedres umiddel­bart!
• Bare verktøy som er i samsvar med europeisk norm EN 847-1 kan brukes.
• Legg merke til alle sikkerhets- og farehenvisninger på maskinen.
• Alle sikkerhets- og farehenvisninger på maskinen hol­des i lesbar tilstand.
• Vær forsiktig under arbeidet. Fare for skader på hånd
og ngre av det roterende skjæreverktøy.
• Vær oppmerksom på at maskinene står sikkert på fast grunn.
• Tilslutningskabelen til strømnettet kontrolleres. Bruk ikke kabel som har feil.
• Ved arbeider på maskinen må samtlige verneanordnin­ger og deksler være montert, og dørene som beskytter sagbåndet må være lukket.
• Hold andre personer, spesielt barn, borte fra ditt ar­beidsområde og maskinen som er tilkoplet nettet, samt tilførselsledningene fra nettet.
• Påse at barn ikke har tilgang til en maskin som ikke er i bruk.
• Overbelast ikke apparatet og bruk det bare i det ytelsesområdet som fremgår av de tekniske data i bruksanvisningen.
• Påse ved arbeid ute at det står sikkert, og at understel­let ikke kan gli.
• Bruk ikke ledningen til formål som den ikke er bestemt for. Beskytt den mot varme, olje og skarpe kanter.
• Bruk bare sagbånd som er godt slipt for å kunne arbei­de bedre og mer sikkert.
• Hold håndtakene tørre, rene og fri for olje og fett.
• Kontrollér før innkoplingen at nøkler og innstillingsverk­tøy er fjernet.
• Ved bruk ute må det bare anvendes skjøteledninger som er godkjente for dette formål og merket tilsvarende.
• Hold andre personer, spesielt barn, borte fra ditt ar­beidsområde og maskinen som er tilkoplet nettet, samt tilførselsledningene fra nettet.
• Vær observant og vær oppmerksom på hva du gjør. Bruk fornuft under arbeidet. Bruk ikke apparatet når du er ukonsentrert.
• Betjeningspersonen må være minst 18 år gammel. Ved opplæring kan alde-ren være 16 år, men ma kun arbeide med maskinen under oppsikt.
• Forstyrr ikke personer som er opptatt med arbeide på maskinen.
• Hold betjeningsplassen i orden, fjern spon og treavfall. Uorden på arbeidsområdet kan resultere i ulykker.
• Beskytt apparatet mot regn og fuktighet.
• Maskinen må ikke brukes i våte og fuktige omgivelser
• Oppbevar maskinen på en sikker måte slik at in­gen kan skade seg på den eller sette den i gang. Påse at maskinen ikke står ubeskyttet utendørs eller i fuktige omgivelser.
• Maskinen må ikke brukes til annet enn det den er be­regnet for.
• Bruk ikke apparatet hvor det er fare for brann eller ek­splosjon.
• Unngå kroppsberøring med deler som er jordet (f. eks. rør, radiatorer, elektriske ovner, kjøleapparater) når du arbeider med dette apparatet.
• Benytt kun klær som sitter tett etter. Smykker, ringer og armbåndsur tas av.
• Bruk hørselsvern, vernebriller samt støvmaske under arbeidet.
• Vær oppmerksom på riktig dreieretning for motor og arbeidsverktøy. Se „Elektrisk tilkobling“.
• Det er ikke tillatt å demontere sikkerhetsanordninger, eller gjøre de ubrukbare.
• Bruk ikke arbeidshansker ved arbeid på sagen unn­tatt når det foreligger ru materialer.Ommsetilling- inn­stilling- måltaging og rengjøring må kun utføres når motoren er sjaltet ut. Trekk ut støpslet, og vent til det roterende verktøyer stanset. For kontroll av eventuelle forstyrrelser, trekk ut støpslet.
• Et avsuganlegg må være tilkoplet ved enhver arbeids­gang. Forutbestemt bruk må overholdes.
• Ved arbeide med maskinen må samtlige beskyttelse­sanordninger og avdek-kinger være montert.
• Benytt kun skarpe sagblad, som er uskadde og ikke deformert.
• Det er ikke tillatt å benytte sirkelsagblad i HSS stål. Men kun CV og HM sag-blad.
• Klyvkniven er en viktig beskyttelsesanordning. Arbeids­stykket føres gjennom klyvkniven, slik at snittfugen luk­kes, og hindrer også tilbakeslag av arbeidsstykket.
• Senk alltid beskyttelseshetten over sagbladet ved et­hvert arbeide. Den skal stå vannrett over bladet.
• Ved saging av arbeidsstykker mindre enn 120 mm på langs - må det absolutt brukes skyvestokk. Skyvestok­ken benyttes for å forhindre at hendene kommer i kon­takt med sagbladet.
• ved rette skjær mot parallellanslaget må det brukes et skyvelære.
• skyvelæret må alltid brukes når avstanden mellom pa­rallellanslaget og sagbåndet er mindre enn 120 mm.
• Når skyvelæret ikke brukes, henges dette på baksiden av maskinen.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58 www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
73 І 120
• Skyvelærer som er skadet og ikke lenger brukbare, må erstattes.
• Ved saging av rundtømmer må det brukes en egnet holdeanordning for å sikre arbeidsemnet mot å dreie.
• For kontroll av eventuelle forstyrrelser, trekk ut støps­let.
• Bordinnlegget byttes strak ut, såfremt det er skadet. Husk å trekke ut støp-selet.
• Før igangsettelse må maskinen tilkoples et avsugan­legg med en eksibel, vanskelig antennelig avsugled­ning. Avsuganlegget må kunne slås av og på uavhen­gig av bordsirkelsagen.
• For å redusere støy må arbeidsemnene eventuelt støt­tes opp, bruk alltid sagbånd som er egnet.
• Før arbeidsplassen forlates, sjaltes motoren av, og støpslet trekkes ut.
• Etter høydejustering må justeringsmekanismen klem­mes fast igjen.
Ved enhver ytting av maskinen brytes all energietil­førsel. Ved idriftsetting til-kobles maskinen forskrifts­messig.
• Innstallasjon, reperasjon og vedlikeholdsarbeider på det elektriske utstyr, må kun utføres av autorisert inn­stallatør.
• Samtlige beskyttelser og sikkerhetsanordninger må igjen monteres, når de har vært avmontert, ved repe­rasjon- og vedlikeholdsarbeider.
• Trekk ut stikkontakten når maskinen ikke er i bruk.
• Hver gang maskinen skal tas i bruk må man kontrollere at
- beskyttelsesinnretningene fungerer
- bryteren fungerer
• Maskinen må ikke brukes dersom beskyttelsesinnret­ningene, bryteren, de elektriske ledningene, stikkon­takten eller andre deler av maskinen er skadet.
• Advarsel: Ved transport må den øvre sagbåndføringen alltid settes ned og klemmes fast. Dørene må alltid være lukket og låst.
Advarsel! Dette elektroverktøyet skaper under driften et elektromagnetisk felt. Dette feltet kan ved bestemte omstendigheter påvirke aktive eller passive medisinske implantater. For å redusere faren for alvorlige eller døde­lige perso skader, anbefaler vi personer med medisinske implantater, å konsultere sin lege og produsenten av det medisinske implantatet, før elektroverktøyet betjenes.
m Bruk av maskinen etter hensikten
Maskinen oppfyller alle gjeldende EU-direktiver for maskiner.
• Før igangsetting av arbeidet må samtlige beskyttelses­og sikkerhetsinnretninger være montert.
• Maskinen er utformet for å betjenes aven person. Mas­kinoperatøren har ansvaret for alle andre personer
som benner seg i arbeidsområdet.
• Respekter alle sikkerhetsanvisninger og advarsler knyttet til maskinen.
• Sørg for at alle sikkerhetsanvisninger og advarsler knyttet til maskinen er komplette og fullt lesbare.
• Båndsagen og medfølgende verktøy og tilbehør er utelukkende konstruert for saging av tre, treliknende materialer, ikke jernholdige metaller og stål.
• For standard utførelse må maksimum mål for emnene som skal bearbeides ikke overskride bordstørrelsen.
• Ved bearbeiding av større emner som lett kan vippe ned fra sag bordet, må bordforlengeren eller rullebuk­ken (tilleggsutstyr) brukes.
• Båndsagen kan med spesielle sagbånd (ekstra tilbe­hør) også brukes til saging av NE-metall og kunststoff. Materiallegeringer med mer enn 80 % magnesium må ikke bearbeides på grunn av brannfare. Bruk til dette formål bare de sagblad som tilbys av produsenten.
• Bruk en sponsuger for å suge vekk trespon eller sag­mugg. Hastigheten på luftstrømmen ved avsugstussen må minst være på 20 m/s. Under-trykk 860 Pa.
• Ved innkopling av arbeidsmaskinen starter avsu-get automatisk etter en startforsinkelse på 2-3 sekunder. På den måten hindres en overbelastning på strøm kretsens sikringer.
• Etter at arbeidsmaskinen er slått av, fortsetter avsuget å gå 3-4 sekunder og koples deretter automatisk ut. Gjenværende støv blir dermed sugd vekk, slik det er best, sikkerhetsmessig sett. Dette sparer også strøm og reduserer støyen. Sponsugeren går bare mens ar­beidsmaskinen er i bruk.
• Til arbeider i bedriftslokaler må det bare benyttes en sponsuger som tilfredsstiller forskriftene for forret­ningsmessig virksomhet.
• Avsugsanlegg eller sponsuger må ikke slås av eller fjernes mens arbeidsmaskinen går.
• Maskinen må bare brukes hvis den er i teknisk per­fekt stand, og da slik hensikten er at den skal brukes. Bruken må utøves av personer som er kjent med sik­kerhets- og faremomentene og respekterer bruksan­visningen. Funksjonsforstyrreiser , spesielt slike som kan virke uheldig inn påsikkerheten, må omgående rettes på.
• Produsentens sikkerhets-, arbeids- og vedlike-holds­forskrifter, samt de målene som er angitt i de tekniske data, må overholdes.
• Gjeldende forskrifter til forebygging av ulykker og an­dre allment anerkjente sikkerhetstekniske regler må også overholdes.
• Maskinen må bare brukes, vedlikeholdes og repa-re­res av personer som er fortrolig med den og er kjent med farene. Egenmektige forandringer på maskinene utelukker ethvert ansvar for produsenten med hensyn til skader som forandringene måtte forårsake.
• Maskinen må bare benyttes med produsentens origi­naltilbehør og originalverktøy.
• Advarsel: Bruk av annet verktøy eller tilbehør enn det som er oppgitt i bruksanvisningene kan medføre fare for skader.
• All annen bruk utover dette gjelder som uautori-sert. Produsenten har intet ansvar som skader som følger av dette; brukeren, og bare han, bærer risikoen i slike tilfeller.
74 І 120
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
m Andre farer
• Maskinen er bygget etter dagens høyeste tekniske standard og ifølge anerkjente sikkerhetsregler. På tross av dette kan det under arbeid oppstå farer.
Fare for skade på ngre og hender ved at arbeidsstyk­ket blir ført mot det roterende sagbladet på en ikke fag­messig måte.
• Fare for skader på grunn av at arbeidsstykket blir slengt ut fordi fastspenningen eller føringen ikke er fagmessig utført, f.eks. ved at det arbeides uten anlegg.
• Fare for helseskader på grunn av støy. Under arbeide blir tillatt støygrense overskredet. Bruk derfor absolutt personlig vemeutstyr som øreklokke.
• Skader på grunn av defekt sagblad. Kontroller jevnlig at sagbladet ikke er skadet.
• Fare på grunn av elektrisk strøm, fordi det er feil på tilførselsledningen.
• Ved bruk av spesialtilbehør må bruksanvisningen ved­lagt spesialtilbehøret leses nøye og overholdes.
• Selv om alle forgholdsregler vedrørende sikkerheten er tatt, kan det allikevel oppstå uforutsette farer.
• Farer kan bli redusert til et minimum hvis en nøye føl­ger „sikkerhetsreglene“, bruker maskinen som forutsatt og forøvrig følger alle anvisninger og råd som er gitt i den komplette bruksanvisnignen.
Under sag bordet er båndet beskyttet aven fast beskytter. Bordets skråstillingsområde, som går fra 0° til + 45°, gir allsidige muligheter for saging, f.eks.:
Saging på langs
Saging på tvers
Skråsnitt
Saging av kurver og uregelmessige snitt
Snitt for sinking og tapping
Høykantsnitt i firkantete emner
Se også arbeidstipsene i bruksanvisningen.
Montering
Monteringsverktøy
1 unbrakonøkkel SW 3 1 unbrakonøkkel SW 6 Av emballasjetekniske grunner er benkeplaten og feste­jernene ikke montert
Montering av benkeplaten, Fig. 1
• Åpne dekselet på maskinhuset og still inn svingseg­mentet til 30°.
• Skru benkeplaten fast uten å stramme til 4 sekskantskruer M 6 x 12 4 vifteskiver A 6,4
Oppstilling, Fig. 9
Klargjør arbeidsplassen der maskinen skal stå. Sørg for tilstrekkelig plass for å kunne utføre arbeidet sik-kert og uten forstyrrelser. Maskinen er konstruert for arbeid i lukkete rom og må stilles opp stabilt på et jevnt og fast underlag. Stabiliteten sikres ved at maskinen festes til
underlaget med re skruer.
Transport
Maskinen må bare løftes og transporteres på de merkede
stedene (se g. 11). Løft aldri i beskyttelsesinnretningene
på innstillingshåndtakene eller i sagbordet ved transport. Under transport må verneanordningen for sagbåndet be-
nne seg i den nederste stilling og nær bordet.
Løft den aldri i sagbordet! Maskinen må skilles fra nettet når den skal transpor­teres
Maskinbeskrivelse
Med sin gjennomtenkte konstruksjon er maskinen svært allsidig og godt egnet til bearbeiding av tre og kunststoffer iverkstedsammenheng. Det øvre og det nedre båndhjulet er dekket av et fast vern og et hengslet hjuldeksel hver. Den delen av sag båndet over sagbordet som ikke skjærer, er dekket aven beskyt­telsesinnretning som er festet til båndføringen, som i sin tur igjen er sikret mot utilsiktet åpning via en beskyttel­sesinnretning som er fast anbrakt på det øvre båndhjulet.
Fig. 1.1
• Drei inn innstillingsskruen på undersiden av bordet ca. 29 cm og sikre den med hånden,
Fig. 2 Innstilling av bordplaten
Sving benkeplaten til 0°-posisjon, og stram til vingeskru­en (A). Posisjoner benkeplaten parallell mot sagbladet og stram til med 4 sekskantskruer på svingesegmentet. Løsne vingeskruen (A), posisjoner benken i rett vinkel mot sagbåndet, juster med justeringsskruen (L) og sikre med mutteren.
– Bruk anslagsvinkel –
Ved behov må skalaviseren stilles på 0.
Fig 2.1 Til midt på bordinnlegget
Løsne de 3 sekskantmutterene (X) ca. 2 omdreininger og forskyv holderen med bordet til sagbåndet står midt på bordinnlegget. Skru til slutt sekskantmutterene fast igjen.
Montering av lengdestopperen Fig. 3
• Skru 4 vingeskruer med en mellomleggskive og en lå­sering hver ca. 5 mm inn i benkeplaten.
• Skyv inn føringsrøret inntil det støter mot benken
• Fest føringsrøret til benken med en skrue M 6 x 20, en
mellomleggskive og en tallerkenfjær (g. 3.1).
Stram skruen såpass til at føringsrøret kan beveges uten klaring, deretter skal den sikres med sekskant­mutteren.
• Deretter strammes de 4 vingemutterne til.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
75 І 120
Fig. 4
• Deretter plasserer du lengdestopperen på lederøret til høyre for sagbåndet, og klemmer den fast. Føringsrø­ret skal nå være parallelt med sporet på benken. Hvis dette ikke er tilfelle , kan du korrigere ved å løsne de to sylinderskruene . Beskyttelseskappen må da fjernes.
