Index ........................................................62
Index ........................................................62
3
ENGLISHDEUTSCH
Precautions and Safety Instructions
Taking care of the battery pack
✤ Do not allow any metal objects to touch
the terminals, as this can cause
a short circuit and damage the battery
pack.
Keep the terminals clean.
✤ The camera, adapter or battery pack will not work
properly if the terminals are dirty.
Check them before use, and wipe them with a dry
cloth or tissue if necessary.
Precautions regarding the LENS
✤ Do not let the LENS point
toward the sun.
Direct sunlight can damage
the CCD.
(*CCD: Charge Coupled
Device)
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Hinweise zu den Kontakten an Akku und Camcorder
✤
Achten Sie darauf, dass keine
Metallgegenstände mit den Kontakten
am Camcorder oder am Akku in
Berührung kommen.
Andernfalls kann es zu einem
Kurzschluss und zu Schäden am
Akku kommen.
Kontakte sauberhalten
✤ Wenn die Kontakte am Camcorder oder am Akku
verschmutzt sind, funktionieren Camcorder,
Adapter bzw. Akku eventuell nicht einwandfrei.
Überprüfen Sie die Kontakte, bevor Sie den Akku
verwenden. Wischen Sie sie gegebenenfalls mit
einem trockenen Lappen oder Papiertuch ab.
Hinweise zum Objektiv
✤ Richten Sie das Objektiv
nicht direkt auf die Sonne.
Dies kann den CCD-Sensor
beschädigen.
4
ENGLISHDEUTSCH
Precautions and Safety Instructions
Precautions regarding electronic viewfinder
1) Do not place the cam-
corder such that the
viewfinder is pointing
1
towards the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the
viewfinder. Be careful
when placing the camcorder in direct sunlight
or by a window.
2) Do not pick up the camcorder by the viewfinder.
3) Do not over rotate the veiwfinder as this could
damaging it.
Precautions regarding moisture condensation
1) Asudden change in air temperature
may cause moisture to form inside
the camcorder.
for example:
■When you take the camcorder from
cold temperatures outside to warm
temperatures inside during the winter.
■When you take the camcorder from
cool temperatures inside to hot
temperatures outside during the
summer.
2) If the “DEW ( )” protection
feature activates, leave the camcorder
in a dry and warm room with the
cassette compartment open and
the battery removed.
3) If the “DEW ( )” protection feature
activates unexpectedly, and you want
to override it, disconnect and
reconnect both the battery pack and
the lithium battery.
Make sure that any moisture or
condensation has disappeared completely before you
use the camera. (see page 60)
2
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Hinweise zum Sucher
3
2) Ergreifen Sie den Camcorder nicht am Sucher.
3) Gewaltsames Drehen kann den Sucher beschädigen.
Hinweis: Abhilfe bei Feuchtigkeitskondensation
1) Ein plötzlicher Temperaturanstieg kann
dazu führen, dass sich im Inneren des
Camcorders Feuchtigkeit niederschlägt.
Beispielsituationen:
■
Sie bringen den Camcorder bei kalten
Außentemperaturen in einen beheizten
Raum.
■
Sie nehmen den Camcorder aus einem
klimatisierten Raum mit nach draußen,
wo es sehr heiß ist.
2) Wenn auf dem Suchermonitor des
Camcorders die Anzeige “DEW ( )”
erscheint, nehmen Sie den Akku ab und
öffnen das Kassettenfach. Dann lassen
Sie den Camcorder in einem trockenen
und warmen Raum.
3) Wenn Sie sicher sind, dass der
DEW
Camcorder vollständig trocken ist und
die Warnanzeige “DEW ( )” trotz
dem erscheint, können Sie die Anzeige
wie folgt ausschalten: Nehmen Sie den
Akku ab, und nehmen Sie die Lithiumbatterie aus dem Camcorder. Dann
setzen Sie die Lithiumbatterie wieder ein,
und schließen den Akku wieder
an (siehe auch Seite 60).
1) Legen Sie den
Camcorder nie so hin,
dass der Sucher zur
Sonne zeigt. Direktes
Sonnenlicht kann das
Innere des Suchers
beschädigen. Lassen
Sie den Camcorder nicht
in der Sonne oder am
Fenster liegen.
5
ENGLISHDEUTSCH
Precautions and Safety Instructions
Precautions regarding the battery pack
✤ Make sure that the battery pack is charged before
shooting outdoors.
✤ To preserve battery power, keep your camcorder
turned off when you are not operating it.
✤ When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left
in STANDBY for more than 5 minutes without operation, it will automatically turn off to protect against
unnecessary battery discharge.
✤ Make sure that the battery pack is locked in place
before carrying.
Dropping the battery pack might damage it.
✤ When the battery reaches the end of its life please
contact your local dealer. The batteries have to be
dealt with as chemical waste.
Precautions regarding the Lithium battery
arning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the
W
✤ The lithium battery maintains the clock function,
✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10
✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the
WARNING:
LITHIUM BATTERY
MUST BE RECYCLED
OR DISPOSED OF
PROPERLY.
reach of children. Should the battery be
swal-lowed,
consult a doctor immediately.
TITLE, CUSTOM function and preset contents memory; even if the battery pack or AC power adapter is
removed.
months under normal operation from time of installation.
date/time indicator flashes about 5 seconds
when you set the power switch to CAMERA. In this
case, replace the lithium battery with type CR2025.
(see page 17)
*When the lithium battery
becomes weak or dead
please contact your local
dealer. The batteries have
to be desposed of as
chemical waste.
6
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Hinweise zum Akku
✤ Stellen Sie sicher, dass der Akku voll aufgeladen ist, wenn
Sie Aufnahmen im Freien machen möchten.
✤ Schalten Sie Ihren Camcorder aus, wenn Sie ihn nicht
verwenden, damit der Akku möglichst lange hält.
✤ Wenn der Camcorder im CAMERA-Modus länger als fünf
Minuten in Betriebsbereitschaft ist, schaltet er sich automatisch aus, um Akkustrom zu sparen.
