Samsung VP-MX10, vp-mx10a, VP-MX10AU, VP-MX10AH, VP-MX10H User Manual

...
VP-MX10 VP-MX10P VP-MX10H VP-MX10A
VP-MX10AU VP-MX10AH
Memory Camcorder
User manual
imagine the possibilities
Thank you for purchasing a Samsung product. To receive a more complete service, please register your product at
www.samsung.com/global/register
con memoria
Manual del usuario
imagine the possibilities
Wir freuen uns, dass Sie sich für ein Samsung-Produkt entschieden haben! Registrieren Sie Ihr Gerät auf derRegistrieren Sie Ihr Gerät auf der folgenden Webseite, um unsere gesamten Service­leistungen in Anspruch nehmen zu können:
www.samsung.com/global/register
ii
_English German_
ii
hauptfunktionen des memory camcorders
2,7 Zoll LCD-Breitbildmonitor (16:9) mit 112.000 Pixel
Sie können das 2,7-Zoll-Breitbild-Display optimal ausnutzen, indem Sie Videos im Seitenverhältnis 4:3 auf die volle Fläche im Format 16:9 vergrößern. Zudem kann das LC-Display um bis zu 270° gedreht werden und ermöglicht so Aufnahmen aus verschiedensten Kamerawinkeln. Dank
seiner Aufl ösung von 112.000 Pixeln zeigt es scharfe, detaillierte Bilder bei
der Aufnahme und Wiedergabe.
Bildaufnahmen - weiter als das Auge reicht
(Optischer Zoom: 34fach, digitaler Zoom: 1200fach)
Die leistungsstarken optischen Zoom-Objektive von Samsung bringen Ihnen die Welt ohne jegliche Bildqualitätsverluste näher. Darüber
hinaus bietet
die digitale Zoom-Interpolation beim extremen digitalen
Zoomen schärfere, störungsärmere Bilder als bei der Verwendung älterer Digitalzoomtypen.
Verschiedene Aufnahmefunktionen
Der Memory Camcorder bietet elektronische Bildstabilisierung, digitale Effekt und viele weitere Funktionen, die Sie je nach Art der Aufnahme wählen können. ➥Seiten 48-56
2.7" Wide(16:9) LCD Display(112K Pixels)
You can see the bigger picture by enlarging the 4:3 aspect ratio into
16:9 wide screen with the 2.7" wide (16:9) LCD screen. The 112K pixel LCD monitor rotates up to 270 degrees for fl exible viewing angles and
provides sharp, detailed image for monitoring and playback.
Capture Visions Farther Than The Eye Can See (34x Optical/1200x Digital Zoom)
Samsung's powerful optical zoom lenses bring
the world closer without sacrifi cing image quality.
In addition, Digital Zoom interpolation means
that extreme digital zooming is clearer, with less
distortion than previous types of digital zooms.
Various Recording Features
The memory camcorder supports Anti-Shake(EIS) (Electronic Image Stabilizer), Digital Effect and a wide range of other functions that you can select according to the scene you are recording. ➥page 48 ~ 56
key features of your memory camcorder
MPEG4-Kodierung
Verbesserte Qualität von Videoaufnahmen im MPEG4
ASP-Format (Advanced Simple Profi le, 720 × 576) auf
Speicherkarten mit 25 Bildern pro Sekunde für besonders
naturgetreue Bilder mit hoher Aufl ösung.
Eingebauter Flash-Speicher mit einer Kapazität von 4GB (nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Der Camcorder verfügt über einen eingebauten Flash­Speicher mit hoher Kapazität zum Aufnehmen von Videos.
Verschiedene Aufnahmemedien
Zusätzlich zum eingebauten Flash-Speicher (nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) unterstützt dieser Memory Camcorder verschiedene Speichermedien wie SDHC (Secure Digital High Capacity) und MMC-Plus. (128 MB ~ 8 GB)
MPEG4 Encoding
Records enhanced quality video in MPEG4 ASP(Advanced
Simple Profi le) format (720 x 576) onto memory cards at 25
fps for high resolution, life-like images.
High-capacity embedded Flash Memory (4GB) (VP-MX10A/MX10AU/MX10AH only)
The camcorder has built-in high capacity fl ash memory
that allows you to record movie images.
Various Recording Media
In addition to the built-in fl ash memory
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH only only), this memory camcorder supports various storage media like SDHC (Secure Digital High Capacity) and MMCplus. (128 MB ~ 8 GB)
German_
iiiiii
_English
< 4:3 aspect ratio >
< 16:9 Wide aspect ratio >
Umstellen zwischen den Anzeige­formaten 16:9 Breitbild und 4:3
Sie können bei der Aufnahme und Wiedergabe problemlos zwischen zwei Anzeigeoptionen wählen (16:9 Breitbild und 4:3). Mit der 16:9-Anzeigeoption können Sie bei der Aufnahme und Wiedergabe einen breiteren Bildausschnitt auf dem 2,7-Zoll-Breitbild-Display Ihres Memory Camcorders anzeigen. Beachten Sie aber, dass Videos immer im Seitenverhältnis 4:3 aufgenommen werden, unabhängig vom eingestellten Anzeigeformat (16:9 Breitbild oder 4:3).
Versatile 16:9 Wide & 4:3 Display option
You can easily select the display option when recording or playback (16:9 Wide/4:3). Samsung’s 16:9 Wide display option lets you monitor more widely on the 2.7" wide LCD screen when recording or playback with your memory camcorder. Ensure your entire movies are recorded in 4:3 aspect ratio regardless of the display option (16:9 Wide/4:3 aspect ratio).
Verschiedene Wiedergabefunktionen verwenden
Die Wiedergabe erfolgt bei diesem Memory Camcorder schnell und einfach, da Sie im Gegensatz zur Bandaufnahme keine unnötige Zeit mit dem Vor- oder Zurückspulen der Kassette verlieren. Für die Wiedergabe stehen Ihnen viele praktische Funktionen zur Verfügung.
Seiten 58-61
Wiedergabe auf dem PC
Über USB 2.0 können Sie Videoaufnahmen störungsfrei
auf einen Computer übertragen. Mit
Hilfe des Softwarepakets
können Sie Ihre eigenen Videoaufnahmen einfach auf einen PC übertragen und auf diesem wiedergeben.
➥Seite 75
Vielfältig einsetzbare PC-Kamera
Schließen Sie den Memory Camcorder mit Hilfe eines USB 2.0-Kabels an einen PC an, und kommunizieren Sie unabhängig von Ihrem Standort über Live-Video mit Geschäftspartnern, Freunden und Familienmitgliedern.
Enjoying Various Playback Features
Unlike tape operation, playback is simple and easy in this memory camcorder since no time is needed for rewinding or fast forward operations. Various functions are available for enjoying many different types of playback. ➥page 58 ~ 61
Play back on your PC
Use 2.0 enables the smooth transfer of movies to a computer. With the bundled software, you can easily transfer and play back your own movies on your PC. ➥page 75
PC Cam for multi-entertaining
Connect the memory camcorder to a PC via a USB 2.0 cable and instantly communicate via live video with business associates, friends and family wherever you are.
iv
_English German_
iv
sicherheitshinweise
ERLÄUTERUNG DER ZEICHEN UND SYMBOLE IN DIESEM BENUTZERHANDBUCH:
WARNUNG
Dieses Symbol weist auf Lebensgefahr oder die Gefahr schwerer Gesundheitsschädigung hin.
ACHTUNG
Dieses Symbol weist auf eine gefährliche Situation hin, die Verletzungen oder Sachbeschädigungen zur Folge haben kann.
ACHTUNG
Um die Gefahr von Bränden, Explosionen, Stromschlägen
und Verletzungen zu verringern, sollten Sie bei der Verwendung des Memory Camcorders die angegebenen grundlegenden Sicherheitsanweisungen beachten.
Hinweise auf Referenzseiten, die eventuell hilfreich für den Betrieb des Memory Camcorders sind.
Durch diese Warnsymbole sollen Verletzungen des Benutzers sowie anderer Personen verhindert werden. Bitte lesen Sie sich diese Sicherheitshinweise sorgfältig durch, und bewahren Sie sie für den späteren Gebrauch an einem sicheren Ort auf.
safety warning
WHAT THE ICONS AND SIGNS IN THIS USER MANUAL MEAN :
WARNING
Means that death or serious personal injury is a risk.
CAUTION
Means that there is a potential risk for personal injury or material damage.
CAUTION
To reduce the risk of fi re, explosion, electric shock, or
personal injury when using your memory camcorder, follow these basic safety precautions:
Means hints or referential pages that may be helpful to operate
memory camcorder
.
These warning signs are here to prevent injury to you and others.
Please follow them explicitly.
After reading this section, keep it in a safe place for future reference.
German_
vv
_English
VOR DEM GEBRAUCH DIESES CAMCORDERS
Der Memory Camcorder ist ausschließlich für die Benutzung in Verbindung mit dem eingebauten Flash-Speicher mit hoher Kapazität oder mit einer externen Speicherkarte bestimmt.
Mit dem Memory Camcorder können Videos im MPEG4-Format entsprechend dem SD-VIDEO-Standard aufgenommen werden.
Der Memory Camcorder ist nicht mit anderen digitalen Videoformaten kompatibel. Führen Sie eine Probeaufnahme durch, bevor Sie ein wichtiges Video aufnehmen.
- Überprüfen Sie durch Abspielen der Probeaufnahme, ob Bild und Ton wie gewünscht aufgenommen wurden.
Für aufgenommene Inhalte kann keine Haftung übernommen werden.
