Das Schaltgerät PNOZ e6vp dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Das Gerät erfüllt
Forderungen der EN 954-1 oder
EN ISO 13849-1 bis Kategorie 4. Das PNOZ
e6vp hat einen integrierten Kontakterweiterungsblock.
Das Gerät erfüllt Forderungen der EN 609475-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 und darf
eingesetzt werden in Anwendungen mit
• Not-Halt-Schaltern
• Schutztüren
Wichtige Daten für Projektierung und
Anwendung finden Sie auch im technischen
Katalog PNOZelog.
Zu Ihrer Sicherheit
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ e6vp
erfüllt alle notwendigen Bedingungen für
einen sicheren Betrieb.
Beachten Sie jedoch nachfolgend aufgeführte Sicherheitsbestimmungen:
• Installieren und nehmen Sie das Gerät nur
dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebsanleitung gelesen und verstanden haben
und Sie mit den geltenden Vorschriften
über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind.
• Verwenden Sie das Gerät nur gemäß
seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu
auch die Werte im Abschnitt “Technische
Daten”.
• Halten Sie beim Transport, bei der
Lagerung und im Betrieb die Bedingungen
ein, wie sie unter "Technische Daten"
angegeben sind.
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und
nehmen Sie auch keine eigenmächtigen
Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B.
beim Austausch von Schützen) unbedingt
die Versorgungsspannung ab oder öffnen
Sie den Eingangskreis (z. B. Not-HaltTaster betätigen), sonst kann das Gerät
bei Verdrahtungsfehlern unerwartet
einschalten.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in
den anderen Abschnitten dieser Anleitung.
Diese Hinweise sind optisch durch Symbole
hervorgehoben.
Wichtig: Beachten Sie die Sicherheitsbestimmungen, sonst erlischt
jegliche Gewährleistung.
Gerätebeschreibung
Sicherheitseigenschaften:
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Die Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut.
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Die Sicherheitsausgänge 14 und 24
werden durch einen Abschalttest periodisch geprüft.
• Das Gerät besitzt eine elektronische
Sicherung.
Safety Relay PNOZ e6vp
The safety relay PNOZ e6vp is used for the
safety-related interruption of a safety circuit.
The unit meets EN 954-1 or EN ISO 138491 requirements up to and including
Category 4. The PNOZ e6vp has an
itegrated contact extension block.
The unit meets requirements of EN 60947-51, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and can be
used in applications with
• Emergency stop buttons
• Safety gates
Important data for project planning and
application can also be found in the
PNOZelog technical catalogue.
For your safety
The safety relay PNOZ e6vp meets all the
necessary conditions for safe operation.
However, please note the following safety
regulations:
• Only install and commission the unit if you
have read and understood these
instructions and are familiar with both
these instructions and the current
regulations for health and safety at work
and accident prevention.
• Only use the unit in accordance with its
intended purpose. Please also take note of
the values in the “Technical details”
section.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to the
standards as stated under “Technical
details”.
• Do not open the housing or undertake any
unauthorised modifications.
• Please make sure you shut down the
supply voltage, or open the input circuit
(e.g. operate the E-STOP button) when
performing maintenance work (e.g. when
replacing contactors). In case of a wiring
error, the device might switch on
unexpectedly.
You must take note of the warnings given in
other sections of these operating instructions.
These are highlighted visually through the
use of symbols.
Notice: Failure to keep to these safety
regulations will render all warranty
invalid.
Description
Safety features:
The relay fulfils the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in selfmonitoring.
• The safety function remains effective in the
case of a component failure.
• The safety outputs 14 and 24 are tested
periodically using a disconnection test.
• The unit has an electronic fuse.
- 1 -
Bloc logique de sécurité PNOZ e6vp
Le bloc logique de sécurité PNOZ e6vp
assure de façon sûre l'ouverture d'un circuit
de sécurité. Ce bloc logique satisfait aux
exigences de la norme EN 954-1,
EN ISO 13849-1 jusqu’à la catégorie 4. Le
PNOZ e6vp est équipé d'un bloc d'extension
de contacts intégré.
L'appareil satisfait aux exigences des normes
EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et
peut être utilisé dans les applications des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
Vous trouverez également des données
importantes pour la configuration projet et
l’utilisation dans le Catalogue technique
PNOZelog.
Pour votre sécurité
Le bloc logique de sécurité PNOZ e6vp
satisfait à toutes les conditions nécessaires
pour un fonctionnement sécuritaire.
Toutefois, vous êtes tenu de respecter les
prescriptions de sécurité suivantes :
• Vous n’installerez l’appareil et ne le
mettrez en service qu’après vous
être familiarisé avec le présent manuel
d’utilisation et les prescriptions en vigueur
sur la sécurité du travail et la prévention
des accidents.
• N'utilisez l'appareil que conformément à sa
définiton. A ce sujet, respectez les valeurs
indiquées dans les "Caractéristiques
techniques".
• Pour le transport, le stockage et
l'utilisation, respectez les exigences des
normes specifiées (voir „Caractéristiques
techniques“).
• N’ouvrez pas le boîtier et n'effectuez pas
de modifications non autorisées.
• En cas de travaux de maintenance (par
ex. remplacement des contacteurs) coupez
impérativement la tension d’alimentation ou
ouvrez le circuit d’entrée (action sur le BP
d’arrêt d’urgence), sinon un réarmement
inopiné du relais est possible en cas
d’erreur de câblage.
Respectez impérativement les avertissements
dans les autres paragraphes du présent
manuel d’utilisation. Ces avertissements sont
signalés par des symboles visuels.
Important : Respectez les consignes
de sécurité, sinon la garantie devient
caduque.
Description de l’appareil
Propriétés de sécurité :
Le bloc logique de sécurité satisfait aux
exigences de sécurité suivantes :
• Conception redondante avec autosurveillance.
• Fonction de sécurité garantie même en
cas de défaillance d'un composant interne
• Les sortie de sécurité 14 et 24 sont testées
périodiquement à l'aide d'un test de
coupure.
• L'appareil est équipé d'un fusible
électronique.