✤ Stellen Sie beim Anschließen des Akkus an den Camcorder
sicher, dass der Akku fest sitzt.
Achten Sie darauf, dass der Akku nicht herunterfällt.
Der Akku kann dadurch beschädigt werden.
✤ Wenn der Akku verbraucht ist, geben Sie ihn wieder bei
dem Fachhändler ab, wo Sie ihn erworben haben, oder
bringen ihn zu einer Sammelstelle. Akkus dürfen nicht
über den normalen Hausmüll entsorgt werden.
Hinweise zur Lithiumbatterie
Achtung: Bewahren Sie Lithiumbatterien außer
✤ Wenn keine andere Stromquelle angeschlossen ist (Akku
✤ Bei normaler Verwendung des Camcorders hat die
✤ Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, blinkt die
ACHTUNG :
Lithiumbatterien müssen
entweder zum Recycling
gebracht oder
entsprechend entsorgt
werden.
Reichweite von Kindern auf. Sollte eine Batterie
verschluckt werden, konsultieren Sie sofort
einen Arzt.
oder Netz), sichert die Lithiumbatterie folgende Daten:
Datum und Uhrzeit, Untertitel, Einstellungen für die
Aufnahmemodi CUSTOM sowie andere Einstellungen.
Lithiumbatterie eine Lebensdauer von etwa acht bis zehn
Monaten nach Einsetzen in den Camcorder.
Anzeige von Datum und Uhrzeit etwa fünf Sekunden lang
beim Aktivieren des CAMERA-Modus. In diesem Fall setzen Sie eine neue Lithiumbatterie des Typs CR2025 ein
(siehe Seite 17).
*
Wenn die Lithiumbatterie
verbraucht ist, geben Sie sie
wieder bei dem Fachhändler
ab, wo Sie sie erworben haben,
oder bringen sie zu einer
Sammelstelle. Lithiumbatterien
dürfen nicht über den normalen
Hausmüll entsorgt werden.
ENGLISHDEUTSCH
Precautions and Safety Instructions
Precautions regarding the hand strap
✤ It is very important to adjust the hand
strap correctly to ensure the camera
can be held steady. (see page 16)
✤ Do not insert your hand in the hand
strap forcibly, as it may result in damage to the buckle.
Precautions when cleaning the video heads
✤ To ensure normal recording and clear pictures, ensure
that the heads are kept clean.
When playing back the pictures, if they are noisy or
hardly visible, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type
cassette cleaner.
✤ Do not use a wet type cassette cleaner.
It may damage the video heads. (see page 55)
Auto-off function in STANDBY mode
✤ To protect against tape and head-drum wear, your
camcorder will automatically turn off if it is left in
STANDBY mode without operation for more than
5 minutes.
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Hinweise zur Halteschlaufe
Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe
✤ Reinigen Sie die Videoköpfe in regelmäßigen
✤ Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten - sie
Ausschaltautomatik in Betriebsbereitschaft
✤ Nach fünf Minuten in Betriebsbereitschaft schaltet sich
✤ Stellen Sie vor dem Aufnehmen die
Halteschlaufe richtig ein; dies
ermöglicht stabile Aufnahmen in
bequemer Haltung (siehe Seite 16).
✤ Ziehen oder reißen Sie nicht an der
Halteschlaufe. Dies könnte die
Befestigungsösen beschädigen.
Abständen, um stets optimale Aufnahmen und klare
scharfe Bilder zu erhalten. Wenn das Wiedergabebild
verrauscht oder unscharf ist, kann dies an verschmutzten Videoköpfen liegen. Reinigen Sie die
Videoköpfe in diesem Fall mit einer
Reinigungskassette (Trockenreinigungskassette).
können die Videoköpfe beschädigen (siehe Seite 55).
der Camcorder automatisch aus. Dies dient zum
Schutz des Bands und der Kopftrommel und spart
Akkustrom.
7
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Features
Your camcorder has many features available when recording
or during playback.
Snap Shot (VP-W87/W87D only)
The Snap Shot function allows you to record an object at a
standstill for a limited time in CAMERA mode. (see page 46)
PIP (VP-W87/W87D only)
The PIP function shows where the centre of the image is
while zoomed in on a subject. (see page 45)
BLC
When you shoot a subject with the light source behind the
subject or a subject with a light background, the BLC function
should be switched on. (see page 35)
DSE (Digital Special Effects)
The DSE allows a creative look to your films by adding various special effects. (see page 38)
Program AE (Auto Exposure)
The Program AE allows the shutter speed and aperture to be
adjusted to the type of subject being filmed. (see page 36)
DIS (VP-W87/W87D only)
The DIS compensates for unstable images caused by hand
shake, particularly at high magnification. (see page 33)
22x High ratio zoom lens
Zooming is a recording technique that lets you change the
size of the subject in the picture.
For more professional recordings, use the zoom function.
(see page 28)
Digital Zoom
Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 29)
Macro
The macro function allows you to shoot your subject at close
range. You have to adjust the zoom fully wide for macro
shooting. (see page 28)
8
Überblick über den Camcorder
Funktionen und Merkmale
Ihr Camcorder verfügt über viele praktische Funktionen und
Merkmale zum Aufzeichnen und Wiedergeben von Bildern:
Schnappschuss (nur VP-W87/W87D)
Mit dieser Funktion können Sie ein Einzelbild (Standbild)
aufnehmen (siehe Seite 46).
Bild-im-Bild-Funktion PIP (nur VP-W87/W87D)
Mit der PIP-Funktion können Sie ein zweites kleines Bildfenster
auf dem Suchermonitor einblenden, wenn Sie den digitalen
Zoom verwenden.
Dies dient zur Orientierung bei Aufnahmen mit starker
Vergrößerung (siehe Seite 45).
Gegenlichtausgleich (BLC)
Verwenden Sie die BLC-Funktion beim Aufnehmen zum
Ausgleichen von Gegenlicht oder eines sehr hellen Hintergrunds
(siehe Seite 35).