- Samsung haftet nicht für Schäden, die entstehen, wenn Aufnahmen nicht in der vorgesehenen Weise erfolgen oder wenn aufgenommene Inhalte aufgrund von Defekten des Memory Camcorders oder der Speicherkarte nicht wiedergegeben werden können. Darüber hinaus kann Samsung keine Verantwortung für Ihre Video- und Tonaufnahmen übernehmen.
- Aufgenommene Inhalte können durch Fehler bei der Bedienung des Memory Camcorders, der Speicherkarte usw. verlorengehen. Samsung übernimmt keine Haftung für Schäden infolge eines Verlusts aufgenommener Inhalte.
Erstellen Sie Sicherungskopien wichtiger Aufnahmedaten.
- Sichern Sie wichtige Aufnahmen, indem Sie die entsprechenden
Dateien auf einen PC kopieren. Es empfi ehlt sich, die Daten vom PC
zur Archivierung auf ein anderes Speichermedium zu kopieren. Weitere
Informationen fi nden Sie im Handbuch zur Softwareinstallation und zum
USB-Anschluss.
Urheberrecht: Beachten Sie, dass der Memory Camcorder nur für den persönlichen Gebrauch bestimmt ist.
- Daten, die unter Verwendung anderer digitaler/analoger Medien oder Geräte auf der Speicherkarte dieses Memory Camcorders aufgenommen werden, unterliegen dem Urheberrecht und dürfen außer zu privaten Zwecken nicht ohne Genehmigung des Inhabers der Urheberrechte genutzt werden. Auch wenn Vorführungen, Ausstellungen und sonstige
Veranstaltungen zu privaten Zwecken aufgenommen werden, empfi ehlt
es sich unbedingt, vorab eine entsprechende Genehmigung einzuholen.
wichtige Informationen zum gebrauch
important information on use
BEFORE USING THIS CAMCORDER
This memory camcorder is designed exclusively for high-
capacity built-in fl ash memory and external memory card.
This memory camcorder records video in MPEG4 format compliant with SD-VIDEO format.
Please be noted that this memory camcorder is not compatible with other digital video formats.
Before recording important video, make a trial recording.
- Play back your trial recording to make sure the video and audio have been recorded properly.
The recorded contents cannot be compensated for:
- Samsung cannot compensate for any damages caused when recording is not made normally or recorded contents cannot be played back because of a defect in the memory camcorder, card. Also, Samsung cannot be responsible for your recorded video and audio.
- Recorded contents may be lost due to a mistake when handling this memory camcorder or memory card, etc.Samsung shall not be responsible for the compensation for damages due to the loss of recorded contents.
Make a backup of important recorded data
- Protect your important recorded data by copying the fi les to a PC. It
is recommended to copy it from your PC to other recording media for storage. Refer to the software installation and USB connection guide.
Copyright: Please be noted that this memory camcorder is intended for an individual consumer’s use only.
- Data recorded on the card in this memory camcorder using other digital/ analog media or devices is protected by the copyright act and cannot be
used without permission of the owner of copyright, except for personal
enjoyment. Even if you record an event such as a show, performance or
exhibition for personal enjoyment, it is strongly recommended that you
obtain the permission beforehand.
vi
_English German_
vi
sicherheitshinweise
WICHTIGER HINWEIS
Behandeln Sie den LCD-Monitor (Flüssigkristallbildschirm) vorsichtig:
- Der LCD-Monitor (Flüssigkristallbildschirm) ist ein hochempfi ndliches Anzeigegerät. Die Oberfl äche des LCD-Monitors darf keinem übermäßigen Druck,
keinen direkten Stößen und keinen spitzen Gegenständen ausgesetzt werden.
- Druckeinwirkungen auf die Oberfl äche des LCD-Monitors können zu
Unregelmäßigkeiten in der Anzeige führen. Wenn diese Unregelmäßigkeiten nicht von selbst verschwinden, schalten Sie den Camcorder aus und nach kurzer Wartezeit wieder ein.
- Stellen Sie den Camcorder nicht auf dem geöffneten LCD-Monitor ab.
- Schließen Sie den LCD-Monitor, wenn Sie den Camcorder nicht benutzen.
Flüssigkristallanzeige:
- Der LCD-Monitor wird in Hochpräzisionstechnologie gefertigt. Von den
insgesamt etwa 112.000 Pixeln (Bildpunkten) des LCD-Monitors können bis
zu 0,01 % ständig schwarz sein (schwarze Punkte) oder ständig leuchten (rote, blaue und grüne Punkte). Dies ist durch Beschränkungen der aktuellen Technologie bedingt und stellt keinen Fehler dar. Die Aufnahme wird dadurch in keiner Weise beeinträchtigt.
- Bei niedriger Temperatur des Camcorders, etwa bei Benutzung in kalten Regionen oder kurz nach dem Einschalten, ist die Anzeige im LCD-Monitor etwas dunkler als sonst. Die volle Helligkeit stellt sich wieder ein, sobald im Inneren des Camcorders die normale Betriebstemperatur erreicht wird. Die vorübergehende Helligkeitsminderung der Anzeige wirkt sich nicht auf das Bild auf dem Speichermedium aus und ist somit unbedenklich.
Halten Sie den Memory Camcorder richtig in der Hand:
-
Halten Sie den Memory Camcorder beim Aufheben nicht am LCD-Monitor fest: Der LCD-Monitor könnte sich lösen und der Memory Camcorder fallen.
Setzen Sie den Memory Camcorder keinen Stößen und Erschütterungen aus:
- Der Memory Camcorder ist ein Präzisionsgerät. Achten Sie unbedingt darauf, dass Sie nicht gegen harte Gegenstände stoßen oder das Gerät fallenlassen.
- Montieren Sie den Memory Camcorder nicht auf einem Stativ, wenn er dadurch schweren Stößen oder Erschütterungen ausgesetzt wird.
Kein Sand oder Staub!
- Feiner Sand oder Staub, der in den Memory Camcorder oder das Netzteil gelangt, kann zu Fehlfunktionen und Beschädigungen am Gerät führen.
Kein Wasser oder Öl!
- Wasser oder Öl, das in den Memory Camcorder oder das Netzteil gelangt, kann zu Stromschlägen, Fehlfunktionen und Beschädigungen am Gerät führen.
Erwärmung des Geräts im Betrieb:
- Die Oberfl äche des Memory Camcorder erwärmt sich im normalen Betrieb
geringfügig; dies deutet nicht auf eine Störung hin.
precautions on use
IMPORTANT NOTE
Handle the liquid crystal display (LCD) with care:
- The LCD is a very delicate display device: Do not press its surface with
excessive force, hit it or prick it with a sharp object.
- If you push the LCD surface, unevenness in display may occur. If unevenness does not disappear, turn the camcorder off, wait for a few moments, and then turn it on again.
- Do not place the camcorder with the open LCD screen down.
- Close the LCD monitor when not using the camcorder
Liquid crystal display:
- The LCD screen is a product of high precision technology. Out of the total
pixels (approx. 112,000 pixels of an LCD monitor ), 0.01% or less pixels may
be out (black dots) or may remain lit as coloured dots (red, blue, and green). This shows the limitations of the current technology, and does not indicate a fault that will interfere with recording.
- The LCD screen will be slightly dimmer than usual when the camcorder is at low temperature, as in cold areas, or right after the power is turned on. Normal brightness will be restored when the temperature inside the camcorder rises. Note that the foregoing phenomena have no effect on the image in a storage media, so there is no cause for concern.
Hold the memory camcorder correctly:
-
Do not hold the memory camcorder by the LCD monitor when lifting it: the LCD monitor could detach and the memory camcorder may fall.
Do not subject the memory camcorder to impact:
- This memory camcorder is a precision machine. Take great care that you do not strike it against a hard object or let it fall.
- Do not use the memory camcorder on a tripod in a place where it is subject to severe vibrations or impact.
No sand or dust!
- Fine sand or dust entering the memory camcorder or AC power adaptor could cause malfunctions or defects.
No water or oil!
- Water or oil entering the memory camcorder or AC power adaptor could cause electric shock, malfunctions or defects.
Heat on surface of product:
- The surface of the memory camcorder will be slightly warm when using, but this does not indicate a fault.
German_
viivii
_English
Vorsicht bei extremen Umgebungstemperaturen:
-
Wenn die Temperatur in der Umgebung des Memory Camcorders mehr als 40 °C oder weniger als 0 °C beträgt, kann die Aufnahme/Wiedergabe beeinträchtigt werden.
- Achten Sie darauf, dass der Memory Camcorder nicht über längere Zeit
extrem hohen Temperatur ausgesetzt wird, beispielsweise am Strand oder
im geschlossenen Fahrzeug. Dies kann zu Fehlfunktionen führen.
Nicht direkt auf die Sonne richten:
-
Wenn das Objektiv direkter Sonneneinstrahlung ausgesetzt wird, kann es zu Fehlfunktionen des Memory Camcorders kommen und das Gerät kann Feuer fangen.
-
Der LCD-Monitor des Memory Camcorders sollte nicht direkter Sonneneinstrahlung ausgesetzt werden. Dies kann zu Fehlfunktionen führen.
Benutzen Sie den Memory Camcorder nicht in der Nähe eines Fernseh- oder Rundfunkgeräts:
- Dies kann zu Störungen des Fernseh- oder Rundfunkempfangs führen.
