Diese Plakette ist an der Geräterückseite (XC-L11)
bzw. an der Geräteoberseite (M-L11) angebracht.
Le etichette si trovano sul pannello posteriore del
XC-L11 e sul pannello superiore del M-L11.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
¶ Beim Gebrauch dieses Produkts bitte die Anweisungen befolgen, die sich auf einem Aufkleber an der
Unterseite des Gerätes befinden und die Nennspannung usw. betreffen.
¶ Per il corretto uso di questo apparecchio attenersi alle istruzioni indicate sulla parte inferiore dell'apparecchio
stesso, e concernenti la tensione nominale ed altre caratteristiche tecniche.
2
Ge/It
Page 3
BetriebsbedingungenH045 Ge
Deutsch
Italiano
Betriebstemperatur und -feuchtigkeit:
+5°C – +35°C (+41°F – +95°F); weniger als 85% rel.
Luftfeuchtigkeit (Lüftungsöffnungen nicht blockiert)
Nicht an folgenden Orten aufstellen:
• Orte, die direktem Sonnenlicht oder starkem
künstlichen Licht ausgesetzt sind
• Orte mit hoher Luftfeuchtigkeit oder schlechter
Belüftung
Condizioni ambientali di funzionamento
Umidità e temperatura di funzionamento:
+5ºC – +35ºC (+41ºF – +95ºF); inferiore a 85%RH (feritoie
di raffreddamento non ostruite)
Non posizionare nei seguenti luoghi:
• luoghi esposti alla luce diretta del sole o a forti
sorgenti di luce artificiale
• luoghi esposti a condizioni di alta umidità o scarsa
ventilazione
H045 It
3
Ge/It
Page 4
BELÜFTUNG: Wenn Sie dieses Gerät installieren, achten Sie darauf, daß Sie um das Gerät herum für die
Belüftung Platz lassen, um die Wärmeabstrahlung zu verbessern (mindestens 30 cm oben, 15 cm hinten und 15 cm
an jeder Seite).
WARNUNG: Schlitze und andere Öffnungen im Gehäuse gewährleisten einen zuverlässigen Betrieb des Geräts und
schützen es vor Überhitzung. Um Brandgefahr auszuschließen, dürfen die Öffnungen niemals mit Gegenständen, wie
Zeitungen, Tischtüchern, Gardinen usw. blockiert bzw. abgedeckt werden. Außerdem dürfen Sie das Gerät nicht auf dicken
Teppichen, Betten, Sofas oder Stoffen mit dickem Flor aufstellen. H040 Ge
Inhalt
1 Vor der Inbetriebnahme
Überprüfung des Lieferumfangs..................................6
Gebrauch dieser Bedienungsanleitung .......................6
Einlegen der Batterie in die Fernbedienung................6
Verwendung der Fernbedienung..................................7
Tipps zur Aufstellung ...................................................8
Aufstellen der Lautsprecher................................................ 8
Umschalten der Displayanzeigen ............................. 32
4
Ge
Page 5
VENTILAZIONE: All’installazione dell’unità, assicuratevi di lasciare uno spazio intorno all’unità per ottenere
Deutsch
Italiano
una corretta ventilazione della stessa e per migliorare la dispersione del calore (lasciate uno spazio minimo di 30
cm in alto, di 15 cm dietro l’unità e di 15 cm ai lati).
AVVERTENZA: Feritoie ed aperture nella struttura sono previste solo per la ventilazione e, in modo da assicurare il
buon funzionamento del prodotto, proteggerlo dal surriscaldamento, dai rischi d’incendio, le aperture non devono mai
essere ostruite o ricoperte da oggetti come giornali, tovaglie, tende, ecc… Inoltre, non posizionare l’apparecchio su tappetti
spessi, letti, divani o mobili aventi una spessa imbottitura. H040 It
Indice
1 Prima di iniziare
Verifica del contenuto della scatola ............................6
Uso del presente manuale ........................................... 6
Come inserire la batteria nel telecomando ................ 6
Uso del telecomando...................................................7
Suggerimenti per l’installazione .................................. 8
Sistemazione degli altoparlanti .......................................... 8
Per evitare i problemi della condensa ................................ 9
Eliminazione della lista di riproduzione............................ 30
Uso della funzione di ripetizione ............................. 30
Uso della riproduzione casuale .................................31
Modifica della visualizzazione................................... 32
5
It
Page 6
1
Vor der InbetriebnahmePrima di iniziare
Überprüfung des Lieferumfangs
Vielen Dank für den Kauf dieses Pioneer-Produkts. Vor dem
Aufstellen Ihres neuen Systems sollten Sie zunächst prüfen, ob
Sie folgendes Zubehör erhalten haben:
• Lithiumbatterie (CR2025) (für Fernbedienung)
• Fernbedienung
• Systemkabel
• Displaykabel
• Netzkabel
• UKW-Drahtantenne
• MW-Rahmenantenne
• Garantiekarte
• Bedienungsanleitung
Für die Lautsprecher sollten Sie folgende Kabel bekommen haben:
• Subwoofer-Anschlusskabel
• Lautsprecherkabel (x2)
• Lautsprecherständer (x2)
• Gummifüße für Satellitenlautsprecher (x 4)
Verifica del contenuto della scatola
Grazie per aver acquistato questo prodotto Pioneer. Prima di
iniziare ad effettuare l’impostazione del nuovo sistema,
verificare di aver ricevuto i seguenti accessori in dotazione:
• Batteria al litio (CR2025) (per il telecomando)
• Telecomando
• Cavo del sistema
• Cavo del display
• Cavo di alimentazione CA
• Antenna FM a filo
• Antenna AM a telaio
• Scheda di garanzia
• Istruzioni per l’uso
Insieme agli altoparlanti, deve essere stato fornito quanto
segue:
• Cavo di collegamento del subwoofer
• Cavi per gli altoparlanti (x2)
• Supporti per gli altoparlanti (x2)
• Cuscinetti antiscivolo per gli altoparlanti satellite (x4)
Gebrauch dieser Bedienungsanleitung
Diese Bedienungsanleitung behandelt den CD-Spieler/Tuner
XC-11 sowie die Komponenten M-L11, S-L11-Q-LRW und SL11-S-LRW. Sie ist in drei Teile untergegliedert: Installation
(Kapitel 1 und 2), Bedienung des Geräts (Kapitel 3 bis 7)
sowie Zusatzinformationen (Kapitel 8). Das letzte Kapitel
enthält Anweisungen zur Pflege von Gerät und CDs, eine
Fehlersuchanleitung und die technischen Daten.
Einlegen der Batterie in die
Fernbedienung
1
2
4
3
Uso del presente manuale
Il presente manuale illustra il funzionamento del
sintonizzatore XC-L11 CD ed anche dei modelli M-L11, S-L11Q-LRW, e S-L11-S-LRW. Esso è suddiviso in tre sezioni:
impostazione (capitoli 1 e 2); uso del sistema (capitoli da 3 a
7) e ulteriori informazioni (capitolo 8). Quest’ultimo capitolo
contiene le informazioni per la cura dell’unità e dei dischi,
oltre ad una sezione per la ricerca e la riparazione dei guasti
ed alle specifiche.
Come inserire la batteria nel
telecomando
1
2
4
3
1Drehen Sie die Fernbedienung um und öffnen
Sie die Batterieabdeckung mit einem Stift o.Ä.
2Den Batteriehalter herausziehen.
6
Ge/It
1Capovolgere il telecomando, quindi utilizzare
una penna o una matita per sganciare il fermo
del coperchio della batteria presente sul retro.
2Estrarre il portabatteria facendolo scorrere.
Page 7
Vor der InbetriebnahmePrima di iniziare1
Deutsch
Italiano
3Die beigelegte Batterie einpassen.
Achten Sie dabei auf korrekte Ausrichtung der Batterie
(Plusseite (+) nach oben).
4Den Batteriehalter wieder einführen. Danach
ist die Fernbedienung einsatzbereit.
Achtung!
• Beim Einführen der Batterie aufpassen, damit die
Fernbedienung nicht beschädigt wird (siehe Abb. oben).
• Achten Sie darauf, dass der Plus- und Minuspol der
Batterie entsprechend den Symbolen im Batteriefach
ausgerichtet ist.
• Entfernen Sie die Batterie aus der Fernbedienung, wenn
sie einen Monat oder länger nicht verwendet wird.
• Die Lithiumbatterie von Kindern fernhalten.
• Bei Verschlucken von Lithiumbatterien sofort einen Arztverständigen.
• Zur Entsorgung von verbrauchten Batterien beachten Sie
bitte diegesetzlichen Vorschriften bzw.
Umweltschutzbestimmungen Ihres Landes.
Verwendung der Fernbedienung
Die nachfolgende Darstellung veranschaulicht Reichweite
und Einfallswinkel der Fernbedienung.
3Inserire la batteria in dotazione.
Prestare attenzione ad inserirla nella giusta direzione (con il
lato + rivolto verso l’alto).
4Inserire nuovamente il portabatteria; il
telecomando è ora pronto per l’uso.
Attenzione!
• L'errato inserimento del portabatterie può danneggiare il
sistema di controllo (verificare lo schema sopra riportato).
• Accertare che i lati positivo e negativo della batteria
corrispondano alle indicazioni riportate sul vano batteria.
• Rimuovere le batterie dalle apparecchiature che non
verranno utilizzate per un mese o un periodo di tempo
superiore.
• Tenere la batteria al litio fuori dalla portata dei bambini.
• Se la batteria al litio dovesse essere ingerita, consultare
immediatamente un medico.
• Quando recuperate le pile / batterie usate, fate riferimento
alle norme di legge in vigore nel vs. paese in tema di
protezione dell’ambiente.
Uso del telecomando
Lo schema qui di seguito indica il raggio d’azione del
telecomando.
Berücksichtigen Sie bitte folgende Hinweise zur Verwendung
der Fernbedienung:
• Sicherstellen, dass der Fernbedienungssensor im Gerät
• Starke Sonneneinstrahlung oder Neonlichteinfall in den
• Die Fernbedienungen verschiedener Geräte können sich
• Die Batterie austauschen, sobald die Reichweite der
7 meter
30
30
nicht verdeckt ist.
Fernbedienungssensor kann die Funktion der
Fernbedienung beeinträchtigen. Das Gerät an einem
geeigneten Ort aufstellen.
gegenseitig stören. Vermeiden Sie die Verwendung von
Fernbedienungen anderer Geräte in unmittelbarer
Umgebung dieses Systems.
Fernbedienung abnimmt.
7 metri
30
30
Tenere presente quanto segue quando si utilizza il
telecomando:
• Accertare che nulla blocchi il sensore del telecomando
presente sull’unità.
• Il funzionamento del telecomando potrebbe divenire
inaffidabile se il sensore dello stesso viene colpito dalla
luce diretta del sole o da una luce fluorescente.Verificare
che l'impianto sia sistemato in luogo idoneo.
• I telecomandi per i dispositivi differenti possono interferire
tra loro. Evitare di utilizzare telecomandi per altri
apparecchi situati nelle vicinanze di questa unità.
• Sostituire la batteria quando si nota una diminuzione del
raggio d’azione del telecomando.
7
Ge/It
Page 8
1
Vor der InbetriebnahmePrima di iniziare
Tipps zur Aufstellung
Uns liegt daran, dass Sie viele Jahre lang Freude an dieser
Anlage haben. Bitte beachten Sie daher die folgenden
Hinweise, die Ihnen die Wahl eines geeigneten
Aufstellungsorts erleichtern sollen:
Unbedingt...
✓ Einen gut belüfteten Raum wählen.
✓ Für eine stabile, ebene, waagerechte Unterlage sorgen, z.B.
einen Tisch, ein Regal oder einen Hi-Fi-Schrank.
Keinesfalls...
✗ Einen Platz wählen, der hoher Temperatur oder
Luftfeuchtigkeit ausgesetzt ist, z.B. in der Nähe von
Heizkörpern oder anderen Wärmequellen.
✗ Auf einem Fenstersims oder anderen Platz aufstellen, an dem
die Anlage direkter Sonneneinstrahlung ausgesetzt ist.
✗ In einer sehr staubigen oder feuchten Umgebung betreiben.
✗ In der Nähe eines Fernsehgerätes oder Monitors betreiben
(wegen der möglichen Störbeeinflussung) – insbesondere
bei Verwendung einer TV-Zimmerantenne.
✗ In einer Küche oder in einem anderen Raum aufstellen,
wo die Anlage Rauch oder Dampf ausgesetzt ist.
✗ Die Anlage auf einem dicken Teppich abstellen oder mit einem
Tuch abdecken – dies kann zu einem Wärmestau führen.
✗ Auf einer unstabilen Unterlage oder einer solchen ohne
ausreichend große Stellfläche aufstellen.
Aufstellen der Lautsprecher
Idealerweise sollten Sie die Satellitenlautsprecher in Ohrhöhe
platzieren. Von Aufstellung am Boden oder hoher
Wandmontage ist abzuraten. Stellen Sie die Lautsprecher in
etwa 2 bis 3 m Entfernung voneinander auf, um einen
optimalen Stereoeffekt zu erzielen. Der Aufstellort des
Subwoofers ist nicht von so kritischer Bedeutung wie bei den
Satellitenlautsprechern, da Bassklang weniger
richtungsgebunden als Mitten und Höhen ist. Bei
Platzmangel können Sie ihn sogar auf den Verstärker stellen.
Bei der Wahl des Aufstellorts sollten Sie allerdings die
folgenden Hinweise beachten.
Subwoofer
Linker LautsprecherRechter Lautsprecher
Verstärker
2 – 3 m
Suggerimenti per l’installazione
Per poter continuare ad usare l’apparecchio in modo soddisfacente
per molti anni a venire, tenere presente i punti seguenti nella scelta
del luogo in cui si intende installare l’apparecchio.
Cose da farsi:
✓ Usare l’apparecchio in una stanza ben ventilata.
✓ Posizionare l’apparecchio su una superficie solida, piana,
e perfettamente orizzontale, quale un ripiano, una libreria
o un apposito scaffale per apparecchi stereo.
Cose da NON farsi:
✗ Non posizionare l’apparecchio in luoghi esposti ad alte
temperature o umidità, come ad esempio nelle vicinanze di
radiatori o di altri apparecchi o dispositivi che generano calore.
✗ Non posizionare l’apparecchio sul davanzale di una
finestra o in altro luogo ove esso venga a trovarsi esposto
alla diretta luce del sole.
✗ Non usare l’apparecchio in luoghi eccessivamente umidi o
polverosi.
✗ Non usare l’apparecchio nelle vicinanze di un monitor o di
un apparecchio TV, per evitare possibili interferenze,
particolarmente nel caso in cui il televisore faccia uso di
una antenna interna.
✗ Non usare l’apparecchio in cucina o in altri luoghi nei
quali possa venire a trovarsi esposto a fumi o vapori oleosi.
✗ Non posizionare l’apparecchio su stuoie o tappeti, e non
coprirlo con panni o simili – tutto ciò può impedire una
adeguata ventilazione dell’apparecchio stesso.
✗ Non posizionarlo in luoghi instabili, o su superfici troppo
piccole per potervi appoggiare l’apparecchio in modo completo.
Sistemazione degli altoparlanti
Per una sistemazione ideale, gli altoparlanti satellite devono
essere posizionati all’incirca all’altezza in cui si trovano le
orecchie quando li si ascolta. Si sconsiglia di sistemarli sul
pavimento o di montarli molto in alto su una parete. Per
ottenere l’effetto stereo ottimale, collocare gli altoparlanti a 2–3
metri di distanza l’uno dall’altro. La sistemazione del subwoofer
non è altrettanto fondamentale quanto quella degli altoparlanti
satellite, poiché i suoni bassi sono molto meno direzionali
rispetto ai medi e agli alti. Se lo si desidera, è possibile sistemarlo
sopra all’amplificatore per risparmiare spazio. Tuttavia, tenere
presente quanto segue per scegliere un’adeguata collocazione.
