Samsung VP-W80, VP-W87D User Manual

START/ STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
ENGLISH DEUTSCH
Video Camcorder
8mm
VP-W80U/W80/W87/W87D
VP-W80U
Hi
Owner’s Instruction Book
Before operating the unit, please read this instruction book thoroughly, and retain it for future reference.
VP-W80/W87/
W87D
This product meets the intent of Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Camcorder
8mm
VP-W80U/W80/W87/W87D
VP-W80U
Hi
Bedienungsanleitung
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme des Camcorders vollständig durch.
ELECTRONICS
Dieses Produkt entspricht den Vorgaben der folgenden Richtlinien: 89/336 EWG, 73/23 EWG, 93/68 EWG.
VP-W80/W87/
W87D
AD68-00606J
ENGLISH DEUTSCH
Table of Contents
Inhalt
Precautions and Safety Instructions Getting to Know Your Camcorder
Features................................................................................8
Descriptions
Front View/Side View/Rear View ....................9, 10, 11
OSD (On Screen Display)..........................................12
Accessories Supplied with Camcorder ..............................14
Remote Control (VP-W87/W87D only)..............................15
Self Recording with the Remote Control ..................15
Funktionen und Merkmale ................................................8
Beschreibung
Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör ........................14
Fernbedienung (nur bei VP-W87/W87D) ......................15
Preparing
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap ..................16
Lithium Battery Installation ................................................17
Connecting a Power Source ..............................................18
To use the AC Power Adapter ..................................18
To use the Battery Pack ............................................19
Using the Battery Pack ......................................................20
Table of approximate continuous recording time......20
Battery Level display ..................................................21
Inserting and Ejecting a Cassette......................................22
Halteschlaufe und Schultergurt einstellen ......................16
Lithiumbatterie in den Camcorder einlegen ....................17
Camcorder an eine Stromquelle anschließen ................18
Akku verwenden..............................................................20
Kassetten einlegen und entnehmen ..............................22
Basic Shooting
Making the First recording ..............................................23
Tips for Stable Image Shooting ......................................25
Recording with the Viewfinder ................................25
Adjusting the Focus of the VIEWFINDER ......................25
Reviewing a recording ....................................................26
Viewing a Still Picture..............................................27
Picture Search ........................................................27
Ihre erste Aufnahme ........................................................23
Tipps für gute Aufzeichnungen ........................................25
Fokus des Suchermonitors einstellen ............................25
Aufnahmen wiedergeben ................................................26
Advanced Shooting
Zooming In and Out ........................................................28
Digital Zoom ....................................................................29
EASY mode (for beginners) ............................................31
CUSTOM-Creating your own customized recording
settings............................................................................32
Zoomfunktion verwenden................................................28
Digitalen Zoom verwenden..............................................29
Aufnahmemodus EASY (für Anfänger) verwenden ........31
Aufnahmemodus CUSTOM (individuelle Einstellungen)
verwenden ......................................................................32
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise Überblick über den Camcorder
Vorderansicht/Seitenansicht/Rückansicht ....9, 10, 11
Monitoranzeigen (On Screen Display) ..................12
Aufnahmen mit Selbstauslöser ..............................15
Camcorder vorbereiten
Camcorder an eine Steckdose anschließen ..........18
Akku an den Camcorder anschließen ....................19
Aufnahmezeit je nach Modell und Akkutyp ............20
Ladezustandsanzeige des Akkus ..........................21
Einfache Aufnahmen erstellen
Suchermonitor verwenden......................................25
Standbild anzeigen ................................................27
Bildsuchlauf verwenden..........................................27
Weiterführende Aufnahmefunktionen
2
ENGLISH DEUTSCH
Table of Contents (continued)
DIS (Digital Image Stabilizer, VP-W87/W87D only)........33
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ................................34
BLC..................................................................................35
Program AE (Automatic Exposure) ................................36
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode ............38
Setting and Recording the DATE/TIME ..........................40
Selecting and Recording a Title......................................42
Fade In and Out ..............................................................44
PIP (VP-W87/W87D only) ..............................................45
Snap Shot (VP-W87/W87D only)....................................46
White Balance ................................................................47
Demonstration ................................................................48
Setting the Date/Title Colour ..........................................49
Lighting Techniques ........................................................50
Playing back the Tape
To watch on a TV monitor ..............................................51
Various Functions in PLAYER mode ..............................53
DSE in PLAYER mode....................................................54
Maintenance
Cleaning and Taking care of the Camcorder ..................54
Cleaning the Viewfinder..........................................54
Cleaning the Video Heads......................................55
Storing the Camcorder............................................55
Using Your Camcorder Abroad ................56
Troubleshooting Check
Self Diagnosis Display ....................................................57
Checking..........................................................................58
Moisture Condensation....................................................60
Specifications............................................61
Inhalt (Fortsetzung)
Bildstabilisator DIS verwenden (nur bei VP-W87/W87D) ....33
Fokus automatisch oder manuell einstellen....................34
Gegenlicht ausgleichen (BLC-Funktion)..........................35
Automatische Belichtungsprogramme verwenden (P.AE)..36
Digitale Effekte bei der Aufnahme ..................................38
Datum und Uhrzeit einstellen und aufzeichnen ..............40
Untertitel auswählen und aufzeichnen ............................42
Einblenden und Ausblenden............................................44
Bild-im-Bild-Funktion PIP (nur bei VP-W87/W87D) ........45
Schnappschuss (nur bei VP-W87/W87D) ......................46
Weißabgleich-Funktion (WHITE BALANCE) ..................47
Demo-Funktion................................................................48
Farbe für Datum/Untertitel einstellen ..................................49
Beleuchtungstechniken ..................................................50
Aufnahmen wiedergeben
Aufnahmen auf dem Fernsehmonitor wiedergeben........51
Wiedergabefunktionen ....................................................53
Digitale Effekte bei der Wiedergabe................................54
Empfehlungen für den Betrieb
Camcorder reinigen und aufbewahren............................54
Camcorder im Ausland verwenden ..........56
Bei Problemen
Diagnose von Fehleranzeigen ........................................57
Fehlersuche ....................................................................58
Kondensationsprobleme beheben ..................................60
Technische Daten ....................................61
Suchermonitor reinigen ..........................................54
Videoköpfe reinigen ..............................................55
Camcorder aufbewahren ........................................55
Index ........................................................62
Index ........................................................62
3
ENGLISH DEUTSCH
Precautions and Safety Instructions
Taking care of the battery pack
Do not allow any metal objects to touch
the terminals, as this can cause a short circuit and damage the battery pack.