Benutzen Sie den Memory Camcorder nicht in der Nähe starker Funkwellen oder Magnetfelder:
- Wenn der Memory Camcorder in der Nähe starker Funkwellen oder Magnetfelder benutzt wird, beispielsweise in der Umgebung eines Rundfunksendemasts oder eines elektrischen Haushaltsgeräts, kann es zu Störungen bei der Bild- und Tonaufnahme kommen. Darüber hinaus können bei der Wiedergabe fehlerfreier Video- und Audioaufnahmen Bild- und
Tonstörungen auftreten. Im Extremfall sind auch Fehlfunktionen des Memory
Camcorders nicht auszuschließen.
Setzen Sie den Memory Camcorder nicht Ruß oder Dampf aus:
- Starke Ruß- oder Dampfeinwirkung kann zu Beschädigungen des Gehäuses des Memory Camcorders und zu Fehlfunktionen führen.
Benutzen Sie den Memory Camcorder nicht in der Nähe korrosiver Gase:
- Wenn der Memory Camcorder in einer Umgebung benutzt wird, in der eine hohe Konzentration von Abgasen eines Benzin- oder Dieselmotors oder von korrosiven Gasen wie beispielsweise Schwefelwasserstoff besteht, können die äußeren und inneren Kontakte korrodieren, sodass kein normaler Betrieb mehr möglich ist, oder es kann zur Korrosion der Batterieschlüsse kommen, sodass das Gerät nicht mehr eingeschaltet werden kann.
Benutzen Sie den Memory Camcorder nicht in der Nähe von Ultraschall­Luftbefeuchtern:
Kalzium und andere wasserlösliche chemische Substanzen können in die Luft gelangen und sich als weiße Partikel in der Optik des Memory Camcorders ansammeln, was zu Störungen im Betrieb führen kann.
Reinigen Sie den Memory Camcorder nicht mit Benzin oder Verdünnungsmitteln:
- Die Beschichtung an der Außenseite kann sich dadurch ablösen oder die
Gehäuseoberfl äche kann beeinträchtigt werden.
- Beachten Sie bei der Verwendung eines chemisches Reinigungstuchs die nachfolgenden Hinweise.
Die Speicherkarte darf nicht in die Hände von Kindern gelangen, da die Gefahr des Verschluckens besteht. Um das Gerät vom Netzbetrieb zu trennen, muss der Stecker aus der Netzsteckdose gezogen werden. Deshalb sollte der Netzstecker jederzeit zugänglich und leicht trennbar sein.
Be careful of unusual ambient temperature:
-
Using the memory camcorder in a place where the temperature is over 140°F (40°C) or lower than 32°F (0°C) may result in abnormal recording/playback.
-
Do not leave the memory camcorder on a beach or in a closed vehicle where the temperature is very high for a long time: This could cause malfunctions.
Do not point directly at the sun:
- If direct sunlight strikes the lens, the memory camcorder could malfunction
or a fi re could occur.
- Do not leave the memory camcorder with the LCD screen exposed to direct
sunlight: This could cause malfunction.
Do not use the memory camcorder near TV or radio:
- This could cause noise to appear on the TV screen or in radio broadcasts.
Do not use the memory camcorder near strong radio waves or magnetism:
- If the memory camcorder is used near strong radio waves or magnetism, such as near a radio wave tower or electric appliances, noise could enter video and audio that are being recorded. During playback of normally recorded video and audio, noise may also be present in picture and sound.
At worst the memory camcorder could malfunction. Do not expose the memory camcorder to soot or steam:
-
Thick soot or steam could damage the memory camcorder case or cause malfunctions.
Do not use the memory camcorder near corrosive gas:
- I
f the memory camcorder is used in a place where there is dense
exhaust gas generated by gasoline or diesel engines, or corrosive gas such as hydrogen sulfi de, the external or internal terminals
could corrode, disabling normal operation, or the battery connection terminals could corrode, so that power will not turn on.
Do not use the memory camcorder near ultrasonic humidifi er:
- Calcium and other chemicals dissolved in water could scatter in the air, and
white particles could adhere to the optical head of the memory camcorder, which could cause it to operate abnormally.
Do not clean the memory camcorder body with benzene or thinner:
-
The coating of exterior could peel off or the case surface could deteriorate.
- When using a chemical cleaning cloth, follow the instructions.
Keep the memory card out of reach of children to prevent swallowing.
To disconnect the apparatus from the mains, the plug must be pulled out from the mains socket, therefore the mains plug shall be readily operable.
viii
_English German_
viii
Sicherheitshinweise
ÜBER DIESES BENUTZERHANDBUCH
Das vorliegende Benutzerhandbuch bezieht sich auf die Modelle VP-MX10, VP-MX10P, VP-MX10H, VP-MX10A, VP-MX10AU und VP-MX10AH. Die
Modelle mit einem ‘A’ in der Typenzeichnung verfügen über einen eingebauten Flash-Speicher. Das Modell VP-MX10, VP-MX10P und VP-MX10H hat keinen Flash-Speicher; die Modelle VP-MX10A, VP-MX10AU and VP-MX10AH sind mit 4 GB Flash-Speicher ausgestattet. Die Modelle VP-MX10, VP-MX10P, VP-MX10H, VP-MX10A, VP-MX10AU und VP-MX10AH unterscheiden sich in einigen Merkmalen; die Bedienung ist jedoch bei allen Geräten die gleiche. Die Abbildungen in diesem Handbuch zeigen das Modell VP-MX10A. Die in diesem Benutzerhandbuch abgebildeten Bildschirmanzeigen entsprechen möglicherweise nicht genau denjenigen, die Sie auf Ihrem LCD­Monitor sehen. Änderungen der Gestaltung und technischen Daten der Speichermedien sowie von anderem Zubehör bleiben vorhalten.
HINWEISE ZU MARKEN
Alle Markennamen und eingetragenen Marken in diesem Handbuch sowie in sonstigen mitgelieferten Dokumenten sind Marken oder eingetragene Marken ihrer jeweiligen Inhaber. Windows® ist eine eingetragene Marke oder eine Marke von Microsoft Corporation, die in den USA und in weiteren Ländern eingetragen ist. Macintosh ist eine Marke von Apple Computer, Inc. Weitere hier genannte Produktnamen sind Marken oder eingetragene Marken der jeweiligen Inhaber. Die Zeichen ™ und ® sind in diesem Handbuch nicht in jedem Fall aufgeführt.
Korrekte Entsorgung von Altgeräten (Elektromüll)
(In den Ländern der Europäischen Union und anderen europäischen Ländern mit einem separaten Sammelsystem)
Die Kennzeichnung auf dem Produkt bzw. auf der dazugehörigen Dokumentation gibt an, dass es nach seiner Lebensdauer nicht zusammen mit dem normalen Haushaltsmüll entsorgt werden darf. Entsorgen Sie dieses Gerät bitte getrennt von anderen Abfällen, um der Umwelt bzw. der menschlichen Gesundheit nicht durch unkontrollierte Müllbeseitigung zu schaden. Recyceln Sie das Gerät, um
die nachhaltige Wiederverwertung von stoffl ichen Ressourcen zu fördern.
Private Nutzer wenden sich an den Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde, oder kontaktieren die zuständigen Behörden, um in Erfahrung zu bringen, wie sie das Gerät auf umweltfreundliche Weise recyceln können. Gewerbliche Nutzer wenden sich an ihren Lieferanten und gehen nach den Bedingungen des Verkaufsvertrags vor. Dieses Produkt darf nicht zusammen mit anderem Gewerbemüll entsorgt werden.
Correct Disposal of This Product (Waste Electrical & Electronic Equipment)
(Applicable in the European Union and other European countries with separate collection systems)
This marking shown on the product or its literature, indicates that it should not be disposed with other household wastes at the end of its working life. To prevent possible harm to the environment or human health from uncontrolled waste disposal, please separate this from other types of wastes and recycle it responsibly to promote the sustainable reuse of material resources. Household users should contact either the retailer where they purchased this product, or their local government office, for details of where and how they can take this item for environmentally safe recycling. Business users should contact their supplier and check the terms and conditions of the purchase contract. This product
should not be mixed with other commercial wastes for disposal.
ABOUT THIS USER MANUAL
This User Manual covers the complete range of VP-MX10, VP-MX10P, VP­MX10H, VP-MX10A, VP-MX10AU and VP-MX10AH.
Please note that models
with an ‘A’ letter has built-in fl ash memory. VP-MX10, VP-MX10P and VP-MX10H does not support built-in fl ash memory, and VP-MX10A, VP-MX10AU and VP-MX10AH. support built-in fl ash memory(4GB). Although some features
of VP-MX10, VP-MX10P, VP-MX10H, VP-MX10A, VP-MX10AU and VP-MX10AH are different, they are both operated in the same way. Illustrations of VP-MX10A model are used in this user manual.
The displays in this user manual may not be exactly the same as those
you see on the LCD screen.
Designs and specifi cations of storage media and other accessories are
subject to change without any notice.