Subwoofer
Altoparlante sinistroAltoparlante destro
Amplificatore
2-3 metri
8
Ge/It
Hörposition
Posizione di ascolto
Page 9
Vor der InbetriebnahmePrima di iniziare1
Deutsch
Italiano
• Obwohl hinsichtlich des Aufstellorts relativ viel Freiheit
besteht, sollten Sie verschiedene Subwooferpositionen
ausprobieren – der Subwoofer wird in gewissen Positionen
besser klingen als in anderen.
• Wie bei anderen Audiokomponenten sollten Sie den
Verstärker nicht in der Nähe von Heizöfen, Heizkörpern
oder Geräten die Wärme abstrahlen aufstellen.
• Platzieren Sie den Verstärker nicht auf dicke Teppiche, da
dies die Belüftung beeinträchtigen könnte.
Hinweis
Beim Aufstellen oder Tragen des Subwoofers nicht den
Lautsprecherkonus berühren.
Die mitgelieferten Nebenlautsprecher sind magnetisch
abgeschirmt.
Bildschirm hervorrufen, wenn der Abstand zum Fernseher zu
gering ist. Falls dies auftritt, die Lautsprecher etwas weiter weg
aufstellen und den Fernseher etwa 15 bis 30 Minuten ausschalten.
Trotzdem können sie Farbverzerrungen im
Kondensatbildung vermeiden
Wenn die Anlage aus einer kalten Umgebung in einen
warmen Raum gebracht wird oder es am Aufstellungsort zu
einem abrupten Anstieg der Temperatur kommt, kann sich
Kondensat im Geräteinneren bilden. Kondensatbildung
verursacht zwar keine Beschädigung der Anlage, wohl aber
eine vorübergehende Beeinträchtigung der Leistung. In einem
solchen Fall warten Sie etwa eine Stunde, bevor Sie die Anlage
einschalten, damit die Feuchtigkeit verdunsten kann.
Transport des Systems
Ist ein Transport des Systems erforderlich, so schalten Sie zunächst
die Stromversorgung aus und ziehen den Netzstecker aus der
Steckdose. Während der Aufnahme oder Wiedergabe darf das
System keinesfalls angehoben oder von der Stelle bewegt werden.
Verwendbare CDs
Alle CDs, die mit den nachfolgenden Symbolen
gekennzeichnet sind, sollten Sie mit diesem Gerät abspielen
können. Andere Discs (wie z. B. CD-ROMs) lassen sich mit
diesem Gerät nicht abspielen.
• Sebbene si disponga di una certa libertà per quanto riguarda
la disposizione del subwoofer, provare a collocarlo in diverse
posizioni, poiché in alcune il suono risulterà migliore dal
punto di ascolto solitamente utilizzato.
• Non collocare l’amplificatore, né gli altri componenti
audio, in prossimità di riscaldatori, radiatori o altri
dispositivi generanti calore.
• Non collocare l’amplificatore su una coperta spessa o un
tappeto poiché anche questo potrebbe causare problemi di
ventilazione.
Nota
Evitare di toccare il cono dell’altoparlante quando si installa
o si sposta il subwoofer.
Gli altoparlanti satellite forniti con il sistema sono dotati di
schermatura magnetica. Tuttavia, se vengono collocati troppo
vicino ad un televisore è possibile che si verifichi una
distorsione dei colori dello schermo. In caso ciò si dovesse
verificare, allontanare leggermente gli altoparlanti e spegnere
il televisore per 15–30 minuti.
Per evitare i problemi della condensa
Portando il sistema da un luogo freddo in un ambiente caldo,
o se la temperatura dell’ambiente si alza repentinamente,
all’interno dell’apparecchio può formarsi della condensa. La
condensa di per sé non danneggia il sistema, ma può influire
negativamente, se pure temporaneamente, sulle sue
prestazioni. Per questo motivo attendere circa un’ora che
l’apparecchio si adegui alla nuova temperatura dell’ambiente
prima di attivarlo e di utilizzarlo.
Spostamento dell’apparecchio
Se è necessario spostare l’apparecchio, innanzitutto spegnerlo
e scollegarlo dalla presa di corrente. Non sollevare mai e non
spostare mai l’apparecchio mentre è in corso la riproduzione
o la registrazione.
Dischi compatibili con il sistema
Il sistema può riprodurre tutti i dischi che riportano uno dei
seguenti logo. Altri dischi (ad esempio CD-ROM) non si
adattano a questa unità.
Eine Seite / Eine Schicht. 12 cm oder 8cm CDs.
Digital-Audiodaten im PCM-Bitreihenformat. (auch mit
finalisierten CD-Rs kompatibel.)
CDs sind in Titel unterteilt.
Dieses Gerät kann CD-Rs und CD-RWs wiedergeben, auf denen
Audiodaten aufgezeichnet sind. Allerdings hängt es von der Qualität
der ursprünglichen Aufnahme und dem Zustand der CD ab, ob sie
korrekt wiedergegeben werden kann. (Zum Beispiel können Kratzer
oder Schmutz auf der CD bzw. Staub auf der Abtastkopflinse des
Players Fehler verursachen.) Beachten Sie bitte, dass Sie mit diesem
Gerät nicht auf bespielbare CDs aufzeichnen können.
A lato singolo / strato singolo. Dischi da 12 cm o 8cm.
Audio digitale PCM lineare. (Compatibile anche con CD
registrabili).
I dischi sono divisi in “brani”.
Questo sistema è in grado di riprodurre dischi CD-R e CD-RW sui
quali siano registrati brani audio. Tuttavia, a seconda delle
condizioni del lettore e del disco, può accedere che non tutti i
dischi vengano riprodotti con successo. (Ad esempio, se il disco è
graffiato o sporco oppure se la lente del lettore è sporca). Si osservi
che questa unità non è in grado di incidere dischi registrabili.
9
Ge/It
Page 10
2
Anschlüsse
Collegamento
Anschluss der Systemkomponenten
Collegamento dei componenti del
sistema
10
Ge/It
Vor dem Anschließen oder Ändern von Anschlüssen an
der Rückseite des Geräts unbedingt alle Komponenten
ausschalten und deren Netzstecker ziehen.
Rutschfeste Pads
• Die rutschfesten Pads vom Papier trennen und jeweils
zwei unten an jeden Lautsprecher kleben.
Unterseite
Prima di effettuare o di modificare qualsiasi
collegamento sul pannello posteriore, accertare che tutti
i componenti siano spenti e scollegati
dall’alimentazione.
Cuscinetti antiscivolo
• Rimuovere i cuscinetti antiscivolo in dotazione dalla
carta ed applicarne due alla base di ciascun
altoparlante.
Lato inferiore
Page 11
Anschlüsse
Deutsch
Italiano
Collegamento
2
1Führen Sie den L-förmigen Stecker des
Displaykabels in den Anschluss an der
Rückseite des Displays (AXX7107) ein.
2Das andere Ende des Displaykabels wird
mittels des Anschlusses USE ONLY WITH
AXX7107 mit dem CD-Spieler/Tuner
verbunden.
Sie können das Display mit Hilfe von zwei geeigneten
Schrauben (nicht im Lieferumfang inbegriffen) an der
Wand montieren. Die Schrauben auf die Aussparungen
der Displayrückseite ausrichten und das Display daran
an der Wand aufhängen.
Schraublöcher
zum wandeinbau
Achtung
Pioneer übernimmt keinerlei Haftung für Schäden
und Unfälle, die durch falschen Zusammenbau,
unsachgemäße Installation, ungenügende
Tragfähigkeit von Wänden oder anderer
Montageflächen, unsachgemäßen Einsatz und
Naturkatastrophen entstehen.
Anschluss des Subwoofers
Das beiliegende Subwooferkabel zum Anschluss des
Subwoofers am Verstärker verwenden (siehe Abb. auf der
nächsten Seite).
1Lösen Sie die Isolierung vom Kabelende
und verdrillen Sie die Drahtstränge
miteinander.
2Die Laschen der Lautsprecherklemmen
zum Öffnen drücken und die Kabel in die
Klemmen einführen.
Das weiße Kabel mit der schwarzen, das graue mit der
roten Lautsprecherklemme verbinden.
3Lassen Sie die Laschen der
Lautsprecherklemmen los, um die
Lautsprecherkabel zu fixieren.
4Schließen Sie das andere Ende des Kabels
am Leistungsverstärker (an Buchse SUPER
WOOFER) an.
Der Stecker des Kabels passt nur in einer Position.
Daher den Stecker vor dem Einführen auf die Buchse
ausrichten.
1Inserire l’estremità ad L del cavo del
display nel connettore sul retro dell’unità
display (AXX7107).
2Inserire l’altra estremità del cavo del
display nella presa jack USE ONLY WITH
AXX7107 del sistema sintonizzatore e
lettore CD.
L’unità display può essere montata a parete mediante
due viti (non fornite) fissate saldamente ad un muro.
Allineare le viti ai fori presenti sul lato posteriore
dell’unità ed appenderla alla parete.
Fori viti per
montare a parete
Precauzione
Pioneer declina ogni responsabilità per incidenti
causati da errato montaggio o installazione,
insufficiente robustezza delle pareti o delle strutture
portanti di fissaggio, abuso o disastri naturali.
Collegamento del subwoofer
Per collegare il subwoofer all’amplificatore, utilizzare
l’apposito cavo in dotazione (vedere lo schema alla
pagina seguente).
1Togliere la protezione in plastica, quindi
unire le estremità esposte dei fili
attorcigliandole.
2Premere le linguette dei terminali
dell’altoparlante per aprirle ed inserire
un filo in ciascun terminale.
Il filo bianco deve essere collegato al terminale nero; il
filo grigio a quello rosso.
3Rilasciare le linguette dei terminali
dell’altoparlante per fissarne il cavo.
4Collegare l’altra estremità del cavo al
terminale del subwoofer (la presa jack
contrassegnata con SUPER WOOFER)
sull’amplificatore.
Il cavo può essere collegato soltanto in una direzione;
allineare lo spinotto e l’attacco prima di inserire a
fondo.
11
Ge/It
Page 12
2
Anschlüsse
Collegamento
Anschluss der Lautsprecher
Die korrekte Polung + (rot) und – (schwarz) der
einzelnen Lautsprecheranschlüsse ist Voraussetzung für
eine gute Klangqualität. Die beigelegten Lautsprecherkabel
sind markiert um den Anschluss zu vereinfachen.
Nebenlautsprecher rechts
Satellite dx
Collegamento degli altoparlanti
Per ottenere un suono di tipo ottimale, è importante
collegare in modo corretto i terminali + (rosso) e –
(nero) di ciascun altoparlante. I cavi forniti per gli
altoparlanti presentano dei contrassegni che rendono
più agevole il collegamento.
Nebenlautsprecher links
Satellite sx
5 m
5 m
1Entfernen Sie die Isolationskappen von
den Enden des Lautsprecherkabels.
2Die Laschen der Lautsprecherklemmen
zum Öffnen drücken und die Kabel in die
Klemmen einführen.
3Lassen Sie die Laschen der
Lautsprecherklemmen los, um die
Lautsprecherkabel zu fixieren.
4Das andere Ende des Kabels auf gleiche
Weise an den Lautsprechern anschließen.
12
Ge/It
Verstärker
Amplificatore
1Torcere le coperture protettive per
toglierle dalle estremità del cavo
dell’altoparlante.
2Premere le linguette dei terminali
dell’altoparlante per aprirle ed inserire
un filo in ciascun terminale.
3Rilasciare le linguette dei terminali
dell’altoparlante per fissarne il cavo.
4Allo stesso modo, collegare l’altra
estremità del cavo agli altoparlanti.
Page 13
Anschlüsse
Deutsch
Italiano
Collegamento
2
Achtung
Schließen Sie keinen anderen Verstärker an diesem
System an. Anderenfalls kann es in gewissen Fällen zu
Rauchentwicklung und Brand kommen.
Keinesfalls die Öffnung an der Vorderseite des
Subwoofers blockieren oder verdecken. Auch keinesfalls
die Hand oder Gegenstände in die Öffnung stecken, da
Schäden am Subwoofer entstehen können.
Falls Sie andere Lautsprecher als die mitgelieferten
anschließen wollen, müssen diese Lautsprecher eine
Impedanz von 8 Ω aufweisen. Falls Sie sich nicht über
die Impedanz der Lautsprecher sicher sind, sollten Sie
deren Anleitung oder technischen Daten überprüfen,
bevor Sie sie anschließen und das System einschalten.
Aufstellung der Lautsprecher-Ständer
Es gibt zwei Möglichkeiten die Ständer anzubringen,
um die Nebenlautsprecher aufrecht auf einem Tisch
oder einer anderen ebenen Fläche aufzustellen. Weitere
Informationen über die Aufstellung der Lautsprecher,
auf Seite 8.
•Die Ständer wie unten angegeben
anbringen.
Um die Lautsprecher aufrecht hinzustellen, bringen Sie
die Ständer wie in Abbildung a an:
Um die Lautsprecher seitlich hinzustellen, bringen Sie
die Ständer wie in Abbildung b an:
Abbildung aAbbildung b
Precauzione
Non collegare altri amplificatori al sistema. Vi è una
remota possibilità che ciò possa provocare delle
emissioni di fumo o un incendio.
Non ostruire l’apertura sulla parte anteriore del
subwoofer. Inoltre, non inserire le mani o degli oggetti
nell’apertura: il subwoofer potrebbe subire dei danni.
Se si desidera collegare altoparlanti diversi da quelli
forniti, utilizzare solo altoparlanti con un’impedenza
nominale di 8 Ω. Fare riferimento alle istruzioni
fornite con i propri altoparlanti se non si è sicuri circa
l’impedenza prima di collegarli e di accenderli.
Predisposizione dei supporti per gli
altoparlanti
Vi sono due modi per inserire i supporti in modo che gli
altoparlanti satellite possano essere sistemati in
posizione verticale su un tavolo o su un’altra superficie
piana. Per ulteriori informazioni relative alla
collocazione degli altoparlanti, fare riferimento a
pagina 8.
•Inserire i supporti come mostrato qui di
seguito.
Per sistemare gli altoparlanti in posizione verticale,
inserire i supporti come mostrato nella figura a.
Per sistemare gli altoparlanti su un lato, inserire i
supporti come mostrato nella figura b.
figura afigura b
Beim Ändern des Aufstellorts, zunächst die Ständer
entfernen. Transportieren Sie niemals die Lautsprecher
an den Ständern Beschädigungen und Verletzungen
können die Folge sein.
Precauzione
Achtung
Quando si spostano gli altoparlanti, rimuoverli
innanzitutto dai supporti. Non trasportare mai gli
altoparlanti sorreggendoli mediante i supporti. Ciò
potrebbe provocare danni o lesioni personali.
13
Ge/It
Page 14
2
Anschlüsse
Collegamento
Wandmontage der
Satellitenlautsprecher
Vor der Wandmontage sicherstellen, dass die
Tragfähigkeit der Wand ausreichend ist. Pioneer haftet
nicht für Schäden durch Herunterfallen der
Lautsprecher oder Schäden, die durch unzureichende
Tragfähigkeit der Wand oder unsachgemäße Montage
entstehen.
Schrauben und Halterung für Wandmontage sind nicht
im Lieferumfang beinhaltet.
• Die Lautsprecher mit den Aussparungen auf der
Rückseite an den Schrauben in der Wand aufhängen.
Achtung
Pioneer übernimmt keinerlei Haftung für Schäden
und Unfälle, die durch falschen Zusammenbau,
unsachgemäße Installation, ungenügende
Tragfähigkeit von Wänden oder anderer
Montageflächen, unsachgemäßen Einsatz und
Naturkatastrophen entstehen.
Anschluss der mitgelieferten
Antennen
Die mitgelieferten Antennen dienen zum MW- und UKWEmpfang. Bei mangelhaftem Empfang sollte eine
Außenantenne Abhilfe schaffen — siehe Einzelheiten dazu
unter Anschluss von Außenantennen auf Seite 16.
