Camcorder op een stroombron aansluiten .............................................................20
...20
Gebruik lithium-ion batterij....................................................................................... 21
Informatie op scherm tijdens video-opname/weergave (OSD On Screen Display) ..24
Informatie op scherm tijdens foto-opname/weergave (OSD On Screen Display)
Réglage de la fonction d’exposition automatique programmable (Program AE)
Menu rapide : Exposition automatique programmable (Program AE) ..........64
Eenvoudige opnamen maken ................................................. 35
Opnemen met de zoeker.........................................................................................35
Cassette plaatsen en verwijderen...........................................................................36
Tips voor goede, stabiele opnamen........................................................................37
Verschillende opnametechnieken ...........................................................................38
Uw eerste opname ..................................................................................................39
De EASY.Q functie (voor beginners) ......................................................................40
Naar tellerstand nul spoelen (Zero Memory) (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ..42
Zelfontspanner met de afstandsbediening (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))...43
In- en uitzoomen ......................................................................................................44
Pour la France uniquement.................................................. 120
55
FRANÇAISNEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Opmerkingen en veiligheidsmaatregelen
Remarques concernant la rotation de l’écran ACL
Manipulez l’écran ACL avec précaution, comme le montre l’illustration.
Une rotation excessive peut
endommager l’intérieur de la charnière
qui relie l’écran ACL au caméscope.
1. Ecran ACL fermé.
1
2
2. Enregistrement normal à l’aide de
l’écran ACL.
■
Déployez l’écran ACL avec le
doigt.
3. Enregistrement en regardant l’écran
ACL par le haut.
4. Enregistrement en regardant l’écran
ACL par l’avant.
5. Enregistrement en regardant l’écran
ACL par la gauche.
6. Enregistrement avec l’écran ACL
replié.
3
4
5
6
LCD-scherm verstellen
Wees voorzichtig wanneer u aan het LCD-scherm draait (zie afbeelding).
LCD
open
knob
Wanneer u het scherm te ver draait,
kunt u het scharnier waarmee het
scherm aan de camcorder is
bevestigd, inwendig beschadigen.
1. LCD-scherm dicht.
2. Normale opname met behulp van
het LCD-scherm.
■
Open het LCD-scherm met uw
vinger.
3. Opname terwijl u het LCD-scherm
van bovenaf bekijkt.
4. Opname terwijl u het LCD-scherm
van de voorkant bekijkt.
5. Opname terwijl u het LCD-scherm
van de linkerkant bekijkt.
6. Opname met gesloten LCD-scherm.
66
FRANÇAISNEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Opmerkingen en veiligheidsmaatregelen
Remarques sur le Droits d’auteurs (VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i uniquement)
Les programmes de télévision, cassettes vidéo, DVD, films et autres
supports d’images peuvent faire l’objet d’un copyright.
La reproduction de supports soumis au copyright peut être illégale.
Toutes les appellations commerciales et marques déposées citées
dans ce manuel ou dans toute documentation fournie avec votre
appareil Samsung appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
Remarques sur la condensation
1. Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la
formation de condensation à l’intérieur du caméscope.
A titre d’exemple :
■
lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un
endroit chaud (de l’extérieur vers l’intérieur en hiver, par
exemple).
■
lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un
endroit chaud (de l’intérieur vers l’extérieur en été, par exemple).
2. Si la fonction (DEW <PROTECTION CONDENSATION>) est
activée, laissez le caméscope au repos pendant au moins deux
heures dans un endroit sec et tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le
compartiment à cassette et de retirer la batterie.
Remarques sur le caméscope
1. N’exposez jamais le caméscope à des températures très élevées
(plus de 60°C), dans une voiture garée au soleil ou en contact
direct avec les rayons du soleil, par exemple.
2. Evitez de mouiller le caméscope.
Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de l’eau de mer ou de
toute autre source d’humidité.
Le contact avec l’eau peut endommager votre caméscope.
Un dysfonctionnement causé par un contact avec du liquide n’est
pas toujours réparable.
Televisieprogramma’s, videocassettes, dvd-films, bioscoopfilms en
soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn.
Het kan wettelijk verboden zijn, dit zonder toestemming te kopiëren.
Alle handelsmerken en geregistreerde handelsmerken die worden
genoemd in deze gebruiksaanwijzing of in andere bij dit Samsung
product geleverde documentatie zijn eigendom van de betreffende
eigenaars.
Condensvorming
1. Wanneer de omgevingstemperatuur plotseling oploopt, kan er in
de camcorder condensvorming optreden.
Voorbeelden:
■
Als u in de winter de camcorder van buiten mee naar binnen
neemt.
■
Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten
neemt.
2. Als de (DEW) condenswaarschuwing verschijnt, opent u het
cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de
camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
De camcorder
1. Bescherm de camcorder tegen te hoge temperaturen
(meer dan 60°C).
Leg hem bijvoorbeeld niet in direct zonlicht of in een in de zon
geparkeerde auto.
2. Bescherm de camcorder tegen vocht.
Stel de camcorder niet bloot aan regen, (zee)water of andere
vochtige omstandigheden.
Als de camcorder met vocht in aanraking komt, kan hij beschadigd
raken. Vochtschade kan onherstelbaar zijn.
77
FRANÇAISNEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Opmerkingen en veiligheidsmaatregelen
Remarques concernant la batterie
■
Il est conseillé d’utiliser une batterie d’origine, disponible auprès du
service après-vente SAMSUNG.
■
Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de
commencer l’enregistrement.
■
Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque
vous ne vous en servez pas.
■
Si votre caméscope est en mode CAMERA et reste en mode STBY
sans être utilisé pendant plus de cinq minutes alors qu’une cassette
est chargée, il s’éteint automatiquement pour éviter que la batterie
ne se décharge inutilement.
■
Vérifiez que la batterie est insérée correctement.
Ne laissez jamais tomber la batterie. Cela risquerait de l’endommager.
■
Les batteries neuves ne sont jamais chargées.
Avant d’en utiliser une, il vous faut donc la charger complètement.
■
Les éléments internes risquent de s’abîmer si la batterie lithium-ion
est complètement déchargée. La batterie risque de fuir si elle est
complètement déchargée.
Lorsque la batterie arrive en fin de vie, veuillez prendre contact avec votre
revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques.
Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo
■
Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes,
nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
Si une image de forme carrée perturbe la lecture ou si un écran
bleu s’affiche, les têtes vidéo sont probablement sales.
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de
nettoyage à sec.
■
N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide sous
peine d’abîmer les têtes vidéo.
De batterij
■
We raden u aan alleen gebruik te maken van originele batterijen,
verkrijgbaar bij een SAMSUNG dealer of service center.
