Pilz PNOZEX230VAC3n-o1n-cFM-USA User Manual [en, de, fr]

19 415-03 PNOZ Ex
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d`utilisation
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den gelten­den Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung ver-traut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Die Reparatur des Gerätes darf nur durch Fa. Pilz GmbH & Co. durchgeführt werden. Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio­nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Die Sicherheitsfunktion muss mindestens einmal im Monat ausgelöst werden.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ Ex ist bestimmt für den Einsatz in
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113 Teil 1 und EN 60204-1 (z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ Ex stellt einen eigensicheren Ausgangsstromkreis und potentialfreie Kontakte für explosions­gefährdete Bereiche zur Verfügung (verwen­dete Normen: EN 50014-1997+A1-A2 und EN 50020-1994). Das Gerät ist für die Absicherung von berührungslosen Verdeckungen geeignet, da ein dynamischer Start möglich ist.
ACHTUNG!
Gerät immer außerhalb des explosionsgefährdeten Bereichs montieren. Nur der eigensichere Ausgangsstromkreis (Klemmen S11, S12, S21, S22, S33, S34, S52, Y36, Y37 und GND) und die potentialfreien Kontakte (Klemmen 53, 54 und 63,
64) dürfen in den explosions­gefährdeten Bereich geführt werden.
Safety regulations
• The unit may only be installed and commissioned by personnel who are familiar with both these operating instructions and the current regulations for health and safety at work and accident prevention. Ensure VDE and local regulations are met, especially those relating to safety.
• Transport, storage and operating condi­tions should all conform to EN 60068-2-6 (see technical details).
• The unit may only be repaired by Pilz GmbH & Co. Any guarantee is rendered invalid if the housing is opened or unauthorised modifications are carried out.
• The unit should be panel mounted, otherwise dust and moisture could adversely affect its function.
• Sufficient fuse protection must be provided on all output contacts with capacitive and inductive loads.
• The safety function must be triggered at least once per month.
Intended use
The safety unit PNOZ Ex is designed for use on:
• Emergency stop equipment
• Safety circuits in accordance with VDE 0113 Part 1 and EN 60204-1 (e.g. on movable guards)
The safety unit PNOZ Ex provides an intrinsically safe output circuit and volt-free contacts for potentially explosive areas (standards used: EN 50014-1997+A1-A2 and EN 50020-1994). The unit is suitable for non-contact barriers (e.g. light curtains) because a dynamic start is possible.
CAUTION!
Always install the unit outside the potentially explosive area. Only the intrinsically safe output circuit (terminals S11, S12, S21, S22, S33, S34, S52, Y36, Y37 and GND) and the volt-free contacts (terminals 53, 54 and 63, 64) may be brought into the potentially explosive area.
Consignes de sécurité
• L’installation et la mise en service de l’appareil doivent être effectuées par une personne qui s’est familiarisée avec le présent manuel d’utilisation et avec les presciptions relatives à la sécurité du travail et à la prévention des accidents. Respectez les normes locales ou VDE, particulièrement en ce qui concerne la sécurité.
• Respectez les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l’utilisation de l’appareil. (voir "Caractéristiques techniques")
• Cet appareil ne doit être réparé que par la société Pilz GmbH & Co. L’ouverture de l’appareil ou sa modification rend la garantie automatiquement caduque.
• L’appareil doit être monté dans une armoire, l’humidité et la poussière pouvant entraîner des dysfonctionnements.
• Veillez à garantir un pouvoir de coupure suffisant des contacts de sortie en cas de charges capacitives ou inductives.
• La fonctionn de sécurité doit être activée au moins une fois par mois.
Utilisation conforme
Le bloc logique de sécurité PNOZ Ex est conçu pour être utilisé dans des
• circuits d’arrêt d’urgence
• circuits de sécurité selon les normes VDE 0113-1 et EN 60204-1 (p. ex. pour protections mobiles)
Le bloc logique de sécurité PNOZ Ex est doté d’un circuit de sortie à sécurité intrinsèque et de contacts libres de potentiel pour une utilisation dans des zones présentant des risques d’explosion (normes utilisées : EN 50014-1997+A1-A2 et EN 50020-1994). L’appareil n’est pas adapté à la surveillance de barrières immatérielles car un réarme­ment dynamique est possible.
ATTENTION !