Keep the terminals clean.
The camera, adapter or battery pack will not work
properly if the terminals are dirty. Check them before use, and wipe them with a dry
cloth or tissue if necessary.
Precautions regarding the LENS
Do not let the LENS point
toward the sun. Direct sunlight can damage the CCD. (*CCD: Charge Coupled Device)
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Hinweise zu den Kontakten an Akku und Camcorder
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit den Kontakten am Camcorder oder am Akku in Berührung kommen. Andernfalls kann es zu einem Kurzschluss und zu Schäden am Akku kommen.
Kontakte sauberhalten
Wenn die Kontakte am Camcorder oder am Akku
verschmutzt sind, funktionieren Camcorder, Adapter bzw. Akku eventuell nicht einwandfrei. Überprüfen Sie die Kontakte, bevor Sie den Akku verwenden. Wischen Sie sie gegebenenfalls mit einem trockenen Lappen oder Papiertuch ab.
Hinweise zum Objektiv
Richten Sie das Objektiv
nicht direkt auf die Sonne. Dies kann den CCD-Sensor beschädigen.
4
ENGLISH DEUTSCH
Precautions and Safety Instructions
Precautions regarding electronic viewfinder
1) Do not place the cam-
corder such that the viewfinder is pointing
1
towards the sun. Direct sunlight can dam­age the inside of the viewfinder. Be careful when placing the cam­corder in direct sunlight or by a window.
2) Do not pick up the camcorder by the viewfinder.
3) Do not over rotate the veiwfinder as this could
damaging it.
Precautions regarding moisture condensation
1) Asudden change in air temperature
may cause moisture to form inside the camcorder.
for example:
When you take the camcorder from
cold temperatures outside to warm temperatures inside during the winter.
When you take the camcorder from
cool temperatures inside to hot temperatures outside during the summer.
2) If the DEW ( ) protection
feature activates, leave the camcorder in a dry and warm room with the cassette compartment open and the battery removed.
3) If the DEW ( ) protection feature
activates unexpectedly, and you want to override it, disconnect and reconnect both the battery pack and the lithium battery. Make sure that any moisture or condensation has disappeared completely before you use the camera. (see page 60)
2
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Hinweise zum Sucher
3
2) Ergreifen Sie den Camcorder nicht am Sucher.
3) Gewaltsames Drehen kann den Sucher beschädigen.
Hinweis: Abhilfe bei Feuchtigkeitskondensation
1) Ein plötzlicher Temperaturanstieg kann dazu führen, dass sich im Inneren des Camcorders Feuchtigkeit niederschlägt.
Beispielsituationen:
Sie bringen den Camcorder bei kalten Außentemperaturen in einen beheizten Raum.
Sie nehmen den Camcorder aus einem klimatisierten Raum mit nach draußen, wo es sehr heiß ist.
2) Wenn auf dem Suchermonitor des Camcorders die Anzeige DEW ( ) erscheint, nehmen Sie den Akku ab und öffnen das Kassettenfach. Dann lassen Sie den Camcorder in einem trockenen und warmen Raum.
3) Wenn Sie sicher sind, dass der
DEW
Camcorder vollständig trocken ist und die Warnanzeige DEW ( ) trotz dem erscheint, können Sie die Anzeige wie folgt ausschalten: Nehmen Sie den Akku ab, und nehmen Sie die Lithium­batterie aus dem Camcorder. Dann setzen Sie die Lithiumbatterie wieder ein, und schließen den Akku wieder an (siehe auch Seite 60).
1) Legen Sie den Camcorder nie so hin, dass der Sucher zur Sonne zeigt. Direktes Sonnenlicht kann das Innere des Suchers beschädigen. Lassen Sie den Camcorder nicht in der Sonne oder am Fenster liegen.
5
ENGLISH DEUTSCH
Precautions and Safety Instructions
Precautions regarding the battery pack
Make sure that the battery pack is charged before
shooting outdoors.
To preserve battery power, keep your camcorder
turned off when you are not operating it.
When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left
in STANDBY for more than 5 minutes without opera­tion, it will automatically turn off to protect against unnecessary battery discharge.
Make sure that the battery pack is locked in place
before carrying. Dropping the battery pack might damage it.
When the battery reaches the end of its life please
contact your local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Precautions regarding the Lithium battery
arning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the
W
The lithium battery maintains the clock function,
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10When the lithium battery becomes weak or dead, the
WARNING:
LITHIUM BATTERY MUST BE RECYCLED OR DISPOSED OF PROPERLY.
reach of children. Should the battery be swal-lowed, consult a doctor immediately.
TITLE, CUSTOM function and preset contents memo­ry; even if the battery pack or AC power adapter is removed.
months under normal operation from time of installation. date/time indicator flashes about 5 seconds
when you set the power switch to CAMERA. In this case, replace the lithium battery with type CR2025. (see page 17)
*When the lithium battery
becomes weak or dead please contact your local dealer. The batteries have to be desposed of as chemical waste.
6
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Hinweise zum Akku
Stellen Sie sicher, dass der Akku voll aufgeladen ist, wenn
Sie Aufnahmen im Freien machen möchten.
Schalten Sie Ihren Camcorder aus, wenn Sie ihn nicht
verwenden, damit der Akku möglichst lange hält.
Wenn der Camcorder im CAMERA-Modus länger als fünf
Minuten in Betriebsbereitschaft ist, schaltet er sich automa­tisch aus, um Akkustrom zu sparen.
Stellen Sie beim Anschließen des Akkus an den Camcorder
sicher, dass der Akku fest sitzt. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht herunterfällt. Der Akku kann dadurch beschädigt werden.
Wenn der Akku verbraucht ist, geben Sie ihn wieder bei
dem Fachhändler ab, wo Sie ihn erworben haben, oder bringen ihn zu einer Sammelstelle. Akkus dürfen nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden.
Hinweise zur Lithiumbatterie
Achtung: Bewahren Sie Lithiumbatterien außer
Wenn keine andere Stromquelle angeschlossen ist (Akku
Bei normaler Verwendung des Camcorders hat die
Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, blinkt die
ACHTUNG :
Lithiumbatterien müssen entweder zum Recycling gebracht oder entsprechend entsorgt werden.
Reichweite von Kindern auf. Sollte eine Batterie verschluckt werden, konsultieren Sie sofort einen Arzt.
oder Netz), sichert die Lithiumbatterie folgende Daten: Datum und Uhrzeit, Untertitel, Einstellungen für die Aufnahmemodi CUSTOM sowie andere Einstellungen.
