Samsung VP-D355I, VP-D355, VP-D353I, VP-D353, VP-D352I User Manual [fr, it]

...
ITALIANOFRANÇAIS
Caméscope vidéo numérique
Manuel d’utilisation
Avant de faire fonctionner l’appareil, lisez ce manuel d’utilisation avec attention et conservez-le en vue d’une utilisation ultérieure.
AF Mise au point
automatique
charges
ACL Affichage à cristaux
liquides
VP-D351(i)/D352(i)
D353(i)/D354(i) D355(i)
Videocamera digitale
Istruzioni per l'utente
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per eventuali consultazioni future.
AF Messa a fuoco automatica CCD Dispositivo ad
accoppiamento di carica
LCD Schermo a cristalli liquidi
VP-D351(i)/D352(i)
D353(i)/D354(i) D355(i)
Cet appareil est conforme aux directives 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Questo prodotto è conforme alle Direttive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
AD68-00839N
FRANÇAIS ITALIANO
22
Sommaire
Fonctions .............................................................................................................. 11
Accessoires livrés avec le caméscope.................................................................12
Vue de l’avant et du côté gauche .........................................................................13
Vue du côté gauche ..............................................................................................14
Vue du dessus et du côté droit.............................................................................15
Vue de l’arrière et du dessous..............................................................................16
Télécommande (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)..................................17
Réglage de la dragonne........................................................................................18
Dragonne........................................................................................................ 18
Transport du caméscope ................................................................................18
Fixation du cache-objectif ...............................................................................18
Insertion de la pile au lithium ................................................................................19
Insertion de la pile de l'horloge interne...........................................................19
Insertion de la pile de la télécommande (modèle VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
..19
Branchement sur une source d'alimentation ........................................................20
Utilisation de l'adaptateur CA et du cordon CC .............................................20
Sélection du mode Caméscope (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
...20
Utilisation de la batterie lithium-ion .......................................................................21
Charge de la batterie lithium-ion ....................................................................21
Tableau des durées d’enregistrement en continu selon le type et le modèle
de batterie .......................................................................................................22
Affichage du niveau de charge de la batterie ................................................23
Affichage à l’écran en modes Camera <Mode Cam>/<Mode Player>................24
Affichage à l’écran en modes M.Cam <Mode M.Cam>/M.Player <Mode M.Play>
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) ............................................................25
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran...................................................25
Choix de la langue d’affichage à l’écran...............................................................26
Réglage de l’horloge .............................................................................................27
Activation de la reconnaissance de la télécommande par le caméscope
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) ............................................................28
Réglage du signal sonore .....................................................................................29
Réglage du bruit de l’obturateur (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) .......30
Démonstration .......................................................................................................31
Réglage de l’écran ACL........................................................................................32
Réglage de la date et de l’heure...........................................................................33
Réglage de l’affichage TV.....................................................................................34
Remarques et consignes de sécurité ........................................ 6
Familiarisez-vous avec votre caméscope............................... 11
Réglage du menu Système .................................................... 26
Réglages du menu Affichage .................................................. 32
Prise en main .......................................................................... 18
Sommario
Funzioni ............................................................................................................... 11
Accessori in dotazione alla videocamera .............................................................12
Vista frontale e sinistra..........................................................................................13
Vista laterale sinistra .............................................................................................14
Vista destra e superiore ........................................................................................15
Vista posteriore e inferiore ....................................................................................16
Telecomando (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))..................................................17
Regolazione della maniglia ...................................................................................18
Maniglia .......................................................................................................... 18
Trasporto della videocamera...........................................................................18
Installazione del copri obiettivo .......................................................................18
Installazione della batteria al litio ..........................................................................19
Inserimento della batteria per l’orologio interno .............................................19
Installazione della batteria per il telecomandol (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
...19
Collegamento dell’alimentazione ..........................................................................20
Uso dell’alimentatore CA e del cavo CC........................................................20
Selezione della modalità della videocamera (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
......20
Uso della batteria al litio........................................................................................21
Caricamento del gruppo batterie al litio..........................................................21
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del modello di
videocamera e del tipo di batteria...................................................................22
Visualizzazione del livello di carica della batteria ..........................................23
OSD (On Screen Display nelle modalità Camera <Modo Cam>/Player <Modo Player>)
...24 OSD (On Screen Display nelle modalità M.Cam <Modo M.Cam>/M.Player
<Modo M.Play>) (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) .............................................25
Attivazione e disattivazione dell'OSD (On Screen Display) ................................25
Impostazione della lingua dell'OSD ......................................................................26
Impostazione dell’orologio.....................................................................................27
Impostazione del supporto per telecomando wireless (Remoto)
(solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) .........................................................................28
Impostazione del suono bip ..................................................................................29
Impostazione del suono bip dello scatto (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)).......30
Visualizzazione della dimostrazione .....................................................................31
Regolazione del display LCD................................................................................32
Visualizzazione della data e dell’ora.....................................................................33
Impostazione dello schermo del televisore ..........................................................34
Avvertenze e norme di sicurezza ............................................ 6
Conoscere la videocamera .................................................... 11
Impostazioni del menu di sistema ......................................... 26
Impostazione della visualizzazione del menu....................... 32
Preparazione .......................................................................... 18
FRANÇAIS ITALIANO
33
Sommaire
Utilisation du viseur ...............................................................................................35
Réglage de la mise au point...........................................................................35
Insertion et éjection d’une cassette ......................................................................36
Astuces pour une prise de vue stable ..................................................................37
Enregistrement à l’aide de l’écran ACL..........................................................37
Enregistrement à l’aide du viseur...................................................................37
Techniques d’enregistrement................................................................................38
Réalisation de votre premier enregistrement .......................................................39
Mode EASY.Q (débutants)....................................................................................40
Recherche d’enregistrement (REC SEARCH)...............................................41
Mise du compteur à zéro (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement) ..................42
Enregistrement automatique à l’aide de la télécommande
(modèle VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)......................................................43
Zoom avant et arrière............................................................................................44
Mode Télé Macro ..................................................................................................44
Ouverture et fermeture en fondu ..........................................................................45
Lancement d’un enregistrement.....................................................................45
Arrêt d’un enregistrement (ouverture/fermeture en fondu)............................45
Mode Compensation de contre-jour (BLC)...........................................................46
Bouton Color Nite Shutter.....................................................................................47
Utilisation de la fonction Color Nite Shutter avec éclairage (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
..48
Bouton Nite Pix (prise de vue dans le noir) ............................................................49
Bouton Power Nite Pix..........................................................................................50
Utilisation des différentes fonctions ......................................................................51
Réglages .........................................................................................................51
Disponibilité des fonctions dans chaque mode..............................................53
Mode Enregistrement............................................................................................54
Mode Audio ...........................................................................................................55
Fonction Suppression du bruit du vent (Wind Cut) ..............................................56
Réglage de la vitesse de l’obturateur et de l’exposition.......................................57
Choix de la vitesse d’obturateur en fonction du type d’enregistrement ........57
Fonction Auto Focus/Manual Focus (mise au point automatique/manuelle).......58
Mise au point automatique .............................................................................58
Mise au point manuelle...................................................................................58
Réglage de la balance des blancs........................................................................59
Menu rapide : Balance des blancs.................................................................60
Réglage du stabilisateur d’image numérique (DIS)..............................................61
Menu rapide : Stabilisateur d’image numérique (DIS)...................................62
Modes d’exposition automatique programmable (Program AE)..........................63
Réglage de la fonction d’exposition automatique programmable (Program AE)
..64
Menu rapide : Exposition automatique programmable (Program AE) ..........64
Enregistrement simple ............................................................ 35
Enregistrement avancé ........................................................... 51
Sommario
Uso del mirino .......................................................................................................35
Regolazione della messa a fuoco ..................................................................35
Inserimento ed estrazione di una cassetta...........................................................36
Suggerimenti per la registrazione di immagini stabili...........................................37
Registrazione con il display LCD....................................................................37
Registrazione con il mirino .............................................................................37
Varie tecniche di registrazione..............................................................................38
Registrazione del primo filmato ............................................................................39
Uso della modalità EASY.Q (per principianti).......................................................40
Ricerca di una registrazione (REC SEARCH) ...............................................41
Impostazione della funzione Zero Memory (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))...........42
Registrazione automatica tramite il telecomando (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
..43
Zoom in avanti e zoom indietro ............................................................................44
Uso di Tele Macro .................................................................................................44
Uso delle funzioni Fade In (Dissolvenza a comparsa) e Fade Out (Dissolvenza a scomparsa)
..45
Avvio della registrazione.................................................................................45
Arresto della registrazione con l’uso di Fade In (Dissolvenza a comparsa)
e Fade Out (Dissolvenza a scomparsa)...........................................................45
Uso della modalità di compensazione controluce (BLC) .....................................46
Uso di Color Nite Shutter (Ripresa notturna a colori)...........................................47
Uso della funzione Color Nite Shutter con luce LED (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
..48
Nite Pix (registrazione con illuminazione 0) .........................................................49
Power Nite Pix.......................................................................................................50
Uso delle varie funzioni.........................................................................................51
Impostazione delle voci di menu ....................................................................51
Disponibilità delle funzioni in ogni modalità ...................................................53
Selezione della modalità Record (Registrazione) ................................................54
Selezione della modalità Audio.............................................................................55
Eliminazione dei disturbi dovuti al vento (Wind Cut)............................................56
Impostazione della velocità di scatto e dell’esposizione......................................57
Velocità di scatto consigliate durante la registrazione...................................57
Messa a fuoco automatica e messa a fuoco manuale ........................................58
Messa a fuoco automatica .............................................................................58
Messa a fuoco manuale .................................................................................58
Impostazione del bilanciamento del bianco..........................................................59
Uso del menu rapido: White Balance (Bilanciamento del bianco) ................60
Impostazione dello stabilizzatore digitale delle immagini (DIS) ...........................61
Uso del menu rapido: Stabilizzatore digitale delle immagini (DIS)................62
Modalità di Esposizione automatica programmata (Program AE).......................63
Impostazione del Programma AE...................................................................64
Uso del menu rapido: Program AE (Programma AE)....................................64
Registrazione di base.............................................................. 35
Registrazione avanzata........................................................... 51
FRANÇAIS ITALIANO
44
Sommaire
Effets spéciaux numériques..................................................................................65
Choix des effets spéciaux numériques ..........................................................66
Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique .............................................67
Activation du zoom numérique.......................................................................67
Utilisation en tant qu’appareil photo......................................................................68
Recherche d’une photo ..................................................................................68
Visualisation d’un enregistrement sur cassette au moyen de l’écran ACL..........69
Réglage des paramètres LCD Bright <Lum. LCD>/Colour <Couleur LCD> en cours de lecture
...69
Réglage du volume sonore du haut-parleur.........................................................70
Lecture d’une cassette..........................................................................................71
Lecture sur l’écran ACL..................................................................................71
Lecture sur un écran TV.................................................................................71
Raccordement à un téléviseur disposant de prises d’entrée Audio/Vidéo....71
Raccordement à un téléviseur ne disposant pas de prises d’entrée Audio/Vidéo..72
Lecture ............................................................................................................72
Fonctions disponibles en mode Player.................................................................73
Pause ..............................................................................................................73
Recherche d’une image (Forward <Avance>/Reverse <Retour>)................73
Ralenti (Forward <Avance>/Reverse <Retour>) (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
...73
Avance image par image (modèle VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)..74 Lecture X2 (Forward <Avance>/Reverse <Retour>) (SC-D354/D355 uniquement)
..74
Lecture arrière (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement).............................74
Zoom en cours de lecture (PB ZOOM) ................................................................75
Entrée/Sortie AV (VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i uniquement) ..................76
Post-sonorisation (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)...............................77
Ajout d’une bande son....................................................................................77
Lecture avec post-sonorisation.............................................................................78
Memory Stick (accessoire en option) ...................................................................87
Fonctions du Memory Stick ............................................................................87
Insertion et éjection de la carte mémoire.......................................................88
Organisation des dossiers et fichiers de la carte mémoire............................89
Format d’image...............................................................................................89
Sélection du mode Caméscope............................................................................89
Sélection de la mémoire interne (modèles VP-D354(i)/D355(i) uniquement) .....90
Menu rapide : Memory Type <Type Mémoire>..............................................90
Lecture .................................................................................... 69
Mode Appareil photo numérique (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)..
