• Das Gerät darf nur von Personen installiert
und in Betrieb genommen werden, die mit
dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit
und Unfallverhütung ver-traut sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich
Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 600682-6 einhalten (s. technische Daten).
• Die Reparatur des Gerätes darf nur durch
Fa. Pilz GmbH & Co. durchgeführt werden.
Durch Öffnen des Gehäuses oder
eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche
Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Die Sicherheitsfunktion muss mindestens
einmal im Monat ausgelöst werden.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ Ex ist
bestimmt für den Einsatz in
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113
Teil 1 und EN 60204-1
(z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ Ex stellt
einen eigensicheren Ausgangsstromkreis
und potentialfreie Kontakte für explosionsgefährdete Bereiche zur Verfügung (verwendete Normen: EN 50014-1997+A1-A2 und
EN 50020-1994).
Das Gerät ist für die Absicherung von
berührungslosen Verdeckungen geeignet, da
ein dynamischer Start möglich ist.
ACHTUNG!
Gerät immer außerhalb des
explosionsgefährdeten Bereichs
montieren. Nur der eigensichere
Ausgangsstromkreis (Klemmen S11,
S12, S21, S22, S33, S34, S52, Y36,
Y37 und GND) und die potentialfreien
Kontakte (Klemmen 53, 54 und 63,
64) dürfen in den explosionsgefährdeten Bereich geführt werden.
Safety regulations
• The unit may only be installed and
commissioned by personnel who are
familiar with both these operating
instructions and the current regulations for
health and safety at work and accident
prevention. Ensure VDE and local
regulations are met, especially those
relating to safety.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6
(see technical details).
• The unit may only be repaired by
Pilz GmbH & Co. Any guarantee is
rendered invalid if the housing is opened or
unauthorised modifications are carried out.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dust and moisture could
adversely affect its function.
• Sufficient fuse protection must be provided
on all output contacts with capacitive and
inductive loads.
• The safety function must be triggered at
least once per month.
Intended use
The safety unit PNOZ Ex is designed for use
on:
• Emergency stop equipment
• Safety circuits in accordance with
VDE 0113 Part 1 and EN 60204-1 (e.g. on
movable guards)
The safety unit PNOZ Ex provides an
intrinsically safe output circuit and volt-free
contacts for potentially explosive areas
(standards used: EN 50014-1997+A1-A2 and
EN 50020-1994).
The unit is suitable for non-contact barriers
(e.g. light curtains) because a dynamic start
is possible.
CAUTION!
Always install the unit outside the
potentially explosive area. Only the
intrinsically safe output circuit
(terminals S11, S12, S21, S22, S33,
S34, S52, Y36, Y37 and GND) and
the volt-free contacts (terminals 53,
54 and 63, 64) may be brought into
the potentially explosive area.
Consignes de sécurité
• L’installation et la mise en service de
l’appareil doivent être effectuées par une
personne qui s’est familiarisée avec le
présent manuel d’utilisation et avec les
presciptions relatives à la sécurité du
travail et à la prévention des accidents.
Respectez les normes locales ou VDE,
particulièrement en ce qui concerne la
sécurité.
• Respectez les exigences de la norme EN
60068-2-6 lors du transport, du stockage
et de l’utilisation de l’appareil. (voir
"Caractéristiques techniques")
• Cet appareil ne doit être réparé que par la
société Pilz GmbH & Co. L’ouverture de
l’appareil ou sa modification rend la
garantie automatiquement caduque.
• L’appareil doit être monté dans une
armoire, l’humidité et la poussière pouvant
entraîner des dysfonctionnements.
• Veillez à garantir un pouvoir de coupure
suffisant des contacts de sortie en cas de
charges capacitives ou inductives.
• La fonctionn de sécurité doit être activée
au moins une fois par mois.