Lithiumbatterie eine Lebensdauer von etwa acht bis zehn Monaten nach Einsetzen in den Camcorder.
Anzeige von Datum und Uhrzeit etwa fünf Sekunden lang beim Aktivieren des CAMERA-Modus. In diesem Fall set­zen Sie eine neue Lithiumbatterie des Typs CR2025 ein (siehe Seite 17).
*
Wenn die Lithiumbatterie verbraucht ist, geben Sie sie wieder bei dem Fachhändler ab, wo Sie sie erworben haben, oder bringen sie zu einer Sammelstelle. Lithiumbatterien dürfen nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden.
ENGLISH DEUTSCH
Precautions and Safety Instructions
Precautions regarding the hand strap
It is very important to adjust the hand
strap correctly to ensure the camera can be held steady. (see page 16)
Do not insert your hand in the hand
strap forcibly, as it may result in dam­age to the buckle.
Precautions when cleaning the video heads
To ensure normal recording and clear pictures, ensure
that the heads are kept clean. When playing back the pictures, if they are noisy or hardly visible, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
Do not use a wet type cassette cleaner.
It may damage the video heads. (see page 55)
Auto-off function in STANDBY mode
To protect against tape and head-drum wear, your
camcorder will automatically turn off if it is left in STANDBY mode without operation for more than 5 minutes.
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Hinweise zur Halteschlaufe
Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe
Reinigen Sie die Videoköpfe in regelmäßigen
Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten - sie
Ausschaltautomatik in Betriebsbereitschaft
Nach fünf Minuten in Betriebsbereitschaft schaltet sich
Stellen Sie vor dem Aufnehmen die
Halteschlaufe richtig ein; dies ermöglicht stabile Aufnahmen in bequemer Haltung (siehe Seite 16).
Ziehen oder reißen Sie nicht an der
Halteschlaufe. Dies könnte die Befestigungsösen beschädigen.
Abständen, um stets optimale Aufnahmen und klare scharfe Bilder zu erhalten. Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder unscharf ist, kann dies an ver­schmutzten Videoköpfen liegen. Reinigen Sie die Videoköpfe in diesem Fall mit einer Reinigungskassette (Trockenreinigungskassette).
können die Videoköpfe beschädigen (siehe Seite 55).
der Camcorder automatisch aus. Dies dient zum Schutz des Bands und der Kopftrommel und spart Akkustrom.
7
ENGLISH DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Features
Your camcorder has many features available when recording or during playback.
Snap Shot (VP-W87/W87D only)
The Snap Shot function allows you to record an object at a standstill for a limited time in CAMERA mode. (see page 46)
PIP (VP-W87/W87D only)
The PIP function shows where the centre of the image is while zoomed in on a subject. (see page 45)
BLC
When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, the BLC function should be switched on. (see page 35)
DSE (Digital Special Effects)
The DSE allows a creative look to your films by adding vari­ous special effects. (see page 38)
Program AE (Auto Exposure)
The Program AE allows the shutter speed and aperture to be adjusted to the type of subject being filmed. (see page 36)
DIS (VP-W87/W87D only)
The DIS compensates for unstable images caused by hand shake, particularly at high magnification. (see page 33)
22x High ratio zoom lens
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the picture. For more professional recordings, use the zoom function. (see page 28)
Digital Zoom
Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 29)
Macro
The macro function allows you to shoot your subject at close range. You have to adjust the zoom fully wide for macro shooting. (see page 28)
8
Überblick über den Camcorder
Funktionen und Merkmale
Ihr Camcorder verfügt über viele praktische Funktionen und Merkmale zum Aufzeichnen und Wiedergeben von Bildern:
Schnappschuss (nur VP-W87/W87D)
Mit dieser Funktion können Sie ein Einzelbild (Standbild) aufnehmen (siehe Seite 46).
Bild-im-Bild-Funktion PIP (nur VP-W87/W87D)
Mit der PIP-Funktion können Sie ein zweites kleines Bildfenster auf dem Suchermonitor einblenden, wenn Sie den digitalen Zoom verwenden. Dies dient zur Orientierung bei Aufnahmen mit starker Vergrößerung (siehe Seite 45).
Gegenlichtausgleich (BLC)
Verwenden Sie die BLC-Funktion beim Aufnehmen zum Ausgleichen von Gegenlicht oder eines sehr hellen Hintergrunds (siehe Seite 35).
Digitale Effekte (DSE)
Mit den digitalen Effekten können Sie Ihre Aufnahmen individuell und kreativ gestalten (siehe Seite 38).
Automatische Belichtungsprogramme (P.AE)
Sie können zwischen verschiedenen automatischen Belichtungs­programmen wählen, die für jede Situation die geeignete Belichtungszeit und Blendenöffnung bieten (siehe Seite 36).
Bildstabilisator DIS (nur VP-W87/W87D)
Die DIS-Funktion kann ein Zittern des Bilds ausgleichen, z. B. bei Aufnahmen mit starker Vergrößerung oder bei anderen Aufnahmen ohne Stativ (siehe Seite 33).
Starkes 22x Zoom-Objektiv
Durch Verwendung der Zoomfunktion können Sie die Aufnahmegröße des Motivs einstellen und Ihre Aufnahmen pro­fessioneller gestalten (siehe Seite 28).
Digitaler Zoom
Eine noch stärkere Zoomfunktion wird mit Digitaltechnik erzielt (siehe Seite 29).
Makro-Funktion
Mit der Makro-Funktion können Sie Motive aus nächster Nähe aufnehmen. Dafür fahren Sie das Objektiv ganz in den Weitwinkelbereich (siehe Seite 28).
ENGLISH DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Front View
2. REC SEARCH (REW)
3. PLAY/STILL (LIGHT)
6. TAPE EJECT
12. VIDEO LIGHT
1. LENS
9. Remote Sensor
8. MIC
10. EASY
1. Lens (see page 61)
2. REC SEARCH (REW)
REC SEARCH works in STANDBY mode. (see page 24) REW works in PLAYER mode. (see page 53)
3. PLAY/STILL (LIGHT)
PLAY/STILLworks in PLAYER mode. (see page 52) LIGHT works in CAMERA mode. (VP-W87/W87D)
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH works in STANDBY mode. (see page 24) FF works in PLAYER mode. (see page 53)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME works in CAMERA mode. (see page 40)
STOP works in PLAYER mode. (see page 52)
6. TAPE EJECT (see page 22)
Used to eject the tape.
7. EVF (Electronic Viewfinder)
8. MIC
MIC works in CAMERA mode.
