ROTHENBERGER ROKLIMA MULTI 4F User Manual [en, de, es, fr, it]

ROKLIMA PLUS 4F
Bedienungsanleitung
Instructions for use
Instructions d'utilisation
Instrucciones de uso
Istruzioni d'uso
Instructies voor gebruik
Οδηγίες Χρήσης
www.rothenberger.com/manuals
1830.00 / R1830000
2
DEUTSCH
Seite 3
Bedienungsanleitung bitte aufmerksam lesen und aufbewahren! Nicht wegwerfen! Bei Schäden durch Bedienungsfehler erlischt die Garantie! Technische Änderungen vorbehalten.
ENGLISH
page 12
Please read and retain these directions for use. Do not throw them away! The warranty does not cover damage caused by incorrect use of the equipment! Subject to technical modifications.
FRANÇAIS
page 21
Lire attentivement le mode d’emploi et le ranger à un endroit sûr! Ne pas le jeter ! La garantie est annulée lors de dommages dûs à une manipulation erronée ! Sous réserve de modifications techniques
ESPAÑOL País de origen
página 30
¡Por favor, lea y conserve el manual de instrucciones! ¡No lo tire! ¡En caso de daños por errores de manejo, la garantía queda sin validez! Modificaciones técnicas reservadas.
ITALIANO
pagina 39
Leggere e conservare queste istruzioni d'uso! Non gettarle! In caso di danni dovuti ad errori nell'uso, la garanzia si estingue! Soggetto a modifiche tecniche
NEDERLANDS
bladzijde 48
S.v.p. deze gebruiksinstructies lezen en bewaren. Gooi deze niet weg! De garantie omvat geen schade veroorzaakt door het onjuiste gebruik van de apparatuur! Onderworpen aan technische modificaties.
PORTUGUÊS
pagina 57
Ler e guardar o manual de instruções! Não deitar fora! Caso ocorram avarias por utilização incorrecta, a garantia deixa de ter efeito! Reservado o direito de alterações técnicas.
EΛΛΗΝΙΚΑ
σελίδα 66
Παρακαλούμε διαβάστε και κρατήστε αυτές τις οδηγίες χρήσεως. Να μην τις πετάτε! Η εγγύηση δεν καλύπτει τις ζημιές που προκαλούνται από λανθασμένη χρήση της συσκευής! Υπόκειται σε τεχνικές τροποποιήσεις.
3
INHALT
1. Technische Daten ....... 5
2. Anwendungsbereiche 5
3. Standardausstattung .. 5
4. Anwendung des ROKLIMA PLUS 4F .......................................................................................................... 6
5. Wartung ...................... 9
6. Ausbau / Entsorgung . 9
Allgemeine Sicherheitshinweise ................................................................................................................... 10
CE-Konformitätserklärung ............................................................................................................................ 75
INHALT
4
SICHERHEITSHINWEISE
a) Dieses Produkt wurde eigens zur Anwendung durch Fachpersonal entwickelt, das mit den
Konzepten von Klima- und Kühlanlagen, Kühlgasen und den potenziellen Gefahren beim Umgang mit Druckgeräten vertraut ist.
b) Lesen Sie diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch. Zur Gewährleistung der Sicherheit des
Anwenders, der Produktintegrität und den hier beschriebenen Funktionen ist es unabdingbar, die in dieser Bedienungsanleitung aufgeführten Anweisungen Schritt für Schritt zu befolgen.
c) Es wird empfohlen, geeignete persönliche Schutzausrüstung wie Schutzbrille und Schutzhandschuhe
zu tragen, da der Kontakt mit dem Kältemittel zu Blindheit und anderen Verletzungen führen kann.
d) Beim Arbeiten ist die Nähe von Flammen oder heißen Oberflächen zu meiden. Bei hohen
Temperaturen zerfällt das Kühlgas und setzt toxische und aggressive Substanzen frei, die sowohl für den Anwender als auch für die Umwelt schädlich sind.
e) Hautkontakt vermeiden. Der geringe Siedepunkt des Kältemittels (bei ca. -30°C) kann Erfrierungen
verursachen. f) Das Einatmen von Kühlgasdämpfen ist zu vermeiden. g) Es ist sicherzustellen, dass das Gerät an eine Stromquelle mit Erdung angeschlossen ist.
h) Obwohl die Pumpe keine sehr hohen Temperaturen erreicht, ist das Gerät bei Verwendung so zu
platzieren, dass keine Kleinbrände verursacht werden können.
i) Der Motor der Pumpe ist luftgekühlt. Daher muss die Pumpe in ausreichend belüfteten Bereichen
aufgestellt werden.
j) Vor dem Abschalten der Pumpe ist sicherzustellen, dass der Zyklus vollständig beendet ist und alle
Ventile geschlossen sind. Dadurch wird verhindert, dass Kältemittel in die Atmosphäre gelangt.
k) Das Gerät ist von der Stromversorgung zu trennen, wenn es nicht unmittelbar verwendet werden
soll.
ACHTUNG
!
SICHERHEIT
Vergewissern Sie sich, dass der ROKLIMA PLUS 4F nicht in Kontakt mit Wasser kommt.
ACHTUNG
!
5
1. Technische Daten
Spannung: 220-240V, 50-60Hz Nennleistung: 1/4 PS Endvakuum: 3 x 10-2 mbar Schutzklasse: IP 54 Max. Durchfluss: 42 l/Min. Betriebstemperatur: 0 - 40 °C Gewicht: 21 kg Geräteabmessungen: 385 x 295 x 442 mm Lagertemperatur: -25°C / +50°C Schallpegel: < 70 dB (A)
1 Schlauchanschluss 2 Waagen 3 Schalter Ein / Aus 4 Druckmesser 5 Ölablassdeckel 6 Öleinfülldeckel 7 Netzkabel 8 Bedienfeld 9 Druckmesseranschluss 10 Kapillarrohranschluss 11 Schläuche 12 AUS-Schalter Vakuumpumpe 13 ROREC-Anschlussstecker (Rückgewinnungseinheit)
2. Anwendungsbereiche
Das Gerät dient ausschließlich dem angegebenen Verwendungszweck
Das Gerät ROKLIMA PLUS 4F dient ausschließlich zum Befüllen und Leeren von Klimaanlagen wie beschrieben.
3. Standardausstattung
Mit seinen geringen Abmessungen und seiner Mobilität eignet sich das Gerät besonders zur Verwendung bei Klimaanlagen für private Haushalte, automatische Duftspender, Kühlschränke und Luftentfeuchter für Gewerbe und private Haushalte.
Vakuumpumpe
Sie ist wichtig zum Entfernen von Materialresten, die beim Schweißen entstanden sind, Luft und durch Wasserdampf entstandene Kondensation.
BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG
10
11
Bei der Vakuumpumpe handelt es sich um eine Flügelpumpe mit Schmierung durch Öleinspritzung.
Technische Daten der Vakuumpumpe:
8
1
12
2
4
5
6
7
9
13
3
6
Druckmesser
Das Gerät ROKLIMA PLUS 4F verfügt über 3 Druckmesser Ø 80 mm (je nach Ausführung) mit verschiedenen, trockenregulierten Kältegaswaagen mit "impulsfreier" Unterbrechung, die vibrationsfreies Ablesen ermöglicht.