L’appareil doit toujours être monté en dehors de la zone présentant des risques d’explosion. Seul le circuit de sortie à sécurité intrinsèque (bornes S11, S12, S21, S22, S33, S34, S52, Y36, Y37 et GND) et les contacts libres de potentiels (bornes 53, 54 et 63, 64) peuvent être câblés dans la zone présentant des risques d’explo­sion.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ Ex ist in einem P-93-Gehäuse untergebracht. Es stehen verschiedene Varianten für den Be­trieb mit Wechselspannung zur Verfügung. Merkmale:
• Relaisausgänge (zwangsgeführt):
- 3 Sicherheitskontakte (Schließer)
- 1 Hilfskontakt im eigensicheren Bereich (Schließer)
- 1 Hilfskontakt für Sicherung im eigen­sicheren Bereich (Schließer)
- 1 Hilfskontakt im nicht eigensicheren Bereich (Öffner)
Unit description
The safety unit PNOZ Ex is enclosed in a P-93 housing. Different versions are available for use with AC voltages. Features:
• Relay outputs (positive-guided):
- 3 safety contacts (N/O)
- 1 auxiliary contact for the intrinsically safe area (N/O)
- 1 auxiliary contact for fusing in the intrinsically safe area (N/O)
- 1 auxiliary contact for outside the intrinsically safe area (N/C)
Description de l’appareil
Le bloc logique de sécurité PNOZ Ex est logé dans un boîtier P-93. Il existe différentes variantes pour une utilisation en courant alternatif. Particularités :
• Relais de sortie (à contacts liés) :
- 3 contacts de sécurité (contacts de travail)
- 1 contact d’info dans la zone à sécurité intrinsèque (contact de travail)
-
1 contact d’info pour fusible dans la zone à sécurité intrinsèque (contact de travail)
- 1 contact d’info dans la zone non de sécurité intrinsèque (contact repos)
• Anschlußmöglichkeit für NOT-AUS-Taster, Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
• nur zweikanalige Ansteuerung zulässig
• Ex-Bereich II (1)GD [EEx ia] IIB/IIC
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbst­überwachung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.
• Vor Kurzschluss schützt eine Schmelz­sicherung.
• Connection options for E-STOP button, safety gate limit switch and reset button
• Status display
• Feedback loop for monitoring external contactors
• Only dual-channel operation is permitted
• Ex area II (1)GD [EEx ia] IIB/IIC
The unit conforms to the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring.
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the safety function relays is tested automati­cally in each on-off cycle.
• A blow-out fuse protects against short circuit.
• Raccordements possibles : poussoir d’AU, interrupteur de position et poussoir de réarmement
• Visualisation de l’état
• Boucle de retour pour contrôler les relais externes
Seul le pilotage à deux canaux est autorisé
• Zone Ex II (1)GD [EEx ia] IIB/IIC
Le relais satisfait aux exigences de sécurité suivantes :
• Conception redondante avec autosurveillance.
• Le dispositif de sécurité reste actif, même en cas de défaillance d’un composant.
• L’ouverture et la fermeture correctes des relais du dispositif de sécurité sont testées automatiquement à chaque cycle marche/ arrêt de la machine.
• Un fusible assure la protection contre les court-circuits.
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ Ex dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Es ist in einen eigensicheren und einen nicht eigensicheren Bereich unterteilt (s. Fig. 1). Nach Anlegen der Versorgungsspannung, Brücken von Y1­Y2 und S33-S34 geht Relais K3 in Wirk­stellung.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NOT­AUS-Taster nicht betätigt) Relais K1 und K2 gehen über ihre Schließer in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Statusanzeigen "Channel 1" und "Channel 2" leuchten. Durch Öffnen der Öffnerkontakte von K1 und K2 geht K3 nach Ablauf der Rückfallverzögerung in Ruhestellung. Die Sicherheitskontakte 13­14/23-24/33-34 und der Hilfskontakt 53-54 sind geschlossen, der Hilfskontakt 41-42 ist geöffnet. Die LED "Ch1/Ch2" leuchtet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NOT­AUS-Taster betätigt) K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Sicherheitskontakte 13-14/23­24/33-34 und der Hilfskontakt 53-54 werden redundant geöffnet, der Hilfs­kontakt 41-42 geschlossen.
Der Hilfskontakt 63-64 zeigt den Zustand der Sicherung an:
• Sicherung nicht ausgelöst: 63-64 offen
• Sicherung ausgelöst: 63-64 geschlossen
Function description
The unit PNOZ Ex provides a safety-related interruption of a safety circuit. It is divided into an intrinsically safe area and a non­intrinsically safe area (see Fig. 1). When supply voltage is applied and Y1-Y2 and S33-S34 are linked, relay K3 will energise.
• Input circuit closed (e.g. E-STOP button not operated) Relays K1 and K2 energise through their N/O contact and latch. Status indicators "Channel 1" and "Channel 2" will light. If the N/C contacts from K1 and K2 are opened, K3 will de-energise once the delay-on de-energisation time has elapsed. Safety contacts 13-14/23-24/33­34 and auxiliary contact 53-54 are closed, auxiliary contact 41-42 is open. The "Ch1/Ch2" LED will light.
