Mailing Machine
Machine á Affranchir
Frankiermaschinen
Máquina Franqueadora
Operating Guide
Guide d'Utilisation
Bedienungsanleitung
Guía de Operaciones
Includes Supplement #1
IMIMPORTANT SAFETY INFORMATION
In some countries the E500 is supplied with a molded mains lead and plug.
In other countries, or if the supplied lead is not used, the following information applies:
1. An approved mains lead for the country concerned must be used.
2. As the colors of the wires in the mains lead of this appliance may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your
plug, proceed as follows: The wire which is coloured green and yellow must be connected to the terminal in the plug which is marked with the
letter “E” or by the earth symbol or coloured green or green and yellow. The wire which is coloured blue must be connected to the terminal
which is marked with the letter “N” or colored black. The brown wire must be connected to the terminal marked with the letter “L” or colored red.
3. The wires in the supplied mains lead are coloured in accordance with the following code: Green and Yellow —Ground, Blue—Neutral, Brown—
Live
W ARNING
The socket outlets should be near to the equipment and should be easily accessible
THIS APPLIANCE MUST BE GROUNDED.
IMIMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ
Dans certains pays le E500 est fourni avec un fil conducteur et une fiche moulés.
Dans d’autres pays, ou si le fil conducteur fourni n’est pas utilisé, les informations suivantes s’appliquent:
1. Un fil conducteur agrée par le pays en question doit être utilisé.
2. Etant donné que les couleurs des fils à l’intérieur du fil conducteur de cet appareil peuvent ne pas correspondre aux indications de couleur qui
indentifient les bornes de votre fiche, veuillez procéder de la manière suivante: le fil coloré en vert et jaune doit être connecté à la borne dans la fiche
indiquée de la lettre “E” ou du symbole de terre ou colorée en vert ou en vert et jaune. Le fil coloré en bleu doit être connecté à la borne indiquée de
la lettre “N” ou colorée en noir. Le fil coloré en brun doit être connecté à la borne indiquée de la lettre “L” ou colorée en rouge.
3. Les files à l’intérieur du fil conducteur fourni sont colorés conformément au code suivant: Vert et Jaune — Terre, Bleu — Neutre, Brun — Sous Tension.
A VERTISSEMENT
Les prises de courant doivent se situer prés de l’appareillage et doivent être facilement accessibles.
CET APPAREIL DOIT ÊTRE MIS A LA TERRE.
IMWICHTIGE SICHERHEITSINFORMATION
In einigen Ländern wird die Frankiermaschine E500 mit einem kompletten Netzanschluß geliefert.
Für alle anderen Länder, oder falls der mitgelieferte Netzanschluß nicht benutzt wird, gelten folgende Informationen:
1. Es muß ein für das jeweilige Land genehmigtes Netzkabel verwendet werden.
2. Sollten die Farben der Drähte im Netzkabel dieses Geräts nicht mit den farbigen Markierungen der Anschlußklemmen Ihres Steckers übereinstimmen, ist
folgendermaßen vorzugehen: Der grün und gelb ummantelte Draht ist mit der Steckerklemme zu verbinden, die mit dem Buchstaben “E” oder mit dem
Erdungssymbol oder mit Grün oder Grün und Gelb gekennzeichnet ist, Der blaue Draht ist mit der Anschlußklemme zu verbinden, die mit dem Buchstaben
“N”oder mit Schwarz gekennzeichnet ist. Der braune Draht ist mit der Anschlußklemme zu verbinden, die mit dem Buchstaben “L” oder mit Rot gekennzeichnet ist.
3. Die Drähte des mitgelieferten Netzkabels entsprechen folgendem Farb-Schema: Grün und Gelb — Erdung, Blau — Nulleiter, Braun — stromführend.
ACHTUNG
Die Steckdosen sollten sich in der Nähe des Gerätes befinden und leicht zugänglich sein.
DAS GERÄT MUSS GEERDET WERDEN.
IMPORTANTE INFORMACION DE SEGURIDAD
En algunos países la E500 viene acompañada de un cable moldado de red de alimentación principal y de un enchufe.
En otros países, o si no se utiliza el cable suministrado, se aplica la siguiente información:
1. Se debe utilizar un cable de red de alimentación principal aprobado por el país correspondiente.
2. En el caso en que los colores de los alambres del cable de esta máquina no correspondan a los colores que identifican los terminales en su enchufe,
proceda como sigue: El alambre de color verde y amarillo debe conectarse al terminal del enchufe marcado con la letra “E” o con el símbolo de tierra
o que sea verde o verde y amarillo. El alambre de color azul debe conectarse al terminal marcado con la letra “N” o de color negro. El alambre de
color marrón debe conectarse al terminal marcado con la letra “L” o de color rojo.
3. Los alambres en el cable suministrado llevan colores de acuerdo al siguente código: Verde y Amarillo — Tierra, Azul — Neutro, Marrón — Vivo.
ADVERTENCIA
ESTE ARTEFACTO DEBE SER CONECTADO CON LA TIERRA
La caja del enchufe debe ubicarse cerca del equipo y debe ser de fácil acceso.
ContentsInhalt
Table des MatièresIndice
Contents Page
INTRODUCTION
E
1. Mailing System Components .............................. 2
15. Especificaciones de la E500............................... 31
1
IntroductionEinführung
IntroductionIntroducción
1. MAILING SYSTEM COMPONENTS
E
Your mailing system is made up of two separate units:
N
a Pitney Bowes E500 Mailing Machine and Postage
G
Meter.
L
I
The E500 Mailing Machine drives the system. It
S
transports the envelope and can seal the envelope.
H
This Guide provides you with the information
necessary to operate the mailing machine.
1. ÉLÉMENTS CONSTITUTIFS DE L’ENSEMBLE À
ADRESSER ET À AFFRANCHIR
F
L’ensemble à adresser et à affranchir dont vous venez de
R
faire l’acquisition se compose de deux machines
A
N
distinctes: la machine à adresser E500 et la machine à
C
affranchir Pitney Bowes.
A
La machine à adresser E500 entraîne l’ensemble. Elle
I
transporte les enveloppes et peut les cacheter. Ce guide
S
fournit tous les renseignements nécessaires pour faire
fonctionner la machine à adresser.
1. BESTANDTEILE DES FRANKIERSYSTEMS
D
Ihr Frankiersystem besteht aus zwei separaten Teilen:
E
der Frankiermaschine E500 und einem Pitney Bowes
U
Portomesser.
T
S
C
Das System wird von der Frankiermaschine E500
H
getrieben. Sie transportiert den Umschlag und kann ihn
verschließen. Diese Broschüre enthält die notwendigen
Anweisungen für den Gebrauch der Frankiermaschine.
The Postage Meter is installed onto the E500 Mailing
Machine and provides the postage value selection,
printing and postage accounting.
Every country has its own regulations regarding the
use of Postage Meters. Reference should be made to
the Post Office regulations relating to your country.
La machine à affranchir est installée sur la machine à
adresser E500 et fournit le choix de la valeur
d’affranchissement, d’impression et de comptabilité de
l’affranchissement.
Chaque pays a ses propre règlements concernant
l’utilisation des machines à affranchir. Il est indispensable de prendre connaissance des règlements postaux
en vigueur dans votre pays.
Der Portomesser ist in die Frankiermaschine E500
eingebaut und ermöglicht Einstellung des Portos,
Ausdruck und Buchführung.
Jedes Land hat seine eigenen Vorschriften für die
Verwendung von Portomessern. Informieren Sie sich
über die Vorschriften der Postbehörde in Ihrem Land.
1. COMPONENTES DEL SISTEMA DE FRANQUEO
E
El sistema de franqueo se compone de dos unidades
S
separadas: la Máquina Franqueadora E500 y Contador
P
de Franqueo Pitney Bowes.
A
N
La Máquina Franqueadora E500 impulsa el sistema.
O
Transporta el sobre y puede cerrarlo. Esta Guía contiene
L
la información necesaria para operar la máquina
franqueadora.
2
El Contador de Franqueo está instalado en la
Máquina Franqueadora E500 y proporciona selección
del valor del franqueo, impresión y contabilización del
franqueo.
Cada país tiene sus propios reglamentos respecto del
empleo de contadores de franqueo. Deberá
consultarse el reglamento de la Oficina de Correos del
país en donde se utilice la máquina.
IntroductionEinführung
IntroductionIntroducción
Most countries operate the CREDIT LOCKING system
whereby postage credit is entered into the Postage
E
Meter either at the Post Office or remotely over a
N
telephone line (Postage by Phone ® meter resetting
G
system). These “Credit Locking” meters will cease to
L
operate when the value in the Postage Unused
I
(Descending) Register falls below a preset value,
S
dependent on the meter being used.
H
If you require additional information on your meter refer
to the Operating Guide provided with the meter or
La plupart des pays ont adopté le système du
VERROUILLAGE DE CRÉDIT dans lequel le crédit
F
d’affranchissement est introduit dans la machine à
R
affranchir soit à la poste, soit à distance par ligne
A
téléphonique (Système de remise à zéro du compteur
N
Postage by Phone ® ). Ces machines à “verrouillage
C
de crédit” cessent de fonctionner lorsque la valeur
A
contenue dans le registre Affranchissement inutilisé
I
(descendant) tombe au-dessous d’une valeur
S
prédéterminée variable selon la machine
d’affranchissement utilisée.
Die meisten Länder verwenden das
KREDITSPERR-System, bei dem der Portokredit
D
entweder auf dem Postamt oder per Telephon
E
(Postage by Phone ® Portomesser-Einstellsystem)
U
in den Portomesser eingegeben wird. Diese
T
S
“Kreditsperr”-Messer stellen ihren Betrieb ein, wenn
C
der Wert des noch verbleibenden Kredits unter einen je
H
nach Maschine voreingestellten Wert abfällt.
contact your local Pitney Bowes Office.
CAUTION
At no time may the Post Office seals be broken or any
part of the meter removed by the user.
Pour obtenir de plus amples renseignements sur la
machine à affranchir, se reporter à la notice livrée avec
le guide de fonctionnement fourni avec la machine
d’affranchissement ou s’adresser au bureau Pitney
Bowes le plus proche.
ATTENTION
Les plombs de la poste ne peuvent être rompus sous
aucun prétexte et aucune partie de la machine ne peut
être démontée par l’utilisateur.