Innstilling av lengdestopperen Fig 5
Sett lengdestopperen til venstre for sagbladet på stoppe­røret. Må deretter 50 mm fra sagbåndet til stopperøret, delstreken på lupen skal nå stå på 50 mm. Ved behov må skalaen etterjusteres Til dette løsnes kryssporskruen (K) til skalaen og skalaen innstilles på mål 50, deretter strammes kryssporskruen til igjen.
– Lukk beskyttelsesdekselet –
Når lederullen berører sagbåndet lett, sikrer du rullens
posisjon med ngerskruen.
Sagbåndet må ikke være klemt fast!
Montering av festejern Fig. 9
Skru festejernene på med sekskantskrue M6x12, mel­lomleggskive A6 og en sekskantmutter M6. Det lønner seg å feste maskinen på arbeidsbenken eller en benke­plate, slik at båndsagen ikke kan velte.
Avsugsstuss
Av grunner som har med transporten å gjøre er av­sugstussen ikke i riktig posisjon og må dreies inntil feste­skruene står horisontalt. For industristøvsugere er det vedlagt en adapter, denne trykkes inn i avsugstussen.
m Ta maskinen i bruk
Før du tar maskinen i bruk må du lese og følge sikker­hetsanvisningene.
Når du arbeider med maskinen må alt verneutstyr og alle deksler være montert.
Skifte av sagbånd Fig. 6
Åpne beskyttelsesdekselet med unbrakonøkkel SW 6. Avspenn sagbåndet med dreiehåndtak (B) og ta det av. Legg det nye sagbåndet på plass og spenn det fast uten å stramme til. Drei båndhjulet i skjæreretningen for hånd, samtidig som du strammer sagbåndet til det har den kor­rekte strammingen. Spenningen er avhengig av bredden på sagbåndet. Brede sagbånd skal spennes fastere enn smale. Hvis sagbåndet spennes for stramt, vil sagbån­dets levetid forkortes.
Sidekorreksjon Fig. 7
• Sagbåndet skal løpe omtrent midt på båndhjulene.
• Drei det øvre båndhjulet i skjæreretningen, og bruk hendelen (C) til å sidekorrigere med, vingemutteren (D) må løsnes.
• Når innstillingen er korrekt, skrur du fast vingemutteren (D) igjen.
Forsiktig! Steng beskyttelsesdekselet igjen med unbra­konøkkel
Sagbåndføring, Fig. 7
Du kan stille inn øvre sagbåndføring til 100 mm høyde på arbeidsstykke. En minst mulig avstand til arbeidsstykket sikrer en optimal båndføring og trygge arbeidsforhold.
Mottrykkslager, Fig. 8
Mottrykkslageret absorberer innmatingstrykket fra arbeids stykket. Still inn øvre og nedre mottrykkslager slik at det går lett inn mot sagbåndtrykket.
Lederuller, Fig. 8
Still inn de øvre og nedre lederullene etter bredden på sagbåndet som brukes. Den fremre kanten på le­derullen må maksimalt nå tannbunnen på sagbåndet.
Arbeidsanvisninger:
De følgende anbefalingene er eksempler på sikker bruk av båndsager. De følgende trygge arbeidsmetodene må betraktes som bidrag til sikkerheten, men kan sjelden benyttes fullstendig eller slik at de omfatter enhver bruk. De kan ikke behandle alle mulige farlige tilstander og må forklares grundig.
• Ved arbeider i lukkete rom, må maskinen koples til et avsugsanlegg.
• Ved arbeid i yrkesmessig sammenheng, må det brukes en sponsuger som oppfyller kravene til yrkesbruk.
• Slakk på båndspenningen når maskinen ikke er i drift, for eksempel etter arbeidsslutt. Fest en påminning på maskinen om at den neste brukeren må stramme sag båndet igjen.
• Oppbevar ubrukte sag bånd sammenrullet (se side 6) og sikkert på et tørt sted. Sjekk for feil (tenner, knekk). Bruk aldri defekte sagbånd!
• Bruk egnete hansker når du håndterer sag bånd.
• Før arbeidet påbegynnes, må samtlige beskyttelses- og sikkerhetsinnretninger være solid montert på maskinen.
• Rens aldri sagbåndet eller båndføringen med en hånd­holdt børste eller skrape mens sagbåndet løper.
• Sag bånd med harpiksavleiringer er en fare for ar­beidssikkerheten og må renses regelmessig.
• For din personlige beskyttelse bør du alltid bruke verne­briller og hørselsvern ved arbeidet. Bruk hårnett hvis du har langt hår. Brett opp løstsittende ermer til over albuene.
• Still sagbåndstyringen så nær arbeidsemnet som mu­lig når du sager.
• Sørg for tilstrekkelig belysning i arbeidsområdet og rundt maskinen.
• Bruk alltid parallellanlegget for rette snitt for å hindre at arbeidsemnet kan vippe eller skli vekk.
• Bruk påskyver ved bearbeiding av smale arbeidsem­ner som du mater fram for hånd.
• Til skråsnitt må du stille inn sagbordet i den tilsvarende vinkelen og føre emnet langs parallellanlegget.
• For å sage svalehaleformete sinker og tapper eller ki­ler, bør du stille sagbordet i pluss- eller minusstilling.
• Sørg for sikker føring av arbeidsemnet.
76 І 120
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
• Hold emnet med hendene i et trygt område på sagen.
• Bruk en hjelpemal når du utfører buete eller uregel­messige snitt som et seriearbeid.
• Ved saging av runde emner må disse sikres mot å rotere.
• Bruk tvenrsnittsanlegget (tilleggsutstyr) for å kunne ut­føre tverrsnitt påen sikker måte.
m Elektrisk tilkobling
Den installerte elektromotoren er tilkoblet og klar til bruk
Tilkoblingen er utført i samsvar med gjeldende VDE- og DIN-bestemmelser Nettilkoblingen hos brukeren og skjøteledninger som brukes må samsvare med disse forskriftene Installasjon, reparasjon og vedlikehold av de elektriske installasjone­ne må kun utføres av fagpersoner.
Viktige instruksjoner
Elektromotoren er konstruert for brukstype S 1. Motoren slås automatisk av ved overbelastning. Etter en avkjølingsperiode (varier i tid), kan motoren slås på igjen.
Skadede elektriske ledninger
Isoleringen på elektriske ledninger blir ofte skadet. Årsa-
ker til dette er:
• Klemskader når ledningen føres gjennom vindus- eller dørsprekker
• Knekkskader som følge av at ledningen er festet eller trukket på en uheldig måte.
• Kuttskader som følge av at ledningen kjøres over.
• Isolasjonsskader som følge av at ledningen rykkes ut av stikkkontakten.
• Sprekker som følge av at ledningene er for gamle
Slike beskadigede elektriske ledninger må ikke brukes. Skade på isoleringen medfører livsfare. Kontroller de elektriske ledningene regelmessig for ska­der. Pass på at ledningen ikke er tilkoblet strømnettet når du kontrollerer den. Elektriske ledninger må være i samsvar med gjeldende VDE- og DIN-bestemmelser. Bruk kun ledninger merket
H 07 RN. Det skal nnes en typebetegnelse trykket på
strømledningen.
Vekselstrømmotor, Fig. 10
• Nettspenningen må være på 230 volt/50 Hz.
• Skjøteledninger opp til 25 meter må ha et tverrsnitt på 1,5 kvadratmillimeter, og ledninger på over 25 meter må ha et tverrsnitt på minst 2,5 kvadratmillimeter.
• Nettilkoblingen sikres med en 16 A forsinker.
Oppgi følgende opplysninger ved forespørsler:
• Motorprodusent
• Motorens strømtype
• Maskin- og typemerkingsdata
• Typemerkingsdata for brytere
Når motoren returneres må hele driftsenheten inkludert bryter sendes inn.
Vedlikehold
Ombygnings, innstillings, måle- og rengjøringsar­beid må kun utføres når moteren er slått av. Trekk ut stikkontakten, og vent til den roterende enheten er stoppet opp.
Alle verne- og sikkerhetsinnretninger må monteres på nytt umiddelbart etter utført reparasjons- og vedlikeholds­arbeid. De innebyggede kulelagrene er vedlikeholdsfrie.
Vi anbefaler:
• Ettersmør både benkens svingsegment og båndspen­ningsinnstillingen lett.
• Rengjør sagbåndet regelmessig. Tre etterlater harpiks­rester. Vi anbefaler at du bruker harpiksfjerneren Phar­mol HEK, art. nr. 61009700 til rengjøring.
• Kontroller lederullene og mottrykkslagrene regelmes­sig. Du kan eventuelt tilbakestille, demontere og smø­re, eller skifte dem ut.
• Skift ut utslitte benkeinnlegg.
Benkens overate må alltid holdes ren for harpiks.
Serviceinformasjon Det bør bemerkes at følge i dette produktet de deler natürlchen en anvendelse upassende eller Utsatt for slitasje, og følgende deler som Rekvisita. * Slitasje deler: kullbørster, sagblad, bordinnlegg kilerem * Ikke nødvendigvis inkludert!
Problemløsing
Problem Mulig årsak Løsning
Motoren starter ikke
Sagbånd sager ute av senter
Brannmerker på tre når du arbeider
Sagbånd sitter fast når du arbeider
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
a) Ingen strøm b) Bryter, kondensator defekt c) Skjøteledning defekt
a) Føring dårlig innstilt b) Feil sagbånd
a) Sagbåndet er sløvt b) Feil sagbånd
a) Sagbåndet er sløvt b) Harpiks på sagbånd c) Føring dårlig innstilt
a) Kontroller nettsikring b) Få faglært elektriker til å kontrollere c) Trekk ut nettsikring, kontroller, skift hvis nød-
vendig
a) Still inn sagbåndføring i henhold til betjen.anv. b) Bruk sagbånd i henhold til betjen. anv.
a) Skift ut sagbåndet b) ruk sagbånd i henhold til betjen. anv.
a) Skift ut sagbåndet b) Rengjør sagbåndet c) Still inn sagbåndføring i henhold til betjen.anv.
77 І 120
Fabrikation:
Generelle anvisninger
Scheppach, Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Ærede kunde
vi ønsker Dem megen glrede og gode resultater ved ar­bej det med Deres nye scheppach maskine
Bemærk:
Producenten af dette udstyr hæfter ifølge gælden de love om produktansvar ikke for skader påført udstyret eller på­ført af udstyret som følge af:
• Uhensigtsmressig behandling.
• Manglende iagttagelse af betjeningsvejledning.
• Reparation udført af ikke autoriseret personale.
• Indsøtning af og udskiftning med andet end scheppach originale reservedele.
• Utilsigtet anvendelse af udstyret.
• Udfald i elektriske installationer ved manglende iagt ta­gel se af de deco 401 elektriske forskrifter og VDE-be­stemmelserne. 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Vi anbefaler:
Læs hele betjeningsvejledningen nøje igennem før ill i gangs ætning. Denne betjeningsvejledning skai gøre det nemmere for Dem at lære Deres nye maskine at kende. Derudover vil De få oplysninger om. hvordan maskinen benyttes mest hen sigts mæssigt til gennemførelse af det arbejde. som den er konstrueret til Betjeningsvejledningen indeholder vigtige henvisninger om. hvordan De arbejder sikkert. hensigtsmæssigt og øko no misk med denne maskine. og hvordan De kan undgå farer, reducere vedligeholdelsesomkostninger, forringe tom gangs tiden og øge maskinens palidelighed og holdbarhed.
Udover de sikkerhedsforskrifter, som ndes i denne vej-
led ning. skai De overholde de sikkerhedsforskrifter. som gæl der i Deres land for denne type maskiner.
Denne betjeningsvejledning skai altid bende sig ved
mas ki nen. Den skal læses og overholdes af enhver, der skai til at arbejde med denne maskine. Kun de personer, der er ble vet specielt uddannede til at arbejde med den­ne mas kine og som er blevet oplyst om de mulige farer. må ar bej de med maskinen. Den krævede mindstealder skai over holdes. Udover de sikkerhedshenvisninger der er anfært i den­ne betjeningsvejledning, samt de srerlige bestemmelser, som skai overholdes i Deres hjemland, skai også de alment an er kendte fagtekniske regler for drift af træbe­arbej dings maskine overholdes.
• Kontroller alle enkelte dele med hensyn til transport­skader. Ved eventuelle reklamationer skai speditøren underrettes omgående.
• Senere reklamationer kan ikke anerkendes. • Kontrol­ler, om forsendelsen er fuldstændig.
• Gør Dem før brug fortrolig med maskinens funktion ved at læse håndbogen.
• Brug som tilbehør og som slidog reservedele kun ori­gi nale scheppach-dele. Tilbehørsdele køber De hos Deres scheppach forhandler.
• Meddel ved bestilling Vørt artikelnummer samt maskin­type og fabrikationsår.
Leveringsomfang
Båndsav
Savbord
Længdeanslag
Betjeningsanvisning
Føringsprol med skala
Adapter til udsugning
Skydestok
Tilbehørspose
Sekskantnøgle str. 10
Unbraconøgle str. 3/str. 6
Tekniske data Gennemløbs-bredde mm Gennemløbs-
højde mm Bordstørrelse mm Snithastighed m/min. Savbåndslængde mm Savbåndsbredde min/max
mm Højde til bordplade mm H x B x D mm Drejeområde for bordet ° Total vægt kg Udsugnings-tilslutning ø mm Bandrad ø mm Drev Elektrisk motor Nominelt forbrug P1 kW Afgivet effekt P2 kW Driftsart Omdrejningstal 1/min. Motorværn Underspændings-udløsning Stik med netledning
Ret til tekniske ændringer forbeholdes!
196
100
310 x 320
880
1490
3,5/12
315
720 x 475 x 440
0-45
25
100/35
205
230–240V/50 Hz
0,30 0,18
S1
1355
nej
ja
Schuko
78 І 120
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Billedtekst
1. Kabinetdøre
2. Dørlås
3. Beskyttelsesanordning til savbånd
4. Savbåndføring
5. Længdeanslag
6. Bordplade
7. Stativ
8. Tænd/sluk-afbryder
9. Håndtag til savbåndspænding
10. Indstillingsgreb til øverste båndhjul
11. Motor
12. Udsugningsstuds
13. Justeringsgreb til savbåndets beskyttelsesanordning
Støjparametre i henhold til EN 3744. Lydeffektniveau i dB
EN 61029-1, En 61029-2-5;13.2 Bearbejdning LWA = 86,0 dB(A)
Lydtryksniveau på arbejdspladsen i dB
Bearbejdning L For de anførte emissionsværdier gælder der et måleusik­kerhedstillæg K = 3 dB
I denne betjeningsbejledning har vi markeret
m
alle de steder, der vedrører Deres sikkerhed
med dette symbol.
= 74,8 dB(A)
pAeq
m Sikkerhedshenvisninger
• Giv sikkerhedshenvisningerne videre til alle de perso­ner, der arbejder med maskinen.
• Maskinen må kun benyttes i teknisk fejlfri tilstand og overensstemmelse med sin bestemmelse samt sik­kerheds- og risikobevidst under overholdelse af betje­ningsvejledningen. Især skal fejl, som vil kunne neds­rette sikkerheden, omgående rettes!
• Der må kun anvendes værktøj, som er i overensstem­melse med europa-normen EN 847-1.
• Overhold alle sikkerheds- og farehenvisninger på ma­skinen.
• Hold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen fuldtalligt i læsbar stand.
Vær forsigtig ved arbejdet: Der er fare for ngre og hænder på grund af den roterende klinge.
• Ved arbejdet på maskinen skal samtlige beskyttelse­sanordninger og afskærmninger være monteret, og dørene, der beskytter savbåndet skal være lukkede.
• Hold andre personer, især børn, væk fra arbejdsområ­det og den nettilsluttede maskineog maskinens netfor­syningsledninger.