■
Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen voordat u gaat opnemen.
■
Om de batterij te sparen, moet u de camcorder uitzetten wanneer u
hem niet gebruikt.
■
Als de camcorder in de opnamestand (CAMERA) langer dan vijf
minuten op STBY staat zonder te worden gebruikt, schakelt hij
zichzelf uit om de batterij te sparen (alleen als er een cassette in de
camera zit).
■
Zorg dat de batterij goed op zijn plaats zit.
Laat de batterij niet vallen. Als de batterij valt, kan hij
beschadigd raken.
■
Nieuwe batterijen zijn nog niet geladen.
Voordat u een nieuwe batterij in gebruik neemt, moet u hem geheel
opladen.
■
Wanneer lithium-ion batterijen geheel worden ontladen, raken de
inwendige cellen beschadigd.
De batterij kan gaan lekken wanneer hij geheel ontladen is.
Als de batterij versleten is, moet u een nieuwe kopen bij een Samsung dealer of
service center. Oude batterijen moeten worden ingeleverd bij een innamepunt
voor batterijen.
Schoonmaken videokoppen
■
Voor probleemloos opnemen met een helder beeld moet u de
videokoppen regelmatig reinigen.
Als het beeld tijdens het afspelen blokvormige storingen vertoont of
blauw blijft, kunnen de videokoppen vuil zijn.
Maak in dat geval de videokoppen schoon met een
schoonmaakcassette (droog systeem).
■
Gebruik geen schoonmaakcassette die met een nat systeem werkt.
Daardoor kunnen de videokoppen beschadigd raken.
88
FRANÇAISNEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Opmerkingen en veiligheidsmaatregelen
Remarques concernant l’objectif
Ne filmez pas alors que l’objectif du caméscope est orienté en
direction du soleil.
Une exposition directe au soleil peut endommager la mémoire à
transfert de charge.
Remarques sur le viseur électronique
1. Evitez de viser le soleil lorsque vous êtes en train de filmer.
La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager l’intérieur
du viseur. Ne placez pas le caméscope au soleil ou près d’une
fenêtre recevant les rayons du soleil.
2. Ne saisissez jamais le caméscope par le viseur.
3. En manipulant le viseur trop brutalement, vous risquez de
l’endommager.
Remarques concernant l’enregistrement ou la lecture à l’aide de l’écran ACL
1. L’écran ACL est un composant de haute
précision.
Il se peut toutefois que de petits points
(rouges, bleus ou verts) apparaissent
sur celui-ci.
Ce phénomène est normal et n’a
aucune influence sur l’image
enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran ACL en plein soleil ou à l’extérieur, il se
peut que l’image soit difficile à voir.
Nous vous recommandons dans ce cas de recourir au viseur.
3. La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager l’écran ACL.
Remarques concernant la dragonne
■
Pour garantir la stabilité de l’image pendant que
vous filmez, vérifiez que la dragonne est bien
réglée.
■
Ne forcez pas sur la dragonne pour passer votre
main car vous risqueriez de l’endommager.
De lens
Richt de cameralens tijdens het opnemen nooit op de zon.
Direct zonlicht kan de CCD beeldsensor beschadigen.
De elektronische zoeker
1. Let op dat u de zoeker van de camcorder niet op de zon richt.
Direct zonlicht kan de zoeker beschadigen.
Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.
2. Houd de camcorder niet vast bij de zoeker.
3. Als u teveel kracht op de zoeker uitoefent, kan hij beschadigd raken.
Gebruik LCD-scherm tijdens opnemen en afspelen
2. In fel zonlicht kan het LCD-scherm moeilijk af te lezen
3. Direct zonlicht kan het LCD-scherm beschadigen.
De handriem
1. Het LCD-scherm is met de grootste
precisie vervaardigd. Bij de huidige
stand van de techniek is het
desondanks mogelijk dat op het
scherm kleine stipjes verschijnen
(rood, blauw of groen). Dit is normaal
en heeft geen enkele invloed op de
opnamen die u maakt.
zijn. Gebruik in dat geval de zoeker.
■
Voor een rustig beeld moet u ervoor zorgen dat de
handriem goed is afgesteld.
■
Wanneer de handriem te strak is afgesteld, past uw
hand er niet goed in. Als u dat toch probeert, kunt u
de handriem beschadigen.
99
FRANÇAISNEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Opmerkingen en veiligheidsmaatregelen
Remarques concernant la dragonne
1. La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et garde en mémoire les
réglages personnalisés, même lorsque la batterie ou l’adaptateur CA est retiré.
2. Dans des conditions d’utilisation normales, la durée de vie de la pile au
lithium est d’environ six mois à compter de son insertion.
3. Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement déchargée, le
témoin d’horodatage affiche 00:00 1.JAN.2005 quand vous réglez la fonction
Date/Time <Date/Heure> sur On <Marche>.
Dans ce cas, remplacez la pile au lithium par une pile neuve (type CR2025).
4. Il existe un risque d’explosion si la pile est replacée de façon incorrecte.
Insérez uniquement une pile neuve identique ou du même type.
Avertissement : conservez la pile au lithium hors de portée des enfants.
En cas d'ingestion de la pile, consultez un médecin
immédiatement.
Dépannage
N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope. En ouvrant ou en retirant
les capots, vous vous exposez à des tensions électriques dangereuses et à
d’autres risques. Confiez toute réparation à un technicien qualifié.
Pièces de rechange
Lorsque des pièces doivent être changées, assurez-vous que le réparateur
utilise des pièces de rechange spécifiées par le fabricant, possédant les mêmes
caractéristiques que celles d'origine.
L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait notamment
occasionner un incendie ou une électrocution.
Comment éliminer ce produit
(déchets d’équipements électriques et électroniques)
(Applicable dans les pays de l’Union Européen et aux autres pays
européens disposant de systémes de collecte sélective)
Ce symbole sur le produit ou sa documentation indique qu’il ne doit pas
être éliminé en fin de vie avec les autres déchets ménagers. L’élimination
incontrôlée des déchets pouvant porter préjudice à l’environnement ou à
la santé humaine, veuillez le séparer des autres types de déchets et le
recycler de façon responsable. Vous favoriserez ainsi la réutilisation
durable des ressources matérielles. Les particuliers sont invités à
contacter le distributeur leur ayant vendu le produit ou à se renseigner
auprès de leur mairie pour savoir où et comment ils peuvent se
débarrasser de ce produit afin qu’il soit recyclé en respectant
l’environnement. Les entreprises sont invitées à contacter leurs fournisseurs et à
consulter les conditions de leur contrat de vente. Ce produit ne doit pas être éliminé
avec les autres déchets commerciaux.