Utilisation conforme
Le bloc logique de sécurité PNOZ Ex est
conçu pour être utilisé dans des
• circuits d’arrêt d’urgence
• circuits de sécurité selon les normes VDE
0113-1 et EN 60204-1 (p. ex. pour
protections mobiles)
Le bloc logique de sécurité PNOZ Ex est doté
d’un circuit de sortie à sécurité intrinsèque et
de contacts libres de potentiel pour une
utilisation dans des zones présentant des
risques d’explosion (normes utilisées :
EN 50014-1997+A1-A2 et EN 50020-1994).
L’appareil n’est pas adapté à la surveillance
de barrières immatérielles car un réarmement dynamique est possible.
ATTENTION !
L’appareil doit toujours être monté en
dehors de la zone présentant des
risques d’explosion. Seul le circuit de
sortie à sécurité intrinsèque (bornes
S11, S12, S21, S22, S33, S34, S52,
Y36, Y37 et GND) et les contacts
libres de potentiels (bornes 53, 54 et
63, 64) peuvent être câblés dans la
zone présentant des risques d’explosion.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ Ex ist in
einem P-93-Gehäuse untergebracht. Es
stehen verschiedene Varianten für den Betrieb mit Wechselspannung zur Verfügung.
Merkmale:
• Relaisausgänge (zwangsgeführt):
- 3 Sicherheitskontakte (Schließer)
- 1 Hilfskontakt im eigensicheren Bereich
(Schließer)
- 1 Hilfskontakt für Sicherung im eigensicheren Bereich (Schließer)
- 1 Hilfskontakt im nicht eigensicheren
Bereich (Öffner)
Unit description
The safety unit PNOZ Ex is enclosed in a
P-93 housing. Different versions are
available for use with AC voltages.
Features:
• Relay outputs (positive-guided):
- 3 safety contacts (N/O)
- 1 auxiliary contact for the intrinsically
safe area (N/O)
- 1 auxiliary contact for fusing in the
intrinsically safe area (N/O)
- 1 auxiliary contact for outside the
intrinsically safe area (N/C)
Description de l’appareil
Le bloc logique de sécurité PNOZ Ex est
logé dans un boîtier P-93. Il existe différentes
variantes pour une utilisation en courant
alternatif.
Particularités :
• Relais de sortie (à contacts liés) :
- 3 contacts de sécurité (contacts de
travail)
- 1 contact d’info dans la zone à sécurité
intrinsèque (contact de travail)
-
1 contact d’info pour fusible dans la zone
à sécurité intrinsèque (contact de travail)
- 1 contact d’info dans la zone non de
sécurité intrinsèque (contact repos)
• Anschlußmöglichkeit für NOT-AUS-Taster,
Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
• nur zweikanalige Ansteuerung zulässig
• Ex-Bereich II (1)GD [EEx ia] IIB/IIC
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen
und schließen.
• Vor Kurzschluss schützt eine Schmelzsicherung.
• Connection options for E-STOP button,
safety gate limit switch and reset button
• Status display
• Feedback loop for monitoring external
contactors
• Only dual-channel operation is permitted
• Ex area II (1)GD [EEx ia] IIB/IIC
The unit conforms to the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in selfmonitoring.
• The safety function remains effective in the
case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.
• A blow-out fuse protects against short
circuit.
• Raccordements possibles : poussoir d’AU,
interrupteur de position et poussoir de
réarmement
• Visualisation de l’état
• Boucle de retour pour contrôler les relais
externes
•
Seul le pilotage à deux canaux est autorisé
• Zone Ex II (1)GD [EEx ia] IIB/IIC
Le relais satisfait aux exigences de sécurité
suivantes :
• Conception redondante avec
autosurveillance.
• Le dispositif de sécurité reste actif, même
en cas de défaillance d’un composant.
• L’ouverture et la fermeture correctes des
relais du dispositif de sécurité sont testées
automatiquement à chaque cycle marche/
arrêt de la machine.
• Un fusible assure la protection contre les
court-circuits.