Gerätes nach oder wenden Sie sich direkt an die
nächstgelegene Geschäftsstelle von Pitney Bowes.
VORSICHT
Der Benutzer darf zu keiner Zeit die Postsiegel brechen
oder Teile der Maschine entfernen.
Falls Sie weitere Informationen über Ihren Portomesser
erfordern, schlagen Sie in der Gebrauchanweisung des
La mayoría de los países operan con el sistema
CREDIT LOCKING (cierre de crédito) mediante el cual
E
se ingresa el franqueo en el contador de franqueo ya
S
sea en la oficina de correos o por control remoto a
P
través de una línea telefónica (sistema de reposición
A
del franqueo Postage by Phone ®). Estos contadores
N
de cierre de crédito cesarán de funcionar cuando el
O
L
valor del Registro del Franqueo sin Utilizar
(descendiente) caiga por debajo de un valor
preestablecido, dependiendo del contador que se esté
utilizando.
3
Si el usuario requiere información adicional sobre el
contador, deberá consultar la Guía del operador que se
entrega con el contador o comunicarse con la oficina
local de Pitney Bowes.
ADVERTENCIA
En ningún momento podrá el usuario romper los sellos
de la Oficina de Correos ni retirar partes del contador.
IntroductionEinführung
IntroductionIntroducción
1
2
3
4
5
6
2. MAILING MACHINE IDENTIFICATION
1. Instruction Cards - For reference on operating
E
the machine
N
2. Surefeed™ Tape Dispenser - For feeding of
G
tape strips
L
3. Upper Feed Deck - Used when sealing is not
I
required
S
4. Rear Wall - Used to align top edge of envelope
H
5. Lower Feed Deck - Used when sealing
6. Water Reservoir - Water for sealing envelopes
2. DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS CONSTITUTIFS
F
DE LA MACHINE À ADRESSER
E
R
1. Fiches d’instructions - Donnent les renseignements
S
A
sur le fonctionnement de la machine
P
N
2. Distributeur de bandes adhésives Surefeed™ -
A
C
pour introducion de bandes adhésives.
N
3. Plateau supérieur - Utilisé lorsqu'on ne désire pas
A
O
chacheter les enveloppes
I
L
4. Cloison arrière - Utilisée pour aligner le bord supérieur
S
de l'enveloppe
5. Plateau inférieur - Utilisé lorsqu’on cachette
6. Reservoir d’eau - L’eau utilisé pour le cachetage des
enveloppes
2. IDENTIFIKATION DER FRANKIERMASCHINE
1. Anweisungskarten - Informationen über den
D
Gebrauch der Maschine
E
2. Surefeed™ Klebstreifenspender - Für die
U
Einführung von Klebstreifen.
T
3.Oberes Einführungsdeck - Für den Gebrauch wenn
S
kein Verschluß erforderlich
C
H
4. Rückseite - Für die Ausrichtung des Oberkante des
Umschlags
5. Unteres Einführungsdeck - Für den Verschluß
6. Wasserreservoir - für den Verschluß der Umschlage
2. IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
E
FRANQUEADORA
S
1. Tarjetas de instrucción - Para consultar sobre la
P
operación de la máquina
A
2. Distribuidora de papel engomado Surefeed™ -
N
Para alimentar cintas de papel engomado
O
3. Barra superior de alimentación - Se emplea
L
cuando no es necesario cerrar el sobre
4. Pared trasera -Se utiliza para alinear el borde
superior del sobre.
5. Barra inferior de alimentación - Se emplea
cuando se cierran
4
6. Deposito de agua - El agua que se utiliza para
cerrar los sobres
IntroductionEinführung
IntroductionIntroducción
E500/01/02/03
13
10
11
12
8
9
Check Mailpiece
Vérifier article
E
N
G
10. Print Light - Lit for print mode
L
11. No Print Button - Used to select the Seal Only Mode
I
12. No Print Light - Lit for Seal Only
S
13. Tape Strip Holder - Stores tape strips
H
Meter
Compleur
7. Control Panel
8. Power Light - Lit when machine is on, blinks
when an error exists
9. Print Button - Used to select the Print Mode
Print
Impression
Sans
Impression
PowerNo Print
En marche
7
7. Bedienungsfeld
8. Strom ein-Licht - leuchtet auf, wenn die Maschine
D
eingeschaltet ist
E
9. Drucktaste - für die Wahl des Druckmodus
U
10. Drucklicht - leuchtet auf für Druckmodus
T
11. Druck aus-Taste - Für die Wahl des Modus
S
C
“Nur Verschluß”
H
12. Druck aus-Licht-Leuchtet bei “Nur Verschluß”
13. Klebstreifenhalter - speichert Klebstreifen
7. Panneau de commande
8. Voyant d’alimentation - Allumé lorsque la machine
F
est en marche, clignote en cas d’erreur
R
9. Bouton d’impression - Utilisé pour sélectionner le
A
mode impression
N
10. Voyant d’impression - Allumé pour le mode
C
d’impression
A
11. Pas de bouton pour imprimer - Utilisé seulement
I
pour choisir le mode de cachetage
S
12. Pas de voyant d'impression - Allumé pour cacheter
seulement
13. Réserve de bandes adhésives - Contient adhésives
5
7. Panel de control
8. Indicador de corriente - Se enciende cuando la
E
máquina está prendida, parpadea cuando ocurre
S
un error
P
9. Botón de impresión - Se emplea para seleccionar el
A
modo de impresión
N
10. Indicador de impresión - Se enciende para el
O
modo de imprimir
L
11. Botón de no impresión- Se utiliza para seleccionar
cerrar sobres solamente
12. Indicador de no impresión - Se enciende para
cerrar sobres solamente
13. Soporte de la tira de cinta - Almacena tiras de cinta
IntroductionEinführung
IntroductionIntroducción
E500/01/02/03
Check Mailpiece
Vérifier article
13.2
13.1 Check Meter - Lights to notify you that the
meter is not ready to process mail.
E
13.2 Check Mailpiece - Lights to notify you that
N
mailpiece or tape did not feed correctly.
G
L
I
S
H
13.1
Meter
Compleur
PrintNo PrintPower
Impression
Sans
Impression
En marche
13.1 Anzeigeleuchten "Freistemplers überprüfen"
D
E
U
T
S
C
H
- zeigen an, daß der Freistempler die post
nicht bearbeiten kann.
13.2 Anzeigeleuchten "Postsendund überprüfen" zeigen an, daß der Postsendung nicht richtig
eingenzogen wurde.
13.1 Vérifier compteur postal - Le voyant s'allume pour
vous prévenir que le compteur postal n'est pas prêt
F
à traiter le courrier.
R
A
13.2 Vérifier courrier - Le voyant s'allume pour vous
N
prévenir que le courrier ou le ruban autocollant n'a
C
pas été introduit correctement.
A
I
S
6
13.1 Revisar medidor - Se ilumina para advertir
E
S
P
A
N
O
L
que el medidor no está listo para el
procesamiento de correspondencia.
13.2 Revisar correspondencia - Se ilumina para
advertir que la pieza de correspondencia o
la cinta no se alimentó correctamente.
IntroductionEinführung
IntroductionIntroducción
15
14
16
2. MAILING MACHINE IDENTIFICATION
E
14. Postage Meter - Provides the printing and
N
postage accounting
G
15. Ink Cartridge - Replace when impressions
L
become faint
I
16. Envelope Stacker - Catches the envelope
S
H
2. DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS CONSTITUTIFS
F
DE LA MACHINE À ADRESSER
R
14. Compteur d’affranchissement - Fournit les fonctions
A
sélection de la valeur, impression et comptabilité
N
d’affranchissement
C
15. Cartouche d’encre - Lorsque l’impression
A
devient pâle
I
16. Empileur d’enveloppes - Attrape les enveloppes
S
2. IDENTIFIKATION DER FRANKIERMASCHINE
D
14. Portomesser - bietet Portoeinstellungs-,
E
Ausdruck-und Buchführungsfunktionen
U
15. Tintenpatrone - Wenn der Ausdruck schwach wird
T
16. Umschlagstapler - Fängt den Umschlag auf
S
C
H
2. IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
E
FRANQUEADORA
S
14. Contador de franqueo - Proporciona las funciones
P
de selección de valor, impresión y contabilización
A
del franqueo
N
15. Cartucho de tinta - Cuando las impresiones salen
O
demasiado claras
L
16. Apilador de sobres - Recoge los sobres
7
IntroductionEinführung
IntroductionIntroducción
17
18
19
20
17. Customer Key - Used to lock the meter onto the
E
machine to prevent unauthorized use
N
18. Operate / Remove Lever - Used when
G
installing the postage meter
L
19. On / Off Switch - Used to turn the machine on and off
I
20. Letter Ejector Rollers - Controls ejection of
S
envelopes into the stacker
H
17. Touche client - Sert à verrouiller le compteur
F
d’affranchissement sur la machine ou à empêcher une
R
utilisation non autorisé
A
18. Levier de fonctionnement/d’enlèvement - Levier servant
N
á l’installation du compteur d’affranchissement
C
19. Interrupteur Marche/Arrêt - Sert à mettre la machine en
A
marche et en arrêt
I
20. Rouleaux d’éjection de la lettre - Contrôlent l'éjection
S
des enveloppes dans l'empileur
8
17. Kundenschlüssel - Um die Portomesser mit der
D
Maschine zu verriegeln oder nicht autorisierten
E
Gebrauch zu verhindern
U
18. Bedienungs-/Entfernungshebel - zur
T
Verwendung bei der Installation des
S
Portomessers
C
19. Ein-/Aus-Schalter - zum Ein- und Ausschalten
H
der Maschine
20. Briefauswurfrollen - Kontrollieren den
Umschlagauswurf in den Stapler.
17. Llave del usuario — Se utiliza para cerrar con
E
llave el contador en la máquina o para evitar
S
todo uso no autorizado
P
18. Palanca de operación/remoción -Esta palanca
A
se emplea al instalar el contador de franqueo
N
19. Interruptor de encendido - Se emplea para
O
prender y apagar la máquina
L
20. Rodillos de expulsión de cartas - Controla la
expulsión de sobres en el apilador.
Set-UpEinstellung
Mise en routePuesta en marcha
3.1 Installing the Meter
E
- Turn the key to the VERTICAL (unlocked) position.
N
- Move the Operate Lever to the FRONT (remove)
G
position.