Montaggio degli altoparlanti satellite a
parete
Prima di montare gli altoparlanti a parete, verificare
che la parete stessa sia sufficientemente solida. Pioneer
declina ogni responsabilità per danni provocati dalla
caduta degli altoparlanti e per altri incidenti dovuti ad
un’inadeguata solidità della parete o ad una errata
installazione.
Non vengono fornite viti o altre attrezzature per il
montaggio degli altoparlanti a parete.
• Utilizzare il foro situato sulla parte posteriore
dell’altoparlante per montarlo su una vite fissata
alla parete.
Precauzione
Pioneer declina ogni responsabilità per incidenti
causati da errato montaggio o installazione,
insufficiente robustezza delle pareti o delle strutture
portanti di fissaggio, abuso o disastri naturali.
Collegamento delle antenne in
dotazione
Le antenne in dotazione rappresentano un metodo
semplice per l’ascolto delle stazioni radio AM ed FM. Se
si nota che la qualità di ricezione non è ottimale, un
suono migliore può essere ottenuto mediante
un’antenna esterna—vedere Collegamento delleantenne esterne a pagina 16 per ulteriori indicazioni a
tale riguardo.
14
Ge/It
Page 15
Anschlüsse
Deutsch
Italiano
Collegamento
2
MW-Rahmenantenne
1Die Antenne wie in der Abbildung
zusammenbauen.
Hinweis
Falls Sie die MW-Antenne an einer Wand oder anderen
Oberfläche montieren wollen, sollten Sie deren Sockel
zuerst anschrauben, bevor Sie die Antenne darin
einrasten. Vergewissern Sie sich, dass der Empfang gut
ist.
2Die Isolationskappen von den beiden
MW-Antennenkabeln abziehen.
3Die Lasche am MW-Antennenanschluss
drücken und den Draht in den geöffneten
Anschluss einführen. Den Hebel loslassen,
um den Draht zu fixieren.
Antenna AM a telaio
1Montare l’antenna come indicato.
Nota
Se si intende montare l’antenna AM su una parete o su
un’altra superficie, fissare il supporto con delle viti
prima di agganciare il telaio al supporto. Accertare che
la ricezione sia chiara.
2Togliere le protezioni da entrambi i fili
dell’antenna AM.
3Premere la levetta del terminale
dell’antenna AM per aprirlo ed inserire un
filo. Rilasciare la levetta per fissare il
terminale.
4Schließen Sie das andere Kabel der
MW-Antenne auf gleiche Weise an.
5Die MW-Antenne auf eine flache
Oberfläche platzieren und für optimalen
Empfang ausrichten.
Die Antenne nicht in der Nähe von Computern,
Fernsehern oder anderen Elektrogeräten aufstellen und
nicht mit Metallgegenständen in Berührung bringen.
4Allo stesso modo, collegare l’altra
estremità dell’antenna AM.
5Sistemare l’antenna AM su una superficie
piana ed indirizzarla in modo da ottenere
la migliore ricezione.
Evitare di collocarla vicino a computer, televisori o altri
apparecchi elettrici e fare in modo che non venga a
contatto con oggetti metallici.
15
Ge/It
Page 16
2
Anschlüsse
Collegamento
UKW-Drahtantenne
•Die beiliegende UKW-Antenne in den
UKW-Antennenanschluss einführen.
Die UKW-Antenne vollständig entfalten und an einer
Wand oder einem Türrahmen befestigen, um einen
optimalen Empfang zu bekommen. Die Antenne nicht
aufgewickelt lassen oder in Schleifen verlegen.
Hinweis
Die Signalmasse (H) ist entwickelt um Rauschen beim
MW-Empfang zu reduzieren. Sie ist nicht als elektrische
Schutzmasse ausgelegt.
Anschluss von Außenantennen
Antenna FM a filo
•Inserire l’antenna FM in dotazione nel
relativo terminale.
Per ottenere un risultato ottimale, estendere
completamente l’antenna FM e fissarla ad una parete o
all’intelaiatura di una porta. Non lasciarla pendere
senza sostegno e non lasciarla arrotolata.
Nota
La massa del segnale (H) è studiata per ridurre la
rumorosità durante l’ascolto delle stazioni radio AM.
Non svolge la funzione di massa di sicurezza elettrica.
Collegamento delle antenne esterne
MW-Außenantenne
Verwenden Sie 5 bis 6 m Kabel mit Vinylisolation, und
spannen Sie es entweder im Raum (A) oder im Freien
auf (B). Die MW-Rahmenantenne bleibt gleichzeitig
angeschlossen.
UKW-Außenantenne
Verwenden Sie zum Anschluss einer UKWAußenantenne (C) ein 75Ω-Koaxialkabel mit einem
PAL-Stecker.
B
C
A
Antenna AM esterna
Utilizzare 5–6 metri di filo isolato in vinile e sistemare
all’interno (A) oppure all’esterno (B). Lasciare
collegata l’antenna AM a telaio.
Antenna FM esterna
Usare un cavo coassiale da 75Ω con un connettore PAL
per collegare l’antenna FM esterna (C).
B
C
A
16
Ge/It
Page 17
Anschlüsse
Deutsch
Italiano
Collegamento
2
Vor dem Anschließen oder Ändern von Anschlüssen
unbedingt alle Komponenten ausschalten und deren
Netzstecker ziehen.
Anschluss von zusätzlichen
Komponenten
1Verwenden Sie ein Stereo-Audiokabel, um
die Analogausgänge einer externen
Komponente mit den AUX IN-Buchsen
dieses Geräts zu verbinden.
Dadurch können Sie die Signale der Komponente über
dieses System wiedergeben.
Externe Komponente
Prima di effettuare o di modificare qualsiasi
collegamento sul pannello posteriore, accertare che tutti
i componenti siano spenti e scollegati
dall’alimentazione.
Collegamento degli altri componenti
1Utilizzare un cavo audio stereo per
collegare le uscite analogiche di un
componente esterno alle prese jack AUX
IN di questa unità.
Questo consentirà di far funzionare il componente
tramite il sistema.
componente esterno
L
R
AUX IN
Stereo-
Audiokabel
2Verwenden Sie ein optisches Kabel, um
den digitalen Lichtleiterausgang OPTICAL
OUT dieses Systems mit dem
Digitaleingang einer externen
Komponente zu verbinden.
Dadurch können Sie z. B. die Signale dieses Systems mit
einem externen Digitalre-rekorder aufzeichnen.
PLAY
OUT
L
R
AUX IN
L
R
Cavo audio
stereo
2Utilizzare un cavo ottico digitale per
collegare la presa jack OPTICAL OUT del
sistema all’entrata ottica digitale di un
componente esterno.
Ciò consentirà di registrare da questo sistema su un
registratore digitale esterno.
PLAY
OUT
L
R
17
Ge/It
Page 18
2
Anschlüsse
Collegamento
Anschluss des optionalen
CD-Rekorders
Dieser Anschluss ist für den optionalen CD-Recorder
PDR-L77. Einzelheiten zur Bedienung finden Sie in der
Bedienungsanleitung des Geräts.
1Die AUX IN-Buchsen dieses CD-Spielers/
Tuners mit den Buchsen ANALOG OUT
des CD-Rekorders verbinden.
Verwenden Sie dazu das Stereo-Audiokabel, das dem
CD-Rekorder beiliegt.
2Verbinden Sie die Buchsen SYSTEM
CABLE dieses CD-Spielers/Tuners mit
den Buchsen ANALOG IN des
CD-Rekorders.
3Die Buchse FROM MODEL PDR-L77 des
CD-Spielers/Tuners über das beiliegende
Ministecker-Steuerungskabel mit der
Buchse TO XC-L77 des CD-Rekorders
verbinden .
4Den optischen Digitalausgang des CD-
Spielers/Tuners mit dem optischen
Digitaleingang des CD-Rekorders
verbinden.
Verwenden Sie das mitgelieferte Lichtleiterkabel für
diesen Anschluss.
Collegamento del registratore CD
opzionale
Questo collegamento si riferisce al masterizzatore
opzionale per CD PDR-L77. Per le istruzioni dettagliate
sull’uso dell'impianto, vedere il manuale accluso.
1Collegare le prese jack AUX IN del sistema
sintonizzatore CD alle prese jack ANALOG
OUT del registratore CD.
Usare un gruppo di cavi audio stereo forniti con il
registratore CD.
2Collegare i jack SYSTEM CABLE del
sistema sintonizzatore CD alle prese
ANALOG IN dell’adattatore fornito con il
registratore CD.
3Collegare il filo di comando con la mini-
presa in dotazione dal sistema
sintonizzatore CD (presa jack FROM
MODEL PDR-L77) al registratore CD
(presa jack contrassegnata TO XC-L77).
4Collegare l’uscita ottica digitale del
sintonizzatore CD all’ingresso ottico
digitale del registratore CD.
Utilizzare il cavo ottico digitale in dotazione per
realizzare il collegamento.
Netzanschluss
Vor dem Anschluss des Netzkabels und der erstmaligen
Inbetriebnahme des Systems sollten Sie alle Anschlüsse
auf Richtigkeit prüfen.
1Den kleinen Stecker des beiliegenden
Netzkabels in die Buchse AC INLET
einführen.
2Den Netzstecker an einer Steckdose
anschließen.
18
Ge/It
Collegamento dell’alimentazione
Prima di collegare l’alimentazione ed accendere il
sistema per la prima volta, verificare che tutti i
collegamenti siano stati effettuati in modo corretto.
1Collegare un’estremità del cavo di
alimentazione in dotazione a AC INLET.
2Collegare l’altra estremità ad una presa di
corrente domestica.
Page 19
Bedienelemente und AnzeigenComandi e display
Deutsch
Italiano
p
3
Frontplatte
6 PLAY/PAUSE (SENSOR TASTE)
6 PLAY/PAUSE (SENSORE TOCCO)
STANDBY/ON
PLAY/PAUSE
6OPEN/CLOSE
STANDBY/ON
Kopghörerbuchse
Connettore a s
Fernbedienung
Pannello anteriore
0 OPEN/CLOSE
(SENSOR TASTE)
(SENSORE TOCCO)
Disc-Lade
Piatto porta-cd
7 STOP
STOP07
ina per cuffie
Telecomando
1STANDBY/ON
(Standby/Ein) S. 22
2VOLUME +/–
(Lautstärke) S. 24, 28
3CD (CD-Betrieb) S. 24
4FM (UKW) S. 25
5AM (MW) S. 25
6SOUND (Klang) S. 28
7MD (MD-Betrieb) S. 27
8TAPE
(Kassettenbetrieb) S. 27
9AUX (AUX-Eingang) S. 27
10 TIMER S. 21, 39
11 1 ¡ S. 24
12 4 ¢ +/– S. 21, 24
13 7 S. 24
14 CANCEL (Löschen) S. 29, 35
15 SET (Eingabe) S. 21
16 MENU (Menü) S. 21
17 CHARACTER/DISP (Zeichen/Display)
13 7 pag. 24
14 CANCEL pag. 29, 35
15 SET pag. 21
16 MENU pag. 21
17 CHARACTER/DISP
pag. 23, 32, 34-35, 37-38
18 GROUP +/–
19
Ge/It
Page 20
Bedienelemente und AnzeigenComandi e display
3
Display
1 2345
L
R
6
8910121314
1 Aufnahmetimer – Seite 43
2
3
4
5Zeichendisplay
6# Leuchtet bei Kassetten- oder CD-Wiedergabe
7
8
9
10
11
12
13
14
7
REC
RPT–1PGMRDM
11
Timer – Seite 39-43
Weckfunktion – Seite 40
R
L
Stereo-Kanalanzeigen
Schlummerfunktion – Seite 41-42
Zeigt Feldstärke des Empfangssignals.
Automatische Stereo/Mono-Umschaltung – Seite 26
RDS – Seite 37-38
REC Leuchtet bei Aufnahme auf optionales Kassetten- oder
MD-Deck.
RPT-1 Leuchtet bei aktivierter Wiederholfunktion –
Seite 30-31
PGM Programmwiedergabe – Seite 29
RDM Zufallswiedergabe – Seite 31
Display
1 Timer di registrazione – pagina 43
2
3
L
4
5Display alfanumerico
6# Si accende quando viene riprodotto un nastro o un
disco
7
8
9
10
11
REC Si accende quando si registra sul lettore di cassette
opzionale o sull’MD
RPT-1 Si accende durante la riproduzione con funzione di
12
ripetizione – pagina 30-31
PGM Riproduzione programmata – pagina 29
13
RDM Riproduzione casuale – pagina 31
14
Timer – pagina 39-43
Timer di accensione pagina 40
R
Indicatori canali stereo
Timer di spegnimento – pagina 41-42
Indica la potenza del segnale di trasmissione
Modalità automatica stereo/mono – pagina 26
RDS – pagina 37-38
20
Ge/It
Page 21
Grundlegende Bedienung
Deutsch
Italiano
Istruzioni preliminari per l’uso
4
TIMER
4¢
SETMENU
Einführung
Dieses Kapitel behandelt den Abruf von
Menüs, das Einschalten, das Stellen der
Uhr und alle grundlegenden
Funktionen für CD-Wiedergabe,
Radioempfang, Wiedergabe externer
Quellen und Klangeinstellung.
Verwendung der Menüs
Viele Funktionen des Systems werden
über Menüs aufgerufen, die auf dem
Leuchtdisplay des CD-Spielers/Tuners
angezeigt werden. Der Vorteil: Sie
können mit nur vier Tasten viele
Funktionen steuern.
erste Menüoption auf; mit 4 und
¢ wechseln Sie zwischen den
Optionen;
SET dient zur Wahl, d.h.
Eingabe einer Option bzw. eines
Parameters.
Die gezeigten Menüoptionen hängen
dabei von der aktivierten Komponente
(CD-Spieler, Tuner, Kassetten-, MDDeck oder an AUX IN angeschlossenen
Komponenten) ab.
Ein weiteres Menü —
allen Betriebsarten verfügbar. Über das
Timermenü können Sie die Uhr stellen
sowie die Weckfunktion,
timergesteuerte Aufnahmen und die
Schlummerfunktion programmieren.
Zum Aufruf dieses Menüs die Taste
TIMERstatt MENU drücken.
MENU ruft die
TIMER — ist in
Introduzione
Questo capitolo si occupa dell’utilizzo
dei menu, dell’accensione e
dell’impostazione dell’orologio, di tutti
i comandi principali per la
riproduzione dei dischi, per l’uso del
sintonizzatore, per l’uso di sorgenti
esterne e per la regolazione del suono.
Uso dei menu
È possibile accedere a molte delle
funzioni del sistema mediante i menu
visualizzati sul display fluorescente del
sistema sintonizzatore e lettore CD. Il
vantaggio che ne deriva consiste nel
fatto che è possibile usare molte
funzioni utilizzando solo quattro
pulsanti:
prima opzione del menu; 4 e ¢
per cambiare l’opzione visualizzata e
SET per selezionarla.
Appaiono opzioni menu differenti a
seconda del componente che si sta
ascoltando; CD, radio, nastro, MD o un
componente collegato agli ingressi
ausiliari.
Vi è un altro menu, il menu
disponibile in qualsiasi modalità. Nel
menu timer è possibile impostare
l’orologio, oltre ad utilizzare le
funzioni del timer di accensione,
registrazione e spegnimento. Per
visualizzare questo menu, usare il
pulsante
MENU.
MENU per visualizzare la
TIMER,
TIMERinvece del pulsante
21
Ge/It
Page 22
Grundlegende Bedienung4Istruzioni preliminari per l’uso
STANDBY/ON
TIMER
4¢
SETMENU
Einschalten und Stellen
der Uhr
Dieses System verfügt über eine Uhr,
die Sie stellen müssen, um die
Timerfunktionen nutzen zu können.