Digitale Effekte (DSE)
Mit den digitalen Effekten können Sie Ihre Aufnahmen individuell
und kreativ gestalten (siehe Seite 38).
Automatische Belichtungsprogramme (P.AE)
Sie können zwischen verschiedenen automatischen Belichtungsprogrammen wählen, die für jede Situation die geeignete
Belichtungszeit und Blendenöffnung bieten (siehe Seite 36).
Bildstabilisator DIS (nur VP-W87/W87D)
Die DIS-Funktion kann ein Zittern des Bilds ausgleichen, z. B.
bei Aufnahmen mit starker Vergrößerung oder bei anderen
Aufnahmen ohne Stativ (siehe Seite 33).
Starkes 22x Zoom-Objektiv
Durch Verwendung der Zoomfunktion können Sie die
Aufnahmegröße des Motivs einstellen und Ihre Aufnahmen professioneller gestalten (siehe Seite 28).
Digitaler Zoom
Eine noch stärkere Zoomfunktion wird mit Digitaltechnik erzielt
(siehe Seite 29).
Makro-Funktion
Mit der Makro-Funktion können Sie Motive aus nächster Nähe
aufnehmen. Dafür fahren Sie das Objektiv ganz in den
Weitwinkelbereich (siehe Seite 28).
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Front View
2. REC SEARCH (REW)
3. PLAY/STILL (LIGHT)
6. TAPE EJECT
12. VIDEO LIGHT
1. LENS
9. Remote Sensor
8. MIC
10. EASY
1. Lens (see page 61)
2. REC SEARCH (REW)
REC SEARCH works in
STANDBY mode.
(see page 24)
REW works in PLAYER
mode. (see page 53)
3. PLAY/STILL (LIGHT)
PLAY/STILLworks in
PLAYER mode.
(see page 52)
LIGHT works in CAMERA
mode. (VP-W87/W87D)
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH works in
STANDBY mode.
(see page 24)
FF works in PLAYER
mode. (see page 53)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME works in
CAMERA mode.
(see page 40)
STOP works in PLAYER
mode. (see page 52)
6. TAPE EJECT
(see page 22)
Used to eject the tape.
7. EVF
(Electronic Viewfinder)
8. MIC
MIC works in CAMERA
mode.
9. Remote sensor
(VP-W87/W87D only,
see page 15)
10. EASY
EASY works in CAMERA
mode.
11. CUSTOM
CUSTOM works in
CAMERA mode.
12. VIDEO LIGHT
(VP-W87/W87D only)
Überblick über den Camcorder
Vorderansicht
4. REC SEARCH (FF)
5. DATE/TIME (STOP)
7. EVF
11. CUSTOM
1. Objektiv (siehe Seite 61)
2. REC SEARCH (REW)
Aufnahme-Bereitschaftsmodus:
zum Überprüfen der letzten
Bilder (siehe Seite 24);
Wiedergabemodus: zum
Zurückspulen der Kassette
(siehe Seite 53).
3. PLAY/STILL(LIGHT)
Wiedergabemodus: zum
Wiedergeben von Aufnahmen
und zum Anzeigen eines
Standbilds (siehe Seite 52).
Aufnahmemodus: zum Einund Ausschalten der
Videoleuchte.
(nur VP-W87/W87D)
4. REC SEARCH (FF)
Aufnahme-Bereitschaftsmodus:
zum Überprüfen der letzten
Bilder (siehe Seite 24);
Wiedergabemodus: zum
Vorspulen der Kassette
(siehe Seite 53).
5. DATE/TIME (STOP)
Aufnahme-Bereitschaftsmodus:
zum Ein- und Ausblenden
von Datum und Uhrzeit
(siehe Seite 40);
Wiedergabemodus: zum
Stoppen des Bandlaufs
(siehe Seite 52).
6. TAPE EJECT
(siehe Seite 22)
Zum Ausgeben der Kassette.
7. Sucher
(EVF; siehe Seite 25)
8. Mikrofon (MIC)
9. IR-Sensor (nur VP-W87/
W87D)
10. EASY (siehe Seite 31)
Zum Ein- bzw. Ausschalten
des Aufnahmemodus EASY.
11. CUSTOM (siehe Seite 32)
Zum Ein- bzw. Ausschalten
des Aufnahmemodus
CUSTOM.
12. Videoleuchte
(nur VP-W87/W87D)
9
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Side View
17. P.AE
19. BLC
20. FADE
18. DSE
24. Lithium Battery
13. BATTERY EJECT
14. MENU ON/OFF
(see page 30)
MENU ON/OFF works in
CAMERA and PLAYER
mode.
15. ENTER (MF)
(see page 30)
ENTER works in MENU
mode.
MF works in CAMERA
mode.
16. UP/DOWN dial
(see page 30)
UP/DOWN dial works in
MENU mode.
10
17. PROGRAM AE
(see page 36)
PROGRAM AE (Auto
Exposure) works in
CAMERA mode.
18. DSE (see page 38)
DSE works in CAMERA
and PLAYER mode.
19. BLC (see page 35)
BLC works in CAMERA
mode.
20. FADE (see page 44)
FADE works in CAMERA
mode.
21. DC Jack (see page 18)
22. Recharging Indicator
(see page 19)
23. S-VIDEO out
(VP-W80/W87/W87D)
24. Lithium Battery
(see page 17)
Überblick über den Camcorder
Seitenansicht
13. BATTERY EJECT
14. MENU ON/OFF
15. ENTER (MF)
16. UP/DOWN Dial
21. DC Jack
22. Recharging Indicator
23. S-VIDEO out
(VP-W80/W87/W87D only)
13. BATTERY EJECT
Zum Abnehmen des Akkus
vom Camcorder.
14. MENU ON/OFF
(siehe Seite 30)
Aufnahme- und
Wiedergabemodus: zum
Aufrufen des Menüs.