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ Ex dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Es ist in einen
eigensicheren und einen nicht eigensicheren
Bereich unterteilt (s. Fig. 1). Nach Anlegen
der Versorgungsspannung, Brücken von Y1Y2 und S33-S34 geht Relais K3 in Wirkstellung.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NOTAUS-Taster nicht betätigt)
Relais K1 und K2 gehen über ihre
Schließer in Wirkstellung und halten sich
selbst. Die Statusanzeigen "Channel 1"
und "Channel 2" leuchten. Durch Öffnen
der Öffnerkontakte von K1 und K2 geht K3
nach Ablauf der Rückfallverzögerung in
Ruhestellung. Die Sicherheitskontakte 1314/23-24/33-34 und der Hilfskontakt 53-54
sind geschlossen, der Hilfskontakt 41-42
ist geöffnet. Die LED "Ch1/Ch2" leuchtet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NOTAUS-Taster betätigt)
K1 und K2 fallen in die Ruhestellung
zurück. Die Sicherheitskontakte 13-14/2324/33-34 und der Hilfskontakt 53-54
werden redundant geöffnet, der Hilfskontakt 41-42 geschlossen.
Der Hilfskontakt 63-64 zeigt den Zustand der
Sicherung an:
• Sicherung nicht ausgelöst: 63-64 offen
• Sicherung ausgelöst: 63-64 geschlossen
Function description
The unit PNOZ Ex provides a safety-related
interruption of a safety circuit. It is divided
into an intrinsically safe area and a nonintrinsically safe area (see Fig. 1). When
supply voltage is applied and Y1-Y2 and
S33-S34 are linked, relay K3 will energise.
• Input circuit closed (e.g. E-STOP button
not operated)
Relays K1 and K2 energise through their
N/O contact and latch. Status indicators
"Channel 1" and "Channel 2" will light. If
the N/C contacts from K1 and K2 are
opened, K3 will de-energise once the
delay-on de-energisation time has
elapsed. Safety contacts 13-14/23-24/3334 and auxiliary contact 53-54 are closed,
auxiliary contact 41-42 is open. The
"Ch1/Ch2" LED will light.
• Input circuit is opened (e.g. E-STOP button
operated)
K1 and K2 will de-energise. Safety
contacts 13-14/23-24/33-34 and auxiliary
contact 53-54 are opened redundantly,
auxiliary contact 41-42 is closed.
The auxiliary contact 63-64 indicates the
status of the fuse:
• Fuse has not blown: 63-64 open
• Fuse has blown: 63-64 closed
Descriptif du fonctionnement
Le bloc logique de sécurité PNOZ Ex est
conçu pour interrompre en toute sécurité un
circuit de sécurité. Il se divise en une partie à
sécurité intrinsèque et une partie non de
sécurité intrinsèque (voir fig. 1). Après
application de la tension d’alimentation, d’un
pont entre Y1 et Y2 et entre S33 et S34, le
relais K3 bascule en position de travail.
• Circuit d’entrée fermé (par exemple si le
poussoir AU n’est pas activé)
Les relais K1 et K2 passent en position de
travail par leurs contacts de travail et
restent excités. Les LED de visualisation
"Channel 1" et "Channel 2" s’allument.
L’ouverture des contacts à ouverture de
K1 et K2 ramène le relais K3 en position
de repos, après une temporisation à la
retombée. Les contacts de sécurité 13-14/
23-24/33-34 et le contact d’info 53-54 sont
fermés, le contact d’info 41-42 est ouvert.
La LED "Ch1/Ch2" s’allume.
• Le circuit d’entrée s’ouvre (par exemple si
le poussoir AU est actionné)
K1 et K2 retombent en position de repos.
Les contacts de sécurité 13-14/23-24/3334 et le contact d’info 53-54 s’ouvrent avec
redondance, le contact d’info 41-42 se
ferme.
