Pitney Bowes E502, E501, E503, E500 User Manual

PitneyBowes
Model E500/01/02/03
Mailing Machine Machine á Affranchir Frankiermaschinen Máquina Franqueadora
Operating Guide
Guide d'Utilisation
Guía de Operaciones
Includes Supplement #1
IMIMPORTANT SAFETY INFORMATION
In some countries the E500 is supplied with a molded mains lead and plug. In other countries, or if the supplied lead is not used, the following information applies:
1. An approved mains lead for the country concerned must be used.
2. As the colors of the wires in the mains lead of this appliance may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows: The wire which is coloured green and yellow must be connected to the terminal in the plug which is marked with the letter “E” or by the earth symbol or coloured green or green and yellow. The wire which is coloured blue must be connected to the terminal which is marked with the letter “N” or colored black. The brown wire must be connected to the terminal marked with the letter “L” or colored red.
3. The wires in the supplied mains lead are coloured in accordance with the following code: Green and Yellow —Ground, Blue—Neutral, Brown—
Live
W ARNING
The socket outlets should be near to the equipment and should be easily accessible
THIS APPLIANCE MUST BE GROUNDED.
IMIMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ
Dans certains pays le E500 est fourni avec un fil conducteur et une fiche moulés. Dans d’autres pays, ou si le fil conducteur fourni n’est pas utilisé, les informations suivantes s’appliquent:
1. Un fil conducteur agrée par le pays en question doit être utilisé.
2. Etant donné que les couleurs des fils à l’intérieur du fil conducteur de cet appareil peuvent ne pas correspondre aux indications de couleur qui indentifient les bornes de votre fiche, veuillez procéder de la manière suivante: le fil coloré en vert et jaune doit être connecté à la borne dans la fiche indiquée de la lettre “E” ou du symbole de terre ou colorée en vert ou en vert et jaune. Le fil coloré en bleu doit être connecté à la borne indiquée de la lettre “N” ou colorée en noir. Le fil coloré en brun doit être connecté à la borne indiquée de la lettre “L” ou colorée en rouge.
3. Les files à l’intérieur du fil conducteur fourni sont colorés conformément au code suivant: Vert et Jaune — Terre, Bleu — Neutre, Brun — Sous Tension.
A VERTISSEMENT
Les prises de courant doivent se situer prés de l’appareillage et doivent être facilement accessibles.
CET APPAREIL DOIT ÊTRE MIS A LA TERRE.
IMWICHTIGE SICHERHEITSINFORMATION
In einigen Ländern wird die Frankiermaschine E500 mit einem kompletten Netzanschluß geliefert. Für alle anderen Länder, oder falls der mitgelieferte Netzanschluß nicht benutzt wird, gelten folgende Informationen:
1. Es muß ein für das jeweilige Land genehmigtes Netzkabel verwendet werden.
2. Sollten die Farben der Drähte im Netzkabel dieses Geräts nicht mit den farbigen Markierungen der Anschlußklemmen Ihres Steckers übereinstimmen, ist folgendermaßen vorzugehen: Der grün und gelb ummantelte Draht ist mit der Steckerklemme zu verbinden, die mit dem Buchstaben “E” oder mit dem Erdungssymbol oder mit Grün oder Grün und Gelb gekennzeichnet ist, Der blaue Draht ist mit der Anschlußklemme zu verbinden, die mit dem Buchstaben
“N”oder mit Schwarz gekennzeichnet ist. Der braune Draht ist mit der Anschlußklemme zu verbinden, die mit dem Buchstaben “L” oder mit Rot gekennzeichnet ist.
3. Die Drähte des mitgelieferten Netzkabels entsprechen folgendem Farb-Schema: Grün und Gelb — Erdung, Blau — Nulleiter, Braun — stromführend.
ACHTUNG
Die Steckdosen sollten sich in der Nähe des Gerätes befinden und leicht zugänglich sein.
DAS GERÄT MUSS GEERDET WERDEN.
IMPORTANTE INFORMACION DE SEGURIDAD
En algunos países la E500 viene acompañada de un cable moldado de red de alimentación principal y de un enchufe. En otros países, o si no se utiliza el cable suministrado, se aplica la siguiente información:
1. Se debe utilizar un cable de red de alimentación principal aprobado por el país correspondiente.
2. En el caso en que los colores de los alambres del cable de esta máquina no correspondan a los colores que identifican los terminales en su enchufe, proceda como sigue: El alambre de color verde y amarillo debe conectarse al terminal del enchufe marcado con la letra “E” o con el símbolo de tierra
o que sea verde o verde y amarillo. El alambre de color azul debe conectarse al terminal marcado con la letra “N” o de color negro. El alambre de
color marrón debe conectarse al terminal marcado con la letra “L” o de color rojo.
3. Los alambres en el cable suministrado llevan colores de acuerdo al siguente código: Verde y Amarillo — Tierra, Azul — Neutro, Marrón — Vivo.
ADVERTENCIA
ESTE ARTEFACTO DEBE SER CONECTADO CON LA TIERRA
La caja del enchufe debe ubicarse cerca del equipo y debe ser de fácil acceso.
Contents Inhalt
Table des Matières Indice
Contents Page
INTRODUCTION
E
1. Mailing System Components .............................. 2
N
2. Mailing Machine Identification ............................. 4
G
OPERATION
L
3. Machine Set Up ................................................... 9
I
4. Feeding an Envelope ........................................ 11
S
5. Feeding a Tape Strip......................................... 18
H
REFERENCE
6. Refilling the Water Reservoir ............................ 19
7. Replacing the Ink Cartridge ............................... 19
Table des matières Page INTRODUCTION
F
1. Les éléments constitutifs du système
R
à adresser et à affranchir ..................................... 2
A
2. Identification de la machine à adresser .............. 4
N
FONCTIONNEMENT
C
3. Disposition de la machine .................................... 9
A
4. Introduction d’une enveloppe ............................ 11
I
S
5. Introduction d’une bande adhésive.................... 18
Inhalt Seite EINFÜHRUNG
D
1. Bestandteile des Frankiersystems ........................ 2
E
2. Frankiermaschinenidentifikation ............................. 4
U
BETRIEB
T
3. Aufbau der Maschine ............................................ 9
S
4. Einführung eines Umschlags ............................... 11
C
5. Einführung von Klebstreifen ................................. 18
H
REFERENZ
6. Auffüllen des Wasserreservoirs .......................... 19
7. Austausch der Tintenpatrone ............................. 19
8. Adjusting the Letter Ejector Rollers .................... 20
9. Connecting the Power.........................................21
10. Using the Key and Operate Lever ..................... 21
11. Troubleshooting ..................................................24
12. Machine Safety ..................................................28
13. Service .............................................................. 29
14. Supplies............................................................. 30
15. E500 Specifications ...........................................31
RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX
6. Remplissage du réservoir d’eau ........................ 19
7. Remplacement de la cartouche d’encre ............ 19
8. Réglage des rouleaux à éjecter le courrier ........ 20
9. Branchement du courant ....................................21
10. Utilisation de la clé et du levier de fonctionnement. 21
11. Dépannage ........................................................24
12. Sécurité de la machine.......................................28
13. Service après-vente ........................................... 29
14. Fournitures......................................................... 30
15. Caractéristiques de la E500 .............................. 31
8. Einstellen der Briefauswurfrollen ........................ 20
9. Anschluß an das Stromnetz .............................. 21
10. Gebrauch des Schlüssels und
Bedienungshebels ............................................ 21
11. Störungsbehebung ............................................ 24
12. Maschinensicherheit .......................................... 28
13. Service .............................................................. 29
14. Zubehör ............................................................. 30
15. Technische Daten der E500............................... 31
Indice Página INTRODUCCION
E
1. Componentes del sistema de franqueo ................ 2
S
2. Identificación de la máquina franqueadora ........... 4
P
FUNCIONAMIENTO
A N
3. Preparación de la máquina ....................................9
O
Alimentación de un sobre ........................................11
L
5. Alimentación de una tira de cintas ...................... 18
REFERENCIA
6. Reposición del depósito de agua ....................... 19
7. Sustitución del cartucho de tinta .......................... 19
8. Ajuste de los rodillos expulsores de cartas .......... 20
9. Conexión a la corriente ....................................... 21
10. Empleo de la llave y la palanca
de operación ...................................................... 21
11. Localización y corrección de errores .................. 24
12. Seguridad de la máquina ................................... 28
13. Servicio .............................................................. 29
14. Suministros ........................................................ 30
15. Especificaciones de la E500............................... 31
1

Introduction Einführung

Introduction Introducción
1. MAILING SYSTEM COMPONENTS
E
Your mailing system is made up of two separate units:
N
a Pitney Bowes E500 Mailing Machine and Postage
G
Meter.
L
I
The E500 Mailing Machine drives the system. It
S
transports the envelope and can seal the envelope.
H
This Guide provides you with the information necessary to operate the mailing machine.
1. ÉLÉMENTS CONSTITUTIFS DE L’ENSEMBLE À ADRESSER ET À AFFRANCHIR
F
L’ensemble à adresser et à affranchir dont vous venez de
R
faire l’acquisition se compose de deux machines
A N
distinctes: la machine à adresser E500 et la machine à
C
affranchir Pitney Bowes.
A
La machine à adresser E500 entraîne l’ensemble. Elle
I
transporte les enveloppes et peut les cacheter. Ce guide
S
fournit tous les renseignements nécessaires pour faire fonctionner la machine à adresser.
1. BESTANDTEILE DES FRANKIERSYSTEMS
D
Ihr Frankiersystem besteht aus zwei separaten Teilen:
E
der Frankiermaschine E500 und einem Pitney Bowes
U
Portomesser.
T S C
Das System wird von der Frankiermaschine E500
H
getrieben. Sie transportiert den Umschlag und kann ihn verschließen. Diese Broschüre enthält die notwendigen Anweisungen für den Gebrauch der Frankiermaschine.
The Postage Meter is installed onto the E500 Mailing Machine and provides the postage value selection, printing and postage accounting.
Every country has its own regulations regarding the use of Postage Meters. Reference should be made to the Post Office regulations relating to your country.
La machine à affranchir est installée sur la machine à adresser E500 et fournit le choix de la valeur d’affranchissement, d’impression et de comptabilité de l’affranchissement.
Chaque pays a ses propre règlements concernant l’utilisation des machines à affranchir. Il est indispens­able de prendre connaissance des règlements postaux en vigueur dans votre pays.
Der Portomesser ist in die Frankiermaschine E500 eingebaut und ermöglicht Einstellung des Portos, Ausdruck und Buchführung.
Jedes Land hat seine eigenen Vorschriften für die Verwendung von Portomessern. Informieren Sie sich über die Vorschriften der Postbehörde in Ihrem Land.
1. COMPONENTES DEL SISTEMA DE FRANQUEO
E
El sistema de franqueo se compone de dos unidades
S
separadas: la Máquina Franqueadora E500 y Contador
P
de Franqueo Pitney Bowes.
