Before use, please read these instructions completely.
VQT7173
siac
HhFi 625
Page 2
DEUTSCH
ENGLISH
Informationen für Ihre
Sicherheit
WICHTIGER HINWEIS
Um die Gefahr eines eiektrischen Schiages
oder Störungen zu vermeiden, nur das
empfohlene Zubehör verwenden und
dieses Gerät weder Regen hoch
Feuchtigkeit aussetzen. Das Gehäuse nicht
öffnen; im Geräteinneren gibt es keine
Teile, die von Laien gewartet werden
können. Wenden Sie sich für
Reparaturarbeiten bitte an das
Fachpersonai.
Camerarecorder
•Das Typenschild befindet sich an der
Unterseite des Camerarecorders.
Netzadapter
•Das Typenschiid befindet sich an der
Unterseite des Netzadapters.
•Dieses Gerät an einem gut beiOfteten Ort
betreiben, da es sich beim Betrieb erwärmt;
es darf nicht an einem Ort aufgesteiit
werden, an dem keine ausreichende
Luftzirkulation gewährieistet ist, z.B. in
einem Bücherregai o.ä.
WICHTIG
■ Beachten Sie bitte, daß das Aufnehmen von
kommerziell vorbespielten Bändern oder
Platten bzw. von anderem veröffentlichten
oder gesendeten Material, Urheberrechte
verletzen kann.
■ Den Camerarecorder ausprobieren.
•Bevor Sie Ihr erstes wichtiges Ereignis auf nehmen
möchten, bitten wir Sie, die vieiseitigen Funktionen
dieses Camerarecorders gründlich auszuprobieren,
damit Sie seine fortschrittiichen Mögiichkeiten
schon von Anfang an voli nutzen können.
Information for Your Safety
WARNING
To reduce the risk of fire or shock hazard
and annoying interference, use only the
recommended accessories and do not
expose this equipment to rain or moisture.
Do not remove the cover (or back); there
are no user serviceable parts inside. Refer
servicing to qualified service personnel.
Movie Camera
•The rating plate is on the underside of the
Movie Camera.
AC Adaptor
•The rating plate is on the underside of the AC
Adaptor.'
•As this equipment gets hot during use,
operate it in a well ventilated place; do not
install this equipment in a confined space
such as a book case or similar unit.
IMPORTANT
■ Recording of pre-recorded tapes or discs or
other published or broadcast material for
purposes other than your own private use
may infringe copyright laws.
■ Try out the Movie Camera.
•Before you go out to record your first important
event, please try out all the versatile functions of
this Movie Camera so that you can make full and
correct use of its many advanced capabilities.
■ Carefully read the Operating Instructions
and use the Movie Camera correctly.
•Injury or material damage resulting from any kind
of use that is not in accordance with the operating
procedures explained in these Operating
Instructions is the sole responsibility of the user.
■ Die Bedienungsanleitung sorgfältig
durchlesen und den Camerarecorder
korrekt benutzen.
•Für Verletzungen oder Sachschäden, die durch
unsachgemäße Benutzung entstehen, welche nicht
den Anweisungen in der Bedienungsanleitung
entsprechen, ist der Benutzer allein verantwortlich.
-2-
Page 3
FRANÇAISESPAÑOL
Informations pour votre
sécurité
AVERTISSEMENT
Pour réduire les risques d’incendie ou
d’éiectrocution et ies interférences
indésirables, utiliser seulement les
accessoires recommandés et ne pas
exposer cet appareii à la pluie ou à
i’humidité. Ne pas eniever ie couvercie (ou
ie dos) de l’appareil qui ne contient aucune
pièce pouvant être réparée par i’utilisateur.
Confier toute réparation à un spéciaiiste.
Caméscope
•La piaque signaiétique se trouve sous le
caméscope.
Bloc d’alimentation/charge
•La plaque signaiétique se trouve sous le bloc
d'alimentation/charge.
•L’appareil chauffant pendant le
fonctionnement, ii devra être utilisé dans un f
endroit bien ventiié; ne pas i’instalier dans
un iieu confiné (bibliothèque, etc.).
IMPORTANT
■ Nous attirons votre attention sur ie fait que
l’enregistrement de bandes pré-enregistrées
ou de disques ainsi que d’informations
publiées ou transmises sur ies ondes peut
constituer une vioiation des lois sur ies
droits d’auteur.
■ Essayez ie caméscope.