9. Remote sensor (VP-W87/W87D only, see page 15)
10. EASY
EASY works in CAMERA mode.
11. CUSTOM
CUSTOM works in CAMERA mode.
12. VIDEO LIGHT (VP-W87/W87D only)
Überblick über den Camcorder
Vorderansicht
4. REC SEARCH (FF)
5. DATE/TIME (STOP)
7. EVF
11. CUSTOM
1. Objektiv (siehe Seite 61)
2. REC SEARCH (REW)
Aufnahme-Bereitschaftsmodus: zum Überprüfen der letzten Bilder (siehe Seite 24); Wiedergabemodus: zum Zurückspulen der Kassette (siehe Seite 53).
3. PLAY/STILL(LIGHT)
Wiedergabemodus: zum Wiedergeben von Aufnahmen und zum Anzeigen eines Standbilds (siehe Seite 52). Aufnahmemodus: zum Ein­und Ausschalten der Videoleuchte. (nur VP-W87/W87D)
4. REC SEARCH (FF)
Aufnahme-Bereitschaftsmodus: zum Überprüfen der letzten Bilder (siehe Seite 24); Wiedergabemodus: zum Vorspulen der Kassette (siehe Seite 53).
5. DATE/TIME (STOP)
Aufnahme-Bereitschaftsmodus: zum Ein- und Ausblenden von Datum und Uhrzeit (siehe Seite 40); Wiedergabemodus: zum Stoppen des Bandlaufs (siehe Seite 52).
6. TAPE EJECT (siehe Seite 22)
Zum Ausgeben der Kassette.
7. Sucher (EVF; siehe Seite 25)
8. Mikrofon (MIC)
9. IR-Sensor (nur VP-W87/ W87D)
10. EASY (siehe Seite 31)
Zum Ein- bzw. Ausschalten des Aufnahmemodus EASY.
11. CUSTOM (siehe Seite 32)
Zum Ein- bzw. Ausschalten des Aufnahmemodus CUSTOM.
12. Videoleuchte (nur VP-W87/W87D)
9
ENGLISH DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Side View
17. P.AE
19. BLC
20. FADE
18. DSE
24. Lithium Battery
13. BATTERY EJECT
14. MENU ON/OFF (see page 30)
MENU ON/OFF works in CAMERA and PLAYER mode.
15. ENTER (MF) (see page 30)
ENTER works in MENU mode. MF works in CAMERA mode.
16. UP/DOWN dial (see page 30)
UP/DOWN dial works in MENU mode.
10
17. PROGRAM AE (see page 36)
PROGRAM AE (Auto Exposure) works in CAMERA mode.
18. DSE (see page 38)
DSE works in CAMERA and PLAYER mode.
19. BLC (see page 35)
BLC works in CAMERA mode.
20. FADE (see page 44)
FADE works in CAMERA mode.
21. DC Jack (see page 18)
22. Recharging Indicator (see page 19)
23. S-VIDEO out (VP-W80/W87/W87D)
24. Lithium Battery (see page 17)
Überblick über den Camcorder
Seitenansicht
13. BATTERY EJECT
14. MENU ON/OFF
15. ENTER (MF)
16. UP/DOWN Dial
21. DC Jack
22. Recharging Indicator
23. S-VIDEO out (VP-W80/W87/W87D only)
13. BATTERY EJECT
Zum Abnehmen des Akkus vom Camcorder.
14. MENU ON/OFF (siehe Seite 30)
Aufnahme- und Wiedergabemodus: zum Aufrufen des Menüs.
15. ENTER (MF/AF) (siehe Seite 30)
Bei Menüanzeige: zum Einstellen von Menüoptionen; Aufnahmemodus: zum Umschalten zwischen manueller und automatischer Fokuseinstellung.
16. UP/DOWN-Einsteller
Bei Menüanzeige: zum Auswählen einer Menüoption; Aufnahmemodus: zur manuellen Fokuseinstellung.
17. P.AE (siehe Seite 36)
Aufnahmemodus: zum Auswählen eines Belichtungsprogramms.
18. DSE (siehe Seite 38)
Aufnahme- und Wiedergabemodus: zum Auswählen eines digitalen Effekts.
19. BLC (siehe Seite 35)
Aufnahmemodus: zum Ausgleichen von Gegenlicht oder eines hellen Hintergrunds.
20. FADE (siehe Seite 44)
Aufnahmemodus: zum Ein­und Ausblenden von Bild und Ton.
21. DC-Anschluss (siehe Seite 18)
22. Ladeanzeige (siehe Seite 19)
23.
S-Video-Ausgang (nur VP-W80/W87/W87D)
24. Fach für die Lithiumbatterie (siehe Seite 17)
ENGLISH DEUTSCH
MIC
Getting to Know Your Camcorder
Rear View
34. D.ZOOM (SNAP SHOT)
27. Hooks for Shoulder Strap
28. AUDIO/VIDEO out
32. START/STOP
33. Battery pack compartment
31. POWER Switch
25. ZOOM (see page 28)
26. Cassette Compartment
27. Hooks for Shoulder Strap (see page 17)
28. AUDIO/VIDEO out (see page 51)
29. LENS cap
30. Hand Strap (see page 16)
31. POWER Switch (see page 18)
- CAMERA : Select to
record.
- OFF : Select to turn off
the camcorder.
- PLAYER :Select to
playback.
32. START/STOP (see page 23)
START/STOP works in CAMERA mode.
33. Battery pack compart­ment (see page 19)
34. D.ZOOM (SNAP SHOT)
D.ZOOM works in CAMERA mode. (VP-W80U/W80 only, see page 30) SNAP SHOT works in CAMERA mode. (VP-W87/W87D only, see page 46)
35. External MIC (VP-W87/W87D only, see page 61)
Überblick über den Camcorder
Rückansicht
25. ZOOM
26. Cassette Compartment
35. External MIC
(VP-W87/W87D only)
30. Hand Strap
29. LENS cap
25. ZOOM W/T (siehe Seite 28)
26. Kassettenfach
27. Öse für Schultergurt (siehe Seite 17)
28. Audio/Video-Ausgang (siehe Seite 51)
29. Objektivkappe
30. Halteschlaufe (siehe Seite 16)
31. Schalter für Betriebsmodus (siehe Seite 18)
- CAMERA:
Für Aufnahmen.
- OFF:
Camcorder ausschalten.
- PLAYER:
Für Wiedergabe.
32. START/STOP (siehe Seite 23)
Aufnahmemodus: zum Starten/Stoppen einer Aufnahme.