87
Transfert de données IEEE1394.............................................. 79
Interface USB (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i)uniquement)
.. 81
Sommario
Uso degli effetti digitali ..........................................................................................65
Selezione degli effetti digitali ..........................................................................66
Zoom in avanti e zoom indietro mediante lo zoom digitale..................................67
Selezione dello zoom digitale.........................................................................67
Registrazione di immagini fotografiche.................................................................68
Ricerca di un’immagine fotografica ................................................................68
Riproduzione di una cassetta registrata mediante il display LCD .......................69
Regolazione della luminosità/colore del display LCD durante la riproduzione
....69
Controllo dell’audio degli altoparlanti ....................................................................70
Riproduzione di una cassetta ...............................................................................71
Riproduzione sul display LCD ........................................................................71
Riproduzione su uno schermo televisivo .......................................................71
Collegamento a un televisore con jack di ingresso Audio/Video...................71
Collegamento a un televisore senza jack di ingresso Audio/Video...............72
Riproduzione...................................................................................................72
Funzioni varie in modalità Player..........................................................................73
Pausa durante la riproduzione .......................................................................73
Ricerca di immagini (Avanzamento/Riavvolgimento) ....................................73
Riproduzione rallentata (Avanzamento/Riavvolgimento) (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
...73
Avanzamento di fotogramma (riproduzione fotogramma per fotogramma) (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
.74
X2 Playback (Forward/Reverse) (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)).............74
Riproduzione a ritroso (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) .............................74
Uso dello zoom durante la riproduzione (PB ZOOM) ..........................................75
AV In/Out (Ingresso/uscita AV) (solo VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i) ........76
Audio Dubbing (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ...............................................77
Doppiaggio del suono.....................................................................................77
Riproduzione dell’audio doppiato..........................................................................78
Memory Stick (accessorio opzionale)...................................................................87
Funzione Memory Stick ..................................................................................87
Inserimento ed espulsione della scheda di memoria.....................................88
Struttura delle cartelle e dei file nella scheda di memoria.............................89
Formato dell’immagine ...................................................................................89
Selezione della modalità Camcorder....................................................................89
Selezione della memoria incorporata (solo VP-D354(i)/D355(i)).........................90
Uso del menu rapido: Memory Type <Tipo memoria> ..................................90
Riproduzione .......................................................................... 69
Modalità Fotocamera digitale (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
....
87
Trasferimento dati IEEE1394.................................................. 79
Interfaccia USB (solo VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))..
81
FRANÇAIS ITALIANO
55
Sommaire
Choix de la qualité d’image...................................................................................91
Choisir la qualité de l’image............................................................................91
Nombre d’images sur la carte mémoire.........................................................91
Menu rapide : Qualité de la photo..................................................................92
Numéro de fichier en mémoire .............................................................................93
Prise de photos .....................................................................................................94
Visualisation d’images figées................................................................................95
Pour visualiser une seule image ....................................................................95
Pour visualiser un diaporama.........................................................................95
Pour visualiser l’affichage multiple .................................................................96
Protection contre la suppression accidentelle......................................................97
Menu rapide : Protction ..................................................................................98
Suppression d’images figées et de films..............................................................99
Menu rapide : Suppression ..........................................................................100
Formatage de la carte mémoire .........................................................................101
Enregistrement MPEG ........................................................................................102
Sauvegarde d’images sous la forme d’un film sur la carte mémoire ..........102
Lecture MPEG.....................................................................................................103
Menu rapide : Sélection M.Play ...................................................................104
Enregistrement d’une image issue d’une cassette en tant qu’image figée .......105
Copie d’images figées d’une cassette vers la carte mémoire ...........................106
Copier dans (Copie les fichiers de la carte mémoire vers la mémoire interne)
(modèles VP-D354(i)/D355(i) uniquement) ........................................................107
Marquage des images pour impression .............................................................108
Utilisation du menu rapide : Print Mark <Voyant D’lmp>.............................109
A la fin d’un enregistrement.................................................................................112
Nettoyage et entretien du caméscope................................................................113
Utilisation de votre caméscope à l’étranger........................................................114
Index...................................................................................... 119
Pour la France uniquement.................................................. 120
PictBridgeTM(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
.. 110
Entretien................................................................................ 112
Dépannage............................................................................ 115
Caractéristiques .................................................................... 118
Regolazione della qualità dell'immagine...............................................................91
Selezione della qualità dell'immagine ............................................................91
Numero di immagini memorizzate sulla scheda di memoria.........................91
Uso del menu rapido: Photo Quality <Qualità Foto>.....................................92
Numero dei file in memoria...................................................................................93
Ripresa di immagini fisse......................................................................................94
Riproduzione di immagini fisse .............................................................................95
Visualizzazione di un’immagine singola.........................................................95
Visualizzazione di una proiezione di diapositive............................................95
Visualizzazione del display multiplo ...............................................................96
Protezione da cancellazioni accidentali................................................................97
Uso del menu rapido: Protect (Proteggi)........................................................98
Cancellazione di immagini fisse e filmati..............................................................99
Uso del menu rapido: Delete <Elimina> ......................................................100
Formattazione della scheda di memoria ............................................................101
Registrazione MPEG...........................................................................................102
Salvare le immagini come Moving Picture File su una Memory Card ........102
Riproduzione MPEG ...........................................................................................103
Uso del menu rapido: M.Play Select <Selez. M.Play>................................104
Registrazione di un’immagine da una cassetta come immagine fissa..............105
Copia nella scheda di memoria delle immagini fisse di una cassetta ...............106
Copy to <Copia suo> (copia di file dalla scheda di memoria alla memoria
incorporata (solo VP-D354(i)/D355(i)) ................................................................107
Selezione delle immagini per la stampa.............................................................108
Uso del menu rapido: Print Mark <Stampa Simb.>.....................................109
Al termine della registrazione..............................................................................112
Pulizia e manutenzione della videocamera ........................................................113
Uso della videocamera all’estero........................................................................114
Sommario
Indice..................................................................................... 119
PictBridgeTM(solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))................. 110
Manutenzione....................................................................... 112
Risoluzione dei problemi...................................................... 115
Specifiche.............................................................................. 118
FRANÇAIS ITALIANO
66
Remarques et consignes de sécurité
Remarques concernant la rotation de l’écran ACL
Manipulez l’écran ACL avec précaution, comme le montre l’illustration. Une rotation excessive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran ACL au caméscope.
1. Ecran ACL fermé.
2. Enregistrement normal à l’aide de l’écran ACL.
Déployez l’écran ACL avec le doigt.
3. Enregistrement en regardant l’écran ACL par le haut.
4. Enregistrement en regardant l’écran ACL par l’avant.
5. Enregistrement en regardant l’écran ACL par la gauche.
6. Enregistrement avec l’écran ACL replié.
Avvertenze e norme di sicurezza
Avvertenze riguardanti la rotazione del display LCD
Ruotare con attenzione il display LCD, come indicato nelle figure.
Una rotazione eccessiva potrebbe danneggiare la parte interna del cardine che collega il display LCD alla videocamera.
1. Display LCD chiuso.
2. Registrazione standard mediante il display LCD.
Aprire con le dita il display LCD.