Schläuche
Das Gerät ROKLIMA PLUS 4F verfügt über 3 Schläuche mit einer Länge von 2500 mm (je nach Ausführung) mit zwischengeschalteten Ventilen.
Ihre Flexibilität gewährleistet einen einfachen Anschluss in allen Situationen; sie unterstützen den Betriebsdruck der Klimaanlagen und halten auch beim Betrieb mit niedrigem Druck den Durchflussquerschnitt aufrecht.
Waagen
Das Gerät ROKLIMA PLUS 4F ist mit einer elektronischen Waage zur Ablesung von bis zu 100 kg ausgestattet.
Programmiereinheit
Das Gerät ROKLIMA PLUS 4F verfügt über eine Programmiereinheit nach dem neuesten Stand der Technik, die alle Abläufe automatisch ausführt. Sie verfügt über 4 Tasten und 2 LED-Anzeigen.
Ebenso verfügt das Gerät über eine akustische Anzeige und ein interaktives Menü in mehrsprachiges Sprachen.
Halterung für Kältegasflasche
Der ROKLIMA PLUS 4F verfügt (je nach Modell) über 3 Halterungen für Flaschen von 1 oder 2,5 Litern:
- Geeignet für Flaschen R410A, R407C und R22
Je nach anzuwendendem Kältemittel muss der Anwender die entsprechende Halterung verwenden.
Sonstige Komponenten
Jedes Gerät verfügt über folgende Komponenten:
- zwei Reduzierstücke 1/4” SAE Buchse x 5/16” SAE Stecker
- einen Mineralölbehälter für die Vakuumpumpe
4. Anwendung des ROKLIMA PLUS 4F
4.1 Vorbereiten des ROKLIMA PLUS 4F
4.1.1 Befüllen der Vakuumpumpe mit Öl
- Den Einfülldeckel (6) auf der Oberseite der Pumpe abnehmen.
- Öl bis zur Markierung in der Mitte des Sichtfensters an der Pumpe einfüllen.
- Den Einfülldeckel wieder aufschrauben.
4.1.2 Anschließen des ROKLIMA PLUS 4F an die Klimaanlage
- Nach vollständigem Abwickeln des Netzkabels die Waage in horizontale Lage bringen.
- Die Flasche mittig auf die Waage setzen und das Kapillarrohr Nr. 10 mit dem geeigneten beigepackten Reduzierstück an den Flüssigkeitsbehälter der Flasche anschließen.
- Den Druckmesser mit der Skala für das jeweilige Kältegas auswählen und an der Kupplung (9) anschließen.
- Den Schlauch mit den entsprechenden Anschlüssen für die jeweilige Klimaanlage auswählen und am Anschluss (1) anschließen.
- Den Schlauch an der Klimaanlage anschließen.
4.2 Verwendung der Bedientafel
Dank Mikroprozessor und elektronischer Waage ist der ROKLIMA PLUS 4F vollständig computergesteuert und kann über die Tasten auf der Frontplatte bedient werden. Der ROKLIMA PLUS 4F verfügt über ein ausreichende großes Bedienfeld, das dank Blacklight-Anzeige das Ablesen selbst bei schlechtesten Lichtverhältnissen ermöglicht. Das Bedienfeld erlaubt das Ablesen von Parametern der ausgewählten Funktion und markiert im Falle eines Fehlers den entsprechenden Fehlercode.
BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG
7
Das Bedienfeld
Einschalten des Geräts (Schalter Nr. 3 in Position 1) Im Bedienfeld erscheint die Meldung “Rothenberger” gefolgt von der Seriennummer.
4.2.1 Auswählen der Sprache
Tasten oder :Aktuelle Spracheinstellung ändern. OK: Sprachauswahl bestätigen Anm.: Wird innerhalb von 10 s keine Taste betätigt, wird die Sprache ausgewählt, die auf dem Bedienfeld erscheint.
4.2.2 Auswählen der Betriebsart Tasten oder : Betriebsart auswählen (Absaugen, Befüllen, Tarieren, automatisches Absaugen und Befüllen oder Reset). OK: Ausgewählte Betriebsart bestätigen. Anm.: Wird C betätigt oder wird innerhalb von 15 s keine Taste betätigt, wechselt das Bedienfeld wieder auf die Betriebsart Wiegen. OK erneut 1 s lang betätigen: Ausgewählte Betriebsart bestätigen. Anm.: Wird C betätigt oder wird innerhalb von 5 s keine Taste betätigt, wird erneut zur Auswahl der Betriebsart gewechselt.
4.3 Absaugen
Nach Bestätigen der Betriebsart Absaugen (siehe 4.2.2)
4.3.1 Einstellen der Absaugzeit Schaltflächen oder : Eingestellte Zeit erhöhen oder verringern (Minuten). OK: Bestätigen und fortfahren. C: Betriebsart annulliert.
4.3.2 Unterdruck erzeugen Während der eingestellten Zeitspanne zeigt das Bedienfeld die verbleibende Zeit in Minuten und Sekunden an. Die blinkende grüne LED zeigt an, dass der erforderliche Unterdruck aufgebaut wird. Stellt das System fest, dass Luft eindringt während der Unterdruck aufgebaut wird, erscheint auf dem Bedienfeld die Meldung "air in the system" (Luft im System), die rote LED blinkt und die Absaugzeit beginnt erneut. Wird Gas im System festgestellt, erscheint auf dem Bedienfeld die Meldung “refrigerant in the system" (Kältemittel im System). Der Prozess wird abgebrochen, wenn die Taste C 2 s lang betätigt wird.
4.3.3 Leckprüfung Während der gesamten für den Leckagetest eingestellten Zeitspanne zeigt das Bedienfeld die verbleibende Zeit in Minuten und Sekunden an. Die grüne LED blinkt. Wird ein Leck im System festgestellt, erscheint auf dem Bedienfeld die Meldung “leakage detected" (Leck festgestellt). Das bedeutet, dass ein Leck im Kreislauf ist, das gesucht und behoben werden muss. Der Prozess wird abgebrochen, wenn die Taste C 2 s lang betätigt wird.
4.3.4 Absaugvorgang abgeschlossen. Ist der Absaugvorgang abgeschlossen und der Leckagetest beendet, erscheint auf dem Bedienfeld die Meldung “vacuum completed" (Absaugvorgang abgeschlossen). Die grüne LED leuchtet auf und hört auf zu blinken. Durch Betätigen jedweder Taste wechselt das Bedienfeld erneut in die Betriebsart Wiegen.
4.4 Befüllen mit Kältemittel
Vor Beginn des Befüllvorgangs ist das Ventil des Kapillarrohrs und der Schlauch zu öffnen, damit das Kältemittel fließen kann. Nach Bestätigen der Betriebsart Befüllen mit Kältemittel (siehe 4.2.2)
4.4.1 Befüllmenge auswählen. Schaltflächen oder : Erhöht oder verringert die eingestellte Befüllmenge um jeweils 0,01 kg. OK: Bestätigen und fortfahren. C: Betriebsart annulliert.
BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG
8
4.4.2 Mindestgewicht prüfen Ist das Gewicht auf der Waage geringer als das eingestellte Gewicht, erscheint au dem Bedienfeld die Meldung "Error" (Fehler). Andernfalls leitet das System exakt die zuvor eingestellte Menge an Kältemittel in die Klimaanlage und schaltet automatisch ab.