•Avant d’alier enregistrer votre première séquence
importante, veuiilez essayer toutes les fonctions
variées de ce caméscope afin de pouvoir utiiiser
compiètement et correctement ses nombreuses
caractéristiques sophistiquées.
Información para su seguridad
ADVERTENCIA
Para reducir el peligro de un incendio o
sacudida eléctrica y evitar interferencias o
ruidos parásitos, utilice sólo los
accesorios recomendados y no exponga el
equipo ni a la lluvia ni a la humedad. No
desmonte la videocámara, su interior no
tiene piezas que pueda reparar. Acuda a
un técnico cualificado.
Videocámara
•La placa de especificaciones está en la base
de la videocámara.
Adaptador de CA
•La placa de especificaciones está en la base
del adaptador de CA.
•Utilice este aparato en un lugar bien
m
ventilado porque se calienta durante su
funcionamiento; no lo instale en un espacio
reducido tal como una librería o algo similar.
IMPORTANTE
■ La copia de cintas o discos pre-grabados u
otro material publicado o transmitido; para
otros propósitos que no sean para uso
privado afecta los derechos de autor.
■ Pruebe la videocámara.
•Antes de salir a grabar su primer acontecimiento
importante, pruebe a utilizar todas las funciones
versátiles de esta videocámara para utilizar
correctamente todas sus posibilidades de
avanzada.
■ Lea cuidadosamente estas instrucciones y
utilice correctamente la videocámara.
•Las heridas o daños materiales derivados del uso
incorrecto o por no seguir las instrucciones son
exclusiva responsabilidad del usuario.
■ Lisez attentivement le mode d’emploi et
utilisez correctement le caméscope.
•Toute blessure ou dégât matériel résultant d’un
usage non conforme aux instructions données
dans ie mode d’emploi sont sous l’entière
responsabilité de l’utilisateur.
-3-
Page 4
DEUTSCH
ENGLISH
Inhalt
Falls Sie den Camerarecorder sofort benutzen
möchten, sollten Sie unbedingt wenigstens die mit
4k markierten Seiten durchlesen.
Vorbereitungen
Mitgeiiefertes Zubehör
Bedienungselemente und Bauteile
Die 3 Arten der Stromversorgung
•Verwenden des Netzadapters als
Stromversorgungs-Einheit
• Aufladen des Akkus
•Anbringen des geladenen Akkus...................... 24
Einsetzen der Cassette
•Wählen des Aufnahmeformates
•Einstellen der korrekten Bandlänge
•Kontrollieren der Bandrestzeit
Einstellen des Suchers..............................34
Verstellen des Handgriff-Riemens
Handhaben des Objektivdeckels
Befestigen des Schultertrageriemens und
•Utilisation de la fonction veille intelligente
Ouverture/fermeture en fondu
A propos des fonctions de super stabilisateur
d’image et de zoom numérique..................... 77
Utilisation du super stabilisateur d’image
Utilisation de la fonction zoom numérique
Utilisation des fonctions d’effet numérique
Enregistrement avec contrôle par capteur de
1 Capuchon d’objectif (-» 35,91)
2 Témoin de contrôle (-> 45,85)
3 Capteur de la balance des blancs (-> 123)
4 Capteur de télécommande ('•» 103)
5 Micro
6 Touche de capteur de mouvement [M.SENSOR]
(->85)
7 Touche de mise au point [FOCUS] 95)
8 Touche de super stabilisateur d’image/zoom
(-» 45, 91, 95, 97, 99)
10 Touche de fondu [FADE] (-> 75)
11 Touche d’effet numérique [D.EFFECT] (-> 83)
12 Touche de réglage de la balance des blancs [W.B]
(->91)
13 Compartiment de cassette (-> 27)
14 Touche de verrouillage de compartiment de
cassette [LOCK] (-> 27)
15 Œilleton
Controles у piezas
1 Тара del objetivo (<^ 35,91)
2 Luz piloto 45,85)
3 Sensor de balance del blanco (-> 123)
4 Sensor del mando a distancia (-> 103)
5 Micrófono