Page 2
Gerätemerkmale
• Ausgänge in Halbleitertechnik:
2 Sicherheitsausgänge, 1 Hilfsausgang
und 2 Taktausgänge
• sichere Trennung der Sicherheitskontakte
33-34, 43-44 und 53-54 vom Steuerstromkreis und der Versorgungsspannung
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster,
Schutztürgrenztaster, Starttaster, Schaltmatten und Schaltleisten der Fa. Haake,
Auswertegeräte von Näherungsschaltern
• Verarbeitung von Signalen aus Ausgangsschalteinrichtungen von Schaltmatten oder aus Ausgangsschaltelementen von Lichtschranken
• Rückfallverzögerung einstellbar
• Hilfsausgang umschaltbar als Diagnoseausgang
• UND- und ODER-Eingang zur logischen
Verknüpfung mehrerer Geräte
• Querschlussüberwachung durch Taktausgänge
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
Unit features
• Outputs use semiconductor technology:
2 safety outputs, 1 auxiliary output and
2 test pulse outputs
• Safe isolation of the safety contacts 33-34,
43-44 and 53-54 from the control circuit
and the supply voltage
• Connection for E-STOP button, safety gate
limit switch, reset button, safety mats and
connecting blocks made by Haake,
evaluation devices for proximity switches
• Processes signals from output switching
elements on safety mats or light barriers
• Delay-on de-energisation can be set
• Auxiliary output can be used as a
diagnostic output
• AND/OR input for logic links between
several units
• Test pulse outputs monitor shorts across
the input contacts
• Status display
• Feedback loop for monitoring external
contactors
Caractéristiques de l’appareil :
• Sorties statiques :
2 sorties de sécurité, 1 sortie d'information
et 2 sorties impulsionnelles
• Sorties de relais : 4 contacts de sécurité
(F), à contacts liés
• séparation galvanique des contacts de
sécurité 33-34, 43-44 und 53-54 du circuit
de commande et de la tension
d'alimentation
• Possibilités de raccordement de boutons
d'arrêt d'urgence, d'interrupteurs de
position, de poussoir de validation, de
tapis et bords sensibles de la Sté Haake,
d' unités de contrôle de détecteurs
inductifs
• Traitement des signaux de sortie d'unités
de contrôle de tapis sensibles et de
barrières lumineuses
• Temporisation à la retombée réglable
• Sortie d'information commutable en sortie
de diagnostic
• Entrées ET et OU pour le couplage
logique de plusieurs appareils
• Surveillance des courts-circuits par sorties
impulsionnelles
• Affichage de l’état
• Boucle de retour pour le contrôle des
contacteurs externes
Funktionsbeschreibung
Arbeitsweise
Zwei Mikro-Controller werten die Eingangskreise aus und schalten abhängig davon die
Ausgänge. Die Mikro-Controller überwachen
sich gegenseitig.
Zustand der Ausgänge
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-HaltTaster nicht betätigt).
Die Sicherheitsausgänge 14 und 24
(verzögert) und der Hilfsausgang Y32
leiten. Die Sicherheitskontakte 33-34, 4344, 53-54 und 63-64 sind geschlossen.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NotHalt-Taster betätigt).
Die Sicherheitsausgänge 14 und 24
(verzögert) und der Hilfsausgang Y32 sind
gesperrt. Die Sicherheitskontakte 33-34,
43-44, 53-54 und 63-64 sind geöffnet.
Funktionen
• Wenn an den Eingang Y5 für mindestens
250 ms ein High-Signal (+24 V DC) gelegt
wird, wechselt der Ausgang Y32 in die
Diagnosefunktion. Die Ansteuerung
erfolgt über einen Treiber, der als Zubehör
zur Verfügung steht oder selbst erstellt
werden kann. Wenn der Eingang Y5 offen
oder Low ist, funktioniert Y32 wie ein
Hilfsausgang.
• Zur logischen Verknüpfung mehrerer
Geräte besitzt das PNOZ e6vp einen
UND- und einen ODER-Eingang. Die
Eingänge weisen Schaltverzögerungen
auf, die sich im Falle einer UND-Verknüpfung addieren.
• Der Sicherheitsausgang 24 ist rück-fallverzögert. Wird nur die ODERFunktion verwendet, kann der
Sicherheitsausgang 14 ebenfalls
rückfallverzögert werden. Die Sicherheitskontakte 33-34, 43-44, 53-54 und 63-64
schalten entsprechend dem Sicherheitsausgang 14 wahlweise unverzögert oder
verzögert. Die Rückfallzeit ist einstellbar.
• Im Fehlerfall kann sich die Rückfallverzögerung verkürzen.
Function
Operation
Two microcontrollers evaluate the input
circuits and switch the outputs accordingly.
The microcontrollers monitor each other.
Output status
• Input circuit closed (e.g. E-STOP button is
not operated)
Safety outputs 14 and 24 (delayed) and
auxiliary output Y32 are energised. The
safety contacts 33-34, 43-44, 53-54 and
63-64 are closed.
• Input circuit is open (e.g. E-STOP button is
operated).
Safety outputs 14 and 24 (delayed) and
auxiliary output Y32 are de-energised. The
safety contacts 33-34, 43-44, 53-54 and
63-64 are open.
Functions
• If there is a high signal (+24 VDC) at input
Y5 for at least 250 ms, output Y32
switches to diagnostic mode. It is
controlled via a driver that is available as
an accessory or that you can create
yourself. If input Y5 is open or low, Y32 will
operate as an auxiliary output.
• For logic links between several units, the
PNOZ e6vp has one AND and one ORinput. The inputs have a time delay,
which is added in the case of an AND
connection.
• Safety output 24 has delay-on de-energisation. If you are only using the OR
function, safety output 14 may also have
delay-on de-energisation. The safety
contacts 33-34, 43-44, 53-54 and 63-64
operate either delayed or undelayed,
corresponding to safety output 14. The
release time can be set.
• Delay-on de-energisation can be reduced
in the event of a fault.
Descriptif du fonctionnement
Fonctionnement
Deux micro-processeurs analysent les
circuits d'entrée et pilotent en conséquence
les sorties. Les micro-processseurs se
contrôlent mutuellement.
Etat des sorties
• Circuit d’entrée fermé (par exemple le
poussoir d’AU n’a pas été activé)
Mise sous tension des sorties de sécurité
14 et 24 (temporisée) et de la sortie
d'information Y32. Les contacts de
sécurité 33-34, 43-44, 53-54 et 63-64 sont
fermés.
• Circuit d’entrée ouvert (par exemple le
poussoir d’AU a été activé).
Blocage des sorties de sécurité 14 et 24
(temporisée) et de la sortie d'information
Y32. Les contacts de sécurité 33-34, 4344, 53-54 et 63-64 sont ouverts.
Fonctions
• Si un signal Haut (+24 V CC) est appliqué
sur l’entrée Y5 pendant au moins 250 ms,
la sortie Y32 commute en sortie
diagnostic. Son exploitation est réalisée
via un protocole disponible en tant
qu'accessoire ou développé par
l'utilisateur. Si l’entrée Y5 est ouverte ou
Bas, Y32 fonctionne comme une sortie
d'information.
• Pour le couplage logique de plusieurs
appareils, le PNOZ e6vp possède uneentréeET et et une entrée OU. Les
entrées ont une temporisation de couplage
qui est cumulative dans le cas d’une
liaison ET.