• Sørg for at børn ikke kan få adgang til den ubenyttede maskine.
• Overbelast ikke maskinen og anvend den kun i effekt­området iht. Betjeningsvejledningenstekniske data
• Når der arbejdes i det fri, skal De sørge for at have sikkert fodfæste og skridsikkert fodtøj.
• Anvend ikke kablet til formål, som det ikke er bestemt for Beskyt det mod varme, olie skarpe kanter.
• kun velskærpede savbånd for at arbejde bedre og mere sikkert.
• Hold håndtag tørre, rene og fri for olie og fedt.
• Kontroller før start, at nøgle og indstillingsværktøj er fjernet.
• Når der arbejdes i det fri, må der kun anvendes tilladte og tilsvarende mærkede forlængerledninger.
• Andre personer, især børn, væk fra arbejdsområdet og den nettilsluttede maskineog maskinens netforsy­ningsledninger.
• Vær altid koncentreret og vær opmærksom på, hvad De foretager Dem.Arbejd med fornuft og omtanke. An­vend ikke maskinen hvis De er ukoncentreret.
• Personen, der betjener maskinen, skal være fyldt mindst 18 år. Unge under uddannelse skal være fyldt 16 år, de må dog kun arbejde under tilsyn.
• Personer, der arbejder ved maskinen, må ikke forstyrres.
• Hold orden omkring arbejdspladsen, fjern spåner og træaffald. Hvis arbejdsområdet ikke er ryddeligt, kan der let ske uheld.
• Beskyt maskinen mod regn og fugt.
• Benyt ikke maskinen i fugtige og våde omgivelser
• Stil maskinen sikkert, så ingen kan komme til skade på maskinen eller sætte den i gang. Vær opmærksom på at maskinen ikke må stå ubeskyttet ude i det fri eller i fugtige omgivelser.
• Brug kun maskinen iht. til den bestemmelsesmæssige anvendelse.
• Benyt ikke maskinen, hvor der er fare for ildebrand og eksplosion.
• Når De arbejder med maskinen, skal De være op­mærksom på, at kroppen ikke kommer i berøring med jordede dele (f.eks. rør, radiatorer, el-komfurer og kø­leaggregater).
• Hvis en anden person arbejder ved bordrundsaven for at tage afskåme emner fra, skal maskinen være ud­Styret med en bordforlængelse. Den anden person må ikke stå nogen andre steder end for enden af bordfor­længelsen.
• Hold betjeningspladsen fri for spåner og træaffald.
• Bær tøj, der sidder tæt på kroppen. Læg smykker, rin­ge og armbåndsure af.
• Bær høreværn, beskyttelsesbriller og støvmaske un­der arbejdet.
• Tag hensyn til motorens og værktøjets omdrejningsret­ning - se „elektrisk tilslutning“.
• Sikkerhedsmekanismeme ved maskinen må ikke fjer­nes eller gøres ubrugelige.
• Omrustnings-, justerings-, måle- eller rensearbejde må kun gennemføres ved slukket motor. El-stikket trækkes ud. Vent, indtil alt roterende værktøj står stille.
• Når maskinen skal sættes i stand, skal den slukkes. Træk el-stikket ud.
• Ved alle arbejdsgange skal maskinen tilsluttes et ud­sugningsanlæg. Overhold i den forbindelse den be­stemmelsesmæssige anvendelse.
• Når maskinen startes op, skal alle beskyttelsesindret­ninger og afdækninger være monterede.
• Benyt kun velskærpede og ikke deformerede savbla­de, som er fri for ridser.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58 www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
79 І 120
• Der må ikke bruges rundsavblade af højeffektiv hur­tigstål.
• Bær ikke arbejdshandsker undtagen ved grove materi­aler, når De arbejder ved saven.
• Spaltekilen er en vigtig beskyttelsesmekanisme. Gen­nem denne føres arbejdsstykket, lukning af savspalten og tilbageslag af arbejdsstykket forhindres.
• Dækhætten skal sænkes ned på arbejdsstykket ved hver arbejdsgang. Den skal stå vandret over savbladet.
• Ved længdesnit af smalle emner – mindre end 120 mm – skal fremføringspind absolut anvendes. Fremføring­spinden skal anvendes for at forhindre, at hændeme ved arbejdet kommer i nærheden af savbladet.
• Når maskinen skal sættes i stand, skal den slukkes. Træk el-stikket ud.
• Ved udslået savspalte skal bordindlægget udskiftes. Træk el-stikket først.
• Før ibrugtagning skal maskinen tilsluttes et udsug­ningsanlæg med en eksibel, svært antændelig ud­sugningsledning. Udsugningsanlægget skal starte automatisk med indkobling af bordrundsaven.
• Når arbejdspladsen forlades, slukkes motoren. Træk elstikket ud af stikkon-takten.
• Afbryd maskinen fra enhver ekstern energiforsyning selv ved mindre ytnin-ger af maskinen. Tilslut maski­nen korrekt til strømnettet før ny ibrugtagning!
• lige snit mod parallelanslaget skal der anvendes sky­destok.
• Der skal altid bruges skydestok, når afstanden mellem parallelanslag og savbånd ermindre en 120 mm.
• Efter højdeindstilling skal justeringen spændes fast igen.
• Når skydestokken ikke anvendes, skal den hænges op på bagsiden af maskinen. der er beskadigede eller ubrugelige, skal erstattes.
• Ved savning af rundtræ skal der anvendes egnet fast­spændingsanordning for at sikre emnet modat rulle.
• Støt evt. emnerne af og brug altid det rigtige savbånd for at nedsætte støjen.
• Installation, reperation og tilslutning må kun udføres af aut. reperatører/installatører.
• Alle beskyttelses- og sikkerhedsindretninger skal om­gående monteres efter afsluttet istandsættelses- og vedligeholdelsesarbejde.
• Træk stikket ud, når maskinen ikke bruges.
• Kontroller maskinen før idrifttagning for
- funktionsdygtige beskyttelsesanordninger
- funktionsdygtige afbrydere
• Brug ikke maskinen hvis beskyttelsesanordningerne, afbryderen, elektriske forsyningsledninger, stikket eller andre dele på maskinen er beskadigede.
• OBS! Ved transport skal øverste savbåndføring altid stilles ned og spændes fast. Dørene skal altid være
lukkede og aåste.
OBS! Følgende grundlæggende sikkerhedsforanstal ninger skal overholdes ved brug af elektrisk værktøj til beskyttelse mod elektrisk stød, samt risikoen for pe sonskade og brand. Læs alle disse meddelelser før du bruger det elektriske værktøj og opbevar sikkerhedsfor­skrifterne til senere brug.
m Bestemmelsesmæssig anvendelse
• Maskinen opfylder det gældende EU-maskindi-rektiv.
• Inden arbejdet påbegyndes skal samtlige beskyttel­ses- og sikkerhedsanordninger være monteret på ma­skinen.
• Maskinen er konstrueret til at blive betjent af en per­son. Betjeningspersonen er i arbejdsområdet ansvarlig over for tredje personer.
• Overhold alle sikkerheds- og farehenvisninger på ma­skinen.
• Sørg for at alle sikkerheds- og farehenvisninger på ma­skinen er komplette og kan læses.
• Båndsaven med tilhørende værktøj og tilbehør er ude­lukkende beregnet til savning af træ, trælignende ma­terialer, ikke jemholdige metaller samt stål.
• Det maksimale mål af emnerne, der skal bearbejdes, må ikke overskride bordets størrelse ved standardud­førelsen.
• Ved større arbejdsemner, som evt. kan vippe op fra bordpladen, skal der bruges en bordforlængeise eller en rullebuk (specialtilbehør).
• Med specielle savbånd (særligt tilbehør) kan båndsa­ven også anvendes til at save NE-metal og kunststof. På grund af brandfare må materialelegeringer med mere end 80 % magnesium ikke forarbejdes. Anvend kun de savblade, som producenten tilbyder.
• Når maskinen anvendes i lukkede rum, skal den slut­tes til et udsugningsanlæg. Brug et udsugningsanlæg til udsugning af træspå-ner og savsmuld. Strømnings­hastigheden ved udsugningsstudsen skal være 20 m/s. Undertryk 860 Pa.
• Når arbejdsmaskinen er koblet til, vil udsugningen gå automatisk igang efter ca. 2-3 sekunders forsinkelse. Derved undgås overbelastning af hussi-kringen.
• Når arbejdsmaskinen kobles fra, har udsugningen et efterløb på ca. 3-4 sekunder, hvorefter den slukker automatisk.
• På den måde udsuges det resterende støv, såle-des som det kræves i forordningen for farlige stoffer. Dette sparer strøm og reducerer støjen. Udsugningsanlæg­get kører kun, når arbejdsmaskinen er igang.
• For arbejder i forbindelse med erhverv skal der til ud­sugningen bruges et udsugningsanlæg, som opfylder de erhvervsmæssige forskrifter.
• Udsugningsanlæg og støvudskillere må ikke fjer-nes eller kobles fra, mens maskinen kører.
• Brug kun maskinen i teknisk fejlfri stand samt i hen­hold til sin bestemmelse, sikkerheds- og risikobevidst og under overholdelse af betjeningsvej-ledningen! Fejl, især sådanne som kan reducere sikkerheden, skal af­hjælpes omgående!
• Producentens sikkerheds-, arbejds- og vedlige-holdel­sesforskrifter samt dimensionerne i de tekniske data skal overholdes.
• Gældende ulykkesforebyggende forskrifter samt øvri­ge alment anerkendte sikkerhedstekniske regler skal overholdes.
• Maskinen må kun bruges, vedligeholdes og repareres af personer, som er fortrolige med dette og som er informeret om eventuelle farer.
80 І 120
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Producenten hæfter ikke for skader, der er opstået som resultat af egenmægtige ændringer af maskinen.
• Maskinen må kun bruges med originalt tilbehør og ori­ginalt værktøj fra producenten.
• OBS! Det kan være farligt for Dem at bruge andre værktøjer eller andet tilbehør end angivet i betjenings­vejledningen.
• Enhver form for anvendelse derudover gælder som ikke bestemmelsesmæssig. Producenten hæfter ikke for skader, der er opstået som resultat heraf. Risikoen for dette bærer brugeren alene.
m Restrisici
• Maskinen er bygget efter den nyeste tekniske standard og de anerkendte sikkerhedstek!liske regler. På trods heraf kan der ved arbejdet forekomme enkelte restri­sici.
Risiko for kvæstelse af ngre og hænder pga. den ro­terende savklinge ved uhensigtsmæssig håndtering af arbejdsemnet.
• Risiko for at blive ramt af emner, der slynges væk, ved ukorrekt fastspænding eller håndtering, hvis der f.eks. arbejdes uden anlæg.
• Sundhedsfare pga. støj. Ved arbejdet overskrides det tilladte støjniveau. Personligt sikkerhedsudstyr som hørevæm skal benyttes.
• Ulykker pga. defekt savklinge. Savklingen skal regel­mæssigt efterses for defekter.
• Risiko for ulykker pga. strøm ved brug af ureglemente­rede el-tilslutninger.
• Ved anvendelse af scheppach ekstra tilbehør skal be­tjeningsvejledningen, som er vedlagt det ekstra tilbe­hør, overholdes og læses grundigt.
• Derudover kan der trods de trufne sikkerhedsforan­staltninger forekomme ikke åbenlyse restrisici.
• Restrisici kan minimeres, når „Sikkerhedshenvisnin­geme“ og „Bestemmel-sesmæssig anvendelse“ samt brugsanvisningen følges.
Opstilling, Fig. 9
Gør arbejdsstedet, hvor maskinen skal stå, klar. Sørg for, at der er tilstrækkelig med plads til at arbej-det kan foregå sikkert og uden driftsforstyrrelser. Maskinen er konstru­eret til arbejde i lukkede rum og skal stilles sikkert på et jævnt og stabilt underlag. For at sikre at maskinen står stabilt, skal den skrues fast i gulvet med 4 bolte.
Transport
Maskinen må kun løftes og transporteres på de mar­kerede steder. (se g. 11). Løft aldrig vha. beskyttelse­sanordninger, indstillingshåndtag eller savbord for at transportere maskinen. Under transporten skal savbåndets beskyttelsesanord­ning være i nederste position og nær bordet.
Løft aldrig op i savbordet! Ved transport skal maskinen afbrydes fra strømnettet
Beskrivelse af maskinen
Maskinen kan på grund af sin veludviklede kon­struk-tion anvendes alsidigt til bearbejdning af træ og kunststof i værkstedet.
Det øverste og nederste båndhjul er beklædt med en fast skærm og et bevægelig husdæksel. Den ikke skærende del af båndsavklingen over bordpladen er afdækket af en beskyttelsesanordning, som er gjort fast til båndsavklin­geføringen. Denne beskyttelses-anordning er sikret mod utilsigtet åbning ved hjælp af den fastgjorte beskyttelse­sanordning på det øverste båndhjul. Den ikke skærende del af båndsavklingen under bordpladen er afdækket af en fast skærm. Bordet kan drejes fra 0° til 45°, hvilket giver utallige skæ­remuligheder, f.eks.:
• Længdesnit
• Tværsnit
• Skrå snit
• Cirkelformede og uregelmæssige snit
• Snit til sinke og tappe Kantsnit ved kanttræ Se også arbejdshenvisningeme i betjeningsvejledningen
Komplettering
Monteringsværktøj
1 unbraconøgle str. 3 1 unbraconøgle str. 6 Af emballeringstekniske årsager er bordpladen og mon­teringsvinklen ikke monteret
Montering af bordpladen, Fig. 1
• Åbn dækslet på kabinettet og stil drejesegmenterne på 30°.
• Skru bordpladen let sammen 4 sekskantskruer M 6 x 12 4 stjerneskiver A 6,4
Fig. 1.1
• Skru indstillingsskruen på undersiden af bordet ca. 29 mm ind, og skru kontra med hånden.
Fig. 2 Indstilling af bordpladen
Drej bordpladen hen i 0°-position, og spænd vingeskruen (A). Justér bordpladen, så den er parallel med savbladet, spænd den fast med 4 sekskantskruer på drejesegmen­tet. Løsn vingeskruen (A), justér bordet, så det danner en ret vinkel med savbåndet, justér med klemskruen (L) og skru kontra med møtrikken.
– Brug en anslagsvinkel–
Stil ved behov skalaviseren på 0.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
81 І 120
Fig. 2.1 Midt for bordindlægget
Løsn de tre sekskantmøtrikker (X) med ca. to omdrejnin­ger og forskyd holderen med bordet, til savbåndet er midt for bordindlægget. Spænd derefter sekskantmøtrikkerne igen.
Savbåndføring, Fig. 7
Den øverste savbåndføring kan indstilles op til 100 mm arbejdsemnehøjde. En så ringe afstand til arbejdsemnet som muligt sikrer en optimal båndføring og sikkert arbej­de!
Montering af længdeanslaget, Fig. 3
• Skru 4 vingeskruer M6 x 12 med hver sin mellemlægs­skive og fjederring ca. 5 mm ind i bordpladen.
• Sæt føringsrøret i, til det ligger til mod bordet.
• Montér føringsrøret på bordet med en skrue M 6 x 20,
en mellemlægsskive og en tallerkenfjeder (g. 3.1).
• Stram skruen så fast, at føringsrøret kan bevæges uden spil, skru derefter kontra med sekskantmøtrikken.
• Spænd derefter de 4 vingemøtrikker fast.
Fig. 4
• Sæt nu længdeanslaget på føringsrøret til højre for savbåndet og spænd det fast. Føringsrøret skal nu stå parallelt med bordfalsen; en korrektion kan ske ved at løsne de to cylinderskruer ; tag først beskyttelseskap­pen af.