L
I
S
H
3.1 Installation du compteur
F
- Mettre la clé en position VERTICALE (non bloquée).
R
- Amener le levier de fonctionnement vers la position
A
AVANT (enlèvement).
N
C
A
I
S
3.1 Installation des Portomessers
D
- Den Schlüssel in die VERTIKALE (nicht verriegelte)
E
Position bringen.
U
- Den Bedienungshebel auf VORNE-Position
T
S
(Entfernen) stellen.
C
H
3.1 Instalación del contador
E
E
- Poner la llave en la posición VERTICAL (no cerrada).
S
S
- Correr la palanca de operación hasta la posición
P
P
A
FRONTAL (retirar).
A
N
N
O
O
L
L
- Holding the meter by the carrying handle, lower the
meter onto the right hand side of the E500, letting the
meter settle down over the locating pins.
- Tenir le compteur par la poignée de transport,
abaisser le compteur sur le côté droit de la E500, pour
qu’il se positionne sur les pions de centrage.
- Den Portomesser am Tragegriff halten und auf die
Haltestifte auf der rechten Seite des E500 senken.
- Sosteniendo el contador por la manivela de
transporte, bajar el contador sobre el lado derecho de
la máquina E500, dejándolo asentarse sobre las
clavijas de ubicación.
9
Set-UpEinstellung
Mise en routePuesta en marcha
- Move the Operate Lever to the REAR (operate)
E
position.
N
G
Refer to your Postage Meter Operating Guide for
L
details on meter operation.
I
S
H
F
-Amener le levier de fonctionnement vers la position
R
ARRIÈRE (fonctionnement).
A
N
Se reporter au Guide d’utilisation du compteur
C
d’affranchissement qui fournit de plus amples
A
renseignements sur le fonctionnement du
I
compteur.
S
- Den Bedienungshebel auf die Position HINTEN
D
(Betrieb) stellen.
E
U
Anweisungen für den Gebrauch des
T
Portomessers sind der dem Geräte beigefügten
S
C
Gebrauchsanweisung zu entnehmen.
H
Poner la palanca de funcionamiento en la posición
E
TRASERA (operar).
S
P
A
Consultar la Guía de funcionamiento del contador
N
de franqueo para los detalles de funcionamiento
O
del contador.
L
3.2 Adjusting the stacker.
- Pull the stacker out for standard size envelopes.
- For envelopes longer than 9 1/2 inches (240 mm)
push the stacker in, then catch the mail pieces as they
are ejected from the machine.
3.2 Réglage de l’empileur.
- Tirer l’empileur vers l’avant pour les enveloppes de
format standard.
- Pour les enveloppes d’une longueur supérieure
à 240 mm (9,5 po), enfoncer l’empileur, puis attraper le
courrier à mesure qu’il est éjecté de la machine.
3.2 Stapler einstellen
- Den Stapler für Standard-Umschläge herausziehen.
- Für Umschläge, die länger als 240 mm sind, den
Stapler eindrücken und die Umschläge von Hand
auffangen, wenn Sie aus der Maschine kommen.
3.2 Ajuste del apilador.
- Ubicar el apilador cuando se utilicen sobres de
tamaño normal.
- para sobres de más de 240 mm (9,5 pulgadas)
empujar al apilador hacia adentro, luego recoger la
correspondencia a medida que es expulsada de
la máquina.
10
OperationBetrieb
FonctionnementFuncionamiento
3.3 Turning on the Power
E
-Ensure the E500 socket outlet is connected as
N
described on the inside of the front cover page.
G
-Turn on Postage Meter (if electronic)
L
I
- Operate the ON/OFF Switch. The green power light
S
on the control panel should light.
H
F
3.3 Mise sous tension
R
- S'assurer que la prise de courant E500 est branchée
A
ainsi que décrit sur la première page de couverture.
N
-Mettre la machine à affranchir en marche (si elle
C
est électronique)
A
- Faire fonctionner l'interrupteur Marche/Arrêt.Le voyant
I
secteur vert du panneau de commande doit s‘allumer.
S
3.3 Einschalten der Maschine
D
- Sicherstellen, daß der Steckeranschluß des E500 wie
E
auf der Vorderseite beschrieben angeschlossen ist.
U
- Portomesser einschalten (falls elektronisch).
T
- EIN-/AUS-Schalter betätigen. Das grüne Kontrollicht
S
C
auf dem Bedienungsfeld muß aufleuchten.
H
3.3 Encendido
E
- Asegurarse de que el tomacorriente del E500 esté
S
conectado como se describe en la portada.
P
- Encender el contador de franqueo (si es electrónico).
A
- Accionar el interruptor de encendido (“ON\OFF”).
N
Se encenderá la luz verde en el panel de
O
L
control.
4. FEEDING AN ENVELOPE
There are several options you can choose from when
feeding an envelope through your E500 Mailing
Machine: Printing Postage and Sealing; Printing
Postage without Sealing; Quick Feeding when Printing
Postage without Sealing; Sealing Only without Printing
Postage
4. INTRODUCTION D’UNE ENVELOPPE
On peut choisir entre plusieurs options lors de
l’introduction d’une enveloppe dans la machine à
adresser E500: Impression de l’affranchissement et
cachetage; Impression de l’affranchissement sans
cachetage; Introduction rapide en cas d’impression de
l’affranchissement sans cachetage; Cachetage
uniquement sans impression de l’affranchissement
4. EINFÜHRUNG EINES UMSCHLAGS
Für das Einführen eines Umschlags in die
Frankiermaschine E500 gibt es verschiedene
Möglichkeiten: Portoaufdruck und Verschluß;
Portoaufdruck ohne Verschluß; Schnelleinführung mit
Portoaufdruck ohne Verschluß; Nur Verschluß ohne
Portoaufdruck
4. ALIMENTACION DE UN SOBRE
Hay varias opciones que se pueden escoger al hacer
pasar un sobre por la máquina franqueadora E500:
Impresión del franqueo y cerrar el sobre; Impresión del
franqueo sin cerrar el sobre; Alimentación rápida
cuando se imprime el franqueo sin cerrar el sobre;
Cerrar solamente sin imprimir el franqueo
11
OperationBetrieb
FonctionnementFuncionamiento
4.1 Printing Postage and Sealing
E
- Select the postage required.
N
- Check to make sure that the "Print Mode" light ()
G
is lit and that there is water in the reservoir.
L
- Place the envelope, face up, against the rear wall on
I
the Lower Deck and push gently to the right.
S
H
F
4.1 Impression de l’affranchissement et cachetage
R
- Sélectionner l’affranchissement requis.
A
- Vérifier que le voyant du mode impression () est
N
allumé et qu’il y a de l’eau dans le réservoir.
C
- Placer l’enveloppe, dessus vers le haut, contre la
A
paroi postérieure du plateau inférieur et la pousser
I
doucement vers la droite.
S
4.1 Portoaufdruck und Verschluß
D
- Das erforderliche Porto einstellen.
E
U
- Sicherstellen, daß das Druckmoduslicht () auf dem
T
Bedienungsfeld der E500 aufleuchtet und genügend
S
Wasser im Reservoir ist.
C
- Den Umschlag mit der Vorderseite nach oben gegen
H
die hintere Wand des unteren Decks legen und leicht
nach rechts drücken.
4.1 Impresión del franqueo y cerrar el sobre
E
- Seleccionar el franqueo requerido.
S
- Comprobar que el indicador () de Modo Impresión
P
esté encendido en el panel de control de la E500 y que
A
haya agua suficiente en el depósito.
N
- Colocar el sobre, cara hacia arriba, contra la
O
superficie trasera de la barra inferior y empujar
L
suavemente hacia la derecha.
Gently pulling on the envelope to make sure that the
flap is under the blade will guarantee that all the
envelopes are sealed, otherwise flaps must bechecked for proper sealing before mailing. Some
envelopes, such as square flapped envelopes will
require the operator to place the flap under the blade to
ensure proper moistening.
Tirer doucement sur l’enveloppe pour s’assurer que la
patte est sous la lame: ceci garantit que toutes les
enveloppes sont cachetées; sinon, il faut vérifier que
les enveloppes sont cachetées avant de les
expédier. Dans le cas de certaines enveloppes,
comme les enveloppes à bande carrée, il faut que
l’opérateur place la bande sous la lame pour garantir
une humidification suffisante.
Ein leichtes Ziehen am Umschlag, um sicherzustellen,
daß die Klappe des Umschlags unter der Schneide ist,
garantiert den Verschluß aller Umschläge, ansonsten
muß vor dem Abschicken überprüft werden, ob alle
Umschläge verschlossen sind. Bei manchen
Umschlägen, wie z.b. solchen mit viereckiger Klappe,
muß der Bediener die Klappe unter die Schneide
schieben, um eine ordentliche Befeuchtung zu
gewährleisten.
Para garantizar que el sobre se cierre bien conviene
tirar hacia arriba suavemente del sobre para que la
solapa esté debajo de la hoja, de lo contrario deberá
verificarse si se han cerrado las solapas antes de
enviar la correspondencia. Algunos sobres, por
ejemplo los cuadrados con solapas, requerirán que el
operador coloque la solapa debajo de la hoja para
asegurar que se moje correctamente.
12
OperationBetrieb
FonctionnementFuncionamiento
4.1 Printing and Sealing, cont.
E
- The machine will sense that you have inserted an
N
envelope and will turn on. Release the envelope as
G
soon as the machine “takes it” out of your hand.
L
- The machine will seal and print postage onto your
I
envelope, then eject it into the stacker.
S
H
4.1 Impression et cachetage, (suite)
F
- La machine détecte l’introduction d’une enveloppe et
R
A
se met en marche. Lâcher l’enveloppe dès que la
N
machine “la prend” des mains.
C
- La machine cachette et imprime l’affranchissement
A
sur l’enveloppe, puis l’éjecte sur l’empileur.
I
S
4.1 Aufdruck und Verschluß, Fortsetzung
D
- Die Maschine nimmt wahr, daß ein Umschlag
E
eingeführt wurde und schaltet automatisch ein. Den
U
Umschlag sofort loslassen, wenn die Maschine ihn
T
S
einzieht.
C
- Die Maschine verschließt den Umschlag, druckt das
H
Porto auf und wirft ihn dann in den Stapler aus.
4.1 Impresión del franqueo y cerrar el sobre (cont.)
E
- La máquina detectará la inserción de un sobre y se
S
encenderá. Soltar el sobre tan pronto como la máquina
P
lo “tome” de la mano del usuario.