3. Registrazione di immagini guardando il display LCD da sopra.
4. Registrazione di immagini guardando il display LCD dal davanti.
5. Registrazione di immagini guardando il display LCD da sinistra.
6. Registrazione con il display LCD chiuso.
1
2
3
4
5
6
LCD open knob
FRANÇAIS ITALIANO
77
Remarques et consignes de sécurité
Les programmes de télévision, cassettes vidéo, DVD, films et autres supports d’images peuvent faire l’objet d’un copyright. La reproduction de supports soumis au copyright peut être illégale. Toutes les appellations commerciales et marques déposées citées dans ce manuel ou dans toute documentation fournie avec votre appareil Samsung appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
1. Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur du caméscope.
A titre d’exemple :
lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un endroit chaud (de l’extérieur vers l’intérieur en hiver, par exemple).
lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un endroit chaud (de l’intérieur vers l’extérieur en été, par exemple).
2. Si la fonction (DEW <PROTECTION CONDENSATION>) est activée, laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit sec et tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le compartiment à cassette et d’ôter la batterie.
1. N’exposez jamais le caméscope à des températures très élevées (plus de 60°C), dans une voiture garée au soleil ou en contact direct avec les rayons du soleil, par exemple.
2. Evitez de mouiller le caméscope. Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de l’eau de mer ou de toute autre source d’humidité. Le contact avec l’eau peut endommager votre caméscope. Un dysfonctionnement causé par un contact avec du liquide n’est pas toujours réparable.
Remarques sur le caméscope
Remarques sur le copyright (VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i uniquement)
Remarques sur la condensation
Avvertenze e norme di sicurezza
I programmi televisivi, le videocassette, i DVD, i filmati e altri materiali possono essere protetti da copyright. La copia non autorizzata di materiali protetti da copyright è vietata dalla legge. Tutti i nomi ed i marchi registrati menzionati in questo manuale o in qualsiasi altra documentazione fornita insieme ai prodotti Samsung sono marchi registrati dei rispettivi proprietari.
1. Un improvviso aumento della temperatura ambientale potrebbe provocare la formazione di condensa all’interno della videocamera.
Ad esempio :
Quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a un ambiente riscaldato, ad esempio dall’esterno a un locale chiuso durante l’inverno.
Quando si sposta la videocamera da un ambiente fresco a un ambiente più caldo, ad esempio dall’interno all’esterno durante l’estate.
2. Se la funzione di protezione (DEW) è attivata, lasciare la videocamera per almeno due ore in un ambiente caldo e asciutto senza la batteria e con lo scomparto portacassette aperto.
1. Non esporre la videocamera a temperature elevate (superiori a 60°C o 140°F) lasciandola, ad esempio, in un’auto parcheggiata al sole o esponendola alla luce solare diretta.
2. Evitare che la videocamera si bagni. Proteggerla da pioggia, acqua salmastra e da qualsiasi altra forma di umidità. Se la videocamera si bagna, potrebbe subire danni. Talvolta, i guasti dovuti all’esposizione a liquidi sono irreparabili.
Note sulla videocamera
Avvertenze relative al copyright (solo VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i)
Avvertenze riguardanti la formazione di condensa
FRANÇAIS ITALIANO
88
Remarques et consignes de sécurité
Lorsque la batterie arrive en fin de vie, veuillez prendre contact avec votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques.
Remarques concernant la batterie
Il est conseillé d’utiliser une batterie d’origine, disponible auprès du service après-vente SAMSUNG.
Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de commencer l’enregistrement.
Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous ne vous en servez pas.
Si votre caméscope est en mode CAMERA et reste en mode STBY sans être utilisé pendant plus de cinq minutes alors qu’une cassette est chargée, il s’éteint automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge inutilement.
Vérifiez que la batterie est insérée correctement.
Ne laissez jamais tomber la batterie. Cela risquerait de l’endommager.
Les batteries neuves ne sont jamais chargées. Avant d’en utiliser une, il vous faut donc la charger complètement.
Les éléments internes risquent de s’abîmer si la batterie lithium-ion est complètement déchargée. La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée.
Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo
Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Si une image de forme carrée perturbe la lecture ou si un écran bleu s’affiche, les têtes vidéo sont probablement sales. Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.
N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide sous peine d’abîmer les têtes vidéo.
Avvertenze e norme di sicurezza
Quando la ricarica della batteria non viene più eseguita, rivolgersi al proprio rivenditore di fiducia. Le batterie devono essere smaltite come rifiuti chimici.
Avvertenze riguardanti le batterie
Si consiglia l’uso di gruppi batterie originali disponibili presso i Centri di assistenza autorizzati SAMSUNG.
Prima di iniziare la registrazione, accertarsi che la batteria sia completamente carica.
Per prolungare la durata della batteria, spegnere la videocamera quando non è in uso.
In modalità CAMERA, se lasciata in condizionati di inattività in modalità STBY per oltre 5 minuti con un nastro inserito, la videocamera si spegne automaticamente per limitare il consumo della batteria.
Accertarsi che la batteria sia inserita correttamente nell’apposito alloggiamento.
Non far cadere la batteria. Le batterie, se lasciate cadere, possono danneggiarsi.
Le batterie nuove non sono caricate. Prima di utilizzarle, è necessario caricarle completamente.
Lasciare scaricare completamente le batterie al litio può danneggiare le celle interne della batteria. Se completamente scarica, una batteria al litio può perdere liquidi.
Avvertenze riguardanti la pulizia delle testine
Per garantire una registrazione normale e far sì che l’immagine rimanga sempre nitida, pulire regolarmente le testine. Se le immagini sono distorte o se compare solo una schermata blu, le testine potrebbero essere sporche. In tal caso pulirle con un apposito nastro di pulizia asciutto.
Non utilizzare nastri di pulizia di tipo umido,poiché ciò potrebbe danneggiare le testine.
FRANÇAIS ITALIANO
99
Remarques et consignes de sécurité
Ne filmez pas alors que l’objectif du caméscope est orienté en direction du soleil. Une exposition directe au soleil peut endommager la mémoire à transfert de charge.
1. Evitez de viser le soleil lorsque vous êtes en train de filmer. La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager l’intérieur du viseur. Ne placez pas le caméscope au soleil ou près d’une fenêtre recevant les rayons du soleil.
2. Ne saisissez jamais le caméscope par le viseur.
3. En manipulant le viseur trop brutalement, vous risquez de l’endommager.
1. L’écran ACL est un composant de haute précision. Il se peut toutefois que de petits points (rouges, bleus ou verts) apparaissent sur celui-ci. Ce phénomène est normal et n’a aucune influence sur l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran ACL en plein soleil ou à l’extérieur, il se peut que l’image soit difficile à voir. Nous vous recommandons dans ce cas de recourir au viseur.
3. La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager l’écran ACL.
Pour garantir la stabilité de l’image pendant que vous filmez, vérifiez que la dragonne est bien réglée.
Ne forcez pas sur la dragonne pour passer votre main car vous risqueriez de l’endommager.
Remarques concernant l’objectif
Remarques sur le viseur électronique
Remarques concernant l’enregistrement ou la lecture à l’aide de l’écran ACL
Remarques concernant la dragonne
Avvertenze e norme di sicurezza
Non effettuare riprese puntando l’obiettivo della videocamera direttamente verso il sole, in quanto la luce solare diretta potrebbe danneggiare il CCD (Dispositivo ad accoppiamento di carica).
1. Non posizionare la videocamera con il mirino rivolto verso il sole, poiché la luce diretta solare può danneggiare il mirino. Prestare attenzione a non collocare la videocamera sotto la luce del sole o vicino a una finestra esposta alla luce del sole.
2. Non sollevare la videocamera afferrandola per il mirino.
3. Esercitando una pressione eccessiva sul mirino, lo stesso può danneggiarsi.
1. Il display LCD è stato realizzato utilizzando tecnologie ad alta precisione. Tuttavia, sul display LCD potrebbero comparire dei puntini colorati (rossi, verdi o blu). Ciò è normale e non pregiudica in alcun modo la qualità delle immagini registrate.
2. La visione delle immagini sul display LCD può risultare difficoltosa in ambienti esterni o in luoghi esposti alla luce solare diretta. In questi casi è preferibile utilizzare il mirino.
3. La luce solare diretta può danneggiare il display LCD.
Per utilizzare in modo ottimale la videocamera, regolare adeguatamente la maniglia.
Non forzare la maniglia nell’inserire la mano per evitare di danneggiarla.
Avvertenze riguardanti l’obiettivo
Avvertenze riguardanti il mirino elettronico
Avvertenze riguardanti la registrazione e la riproduzione delle immagini con il display LCD
Avvertenze riguardanti la maniglia
FRANÇAIS ITALIANO
Remarques et consignes de sécurité
1010
Remarques concernant la dragonne
1. La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et garde en mémoire les réglages personnalisés, même lorsque la batterie ou l’adaptateur CA est retiré.
2. Dans des conditions d’utilisation normales, la durée de vie de la pile au lithium est d’environ six mois à compter de son insertion.
3. Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement déchargée, le témoin d’horodatage affiche 00:00 1.JAN.2005 quand vous réglez la fonction Date/Time <Date/Heure> sur On <Marche>. Dans ce cas, remplacez la pile au lithium par une pile neuve (type CR2025).
4. Il existe un risque d’explosion si la pile est replacée de façon incorrecte. Insérez uniquement une pile neuve identique ou du même type.
Avertissement : conservez la pile au lithium hors de portée des enfants. En cas d'ingestion de la pile, consultez un médecin immédiatement.
Dépannage
N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope. En ouvrant ou en retirant les capots, vous vous exposez à des tensions électriques dangereuses et à d’autres risques. Confiez toute réparation à un technicien qualifié.
Pièces de rechange
Lorsque des pièces doivent être changées, assurez-vous que le réparateur utilise des pièces de rechange spécifiées par le fabricant, possédant les mêmes caractéristiques que celles d'origine. L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait notamment occasionner un incendie ou une électrocution.