4.4.3 Befüllen. Während des Befüllvorgangs zeigt das Bedienfeld die verbleibende Befüllmenge an. Die grüne LED blinkt. Wird eine Taste betätigt, erscheint auf dem Bedienfeld die Meldung “charging" (Befüllvorgang aktiv) und auf dem Bedienfeld erscheint die verbleibende Befüllmenge. Wird innerhalb von 2 s keine Taste betätigt, erscheint auf dem Bedienfeld die verbleibende Befüllmenge in großen Ziffern. C 2 s lang: Betriebsart annulliert.
4.4.4 Befüllvorgang abgeschlossen. Ist der Befüllvorgang abgeschlossen, erscheint auf dem Bedienfeld die Meldung “charge completed” (Befüllvorgang abgeschlossen). Die grüne LED leuchtet auf, ohne zu blinken. Durch Betätigen jedweder Taste wechselt das System erneut in die Betriebsart Wiegen.
4.5 Waage auf Null setzen (Tariermodus)
Falls erforderlich, kann die Waage jederzeit auf Leergewicht eingestellt werden (auf Null setzen). Nach Bestätigen der Betriebsart Tarieren (siehe 4.2.2)
4.5.1 Tarieren der Waage. Das Leergewicht der Waage wird automatisch eingestellt, so dass das aktuelle Gewicht 0 kg entspricht.
4.5.2 Tarieren abgeschlossen Es erscheint die Meldung “tare completed" (Tarieren abgeschlossen). Die grüne LED leuchtet auf, ohne zu blinken. Durch Betätigen jedweder Taste wechselt das System erneut in die Betriebsart Wiegen. Achtung! Der Tariervorgang darf nicht ausgeführt werden, solange sich eine Flasche auf der Waage befindet. Vor dem Tarieren muss die Flasche von der Waage genommen werden.
4.6 Automatisches Absaugen/Befüllen
Nach Bestätigen der Betriebsart Automatisches Absaugen und Befüllen (siehe 2.2) Vor Durchführen des Absaug- und Befüllvorgangs muss das Ventil des Kapillarrohrs am Schlauch geöffnet werden, damit das Kältemittel fließen kann.
4.6.1 Einstellen der Absaugzeit Schaltflächen oder : Eingestellte Zeit erhöhen oder verringern (Minuten). OK: Bestätigen und fortfahren. C: Betriebsart annulliert.
4.6.2 Befüllmenge auswählen. Schaltflächen oder : Erhöht oder verringert die eingestellte Befüllmenge um jeweils 0,01 kg. OK: Bestätigen und fortfahren. C: Betriebsart annulliert.
4.6.3 Absaugvorgang. Während der eingestellten Zeitspanne zeigt das Bedienfeld die verbleibende Zeit in Minuten und Sekunden an. Die blinkende grüne LED zeigt an, dass der erforderliche Unterdruck aufgebaut wird. Stellt das System fest, dass Luft eindringt während der Unterdruck aufgebaut wird, erscheint auf dem Bedienfeld die Meldung "air in the system" (Luft im System), die rote LED blinkt und die Absaugzeit beginnt erneut. Wird Gas im System festgestellt, erscheint auf dem Bedienfeld die Meldung “refrigerant in the system" (Kältemittel im System). Der Prozess wird abgebrochen, wenn die Taste C 2 s lang betätigt wird.
4.6.4 Leckprüfung Während der gesamten für den Leckagetest eingestellten Zeitspanne zeigt das Bedienfeld die verbleibende Zeit in Minuten und Sekunden an. Die grüne LED blinkt.
Wird ein Leck im System festgestellt, erscheint auf dem Bedienfeld die Meldung “leakage detected" (Leck festgestellt). Das bedeutet, dass ein Leck im Kreislauf ist, das gesucht und behoben werden muss. Der Prozess wird abgebrochen, wenn die Taste C 2 s lang betätigt wird.
4.6.5 Mindestgewicht prüfen Ist das Gewicht auf der Waage geringer, als das eingestellte Gewicht, erscheint auf dem Bedienfeld die Meldung “no minimum weight" (kein Mindestgewicht). Andernfalls leitet das System exakt die zuvor eingestellte
BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG
9
Menge an Kältemittel in die Klimaanlage und schaltet automatisch ab.
4.6.6 Befüllen. Während des Befüllvorgangs zeigt das Bedienfeld die verbleibende Befüllmenge an. Die grüne LED blinkt. Wird eine Taste betätigt, erscheint auf dem Bedienfeld die Meldung “charging" (Befüllvorgang aktiv) und auf dem Bedienfeld erscheint die verbleibende Befüllmenge. Wird innerhalb von 2 s keine Taste betätigt, erscheint auf dem Bedienfeld die verbleibende Befüllmenge in großen Ziffern. C 2 s lang: Betriebsart annulliert.
4.6.7 Automatischer Absaug- und Befüllvorgang abgeschlossen Ist der Befüllvorgang abgeschlossen, erscheint auf dem Bedienfeld die Meldung “vacuuming & charging completed" (Absaug- und Befüllvorgang abgeschlossen). Die grüne LED hört auf zu blinken. Durch Betätigen jedweder Taste wechselt das System erneut in die Betriebsart Wiegen.
4.7. Gas-Rückgewinnungs-Funktion:
Vor Auswahl der Gas-Rückgewinnungs-Funktion Waage tarieren. Rückgewinnungseinheit an den Stecker anschließen (Abb. 13). Rückgewinnungseinheit anschließen. Flasche auf die Waage stellen. Vakuumpumpe entfernen (Abb. 12). Gas-Rückgewinnungs-Option aus dem Menü auswählen. Die zu kontrollierende Menge auswählen. Bestätigen.
4.8 Reset
Nach Bestätigen der Betriebsart Automatischer Reset (siehe 2.2)
4.8.1 Parameter rücksetzen. Reset der Nullstellung der Waagen Einstellen der Füllmenge auf Minimum Programmierte Zeit der Unterdruckerzeugung entspricht voreingestelltem Wert
4.8.2 Reset abgeschlossen Es erscheint die Meldung "reset" (Rücksetzen). Die grüne LED leuchtet auf, ohne zu blinken. Durch Betätigen jedweder Taste wechselt das System erneut in die Betriebsart Wiegen.
5. Programmierte Wartung
Programmierte Wartung
5.1 Ölwechsel der Unterdruckpumpe
Das Öl muss mindestens alle 20 Betriebsstunden gewechselt werden, mindestens jedoch alle 6 Monate, auch wenn das Gerät nicht kontinuierlich benutzt wurde. Das Öl muss auch dann gewechselt werden, wenn Verschmutzungen oder Schlieren im Öl festgestellt werden. Verunreinigtes Öl kann zur Folge haben, dass der gewünschte Unterdruck nicht erzeugt werden kann und mechanische Bauteile der Pumpe beschädigt werden können.
Alle Arbeiten zum Ablassen und Wechseln des Öls müssen bei ausgeschalteter Unterdruckpumpe erfolgen.
- Vor dem Ablassen des Öls muss die Pumpe mindestens 10 Minuten lang laufen.
- Das Gerät ausschalten, indem der Schalter (3) auf 0 gestellt und dann der Netzstecker abgezogen wird (genau in dieser Reihenfolge).