15. ENTER (MF/AF)
(siehe Seite 30)
Bei Menüanzeige: zum
Einstellen von Menüoptionen;
Aufnahmemodus: zum
Umschalten zwischen
manueller und
automatischer
Fokuseinstellung.
16. UP/DOWN-Einsteller
Bei Menüanzeige: zum
Auswählen einer Menüoption;
Aufnahmemodus: zur
manuellen Fokuseinstellung.
17. P.AE (siehe Seite 36)
Aufnahmemodus: zum
Auswählen eines
Belichtungsprogramms.
18. DSE (siehe Seite 38)
Aufnahme- und
Wiedergabemodus: zum
Auswählen eines digitalen
Effekts.
19. BLC (siehe Seite 35)
Aufnahmemodus: zum
Ausgleichen von Gegenlicht
oder eines hellen
Hintergrunds.
20. FADE (siehe Seite 44)
Aufnahmemodus: zum Einund Ausblenden von Bild und
Ton.
21. DC-Anschluss (siehe Seite 18)
22. Ladeanzeige (siehe Seite 19)
23.
S-Video-Ausgang
(nur VP-W80/W87/W87D)
24. Fach für die Lithiumbatterie
(siehe Seite 17)
ENGLISHDEUTSCH
MIC
Getting to Know Your Camcorder
Rear View
34. D.ZOOM (SNAP SHOT)
27. Hooks for Shoulder Strap
28. AUDIO/VIDEO out
32. START/STOP
33. Battery pack compartment
31. POWER Switch
25. ZOOM (see page 28)
26. Cassette Compartment
27. Hooks for Shoulder
Strap (see page 17)
28. AUDIO/VIDEO out
(see page 51)
29. LENS cap
30. Hand Strap
(see page 16)
31. POWER Switch
(see page 18)
- CAMERA : Select to
record.
- OFF : Select to turn off
the camcorder.
- PLAYER :Select to
playback.
32. START/STOP
(see page 23)
START/STOP works in
CAMERA mode.
33. Battery pack compartment (see page 19)
34. D.ZOOM (SNAP SHOT)
D.ZOOM works in
CAMERA mode.
(VP-W80U/W80 only,
see page 30)
SNAP SHOT works in
CAMERA mode.
(VP-W87/W87D only,
see page 46)
35. External MIC
(VP-W87/W87D only,
see page 61)
Überblick über den Camcorder
Rückansicht
25. ZOOM
26. Cassette
Compartment
35. External MIC
(VP-W87/W87D only)
30. Hand Strap
29. LENS cap
25. ZOOM W/T
(siehe Seite 28)
26. Kassettenfach
27. Öse für Schultergurt
(siehe Seite 17)
28. Audio/Video-Ausgang
(siehe Seite 51)
29. Objektivkappe
30. Halteschlaufe
(siehe Seite 16)
31. Schalter für
Betriebsmodus
(siehe Seite 18)
- CAMERA:
Für Aufnahmen.
- OFF:
Camcorder ausschalten.
- PLAYER:
Für Wiedergabe.
32. START/STOP
(siehe Seite 23)
Aufnahmemodus: zum
Starten/Stoppen einer
Aufnahme.
33. Akku-Fach (siehe Seite 19)
34. SNAP SHOT/D.ZOOM
Aufnahmemodus: SNAP
SHOT (nur VP-W87/
W87D) zum Aufnehmen
eines Einzelbilds (siehe
Seite 46);
D.ZOOM (nur VP-W80U/
W80) zum Ein-/
Ausschalten des digitalen
Zooms (siehe Seite 30).
35. Anschluss für externes
Mikrofon (nur VP-W87/
W87D, siehe Seite 61)
11
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
OSD (On Screen Display)
✤ You can turn the OSD on/off by setting the Display menu
on/off.
✤ The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions
can be operated even after the OSD is turned off.
✤ The OSD is displayed in the viewfinder and the monitor.
a. Zoom position (see page 29)
Indicates zoom position.
b. DIS (VP-W87/W87D only)
(see page 33)
Indicates DIS is activating.
c. Battery level (see page 21)
Indicates the power left in
the battery.
( )
d. Manual Focus
(see page 34)
Indicates manual focus is on.
Auto Focus is not displayed.
e. BLC (see page 35)
Indicates BLC is
activating.
f. Program AE (see page 36)
Indicates Program AE
mode is activating.
( , , , , )
g.
Self record waiting timer.
(VP-W87/W87D only)
(see page 15)
Zum Ein- bzw. Ausblenden der Monitoranzeigen stellen Sie die
Menüoption DISPLAY auf ON (Ein) oder OFF (Aus).
✤
Die folgenden Funktionen sind auch dann verfügbar, wenn die
Monitoranzeigen ausgeblendet sind: Untertitel, Datum und
Uhrzeit, die Aufnahmemodi EASY und CUSTOM.
✤ Die Monitoranzeigen werden auf dem Suchermonitor ausgegeben.
s
a b
CONGRATULATIONS
r w
Hi 8REC.
x
XX 8800:00:00
T
w
Hi 8 PLAY
TAPE!
EASY
OFF
0:00:00
a. Zoomposition (siehe Seite 29)
Zeigt die Zoomeinstellung an.
b. DIS (nur VP-W87/W87D)
(siehe Seite 33)
Zeigt an, dass der Bildstabilisator
aktiviert ist.
o
c.
Akkuladezustand (siehe Seite 21)
n
p
Zeigt an, wie weit der Akku
x
entladen ist.
q
( )
d. Manueller Fokus (siehe Seite 34)
k
l
Zeigt an, dass die manuelle
Fokuseinstellung aktiviert ist.
Bei automatischer
j
Fokuseinstellung erscheint keine
i
Anzeige.
e. Gegenlichtausgleich BLC
(siehe Seite 35)
Zeigt an,
dass
eingeschaltet ist.
f. Belichtungsprogramm
(siehe Seite 36)
Zeigt an, welches Belichtungs-
o
programm aktiviert ist.
n
( , , , , )
u
g. Aufnahme mit Selbstauslöser.