NOTES REGARDING A TRADEMARK
All the trade names and registered trademarks mentioned in this manual or other documentation provided with your Samsung product are trademarks or registered trademarks of their respective holders. Windows® is registered trademark or trademark of Microsoft Corporation, registered in the United States and other countries. Macintosh is trademark of Apple Computer, Inc. All the other product names mentioned here in may be the trademark or registered trademarks of their respective companies. Furthermore, “TM” and “R” are not mentioned in each case in this manual.
precautions on use
03_English
German_03
contents
GETTING TO KNOW
YOUR MEMORY
CAMCORDER
06
06
07 08 09
Quick Start Guide What's included with your memory camcorder Front & left view Side & bottom view
PREPARATION
10
10
12 20 21
22 25
26 27 27 28 29 30
Using the accessories Connecting a power source Button type battery installation Basic operation of your memory camcorder LCD screen indicators Turning the screen indicators on/off
( ) Using the LCD enhancer
Adjusting the LCD screen Using the MENU button Using the Control buttons Shortcut menu (Ok Guide) Initial setting : OSD Language & date and time
ABOUT THE
STORAGE MEDIA
32
32
33 34 36
Selecting the storage media (VP-MX10A/MX10AU/MX10AH only) Inserting / ejecting the memory card Selecting the suitable memory card Recordable time and capacity
RECORDING
38
PLAYBACK
38
40
41
42
Recording movie images Recording with ease for beginners (EASY. Q mode) Zooming
Movie Images playback
Inhalt
ÜBERBLICK ÜBER
DEN MEMORY
CAMCORDER
06
06
07 08 09
Kurzanleitung Lieferumfang des Memory Camcorders Vorderseite und linke Seite Rückseite und Unterseite
VORBEREITUNG
10
10
12 20 21 22 25
26 27 27 28 29 30
Zubehör verwenden Stromversorgung herstellen Knopfzelle einsetzen Grundfunktionen des Memory Camcorders Bildschirmanzeigen des LCD-Monitors Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten
( ) LCD-Optimierungsfunktion verwenden
LCD-Monitor einstellen Taste MENU verwenden Steuertasten verwenden SHORTCUT-MENÜ (OK-HANDBUCH) Voreinstellungen: Sprache der Bildschirmanzeige und Datum und Uhrzeit
INFORMATIONEN
ZU DEN
SPEICHERMEDIEN
32
32
33 34 36
Speichermedium auswählen (nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) Speicherkarte einsetzen/entnehmen Geeignete Speicherkarte wählen Aufnahmezeit und Speicherkapazität
AUFNAHME
38
WIEDERGABE
38
40
41
42
Videoaufnahme Einfaches Aufnehmen für Anfänger (Easy. Q Modus) Zoomfunktion verwenden
Videoaufnahmen wiedergeben
04_English
German_04
contents
RECORDING
OPTIONS
45
45
47 48 48 49 50 51
52 53 54 55 55 56 56
Changing the menu settings Menu items Recording menu items Scene Mode (AE) White Balance
Exposure
Anti-Shake(EIS)
(Electronic Image Stabilizer) Digital Effects Focus Back Light 16:9 Wide Quality Resolution Digital Zoom
PLAY BACK
OPTIONS
57
57
58 59 60
61 61
Setting the play option Deleting movie images Protecting movie images Copying movie images (VP-MX10A/MX10AU/MX10AH only) 16:9 Wide File Information
SETTING OPTIONS
62
62
63 64 64 64 64 65 65 65 66
Changing the menu settings in "Settings" Setting menu items Date/Time set Date format Time format Date/Time LCD Brightness LCD colour Auto Power Off Beep Sound
AUFNAHM-
EOPTIONEN
45
45
47 48 48
49 50 51
52 53 54
55 55 56 56
Menüeinstellungen ändern Menüfunktionen Menüfunktionen für die Aufnahme Belichtungsprogramm wählen
(Szenenmodus (Bel.progr.)) Weißabgleich einstellen (Weissabgl.) Blende einstellen (Blende) Bildstabilisierung verwenden
((Elektr.) Bildstabilis.) Digitale Effekte verwenden (Digitaler Effekt) Fokus einstellen (Fokus) Gegenlichtausgleich verwenden
(Gegenlichtausgl.) 16:9-Breitbild verwenden (16:9 Breit) Aufnahmequalität einstellen (Qualität)
Aufl ösung wählen (Aufl ösung)
Digitalen Zoom verwenden (Digit. Zoom)
WIEDERGABE-
OPTIONEN
57
57
58 59 60
61 61
Wiedergabeoptionen einstellen Videoaufnahmen löschen Videoaufnahmen schützen Videoaufnahmen kopieren (nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) 16:9-Breitbild verwenden (16:9 Breit) Dateiinformationen anzeigen
EINSTELLUNG-
SOPTIONEN
62
62
63 64 64 64 64 65 65 65 66
Menüeinstellungen unter "Settings" (Einstell.) ändern
Menüoptionen einstellen
Datum und Uhrzeit einstellen (Dat./Zeit ein) Datumsformat wählen (Datumsformat) Zeitformat wählen (Zeitformat) Datum und Uhrzeit anzeigen (Datum/Zeit) LCD-Helligkeit einstellen (LCD-Helligkeit) LCD-Farbe einstellen (LCD-Farbe) Automatisches Ausschalten (Autom. Beenden) Signalton ein-/ausschalten (Signalton)
Inhalt
05_English
German_05
66 66
67 67 68 68 68 68 68
File no. Memory type
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH only) Memory info Format Default set Version Language USB connect Demo
USB INTERFACE
69
69
71 73 74 75
76
System requirements Installing the software Connecting the USB cable Viewing the contents of storage media
Transferring fi les from the memory
camcorder to your PC Using the PC cam function
CONNECTION
7778Viewing on TV Screen
Recording (Dubbing) Images on Other Video Devices
MAINTENANCE &
ADDITIONAL
INFORMATION
7980
Maintenance Additional information
TROUBLESHOOTING
SPECIFICATIONS
8193Troubleshooting
66 66
67 67 68
68 68 68 68
Dateinummerierung festlegen (Dat.-Nr.) Speichertyp wählen (Speichertyp; nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH) Speicherdaten anzeigen (Speicher-Info) Speichermedium formatieren (Format.) Standardwerte aufrufen (Standardeinst.) Version anzeigen (Version) Sprache wählen (Language) USB-Verbindung einstellen (USB-Verbind.) Demo-Funktion ein-/ausschalten (Demo-Funkt.)
USB-
SCHNITTSTELLE
69
69
71 73 74 75
76
Systemanforderungen Software installieren USB-Kabel anschließen Inhalt von Speichermedien anzeigen Dateien vom Memory Camcorder auf den PC übertragen Funktion PC Cam (PC Kam.) verwenden
VERBINDUNG
7778Anzeige am Fernseher
Videoaufnahmen kopieren
WARTUNG:
REINIGUNG UND
PFLEGE
7980
wartung Weitere Informationen
FEHLERSUCHE
TECHNISCHE
DATEN
8193Fehlersuche
1
2
06_English
German_06
kurzanleitung
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Memory Camcorders beschrieben.
Weitere Informationen fi nden Sie auf den
Referenzseiten.
Vorbereitung
Stromversorgung herstellen
Seite 12
Speichermedium überprüfen
Seite 32
Datum und Uhrzeit sowie Sprache der Bildschirmanzeige auswählen
Seite 30
Aufnahme
Videoaufnahme erstellen ➥Seite 38
Wiedergabe
Wiederzugebende Videoaufnahme aus den Miniaturindexansichten auswählen
Seite 42
Wiedergabe auf einem mit dem Memory Camcorder verbundenen Computer oder
Fernsehgerät starten ➥Seite 73, 77
quick start guide
This chapter introduces you to the basic features of your memory camcorder. See the reference pages for more information.
Preparation
Connecting a power source ➥page 12 Check out the storage media ➥page 32 Setting the Date/Time and OSD Language
page 30
Recording
Recording the movie ➥page 38
Playing back
Selecting an image to play back from the thumbnail index views ➥page 42 Viewing on the your PC or TV connected to your memory camcorder ➥page 73, 77
Step1
Step2
Step3
Schritt 1
Schritt 2
Schritt 3
07_English
German_07
1 2 3
4 5 6
7 8 9
11
Akku (IA-BP85ST) Netzteil (AA-E9 type) Multi-AV-Kabel USB-Kabel Software-CD Benutzerhandbuch Knopfzelle (type: CR2025) Objektivschutz Befestigungsschnur für Objektivschutz Schutzhülle Dockingstation*
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Battery pack(IA-BP85ST) AC power adapter(AA-E9 type) Multi-AV cable USB cable Software CD User manual Button type battery (type: CR2025) Lens cover Lens cover strap Pouch Cradle*
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
überblick über den memory camcorder
The contents can vary depending on the sales region. Parts and accessories are available at your local Samsung dealer and service centre. The memory card is not included. See page 34 for compatible memory card for your memory camcorder. * : Not supplied with your camcorder. To buy the optional accessory,
contact your nearest Samsung dealer or Samsung service centre.
getting to know your memory camcorder
WHAT'S INCLUDED WITH YOUR MEMORY CAMCORDER
Your new memory camcorder comes with the following accessories. If
any of these items is missing from your box, call Samsung’s Customer
Care Centre.
The exact shape of each item may vary by model.
10
1111
LIEFERUMFANG DES MEMORY CAMCORDERS
Ihr neuer Memory Camcorder verfügt über das folgende Zubehör. Sollte eines dieser Teile nicht im Lieferumfang enthalten sein, wenden Sie sich an den Kundendienst von Samsung.
Das genaue Aussehen der einzelnen Teile kann je nach
Modell variieren.
Der Lieferumfang kann je nach Verkaufsgebiet unterschiedlich sein. Ersatzteile und Zubehör sind bei Ihrem Samsung-Fachhändler und bei den Samsung-Servicepartnern erhältlich. Speicherkarten sind optionales Zubehör. Auf Seite 34 sind Speicherkarten aufgelistet, die mit dem Memory Camcorder kompatibel sind. * : Nicht im Lieferumfang des Camcorders enthalten. Wenn Sie dieses
optionale Zubehörteil erwerben möchten, wenden Sie sich an einen Samsung-Händler oder den Samsung-Kundendienst in Ihrer Nähe.