33. Akku-Fach (siehe Seite 19)
34. SNAP SHOT/D.ZOOM
Aufnahmemodus: SNAP SHOT (nur VP-W87/ W87D) zum Aufnehmen eines Einzelbilds (siehe Seite 46); D.ZOOM (nur VP-W80U/ W80) zum Ein-/ Ausschalten des digitalen Zooms (siehe Seite 30).
35. Anschluss für externes Mikrofon (nur VP-W87/ W87D, siehe Seite 61)
11
ENGLISH DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
OSD (On Screen Display)
You can turn the OSD on/off by setting the Display menu
on/off.
The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions
can be operated even after the OSD is turned off.
The OSD is displayed in the viewfinder and the monitor.
a. Zoom position (see page 29)
Indicates zoom position.
b. DIS (VP-W87/W87D only)
(see page 33)
Indicates DIS is activating.
c. Battery level (see page 21)
Indicates the power left in the battery. ( )
d. Manual Focus
(see page 34)
Indicates manual focus is on. Auto Focus is not displayed.
e. BLC (see page 35)
Indicates BLC is activating.
f. Program AE (see page 36)
Indicates Program AE
mode is activating.
( , , , , )
g.
Self record waiting timer. (VP-W87/W87D only) (see page 15)
Indicates 10 seconds timer.
h. Self record recording
timer. (VP-W87/W87D only) (see page 15)
(30 seconds or END).
i. Date (see page 40)
12
OSD in CAMERA mode
c
W
SEPIA
m
f
v
BLC TAPE!
e d
g
WAIT-10S (TITLE) 13:00 SELF-30S (CONTINUE) 29. JAN.2003
h
OSD in PLAYER mode
c
t
SEPIA Z.RTN
Überblick über den Camcorder
Monitoranzeigen (On Screen Display)
Zum Ein- bzw. Ausblenden der Monitoranzeigen stellen Sie die Menüoption DISPLAY auf ON (Ein) oder OFF (Aus).
Die folgenden Funktionen sind auch dann verfügbar, wenn die Monitoranzeigen ausgeblendet sind: Untertitel, Datum und Uhrzeit, die Aufnahmemodi EASY und CUSTOM.
Die Monitoranzeigen werden auf dem Suchermonitor ausgegeben.
s
a b
CONGRATULATIONS
r w
Hi 8 REC.
x
XX 880 0:00:00
T
w
Hi 8 PLAY
TAPE!
EASY
OFF
0:00:00
a. Zoomposition (siehe Seite 29)
Zeigt die Zoomeinstellung an.
b. DIS (nur VP-W87/W87D)
(siehe Seite 33)
Zeigt an, dass der Bildstabilisator aktiviert ist.
o
c.
Akkuladezustand (siehe Seite 21)
n p
Zeigt an, wie weit der Akku
x
entladen ist.
q
( )
d. Manueller Fokus (siehe Seite 34)
k l
Zeigt an, dass die manuelle Fokuseinstellung aktiviert ist. Bei automatischer
j
Fokuseinstellung erscheint keine
i
Anzeige.
e. Gegenlichtausgleich BLC
(siehe Seite 35)
Zeigt an,
dass
eingeschaltet ist.
f. Belichtungsprogramm
(siehe Seite 36)
Zeigt an, welches Belichtungs-
o
programm aktiviert ist.
n
( , , , , )
u
g. Aufnahme mit Selbstauslöser.
(nur VP-W87/W87D)
q l
(siehe Seite 15)
Zeigt an, dass die Selbstauslöser­Aufnahme aktiviert ist.
h. Selbstauslöser-Modus
(nur VP-W87/W87D) (siehe Seite 15)
Zeigt an, welcher Selbstauslöser­Modus aktiviert ist (30 s oder END).
i. Datum (siehe Seite 40)
Zeigt das aktuelle Datum an.
die Gegenlichtfunktion
ENGLISH DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
OSD (On Screen Display)
j. Time (see page 40)
Shows the time of the recording.
k. Title (see page 42)
Shows the title of the recording. It is superimposed on the scene.
l. Self diagnosis (see page 57)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Checks the operation of the Camcorder.
m. DSE (Digital Special Effect) (see page 38)
Indicates the DSE mode is active. The operation modes are GHOST, STROBE, SEPIA, B&W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9 (WIDE) and CINEMA.
n. Tape counter
Shows amount of the tape used.
o. Operation mode
Indicates depending on which operating mode is active. The operation modes are STBY, REC , STOP, PLAY ( ), FF ( ), REW ( ), EJECT.
p. EASY & CUSTOM
Shows when the EASY or CUSTOM mode is active.
q. DEW( ) condensation (see page 60)
Visable if moisture or condesation is detected within the camera.
r. Digital zoom(see page 29)
Shows the digital zoom is active.
s. Snap Shot (VP-W87/W87D only) (see page 46)
Shows the remaining available time for Snap Shot recording.
t. PB DSE (see page 54)
Shows that the PB DSE mode is active.
u. Zero return (VP-W87/W87D only) (see page 53)
Shows that the zero return function is active.
v. White Balance mode (see page 47)
Shows which White Balance mode is active. The White Balance modes are AUTO, INDOOR ( ) and OUTDOOR ( ).
w. Hi8 (VP-W80/W87/W87D only)
Indicates the use of the Hi8 tape in CAMERA or PLAYER modes. In case of not being tape, display Hi8 on the screen in CAMERA or PLAYER modes.
x. Remocon ( OFF) (VP-W87/W87D only)
Indicates the remocon off mode is activated.
Überblick über den Camcorder
Monitoranzeigen (On Screen Display)
j. Uhrzeit (siehe Seite 40)
Zeigt die aktuelle Uhrzeit an.
k. Untertitel (siehe Seite 42)
Zeigt den ausgewählten Untertitel an, der mit aufgezeichnet wird. Der Untertitel wird über dem Bild eingeblendet.
l. Diagnose- und Fehleranzeigen (siehe Seite 57)
Beispiel: TAPE! - keine Kassette, TAPE END! - Bandende erreicht, PROTECTION! - löschgeschützte Kassette.
m. Digitale Effekte bei der Aufnahme (siehe Seite 38)
Gibt an, welcher digitale Effekt aktiviert ist. Folgende Effekte stehen zur Auswahl: GHOST, STROBE, SEPIA, B&W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9 (WIDE) und CINEMA.
n. Bandzählwerk
Zeigt den Zählerstand des Bandzählwerks an.