- Die Ablassschraube auf der Pumpenunterseite herausdrehen.
- Das Öl vollständig abfließen lassen.
- Die Ablassschraube der Pumpe wieder fest anziehen.
- Den Einfülldeckel (6) auf der Oberseite der Pumpe abnehmen.
- Langsam Öl einfüllen, bis der Ölstand die Hälfte des Sichtfensters auf der Rückseite der Pumpe erreicht.
- Den Einfüllendeckel (6) wieder anbringen.
BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG
10
6. Ausbau / Entsorgung
Einige Teile des Geräts sind wiederverwertbar. Für die Entsorgung dieser wiederverwertbaren Materialien gibt es anerkannte und zertifizierte Betriebe. Zur umweltfreundlichen Entsorgung nicht wiederverwertbarer sowie wiederverwertbarer Teile (z. B. Abfälle aus elektronischen Systemen) wenden Sie sich bitte an Ihr Amt für Abfallentsorgung.
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Werden die nachfolgend aufgeführten Sicherheitshinweise nicht befolgt, kann es zu Stromschlägen, Bränden oder schweren Verletzungen kommen. Der Begriff 'Elektrowerkzeuge' in den nachfolgenden Anweisungen bezieht sich auf tragbare elektrische Geräte mit Stromversorgung per Kabel oder per Akku, d. h. ohne Kabel.
BEWAHREN SIE DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG AN EINEM SICHEREN ORT AUF.
1) Arbeitsplatz
a) Halten Sie den Arbeitsplatz sauber und aufgeräumt. Das Arbeiten in unordentlichen oder schlecht beleuchteten Bereichen kann zu Unfällen führen. b) Elektrowerkzeuge dürfen nicht in explosions­gefährdeten Umgebungen, Umgebungen mit flüssigen Kraftstoffen, Gasen oder pulverisierten Materialien verwendet werden. Elektrowerkzeuge können Funken entwickeln und pulverisierte Materialien oder Dämpfe entzünden. c) Wird ein Elektrowerkzeug verwendet, ist sicherzu­stellen, dass sich keine Kinder oder andere Personen im Arbeitsbereich aufhalten. Eine Ablenkung kann zum Kontrollverlust über das Gerät führen.
2) Elektrische Sicherheit
a) Der Stecker des Geräts muss der Netzanschlussbuchse entsprechen. Der Stecker darf in keiner Weise manipuliert werden. Bei Geräten mit Erdungsbuchse darf kein Adapter verwendet werden. Nicht manipulierte Stecker und solche, die der Netzanschlussbuchse entsprechen, stellen hinsichtlich eines Stromschlages ein geringeres Risiko dar. b) Das Berühren von anderen geerdeten Geräten wie Rohren, Heizkörpern, Herden und Kühlschränken ist zu vermeiden. Das Risiko eines Stromschlages ist höher, wenn ein Körperteil mit Masse Kontakt hat. c) Elektrowerkzeuge dürfen nicht in feuchten Umgebungen verwendet werden. Das Eindringen von Feuchtigkeit ins Innere des Gerätes ist zu vermeiden. Beim Eindringen bestimmter Flüssigkeiten ins Innere des Gerätes besteht erhöhte Stromschlaggefahr. d) Das Gerät darf nicht am Stromkabel aufgehängt oder getragen werden. Das Trennen des Kabels darf nicht durch Zug am Kabel erfolgen. Das Stromkabel darf nicht in der Nähe von Hitzequellen, Öl, scharfen Kanten oder beweglichen Teilen verlegt werden. Beschädigte oder verdrehte Kabel können zu Stromschlägen führen. e) Bei einer Verwendung des Elektrowerkzeugs im Freien dürfen nur Verlängerungskabel verwendet werden, die zur Verwendung im Freien zugelassen sind. Die Verwendung von für Außenbereiche zugelassenen Verlängerungskabeln verringert die Stromschlaggefahr.
3) Persönliche Sicherheit
a) Beim Betrieb von Elektrowerkzeugen ist mit äußerster Aufmerksamkeit und Sorgfalt vorzugehen. Elektrowerkzeuge dürfen bei Müdigkeit oder unter dem Einfluss von Alkohol, Drogen oder Medikamenten nicht betrieben werden. Fehlende Aufmerksamkeit beim Betrieb von Elektrowerkzeugen kann zu schweren Verletzungen führen. b) Tragen Sie geeignete Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille. Die Verletzungsgefahr wird deutlich verringert, wenn je nach Art und Verwendung des Gerätes die entsprechende Schutzausrüstung wie Staubmaske, Schuhe mit rutschfester Sohle, Helm oder Gehörschutz getragen wird. c) Vermeiden Sie das versehentliche Einschalten des Gerätes. Vor Anschließen des Gerätes an das Netz ist sicherzustellen, dass der Geräteschalter ausgeschaltet ist. Wird das Gerät nur über den Schalter Ein / Aus geführt oder an das Netz angeschlossen, während es eingeschaltet ist, kann es zu Unfällen kommen. d) Vor dem Anschließen des Elektrowerkzeuges sind alle Einstellwerkzeuge und Fixierungen zu entfernen. Befindet sich ein Werkzeug oder eine Fixierung an
ACHTUNG
!
Lesen Sie diese Anweisungen aufmerksam durch.
BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ACHTUNG
!
Das Schmiermittel darf nicht in die Umwelt entsorgt werden; es handelt sich um Sondermüll, der entsprechend der jeweils geltenden Vorschriften entsorgt werden muss.
11
einem rotierenden Teil, kann es beim Einschalten zu Verletzungen kommen. e) Geben Sie stets Acht! Arbeiten Sie auf einem stabilen Untergrund und halten Sie immer Ihr Gleichgewicht. Dadurch lässt sich das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser handhaben. f) Tragen Sie immer geeignete Arbeitskleidung. Tragen Sie weder weite Kleidung noch Schmuck. Halten Sie Ihre Haare, Kleidung und Handschuhe immer von beweglichen Teilen entfernt. Weite Kleidung, Schmuck und Haarsträhnen könnten von beweglichen Teilen eingezogen werden. g) Sofern möglich sollten immer Staubabsaugungen und Abführvorrichtungen verwendet werden. Dabei ist sicherzustellen, dass diese korrekt angeschlossen und verwendet werden. Die Verwendung solcher Geräte reduziert jedes mit Staub verbundene Risiko.
4) Sorgfältige Handhabung und Verwendung von Elektrowerkzeugen
a) Das Gerät darf nicht überlastet werden. Verwenden Sie für jede spezifische Aufgabe das geeignete Gerät. Die Verwendung des richtigen Werkzeugs macht Ihre Arbeit einfacher und sicherer innerhalb des angegebenen Leistungsbereichs. b) Das Werkzeug darf nicht verwendet werden, wenn der Schalter defekt ist. Werkzeuge, die nicht ein- und ausgeschaltet werden können, sind gefährlich und müssen repariert werden. c) Das Gerät ist grundsätzlich vom Netz zu nehmen, bevor Einstellungen vorgenommen werden, Zubehör gewechselt wird oder das Gerät gelagert werden soll. Dadurch wird verhindert, dass das Gerät versehentlich eingeschaltet wird. d) Werkzeuge sind von Kindern und Personen fernzuhalten, die nicht mit deren Umgang vertraut sind. Werkzeuge sind gefährlich, wenn sie von unerfahrenen Anwendern bedient werden. e) Pflegen Sie das Gerät. Es ist sicherzustellen, dass bewegliche Teile leichtgängig und nicht verstopft sind; das Werkzeug ist auf defekte und beschädigte Teile zu prüfen, die seine Funktion beeinträchtigen können. Ist das Elektrowerkzeug defekt, muss es vor der nächsten Verwendung repariert werden. Viele Unfälle haben ihre Ursache in der unzureichenden Wartung eines Geräts. f) Halten Sie Werkzeuge stets sauber und scharf. Sie sind leichter zu handhaben und zu kontrollieren, wenn die Wartung einwandfrei ausgeführt wird. g) Verwenden Sie Elektrowerkzeuge, Zubehör usw. gemäß den Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung und gemäß den Anweisungen zu diesem Produkt.