• Input circuit is opened (e.g. E-STOP button operated) K1 and K2 will de-energise. Safety contacts 13-14/23-24/33-34 and auxiliary contact 53-54 are opened redundantly, auxiliary contact 41-42 is closed.
The auxiliary contact 63-64 indicates the status of the fuse:
• Fuse has not blown: 63-64 open
• Fuse has blown: 63-64 closed
Descriptif du fonctionnement
Le bloc logique de sécurité PNOZ Ex est conçu pour interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Il se divise en une partie à sécurité intrinsèque et une partie non de sécurité intrinsèque (voir fig. 1). Après application de la tension d’alimentation, d’un pont entre Y1 et Y2 et entre S33 et S34, le relais K3 bascule en position de travail.
• Circuit d’entrée fermé (par exemple si le poussoir AU n’est pas activé) Les relais K1 et K2 passent en position de travail par leurs contacts de travail et restent excités. Les LED de visualisation "Channel 1" et "Channel 2" s’allument. L’ouverture des contacts à ouverture de K1 et K2 ramène le relais K3 en position de repos, après une temporisation à la retombée. Les contacts de sécurité 13-14/ 23-24/33-34 et le contact d’info 53-54 sont fermés, le contact d’info 41-42 est ouvert. La LED "Ch1/Ch2" s’allume.
• Le circuit d’entrée s’ouvre (par exemple si le poussoir AU est actionné) K1 et K2 retombent en position de repos. Les contacts de sécurité 13-14/23-24/33­34 et le contact d’info 53-54 s’ouvrent avec redondance, le contact d’info 41-42 se ferme.
Le contact d’info 63-64 indique l’état du fusible:
• Fusible non déclenché : 63-64 ouvert
• Fusible déclenché : 63-64 fermé
S11S52 S12 S21 S22 S33 S34 Y36 Y37
A1
U
B
A2 Y1 Y2
~
+
F1
-
~
+
-
K7
K2
K9
K4
K4 K5 K6
K1
K3
K8
Fig. 1: Schematisches Schaltbild/Wiring diagram/Schéma interne
K5 K6 K7
K7
K2 K3
K3
K2 K3K1
K1
K2
K2
K1
K3
53 54
K8
2414 34 42
63 64
K9
13 23 33 41
Eigensicherer Bereich/Intrinsically safe area/Zone à sécurité intrinsèque
Betriebsarten:
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Taster­kontakten werden erkannt.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, wenn ein Starttaster (im eigen- oder nicht eigensicheren Bereich) betätigt wird. Dadurch ist ein automatischer Start des Schaltgeräts dach Spannungsausfall und­wiederkehr ausgeschlossen.
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät ist erst aktiv, wenn der Starttaster betätigt und wieder losgelassen wurde.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluß von externen Schützen. u.v.a.
Operating modes:
• Dual-channel operation: Redundant input circuit, earth faults in the pushbutton circuit and shorts between the pushbutton contacts are detected.
• Manual reset: The unit is not active until a reset button (inside or outside the intrinsically safe area) has been operated. Automatic activation following a loss/return of supply voltage is thereby prevented.
• Monitored manual reset: Unit is not active until the reset button has been operated and then released.
Increase in the number of safety contacts available by connecting external contac­tors. And many more.
Modes de fonctionnement :
• Commande par 2 canaux : circuit d’entrée redondant, reconnaissance des mises à la terre dans le circuit d’entrée et des courts­circuits entre les contacts d’entrée.
• Réarmement manuel : l’appareil n’est activé que lorsqu’un poussoir de réarme­ment (dans la partie à sécurité intrinsèque ou celle non de sécurité intrinsèque) est activé. Cela permet d’exclure un réarme­ment automatique du relais après coupure/ rétablissement du courant.
• Réarmement manuel auto-contrôlé : l’appareil est uniquement actif lorsque le poussoir de réarmement a été actionné, puis relâché.
• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes. Et plus encore.
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muß in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene hat das Gerät ein Rastelement auf der Rückseite.
ACHTUNG!
• Gerät immer außerhalb des explosions­gefährdeten Bereichs montieren. Nur der eigensichere Ausgangsstromkreis (Klemmen S11, S12, S21, S22, S33, S34, S52, Y36, Y37 und GND) und die potentialfreien Kontakte (Klemmen 53, 54 und 63, 64) dürfen in den explosions­gefährdeten Bereich geführt werden.
• Luftstrecken zwischen blanken Teilen eigensicherer Stromkreise und geerdeten Metallteilen müssen mind. 3 mm betragen, Luftstrecken zwischen blanken Teilen eigensicherer Stromkreise und blanken Teilen nicht eigensicherer Stromkreise müssen mind. den in Tabelle 4, Änderung 4 von EN 50020 geforderten Werten entsprechen.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Der Ex-Schutz wird nur erreicht, wenn alle Bedienelemente, die an den nicht eigensicheren Bereich (s. Fig. 1) ange­schlossen sind, in einem Ex-geschützten Raum montiert werden. Für die Anschlusselemente des eigensicheren Bereichs ist kein Ex-Schutz notwendig.