Avvertenze e norme di sicurezza
Precauzioni riguardanti la batteria al litio
1. Le batterie al litio garantiscono il mantenimento delle impostazioni dell’orologio e delle impostazioni personali anche quando il gruppo batterie viene rimosso o l’alimentatore CA viene scollegato.
2. Le batterie al litio hanno una durata media di sei mesi, in normali condizioni d’uso, dal momento della loro installazione.
3. Quando la batteria al litio è parzialmente o completamente scarica, l’indicatore della data/ora visualizza 00:00 1.JAN.2005 se la funzione di Date/Time <Data/Ora> è stata attivata. In questo caso, è necessario sostituire la batteria al litio (tipo CR2025).
4. Se la batteria è installata erroneamente, esiste il rischio di esplosione. Installare solo nuove batterie dello stesso tipo o di tipo equivalente.
Attenzione:Tenere la batteria al litio fuori dalla portati dei bambini. In caso di ingestione accidentale della batteria, consultare immediatamente un medico.
Assistenza
Non effettuare personalmente interventi di riparazione sulla videocamera. L’apertura o la rimozione dei coperchi può esporre al rischio di gravi scosse elettriche o altri pericoli. Per qualsiasi tipo di assistenza rivolgersi a personale qualificato.
Parti di ricambio
Se occorrono parti di ricambio, verificare che il tecnico utilizzi i ricambi originali del costruttore o ricambi con caratteristiche uguali a quelle originali. L'utilizzo di parti di ricambio non autorizzate può provocare un rischio di incendio, di scosse elettriche o altri pericoli.
FRANÇAIS ITALIANO
Familiarisez-vous avec votre caméscope
1111
Fonctions
Affichage à l’écran en plusieurs langues
Choisissez la langue d’affichage à l’écran désirée d’après la liste OSD.
Fonction de transfert de données numériques IEEE1394
Bénéficiant de la norme IEEE1394 (i.LINK™ : i.LINK est un protocole de transfert de données en série et un système d’interconnexion permettant de transférer des données vidéo numériques (DV, digital video), les séquences animées comme les images figées peuvent être transférées vers un ordinateur, ce qui permet de visionner ou de modifier plusieurs images.
Interface USB pour le transfert d’images numériques (modèles VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant l’interface USB sans avoir besoin de carte supplémentaire.
PHOTO
En mode Camera, une fonction vous permet de photographier une scène tout en conservant le son.
Zoom numérique 900x
Permet de grossir une image jusqu’à 900 fois sa taille d’origine.
Ecran ACL-TFT couleur
Un écran ACL-TFT couleur de haute résolution vous donne des images propres et nettes et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
Stabilisateur d’image numérique (DIS)
Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre d’images instables, notamment dans le cas des gros plans.
Quelques effets spéciaux numériques
Intégrés à vos images, les effets spéciaux numériques permettent de leur donner une touche d’originalité.
Compensation de contre-jour (BLC)
La fonction BLC (Contre-jour) atténue un arrière-plan trop clair derrière le sujet que vous enregistrez.
Program AE <EXposition automatique Programmble>
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse et l’ouverture de l’obturateur au type de scène ou d’action à filmer.
NITE PIX
La fonction associée au bouton NITE PIX vous permet d’enregistrer un sujet dans un endroit sombre.
Appareil photo numérique (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
-
Vous pouvez facilement enregistrer et lire des images figées au format standard à l’aide de la carte mémoire.
- Vous pouvez transférer des images figées standard de la carte mémoire vers votre PC à l’aide de l’interface USB.
Enregistrement MPEG (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
L’enregistrement MPEG permet de stocker un enregistrement vidéo sur la carte mémoire.
Fente multi-cartes (VP-D354(i)/D355(i) uniquement)
La fente multi-cartes mémoire peut accepter des memory sticks ainsi que des cartes MMC et SD.
Mémoire interne (VP-D354(i)/D355(i) uniquement)
Vous pouvez utiliser les fonctions d’appareil photo numérique sans carte mémoire externe grâce à la mémoire interne de votre caméscope. (VP-D354(i) : 16 Mo/VP-D355(i) : 64 Mo)
Conoscere la videocamera
Funzioni
Lingue del display OSD
Da OSD List (Elenco OSD), è possibile selezionare la lingua desiderata per visualizzare gli OSD.
Funzione di trasferimento dei dati digitali con IEEE1394
La porta di trasferimento dati ad alta velocità IEEE1394 (i.LINK™: i.LINK è un protocollo di trasferimento dati ad alta velocità e un sistema di interconnessione seriale utilizzato per trasmettere dati DV) consente di trasferire su un PC sia immagini fisse che filmati, nonché di riprodurle o ritoccarle.
Interfaccia USB per il trasferimento di immagini digitali (solo VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
Mediante l’interfaccia USB è possibile trasferire le immagini a un PC senza l’ausilio di una scheda aggiuntiva.
PHOTO
Questa funzione consente di catturare un oggetto come immagine fissa con audio in modalità Camera.
Zoom digitale 900x
Consente di ingrandire un’immagine fino a 900 volte.
Display a colori LCD TFT
Il display LCD TFT ad alta risoluzione garantisce immagini nitide e consente di rivedere immediatamente le riprese effettuate.
Stabilizzatore digitale delle immagini (DIS)
Questa funzione consente di compensare i tremolii delle immagini dovuti al movimento della mano durante la ripresa, specialmente con ingrandimenti elevati.
Vari effetti digitali
Gli effetti digitali permettono di elaborare i filmati mediante l’aggiunta di effetti speciali.
Back Light Compensation (BLC)
Questa funzione consente di compensare la luce intensa alle spalle del soggetto durante la registrazione.
Programma AE
Questa funzione permette di modificare la velocità di scatto e l’apertura in base al tipo di scena/azione da riprendere.
NITE PIX
Questa funzione consente di registrare un soggetto in condizioni di scarsa illuminazione.
Funzione Fotocamera digitale (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
- Mediante la scheda di memoria, è possibile registrare e riprodurre con facilità immagini fisse standard.
- Le immagini fisse standard possono essere trasferite dalla scheda di memoria al PC mediante l’interfaccia USB.
Registrazione MPEG (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
La registrazione MPEG consente di registrare filmati direttamente sulla scheda di memoria.
Slot multischeda (solo VP-D354(i)/D355(i))
Lo slot multischeda permette di utilizzare lo stick di memoria e le schede MMC e SD.
Memoria incorporata (solo VP-D354(i)/D355(i))
È possibile utilizzare la funzioni Fotocamera digitale senza una scheda di memoria separata mediante la memoria incorporata installata nella videocamera. (VP-D354(i): 16MB/VP-D355(i): 64MB)
FRANÇAIS ITALIANO
Familiarisez-vous avec votre caméscope
1212
1. Batterie lithium-ion
2. Adaptateur CA (TYPE AA – E8)
3. Cordon CA
4. Câble audio/vidéo
5. Manuel d’utilisation
6. Pile au lithium pour la télécommande (VP-D353(i)/ D354(i)/D355(i) uniquement) ou l’horloge. (TYPE : CR2025)
7. Télécommande (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
8. Câble USB (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/ D355(i) uniquement)
9. CD d’installation des logiciels (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/ D355(i) uniquement)
10. Cache-objectif
11. Cordon du cache-objectif
12. Câble S-VIDEO
13. Carte Memory Stick
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
14. Adaptateur péritel
Vérifiez que les accessoires suivants ont bien été fournis avec votre caméscope numérique.
Accessoires principaux
Accessoires livrés avec le caméscope
Accessoires en option
Assicurarsi che nella confezione delle videocamera siano presenti i seguenti accessori base.
1. Gruppo batterie al litio
2. Alimentatore CA (TIPO AA-E8)
3. Cavo CA
4. Cavo audio/video
5. Manuale di istruzioni
6. Batteria al litio per il telecomando (solo VP-D353(i)/ D354(i)/D355(i)) o l’orologio. (TIPO: CR2025)
7. Telecomando (solo VP-D353(i)/D354(i)/ D355(i))
8. Cavo USB (solo VP-D352(i)/D353(i)/ D354(i)/D355(i))
9. CD del software (solo VP-D352(i)/D353(i)/ D354(i)/D355(i))
10. Copri obiettivo
11. Maniglia per copri obiettivo
12. Cavo S-VIDEO
13. Memory Stick
(solo VP-D353(i)/D354(i)/ D355(i))
14. Adattatore Scart
Accessori base
Conoscere la videocamera
Accessori in dotazione alla videocamera
Accessori opzionali
1. Lithium Ion Battery Pack
4. Audio/Video Cable
7. Remote Control
10. Lens Cover
12. S-Video Cable
3. AC Cord2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
5. Instruction Book
8. USB Cable
11. Lens Cover Strap
13. Memory Stick
6. Lithium Battery (CR2025)
9.Software CD
14. Scart Adapter
FRANÇAIS ITALIANO
Familiarisez-vous avec votre caméscope
1313
Vue de l’avant et du côté gauche
1. Lens
2. LED light
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Remote sensor
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
5. Internal MIC
8. TFT LCD screen
7. Function buttons
6. EASY.Q button
4. S-Video jack
1. Objectif
2. Diode lumineuse (voir page 48) (VP-D353(i)/ D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Capteur de la télécommande (VP-D353(i)/ D354(i)/D355(i) uniquement)
4. Prise S-Vidéo
5. Micro interne
6. Bouton EASY.Q (voir page 40)
7. Boutons de fonctionnement
8. Ecran ACL-TFT
9. Eclairage infrarouge
PLAYER CAMERA
M.Player (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
- EASY.Q ­: Ret.Rapide REC SEARCH – REV : Av.Rapide REC SEARCH + FWD :
LECTURE/PAUSE
FADE S.SHOW (SLIDE SHOW)
: ARRET BLC MULTI DISP.