Berücksichtigen Sie die Arbeitsbedingungen und die Aufgabe, die zu erfüllen ist. Die Verwendung von Elektrowerkzeugen zu einem anderen Zweck als dem angegebenen ist gefährlich.
5) Sorgfältige Handhabung und Verwendung von batteriebetriebenen Geräten
a) Vor Installation der Batterie ist sicherzustellen, dass das Gerät abgeschaltet ist. Ist das Elektrowerkzeug beim Anschließen der Batterie eingeschaltet, kann es zu Unfällen kommen. b) Batterien dürfen nur mit Ladegeräten vom Hersteller geladen werden. Das Laden mit einem anderen Ladegerät kann zu Bränden führen. c) Verwenden Sie ausschließlich Batterien, die speziell für Elektrowerkzeuge entwickelt wurden. Die Verwendung anderer Batterien kann zu Verletzungen oder Bränden führen. d) Bei Nichtverwendung ist die Batterie fern von Clips, Münzen, Nägeln, Schrauben und anderen Metallobjekten zu lagern, die Kontakte überbrücken könnten. Ein Kurzschluss kann zu Verletzungen und Bränden führen. e) Unsachgemäße Verwendung der Batterie kann zu Leckagen führen. Den Kontakt mit der Batteriesäure vermeiden. Bei Kontakt mit der Batteriesäure ist der betroffene Bereich mit reichlich Wasser zu waschen. Bei Kontakt der Batteriesäure mit den Augen, ist unverzüglich der Arzt aufzusuchen. Batteriesäure kann zu Hautreizungen und Verbrennungen führen.
6) Reparatur
a) Stellen Sie sicher, dass das Elektrowerkzeug nur von entsprechend ausgebildetem Fachpersonal repariert wird und nur Originalersatzteile verwendet werden. Nur so ist die sichere Verwendung des Elektrowerkzeugs gewährleistet.
BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG
12
CONTENTS
1. Technical details ....... 14
2. Fields of application . 14
3. Standard equipment 14
4. How to use the ROKLIMA PLUS 4F unit .................................................................................................. 15
5. Maintenance ............ 18
6. Removal / Recycling .. 18
General safety instructions ........................................................................................................................... 18
EC Declaration ............... 75
CONTENTS
13
SAFETY REGULATIONS
a) This product has been designed exclusively for professionally qualified operators, familiar with the
concept of cooling, refrigerating systems, refrigerant gases and with the potential dangers that may
arise from the use of pressure machines. b) Read this manual carefully; in order to guarantee the safety of the user, the integrity of the product
and the features described here, it is absolutely necessary to follow, step by step, the indications
stated in this manual. c) We recommend using the appropriate protection, such as glasses and gloves; contact with the
refrigerant may result in blindness and other physical injuries. d) Work far away from flames and hot surfaces; in a high temperature, the refrigerant gas will
decompose, releasing toxic and aggressive substances, harmful to both the user and the
environment. e) Avoid contact with the skin; the low boiling temperature of the coolant (around -30°C), can cause
freezing. f) Avoid inhaling the fumes of the refrigerant gases. g) Always check that the machine is connected to a power source fitted with an earthing system. h) Although the pump never reaches a very high temperature, make sure that, when in use, it is always
placed so that it cannot cause small burns.
i) The cooling of the pump's engine is achieved through air circulation; therefore, the pump must
always be placed in a well-ventilated area.
j) Before disconnecting the pump, make sure that the cycle has completely finished and all the valves
are closed; this will stop the refrigerant from being released into the atmosphere.
k) Disconnect the pump from the power supply if it is not to be used immediately.
WARNING
!
SAFETY
Ensure that the ROKLIMA PLUS 4F unit does not come into contact with water.
WARNING
!
14
1. Technical details
Voltage: 220-240V, 50-60Hz Rated power: 1/4 hp Final vacuum: 3 x 10-2 mbar Level of protection: IP 54 Maximum flow: 42 l/min Working temperature: 0 - 40° C Weight: 21 kg System dimensions: 385x295x442 (mm) Storage Temperature: -25°C / +50°C Noise level: < 70 dB (A)
1 Hose connector. 2 Scales. 3 On / Off switch. 4 Pressure gauges 5 Oil drainage cap 6 Oil filler cap. 7 Electric power cable. 8 Control panel. 9 Pressure gauge connector. 10 Capillary tube connection. 11 Flexible tubes. 12 Vacuum pump stop switch. 13 ROREC connection plug (recovery unit).
2. Fields of application
Use is exclusively for the specified purposes
The ROKLIMA PLUS 4F system is designed exclusively for the filling and emptying of air conditioning units as indicated.
3. Standard equipment
Considering its small dimensions and ease of transportation, the unit has been specifically adapted for use on domestic air-conditioning systems, automatic dispensers, domestic and commercial refrigerators and dehumidifiers.
Vacuum pump
An essential item for clearing the refrigeration circuit of the residue of materials used during welding, atmospheric air, and internal vapour which could form water through condensation.
The high vacuum pump is of the rotating blade type, lubricated by oil injection.
Technical characteristics of the vacuum pump:
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
10
11
3
8
1
12
2
4
5
6
7
9
13
15
Pressure gauges
The ROKLIMA PLUS 4F unit is equipped with 3xØ80mm pressure gauges (depending on the model) with different scales of coolant, dry regulated, with “Pulse Free” braking movement that keeps the reading index free of vibrations.
Flexible tubes
The ROKLIMA PLUS 4F unit is equipped with 3x2500 mm flexible tubes (depending on the model) with intermediate valve.
Their flexibility assures maximum ease of connection in any situation; their role is to support the working pressures from the A/C installation and maintain the flow section intact even when working at low pressure.
Scales
The ROKLIMA PLUS 4F unit is equipped with an electronic scale reading up to 100 Kg.
Programming system
The ROKLIMA PLUS 4F unit is equipped with a state of the art programming system that carries out all operations automatically It has 4 buttons and 2 LED lights.
It is also equipped with an acoustic indicator and an interactive menu system in different languages.
Coolant bottle holder
The ROKLIMA PLUS 4F unit is equipped with 3 supports (depending on the model) for 1 Litre and 2.5 Litre bottles:
- Adapted for bottles R410A, R407C y R22
The user must use the appropriate support, depending on the coolant that is to be used
Other components
Each unit includes the following components:
- two reducers 1/4” SAE female x 5/16” SAE male
- a mineral oil container for the vacuum pump
4. How to use the ROKLIMA PLUS 4F unit
4.1 Preparing the ROKLIMA PLUS 4F unit
4.1.1 Placement of the oil into the vacuum pump:
- Loosen filler cap no. 6 located on the upper part of the pump.