• La sortie de sécurité 24 est une sortietemporisée à la retombée. Dans le cas
où seule la fonction OU est utilisée, la
sortie de sécurité 14 peut elle aussi être
temporisée en retombée. Les contacts de
sécurité 33-34, 43-44, 53-54 et 63-64
commutent avec ou sans temporisation,
correspondant à la sortie de sécurité 14.
Le temps de retombée est réglable.
• En cas de défaut, une diminution de la
temporisation à la retombée est possible.
- 2 -
Page 3
Betriebsarten
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbe-
schaltung nach EN 60204, keine Redundanz im Eingangskreis; Erdschlüsse im
Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter
Eingangskreis; Erdschlüsse im Tasterkreis
werden erkannt, mit oder ohne Querschlusserkennung zwischen den Tasterkontakten.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv,
sobald Eingangskreis geschlossen.
• Überwachter Start: Gerät ist erst aktiv,
wenn der Starttaster betätigt und wieder
losgelassen wurde. Dadurch ist eine
automatische Aktivierung durch Überbrükkung des Starttasters ausgeschlossen.
Wichtig: Beachten Sie, wenn der
Sicherheitsausgang 24 verzögert ist:
Wird während dem Ablauf der
Verzögerungszeit die Sicherheitsfunktion zurückgenommen (z. B.
Schutztür geschlossen) und der
Starttaster betätigt, ist das Gerät nach
Ablauf der Verzögerungszeit sofort
aktiv. Das Betätigen des Starttasters
wird gespeichert.
• Querschlusserkennung wird durch
Taktung der Eingangskreise ermöglicht.
Diese Betriebsart wird beim Start automatisch erkannt.
• Anlauftest verhindert einen automati-
schen Wiederanlauf nach Spannungsausfall und -wiederkehr. Das Gerät prüft,
ob nach Anlegen der Versorgungsspannung geschlossene Schutztüren geöffnet
und wieder geschlossen werden.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss eines Kontaktblockes
(z. B. PZE X4.1P) oder von externen
Schützen.
Operating modes
• Single-channel operation: input wiring to
EN 60204, no redundancy in the input
circuit; earth faults in the pushbutton circuit
are detected.
• Dual-channel operation: redundant input
circuit; earth faults in the pushbutton circuit
are detected, with or without detection of
shorts between the pushbutton contacts.
• Automatic reset: unit is active as soon as
the input circuit is closed.
• Monitored reset: unit becomes active
when the reset button is pressed and then
released. This prevents an automatic reset
and linking of the reset button.
Notice: When output 24 is delayed,
please note:
While the delay time is running, if the
safety function is rescinded (e.g.
safety gate closed) and the reset
button is operated, the unit will
immediately be active once the delay
time has elapsed. The operation of the
reset button is stored.
• Shorts between contacts can be
detected by pulsing the input circuits. This
operating mode is detected automatically
on start-up.
• Start-up test prevents an automatic
restart when power is restored following a
voltage loss. The unit checks whether
closed safety gates are opened and closed
again when operating voltage is applied.
• The number of safety contacts can be
increased by connecting a contact block
(e.g. PZE X4.1P) or external contactors.
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : Câblage des
entrées selon EN 60204, pas de
redondance sur le circuit d’entrée ; la mise
à la terre du circuit d’entrée est détectée.
• Commande par 2 canaux : Circuit
d’entrée redondant ; la mise à la terre du
circuit d’entrée est détectée, avec ou sans
détection des court-circuits entre les
contacts de l'élément de commande.
• Réarmement automatique : L’appareil est
actif dès que le circuit d’entrée est fermé.
• Réarmement auto-contrôlé : L’appareil
n’est activé qu’après avoir appuyé sur le
poussoir de réarmement et après avoir
relâché le bouton. De ce fait un réarmement automatique ou un pontage du
poussoir de réarmement est impossible.
Important : Veillez tenir compte du
point suivant si la sortie 24 est
temporisée :
Si la fonction de sécurité est à
nouveau active (par ex. protecteur
fermée) pendant l’écoulement de la
temporisation et si le poussoir de
réarmement est actionné, le relais sera
réarmé immédiatement au bout de la
temporisation. L’action sur le poussoir
de réarmement est mémorisée.
• La détection des court-circuits est rendue
possible par test impulsionnel des circuits
d’entrée. Ce mode de fonctionnement est
identifié automatiquement lors du réarmement.
• Le test des conditions initiales prévient le
redémarrage automatique après coupure/
rétablissement de la tension d'alimentation.
L’appareil vérifie si les protecteurs mobiles
qui étaient fermées après application de la
tension d’alimentation ont été ouverts puis
refermés.
• Augmentation du nombre de contacts
ou de leur pouvoir de coupure par le
raccordement d’un bloc de contacts
d'extension (par exemple PZE X4.1P) ou
de contacteurs externes.
Innenschaltbild
*Sichere Trennung nach EN60947-1, 6 kV
Y5
µController 2
S21
S11
Taktausgänge/
test pulse outputs/
Sorties impulsionnelles
Rückführkreis/
Feedback control loop/
Boucle de retour
&
Internal wiring diagram
*Safe separation in accordance with
EN60947-1, 6 kV
Y6
Verzögerung/
Delay/
Temporisation
Y7
S35
S36
>1
&
Schéma interne
*Séparation galvanique selon
EN60947-1, 6 kV
K1
K2
33 43 53
34 44 54
*
63
64
- 3 -
Page 4
Sicherheitsschaltgerät montieren
Achtung! Durch elektrostatische
Entladung können Bauteile des
Sicherheitssystems beschädigt
werden. Sorgen Sie für Entladung,
bevor Sie das Sicherheitssystem
berühren, z. B. durch Berühren einer
geerdeten, leitfähigen Fläche oder
durch Tragen eines geerdeten
Armbands.
• Montieren Sie das Sicherheitssystem in
einen Schaltschrank mit einer Schutzart
von mindestens IP54.
• Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des
Rastelements auf der Rückseite auf einer
Normschiene.
• Sichern Sie das Gerät auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein
Halteelement (z. B. Endhalter oder
Endwinkel)
Achtung!
UND-/ODER- Verknüpfung:
• Montieren Sie alle über die UND-/
ODER- Eingänge verknüpften
Geräte im gleichen Schaltschrank
oder
• Stellen Sie sicher, dass Fehler
über die Verbindung der Geräte
ausgeschlossen werden z.B. durch
geschützte Verlegung der
Verbindungsleitung.