1Drücken Sie
zum Einschalten des Systems.
2Drücken Sie dann TIMER und
wählen Sie dann mit den
Tasten 4 und ¢ die
Option CLOCK ADJUST.
3SET drücken.
Nach Drücken von
Display zur Zeiteingabe.
9:OO am
4Stellen Sie die Stunde mit
4 und ¢ ein und
drücken Sie danach SET.
5Mit 4 und ¢ die
Minuten eingeben und dann
SET drücken.
Das Display blinkt etwa 2 Sekunden,
um zu bestätigen, dass die Zeit
eingegeben worden ist.
STANDBY/ON
SET wechselt das
Accensione ed
impostazione dell’orologio
Il sistema è dotato di un orologio
integrato, che deve essere impostato
prima di poter utilizzare le funzioni del
timer.
1Premere
per accendere il sistema.
2Premere TIMER ed usare i
pulsanti 4 e ¢ per
selezionare CLOCK ADJUST.
3Premere SET.
Dopo aver premuto
cambia in modo che sia possibile
modificare l’ora.
4Per impostare l'ora usare
4 e ¢, quindi premere
SET.
5Usare 4 e ¢ per
impostare i minuti, quindi
premere SET.
Il display lampeggia per 2 secondi per
indicare che l’ora è stata impostata.
STANDBY/ON
SET il display
9:OO am
22
Ge/It
Tipp
Bei eingeschaltetem Gerät oder
Standby können Sie durch Drücken
DISP jederzeit die Zeitanzeige
von
sehen.
Suggerimento
Premere DISPin qualsiasi momento
per visualizzare l’orologio quando il
sistema è acceso o in standby.
Page 23
Grundlegende Bedienung
Deutsch
Italiano
Ricordare
Istruzioni preliminari per l’uso
4
Ändern des Zeitanzeigeformats
Sie können die Uhr und die Timerfunktion wahlweise
auf ein 12- oder 24-Stundenformat einstellen.
1Bei eingeschaltetem System
ON drücken, um es auf standby zu
schalten.
2MENU drücken und dann HOUR FORMAT
(Zeitformat) wählen.
Hinweis
Menüoptionen werden mit den Tasten 4 und ¢
gewechselt. Drücken Sie
wählen.
3Das 12-Stunden- (12-HOUR) oder 24-
Stundenanzeigeformat (24-HOUR)
wählen.
Nach Eingabe des Formats schaltet das Gerät wieder auf
Betriebsbereitschaft (Standby).
SET, um die gezeigte Option zu
STANDBY/
Modifica del formato di visualizzazione
dell’orologio
È possibile scegliere se visualizzare l’orologio e le
impostazioni del timer nel formato 12 o 24 ore.
1Se il sistema è acceso, premere
STANDBY/ON per passare alla modalità
di standby.
2Premere MENU e selezionare HOUR
FORMAT.
Per cambiare le opzioni del menu usare i tasti 4 e
¢. Premere
al momento.
3Selezionare il formato 12-HOUR o
24-HOUR.
Dopo aver impostato il formato, il sistema ritorna in
standby.
SETper selezionare l'opzione visualizzata
23
Ge/It
Page 24
Grundlegende Bedienung4Istruzioni preliminari per l’uso
STANDBY/ON
CD
CD-Wiedergabe
Dieser Abschnitt behandelt nur die
grundlegenden Bedienschritte zur CDWiedergabe. Die weiteren Funktionen
sind im nächsten Kapitel beschrieben.
1Drücken Sie STANDBY/ON
(auf der Fernbedienung oder
Frontplatte), um das System
einzuschalten.
2Drücken Sie den
Berührungssensor OPEN/
CLOSE 0 (nur auf der
Frontplatte), um die
Disc-Lade zu öffnen.
3Eine CD laden.
Passen Sie die CD mit nach oben weisendem
Etikett in das Profil des CD-Tellers ein.
4
Drücken Sie CD, um die CD abzuspielen.
Sie können auch den Sensor 6 auf
der Frontplatte drücken, um die
Wiedergabe zu starten.
Grundlegende
Wiedergabefunktionen
TasteFunktion
CD (6)Startet oder unterbricht
Wiedergabe einer CD.
7Stoppt Wiedergabe.
1Für Schnellsuchlauf in
Rückwärtsrichtung
kontinuierlich drücken.
¡Für Schnellsuchlauf in
Vorwärtsrichtung
kontinuierlich drücken.
4Springt zum Anfang des
gegenwärtigen Titels und
dann zu den vorangehenden
Titeln zurück.
Riproduzione dei CD
In questa sezione sono illustrati i
principali comandi per la riproduzione
dei dischi. Le altre funzioni sono spiegate
in dettaglio nel capitolo successivo.
1Premere STANDBY/ON
(sul telecomando o sul
pannello anteriore) per
accendere il sistema.
2Per aprire il cassetto del disco
sfiorare il sensore OPEN/CLOSE
0 (solo sul pannello anteriore).
3Caricare un disco.
Caricare un disco con il lato dell’etichetta
rivolto verso l’alto, utilizzando la guida
del cassetto per allineare il disco.
4Premere CD per iniziare la
riproduzione del disco
appena caricato.
Sfiorando il sensore 6 sul pannello
anteriore è anche possibile avviare la
riproduzione.
Principali comandi per la
riproduzione
PulsanteCosa fa
CD (6)Avvia la riproduzione o
7Interrompe la riproduzione.
1
¡
4Passa all’inizio del brano
aziona la funzione di pausa
del disco attualmente in
riproduzione.
Premere e tenere premuto per
la scansione rapida a ritroso.
Premere e tenere premuto per
la scansione rapida in avanti.
attuale, quindi ai brani
precedenti.
24
Ge/It
¢
VOL –Senkt Lautstärke.
VOL +Erhöht Lautstärke.
Springt zum nächsten Titel vor.
¢Passa al brano successivo.
VOL –Abbassa il volume.
VOL +Aumenta il volume.
Page 25
Grundlegende Bedienung
Deutsch
Italiano
Istruzioni preliminari per l’uso
4
17¡
Radio hören
Die nachfolgenden Schritte erklären, wie
Sie UKW- und MW-Sender mit
automatischem, manuellem
(schrittweisem) Sendersuchlauf bzw.
Schnellsuchlauf abstimmen. Sobald Sie
einen Sender eingestellt haben, können
Sie dessen Frequenz für späteren
Direktaufruf abspeichern — Einzelheiten
dazu finden Sie unter Speichern vonFestsendern auf Seite 33.
1Drücken Sie AM oder FM, um
AM
FM
den Tuner anzusteuern.
2Einen Sender abstimmen.
Sie können Sender auf drei
verschiedene Weisen einstellen.
Automatischer Sendersuchlauf
•
Zum Suchen von Sendern auf dem
gegenwärtigen Frequenzband, die Taste
1 oder ¡ ca. 1 Sekunde drücken.
Das System schaltet auf Suchlauf in die
entsprechende Richtung und stoppt,
sobald es einen Sender gefunden hat.
Wiederholen Sie diesen Schritt, um
weitere Stationen abzustimmen.
Manueller (schrittweiser) Suchlauf
•
Durch Antippen der Tasten1 / ¡ändern Sie schrittweise die
Empfangsfrequenz.
• Schnellsuchlauf
Die Taste 1 oder ¡
kontinuierlich drücken, um die
Empfangsfrequenz im Schnelllauf zu
ändern. Die Taste loslassen, sobald die
gewünschte Frequenz erreicht ist.
Ascolto della radio
Le seguenti fasi indicano come
sintonizzarsi su stazioni radio FM ed
AM utilizzando le funzioni di
sintonizzazione automatica, manuale e
rapida. Una volta sintonizzata una
stazione, è possibile memorizzarne la
frequenza per richiamarla
successivamente—vedere
Memorizzazione delle stazioni a
pagina 33 per le relative istruzioni.
1Premere AM o FM per
selezionare il sintonizzatore.
2Sintonizzare una stazione.
Ciò può essere eseguito in tre modi:
• Sintonizzazione automatica
Per ricercare delle stazioni nella banda
attualmente selezionata, premere e
tenere premuto il pulsante 1 o ¡
per circa un secondo. Il sistema inizierà
la ricerca della stazione successiva,
fermandosi non appena ne trova una.
Ripetere questa operazione per cercare
altre stazioni.
• Sintonizzazione manuale
Per cambiare la frequenza un passo
alla volta, premere i pulsanti
1 / ¡.
• Sintonizzazione rapida
Premere e tenere premuto il pulsante
1 o ¡ per avviare la
sintonizzazione rapida e rilasciarlo una
volta raggiunta la frequenza desiderata.
25
Ge/It
Page 26
Grundlegende Bedienung
Ricordare
4
Istruzioni preliminari per l’uso
Verbessern des UKW-Stereoempfangs
Falls beim Empfang von UKW-Stereosendungen
aufgrund von Signalschwäche starkes Rauschen auftritt,
sollten Sie versuchsweise auf Mono-Empfang schalten.
1Drücken Sie MENU und wählen Sie
TUNER MENU (Tunermenü).
Hinweis
Menüoptionen werden mit den Tasten 4 und ¢
gewechselt. Drücken Sie
wählen.
2Rufen Sie FM AUTO/MONO (UKW-
Stereo/Mono) aus dem Tunermenü auf.
3Wählen Sie FM AUTO (aut. UKW-Stereo/
Monoumschaltung) oder FM MONO
(UKW-Mono).
Bei Mono-Empfang leuchtet die
SET, um die gezeigte Option zu
Anzeige im Display.
Per migliorare il suono stereo FM
Provare a passare alla modalità mono se si sta
ascoltando una trasmissione FM stereo, ma la
rumorosità risulta elevata a causa della debolezza del
segnale.
1Premere MENU e selezionare TUNER
MENU.
Per cambiare le opzioni del menu usare i tasti 4 e
¢. Premere
al momento.
2Selezionare FM AUTO/MONO nel menu
del sintonizzatore (tuner).
3Selezionare FM AUTO o FM MONO.
Quando si ascolta in modalità mono, la spia si
illumina sul display
SET per selezionare l'opzione visualizzata
.
26
Ge/It
Page 27
Grundlegende Bedienung
Deutsch
Italiano
Istruzioni preliminari per l’uso
4
MDTAPE
7
STANDBY/ON
Wiedergabe von
angeschlossenen
Komponenten
Sie haben vielleicht zusätzliche
Komponenten (z. B. Videorekorder,
Fernseher, das optionale Kassetten- oder
MD-Deck) an das System
Utilizzo di altri
componenti collegati
E’ possibile collegare molti altri
componenti al sistema. Essi
comprendono un videoregistratore, un
televisore, il lettore cassette opzionale o
il lettore opzionale MD.
angeschlossen.
1Premere AUX, MD o TAPE
AM
1Zum Ansteuern der jeweiligen
Komponente AUX (AUX-
AUX
Eingang), MD (MD-Deck)
oder TAPE (Kassettendeck)
wählen.
• Die Einzelheiten zur Bedienung des
optionalen MD-Decks oder
per selezionare il
componente che si desidera
ascoltare.
• Per istruzioni dettagliate sull’uso del
lettore MD opzionale o della piastra
di registrazione, vedere le istruzioni
di funzionamento accluse.
Kassettendecks finden Sie in dessen
Bedienungsanleitung.
Riduzione del livello
Reduzieren des
AUX-Eingangspegels
Klangverzerrungen bei der Wiedergabe
einer an den Analogeingängen
angeschlossenen Komponente sind
gewöhnlich auf einen zu hohen
Eingangspegel zurückzuführen. Sie
können den Pegel über die
AUX-Dämpfung reduzieren.
ingresso ausiliario
Se il componente collegato agli ingressi
analogici causa la distorsione del
suono, è probabile che il livello
d’ingresso sia troppo alto. È possibile
ridurlo accendendo il dispositivo di
attenuazione ausiliario.
1Commutare il sistema in
standby.
AM
1Schalten Sie das Gerät auf
Standby.
4¢
2MENU drücken und AUX ATT
wählen.
7
SETMENU
Hinweis
Menüoptionen werden mit den Tasten
4 und ¢ gewechselt. Drücken Sie
SET, um die gezeigte Option zu wählen.
3Wählen Sie nach
Erforderlichkeit AUX ATT ON
(AUX-Dämpfung EIN) oder
2Premere MENU e selezionare
AUX ATT.
Ricordare
Per cambiare le opzioni del menu usare
i tasti 4 e ¢. Premere
SET per
selezionare l'opzione visualizzata al
momento.
3Selezionare AUX ATT ON o
AUX ATT OFF come
desiderato.
Il sistema ritorna in standby.
AUX ATT OFF
(AUX-Dämpfung AUS).
Das System schaltet dann auf Standby
zurück.
27
Ge/It
Page 28
Grundlegende Bedienung
4
Istruzioni preliminari per l’uso
Klangeinstellung
Sie können die Lautstärke mit den Tasten VOLUME +
und – auf der Fernbedienung zwischen 0 (Stille) bis 36
(maximale Lautstärke) einstellen. Daneben können Sie
die Bässe, Höhen, Balance und den Subwoofer-Pegel
regeln, um den gewünschten Sound zu erhalten. Starten
Sie die Wiedergabe einer CD, bevor Sie mit den
nachfolgenden Schritten den Klang ändern, um die
Auswirkung hören zu können.
Stoppen Sie, sobald die gewünschte Einstellfunktion
angezeigt wird.
2SET drücken.
Das Display zeigt den gegenwärtigen Pegel.
3Ändern Sie den Pegel durch Drücken von
4 bzw. ¢.
Das Display zeigt den Pegel beim Ändern an.
Regolazione del suono
Il volume può essere regolato tra zero (silenzio) e 36
(volume massimo) usando i pulsanti
sul telecomando. È inoltre possibile regolare il livello di
bassi, alti, bilanciamento e subwoofer per ottenere il
suono che si desidera. Iniziare la riproduzione di un
disco prima di procedere alle fasi seguenti in modo da
poter udire gli effetti delle modificazioni apportate.
1Premere SOUND.
Premere ripetutamente per commutare tra:
BASS - TREBLE - BALANCE - WOOFERLEVEL
Fermarsi su quello che si desidera regolare.
2Premere SET.
Il display mostra il livello attuale.
3Usare i pulsanti 4 e ¢ per regolare il
livello.
Il display indica il livello mentre viene modificato.
4Quando si è soddisfatti del livello
raggiunto, premere nuovamente SET.
VOLUME + e –
4Sobald die Pegeleinstellung die
Anforderungen erfüllt, SET erneut
drücken.
Tipp
Falls Sie bei Schritt 3 mehr als 5 Sekunden keine Taste
betätigen, wählt das System automatisch den
angezeigten Pegel, ohne dass Sie
drücken müssen.
28
Ge/It
SET (Schritt 4)
Suggerimento
Nella fase 3, se trascorrono più di 5 secondi senza che
un pulsante venga premuto, il sistema passa alla fase
successiva ed imposta il nuovo livello, senza bisogno di
premere
SET (fase 4).
Page 29
Weitere CD-FunktionenAltre funzioni CD5
Deutsch
Italiano
Ricordare
Eingabe von Abspielprogrammen
Diese Funktion erlaubt das Programmieren einer
Titelreihenfolge (Wiedergabeprogramm) von bis zu 24 Titeln,
die dann abgespielt wird. Die Reihenfolge kann frei bestimmt
werden. Titel können mehrfach eingegeben oder ausgelassen
werden. Dieses Abspielprogramm gilt nur für die CD, die sich
gerade im CD-Spieler befindet. Sobald Sie die CD entladen
(oder das Gerät auf Standby schalten) wird das
Abspielprogramm gelöscht.
1Falls das System noch nicht auf CD-Betrieb
geschaltet ist, die Taste CD drücken und dann
die Wiedergabe stoppen.
2Drücken Sie bei gestoppter CD die Taste
MENU und wählen Sie CD MENU.