1010
De lithiumbatterij
1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klok blijft doorlopen en eventuele
voorkeurinstellingen bewaard blijven wanneer er geen batterij of adapter op
de camcorder is aangesloten.
2. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een
half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is.
3. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de datum/tijd indicator
00:00 1.JAN.2005 aan wanneer u de datum/tijd aan zet.
Vervang in dat geval de lithiumbattterij door een nieuwe (type CR2025).
4. Als de batterij niet correct wordt geplaatst, kan hij ontploffen.
Vervang de batterij uitsluitend door hetzelfde type (of gelijkwaardig).
Waarschuwing: Houd lithiumbatterijen buiten bereik van kinderen.
Als de batterij wordt ingeslikt, moet u onmiddellijk een
arts raadplegen.
Reparatie
Probeer de camera niet zelf te repareren. Open nooit de behuizing of
afdekklepjes om uzelf niet bloot te stellen aan gevaarlijke hoogspanning en
andere gevaren. Laat reparatie over aan een deskundige onderhoudstechnicus.
Vervangende onderdelen
Wanneer er onderdelen moeten worden vervangen, moet u erop letten dat de
onderhoudstechnicus vervangende onderdelen gebruikt die voldoen aan de
specificaties van de fabrikant en dezelfde eigenschappen hebben als de
oorspronkelijke onderdelen.
Gebruik van niet goedgekeurde onderdelen kan leiden tot brand, elektrische
schokken en andere gevaren.
Correcte verwijdering van dit product
(elektrische & elektronische afvalapparatuur)
Dit merkteken op het product of het bijbehorende informatiemateriaal
duidt erop dat het niet met ander huishoudelijk afval verwijderd moet
worden aan het einde van zijn gebruiksduur. Om mogelijke schade aan
het milieu of de menselijke gezondheid door ongecontroleerde
afvalverwijdering te voorkomen, moet u dit product van andere soorten
afval scheiden en op een verantwoorde manier recyclen, zodat het
duurzame hergebruik van materiaalbronnen wordt bevorderd.
Huishoudelijke gebruikers moeten contact opnemen met de winkel waar
ze dit product hebben gekocht of met de gemeente waar ze wonen om
te vernemen waar en hoe ze dit product milieuvriendelijk kunnen laten
recyclen. Zakelijke gebruikers moeten contact opnemen met hun
leverancier en de algemene voorwaarden van de koopovereenkomsten
nalezen. Dit product moet niet worden gemengd met ander bedrijfsafval
voor verwijdering.
FRANÇAISNEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Fonctions
■
Affichage à l’écran en plusieurs langues
Choisissez la langue d’affichage à l’écran désirée d’après la liste OSD.
■
Fonction de transfert de données numériques IEEE1394
Bénéficiant de la norme IEEE1394 (i.LINK™ : i.LINK est un protocole de transfert de données en
série et un système d’interconnexion permettant de transférer des données vidéo numériques
(DV, digital video), les séquences animées comme les images figées peuvent être transférées
vers un ordinateur, ce qui permet de visionner ou de modifier plusieurs images.
■
Interface USB pour le transfert d’images numériques
(modèles VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant l’interface USB sans avoir
besoin de carte supplémentaire.
■
PHOTO
En mode Camera, une fonction vous permet de photographier une scène tout en conservant le son.
■
Zoom numérique 900x
Permet de grossir une image jusqu’à 900 fois sa taille d’origine.
■
Ecran ACL-TFT couleur
Un écran ACL-TFT couleur de haute résolution vous donne des images propres et nettes et vous
permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
■
Stabilisateur d’image numérique (DIS)
Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre d’images instables, notamment dans
le cas des gros plans.
■
Quelques effets spéciaux numériques
Intégrés à vos images, les effets spéciaux numériques permettent de leur donner une touche
d’originalité.
■
Compensation de contre-jour (BLC)
La fonction BLC (Contre-jour) atténue un arrière-plan trop clair derrière le sujet que vous
enregistrez.
■
Program AE <EXposition automatique Programmble>
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse et l’ouverture de l’obturateur au type de
scène ou d’action à filmer.
■
NITE PIX
La fonction associée au bouton NITE PIX vous permet d’enregistrer un sujet dans un endroit sombre.
La fente multi-cartes mémoire peut accepter des memory sticks ainsi que des cartes MMC et SD.
■
Mémoire interne (VP-D354(i)/D355(i) uniquement)
Vous pouvez utiliser les fonctions d’appareil photo numérique sans carte mémoire externe grâce
à la mémoire interne de votre caméscope. (VP-D354(i) : 16 Mo/VP-D355(i) : 64 Mo)
Eigenschappen
■
Meertalig menu op LCD-scherm
In de OSD-lijst kunt u de gewenste taal voor het menu selecteren.
■
Digitale gegevensuitwisseling via IEEE1394
IEEE 1394 (i.LINK™): i.LINK is een protocol voor seriële overdracht van dv-gegevens
(digitale video) en aansturen van dv-apparatuur via een snelle gegevensdoorvoerpoort, waardoor
bewegende en stilstaande beelden overgebracht kunnen worden naar een pc.
Op de pc kunt u deze beelden bewerken.
■
USB aansluiting voor overdracht van digitale foto’s
(alleen VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
U kunt via de usb aansluiting foto’s naar een pc overbrengen zonder dat daarvoor een
uitbreidingskaart nodig is.
■
Foto’s op band vastleggen
Met de fotofunctie kunt u in de video-opnamestand uw onderwerp vastleggen als stilstaand beeld,
met geluid.
■
900x digitale zoom
Met de digitale zoomfunctie kunt u uw onderwerp verder uitvergroten.
■
TFT LCD kleurenscherm
Hoge resolutie kleurenscherm voor heldere, scherpe beelden en direct afspelen van het
opgenomen beeldmateriaal.
■
Digitale beeldstabilisator (DIS)
DIS compenseert beeldtrillingen die bijvoorbeeld het gevolg zijn van de natuurlijke trilling van de
hand, met name bij ver inzoomen.
■
Digitale effecten
Hiermee voegt u speciale effecten toe aan uw opnamen.
■
Tegenlichtcompensatie (BLC)
Hiermee maakt u uw onderwerp lichter wanneer het te donker is doordat de automatische belichting
reageert op een veel lichtere achtergrond of als het onderwerp van achteren wordt verlicht.
■
Automatische belichtingsprogramma’s (Program AE)
De belichtingsprogramma’s passen de sluitertijd en de lensopening (diafragma) aan aan de op te
nemen scène.
■
Nachtopnamen (NITE PIX)
Met deze functie kunt u ook filmen onder donkere omstandigheden.