- Fill with oil until the indicated level is reached at the halfway mark on the visor of the pump.
- Tighten the filling cap again.
4.1.2 Connection of the ROKLIMA PLUS 4F unit to the A/C system
- Place the scales horizontally, after completely unwinding the power cable.
- Place the bottle in the centre of the scales plate and connect the capillary tube No. 10 to the bottle's liquid intake, using the appropriate included reducer.
- Select the pressure gauge with the scale for the desired coolant and connect it to coupling no. 9
- Select the flexible tube with the appropriate connections for the system on which we are working and connect it to connection no. 1
- Connect the flexible tube to the A/C system
4.2. How to use the Control panel
Thanks to the microprocessor and the electronic scale, the ROKLIMA PLUS 4F unit is fully managed through a computerised system, and can be controlled through the buttons in the front panel. The ROKLIMA PLUS 4F unit has a good-sized control panel for easy reading, even in the poorest lighting conditions, thanks to its back light system; the control panel enables the reading of the parameters linked to the selected function and, if an error should occur, it marks the appropriate error code.
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
16
Control panel
Turning on the unit (switch No. 3 in position 1) The message “Rothenberger” appears in the control panel, followed by the serial number.
4.2.1 Language selection: Press keys or : Modify the working language. Press OK: Confirm selected language Note: If no key is pressed for 10s, the language shown on the control panel will be selected
4.2.2 Working mode selection: Press keys or : Select working mode (vacuum, charge, tare, automatic vacuum & charging or reset). Press OK: Confirm the selected working mode. Note: If C is pressed, or if no key is pressed for 15s, the control panel returns to scales mode. Press OK again for 1s: Confirm the selected working mode. Note: If C is pressed, or if no key is pressed for 5s: Return to working mode selection.
4.3. Vacuum
Once the vacuum working option has been confirmed (see 4.2.2)
4.3.1 Vacuum time selection. Keys or : Increase or decrease the selected time (minutes). OK: Confirm and continue. C: Mode cancelled.
4.3.2 Doing vacuum. For the selected period of time, the control panel indicates the remaining time in minutes and seconds, and the flashing green LED indicates that the vacuum is being created. If the system detects that air is going in while the vacuum is being created, the message “air in the system”, will appear in the control panel, red LED will flash and the vacuum time will restart. If gas is detected in the system, the message “refrigerant in the system" will appear in the control panel. Pressing C for 2s will cancel the process.
4.3.3 Leak Test. All through the period of time programmed for the leakage test, the control panel indicates the remaining time in minutes and seconds, and the green LED flashes. Should the system detect a leakage in the system, the message “leakage detected” will appear in the control panel. This indicates that the circuit has a leakage, and that this must be identified and repaired. Pressing C for 2s will cancel the process.
4.3.4 Vacuum completed. When the vacuum has been completed and the leakage test has been finalised, the message “vacuum completed” will appear in the control panel, and the green LED will be lit and will cease to flash. Pressing any key will return the control panel to scales mode.
4.4. Refrigerant charge
Before initiating the charge, open the capillary tube valve and the flexible tube, to allow for the refrigerant to flow. Once the refrigerant charge working option has been confirmed (see 4.2.2)
4.4.1 Selecting the amount of charge. Keys or : Increase or decrease the programmed charge in 0.01kg. OK: Confirm and continue. C: Mode cancelled.
4.4.2 Checking the minimum weight. If the existing weight on the scale is lower than the weight programmed, the message “error” will appear in the control panel. Otherwise, the application will transfer to the inside of the A/C system the exact
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
17
amount of refrigerant previously selected, and will stop automatically.
4.4.3 Charging. During the charging process, the control panel will show the charge pending, and the green LED will flash. If we press a key, the message “charging” and the remaining charge will appear in the control panel. If no key is pressed for 2s, the remaining charge will appear in the control panel in large digits. C for 2s: Mode cancelled.
4.4.4 Charge completed. Once the charge has been completed, the message “charge completed" will appear in the control panel, and the green LED will be lit without flashing. Pressing any key will cause the system to go into scales mode.
4.5. Setting the scales to zero (Tare Mode)
It is possible, whenever necessary, to set the tare of the scales (setting to zero). Once the tare of the scales working option has been confirmed (see 4.2.2)
4.5.1 Tare of the scales. The scales tare is set automatically, so that the current weight corresponds to 0 kg.
4.5.2 Tare completed. Message “tare completed” and green LED lit without flashing. Pressing any key will cause the system to go into scales mode. Warning! Never set the tare with the bottle on the plate of the scales. Before setting the tare, the bottle should be removed from the scales.
4.6. Automatic Vacuum-Charge
Once the automatic vacuum & charge working option has been confirmed (see 2.2) Before initiating the vacuum and charge option, open the capillary tube's valve, in the flexible tube, and allow for the refrigerant to flow.
4.6.1 Vacuum time selection. Keys or : Increase or decrease the selected time (minutes).
OK: Confirm and continue. C: Mode cancelled.
4.6.2 Selecting the amount of charge. Keys or : Increase or decrease the programmed charge in 0.01kg. OK: Confirm and continue. C: Mode cancelled.
4.6.3 Doing vacuum. For the selected period of time, the control panel indicates the remaining time in minutes and seconds, and the flashing green LED indicates that the vacuum is being created. If the system detects that air is going in while the vacuum is being created, the message “air in the system”, will appear in the control panel, red LED will flash and the vacuum time will restart. If gas is detected in the system, the message “refrigerant in the system” will appear in the control panel. Pressing C for 2s will cancel the process.
4.6.4 Checking for leakage. All through the period of time programmed for the leakage test, the control panel indicates the remaining time in minutes and seconds, and the green LED flashes.
Should the system detect a leakage in the system, the message “leakage detected” will appear in the control panel. This indicates that the circuit has a leakage, and that this must be identified and repaired. Pressing C for 2s will cancel the process.
4.6.5 Checking the minimum weight. If the existing weight on the scale is lower than the weight programmed, the message “no minimum weight” will appear in the control panel. Otherwise, the application will transfer to the inside of the A/C system the exact amount of refrigerant previously selected, and will stop automatically.
4.6.6 Charging. During the charging process, the control panel will show the charge pending, and the green LED will flash. If we press a key, the message “charging” and the remaining charge will appear in the control panel. If no key is pressed for 2s, the remaining charge will appear in the control panel in large digits. C for 2s: Mode cancelled.
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
18
4.6.7 Automatic vacuuming & charging completed Once the charge has been completed, the message “vacuuming & charging completed” will appear, and the green LED will cease to flash. Pressing any key will cause the system to go into scales mode.
4.7. Gas recovery function
Before selecting the gas recovery option, tare the scales. Connect the recovery unit to the plug (fig 13). Plug in the recovery unit. Place the bottle on the scales. Disconnect the vacuum pump (fig 12). Select the gas recovery option on the menu. Select the amount to be controlled. Confirm.
4.8. Reset
Once the automatic reset working option has been confirmed (see 2.2)
4.8.1 Resetting the parameters. Clearing the tare of the scales. Programmed charge set to minimum. Time to create vacuum programmed equal to default value.