o. Betriebsmodus
Zeigt den Betriebszustand des Camcorders an: STBY (Betriebs­bereitschaft), REC (Aufnahme), STOP (Bandlauf gestoppt), PLAY( ) (Wiedergabe), FF ( ) (Vorspulen), REW ( ) (Rückspulen), EJECT (Kassette ausgeben).
p. Aufnahmemodi EASY und CUSTOM (siehe Seite 31/32)
Gibt an, ob einer der beiden Aufnahmemodi aktiviert ist.
q. Kondensationsproblem ( ) (siehe Seite 60)
Erscheint, wenn sich Feuchtigkeit im Camcorder gebildet hat.
r. Digitaler Zoom (siehe Seite 29)
Zeigt an, dass der digitale Zoom eingeschaltet ist.
s. Schnappschuss (nur VP-W87/W87D) (siehe Seite 46)
Zeigt die verbleibende Aufnahmezeit für den Schnappschuss an.
t. Digitale Effekte bei der Wiedergabe (siehe Seite 54)
Gibt an, welcher digitale Effekt aktiviert ist.
u. Nullpunkt-Rückkehrmodus (nur VP-W87/W87D)
(siehe Seite 53)
Zeigt an, dass der Nullpunkt-Rückkehrmodus aktiv ist.
v. Weißabgleich-Modus (siehe Seite 47)
Zeigt an, welcher Weißabgleich-Modus aktiviert ist. Folgende Modi sind verfügbar: AUT O, INDOOR ( ) und OUTDOOR ( ).
w. Hi8 (nur bei VP-W80/W87/W87D)
Zeigt an, dass auf eine Hi8-Kassette aufgenommen bzw. eine Hi8-Kassette wiedergegeben wird.
X. Fernbedienung ( OFF) (nur bei VP-W87/W87D)
Zeigt an, dass die Fernbedienung deaktiviert ist.
13
ENGLISH DEUTSCH
START/ STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
Getting to Know Your Camcorder
Accessories Supplied with Camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with your camcorder.
Basic Accessory
1. AC Power Adapter. (see page 18)
2. AC cord. (see page 18)
3. Battery Pack. (see page 19)
4. Audio/Video Cable. (see page 51)
5. Shoulder strap. (see page 17)
6. Instruction Book.
7. Remote Control. (VP-W87/W87D only, see page 15)
8. Lithium Battery for Remote Control. (VP-W87/W87D only, see page 15) Lithium Battery for Clock. (TYPE: CR2025, see page 17)
9. Scart adapter. (see page 51)
Optional Accessory
10. S-VIDEO cable
(VP-W80/W87/W87D only, see page 52)
1. AC Power Adapter
4. AUDIO/VIDEO Cable
7. Remote Control
10. S-VIDEO Cable
2. AC cord 3. Battery Pack
5. Shoulder Strap
8. Lithium Batteries
Überblick über den Camcorder
Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör
Überprüfen Sie die Vollständigkeit der mitgelieferten Zubehörteile.
Mitgeliefertes Zubehör
1. Netzadapter (siehe Seite 18)
2. Netzanschlusskabel (siehe Seite 18)
3. Akku (siehe Seite 19)
6. Instruction Book
Video Camcorder
8mm
9. Scart adapter
4. Audio/Video-Kabel (siehe Seite 51)
5. Schultergurt (siehe Seite 17)
6. Bedienungsanleitung
7. Fernbedienung (VP-W87/ W87D, siehe Seite 15)
8. Lithiumbatterie für die Fernbedienung (VP-W87/W87D, siehe Seite 15) Lithiumbatterie für den Camcorder (Typ CR2025, siehe Seite 17)
9. Scart-Adapter (siehe Seite 51)
Optionales Zubehör
10. Tragetasche
11. S-Video-Kabel (VP-W80/W87/W87D, siehe Seite 52)
Note: Optional accessories may be included with the
camcorder, depending on the country in which it is purchased.
14
Hinweis
: In manchen Ländern wird der Camcorder evtl.
mit optionalem Zubehör geliefert.
ENGLISH DEUTSCH
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
Getting to Know Your Camcorder
Remote Control (VP-W87/W87D only)
Description of Parts
1. Start/Stop (see page 23)
2. Self Timer
3. Still (see page 53)
4. WIDE (see page 28)
5. TELE (see page 28)
6. Display (see page 12)
7. (Play) (see page 52)
8. (FF) (see page 53)
9. (REW) (see page 53)
10. (Stop) (see page 52)
11. Counter Reset (see page 53)
12. Zero Return (see page 53)
Battery Installation to the Remote Control
You must insert or replace this battery when:
- You purchase the camcorder.
- The remote control doesnt work.
Insert Lithium Battery, following
the + and - markings.
Be careful not to reverse the polarity
of the battery.
Self Recording with the Remote Control
The Self Timer function on the
remote control allows you to start and stop recording automatically.
Example:
recording yourself
Two options are available
- WAIT-10S/SELF-30S: wait 10 seconds, followed by 30 seconds of recording.
- WAIT-10S/SELF-END: wait 10 seconds, followed by recording until you press the START/STOP button again.
6 1
2 8
9 7
Überblick über den Camcorder
Fernbedienung (nur bei VP-W87/W87D)
3
Batterien in die Fernbedienung einlegen
Legen Sie die Lithiumbatterie ein bzw. tauschen Sie die alten
Batterie aus:
Aufnahmen mit Selbstauslöser
Mit der Fernbedienung können Sie die Selbstauslöser-Funktion nutzen.
Damit können Sie Aufnahmen automatisch starten und stoppen.
Beispiel
: Familienbild
Es stehen zwei Optionen zur Auswahl
- WAIT-10S/SELF-30S: Vorbereitungszeit von 10 Sekunden, anschließend 30 Sekunden Aufnahme.
- WAIT-10S/SELF-END: Vorbereitungszeit von 10 Sekunden, anschließend beginnt die Aufnahme. Zum Beenden der Aufnahme drücken Sie die Taste START/STOP.
Funktionstasten
1. Aufnahme starten/stoppen (siehe Seite 23)
2. Aufnahmen mit Selbstauslöser
11
3. Standbild anzeigen(siehe Seite 53)
4. Auszoomen (siehe Seite 28)
4
5. Einzoomen (siehe Seite 28)
5
6. Monitoranzeigen ein-/ausschalten (siehe Seite 12)
7. (Kassette wiedergeben)(siehe Seite 52)
12
8. (Kassette vorspulen) (siehe Seite 53)
9. (Kassette zurückspulen) (siehe Seite 53)
10
10. (Kassette stoppen) (siehe Seite 52)
11. Bandzählwerk zurücksetzen (siehe Seite 53)
12. Zum Zähler-Nullpunkt zurückkehren (siehe Seite 53)
- nach dem Kauf des Camcorders;
- wenn die Fernbedienung nicht funktioniert.