4. ZERO MEMORY: naar
tellerstand nul
(zie bladzijde 42)
5. PHOTO SEARCH: foto
opzoeken
6. A.DUB: geluid dubben
(zie bladzijde 77)
7.(FF): vooruitspoelen
8.(REW): terugspoelen
9.(PLAY): afspelen
10. Richting (/)
(zie bladzijde 73)
11. F. ADV: beeld voor beeld
(zie bladzijde 74)
12.(stop)
13.(stilstaand beeld)
14.(vertraagde weergave)
15. DATE/TIME: datum/tijd
16. X2 (zie bladzijde 74)
17. Zoom
18. DISPLAY
1717
FRANÇAISNEDERLANDS
Prise en main
Camcorder voorbereiden
Réglage de la dragonne
Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de
commencer tout enregistrement.
Grâce à cette dragonne, vous pouvez :
- tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable;
- appuyer sur les boutons ZOOM et Start/Stop sans qu'il soit
nécessaire de déplacer votre main.
Dragonne
1. Introduisez la dragonne
dans la boucle qui se
trouve à l’avant du
caméscope puis tirez-la
par l’extrémité.
2. Passez votre main dans la
dragonne puis ajustez la
longueur de cette dernière
à votre convenance.
3. Fermez la dragonne.
Transport du caméscope
1. Tirez sur la lanière
supérieure de la dragonne
pour la déplier.
2. Retirez-la de la boucle afin
d’ajuster sa longueur.
3. Passez votre main dans la
dragonne et fermez le rabat.
Fixation du cache-objectif
1. Accrochez le cache-objectif
au cordon correspondant
comme sur l’illustration.
2. Attachez le cordon du
cache-objectif à la
dragonne puis ajustez-le
en. suivant les mêmes
recommandations que pour la dragonne.
3. Fermez la dragonne.
1818
123
123
12
Handriem bevestigen en afstellen
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste
opnamen te kunnen maken.
De handriem zorgt ervoor dat u:
- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden.
- De zoomhendel en de opnameknop kunt bedienen zonder de stand van
uw hand te veranderen.
Handriem
1. Trek het voorste gedeelte
van de handriem door het
bijbehorende oog aan de
voorkant van de camcorder.
2. Doe uw hand onder de
handriem en stel de riem af.
3. Sluit de handriem.
Handriem als draagriem
1. Trek de klittenbandsluiting
van de handriem open.
2. Haal de handriem uit het oog
en stel de lengte in.
3. Doe uw hand door de
handriem en sluit de
handriem.
3
Lensdop bevestigen
1. Bevestig de lensdop aan het
koord, zoals afgebeeld.
2. Bevestig de andere kant van
het koord aan de handriem
en stel de riem af, zoals
hierboven aangegeven.
3. Sluit de handriem.
FRANÇAISNEDERLANDS
Prise en main
Camcorder voorbereiden
Insertion de la pile au lithium
Insertion de la pile de l'horloge interne
✤ La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et permet la
conservation en mémoire des réglages même lorsque la batterie ou
l’adaptateur CA est retiré.
✤ Dans des conditions d'utilisation normales, la durée de vie de la pile
Lithiumbatterij plaatsen
Batterij voor interne klok plaatsen
✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klok blijft doorlopen en eventuele
✤ De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer
au lithium est d'environ six mois à compter de son insertion.
✤ Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement
déchargée, le témoin d’horodatage affiche 00:00
1.JAN.2005 quand vous réglez la fonction Date/Time
<Date/Heure> sur On <Marche>.
Dans ce cas, remplacez la pile au lithium avec une pile
de type CR2025.
1. Retirez la batterie lithium-ion du compartiment qui se
trouve à l’arrière du caméscope.
2. Otez le couvercle de la pile au lithium situé à l’arrière du
caméscope.
3. Placez la pile au lithium dans son compartiment, pôle
positif ( ) orienté vers le haut.
4. Refermez le compartiment de la pile au lithium.
Insertion de la pile de la télécommande
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
✤ Vous devez insérer ou remplacer la pile au lithium
lorsque :
- vous venez d'acheter le caméscope ;
- la télécommande ne fonctionne pas.
✤ Placez la pile au lithium dans son compartiment, pôle
positif ( ) orienté vers le haut.
✤ Faites attention à ne pas inverser les polarités.
[ Remarque ]
La pile au lithium doit être insérée dans le bon sens.
Avertissement : Conservez la pile au lithium hors de portée des
enfants.
En cas d'ingestion de la pile, consultez un
médecin immédiatement.
[ NB ]
De lithiumbatterij moet met de juiste (+) kant naar boven worden geplaatst.
Waarschuwing: Houd lithiumbatterijen buiten bereik van kinderen.
voorkeurinstellingen bewaard blijven wanneer er geen batterij of adapter
op de camcorder is aangesloten.
een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is.
✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de datum/tijd
indicator 00:00 1.JAN.2005 aan wanneer u de datum/tijd
aan zet.
Vervang in dat geval de lithiumbattterij door een nieuwe
(type CR2025).
1. Verwijder de lithium-ion batterij van de achterkant van de
camcorder.
2. Open het klepje van de lithiumbatterij aan de achterkant
van de camcorder.
3. Zet de lithiumbatterij in de houder, met de positieve ( )
kant boven. Let op dat u de batterij niet ondersteboven
plaatst.
4. Sluit het klepje van de lithiumbatterij.
Batterij in afstandsbediening plaatsen
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
✤ U moet een nieuwe lithiumbatterij plaatsen:
- wanneer u de camcorder voor het eerst gaat gebruiken
- wanneer de afstandsbediening het niet doet.
✤ Zet de lithiumbatterij in de houder, met de positieve ( )
kant boven.
✤ Let op dat u de batterij niet ondersteboven plaatst.
Als de batterij wordt ingeslikt, moet u onmiddellijk
een arts raadplegen.
1919
FRANÇAISNEDERLANDS
Prise en main
Camcorder voorbereiden
Branchement sur une source d'alimentation
Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à votre
caméscope :
- l'adaptateur CA associé au cordon d'alimentation CA
(utilisables lorsque vous filmez en intérieur) ;
- la batterie (utilisable lorsque vous filmez en extérieur).
Utilisation de l'adaptateur CA et du cordon CC
1. Raccordez l'adaptateur CA au cordon CA.
2. Branchez le cordon d'alimentation CA
sur une prise murale.
[ Remarques ]
■
Vous devez utiliser un adaptateur CA de
type AA-E8.
■
Le type de la fiche et de la prise murale
peut être différent en fonction du pays
dans lequel vous résidez.