Indstilling af længdeanslaget, Fig. 5
Sæt længdeanslaget til venstre for savbladet på anslags­røret, mål nu 50 mm fra savbåndet til anslagsrøret, del­stregen på forstørrelsesglasset skal nu stå på 50 mm. Efterjustér skalaen ved behov Gør dette ved at løsne skalaens krydskærvskrue ( K ) og stille skalaen på målet 50, spænd krydskærvskruen fast igen.
– Luk beskyttelsesdækslet –
Modtryklejer, Fig. 8
Modtryklejerne optager arbejdsemnets fremføringstryk. Indstil det øverste og det nederste modtryksleje sådan, at de går let imod savbåndsryggen.
Styreruller, Fig. 8
Indstil de øverste og nederste styreruller ¡ på de respek­tive savbåndbredder. Forkanterne af styrerullerne må højest nå til tandfoden af savbåndet. Fastlæg rullernes
placering ved at spænde kontra med ngerskruen, når
styrerullerne berører savbåndet let.
Savbåndet må ikke sætte sig fast!
Montering af monteringsvinklen, Fig. 9
Skru monteringsvinklen på med sekskantskrue M6x12, mellemlægsskive A6 og en sekskantmøtrik M6. Det er en god ide at fastgøre maskinen på arbejdsbordet eller på en bordplade, så båndsaven ikke kan tippe.
Udsugningsstuds
Af transportmæssige årsager er udsugningsstudsen ikke i den rigtige position. Den skal drejes, indtil monterings­skruerne står vandret. Der er vedlagt en adapter til industristøvsugere, som presses ind i udsugningsstudsen.
m Ibrugtagning
Læs sikkerhedshenvisningerne
Ved arbejdet på maskinen skal samtlige beskyttelses­anord ninger og afskærmninger være monteret.
Udskiftning af savbåndet, Fig. 6
Åbn beskyttelsesdækslet med unbraconøgle str. 6, slap savbåndet med drejehåndtaget (B) og tag det af. Sæt et nyt savbånd på og stram det let. Drej båndhjulet manuelt i snitretning og foretag samtidig den endelige stramning af savbåndet. Stramningen afhænger af savbåndbredden. Brede savbånd skal strammes hårdere end smalle. For hård stramning medfører for tidligt brud på savbåndet.
Sidekorrektion, Fig. 7
• Savbåndet skal løbe cirka midt på båndhjulene.
• Drej det øverste båndhjul manuelt i snitretning og fore­tag sidekorrektionen via håndtaget (C), idet De løsner vingemøtrikken (D).
• Skru vingemøtrikkerne (D) fast, når indstillingen er af­sluttet.
OBS! Luk beskyttelsesdækslet igen med unbraconøglen. Løsn kontraskruen (F), indstil afstanden med drejehånd­taget (E), og skru kontra igen.
Arbejdsanvisninger
Følgende anbefalinger er eksempler på en sikker brug af båndsave. Nedenstående sikre arbejdsmåder skal ses som bi­drag til sikkerheden, men kan ikke i alle tilfælde an­vendes pas-sende, fuldstændigt eller omfattende. De kan ikke omhandle alle mulige, farlige situationer og skal vurderes omhyg-geligt.
• Ved arbejde i lukkede rum skal maskinen sluttes til et udsugningsanlæg.
• Ved erhvervsmæssige arbejder skal der anvendes en udsuger, som opfylder de erhvervsmæssige forskrifter.
• Hvis maskinen ikke er i brug, f.eks. efter arbejdstids ophør, skal De løsne båndsavklingen.
• Læg en besked til den næste bruger af maskinen ved­rørende stramning af båndsavklingen.
• Båndsavklinger, der ikke bruges, skal opbevares lagt sammen og sikkert på et tørt sted. Kontroller båndsav­klingen for fejl inden brug (tænder, revner). Båndsav­klinger, der er behæftet med fejl, må ikke bruges!
• Brug egnede handsker under arbejdet med båndsav­klingerne.
• Inden arbejdet påbegyndes, skal samtlige beskyttel­ses- og sikkerhedsanordninger være sikkert monteret påmaskinen.
82 І 120
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
• Rengør aldrig båndsav klingen eller båndsavklin­geføringen med en håndholdt børste eller skraber, mens båndsavklingen kører. Harpiksbelægninger på båndsavklingen er en trussel mod arbejdssikkerheden og skal fjernes regelmæssigt.
• Brug beskyttelsesbriller og hørevæm under arbejdet af hensyn til deres per-sonlige beskyttelse. Bær håmet ved langt hår. Rulløstsiddeme ærmer op til over albu­en.
• Under arbejdet skal båndsavklingeføringen altid hol­des så tæt på arbejdsemnet som muligt.
• Sørg for gode belysningsforhold i maskinens arbejds­og omgivelsesområde.
• Brug altid længdeanslaget tillige snit for at undgå, at arbejd emnet vipper eller glider væk.
• Brug skubbestokken til bearbejdningen af smalle ar­bejdsemner med manuel fremføring.
• Til skrå snit skal savbordet sættes i den rigtige positi­on og arbejdsemnet skal føres ved hjælp af længde­ansla-get.
• Til skæring af svalehaleformede sinker og tapper eller af kiler skal savbordet vippes i den passende plus-og minusposition.
• Sørg for at arbejdsemnet føres sikkert.
• Hold fast med hænderne i det sikre område på ar­bejdsemnet.
• Brug en hjælpeskabelon ved gentagne cirkelformede og uregelmæssige snit.
• Ved skæring af rundtømmer skal arbejdsemnet sikres mod at dreje med rundt.
• For at kunne arbejde sikkert ved tværsnit, skal De bru­ge specialtilbehøret tværskæreanslag.
m Elektrisk tilslutning
Den installerede el-motor er tilsluttet i driftsklar til­stand.
Tilslutningen overholder de gældende VDE- og DIN-be­stemmelser. Kundens nettilslutning samt den anvendte forlængerled­ning skal overholde disse forskrifter. Installationer, reparationer og vedligeholdelsesarbejder på el-installationen må kun udføres af en fagmand.
Vigtige henvisninger
El-motoren er udført til driftsart S 1. Ved overbelastning af motoren kobler den automatisk fra. Efter en afkølingstid (af varierende varighed) kan moto­ren kobles til igen.
Defekte eltilslutningsledninger
Der opstår ofte isoleringsskader på elektriske tilslutnings­ledninger. Årsager:
• Klemmesteder, når tilslutningsledninger føres gennem vindues- eller dørspalter.
• Knæksteder på grund af usagkyndig fastgørelse eller føring af tilslutningsledningen.
• Snitsteder på grund af overkørsel af tilslutningslednin­gen.
• Isoleringsskader på grund af udrivning fra stikkontak­ten.
• Ridser på grund af ældning af isoleringen. Sådanne defekte el-tilslutningsledninger må ikke bruges og er livsfarlige på grund af isoleringsskaderne. Kontrollér regelmæssigt elektriske tilslutningsledninger for beskadigelse. Vær opmærksom på, at tilslutningsled­ningen ikke er sat til strømnettet, når den kontrolleres. Elektriske tilslutningsledninger skal overholde de gæl­dende VDE- og DIN-bestemmelser. Brug kun tilslut­ningsledninger med mærkningen H 07 RN. Et påtryk af typebetegnelsen på tilslutningskablet er foreskrevet.
Vekselstrømmotor, Fig. 10
• Netspændingen skal være på 230 Volt / 50 Hz.
• Forlængerledninger skal ved en længde op til 25 mm have et tværsnit på 1,5 kvadratmillimeter, ved en læng­de over 25 m mindst 2,5 kvadratmillimeter.
• Nettilslutningen sikres med 16 A træg.
Ved spørgsmål bedes De angive følgende data:
• Motorproducent
• Motorens strømart
• Data på maskintypeskiltet
• Data på afbrydertypeskiltet
Indsend ved tilbagesending af motoren altid den kom­plette drevenhed med afbryder.
Vedligeholdelse
Ombygnings-, indstillings-, måle og rengøringsarbej­de må kun foretages, når motoren er koblet fra. Træk netstikket ud og vent på, at det roterende værktøj står stille.
Samtlige beskyttelses- og sikkerhedsanordninger skal monteres straks igen efter færdiggjort reparations- og vedligeholdelsesarbejde. De indbyggede kuglelejer er vedligeholdelsesfri. Vi anbefaler:
• At smøre bordets drejesegmenter samt båndstram­ningsanordningen let efter med fedt.
• At rengøre savbåndet regelmæssigt. Træ efterlader harpiksrester. Til rengøring anbefaler vi harpiksfjerner­koncentratet Pharmol HEK, art.-nr. 61009700.
• At kontrollere styrerullerne samt modtryklejerne re­gelmæssigt. At efterjustere eller demontere og smøre med olie eller skifte ud om nødvendigt.
• At udskifte et udløbet bordindlæg.
Altid at holde bordoveraden fri for harpiks.
Serviceinformationer Vær opmærksom på, at følgende dele på produktet sli­des som følge af brug eller udsættes for naturligt slid resp. at følgende dele anses som forbrugsmaterialer. Sliddele*: kulbørster, savklinge, bordindlæg,ventilator­rem
* er ikke nødvendigvis indeholdt i leveringsomfanget!
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
83 І 120
Fejlndng
Fejl Mulig årsag Afhjælpning
Motoren starter ikke
Savbånd forløber ikke rigtigt
Brandpletter på træet under arbejdet
Savbånd sidder i klemme under arbejdet
a) Ingen strøm b) Afbryder, kondensator defekt c) Elektrisk forlænger-, ledning defekt
a) Styreskinne indstillet dårligt
b) Forkert savbånd a) Savbånd uskarp
b) Forkert savbånd
a) Savbånd uskarp b) Savbånd harpikstilstoppet c) Styreskinne indstillet dårligt
a) Kontrollér netsikringen b) Få den kontrolleret af en elektriker c) Træk netsikringen ud, kontrollér den, skift den
ud ved behov
a) Savbåndstyreskinne indstilles iht. betjeningsvejledning b) Savbånd vælges iht. betjeningsvejledning
a) Savbånd udskiftes b) Savbånd vælges iht. betjeningsvejledning
a) Savbånd udskiftes b) Savbånd rengøres c) Savbåndstyreskinne indstilles iht. betjeningsvejledning
84 І 120
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Výrobce:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazníku,
přejeme Vám mnoho radosti a úspěchů při práci s Vaším novým strojem rmy Scheppach.
Poznámka:
Dle platného Zákona o ručení za výrobek neručí výrobce tohoto stroje za škody vzniklé na tomto stroji, či jím způ­sobené, v případě:
• neodborné manipulace,
nedodržení pokynů obsažených v Návodu k obsluze,
oprav prováděných třetí osobou, neautorizovaným od-
borníkem,
montáže a výměny neoriginálních náhradních dílů,
použití neodpovídajícího určenému účelu,
výpadků elektrického zařízení při nedodržení elektric-
kých předpisů a předpisů VDE 0100, DIN 57113/VDE
0113.
Doporučujeme vám:
Před montáží a uvedením stroje do provozu si přečtěte celý text návodu k obsluze. Tento návod k obsluze vám má usnadnit seznámení se strojem a využití jeho možností k určenému účelu. Návod k obsluze obsahuje důležité pokyny k bezpečné, odborné a optimální práci se strojem, jak se vyhnout ne­bezpečím, ušetřit náklady na opravu, snížit prostoje a zvýšit spolehlivost a životnost stroje. Kromě bezpečnostních směrnic obsažených v tomto ná­vodu k obsluze musíte bezpodmínečně dodržovat před­pisy pro provoz tohoto stroje platné ve vašem státu. Návod k obsluze uchovávejte u stroje, uložený v plasto­vém obalu, který jej chrání před nečistotami a vlhkostí. Každá osoba obsluhující tento stroj si jej musí před za­hájením práce pečlivě přečíst a dodržovat jej. Se strojem smí pracovat jen osoby, které jsou seznámeny s jeho uží­váním a nebezpečími s tím spojenými. Je třeba dodržet požadovaný minimální věk obsluhy.
Všeobecné pokyny
Po vybalení překontrolujte všechny díly, zda nebyly eventuálně poškozeny při dopravě. Při reklamacích musí být ihned uvědomen dovozce. Pozdější reklama­ce nebudou uznány.
Překontrolujte úplnost dodávky.
Před použitím stroje se s ním seznamte na základě
‚Návodu k obsluze‘.
• V případě příslušenství a součástí podléhajících rych­lému opotřebení a náhradních dílů používejte pouze originální díly. Náhradní díly obdržíte u vašeho specia­lizovaného prodejce rmy Scheppach.
U objednávek uvádějte naše čísla výrobku, typ a roky výroby stroje.
Obsah dodávky
Pásová pila
Stůl pily
Podélný doraz
Návod k obsluze
Vodicí prol se stupnicí
Adaptér pro odsávání
Tyč na posouvání
Sáček s příslušenstvím
Klíč na šestihrannou hlavu
šroubu SW 10
Šestihranný čípkový klíč
SW 3/SW 6
Tech nické údaje
Šířka otvoru mm Výška otvoru mm 100
Velikost stolu mm 310 x 320
Rychlost řezu m/min. 880
Délka pilového pásu mm
Šířka pilového pásu min/
max mm Výška desky stolu mm
V x Š x H mm 720 x 475 x 440
Úhel vyklopení stolu ° 0-45 Celková hmotnost kg 25
Přípoj odsávání ø mm 100/35 Kolo pilového pásu ø mm
Motor Elektromotor 230–240V/50 Hz
Příkon P1 kW 0,30 Odevzdaný výkon P2 kW 0,18 Druh zatížení S1 Počet otáček 1355
Ochrana motoru ne
Podpěťové vybavení ano Zástrčka Schuko
Technické změny vyhrazeny!
196
1490
3,5/12
315
205
Legenda
1. Dveře skříně
2. Zajištění dveří
3. Ochranný prvek pilového pásu
4. Vedení pilového pásu
5. Podélný doraz
6. Deska stolu
7. Podstavec
8. Spínač/vypínač
9. Rukojeť pro napnutí pilového pásu
10. Rukojeť pro seřízení horního kola pilového pásu
11. Motor
12. Odsávací trubka
13. Rukojeť pro přestavení ochranného prvku pilového
pásu
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58 www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
85 І 120
Ukazatele hluku dle EN ISO 3744.
Uvedené hodnoty jsou emisními hodnotami, a proto ne­musí přímo představovat i bezpečné hodnoty na praco­višti. Ačkoliv existuje korelace mezi hladinami emisí a imisí, nelze z toho spolehlivě odvodit, zda jsou zapotřebí dodatečná bezpečnostní opatření. Faktory, které negativně ovlivňují aktuální hladinu imisí na pracovišti, do sebe zahrnují zvláštnost pracoviště, jiné zdroje hluku, např. počet strojů a jiné sousedící pracovní postupy. Přípustné pracovní hodnoty mohou být v jednot­livých státech různé. Informace však má uživatele opráv­nit k provedení odhadu ohrožení a rizika.
Hladina akustického výkonu v dB
EN 61029-1, En 61029-2-5;13.2
zpracování LWA = 86,0 dB(A)
Hladina akustického tlaku na pracovišti v dB
zpracování LpAeq = 74,8 dB(A) Pro uvedené emisní hodnoty platí přirážka nejistoty mě­ření K=3 dB
Údaje k prachové emisi
Hodnoty prachových emisí naměřené podle „Principů pro ověřování prachové emise (parametr koncentrace) dřevoobráběcích strojů“ odborné komise pro dřevěné materiály se nacházejí pod 2 mg/m3. Tím lze při připo­jení stroje k náležitému provoznímu odsávání s rychlostí vzduchu minimálně 20 m/s vycházet z trvale spolehlivé­ho podkročení mezní hodnoty TRK pro dřevěný prach platné ve Spolkové republice Německo. Podle materiálů nebo povahy materiálů, které mají být zpracovávány, dodržujte zatěžovací hodnoty stroje uda­né jeho výrobcem.