08_English
German_08
1
2
3
6
7
8
5
9 10
11
4
VORDERSEITE UND LINKE SEITE
überblick über den memory camcorder
Ojektiv Integriertes Mikrofon Taste MENU Taste OK Steuertasten ( / / / / / ) Aufnahmetaste LCD-Monitor Integrierter Lautsprecher
Taste LCD-Optimierungstaste ( ) Zoomregler (W/T)
5
4
1 2 3
6 7
9
8
10 11
FRONT & LEFT VIEW
getting to know your memory camcorder
Lens Internal microphone MENU button OK button Control button ( ) Recording start/stop button LCD screen Built-in speaker
button LCD ENHANCER ( ) button Zoom lever (W/T)
5
4
1 2 3
6
9
8
7
10 11
09_English
German_09
7
6
4
5
3
2
9
1
8
15
10
12
13
16
11
14
RÜCKSEITE UND UNTERSEITE
Modusanzeige (Aufnahme ( ) / Wiedergabe ( )) Multi-AV-Anschluss (AV/ ) USB-Anschluss (USB) Netzteilanschluss (DC IN) Taste EASY. Q Ladeanzeige (CHG) Ein-/Ausschalter POWER Taste MODE Aufnahmetaste Halteschlaufe Schwenkfuß Öse für die Halteschlaufe Stativanschluss Anschluss für Dockingstation Abdeckung für Speicherkarten-/Akkusteckplatz Fach für Knopfzelle
S
5
4
1 2 3
6 7
9
8
10
12
11
13 14 15 16
SIDE & BOTTOM VIEW
MODE indicator ( record ( ) / player ( )) Multi cable jack (AV/ ) USB jack (USB) DC IN jack (DC IN) EASY. Q button Charging indicator (CHG) POWER switch MODE button Recording start/stop button Grip belt Swivel Grip belt hook Tripod receptacle Cradle receptacle Memory card /Battery slot cover Button type battery slot
S
5
4
1 2 3
6 7
9
8
10
12
11
13 14 15 16
10_English
German_10
0˚~150˚
1
2 3
vorbereitung
Dieser Abschnitt enthält unter anderem Informationen darüber, wie Sie das mitgelieferte Zubehör verwenden, den Akku laden, den Betriebsmodus festlegen und die ersten Einstellungen vornehmen. Lesen Sie diesen Abschnitt vor Inbetriebnahme des Memory Camcorders.
ZUBEHÖR VERWENDEN
Halteschlaufe befestigen
Führen Sie die rechte Hand bis zum Daumen von unten durch die Halteschlaufe. Positionieren Sie Ihre Hand so, dass Sie bequem die Aufnahmetaste und den Zoomregler bedienen können.
Stellen Sie die Länge der Halteschlaufe so ein, dass Sie den Memory Camcorder beim Drücken der
Aufnahmetaste
mit dem
Daumen fest im Griff haben.
1.
Lösen Sie die Halteschlaufe.
2.
Passen Sie die Länge der
Halteschlaufe an.
3.
Befestigen Sie die Halteschlaufe.
Winkeleinstellung
Drehen Sie das Objektivteil in die gewünschte Position. Das Objektiv kann bis zu 150 Grad wie abgebildet gedreht werden.
preparation
This section provides information that you should know before using this memory camcorder such as how to use the provided accessories, how to charge the battery, how to setup the operation mode and initial setup.
USING THE ACCESSORIES
Attaching a Grip Belt
Insert your right hand from the bottom of memory camcorder up to the base of your thumb. Put your hand in a position where you can easily operate the Recording start/stop button and the Zoom lever. Adjust the length of grip belt so that the memory camcorder is stable when you press the Recording start/stop button with your thumb.
1. Detach the belt.
2. Adjust the length of grip belt.
3. Attach the belt.
Angle Ajdustment
Rotate the swivel hand-grip at the most convenient angle. You can rotate it downward upto 150 degrees.
German_11
11_English
DC IN jack
Multi cable jack USB jack
Cradle receptacle
Objektivkappe anbringen
Befestigen Sie die Objektivkappe wie nachfolgend beschrieben mit dem Befestigungsband am Camcorder. Auf diese Weise geht die Kappe nicht verloren.
1. Befestigen Sie das Band an der Objektivkappe.
Die kürzere Schlaufe ist für die Objektivkappe.
2. Befestigen Sie das Band wie abgebildet an der
Halteschlaufe des Memory Camcorders. Das Öffnen der Halteschlaufe vereinfacht die Befestigung.
3. Drücken Sie die Seiten der Kappe nach innen,
und setzen Sie die Kappe auf das Objektiv.
Attaching a Lens Cap
Pass the provided string through the hole in the grip belt attachment part and pass it through the hole in the lens cap.
1. Attach the lens cap string to lens cap. Shorter side is for the lens cap.
2. Attach the string to the attachment hole of
memory camcorder.
Detaching the grip belt makes things easier.
3. Push both sides of cap inward and attach it over
the lens.
Using the cradle (optional accessory)
Cradle is a connection plate, which can be used to make it easy charging the battery,or connecting to a TV or a PC. Use the memory camcorder with the cradle more stably when charging the battery, or connecting to a TV or a PC.
Verwenden der Dockingstation (optionales Zubehörteil)
Die Dockingstation stellt eine Verbindungsleiste zum einfachen Laden des Akkus und zum Anschließen des Camcorders an einen Fernseher oder PC bereit. Die Dockingstation fungiert dabei als Halterung für den Memory Camcorder.
12_English
German_12
Insert
Eject
Entsorgung von Batterien und Akkus
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sind Sie
gesetzlich verpfl ichtet, alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden Entsorgung
zurückzugeben. Sie können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen Zustand in dieSammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.
STROMVERSORGUNG HERSTELLEN
Der Memory Camcorder kann über zwei Arten mit Strom versorgt werden. Verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil nicht mit anderen Geräten.
- Akku: für Aufnahmen im Freien.
- Netzteil: für Aufnahmen in Innenräumen. ➥Seite 19
So laden Sie den Akku
Stellen Sie sicher, dass der Akku aufgeladen ist, bevor Sie den Memory Camcorder verwenden.
Akku einsetzen bzw. entnehmen
Es wird empfohlen, einen oder mehrere zusätzliche Akkus bereitzuhalten, um einen durchgängigen Betrieb des Memory Camcorders zu gewährleisten.
Akku einsetzen
1. Öffnen Sie die Akkufachabdeckung wie in der
Abbildung dargestellt.
2. Setzen Sie den Akku ein, bis er hörbar einrastet.
Achten Sie darauf, dass das SAMSUNG-Logo nach oben zeigt, wie in der Abbildung dargestellt.
3. Schließen Sie die Akkufachabdeckung. Akku entnehmen
1. Öffnen Sie die Akkufachabdeckung, und drücken Sie
auf die Akkuverriegelung.
Drücken Sie die Akkuverriegelung vorsichtig in die in der Abbildung angezeigte Richtung, um den Akku auszugeben.
2. Ziehen Sie den ein Stück weit ausgegebenen Akku in
der angezeigten Richtung heraus.
3. Schließen Sie die Akkufachabdeckung.
vorbereitung
CONNECTING A POWER SOURCE
There are two types of power source that can be connected to your memory camcorder. Do not use provided power supply units with other equipment.
- The battery pack: used for outdoor recording.
- The AC power adapter : used for indoor recording.
page 19
To Charge the Battery Pack
Be sure to charge the battery pack before you start using your memory camcorder.
Battery Pack installation / ejection
It is recommended you purchase one or more additional battery packs to allow continuous use of your memory camcorder.
Inserting the battery pack
1. Slide and open the battery slot cover as shown
in the fi gure.
2. Insert the battery pack into the battery slot until it
softly clicks.
Make sure that the SAMSUNG logo is facing up while the set is placed as shown
in the fi gure.
3. Slide and close the battery slot cover.
Ejecting the battery pack
1. Slide and open the battery slot cover and push the battery lock.
Gently push the battery lock in the direction
as shown in the fi gure to eject the battery out.
2. Pull the ejected battery out in the direction as
shown in the fi gure.
3. Slide and close the battery slot cover.
preparation
German_13
13_English
Informationen zu Akkus
Die Vorteile von Akkus: Ein Akku ist klein, verfügt aber über eine hohe Leistungsfähigkeit. Er sollte bei einer Umgebungstemperatur zwischen 0 °C und 40 °C aufgeladen werden. Wird der Akku jedoch niedrigen Temperaturen (unter 0 °C) ausgesetzt, reduziert sich die Betriebsdauer, und der Akku funktioniert möglicherweise nicht mehr. Ist dies der Fall, stecken Sie den Akku kurzzeitig in die Tasche oder einen anderen warmen und geschützten Ort, und setzen Sie ihn anschließend wieder in den Memory Camcorder ein. Bei kalter Umgebung reduziert sich die verfügbare Aufnahmezeit erheblich. Die angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb gelten für einen vollständig aufgeladenen Akku bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Die tatsächlich verfügbaren Aufnahmezeiten können je nach Temperatur und sonstigen Umgebungsbedingungen von den hier angegebenen Zeiten abweichen.