3. Branchez le cordon CC sur la prise CC
de l'appareil.
4. Réglez le caméscope sur chaque mode
en tournant le sélecteur de l’interrupteur
Power sur CAMERA puis sur PLAYER.
Sélection du mode Caméscope
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
✤ Si vous souhaitez utiliser l’appareil comme caméscope,
réglez l’interrupteur Mode sur TAPE.
✤ Si vous souhaitez utiliser l’appareil comme appareil
photo numérique, réglez l’interrupteur Mode sur
MEMORY CARD.
Power Switch
<CAMERA mode><PLAYER mode>
Camcorder op een stroombron aansluiten
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en het netsnoer (binnenopnamen).
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
Netvoeding en netsnoer gebruiken
1. Sluit het netsnoer aan op de netvoeding.
2. Doe de stekker van het netsnoer in een
stopcontact.
[ NB ]
■
U moet een netvoeding van het type
AA-E8 gebruiken.
■
De stekker en het stopcontact kunnen
afwijken van de afbeelding, afhankelijk
van het land waar u zich bevindt..
3. Sluit de DC gelijkstroomkabel aan op de
DC gelijkstroomingang van de camera.
4. Zet de camcorder aan: afhankelijk van
de gewenste stand draait u de aan/uitschakelaar in de stand CAMERA
(opname) of PLAYER (weergave), terwijl
u het knopje op de schakelaar ingedrukt
houdt.
✤ Als u het apparaat als videocamera wilt gebruiken,
zet u de Mode schakelaar op TAPE.
✤ Als u het apparaat als digitaal fototoestel wilt
gebruiken, zet u de Mode schakelaar op MEMORY
CARD.
2020
FRANÇAISNEDERLANDS
Prise en main
Camcorder voorbereiden
Utilisation de la batterie lithium-ion
✤ La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs facteurs :
- Type et capacité de la batterie utilisée ;
- Fréquence d'utilisation du zoom.
Il est recommandé de disposer de plusieurs batteries de rechange.
Gebruik lithium-ion batterij
✤ De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van:
- Het type batterij dat u gebruikt.
- Het gebruik van de zoom.
Het gebruik van een of meer reservebatterijen is aan te raden.
Charge de la batterie lithium-ion
1. Insérez la batterie dans le caméscope.
2. Raccordez l'adaptateur CA au cordon CA puis
branchez ce dernier sur une prise murale.
3. Branchez le cordon CC sur la prise CC de l'appareil.
4. Tournez l’interrupteur Power sur Off : le témoin de
charge se met alors à clignoter, indiquant que la
batterie est en cours de charge.
Fréquence de clignotement Taux de charge
Une fois par secondeInférieur à 50 %
Deux fois par seconde50% ~ 75%
Trois fois par seconde75% ~ 90%
Le clignotement cesse et le témoin reste allumé
Le témoin s'allume pendant une seconde Erreur – Replacez la batterie
et s'éteint la seconde suivanteet le cordon CC
5. Une fois qu'elle est complètement chargée, débranchez la
batterie ainsi que l'adaptateur CA du caméscope.
La batterie se décharge même lorsque l’interrupteur Power est sur Off.
[ Remarques ]
■
Il se peut que la batterie soit légèrement chargée au moment de l'achat.
■
Pour empêcher une réduction de la capacité et de la durée de
vie de la batterie, retirez-la toujours du caméscope après l’avoir
complètement chargée.
■
La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs facteurs :
- Type et capacité de la batterie utilisée ;
- Fréquence d'utilisation du zoom.
- Mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de l'écran ACL...) ;
- Température ambiante.
Il est conseillé de prévoir des batteries supplémentaires.
■
Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de se décharger,
même lorsque l’interrupteur Power est sur Off.
90% ~ 100%
Power Switch
4
<Charging indicator>
Oplaadindicator:Batterijlading:
knippert 1x per secondeminder dan 50%
knippert 2x per seconde50% - 75%
knippert 3x per seconde75% - 90%
blijft branden90% - 100%
seconde aan, seconde uitFout - verwijder batterij en DC kabel
■
De maximale opnameduur met een batterijlading hangt af van:
- type en capaciteit van de gebruikte batterij
- hoe vaak de zoomfunctie wordt gebruikt
- gebruik (video/foto/met LCD-scherm etc.)
- omgevingstemperatuur.
Het is aan te raden om een of meer reservebatterijen aan te schaffen.
Zorg dat de reservebatterij(en) vol zijn.
■
Ook wanneer de camcorder uit staat, loopt de batterij langzaam leeg als hij
op de camera zit.
Lithium-ion batterij opladen
1. Zet de batterij op de camcorder.
2. Sluit het netsnoer aan op de netvoeding en doe de
stekker van het netsnoer in een stopcontact.
3. Sluit de DC gelijkstroomkabel aan op de DC ingang
van de camera.
4. Zet de aan/uit-schakelaar uit (Off).
De oplaadindicator gaat knipperen om aan te geven
dat de batterij wordt opgeladen.
en sluit ze opnieuw aan.
5. Wanneer de batterij geheel is opgeladen, haalt u de batterij en
de DC gelijkstroomkabel uit de camcorder. Zelfs als de aan/uit-
schakelaar uit staat (Off), loopt de batterij langzaam leeg.
[ NB ]
■
Het is mogelijk dat de batterij bij aankoop niet geheel ontladen is.
■
Voor een zo lang mogelijke levensduur en opslagcapaciteit van
de batterij, moet u de batterij altijd van de camcorder
verwijderen wanneer hij geheel is opgeladen.
2121
FRANÇAISNEDERLANDS
Prise en main
Camcorder voorbereiden
Tableau des durées d’enregistrement en continu selon le type et
le modèle de batterie
✤ Si vous rabattez l'écran ACL, celui-ci s'éteint et le viseur est
automatiquement activé.
✤ Les durées d'enregistrement en continu présentées dans le tableau
ci-dessous sont approximatives.
La durée d'enregistrement réelle dépend du mode d'utilisation.
Intervalle de
Batterie
SB-LSM80
SB-LSM160
[ Remarques ]
■
Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise
entre 0 et 40°C.
■
La batterie ne doit jamais être chargée lorsque la température
ambiante est inférieure à 0°C.
■
La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si
temps
Durée de
charge
Environ
1h 20
Environ 3h
Durée d'enregistrement en continu
Ecran ACL actifViseur actif
Environ
1h 20
Environ
2h 40
Environ
1h 30
Environ
3h
celle-ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C ou
stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période
prolongée, même en cas de recharge complète.
■
Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur
(feu ou appareil de chauffage, par exemple).
■
La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée.
■
Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas courtcircuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou
incendies peuvent en résulter.