Sicherheitsschaltgerät in Betrieb
nehmen
Inbetriebnahme vorbereiten
Beachten Sie bei der Vorbereitung der
Inbetriebnahme:
• Das Gerät und die Eingangskreise müssen
immer aus einem Netzteil versorgt werden.
• Nicht bezeichnete Klemmen dürfen
nicht angeschlossen werden.
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. techn. Daten) schalten,
um das Verschweißen der Kontakte zu
verhindern.
• Keine kleinen Ströme mit Kontakten
schalten, über die zuvor große Ströme
geführt wurden.
• Verwenden Sie Leitungsmaterial aus
Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75°C.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
am Eingangs-, Start und Rückführkreis:
R
lmax
=
Rl / km
= max. Gesamtleitungs-
lmax
widerstand (s. technische Daten)
R
I
max
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Ausgang 14, 24: bei Leerlauf eine
Kapazität bis max. 2 nF ansteuerbar
• Setzen Sie die Sicherheitsausgänge 14
und 24 sowie die Sicherheitskontakte 3334, 43-44, 53-54 und 63-64 für sichere
Anwendungen ein. Die Sicherheitsausgänge 14 und 24 dürfen nicht mit
SPS-Eingängen verbunden werden.
Um die Ausschaltimpulse an den
Halbleiterausgängen 14 und 24 zu
unterdrücken, setzen Sie die Reihenklemme mit Filter Bestellnummer 774195
oder 774196 ein.
Der Ausgang Y32 dient ausschließlich als
Hilfsausgang z. B. für die Kommunikation
mit einer SPS oder einer Anzeige.
• Verwenden Sie Freilaufdioden, wenn Sie
mit den Sicherheits-/Hilfsausgängen
Schütze oder Relais ansteuern.
max
Installing the relay
Caution! Electrostatic discharge can
damage components on the safety
system. Ensure against discharge
before touching the safety system,
e.g. by touching an earthed,
conductive surface or by wearing an
earthed armband.
• Install the safety relay in a control cabinet
with a minimum protection type of IP54.
• Use the notch on the rear of the unit to
attach it to a DIN-rail.
• Attach the unit securely to a vertical DIN
rail (35 mm) using a fixture such as a
retaining bracket or end angle.
Caution!
AND-/OR connection:
• Install all the devices that are
linked via the AND/OR inputs in
the same control cabinet
or
• make sure that faults that occur
from the connection of the devices
can be excluded, e.g. by secure
laying of connection cables.
Commissioning the safety relay
Preparing for commissioning
Please note the following when preparing for
commissioning:
• Voltage for the unit and the input circuits
must always be provided from a single
power supply.
• Do not connect unlabelled terminals.
• To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (10 A quick/6 A slow
acting) must be connected before the
output contacts.
• Don’t switch low currents using
contacts that have been used
previously with high currents.
• Use copper wire that will withstand
temperatures of 60/75°C.
• Calculating the max. cable length I
the input circuit, reset circuit and feedback
loop:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. overall cable resistance (see
lmax
Technical details)
Rl /km = cable resistance/km
• Output 14, 24: when idling, a capacity of a
max. 2 nF can be controlled
• Safety outputs 14 and 24 as well as the
safety contacts 33-34, 43-44, 53-54 and
63-64 should be used for safe applications.
The safety outputs 14 and 24 must not be
connected to PLC inputs.In order to
suppress the pulses on switch-off on the
semiconductor outputs 14 and 24, the
terminal block with filter, order number
774195 or 774196 should be used. Output
Y32 should be used exclusively as an
auxiliary output, e.g. for communication
with a PLC or display.
• Use flywheel diodes to drive contactors or
relays with the safety/auxiliary outputs.
- 4 -
max
at
Installer le bloc logique de sécurité
Attention ! Une décharge électro-
statique peut endommager les
éléments du système de sécurité.
Veillez à vous décharger avant de
toucher le système de sécurité, par ex.
en touchant une surface conductrice
mise à la terre ou en portant un
bracelet de mise à la terre.
• Installez le bloc logique de sécurité dans
une armoire d’indice de protection au
moins IP54.
• Montez l'appareil sur un rail DIN à l'aide du
système de fixation situé au dos du relais.
• Fixer l’appareil sur un rail DIN vertical (35
mm) avec un élément de maintien comme
par ex. un support ou une équerre
terminale.
Attention!
Liaison ET/OU :
• Montez l'ensemble des appareils
reliés via les entrées ET/OU dans
la même armoire électrique
ou
• assurez-vous que la connexion
des appareils n'entraîne pas
d'erreurs, en protégeant, par
exemple, les câbles de
raccordement entre les appareils.
Mettre en service le bloc logique
Préparer la mise en service
Pour préparer la mise en service, respectez
les consignes suivantes :
• L’appareil et les circuits d’entrée doivent
toujours être reliés à la même source
d'alimentation.
• Les bornes non représentées ne
doivent pas être raccordées.
• Protection de contacts de sortie par des
fusibles 10 A rapides ou 6 A normaux
pour éviter leur soudage
• Ne commutez pas de courants de faible
intensité avec des contacts ayant servi
à des courants de forte intensité.
• Utilisez des fils de câblage en cuivre
supportant des températures 60/75°C.
• Calcul de la longueur de conducteur I
sur le circuit d’entrée, le circuit de
réarmement et boucle de retour :
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Résistivité de câblage totale max.
lmax
(voir les caractéristiques techniques)
Rl /km = résistance du câble/km
• Sortie 14, 24 : en cas de coupure à vide,
capacité max. de 2 nF pilotable.
• Utilisez les sorties de sécurité 14 et 24
ainsi que les contacts de sécuritée 33-34,
43-44, 53-54 et 63-64 dans les circuits de
sécurité. Les sorties de sécurité 14 et 24
ne doivent pas être raccordées à des
entrées d’API. Pour supprimer l'impulsion
de coupure aux sorties statiques 14 et 24,
utilisez les bornes avec filtre, référence
774195 ou 774196. Utilisez la sortie Y32
exclusivement comme sortie d'information
pour la communication par ex. avec un API
ou un afficheur.
• Utilisez des diodes de roue libre lorsque
vous commandez des contacteurs ou des
relais au moyen des sorties de sécurité/
d’information.
max
Page 5
• Sorgen Sie beim Anschluss von magne-
S34
S3
A1
S22
S21
S11
S1
S12
Y4
S12
S22
S1
A1
Y4
S11
tisch wirkenden, auf Reedkontakten
basierenden Näherungsschaltern dafür,
dass der max. Einschaltspitzenstrom (am
Eingangskreis) den Näherungsschalter
nicht überlastet.
• When connecting magnetically operated,
reed proximity switches, ensure that the
max. peak inrush current (on the input
circuit) does not overload the proximity
switch.