Hinweise zum Umgang mit dem Akku
Schalten Sie den Memory Camcorder zur Schonung des Akkus aus, wenn Sie das Gerät nicht verwenden. Wenn der Camcorder 5Minuten lang nicht verwendet wird, schaltet er sich zur Energieeinsparung automatisch aus. (Wenn die Option “Auto Power Off ” (Autom. Beenden) im Menü auf 5 Min. eingestellt ist) Berühren Sie die Anschlusskontakte nicht, und lassen Sie diese nicht mit metallischen Objekten in Berührung kommen. Achten Sie darauf, dass der Akku fest in den Memory Camcorder eingesetzt ist. Lassen Sie den Akku nicht fallen. Er kann dadurch beschädigt werden. Bewahren Sie den Akku außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Es besteht die Gefahr, dass Kinder den Akku in den Mund nehmen und verschlucken.
Häufi ges Verwenden des LCD-Monitors, häufi ge Wiedergabe und häufi ges Verwenden des schnellen Vor- und Rücklaufs führen zu
einem schnelleren Entladen des Akkus.
About battery packs
The benefi ts of battery pack: Battery pack is small but has a large
power capacity. It should be recharged in any environment that is
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C). However, when it is exposed
to cold temperatures (below 32°F (0°C)), its usage time becomes reduced and it may cease to function. If this happens, place the battery pack in your pocket or other warm, protected place for a short time, then reattach it to the memory camcorder. The recording time shortens dramatically in a cold environment. The continuous recording times in the operating instructions are measured using a fully charged battery pack at 77 °F (25 °C). As the environmental temperature and conditions vary, the remaining
battery time may differ from the approximate continuous recording
times given in the instructions.
On handling a battery pack
To preserve battery power, keep your memory camcorder turned off when you are not operating it. For power saving purposes, the memory camcorder will automatically turns off in 5 minutes in standby mode. (Only if you set “Auto Power Off” from the menu with 5 min.) Do not touch, or metallic objects to come into contact with the terminals.
Make sure that the battery pack fi ts fi rmly into place. Do not drop
the battery pack. Dropping the battery pack may damage itself. Be careful to keep the battery pack out of the reach of children. There is danger that a child might swallow it. Frequently use of the LCD screen or a frequent playback, fast forward or rewind operation wears out the battery pack faster.
14_English
German_14
Ordnungsgemäße Handhabung des Akkus
Die verfügbare Aufnahmezeit hängt von der Temperatur und von weiteren Umgebungsbedingungen ab. Bei kalter Umgebung reduziert sich die verfügbare Aufnahmezeit deutlich. Die angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb gelten für einen vollständig aufgeladenen Akku bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Die tatsächlich verfügbaren Aufnahmezeiten können je nach Temperatur und weiteren Umgebungsbedingungen von den hier angegebenen Zeiten abweichen. Wir empfehlen, nur den Original-Akku zu verwenden, den Sie über Ihren Samsung-Fachhändler erhalten. Wenden Sie sich zum Austausch von verbrauchten Akkus an Ihren Fachhändler. Entsorgen Sie den Akku am Ende seiner Lebensdauer ordnungsgemäß. Reinigen Sie die Anschlusskontakte, bevor Sie den Akku in das Gerät einsetzen. Halten Sie den Akku von Wärmequellen fern (z. B. von Heizungen und Feuer). Zerlegen Sie den Akku nicht, und verwenden Sie ihn nicht für einen anderen als den vorgesehenen Zweck. Setzen Sie den Akku weder Druck noch Hitze aus. Vermeiden Sie einen Kurzschluss zwischen Plus- und Minuspol des Akkus. Ein Kurzschluss kann zum Auslaufen des Akkus, zu Wärmeentwicklung und damit zu Überhitzung oder Feuer führen.
- Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass wird. Der Akku ist nicht wasserfest. Vollständiges Entladen des Akkus schädigt die Akkuzellen. In vollständig entladenem Zustand besteht Auslaufgefahr. Wenn der Akku nicht benötigt wird, entfernen Sie ihn aus dem Ladegerät bzw. aus dem an das Stromnetz angeschlossenen Gerät. Solange der Akku im Memory Camcorder verbleibt, entlädt er sich auch bei ausgeschaltetem Gerät. Wenn der Memory Camcorder über längere Zeit nicht benutzt wird:
Es empfi ehlt sich, denn Akku einmal im Jahr vollständig aufzuladen, an den
Memory Camcorder anzuschließen und komplett zu entladen. Entfernen Sie anschließend den Akku wieder und bewahren Sie ihn an einem kühlen Ort auf.
Informationen zur Akku-Nutzungsdauer
Die Kapazität des Akkus nimmt mit der Zeit und durch wiederholtes Verwenden ab. Sollte die Nutzungsdauer zu stark abgenommen haben,
empfi ehlt es sich, den Akku durch einen neuen zu ersetzen.
Die Nutzungsdauer der Akkus ist abhängig von den Speicher-, Betriebs­und Umgebungsbedingungen.
vorbereitung
Verwenden Sie nur Original-Akkus des richtigen Typs.
Andernfalls besteht Überhitzungs-, Feuer- und Explosionsgefahr.
Samsung haftet nicht für Probleme, die durch die Verwendung falscher Akkus entstehen.
preparation
Maintaining the battery pack
The recording time is affected by temperature and environmental conditions. The recording time shortens dramatically in a cold environment. The continuous recording times in the operating instructions are measured using a fully charged battery pack at 77 °F (25 °C). As the environmental temperature and conditions vary, the remaining battery
time may differ from the approximate continuous recording times
given in the instructions. We recommend only using the original battery pack that is available from your Samsung retailer. When the battery reaches the end of its life, please contact your local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste. Clean the terminals to remove any foreign substances before inserting the battery.
Do not put the battery pack near any heat source (i.e. fi re or a heater).
Do not disassemble, apply pressure to, or heat the battery pack. Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short-circuited.It may cause leakage, heat generation, induce
overheating or fi re.
- Do not expose the battery pack to water. The battery pack is not water resistant.
When fully discharged, a battery pack damages the internal cells. The battery pack may be prone to leakage when fully discharged. Remove from charger or powered unit when not in use. Even when the power is switched off, the battery pack will still discharge if it is left attached to the memory camcorder.
When not using the memory camcorder for an extended period:
It is recommended that you fully charge the battery pack once a year, attach it to memory camcorder and use it up: then remove the battery pack and store it in a cool place again.
About the battery life
Battery capacity decreases over time and through repeated use.
If decreased usage time between charges becomes signifi cant, it is
probably time to replace it with a new one. Each battery's life is governed by storage, operating and environmental conditions.
Use only approved battery packs.
Otherwise, there is a danger of overheating, fi re or explosion.
Samsung is not responsible for problems occurring due to using unapproved batteries.
German_15
15_English
Lade-, Aufnahme- und Wiedergabezeiten bei vollständig aufgeladenem Akku (ohne Zoomen usw.)
Zur Referenz die ungefähren Betriebszeiten bei vollständig aufgeladenem Akku:
Akkutyp IA-BP85ST Ladezeit
ca. 2 Std.
Speichermedium Modus
Super Fine (Superfein)
Fine (Fein) Normal
Integrierter
Speicher
Dauerhafte
Aufnahme
ca. 115 min. ca. 120 min. ca. 125 min.
Wiedergabezeit ca. 230 min. ca. 230 min. ca. 230 min.
SDHC/
MMC-Plus
Dauerhafte
Aufnahme
ca. 120 min. ca. 125 min. ca. 130 min.
Wiedergabezeit ca. 230 min. ca. 230 min. ca. 230 min.
- Die Zeit dient nur als Referenzwert. Die oben angegebenen Werte wurden unter Testbedingungen ermittelt und können je nach Benutzer und Verwendungsbedingungen variieren.
Dauerhafte Aufnahme (ohne Zoom)
Die Tabelle zeigt die verfügbare Aufnahmezeit im Dauerbetrieb des
Memory Camcorders, wenn dieser sich im Aufnahmemodus befi ndet und
nach Beginn der Aufnahme keine weiteren Funktionen verwendet werden. Bei der tatsächlichen Aufnahme entlädt sich der Akku zwei bis dreimal schneller, da die Aufnahmetaste, der Zoomregler sowie die Wiedergabefunktion verwendet werden. Gehen Sie davon aus, dass die Aufnahmezeit mit einem vollständig aufgeladenen Akku zwischen der Hälfte und einem Drittel der Zeit in der Tabelle beträgt. Halten Sie die entsprechende Anzahl von Akkus des richtigen Typs für die geplante Aufnahmezeit bereit. Beachten Sie, dass sich der Akku in kalter Umgebung schneller entlädt.
Die Ladezeit variiert je nach verbleibendem Akkuladezustand.
Charging, recording and playback times with fully charged battery pack (with no zoom operation, etc.)
For your reference, the approximate time with fully charged battery
pack:
Battery type IA-BP85ST
Charging time approx. 2 hr.
Media Mode Super Fine Fine Normal
Built-in
memory
Continuous
recording
approx. 115min. approx. 120min. approx. 125min.
Playback
time
approx. 230min. approx. 230min. approx. 230min.
SDHC/
MMCplus
Continuous
recording
approx. 120min. approx. 125min. approx. 130min.
Playback
time
approx. 230min. approx. 230min. approx. 230min.
- The time is only for reference. Figures show above are measured under Samsung's test environment, and may differ from users and conditions.
Continuous Recording (without zoom)
The continuous recording time of memory camcorder in the table shows the available recording time when the memory camcorder is in the recording mode without using any other function after recording started. In actual recording, the battery pack may discharge 2-3 times faster than this reference since the record start/stop and zoom are being operated, and playback is performed. Assume that the recordable time with a fully charged battery pack is between 1/2 and 1/3 of the time in the table, and prepare type and number of battery packs to allow for the time you are planning to record on the memory camcorder. Note that the battery pack discharges faster in cold environment.