A N
La Máquina Franqueadora E500 impulsa el sistema.
O
Transporta el sobre y puede cerrarlo. Esta Guía contiene
L
la información necesaria para operar la máquina franqueadora.
2
El Contador de Franqueo está instalado en la Máquina Franqueadora E500 y proporciona selección del valor del franqueo, impresión y contabilización del franqueo.
Cada país tiene sus propios reglamentos respecto del empleo de contadores de franqueo. Deberá consultarse el reglamento de la Oficina de Correos del país en donde se utilice la máquina.
Introduction Einführung
Introduction Introducción
Most countries operate the CREDIT LOCKING system whereby postage credit is entered into the Postage
E
Meter either at the Post Office or remotely over a
N
telephone line (Postage by Phone ® meter resetting
G
system). These “Credit Locking” meters will cease to
L
operate when the value in the Postage Unused
I
(Descending) Register falls below a preset value,
S
dependent on the meter being used.
H
If you require additional information on your meter refer to the Operating Guide provided with the meter or
La plupart des pays ont adopté le système du VERROUILLAGE DE CRÉDIT dans lequel le crédit
F
d’affranchissement est introduit dans la machine à
R
affranchir soit à la poste, soit à distance par ligne
A
téléphonique (Système de remise à zéro du compteur
N
Postage by Phone ® ). Ces machines à “verrouillage
C
de crédit” cessent de fonctionner lorsque la valeur
A
contenue dans le registre Affranchissement inutilisé
I
(descendant) tombe au-dessous d’une valeur
S
prédéterminée variable selon la machine d’affranchissement utilisée.
Die meisten Länder verwenden das KREDITSPERR-System, bei dem der Portokredit
D
entweder auf dem Postamt oder per Telephon
E
(Postage by Phone ® Portomesser-Einstellsystem)
U
in den Portomesser eingegeben wird. Diese
T S
“Kreditsperr”-Messer stellen ihren Betrieb ein, wenn
C
der Wert des noch verbleibenden Kredits unter einen je
H
nach Maschine voreingestellten Wert abfällt.
contact your local Pitney Bowes Office.
CAUTION
At no time may the Post Office seals be broken or any part of the meter removed by the user.
Pour obtenir de plus amples renseignements sur la machine à affranchir, se reporter à la notice livrée avec le guide de fonctionnement fourni avec la machine d’affranchissement ou s’adresser au bureau Pitney Bowes le plus proche.
ATTENTION
Les plombs de la poste ne peuvent être rompus sous aucun prétexte et aucune partie de la machine ne peut être démontée par l’utilisateur.
Gerätes nach oder wenden Sie sich direkt an die nächstgelegene Geschäftsstelle von Pitney Bowes.
VORSICHT
Der Benutzer darf zu keiner Zeit die Postsiegel brechen oder Teile der Maschine entfernen.
Falls Sie weitere Informationen über Ihren Portomesser erfordern, schlagen Sie in der Gebrauchanweisung des
La mayoría de los países operan con el sistema CREDIT LOCKING (cierre de crédito) mediante el cual
E
se ingresa el franqueo en el contador de franqueo ya
S
sea en la oficina de correos o por control remoto a
P
través de una línea telefónica (sistema de reposición
A
del franqueo Postage by Phone ®). Estos contadores
N
de cierre de crédito cesarán de funcionar cuando el
O
L
valor del Registro del Franqueo sin Utilizar (descendiente) caiga por debajo de un valor preestablecido, dependiendo del contador que se esté utilizando.
3
Si el usuario requiere información adicional sobre el contador, deberá consultar la Guía del operador que se entrega con el contador o comunicarse con la oficina local de Pitney Bowes.
ADVERTENCIA
En ningún momento podrá el usuario romper los sellos de la Oficina de Correos ni retirar partes del contador.
Introduction Einführung
Introduction Introducción
1
2
3
4
5
6
2. MAILING MACHINE IDENTIFICATION
1. Instruction Cards - For reference on operating
E
the machine
N
2. Surefeed™ Tape Dispenser - For feeding of
G
tape strips
L
3. Upper Feed Deck - Used when sealing is not
I
required
S
4. Rear Wall - Used to align top edge of envelope
H
5. Lower Feed Deck - Used when sealing
6. Water Reservoir - Water for sealing envelopes
2. DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS CONSTITUTIFS
F
DE LA MACHINE À ADRESSER
E
R
1. Fiches d’instructions - Donnent les renseignements
S
A
sur le fonctionnement de la machine
P
N
2. Distributeur de bandes adhésives Surefeed™ -
A
C
pour introducion de bandes adhésives.
N
3. Plateau supérieur - Utilisé lorsqu'on ne désire pas
A
O
chacheter les enveloppes
I
L
4. Cloison arrière - Utilisée pour aligner le bord supérieur
S
de l'enveloppe
5. Plateau inférieur - Utilisé lorsqu’on cachette
6. Reservoir d’eau - L’eau utilisé pour le cachetage des enveloppes
2. IDENTIFIKATION DER FRANKIERMASCHINE
1. Anweisungskarten - Informationen über den
D
Gebrauch der Maschine
E
2. Surefeed™ Klebstreifenspender - Für die
U
Einführung von Klebstreifen.
T
3.Oberes Einführungsdeck - Für den Gebrauch wenn
S
kein Verschluß erforderlich
C H
4. Rückseite - Für die Ausrichtung des Oberkante des Umschlags
5. Unteres Einführungsdeck - Für den Verschluß
6. Wasserreservoir - für den Verschluß der Umschlage
2. IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
E
FRANQUEADORA
S
1. Tarjetas de instrucción - Para consultar sobre la
P
operación de la máquina
A
2. Distribuidora de papel engomado Surefeed™ -
N
Para alimentar cintas de papel engomado
O
3. Barra superior de alimentación - Se emplea
L
cuando no es necesario cerrar el sobre
4. Pared trasera -Se utiliza para alinear el borde superior del sobre.
5. Barra inferior de alimentación - Se emplea cuando se cierran
4
6. Deposito de agua - El agua que se utiliza para cerrar los sobres
Introduction Einführung
Introduction Introducción
E500/01/02/03
13
10
11
12
8
9
Check Mailpiece Vérifier article
E N
G
10. Print Light - Lit for print mode
L
11. No Print Button - Used to select the Seal Only Mode
I
12. No Print Light - Lit for Seal Only
S
13. Tape Strip Holder - Stores tape strips
H
Meter
Compleur
7. Control Panel
8. Power Light - Lit when machine is on, blinks when an error exists
9. Print Button - Used to select the Print Mode
Print
Impression
Sans
Impression
PowerNo Print
En marche
7
7. Bedienungsfeld
8. Strom ein-Licht - leuchtet auf, wenn die Maschine
D
eingeschaltet ist
E
9. Drucktaste - für die Wahl des Druckmodus
U
10. Drucklicht - leuchtet auf für Druckmodus
T
11. Druck aus-Taste - Für die Wahl des Modus
S C
“Nur Verschluß”
H
12. Druck aus-Licht-Leuchtet bei “Nur Verschluß”
13. Klebstreifenhalter - speichert Klebstreifen
7. Panneau de commande
8. Voyant d’alimentation - Allumé lorsque la machine
F
est en marche, clignote en cas d’erreur
R
9. Bouton d’impression - Utilisé pour sélectionner le
A
mode impression
N
10. Voyant d’impression - Allumé pour le mode
C
d’impression
A
11. Pas de bouton pour imprimer - Utilisé seulement
I
pour choisir le mode de cachetage
S
12. Pas de voyant d'impression - Allumé pour cacheter seulement
13. Réserve de bandes adhésives - Contient adhésives
5
7. Panel de control
8. Indicador de corriente - Se enciende cuando la
E
máquina está prendida, parpadea cuando ocurre
S
un error
P
9. Botón de impresión - Se emplea para seleccionar el
A
modo de impresión
N
10. Indicador de impresión - Se enciende para el
O
modo de imprimir
L
11. Botón de no impresión- Se utiliza para seleccionar cerrar sobres solamente
12. Indicador de no impresión - Se enciende para cerrar sobres solamente
13. Soporte de la tira de cinta - Almacena tiras de cinta
Introduction Einführung
Introduction Introducción
E500/01/02/03
Check Mailpiece Vérifier article
13.2
13.1 Check Meter - Lights to notify you that the meter is not ready to process mail.
E
13.2 Check Mailpiece - Lights to notify you that
N
mailpiece or tape did not feed correctly.
G
L
I S H
13.1
Meter
Compleur
Print No Print Power
Impression
Sans
Impression
En marche
13.1 Anzeigeleuchten "Freistemplers überprüfen"
D E U T S C H
- zeigen an, daß der Freistempler die post nicht bearbeiten kann.
13.2 Anzeigeleuchten "Postsendund überprüfen" ­zeigen an, daß der Postsendung nicht richtig eingenzogen wurde.
13.1 Vérifier compteur postal - Le voyant s'allume pour vous prévenir que le compteur postal n'est pas prêt
F
à traiter le courrier.
R A
13.2 Vérifier courrier - Le voyant s'allume pour vous
N
prévenir que le courrier ou le ruban autocollant n'a
C
pas été introduit correctement.
A
I
S
6
13.1 Revisar medidor - Se ilumina para advertir
E S P A N O
L
que el medidor no está listo para el procesamiento de correspondencia.
13.2 Revisar correspondencia - Se ilumina para advertir que la pieza de correspondencia o la cinta no se alimentó correctamente.
Introduction Einführung
Introduction Introducción
15
14
16
2. MAILING MACHINE IDENTIFICATION
E
14. Postage Meter - Provides the printing and
N
postage accounting
G
15. Ink Cartridge - Replace when impressions
L
become faint
I
16. Envelope Stacker - Catches the envelope
S H
2. DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS CONSTITUTIFS
F
DE LA MACHINE À ADRESSER
R
14. Compteur d’affranchissement - Fournit les fonctions
A
sélection de la valeur, impression et comptabilité
N
d’affranchissement
C
15. Cartouche d’encre - Lorsque l’impression
A
devient pâle
I
16. Empileur d’enveloppes - Attrape les enveloppes
S
2. IDENTIFIKATION DER FRANKIERMASCHINE
D
14. Portomesser - bietet Portoeinstellungs-,
E
Ausdruck-und Buchführungsfunktionen
U
15. Tintenpatrone - Wenn der Ausdruck schwach wird
T
16. Umschlagstapler - Fängt den Umschlag auf
S C H
2. IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
E
FRANQUEADORA
S
14. Contador de franqueo - Proporciona las funciones
P
de selección de valor, impresión y contabilización
A
del franqueo
N
15. Cartucho de tinta - Cuando las impresiones salen
O
demasiado claras
L
16. Apilador de sobres - Recoge los sobres
7
Introduction Einführung
Introduction Introducción
17
18
19
20
17. Customer Key - Used to lock the meter onto the
E
machine to prevent unauthorized use
N
18. Operate / Remove Lever - Used when
G
installing the postage meter
L
19. On / Off Switch - Used to turn the machine on and off
I
20. Letter Ejector Rollers - Controls ejection of
S
envelopes into the stacker
H
17. Touche client - Sert à verrouiller le compteur
F
d’affranchissement sur la machine ou à empêcher une
R
utilisation non autorisé
A
18. Levier de fonctionnement/d’enlèvement - Levier servant
N
á l’installation du compteur d’affranchissement
C
19. Interrupteur Marche/Arrêt - Sert à mettre la machine en
A
marche et en arrêt
I
20. Rouleaux d’éjection de la lettre - Contrôlent l'éjection
S
des enveloppes dans l'empileur
8
17. Kundenschlüssel - Um die Portomesser mit der
D
Maschine zu verriegeln oder nicht autorisierten
E
Gebrauch zu verhindern
U
18. Bedienungs-/Entfernungshebel - zur
T
Verwendung bei der Installation des
S
Portomessers
C
19. Ein-/Aus-Schalter - zum Ein- und Ausschalten
H
der Maschine
20. Briefauswurfrollen - Kontrollieren den
Umschlagauswurf in den Stapler.