Conoscere la videocamera
Vista frontale e sinistra
1. Obbiettivo
2. Luce LED (vedere pagina 48) (solo VP-D353(i)/ D354(i) /D355(i))
3. Sensore remoto (solo VP-D353(i)/ D354(i)/ D355(i))
4. Jack S-Video
5. Microfono interno
6. Pulsante EASY.Q (vedere pagina 40)
7. Tasti funzione
8. Display LCD TFT
9.
Luce IR (Infrarosso)
PLAYER CAMERA
M.Player (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
- EASY.Q ­: REW REC SEARCH – REV : FF REC SEARCH + FWD : PLAY/STILL FADE S.SHOW (SLIDE SHOW) : STOP BLC MULTI DISP.
9. IR(Infrared) light
FRANÇAIS ITALIANO
Familiarisez-vous avec votre caméscope
1414
Vue du côté gauche
1. DISPLAY (voir page 25)
2. MACRO/PB ZOOM (voir pages 44/75)
3. Haut-parleur
4. Interrupteur Mode (MEMORY CARD/TAPE) (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
5. Bouton de réglage de la mise au point
6. Viewfinder
7. COLOR NITE SHUTTER (voir page 47) (VP-D351(i)/D352(i) uniquement)
7. COLOR NITE/LED LIGHT (voir page 48) (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Conoscere la videocamera
Vista laterale sinistra
1. DISPLAY (vedere pagina 25)
2. MACRO/PB ZOOM (vedere pagina 44/vedere pagina 75)
3. Altoparlante
4. Selettore di modalità (MEMORY CARD/TAPE) (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
5.
Manopola di regolazione della messa a fuoco
6. Mirino
7. COLOR NITE SHUTTER (see page 47) (solo VP-D351(i)/D352(i))
7. COLOR NITE/LED LIGHT (vedere pagina 48) (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
1. DISPLAY
2. MACRO/PB ZOOM
3. Speaker
6. Viewfinder
7. COLOR NITE/ LED LIGHT
(VP-D353(i)/D354(i)/ D355(i) only)
7. COLOR NITE SHUTTER
(VP-D351(i)/D352(i) only)
5. Focus adjustment knob
4. Mode switch
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
FRANÇAIS ITALIANO
Familiarisez-vous avec votre caméscope
1515
Vue du dessus et du côté droit
1. Interrupteur NITE PIX
2. Menu selector (VOL/MF)
3. Bouton MENU
4. Bouton Start/Stop
5. Interrupteur Power (CAMERA ou PLAYER)
6. Prise CC
7. TAPE EJECT
8. Bouton de zoom
9. Bouton PHOTO (voir page 68)
10. Prises
11. Boucle de la dragonne
12. Cache-prises
13. Tiroir à cassette
DV
USB
AV
MIC
1. NITE PIX switch
3. MENU button
4. Start/Stop button
5. Power switch
2. Menu selector (VOL/MF)
6. DC jack
7. TAPE EJECT IEEE1394
8. Zoom lever
9. PHOTO button
12. Jack cover
13. Cassette door
10. Jacks
11. Hand strap hook
DV
USB
AV
MIC
USB
(VP-D352/ D353(i)/D354(i)/ D355(i) only)
AV
External MIC
Conoscere la videocamera
Vista destra e superiore
1. Interruttore NITE PIX
2. Menu selector (VOL/MF)
3. Tasto MENU
4. Tasto Start/Stop
5. Interruttore Power (CAMERA o PLAYER)
6. Jack CC
7. TAPE EJECT
8. Leva dello zoom
9. Tasto PHOTO (vedere pagina 68)
10. Jack
11. Anello di aggancio per la
maniglia
12. Copri jack
13. Sportello cassetta
FRANÇAIS ITALIANO
Familiarisez-vous avec votre caméscope
1616
Vue de l’arrière et du dessous
5. Tripod receptacle
3. Memory Card slot (VP-D353(i)/D354(i)/ D355(i) only)
1. Lithium battery cover
4. Battery release
2. Charging indicator
1. Couvercle de la batterie au lithium
2. Témoin de charge
3. Fente à carte mémoire (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
4. Bouton de déverrouillage de la batterie
5. Emplacement pour trépied
Fente à carte mémoire (cartes utilisables)
VP-D353(i) uniquement
Memory Stick Memory Stick PRO
VP-D354(i)/D355(i) uniquement
Memory Stick Memory Stick PRO
SD/MMC
Conoscere la videocamera
Vista posteriore e inferiore
1. Coperchio del vano batteria
2. Indicatore di carica
3. Slot della scheda di memoria (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
4. Pulsante di sgancio batteria
5. Predisposizione cavalletto
Slot della scheda di memoria (scheda di memoria utilizzabile)
solo VP-D353(i)
Memory Stick Memory Stick PRO
solo VP-D354(i)/D355(i)
Memory Stick Memory Stick PRO
SD/MMC
FRANÇAIS ITALIANO
Familiarisez-vous avec votre caméscope
1717
Télécommande (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
1. PHOTO (voir page 68)
2. START/STOP
3. SELF TIMER (voir page 43)
4. ZERO MEMORY (voir page 42)
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB (voir page 77)
7. (Av.Rapide)
8. (Ret.Rapide)
9. (LECTURE)
10. Touches directionnelles ( / ) (voir page 73)
11. F. ADV (voir page 74)
12. (ARRET)
13. (PAUSE)
14. (SLOW)
15. DATE/TIME
16. X2 (voir page 74)
17. Zoom
18. DISPLAY
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direction
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
11. F. ADV
12. (STOP)
Conoscere la videocamera
Telecomando (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
1. PHOTO (vedere pagina 68)
2. START/STOP
3. SELF TIMER (vedere pagina 43)
4.
ZERO MEMORY (vedere pagina 42)
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB (vedere pagina 77)
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direzione ( / ) (vedere pagina 73)
11. F. ADV (vedere pagina 74)
12. (STOP)
13. (STILL)
14. (SLOW)
15. DATE/TIME
16. X2 (vedere pagina 74)
17. Zoom
18. DISPLAY
FRANÇAIS ITALIANO
1818
Prise en main
Réglage de la dragonne
Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de commencer tout enregistrement. Grâce à cette dragonne, vous pouvez :
- tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable;
- appuyer sur les boutons ZOOM et Start/Stop sans qu'il soit
nécessaire de déplacer votre main.
1. Introduisez la dragonne dans la boucle qui se trouve à l’avant du caméscope puis tirez-la par l’extrémité.
2. Passez votre main dans la dragonne puis ajustez la longueur de cette dernière à votre convenance.
3. Fermez la dragonne.
1. Tirez sur la lanière supérieure de la dragonne pour la déplier.
2. Retirez-la de la boucle afin d’ajuster sa longueur.
3. Passez votre main dans la dragonne et fermez le rabat.
1. Accrochez le cache-objectif au cordon correspondant comme sur l’illustration.
2. Attachez le cordon du cache-objectif à la dragonne puis ajustez-le en. suivant les mêmes recommandations que pour la dragonne.
3. Fermez la dragonne.
Dragonne
Transport du caméscope
Fixation du cache-objectif
Preparazione
Regolazione della maniglia
E' molto importante assicurarsi che la maniglia sia ben regolata prima di iniziare la registrazione. La maniglia permette di:
- Tenere la videocamera in una posizione confortevole e stabile
- Premere i tasti ZOOM e Start/Stop senza modificare la posizione
della mano.
1. Inserire la maniglia nell’apposito anello sul lato anteriore della videocamera e tirare l’estremità attraverso l’anello.
2. Inserire la mano nella maniglia a regolare la lunghezza.
3. Chiudere la maniglia.
1. Tirare il velcro adesivo per aprire la maniglia.
2. Rimuoverla dall’anello e regolarne la lunghezza.
3. Inserire la mano attraverso la maniglia e fissare la chiusura.
1. Agganciare il copri obiettivo con l’apposita cinghietta, come mostra l’immagine.
2. Agganciare la cinghietta alla maniglia e regolarne la lunghezza come illustrato in precedenza.
3. Chiudere la maniglia.
Installazione del copri obiettivo
Maniglia
Trasporto della videocamera
1 2 3
1 2
1 2 3
3
FRANÇAIS ITALIANO
1919
Prise en main
La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et permet la
conservation en mémoire des réglages même lorsque la batterie ou l’adaptateur CA est retiré.
Dans des conditions d'utilisation normales, la durée de vie de la pile au
lithium est d'environ six mois à compter de son insertion.
Lorsque la pile au lithium devient faible ou est
complètement déchargée, le témoin d’horodatage affiche 00:00 1.JAN.2005 quand vous réglez la fonction Date/Time <Date/Heure> sur On <Marche>.
Dans ce cas, remplacez la pile au lithium avec une pile de type CR2025.
1. Retirez la batterie lithium-ion du compartiment qui se trouve à l’arrière du caméscope.
2. Otez le couvercle de la pile au lithium situé à l’arrière du caméscope.
3. Placez la pile au lithium dans son compartiment, pôle positif ( ) orienté vers le haut.
4. Refermez le compartiment de la pile au lithium.
Vous devez insérer ou remplacer la pile au
lithium lorsque :
- vous venez d'acheter le caméscope ;
- la télécommande ne fonctionne pas.
Placez la pile au lithium dans son compartiment, pôle
positif ( ) orienté vers le haut.
Faites attention à ne pas inverser les polarités.
[ Remarque ]
La pile au lithium doit être insérée dans le bon sens.
Avertissement : Conservez la pile au lithium hors de portée des enfants.
En cas d'ingestion de la pile, consultez un médecin immédiatement.
Insertion de la pile au lithium
Insertion de la pile de la télécommande (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Insertion de la pile de l'horloge interne
Preparazione
Le batterie al litio garantiscono il funzionamento dell’orologio e il
mantenimento del contenuto della memoria anche quando il gruppo batterie viene rimosso o l’alimentatore CA viene scollegato.