The charging time will vary depending on the remaining battery level.
16_English
German_16
Akkuladestand prüfen
Wenn der Camcorder ausgeschaltet und der Akku installiert ist, können Sie die verbleibende Akkukapazität anzeigen, indem Sie die Taste drücken und wieder loslassen. Wenn der Camcorder eingeschaltet und der Akku installiert ist, können Sie die verbleibende Akkukapazität anzeigen, indem Sie die Taste länger als zwei bis drei Sekunden gedrückt halten. Um von der Anzeige der Akku-Informationen wieder zur ursprünglichen Bildschirmanzeige zurückzukehren, drücken Sie die Taste erneut oder drücken Sie eine beliebige andere Taste.
Wenn der Akku installiert und das Netzteil angeschlossen ist, können Sie die verbleibende Akkukapazität anzeigen, indem Sie die Taste
drücken.
Wenn nur das Kabel angeschlossen ist, wird beim Drücken der Taste die
Meldung “Kein Akku” angezeigt.
vorbereitung
154 Min
Battery
60 Min
Memory (Super Fine)
120 Min
0% 50% 100%
Remaining battery(approx.)
Recording capacity (approx.)
To check the remaining battery charge
When the camcorder is turned off (battery is installed) press and release the button to display
the remaining capacity of the battery capacity. When the camcorder is turned on (battery is installed) press and hold the button for more than 2-3 seconds to display the remaining battery capacity. Press the button again or any other button to return to the initial OSD while the battery information is displayed.
When the battery is installed and the AC adapter is connected, if you press button, the remaining battery capacity is displayed. When the AC adapter alone is connected,
pressing the button will display "No Battery" message.
preparation
German_17
17_English
STBY 00:00:00/00:58:00
120 MIN
Akkuladestandanzeige
Die Akkuladestandanzeige gibt Auskunft über die verbleibende Leistung des Akkus.
Akku-
Ladezustand-
sanzeige
Ladezustand Meldung
Vollständig geladen -
20-40 % verbraucht -
40-60 % verbraucht -
60-80 % verbraucht -
80-95 % verbraucht -
Fast leer (Anzeige blinkt): Das Gerät wird bald ausgeschaltet. Tauschen Sie den Akku so bald wie möglich aus.
-
(Blinken): Das Gerät wird in 5 Sekunden ausgeschaltet.
“Low battery” (Akku fast leer)
Battery Level Display
The Battery Level Display shows the amount of battery power remaining in the battery pack.
Battery
Level
Indicator
State Message
Fully charged -
20~40% used -
40~60% used -
60~80% used -
80~95% used -
Exhausted(fl ickers):
The device will soon turn off. Change the Battery Pack as soon as possible.
-
(fl ickers): The device will be forced to
turn off after 5 seconds.
"Low battery"
18_English
German_18
5
4
2
1
3
Akku laden
Der im Lieferumfang des Memory Camcorders enthaltene Akku IA-BP85ST kann beim Kauf bereits geringfügig geladen sein: Laden
Sie den Akku vor der Inbetriebnahme des Memory Camcorders auf.
Verwenden Sie nur den Akkutyp IA-BP85ST. Der Akku kann bei Auslieferung leicht vorgeladen sein.
1.
Schieben Sie den Schalter
POWER
nach unten,
um das Gerät auszuschalten.
2.
Setzen Sie den Akku ein.
3.
Klappen Sie den LCD-Monitor und die Abdeckung
für die Anschlüsse auf.
4. Verbinden Sie das Netzteil mit dem Netzanschluss
DC IN des Memory Camcorders.
5. Verbinden Sie das Netzteil mit einer Steckdose.
Die Ladeanzeige beginnt zu blinken und zeigt damit an, dass der Akku geladen wird.
6.
Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist,
entfernen Sie den Akku und das Netzteil vom Memory Camcorder.
vorbereitung
Platzieren Sie das Netzteil nicht an engen Orten, wie z. B. zwischen einer Wand und einem
Möbelstück. Stellen Sie sicher, dass der Camcorder ausgeschaltet ist, bevor Sie ihn von der Stromversorgung trennen. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen des Geräts kommen. Wenn Sie das Netzteil verwenden, verbinden Sie es mit einer in der
Nähe befi ndlichen Steckdose. Trennen Sie das Netzteil sofort von
der Steckdose, falls es bei der Verwendung des Camcorders zu Funktionsstörungen kommt.
Der Camcorder wird auch im ausgeschalteten Zustand mit Strom (Hausspannung) versorgt, wenn er über das Netzteil mit der Steckdose verbunden ist.
ACHTUNG
preparation
Do not use the AC adaptor placed in a narrow space, such as between a wall and furniture. Before detaching the power source, make sure that the camcorder’s power is turned off. Failure to do so can result in camcorder malfunction. Use the nearby wall outlet when using the AC power adaptor. Disconnect the AC power adaptor from the wall outlet immediately if any malfunction occurs while using your camcorder.
Charging the Battery Pack
The IA-BP85ST battery pack provided with this memory camcorder may be charged a little at purchase time: Charge it before using the memory camcorder.
Use IA-BP85ST battery pack only. The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
1. Slide the POWER switch downward to turn off
the power.
2. Insert the battery pack.
3. Open the LCD screen and jack cover.
4. Connect the AC power adapter to the DC IN
jack of your memory camcorder.
5. Connect the AC power adapter to a wall socket.
The charging indicator will start to blink, showing that the battery pack is charging.
6. When the battery pack is fully charged,
disconnect the battery pack and the AC power adapter from the memory camcorder.
CAUTION
Even if your camcorder is turned off, AC power (house current) is still supplied to it while connected to the wall outlet via the AC power adaptor.
German_19
19_English
Ladeanzeige
Tipps zum Erkennen des Ladezustands
Die Farbe der LED-Anzeige gibt den Ladestatus an.
- Ist der Akku vollständig aufgeladen, leuchtet
die Anzeige grün. Während des Aufl adens
leuchtet die Anzeige orange. Die Anzeige blinkt bei fehlerhaftem Akku.
Farben Ladezustand
Orange
Beim Aufl aden
Grün
Vollständig geladen
Haushaltsstromversorgung verwenden
Verwenden Sie dieselben Anschlüsse wie beim Aufl aden des Akkus.
Der Akku wird dadurch nicht entladen.
Charging indicator
Tips for battery identifi cation
The colour of the LED indicates charging status.
- If the battery has been fully charged, the charge indicator is green. If you are charging the battery, the colour of the charge indicator is orange. The
charge indicator fl ickers if the battery is abnormal.
Colour Charging state
Orange On Charging
Green
Fully Charged
Using a household power source
Make the same connections as you do when charging the battery pack. The battery pack will not lose its charge in this case.
Using memory camcorder with AC power adaptor
It is recommended that you use the AC power adaptor to power the memory camcorder from a household AC outlet when you perform settings on it, play back, or use it indoors.
- Make the same connections as you do when charging the battery pack. ➥page 18
Be sure to use the specifi ed AC power adaptor to power the memory
camcorder. Using other AC power adaptors could cause electric shock
or result in fi re.
The AC power adaptor can be used around the world. An AC plug adaptor is required in some foreign countries. If you need one, purchase it from your distributor.
Verwenden des Netzteils für den Memory Camcorder
Wenn Sie Einstellungen am Memory Camcorder vornehmen, die Wiedergabefunktionen verwenden oder das Gerät in geschlossenen Räumen verwenden,
empfi ehlt es sich, den Memory Camcorder mithilfe des
Netzteils an eine Steckdose anzuschließen.
- Verwenden Sie dieselben Anschlüsse wie beim Laden des Akkus. ➥Seite 18
Verwenden Sie ausschließlich das vorgesehene Netzteil, um den Memory Camcorder mit Strom zu versorgen. Die Verwendung anderer Netzteile kann zu Stromschlägen und zu Bränden führen. Das Netzteil kann weltweit verwendet werden. In einigen Ländern wird für den Anschluss an die Steckdose ein Adapter benötigt. Bei Bedarf können Sie einen geeigneten Adapter bei Ihrem Händler erwerben.
20_English
German_20
KNOPFBATTERIE EINSETZEN
1. Setzen Sie die Knopfzelle in das Batteriefach
an der Unterseite des Memory Camcorders ein.
2. Legen Sie die Knopfzelle mit dem Pluspol
( ) nach unten in das Batteriefach.
Sicherheitshinweise zur Knopfzelle
Bei falscher Handhabung kann die Knopfzelle
explodieren.
Verwenden Sie ausschließlich Batterien des entsprechenden Typs.
Batterie für die integrierte Uhr einlegen
Die Knopfzelle dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und anderen im Camcorder gespeicherten Daten, wenn der Camcorder von der Stromversorgung (Akku oder Netz) getrennt ist. Nach dem Einlegen hält die Knopfzelle des Memory Camcorders bei normalem Betrieb ca. 6 Monate. Wenn die Knopfzelle schwach oder leer ist und Sie unter Date/Time (Datum und Uhrzeit) die Option On (Ein) gewählt haben, erscheint die Anzeige “2007/01/01 12:00AM ”.
Bewahren Sie die Knopfzelle für Kinder unzugänglich auf. Suchen Sie umgehend einen Arzt auf, falls eine Batterie verschluckt wurde.
+
vorbereitung
BUTTON TYPE BATTERY INSTALLATION
1. Insert the button type battery in the battery slot on
the bottom of the memory camcorder.