(nur VP-W87/W87D)
q
l
(siehe Seite 15)
Zeigt an, dass die SelbstauslöserAufnahme aktiviert ist.
h. Selbstauslöser-Modus
(nur VP-W87/W87D)
(siehe Seite 15)
Zeigt an, welcher SelbstauslöserModus aktiviert ist (30 s oder END).
i. Datum (siehe Seite 40)
Zeigt das aktuelle Datum an.
die Gegenlichtfunktion
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
OSD (On Screen Display)
j. Time (see page 40)
Shows the time of the recording.
k. Title (see page 42)
Shows the title of the recording.
It is superimposed on the scene.
l. Self diagnosis (see page 57)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Checks the operation
of the Camcorder.
m. DSE (Digital Special Effect) (see page 38)
Indicates the DSE mode is active.
The operation modes are GHOST, STROBE, SEPIA, B&W,
NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9 (WIDE) and CINEMA.
n. Tape counter
Shows amount of the tape used.
o. Operation mode
Indicates depending on which operating mode is active.
The operation modes are STBY, REC , STOP,
PLAY ( ), FF ( ), REW ( ), EJECT.
p. EASY & CUSTOM
Shows when the EASY or CUSTOM mode is active.
q. DEW( ) condensation (see page 60)
Visable if moisture or condesation is detected within the
camera.
r. Digital zoom(see page 29)
Shows the digital zoom is active.
s. Snap Shot (VP-W87/W87D only) (see page 46)
Shows the remaining available time for Snap Shot recording.
t. PB DSE (see page 54)
Shows that the PB DSE mode is active.
u. Zero return (VP-W87/W87D only) (see page 53)
Shows that the zero return function is active.
v. White Balance mode (see page 47)
Shows which White Balance mode is active.
The White Balance modes are AUTO, INDOOR ( ) and
OUTDOOR ( ).
w. Hi8 (VP-W80/W87/W87D only)
Indicates the use of the Hi8 tape in CAMERA or PLAYER
modes.
In case of not being tape, display Hi8 on the screen in
CAMERA or PLAYER modes.
x. Remocon (OFF) (VP-W87/W87D only)
Indicates the remocon off mode is activated.
Überblick über den Camcorder
Monitoranzeigen (On Screen Display)
j. Uhrzeit (siehe Seite 40)
Zeigt die aktuelle Uhrzeit an.
k. Untertitel (siehe Seite 42)
Zeigt den ausgewählten Untertitel an, der mit aufgezeichnet wird.
Der Untertitel wird über dem Bild eingeblendet.
m. Digitale Effekte bei der Aufnahme (siehe Seite 38)
Gibt an, welcher digitale Effekt aktiviert ist. Folgende Effekte
stehen zur Auswahl: GHOST, STROBE, SEPIA, B&W, NEG.,
MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9 (WIDE) und CINEMA.
n. Bandzählwerk
Zeigt den Zählerstand des Bandzählwerks an.
o. Betriebsmodus
Zeigt den Betriebszustand des Camcorders an: STBY (Betriebsbereitschaft), REC (Aufnahme), STOP (Bandlauf gestoppt),
PLAY( ) (Wiedergabe), FF ( ) (Vorspulen), REW ( )
(Rückspulen), EJECT (Kassette ausgeben).
p. Aufnahmemodi EASY und CUSTOM (siehe Seite 31/32)
Gibt an, ob einer der beiden Aufnahmemodi aktiviert ist.
q. Kondensationsproblem ( ) (siehe Seite 60)
Erscheint, wenn sich Feuchtigkeit im Camcorder gebildet hat.
r. Digitaler Zoom (siehe Seite 29)
Zeigt an, dass der digitale Zoom eingeschaltet ist.
s. Schnappschuss (nur VP-W87/W87D) (siehe Seite 46)
Zeigt die verbleibende Aufnahmezeit für den Schnappschuss an.
t. Digitale Effekte bei der Wiedergabe (siehe Seite 54)
Gibt an, welcher digitale Effekt aktiviert ist.
u. Nullpunkt-Rückkehrmodus (nur VP-W87/W87D)
(siehe Seite 53)
Zeigt an, dass der Nullpunkt-Rückkehrmodus aktiv ist.
v. Weißabgleich-Modus (siehe Seite 47)
Zeigt an, welcher Weißabgleich-Modus aktiviert ist. Folgende Modi
sind verfügbar: AUT O, INDOOR ( ) und OUTDOOR ( ).
w. Hi8 (nur bei VP-W80/W87/W87D)
Zeigt an, dass auf eine Hi8-Kassette aufgenommen bzw. eine
Hi8-Kassette wiedergegeben wird.
X. Fernbedienung (OFF) (nur bei VP-W87/W87D)
Zeigt an, dass die Fernbedienung deaktiviert ist.
13
ENGLISHDEUTSCH
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
Getting to Know Your Camcorder
Accessories Supplied with Camcorder
Make sure that the following basic accessories are
supplied with your camcorder.
Basic Accessory
1. AC Power Adapter.
(see page 18)
2. AC cord. (see page 18)
3. Battery Pack. (see page 19)
4. Audio/Video Cable.
(see page 51)
5. Shoulder strap. (see page 17)
6. Instruction Book.
7. Remote Control.
(VP-W87/W87D only,
see page 15)
8. Lithium Battery for
Remote Control.
(VP-W87/W87D only,
see page 15)
Lithium Battery for Clock.
(TYPE: CR2025, see page 17)
9. Scart adapter. (see page 51)
Optional Accessory
10. S-VIDEO cable
(VP-W80/W87/W87D only,
see page 52)
1. AC Power Adapter
4. AUDIO/VIDEO Cable
7. Remote Control
10. S-VIDEO Cable
2. AC cord3. Battery Pack
5. Shoulder Strap
8. Lithium Batteries
Überblick über den Camcorder
Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör
Überprüfen Sie die Vollständigkeit der mitgelieferten
Zubehörteile.