V tomto návodu k obsluze jsme tímto symbo-
m
lem označili místa, která se týkají vaší bezpeč-
nosti.
m Všeobecné bezpečnostní pokyny
Bezpečnostní pokyny předejte všem osobám, které se strojem pracují.
Pracovníci pověření prováděním činností souvisejících s provozem stroje si musí před zahájením práce přečíst návod k obsluze, především pak úsek ‚Bezpečnostní pokyny‘. Během práce by již bylo pozdě. Toto platí ze­jména pro pracovníky, kteří se se strojem setkávají jen příležitostně, např. při přípravě práce či údržbě stroje.
Respektujte všechny pokyny umístěné na stroji.
Všechny pokyny týkající se bezpečnosti a nebezpečí,
umístěné na stroji, udržujte kompletně v čitelném stavu.
Překontrolujte síťové přívody. Nepoužívejte vadná pří­pojná vedení.
Dbejte na to, aby byl stroj stabilně instalován na pev­ném podkladu.
Zajistěte dostatečné světelné podmínky na pracovišti
a v jeho okolí.
Při práci dávejte pozor: Hrozí nebezpečí poranění prs­tů a rukou rotujícím řezným nástrojem.
Při práci se strojem musí být namontována veškerá ochranná zařízení a kryty, dvířka chránící pilový pás musí být zavřena.
Jiným osobám, zejména dětem, zabraňte v přístupu do vaší pracovní oblasti, ke stroji připojenému do sítě, jakož i k jeho přívodním vedením.
Dbejte na to, aby děti neměly přístup k nepoužívané­mu stroji.
Stroj nepřetěžujte a používejte jej jen v oblasti výkonu
dle ‚Technických údajů‘ návodu k obsluze.
Při práci venku dbejte na bezpečný postoj a nošení protismykové obuvi.
Kabel nikdy nepoužívejte k účelům, pro něž není určen.
Chraňte jej před horkem, olejem a ostrými hranami.
Pro lepší a bezpečnější práci používejte pouze dobře nabroušené pilové pásy.
Rukojeti stroje udržujte v suchu, čisté a zbavené oleje a tuků.
Před zapnutím stroje zkontrolujte, zda z něj byly od­straněny všechny klíče a seřizovací nástroje.
Venku používejte pouze prodlužovací kabely, které jsou k tomu schváleny a jsou příslušně označeny.
Jiným osobám, zejména dětem, zabraňte v přístupu do vaší pracovní oblasti, ke stroji připojenému do sítě, jakož i k jeho přívodním vedením.
Buďte pozorní. Dávejte pozor na to, co děláte. K práci přistupujte s rozumem, zařízení nepoužívejte, nejste-li koncentrovaní.
Stáří obsluhy musí být minimálně 18 roků. Učni musí být ve stáří minimálně 16 roků, se strojem však smí
pracovat jen pod dozorem.
Pozornost osob pracujících u stroje nesmí být odvra­cena.
Stanoviště udržujte v čistotě, odstraňte odštěpky a
dřevní odpad. Nepořádek na pracovišti může mít za následek nehodu.
Zařízení chraňte před deštěm a vlhkem.
Stroj nepoužívejte ve vlhkém nebo mokrém prostředí.
Stroj uchovávejte zajištěný tak, aby se nikdo nemohl
zranit u stojícího stroje, či jej nemohl uvést do provozu. Dbejte na to, aby stroj nestál nechráněně venku nebo ve vlhkém prostředí.
Stroj používejte jen v souladu s jeho účelem.
Zařízení nepoužívejte v místech, kde hrozí nebezpečí
požáru nebo výbuchu.
Při práci s tímto zařízením se vyhněte dotyku těla s uzemněnými díly (např. trubky, radiátory, elektrické sporáky, chladicí jednotky).
Noste přiléhavé oblečení. Při práci odložte šperky, prs­teny a náramkové hodinky.
Při práci noste chrániče sluchu, ochranné brýle, jakož i protiprašný respirátor.
Dlouhé vlasy chraňte čepicí nebo síťkou na vlasy.
Při výměně pilového pásu noste vhodné rukavice.
Při práci na pile nepoužívejte pracovní rukavice, s vý-
jimkou u surového materiálu.
Bezpečnostní zařízení stroje nesmí být demontována nebo vyřazena z použití.
• Seřizovací, nastavovací, měřicí a čisticí práce prová­dějte jen při vypnutém motoru. Vytáhněte síťovou zá­strčku a vyčkejte zastavení rotujícího nářadí.
86 І 120
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Instalace, opravy a údržba elektroinstalace smí být prováděny jen odborníky.
Veškerá ochranná a zabezpečovací zařízení musí být po ukončené opravě a údržbě okamžitě znovu namon­tována.
Při odstraňování poruch stroj vypněte.
Vytáhněte síťovou zástrčku!
K odsávání třísek nebo pilin používejte odsávací zaří-
zení. Rychlost proudění v odsávacím hrdle musí činit
20 m/s.
Před uvedením do provozu překontrolujte vedení a
napnutí pilového pásu.
Nepoužívejte popraskané pilové pásy nebo takové, které změnily svůj tvar.
V případě opotřebované štěrbiny pro vedení pilového pásu vyměňte vložku stolu.
U přímých řezů proti paralelnímu dorazu je nutno pou­žít tyč na posouvání.
Tyč na posouvání je nutno použít vždy tehdy, je-li vzdá­lenost mezi rovnoběžným dorazem a pilovým pásem menší než 120 mm.
Při nepoužívání tyče na posouvání je nutno ji zavěsit na zadní straně stroje.
Poškozené a již nefunkční tyče na posouvání je nutno vyměnit.
Při řezání kulatiny je třeba používat vhodné přidržovací zařízení, aby tak byl obrobek zajištěn proti protáčení.
• Při řezání těžkých nebo nepohodlných dílů používejte vhodné pomůcky pro podepření, např. zvláštní příslu­šenství: mobilní podpěru a mobilní podpěru pro všech­ny směry.
Aby se snížila hlučnost, obrobky případně podepřete, vždy používejte vhodný pilový pás.
Horní vedení pilového pásu umístěte co nejblíže k ob­robku.
Po provedeném výškovém nastavení se přestavené
vedení musí znovu utáhnout.
U šikmo natočené desky stolu umístěte podélný doraz ke spodní polovině desky stolu.
Po vypnutí motoru nebrzděte pilový pás tlakem na něj z boku.
Odříznuté, sevřené obrobky odstraňujte pouze při vy-
pnutém motoru a při klidovém stavu pilového pásu.
I v případě nepatrné změny místa odpojte stroj od jakéhokoliv externího zdroje elektrické energie! Před opětovným uvedením do provozu stroj znovu řádně připojte k síti.
Před opuštěním pracoviště vypněte motor. Zástrčku vytáhněte ze zásuvky!
Zástrčku vytáhněte ze zásuvky i tehdy, nebude-li stroj v činnosti.
Před každým uvedením do provozu zkontrolujte stroj z hlediska funkčních ochranných zařízení a funkčního spínače. Stroj nepoužívejte, pokud jsou ochranná zaří­zení, spínač, elektrická vedení, konektor nebo ostatní díly na stroji poškozeny.
Pozor: Před přepravou vždy stáhněte horní vedení pi­lového pásu dolů a sevřete jej. Dvířka musí být vždy uzavřena a zajištěna.
Upozornění! Tento elektrický nástroj vytváří během pro­vozu elektromagnetické pole. Toto pole může za určitých podmínek ovlivňovat aktivní nebo pasivní zdravotní im­plantáty. Pro snížení rizika vážných nebo smrtelných úra­zů doporučujeme osobám se zdravotními implantáty, aby se před obsluhou tohoto elektrického nástroje obrátily na svého lékaře nebo na výrobce zdrvotního implantátu.
Použití k určenému účelu
Stroj odpovídá platné směrnic EU pro stroje.
Před zahájením práce musí být na stroji namontována veškerá ochranná a bezpečnostní zařízení.
Stroj je navržen pro obsluhu jednou osobou. Obsluha zodpovídá ve své pracovní oblasti za třetí osoby.
Respektujte všechny pokyny týkající se bezpečnosti a nebezpečí, umístěné na stroji.
Všechny pokyny týkající se bezpečnosti a nebezpečí, umístěné na stroji, udržujte kompletně v čitelném stavu.
Pásová pila je spolu s nabízeným nářadím a příslu­šenstvím určena výlučně pro řezání dřeva, materiálu s charakterem dřeva a neželezných kovů.
Maximální rozměr zpracovávaných předmětů nesmí při standardním provedení překročit velikost stolu. Prů­chodná šířka 195 mm, průchodná výška 100 mm
• V případě větších rozměrů obrobku, které by mohly způ­sobit překlopení desky stolu, je nutno použít prodlouže­ní stolu, popř. mobilní podpěru (zvláštní příslušenství).
• Pásovou pilu je možno při použití speciálních pilových pásů (zvláštní příslušenství) použít také pro řezání ne­železných kovů a umělé hmoty. V důsledku nebezpečí požáru nelze zpracovávat slitiny s větším podílem hoř­číku než 80%. Používejte k tomu účelu pouze výrob­cem nabízené pilové pásy.
Při použití v uzavřených prostorách musí být stroj při­pojen k odsávacímu zařízení. K odsávání třísek nebo pilin používejte odsávací zařízení. Rychlost proudění v odsávacím hrdle musí činit 20m/s.
Po zapnutí stroje se odsávání automaticky po 2-3 vteři­nách zpoždění rozběhne. Zamezí se tím přetížení pojistek.
Po vypnutí stroje odsávání ještě 3-4 vteřiny dobíhá a poté se automaticky vypne.
Zbytkový prach se přitom odsává podle požadavku
vyhlášky o nebezpečných látkách. Dochází k úspoře elektrické energie a ke snížení hlučnosti. Odsávací za­řízení běží jen tehdy, je-li pracovní stroj v provozu.
Při pracích v komerční oblasti se musí k odsávání po­užívat odsavač, který odpovídá příslušným předpisům.
Odsávací zařízení nebo odlučovač prachu při běžícím stroji nevypínejte nebo neodstraňujte.
Stroj používejte jen v technicky bezvadném stavu, v souladu s jeho účelem, s vědomím hledisek bezpeč­nosti a možných nebezpečí, při dodržení návodu k obsluze! Neodkladně odstraňte (nechejte odstranit) poruchy, které mohou negativně ovlivnit bezpečnost práce se strojem!
Dodržovány musí být předpisy výrobce týkající se bez­pečnosti, práce a údržby, jakož i rozměry uvedené v technických údajích.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
87 І 120
• Musí být respektovány příslušné bezpečnostní předpi­sy a ostatní, všeobecně uznávaná bezpečnostně-tech­nická pravidla.
Stroj smí být používán, udržován nebo opravován jen zkušenými osobami, které jsou obeznámeny s ním i možnými nebezpečími. Svévolné úpravy stroje zbavují výrobce ručení za následné škody.
Stroj smí být používán jen s originálním příslušenstvím a originálními nástroji výrobce.
Pozor: Použití jiných nástrojů nebo příslušenství než uvedených v návodu k obsluze může znamenat ne­bezpečí poranění.
• Každé použití stroje nad tento rámec platí za neodpo­vídající danému účelu. Výrobce neručí za škody vzni­kající z této skutečnosti, riziko nese sám uživatel.
Zbytková rizika
Stroj byl zkonstruován podle současného stavu technických znalostí a podle uznávaných bezpeč­nostně-technických pravidel. Přesto se mohou při práci objevit některá zbytková rizika.
Při neodborném vedení opracovávaného předmětu hrozí nebezpečí poranění prstů a rukou běžícím pilovým pásem.
Hrozí nebezpečí poranění vymrštěným kusem dřeva při jeho nesprávném držení nebo vedení, jako při práci
bez dorazu.
Hrozí nebezpečí poškození zdraví dřevěnými pilinami
nebo třískami. Je bezpodmínečně nutné nosit osobní ochranné pomůcky, jako jsou ochranné brýle. Použijte odsávací zařízení!
Poranění způsobená vadným pilovým pásem. Pravi­delně kontrolujte, zda není pilový pás poškozen.
Nebezpečí poranění prstů a rukou při výměně pilového pásu. Noste vhodné pracovní rukavice.
Nebezpečí poranění nabíhajícím pilovým pásem při zapnutí stroje.
Ohrožení elektrickým proudem při použití nesprávných elektrických přívodních vedení.
Ohrožení zdraví běžícím pilovým pásem v případě dlouhých vlasů a volného oblečení. Noste osobní ochranné prostředky, jako síťku na vlasy a těsně přilé­hající pracovní oblečení.
Kromě toho mohou existovat i při dodržení všech pre­ventivních opatření rizika, která nejsou zřejmá.
Zbytková rizika lze minimalizovat, jsou-li společně do­držovány ‚Bezpečnostní pokyny‘, ‚Použití k určenému účelu‘, jakož i ‚Návod k obsluze‘.
Instalace
Připravte pracoviště, na němž má být stroj nainstalo­ván. Za účelem umožnění bezpečné a bezporuchové práce zajistěte dostatek místa. Stroj je navržen na práci v uzavřených prostorách a musí být stabilně nainstalo­ván na rovném, pevném podkladu. Stability je dosaženo upevněním 4 úhelníků podstavce pomocí 4 šroubů se šestihrannou hlavou M6 x 12 vždy s maticí a podložkou
do podlahy.
Přeprava
Stroj se smí zvedat a přepravovat pouze na označených místech (viz obr. 11). Za účelem přepravy nikdy nezve­dejte stroj za ochranné prvky, za rukojeti pro nastavení nebo za stůl pily.
Před přepravou je nutno stroj odpojit ze sítě.
Během přepravy se ochranné prvky pilového pásu musí nacházet v nejspodnější poloze a v blízkosti stolu.
Popis stroje
Díky své promyšlené konstrukci lze stroj v dílně používat pro mnohostranné opracování dřeva a plastických hmot. Horní a spodní kolo pilového pásu je zakryto pevně na­montovanou ochranou a pohyblivým krytem skříně. Ta část pilového pásu nad řezacím stolem, která není řez­ná, je zakryta ochranným prvkem, upevněným na vedení pilového pásu, který je proti nezáměrnému otevření zajiš­těn pevně připojeným ochranným zařízením horního kola pilového pásu. Ta část pilového pásu pod deskou stolu, která není řezná, je zakryta pevně připevněným ochran­ným prvkem.
Úhel vyklopení stolu v rozmezí od 0° do +45° umožňuje mnohostranné možnosti řezání, např.:
podélné řezy
příčné řezy
šikmé řezy
zakřivené a nepravidelné řezy
řezy pro prsty a čepy
řezy na výšku u čtyřhranných dřevěných dílů Respektujte současně i pracovní pokyny v návodu k ob­sluze.
Montáž
Montážní nástroje
1 stranový klíč SW 10 1 šestihranný čípkový klíč SW 3 1 šestihranný čípkový klíč SW 6 Z důvodů balení nejsou deska stolu a upevňovací úhel­níky namontovány.
Montáž desky stolu, Obr. 1
Otevřete kryt tělesa a výkyvné segmenty nastavte v úhlu 30°.
Desku stolu lehce přišroubujte. 4 šrouby se šestihrannou hlavou M 6 x 12
4 vějířovité podložky A 6,4
Obr. 1.1
Stavěcí šroub na spodní straně stolu zašroubujte při­bližně 29 mm a ručně pojistěte kontramaticí.
Obr. 2 Nastavení desky stolu
Desku stolu ustavte do polohy o hodnotě 0° a utáhněte křídlatý šroub (A).
88 І 120
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Desku stolu vyrovnejte rovnoběžně s pilovým pásem a 4 šrouby se šestihrannou hlavou ji utáhněte k výkyvnému
segmentu.
Křídlatou matici (A) povolte, stůl vyrovnejte v pravém úh­lu vůči pilovému pásu, seřiďte stavěcím šroubem (L) a pojistěte kontramaticí.