4.8.2 Reset completed. Message “reset" and green LED lit without flashing. Pressing any key will cause the system to go into scales mode.
5. Ordinary Maintenance
Ordinary Maintenance
5.1 Replacing the vacuum pump oil.
The oil must be replaced at least after every 20 hours of use and at least once every six months, even if the equipment has not seen continuous use.
Replacing the oil is also essential if it has any residues or is cloudy in appearance; Contaminated oil, apart from preventing the pump from achieving acceptable vacuum levels, can cause irreparable damage to the mechanical parts of the pump itself.
All the tasks relating to the removal and replacement of the oil are carried out with the vacuum pump switched off.
- Before removing the oil, leave the pump running for at least 10 minutes.
- Turn the equipment off by setting the switch no. 3 to position 0 and removing the cable from the power supply, strictly in that order.
- Remove the drainage plug from the pump situated on the lower part of the pump.
- Allow all the oil to drain completely
- Replace the drainage plug of the pump tightly
- Remove the filler cap no. 6 located on the upper part of the pump
- Fill slowly with oil until the level reaches the halfway position on the visor located at the rear of the pump.
- Replace filler cap no. 6.
6. Removal / Recycling
Some parts of the appliance are recyclable. There are centres which are recognised and certified for the collection of these recyclable materials. For environmentally friendly disposal of non/recyclable parts (eg. scrap from the electronic system), please contact your local waste disposal department.
WARNING
!
The lubricant must not be disposed of into the environment; it is a special residue and, as such, it must be disposed of in compliance with the legislation in force.
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
19
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
Failure to abide by the following safety instructions may result in electric shock, fire or serious injury. The term 'power tools' used in the following instructions refers to portable electrical devices, whether connected to a power cable or, when powered by a battery, without a cable.
STORE THIS INSTRUCTIONS MANUAL IN A SAFE PLACE.
1) Place of work
a) Keep your place of work clean and well-lit. Accidents may occur when working in an untidy area or with insufficient lighting. b) Do not use power tools in an area where there is a danger of explosions, liquid fuels, gases or powdered materials. Power tools may spark and cause the powdered materials or fumes to ignite. c) When using a power tool, make sure that children and other people are not near your working area. A distraction may cause you to lose control of the appliance.
2) Electrical safety
a) The plug on the appliance must match the mains plug socket. The plug must not be modified in any way. Do not use adaptors for appliances that have an earth socket. Plugs which have not been modified and which fit the mains socket run less risk of causing an electric shock. b) Avoid touching other appliances which are earthed, such as tubes, radiators, cookers and fridges. The risk of an electric shock is greater if any part of your body is in contact with earth. c) Do not use power tools in wet conditions and do not allow liquids to penetrate their exterior. There is a risk of electric shock if certain liquids penetrate the power tool's outer casing. d) Do not allow an appliance to hang by it's power cable nor use the power cable to carry the appliance; never try to unplug the appliance by pulling on the cable. Keep the power cable away from heat, oil, sharp corners or moving parts. Damaged or twisted power cables can cause an electric shock. e) When using power tools outside, only use extension leads certified for use outdoors. The use of the correct outdoor extension lead will reduce the risk of electric shock.
3) Personal Security
a) Pay close attention and use power tools with care. Do not use power tools if you are tired, nor if you have taken alcohol, drugs or medicines. Not paying close attention while using power tools can cause serious injury. b) Use the appropriate protection gear and always wear protective glasses. The risk of injury is significantly reduced if, depending on the type and the application of the power tool used, the correct protection is worn, such as anti-dust masks, correct footwear with anti-slip soles, a helmet or ear protection. c) Avoid accidental activation of the appliance. Before connecting it to the mains, make sure that the machine is switched off. Accidents may occur if you carry the appliance by the on/off switch, or if you connect the appliance to the mains supply while it is turned on. d) Before connecting power tools, remove all adjusting tools and fix keys. If there is a tool or key on a rotating part, this may cause injuries when activated. e) Always beware. Work on a stable surface and keep your balance at all times. This will give you a better control of the power tool, should an unexpected situation arise. f) Always wear appropriate work clothing. Do not wear baggy clothes nor jewelery. Always keep your hair, clothes and gloves away from moving parts. Baggy clothes, items of jewelery and threads of hair might get caught in the moving parts. g) Whenever possible, use dust suction and removal appliances, making sure that they are fitted and used correctly. Using these appliances reduces all dust related risks.
4) Careful handling and use of power tools
a) Do not overcharge the appliance. Use the appropriate tool for each specific task. Using the correct tool will make your work better and safer within the indicated power range. b) Do not use tools if the switch is defective. Tools that cannot be switched on and off are dangerous and must be repaired. c) Always unplug the machine before adjusting it in any way, changing accessories or storing it. This will reduce the danger of accidentally switching the machine on. d) Keep tools away from children and other people not familiar with them. Tools are dangerous if handled by inexperienced users. e) Take good care of your machine. Make sure the moving parts run smoothly, without clogging, and check for broken or damaged parts that may affect the tool. If the power tool is defective, have it repaired before using it again. Many accidents arise from poor maintenance
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
WARNING
!
Read these instructions thoroughly.
20
of an appliance. f) Always keep your tools clean and sharpened. It is easier to handle and control them if they are maintained correctly. g) Always use power tools, accessories, etc. according to the instructions specified in this manual, and as indicated for this product. Take into account the working conditions and the task you are about to carry out. It is dangerous to use power tools for a purpose other than that for which they were intended.
5) Careful handling and use of machines activated via a battery
a) Before installing the battery, make sure that the appliance is disconnected. If the power tool is switched on when installing the battery, accidents may occur. b) Only charge the batteries with the chargers provided by the manufacturer. Attempting to charge batteries with a charger of different type may result in fire. c) Only use the batteries specifically designed for the power tool. Using a different type may result in injuries or cause fires.
d) When not in use, store the battery away from clips, coins, keys, nails, screws and other metallic objects which may jumper the connections. A short-circuit may result in injuries or fires. e) Improper use of the battery may cause fluid leakage. Avoid contact with the liquid. In case of physical contact with the liquid, wash the affected area thoroughly with plenty of water. If the liquid gets in contact with your eyes, consult your doctor immediately. The liquid from the battery may irritate the skin and cause burns.
6) Servicing
a) Make sure your power tool is only repaired by a qualified professional, using only original spares. This is the only way to guarantee a safe use of the power tool.