Hinweis
Menüoptionen werden mit den Tasten 4 und ¢
gewechselt. Drücken Sie SET, um die gezeigte Option zu wählen.
3Rufen Sie PROGRAM aus dem CD-Menü auf.
4Wählen Sie nun für das Abspielprogramm
einen Titel mit den Tasten 4 und ¢.
Um z. B. Titel-Nr. 3 hinzuzufügen, die Taste ¢ dreimal antippen.
Oder um den Titel davor anzufügen, 4 zweimal drücken.
Die Nummer des gegenwärtig gewählten Titels blinkt.
Programmazione dell’ordine dei brani
Questa modalità consente di programmare una sequenza
(una lista di riproduzione) per un massimo di 24 brani da
riprodurre. L’ordine può essere stabilito a piacere. I brani
possono comparire più di una volta nella lista, ma possono
anche non comparire affatto. La lista di riproduzione vale
solo per il disco presente nel lettore in quel momento. Una
volta estratto il disco (o commutata l’alimentazione in
standby), la lista di riproduzione va perduta.
1Se il sistema non si trova già in modalità CD,
premere CD e successivamente interrompere
la riproduzione.
2Una volta fermato il disco, premere MENU e
selezionare CD MENU.
Per cambiare le opzioni del menu usare i tasti 4 e ¢.
Premere SETper selezionare l'opzione visualizzata al
momento.
3Selezionare PROGRAM nel menu CD.
4Selezionare un brano da aggiungere alla lista di
riproduzione utilizzando i pulsanti 4 e ¢.
Ad esempio, per aggiungere il brano 3, premere tre volte ¢.
Oppure, per aggiungere il penultimo brano, premere due volte 4.
Il brano attualmente selezionato lampeggia.
5Drücken Sie nun SET, um den Titel in das
Abspielprogramm einzutragen.
Das Display zeigt dann kurz die Positionsnummer im
Abspielprogramm und die Titelnummer.
6Um weitere Titel zu wählen, die Schritte 4 und
5 wiederholen.
• Bei Fehleingaben die Taste CANCEL drücken, um den zuletzt
eingegebenen Titel aus dem Abspielprogramm zu streichen. (Zum
Streichen mehrerer Titel CANCEL wiederholt drücken.)
• Wenn keine Titel mehr angefügt werden können, zeigt das Display
durch PROGRAMFULL, dass der Programmspeicher voll ist.
7Nach Eingabe der Titel für das
Abspielprogramm die Taste MENU drücken.
Das Abspielprogramm kann bis zu 24 Titel umfassen.
8Drücken Sie CD, um die Wiedergabe zu starten.
5Premere SET per aggiungere il brano alla lista
di riproduzione.
Il display mostra brevemente il numero progressivo nella lista
di riproduzione ed il brano.
6Ripetere le fasi 4 e 5 per continuare ad
aggiungere dei brani alla lista di riproduzione.
• Se si commette un errore, premere CANCEL per eliminare
l’ultimo brano programmato. (Per eliminare più brani,
premere ripetutamente CANCEL.)
• Quando non è più possibile aggiungere dei brani, il
display indica PROGRAMFULL.
7Una volta completata la lista di riproduzione,
premere MENU.
La lista può comprendere un massimo di 24 brani.
8Premere CD per iniziare la riproduzione.
29
Ge/It
Page 30
5
Ricordare
Weitere CD-FunktionenAltre funzioni CD
Prüfen von Abspielprogrammen
Sie können die Inhalte eines Abspielprogramms nur bei
gestoppter CD prüfen. Bei gestopptem Laufwerk können Sie
die Titel im Abspielprogramm mit den Tasten 4 und ¢
der Reihe nach durchgehen. Es wird jede Titelnummer im
Abspielprogramm angezeigt.
Durch Drücken von 7 wird die Gesamtspielzeit des
Abspielprogramms aufgeführt.
Löschen des Abspielprogramms
Falls Sie ein Abspielprogramm ohne Entnehmen der CD löschen
wollen, bei gestoppter CD die Taste 7 zweimal antippen.
Wiederholfunktion
Mit der Wiederholfunktion können Sie einen Titel oder die
gesamte CD beliebig oft abspielen lassen.
1Sollte sich das System nicht schon im CD-
Modus befinden, drücken Sie die CD-Taste.
2Die Taste MENU drücken und CD MENU
auswählen.
Hinweis
Menüoptionen werden mit den Tasten 4 und ¢
gewechselt. Drücken Sie SET, um die gezeigte Option zu
wählen.
Verifica dell’ordine dei brani
programmati nella lista di riproduzione
È possibile controllare l’ordine dei brani programmati nella
lista di riproduzione solo quando il disco è fermo. Una volta
fermato il disco, è possibile scorrere la lista di riproduzione
usando i pulsanti 4 e ¢. Viene visualizzato il numero
di ciascun brano presente nella lista.
Se a questo punto si preme 7, viene visualizzata la durata
totale di riproduzione dei brani nella lista.
Eliminazione della lista di riproduzione
Se si desidera eliminare la lista di riproduzione senza rimuovere il
disco, premere due volte il tasto di arresto 7 quando il disco è fermo.
Uso della funzione di ripetizione
È possibile impostare il lettore CD in modo da ripetere
continuamente un singolo brano oppure l’intero disco.
1Se il sistema non è già predisposto in modalità
CD, premere CD.
2Premere MENU e selezionare CD MENU.
Per cambiare le opzioni del menu usare i tasti 4 e ¢.
Premere SETper selezionare l'opzione visualizzata al
momento.
3Rufen Sie REPEAT MODE aus dem CD-Menü auf.
4Wählen Sie die Wiederholfunktion mit 4
oder ¢.
Es stehen drei Optionen zur Wahl:
• REPEATTRACK? – Wiederholung eines Titels
• REPEATALL?– Wiederholung aller Titel auf der CD
• REPEATOFF?– Ausschalten der Wiederholfunktion
5Die Wiedergabe starten.
Bei der Einzeltitelwiederholung wird ein von Ihnen gewählter
Titel wiederholt. Sobald Sie einen anderen Titel ansteuern
(per Titelsprung oder Vor-/Rücklauf), wird dieser wiederholt.
Bei der CD-Wiederholung geht der CD-Spieler an den Anfang des
ersten Titels zurück, sobald alle Titel auf der CD abgespielt
worden sind, und wiederholt alle Titel. Sie können jedoch Titel
per Titelsprung oder manuellem Vor-/Rücklauf auslassen.
Die Wiederholfunktion bleibt aktiviert, bis Sie:
• eine andere Wiederholfunktion oder Ausschalten der
Wiederholfunktion im Menü wählen.
• die CD-Lade öffnen.
• auf Standby schalten.
3Selezionare REPEAT MODE nel menu CD.
4Usare 4 o ¢ per scegliere la modalità di
ripetizione.
Sono disponibili tre opzioni:
• REPEATTRACK? – ripeti un brano
• REPEATALL? – ripeti tutti i brani del disco
• REPEATOFF? – disattiva la funzione di ripetizione
5Iniziare la riproduzione.
Nella modalità di ripetizione di un singolo brano, verrà
ripetuto il brano scelto. Se si passa ad un altro brano usando
la funzione salto di brano, verrà ripetuto il nuovo brano.
Nella modalità di ripetizione di tutti i brani, ogni volta che
viene raggiunta la fine del disco, il lettore tornerà al primo
brano e continuerà la riproduzione. È comunque possibile
saltare dei brani ed utilizzare la ricerca manuale.
La modalità di ripetizione impostata resta attiva fino a quando:
• si seleziona un’altra modalità di ripetizione o si disattiva
la funzione di ripetizione usando il menu.
• si apre il cassetto del disco.
• si passa alla modalità di standby.
30
Ge/It
Page 31
Weitere CD-FunktionenAltre funzioni CD5
Deutsch
Italiano
Ricordare
Tipp
Sie können die Wiederholfunktionen auch für
Abspielprogramme verwenden.
Bei Wahl von REPEATALL werden alle Titel im
Abspielprogramm wiederholt. Der Modus repeat trk wiederholt
dagegen nur den gegenwärtigen Titel im Abspielprogramm.
Zufallswiedergabe
Dank Zufallswiedergabe kann der CD-Spieler die Titel auf
einer CD in zufälliger Reihenfolge abspielen. Jeder Titel wird
nur einmal gespielt, aber in zufälliger Reihenfolge. Nachdem
alle Titel wiedergegeben worden sind, stoppt die CD.
1Sollte sich das System nicht schon im CD-
Modus befinden, drücken Sie die CD-Taste.
2Die Taste MENU drücken und CD MENU
auswählen.
Hinweis
Menüoptionen werden mit den Tasten 4 und ¢
gewechselt. Drücken Sie SET, um die gezeigte Option zu
wählen.
3Rufen Sie RANDOM PLAY aus dem CD-Menü
auf.
Suggerimento
È possibile utilizzare le funzioni di ripetizione insieme alla
modalità di programmazione della riproduzione.
Impostando la modalità di ripetizione su REPEATALL, tutti i
brani della lista di ripetizione vengono continuamente
ripetuti. Nella modalità di ripetizione di un brano, viene
ripetuto solo il brano della lista attualmente riprodotto.
Uso della riproduzione casuale
Per far sì che il lettore CD riproduca i brani presenti su un
disco in un ordine diverso ogni volta che si riproduce il disco,
utilizzare la funzione di riproduzione casuale. Ogni brano
verrà riprodotto una sola volta, ma l’ordine sarà casuale. Una
volta riprodotti tutti i brani, il disco si ferma.
1Se il sistema non è già predisposto in modalità
CD, premere CD.
2Premere MENU e selezionare CD MENU.
Per cambiare le opzioni del menu usare i tasti 4 e ¢.
Premere SETper selezionare l'opzione visualizzata al
momento.
3Selezionare RANDOM PLAY nel menu CD.
4Die Wiedergabe beginnt automatisch.
Durch Drücken von 7 stoppt die Wiedergabe und die
Zufallswiedergabe wird annulliert.
Tipp
Sie können alle Wiederholfunktionen zusammen mit der
Zufallswiedergabe verwenden.
Bei Wahl von REPEATALL werden alle Titel auf der Disc in
zufälliger Reihenfolge wiederholt. repeat trk wiederholt
dagegen nur den zufällig gewählten Titel.
4La riproduzione inizia automaticamente.
Se si preme 7 durante la riproduzione casuale, la
riproduzione viene interrotta e la modalità di riproduzione
casuale viene cancellata.
Suggerimento
È possibile utilizzare le funzioni di ripetizione insieme alla
modalità di riproduzione casuale.
Impostando la modalità di ripetizione su REPEATALL tutti i
brani del disco vengono riprodotti casualmente all’infinito.
Nella modalità di ripetizione di un brano, viene ripetuto solo
il brano attualmente scelto in modo casuale.
31
Ge/It
Page 32
5
Weitere CD-FunktionenAltre funzioni CD
Umschalten der Displayanzeigen
Sie können während Wiedergabe und Stoppzustand
verschiedene Informationen auf das Display abrufen. Zum
Umschalten zwischen den Anzeigen die Taste DISP drücken.
Bei gestoppter Disc
TOTALTIME – zeigt die Gesamtzahl der Titel und die
Gesamtspielzeit der CD an.
CLOCK – Zeigt aktuelle Zeit.
Bei CD-Wiedergabe
Elapsed track time (Voreinstellung) – zeigt die
Titelnummer und die bisherige Abspielzeit.
TRACKREMAIN– gibt die Titelnummer und die
Restspielzeit des Titels an.
Modifica della visualizzazione
È possibile scegliere di visualizzare vari tipi di informazioni
durante le modalità di riproduzione e di arresto. Passare
dall’una all’altra premendo il pulsante DISP.
Quando il disco è fermo
TOTALTIME – visualizza il numero dei brani e la durata
totale di riproduzione del disco
CLOCK – viene visualizzata l'ora corrente
Quando viene riprodotto un disco
Tempo trascorso del brano (default) – visualizza
il numero del brano ed il tempo trascorso
TRACKREMAIN – visualizza il numero del brano ed il
tempo rimanente del brano stesso
ALLREMAIN – gibt die Restspielzeit der CD an.*
CLOCK – Zeigt aktuelle Zeit.
* Bei Zufallswiedergabe ist die Anzeigefunktion ALLREMAIN
(Restspielzeit der CD) nicht verfügbar.
ALLREMAIN – visualizza il tempo rimanente del disco*
CLOCK – viene visualizzata l'ora corrente
* Nella modalità di riproduzione casuale, il tipo di
visualizzazione ALLREMAIN non è disponibile.
32
Ge/It
Page 33
Altre funzioni del sintonizzatore
Deutsch
Italiano
Ricordare
6Weitere Tunerfunktionen
Speichern von Festsendern (Presets)
Falls Sie einen bestimmten Sender bevorzugt hören,
können Sie dessen Frequenz speichern und danach über
eine zugewiesene Stationsnummer (Preset) direkt
aufrufen. Dadurch sparen Sie sich die zeitraubende
manuelle Sendersuche. Dieses System kann bis zu 30
Sendern unter Stationsnummern bzw. Presets
abspeichern. Beim Eingeben von UKW-Frequenzen
speichert der Receiver auch die Stereo/MonoEinstellungen ab (siehe Seite 26).
1Stimmen Sie den zu speichernden Sender ab.
Siehe Einzelheiten dazu unter Radio hören auf Seite 25.
2Drücken Sie zuerst MENU und wählen Sie
dann TUNER MENU (Tunermenü).
Hinweis
Menüoptionen werden mit den Tasten 4 und ¢
gewechselt. Drücken Sie
wählen.
SET, um die gezeigte Option zu
Memorizzazione delle stazioni
Se si ascolta abitualmente una determinata stazione
radio, è utile memorizzarne la frequenza nel ricevitore
per poterla richiamare con maggiore facilità ogni volta
che lo si desidera. In questo modo si evita di doverla
sintonizzare manualmente ogni volta. Il sistema può
memorizzare un massimo di 30 stazioni. Quando
memorizza le frequenze FM, il ricevitore memorizza
anche l’impostazione mono (vedere pagina 26).
1Sintonizzare una stazione che si desidera
memorizzare.
Vedere Ascolto della radio a pagina 25 per ulteriori
informazioni su come procedere.
2Premere MENU e selezionare TUNER
MENU.
Per cambiare le opzioni del menu usare i tasti 4 e
¢. Premere
al momento.
SETper selezionare l'opzione visualizzata
3Rufen Sie STATION MEMORY
(Senderspeicher) aus dem Tunermenü auf.
4Wählen Sie mit 4 oder ¢ eine
Stationsnummer, unter der Sie den
Sender abspeichern wollen.
5Drücken Sie SET, um den Sender
abzuspeichern.
Durch Wiederholen dieser Schritte können Sie bis zu 30
Sendern voreinstellen.
3Selezionare STATION MEMORY nel menu
del sintonizzatore (tuner).
4Premere 4 o ¢ per selezionare il
numero della posizione dove memorizzare
la stazione.
5Premere SET per memorizzare la stazione.
Ripetere queste fasi per memorizzare un massimo di 30
stazioni.
33
Ge/It
Page 34
Weitere Tunerfunktionen6
Ricordare
Altre funzioni del sintonizzatore
Festsender (Presets) Rören
Nach dem Abspeichern von bis zu 30 Festsendern (siehe
Seite 33), können Sie einen Sender durch einige wenige
Tastenbetätigungen, direkt abstimmen.
1Drücken Sie AM oder FM, um den Tuner
anzusteuern.
2Wählen Sie mit 4 und ¢ die
Stationsnummer mit dem Sender, den Sie
empfangen wollen.
• Falls das System über längere Zeit von der Steckdose
abgetrennt wird, gehen die gespeicherten
Senderfrequenzen verloren und müssen su sie erneut
programmieren.
Benennen von Festsendern
Sie können die Festsender bzw. Presets benennen, um sie
leichter identifizieren zu können.