Legen Sie die Lithiumbatterie entsprechend den
Markierungen + und - ein.
Legen Sie die Batterien nicht mit verkehrter Polarität ein.
Entsorgung von Batterien
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben. Sie können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen Zustand in die Sammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.
15
ENGLISH DEUTSCH
START/ STOP
SELF
TIMER
ZERO RETURN
STILL
COUNTER RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
START/
STOP
SELF TIMER
ZERO RETURN
STILL
COUNTER RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
Preparing Camcorder vorbereiten
1. Set power switch to CAMERA.
2. Press Self Timer button until the appropriate indicator is displayed on the Viewfinder:
1
CAMERA
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Press START/STOP button to start the timer.
2
:After approximately 10 sec­onds, recording starts. :If you have selected SELF-
30S, recording stops automat­ically after 30 seconds.
:If you have selected SELF-
END, press the START/ STOP
3
again when you wish to stop recording.
Note: When using the timer,
pressing the START/STOP button again, cancels the function.
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap
Hand Strap
It is very important to adjust the hand strap correctly
to ensure the camera can be held securely.
The hand strap enables you to:
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and the red Record button without having to change the position of your hand.
1. Pull open the Hand Strap cover and release the Hand Strap, adjust its length and stick it back onto the Hand Strap cover.
2. Close the Hand Strap cover when finished.
16
WAIT-10S SELF-30S
Hinweis: Zum Abbrechen einer Selbstauslöser-Aufnahme
drücken Sie die Aufnahmetaste START/STOP ein zweites Mal.
Halteschlaufe und Schultergurt einstellen
Halteschlaufe
Mit der Halteschlaufe können Sie:
- den Camcorder ruhig und bequem halten;
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf die Position CAMERA.
2. Drücken Sie ein- oder zweimal die Taste für Selbstauslöser­Aufnahmen, bis die gewünschte Anzeige erscheint:
WAIT -10S/SELF-30S
WAIT -10S/SELF-END
3. Drücken Sie die Aufnahmetaste STAR T/ST OP, um die Selbstauslöser-Funktionzu starten. : Nach 10 Sekunden beginnt
die Aufnahme.
: Bei Auswahl von SELF-30S
stoppt die Aufnahme automa­tisch nach 30 Sekunden.
:
Bei Auswahl von SELF-END drücken Sie die Aufnahmetaste START/STOP, um die Aufnahme zu beenden.
- den Zoom-Einsteller und die
rote Aufnahmetaste START/STOP betätigen, ohne die Handposition zu ändern.
1. Ziehen Sie die Handschlaufen­abdeckung auf. Lösen Sie das Klettband, stellen Sie die richtige Länge ein und befesti­gen Sie das Klettband wieder.
2. Schließen Sie die Halteschlaufenabdeckung.
ENGLISH DEUTSCH
Preparing
Shoulder Strap
The Shoulder Strap
allows you to carry your camcorder with complete safety.
1. Insert each end of the strap into the hooks on the camcorder.
2. Put the end of each strap through the buckle, adjust the length of the strap, then pull it tight in the buckle.
Camcorder vorbereiten
2. Führen Sie die Enden durch die Schnallen. Stellen Sie
Lithium Battery Installation
The lithium battery maintains the clock function, title
and preset contents of the memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed.
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10
months from the time of installation under normal operation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the
date/time indicator flashes about 5 seconds when you set the power switch to CAMERA. In this case, replace the lithium battery with type CR2025 Lithium button cell.
1. Remove the Lithium battery holder from the base of the camera.
2. Insert the side of the lithium battery toward the bottom of the holder.
3. Reinsert the lithium battery holder into the slot on the base of the camera.
Note:
The battery holder will only fit one way to avoid possible incorrect insertion.
Warning: Keep LITHIUM BATTERIES out of the reach
of the children. Should any battery be swal­lowed, consult a doctor immediately.
Die Lithiumbatterie dient zur Speicherung von Datum,
Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine
Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, blinkt die
Achtung :
Schultergurt
Mit dem Schultergurt
können Sie Ihren Camcorder sicher trans­portieren.
1. Öffnen Sie die Schnallen, und führen Sie die Enden durch die Ösen am Camcorder.
die Länge des Gurts ein. Ziehen Sie die Enden fest.
Lithiumbatterie in den Camcorder einlegen
Uhrzeit und Untertiteln sowie Voreinstellungen, wenn der Camcorder vom Netz getrennt bzw. der Akku abgenommen wird.
Lebensdauer von etwa acht bis zehn Monaten (ab dem Zeitpunkt des Einsetzens).
Anzeige von Datum und Uhrzeit beim Einschalten des Aufnahmemodus (CAMERA) ca. fünf Sekunden lang. In diesem Fall setzen Sie eine neue Lithiumbatterie des Typs CR2025 ein.
1. Ziehen Sie den Halter für die Lithium­batterie aus dem Camcorder.
2. Legen Sie die Batterie so ein, dass die
-Seite nach unten (zur Markierung im Halter) zeigt.
3. Schieben Sie den Halter wieder in den Schlitz an der Camcorder-Unterseite ein.
: Wenn Sie versuchen, den Halter
Hinweis
Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren. Falls eine Batterie verschluckt wird, konsultieren Sie sofort einen Arzt.
falsch herum einzusetzen, passt er nicht richtig.
17
ENGLISH DEUTSCH
2
1
3
Preparing
Connecting a Power Source
There are two types of power source available.
- Using the AC Power Adapter : used for indoor recording.
- Using the Battery Pack: used for mobile recording.
To use the AC Power Adapter
1. Connect the AC Power Adapter to a AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall socket.
Note:
The plug and wall socket type can be different according to the regional conditions.
3. Connect the other end of the DC cable to DC jack of the camcorder.
4. To set the camcorder to CAMERA mode. a. Hold down the tab of the power switch and push
the switch to CAMERA mode. b. Make sure that the Lens Cap is opened. c. Make sure that the image appears in the
Viewfinder.
Note:
If the adapter is used next to the TV or the camcorder, it may cause the TV or camcorder to emit noise. Move the adapter away from the TV, camcorder or the antenna cable.
18
Camcorder vorbereiten
Camcorder an eine Stromquelle anschließen
Sie können den Camcorder auf zwei Arten mit Strom
versorgen:
- Bei Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über den Netzadapter an eine Steckdose anschließen.