Le batterie al litio della videocamera hanno una durata media di sei
mesi, in normali condizioni d’uso, dal momento della loro installazione.
Quando la batteria al litio è parzialmente o
completamente scarica, l’indicatore della data/ora visualizza 00:00 1.JAN.2005 se la funzione di Date/Time <Data/Ora> è stata attivata. In questo caso, sostituirle con batterie di tipo CR2025.
1. Rimuovere la batteria al litio dal retro della videocamera.
2. Aprire il coperchio del vano batteria sul retro della videocamera.
3. Inserire la batteria al litio nell’alloggiamento, con il terminale positivo ( ) rivolto verso l’alto.
4. Chiudere il coperchio dell’alloggiamento.
E' necessario inserire o sostituire la batteria al litio quando:
- Si acquista la videocamera.
- Il telecomando non funziona.
Inserire la batteria al litio nell’alloggiamento, con il terminale positivo ( ) rivolto verso l’alto.
Assicurarsi di non invertire la polarità della batteria.
[ Nota ]
La batteria al litio deve essere inserita nella direzione corretta.
Attenzione : Tenere la batteria al litio fuori dalla portati dei bambini.
In caso di ingestione accidentale della batteria, consultare immediatamente un medico.
Installazione della batteria al litio
Installazione della batteria per il telecomando (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Inserimento della batteria per l’orologio interno
FRANÇAIS ITALIANO
Prise en main
2020
Branchement sur une source d'alimentation
Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à votre caméscope :
- l'adaptateur CA associé au cordon d'alimentation CA (utilisables lorsque vous filmez en intérieur) ;
- la batterie (utilisable lorsque vous filmez en extérieur).
1. Raccordez l'adaptateur CA au cordon CA.
2. Branchez le cordon d'alimentation CA sur une prise murale.
[ Remarques ]
Vous devez utiliser un adaptateur CA de type AA-E8.
Le type de la fiche et de la prise murale peut être différent en fonction du pays dans lequel vous résidez.
3. Branchez le cordon CC sur la prise CC de l'appareil.
4. Réglez le caméscope sur chaque mode en tournant le sélecteur de l’interrupteur Power sur CAMERA puis sur PLAYER.
Si vous souhaitez utiliser l’appareil comme caméscope,
réglez l’interrupteur Mode sur TAPE.
Si vous souhaitez utiliser l’appareil comme appareil
photo numérique, réglez l’interrupteur Mode sur
MEMORY CARD.
Utilisation de l'adaptateur CA et du cordon CC
Sélection du mode Caméscope (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Preparazione
Collegamento dell’alimentazione
Esistono due tipi di sorgente di alimentazione che è possibile collegare alla videocamera.
- L’alimentatore CA con un cavo CA: utilizzato per le registrazioni al chiuso.
- Il gruppo batterie: utilizzato per le registrazioni all’aperto.
1. Collegare l’alimentatore CA al cavo CA.
2. Collegare il cavo CA a una presa a muro.
[ Notas ]
Usare un alimentatore CA di tipo AA-E8.
Il tipo di spina e di presa a muro possono variare, a seconda della nazione di residenza.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC della videocamera.
4. Impostare la modalità della videocamera tenendo premuta la linguetta sull’interruttore di alimentazione e ruotandolo sulla modalità CAMERA o PLAYER.
Per utilizzare l’unità come videocamera, impostare il
selettore di modalità su TAPE.
Per utilizzare l’unità come una fotocamera digitale
DSC (Digital Still Camera), impostare il selettore di modalità su MEMORY CARD.
Uso dell’alimentatore CA e del cavo CC
Selezione della modalità Camcorder (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Power Switch
<CAMERA mode> <PLAYER mode>
FRANÇAIS ITALIANO
2121
Prise en main
Utilisation de la batterie lithium-ion
La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs facteurs :
- Type et capacité de la batterie utilisée ;
- Fréquence d'utilisation du zoom. Il est recommandé de disposer de plusieurs batteries de rechange.
1. Insérez la batterie dans le caméscope.
2. Raccordez l'adaptateur CA au cordon CA puis branchez ce dernier sur une prise murale.
3. Branchez le cordon CC sur la prise CC de l'appareil.
4. Tournez l’interrupteur Power sur Off : le témoin de charge se met alors à clignoter, indiquant que la batterie est en cours de charge.
5. Une fois qu'elle est complètement chargée, débranchez la batterie ainsi que l'adaptateur CA du caméscope. La batterie se décharge même lorsque l’interrupteur Power est sur Off.
[ Remarques ]
Il se peut que la batterie soit légèrement chargée au moment de l'achat.
Pour empêcher une réduction de la capacité et de la durée de vie de la batterie, retirez-la toujours du caméscope après l’avoir complètement chargée.
La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs facteurs :
- Type et capacité de la batterie utilisée ;
- Fréquence d'utilisation du zoom.
- Mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de l'écran ACL...) ;
- Température ambiante.
Il est conseillé de prévoir des batteries supplémentaires.
Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de se décharger, même lorsque l’interrupteur Power est sur Off.
Fréquence de clignotement Taux de charge
Une fois par seconde Inférieur à 50 % Deux fois par seconde 50% ~ 75%
Trois fois par seconde 75% ~ 90% Le clignotement cesse et le témoin reste allumé
90% ~ 100%
Le témoin s'allume pendant une seconde Erreur – Replacez la batterie et s'éteint la seconde suivante et le cordon CC
Charge de la batterie lithium-ion
Preparazione
Uso della batteria al litio
La durata del tempo di registrazione continua dipende da:
- Il tipo e la capacità del gruppo batterie in uso.
- La frequenza d’uso della funzione di zoom. Si consiglia di tenere sempre a disposizione più batterie.
1. Collegare il gruppo batterie alla videocamera.
2. Collegare l’adattatore CA a un cavo CA e collegare quest’ultimo a una presa a muro.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC della videocamera.
4. Spostare l’interruttore di alimentazione su Off. L’indicatore di carica inizierà a lampeggiare, per indicare che la batteria è in fase di caricamento.
5. Quando la batteria è completamente caricata, scollegare il gruppo batterie e l’adattatore CA dalla videocamera. Anche se l’alimentazione è disattivata, il gruppo batterie si scarica.
[ Notas ]
Il gruppo batterie potrebbe essere leggermente carico al momento dell’acquisto.
Per evitare di ridurre la durata e la capacità del gruppo batterie, rimuoverlo sempre dalla videocamera dopo averlo completamente caricato.
La durata del tempo di registrazione continua disponibile dipende da:
- Il tipo e la capacità del gruppo batterie in uso.
- La frequenza d’uso della funzione di zoom.
- Il tipo di utilizzo (videocamera/fotocamera/con display LCD, ecc.).
- La temperatura ambientale. Si consiglia di tenere sempre a disposizione batterie di riserva.
Il gruppo batterie si scarica anche quando l’alimentazione è disattivata, se lasciato collegato all’apparecchiatura.
Tempo di lampeggiamento Percentuale di carica
Una volta al secondo Meno del 50% Due volte al secondo 50% ~ 75%
Tre volte al secondo 75% ~ 90%
Il lampeggiamento si interrompe e la spia rimane accesa
90% ~ 100%
Acceso per un secondo Errore - Reimpostare il e spento per un secondo
gruppo batterie e il cavo CC
Caricamento del gruppo batterie al litio
Power Switch
4
<Charging indicator>
FRANÇAIS ITALIANO
2222
Prise en main
Tableau des durées denregistrement en continu selon le type et le modèle de batterie
Si vous rabattez l'écran ACL, celui-ci s'éteint et le viseur est
automatiquement activé.
Les durées d'enregistrement en continu présentées dans le tableau
ci-dessous sont approximatives. La durée d'enregistrement réelle dépend du mode d'utilisation.
[ Remarques ]
Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise entre 0 et 40°C.
La batterie ne doit jamais être chargée lorsque la température ambiante est inférieure à 0°C.
La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si celle-ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C ou stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période prolongée, même en cas de recharge complète.
Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu ou appareil de chauffage, par exemple).
La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée.
Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas court­circuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou incendies peuvent en résulter.
N’utilisez que le modèle de batterie SB-LSM80 ou SB-LSM160.
Il est conseillé d’utiliser une batterie d’origine, disponible auprès du service après-vente SAMSUNG.
Batterie
SB-LSM80
SB-LSM160
Durée de
charge
Environ
1h 20
Environ 3h
Ecran ACL actif Viseur actif
Durée d'enregistrement en continu
Intervalle de
temps
Environ
1h 20
Environ
2h 40
Environ
1h30
Environ
3h
Preparazione
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del modello di videocamera e del tipo di batteria
Una volta chiuso, il display LCD di disattiva e viene
automaticamente attivato il mirino.
I tempi di registrazione continua forniti nella tabella sottostante
hanno un valore approssimativo. Il tempo di registrazione effettivo dipende dalle modalità d’uso.
[ Notas ]
Il gruppo batterie deve essere ricaricato in un ambiente con temperatura compresa tra 0°C e 40°C.
Il gruppo batterie non deve essere mai caricato in una stanza con temperatura inferiore a 0°C.
Se il gruppo batterie è utilizzato con temperature inferiori a 0°C oppure lasciato per lungo in ambienti con temperature superiori a 40°C, la sua durata e capacità risulteranno ridotte, anche quando è completamente carico.
Non riporre il gruppo batterie vicino a fonti di calore, come ad esempio fuochi o termosifoni.
Non smontare, riscaldare o sottoporre a pressione il gruppo batterie.
Evitare di mettere in cortocircuito i poli + e – della batteria. Ciò potrebbe causare una perdita di liquidi, generare calore, provocare un incendio o un surriscaldamento.
Utilizzare solo batterie di tipo SB-LSM80 o SB-LSM160.
Si consiglia l’uso di gruppi batterie originali disponibili presso i Centri di assistenza autorizzati SAMSUNG.