17. Llave del usuario — Se utiliza para cerrar con
E
llave el contador en la máquina o para evitar
S
todo uso no autorizado
P
18. Palanca de operación/remoción -Esta palanca
A
se emplea al instalar el contador de franqueo
N
19. Interruptor de encendido - Se emplea para
O
prender y apagar la máquina
L
20. Rodillos de expulsión de cartas - Controla la
expulsión de sobres en el apilador.

Set-Up Einstellung

Mise en route Puesta en marcha
3.1 Installing the Meter
E
- Turn the key to the VERTICAL (unlocked) position.
N
- Move the Operate Lever to the FRONT (remove)
G
position.
L
I S H
3.1 Installation du compteur
F
- Mettre la clé en position VERTICALE (non bloquée).
R
- Amener le levier de fonctionnement vers la position
A
AVANT (enlèvement).
N C A
I
S
3.1 Installation des Portomessers
D
- Den Schlüssel in die VERTIKALE (nicht verriegelte)
E
Position bringen.
U
- Den Bedienungshebel auf VORNE-Position
T
S
(Entfernen) stellen.
C H
3.1 Instalación del contador
E E
- Poner la llave en la posición VERTICAL (no cerrada).
S S
- Correr la palanca de operación hasta la posición
P P
A
FRONTAL (retirar).
A
N N
O O
L L
- Holding the meter by the carrying handle, lower the meter onto the right hand side of the E500, letting the meter settle down over the locating pins.
- Tenir le compteur par la poignée de transport, abaisser le compteur sur le côté droit de la E500, pour qu’il se positionne sur les pions de centrage.
- Den Portomesser am Tragegriff halten und auf die Haltestifte auf der rechten Seite des E500 senken.
- Sosteniendo el contador por la manivela de transporte, bajar el contador sobre el lado derecho de la máquina E500, dejándolo asentarse sobre las clavijas de ubicación.
9
Set-Up Einstellung
Mise en route Puesta en marcha
- Move the Operate Lever to the REAR (operate)
E
position.
N G
Refer to your Postage Meter Operating Guide for
L
details on meter operation.
I S H
F
-Amener le levier de fonctionnement vers la position
R
ARRIÈRE (fonctionnement).
A N
Se reporter au Guide d’utilisation du compteur
C
d’affranchissement qui fournit de plus amples
A
renseignements sur le fonctionnement du
I
compteur.
S
- Den Bedienungshebel auf die Position HINTEN
D
(Betrieb) stellen.
E U
Anweisungen für den Gebrauch des
T
Portomessers sind der dem Geräte beigefügten
S C
Gebrauchsanweisung zu entnehmen.
H
Poner la palanca de funcionamiento en la posición
E
TRASERA (operar).
S P A
Consultar la Guía de funcionamiento del contador
N
de franqueo para los detalles de funcionamiento
O
del contador.
L
3.2 Adjusting the stacker.
- Pull the stacker out for standard size envelopes.
- For envelopes longer than 9 1/2 inches (240 mm) push the stacker in, then catch the mail pieces as they are ejected from the machine.
3.2 Réglage de l’empileur.
- Tirer l’empileur vers l’avant pour les enveloppes de format standard.
- Pour les enveloppes d’une longueur supérieure à 240 mm (9,5 po), enfoncer l’empileur, puis attraper le courrier à mesure qu’il est éjecté de la machine.
3.2 Stapler einstellen
- Den Stapler für Standard-Umschläge herausziehen.
- Für Umschläge, die länger als 240 mm sind, den Stapler eindrücken und die Umschläge von Hand auffangen, wenn Sie aus der Maschine kommen.
3.2 Ajuste del apilador.
- Ubicar el apilador cuando se utilicen sobres de tamaño normal.
- para sobres de más de 240 mm (9,5 pulgadas) empujar al apilador hacia adentro, luego recoger la correspondencia a medida que es expulsada de la máquina.
10

Operation Betrieb

Fonctionnement Funcionamiento
3.3 Turning on the Power
E
-Ensure the E500 socket outlet is connected as
N
described on the inside of the front cover page.
G
-Turn on Postage Meter (if electronic)
L
I
- Operate the ON/OFF Switch. The green power light
S
on the control panel should light.
H
F
3.3 Mise sous tension
R
- S'assurer que la prise de courant E500 est branchée
A
ainsi que décrit sur la première page de couverture.
N
-Mettre la machine à affranchir en marche (si elle
C
est électronique)
A
- Faire fonctionner l'interrupteur Marche/Arrêt.Le voyant
I
secteur vert du panneau de commande doit s‘allumer.
S
3.3 Einschalten der Maschine
D
- Sicherstellen, daß der Steckeranschluß des E500 wie
E
auf der Vorderseite beschrieben angeschlossen ist.
U
- Portomesser einschalten (falls elektronisch).
T
- EIN-/AUS-Schalter betätigen. Das grüne Kontrollicht
S
C
auf dem Bedienungsfeld muß aufleuchten.
H
3.3 Encendido
E
- Asegurarse de que el tomacorriente del E500 esté
S
conectado como se describe en la portada.
P
- Encender el contador de franqueo (si es electrónico).
A
- Accionar el interruptor de encendido (“ON\OFF”).
N
Se encenderá la luz verde en el panel de
O L
control.
4. FEEDING AN ENVELOPE
There are several options you can choose from when feeding an envelope through your E500 Mailing Machine: Printing Postage and Sealing; Printing Postage without Sealing; Quick Feeding when Printing Postage without Sealing; Sealing Only without Printing Postage
4. INTRODUCTION D’UNE ENVELOPPE
On peut choisir entre plusieurs options lors de l’introduction d’une enveloppe dans la machine à adresser E500: Impression de l’affranchissement et cachetage; Impression de l’affranchissement sans cachetage; Introduction rapide en cas d’impression de l’affranchissement sans cachetage; Cachetage uniquement sans impression de l’affranchissement
4. EINFÜHRUNG EINES UMSCHLAGS
Für das Einführen eines Umschlags in die Frankiermaschine E500 gibt es verschiedene Möglichkeiten: Portoaufdruck und Verschluß; Portoaufdruck ohne Verschluß; Schnelleinführung mit Portoaufdruck ohne Verschluß; Nur Verschluß ohne Portoaufdruck
4. ALIMENTACION DE UN SOBRE
Hay varias opciones que se pueden escoger al hacer pasar un sobre por la máquina franqueadora E500: Impresión del franqueo y cerrar el sobre; Impresión del franqueo sin cerrar el sobre; Alimentación rápida cuando se imprime el franqueo sin cerrar el sobre; Cerrar solamente sin imprimir el franqueo
11
Operation Betrieb
Fonctionnement Funcionamiento
4.1 Printing Postage and Sealing
E
- Select the postage required.
N
- Check to make sure that the "Print Mode" light ( )
G
is lit and that there is water in the reservoir.
L
- Place the envelope, face up, against the rear wall on
I
the Lower Deck and push gently to the right.
S H
F
4.1 Impression de l’affranchissement et cachetage
R
- Sélectionner l’affranchissement requis.
A
- Vérifier que le voyant du mode impression ( ) est
N
allumé et qu’il y a de l’eau dans le réservoir.
C
- Placer l’enveloppe, dessus vers le haut, contre la
A
paroi postérieure du plateau inférieur et la pousser
I
doucement vers la droite.
S
4.1 Portoaufdruck und Verschluß
D
- Das erforderliche Porto einstellen.
E
U
- Sicherstellen, daß das Druckmoduslicht ( ) auf dem
T
Bedienungsfeld der E500 aufleuchtet und genügend
S
Wasser im Reservoir ist.
C
- Den Umschlag mit der Vorderseite nach oben gegen
H
die hintere Wand des unteren Decks legen und leicht nach rechts drücken.
4.1 Impresión del franqueo y cerrar el sobre
E
- Seleccionar el franqueo requerido.
S
- Comprobar que el indicador ( ) de Modo Impresión
P
esté encendido en el panel de control de la E500 y que
A
haya agua suficiente en el depósito.
N
- Colocar el sobre, cara hacia arriba, contra la
O
superficie trasera de la barra inferior y empujar
L
suavemente hacia la derecha.
Gently pulling on the envelope to make sure that the flap is under the blade will guarantee that all the envelopes are sealed, otherwise flaps must be checked for proper sealing before mailing. Some envelopes, such as square flapped envelopes will require the operator to place the flap under the blade to ensure proper moistening.
Tirer doucement sur l’enveloppe pour s’assurer que la patte est sous la lame: ceci garantit que toutes les enveloppes sont cachetées; sinon, il faut vérifier que
les enveloppes sont cachetées avant de les expédier. Dans le cas de certaines enveloppes,
comme les enveloppes à bande carrée, il faut que l’opérateur place la bande sous la lame pour garantir une humidification suffisante.
Ein leichtes Ziehen am Umschlag, um sicherzustellen, daß die Klappe des Umschlags unter der Schneide ist, garantiert den Verschluß aller Umschläge, ansonsten
muß vor dem Abschicken überprüft werden, ob alle Umschläge verschlossen sind. Bei manchen
Umschlägen, wie z.b. solchen mit viereckiger Klappe, muß der Bediener die Klappe unter die Schneide schieben, um eine ordentliche Befeuchtung zu gewährleisten.
Para garantizar que el sobre se cierre bien conviene tirar hacia arriba suavemente del sobre para que la solapa esté debajo de la hoja, de lo contrario deberá
verificarse si se han cerrado las solapas antes de enviar la correspondencia. Algunos sobres, por
ejemplo los cuadrados con solapas, requerirán que el operador coloque la solapa debajo de la hoja para asegurar que se moje correctamente.