• Lors du raccordement de détecteurs de
proximité magnétiques, basés sur des
contacts Reed, veuillez vous assurer que
le courant de crête max. à la mise sous
tension (sur le circuit d'entrée) ne
surcharge pas les détecteurs de proximité.
Betriebsbereitschaft herstellen
• Legen Sie die Versorgungspannung an.
Klemme A1(+) : + 24 V DC
Klemme A2(-) : 0 V
• Legen Sie die Betriebsart mit/ohne
Querschlusserkennung durch Verdrahten
des Eingangskreises fest.
Eingangskreis
Input circuit
Circuit d’entrée
ohne Querschlusserkennung
without detection of shorts across contacts
sans détection des court-circuits
mit Querschlusserkennung
with detection of shorts across contacts
avec détection des court-circuits
➀ "Not-Halt" symbolisiert Öffnerkontakt
des Auslöseelements
• Stellen Sie die Starteigenschaften durch
Verdrahten des Startkreises ein.
Preparing the unit for operation
• Connect the supply voltage.
Terminal A1(+) : +24 VDC
Terminal A2(-) : 0 V
• Establish the operating mode with/without
detection of shorts across input contacts
through the wiring of the input circuit.
Einkanalig
Single-channel
Commande par 1 canal
➀
S1
Y4
S11
A1
S12
S22
➀ “E-STOP” symbolises N/C contact
on the trigger element
stellen Sie die Verzögerungszeit ein.
Klemmen Y6 und Y7 dienen sowohl für
den Anschluss des Rückführkreises als
auch für die Programmierung der
Verzögerungszeit. Werden beide Funktionen benötigt, müssen immer zuerst die
Kontakte des Rückführkreises an Y6/Y7
angeschlossen werden. Das Signal für die
Programmierung der Verzögerungszeit
wird an den Kontakt des Rückführkreises
angeschlossen.
Stellen sie die Verzögerungszeit entsprechend folgender Tabelle ein:
• Wire the feedback loop and set the delay
time.
Terminals Y6 and Y7 are used to connect
the feedback loop and also to program the
delay time. If both functions are required,
always connect the contacts on the
feedback loop to Y6/Y7 first. The signal for
programming the delay time is connected
to the contact on the feedback loop.
The delay time should be set in
accordance with the following table:
• Câblez la boucle de retour et paramétrez
la temporisation.
Les bornes Y6 et Y7 servent pour le
raccordement de la boucle de retour et
pour la programmation de la durée de
temporisation. Si les deux fonctions sont
utilisées, raccordez d’abord les contacts
de la boucle de retour sur Y6/Y7. Le signal
de programmation de la durée de
temporisation est raccordé au contact de
la boucle de retour.
Réglez la durée de temporisation selon le
tableau suivant :
Y6
Y7
tv PNOZ e6vp 10 [s]
Ein Anschlussbeispiel für PNOZ e6vp 10 s
mit einer Verzögerungszeit von 3 s finden
Sie weiter hinten in der Anleitung.
• Schließen Sie den Rückführkreis, indem
Sie
- die Kontakte externer Schütze des
unverzögerten Ausgangs 14 an Y6
anschließen
- die Kontakte externer Schütze des
verzögerten Ausgangs 24 an Y7
anschließen.
Sind beide Ausgänge gleich, z. B. beide
verzögert, können Sie die Rückführkreiskontakte in Reihe an Y6/Y7 anschließen.
Achtung! Schließen Sie nicht die
Kontakte der externen Schütze in
Reihe zum Startkreis an.
Beide Rückführkreise werden überwacht.
Spätestens 150 ms nach dem Ausschalten
des jeweiligen Ausgangs muss der
Rückführkreis wieder geschlossen sein.
Sicherheitsschaltgerät einzeln verwenden
Bitte beachten Sie:
Wenn Sie das PNOZ e6vp allein verwenden,
verdrahten Sie wie bei der ODER-Verknüpfung (siehe "Sicherheitsschaltgeräte
verknüpfen").
Sicherheitsschaltgeräte verknüpfen
Beachten Sie beim Verknüpfen mehrerer
Geräte:
• Das Verknüpfen von PNOZ e1p ist erst ab
Version 3.0 zulässig.
• Sicherheitsausgänge, an denen Lasten
angeschlossen sind, dürfen zusätzlich mit
den Sicherheitseingängen von max. 4
PNOZelog-Geräten verbunden werden.
• Sie dürfen ausschließlich Sicherheitsausgänge von PNOZelog-Geräten von Pilz
UND/ODER-verknüpfen. Das Gerät mit der
niedrigsten Kategorie bestimmt die
Kategorie nach EN 954-1 der Gesamtschaltung.
• Alle verknüpften Geräte müssen an die
gleiche Versorgungsspannung angeschlossen werden.
UND-/ODER-Verknüpfung
Warnung! Das Ausgangssignal eines
PNOZelog-Geräts am ODER-Eingang
überbrückt die Sicherheitsfunktion
des Geräts. Die Sicherheitsausgänge
leiten dann unabhängig vom Zustand
der Eingangskreise.
A1A1A1
A1A1A1
00,150,51235710
You will find a connection example for
PNOZ e6vp 10 s with a delay time of 3 s
further back in the manual.
• Close the feedback loop by:
- connecting the external contactors of the
instantaneous output 14 to Y6.
- connecting the external contactors of the
delayed output 24 to Y7.
If both outputs are the same, e.g. both are
delayed, you can connect the feedback
loop contacts in series to Y6/Y7.
Both feedback loops are monitored. The
feedback loop must be closed a maximum
of 150 ms after the respective output has
switched off.
Using the safety relay as a single unit
Please note:
If you are using the PNOZ e6vp on its own,
make the OR connection (see "Linking the
units").
Linking the units
When linking several units, please note:
• The PNOZ e1p can only be linked from
version 3.0.
• Safety outputs which have loads
connected may also be linked to the safety
inputs of a max. of 4 PNOZelog units.
• Only safety outputs on Pilz PNOZelog
units may be AND/OR connected. The unit
with the lowest category determines the
category of the whole circuit in accordance
with EN 954-1.
• All linked units must be connected to the
same supply voltage.
AND/OR connection
S11S11S11
Caution! Do not connect the external
contactors in series to the reset
circuit.
Warning! The output signal from a
PNOZelog device at the OR input will
bridge the unit’s safety function. The
safety outputs will then energise,
irrespective of the status of the input
circuits.
S21S21S21
S11S11S11
Un exemple de raccordement pour le
PNOZ e1vp 10 s avec une temporisation
de 3 s est donné plus loin dans ce manuel.
• Raccordez la boucle de retour en
procédant comme suit :
- Raccordez les contacts des contacteurs
externes de la sortie non temporisée 14
sur Y6.