Mitgeliefertes Zubehör
1. Netzadapter (siehe Seite 18)
2. Netzanschlusskabel
(siehe Seite 18)
3. Akku (siehe Seite 19)
6. Instruction Book
Video Camcorder
8mm
9. Scart adapter
4. Audio/Video-Kabel
(siehe Seite 51)
5. Schultergurt (siehe Seite 17)
6. Bedienungsanleitung
7. Fernbedienung (VP-W87/
W87D, siehe Seite 15)
8. Lithiumbatterie für die
Fernbedienung
(VP-W87/W87D,
siehe Seite 15)
Lithiumbatterie für den
Camcorder
(Typ CR2025, siehe Seite 17)
9. Scart-Adapter (siehe Seite 51)
Optionales Zubehör
10. Tragetasche
11. S-Video-Kabel
(VP-W80/W87/W87D,
siehe Seite 52)
Note:Optional accessories may be included with the
camcorder, depending on the country in which
it is purchased.
14
Hinweis
: In manchen Ländern wird der Camcorder evtl.
mit optionalem Zubehör geliefert.
ENGLISHDEUTSCH
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
Getting to Know Your Camcorder
Remote Control (VP-W87/W87D only)
Description of Parts
1. Start/Stop (see page 23)
2. Self Timer
3. Still (see page 53)
4. WIDE (see page 28)
5. TELE (see page 28)
6. Display (see page 12)
7. (Play) (see page 52)
8. (FF) (see page 53)
9.(REW) (see page 53)
10.(Stop) (see page 52)
11. Counter Reset (see page 53)
12. Zero Return (see page 53)
Battery Installation to the Remote Control
✤ You must insert or replace this battery when:
- You purchase the camcorder.
- The remote control doesn’t work.
✤ Insert Lithium Battery, following
the + and - markings.
✤ Be careful not to reverse the polarity
of the battery.
Self Recording with the Remote Control
✤ The Self Timer function on the
remote control allows you to start
and stop recording automatically.
Example:
recording yourself
✤ Two options are available
- WAIT-10S/SELF-30S: wait 10 seconds, followed
by 30 seconds of recording.
- WAIT-10S/SELF-END: wait 10 seconds, followed
by recording until you press the START/STOP
button again.
6
1
2
8
9
7
Überblick über den Camcorder
Fernbedienung (nur bei VP-W87/W87D)
3
Batterien in die Fernbedienung einlegen
✤ Legen Sie die Lithiumbatterie ein bzw. tauschen Sie die alten
Batterie aus:
Aufnahmen mit Selbstauslöser
✤ Mit der Fernbedienung können Sie die Selbstauslöser-Funktion nutzen.
Damit können Sie Aufnahmen automatisch starten und stoppen.
Beispiel
: Familienbild
✤ Es stehen zwei Optionen zur Auswahl
- WAIT-10S/SELF-30S: Vorbereitungszeit von 10 Sekunden,
anschließend 30 Sekunden Aufnahme.
- WAIT-10S/SELF-END: Vorbereitungszeit von 10 Sekunden,
anschließend beginnt die Aufnahme. Zum Beenden
der Aufnahme drücken Sie die Taste START/STOP.
Funktionstasten
1. Aufnahme starten/stoppen (siehe Seite 23)
2. Aufnahmen mit Selbstauslöser
11
3. Standbild anzeigen(siehe Seite 53)
4. Auszoomen (siehe Seite 28)
4
5. Einzoomen (siehe Seite 28)
5
6. Monitoranzeigen ein-/ausschalten (siehe Seite 12)
7. (Kassette wiedergeben)(siehe Seite 52)
12
8. (Kassette vorspulen) (siehe Seite 53)
9.(Kassette zurückspulen) (siehe Seite 53)
10
10.(Kassette stoppen) (siehe Seite 52)
11. Bandzählwerk zurücksetzen (siehe Seite 53)
12. Zum Zähler-Nullpunkt zurückkehren
(siehe Seite 53)
- nach dem Kauf des Camcorders;
- wenn die Fernbedienung nicht funktioniert.
✤ Legen Sie die Lithiumbatterie entsprechend den
Markierungen + und - ein.
✤ Legen Sie die Batterien nicht mit verkehrter Polarität ein.
Entsorgung von Batterien
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als
Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und
Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben. Sie
können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen
Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben,
wo Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden.
Bitte achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im
entladenen Zustand in die Sammelbehälter zu werfen. Sichern
Sie nicht vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.
15
ENGLISHDEUTSCH
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
PreparingCamcorder vorbereiten
1. Set power switch to CAMERA.
2. Press Self Timer button until
the appropriate indicator is
displayed on the Viewfinder:
1
CAMERA
■WAIT-10S/SELF-30S
■WAIT-10S/SELF-END
3. Press START/STOP button to
start the timer.
2
:After approximately 10 seconds, recording starts.
:If you have selected SELF-
30S, recording stops automatically after 30 seconds.
:If you have selected SELF-
END, press the START/ STOP
3
again when you wish to stop
recording.
Note:When using the timer,
pressing the START/STOP
button again, cancels the function.
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap
Hand Strap
✤ It is very important to adjust the hand strap correctly
to ensure the camera can be held securely.
✤ The hand strap enables you to:
- Hold the camcorder in a stable, comfortable
position.
- Press the Zoom and the
red Record button
without having to
change the position of
your hand.
1. Pull open the Hand Strap cover
and release the Hand Strap, adjust its length and stick it
back onto the Hand Strap cover.
2. Close the Hand Strap cover when finished.
16
WAIT-10S
SELF-30S
Hinweis: Zum Abbrechen einer Selbstauslöser-Aufnahme
drücken Sie die Aufnahmetaste START/STOP ein
zweites Mal.
Halteschlaufe und Schultergurt einstellen
Halteschlaufe
✤ Mit der Halteschlaufe können Sie:
-den Camcorder ruhig und bequem halten;
1. Stellen Sie den Schalter für den
Betriebsmodus auf die Position
CAMERA.