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24/ 33-34 sind Sicherheitskontakte. Ausgangs­kontakte 41-42/53-54/63-64 sind Hilfs­kontakte (z. B. für Anzeige).
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. technische Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I (Eingangskreis):
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
(Eingangskreis) Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Nur geschirmte Leitungen verwenden.
• Anschlussteile für äußere eigensichere Stromkreise: zwischen blanken Teilen des eigensicheren Stromkreises und blanken Teilen des nicht eigensicheren Stromkrei­ses mind. 50 mm Abstand einhalten oder durch eine Trennwand nach EN 50020 Abs. 6.3.1 trennen.
max
Installation
The safety unit must be installed in a control cabinet with a minimum protection type of IP54. There is a notch on the rear of the unit for DIN rail attachment.
CAUTION!
• Always install the unit outside the potentially explosive area. Only the intrinsically safe output circuit (terminals S11, S12, S21, S22, S33, S34, S52, Y36, Y37 and GND) and the volt-free contacts (terminals 53, 54 and 63, 64) may be brought into the potentially explosive area.
• Air gaps between uninsulated parts of intrinsically safe circuits and earthed metal parts must be a minimum of 3 mm, air gaps between uninsulated parts of intrinsically safe circuits and uninsulated parts of non-intrinsically safe circuits must at least conform with the values required in Table 5, Amendment 4 of EN 50020.
Commissioning
When commissioning, please note the following:
• Ex-protection is only achieved if all operator elements connected to the non­intrinsically safe area (see Fig. 1) are installed in an Ex-protected space. Elements connected to the intrinsically safe area do not require Ex-protection.
• Only output contacts 13-14/23-24/33-34 are safety contacts. Output contacts 41-42/ 53-54/63-64 are auxiliary contacts (e.g. for display).
To prevent contact welding, a fuse
should be connected before the output contacts (see technical details).
• Calculate the max. Cable runs I circuit)
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. Total cable resistance (Input
lmax
circuit) Rl /km = Cable resistance/km
• Only use screened cables.
• Connectors for external intrinsically safe circuits: Maintain a min. distance of 50 mm between uninsulated parts of the intrinsi­cally safe circuit and uninsulated parts of the non-intrinsically safe circuit, or use a partition to separate them in accordance with EN 50020 section 6.3.1.
max
(Input
Montage
Le bloc logique de sécurité doit être monté dans une armoire ayant un indice de protection d’au moins IP 54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN.
ATTENTION !
• L’appareil doit toujours être monté en dehors de la zone présentant des risques d’explosion. Seul le circuit de sortie à sécurité intrinsèque (bornes S11, S12, S21, S22, S33, S34, S52, Y36, Y37 et GND) et les contacts libres de potentiels (bornes 53, 54 et 63, 64) peuvent être câblés dans la zone présentant des risques d’explosion.
• La distance entre les parties dénudées des circuits à sécurité intrinsèque et les parties métalliques mises à la terre doit être d’au moins 3 mm, la distance entre les parties dénudées des circuits à sécurité intrinsè­que et les parties dénudées des circuits non de sécurité intrinsèque doit correspon­dre au moins aux valeurs imposées dans le tableau 4, modification 4 de la norme EN 50020.
Mise en service
Remarques préliminaires :
La protection Ex n’est obtenue que si tous les éléments de commande qui sont raccordés à la zone non de sécurité intrinsèque (voir fig. 1) sont montés dans un local protégé Ex. Les éléments de raccorde­ment de la zone à sécurité intrinsèque n’ont pas besoin d’une protection Ex.
• Seuls les contacts de sortie 13-14/23-24/ 33-34 constituent des contacts de sécurité. Les contacts de sortie 41-42/53-54/63-64 sont des contacts d’info (par exemple pour la signalisation).
Raccordez un fusible (voir les
caractéristiques techniques) avant les contacts de sortie afin d’éliminer tout risque de fusion.
• Calculer les longueurs de câblage max I (Circuits d’entrée):
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistivité de câblage totale max.
lmax
(Circuits d’entrée) Rl /km = résistivité de câblage/km
• N’utilisez que des conducteurs blindés.
Éléments de raccordement pour des circuits externes à sécurité intrinsèque : respectez une distance minimale de 50 mm entre les parties dénudées du circuit à sécurité intrinsèque et les parties dénudées de l’un des circuits non de sécurité intrinsèque ou mettez en place une cloison de séparation conforme à la norme EN 50020 art. 6.3.1.
max
Loading...
+ 5 hidden pages