1Rufen Sie den Festsender auf, den Sie
benennen wollen.
Siehe Einzelheiten dazu unter Festsender (Presets)
Rören (oben).
2Drücken Sie zuerst MENU und wählen Sie
dann TUNER MENU (Tunermenü).
Hinweis
Ascolto delle stazioni memorizzate
Dopo aver memorizzato un massimo di 30 stazioni
(vedere pagina 33), sono sufficienti un paio di pressioni
sui pulsanti per ascoltare una determinata stazione.
1Premere AM o FM per commutare sul
sintonizzatore.
2Usare 4 o ¢ per selezionare la
stazione memorizzata che si desidera
ascoltare.
• Se si lascia il sistema scollegato per lungo tempo
dalla presa di corrente c.a., le stazioni memorizzate
andranno perse e dovranno essere nuovamente
programmate.
Assegnazione di un nome alle stazioni
memorizzate
Per una più agevole identificazione, è possibile
assegnare un nome alle stazioni memorizzate.
1Richiamare la stazione memorizzata alla
quale si vuole assegnare un nome.
Vedere Ascolto delle stazioni memorizzate (sopra) per
le indicazioni su come effettuare tale operazione.
2Premere MENU e selezionare TUNER
MENU.
Menüoptionen werden mit den Tasten 4 und ¢
gewechselt. Drücken Sie
wählen.
3Rufen Sie STATION NAME aus dem
Tunermenü auf.
4Drücken Sie DISP, um zwischen den
Zeichensätzen umzuschalten.
Es stehen Sätze mit Alphabet (Großbuchstaben),
Alphabet (Kleinbuchstaben) und Symbolen zur Wahl.
34
Ge/It
SET, um die gezeigte Option zu
Per cambiare le opzioni del menu usare i tasti 4 e
¢. Premere
al momento.
3Selezionare STATION NAME nel menu del
sintonizzatore (tuner).
4Premere DISP per cambiare i caratteri
impostati.
È possibile commutare tra caratteri dell’alfabeto
(maiuscoli), dell’alfabeto (minuscoli), numeri e
simboli.
SETper selezionare l'opzione visualizzata
Page 35
Altre funzioni del sintonizzatore
Deutsch
Italiano
6Weitere Tunerfunktionen
5Die Tasten 4 und ¢ drücken um
zwischen den Zeichensätzen zu wechseln;
Drücken Sie SET, um einen Zeichensatz zu
wählen.
Um einen Buchstaben von der gegenwärtigen Liste
auszuwählen:
• ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ . , '
/ <Leerstelle>
• abcdefghijklmnopqrstuvwxyz . , ' /
<Leerstelle>
• 0123456789 ! " # $ % & ' ( ) * + , - . / : ;
< = > ? @ _ ` <Leerstelle>
• Durch Drücken von
CANCEL können Sie Zeichen
löschen. Mit 1 gehen Sie an die Position des
vorangehenden Zeichens im Display zurück.
6Geben Sie den restlichen Sendernamen
auf gleiche Weise an.
7Drücken Sie nach der vollständigen
Eingabe MENU, um diese Funktion zu
verlassen.
Umschalten der Tuneranzeigen
•Durch Drücken von DISP können Sie die
nachstehenden Anzeigen auf das Display
abrufen.
5Usare i pulsanti 4 e ¢ per cambiare i
caratteri visualizzati; premere SET per
selezionarli.
Per selezionare un carattere dall’elenco:
• ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ . , '
/ <spazio>
• abcdefghijklmnopqrstuvwxyz . , ' /
<spazio>
• 0123456789 ! " # $ % & ' ( ) * + , - . / : ;
< = > ? @ _ ` <spazio>
• Premere
CANCEL per cancellare un carattere.
Premere 1 per spostarsi sul precedente carattere
visualizzato sul display.
6Immettere allo stesso modo la parte
restante del nome della stazione.
7Una volta terminato, premere MENU per
uscire.
Visualizzazioni del sistema
sintonizzatore
•Premere DISP per cambiare
l’informazione mostrata nel display.
FM 87.5OMHz
FM 87.5OMHz
R T
P S
PTY
PTY SEARCH
7:36 am
R T
P S
PTY
PTY SEARCH
7:36 am
35
Ge/It
Page 36
Weitere Tunerfunktionen6
Altre funzioni del sintonizzatore
RDS-Funktionen
Das Radiodatensystem – als RDS bekannt – bezeichnet
ein von UKW-Sendern verwendetes System, um Hörern
bestimmte Zusatzinformationen wie z. B. Sendernamen
oder Programmtyp zu gewähren. Dank RDS können Sie
einen Sender auf Basis dieser Informationen
automatisch einstellen. Diese Information werden in
Textform auf dem Display angezeigt, und Sie können
die Art der gezeigten Information festlegen. Zwar senden
noch nicht alle, aber mittlerweile doch die meisten
UKW-Sender solche RDS-Informationen aus.
Bei diesem Gerät können Sie drei verschiedene Arten von
RDS-Informationen anzeigen: Radiotext (RT),
Programmservice-name (PS) und Programmtyp (PTY).
Radiotext (RT) sind Meldungen in Textform, die von
Sendern ausgestrahlt werden. Der Inhalt kann dabei
vom Sender frei gewählt werden – ein Radio-Talrsender
könnte z. B. seine Rufnummer als Radiotext
ausstrahlen.
Programmservice-name (PS) gibt den Namen des
Senders an.
Programmtyp (PTY) gibt die Art des Programms, das Sie
gerade empfangen an.
Uso del sistema RDS
Il Radio Data System, meglio noto come RDS, è un
sistema utilizzato dalle stazioni radio FM per fornire
agli ascoltatori varie informazioni, ad esempio il nome
della stazione ed il tipo di programma trasmesso. Il
sistema RDS consente la ricerca automatica delle
stazioni utilizzando tali informazioni. Compare sotto
forma di testo sul display ed è possibile commutare tra il
tipo di informazioni mostrate. Sebbene non tutte le
stazioni radio FM trasmettano informazioni RDS, la
maggior parte lo fanno.
Questa unità permette di visualizzare tre tipi diversi di
informazioni RDS: Radio Text, Program Service Name e
Program Type.
Il Radio Text o RT è un messaggio inviato dalla stazione
radio. Può essere qualsiasi cosa scelta dall’emittente;
una stazione che trasmette programmi di
intrattenimento può, ad esempio, comunicare il proprio
numero di telefono in forma di RT.
Il Program Service Name o PS è il nome della stazione
radio.
Il Program Type o PTY indica il tipo di programma
trasmesso al momento.
36
Ge/It
RDS-Programmtypen
NEWSNachrichten
AFFAIRSAktuelle Themen
INFOAllgemeine Information
SPORTSport
EDUCATEWeiterbildung
DRAMAHörspiel
CULTUREKunst und Kultur
SCIENCEWissenschaft und Technik
VARIEDVermischtes, gewöhnliche Sendungen
auf Gesprächsbasis wie Quizshows oder
Interviews.
POPMPopmusik
ROCKMRockmusik
M.O.R. MPopuläre Musik
LIGHTM‘Leichte’ Klassik
CLASSICS‘Ernste’ Klassik
OTHERMAndere Musikgattungen als die oben
angegeben
Tipi di programmi RDS
NEWSNotiziari
AFFAIRSAttualità
INFOInformazioni di carattere generale
SPORTSport
EDUCATEProgrammi educativi
DRAMACommedie radiofoniche
CULTUREArte e cultura
SCIENCEScienza e tecnologia
VARIEDSolitamente programmi di
intrattenimento, quali quiz o interviste.
POPMMusica pop
ROCKMMusica rock
M.O.R. MMusica “Middle of the road”
LIGHTMMusica classica di facile ascolto’
CLASSICSMusica classica per appassionati’
OTHERMAltri generi musicali che non rientrano
nelle suddette categorie
Page 37
Altre funzioni del sintonizzatore
Deutsch
Italiano
6Weitere Tunerfunktionen
WEATHERWetterbericht
FINANCEFinanz- und Geschäftswelt
CHILDRENKindersendungen
SOCIALASoziales
RELIGIONReligiöse Sendungen
PHONEINTalkshow mit Hörerbeteiligung per
Telefon
TRAVELFerienreiseninformation ohne
Verkehrsmeldungen usw.
LEISUREFreizeit und Hobbies
JAZZJazz
COUNTRYCountry-Musik
NATIONMPopmusik in anderen Sprachen
als Englisch
OLDIESPopmusik der .50er
FOLKMVolksmusik
DOCUMENT Dokumentarberichte
Daneben gibt es die Programmtypen
TEST, die für Notrufe und Alarmmeldungen dienen.
ALARMund
Der Tuner wechselt automatisch zum betreffenden
Sender, wenn er RDS-Signale mit Alarmmeldungen
empfängt.
WEATHERBollettini meteorologici
FINANCEAffari e finanza
CHILDRENProgrammi di intrattenimento per
bambini
SOCIALAAffari sociali
RELIGIONProgrammi di carattere religioso
PHONEINProgrammi ai quali è possibile
intervenire telefonicamente
TRAVELAnnunci sugli spostamenti nei periodi di
vacanza, annunci sul traffico, ecc.
LEISUREHobby e svaghi
JAZZMusica jazz
COUNTRYMusica country
NATIONMMusica popolare in lingue diverse da
quella inglese
OLDIESMusica pop degli anni ’50
FOLKMMusica folk
DOCUMENT Documentari
Inoltre, vi sono dei tipi di programmi,
ALARM e TEST,
utilizzati per annunci di emergenza eccezionali. Il
sintonizzatore passa automaticamente a questa stazione
se rileva uno di questi segnali RDS.
Anzeige von RDS-Informationen
Bei UKW-Empfang ist die Anzeige von
RDS-Informationen verfügbar.
1Drücken Sie DISP wiederholt, um einen
RDS-Anzeigetyp zu wählen.
Zur Wahl steht:
RT – Radiotext
•
PS – hgrammseruicename (sendername)
•
PTY – Programmtyp
•
2Lassen Sie die Taste beim gewünschten
Anzeigetyp los. Nach einigen Sekunden
sehen Sie die RDS-Informationen auf
dem Display.
Visualizzazione delle informazioni RDS
Quando il sintonizzatore sta ricevendo sulla banda FM,
diventano disponibili le visualizzazioni RDS.
1Premere ripetutamente DISP per
selezionare una visualizzazione RDS.
Scegliere tra:
RT – Radio Text (testo a discrezione della radio)
•
PS – Program Service name (nome della radio)
•
PTY – Program Type (tipo di programma)
•
2Fermarsi su quello che si desidera e dopo
alcuni secondi appariranno le
informazioni RDS.
37
Ge/It
Page 38
Weitere Tunerfunktionen6
Altre funzioni del sintonizzatore
Hinweis
• Die RDS-Anzeige () leuchtet bei aktivierter
RDS-Funktion auf.
• Falls keine RDS-Signale empfangen werden,
erscheint
NODATA (keine Daten) auf dem Display.
• Radiotext von mehr als 14 Zeichen lang wird als
Lauftext im Display angezeigt. Sollte beim Ablauf der
Textanzeige Rauschen auftreten, werden manche
Zeichen unter Umständen falsch angezeigt.
• Falls keine Programmtypsignale ausgestrahlt
werden, zeigt das Display den Sendernamen.
Programmtyp-Suchlauf (PTY)
Sie können Sender nach Programmtypen suchen, die in
der Liste auf Seite 36-37 aufgeführt sind.
1Falls Sie noch nicht auf UKW-Empfang
geschaltet haben, die Taste FM drücken.
2Drücken Sie DISP wiederholt, bis PTY
SEARCH (Programmtyp-Suchlauf)
erscheint.
3Wählen Sie mit den 4 und ¢ einen
Programmtyp und drücken Sie
anschließend DISP.
Nota
• L’indicatore RDS ()si accende in modalità RDS.
• Se non è possibile ricevere alcun segnale RDS, viene
visualizzato
NODATA .
• I dati Radio Text composti da più di 14 caratteri
scorrono sul display. Se durante lo scorrimento del
testo RT vi è della rumorosità, è possibile che alcuni
caratteri vengano temporaneamente visualizzati in
modo errato.
• Se non vengono trasmessi dati relativi al tipo di
programma (Program Type), il display passa alla
visualizzazione del nome del programma (Program
Service name).
Ricerca di un tipo di programma
È possibile cercare una stazione che stia trasmettendo
un qualsiasi tipo di programma presente nell’elenco a
pagina 36-37.
1Premere il pulsante FM se la banda FM
non è già stata selezionata.
2Premere ripetutamente DISP finché sullo
schermo appare PTY SEARCH.
3Usare 4 e ¢ per scegliere un tipo di
programma, quindi premere DISP.
Zur Wahl stehen die auf Seite 36-37 aufgeführten
Programmtypen.
Nach Drücken von
DISP sucht das System unter den
Festsendern nach dem gewählten Programmtyp. Sobald
das System einen Sender mit dem entsprechenden
Programmtyp findet, schaltet es für 5 Sekunden auf
Empfang.
Gleichzeitig sehen Sie auf dem Display die
Stationsnummer, die Senderfrequenz und den
Programmtyp.
4Falls Sie den Sender weiter empfangen
wollen, müssen Sie DISP innerhalb der 5
Sekunden drücken.
DISP nicht drücken, wird der Suchlauf fortgesetzt.
Falls Sie
38
Ge/It
È possibile cercare un qualsiasi tipo di programma
elencato a pagina 36-37.
Dopo aver premuto
DISP, il sistema inizia la ricerca tra
le stazioni memorizzate per trovarne una che
corrisponda. Quando ne individua una, la ricerca si
interrompe e la stazione viene trasmessa per 5 secondi.
Il display mostra il numero della stazione attualmente
trasmessa, la sua frequenza e quindi il tipo di programma.
4Se si desidera continuare l’ascolto della
stazione, premere DISP prima che siano
trascorsi 5 secondi.
Se non si preme
DISP, la ricerca riprende.
Page 39
7TimerfunktionUso del timer
Ricordare
Weckfunktion
Sie können den Timer als Wecker verwenden, um mit
Musik von einer geladenen CD, einer Radiosendung
oder vom optionalen Kassetten- oder MD-Deck
aufzuwachen. Falls Sie externe Komponenten mit
eigenem Timer angeschlossen haben, können Sie die
Quellenfunktion auf diese einstellen.
Nach Aktivieren des Timers schaltet er das System jeden
Tag zur eingestellten Zeit ein.
Im Gegensatz zu einem Wecker müssen Sie neben der
Einschaltzeit auch eine Ausschaltzeit für das System
programmieren.
1Wählen Sie die Programmquelle, durch
die Sie geweckt werden wollen.
Für CD-Wiedergabe die Taste
Taste
AM oder FM drücken. Für anderen Komponenten
müssen Sie die entsprechende Eingangstaste betätigen.
2Bereiten Sie die Programmquelle vor.
Laden Sie eine CD, Kassette oder MD bzw. stimmen Sie
den gewünschten Sender ab.
3Drücken Sie TIMER und wählen Sie dann
WAKE-UP (Weckfunktion).
CD für Radioempfang die
Uso del timer di accensione
È possibile utilizzare il timer come sveglia per svegliarsi
al suono di un disco caricato nel lettore, della radio
oppure del nastro o dell’MD opzionali. Se un
componente esterno può essere azionato da un timer
separato, è inoltre possibile impostare la funzione
sorgente su di esso.
Una volta azionato il timer, esso accenderà il sistema
ogni giorno alla stessa ora.
Diversamente da una sveglia normale, occorre
impostare anche un orario di spegnimento del sistema
oltre a quello di accensione.
1Selezionare la sorgente con la quale si
desidera svegliarsi.
Per l'ascolto di un disco premere
premere
AM o FM. Per un altro componente, premere il
pulsante corrispondente.
2Preparare la sorgente.
Caricare un disco, un nastro o un MD oppure
sintonizzare una stazione radio.