Batteria
SB-LSM80
SB-LSM160
Tempo di
carica
Circa
1hr 20min
Circa
3hr
Display LCD attivo Mirino attivo
Tempo di registrazione continuo
Tempo
Circa
1hr 20min
Circa
2hr 40min
Circa
1hr 30min
Circa
3hr
FRANÇAIS ITALIANO
2323
Prise en main
Le témoin du niveau de charge de la batterie indique la quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette dernière.
a. Charge complète b. 20 à 40 % utilisés c. 40 à 80 % utilisés d. 80 à 95 % utilisés e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote)
(Le caméscope est sur le point de s’arrêter ; changez la batterie aussitôt que possible.)
[ Remarques ]
Veuillez vous reporter au tableau de la page 22 pour connaître les durées approximatives d’enregistrement en continu.
Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions d’utilisation.
Elle sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid. Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée fonctionnant à 25°C. Etant donné que la température et les conditions d’utilisation sont variables, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le manuel.
Affichage du niveau de charge de la batterie
(Blinking)
Preparazione
Il display del livello della batteria mostra la potenza rimanente del gruppo batterie.
a. Completamente carico b. 20~40% di utilizzo c. 40~80% di utilizzo d. 80~95% di utilizzo e. Completamente scarico (lampeggiante)
(la videocamera si spegnerà entro breve tempo, sostituire la batteria non appena possibile)
[ Notas ]
Per informazioni sui tempi approssimativi di registrazione continua, consultare la tabella a pagina 22.
Il tempo di registrazione dipende dalla temperatura e dalle condizioni ambientali.
Il tempo di registrazione diminuisce in ambienti molto freddi. Poiché la temperatura e le condizioni ambientali possono variare, I tempi di registrazione continua forniti nel manuale sono misurati utilizzando un gruppo batterie completamente carico a una temperatura di 25°C. Il tempo di carica rimanente delle batterie può differire dal tempo di registrazione indicato approssimativamente nelle istruzioni per l’uso.
Visualizzazione del livello di carica della batteria
FRANÇAIS ITALIANO
2424
1. Niveau de charge (voir page 23)
2. Mode Effets spéciaux numériques (voir page 65)
3. EASY.Q (see page 40)
4. DIS (voir page 61)
5. Program AE <Prog. AE> (voir page 63)
6. Mode White balance <Bal. blancs> (voir page 59)
7. Vitesse de lobturateur (voir page 57)
8. Exposition (voir page 57)
9. Manual Focus <M.Focus> (voir page 58)
10. Date/Time <Date/Heure>
(voir page 33)
11. Position du zoom
(voir page 44)
12. NITE PIX (voir page 49)
13. Color Nite (voir page 47)
14. USB (VP-D352(i)/D353(i)/
D354(i)/D355(i) uniquement)
15. Télécommande
(voir page 28) (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
16. Wind cut <Coupe Vent>
(voir page 56)
17. BLC (Compensation du
contre-jour) (voir page 46)
18. Diode lumineuse
(VP-D353(i)/D354(i)/ D355(i)
uniquement)
(voir page 48)
19. Mode Enregistrement audio (voir page 55)
20. Bande restante (en minutes)
21. Compteur de bande
22. Compteur à zéro (VP-D353(i)/D354(i)/ D355(i)
uniquement)
(voir page 42)
23. Mode Vitesse denregistrement
24. Mode de fonctionnement
25. Retardateur automatique (VP-D353(i)/D354(i)/ D355(i) uniquement)
26. Photo
27.
Télé/MACRO (voir page 44)
28. Lecture audio
29. Réglage du volume sonore (voir page 70)
30. Entrée DV IN (mode de transfert de données DV) (VP-D351i/D352i/D353i/ D354i/D355i
uniquement
)
(voir page 80)
31. Entrée AV IN (VP-D351i/D352i/D353i/ D354i/D355i
uniquement
)
32. Bande son (VP-D353(i)/D354(i)/ D355(i)
uniquement)
(voir page 77)
33. CONDENSATION (voir page 7)
34. Témoin davertissement (voir page 115)
35. Ligne de message (voir page 115)
Prise en main
Affichage à l’écran en modes Camera <Mode Cam>/<Mode Player>
Preparazione
OSD (On Screen Display nelle modalità Camera <Modo Cam>/Player <Modo Player>)
1. Livello della batteria (vedere pagina 23)
2. Modalità Effetti digitali (vedere pagina 65)
3. EASY.Q (see page 40)
4. DIS (Stabilizzatore dellimmagine) (vedere pagina 61)
5. Programma AE (vedere pagina 63)
6. Modalità White balance (vedere pagina 59)
7. Velocità di scatto (vedere pagina 57)
8. Esposizione (vedere pagina 57)
9. Manual focus (vedere pagina 58)
10. Date/Time <Data/Ora> (vedere pagina 33)
11. Posizione dello zoom (vedere pagina 44)
12. NITE PIX (vedere pagina 49)
13. Color Nite (vedere pagina 47)
14. USB (solo VP-D352(i)/ D353(i)/D354(i)/D355(i))
15. Telecomando (vedere pagina 28) (solo VP-D353(i)/D354(i)/ D355(i))
16. Wind cut (vedere pagina 56)
17. BLC (Back Light Compensation) (vedere pagina 46)
18. Luce LED (solo VP-D353(i)/D354(i)/ D355(i)) (vedere pagina 48)
19. Modalità di registrazione audio (vedere pagina 55)
20. Nastro rimanente (misurato in minuti)
21. Contatore del nastro
22. Memoria zero (solo VP-D353(i)/D354(i)/ D355(i)) (vedere pagina 42)
23. Modalità Velocità di registrazione
24. Modalità operativa
25. Timer automatico (solo VP-D353(i)/D354(i)/ D355(i))
26. Immagine fissa
27. Tele MACRO (vedere pagina 44)
28. Riproduzione audio
29. Regolazione del volume (vedere pagina 70)
30. DV IN (modalità di trasferimento dati DV) (solo VP-D351i/D352i/ D353i/ D354i/D355i) (vedere pagina 80)
31. AV IN (solo VP-D351i/D352i/ D353i/ D354i/D355i)
32. Doppiaggio audio (solo VP-D353(i)/D354(i)/ D355(i)) (vedere pagina 77)
33. DEW (vedere pagina 7)
34. Indicatore di messaggi (vedere pagina 115)
35. Line aid messaggi (vedere pagina 115)
14minSound[2]
0:00:00:10
00:00 1.JAN.2005
SP
[10]
AV I n
16BIt
14min
10Sec
0:00:11
00:00 1.JAN.2005 Color N.1/25
[29]
SP
STBY
Art
16BIt
W T
S. 1/50
OSD in Camera Mode
OSD in Player Mode
Nite Pix
No Tape !
S. 1/50
No Tape !
[29]
1 2
4
3
5 6
7 8 9
10
11
7 8
29
28
33 34 35
12
14 13
30
16 15
17
18
19
20
21
23 222426 2527
32
31
FRANÇAIS ITALIANO
2525
1. Qualité photo
2. Témoin CARTE (carte mémoire)
3. Compteur d'images
Nombre total d'images figées pouvant être enregistrées.
4. Témoin denregistrement et de chargement dimage
5. Témoin de prévention des suppressions accidentelles (voir page 97)
6. Impression (voir page 108)
7. Numéro du dossier/fichier (voir page 89)
8. Taille de limage au format JPEG
9. Diaporama
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran
Appuyez sur le bouton DISPLAY situé sur le côté gauche de l’appareil.
- Chaque pression sur le bouton permet
alternativement d'activer et de désactiver la fonction d'affichage à l'écran.
- Désactivation de l'affichage à l'écran
En mode CAMERA : Les modes STBY <PAUSE> et REC s'affichent toujours à l'écran, même lorsque l’affichage à l’écran est désactivé. Les principales informations saisies apparaissent pendant trois secondes avant de disparaître. En mode PLAYER : Lorsque vous appuyez sur un bouton de fonction, quel qu'il soit, la fonction s'affiche à l'écran pendant trois secondes avant de disparaître.
Activation/Désactivation de la fonction Date/Heure
Pour activer ou désactiver l’affichage de la date et de l’heure, allez dans le menu et changez le mode Date/Heure. (voir page 33)
Prise en main
Affichage à l’écran en modes M.Cam <Mode M.Cam>/M.Player <Mode M.Play> (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran
1. Qualità foto
2. Indicatore della scheda di memoria
3. Contatore immagini
Numero totale delle immagini fisse registrabili.
4. Indicatore di registrazione e caricamento delle immagini
5. Indicatore di protezione da cancellazione (vedere pagina 97)
6. Indicatore di stampa (vedere pagina 108)
7. Numero di cartella-numero di file (vedere pagina 89)
8. Dimensione immagine JPEG
9. Visualizzazione di diapositive
Attivazione e disattivazione dellOSD
Premere il tasto DISPLAY sul pannello a sinistra.
- A ogni pressione del tasto, la funzione OSD si
attiva o disattiva.
- Disattivando l'OSD,
In modalità CAMERA: le modalità STBY e REC vengono sempre visualizzate, anche quando l’OSD è disattivato. L’immissione del tasto viene visualizzata per 3 secondi. In modalità PLAYER: Premendo qualsiasi tasto funzione, la relativa funzione viene visualizzata sull’OSD per 3 secondi.
Attivazione e disattivazione della data e dellora
Per attivare o disattivare la data e l’ora, accedere al menu e modificare la modalità Date/Time. (vedere pagina 33)
Preparazione
OSD (On Screen Display nelle modalità M.Cam <Modo M.Cam>/ M.Player <Modo M.Play>) (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Attivazione e disattivazione dell'OSD (On Screen Display)
OSD in M.Cam Mode
OSD in M.Player Mode
2/46
Slide
00:00 1.JAN.2005 100-0002
800x600
W T
46
00:00 1.JAN.2005
[29]
[29]
3 min
001
1
5 6
34
2
7
8
9
No Memory Card !