- Raccordez les contacts des contacteurs
externes de la sortie temporisée 24 surY7.
Si les deux sorties sont identiques, par
exemple temporisées toutes les deux, les
contacts de boucle de retour peuvent être
raccordés sur Y6/Y7.
Les deux boucles de retour sont
contrôlées. Au plus tard 150 ms après le
déclenchement de la sortie
correspondante, la bouche de retour doit
être refermée.
Utilisation séparée du bloc loquique de
sécurité
Veuillez noter s.v.p.:
Si vous souhaitez utiliser le PNOZ e6vp
séparément, câblez-le comme le couplage
OU (voir "Coupler les blocs logiques de
sécurité").
Coupler les blocs logiques de sécurité
Veuillez noter les points suivants en cas de
couplage de plusieurs relais :
• Le couplage de PNOZ e1p n’est permis
qu’à partir de version 3.0.
• Les sorties utilisées pour piloter des
charges, peuvent être raccordées en plus
au max. à 4 entrées de sécurité de relais
de la gamme PNOZelog.
• Seules les sorties de sécurité des relais
PNOZelog peuvent être utilisées pour le
couplage ET/OU. Le relais de plus petite
catégorie détermine la catégorie de
l'ensemble du circuit.
• Tous les appareils raccordés entre eux
doivent être reliés à la même source
d'alimentation.
Couplage ET/OU
S21S21S21
Attention ! Ne pas raccorder les
contacts des contacteurs externes en
série avec le circuit de réarmement.
Attention ! Le signal de sortie d'un
appareil PNOZelog sur l’entrée OU
ponte la fonction de sécurité de
l’appareil. Les sorties de sécurité
sont alors sous tension,
indépendamment de l’état des circuits
d’entrée.
- 6 -
Page 7
Y4
S36
14/24
PNOZ e6vp
Unit 1
AND
Eingangskreis
Y4
S36
14/24
PNOZ e6vp
Unit 1
AND
A1
Input circuit
Circuit d’entrée
UND und ODER
UND and OR
ET et OU
UND
UND
ET
ODER
OR
OU
ohne Querschlusserkennung
without detection of shorts across contacts
sans détection des court-circuits
mit Querschlusserkennung
with detection of shorts across contacts
avec détection des court-circuits
dargestellt vorgenommen werden
(abweichend von der Darstellung beim
Eingangskreis).
Betrieb
Beim Start erkennt das Gerät die eingestellte
Betriebsart. In der dafür benötigten Zeit blinkt
die LED "POWER".
Das Gerät ist betriebsbereit, wenn die LED
"POWER" dauerhaft leuchtet.
Statusanzeigen
•"CH.1" bzw. "CH.2" leuchtet: Sicherheits-
ausgang 14 bzw. 24 leitet, die Sicherheitskontakte 33-34, 43-44, 53-54 und
63-64 sind geschlossen.
•"CH.1" bzw. "CH.2" erlöschen: Sicherheits-
ausgang 14 bzw. 24 sperrt, die Sicherheitskontakte 33-34, 43-44, 53-54 und
63-64 sind geöffnet.
Fehler - Störungen
Fehleranzeige
• LED "CH.1" oder LED "CH.2" blinkt:
Interner Fehler, Verdrahtungsfehler oder
Querschluss
• "CH.1" und CH.2" blinken abwechselnd:
- Rückführkreis beim Start offen
Abhilfe: Rückführkreis schließen,
Eingangskreis öffnen und Low-Signal
am ODER-Eingang anlegen
- nur ein Kanal des Eingangskreises offen
(Teilbetätigung)
Abhilfe: beide Kanäle des Eingangskreises öffnen
➀
AND
OR
AND
OR
Y4
A1
S36
S35
PNOZ e6vp
➀
Y4
S36
S35
PNOZ e6vp
14/24
Unit 1
14/24
Unit 2
14/24
Unit 1
14/24
Unit 2
➀ Y4 must be wired as shown here
(deviates from the diagram shown for the
input circuit).
Operation
The unit detects the set operating mode on
start-up. During this time the “POWER” LED
will flash.
The unit is ready for operation when the
“POWER” LED is lit continuously.
Status indicators
•„CH.1“ and/or „CH.2“ lights: Safety output
14 and/or 24 is enabled, the safety
contacts 33-34, 43-44, 53-54 and
63-64 are closed.
•„CH.1“ and/or „CH.2“ goes out: Safety
output 14 and/or 24 disabled, the safety
contacts 33-34, 43-44, 53-54 and
63-64 are open.
Faults
Fault indicator
• LED „CH.1“ or LED „CH.2“ flashes:
Internal error, wiring error or short across
contacts
• „CH.1“ and CH.2" flashing alternately:
- Feedback loop open at start
Remedy: Close fedback loop, open
input circuit and enter low signal at OR
input
- Only one channel of the input circuit is
open (partially operated)
Remedy: Open both channels of the
input circuit
➀
14/24
Unit 1
➀
14/24
Unit 1
OR
OR
Y4
S11
S35
PNOZ e6vp
Y4
S21
S35
PNOZ e6vp
A1
S36
➀ Le câblage de Y4 doit être exécuté
comme l’indique le schéma (par
dérogation au schéma du circuit d’entrée).
Fonctionnement
Au réarmement, l’appareil identifie le mode
de fonctionnement prédéfini. Pendant la
durée nécessaire au réarmement la LED
„POWER“ clignote.
L’appareil est prêt à fonctionner lorsque la
LED „POWER“ reste allumée.
Affichage d'état
•„CH.1“ et/ou“CH.2" sont allumées : sorties
de sécurité 14 et/ou 24 sont passantes,
les contacts de sécurité 33-34, 43-44, 5354 et 63-64 sont fermés.
•„CH.1“ et/ou „CH.2“ sont éteintes : sorties
de sécurité 14 et/ou 24 sont bloquées, les
contacts de sécurité 33-34, 43-44, 53-54 et
63-64 sont ouverts.
Erreurs - Défaillances
Affichage des erreurs
• LED „CH.1“ ou LED „CH.2“ clignote :
défaut interne, erreur de câblage ou courtcircuit
• „CH.1“ et CH.2" clignote par alternance :
- boucle de retour ouverte lors du
réarmement
Aide : fermer la boucle de retour , ouvrir
les canaux d’entrée et appliquer un
signal Low sur l’entrée OU
- un seul canal d’entrée a été ouvert
Aide : ouvrir les 2 canaux d’entrée
Gerät wieder starten
Wenn Sie den Fehler behoben haben,
starten Sie das Gerät neu, indem Sie die
Spannungsversorgung kurz ausschalten und
wieder einschalten.