– Použijte dorazový úhelník-
V případě potřeby nastavte ukazatel stupnice na 0.
Nastavení centricky k vložce stolu, Obr. 2.1
3 šestihranné matice (X) povolte přibližně 2 otáčkami a držák posuňte se stolem, až se pilový pás nachází cent­ricky ve vložce stolu. Poté znovu šestihranné matice pev­ně utáhněte.
Montáž podélného dorazu, Obr. 3
4 křídlaté šrouby M6x12 zašroubujte asi 5 mm do des­ky stolu vždy spolu s příložkou a pružnou podložkou.
Vodicí trubku vložte tak, až se zarazí o stůl.
Vodicí trubku upevněte šroubem M6 x 20, pří-
ložkou a talířovou podložkou ke stolu (obr. 3.1). Šroub utáhněte tak, aby se vodicí trubka mohla pohy­bovat bez vůle, poté proveďte pojištění šestihrannou kontramaticí.
Poté 4 křídlaté matice utáhněte.
Nastavení podélného dorazu, Obr. 4
Nyní nastavte podélný doraz na vodicí trubku nalevo od pilového pásu a pevně jej slepte. Vodicí trubka musí být nyní ustavena rovnoběžně s drážkou stolu, opravu lze provést po uvolnění obou válcových šroubů; k tomu úče­lu odstraňte ochranné víčko.
Nastavení podélného dorazu, Obr. 5
Podélný doraz nastavte nalevo od pilového pásu na vo­dicí trubku, nyní změřte vzdálenost 50 mm od pilového pásu k dorazové trubce, ryska dílku na lupě by nyní měla být na hodnotě 50 mm. V případě potřeby stupnici dodatečně nastavte. Přitom povolte šroub s křížovou drážkou (K) stupnice a nastavte ji na hodnotu 50, šroub s křížovou drážkou zno­vu utáhněte. – Uzavřete ochranný kryt –
Uvedení do provozu
Boční korektura, Obr. 7
Pilový pás má na kolech pilového pásu běžet přibližně centricky.
Horním kolem pilového pásu otáčejte manuálně ve
směru řezu a pomocí rukojeti (C) proveďte boční ko­rekturu, povolte přitom křídlatou matici (D).
Po provedeném nastavení křídlatou matici (D) dotáh­něte.
Pozor! Ochranný kryt znovu uzavřete pomocí šestihran­ného čípkového klíče
Vedení pilového pásu, Obr. 7
Horní vedení pilového pásu můžete nastavit do výšky obrobku až 100 mm. Co nejmenší možná vzdálenost od obrobku zaručuje optimální vedení pilového pásu a bez­pečnou práci! Povolte přitom pojišťovací šroub (F), po­mocí rukojeti (E) nastavte vzdálenost a znovu zajistěte.
Protitlakové ložisko, Obr. 8
Protitlaková ložiska (G) zachycují odpor obrobku proti
posuvu.
Horní a spodní protitlakové ložisko nastavte tak, aby snadno nabíhalo na zadní část pilového pásu.
Vodicí válečky, Obr. 8
Horní a spodní vodicí válečky (H) nastavte na příslušnou šířku pilového pásu. Přední okraje vodicích válečků smí sahat nejvýš po dno zubní mezery pilového pásu. Pokud se vodicí válečky lehce dotýkají pilového pásu, zajistěte polohu válečků šroubem s rýhovanou hlavou.
Pilový pás nesmí být sevřený!
Montáž upevňovacích úhelníků, Obr. 9
Upevňovací úhelníky našroubujte šroubem se šestihran­nou hlavou M6 x 12, spolu s příložkou A6 a šestihrannou maticí M6. Je vhodné upevnit stroj na pracovním stole nebo k desce stolu, aby tak bylo vyloučeno překlopení pásové pily.
Odsávací trubka
Odsávací trubka není z přepravních důvodů ve správné poloze a musí se s ní otáčet, až jsou upevňovací šrouby
ve vodorovné poloze.
Pro průmyslové odsavače je k dispozici adaptér, který se zatlačí do odsávací trubky.
Před uvedením do provozu respektujte bezpečnostní
pokyny.
Při práci na stroji musí být namontovány všechny ochran­né prvky a kryty.
Výměna pilového pásu, Obr. 6
Ochranný kryt otevřete pomocí šestihranného čípkové­ho klíče SW 6, pilový pás uvolněte pomocí rukojeti (B) a vyjměte jej. Nasaďte nový pilový pás a lehce jej napněte. S kolem pilového pásu otáčejte manuálně ve směru řezu a současně proveďte denitivní napnutí pilového pásu. Napnutí je závislé na šířce pilového pásu. Široké pilové pásy je nutno napínat silněji než úzké. Příliš velké napnu­tí vede k předčasnému prasknutí pilového pásu.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Pracovní pokyny:
Následující doporučení představují příklady bez­pečného použití pásových pil. Následující bezpečné způsoby práce jsou chápány jako příspěvek k bez­pečnosti, nelze je ale přiměřeným způsobem, úplně nebo obsáhle aplikovat pro každé použití. Nemohou pojmout všechny možné nebezpečné stavy, a musí se pečlivě interpretovat.
Při pracích v uzavřených prostorách připojte stroj k od­sávacímu zařízení. Při práci v podnikatelské oblasti se musí používat odsavač, který odpovídá živnostenským předpisům.
89 І 120
Je-li stroj mimo provoz, např. při ukončení práce, pilový pás uvolněte. Dalšímu uživateli stroje předejte přísluš­né pokyny k napínání pilového pásu.
Nepoužívané pilové pásy skladujte ve složeném stavu a bezpečně na suchém místě. Před použitím je zkont­rolujte z hlediska poškození (zuby, trhliny). Poškozené pilové pásy nepoužívejte!
Při manipulaci s pilovými pásy používejte vhodné ru­kavice.
Před zahájením práce musí být na stroji bezpečně na-
montovány všechny ochranné a bezpečnostní prvky.
• Běžící pilový pás nebo vedení pilového pásu nikdy ne­čistěte kartáčem drženým v ruce nebo škrabkou. Pi­lové pásy, znečištěné pryskyřicí, ohrožují bezpečnost práce a musí se pravidelně čistit.
Při práci noste ochranné brýle a chrániče sluchu, chrá­ní vaše zdraví. Máte-li dlouhé vlasy, používejte síťku na vlasy. Volné rukávy vyhrňte nad lokty.
Při práci přistavte vedení pilového pásu vždy co nejblí­že k obrobku.
V pracovním prostoru a v okolí stroje zajistěte dostatek světla.
Pro přímé řezy používejte vždy podélný doraz, aby ne­došlo k překlopení nebo sklouznutí obrobku.
Při zpracování úzkých obrobků s ručním posuvem po­užívejte tyč na posouvání.
Za účelem provedení šikmých řezů ustavte stůl pily do příslušné polohy a obrobek veďte podél příčného
dorazu.
Dbejte na bezpečné vedení obrobku.
Při provádění zakřivených a nepravidelných řezů po-
souvejte obrobek oběma rukama rovnoměrně, prsty mějte přitom u sebe. Rukama uchopte obrobek v bez­pečné oblasti.
Pro opakované provádění zakřivených, nepravidel­ných řezů použijte šablonu.
Při řezání kulatiny zajistěte obrobek proti protáčení.
Za účelem bezpečného provádění příčných řezů pou-
žijte jako zvláštní příslušenství šablonu na příčné řezy.
Připojení k elektrické síti
Nainstalovaný elektromotor je zapojen ze závodu v
provozuschopném stavu.
Připojení odpovídá příslušným předpisům VDE a DIN. Těmto předpisům musí odpovídat síťová přípojka zákaz­níka, jakož i použité prodlužovací vedení. Instalace, opravy a údržba elektroinstalace smí být pro­váděny jen odborníkem.
Důležité pokyny
Elektromotor je v provedení pro druh provozu S1. Při přetížení motor automaticky vypne. Po určité době vy­chladnutí (časově různé) lze motor znovu zapnout.
Poškozená elektrická přípojná vedení
U elektrických přípojných vedení často vznikají poruchy izolace. Příčiny:
Stlačení, jsou-li přípojná vedení vedena spárami v ok­nech nebo dveřích.
Zlomy způsobené neodborným připevněním nebo ve­dením přípojného vedení.
Přerušení způsobená přejetím přípojného vedení.
Poškození izolace vytržením z nástěnné zásuvky.
Trhliny způsobené stárnutím izolace.
Taková poškozená elektrická přípojná vedení nesmí být používána, z důvodů poškození izolace jsou životu ne­bezpečná. Pravidelně kontrolujte elektrická přípojná vedení, abyste zjistili, zda nejsou poškozená. Dbejte na to, aby přípojné vedení nebylo při kontrole zapojeno do elektrické sítě. Elektrická přípojná vedení musí odpovídat příslušným předpisům VDE a DIN. Používejte pouze přípojná vedení s označením HO 7 RNF. Nátisk typového označení na přívodním kabelu je předepsán.
Motor na střídavý proud, Obr. 10
Hodnoty síťového napětí musí činit 230 V / 50 Hz.
Prodlužovací vedení musí vykazovat do délky 25 m mi-
nimální průřez 1,5 mm2, nad délku 25 m pak minimální průřez 2,5 mm2.
Síťová přípojka je jištěna pomalou pojistkou 16 A.
Při dotazech uvádějte následující údaje:
výrobce motoru
• druh proudu motoru
údaje na typovém štítku stroje
údaje na typovém štítku spínače
Při vracení motoru vždy zasílejte kompletní hnací jednot­ku se spínačem.
Údržba
Přestavování, seřizování, měření a čištění provádějte pouze při vypnutém motoru. Vytáhněte síťovou zá­strčku a vyčkejte klidové polohy rotujícího nástroje.
Po ukončení oprav a údržby je nutno ihned znovu na­montovat všechny ochranné a bezpečnostní prvky. Používaná kuličková ložiska nevyžadují údržbu.
Naše doporučení:
Výkyvné segmenty stolu a zařízení pro napínání pásu lehce namažte tukem.
Pilový pás pravidelně čistěte. Dřevo zanechává stopy po pryskyřici. Pro čištění doporučujeme koncentrát k odstraňování pryskyřice Pharmol HEK, číslo zboží
61009700.
Vodicí válečky a protitlaková ložiska pravidelně kontro-
lujte. Popřípadě proveďte dodatečné seřízení, nebo je rozložte a naolejujte nebo vyměňte.
Opotřebovanou vložku stolu vyměňte.
Povrch stolu vždy zbavte stop po pryskyřici.
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají následující díly opotřebení přiměřenému použití nebo přirozenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako spo­třební materiál. Rychle opotřebitelné díly*: Uhlíkové kartáče, pilový list, stolní vložky; klínový řemen * není nutně obsaženo v rozsahu dodávky
90 І 120
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Odstraňování závad
Závada Možná příčina Odstranění
Motor nestartuje
Pilový pás nedrží směr
Opálená místa na dřevě při práci
Při práci dochází k sevření pilového pásu
a) nedostatečně utažení šroubu b) problém v prodlužovacích kabelech c) připojení k motoru nebo přepínači
a) Vedení špatně nastaveno b) Špatný pilový pás
a) Tupý pilový pás b) Špatný pilový pás
a) Tupý pilový pás b) Na pilovém pásu se nachází pryskyřice c) Vedení špatně nastaveno
a) Zkontrolujte hlavní kabely. b) viz kapitola připojení k elektrické síti na
straně 11
c) nechte kontrolovat motor elektrikářem
a) Vedení pilového pásu nastavte podle potřeby b) Pilový pás zvolte podle potřeby
a) Vyměňte pilový pás b) Pilový pás zvolte podle potřeby
a) Vyměňte pilový pás b) Očistěte pilový pás c) Vedení pilového pásu nastavte podle potřeby
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
91 І 120
Ленточнопильный станок Изготовитель:
Общие сведения
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Уважаемый покупатель,
Мы желаем вам много радости и успехов в работе с приобретенным вами станком фирмы Scheppach.
Указание:
В соответствии с законом об ответственности за качество изделий изготовитель станка не несет материальной ответственности за повреждения, возникшие в данном станке или причиненные данным станком, в случаях:
ненадлежащего обращения,
несоблюдения указаний руководства по
эксплуатации,
ремонта третьими лицами, неуполномоченными специалистами,
установки и использования при замене неоригинальных запасных частей,
использования не по назначению,
сбоях электрической установки при несоблюдении
предписаний для электрооборудования и положению Союза немецких электротехников (VDE) № 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Мы рекомендуем:
Перед монтажом и вводом в эксплуатацию прочитать весь текст руководства по эксплуатации. Настоящее руководство по эксплуатации призвано помочь вам ознакомиться со станком и освоиться с возможностями его применения в соответствии с назначением. Руководство по эксплуатации содержит важные сведения о безопасной, правильной и экономичной работе со станком, о путях предотвращения опасностей, а также сведения, позволяющие экономить средства на ремонт, сокращать время простоя вследствие сбоев, а также повысить надежность и долговечность станка. В дополнение к положениям о технике безопасности, содержащимся в данном руководстве по эксплуатации, при работе со станком следует в обязательном порядке соблюдать предписания по технике безопасности, действующие в вашей стране. Руководство по эксплуатации следует хранить вблизи станка, в полиэтиленовом пакете, защищающем данное руководство от воздействия грязи и влаги. Каждое лицо, работающее на станке, обязано перед началом работы прочитать руководство по эксплуатации и тщательно соблюдать указания,Всодержащиеся в нем. К работе на станке допускаются только лица, прошедшие инструктаж по обращению со станком и об опасностях, связанных с таким обращением. Работники должны отвечать требованиям по минимальному возрасту
Перед распаковкой станка все элементы следует проверить на наличие повреждений, полученных вследствие транспортировки. В случаях рекламаций следует незамедлительно поставить в известность поставщика. Рекламации, присланные в поле поздние сроки, не признаются.
Поставленное оборудование следует проверить на комплектность.
Перед началом работы необходимо прочитать руководство по эксплуатации и ознакомиться с оборудованием.
В качестве принадлежностей, для замены быстроизнашивающихся частей, а также в качестве запасных частей следует использовать только оригинальные части. Запасные части можно получить в специализированной торговой организации фирмы Scheppach.
При размещении заказов просьба указывать номер изделия, а также тип и год выпуска станка.
Объем поставки
Ленточнопильный станок
Пильный стол
Продольный упор
Инструкция по обслуживанию
Направляющий профиль со
Шестигранный ключ SW 10
Шестигранный штифтовой
Технические данные Ширина рабочего проема, мм Высота рабочего проема, мм
Размеры стола мм
Скорость резания м/мин
Длина пильной ленты
Ширина пильной ленты мин./макс., мм
Высота до рабочего стола
Высота х ширина х длина
720 x 475 x 440
Диапазон наклона стола º
Общий вес, кг
Элемент подключения вытяжки, мм
Ленточное колесо, мм Двигатель Электро-двигатель
Потребля-емая мощность P1, кВт
Мощность на выходе P2, кВт 0,18
Режим работы S1
Частота вращения 1355
Защита двигателя нет
шкалой
Адаптер для вытяжки
Толкатель
Дополнительный мешок
ключ SW 3/SW 6
196 100
310 x 320
880
1490
3,5/12
315
720 x 475 x 440
0-45
25
100/35
205
230–240 В/50 Гц
0,30
92 І 120
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Срабат-ывание при низшем напряжении
Штекер
с защищенным контактом
да
Изготовитель оставляет за собой право внесения технических изменений!
Пояснения
1. дверь корпуса
2. блокировка двери
3. защитное приспособление пильной ленты
4. направляющая пильной ленты
5. продольный упор
6. рабочего стола
7. станина
8. главный выключательрукоятка для натяжения
пильной ленты
9. рукоятка настройки верхнего ленточного колеса
10. двигатель
11. аспирационный патрубок
12. рукоятка перемещения защитного приспособления
пильной ленты
Параметры шума согласно EN ISO 3744.