No Memory Card !
Nite Pix
ITALIANOFRANÇAIS
2626
Réglage du menu Système
Choix de la langue d’affichage à l’écran
La fonction Langue fonctionne dans les modes Camera <Mode Cam>/Player
<Mode Player>/M.Cam <Mode M.Cam>/M.Player <Mode M.Play>.
Choisissez la langue d’affichage à l’écran qui vous convient d’après la liste
OSD.
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Réglez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
Le liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Language puis appuyez sur Menu selector.
La liste des Langues disponibles s’affiche.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner la Langue d’affichage à l’écran de votre choix puis appuyez sur Menu selector.
L’affichage à l’écran est modifié pour tenir compte de la Langue sélectionnée.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarque ]
La fonction “Language” apparaît toujours en anglais à l’écran.
Impostazioni del menu di sistema
Impostazione della lingua dell'OSD
Questa funzione è attiva nelle modalità Camera <Modo Cam>/Player <Modo
Player>/M.Cam <Modo M.Cam>/M.Player <Modo M.Play>.
Selezionare la lingua appropriata per visualizzare gli OSD da OSD List
(Elenco OSD).
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY CARD. (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare System <Sistema> , quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Language, quindi premere il Menu selector.
Verranno elencate le lingue disponibili.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare la lingua desiderata, quindi premere il Menu selector.
La lingua selezionata verrà visualizzata sul display OSD.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
[ Nota ]
La “Language” è sempre indicata in inglese.
Camera Mode
System
Clock Set Beep Sound Language Demonstration
OnEnglishOn
Move Select Exit
MENU
4
1
ITALIANOFRANÇAIS
2727
Réglage du menu Système
Le réglage de l’horloge se fait en modes Camera <Mode Cam>/Player
<Mode Player>/M.Cam <Mode M.Cam>/M.Player <Mode M.Play>.
L’indication Date/Time <Date/Heure> s’enregistre automatiquement sur la cassette. Avant l’enregistrement, pensez au réglage de la date et de l’heure.
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
Le liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Clock Set <Param. Horloge> puis appuyez sur Menu selector.
L’année se détache en premier.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner l’année en cours puis appuyez sur Menu selector.
Le mois se détache alors.
7. Vous pouvez régler le mois, le jour, l’heure et les minutes en suivant la même procédure que pour le réglage de l’année.
8. Appuyez sur le bouton Menu selector après le réglage des minutes.
Le message Complete ! <Terminé !> s’affiche.
Pour régler l’horloge, sélectionnez Year <Année>, Month <Mois>, Day <Jour> et Min <Minutes> en appuyant sur le bouton Menu selector puis en le déplaçant vers la droite ou la gauche pour choisir les valeurs respectives.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ]
Après épuisement de la pile au lithium (au bout de six mois environ), la date et l’heure s’affichent à l’écran sous la forme 00:00 1.JAN.2005.
Vous pouvez régler l’horloge jusqu’à l’an 2037.
Si la pile au lithium n’est pas installée, aucune des données entrées ne sera sauvegardée.
Réglage de l’horloge
Impostazioni del menu di sistema
Questa funzione è attiva nelle modalità Camera <Modo Cam>/Player <Modo
Player>/M.Cam <Modo M.Cam>/M.Player <Modo M.Play>.
La data e l’ora vengono automaticamente registrate sulla cassetta.
Prima di iniziare la registrazione, è necessario impostare la data e l’ora.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAP E o MEMORY CARD. (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare System <Sistema>, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Clock Set <Imp. Orologio>, quindi premere il Menu selector.
L’anno verrà evidenziato per primo.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare l’anno, quindi premere il Menu selector.
Verrà evidenziato il mese.
7. È possibile impostare il mese, il giorno, l’ora e i minuti seguendo la stessa procedura utilizzata per l’anno.
8. Dopo avere impostato i minuti, premere il Menu selector.
Verrà visualizzato il messaggio Complete ! <Completata !>.
Per regolare l’orologio, selezionare Year <Anno>, Month <Mese>, Day <Giorno>, Hour <Ora> o Min <Min> premendo il Menu selector, quindi spostarlo verso sinistra o verso destra per impostare i rispettivi valori.
9. Per uscire, premere il tasto MENU.
[ Notas ]
Quando le batterie al litio sono completamente scariche (dopo circa 6 mesi), la data/ora viene visualizzata sullo schermo come 00:00 1.JAN.2005.
È possibile impostare fino all’anno 2037.
Se la batteria al litio non è installata, non sarà possibile effettuare il salvataggio dei dati immessi.
Impostazione dell’orologio
Adjust Select Exit
MENU
Camera Mode
Back Clock Set
Beep Sound Language Demonstration
1 JAN 2005
00 : 00
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Back Clock Set
Beep Sound Language Demonstration
1 JAN 2005
00 : 00
Complete !
Camera Mode
System
Clock Set Beep Sound Language Demonstration
OnEnglishOn
Move Select Exit
MENU
4
5
8
FRANÇAIS ITALIANO
2828
La fonction Télécommande ne peut être activée qu’en modes Camera
<Mode Cam>/Player <Mode Player>/M.Cam <Mode M.Cam>/M.Player <Mode M.Play>.
Elle vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande en vue d’une
utilisation avec le caméscope
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
Le liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Remote <Télécommande> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarque ]
Si, dans le menu, vous réglez l’option Remote <Télécommande> sur la position Off <Arrêt> et essayez d’utiliser la télécommande, l’icône représentant celle-ci sur l’écran ACL ( ) clignote pendant trois secondes avant de disparaître.
Réglage du menu Système
Activation de la reconnaissance de la télécommande par le caméscope (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Questa funzione è attiva nelle modalità Camera <Modo Cam>/Player <Modo
Player>/M.Cam <Modo M.Cam>/M.Player <Modo M.Play>.
L’opzione Remote consente di attivare o disattivare l’uso del telecomando
con la videocamera.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY CARD.
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4.
Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare System <Sistema>, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Remote <Telecomando>, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare On o Off, quindi premere il Menu selector.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
[ Nota ]
Se si disattiva il telecomando nel menu e si tenta di utilizzarlo, l’icona del telecomando ( ) lampeggerà per 3 secondi sul display LCD.
Impostazioni del menu di sistema
Impostazione del supporto per telecomando wireless (Remoto) (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Camera Mode
System
Clock Set Remote Beep Sound Language Demonstration
OnOnEnglishOn
Move Select Exit
MENU
4
1
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound Language Demonstration
Off On
6
ITALIANOFRANÇAIS
2929
Réglage du menu Système
Réglage du signal sonore
Camera <Mode Cam>/Player <Mode Player>/M.Cam <Mode M.Cam>/
M.Player <Mode M.Play>.
Vous pouvez activer ou désactiver la fonction Beep Sound <Sign Sonore>.
Lorsqu’elle est réglée sur On <Marche>, un signal sonore retentit chaque fois que vous appuyez sur un bouton.
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD. (modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Beep Sound <Sign Sonore> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
Impostazioni del menu di sistema
Impostazione del suono bip
Questa funzione è attiva in tutte le modalità Camera <Modo Cam>/Player
<Modo Player>/M.Cam <Modo M.Cam>/M.Player <Modo M.Play>.
La funzione di Beep Sound <Suono Bip> può essere attivata o disattivata; se
attivata ad ogni pressione di un tasto corrisponde un segnale acustico.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o PLAYER.
2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY CARD. (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare System <Sistema>, quindi premere il Menu selector.
5.
Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Beep Sound <Suono Bip>, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare On o Off, quindi premere il Menu selector.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
Move Select Exit
MENU
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Language Demonstration
Off On
1
Camera Mode
System
Clock Set Beep Sound Language Demonstration
OnEnglishOn
Move Select Exit
MENU
4
6
FRANÇAIS ITALIANO
3030
La fonction Bruit de l’obturateur peut être activée en modes Player <Mode
Player> et M.Cam <Mode M.Cam>.
Vous pouvez activer ou désactiver la fonction Shutter Sound <Son
Obturateur>. Lorsqu’elle est réglée sur On <Marche>, l’obturateur émet un son chaque fois que vous appuyez sur le bouton PHOTO.
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Si l’interrupteur Alim. est réglé sur CAMERA, placez l’interrupteur MODE sur MEMORY CARD. Si l’interrupteur Alim. est réglé sur PLAYER, placez l’interrupteur MODE sur TAPE.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Shutter Sound <Son Obturateur> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
Réglage du menu Système
Réglage du bruit de l’obturateur (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Questa funzione è disponibile nelle modalità Player <Modo Player> e M.Cam
<Modo M.Cam>.
La funzione Shutter Sound <Suono Ott> può essere attivata o disattivata; se
attivata ad ogni pressione del tasto PHOTO corrisponde il relativo rumore dello scatto.
1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o PLAYER.
2. Se l’interruttore di accensione è impostato su CAMERA, impostare l’interruttore di modalità su MEMORY CARD. Se l’interruttore di accensione è impostato su PLAYER, impostare l’interruttore di modalità su TAP E.
3. Premere il tasto MENU.
Verrà visualizzato l’elenco del menu.
4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare System <Sistema>, quindi premere il Menu selector.
5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Shutter Sound <Suono Ott>, quindi premere il Menu selector.
6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare On o Off, quindi premere il Menu selector.
7. Per uscire, premere il tasto MENU.
Impostazioni del menu di sistema
Impostazione del suono bip dello scatto (solo VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Move Select Exit
MENU
Player Mode
Back
Clock Set Beep Sound
Shutter Sound
USB Version
Language
Off On
Move Select Exit
MENU
Player Mode
System
Clock Set Beep Sound Shutter Sound
USB Version
Language
1
OnOnUSB 2.0English
4
6
Loading...
+ 96 hidden pages