6 Botón del sensor de movimiento [M.SENSOR] (-> 85)
7 Botón de enfoque [FOCUS] (-> 95)
8 Botón del super-estabiiizador de imagen/zoom
digital [®/® ] (-> 77,79,81)
9 Selector de exposición automática [AE]
(-> 45, 91, 95, 97, 99)
10 Botón de esfumado [FADE] (-> 75)
11 Botón de efecto digital [D.EFFECT] (-> 83)
12 Botón de balance del blanco [W.B] (*e 91)
13 Compartimiento del casete (•> 27)
14 Botón del seguro del compartimiento casete
[LOCK] (-> 27)
15 Ocular
-11-
Page 12
DEUTSCHENGLISH
16 Weiterschalt-Taste für die
Datum-AJhrzeit-Einsteliung und
Spurlage-Reglertaste
[DATEHIME/SHIFT • ^ TRACKING] (-> 38, 64)
30 Aro de corrección del ocular (-» 35)
31 Palanca de expulsión del casete [EJECT ^]
(-»27)
32 Botón de la fecha/horaAitulo [DATE/TITLE]
(-» 39,41,107,109)
33 Botón de contraluz [BACKLIGHT] (-»101)
34 Palanca del zoom [W • 1] (•» 53,55,81,91,95)
35 Aro de enfoque (•» 95)
36 Toma de micrófono [MIC]
37 Visor (-»35,69)
38 Toma de entrada de CC [DC IN] (-»17)
39 Palanca de expulsión de la batería
[BATTERY EJECT ►] (-» 25)
40 Botón de inlcio/parada
(-♦ 35,41,45,47,49,51,75,109)
41 Empuñadura (^ 35)
42 Toma de edición [EDIT] (-»115)
43 Toma de salida S-Video [S-VIDEO OUT]
(-»61,115)
44 Toma de salida de Audio/Video [AV OUT]
(-»61,115)
45 interruptor principal [POWER]
(-» 25, 35, 39, 43, 45,47, 51,57,69)
46 Argollas de la correa al hombro (•» 37)
47 Interruptor de ahorro de energía [POWER SAVE]
(->71,73)
48 Rosca para trípode
-15-
Page 16
DEUTSCH
ENGLISH
Die 3 Arten der Stromversorgung The 3 Types of Power Supplies
Zum Ausprobieren des Camerarecorders zu Hause
empfehlen wird Ihnen, den Netzadapter O zu
verwenden.
0 Netzadapter (mitgeliefert)
•Zum Einsatz des Camerarecorders in einem
Gebäude.
•Zum Aufladen des Akkus. (-M8)
0 Akku (mitgeliefert)
•Zum Einsatz des Camerarecorders im Freien;
ebenfalls in Gebäuden, wo keine Netzsteckdose zur
Hand ist. (-»18)
0 Auto-/Boots-Akku-Anschlußkabel
(Sonderzubehör) oder Auto-Ladegerät (Batterie)
(Sonderzubehör)
•Zum Einsatz des Camerarecorders in einem Auto.
Verwenden des Netzadapters als
Stromversorgungs-Einheit
1 Das Gleichstrom-Anschlußkabel an
die Buchse [DC IN] am
Camerarecorder anschließen.
2 Das andere Ende des Kabels an die
Buchse [DC OUT] am Netzadapter
anschiießen.
3 Das Netzkabel an den Netzadapter und
an eine Netzsteckdose anschließen.
•Der Netzadapter ist mit automatischer universeller
Spannungsanpassung (100-240 V Wechselstrom,
50/60 Hz) ausgestattet. Daher ist für den Einsatz in
anderen Ländern keine manuelle
Spannungseinstellung nötig.
•Bei Verwendung des Netzadapters oder des
Auto-/Ladegerätes für die Stromversorgung des
Camerarecorders muß unbedingt das mit dem
Camerarecorder mitgelieferte
Gleichstrom-Anschlußkabel 0 verwendet werden.
To try out the Movie Camera at home, we recommend
that you use the AC Adaptor O-
O AC Adaptor (supplied)
•To use the Movie Camera indoors.
•To charge the Battery. (•♦ 18)
o Battery (supplied)
•To use the Movie Camera outdoors, and also
indoors when there is no AC mains socket nearby.
(-M8)
0 Car Battery Cord (optional) or Car Battery
Charger (optional)
•To use the Movie Camera in a car.
Using the AC Adaptor as Power
Supply Unit
1 Connect the DC Input Cable to the
[DC IN] Socket on the Movie Camera.
2 Connect the other end of the cable to
the [DC OUT] Socket on the AC
Adaptor.
3 Connect the AC Mains Cable to the AC
Adaptor and to an AC mains socket.
•The AC Adaptor features automatic universal voltage
adjustment (AC 100-240 V, 50/60 Hz), therefore, there
is no need for any manual voltage adjustment for use in
other countries.