A
- La máquina sellará la solapa del sobre y luego lo
N
expulsará al apilador de sobres. Habrá que tener
O
cuidado de no tocar la correspondencia cuando es
L
expulsada de la máquina.
Be careful not to touch the mail as it is exiting from
the machine.
- To complete sealing the envelope, apply pressure to
the flap after removing the envelope from the stacker.
Veiller à ne pas toucher le courrier lorsqu’il sort
de la machine.
- Pour parfaire le cachetage de l’enveloppe, appliquer
une pression sur la patte après avoir enlevé
l’enveloppe de l’empileur.
Die ausgeworfenen Umschläge nicht berühren.
- Um einen sicheren Verschluß zu gewährleisten, die
Verschlußstellen nach dem Entfernen der Umschläge
aus dem Stapler andrücken.
- Para terminar de cerrar el sobre, aplicar presión a la
solapa después de retirar el sobre del apilador.
13
OperationBetrieb
FonctionnementFuncionamiento
4.2 Printing Postage Without Sealing
E
- Select the postage required.
N
- Check the E500 Control Panel to make sure the “Print
G
Mode” light () is lit.
L
- Place the envelope, face up, against the rear wall on
I
the Upper Deck and push gently to the right.
S
H
4.2 Impression de l’affranchissement sans
F
cachetage
R
A
- Sélectionner l’affranchissement requis.
N
- Vérifier que le voyant “Mode impression” () est
C
allumé sur le panneau de commande.
A
- Placer l’enveloppe, dessus vers le haut, contre la
I
paroi postérieure du plateau supérieur et pousser
S
doucement vers la droite.
4.2 Aufdruck ohne Verschluß
D
- Das erforderliche Porto einstellen.
E
- Sicherstellen, daß das Drucklicht () auf dem
U
Bedienungsfeld des E500 an ist.
T
- Den Umschlag mit der Vorderseite nach oben gegen
S
C
die hintere Wand des oberen Decks legen und leicht
H
nach rechts drücken.
4.2 Impresión del franqueo sin cerrar el sobre
E
- Seleccionar el franqueo requerido
S
- Verificar el panel de control de la E500 para
P
asegurarse que el indicador () del “Modo Imprimir”
A
(PRINT MODE) esté encendido.
N
- Colocar el sobre, cara arriba, contra la superficie
O
trasera de la barra superior y empujarlo suavemente
hacia la derecha.
- The machine will sense that you have inserted an
envelope and will turn on. Release the envelope as
soon as the machine “takes it” out of your hand.
- The machine will print postage onto your envelope
and then eject it into the stacker. Be careful not to
touch the mail as it is exiting from the machine.
- La machine détecte l’introduction d’une enveloppe et
se met en marche. Lâcher l’enveloppe dès que la
machine “la prend” de la main.
- La machine imprime l’affranchissement sur
l’enveloppe puis l’éjecte sur l’empileur. Veiller à ne pas
toucher le courrier lorsqu’il sort de la machine
- Die Maschine nimmt wahr, daß ein Umschlag
eingeführt wurde und schaltet automatisch ein. Den
Umschlag sofort loslassen, wenn die Maschine ihn
einzieht.
- Die Maschine verschließt den Umschlag, druckt das
Porto auf und wirft ihn dann in den Stapler aus. Die
ausgeworfenen Umschläge nicht berühren.
- La máquina cerrará el sobre e imprimirá el franqueo y
luego lo expulsará al apilador de sobres. Habrá que
tener cuidado de no tocar la correspondencia cuando
es expulsada de la máquina.
- La máquina imprimirá el franqueo en su sobre y luego
lo expulsará en el apilador de sobres. Habrá que tener
cuidado de no tocar la correspondencia cuando es
expulsada de la máquina.
14
OperationBetrieb
FonctionnementFuncionamiento
4.3 Quick Feeding when Printing Postage
E
without Sealing
N
- Select the postage required.
G
- Check to make sure the “Print Mode” light () is lit.
L
- Overlap each envelope then place them, face up,
I
against the rear wall on the Upper Deck.
S
- Gently feed envelopes, one at a time, into the machine to
H
the right, starting with the envelope on top of the stack.
4.3 Introduction rapide lors de l’impression de
F
l’affranchissement sans cachetage
R
A
- Sélectionner l’affranchissement nécessaire.
N
- Vérifier que le voyant “Mode impression” ( )
C
est allumé.
A
- Faire chevaucher les enveloppes puis les mettre en
I
position face vers le haut, contre la paroi postérieure du
S
plateau supérieur.
4.3 Schnelleinführung mit Portoaufdruck ohne
D
Verschluß
E
- Das erforderliche Porto einstellen.
U
T
- Sicherstellen, daß das Drucklicht ( ) auf dem
S
Bedienungsfeld des E500 an ist.
C
- Den Umschlag mit der Vorderseite nach oben gegen
H
die hintere Wand des oberen Decks legen und leicht
nach rechts drücken.
- The machine will print postage onto your envelope
and then eject it into the stacker. Be careful not to
touch the mail as it is exiting from the machine.
- Introduire doucement les enveloppes, une par une,
dans la machine vers la droite, en commençant par
l’enveloppe se trouvant sur le dessus de la pile.
- La machine imprime l’affranchissement sur
l’enveloppe puis l’éjecte sur l’empileur. Veiller à ne pas
toucher le courrier lorsqu’il sort de la machine.
- Die Umschläge vorsichtig einen nach dem anderen
rechts in die Maschine einführen. Dabei mit dem
obersten Umschlag beginnen.
- Die Maschine druckt das Porto auf den Umschlag und
wirft ihn dann in den Stapler aus. Die ausgeworfenen
Umschläge nicht berühren.
E
4.3 Alimentación rápida cuando se imprime el
S
franqueo sin cerrar el sobre
P
- Seleccionar el franqueo requerido.
A
- Verificar el panel de control de la E500 para
N
asegurarse que el indicador ( ) del “Modo Imprimir”
O
(PRINT MODE) esté encendido.
L
- Traslapar cada sobre y después colocarlos, cara
arriba, contra la superficie trasera de la barra superior.
- Insertar suavemente los sobres, uno por vez, en la
máquina hacia la derecha, comenzando con el sobre
en la parte superior de la pila.
- La máquina imprimirá el franqueo en su sobre y luego
lo expulsará en el apilador de sobres. Habrá que tener
cuidado de no tocar la correspondencia cuando es
expulsada de la máquina.
15
OperationBetrieb
FonctionnementFuncionamiento
4.4 Sealing Only without Printing Postage
E
- Push the "NO PRINT" button () on the control panel.
N
- Check to make sure there is sufficient water in
G
the reservoir.
L
- Place the envelope against the rear wall on the Lower
I
Deck and push gently to the right.
S
H
4.4 Cachetage uniquement sans impression
F
d’affranchissement
R
- Appuyer sur le bouton PAS D’IMPRESSION ( ) du
A
tableau de commande.
N
C
- Vérifier qu’il y a suffisamment d’eau dans le réservoir.
A
- Placer l’enveloppe contre la paroi postérieure du
I
plateau inférieur et la pousser doucement vers la
S
droite.
4.4 Nur Verschluß ohne Portoaufdruck
D
- Die Druck aus-Taste ( ) auf dem Bedienungsfeld
E
drücken.
U
- Sicherstellen, das genügend Wasser im Reservoir ist.
T
- Den Umschlag gegen die hintere Wand des unteren
S
C
Decks legen und leicht nach rechts drücken.
H
Gently pulling on the envelope to make sure that the
flap is under the blade will guarantee that all the
envelopes are sealed, otherwise flaps must be
checked for proper sealing before mailing.
Tirer doucement sur l’enveloppe pour s’assurer que la
patte est sous la lame: cela garantit que toutes les
enveloppes sont cachetées, sinon il faut vérifier
qu’elles sont cachetées avant l’expédition.
Ein leichtes Ziehen am Umschlag, um sicherzustellen, daß
die Klappe des Umschlags unter der Schneide ist,
garantiert den Verschluß aller Umschläge, ansonsten
muß vor dem Abschicken überprüft werden, ob alle
Umschläge verschlossen sind.
4.4 Cerrar solamente sin imprimir el franqueo
E
- Apretar el botón ( ) NO IMPRIMIR (NO PRINT) en
S
el panel de control.
P
A
- Verificar para cerciorarse de que haya agua suficiente
N
en el depósito.
O
- Colocar el sobre contra la superficie trasera de la
L
barra inferior y empujar suavemente hacia la derecha.
16
Para garantizar que el sobre se cierre bien conviene
tirar hacia arriba suavemente del sobre para que la
solapa esté debajo de la hoja, de lo contrario deberá
verificarse si se han cerrado las solapas antes de
enviar la correspondencia.
OperationBetrieb
FonctionnementFuncionnamiento
4.4 Sealing Only, cont.
E
Some envelopes, such as square flapped envelopes
N
will require the operator to place the flap under the
G
blade to ensure proper moistening.
L
- The machine will sense that you have inserted an
I
envelope and will turn on. Release the envelope as
S
soon as the machine “takes it” out of your hand.
H
F
4.4 Cachetage uniquement (suite)
R
Dans le cas de certaines enveloppes, comme celles à
A
bande, il faut que l’opérateur place la bande sous la
N
lame pour assurer une humidification suffisante.
C
- La machine détecte l’introduction d’une enveloppe et
A
se met en marche. Lâcher l’enveloppe dès que la
I
machine la “prend” de la main.
S
4.4 Nur Verschluß, Fortsetzung
D
Bei manchen Umschlägen, wie z.b. solchen mit viereckiger
E
Klappe, muß der Bediener die Klappe unter die Schneide
U
schieben, um eine ordentliche Befeuchtung zu
T
gewährleisten.
S
C
- Die Maschine nimmt wahr, daß ein Umschlag
H
eingeführt wurde und schaltet automatisch ein. Den
4.4 Cerrar solamente sin imprimir el franqueo (cont.)
E
Algunos sobres, por ejemplo los cuadrados con
S
solapas, requerirán que el operador coloque la solapa
P
debajo de la hoja para asegurar que se moje
A
correctamente.
N
- La máquina detectará la inserción de un sobre y se
O
L
encenderá. Soltar el sobre tan pronto como la máquina
lo “tome” de la mano del usuario.