Указанные параметры представляют собой эмиссионные параметры и, таким образом, не являются одновременно точными рабочими параметрами. Несмотря на имеющееся соотношение между уровнями эмиссии и воздействия шума, необходимость принятия дополнительных мер предосторожности невозможно определить достоверно. Факторами, определяющими фактический уровень шума на рабочем месте, являются время воздействия, свойства рабочего помещения, наличие других источников шума и т.д., например, количество станков и работы, осуществляемые поблизости. Достоверные значения уровня шума на рабочем месте могут также быть различными в разных странах. Настоящая информация должна, тем не менее, дать возможность пользователю лучше оценить существующие опасности и риск. Уровень мощности звука в дБ
EN 61029-1, En 61029-2-5;13.2
Работа, LWA = 86,0 дБ (А) Уровень давления звука на рабочем месте в дБ
Работа, LpAeg = 74,8 дБ (А) Для названных эмиссионных параметров действует добавочная погрешность К = 3 дБ.
Сведения об эмиссии пыли
Параметры эмиссии пыли, измеренные согласно «Правилам для проведения проверки эмиссии пыли (параметров концентрации) для деревоперерабатывающий станков», изданным Специальным комитетом по деревообработке, составляют менее 2 мг/м³. Таким образом, подключение станка к обычной заводской вытяжке с мин. скоростью воздуха 20 м/с обеспечивает стабильно более низкое содержание деревянной пыли в воздухе, чем это предписывается предельными
ориентировочными значениями концентрации, действующими в Федеративной Республики Германии. При обработке материалов следует учитывать их свойства и соблюдать значения нагрузки, указанные изготовителями данных материалов. Разделы руководства по эксплуатации, касающиеся вашей безопасности, мы пометили данным знаком.
Общие сведения
по технике безопасности
Указания по технике безопасности должны быть сообщены всем лицам, работающем на станке.
Рабочий персонал, которому была поручена работа не станке, должен перед началом работы прочитать руководство по эксплуатации и, в особенности, ознакомиться с главой «Сведения по технике безопасности». Несоблюдение этого требования может повлечь во время работы тяжкие последствия. Данное требование в особой степени действует для рабочего персонала, работающего со станком только от случая к случаю, например, во время наладки и технического обслуживания.
Все указания по технике безопасности и предупредительные знаки на станке подлежат соблюдению.
Все без исключения указания по технике безопасности и предупредительные знаки на станке следует поддерживать в читаемом состоянии.
Перед подключением проверить исправность подключающей сетевой проводки. Использование дефектной подключающей проводки запрещается.
Станок должен стабильно стоять на прочном полу.
В рабочей зоне и вблизи станка следует обеспечить
достаточное освещение.
Внимание во время работы: вращающийся режущий инструмент может поранить пальцы и руки.
Во время работы станка все защитные приспособления и заслонки должны находиться на месте, а защитная дверь пильной ленты должны быть закрыта.
Не допускать других лиц, в особенности детей в рабочую зону, а также не подпускать их к включенному в сеть станку и подведенной сетевой проводке.
Не подпускать детей к неработающему станку.
Избегать перегрузки станка. Станок должен
работать только в диапазоне мощности, указанном в технических данных руководства по эксплуатации.
Во время работы под открытым небом следует занимать устойчивую позицию и носить нескользящую обувь.
Использование сетевого шнура не по назначению запрещается. Защищайте сетевой шнур от жары, воздействия масел, а также повреждений острыми углами.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58 www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
93 І 120
Для более эффективной и безопасной работы следует использовать только хорошо наточенные пильные ленты.
Рукоятки должны быть сухими, чистыми, а также без следов масла и жира.
Перед включением необходимо убедиться, что ключи и настроечные инструменты были удалены из станка.
При работе под вне помещений следует использовать только предназначенные для этого и соответственно маркированные удлинительные кабели.
Не допускать других лиц, в особенности детей в рабочую зону, а также не подпускать их к включенному в сеть станку и подведенной сетевой проводке.
Проявляйте осторожность и следите за тем, что вы делаете. Во время работы следует действовать разумно. Работа на станке при ослабленной концентрации не допускается.
Возраст лица, работающего на станке, должен составлять, как минимум, 18 лет. Лица, проходящие профессиональную подготовку, должны быть не младше 16 лет и могут работать на станке только под присмотром.
Запрещается отвлекать внимание лиц, работающих на станке.
Место оператора следует содержать в порядке, стружку и деревянные отходы следует удалять. Беспорядок на рабочем месте может повлечь несчастный случай.
Станок следует защищать от воздействия дождя и влаги.
Использование станка во влажной или сырой среде не допускается.
Станок должен стоять в надежном месте, так чтобы никто не мог получить травму от стоящего станка или включить его. Станок не должен стоять незащищенным вне помещений или во влажной среде.
Станок следует использовать только в соответствии с его назначением.
Использование станка в пожароопасных и взрывоопасных зонах запрещается.
Во время работы на станке следует избегать контакта с заземленными элементами (например, трубами, радиаторами, электроплитами, охлаждающими приборами).
Носить прилегающую одежду. Украшения, кольца и наручные часы необходимо снимать.
Во время работы следует носить средства защиты органов слуха, защитные очки, а также защитную маску от пыли.
Для прикрытия длинных волос следует носить головной убор или сетку для волос.
При замене пильной ленты необходимо носить подходящие перчатки.
Во время работы с пилой не носить рабочих перчаток, за исключением работы с шероховатыми материалами.
Запрещается удалять и приводить в нерабочее состояние защитные приспособления станка.
Переоснастку, настройку, измерительные работы и чистку следует проводить только при выключенном двигателе. Вытащить штепсельную вилку из сети и дождаться останова вращающихся инструментов.
Настройка, ремонт и техническое обслуживание электрического оборудования должны проводиться только специалистами.
После проведения ремонтных работ и технического обслуживания необходимо снова установить все защитные приспособления.
Для устранения неисправностей станок следует отключать.
Штепсельную вилку необходимо вытаскивать из сети!
Для отвода деревянной стружки и пыли следует использовать вытяжную установку. Скорость потока воздуха у аспирационного патрубка должна составлять 20 м/с.
Перед включением проверять направляющую пильной ленты, а также натяжение пильной ленты.
Запрещается использование потрескавшихся или деформированных пильных лент.
При изношенной пильной канавке следует заменить вставку стола.
При прямых разрезах против параллельного упора следует применять толкатель.
Толкатель подлежит обязательному применению, когда расстояние между параллельным упором и пильной лентой составляет менее 120 мм.
Когда толкатель не используется, его следует повесить на обратной стороне станка.
Поврежденные или неработающие толкатели необходимо заменять.
Во время пиления кругляка следует использовать подходящее крепежное приспособление для предотвращения проворачивания заготовки.
При пилении тяжелых или крупногабаритных заготовок применять вспомогательные средства для подпорки заготовки, например, специальные принадлежности: роликовую и всестороннюю роликовую опору.
Для уменьшения шума заготовку следует при необходимости подпирать и постоянно применять подходящую пильную ленту.
Верхнюю направляющую пильной ленты приставить максимально близко к обрабатываемой заготовке.
После настройки по высоте регулирующее приспособление должно быть снова зафиксировано.
При наклоненном рабочем столе продольный упор следует устанавливать на нижней половине плиты стола.
После выключения двигателя пильную ленту запрещается тормозить давлением с боку.
Отпиленные, зажатые заготовки следует удалять только при выключенном двигателе и после полного останова пильной ленты.
94 І 120
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Станок необходимо отключать от внешних источников энергии также и при незначительных перемещениях! При повторном включении станок следует надлежащим образом подключить к сети.
При оставлении рабочего места двигатель станка следует выключать. Штепсельную вилку необходимо вытаскивать из сети!
Если станок не используется, то сетевую вилку следует вынимать из розетки.
Перед каждым включением станка следует проверять исправность его защитных приспособлений и главного выключателя. В случае неисправности защитных приспособлений, выключателя, электрических подающих линий, сетевой вилки или прочих элементов станка работа на станке запрещается.
Внимание: для транспортировки верхнюю направляющую пильной ленты следует всегда переставлять вниз и фиксировать. Дверь должна быть постоянно закрыта и заперта.
Предупреждение! Во время работы этот электроинструмент создаёт магнитное поле. При определённых обстоятельствах это поле может отрицательно повлиять на активные или пассивные медицинские имплантаты. Чтобы уменьшить опасность серьёзных или смертельных травм, рекомендуем лицам с медицинскими имплантатами перед началом каких-либо действий с данным электроинструментом проконсультироваться у врача и изготовителя этих имплантатов.
Применение
в соответствии с назначением
Станок отвечает требованиям действующей директивы ЕС о станках.
Перед началом работы необходимо установить все защитные приспособления станка.
Станок предназначен для работы одного человека. Лицо, работающее на станке, несет в рабочей зоне ответственность по отношению к третьим лицам.
Все указания по технике безопасности и предупредительные знаки на станке подлежат соблюдению.
Все без исключения указания по технике безопасности и предупредительные знаки на станке следует поддерживать в читаемом состоянии.
Ленточнопильный станок предназначена для работы с предлагаемыми инструментами и принадлежностями и только для пиления древесины, материалов, похожих на дерево, и цветных металлов.
Превышение максимальных размеров обрабатываемой заготовки при работе со столом в стандартном исполнении не разрешается. Пропускная ширина 195 мм, пропускная высота 100 мм
При обработке крупногабаритной заготовки, которая может повлечь опрокидывание рабочего стола,
необходимо использовать удлинение стола или роликовую опору (специальные принадлежности).
При применении специальных пильных лент (специальные принадлежности) ленточнопильный станок может использоваться также и для пиления цветных металлов и искусственных материалов. Вследствие опасности пожара не допускается обработка сплавов металлов с долей магния более 80%. Для этих целей использовать только пильные ленты, рекомендованные изготовителем.
При использовании в закрытых помещениях станок должен быть подключен к вытяжной установке. Для отвода деревянной стружки и деревянной пыли использовать вытяжную установку. Скорость потока воздуха у аспирационного патрубка должна составлять 20 м/с.
При включении станка вытяжка включается автоматически, через 2-3 секунды. Таким образом предотвращается перегрузка главного предохранителя.
После выключения станка вытяжка работает еще 3-4 секунды и после этого автоматически выключается.
При этом отводится оставшаяся пыль, как этого требует Положение об опасных веществах. Такой порядок работы экономит электроэнергию и уменьшает шум. Вытяжная установка работает только во время работы станка.
При промышленном использовании в качестве вытяжки должна использоваться вытяжная установка, отвечающая предписаниям, действующим в промышленности.
Не допускается выключение или удаления вытяжных установок или приборов для удаления пыли во время работы станка.
Станок подлежит применению только в исправном состоянии, в соответствии с назначением, с соблюдением требований безопасности, при учете опасностей, а также с соблюдением руководства по эксплуатации! В частности, неисправности, которые могут отрицательно сказаться на безопасности прибора, должны незамедлительно устраняться!
Предписания по технике безопасности, работе и техническому обслуживанию станка, а также размеры, указанные в технических данных, подлежат соблюдению.
Необходимо также выполнять соответствующие предписания по предотвращению травматизма, а также прочие общепризнанные правила техники безопасности.
К работе на станке, его обслуживанию и ремонту допускаются только лица, ознакомленные со станком и проинформированные об опасностях. Собственноручно произведенные в станке изменения исключают ответственность изготовителя за вред, возникший вследствие подобных изменений.
Станок следует применять только с оригинальными принадлежностями и инструментами изготовителя станка.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
95 І 120
Внимание: использование других инструментов или принадлежностей вместо указанных в руководстве по эксплуатации может вызвать для вас опасность получения травмы.
Любой другой вид использования станка считается использованием не по назначению. Изготовитель прибора не несет ответственности за вред, причиненный вследствие такого использования. Риск за такое использование несет только пользователь.
Устойчивость станка обеспечивается креплением на полу 4 установочными углами и 4 шестигранными винтами М 6 х 12, соответственно с гайкой и шайбой.
Транспортировка
Станок разрешается поднимать только за маркированные места и перевозить, удерживая его за них (см. рис. 11). Запрещается перевозить станок, подняв его за защитные приспособления, ручки настройки или рабочий стол.
Остаточный риск
Станок разработан в соответствии с актуальным уровнем развития техники и признанными правилами техники безопасности. Тем не менее, во время работы может возникнуть остаточный риск.
Опасность ранения пальцев и рук работающей пильной лентой при неправильном ведении обрабатываемой заготовки.
Ранения, причиняемые отбрасываемой заготовкой в случае неправильного зажима или ведения, а также в случае работы без упора.
Опасность для здоровья вследствие древесной пыли и стружки. Обязательно ношение индивидуальных средств защиты, например, защиты для глаз. Обязательно использование вытяжной установки!
Травмы вследствие неисправной пильной ленты. Пильную ленту следует регулярно проверять на наличие повреждений.
Опасность ранения пальцев и рук при замене пильной ленты. Обязательно ношение соответствующих рабочих перчаток.
Опасность травм, возникающая при включении станка вследствие включаемой пильной ленты.
При использовании неисправной электропроводки в местах подключения может возникнуть опасность поражения током.
Опасность получения травм при работающей пильной ленте из-за длинных волос и свисающей одежды. Носить индивидуальные средства защиты, например, сетку для волос и тесно прилегающую одежду.
Помимо этого, несмотря на принятые меры предосторожности, может существовать скрытый остаточный риск.
Остаточный риск можно свести к минимуму за счет соблюдения «Указаний по технике безопасности» и «Использования по назначению», а также выполняя требования руководства по эксплуатации в целом.
Установка станка
Подготовьте рабочее место, в котором должен быть установлен станок. Рабочее место должно быть достаточно просторно для обеспечения безопасной и беспрепятственной работы. Станок предназначен для работы в закрытых помещениях и должен быть стабильно установлен на ровной, твердой поверхности.
Для транспортировки станок следует отсоединить от сети. Во время транспортировки защитное приспособление пильной ленты должно находиться в самом низком положении, вблизи стола.
Описание станка
Благодаря своей удачной конструкции станок может использоваться в мастерских, во многих сферах применения для обработки древесины и искусственных материалов. Верхнее и нижнее ленточное колесо прикрыты прочно установленным защитным устройством и подвижной крышкой корпуса. Не режущая часть пильной ленты над рабочим столом прикрыта защитным приспособлением, закрепленным на направляющей пильной ленты и защищенным от открывания прочно зафиксированным защитным приспособлением верхнего ленточного колеса. Не режущая часть пильной ленты, находящаяся под рабочим столом, прикрыта прочно закрепленным защитным приспособлением.
Диапазон поворота стола от 0º до 45º позволяет выполнять распилы различных видов, например,
продольные распилы,
поперечные распилы,
косые распилы,
дугообразные и профильные распилы,
распилы для зубцов и цапф,
продольные распилы в прямоугольных брусках.
Для выполнения подобных распилов выполняйте указания, содержащиеся в руководстве по эксплуатации.
Монтаж станка
Монтажные инструменты 1 вилочный ключ SW 10 1 шестигранный штифтовой ключ SW 3 1 шестигранный штифтовой ключ SW 6 В упакованном состоянии рабочий стол и опорные угольники не установлены на станке.
Монтаж рабочего стола, Pис. 1
Открыть крышку корпуса и установить наклонные сегменты под углом 30º,
96 І 120
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
привинтить рабочий стол, не затягивая при этом винты, 4 шестигранных винта М 6 х 12 4 стопорные шайбы с упругими зубцами А 6,4
Рис. 1.1
Ввернуть установочный винт на нижней поверхности стола на прибл. 29 мм и законтрировать его рукой.