3Premere TIMER e selezionare WAKE-UP.
CD; per la radio
Deutsch
Italiano
Hinweis
Die Tasten 4 und ¢ wechseln zwischen den
angezeigten Optionen. Drücken Sie
SET, um eine
Option zu wählen.
4Wählen Sie TIMER EDIT.
5Geben Sie nun die Einschaltzeit ein.
ON 9:3O am
• Geben Sie die Stunde mit 4 und ¢ ein und
drücken Sie dann
SET. Programmieren Sie die
Minuten auf gleiche Weise, und drücken Sie zum
Abschluss die Eingabe
SET.
6Geben Sie danach die Ausschaltzeit ein.
OFF 1O:3O am
Programmieren Sie die Ausschaltzeit auf dieselbe Weise
wie die Einschaltzeit und drücken Sie zum Abschluss die
Eingabe
SET.
Usare i tasti 4 e ¢ bper cambiare l'opzione
attualmente visualizzata e
SETper selezionarla.
4Selezionare TIMER EDIT.
5Impostare l’orario di accensione.
ON 9:3O am
• Premere 4 o ¢ per selezionare l’ora, quindi
premere
premendo
SET. Impostare i minuti allo stesso modo,
SETper terminare.
6Impostare l’orario di spegnimento.
OFF 1O:3O am
Impostare seguendo la medesima procedura utilizzata
per impostare l’orario di accensione, premendo
terminare.
SETper
39
Ge/It
Page 40
Timerfunktion7Uso del timer
Ricordare
7Überprüfen Sie Ihre Einstellungen.
Das Display zeigt die Timereinstellungen.
TIMER CHECK
ON 9:3O am
OFF 1O:3O am
CD
VOLUME 12
CHECK END
8Schalten Sie das Gerät auf Standby.
Der Timer funktioniert nicht bei eingeschaltetem Gerät!
Die Standby-Anzeige auf der Frontplatte leuchtet grün
zur Bestätigung, dass der Timer eingestellt worden ist.
7Controllare gli orari appena impostati.
Il display mostra le impostazioni del timer.
TIMER CHECK
ON 9:3O am
OFF 1O:3O am
CD
VOLUME 12
CHECK END
8Commutare il sistema in standby.
Il timer non funzionerà se il sistema viene lasciato
acceso!
La spia di standby sul pannello anteriore si illumina con
il colore verde per indicare che il timer è stato
impostato.
Einschalten/Ausschalten der
Weckfunktion
Stellen Sie den Timer zum Aktivieren der Weckfunktion
auf
ON. Zum Deaktivieren den Timer auf OFF stellen.
1Drücken Sie TIMER und wählen Sie
WAKE-UP (Weckfunktion).
Hinweis
Die Tasten 4 und ¢ wechseln zwischen den
angezeigten Optionen. Drücken Sie
SET, um eine
Option zu wählen.
2Wählen Sie nun TIMER ON oder TIMER
OFF (Weckfunktion ein bzw. aus).
Prüfen der Timereinstellung
Nach Programmieren der Weckfunktion können Sie die
Einstellungen jederzeit überprüfen.
•Drücken Sie TIMER, während das System
auf Standby geschaltet ist.
40
Ge/It
Das Display zeigt die Timereinstellungen.
Attivazione/disattivazione del timer di
accensione
Per attivare il timer di accensione, impostare il timer su
ON. Per disattivarlo, impostare il timer su OFF.
1Premere TIMER e selezionare WAKE-UP.
Usare i tasti 4 e ¢ bper cambiare l'opzione
attualmente visualizzata e
SETper selezionarla.
2Selezionare TIMER ON o TIMER OFF.
Controllo delle impostazioni del timer
Se è stato impostato il timer di accensione, le impostazioni
possono essere controllate in qualsiasi momento.
•Premere TIMER mentre il sistema si trova
in standby.
Il display mostra le impostazioni del timer.
Page 41
7TimerfunktionUso del timer
Ricordare
TIMER CHECK
ON 9:3O am
OFF 1O:3O am
CD
VOLUME 12
CHECK END
Schlummerfunktion
Die Schlummerfunktion schaltet das System nach einer
programmierbaren Zeit auf Standby. Dadurch können
Sie bei Musik einschlafen, ohne dass das System die
ganze Nacht spielt. Falls Sie auch die Weckfunktion
verwenden, ist dies sehr praktisch, da die Weckfunktion
nur bei Standby des Geräts arbeitet.
1Drücken Sie TIMER und wählen Sie SLEEP
TIMER (Schlummerfunktion).
Hinweis
TIMER CHECK
ON 9:3O am
OFF 1O:3O am
CD
VOLUME 12
CHECK END
Uso del timer di spegnimento
Il timer di spegnimento commuta il sistema in standby
dopo un periodo di tempo prestabilito, in modo che ci si
possa addormentare senza doversi preoccupare che lo
stereo rimanga acceso tutta la notte. Se è stato
impostato anche il timer di accensione, questo è
importante dal momento che il timer di accensione
funziona solo se il sistema si trova in standby.
1Premere TIMER e selezionare SLEEP
TIMER.
Deutsch
Italiano
Die Tasten 4 und ¢ wechseln zwischen den
angezeigten Optionen. Drücken Sie
SET, um eine
Option zu wählen.
2Wählen Sie eine der Schlummerfunktionen
bzw. Zeiten und drücken Sie SET.
Die Tasten 4 und ¢ dienen zum Umschalten
zwischen:
•
System schaltet sich am Ende der Wiedergabe der
Programmquelle (CD, Kassette, MD) aus.
•
System schaltet sich nach 90 Minuten aus.
•
System schaltet sich nach 60 Minuten aus.
•
System schaltet sich nach 30 Minuten aus.
•
Annulliert die Schlummerfunktion.
Usare i tasti 4 e ¢ bper cambiare l'opzione
attualmente visualizzata e
SETper selezionarla.
2Scegliere una delle opzioni di
spegnimento e premere SET.
Premere 4 e ¢ per commutare tra:
•
Spegnere una volta conclusa la riproduzione della
sorgente (CD, nastro, MD)
•
Spegnere dopo 90 minuti
•
Spegnere dopo 60 minuti
•
Spegnere dopo 30 minuti
•
Cancella il timer di spegnimento
41
Ge/It
Page 42
Timerfunktion7Uso del timer
Ricordare
Bei aktivierter Schlummerfunktion leuchtet die
Schlummerfunktionsanzeige (
).
* Bei CD- oder MD-Wiedergabe mit Wiederholfunktion
(bzw. Kassettenwiedergabe mit Endlos-Autoreverse) nicht
verfügbar. Falls Sie eine CD mit aktivierter
Wiederholfunktion abspielen, nachdem Sie die
Schlummerfunktion auf
AUTO gestellt haben, schaltet das
System automatisch auf das 90-Minuten-Ausschaltintervall.
• Nach Programmieren der Schlummerfunktion können
Sie die restliche Wiedergabezeit durch Wiederholen von
Schritt 1 prüfen. Drücken Sie
SET erneut, um die
Funktion zu verlassen.
• Zum Ausschalten der Schlummerfunktion das System auf
Standby schalten oder
SLEEPOFF (Schlummerfunktion
aus) wählen, wie oben beschrieben.
• Falls Sie bei der Einstellung
SLEEPAUTO auf eine
andere Programmquelle schalten, geht das System eine
Minute danach automatisch in Standby.
Timergesteuerte Aufnahme
Sie können timergesteuerte Aufnahmen vom
integrierten Tuner oder von Komponenten, die an den
Buchsen
Kassetten- oder MD-Deck programmieren.
1Wählen Sie die Programmquelle, von der
Sie aufnehmen wollen.
Drücken Sie
Tuner aufnehmen wollen, bzw.
externe Komponenten mitschneiden wollen.
2Bereiten Sie die Programmquelle vor.
Falls Sie vom Tuner aufnehmen wollen, den
betreffenden Sender einstellen.
3Drücken Sie TIMER und wählen Sie TIMER
REC (timergesteuerte Aufnahmefunktion).
AUXangeschlossen sind, oder vom optionalen
AM oder FM, wenn Sie vom eingebauten
AUX, falls Sie eine
La spia (
) del timer di spegnimento si accende
quando il timer di spegnimento è attivo.
* Non disponibile se è in corso la riproduzione di un CD
o MD con la funzione di ripetizione (o di un nastro con
la funzione di riproduzione continua). Se si imposta la
riproduzione di un disco in modalità di ripetizione dopo
aver impostato il timer di spegnimento su
AUTO, esso
passa automaticamente all’impostazione dello
spegnimento dopo 90 minuti.
• Una volta impostato il timer di spegnimento, è
possibile controllare il tempo rimanente ripetendo la
fase 1. Premere nuovamente
SET per uscire.
• Per cancellare il timer di spegnimento, portare il
sistema in standby oppure selezionare
SLEEPOFF
(come descritto in precedenza)
• Se si commuta su un’altra sorgente quando è
impostato
SLEEPAUTO, il sistema passerà
automaticamente in standby dopo un minuto.
Uso del timer per la registrazione
È possibile impostare il sistema in modo che registri dal
sintonizzatore integrato o da uno dei componenti collegati alle
AUX , oppure dalla piastra a cassette o dall’MD opzionali.
prese
1Selezionare la sorgente dalla quale si
intende registrare.
Premere
oppure
2Preparare la sorgente.
Se si registra dalla radio, sintonizzare la stazione.
3Premere TIMER e selezionare TIMER REC.
AM o FM se si registra dal sintonizzatore integrato
AUX se si registra da un componente esterno.
Hinweis
Die Tasten 4 und ¢ wechseln zwischen den
angezeigten Optionen. Drücken Sie
Option zu wählen.
4Wählen Sie TIMER EDIT.
5Geben Sie nun die Einschaltzeit ein.
ON 9:3O am
Geben Sie mit 4 und ¢ die Stunde ein und drücken Sie
SET. Programmieren Sie die Minuten auf gleiche Weise,
dann
42
Ge/It
und drücken Sie zum Abschluss die Eingabe
SET, um eine
SET.
Usare i tasti 4 e ¢ bper cambiare l'opzione
attualmente visualizzata e
SETper selezionarla.
4Selezionare TIMER EDIT.
ON 9:3O am
5Impostare l’orario di accensione.
ON 9:3O am
Usare 4 e ¢ per impostare l’ora quindi premere
SET. Impostare i minuti allo stesso modo, premendo
SETper terminare.
Page 43
7TimerfunktionUso del timer
Ricordare
6Geben Sie danach die Ausschaltzeit ein.
OFF 1O:3O am
Programmieren Sie die Ausschaltzeit auf dieselbe Weise
wie die Einschaltzeit.
7Wählen Sie nun den Kassetten- oder MD-
Recorder, auf den Sie aufzeichnen wollen.
•
•
8Überprüfen Sie Ihre Einstellungen.
Das Display zeigt die Timereinstellungen.
6Impostare l’orario di spegnimento.
OFF 1O:3O am
Impostare seguendo la medesima procedura utilizzata
per impostare l’orario di accensione.
7Selezionare il registratore di cassette o
MD.
•
•
Deutsch
8Controllare gli orari appena impostati.
Il display mostra le impostazioni del timer.
Italiano
9Schalten Sie das Gerät auf Standby.
Der Timer funktioniert nicht bei eingeschaltetem Gerät!
Die Standby-Anzeige auf der Frontplatte leuchtet grün
zur Bestätigung, dass der Timer eingestellt worden ist.
Nach Beendigung der Aufnahme, wird der Timer-
Aufnahmemodus automatisch abgebrochen.
Einschalten/Ausschalten des
Aufnahmetimers
Um den Aufnahme-Timer zu aktivieren, setzen Sie ihn
ON. Zum Deaktivieren den Timer auf OFF stellen.
auf
1Drücken Sie TIMER und wählen Sie TIMER
REC (timergesteuerte Aufnahmefunktion).
Hinweis
Die Tasten 4 und ¢ wechseln zwischen den
angezeigten Optionen. Drücken Sie
Option zu wählen.
2Wählen Sie nun TIMER ON oder TIMER
OFF (Timerfunktion ein bzw. aus).
SET, um eine
9Commutare il sistema in standby.
Il timer non funzionerà se il sistema viene lasciato
acceso!
La spia di standby sul pannello anteriore si illumina con il
colore verde per indicare che il timer è stato impostato.
Una volta completata la registrazione, la modalità di
registrazione controllata dal timer si annulla
automaticamente.
Attivazione/disattivazione del timer di
registrazione
Per attivare il timer di registrazione, impostarlo su ON.
Per disattivarlo, impostare il timer su
1Premere TIMER e selezionare TIMER REC.
Usare i tasti 4 e ¢ bper cambiare l'opzione
attualmente visualizzata e
SETper selezionarla.
2Selezionare TIMER ON o TIMER OFF.
OFF.
43
Ge/It
Page 44
Weitere Informationen8Ulteriori informazioni
Ricordare
Ricordare
Piepfunktion
Wenn Sie diese Funktion aktivieren, bestätigt das System
das Drücken von 6 oder 0 auf der Frontplatte
durch einen Piepton.
1Schalten Sie das Gerät auf Standby.
2Drücken Sie MENU und wählen Sie BEEP
MODE (Piepfunktion).
BEEP MODE
Hinweis
Menüoptionen werden mit den Tasten 4 und ¢
gewechselt. Drücken Sie
wählen.
3Wählen Sie nach Erforderlichkeit BEEP
ON (Piepfunktion ein) oder BEEP OFF
(Piepfunktion aus).
Das System schaltet dann auf Standby zurück.
SET, um die gezeigte Option zu
Ändern der Helligkeit
Sie können für das Display zwischen 5 verschiedenen
Helligkeitspegeln wählen.
Modalità sonore tasti
Se essa è attivata, il sistema emette un segnale sonoro
quando si preme 6 o 0 sul pannello anteriore.
1Commutare il sistema in standby.
2Premere MENU e selezionare BEEP
MODE.
BEEP MODE
Per cambiare le opzioni del menu usare i tasti 4 e
¢. Premere
al momento.
3Selezionare BEEP ON o BEEP OFF a
seconda di quanto richiesto.
Il sistema ritorna in standby.
SETper selezionare l'opzione visualizzata
Regolazione del livello di luminosità
Si possono selezionare cinque livelli di luminosità
diversa per il display.
Premere MENU e selezionare DIMMER SELECT.
1
1MENU drücken und dann DIMMER SE-
LECT wählen.
DIMMER SELECT
Hinweis
Menüoptionen werden mit den Tasten 4 und ¢
gewechselt. Drücken Sie
SET, um die gezeigte Option zu
wählen.
2Ändern Sie den Pegel durch Drücken von
4 und ¢.
LEVEL 4
Wählen Sie zwischen LEVEL1 (am dunkelsten) bis 5
(am hellsten).
3Drücken Sie zur Bestätigung der
Helligkeitseinstellung SET.
DIMMER SELECT
Per cambiare le opzioni del menu usare i tasti 4 e
¢. Premere
SET per selezionare l'opzione visualizzata
al momento.
2Usare 4 e ¢ per impostare il livello
di luminosità del display.
LEVEL 4
E' possibile selezionare i livelli da LEVEL1 (più
attenuato) a
3Premere SET per confermare il livello
selezionato.
5 (massima luminosità).
44
Ge/It
Page 45
8Weitere InformationenUlteriori informazioni
Deutsch
Italiano
Pflege des Systems
Das Gehäuse des Geräts mit einem weichen, trockenen
Tuch abwischen. Bei hartnäckigem Schmutz können
Sie das Gehäuse mit einem weichen Tuch abwischen,
das Sie in einer milden Reinigungslösung (einen Teil
Reiniger und 5 oder 6 Teile Wasser) angefeuchtet
haben. Wischen Sie dann das Gehäuse mit einem
trockenen Tuch ab, um es zu trocknen. Keinesfalls
flüchtige Lösungsmittel wie Benzin oder Verdünner
verwenden, da sie die Oberflächen angreifen können.