•When you use the AC Adaptor or the Car Battery
Charger to power the Movie Camera, be sure to use
the DC Input Cable O supplied with the Movie
Camera.
-16-
Page 17
■
FRANÇAIS
Les 3 types d’alimentation
Lorsqu’on utilise le caméscope chez soi, nous
recommandons d’utiliser le bloc d’alimentation/charge O-
O Bloc d’alimentation/charge (fourni)
•Pour utiliser le caméscope en intérieur.
•Pour charger la batterie. (-» 19)
@ Batterie (fournie)
•Pour utiliser le caméscope à l’extérieur, et aussi à
l’intérieur lorsqu’aucune prise secteur ne se trouve
à proximité. (-> 19)
0 Cordon pour allume cigare (en option) ou
chargeur sur allume cigare (en option)
•Pour utiliser le caméscope dans un véhicule.
Utilisation du bloc
d’alimentation/charge comme
unité d’alimentation
1 Brancher le câble d’entrée CC à la
prise [DC IN] du caméscope.
2 Brancher l’autre extrémité du câble à
la prise [DC OUT] du bloc
d’alimentation/charge.
3 Brancher le câble secteur au bloc
d’aiimentation/charge et à une prise
secteur.
•Le réglage de tension universel automatique du bloc
d’alimentation/charge (100-240 V CA, 50/60 Hz) rend
inutile tout réglage manuel de la tension pour
l’utilisation dans d’autres pays.
•Lorsqu’on utilise le bloc d’aiimentation/charge ou le
chargeur sur allume cigare pour faire fonctionner le
caméscope, veiller à utiliser le câble d’entrée CC Q
fourni avec le caméscope.
ESPAÑOL
Las 3 alimentaciones
Hay tres diferentes alimentaciones para la videocámara.
En el hogar utilice el adaptador de CA O-
O Adaptador de CA (incluido)
•Para utilizar la vídeocámara en interiores.
•Para cargar la baterfo. (-»19)
O Batería (incluida)
•Para utilizar en exteriores e interiores cuando no
hay un tomacorriente cerca. 19)
0 Cable de batería de coche (opcional) o cargador
de la batería de coche (opcional)
•Para utilizar la videocámara en el coche.
Adaptador de CA como
alimentación eléctrica
1 Conecte el cable CC en la toma
[DC IN] de la vídeocámara.
2 Conecte el otro lado del cable en la
toma [DC OUT] del adaptador de CA.
3 Conecte el cable eléctrico en el
adaptador de CA y en un
tomacorriente de CA.
•El adaptador de CA tiene un ajuste automático de
voltaje universal (CA de 100-240 V, 50/60 Hz); no es
necesario ajustar el voltaje manualmente para usarlo
en otro país.
•Cuando utilice un adaptador de CA o el cargador de la
batería del coche para alimentar la videocámara, utilice
siempre ei cable de entrada de CC O viene con la
videocámara.
-17-
Page 18
DEUTSCH
ENGLISH
Aufladen des Akkus
1 Den Akku anbringen.
•Den Akku auf die Linie Q ausrichten, nach unten
drücken und gleichzeitig in Reilrichtung schieben.
2 Das Netzkabel bis zum Anschiag in
die Buchse am Netzadapter und in
eine Netzsteckdose einstecken.
•Die Stromanzeigelampe leuchtet auf, und kurz
danach auch die Ladeanzeigelampe e
■ Ladeanzeigelampe
Leuchtet: Während des Ladevorgangs
Leuchtet nicht; Der Ladevorgang ist beendet. Für eine
optimale Ladung sollte nach Erlöschen
dieser Lampe jedoch noch weitere
2 Stunden lang aufgeladen werden.
■ Abnehmen des Akkus
Den Akku entgegen der im obigen Schritt 1
angegebenen Richtung schieben.
•Den Akku bei einer Raumtemperatur zwischen
10 ”C und 35 °C aufladen.
•Wenn der Netzadapter für die Stromversorgung des
Camerarecorders benutzt wird, kann er keinen Akku
aufladen.
•Einen bereits vollständig aufgeladenen Akku nicht
erneut aufladen.
•Während dem Aufnehmen oder Aufladen kann sich
der Akku (besonders der mitgelieferte
Nickel-Hydrid-Akku) stark erwärmen. Dies ist jedoch
normal.
Lit: During charging
Not lit: Charging has finished. For an optimum charge,
continue charging for 2 hours after the lamp
goes out.