2. Position the button type battery with the positive
( ) terminal face down in the button type battery
slot.
Precautions regarding the button type battery
There is a danger of explosion if button type battery
is incorrectly replaced. Replace only with the same or equivalent type.
Battery installation for the internal clock
The button type battery maintains the clock function and preset contents of the memory : even if the battery pack or AC power adapter is removed. The button type battery for the memory camcorder lasts about 6 months under normal operation from the time of installation. When the button type battery becomes weak or dead, the date/time indicator willdisplay
2007/01/01 12:00AM
when you turn the date and time display on.
Keep the button type battery out of reach of children. Should a battery be swallowed, consult a doctor immediately.
WARNING
preparation
+
WARNUNG
German_21
21_English
GRUNDFUNKTIONEN DES MEMORY CAMCORDERS
In diesem Abschnitt werden die grundlegenden Videoaufnahmetechniken sowie die Grundeinstellungen für den Memory Camcorder beschrieben. Wählen Sie den gewünschten Betriebsmodus mit Hilfe
des Schalters POWER und der Taste MODE.
Memory Camcorder ein-/ausschalten
Um das Gerät ein- oder auszuschalten, schieben Sie den Schalter POWER nach unten.
Betätigen Sie den Schalter POWER mehrmals, um das Gerät abwechselnd ein- und auszuschalten.
Betriebsmodi einstellen
Durch Drücken der Taste MODE können Sie zwischen den in folgender Reihenfolge angezeigten Betriebsmodi wechseln:
Movie Record (Videoaufnahme) ( )
Movie Play (Videowiedergabe) ( ) ➔ Movie Record (Videoaufnahme) ( )
Bei jedem Wechsel des Betriebsmodus leuchtet die entsprechende Modusanzeige auf.
- Modus Movie Record (Videoaufnahme) ( ):
Für Videoaufnahmen.
- Modus Movie Play (Videowiedergabe) ( ):
Für die Wiedergabe von Videoaufnahmen.
Energiesparmodus
Um Akkustrom zu sparen, ist das Gerät beim Kauf standardmäßig so eingestellt, dass es sich nach 5 Minuten automatisch ausschaltet, falls während dieser Zeit kein
Tastendruck erfolgt. ➥Seite 65 Sollten Warnhinweise angezeigt werden, folgen Sie den Anweisungen auf.
Seite 81
-
BASIC OPERATION OF YOUR MEMORY CAMCORDER
This section explains the basic techniques of recording movies, and
also basic settings on your memory camcorder. Set the appropriate operation mode according to your preference using
POWER switch and MODE button.
Turning memory camcorder on or off
You can turn the power on or off by sliding the POWER switch down.
Slide the POWER switch repeatedly to toggle the power on of off.
Setting the operating modes
You can switch the operating mode in the following order each time you press the MODE button.
Movie Record mode ( ) ➔ Movie Play mode ( ) ➔ Movie Record mode ( )
Each time the operational mode changes, the respective mode indicator lights up.
- Movie Record mode ( ): To record movie images.
- Movie Play mode ( ): To play movie image.
Power saving function
- In the setting at the time of purchase, the power turns off automatically if you leave your camcorder without any operation
attempted off for approximately 5 minutes, to save the battery
power. ➥ page 65
If warning messages appear on the screen,
follow the instructions. ➥ page 81
22_English
German_22
15
12
STBY 00:00:00/00:58:00
120 MIN
Manual Focus
2007/01/01 12:00AM
17
16 15 14
13 12
1 2 3 4
EASY.Q
8
5
6 7
9
10
11
Movie Record mode
1
Movie Record mode
2
Operating status [STBY] (standby) or [ ] (recording))
3
Time counter (movie recording time: remaining recordable time)
4
Storage media
(Built-in memory
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH
only) or memory card)
5
Battery info.(Remaining battery level/time)
6
LCD Enhancer *
7
Anti-Shake(EIS) (Electronic Image Stabilizer)
8
Focus *
9
Back Light *
10
Digital Effect
11
EASY.Q *
12
Zoom (Optical zoom / Digital zoom)
13
Date/Time
14
White balance
15
Scene Mode (AE) /Exposure (Manual) *
16
Video quality
17
Resolution
LCD SCREEN INDICATORS
preparation
Modus Movie Record (Videoaufnahme)
BILDSCHIRMANZEIGEN DES LCD-MONITORS
The above screen is an example for explanation: It is different form the actual
display. The OSD indicators are based on memory capacity of 2GB(MMC plus). Functions marked with * won’t be kept
when the memory camcorder restarts.
For enhanced performance, the display indications and the order are subject to change without prior notice.
Der abgebildete Bildschirm dient als Erklärungsbeispiel: Er unterscheidet sich vom tatsächlichen Bildschirm. Die Bildschirmanzeigen basieren auf einer Speicherkapazität von 2 GB (MMC plus). Funktionen, die mit * gekennzeichnet sind, bleiben beim Neustart des Memory Camcorders nicht gespeichert. Im Zuge der kontinuierlichen Produktweiterentwicklung behält sich Samsung eine Änderung der Anzeigeoptionen und ihrer Reihenfolge ohne vorherige Ankündigung vor.
vorbereitung
Modus Movie Record (Videoaufnahme) Betriebsstatus [STBY] (Stand-by) oder [ ] (Aufnahme) Zeitzähler (Videoaufnahmezeit: verbleibende Aufnahmezeit) Speichertyp
(nur integrierter Speicher
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
oder Speicherkarte) Akkuinformationen (Verbleibender Akkuladestand/Zeit) LCD Enhancer (LCD-Optimierung) * Anti-Shake(EIS) (Elektronische Bildstabilisierung (EIS) Focus (Fokus) * Back Light (Gegenlichtausgleich) * Digital Effect (Digitaler Effekte) EASY.Q * Zoom (optisch/digital) Date/Time (Datum und Uhrzeit) White Balance (Weißabgleich) Scene Mode (AE) (Belichtungsprogramm)/
Exposure (Manual) (Belichtung (manuell))
*
Videoqualität
Aufl ösung
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
German_23
23_English
STBY 00:00:00/00:58:00
120 MIN
1
5
4
3
2
120 MIN
Move
OK
100-0001
Play
Delete
1 2 43
10
9
8
7
5 6
Exit
MENU
LCD SCREEN INDICATORS
Movie Record mode: Shortcut menu (OK Guide)
Movie Play mode Menu name (Delete, Protect, Copy) Protect File Name Storage media(Built-in memory
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH only)
or memory card) Battery info.
(Remaining battery level/time) Copy Selected
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH only)
Scroll bar Button Guide Delete Selected
Movie Play mode
Screen size (16:9 Wide/4:3) Focus (Auto Focus/Manual Focus) * Shortcut menu (OK Guide) / Return White balance *
Exposure (Auto Exposure/Manual Exposure)
1
2
4
3
5
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
BILDSCHIRMANZEIGEN DES LCD-MONITORS
Modus Movie Record (Videoaufnahme): Shortcut-Menü (mit Taste OK aufrufen)
Modus Movie Play (Videowiedergabe) Menüname (Delete (Löschen),
Protect (Löschschutz), Copy (Kopieren)
Löschschutz Dateiname Speichermedium (nur integrierter
Speicher
(
nur
VP-MX10A/MX10AU/
MX10AH)
oder Speicherkarte)
Akkuinformationen (Verbleibender Akkuladestand/Zeit)
Auswahl kopieren
(nur VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
Bildlaufl eiste
Tastenhilfe Auswahl löschen
Modus Movie Play (Videowiedergabe)
Bildschirmformat (16:9 Breitbild/4:3) Fokus (Auto / Manuell) * Shortcut-Menü(aufrufen)/
ausblenden White Balance (Weißabgleich) *
Belichtung (Auto/Manuell)
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
24_English
German_24
00:00:00/00:23:00
100-0001
2007/01/01 12:00AM
120 MIN
11
9
10
12
5
6
7
8
1 2 3
4
00:00:00/00:23:00
100-0001
Li st
ZOOM
120 MIN
13
6
5
4
2
LCD SCREEN INDICATORS Movie Play mode
preparation
Movie Play mode Play Status Time code
(Elapsed time / Recorded time) Storage media
(Built-in memory
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH only)
or
memory card) Battery info.
(Remaining battery level/time) LCD Enhancer * Protect File Name Date/Time Volume Play Option Resolution
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
FF(fast forward) Volume Down Button Guide Play/Pause REW(rewind) Volume Up
Movie Play mode
: Shortcut menu
(OK Guide)
1
2
3
4
5
6
BILDSCHIRMANZEIGEN DES LCD-MONITORS Modus Movie Play (Videowiedergabe)
Modus Movie Play (Videowiedergabe): Shortcut-Menü (OK-Handbuch)
Schneller Vorlauf Leiser Tastenhilfe
Play/Pause (Wiedergabe/Pause) REW (Schneller Rücklauf) Lauter
1
2
3
4
5
6
Modus Movie Play (Videowiedergabe) Wiedergabestatus Wiedergabezeit
(verstrichene Zeit/verbleibende Zeit) Speichermedium (nur integrierter
Speicher
(VP-MX10A/MX10AU/MX10AH)
oder Speicherkarte) Akkuinformationen
(Verbleibender Akkuladestand/Zeit) LCD Enhancer (LCD-Optimierung) *
Protect (Löschschutz) Dateiname Date/Time ((Datum und Uhrzeit)) Lautstärke Wiedergabeoption
Aufl ösung
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
vorbereitung
Loading...
+ 74 hidden pages