2. Drücken Sie ein- oder zweimal
die Taste für SelbstauslöserAufnahmen, bis die gewünschte
Anzeige erscheint:
■ WAIT -10S/SELF-30S
■ WAIT -10S/SELF-END
3. Drücken Sie die Aufnahmetaste
STAR T/ST OP, um die
Selbstauslöser-Funktionzu starten.
: Nach 10 Sekunden beginnt
die Aufnahme.
: Bei Auswahl von SELF-30S
stoppt die Aufnahme automatisch nach 30 Sekunden.
:
Bei Auswahl von SELF-END
drücken Sie die Aufnahmetaste
START/STOP, um die
Aufnahme zu beenden.
- den Zoom-Einsteller und die
rote Aufnahmetaste
START/STOP betätigen, ohne
die Handposition zu ändern.
1. Ziehen Sie die Handschlaufenabdeckung auf. Lösen Sie das
Klettband, stellen Sie die
richtige Länge ein und befestigen Sie das Klettband wieder.
2. Schließen Sie die
Halteschlaufenabdeckung.
ENGLISHDEUTSCH
Preparing
Shoulder Strap
✤ The Shoulder Strap
allows you to carry your
camcorder with complete
safety.
1. Insert each end of the strap
into the hooks on the camcorder.
2. Put the end of each strap through the buckle,
adjust the length of the strap, then pull it tight in the
buckle.
Camcorder vorbereiten
2. Führen Sie die Enden durch die Schnallen. Stellen Sie
Lithium Battery Installation
✤ The lithium battery maintains the clock function, title
and preset contents of the memory; even if the battery
pack or AC power adapter is removed.
✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10
months from the time of installation under normal
operation.
✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the
date/time indicator flashes about 5 seconds when you
set the power switch to CAMERA.
In this case, replace the lithium battery with type
CR2025 Lithium button cell.
1. Remove the Lithium battery holder from
the base of the camera.
2. Insert the side of the lithium battery
toward the bottom of the holder.
3. Reinsert the lithium battery holder into
the slot on the base of the camera.
Note:
The battery holder will only fit one
way to avoid possible incorrect
insertion.
Warning: Keep LITHIUM BATTERIES out of the reach
of the children. Should any battery be swallowed, consult a doctor immediately.
✤ Die Lithiumbatterie dient zur Speicherung von Datum,
✤ Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine
✤ Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, blinkt die
Achtung :
Schultergurt
✤ Mit dem Schultergurt
können Sie Ihren
Camcorder sicher transportieren.
1. Öffnen Sie die Schnallen, und
führen Sie die Enden durch
die Ösen am Camcorder.
die Länge des Gurts ein. Ziehen Sie die Enden fest.
Lithiumbatterie in den Camcorder einlegen
Uhrzeit und Untertiteln sowie Voreinstellungen, wenn
der Camcorder vom Netz getrennt bzw. der Akku
abgenommen wird.
Lebensdauer von etwa acht bis zehn Monaten (ab
dem Zeitpunkt des Einsetzens).
Anzeige von Datum und Uhrzeit beim Einschalten des
Aufnahmemodus (CAMERA) ca. fünf Sekunden lang.
In diesem Fall setzen Sie eine neue Lithiumbatterie
des Typs CR2025 ein.
1. Ziehen Sie den Halter für die Lithiumbatterie aus dem Camcorder.
2. Legen Sie die Batterie so ein, dass die
-Seite nach unten (zur Markierung
im Halter) zeigt.
3. Schieben Sie den Halter wieder in den
Schlitz an der Camcorder-Unterseite ein.
: Wenn Sie versuchen, den Halter
Hinweis
Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahren. Falls eine
Batterie verschluckt wird,
konsultieren Sie sofort einen Arzt.
falsch herum einzusetzen, passt
er nicht richtig.
17
ENGLISHDEUTSCH
2
1
3
Preparing
Connecting a Power Source
✤ There are two types of power source available.
- Using the AC Power Adapter : used for indoor
recording.
- Using the Battery Pack: used for mobile recording.
To use the AC Power Adapter
1. Connect the AC Power
Adapter to a AC cord.
2. Connect the AC cord to
a wall socket.
Note:
The plug and wall
socket type can be
different according
to the regional
conditions.
3. Connect the other end of the DC cable to DC jack of
the camcorder.
4. To set the camcorder to CAMERA mode.
a. Hold down the tab of the power switch and push
the switch to CAMERA mode.
b. Make sure that the Lens Cap is opened.
c. Make sure that the image appears in the
Viewfinder.
Note:
If the adapter is used next to the TV or the
camcorder, it may cause the TV or camcorder
to emit noise.
Move the adapter away from the TV, camcorder
or the antenna cable.
18
Camcorder vorbereiten
Camcorder an eine Stromquelle anschließen
✤ Sie können den Camcorder auf zwei Arten mit Strom
versorgen:
- Bei Innenaufnahmen können Sie den Camcorder
über den Netzadapter an eine Steckdose anschließen.
- Bei Außenaufnahmen schließen Sie einen Akku an
den Camcorder an.
CAMERA
Hinweis
: Stecker und Steckdose können je nach Land
unterschiedlich aussehen.
3. Verbinden Sie das vom Netzadapter kommende DCKabel mit dem DC-Anschluss am Camcorder.
4. Schalten Sie den Camcorder wie folgt in den
Aufnahme-Bereitschaftsmodus:
a. Drücken Sie auf die Zunge am Schalter für den
Betriebsmodus, und stellen Sie den Schalter auf
CAMERA.
b. Stellen Sie sicher, dass die Objektivkappe
abgenommen wurde.
c. Stellen Sie sicher, dass auf dem Suchermonitor das
Bild wiedergegeben wird.