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
21
TABLE DES MATIÈRES
1. Détails techniques .... 23
2. Champs d'application .............................................................................................................................. 23
3. Équipement standard .............................................................................................................................. 23
4. Comment utiliser l'appareil ROKLIMA PLUS 4F ...................................................................................... 24
5. Maintenance ............. 27
6. Élimination / Recyclage ........................................................................................................................... 27
Consignes générales de sécurité .................................................................................................................. 28
Déclaration CE ............... 75
TABLE DES MATIÈRES
22
RÉGLEMENTATIONS DE SÉCURITÉ
a) Ce produit a été exclusivement conçu pour les opérateurs qualifiés professionnellement, qui
connaissent le concept de refroidissement, de systèmes réfrigérants, de gaz réfrigérants et avec les
dangers potentiels que peuvent représenter les machines sous pression. b) Lisez attentivement ce manuel ; pour garantir une utilisation en toute sécurité, l'intégrité du
produit et les caractéristiques décrites ici, il est absolument nécessaire de suivre pas à pas les
indications contenues dans ce manuel. c) Nous vous conseillons d'utiliser la protection adéquate, comme des lunettes et des gants ; tout
contact avec le réfrigérant peut entraîner une cécité ou d'autres blessures physiques. d) Travailler hors de portée des flammes et surfaces chaudes ; à haute température, le gaz réfrigérant
des produits toxiques et agressifs, qui peuvent être nuisibles pour l'environnement et l'utilisateur. e) Évitez tout contact avec la peau ; la température d'ébullition basse du réfrigérant (autour de -30°C),
peut entraîner une congélation. f) Évitez d'inhaler les vapeurs des gaz réfrigérants. g) Vérifiez toujours que la machine est bien branchée sur une source d'alimentation munie d'un
système de mise à la terre. h) Même si la pompe n'atteint jamais un température très élevée, vérifiez que lorsqu'elle fonctionne,
elle est toujours placée de telle sorte qu'elle ne puisse pas produire de petites brûlures.
i) Le refroidissement du moteur de la pompe se fait par circulation de l'air ; par conséquent, la pompe
doit toujours être placée dans une zone bien ventilée.
j) Avant de débrancher la pompe, vérifiez que le cycle est complètement terminé et que toutes les
vannes sont bien fermées ; ceci empêchera toute fuite du réfrigérant dans l'atmosphère.
k) Débranchez la pompe du courant électrique si vous n'allez pas l'utiliser immédiatement.
AVERTISSEMENT
!
SÉCURITÉ
Vérifiez que l’appareil ROKLIMA PLUS 4F n’entre pas en contact avec l’eau.
AVERTISSEMENT
!
23
1. Détails techniques
Tension : 220-240V, 50-60Hz Puissance nominale : 1/4 hp Vide final : 3 x 10-2 mbar Niveau de protection : IP 54 Débit maximum : 42 l/min Température de travail : 0 - 40° C Poids : 21 kg Dimensions du système : 385x295x442 (mm) Température de stockage : -25°C / +50°C Niveau de bruit : < 70 dB (A)
1 Connecteur pour flexible. 2 Incrustations. 3 Interrupteur On / Off. 4 Manomètres 5 Bouchon de vidange d'huile 6 Bouchon de remplissage d'huile. 7 Câble d'alimentation électrique. 8 Panneau de contrôle 9 Connecteur du manomètre. 10 Connexion de tube capillaire. 11 Tuyaux flexibles. 12 Contacteur d’arrêt de pompe à vide. 13 Orifice de raccord de ROREC (circuit de récupération).
2. Champs d'application
Cet appareil ne doit être utilisé que pour les applications pour lesquelles il a été conçu :
Le système ROKLIMA PLUS 4F est exclusivement conçu pour le remplissage et la vidange des climatiseurs, conformément aux instructions de ce manuel.
3. Équipement standard
Étant donné sa taille réduite et sa facilité de transport, l'appareil a été spécifiquement prévu pour être utilisé dans les systèmes d'air climatisé, les distributeurs automatiques, les réfrigérateurs individuels et commerciaux et les déshumidificateurs.
Pompe à vide
Un élément essentiel pour nettoyer le circuit de réfrigération des résidus des matériaux utilisés lors du soudage, de l'air atmosphérique et de la vapeur interne qui pourrait former de l'eau avec la condensation.
La pompe à vide haute est à ailette, lubrifiée par injection d'huile.
Caractéristiques techniques de la pompe à vide :
INSTRUCTIONS D'UTILISATION ET DE MAINTENANCE
10
11
8
1
12
2
4
5
6
7
9
13
3
24
Manomètres
L'appareil ROKLIMA PLUS 4F est équipé de 3 manomètres de Ø80 mm (selon le modèle) avec différentes échelles de réfrigérant, régulé à sec, avec un mouvement freiné “sans à-coups” qui permet un index de lecture sans vibrations.
Tuyaux flexibles
L'appareil ROKLIMA PLUS 4F est équipé de 3 tuyaux flexibles de 2500 mm (selon le modèle) avec une soupape intermédiaire.
Leur flexibilité garantit une simplicité optimale de connexion dans toute situation ; leur rôle consiste à supporter les pressions de fonctionnement du circuit de climatisation et à maintenir la section du débit intacte, même lors d'un fonctionnement à basse pression.
Balances
L'appareil ROKLIMA PLUS 4F est équipé d'une balance électronique allant jusqu'à 100 Kg.
Système de programmation
L'appareil ROKLIMA PLUS 4F est équipé d'un système de programmation avancé qui permet de réaliser automatiquement toutes les opérations ; il est doté de 4 boutons et de 2 diodes.
Il est aussi équipé d'un signal acoustique et d'un système de menu interactif en plusieurs langues.
Support de bouteille d'agent réfrigérant
L'appareil ROKLIMA PLUS 4F est équipé de 3 supports (en fonction du modèle) pour des bouteilles de 1 et 2,5 litres.
- Adapté aux bouteilles R410A, R407C et R22
L'utilisateur doit utiliser le support adapté au réfrigérant qu'il veut utiliser.
Autres pièces :
Chaque appareil est muni des éléments suivants :
- deux réducteurs 1/4” SAE femelle x 5/16” SAE mâle
- un récipient d'huile minérale pour la pompe à vide
4. Comment utiliser l'appareil ROKLIMA PLUS 4F
4.1 Préparation de l'appareil ROKLIMA PLUS 4F
4.1.1 Remplissage de l'huile dans la pompe à vide :
- dévissez le bouchon de remplissage n°6 situé sur la partie supérieure de la pompe.
- Remplir d'huile jusqu'au niveau indiqué, au niveau de la marque à mi-hauteur du viseur de la pompe.
- Resserrez le bouchon de remplissage.
4.1.2 Connexion de l'appareil ROKLIMA PLUS 4F sur le circuit de climatisation.
- Placez la balance horizontalement, après avoir complètement déroulé le câble électrique.
- Placez la bouteille au centre de la plaque de la balance et branchez le tube capillaire Nº 10 sur l'entrée de liquide de la bouteille par le réducteur adapté livré avec l'appareil.
- Sélectionnez le manomètre avec l'échelle pour l'agent réfrigérant désiré et connectez-le au couple de serrage n°9
- Sélectionnez le tuyau flexible avec les connexions qui conviennent au système sur lequel vous travaillez et connectez-le au branchement n° 1
- Connectez le tuyau flexible au circuit de climatisation
4.2 Comment utiliser le Tableau de Contrôle.
Grâce au microprocesseur et à la balance électronique, le ROKLIMA PLUS 4F est totalement géré par un système informatique, et peut être commandé à l'aide des touches du tableau de la façade avant. Le ROKLIMA PLUS 4F a un tableau de contrôle de grande taille facile à lire, même dans les conditions d'éclairage les plus faibles, grâce au système de rétroéclairage ; le tableau de contrôle permet la lecture des paramètres qui concernent la fonction sélectionnée et, en cas d'erreur, affiche le code d'erreur correspondant.
INSTRUCTIONS D'UTILISATION ET DE MAINTENANCE
Loading...
+ 56 hidden pages