Рис. 2 Регулировка рабочего стола
Повернуть рабочий стол в положение под углом 0º и затянуть барашковый винт (А),
установить рабочий стол параллельно к пильному полотну, крепко затянуть 4 шестигранных винта на наклонном сегменте, ослабить барашковый винт (А), установить стол под прямым углом к пильному полотну, отьюстировать установочным винтом (L), законтрировать гайкой.
- Использовать упорный угольник -
Если необходимо, установить индикацию шкалы на 0.
Установка по центру к вставке стола, Pис 2.1
Ослабить 3 шестигранных гайки (Х) прибл. на два оборота и сместить держатель со столом, так чтобы пильная лента находилась по середине вставки стола. Затем снова затянуть шестигранные гайки.
Установка продольного упора, Pис. 3
Ввернуть 4 барашковых винта М6 х 12 с шайбой и пружинным кольцом на прибл. 5 мм в рабочий стол,
вставить ведущую трубку, так чтобы она касалась стола,
закрепить ведущую трубку на столе, используя для этого винт М 6 х 20, шайбу и тарельчатую пружину (рис. 3.1),
затянуть винт так, чтобы ведущая трубка могла двигаться без зазора, после чего законтрировать с помощью шестигранной гайки,
в заключение затянуть четыре барашковые гайки.
Регулировка продольного упора, Pис. 4
Теперь слева от пильной ленты можно установить на ведущую трубку продольный упор и зажать его. Ведущая трубка должна стоять параллельно к канавке стола. Корректировка положения может быть осуществлена после ослабления обоих цилиндрических винтов, для этого необходимо снять защитный колпачок.
Регулировка продольного упора, Pис. 5
Установить продольный упор слева от пильной ленты на упорную трубку, после чего отмерить 50 мм от пильной ленты к упорной трубке, деление на увеличительном стекле должно показывать 50 мм. При необходимости отрегулировать шкалу. Для этого необходимо ослабить крестовый винт (К) на шкале и установить ее на значение 50, после чего снова затянуть крестовый винт.
- Закрыть защитную крышку -
Ввод в эксплуатацию Перед вводом в эксплуатацию необходимо ознакомиться с указаниями по технике безопасности. Работа на станке разрешается только, если на нем установлены все защитные приспособления и заграждения.
Замена пильных лент, рис. 6
Открыть защитную крышку, используя для этого шестигранный штифтовой ключ SW 6, с помощью поворотной рукоятки (В) ослабить натяжение пильной ленты, после чего вынуть ее. Вложить новую пильную ленту и слегка натянуть ее. Повернуть вручную ленточное колесо в направлении резания и одновременно придать пильной ленте окончательное натяжение. Натяжение зависит от ширины пильной ленты. Широкие пильные ленты должны быть натянуты сильнее, чем узкие. Чрезмерное натяжение ведет к преждевременному разрыву пильной ленты.
Боковая корректировка, Pис. 7
Пильная лента должна проходить по середине ленточных колес.
Верхнее ленточное колесо повернуть вручную в направлении резания и, используя ручку (С) осуществить боковую корректировку, при этом ослабить барашковую гайку (D).
После корректировки барашковую гайку (D) следует затянуть.
Внимание! Защитную крышку снова затянуть шестигранным штифтовым ключом.
Направляющие пильных лент, Pис. 7
Верхнюю направляющую пильной ленты можно устанавливать до 100 мм высоты заготовки. Минимальный интервал до обрабатываемой заготовки обеспечивает оптимальное ведение ленты и безопасную работу! Открыть контрвинт (F), установить с помощью поворотной ручки (Е) интервал и снова законтрировать.
Подшипники противодавления, Pис. 8
Подшипники противодавления (G) принимают давление подачи заготовки. Верхний и нижний подшипник противодавления необходимо установить так, чтобы они легко катились по спинке пильной ленты.
Направляющие ролики, Pис. 8
Верхние и нижние направляющие ролики (Н) установить на соответствующую ширину пильной ленты. Передние кромки направляющих роликов могут достигать, в крайнем случае, основание зуба пильной ленты. Если направляющие ролики слегка касаются пильной ленты, то положение роликов следует законтрировать винтом с накатанной головкой. Пильная лента не должна заедать!
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58 www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
97 І 120
Установка опорных угольников, Pис. 9
Привинтить опорные угольники, используя для этого шестигранный винт М6 х 12, шайбу А6 и шестигранную гайку М6. Для предотвращения опрокидывания ленточнопильного станка целесообразно закрепить его на верстаке или на рабочем столе.
Аспирационный патрубок
В целях транспортировки аспирационный патрубок не устанавливается в рабочую позицию, для приведения патрубка в готовность к работе его следует повернуть так, чтобы крепежные винты находились в горизонтальном положении. Для использования промышленных пылесосов к комплекте оборудования находится адаптер, который вставляется в аспирационный патрубок.
Указания по работе станка:
Следующие рекомендации являются примерами безопасной работы с ленточнопильными станками. Следующие методы работы рассматриваются как способы повышения безопасности, тем не менее, они не могут применяться во всех видах использования станка адекватно и в полном объеме. Они не могут быть применимы ко всем возможным, опасным ситуациям и должны толковаться с большим вниманием.
Во время работы в закрытых помещениях станок необходимо подключать к вытяжной установке. При промышленном использовании станка следует использовать вытяжку, отвечающую предписаниям, действующим в промышленности.
Если станок выключен, например, после окончания работы, то следует ослабить натяжение пильной ленты. Для следующего пользователя станка следует оставить соответствующее указание о необходимости натяжения пильной ленты.
Неиспользуемые пильные ленты необходимо складывать и хранить в сухом, недоступном для посторонних месте. Перед использованием пильных лент их необходимо проверять на дефекты (зубцы, трещины). Применение дефектных пильных лент запрещается!
При обращении с пильными лентами необходимо носить защитные перчатки.
Перед началом работы необходимо надлежащим образом установить все защитные приспособления станка.
Запрещается чистка пильной ленты или направляющей пильной ленты ручной щеткой или скребком во время работы пильной ленты. Покрытые смолой пильные ленты представляют опасность и поэтому должны регулярно чиститься.
Во время работы необходимо носить защитные очки и средства защиты органов слуха. Длинные волосы должны быть прикрыты сеткой для волос. Расстегнутые рукава следует закатать выше локтей.
Во время работы направляющая пильной ленты должна находиться как можно ближе к
обрабатываемой заготовке.
В рабочей зоне и вблизи станка следует обеспечить достаточное освещение.
Для прямых распилов всегда использовать продольный упор, чтобы избежать опрокидывания или соскальзывания обрабатываемой заготовки.
Для обработки узкой заготовки с ручной подачей использовать толкатель.
Для косых распилов рабочий стол поставить в соответствующую позицию и вести обрабатываемую заготовку по продольному упору.
Обращать внимание на стабильное ведение заготовки.
При дугообразных и многопрофильных распилах обрабатываемую заготовку следует держать обеими руками и сомкнув пальцы равномерно продвигать вперед. Заготовку следует держать руками в безопасной зоне.
Для повторяемых дугообразных и многопрофильных распилов использовать вспомогательный шаблон.
При разрезании кругляков заготовку следует зажимать от прокручивания.
Для безопасной работы при поперечных разрезах использовать специальное приспособление – шаблон для поперечного разреза.
Электрическое подключение
Электродвигатель станка настраивается на заводе. Подключение осуществляется в соответствии с положениями Союза немецких электриков и нормами немецкого промышленного стандарта (DIN). Подключение к сети заказчиком, а также используемые удлинители должны соответствовать этим предписаниям. Настройка, ремонт и техническое обслуживание электрического оборудования должны проводиться только специалистом. Важное указание электродвигатель выполнен для режима работы S 1.
Дефектные линии электроподключения
Изоляция линий электрического подключения часто получает повреждения. Причинами таких повреждений являются:
места сдавливания, если линии электроподключения проводятся через окна или дверные щели.
Места сгибов, возникшие вследствие неправильного крепления или проводки линий электроподключения.
Места срезов, возникшие вследствие переезда через линии электроподключения.
Повреждения изоляции вследствие вырывания шнура из стенной розетки.
Трещины, возникшие вследствие старения изоляции.
Подобные дефектные линии электроподключения использовать не разрешается, вследствие поврежденной изоляции они могут представлять опасность для жизни!
98 І 120
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Линии электроподключения следует регулярно проверять на наличие повреждений. Во время проведения проверки линии электроподключения должны быть обесточены. Линии электрического подключения должны соответствовать соответствующим положениям Союза немецких электротехников и Немецкого промышленного стандарта (DIN). В качестве линий подключения использовать только кабели с маркировкой НО 7 RNF. На кабеле электроподключения в обязательном порядке должен находиться оттиск с наименованием типа кабеля.
Электродвигатель переменного тока, Pис. 10
Напряжение сети должно составлять 230 В/50 Гц.
Удлинительные кабели с длиной до 25 м должны
иметь поперечное сечение 1,5 мм², длиной более 25 м – как минимум, 2,5 мм².
Подключение в сеть должно быть защищено предохранителем макс. 16 А (инертный).
После проведения ремонтных работ и технического обслуживания необходимо снова установить все защитные приспособления. Установленные шариковые подшипники не нуждаются в обслуживании. Мы рекомендуем:
слегка смазать жиром наклонные сегменты стола, а также устройство натяжения пильной ленты,регулярно чистить пильную ленту. Древесина оставляет частицы смолы. Для чистки пильной ленты мы рекомендуем использовать концентрат для удаления смолы Pharmol HEK, номер изделия
61009700;
регулярно контролировать направляющие ролики,
а также подшипники противодавления, при необходимости производить регулировку или их разборку и смазывание, или замену,
обновлять израсходованную вставку стола,
поверхность стола должна всегда быть свободной
от смолы.
При направлении вопросов следует указывать:
изготовителя электродвигателя,
вид тока электродвигателя,
данные, приведенные в заводской табличке станка,
данные, приведенные в заводской табличке
переключателя. При возврате электродвигателя просьба высылать полностью приводной блок с переключателем.
Техническое обслуживание
Переоснастку, настройку, измерительные работы и чистку следует проводить только при выключенном двигателе. Вытащить штепсельную вилку из сети и дождаться останова вращающегося инструмента.
Информация о сервисном обслуживании Следует обратить внимание на то, что в этом изделии следующие детали подвержены естественному изно­су или износу в связи с эксплуатацией / следующие детали требуются в качестве расходных материалов. Быстроизнашивающиеся детали*: Углеродные щетки, пильный диск, вставки для стола; клиновой ремень
* Не обязательно входят в объем поставки!
Порядок устранения неисправностей
Сбой Возможная причина Порядок устранения
а) отсутствие тока а) проверить сетевой предохранитель b) переключатель, конденсатор b) проверка электротехником
Двигатель не запускается
Пильная лента смещается
Во время работы на дереве появляются обугленные места
Во время работы пильную ленту заклинивает
с) электрический удлинитель неисправен
а) направляющая плохо отрегулирована
b) использование неправильной пильной ленты
а) пильная лента затупилась а) заменить пильную ленту b) использование неправильной
пильной ленты а) пильная лента затупилась а) заменить пильную ленту b) на пильной ленте накопилась смола b) произвести чистку пильной ленты с) направляющая плохо
отрегулирована
с) вытащить штепсельную вилку, проверить, при необходимости заменить
а) отрегулировать направляющую пильной ленты в соответствии с руководством по эксплуатации
b) выбрать пильную ленту согласно руководству по эксплуатации
b) выбрать пильную ленту согласно руководству по эксплуатации
с) отрегулировать направляющую пильной ленты в соответствии с руководством по эксплуатации
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
99 І 120
Gyártó:
Általános megjegyzések
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Kedves Vásárló,
Sok örömet és sikert kívánunk Önnek, amikor az új ké­szülékét használja.
Célzás:
A hatályban lévő termékfelelősségi törvény értelmében a berendezés gyártója nem vonható felelősségre a be­rendezésen vagy vele kapcsolatban keletkező károkért a következő esetekben:
szakszerűtlen kezelés,
a használati utasítások be nem tartása,
harmadik személy által végzett, szakképzetlen ja-
vítások,
• nem eredeti alkatr észek beszerelése és cseréje,
szakszerűtlen használat,
az elektromos rendszer kiesése az elektromos elő-
írások, illetve a VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113
szabályozások be nem tartása miatt.
Javasoljuk:
Mielőtt a berendezést összeszerelné, és üzembe helyez­né olvassa el a használati útmutató teljes szövegét. Az üzemelési utasítások célja a készülékkel való ismer­kedésének megkönnyítése és a használati lehetőségei-
nek megismertetése.
Az üzemelési utasítások fontos megjegyzéseket tartal­maz a készülék biztonságos, szakszerű és gazdaságos használatával kapcsolatosan, a veszélyek elkerülésére, a javítási költségek megspórolására, a kiesési idő csök­kentésére, és a készülék megbízhatóságának és élettar­tamának növelésére. A használati útmutatóba foglalt biztonsági utasításokon kívül mindenképpen be kell tartani a nemzeti érvényben lévő szabályozásokat a készülék üzemelésével kapcso-
latosan.
Az üzemelési utasításokat helyezze egy tiszta, műanyag mappába, hogy megóvja a szennyeződéstől és a ned­vességtől, és tárolja a készülék közelében. A munka el­kezdése előtt minden gépkezelőnek el kell olvasnia az utasításokat és gondosan be kell tartania őket. Csak olyan személyek használhatják a készüléket, akiket ki­képeztek a gép használatáról, és a lehetséges veszé­lyekről, illetve kockázatokról. Be kell tartani az előírt minimális kort. A jelen üzemelési utasításokba foglalt biztonsági előírá­sok és a helyi országos különleges előírások kiegészí­téseként be kell tartani az általánosan elismert műszaki előírásokat a fafeldolgozó szerszámgépek üzemelése-
kor.
Az útmutató, valamint a biztonsági előírások gyelmen kívül hagyásából származó balesetekért és károkért nem vállalunk felelősséget.
Kicsomagolás után ellenőrizzen minden alkatrészt, hogy nem látható-e rajta szállításból eredő sérülés. Bármilyen hiba esetén azonnal értesítse a szállítási ügynököt. A későbbi panaszok nem vehetők gyelem-
be.
Győződjön meg arról, hogy a szállítmány teljes.
Üzembe helyezés előtt ismerkedjen meg a géppel,
gondosan elolvasva ezeket az utasításokat.
• Csak eredeti tartozékokat, kopó- vagy cserealkatré-
szeket használjon. Cserealkatrészek a scheppach kereskedőnél találhatók.
• Rendeléskor tüntesse fel a rendelésében a mi ren-
delési számainkat, valamint a gép típusát és gyártási
évét.
Szállított elemek
Szalagfűrész
Fűrészasztal
Hosszanti ütköző
Kezelési útmutató
Vezetőprol skálával
Elszívás adaptere
Tolóbot
Tartozék tasak
laptávolságú imbuszkulcs SW
10
3-as kulcsnyílású/6-os
kulcsnyílású imbuszkulcs
Technikai adatok Áteresztési szélesség mm
Áteresztési magasság
mm Asztal méret mm
Vágási sebesség m/min. Fűrészszalag hossza mm A fűrészszalag
szélessége min/max mm Aszallapig mért
magasság mm Magasság x szélesség x
mélység mm
Az asztal fordítási tartománya °
Tömeg kg
Elszívás csatlakozójának átmérője mm
Szalagkerék átmérője mm
Motor Villanymotor
P1 felvett teljesítmény kW P2 leadott teljesítmény
kW Üzemmód
Fordulatszám
Motorvédelem
Feszültséghiány-kioldás
Dugasz
Technikai változtatások jogát a gyártó fenntartja!
196
100
310 x 320
880
1490
3,5/12
315
720 x 475 x 440
0-45
25
100/35
205
230–240V/50 Hz
0,30 0,18
S1
1355
nem igen
Védőérintkezős
100 І 120
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Loading...