- The machine will seal the envelope then eject it into
the stacker. Be careful not to touch the mail as it is
exiting from the machine.
- To complete sealing the envelope apply pressure to
the flap after removing the envelope from the stacker.
- La machine cachette l’enveloppe, puis l’éjecte sur
l’empileur. Veiller à ne pas toucher le courrier lorsqu’il
sort de la machine.
- Pour parfaire le cachetage de l’enveloppe, appliquer
une pression sur la patte après avoir enlevé
l’enveloppe de l’empileur.
Umschlag sofort loslassen, wenn die Maschine ihn
einzieht.
- Die Maschine verschließt den Umschlag und druckt
das Porto auf und wirft ihn dann in den Stapler aus. Die
ausgeworfenen Umschläge nicht berühren.
- Um einen sicheren Verschluß zu gewährleisten, die
Verschlußstellen nach dem Entfernen der Umschläge
aus dem Stapler andrücken.
- La máquina cerrará el sobre y luego lo expulsará al
apilador de sobres. Habrá que tener cuidado de no
tocar la correspondencia cuando es expulsada de la
máquina.
- Para terminar de cerrar el sobre, aplicar presión a la
solapa después de retirar el sobre del apilador.
17
OperationBetrieb
FonctionnementFuncionnamiento
5. FEEDING A TAPE STRIP
E
Tape strips must be used on envelopes that are thicker
N
than 1/4 inch (6mm) and on packages. Follow the
G
steps below to print a tape strip.
L
- Select the amount of postage.
I
- Insert a tape strip into the Surefeed™ Tape Dispenser,
S
printing side up, and push gently to the right until the
H
machine turns on and takes the tape strip from you.
F
5. INTRODUCTION D’UNE BANDE ADHÉSIVE
R
Il faut utiliser une bande adhésive sur les enveloppes
A
d’épaisseur supérieure à 6 mm (1/4 po) et sur les colis.
N
Suivre les étapes décrites ci-dessous pour imprimer
C
une bande adhésive.
A
- Sélectionner la valeur de l’affranchissement.
I
- Insérer la bande adhésive dans le distributeur de bande
S
Surefeed™, côté imprimé vers le haut, et pousser
5. EINFÜHRUNG EINES KLEBSTREIFENS
D
Umschläge, die dicker als 6 mm sind, und Pakete
E
müssen mit Klebstreifen verschlossen werden.
U
- Das erforderliche Porto einstellen.
T
- Einen Klebstreifen mit der bedruckten Seite nach
S
C
oben in den Surefeed™ Klebstreifenspender einführen
H
und leicht nach rechts drücken, bis sich die Maschine
einschaltet und den Klebstreifen einzieht.
5. ALIMENTACION DE UNA TIRA DE CINTA
E
Las tiras de cinta deben utilizarse en sobres con un
S
espesor mayor de 1/4 de pulgada (6 mm) y en
P
paquetes. Seguir los pasos indicados a continuación
A
para imprimir una tira de cinta.
N
- Seleccionar el importe del franqueo.
O
- Insertar una tira de cinta en la distribuidora de papel
L
engomado Surefeed™, con el lado de impresión hacia
arriba, y empujar suavemente hacia la derecha hasta
18
- Remove the backing from the tape strip and secure
the strip to your package or envelope. If you are not
using a Advertising Plate, tape supplied in some
countries allows you to save the other half for use later.
Tear the tape strip at the perforation being sure to leave
the backing.
doucement vers la droite jusqu’à ce que la machine se
mettre en marche et prenne la bande adhésive.
- Détacher la bande adhésive de son support et coller
la bande sur le paquet ou l’enveloppe. Si l’on n’utilise
pas la bande cliché pour la publicité, les bandes
disponibles dans certains pays vous permettent
d’utiliser l’autre moitié pour une utilisation ultérieure.
Détacher la bande adhésive au niveau de la perforation
en s’assurant de laisser le support.
- Die Rückseite vom Klebstreifen abziehen und den
Umschlag oder das Paket zukleben. Falls Sie kein
Werbeplatte verwenden, kann bei in manchen Ländern
erhältlichen Klebstreifen die andere Hälfte später
verwendet werden. Den Klebstreifen an der Perforation
abreißen und sicherstellen, daß die Rückseite nicht
abgezogen wird.
que la máquina se encienda y quite la cinta de papel
engomado de la mano.
- Retirar el revestimiento de la tira de cinta y asegurar
la cinta a su paquete o sobre. Si no se utiliza una
placa de publicidad, la cinta que se suministra en
algunos países permite guardar la otra mitad para
usarla posteriormente. Cortar la tira de cinta en le
perforación asegurándose de dejar el revestimiento.
ReferenceReferenz
Renseignements GénérauxReferencia
6. REFILLING THE WATER RESERVOIR
E
To remove the reservoir for refilling, press down on the
N
reservoir and pull out to the left. Fill the reservoir with
G
Pitney Bowes EZ Seal ® solution or water. To replace,
L
reverse the procedure.
I
S
H
F
6. REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR D’EAU
R
Pour enlever le réservoir pour le remplissage, appuyer
A
sur le réservoir vers le bas et tirer vers la gauche.
N
Remplir le réservoir avec la solution EZ Seal ® ou
C
avec de l’eau. Pour le replacer, procéder dans l’ordre
A
inverse.
I
S
6. AUFFÜLLEN DES WASSERRESERVOIRS
D
Um das Wasserreservoir zum Auffüllen zu entfernen,
E
U
das Reservoir nach unten drücken und nach links
T
herausziehen. Das Reservoir mit Pitney Bowes EZ
S
Seal ® oder Wasser füllen. In umgekehrter Reihenfolge
C
das Reservoir wieder einsetzen.
H
6. REPOSICION DEL DEPOSITO DE AGUA
E
Para retirar el depósito con el objeto de volver a
S
llenarlo, apretar hacia abajo sobe el depósito y llevarlo
P
A
hacia la izquierda. Llenar el depósito con solución EZ
N
Seal ® de Pitney Bowes o con agua. Para volver a
O
colocarlo realizar el procedimiento a la inversa.
L
7. REPLACING THE INK CARTRIDGE
When printed impressions are faint, the ink cartridge
requires replacement:
- Remove the meter from the E500.
- Remove the old ink cartridge by pulling to the right
and up. Replace with a new cartridge by pushing down
and to the left.
DO NOT attempt to re-ink the used ink cartridge.
7. REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE D’ENCRE
Lorsque les impressions d’imprimerie deviennent pâles,
il faut remplacer la cartouche d’encre:
- Enlever la machine à affranchir de la E500.
- Enlever l’ancienne cartouche d’encre en tirant vers la
droite et vers le haut. Remplacer par une nouvelle
cartouche en poussant vers le bas et vers la gauche.
NE PAS tenter de ré-encrer une cartouche d’encre
usagée.
7. AUSWECHSELN DER TINTENPATRONE
Wenn der Aufdruck schwach wird, muß die
Tintenpatrone ausgetauscht werden:
- Den Portomesser vom E500 abnehmen.
- Die alte Tintenpatrone nach rechts und oben
herausziehen. Eine neue Patrone nach unten und links
eindrücken. Die gebrauchte Patrone NICHT wieder
auffüllen.
7. REEMPLAZO DEL CARTUCHO DE TINTA
Cuando las impresiones impresas se destiñen, es
necesario reemplazar el cartucho de tinta:
- Retirar el contador de la E500.
- Retirar el cartucho de tinta viejo tirando hacia la
derecha y hacia arriba. Colocar un cartucho nuevo
empujando hacia abajo y hacia la izquierda. NO tratar
de volver a entintar el cartucho de tinta usado.
19
ReferenceReferenz
Renseignements GénérauxReferencia
8. ADJUSTING THE LETTER EJECTOR ROLLERS
E
If envelopes of standard thickness are not being
N
ejected into the stacker tray, the Letter Ejector Rollers
G
may require adjustment.
L
- Loosen the knobs on the right side of the postage
I
meter.
S
H
F
8. RÉGLAGE DES ROULEAUX D’ÉJECTION DE
R
LETTRES
A
Si les enveloppes d’épaisseur standard ne sont pas
N
éjectées dans l’empileur, c’est que, vraisemblablement,
C
les rouleaux d’éjection de lettres nécessitent un réglage.
A
- Desserrer les boutons situés sur le côté droit de la
I
machine à affranchir.
S
8. EINSTELLEN DER BRIEFAUSWURFROLLEN
D
Falls normal dicke Umschläge nicht in den Stapler
E
ausgeworfen werden, müssen die Briefauswurfrollen
U
eingestellt werden.
T
- Die Knöpfe auf der rechten Seite des Portomessers
S
C
lockern.
H
8. AJUSTE DE LOS RODILLOS EXPULSORES
E
DE CARTAS
S
Si los sobres de espesor normal no son expulsados a
P
la bandeja apiladora, posiblemente se deba a que los
A
rodillos expulsores de cartas requieren ajustes.
N
O
- Aflojar los botones del lado derecho del contador
L
de franqueo.
- Move the knobs downwards until the steel rollers
beneath the postage meter just touch the rubber rollers
of the E500.
- Retighten the knobs on the postage meter.
- Déplacer les rouleaux vers le bas jusqu’à ce que les
rouleaux d’acier se trouvant sous la
machine à affranchir touchent juste les rouleaux en
caoutchouc de la machine E500.
- Resserrer les boutons de la machine à affranchir.
- Die Knöpfe nach unten bewegen, bis die Stahlrollen
unter dem Portomesser die Gummirollen des E500
gerade berühren.
- Die Knöpfe des Portomessers wieder anziehen.
- Mover los botones hacia abajo hasta que los rodillos
de acero debajo del contador de franqueo apenas
toquen los rodillos de goma de la E500.
- Volver a ajustar los botones del contador de franqueo.
20
ReferenceReferenz
Renseignements GénérauxReferencia
9. CONNECTING THE POWER
E
Connect the power cord into the socket at the rear of
N
the E500. Connect the other end of the cord to a
G
suitable power outlet.
L
I
S
H
9. BRANCHEMENT SUR LE COURANT
F
Brancher le cordon d’alimentation dans la prise à
R
l’arrière de la machine E500. Brancher l’autre extrémité
A
du cordon dans une prise de courant de
N
puissance suffisante.