: Wird der Adapter in unmittelbarer Nähe eines
Hinweis
Fernsehers oder des Camcorders eingesetzt,
so können Störgeräusche im Fernseher oder
Camcorder auftreten. Vergrößern Sie den
Abstand zwischen Adapter und Fernseher,
Camcorder oder Antennenkabel.
Camcorder an eine
Steckdose anschließen
1. Verbinden Sie das
Netzanschlusskabel mit
dem Netzadapter.
2. Schließen Sie das
Netzanschlusskabel an
eine Steckdose an
(Netzanschluss 100 240 V AC, 50/60 Hz).
ENGLISHDEUTSCH
Camcorder vorbereitenPreparing
To use the Battery Pack
How long will the battery last for recording?
✤ Depends on how often you are likely to use the zoom
feature during recording.
Recharging the Battery Pack
1. Attach the battery pack to the
camcorder.
2. Connect the AC Power
Adapter to a AC cord and
plug the AC cord into a wall
socket.
3. Connect the DC cable to
the camcorder.
4. Turn the power off on the
camcorder, and the recharging
indicator will start flashing,
indicating the battery is
charging.
- Flashing once a second :
the battery is less
than 50% charged.
- Flashing twice a second :
the battery is between
50% ~ 75% charged.
- Flashing three times a second : the battery is
between 75% ~ 100% charged.
- Constantly stays on : Charging is complet.
- On for a second and off for a second : there is an
error and the charger needs to be reset.
5. If recharging is completed, separate the camcorder,
AC power adapter, and battery pack.
■
Even if the power is turned off, the battery will still
discharged over time if left connected to the camera.
Note:
Battery pack may be charged a little at the time of
purchase.
1
2
4
OFF
Akku an den Camcorder anschließen
Betriebsdauer eines Akkus
✤ Die Betriebsdauer hängt u.a. davon ab, wie häufig Sie
die Zoomfunktion verwenden.
Akku aufladen
1. Schließen Sie den Akku am
Camcorder an.
2. Verbinden Sie den Netzadapter
mit dem Netzanschlusskabel.
Schließen Sie das
Netzanschlusskabel an eine
Steckdose an (100 - 240 V AC,
50/60 Hz).
3
- Blinkt dreimal pro Sekunde: Der Akku ist zu 75% bis 100% geladen.
- Wenn die Ladeanzeige aufhört zu blinken und kontinuierlich
leuchtet, ist der Ladevorgang beendet.
- Wenn die Ladeanzeige sehr langsam blinkt (eine Sekunde an
und eine Sekunde aus), liegt ein Fehler vor. Lösen Sie Akku
und Kabel vom Camcorder und wiederholen Sie den Vorgang
ab Schritt 1. Wenn das Problem weiterhin besteht, wenden Sie
sich über Ihren Fachhändler an den Kundendienst.
5. Wenn Ladevorgang beendet ist, lösen Sie Akku und Kabel vom
Camcorder.
■
Auch bei ausgeschaltetem Camcorder entlädt sich der
angeschlossene Akku allmählich.
Hinweis: Der Akku ist zum Zeitpunkt des Kaufs eventuell
bereits leicht geladen.
3. Verbinden Sie das vom
Netzadapter kommende DCKabel mit dem DC-Anschluss
am Camcorder.
4. Schalten Sie den Camcorder
aus; die Ladeanzeige neben
dem DC-Anschluss beginnt zu
blinken und der Ladevorgang
beginnt.
-Blinkt einmal pro Sekunde:
Der Akku ist zu weniger als
50 % geladen.
-Blinkt zweimal pro Sekunde:
Der Akku ist zu 50 % bis 75 %
geladen.
19
ENGLISHDEUTSCH
Preparing
Camcorder vorbereiten
Using the Battery Pack
Table of approximate continuous recording
time based on model and battery type
Model
Battery Type
SB-L110A
SB-L160
SB-L320
✤ The continuous recording times given in the table are
approximate. Actual recording time may differ dependent on camera settings and usage.
Notes:
✤ The battery pack should be recharged in a room tem-
perature that is between 0°C and 40°C.
It should never be charged in a room temperature that
is below 0°C.
✤ The life and capacity of the battery pack will be
reduced if it is used in temperatures below 0°C,
even when it is fully recharged.
✤ The life and capacity of the battery pack will be
reduced if the battery pack is left in temperatures
above 40°C for
a long period, even when it is fully recharged.
✤ Do not put the battery pack near any heat source (fire
or flames, for example), or left in direct sunlight.
VP-W80U/W80VP-W87/W87D
ApproximatelyApproximately
150 minutes125 minutes
ApproximatelyApproximately
220 minutes180 minutes
ApproximatelyApproximately
430 minutes370 minutes
Akkutyp
✤ Die in der Tabelle angegebenen Aufnahmezeiten sind
Hinweise
✤ Laden Sie den Akku bei einer Raumtemperatur zwi-
✤ Wenn Sie den Akku bei Temperaturen unter 0°C ver-
✤ Wenn der Akku längere Zeit Temperaturen über 40°C
✤ Halten Sie den Akku von Wärmequellen wie z. B.
Akku verwenden
Aufnahmezeit je nach Modell und Akkutyp
Modell
SB-L110A
SB-L160
SB-L320
Näherungswerte. Die tatsächliche Aufnahmezeit ist
vom Gebrauch abhängig.
:
schen 0°C und 40°C. Der Akku sollte auf keinen Fall
bei einer Raumtemperatur unter 0°C aufgeladen
werden.
wenden, beeinträchtigt dies die Lebensdauer und die
Kapazität des Akkus (auch bei voll aufgeladenem
Akku).
ausgesetzt ist, beeinträchtigt dies die Lebensdauer
und die Kapazität des Akkus (auch bei voll aufgeladenem Akku).
offenem Feuer oder Flammen fern.
VP-W80U/W80VP-W87/W87D
etwaetwa
150 Minuten125 Minuten
etwaetwa
220 Minuten180 Minuten
etwaetwa
430 Minuten370 Minuten
20
Loading...
+ 44 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.