12
Operation Betrieb
Fonctionnement Funcionamiento
4.1 Printing and Sealing, cont.
E
- The machine will sense that you have inserted an
N
envelope and will turn on. Release the envelope as
G
soon as the machine “takes it” out of your hand.
L
- The machine will seal and print postage onto your
I
envelope, then eject it into the stacker.
S H
4.1 Impression et cachetage, (suite)
F
- La machine détecte l’introduction d’une enveloppe et
R A
se met en marche. Lâcher l’enveloppe dès que la
N
machine “la prend” des mains.
C
- La machine cachette et imprime l’affranchissement
A
sur l’enveloppe, puis l’éjecte sur l’empileur.
I
S
4.1 Aufdruck und Verschluß, Fortsetzung
D
- Die Maschine nimmt wahr, daß ein Umschlag
E
eingeführt wurde und schaltet automatisch ein. Den
U
Umschlag sofort loslassen, wenn die Maschine ihn
T S
einzieht.
C
- Die Maschine verschließt den Umschlag, druckt das
H
Porto auf und wirft ihn dann in den Stapler aus.
4.1 Impresión del franqueo y cerrar el sobre (cont.)
E
- La máquina detectará la inserción de un sobre y se
S
encenderá. Soltar el sobre tan pronto como la máquina
P
lo “tome” de la mano del usuario.
A
- La máquina sellará la solapa del sobre y luego lo
N
expulsará al apilador de sobres. Habrá que tener
O
cuidado de no tocar la correspondencia cuando es
L
expulsada de la máquina.
Be careful not to touch the mail as it is exiting from the machine.
- To complete sealing the envelope, apply pressure to the flap after removing the envelope from the stacker.
Veiller à ne pas toucher le courrier lorsqu’il sort de la machine.
- Pour parfaire le cachetage de l’enveloppe, appliquer une pression sur la patte après avoir enlevé l’enveloppe de l’empileur.
Die ausgeworfenen Umschläge nicht berühren.
- Um einen sicheren Verschluß zu gewährleisten, die Verschlußstellen nach dem Entfernen der Umschläge aus dem Stapler andrücken.
- Para terminar de cerrar el sobre, aplicar presión a la solapa después de retirar el sobre del apilador.
13
Operation Betrieb
Fonctionnement Funcionamiento
4.2 Printing Postage Without Sealing
E
- Select the postage required.
N
- Check the E500 Control Panel to make sure the “Print
G
Mode” light ( ) is lit.
L
- Place the envelope, face up, against the rear wall on
I
the Upper Deck and push gently to the right.
S H
4.2 Impression de l’affranchissement sans
F
cachetage
R A
- Sélectionner l’affranchissement requis.
N
- Vérifier que le voyant “Mode impression” ( ) est
C
allumé sur le panneau de commande.
A
- Placer l’enveloppe, dessus vers le haut, contre la
I
paroi postérieure du plateau supérieur et pousser
S
doucement vers la droite.
4.2 Aufdruck ohne Verschluß
D
- Das erforderliche Porto einstellen.
E
- Sicherstellen, daß das Drucklicht ( ) auf dem
U
Bedienungsfeld des E500 an ist.
T
- Den Umschlag mit der Vorderseite nach oben gegen
S C
die hintere Wand des oberen Decks legen und leicht
H
nach rechts drücken.
4.2 Impresión del franqueo sin cerrar el sobre
E
- Seleccionar el franqueo requerido
S
- Verificar el panel de control de la E500 para
P
asegurarse que el indicador ( ) del “Modo Imprimir”
A
(PRINT MODE) esté encendido.
N
- Colocar el sobre, cara arriba, contra la superficie
O
trasera de la barra superior y empujarlo suavemente hacia la derecha.
- The machine will sense that you have inserted an envelope and will turn on. Release the envelope as soon as the machine “takes it” out of your hand.
- The machine will print postage onto your envelope and then eject it into the stacker. Be careful not to touch the mail as it is exiting from the machine.
- La machine détecte l’introduction d’une enveloppe et se met en marche. Lâcher l’enveloppe dès que la machine “la prend” de la main.
- La machine imprime l’affranchissement sur l’enveloppe puis l’éjecte sur l’empileur. Veiller à ne pas toucher le courrier lorsqu’il sort de la machine
- Die Maschine nimmt wahr, daß ein Umschlag eingeführt wurde und schaltet automatisch ein. Den Umschlag sofort loslassen, wenn die Maschine ihn einzieht.
- Die Maschine verschließt den Umschlag, druckt das Porto auf und wirft ihn dann in den Stapler aus. Die ausgeworfenen Umschläge nicht berühren.
- La máquina cerrará el sobre e imprimirá el franqueo y luego lo expulsará al apilador de sobres. Habrá que tener cuidado de no tocar la correspondencia cuando es expulsada de la máquina.
- La máquina imprimirá el franqueo en su sobre y luego lo expulsará en el apilador de sobres. Habrá que tener cuidado de no tocar la correspondencia cuando es expulsada de la máquina.
14
Operation Betrieb
Fonctionnement Funcionamiento
4.3 Quick Feeding when Printing Postage
E
without Sealing
N
- Select the postage required.
G
- Check to make sure the “Print Mode” light ( ) is lit.
L
- Overlap each envelope then place them, face up,
I
against the rear wall on the Upper Deck.
S
- Gently feed envelopes, one at a time, into the machine to
H
the right, starting with the envelope on top of the stack.
4.3 Introduction rapide lors de l’impression de
F
l’affranchissement sans cachetage
R A
- Sélectionner l’affranchissement nécessaire.
N
- Vérifier que le voyant “Mode impression” ( )
C
est allumé.
A
- Faire chevaucher les enveloppes puis les mettre en
I
position face vers le haut, contre la paroi postérieure du
S
plateau supérieur.
4.3 Schnelleinführung mit Portoaufdruck ohne
D
Verschluß
E
- Das erforderliche Porto einstellen.
U T
- Sicherstellen, daß das Drucklicht ( ) auf dem
S
Bedienungsfeld des E500 an ist.
C
- Den Umschlag mit der Vorderseite nach oben gegen
H
die hintere Wand des oberen Decks legen und leicht nach rechts drücken.
- The machine will print postage onto your envelope and then eject it into the stacker. Be careful not to touch the mail as it is exiting from the machine.
- Introduire doucement les enveloppes, une par une, dans la machine vers la droite, en commençant par l’enveloppe se trouvant sur le dessus de la pile.
- La machine imprime l’affranchissement sur l’enveloppe puis l’éjecte sur l’empileur. Veiller à ne pas toucher le courrier lorsqu’il sort de la machine.
- Die Umschläge vorsichtig einen nach dem anderen rechts in die Maschine einführen. Dabei mit dem obersten Umschlag beginnen.
- Die Maschine druckt das Porto auf den Umschlag und wirft ihn dann in den Stapler aus. Die ausgeworfenen Umschläge nicht berühren.
E
4.3 Alimentación rápida cuando se imprime el
S
franqueo sin cerrar el sobre
P
- Seleccionar el franqueo requerido.
A
- Verificar el panel de control de la E500 para
N
asegurarse que el indicador ( ) del “Modo Imprimir”
O
(PRINT MODE) esté encendido.
L
- Traslapar cada sobre y después colocarlos, cara arriba, contra la superficie trasera de la barra superior.
- Insertar suavemente los sobres, uno por vez, en la máquina hacia la derecha, comenzando con el sobre en la parte superior de la pila.
- La máquina imprimirá el franqueo en su sobre y luego lo expulsará en el apilador de sobres. Habrá que tener cuidado de no tocar la correspondencia cuando es expulsada de la máquina.
15
Operation Betrieb
Fonctionnement Funcionamiento
4.4 Sealing Only without Printing Postage
E
- Push the "NO PRINT" button ( ) on the control panel.
N
- Check to make sure there is sufficient water in
G
the reservoir.
L
- Place the envelope against the rear wall on the Lower
I
Deck and push gently to the right.
S H
4.4 Cachetage uniquement sans impression
F
d’affranchissement
R
- Appuyer sur le bouton PAS D’IMPRESSION ( ) du
A
tableau de commande.
N C
- Vérifier qu’il y a suffisamment d’eau dans le réservoir.
A
- Placer l’enveloppe contre la paroi postérieure du
I
plateau inférieur et la pousser doucement vers la
S
droite.
4.4 Nur Verschluß ohne Portoaufdruck
D
- Die Druck aus-Taste ( ) auf dem Bedienungsfeld
E
drücken.
U
- Sicherstellen, das genügend Wasser im Reservoir ist.
T
- Den Umschlag gegen die hintere Wand des unteren
S C
Decks legen und leicht nach rechts drücken.
H
Gently pulling on the envelope to make sure that the flap is under the blade will guarantee that all the envelopes are sealed, otherwise flaps must be
checked for proper sealing before mailing.
Tirer doucement sur l’enveloppe pour s’assurer que la patte est sous la lame: cela garantit que toutes les enveloppes sont cachetées, sinon il faut vérifier
qu’elles sont cachetées avant l’expédition.
Ein leichtes Ziehen am Umschlag, um sicherzustellen, daß die Klappe des Umschlags unter der Schneide ist, garantiert den Verschluß aller Umschläge, ansonsten
muß vor dem Abschicken überprüft werden, ob alle Umschläge verschlossen sind.
4.4 Cerrar solamente sin imprimir el franqueo
E
- Apretar el botón ( ) NO IMPRIMIR (NO PRINT) en
S
el panel de control.
P A
- Verificar para cerciorarse de que haya agua suficiente
N
en el depósito.
O
- Colocar el sobre contra la superficie trasera de la
L
barra inferior y empujar suavemente hacia la derecha.
16
Para garantizar que el sobre se cierre bien conviene tirar hacia arriba suavemente del sobre para que la solapa esté debajo de la hoja, de lo contrario deberá
verificarse si se han cerrado las solapas antes de enviar la correspondencia.
Operation Betrieb
Fonctionnement Funcionnamiento
4.4 Sealing Only, cont.
E
Some envelopes, such as square flapped envelopes
N
will require the operator to place the flap under the
G
blade to ensure proper moistening.
L
- The machine will sense that you have inserted an
I
envelope and will turn on. Release the envelope as
S
soon as the machine “takes it” out of your hand.
H
F
4.4 Cachetage uniquement (suite)
R
Dans le cas de certaines enveloppes, comme celles à
A
bande, il faut que l’opérateur place la bande sous la
N
lame pour assurer une humidification suffisante.
C
- La machine détecte l’introduction d’une enveloppe et
A
se met en marche. Lâcher l’enveloppe dès que la
I
machine la “prend” de la main.
S
4.4 Nur Verschluß, Fortsetzung
D
Bei manchen Umschlägen, wie z.b. solchen mit viereckiger
E
Klappe, muß der Bediener die Klappe unter die Schneide
U
schieben, um eine ordentliche Befeuchtung zu
T
gewährleisten.