C
A
I
S
9. ANSCHLUSS AN DAS STROMNETZ
D
Das Netzkabel in die Buchse auf der Rückseite des
E
E500 stecken. Das andere Ende in eine passende
U
Netzsteckdose stecken.
T
S
C
H
10. USING THE KEY AND OPERATE LEVER
The key is used to lock or unlock the operate lever in
any one of three positions: the Remove Postion, the
Secured Position and the Operate Position.
10. UTILISATION DE LA CLÉ ET DU LEVIER DE
FONCTIONNEMENT
La clé sert à verrouiller et à déverrouiller le levier de
fonctionnement dans l’une des trois positions: la
Position Enlèvement, la position Verrouillage et la
position Fonctionnement.
10. GEBRAUCH DES SCHLÜSSELS UND
BEDIENUNGSHEBELS
Mit dem Schlüssel wird der Bedienungshebel in einer
von drei Positionen (Entfernen, Sichern, Bedienen) entund verriegelt.
9. CONEXION A LA CORRIENTE
E
S
Conectar el cordón eléctrico en el zócalo ubicado en la
P
parte posterior de la E500. Conectar el otro extremo
A
del cordón a un toma de corriente adecuado.
N
O
L
21
10. EMPLEO DE LA LLAVE Y LA PALANCA DE
OPERACION
La llave se emplea para trabar o destrabar la palanca
de operación en cualquiera de tres posiciones: la
posición de retirar, la posición de asegurada y la
posición de operación.
ReferenceReferenz
Renseignements GénérauxReferencia
Putting the key in the horizontal position (sideways) will
E
lock the operate lever in its current position.
N
G
Putting the key in the vertical position (up and down)
L
will unlock the Operate Lever and allow you to move it
I
into another position. The key cannot be removed when
S
in the unlock position.
H
Le fait de mettre la clé en position horizontale (de côté)
F
verrouillera le levier de fonctionnement.
R
A
Le fait de mettre la clé en position verticale (de haut en
N
bas) débloquera le levier de fonctionnement et vous
C
permettra de le placer dans une autre position. La clé
A
I
ne peut être retirée lorsqu'elle est en position
S
débloquée.
In der horizontalen Position (seitlich) wird der
D
Bedienungshebel in seiner derzeitigen Position
E
verriegelt.
U
T
In der vertikalen Position (nach oben und unten)
S
entriegelt der Schlüssel den Bedienungshebel und er
C
kann in eine andere Position bewegt werden. In der
H
Entriegelungsposition kann der Schlüssel
nicht entfernt werden.
1. Remove Position - Operate lever is moved to the
front position.
Used when removing or installing the postage meter
on the E500.
1. Position enlèvement - Le levier de fonctionnement
se déplacé en position avant.
Sert lors de la pose et de la dépose de la machine à
affranchir sur la machine E500.
1. Position Entfernen - Der Bedienungshebel wird auf
die vordere Position bewegt.
Für den Ein- oder Ausbau des Portomessers E500.
Poner la llave en la posición horizontal (lateral) trabará
E
S
la palanca de operación y permitirá colocarla en su
P
posición actual.
A
N
Poner la llave en la posición vertical (arriba y abajo)
O
destrabará la palanca de operación y permitirá ponerla
L
en otra posición. La llave no se puede retirar cuando
está en la posición destrabada.
22
1. Posición de retirar - La palanca de operación se ha
desplazado a la posición frontal.
Se emplea cuando se retira o instala el contador de
franqueo en la E500.
ReferenceReferenz
Renseignements GénérauxReferencia
10. USING THE OPERATE LEVER, cont.
E
2. Secured Position - Operate Lever is placed in the
N
middle postition.
G
The meter can not be removed from the E500 and the
L
E500 will not operate. This will prevent unauthorized
I
use of the machine.
S
H
F
10. UTILISATION DE LA CLÉ ET DU LEVIER DE
R
FONCTIONNEMENT, suite.
A
2. Position verrouillage - Le levier de
N
fonctionnement est placé dans la position médiane.
C
Il est impossible de retirer la machine à affranchir de
A
la machine E500 et la machine E500 ne fonctionne
I
pas. Cela empêche toute utilisation non autorisée
S
de la machine.
D
10. GEBRAUCH DES SCHLÜSSELS UND
E
BEDIENUNGSHEBELS (Fortsetzung)
U
2. Position Sichern - Der Bedienungshebel
T
befindet sich in Mittelposition. Der Portomesser
S
kann nicht von der E500 entfernt werden und
C
funktioniert nicht. Dadurch wird ein nicht
H
autorisierter Gebrauch verhindert.
3. Operate Position - Operate Lever is moved to the
rear position.
Place the operate lever in this position when using the
E500. The E500 will run and the meter can not be
removed from the machine.
3. Position fonctionnement - Le levier de
fonctionnement est déplacé en position arrière.
Placer le levier dans cette position lors de l’utilisation de
la machine E500. La machine E500 fonctionne et il est
impossible d’enlever la machine à affranchir de
l’ensemble.
3. Position bedienen - Der Bedienungshebel wird auf
die hintere Position bewegt.
Für den Gebrauch der E500 den Bedienungshebel in
diese Position bewegen. Der E500 läuft und der
Portomesser kann nicht von der Frankiermaschine
entfernt werden.
E
10. EMPLEO DE LA LLAVE Y LA PALANCA DE
S
OPERACION (cont.)
P
2. Posición asegurada - La palanca de operación se
A
coloca en la posición del medio.
N
El contador no puede retirarse de la máquina E500 y
O
ésta no funcionará. Esto impedirá el empleo no
L
autorizado de la máquina.
3. Posición de operación - La palanca de operación
se ha desplazado a la posición trasera.
Colocar la palanca de operación en esta posición
cuando se utiliza la E500. La E500 funcionará y el
contador no podrá retirarse de la máquina.
23
ReferenceReferenz
Renseignements GénérauxReferencia
11. TROUBLESHOOTING
E
N
Machine Does Not Accept Mail
G
- Check whether power cord is plugged into wall outlet
L
and into machine (See Section 9, page 21).
I
- Be sure power switch on both mailing machine and
S
meter are turned on (See Section 3.3, page 11).
H
Power Light Blinking, Check Mailpiece light is lit
- Press the Print button then refeed the envelope,
making sure that it is against the rear wall. (See
Section 4.2, page 14).
Power Light Blinking, Check Meter light is lit
- Check whether there is sufficient postage credit in
Postage Meter.
- Be sure customer key and operate/remove lever are
in operating position (See Section 10, page 21).
- If selecting a high value:
Electronic Meters: Press key twice.
Mechanical Meters: Press and hold the High Value
Lock Button while running the envelope.
- Press print button then refeed the envelope (See
Section 4.1, page 12).
11. STÖRUNGSBEHEBUNG
D
E
Maschine nimmt Postsendung nicht an
U
- Überprüfen, ob Netzkabel an Steckdose und
T
Maschine angeschlossen ist (Siehe Abschnitt 9,
S
Seite 21).
C
- Sicherstellen, daß Netzschalter an Postmaschine
H
und Freistempler eingeschaltet sind (Siehe
Abschnitt 3.3, Seite 11).
Netzstromlicht blinkt; überprüfen, ob
Postdsendungsleuchte an ist.
- Die Drucktaste drücken und den Umschlag neu
einführen und dabei sicherstellen, daß er an der
Rückwand anliegt (Siehe Abschnitt 4.2, Seite 14).
Netzstromlicht blinkt: überprüfen, ob
Freistemplerleuchte an ist.
- Überprüfen, ob genug Porto im Freistempler ist.
- Sicherstellen, daß Kundenschlüssel und
Betriebshebel in Betriebsposition sind (Siehe
Abschnitt 10, Seite 21).
24
11. DÉPANNAGE
F
R
La machine n'accepte pas de courrier
A
- Vérifier que le cordon d'alimentation est branché
N
dans la prise murale et dans la machine (Voir le
C
paragraphe 9, page 21).
A
- Assurez-vous que la machine á affranchir et le
I
compteur postal sont bien sous tension(Voir le
S
paragraphe 3.3, page 11).
Le voyant d'alimentation cliqnote. Vérifier que le
voyant courrier est allumé.
- Appuyez sur le bouton Print et réintroduisez
l'enveloppe, en vous assurant qu'elle est bein en
place contre la paroi du fond (Voir le paragraphe
4.2, page 14).
Le voyant d'alimentation cliqnote. Vérifier que le
voyant du compteur est allumé.
- Assurez-vous qu'il y a suffisamment de crédit dans
le compteur postal.
- Vérifiez que la clé de l'utilisateur et le levier de
marche/arrêt sont dans la bonne position (Voir le
paragraphe 10, page 21).
11. LOCALIZACION DE ERRORES
E
S
Máquina no acepta correspondencia
P
- Verifique que el cordó eléctrico esté enchufado en
A
el tomacorriente de pared y en la máquina (Ver la
N
Sección 9, página 21).
O
- Compruebe que estén encendidos tanto el
L
interruptor en la máquina de correnspondencia
como en el medidor (Ver la Sección 3.3, página
11).
Luz de encendido intermitente - verifique que la
luz de pieza de correspondencia esté encendida.
- Oprima el botón de impresión y alimente otra vez
la correspondencia verificando que se encuentre
contra la pared posterior (Ver la Sección 4.2,
página 14).
Luz de encendido intermitente - verfique que la
luz del medidor esté encendida.
- Compruebe que exista suficiente valor de
franqueo en el medidor de correspondencia.
- Compruebe que la llave y la palanca de operación/
retirar se encuentren en la posición correcta (Ver la
Sección 10, página 21).
ReferenceReferenz
Renseignements GénérauxReferencia
The envelope feeds but the postage does
E
not print
N
- Press the Print button on the control panel.
G
- Make sure the Print light is lit () then refeed the
L
envelope, making sure that it is against the rear wall.
I
See Section 4.1, page12
S
- Make sure postage is available or meter is set
H
properly, refer to meter operating guide.
- Turn the E500 off then on again. Press the print
button on the control panel before refeeding the
envelope. See Sections 3.3, page 11; 4.1,page 12.
- Bei Wahl honer Werte:
D
Elektronische Maschinen:
E
Die Taste zweimal niederdrücken
U
Mechanische Maschinen:
T
Den Sperrknopf für hohe Werte niedergedrückt
S
halten, während Sie den Umschlag fahren.