■
N’utilisez que le modèle de batterie SB-LSM80 ou SB-LSM160.
■
Il est conseillé d’utiliser une batterie d’origine, disponible auprès du
service après-vente SAMSUNG.
2222
Maximale opnameduur met een batterijlading per type batterij:
✤ Wanneer u het LCD-scherm dichtdoet, wordt het scherm
automatisch uitgezet en gaat de zoeker aan.
✤ De maximale opnameduur in de tabel is een benadering.
De werkelijke opnameduur is mede afhankelijk van het gebruik.
Tijd
Batterij
SB-LSM80
SB-LSM160
[ NB ]
■
Laad de batterij op bij een omgevingstemperatuur tussen 0°C en
40°C.
■
Laad de batterij nooit op bij een omgevingstemperatuur onder 0°C.
■
De levensduur en capaciteit van de batterij nemen af als hij langere
Oplaadtijd
20 min.
Maximale opnameduur per batterijlading
Circa
1 uur
Circa
3 uur
LCD-scherm aanZoeker aan
Circa
1 uur 20 min.
Circa
2 uur 40 min.
Circa
1 uur 30 min.
Circa
3 uur
tijd wordt gebruikt of bewaard bij een temperatuur onder 0°C of
boven 40°C, zelfs als hij geheel is opgeladen.
■
Houd de batterij altijd uit de buurt van warmtebronnen zoals cvradiator of kampvuur.
■
De batterij nooit uit elkaar halen, onder druk zetten of verhitten.
■
Zorg ervoor dat de + en - polen van de batterij niet worden
kortgesloten (dit gebeurt bijvoorbeeld wanneer een metalen
voorwerp deze contactpunten tegelijk aanraakt). Kortsluiting kan
leiden tot lekkage, verhitting, oververhitting, brandwonden en brand.
■
Gebruik uitsluitend batterijen van het type SB-LSM80 of
SB-LSM160.
■
We raden u aan om alleen originele batterijen te gebruiken zoals
verkrijgbaar bij een Samsung dealer of service center.
FRANÇAISNEDERLANDS
Prise en main
Camcorder voorbereiden
Affichage du niveau de charge de la batterie
Le témoin du niveau de charge de la batterie indique la quantité
d'énergie restante à l'intérieur de cette dernière.
a. Charge complète
b. 20 à 40 % utilisés
c. 40 à 80 % utilisés
d. 80 à 95 % utilisés
e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote)
(Le caméscope est sur le point de s’arrêter ;
changez la batterie aussitôt que possible.)
(Blinking)
[ Remarques ]
■
Veuillez vous reporter au tableau de la page 22 pour connaître les
durées approximatives d’enregistrement en continu.
■
Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions
d’utilisation.
■
Elle sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid.
Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel
d’utilisation ont été établies à l’aide d’une batterie complètement
chargée fonctionnant à 25°C.
Etant donné que la température et les conditions d’utilisation sont
variables, la durée d’enregistrement correspondant à la charge
restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le
manuel.
Batterijlading indicator
Op het scherm ziet u een indicator die de resterende batterijlading
aangeeft.
a. Geheel opgeladen
b. 20-40% verbruikt
c. 40-80% verbruikt
d. 80-95% verbruikt
e. Bijna leeg (knippert)
(Camcorder wordt bijna uitgeschakeld. Batterij
zo snel mogelijk verwisselen of netvoeding
aansluiten.)
[ NB ]
■
Zie de tabel op bladzijde 22 voor een schatting van de opnameduur
per batterijlading.
■
De opnameduur wordt onder meer beïnvloed door de temperatuur.
■
De opnameduur loopt sterk terug bij een lage omgevingstemperatuur.
De geschatte maximale opnametijden in de tabel zijn vastgesteld bij
een temperatuur van 25 °C en een volledig opgeladen batterij.
Aangezien de omgevingstemperatuur en overige
gebruiksomstandigheden niet altijd hetzelfde zijn, is ook de
opnameduur per batterijlading iedere keer anders. De resterende
opnameduur kan dus afwijken van de schattingen uit de tabel.
2323
FRANÇAISNEDERLANDS
Prise en main
Camcorder voorbereiden
Affichage à l’écran en modes Camera <Mode Cam>/<Mode Player>
1. Niveau de charge (voir page 23)
2. Mode Effets spéciaux numériques (voir page 65)
3. EASY.Q (see page 40)
4. DIS (voir page 61)
5. Program AE <Prog. AE> (voir page 63)
6. Mode White balance <Bal. blancs> (voir page 59)
7. Vitesse de l’obturateur (voir page 57)
8. Exposition (voir page 57)
9. Manual Focus <M.Focus> (voir page 58)
10. Date/Time <Date/Heure> (voir page 33)
11. Position du zoom (voir page 44)
12. NITE PIX (voir page 49)
13. Color Nite (voir page 47)
14. USB
(VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
18. LED lamp (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
(zie bladzijde 48)
19. Geluidsopnamestand (zie bladzijde 55)
20. Resterende tijd op band (in minuten)
21. Bandteller
22. Naar tellerstand nul
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
(zie bladzijde 42)
23. Bandsnelheid
31
24. Gebruiksstand
25. Zelfontspanner
30
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
26. Foto
27. Tele MACRO (zie bladzijde 44)
FRANÇAISNEDERLANDS
Prise en main
Camcorder voorbereiden
Affichage à l’écran en modes M.Cam <Mode M.Cam>/M.Player
<Mode M.Play> (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
1. Qualité photo
2. Témoin CARTE (carte mémoire)
3. Compteur d'images
Nombre total d'images figées pouvant être enregistrées.
4. Témoin d’enregistrement et de chargement d’image
5. Témoin de prévention des suppressions
accidentelles (voir page 97)
6. Impression (voir page 108)
7. Numéro du dossier/fichier (voir page 89)
8. Taille de l’image au format JPEG
9. Diaporama
OSD in M.Cam Mode
1
No Memory Card !
[29]
00:00 1.JAN.2005
WT
†
[29]
Nite Pix
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran
■
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran
Appuyez sur le bouton DISPLAY situé sur le côté
gauche de l’appareil.
- Chaque pression sur le bouton permet
alternativement d'activer et de désactiver la fonction
d'affichage à l'écran.
- Désactivation de l'affichage à l'écran
En mode CAMERA : Les modes STBY <PAUSE>
et REC s'affichent toujours à l'écran, même lorsque
l’affichage à l’écran est désactivé. Les principales
informations saisies apparaissent pendant trois
secondes avant de disparaître.
En mode PLAYER : Lorsque vous appuyez sur un bouton de fonction,
quel qu'il soit, la fonction s'affiche à l'écran pendant trois secondes avant
de disparaître.