S
C
- Die Maschine nimmt wahr, daß ein Umschlag
H
eingeführt wurde und schaltet automatisch ein. Den
4.4 Cerrar solamente sin imprimir el franqueo (cont.)
E
Algunos sobres, por ejemplo los cuadrados con
S
solapas, requerirán que el operador coloque la solapa
P
debajo de la hoja para asegurar que se moje
A
correctamente.
N
- La máquina detectará la inserción de un sobre y se
O L
encenderá. Soltar el sobre tan pronto como la máquina lo “tome” de la mano del usuario.
- The machine will seal the envelope then eject it into the stacker. Be careful not to touch the mail as it is exiting from the machine.
- To complete sealing the envelope apply pressure to the flap after removing the envelope from the stacker.
- La machine cachette l’enveloppe, puis l’éjecte sur l’empileur. Veiller à ne pas toucher le courrier lorsqu’il sort de la machine.
- Pour parfaire le cachetage de l’enveloppe, appliquer une pression sur la patte après avoir enlevé l’enveloppe de l’empileur.
Umschlag sofort loslassen, wenn die Maschine ihn einzieht.
- Die Maschine verschließt den Umschlag und druckt das Porto auf und wirft ihn dann in den Stapler aus. Die ausgeworfenen Umschläge nicht berühren.
- Um einen sicheren Verschluß zu gewährleisten, die Verschlußstellen nach dem Entfernen der Umschläge aus dem Stapler andrücken.
- La máquina cerrará el sobre y luego lo expulsará al apilador de sobres. Habrá que tener cuidado de no tocar la correspondencia cuando es expulsada de la máquina.
- Para terminar de cerrar el sobre, aplicar presión a la solapa después de retirar el sobre del apilador.
17
Operation Betrieb
Fonctionnement Funcionnamiento
5. FEEDING A TAPE STRIP
E
Tape strips must be used on envelopes that are thicker
N
than 1/4 inch (6mm) and on packages. Follow the
G
steps below to print a tape strip.
L
- Select the amount of postage.
I
- Insert a tape strip into the Surefeed™ Tape Dispenser,
S
printing side up, and push gently to the right until the
H
machine turns on and takes the tape strip from you.
F
5. INTRODUCTION D’UNE BANDE ADHÉSIVE
R
Il faut utiliser une bande adhésive sur les enveloppes
A
d’épaisseur supérieure à 6 mm (1/4 po) et sur les colis.
N
Suivre les étapes décrites ci-dessous pour imprimer
C
une bande adhésive.
A
- Sélectionner la valeur de l’affranchissement.
I
- Insérer la bande adhésive dans le distributeur de bande
S
Surefeed™, côté imprimé vers le haut, et pousser
5. EINFÜHRUNG EINES KLEBSTREIFENS
D
Umschläge, die dicker als 6 mm sind, und Pakete
E
müssen mit Klebstreifen verschlossen werden.
U
- Das erforderliche Porto einstellen.
T
- Einen Klebstreifen mit der bedruckten Seite nach
S C
oben in den Surefeed™ Klebstreifenspender einführen
H
und leicht nach rechts drücken, bis sich die Maschine einschaltet und den Klebstreifen einzieht.
5. ALIMENTACION DE UNA TIRA DE CINTA
E
Las tiras de cinta deben utilizarse en sobres con un
S
espesor mayor de 1/4 de pulgada (6 mm) y en
P
paquetes. Seguir los pasos indicados a continuación
A
para imprimir una tira de cinta.
N
- Seleccionar el importe del franqueo.
O
- Insertar una tira de cinta en la distribuidora de papel
L
engomado Surefeed™, con el lado de impresión hacia arriba, y empujar suavemente hacia la derecha hasta
18
- Remove the backing from the tape strip and secure the strip to your package or envelope. If you are not using a Advertising Plate, tape supplied in some countries allows you to save the other half for use later. Tear the tape strip at the perforation being sure to leave the backing.
doucement vers la droite jusqu’à ce que la machine se mettre en marche et prenne la bande adhésive.
- Détacher la bande adhésive de son support et coller la bande sur le paquet ou l’enveloppe. Si l’on n’utilise pas la bande cliché pour la publicité, les bandes disponibles dans certains pays vous permettent d’utiliser l’autre moitié pour une utilisation ultérieure. Détacher la bande adhésive au niveau de la perforation en s’assurant de laisser le support.
- Die Rückseite vom Klebstreifen abziehen und den Umschlag oder das Paket zukleben. Falls Sie kein Werbeplatte verwenden, kann bei in manchen Ländern erhältlichen Klebstreifen die andere Hälfte später verwendet werden. Den Klebstreifen an der Perforation abreißen und sicherstellen, daß die Rückseite nicht abgezogen wird.
que la máquina se encienda y quite la cinta de papel engomado de la mano.
- Retirar el revestimiento de la tira de cinta y asegurar la cinta a su paquete o sobre. Si no se utiliza una placa de publicidad, la cinta que se suministra en algunos países permite guardar la otra mitad para usarla posteriormente. Cortar la tira de cinta en le perforación asegurándose de dejar el revestimiento.

Reference Referenz

Renseignements Généraux Referencia
6. REFILLING THE WATER RESERVOIR
E
To remove the reservoir for refilling, press down on the
N
reservoir and pull out to the left. Fill the reservoir with
G
Pitney Bowes EZ Seal ® solution or water. To replace,
L
reverse the procedure.
I S H
F
6. REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR D’EAU
R
Pour enlever le réservoir pour le remplissage, appuyer
A
sur le réservoir vers le bas et tirer vers la gauche.
N
Remplir le réservoir avec la solution EZ Seal ® ou
C
avec de l’eau. Pour le replacer, procéder dans l’ordre
A
inverse.
I
S
6. AUFFÜLLEN DES WASSERRESERVOIRS
D
Um das Wasserreservoir zum Auffüllen zu entfernen,
E U
das Reservoir nach unten drücken und nach links
T
herausziehen. Das Reservoir mit Pitney Bowes EZ
S
Seal ® oder Wasser füllen. In umgekehrter Reihenfolge
C
das Reservoir wieder einsetzen.
H
6. REPOSICION DEL DEPOSITO DE AGUA
E
Para retirar el depósito con el objeto de volver a
S
llenarlo, apretar hacia abajo sobe el depósito y llevarlo
P A
hacia la izquierda. Llenar el depósito con solución EZ
N
Seal ® de Pitney Bowes o con agua. Para volver a
O
colocarlo realizar el procedimiento a la inversa.
L
7. REPLACING THE INK CARTRIDGE
When printed impressions are faint, the ink cartridge requires replacement:
- Remove the meter from the E500.
- Remove the old ink cartridge by pulling to the right and up. Replace with a new cartridge by pushing down and to the left. DO NOT attempt to re-ink the used ink cartridge.
7. REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE D’ENCRE
Lorsque les impressions d’imprimerie deviennent pâles, il faut remplacer la cartouche d’encre:
- Enlever la machine à affranchir de la E500.
- Enlever l’ancienne cartouche d’encre en tirant vers la droite et vers le haut. Remplacer par une nouvelle cartouche en poussant vers le bas et vers la gauche. NE PAS tenter de ré-encrer une cartouche d’encre usagée.
7. AUSWECHSELN DER TINTENPATRONE
Wenn der Aufdruck schwach wird, muß die Tintenpatrone ausgetauscht werden:
- Den Portomesser vom E500 abnehmen.
- Die alte Tintenpatrone nach rechts und oben herausziehen. Eine neue Patrone nach unten und links eindrücken. Die gebrauchte Patrone NICHT wieder auffüllen.
7. REEMPLAZO DEL CARTUCHO DE TINTA
Cuando las impresiones impresas se destiñen, es necesario reemplazar el cartucho de tinta:
- Retirar el contador de la E500.
- Retirar el cartucho de tinta viejo tirando hacia la derecha y hacia arriba. Colocar un cartucho nuevo empujando hacia abajo y hacia la izquierda. NO tratar de volver a entintar el cartucho de tinta usado.
19
Reference Referenz
Renseignements Généraux Referencia
8. ADJUSTING THE LETTER EJECTOR ROLLERS
E
If envelopes of standard thickness are not being
N
ejected into the stacker tray, the Letter Ejector Rollers
G
may require adjustment.
L
- Loosen the knobs on the right side of the postage
I
meter.
S H
F
8. RÉGLAGE DES ROULEAUX D’ÉJECTION DE
R
LETTRES
A
Si les enveloppes d’épaisseur standard ne sont pas
N
éjectées dans l’empileur, c’est que, vraisemblablement,
C
les rouleaux d’éjection de lettres nécessitent un réglage.
A
- Desserrer les boutons situés sur le côté droit de la
I
machine à affranchir.
S
8. EINSTELLEN DER BRIEFAUSWURFROLLEN
D
Falls normal dicke Umschläge nicht in den Stapler
E
ausgeworfen werden, müssen die Briefauswurfrollen
U
eingestellt werden.
T
- Die Knöpfe auf der rechten Seite des Portomessers
S C
lockern.
H
8. AJUSTE DE LOS RODILLOS EXPULSORES
E
DE CARTAS
S
Si los sobres de espesor normal no son expulsados a
P
la bandeja apiladora, posiblemente se deba a que los
A
rodillos expulsores de cartas requieren ajustes.
N O
- Aflojar los botones del lado derecho del contador
L
de franqueo.
- Move the knobs downwards until the steel rollers beneath the postage meter just touch the rubber rollers of the E500.
- Retighten the knobs on the postage meter.
- Déplacer les rouleaux vers le bas jusqu’à ce que les rouleaux d’acier se trouvant sous la machine à affranchir touchent juste les rouleaux en caoutchouc de la machine E500.
- Resserrer les boutons de la machine à affranchir.
- Die Knöpfe nach unten bewegen, bis die Stahlrollen unter dem Portomesser die Gummirollen des E500 gerade berühren.
- Die Knöpfe des Portomessers wieder anziehen.
- Mover los botones hacia abajo hasta que los rodillos de acero debajo del contador de franqueo apenas toquen los rodillos de goma de la E500.
- Volver a ajustar los botones del contador de franqueo.
20
Reference Referenz
Renseignements Généraux Referencia
9. CONNECTING THE POWER
E
Connect the power cord into the socket at the rear of
N
the E500. Connect the other end of the cord to a
G
suitable power outlet.
L
I S H
9. BRANCHEMENT SUR LE COURANT
F
Brancher le cordon d’alimentation dans la prise à
R
l’arrière de la machine E500. Brancher l’autre extrémité
A
du cordon dans une prise de courant de
N
puissance suffisante.
C A
I
S
9. ANSCHLUSS AN DAS STROMNETZ
D
Das Netzkabel in die Buchse auf der Rückseite des
E
E500 stecken. Das andere Ende in eine passende
U
Netzsteckdose stecken.
T S C H
10. USING THE KEY AND OPERATE LEVER
The key is used to lock or unlock the operate lever in any one of three positions: the Remove Postion, the Secured Position and the Operate Position.