Abbruch der Verzögerungszeit
Im Fehlerfall können die rückfallverzögerten
Kontakte vor Ablauf der Verzögerungszeit
öffnen.
(fortsetzung auf der nächsten Seite)
To restart the unit
Once you have rectified the fault, restart the
unit by briefly switching off the power supply
and switching it back on.
Delay time aborted
In the case of an error, the delay-on deenergisation contacts may open before the
delay time has elapsed.
(Continued on next page)
- 7 -
Redémarrer l’appareil
Une fois l’erreur supprimée, redémarrez
l’appareil en coupant brièvement l’alimentation en tension puis en la réactivant.
Temporisation interrompue
En cas de défaut, les contacts temporisés à
la retombée peuvent s’ouvrir avant
l’écoulement de la temporisation.
(Suite à la page suivante)
Page 8
Fehlfunktionen der Kontakte: Bei
verschweißten Kontakten verhindert das
PNOZ e6vp eine erneute Aktivierung nach
Öffnen des Eingangskreises, wenn der
Rückführkreis korrekt verdrahtet ist.
Zur eingehenden Fehlerbehandlung
benutzen Sie bitte den Technischen Katalog
PNOZelog.
Contact failure: If the contacts have welded,
the PNOZ e6vp will prevent reactivation after
the input circuit is opened, if the feedback
loop is wired correctly.
Please consult the PNOZelog technical
catalogue for detailed troubleshooting.
Dysfonctionnement des contacts de
sortie : en cas de soudage d’un contact, le
PNOZ e6vp évite une nouvelle activation
après l’ouverture du circuit d’entrée lorsque
la boucle de retour est correctement câblée.
Pour des informations plus détaillées
concernant le traitement des erreurs, veuillez
vous référer au Catalogue technique
PNOZelog.
DD
D
Anschlussbeispiel:
DD
UND-Verknüpfung von 3
PNOZelog-Geräten,
einkanalig, automatischer Start,
ohne Querschlusserkennung
L+
S1
K1
A1
S11
S34Y4
Unit 1Unit 2
PNOZ e1p
A2
14
K1
L-
S22
S21
Y32S12
Y524
S1
S12Y6S22
A1
PNOZ e1vp
A2
14
K2
S11
S36
S21
Connection example:
GBGB
GB
GBGB
AND link 3 PNOZelog units, singlechannel, automatic reset, without
detection of shorts across contacts
S1
K2
Y7
S34Y4
Y32S35
Y524
S12Y6S22
A1
A2S36S35
14
K3
K3
S11
Unit 3
PNOZ e6vp 10s
24
S21
K4
K4
Y7
S34Y4
Y32
Y5
33 43 53
Unit 1
63 64
34 44 54
Exemple de raccordement :
FF
F
FF
Liaison ET de 3 appareils PNOZelog,
un canal, réarmement automatique,
sans détection des court-circuits
S36
24
Unit 2
14
&
S36
Unit 3
24
&
Anschlussbeispiel:
DD
D
DD
UND-Verknüpfung von Unit 1 und
Unit 2, ODER-Verknüpfung von Unit
2 und Unit 3
Unit 3: zweikanalig, überwachter
Start, mit Querschlusserkennung,
Verzögerungszeit 3 s, Rückführkontakte an Y6 und Y7
L+
S1
K1
A1
S11
S1
S34Y4
Unit 1Unit 2
PNOZ e1p
A2
14
K1
L-
S22
S21
Y32S12
Y524
S12Y6S22
A1
PNOZ e1vp
A2
14
K2
S11
S36
S21
Connection example:
GBGB
GB
GBGB
AND link Unit 1 and Unit 2, OR link
Unit 2 and Unit 3
Unit 3: dual-channel, monitored reset,
with detection of shorts across
contacts, delay time 3 s, feedback
contacts on Y6 and Y7
Exemple de raccordement :
FF
F
FF
Liaison ET de Unit 1 et Unit 2,liaison
OU de l’unité 2 et unité 3
Unité 3 : commande à 2 canaux,
réarmement auto-contrôlé, avec
détection des courts-circuits, durée
de temporisation 3 s, contacts de la
boucle de retour à Y6 et Y7
K2
Y7
S34Y4
Y32S35
Y524
S1
K4
K3
33 43 53
Unit 3
24
K4
S11
S21
Y7
S34Y4
Y32
Y5
63 64
34 44 54
Unit 1
24
Unit 2
S36
Unit 3
S35
24
>1
14
&
S12Y6S22
A1
S3
PNOZ e6vp 10s
A2S36S35
14
K3
- 8 -
Page 9
Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung
hinter der Klemme ansetzen und Klemme
heraushebeln.
Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the
housing behind the terminal and lever the
terminal.
Do not remove the terminals by pulling the
cables!
Démonter les borniers débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et
sortir le bornier.
Ne pas retirer les borniers en tirant sur les
câbles !
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer
Schraubklemme
How to remove the terminals using a screw
terminal as an example
Démontage d’un bornier à vis
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current with
several contacts under load simultaneously/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts4321
I
(A) pro Kontakt bei Versorgungsspannung DC/ per contact3,54,56,06,0
th
with operating voltage DC/par contact pour tension d'alimentation DC
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
Spannungstoleranz U
B
B
Leistungsaufnahme bei U
ohne Last
Restwelligkeit U
B
Ausgänge, Halbleiter
Sicherheitsausgänge (S)
Hilfsausgang (S)
Schaltvermögen, Halbleiter
2 Ausgänge belastet
1 Ausgang belastet
Gesamtleistung, ext. Last,
Halbleiter
Sicherheitskontakte (S)
Gebrauchskategorie
nach EN 60947-4-1
AC1 Sicherheitskontakte
DC1 Sicherheitskontakte
Gebrauchskategorie
nach EN 60947-5-1
AC15 Sicherheitskontakte
DC13 Sicherheitskontakte
(DC13: 6 Schaltspiele/Min.)
Spannung und Strom an
Eingangskreis, Startkreis,
Rückführkreis
Hilfsausgang, Taktausgänge
UND/ODER-Eingänge
Kontaktabsicherung, extern
(EN 60947-5-1) IK = 1 kA
Schmelzsicherung flink
Schmelzsicherung träge
Sicherungsautomat
Charakteristik B/C
B
Technical details
Electrical data
Supply voltage U
Voltage tolerance U
Power consumption at U
without load
Residual ripple U
B
B
B
B
Semiconductor outputs
Safety outputs (N/O)
Auxiliary output (N/O)
Switching capability,
semiconductors
2 outputs under load
1 output under load
total power, ext. load,
semicondustor outputs
Safety contacts (N/O)
Utilisation category
in accordance with EN 60947-4-1
AC1 safety contacts
DC1 safety contacts
Utilisation category
in accordance with EN 60947-5-1
AC15 safety contacts
DC13 safety contacts
(DC13: 6 cycles/min.)