C
H
- Die Drucktaste drücken und den Umschlag neu
einführen. (Siehe Abschnitt 4.1, Seite 12).
Der Umschlag wird eingezogen, aber kein Porto
aufgedruckt.
- Die Druck-Taste auf dem Bedienungsfeld drücken. -
Sicherstellen, daß das Drucklicht aufleuchtet ()
und dann den Umschlag erneut einführen und
sicherstellen, daß er an der Rückseite anliegt. Siehe
Abschnitt 4.1, Seite 12.
- Sicherstellen, daß Porto vorhanden und der
Portomesser richtig eingestellt ist; siehe
Bedienungsanweisung des Portomessers.
- Den E500 aus- und wieder einschalten. Vor dem
Wiedereinführen des Umschlags die Drucktaste auf
dem Bedienungsfeld drücken. Siehe Abschnitte 3.3,
Seite 11; Abschnitt 4.1, Seite 12.
- Si l´on choisit une valuer élevée sur les:
F
Machines électroniques
R
Appuyer deuz fois sur la touche
A
Machines mécaniques
N
Appuyer et tenir le bouton de blocage " Valeur
C
élevée" pendant la course de l´enveloppe.
A
- Appuyez sur le bouton Print et réintroduisez
I
l'enveloppe (Voir le paragraphe 4.1, page 12).
S
L’enveloppe est introduite mais
l’affranchissement ne s’imprime pas
- Appuyer sur le bouton Print (impression) sur le
panneau de commande.
- S’assurer que le voyant Print (impression) est allumé
() puis réintroduire l’enveloppe, en s’assurant qu’elle
est contre la paroi postérieure. Voir le paragraphe 4.1,
page 12.
- S’assurer que l’affranchissement est disponible ou
que le compteur est réglé de manière appropriée, se
référer au guide de fonctionnement du compteur.
- Mettre de nouveau la E500 à l’arrêt. Appuyer sur le
bouton Print (impression) sur le panneau de
commande avant de réintroduire l’enveloppe. Voir
les paragraphes 3.3, page 11; et 4.1, page 12.
- Si selecciona un valor alto:
E
Franqueadoras Electrónicas
S
Oprima la tecia dos veces.
P
Franqueadoras mecánicas
A
Oprima el bóton de altos valores y manténgalo
N
oprimido mientras procesa el sobre.
O
- Oprima el botón de impresión y alimente otra vez
L
la correspondencia (Ver la Sección 4.1, página 12).
El sobre pasa pero el franqueo no se imprime.
- Apretar el botón de Impresión en el panel de control.
- Cerciorarse de que el indicador de Impresión esté
encendido () y después volver a alimentar el
sobre, asegurándose de que esté apoyado contra la
pared trasera. Ver la Sección 4.1, página 12.
- Cerciorarse de que haya franqueo o de que el
contador esté preparado correctamente, consultando
la guía de operación del contador de franqueo.
- Volver a apagar la E500. Apretar el botón de
impresión en el panel de control antes de volver a
alimentar el sobre. Ver las Secciones 3.3, página 11;
4.1, página 12.
25
ReferenceReferenz
Renseignements GénérauxReferencia
The envelope jams in the machine
E
-Turn the E500 and meter off then on again. The mail
N
piece will be fed through the mail path by the machine.
G
If the print light is not lit, press the print button on the
L
control panel then refeed the envelope or tape.
I
See section 3.3, page 11; page 4.1 page 12
S
-Turn the E500 and meter off. See section 3.1, page 9
H
- Remove the meter to clear any torn mail jammed in
the machine. See Section 3.1, page 9
The envelope does not seal
- Make sure there is water in the water reservoir. See
Section 6.0, page 19.
- Feed mail using the lower deck, making sure the flap
is under the blade. When refeeding already printed mail
be sure to select the NO PRINT MODE. See Sections
4.1, 4.4, page 12
Umschlag in Maschine verklemmt
D
- Den E500 und Portomesser aus-und wieder
E
einschalten. Der Brief wird von der Maschine durch den
U
Briefpfad geleitet. Falls das Drucklicht nicht aufleuchtet,
T
die Drucktaste auf dem Bedienungsfeld drücken und
S
den Umschlag oder den Klebstreifen erneut einführen.
C
Siehe Abschnitte 3.3, Seite 11; Abschnitt 4.1, Seite 12.
H
- Den Portomesser entfernen, um in der Maschine
verklemmte Umschlagstücke zu entfernen. Siehe
Abschnitt 3.1, Seite 9.
Umschlag wird nicht verschlossen
- Sicherstellen, daß Wasser im Wasserreservoir ist.
Siehe Abschnitt 6.0
- Umschlag über das untere Deck einführen und
sicherstellen, daß die Klappe unter dem Messer liegt.
Bei der erneuten Einführung bereits frankierter
Umschläge sicherstellen, daß der Modus DRUCK AUS
gewählt ist. Siehe Abschnitte 4.1, 4.4, Seite 12.
L’enveloppe se coince dans la machine
F
- Mettre la E500 à l’arrêt, puis en marche.
R
L’enveloppe sera introduite dans le passage courrier
A
par la machine. Si le voyant Print (impression) n'est
N
pas allumé, appuyer sur le bouton Print (impression)
C
sur le panneau de commande puis réintroduire
A
l'enveloppe ou la bande adhésive. Voir les
I
paragraphe 3.3, page 11; le paragraphe 4.1, page
S
12.
- Enlever la machine à affranchir pour enlever le
courrier déchiré coincé dans la machine. Voir le
paragraphe 3.1, page 9.
L’enveloppe ne se cachette pas
- S‘assurer que le réservoir d’eau contient de l’eau.
Voir le paragraphe 6.0
- Introduire le courrier par le plateau inférieur.
Lorsqu’on fait repasser du courrier déjà imprimé, ne
pas oublier de choisir le MODE PAS D’IMPRESSION
(No Print). Voir les paragraphes 4.1, 4.4, page 12.
El sobre se traba en la máquina
E
- Apagar nuevamente la E500 y el contador de
S
franqueo. La máquina hará pasar la pieza de
P
correspondencia por el recorrido de la
A
correspondencia. Si el indicador de impresión no está
N
encendido, apretar el botón de imprimir del panel de
O
control y luego volver a pasar el sobre o la cinta. Ver las
L
secciones 3.3, página 11; y 4.1, página 12.
- Retirar el contador para despejar cualquier pieza de
correspondencia desgarrada en la máquina. Ver la
Sección 3.1, página 8.
El sobre no se cierra
- Asegurarse de que haya agua en el depósito de
agua. Ver la Sección 6.0.
- Alimentar la correspondencia pasando por la barra
inferior, cerciorándose de que la solapa esté debajo
de la cuchilla. Cuando se vuelva a alimentar
correspondencia ya impresa, asegurarse de
seleccionar el modo de NO IMPRIMIR (NO PRINT
MODE). Ver las secciones 4.1 y 4.4, página 12.
26
ReferenceReferenz
Renseignements GénérauxReferencia
Postage print is too light.
E
- Replace ink cartridge. See Section 7.0, page 19.
N
G
Envelopes and tapes are not being ejected from the
L
machine.
I
- Empty the stacker when full.
S
- Adjust the letter ejector rollers. See Section 8.0, page 20.
H
Thick envelopes are creased along top edge.
- Before feeding mail, tap on a hard surface so contents
are flush with the top edge of the envelope.
- Adjust the letter ejector rollers. See Section 8.0, page 20.
Envelopes are not stacking.
- Pull the stacker out for standard size envelopes, push it in
all the way for larger envelopes. See section 3.2, page 10.
Portoaufdruck zu hell
D
- Tintenpatrone auswechseln. Siehe Abschnitt 7.0,
E
Seite 19.
U
T
Umschläge oder Klebstreifen werden nicht von der
S
Maschine ausgeworfen.
C
- Den Stapler entleeren, wenn er voll ist.
H
- Die Briefauswurfrollen einstellen. Siehe Abschnitt 8.0,
Seite 20.
L’impression de l’affranchissement est trop pâle.
F
- Remplacer la cartouche d’impression. Voir le
R
paragraphe 7.0, page 19.
A
N
Les enveloppes et les bandes adhésives ne sont
C
pas éjectés de la machine.
A
- Vider l’empileuse lorsqu’elle est pleine.
I
- Régler les rouleaux de l’éjecteur. Voir le
S
paragraphe 8.0, page 20.
Les enveloppes épaisses sont froissées le long
du bord supérieur.
- Avant d’introduire les enveloppes, les taper sur une
surface dure pour que le contenu arrive à ras du
bord supérieur.
- Régler les rouleaux de l’éjecteur. Voir le
paragraphe 8.0, page 20.
Les enveloppes ne s’empilent pas.
- Tirer l’empileuse vers l’extérieur pour les
enveloppes de dimensions ordinaires, l’enfoncer
complètement pour les enveloppes plus grandes.
Voir le paragraphe 3.2, page 10.
La impresión del franqueo es demasiado clara.
E
- Reemplazar el cartucho de tinta. Ver la Sección
S
7.0, página 19.
P
A
Los sobres y las cintas no son expulsados de la
N
O
máquina.
L
- Vaciar la bandeja apiladora cuando esté llena.
- Ajustar los rodillos de expulsión de cartas. Ver la
Sección 8.0, página 20.
Dicke Umschläge an der Oberkante verknittert.
- Vor dem Einführen die Umschläge auf eine harte
Fläche klopfen, so daß der Inhalt an der Oberkante
anliegt.
- Die Briefauswurfrollen einstellen. Siehe Abschnitt 8.0,
Seite 20.
Umschläge werden nicht gestapelt.
- Den Stapler für Standardgröße herausziehen und
für größere Umschläge ganz einschieben. Siehe
Abschnitt 3.2, Seite 10.
27
Los sobres cerrados se pliegan a lo largo del
borde superior.
- Antes de alimentar la correspondencia, golpetearla
contra una superficie dura para que el contenido
quede a ras con el borde superior del sobre.
- Ajustar los rodillos de expulsión de cartas. Ver la
Sección 8.0, página 20.
Los sobre no se apilan.
- Sacar hacia afuera la bandeja apiladora para sobres
de tamaño estándar, empujarla hasta el fondo para
sobres más grandes. Ver la Sección 3.2, página 10.