Le contact d’info 63-64 indique l’état du fusible:
Eigensicherer Bereich/Intrinsically
safe area/Zone à sécurité intrinsèque
Betriebsarten:
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter
Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis
und Querschlüsse zwischen den Tasterkontakten werden erkannt.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv,
wenn ein Starttaster (im eigen- oder nicht
eigensicheren Bereich) betätigt wird.
Dadurch ist ein automatischer Start des
Schaltgeräts dach Spannungsausfall undwiederkehr ausgeschlossen.
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät
ist erst aktiv, wenn der Starttaster betätigt
und wieder losgelassen wurde.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluß von externen Schützen.
u.v.a.
Operating modes:
• Dual-channel operation: Redundant input
circuit, earth faults in the pushbutton circuit
and shorts between the pushbutton
contacts are detected.
• Manual reset: The unit is not active until a
reset button (inside or outside the
intrinsically safe area) has been operated.
Automatic activation following a loss/return
of supply voltage is thereby prevented.
• Monitored manual reset: Unit is not active
until the reset button has been operated
and then released.
•
Increase in the number of safety contacts
available by connecting external contactors.
And many more.
Modes de fonctionnement :
• Commande par 2 canaux : circuit d’entrée
redondant, reconnaissance des mises à la
terre dans le circuit d’entrée et des courtscircuits entre les contacts d’entrée.
• Réarmement manuel : l’appareil n’est
activé que lorsqu’un poussoir de réarmement (dans la partie à sécurité intrinsèque
ou celle non de sécurité intrinsèque) est
activé. Cela permet d’exclure un réarmement automatique du relais après coupure/
rétablissement du courant.
• Réarmement manuel auto-contrôlé :
l’appareil est uniquement actif lorsque le
poussoir de réarmement a été actionné,
puis relâché.
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.
Et plus encore.
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muß in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene hat das Gerät ein
Rastelement auf der Rückseite.
ACHTUNG!
• Gerät immer außerhalb des explosionsgefährdeten Bereichs montieren. Nur der
eigensichere Ausgangsstromkreis
(Klemmen S11, S12, S21, S22, S33, S34,
S52, Y36, Y37 und GND) und die
potentialfreien Kontakte (Klemmen 53, 54
und 63, 64) dürfen in den explosionsgefährdeten Bereich geführt werden.
• Luftstrecken zwischen blanken Teilen
eigensicherer Stromkreise und geerdeten
Metallteilen müssen mind. 3 mm betragen,
Luftstrecken zwischen blanken Teilen
eigensicherer Stromkreise und blanken
Teilen nicht eigensicherer Stromkreise
müssen mind. den in Tabelle 4, Änderung
4 von EN 50020 geforderten Werten
entsprechen.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Der Ex-Schutz wird nur erreicht, wenn alle
Bedienelemente, die an den nicht
eigensicheren Bereich (s. Fig. 1) angeschlossen sind, in einem Ex-geschützten
Raum montiert werden. Für die
Anschlusselemente des eigensicheren
Bereichs ist kein Ex-Schutz notwendig.
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24/
33-34 sind Sicherheitskontakte. Ausgangskontakte 41-42/53-54/63-64 sind Hilfskontakte (z. B. für Anzeige).
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. technische Daten)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
(Eingangskreis):
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
(Eingangskreis)
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Nur geschirmte Leitungen verwenden.
• Anschlussteile für äußere eigensichere
Stromkreise: zwischen blanken Teilen des
eigensicheren Stromkreises und blanken
Teilen des nicht eigensicheren Stromkreises mind. 50 mm Abstand einhalten oder
durch eine Trennwand nach EN 50020
Abs. 6.3.1 trennen.
max
Installation
The safety unit must be installed in a control
cabinet with a minimum protection type of
IP54. There is a notch on the rear of the unit
for DIN rail attachment.
CAUTION!