10. UTILISATION DE LA CLÉ ET DU LEVIER DE FONCTIONNEMENT
La clé sert à verrouiller et à déverrouiller le levier de fonctionnement dans l’une des trois positions: la Position Enlèvement, la position Verrouillage et la position Fonctionnement.
10. GEBRAUCH DES SCHLÜSSELS UND BEDIENUNGSHEBELS
Mit dem Schlüssel wird der Bedienungshebel in einer von drei Positionen (Entfernen, Sichern, Bedienen) ent­und verriegelt.
9. CONEXION A LA CORRIENTE
E S
Conectar el cordón eléctrico en el zócalo ubicado en la
P
parte posterior de la E500. Conectar el otro extremo
A
del cordón a un toma de corriente adecuado.
N O L
21
10. EMPLEO DE LA LLAVE Y LA PALANCA DE OPERACION
La llave se emplea para trabar o destrabar la palanca de operación en cualquiera de tres posiciones: la posición de retirar, la posición de asegurada y la posición de operación.
Reference Referenz
Renseignements Généraux Referencia
Putting the key in the horizontal position (sideways) will
E
lock the operate lever in its current position.
N G
Putting the key in the vertical position (up and down)
L
will unlock the Operate Lever and allow you to move it
I
into another position. The key cannot be removed when
S
in the unlock position.
H
Le fait de mettre la clé en position horizontale (de côté)
F
verrouillera le levier de fonctionnement.
R A
Le fait de mettre la clé en position verticale (de haut en
N
bas) débloquera le levier de fonctionnement et vous
C
permettra de le placer dans une autre position. La clé
A
I
ne peut être retirée lorsqu'elle est en position
S
débloquée.
In der horizontalen Position (seitlich) wird der
D
Bedienungshebel in seiner derzeitigen Position
E
verriegelt.
U
T
In der vertikalen Position (nach oben und unten)
S
entriegelt der Schlüssel den Bedienungshebel und er
C
kann in eine andere Position bewegt werden. In der
H
Entriegelungsposition kann der Schlüssel nicht entfernt werden.
1. Remove Position - Operate lever is moved to the front position.
Used when removing or installing the postage meter on the E500.
1. Position enlèvement - Le levier de fonctionnement se déplacé en position avant.
Sert lors de la pose et de la dépose de la machine à affranchir sur la machine E500.
1. Position Entfernen - Der Bedienungshebel wird auf die vordere Position bewegt.
Für den Ein- oder Ausbau des Portomessers E500.
Poner la llave en la posición horizontal (lateral) trabará
E S
la palanca de operación y permitirá colocarla en su
P
posición actual.
A N
Poner la llave en la posición vertical (arriba y abajo)
O
destrabará la palanca de operación y permitirá ponerla
L
en otra posición. La llave no se puede retirar cuando está en la posición destrabada.
22
1. Posición de retirar - La palanca de operación se ha desplazado a la posición frontal.
Se emplea cuando se retira o instala el contador de franqueo en la E500.
Reference Referenz
Renseignements Généraux Referencia
10. USING THE OPERATE LEVER, cont.
E
2. Secured Position - Operate Lever is placed in the
N
middle postition.
G
The meter can not be removed from the E500 and the
L
E500 will not operate. This will prevent unauthorized
I
use of the machine.
S H
F
10. UTILISATION DE LA CLÉ ET DU LEVIER DE
R
FONCTIONNEMENT, suite.
A
2. Position verrouillage - Le levier de
N
fonctionnement est placé dans la position médiane.
C
Il est impossible de retirer la machine à affranchir de
A
la machine E500 et la machine E500 ne fonctionne
I
pas. Cela empêche toute utilisation non autorisée
S
de la machine.
D
10. GEBRAUCH DES SCHLÜSSELS UND
E
BEDIENUNGSHEBELS (Fortsetzung)
U
2. Position Sichern - Der Bedienungshebel
T
befindet sich in Mittelposition. Der Portomesser
S
kann nicht von der E500 entfernt werden und
C
funktioniert nicht. Dadurch wird ein nicht
H
autorisierter Gebrauch verhindert.
3. Operate Position - Operate Lever is moved to the rear position.
Place the operate lever in this position when using the E500. The E500 will run and the meter can not be removed from the machine.
3. Position fonctionnement - Le levier de fonctionnement est déplacé en position arrière.
Placer le levier dans cette position lors de l’utilisation de la machine E500. La machine E500 fonctionne et il est impossible d’enlever la machine à affranchir de l’ensemble.
3. Position bedienen - Der Bedienungshebel wird auf die hintere Position bewegt.
Für den Gebrauch der E500 den Bedienungshebel in diese Position bewegen. Der E500 läuft und der Portomesser kann nicht von der Frankiermaschine entfernt werden.
E
10. EMPLEO DE LA LLAVE Y LA PALANCA DE
S
OPERACION (cont.)
P
2. Posición asegurada - La palanca de operación se
A
coloca en la posición del medio.
N
El contador no puede retirarse de la máquina E500 y
O
ésta no funcionará. Esto impedirá el empleo no
L
autorizado de la máquina.
3. Posición de operación - La palanca de operación se ha desplazado a la posición trasera.
Colocar la palanca de operación en esta posición cuando se utiliza la E500. La E500 funcionará y el contador no podrá retirarse de la máquina.
23
Reference Referenz
Renseignements Généraux Referencia
11. TROUBLESHOOTING
E N
Machine Does Not Accept Mail
G
- Check whether power cord is plugged into wall outlet
L
and into machine (See Section 9, page 21).
I
- Be sure power switch on both mailing machine and
S
meter are turned on (See Section 3.3, page 11).
H
Power Light Blinking, Check Mailpiece light is lit
- Press the Print button then refeed the envelope,
making sure that it is against the rear wall. (See Section 4.2, page 14).
Power Light Blinking, Check Meter light is lit
- Check whether there is sufficient postage credit in Postage Meter.
- Be sure customer key and operate/remove lever are in operating position (See Section 10, page 21).
- If selecting a high value:
Electronic Meters: Press key twice. Mechanical Meters: Press and hold the High Value
Lock Button while running the envelope.
- Press print button then refeed the envelope (See Section 4.1, page 12).
11. STÖRUNGSBEHEBUNG
D E
Maschine nimmt Postsendung nicht an
U
- Überprüfen, ob Netzkabel an Steckdose und
T
Maschine angeschlossen ist (Siehe Abschnitt 9,
S
Seite 21).
C
- Sicherstellen, daß Netzschalter an Postmaschine
H
und Freistempler eingeschaltet sind (Siehe Abschnitt 3.3, Seite 11).
Netzstromlicht blinkt; überprüfen, ob Postdsendungsleuchte an ist.
- Die Drucktaste drücken und den Umschlag neu
einführen und dabei sicherstellen, daß er an der Rückwand anliegt (Siehe Abschnitt 4.2, Seite 14).
Netzstromlicht blinkt: überprüfen, ob Freistemplerleuchte an ist.
- Überprüfen, ob genug Porto im Freistempler ist.
- Sicherstellen, daß Kundenschlüssel und
Betriebshebel in Betriebsposition sind (Siehe Abschnitt 10, Seite 21).
24
11. DÉPANNAGE
F R
La machine n'accepte pas de courrier
A
- Vérifier que le cordon d'alimentation est branché
N
dans la prise murale et dans la machine (Voir le
C
paragraphe 9, page 21).
A
- Assurez-vous que la machine á affranchir et le
I
compteur postal sont bien sous tension(Voir le
S
paragraphe 3.3, page 11).
Le voyant d'alimentation cliqnote. Vérifier que le voyant courrier est allumé.
- Appuyez sur le bouton Print et réintroduisez l'enveloppe, en vous assurant qu'elle est bein en place contre la paroi du fond (Voir le paragraphe
4.2, page 14).
Le voyant d'alimentation cliqnote. Vérifier que le voyant du compteur est allumé.
- Assurez-vous qu'il y a suffisamment de crédit dans le compteur postal.
- Vérifiez que la clé de l'utilisateur et le levier de marche/arrêt sont dans la bonne position (Voir le paragraphe 10, page 21).
11. LOCALIZACION DE ERRORES
E S
Máquina no acepta correspondencia
P
- Verifique que el cordó eléctrico esté enchufado en
A
el tomacorriente de pared y en la máquina (Ver la
N
Sección 9, página 21).
O
- Compruebe que estén encendidos tanto el
L
interruptor en la máquina de correnspondencia como en el medidor (Ver la Sección 3.3, página
11).
Luz de encendido intermitente - verifique que la luz de pieza de correspondencia esté encendida.
- Oprima el botón de impresión y alimente otra vez la correspondencia verificando que se encuentre contra la pared posterior (Ver la Sección 4.2,
página 14).
Luz de encendido intermitente - verfique que la luz del medidor esté encendida.
- Compruebe que exista suficiente valor de franqueo en el medidor de correspondencia.
- Compruebe que la llave y la palanca de operación/ retirar se encuentren en la posición correcta (Ver la Sección 10, página 21).
Reference Referenz
Renseignements Généraux Referencia
The envelope feeds but the postage does
E
not print
N
- Press the Print button on the control panel.
G
- Make sure the Print light is lit ( ) then refeed the
L
envelope, making sure that it is against the rear wall.
I
See Section 4.1, page12
S
- Make sure postage is available or meter is set
H
properly, refer to meter operating guide.
- Turn the E500 off then on again. Press the print button on the control panel before refeeding the envelope. See Sections 3.3, page 11; 4.1,page 12.
- Bei Wahl honer Werte:
D
Elektronische Maschinen:
E
Die Taste zweimal niederdrücken
U
Mechanische Maschinen:
T
Den Sperrknopf für hohe Werte niedergedrückt
S
halten, während Sie den Umschlag fahren.
C H
- Die Drucktaste drücken und den Umschlag neu einführen. (Siehe Abschnitt 4.1, Seite 12).
Der Umschlag wird eingezogen, aber kein Porto aufgedruckt.
- Die Druck-Taste auf dem Bedienungsfeld drücken. -
Sicherstellen, daß das Drucklicht aufleuchtet ( ) und dann den Umschlag erneut einführen und sicherstellen, daß er an der Rückseite anliegt. Siehe Abschnitt 4.1, Seite 12.
- Sicherstellen, daß Porto vorhanden und der
Portomesser richtig eingestellt ist; siehe Bedienungsanweisung des Portomessers.
- Den E500 aus- und wieder einschalten. Vor dem
Wiedereinführen des Umschlags die Drucktaste auf dem Bedienungsfeld drücken. Siehe Abschnitte 3.3, Seite 11; Abschnitt 4.1, Seite 12.
- Si l´on choisit une valuer élevée sur les:
F
Machines électroniques
R
Appuyer deuz fois sur la touche
A
Machines mécaniques
N
Appuyer et tenir le bouton de blocage " Valeur
C
élevée" pendant la course de l´enveloppe.