Reinigungs-CD
Bei normalem Einsatz sollte die Linse des Abtastkopfs
dieses Geräts nicht verschmutzen. Falls dennoch eine
Störung durch Staub oder Schmutz vorliegt, sollten Sie
sich an Ihre nächste Pioneer Kundendienststelle
wenden. Obwohl es Linsenreiniger für CD-Spieler auf
dem Markt gibt, raten wir von deren Verwendung ab, da
sie die Linse beschädigen könnten.
Pflege von CDs
Achten Sie bei der Handhabung von CDs darauf, dass
keine Fingerabdrücke, Schmutz oder Kratzer auf deren
Oberfläche zurückbleiben. Fassen Sie CDs an deren
Kante und am Loch in der Mitte. Beschädigte oder
schmutzige CDs können die Wiedergabefähigkeit
beeinträchtigen. Passen Sie auch auf, dass auf der
CD-Seite mit dem Etikett keine Kratzer entstehen.
Obwohl diese Seite nicht so empfindlich wie die
bespielte ist, kann die CD dadurch unbrauchbar werden.
Bei Verschmutzung durch Fingerabdrücke, Staub usw.
die CD mit einem weichen, trockenen Tuch von der
Mitte her geradlinig zur Außenkante hin abwischen, wie
auf der nächsten Seite gezeigt wird. Falls notwendig
können Sie CDs mit einem in Alkohol oder
handelsüblichen CD-Reiniger getränkten Tuch
reinigen. Niemals Benzin, Verdünner oder andere Mittel
einschließlich Reiniger für Schallplatten verwenden.
Cura del sistema
Per la pulizia di questa unità, utilizzare un panno morbido
e asciutto. Per lo sporco più ostinato, inumidire un panno
morbido con una soluzione detergente neutra, realizzata
diluendo una parte di detergente in 5 o 6 parti d’acqua,
strizzare bene, quindi rimuovere lo sporco. Usare un panno
asciutto per asciugare la superficie. Non utilizzare sostanze
volatili quali benzene e solvente che potrebbero
danneggiare le superfici.
Pulitore per la lente del lettore
Con un uso normale, la lente del lettore CD non dovrebbe
sporcarsi, tuttavia se per una ragione qualsiasi non dovesse
funzionare correttamente a causa dello sporco o della
polvere, contattare il più vicino centro di assistenza
autorizzato Pioneer. Sebbene in commercio siano
disponibili dei pulitori per le lenti dei lettori CD, se ne
sconsiglia l’uso poiché potrebbero danneggiare le lenti.
Cura dei dischi
Quando si caricano i dischi, prestare attenzione a non
lasciare impronte digitali, sporcizia e a non graffiare la
superficie del disco. Tenere il disco sui bordi o
collocando le dita tra il foro centrale e il bordo. I dischi
danneggiati o sporchi possono influire negativamente
sulla qualità della riproduzione. Evitare inoltre di
graffiare il lato che presenta l’etichetta. Sebbene non sia
delicato quanto il lato registrato, i graffi possono
comunque rendere il disco inutilizzabile.
Se il disco presenta tracce di polvere, di impronte
digitali, ecc., pulirlo con un panno morbido e asciutto,
passandolo delicatamente sul disco dal centro verso il
bordo esterno, come mostrato alla pagina seguente. Se
necessario, usare un panno imbevuto d’alcool, oppure
un kit di pulizia CD o DVD disponibile in commercio
per una pulizia più accurata. Non utilizzare mai
benzina, solvente o altre sostanze detergenti, compresi i
prodotti per la pulizia dei dischi in vinile.
45
Ge/It
Page 46
Weitere Informationen8Ulteriori informazioni
• Die CDs von der Mitte her leicht und geradlinig nach
außen abwischen.
• Wischen Sie die CD-Oberfläche nicht spiralenförmig ab.
Aufbewahren von CDs
Auch wenn CDs wesentlich verschleißfester als
Schallplatten sind, sollten Sie sie mit Umsicht
handhaben und korrekt aufbewahren. Geben Sie CDs
nach Gebrauch in deren Schutzgehäuse und lagern Sie
sie aufrecht. Schützen Sie CDs vor übermäßiger Kälte,
Feuchtigkeit, Wärme und direkter Sonneneinstrahlung.
Kleben Sie keinesfalls Papier oder Aufkleber auf die CDs.
Beschriften Sie CDs nicht mit Bleistiften,
Kugelschreibern oder spitzen Gegenständen.
Ungeeignete CDs
CDs rotieren bei der Wiedergabe mit hoher
Geschwindigkeit im Gerät. Laden Sie niemals rissige,
gesplitterte, verzogene oder anderweitig beschädigte CDs
in das Gerät. Sie würden dadurch eine Beschädigung des
Systems riskieren.
• Passare delicatamente il panno in senso radiale
partendo dal centro del disco.
• Non effettuare delle passate circolari.
Come riporre i dischi
Sebbene i CD e i DVD siano più resistenti dei dischi in
vinile, occorre prestare attenzione nel maneggiarli e
riporli in modo corretto. Quando non si utilizza un
disco, riporlo nella custodia e tenerlo in senso verticale.
Evitare di lasciare i dischi in ambienti eccessivamente
freddi, umidi o caldi (compresi i raggi diretti del sole).
Non incollare carta né adesivi sui dischi, non scrivere su
di essi con una matita, una penna a sfera o con altri
strumenti appuntiti.
Dischi da evitare
I dischi ruotano ad elevata velocità durante la
riproduzione. Se il disco appare incrinato, scheggiato,
ondulato o diversamente danneggiato, non arrischiarsi
ad utilizzarlo; il sistema potrebbe subire dei danni.
46
Ge/It
Dieses Gerät ist ausschließlich auf herkömmliche,
vollkommen runde CDs ausgelegt. Von der Verwendung
anders geformter CDs wird strikt abgeraten. Pioneer
lehnt jegliche Haftung für Schäden ab, die durch die
Verwendung von CDs und DVDs mit Sonderformen
entstehen.
Il sistema è progettato esclusivamente per l’uso di dischi
normali e del tutto circolari. Si sconsiglia l’uso di dischi
di altre forme. Pioneer declina ogni responsabilità
derivante dall’uso di CD e DVD di forme non
convenzionali.
Page 47
8Weitere InformationenUlteriori informazioni
Deutsch
Italiano
Fehlersuche
Oft sind Störungen nichts weiter als Bedienungsfehler.
Falls Sie glauben, dass eine Störung vorliegt, sollten Sie
daher zunächst die nachfolgenden Punkte überprüfen.
Manchmal kann die Störung auch durch
angeschlossene Geräte verursacht werden. Inspizieren
Sie die angeschlossenen Komponenten und in der
Umgebung verwendete Geräte. Falls die Störung nicht
mit der nachfolgenden Fehlersuche behoben werden
kann, sollten Sie das Gerät von Ihrem Pioneer-Händler
oder einer Pioneer-Kundendienststelle überprüfen
lassen.
•Kein Klang
• Kein Klang beim Radioempfang.
• UKW- und MW-Antenne auf korrekten Anschlussprüfen (siehe Seite 14-16).
•Keine CD-Wiedergabe
• Sicherstellen, dass die CD mit nach oben weisendem
Etikett geladen ist.
• Sicherstellen, dass die CD sauber und frei von
Kratzern und anderen Schäden ist. Falls erforderlich,
die CD reinigen.
•Verzerrungen oder Rauschen beim
Radioempfang
• Bei UKW-Stereoempfang versuchsweise auf Mono
schalten (S. 26).
• Auf korrekten Anschluss der Antenne(n) prüfen.
• Die Antenne(n) versuchsweise anders ausrichten.
• Sicherstellen, dass in der Nähe der Antenne kein
elektrisches Gerät betrieben wird.
Ricerca e riparazione dei guasti
Un uso scorretto può essere interpretato come un guasto
o un malfunzionamento. Se si ritiene che questo
componente presenti delle anomalie, verificare quanto
segue. Talvolta il problema può risiedere in un altro
componente. Verificare il funzionamento degli altri
componenti e delle altre apparecchiature elettriche in
uso. Se il problema non può essere risolto anche dopo
aver controllato i punti seguenti, rivolgersi al più vicino
centro di assistenza autorizzato Pioneer per l'esecuzione
del lavoro di riparazione.
•Assenza di suono.
• Assenza di suono quando si tenta di ascoltare la
radio.
• Verificare che le antenne FM e AM siano collegate in
modo corretto (pag. 14-16).
•Il CD non funziona.
• Controllare che il disco sia stato inserito con il lato
stampato o con etichetta rivolto verso l’alto.
• Controllare che il disco sia pulito e che non presenti
graffi o altri danni. Se necessario, pulire il disco.
•Quando si ascolta la radio, il suono è
disturbato o distorto.
• Se si sta ascoltando una stazione FM stereo, provare a
passare alla modalità mono (pag. 26).
• Controllare che l’antenna/le antenne siano
saldamente collegate.
• Provare a rivolgere l’antenna/le antenne in un’altra
direzione.
• Controllare che nei pressi dell’antenna/delle antenne
non siano in funzione altri apparecchi elettrici.
•Stereosendungen werden in Mono
wiedergegeben.
• Auf auto stereo schalten (S. 26).
•Timer lässt sich nicht programmieren.
• Sicherstellen, dass die Uhr gestellt ist (S. 22).
•La trasmissione è stereo, ma il suono
proveniente dagli altoparlanti è mono.
• Commutare sulla modalità stereo automatica (pag.
26).
•Impossibile impostare il timer.
• Controllare che l’orologio sia stato impostato (pag.
22).
47
Ge/It
Page 48
Weitere Informationen8Ulteriori informazioni
•Fernbedienung funktioniert nicht.
• Batterien versuchsweise austauschen.
• Sicherstellen, dass weder Neonlicht noch starkes
Licht in den Fernbedienungssensor einstrahlt.
• Sicherstellen, dass die Fernbedienung innerhalb
ihrer Reichweite verwendet wird.
•Gerät schaltet sich während des Betriebs
plötzlich aus.
• Sicherstellen, dass die Kühlschlitze nicht verdeckt
sind. Das Gerät nicht auf dicken Teppichen betreiben
oder mit Tüchern o.ä. abdecken.
• Wenn Good Bye nicht angezeigt wird und die
Standby-Anzeige des CD-Tuners anfängt rot zu
blinken, versuchen Sie die Tasten der Fernbedienung
zu benutzen, um die Stromversorgung wieder
herzustellen. Wird dadurch das Problem nicht
behoben, das Gerät vom Pioneer-Kundendienst
überprüfen lassen.
• Wenn Good Bye nicht angezeigt wird und die
Standby-Anzeige (Timer-Anzeige) des CD-Tuners
anfängt grün zu blinken, versuchen Sie die Tasten
der Fernbedienung zu benutzen, um die
Stromversorgung wieder herzustellen. Falls Beim
Einschalten
OPTIONERROR erscheint, sollten Sie
das Gerät von Ihrem Pioneer-Händler oder einer
Pioneer-Kundendienststelle überprüfen lassen.
•Probleme allgemeiner Natur
• Falls das System in der Nähe von Fernsehgeräten
aufgestellt wird, können die Lautsprecher
Bildverzerrungen verursachen. Dieses Symptom tritt
häufig bei Verwendung von Zimmerantennen auf. In
diesem Fall eine Außenantenne verwenden oder das
System in größerer Entfernung vom Fernseher
aufstellen.
• Statische Elektrizität und andere externe elektrische
Einflüsse können Systemstörungen verursachen. In
diesem Fall kann das Ziehen und Anschließen des
Netzsteckers Abhilfe schaffen.
• Sie können nicht mehr als eine Komponente
desselben Typs (CD-Spieler/Tuner, MD-Rekorder,
CD-Rekorder oder Kassettendeck) anschließen.
•Il telecomando non funziona.
• Provare a sostituire le batterie.
• Controllare che una luce fluorescente o un’altra luce
intensa non si riflettano sul sensore del telecomando.
• Accertare che il telecomando sia utilizzato all’interno
del suo raggio d’azione.
•L'alimentazione si interrompe
improvvisamente durante il
funzionamento.
• Verificare che le aperture di raffreddamento non
siano ostruite. Non collocare su un tappeto spesso e
non coprire con un panno durante l'uso.
• Se non viene visualizzato Good Bye sul display e
l’indicatore di standby sul sintonizzatore CD inizia a
lampeggiare emettendo luce rossa, provare a
ripristinare l’alimentazione usando i tasti sul
telecomando. Se l'impianto non si resetta, contattare
il più vicino centro di assistenza Pioneer.
• Se non viene visualizzato Good Bye sul display e
l’indicatore di standby (indicatore del timer) sul
sintonizzatore CD inizia a lampeggiare emettendo
luce verde, provare a ripristinare l’alimentazione
usando i tasti sul telecomando. Se, dopo aver
ripristinato l'alimentazione, sul display compare il
messaggio
OPTIONERROR, contattare il più vicino
centro di assistenza autorizzato Pioneer per
l'intervento di riparazione.
•Problemi di diversa natura.
• Quando il sistema è installato vicino ad un
apparecchio televisivo, l’influenza magnetica degli
altoparlanti può provocare la distorsione
dell’immagine televisiva. Tale sintomo si verifica
spesso quando si utilizza un’antenna interna; in tal
caso, installare un’antenna esterna oppure
allontanare ulteriormente il sistema dal televisore.
• L’elettricità statica ed altre interferenze elettriche
esterne possono causare un funzionamento non
corretto del sistema. Se ciò si dovesse verificare, il
problema potrebbe essere risolto scollegando il cavo
di alimentazione per poi ricollegarlo.
• Non è possibile collegare contemporaneamente più
di un componente dello stesso tipo (sintonizzatore
CD, registratore MD, registratore CD o lettore di
cassette).
Dieses System bietet ein Demodisplay. Bei aktivierter
Demofunktion beginnt das Demo-Display automatisch,
wenn das System auf Standby geschaltet wird bzw. mehr
als fünf Minuten keine andere Funktion gewählt wird.
Bei der ersten Inbetriebnahme schaltet das Gerät
automatisch auf Demobetriebsart.
1Schalten Sie das Gerät auf Standby.
2Drücken Sie MENU und wählen Sie DEMO
MODE.
DEMO MODE
Hinweis
Menüoptionen werden mit den Tasten 4 und ¢
gewechselt. Drücken Sie
wählen.
3Wählen Sie nach Erforderlichkeit DEMO ON
(Demo ein) oder DEMO OFF (Demo aus).
Das System schaltet dann auf Standby zurück.
SET, um die gezeigte Option zu
Visualizzazione dimostrativa
Il sistema presenta una visualizzazione dimostrativa.
Quando è attivata la modalità demo, la visualizzazione
dimostrativa inizia automaticamente non appena il
sistema viene portato in standby oppure se resta inattivo
per più di cinque minuti. Quando l'impianto viene
collegato per la prima volta, va per default in modo
Demo.
1Commutare il sistema in standby.
2Premere MENU e selezionare DEMO
MODE.
DEMO MODE
Per cambiare le opzioni del menu usare i tasti 4 e
¢. Premere
al momento.
3Selezionare DEMO ON o DEMO OFF a
seconda di quanto richiesto.
Il sistema ritorna in standby.
SET per selezionare l'opzione visualizzata
PIONEER CORPORATION
PIONEER ELECTRONICS [USA] INC.
PIONEER ELECTRONICS OF CANADA, INC.
PIONEER EUROPE NV
PIONEER ELECTRONICS AUSTRALIA PTY. LTD.
PIONEER ELECTRONICS DE MEXICO S.A. DE C.V.
<TNGLW/01E00001>
4-1, Meguro 1-Chome, Meguro-ku, Tokyo 153-8654, Japan
P.O. BOX 1540, Long Beach, California 90801-1540, U.S.A.