• Always install the unit outside the
potentially explosive area. Only the
intrinsically safe output circuit (terminals
S11, S12, S21, S22, S33, S34, S52, Y36,
Y37 and GND) and the volt-free contacts
(terminals 53, 54 and 63, 64) may be
brought into the potentially explosive area.
• Air gaps between uninsulated parts of
intrinsically safe circuits and earthed metal
parts must be a minimum of 3 mm,
air gaps between uninsulated parts of
intrinsically safe circuits and uninsulated
parts of non-intrinsically safe circuits must
at least conform with the values required in
Table 5, Amendment 4 of EN 50020.
Commissioning
When commissioning, please note the
following:
• Ex-protection is only achieved if all
operator elements connected to the nonintrinsically safe area (see Fig. 1) are
installed in an Ex-protected space.
Elements connected to the intrinsically
safe area do not require Ex-protection.
• Only output contacts 13-14/23-24/33-34
are safety contacts. Output contacts 41-42/
53-54/63-64 are auxiliary contacts (e.g. for
display).
• To prevent contact welding, a fuse
should be connected before the output
contacts (see technical details).
• Calculate the max. Cable runs I
circuit)
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. Total cable resistance (Input
lmax
circuit)
Rl /km = Cable resistance/km
• Only use screened cables.
• Connectors for external intrinsically safe
circuits: Maintain a min. distance of 50 mm
between uninsulated parts of the intrinsically safe circuit and uninsulated parts of
the non-intrinsically safe circuit, or use a
partition to separate them in accordance
with EN 50020 section 6.3.1.
max
(Input
Montage
Le bloc logique de sécurité doit être monté
dans une armoire ayant un indice de
protection d’au moins IP 54. Sa face arrière
permet un montage sur rail DIN.
ATTENTION !
• L’appareil doit toujours être monté en
dehors de la zone présentant des risques
d’explosion. Seul le circuit de sortie à
sécurité intrinsèque (bornes S11, S12,
S21, S22, S33, S34, S52, Y36, Y37 et
GND) et les contacts libres de potentiels
(bornes 53, 54 et 63, 64) peuvent être
câblés dans la zone présentant des
risques d’explosion.
• La distance entre les parties dénudées des
circuits à sécurité intrinsèque et les parties
métalliques mises à la terre doit être d’au
moins 3 mm, la distance entre les parties
dénudées des circuits à sécurité intrinsèque et les parties dénudées des circuits
non de sécurité intrinsèque doit correspondre au moins aux valeurs imposées dans
le tableau 4, modification 4 de la norme
EN 50020.
Mise en service
Remarques préliminaires :
•
La protection Ex n’est obtenue que si tous
les éléments de commande qui sont
raccordés à la zone non de sécurité
intrinsèque (voir fig. 1) sont montés dans un
local protégé Ex. Les éléments de raccordement de la zone à sécurité intrinsèque n’ont
pas besoin d’une protection Ex.
• Seuls les contacts de sortie 13-14/23-24/
33-34 constituent des contacts de sécurité.
Les contacts de sortie 41-42/53-54/63-64
sont des contacts d’info (par exemple pour
la signalisation).
• Raccordez un fusible (voir les
caractéristiques techniques) avant les
contacts de sortie afin d’éliminer tout
risque de fusion.
• Calculer les longueurs de câblage max I
(Circuits d’entrée):
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistivité de câblage totale max.
lmax
(Circuits d’entrée)
Rl /km = résistivité de câblage/km
• N’utilisez que des conducteurs blindés.
•
Éléments de raccordement pour des circuits
externes à sécurité intrinsèque : respectez
une distance minimale de 50 mm entre les
parties dénudées du circuit à sécurité
intrinsèque et les parties dénudées de l’un
des circuits non de sécurité intrinsèque ou
mettez en place une cloison de séparation
conforme à la norme EN 50020 art. 6.3.1.
max
Loading...
+ 5 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.