A
- Appuyez sur le bouton Print et réintroduisez
I
l'enveloppe (Voir le paragraphe 4.1, page 12).
S
L’enveloppe est introduite mais l’affranchissement ne s’imprime pas
- Appuyer sur le bouton Print (impression) sur le panneau de commande.
- S’assurer que le voyant Print (impression) est allumé ( ) puis réintroduire l’enveloppe, en s’assurant qu’elle est contre la paroi postérieure. Voir le paragraphe 4.1, page 12.
- S’assurer que l’affranchissement est disponible ou que le compteur est réglé de manière appropriée, se référer au guide de fonctionnement du compteur.
- Mettre de nouveau la E500 à l’arrêt. Appuyer sur le bouton Print (impression) sur le panneau de commande avant de réintroduire l’enveloppe. Voir les paragraphes 3.3, page 11; et 4.1, page 12.
- Si selecciona un valor alto:
E
Franqueadoras Electrónicas
S
Oprima la tecia dos veces.
P
Franqueadoras mecánicas
A
Oprima el bóton de altos valores y manténgalo
N
oprimido mientras procesa el sobre.
O
- Oprima el botón de impresión y alimente otra vez
L
la correspondencia (Ver la Sección 4.1, página 12).
El sobre pasa pero el franqueo no se imprime.
- Apretar el botón de Impresión en el panel de control.
- Cerciorarse de que el indicador de Impresión esté encendido ( ) y después volver a alimentar el sobre, asegurándose de que esté apoyado contra la pared trasera. Ver la Sección 4.1, página 12.
- Cerciorarse de que haya franqueo o de que el contador esté preparado correctamente, consultando la guía de operación del contador de franqueo.
- Volver a apagar la E500. Apretar el botón de impresión en el panel de control antes de volver a alimentar el sobre. Ver las Secciones 3.3, página 11;
4.1, página 12.
25
Reference Referenz
Renseignements Généraux Referencia
The envelope jams in the machine
E
-Turn the E500 and meter off then on again. The mail
N
piece will be fed through the mail path by the machine.
G
If the print light is not lit, press the print button on the
L
control panel then refeed the envelope or tape.
I
See section 3.3, page 11; page 4.1 page 12
S
-Turn the E500 and meter off. See section 3.1, page 9
H
- Remove the meter to clear any torn mail jammed in the machine. See Section 3.1, page 9
The envelope does not seal
- Make sure there is water in the water reservoir. See Section 6.0, page 19.
- Feed mail using the lower deck, making sure the flap is under the blade. When refeeding already printed mail be sure to select the NO PRINT MODE. See Sections
4.1, 4.4, page 12
Umschlag in Maschine verklemmt
D
- Den E500 und Portomesser aus-und wieder
E
einschalten. Der Brief wird von der Maschine durch den
U
Briefpfad geleitet. Falls das Drucklicht nicht aufleuchtet,
T
die Drucktaste auf dem Bedienungsfeld drücken und
S
den Umschlag oder den Klebstreifen erneut einführen.
C
Siehe Abschnitte 3.3, Seite 11; Abschnitt 4.1, Seite 12.
H
- Den Portomesser entfernen, um in der Maschine verklemmte Umschlagstücke zu entfernen. Siehe Abschnitt 3.1, Seite 9.
Umschlag wird nicht verschlossen
- Sicherstellen, daß Wasser im Wasserreservoir ist. Siehe Abschnitt 6.0
- Umschlag über das untere Deck einführen und sicherstellen, daß die Klappe unter dem Messer liegt. Bei der erneuten Einführung bereits frankierter Umschläge sicherstellen, daß der Modus DRUCK AUS gewählt ist. Siehe Abschnitte 4.1, 4.4, Seite 12.
L’enveloppe se coince dans la machine
F
- Mettre la E500 à l’arrêt, puis en marche.
R
L’enveloppe sera introduite dans le passage courrier
A
par la machine. Si le voyant Print (impression) n'est
N
pas allumé, appuyer sur le bouton Print (impression)
C
sur le panneau de commande puis réintroduire
A
l'enveloppe ou la bande adhésive. Voir les
I
paragraphe 3.3, page 11; le paragraphe 4.1, page
S
12.
- Enlever la machine à affranchir pour enlever le courrier déchiré coincé dans la machine. Voir le paragraphe 3.1, page 9.
L’enveloppe ne se cachette pas
- S‘assurer que le réservoir d’eau contient de l’eau. Voir le paragraphe 6.0
- Introduire le courrier par le plateau inférieur. Lorsqu’on fait repasser du courrier déjà imprimé, ne pas oublier de choisir le MODE PAS D’IMPRESSION (No Print). Voir les paragraphes 4.1, 4.4, page 12.
El sobre se traba en la máquina
E
- Apagar nuevamente la E500 y el contador de
S
franqueo. La máquina hará pasar la pieza de
P
correspondencia por el recorrido de la
A
correspondencia. Si el indicador de impresión no está
N
encendido, apretar el botón de imprimir del panel de
O
control y luego volver a pasar el sobre o la cinta. Ver las
L
secciones 3.3, página 11; y 4.1, página 12.
- Retirar el contador para despejar cualquier pieza de correspondencia desgarrada en la máquina. Ver la Sección 3.1, página 8.
El sobre no se cierra
- Asegurarse de que haya agua en el depósito de agua. Ver la Sección 6.0.
- Alimentar la correspondencia pasando por la barra inferior, cerciorándose de que la solapa esté debajo de la cuchilla. Cuando se vuelva a alimentar correspondencia ya impresa, asegurarse de seleccionar el modo de NO IMPRIMIR (NO PRINT MODE). Ver las secciones 4.1 y 4.4, página 12.
26
Reference Referenz
Renseignements Généraux Referencia
Postage print is too light.
E
- Replace ink cartridge. See Section 7.0, page 19.
N G
Envelopes and tapes are not being ejected from the
L
machine.
I
- Empty the stacker when full.
S
- Adjust the letter ejector rollers. See Section 8.0, page 20.
H
Thick envelopes are creased along top edge.
- Before feeding mail, tap on a hard surface so contents are flush with the top edge of the envelope.
- Adjust the letter ejector rollers. See Section 8.0, page 20.
Envelopes are not stacking.
- Pull the stacker out for standard size envelopes, push it in all the way for larger envelopes. See section 3.2, page 10.
Portoaufdruck zu hell
D
- Tintenpatrone auswechseln. Siehe Abschnitt 7.0,
E
Seite 19.
U T
Umschläge oder Klebstreifen werden nicht von der
S
Maschine ausgeworfen.
C
- Den Stapler entleeren, wenn er voll ist.
H
- Die Briefauswurfrollen einstellen. Siehe Abschnitt 8.0, Seite 20.
L’impression de l’affranchissement est trop pâle.
F
- Remplacer la cartouche d’impression. Voir le
R
paragraphe 7.0, page 19.
A N
Les enveloppes et les bandes adhésives ne sont
C
pas éjectés de la machine.
A
- Vider l’empileuse lorsqu’elle est pleine.
I
- Régler les rouleaux de l’éjecteur. Voir le
S
paragraphe 8.0, page 20.
Les enveloppes épaisses sont froissées le long du bord supérieur.
- Avant d’introduire les enveloppes, les taper sur une surface dure pour que le contenu arrive à ras du bord supérieur.
- Régler les rouleaux de l’éjecteur. Voir le paragraphe 8.0, page 20.
Les enveloppes ne s’empilent pas.
- Tirer l’empileuse vers l’extérieur pour les enveloppes de dimensions ordinaires, l’enfoncer complètement pour les enveloppes plus grandes. Voir le paragraphe 3.2, page 10.
La impresión del franqueo es demasiado clara.
E
- Reemplazar el cartucho de tinta. Ver la Sección
S
7.0, página 19.
P A
Los sobres y las cintas no son expulsados de la
N O
máquina.
L
- Vaciar la bandeja apiladora cuando esté llena.
- Ajustar los rodillos de expulsión de cartas. Ver la Sección 8.0, página 20.
Dicke Umschläge an der Oberkante verknittert.
- Vor dem Einführen die Umschläge auf eine harte Fläche klopfen, so daß der Inhalt an der Oberkante anliegt.
- Die Briefauswurfrollen einstellen. Siehe Abschnitt 8.0, Seite 20.
Umschläge werden nicht gestapelt.
- Den Stapler für Standardgröße herausziehen und für größere Umschläge ganz einschieben. Siehe Abschnitt 3.2, Seite 10.
27
Los sobres cerrados se pliegan a lo largo del borde superior.
- Antes de alimentar la correspondencia, golpetearla contra una superficie dura para que el contenido quede a ras con el borde superior del sobre.
- Ajustar los rodillos de expulsión de cartas. Ver la Sección 8.0, página 20.
Los sobre no se apilan.
- Sacar hacia afuera la bandeja apiladora para sobres de tamaño estándar, empujarla hasta el fondo para sobres más grandes. Ver la Sección 3.2, página 10.
Reference Re f
erenz
Renseignements Généraux Referencia
12. MACHINE SAFETY
E
To comply with occupational safety and health
N
standards, it is recommended that operators observe all
G
local and normal safety precautions common to the
L
operation of office equipment such as the following:
I
- Avoid getting loose clothing near moving parts.
S
- Avoid personal contact with machine mechanism or
H
materials which are in motion in the machine.
- Avoid unnecessary handling of electrical wiring, and grounding yourself physically between the machine, other machines or appliances, water pipes, etc.
13. MASCHINENSICHERHEIT
D
Um die Normen für berufliche Sicherheit und
E
Gesundheit zu erfüllen, wird empfohlen, alle örtlich
U
geltenden und normalen Sicherheitsmaßnahmen für
T
den Betrieb von Büromaschinen zu beachten, wie
S
folgende:
C
- Kleidung von beweglichen Teilen fernhalten.
H
- Körperkontakt mit beweglichen Mechanismen und
Materialen in der Maschine vermeiden.
- Unnötige Handhabung von elektrischen Leitungen,
eine Erdung der eigenen Person zwischen der Maschine, anderen Maschinen oder Geräten oder Wasserrohren U.S.W. vermeiden.
12. SÉCURITÉ DE LA MACHINE
F
Pour se conformer à toutes les normes de sécurité
R
et de santé du travail, il est conseillé de prendre
A
toutes les précautions locales et normales
N
habituelles lors de l’utilisation de machines de
C
bureau, par exemple:
A
- Éviter de s’approcher avec des vêtements amples
I
de pièces en mouvement.
S
- Ne pas toucher des mécanismes ou des pièces en mouvement de la machine.
- Éviter de manipuler sans raison des fils électriques et de se relier physiquement à la terre entre la machine, d’autres machines ou appareils, tuyaux d’eau, etc.
12. SEGURIDAD DE LA MAQUINA
E
Para cumplir con las normas de seguridad y sanidad
S
en el trabajo, se recomienda que los operadores
P
observen todas las precauciones de seguridad
A
normales y locales comunes a la operación de
N
equipos de oficina, tales como las siguientes:
O
- Evitar acercarse con ropas sueltas a las piezas en
L
movimiento.