ReferenceRe f
erenz
Renseignements GénérauxReferencia
12. MACHINE SAFETY
E
To comply with occupational safety and health
N
standards, it is recommended that operators observe all
G
local and normal safety precautions common to the
L
operation of office equipment such as the following:
I
- Avoid getting loose clothing near moving parts.
S
- Avoid personal contact with machine mechanism or
H
materials which are in motion in the machine.
- Avoid unnecessary handling of electrical wiring, and
grounding yourself physically between the machine,
other machines or appliances, water pipes, etc.
13. MASCHINENSICHERHEIT
D
Um die Normen für berufliche Sicherheit und
E
Gesundheit zu erfüllen, wird empfohlen, alle örtlich
U
geltenden und normalen Sicherheitsmaßnahmen für
T
den Betrieb von Büromaschinen zu beachten, wie
S
folgende:
C
- Kleidung von beweglichen Teilen fernhalten.
H
- Körperkontakt mit beweglichen Mechanismen und
Materialen in der Maschine vermeiden.
- Unnötige Handhabung von elektrischen Leitungen,
eine Erdung der eigenen Person zwischen der
Maschine, anderen Maschinen oder Geräten oder
Wasserrohren U.S.W. vermeiden.
12. SÉCURITÉ DE LA MACHINE
F
Pour se conformer à toutes les normes de sécurité
R
et de santé du travail, il est conseillé de prendre
A
toutes les précautions locales et normales
N
habituelles lors de l’utilisation de machines de
C
bureau, par exemple:
A
- Éviter de s’approcher avec des vêtements amples
I
de pièces en mouvement.
S
- Ne pas toucher des mécanismes ou des pièces en
mouvement de la machine.
- Éviter de manipuler sans raison des fils électriques
et de se relier physiquement à la terre entre la
machine, d’autres machines ou appareils, tuyaux
d’eau, etc.
12. SEGURIDAD DE LA MAQUINA
E
Para cumplir con las normas de seguridad y sanidad
S
en el trabajo, se recomienda que los operadores
P
observen todas las precauciones de seguridad
A
normales y locales comunes a la operación de
N
equipos de oficina, tales como las siguientes:
O
- Evitar acercarse con ropas sueltas a las piezas en
L
movimiento.
- Evitar contacto personal con el mecanismo de los
máquina o con los materiales de la misma que estén
en movimiento.
- Evitar todo manejo innecesario del alambrado
eléctrico, y conectarse físicamente a tierra entre la
máquina, otras máquinas o artefactos, tuberías de
agua, etc.
28
ReferenceReferenz
Renseignements GénérauxReferencia
13. SERVICE
E
Pitney Bowes provides service throughout the world.
N
We realize that this guide can be helpful but that it may
G
not cover all the answers to your questions. If help is
L
required, call our customer service representative who
I
serves your area.
S
H
13. SERVICE
D
Pitney Bowes bietet Servive in aller Welt. Wir sind uns
E
U
bewußt, daß diese Broschüre hilfreich ist, aber nicht
T
alle Fragen beantworten kann. Falls Sie weitere Hilfe
S
brauchen, wenden Sie sich an den
C
Kundendienstrepräsentanten für Ihr Gebiet.
H
13. APRÈS-VENTE
F
Pitney Bowes fournit un service après-vente dans le
R
monde entier. Nous sommes conscients que ce
A
guide peut être utile mais qu’il ne contient pas la
N
réponse à toutes vos questions. Pour obtenir de
C
l’assistance, appeler notre agence la plus proche.
A
I
S
E
13. SERVICIO
S
Pitney Bowes proporciona servicio en todo el
P
mundo. Sabemos que esta guía puede resultar
A
útil pero no esperamos que conteste todas las
N
preguntas del usuario. En caso de necesitar
O
ayuda, llamar a nuestro representante local del
L
servicio para clientes.
29
ReferenceReferenz
Renseignements GénérauxReferencia
14. SUPPLIES
E
Supplies and Advertising Plates may be obtained in the
N
United States by calling the Pitney Bowes Supply Line.
G
The Supply Line Number is 1-800-243-7824.
L
Reorder numbers are:
I
Ink Cartridge 625-1
S
Tape Strip
H
300 per package 625-0
E Z Seal®
one half gallon , (1.89l) 608-0
In other countries contact your local Pitney Bowes
Branch or Dealer.
D
14. ZUBEHÖR
E
In den Vereinigten Staaten sind Zubehör und
U
Werbeplatten durch einen Anruf bei der Pitney Bowes
T
Supply Line erhältlich. Die Nummer ist
S
1-800-243-7824.
C
Die Bestellnummern sind:
H
Tintenpatrone 625-1
Klebstreifen
300 pro Paket 625-0
E Z Seal®
(1,9 l) 608-0
14. FOURNITURES
F
On peut obtenir des fournitures et des plaques
R
publicitaires aux États-Unis en appelant la ligne
A
fourniture de Pitney Bowes. Le numéro de la ligne est
N
le 1-800-243-7824.
C
Les références sont les suivantes:
A
Cartouche d’encre 625-1
I
Bande adhésive
S
300 par paquet 625-0
E-Z Seal®
un demi-gallon (1,89 l) 608-0
Dans les autres pays, contacter la filiale locale ou le
concessionnaire Pitney Bowes.
E
14. SUMINISTROS
S
Pueden obtenerse suministros y placas publicitarias
P
en los Estados Unidos llamando a la Línea de
A
Suministros de Pitney Bowes. El número de la línea
N
de suministros es 1-800-243-7824.
O
Los números para volver a encargar piezas son:
L
Cartucho de tinta 625-1
Tira de cinta
300 por paquete 625-0
EZ Seal®
medio galón (1,89 l) 608-0
In anderen Ländern wenden Sie sich bitte an Ihre
örtliche Pitney Bowes Geschäftsstelle oder Ihren
Händler.
30
En otros países comunicarse con la sucursal local de
Pitney Bowes o con el distribuidor.
Normal:40 W máx., 0,5 Amps
Auxiliar:10 W máx., 0,25 Amps
Velocidad de la máquina
La máquina tiene una velocidad de 125 ciclos
por minuto
Produce una velocidad de 60 cartas por minuto
(la producción real dependerá del operador)
ReferenceReferenz
Renseignements GénérauxReferencia
Envelopes
E
MaximumUnlimited width and length
N
Minimum4 1/8 in. Wide x 3 in Deep,
G
L
Thickness .007 in, (0.2 mm) Min;
I
S
Flap Depth 1 in., (25 mm) Min;
H
Environmental Specifications
The A-weighted sound pressure level at the
operators position, measured in accordance with
applicable ANSI and ISO standards is ≤ 70dBA
Umschläge
D
Maximaleunbegrenzte Breite und Länge
E
Mindestbreite
U
und -tiefe105 mm breit x 76 mm tief
T
Dicke0,2 mm Minimum
S
C
Klappentiefe 25 mm Minimum
H
Umgebungsspezifikationen
Der A-gewichtete Schallpegel an der
Bedienungsposition, gemessen in Übereinstimmung
mit den entsprechenden ANSI und ISO Normen
beträgt ≤ 70 dBA
(105 mm Wide x 76 mm Deep)
1/4 in., (6.) mm Max
3 in., (76 mm) Max
6,35 mm Maximum
76 mm Maximum
Enveloppes
F
Largeur et longueur maximum illimitées
R
Minimum:105 mm de longueur et 76 mm de
A
largeur
N
Épaisseur 0,2 mm min.
C
A
Profondeur 25 mm min.
I
de la patte 76 mm max.
S
Caractéristiques environnementales
Le niveau sonore suivant la courbe A à
l’emplacement des opérateurs, mesuré selon les
normes ANSI et ISO correspondantes est de ≤ 70
dBA
Sobres
E
Ancho y largo máximo ilimitado
S
Mínimo:105 mm de ancho x 76 mm de
P
fondo
A
Espesor:0,2 mm Mín; 6,35 mm Máx
N
Profundidad25 mm Mín; 76 mm Máx
O
de solapa
L
Especificaciones ambientales
El nivel de presión ponderada-A en la posición
del operador, medido en conformidad con las
normas aplicables ANSI e ISO es de ≤ 70 dBa.
6,35 mm max.
32
ReferenceReferenz
Renseignements Généraux Referencia
Compliance
E
UL 1950
N
CSA No. 950-M89
G
DOC CRC C.1374 Class A
L
BSI 7002
I
IEC 950
S
EN 55022, Class B
H
EN 55014
FCC Rules, Part 15,
Sub part B, Class B
Compliance
D
UL 1950
E
CSA Nr. 950-M89
U
DOC CRC C.1374 Klasse A
T
BSI 7002
S
IEC 950
C
EN 55022, Klasse B
H
EN 55014
FCC Regeln, Teil 15
Unterabschnitt B, Klasse B
Conformité
F
UL 1950
R
CSA No 950-M89
A
DOC CRC C.1374 Classe A
N
BSI 7002
C
IEC 950
A
EN 55022, Classe B
I
EN 55014
S
Règles de la FCC, Division 15
Sous-division B, Classe B
Conformidad
E
UL 1950
S
CSA No. 950-M89
P
DOC CRC C.1374 Clase A
A
BSI 7002
N
IEC 950
O
EN 55022, Clase B
L
EN 55014
Reglas de la FCC, Sección 15
Subpárrafo B, Clase B
33
Due to continued product improvement, machine specifications may differ from
those in this publication.
Les spécifications de cette machine peuvent être différentes de celles
contenues dans cette publication vu le perfectionnement constant du produit.
Aufgrund laufender Produktverbesserungen weichen die Gerätespezifikationen gegebenenfalls von denjenigen dieser Veröffentlichung ab.
Debido a contínuas mejores que se le hacen al producto, las especificaciones
respecto de la máquina podrían ser diferentes de las de esta publicación.
NOTE: This equipment has been tested and found to comply with the limits
for a Class B digital, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are
designed to provide reasonable protection against harmful interference in a
residential installation. This equipment generates, uses and can radiate radio
frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communications. However,
there is no guarantee that interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful interference to radio or television
reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the
user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the
following measures:
—Reorient or relocate the receiving antenna.
—Increase the separation between the equipment and receiver.
—Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which
the receiver is connected.
—Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.
34
One Elmcroft Road
PB P/N E592000
PB Form SV50108 Rev. A 11/96 Pitney Bowes, Inc. All Rights Reserved Printed in U.S.A.
35
Stamford, Conecticut 06926-0700
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.