■
Activation/Désactivation de la fonction Date/Heure
Pour activer ou désactiver l’affichage de la date et de l’heure, allez dans le
menu et changez le mode Date/Heure. (voir page 33)
OSD in M.Player Mode
9
Slide
No Memory Card !
5
001
6
00:00 1.JAN.2005100-0002
Informatie op scherm tijdens foto-opname/weergave
(OSD) (alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
1. Fotokwaliteit
34
46
3 min
2. Geheugenkaart indicator
3. Fototeller
Aantal foto’s dat nog kan worden gemaakt.
2
4. Indicator vastleggen/teruglezen foto
5. Wisbeveiliging indicator (zie bladzijde 97)
6. Afdrukmarkering (zie bladzijde 108)
7. Mapnummer-bestandnummer (zie bladzijde 89)
8. Grootte jpeg bestand
9. Dia-show
…
Informatie op het scherm (OSD) uit/aanzetten
■
OSD informatie aan/uitzetten
Druk op de DISPLAY toets op het
2/46
800x600
■
Datum/tijd aan/uitzetten
Om de datum/tijd uit te zetten, opent u het keuzemenu en verandert u
de Date/Time (Datum/Tijd) instelling (zie bladzijde 33).
bedieningspaneel aan de linkerkant.
- Indrukken van deze toets schakelt de OSD
8
informatie wisselend aan en uit.
- Als u de OSD informatie uitzet:
In de CAMERA stand: de opnametoestand
(STBY, REC) wordt altijd aangegeven, ook als
7
de OSD informatie uit staat. Informatie over
door u ingedrukte toetsen wordt 3 seconden
aangegeven en verdwijnt vervolgens.
In de PLAYER stand: wanneer u op een
functietoets drukt, wordt de betreffende functie
3 seconden weergegeven en verdwijnt
vervolgens.
2525
Réglage du menu Système
NEDERLANDSFRANÇAIS
Menu: systeeminstellingen (System)
Choix de la langue d’affichage à l’écran
✤ La fonction Langue fonctionne dans les modes Camera <Mode Cam>/Player
✤ Choisissez la langue d’affichage à l’écran qui vous convient d’après la liste
OSD.
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Réglez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■
Le liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner System <Système> puis
appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Language puis appuyez sur
Menu selector.
■
La liste des Langues disponibles s’affiche.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour
sélectionner la Langue d’affichage à l’écran de votre choix puis appuyez sur
Menu selector.
■
L’affichage à l’écran est modifié pour tenir compte de la Langue
sélectionnée.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarque ]
La fonction “Language” apparaît toujours en anglais à l’écran.
2626
1
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
MoveSelectExit
Taalkeuze menu en informatie op scherm
✤ De taalkeuze werkt in de standen Camera, Player, M.Cam en
M.Player.
✤ Kies de juiste schermtaal uit de schermweergavelijst.
1. Zet de aan/uit schakelaar op CAMERA (opname)
of PLAYER (weergave).
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE (band) of
MEMORY CARD (geheugenkaart).
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/355(i))
3. Druk op de MENU toets.
■
Het keuzemenu verschijnt.
4. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
System (Systeem) te gaan en druk het menuwiel
in.
√On
√English
√On
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
[ NB ]
De lijst met beschikbare talen is altijd in het Engels.
De Nederlandse menuteksten zijn in deze gebruiksaanwijzing tussen
haakjes achter de Engelse vermeld.
5. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
Language (Taal) te gaan en druk het menuwiel in.
■
De beschikbare talen verschijnen op het scherm.
6. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
MENU
de gewenste menu/schermtaal te gaan en druk het
menuwiel in.
■
Op het scherm ziet u het menu onmiddellijk in de
gekozen taal.
Réglage du menu Système
NEDERLANDSFRANÇAIS
Menu: systeeminstellingen (System)
Réglage de l’horloge
✤ Le réglage de l’horloge se fait en modes Camera <Mode Cam>/Player
<Mode Player>/M.Cam <Mode M.Cam>/M.Player <Mode M.Play>.
L’indication Date/Time <Date/Heure> s’enregistre automatiquement sur la cassette.
✤
Avant l’enregistrement, pensez au réglage de la date et de l’heure.
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■
Le liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner System <Système> puis
appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Clock Set <Param. Horloge>
puis appuyez sur Menu selector.
■
L’année se détache en premier.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner l’année en cours puis appuyez
sur Menu selector.
■
Le mois se détache alors.
7. Vous pouvez régler le mois, le jour, l’heure et les minutes
en suivant la même procédure que pour le réglage de
l’année.
8. Appuyez sur le bouton Menu selector après le réglage des
minutes.
■
Le message Complete ! <Terminé !> s’affiche.
■
Pour régler l’horloge, sélectionnez Year <Année>, Month
<Mois>, Day <Jour> et Min <Minutes> en appuyant sur
le bouton Menu selector puis en le déplaçant vers la
droite ou la gauche pour choisir les valeurs respectives.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarques ]
■
Après épuisement de la pile au lithium (au bout de six mois environ), la date
et l’heure s’affichent à l’écran sous la forme 00:00 1.JAN.2005.
■
Vous pouvez régler l’horloge jusqu’à l’an 2037.
■
Si la pile au lithium n’est pas installée, aucune des données entrées ne sera
sauvegardée.
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
MoveSelectExit
5
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
AdjustSelectExit
8
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
MoveSelectExit
Datum en tijd instellen (Clock Set / Klok instellen)
✤ Datum en tijd werken in de standen Camera, Player, M.Cam en M.Player.
✤ Datum en tijd worden automatisch vastgelegd op de videoband.
Stel de datum/tijd in voordat u de camcorder in gebruik neemt.
1. Zet de aan/uit schakelaar op CAMERA (opname) ofPLAYER (weergave).
√On
√English
√On
MENU
1 JAN 2005
00 : 00
MENU
1 JAN 2005
00 : 00
Complete!
MENU
[ NB ]
■
Als de lithiumbatterij leeg is (na ongeveer 6 maanden), worden datum en tijd
op het scherm aangegeven als 00:00 1.JAN.2005.
■
U kunt een jaartal tot 2037 aangeven.
■
Als er geen lithiumbatterij in de camcorder zit, worden de instellingen niet
onthouden.
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE (cassette) of MEMORYCARD (geheugenkaart). (alleen VP-D353(i)/D354(i)/355(i))
3. Druk op de MENU toets.
■
Het keuzemenu verschijnt.
4. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar System(Systeem) te gaan en druk het menuwiel in.
5. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar ClockSet (Klok instellen) te gaan en druk het menuwiel in.