- Evitar contacto personal con el mecanismo de los máquina o con los materiales de la misma que estén en movimiento.
- Evitar todo manejo innecesario del alambrado eléctrico, y conectarse físicamente a tierra entre la máquina, otras máquinas o artefactos, tuberías de agua, etc.
28
Reference Referenz
Renseignements Généraux Referencia
13. SERVICE
E
Pitney Bowes provides service throughout the world.
N
We realize that this guide can be helpful but that it may
G
not cover all the answers to your questions. If help is
L
required, call our customer service representative who
I
serves your area.
S H
13. SERVICE
D
Pitney Bowes bietet Servive in aller Welt. Wir sind uns
E U
bewußt, daß diese Broschüre hilfreich ist, aber nicht
T
alle Fragen beantworten kann. Falls Sie weitere Hilfe
S
brauchen, wenden Sie sich an den
C
Kundendienstrepräsentanten für Ihr Gebiet.
H
13. APRÈS-VENTE
F
Pitney Bowes fournit un service après-vente dans le
R
monde entier. Nous sommes conscients que ce
A
guide peut être utile mais qu’il ne contient pas la
N
réponse à toutes vos questions. Pour obtenir de
C
l’assistance, appeler notre agence la plus proche.
A
I
S
E
13. SERVICIO
S
Pitney Bowes proporciona servicio en todo el
P
mundo. Sabemos que esta guía puede resultar
A
útil pero no esperamos que conteste todas las
N
preguntas del usuario. En caso de necesitar
O
ayuda, llamar a nuestro representante local del
L
servicio para clientes.
29
Reference Referenz
Renseignements Généraux Referencia
14. SUPPLIES
E
Supplies and Advertising Plates may be obtained in the
N
United States by calling the Pitney Bowes Supply Line.
G
The Supply Line Number is 1-800-243-7824.
L
Reorder numbers are:
I
Ink Cartridge 625-1
S
Tape Strip
H
300 per package 625-0 E Z Seal® one half gallon , (1.89l) 608-0
In other countries contact your local Pitney Bowes Branch or Dealer.
D
14. ZUBEHÖR
E
In den Vereinigten Staaten sind Zubehör und
U
Werbeplatten durch einen Anruf bei der Pitney Bowes
T
Supply Line erhältlich. Die Nummer ist
S
1-800-243-7824.
C
Die Bestellnummern sind:
H
Tintenpatrone 625-1 Klebstreifen 300 pro Paket 625-0 E Z Seal® (1,9 l) 608-0
14. FOURNITURES
F
On peut obtenir des fournitures et des plaques
R
publicitaires aux États-Unis en appelant la ligne
A
fourniture de Pitney Bowes. Le numéro de la ligne est
N
le 1-800-243-7824.
C
Les références sont les suivantes:
A
Cartouche d’encre 625-1
I
Bande adhésive
S
300 par paquet 625-0 E-Z Seal® un demi-gallon (1,89 l) 608-0
Dans les autres pays, contacter la filiale locale ou le concessionnaire Pitney Bowes.
E
14. SUMINISTROS
S
Pueden obtenerse suministros y placas publicitarias
P
en los Estados Unidos llamando a la Línea de
A
Suministros de Pitney Bowes. El número de la línea
N
de suministros es 1-800-243-7824.
O
Los números para volver a encargar piezas son:
L
Cartucho de tinta 625-1 Tira de cinta 300 por paquete 625-0 EZ Seal® medio galón (1,89 l) 608-0
In anderen Ländern wenden Sie sich bitte an Ihre örtliche Pitney Bowes Geschäftsstelle oder Ihren Händler.
30
En otros países comunicarse con la sucursal local de Pitney Bowes o con el distribuidor.
Reference Referenz
Renseignements Généraux Referencia
15. E500 SPECIFICATIONS
E
(dimensions do not include the postage meter)
N
Machine Dimensions
G
Length 16.5 in, (420 mm)
L
23.5 in, (600 mm) stacker extended
I
Depth 11.0 in, (280 mm)
S
Height 7.5 in, (190 mm)
H
Weight 15 lbs., 14 oz. (11.1kg.)
Electrical
E500/E502 120V, 60 Hz E501 220-240V, 50 Hz E503 100V, 50/60 Hz
Power Consumption
Normal: 40w max., .5 amps Standby: 10w max., .25 amps
Machine Speed
Machine Speed 125 cycles per minute Throughput Speed 60 letters per minute (actual throughput dependent upon operator)
15. TECHNICHE DATEN DER E500
D
(Abmessungen ohne Portomesser)
E
Abmessungen
U
Länge 420 mm
T
600 mm mit ausgezogenem Stapler
S
Tiefe 280 mm
C
Höhe 190 mm
H
Gewicht 11,1 kg (15 lbs., 14 oz.)
15. CARACTÉRISTIQUES DE LA E500
F
(les dimensions ne comprennent pas la machine
R
à affranchir)
A
Dimensions de la machine
N
Longueur 420 mm (16,5 po)
C
Empileuse tirée 600 mm (23,5 po)
A
Profondeur 280 mm (11 po)
I
Hauteur 190 mm (7,5 po)
S
Poids 11,1 kg (15 lbs., 14 oz.)
Électriques
E500/E502 120V, 60 Hz, E501 220-240V, 50 Hz, E503 100V, 50/60 Hz
Consommation de courant Normale: 40 w max. 0,5 A Réserve: 10 w max. 0,25 A
Vitesse de la machine
Vitesse de la machine 125 cycles par minute Débit: 60 lettres par minute (le débit réel dépend de l’opérateur)
15. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA E500
E
(las dimensiones no incluyen el contador de franqueo)
S
Dimensiones de la máquina
P
Longitud 420 mm
A
600 mm con el apilador extendido
N
Profundidad 280 mm
O
Altura 190 mm
L
Peso 11,1 kg (15 lbs., 14 oz.)
Elektrik
E500/E502 120V, 60 Hz E501 220-240V, 50 Hz E503 100V, 50/60 Hz
Stromverbrauch
Normal: 40 W max., 0,5 A Warteposition: 10 W max., 0,25 A
Maschinengeschwindigkeit
Maschinengeschwindigkeit 125 Zyklen pro Minute Durchsatzgeschwindigkeit 60 Briefe pro Minute (tatsächlicher Durchsatz von Bediener abhängig)
31
Eléctricas
E500/E502 120V, 60 Hz E501 220-240V, 50 Hz E503 100V, 50/60 Hz
Consumo de electricidad
Normal: 40 W máx., 0,5 Amps Auxiliar: 10 W máx., 0,25 Amps
Velocidad de la máquina
La máquina tiene una velocidad de 125 ciclos por minuto Produce una velocidad de 60 cartas por minuto (la producción real dependerá del operador)
Reference Referenz
Renseignements Généraux Referencia
Envelopes
E
Maximum Unlimited width and length
N
Minimum 4 1/8 in. Wide x 3 in Deep,
G L
Thickness .007 in, (0.2 mm) Min;
I
S
Flap Depth 1 in., (25 mm) Min;
H
Environmental Specifications
The A-weighted sound pressure level at the operators position, measured in accordance with applicable ANSI and ISO standards is 70dBA
Umschläge
D
Maximale unbegrenzte Breite und Länge
E
Mindestbreite
U
und -tiefe 105 mm breit x 76 mm tief
T
Dicke 0,2 mm Minimum
S C
Klappentiefe 25 mm Minimum
H
Umgebungsspezifikationen
Der A-gewichtete Schallpegel an der Bedienungsposition, gemessen in Übereinstimmung mit den entsprechenden ANSI und ISO Normen beträgt 70 dBA
(105 mm Wide x 76 mm Deep)
1/4 in., (6.) mm Max
3 in., (76 mm) Max
6,35 mm Maximum
76 mm Maximum
Enveloppes
F
Largeur et longueur maximum illimitées
R
Minimum: 105 mm de longueur et 76 mm de
A
largeur
N
Épaisseur 0,2 mm min.
C A
Profondeur 25 mm min.
I
de la patte 76 mm max.
S
Caractéristiques environnementales
Le niveau sonore suivant la courbe A à l’emplacement des opérateurs, mesuré selon les normes ANSI et ISO correspondantes est de 70 dBA
Sobres
E
Ancho y largo máximo ilimitado
S
Mínimo: 105 mm de ancho x 76 mm de
P
fondo
A
Espesor: 0,2 mm Mín; 6,35 mm Máx
N
Profundidad 25 mm Mín; 76 mm Máx
O
de solapa
L
Especificaciones ambientales
El nivel de presión ponderada-A en la posición del operador, medido en conformidad con las normas aplicables ANSI e ISO es de 70 dBa.
6,35 mm max.
32
Reference Referenz
Renseignements Généraux Referencia

Compliance

E
UL 1950
N
CSA No. 950-M89
G
DOC CRC C.1374 Class A
L
BSI 7002
I
IEC 950
S
EN 55022, Class B
H
EN 55014 FCC Rules, Part 15, Sub part B, Class B
Compliance
D
UL 1950
E
CSA Nr. 950-M89
U
DOC CRC C.1374 Klasse A
T
BSI 7002
S
IEC 950
C
EN 55022, Klasse B
H
EN 55014 FCC Regeln, Teil 15 Unterabschnitt B, Klasse B
Conformité
F
UL 1950
R
CSA No 950-M89
A
DOC CRC C.1374 Classe A
N
BSI 7002
C
IEC 950
A
EN 55022, Classe B
I
EN 55014
S
Règles de la FCC, Division 15 Sous-division B, Classe B
Conformidad
E
UL 1950
S
CSA No. 950-M89
P
DOC CRC C.1374 Clase A
A
BSI 7002
N
IEC 950
O
EN 55022, Clase B
L
EN 55014 Reglas de la FCC, Sección 15 Subpárrafo B, Clase B
33
Due to continued product improvement, machine specifications may differ from those in this publication.
Les spécifications de cette machine peuvent être différentes de celles contenues dans cette publication vu le perfectionnement constant du produit.
Aufgrund laufender Produktverbesserungen weichen die Gerätespezifika­tionen gegebenenfalls von denjenigen dieser Veröffentlichung ab.
Debido a contínuas mejores que se le hacen al producto, las especificaciones respecto de la máquina podrían ser diferentes de las de esta publicación.
NOTE: This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation. This equipment generates, uses and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instruc­tions, may cause harmful interference to radio communications. However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular installa­tion. If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures:
—Reorient or relocate the receiving antenna. —Increase the separation between the equipment and receiver. —Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which
the receiver is connected.
—Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.
34
One Elmcroft Road
PB P/N E592000 PB Form SV50108 Rev. A 11/96 Pitney Bowes, Inc. All Rights Reserved Printed in U.S.A.
35
Stamford, Conecticut 06926-0700
Loading...