- Bei Außenaufnahmen schließen Sie einen Akku an den Camcorder an.
CAMERA
Hinweis
: Stecker und Steckdose können je nach Land
unterschiedlich aussehen.
3. Verbinden Sie das vom Netzadapter kommende DC­Kabel mit dem DC-Anschluss am Camcorder.
4. Schalten Sie den Camcorder wie folgt in den Aufnahme-Bereitschaftsmodus: a. Drücken Sie auf die Zunge am Schalter für den
Betriebsmodus, und stellen Sie den Schalter auf CAMERA.
b. Stellen Sie sicher, dass die Objektivkappe
abgenommen wurde.
c. Stellen Sie sicher, dass auf dem Suchermonitor das
Bild wiedergegeben wird.
: Wird der Adapter in unmittelbarer Nähe eines
Hinweis
Fernsehers oder des Camcorders eingesetzt, so können Störgeräusche im Fernseher oder Camcorder auftreten. Vergrößern Sie den Abstand zwischen Adapter und Fernseher, Camcorder oder Antennenkabel.
Camcorder an eine Steckdose anschließen
1. Verbinden Sie das Netzanschlusskabel mit dem Netzadapter.
2. Schließen Sie das Netzanschlusskabel an eine Steckdose an (Netzanschluss 100 ­240 V AC, 50/60 Hz).
ENGLISH DEUTSCH
Camcorder vorbereitenPreparing
To use the Battery Pack
How long will the battery last for recording?
Depends on how often you are likely to use the zoom
feature during recording.
Recharging the Battery Pack
1. Attach the battery pack to the camcorder.
2. Connect the AC Power Adapter to a AC cord and plug the AC cord into a wall socket.
3. Connect the DC cable to the camcorder.
4. Turn the power off on the camcorder, and the recharging indicator will start flashing, indicating the battery is charging.
- Flashing once a second :
the battery is less than 50% charged.
- Flashing twice a second :
the battery is between 50% ~ 75% charged.
- Flashing three times a second : the battery is
between 75% ~ 100% charged.
- Constantly stays on : Charging is complet.
- On for a second and off for a second : there is an
error and the charger needs to be reset.
5. If recharging is completed, separate the camcorder, AC power adapter, and battery pack.
Even if the power is turned off, the battery will still discharged over time if left connected to the camera.
Note:
Battery pack may be charged a little at the time of purchase.
1
2
4
OFF
Akku an den Camcorder anschließen
Betriebsdauer eines Akkus
Die Betriebsdauer hängt u.a. davon ab, wie häufig Sie
die Zoomfunktion verwenden.
Akku aufladen
1. Schließen Sie den Akku am Camcorder an.
2. Verbinden Sie den Netzadapter mit dem Netzanschlusskabel. Schließen Sie das Netzanschlusskabel an eine Steckdose an (100 - 240 V AC, 50/60 Hz).
3
- Blinkt dreimal pro Sekunde: Der Akku ist zu 75% bis 100% geladen.
- Wenn die Ladeanzeige aufhört zu blinken und kontinuierlich leuchtet, ist der Ladevorgang beendet.
- Wenn die Ladeanzeige sehr langsam blinkt (eine Sekunde an und eine Sekunde aus), liegt ein Fehler vor. Lösen Sie Akku und Kabel vom Camcorder und wiederholen Sie den Vorgang ab Schritt 1. Wenn das Problem weiterhin besteht, wenden Sie sich über Ihren Fachhändler an den Kundendienst.
5. Wenn Ladevorgang beendet ist, lösen Sie Akku und Kabel vom Camcorder.
Auch bei ausgeschaltetem Camcorder entlädt sich der angeschlossene Akku allmählich.
Hinweis: Der Akku ist zum Zeitpunkt des Kaufs eventuell
bereits leicht geladen.
3. Verbinden Sie das vom Netzadapter kommende DC­Kabel mit dem DC-Anschluss am Camcorder.
4. Schalten Sie den Camcorder aus; die Ladeanzeige neben dem DC-Anschluss beginnt zu blinken und der Ladevorgang beginnt.
- Blinkt einmal pro Sekunde:
Der Akku ist zu weniger als 50 % geladen.
- Blinkt zweimal pro Sekunde:
Der Akku ist zu 50 % bis 75 % geladen.
19
ENGLISH DEUTSCH
Preparing
Camcorder vorbereiten
Using the Battery Pack
Table of approximate continuous recording time based on model and battery type
Model
Battery Type
SB-L110A
SB-L160
SB-L320
The continuous recording times given in the table are
approximate. Actual recording time may differ depen­dent on camera settings and usage.
Notes:
The battery pack should be recharged in a room tem-
perature that is between 0°C and 40°C. It should never be charged in a room temperature that is below 0°C.
The life and capacity of the battery pack will be
reduced if it is used in temperatures below 0°C, even when it is fully recharged.
The life and capacity of the battery pack will be
reduced if the battery pack is left in temperatures above 40°C for a long period, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source (fire
or flames, for example), or left in direct sunlight.
VP-W80U/W80 VP-W87/W87D
Approximately Approximately
150 minutes 125 minutes
Approximately Approximately
220 minutes 180 minutes
Approximately Approximately
430 minutes 370 minutes
Akkutyp
Die in der Tabelle angegebenen Aufnahmezeiten sind
Hinweise
Laden Sie den Akku bei einer Raumtemperatur zwi-
Wenn Sie den Akku bei Temperaturen unter 0°C ver-
Wenn der Akku längere Zeit Temperaturen über 40°C
Halten Sie den Akku von Wärmequellen wie z. B.
Akku verwenden
Aufnahmezeit je nach Modell und Akkutyp
Modell
SB-L110A
SB-L160
SB-L320
Näherungswerte. Die tatsächliche Aufnahmezeit ist vom Gebrauch abhängig.
:
schen 0°C und 40°C. Der Akku sollte auf keinen Fall bei einer Raumtemperatur unter 0°C aufgeladen werden.
wenden, beeinträchtigt dies die Lebensdauer und die Kapazität des Akkus (auch bei voll aufgeladenem Akku).
ausgesetzt ist, beeinträchtigt dies die Lebensdauer und die Kapazität des Akkus (auch bei voll aufgela­denem Akku).
offenem Feuer oder Flammen fern.
VP-W80U/W80 VP-W87/W87D
etwa etwa
150 Minuten 125 Minuten
etwa etwa
220 Minuten 180 Minuten
etwa etwa
430 Minuten 370 Minuten
20
Loading...
+ 44 hidden pages