Voltage and current at
Input circuit, reset circuit,
feedback loop
Auxiliary output, test pulse outputs
AND/OR inputs
External contact fuse protection
(EN 60947-5-1) IK = 1 kA
Blow-out fuse, quick
Blow-out fuse, slow
Circuit breaker
characteristic B/C
Caractéristiques techniques
Données électriques
Tension d’alimentation U
B
Plage de la tension d'alimentation U
Consommation pour U
sans charge
Ondulation résiduelle U
B
B
Sorties statiques
Sorties de sécurité (F)
Sortie d'information (F)
Caractéristiques de commutation,
sorties statiques
2 sorties chargées
1 sortie chargée
Puissance total, charge ext.,
sorties statiques
Contacts de sécurité (F)
Catégorie d’utilisation
selon EN 60947-4-1
Contacts de sécurité AC1
Contacts de sécurité DC1
Catégorie d’utilisation
selon EN 60947-5-1
Contacts de sécurité AC15
Contacts de sécurité DC13
(DC13 : 6 manœuvres/min)
Tension et courant sur
Circuit d’entrée, circuit de
réarmement, boucle de retour
Sortie d'info, sorties impulsionnelles
Entrées ET/OU
Protection contacts, externe
(EN 60947-5-1) IK = 1 kA
Fusible rapide
Fusible retardé
Disjoncteur
Caractéristique B/C
24 V DC
-20 ... +25%
B
4,5 W
DC: 20%
2
1
UB ≤ 26,5 V: 2,0 A/50 W
UB > 26,5 V: 1,5 A/45 W
UB ≤ 26,5 V: 2,7 A/70 W
UB > 26,5 V: 2,2 A/65 W
130 W
4
240 V/0,01 ... 6 A/1500 VA
24 V/0,01 ... 6 A/150 W
with TWIN crimp connectors
Cable cross section (spring-loaded
terminals)
flexible without crimp connectors
Housing with spring-loaded terminals
Stripping length
Terminal blocks per connection
Torque setting for
connection terminals (screws)
Housing material
front panel
housing
Contact material
Dimensions
screw terminals H x W x D
spring-loaded terminals H x W x D
Weight
Temps max. de la surveillance de
la boucle de retour
Environnement
CEM
Oscillations selon
fréquence
amplitude
Sollicitations climatiques
Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d’encrassement
Catégorie de surtensions
Température d'utilisation
Température de stockage
Indice de protection
Lieu d’implantation (ex. armoire)
Boîtier
Borniers
Données mécaniques
Capacité de raccordement (borniers
à vis)
1 conducteur, souple
2 câbles de même diamètre
souple avec embout sans
chapeau plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN
Capacité de raccordement (borniers
à ressort)
souple sans embout
Boîtier avec borniers à ressort
Longueur de dénudage
bornes par raccordement
Max. Capacité de raccordement
(borniers à vis)
Matériau du boîtier
face avant
boîtier
Matériau des contacts
Dimensions
borniers à vis H x L x P
borniers à ressort H x L x P
Poids
150 ms
EN 60947-5-1, EN 610006-2, EN 61000-6-4
EN 60068-2-6
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
III
-10 ... + 55 °C
-25 ... + 70 °C
IP54
IP40
IP20
0,25 ... 2,5 mm2/24-12AWG
0,25 ... 1 mm2/24-16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2/24-16AWG
0,20 ... 1,5 mm2/24-16 AWG
8 mm
2
0,5 Nm
ABS UL 94 V0
PPO UL 94 V0
AgCuNi + 0,2 µm Au
94 x 45 x 121 mm
101 x 45 x 121 mm
280 g
Alle in einer Sicherheitsfunktion verwendeten Einheiten müssen bei der Berechnung
der Sicherheitskennwerte berücksichtigt
werden.
Es gelten die 2005-09 aktuellen Ausgaben
der Normen
All the units used within a safety function
must be considered when calculating the
safety characteristic data.
The version of the standards current at
2005-09 apply.
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
Typ/
Type/
Type
PNOZ e6vp
PNOZ e6vp C
Merkmale/
Features/
Caractéristiques
24 V DC
24 V DC
Toutes les unités utilisées dans une fonction
de sécurité doivent être prises en compte
dans le calcul des caractéristiques de
sécurité.
Se référer à la version des normes en vigeur
au 2005-09.
Klemmen/
Terminals/
Borniers
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/
borniers à ressort
Bestell-Nr./
Order no./
Référence
774 193
784 193
- 11 -
Page 12
DD
D
DD
GBGB
GB
GBGB
FF
F
Dimensions in mm (")Dimensions en mm (")Abmessungen in mm (")
FF
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/
Housing with plug-in screw terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à vis
75 (2.95")
87 (3.42")
94 (3.70")
DD
AnschlussbelegungConnector pin assignmentAffectation des raccords
D
DD
121 (4.76")
GBGB
GB
GBGB
45
(1.77")
Gehäuse mit steckbaren Federkraftklemmen/
Housing with plug-in spring-loaded terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à ressort
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
101 (3.98")
FF
F
FF
45
(1.77")
- 12 -
Page 13
4DLebensdauer der
Ausgangsrelais
4GB Service Life of Output relays4FDurée de vie des relais
de sortie
10
1
Courant coupé (A)
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
0.1
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderungen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen des europäischen Parlaments und des
Rates.
Die vollständige EG-Konformitätserklärung
finden Sie im Internet unter www.pilz.com
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
AC15: 230 V
DC1: 24 V
DC13: 24 V
AC1: 230 V
10100100010000
Schaltspielzahl x 10
Cycles x 10
Nombre de manvres x 10
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the
requirements of Directive 2006/42/EC of the
European Parliament and of the Council on
machinery.
The complete EC Declaration of Conformity
is available on the Internet at www.pilz.com
Authorised representative: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germany
3
3
3
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux
exigences de la directive 2006/42/CE relative
aux machines du Parlement Européen et du
Conseil.
Vous trouverez la déclaration de conformité
CE complète sur notre site internet
www.pilz.com
Représentant : Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Allemagne
- 13 -
Page 14
Technischer Support
+49 711 3409-444+49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch
unsere Tochtergesellschaften und
Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen
Sie bitte unserer Homepage oder
nehmen Sie Kontakt mit unserem
Stammhaus auf.
Technical support
......
In many countries we are
represented by our subsidiaries
and sales partners.
Please refer to our Homepage
for further details or contact our
headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires
commerciaux nous représentent
dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements,
consultez notre site internet ou
contactez notre maison mère.