■
…
†
Het jaar wordt gemarkeerd.
6. Draai aan het menuwiel om het jaartal in te stellen en
druk het menuwiel in.
■
De maand wordt gemarkeerd.
7. Geef vervolgens maand, dag, uur en minuten in, op
dezelfde manier als het jaartal.
8. Druk het menuwiel in nadat u de minuten hebt ingesteld.
■
De melding Complete! (Voltooid !) wordt getoond.
■
Als u nog wijzigingen aan wilt brengen, selecteert u
door op het menuwiel te drukken en er vervolgens
aan te draaien het gewenste item en geeft u de
gewenste waarde aan.
9. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU toets.
2727
FRANÇAISNEDERLANDS
Réglage du menu Système
Menu: systeeminstellingen (System)
Activation de la reconnaissance de la télécommande par
le caméscope (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
✤ La fonction Télécommande ne peut être activée qu’en modes Camera
✤ Elle vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande en vue d’une
utilisation avec le caméscope
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■
Le liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner System <Système> puis
appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Remote <Télécommande> puis
appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt>
puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
[ Remarque ]
Si, dans le menu, vous réglez l’option Remote
<Télécommande> sur la position Off <Arrêt> et essayez
d’utiliser la télécommande, l’icône représentant celle-ci sur
l’écran ACL ( ) clignote pendant trois secondes avant de
disparaître.
2828
1
4
6
Afstandsbedieningfunctie aan/uitzetten
(Remote, alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
✤ De afstandsbediening werkt in de standen Camera, Player, M.Cam
en M.Player.
✤ Met deze functie kunt u instellen of de camcorder op de
afstandsbediening reageert.
1. Zet de aan/uit schakelaar op CAMERA
(opname) of PLAYER (weergave).
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE (cassette) of
MEMORY CARD (geheugenkaart).
3. Druk op de MENU toets
■
Het keuzemenu verschijnt.
4. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
System (Systeem) te gaan en druk het
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
√On
√On
√English
√On
MoveSelectExit
Back
Off
On
MoveSelectExit
MENU
MENU
menuwiel in.
5. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
Remote (Afstandsbed.) te gaan en druk het
menuwiel in.
6. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
On (Aan) of Off (Uit) te gaan en druk het
menuwiel in.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
[ NB ]
Als u de afstandsbedieningfunctie hebt
uitgeschakeld en u gebruikt toch de
afstandsbediening, knippert het symbool van de
afstandsbediening ( ) 3 seconden en verdwijnt
daarna van het LCD-scherm.
Réglage du menu Système
NEDERLANDSFRANÇAIS
Menu: systeeminstellingen (System)
Réglage du signal sonore
✤ Camera <Mode Cam>/Player <Mode Player>/M.Cam <Mode M.Cam>/
M.Player <Mode M.Play>.
✤ Vous pouvez activer ou désactiver la fonction Beep Sound <Sign Sonore>.
Lorsqu’elle est réglée sur On <Marche>, un signal sonore retentit chaque fois
que vous appuyez sur un bouton.
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY CARD.
(modèles VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner System <Système> puis
appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers
la droite pour sélectionner Beep Sound <Sign Sonore>
puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la
gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt>
puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
1
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
MoveSelectExit
6
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
MoveSelectExit
Pieptoon (Beep Sound)
✤ De pieptoon werkt in de standen Camera, Player, M.Cam en
M.Player.
✤ Als u de pieptoon aanzet, klinkt er een signaal wanneer u op een
toets drukt.
1. Zet de aan/uit schakelaar op CAMERA (opname)
of PLAYER (weergave).
2. Zet de Mode schakelaar op TAPE (cassette) of
MEMORY CARD (geheugenkaart).
(alleen VP-D353(i)/D354(i)/355(i))
3. Druk op de MENU toets.
■
Het keuzemenu verschijnt.
√On
√English
√On
MENU
Off
On
MENU
4. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
System (Systeem) te gaan en druk het menuwiel
in.
5. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
Beep Sound (Pieptoon) te gaan en druk het
menuwiel in.
6. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
On (Aan) of Off (Uit) te gaan en druk het
menuwiel in.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
toets.
2929
FRANÇAISNEDERLANDS
Réglage du menu Système
Menu: systeeminstellingen (System)
Réglage du bruit de l’obturateur (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) uniquement)
✤ La fonction Bruit de l’obturateur peut être activée en modes Player <Mode
Player> et M.Cam <Mode M.Cam>.
✤ Vous pouvez activer ou désactiver la fonction Shutter Sound <Son
Obturateur>. Lorsqu’elle est réglée sur On <Marche>, l’obturateur émet un
Sluitergeluid aan/uitzetten (Shutter Sound/Sluitertoon, alleen VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
✤ Het sluitergeluid werkt zowel in de Player als in de M.Cam stand.
✤ U kunt het sluitergeluid aan- of uitzetten. Als het aan staat, hoort u
het geluid wanneer u op de PHOTO toets drukt.
son chaque fois que vous appuyez sur le bouton PHOTO.
1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER.
2. Si l’interrupteur Alim. est réglé sur CAMERA, placez
1
1. Zet de aan/uit schakelaar op CAMERA (opname)
2. Als de aan/uit schakelaar op CAMERA staat, zet
l’interrupteur MODE sur MEMORY CARD.
Si l’interrupteur Alim. est réglé sur PLAYER, placez
l’interrupteur MODE sur TAPE.
3. Appuyez sur le bouton MENU.
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner System <Système>
puis appuyez sur Menu selector.
5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou
vers la droite pour sélectionner Shutter Sound <SonObturateur> puis appuyez sur Menu selector.
6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou
vers la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off<Arrêt> puis appuyez sur Menu selector.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU.
4
Player Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
Shutter Sound
USB Version
Language
6
Player Mode
Clock Set
Beep Sound
Shutter Sound
USB Version
Language
√On
√On
√USB 2.0
√English
MoveSelectExit
Back
MoveSelectExit
MENU
Off
On
MENU
3. Druk op de MENU toets.
4. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
5. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
6. Draai het menuwiel naar links of rechts om naar
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de MENU
of PLAYER (weergave).
u de Mode schakelaar op MEMORY CARD.
Als de aan/uit schakelaar op PLAYER staat, zet u
de Mode schakelaar op TAPE.
■
Het keuzemenu verschijnt.
System (Systeem) te gaan en druk het menuwiel
in.
Shutter Sound (Sluitertoon) te gaan en druk het
menuwiel in.
On (Aan) of Off (Uit) te gaan en druk het
menuwiel in.
toets.
3030
Loading...
+ 95 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.