■ Removing the Battery
Slide it in the opposite direction of that indicated in Step
1 above.
•Charge the Battery at a room temperature between
10”C and 35“C.
•When the AC Adaptor is used to supply the Movie
Camera with power, it cannot charge the Battery.
•Do not charge the Battery again when it is already
fully charged.
•During recording or charging, the Battery (especially
the supplied Nickel-Hydride Battery) becomes
warm. However, this is normal.
-18-
Page 19
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Charge de la batterie
1 Fixer la batterie.
•Aligner la batterie avec le trait O l’enfoncer
dans le sens de la flèche tout en la maintenant
vers le bas.
2 Raccorder soigneusement le câble
d’alimentation secteur au bloc
d’alimentation/charge et sur une prise
secteur.
•Le témoin d’alimentation @ s’allume, puis le
témoin de charge O s’allume aussi.
■ Témoin de charge
Allumé: En cours de charge
Eteint: Charge terminée. Pour une charge optimale,
continuer à charger 2 heures de plus après
l’extinction de ce témoin.
■ Retrait de la batterie
La glisser dans le sens opposé à celui indiqué à l'étape 1
ci-dessus.
•Charger la batterie à une température ambiante
comprise entre 10°C et 35°C.
•Lorsqu’on utilise le bloc d’alimentation/charge pour
alimenter le caméscope, il ne peut pas charger la
batterie.
•Ne pas charger la batterie si elle est déjà
complètement chargée.
•Pendant l’enregistrement ou la charge, la batterie
(particulièrement la batterie à hydrure de nickel)
s’échauffe. Ceci est normal.
Carga de la batería
1 Instale la batería.
•Alinee la batería con la línea Q y empuje en el
sentido de la flecha y hacia abajo.
2 Conecte firmemente el cable de CA en
el adaptador de CA y en el
tomacorriente de CA.
•La luz piloto @ se enciende y unos segundos
después la luz indicadora de carga O también.
■ Luz Indicadora de carga
Encendida: Durante la carga
Apagada: Se ha terminado de cargar. Para una carga
óptima, siga cargando 2 horas más
después de apagarse la luz.
■ Desmontaje de la batería
Deslice en el sentido opuesto al indicado en el paso 1
anterior.
•Cargue la batería a una temperatura ambiente de
entre10°Cy35°C.
•Cuando se alimenta la videocámara con el
adaptador de CA, éste no puede cargar una batería.
•No cargue nuevamente una batería que ya fue
cargada completamente.
•Durante la grabación o carga, la batería
(especialmente la batería de níquel hídrido incluida)
se calienta. Esto es algo normal.
-19-
Page 20
DEUTSCHENGLISH
■ Für optimales Aufladen
Wenn ein Akku wiederhoK in nicht vollständig
entladenem Zustand aufgeladen wird, tritt der
sogenannte J\4emory-Effekt“ ein, und die Betriebsdauer
des aufgeladenen Akkus verkürzt sich allmählich. Es
empfiehlt sich daher dringend, den Akku vor jedem ca.
sechsten Aufladen mit der Entladefunktion zu
regenerieren.
Beim Benutzen der Entladefunktion dauert das Aufladen
fünf- bis sechsmal so lange wie das normale Aufladen.
1
Die Taste [DISCHARGE] drücken.
•Die Lampe [DISCHARGE] e leuchtet auf.
•Nach vollständigem Entladen erlischt die Lampe
[DISCHARGE], die Lampe [CHARGE] O leuchtet
auf, und das Aufladen beginnt automatisch.
Falls Sie den Entladevorgang aus irgendeinem Grund
unterbrechen möchten, können Sie einfach den Akku
vom Netzadapter abnehmen, in diesem Fall sollten Sie
die Entladefunktion jedoch erneut benutzen, wenn Sie
den Akku aufladen.
■ For Optimum Charging
If a Battery is recharged repeatedly when not completely
discharged, the so-called “memory effecf will occur, and
the operation time of the recharged Battery will gradually
become shorter. Therefore, we recommend that you
regenerate the Battery before approximately every sixth
charging by using the Discharge Function.
When using the Discharge Function, the charging takes
five to six times as long as normal charging.
•When the discharging has been completed, the
[CHARGE] Lamp O l'9ht^ instead, and charging
starts.
If you want to cancel the discharging for some reason,
simply remove the Battery from the AC Adaptor. In this
case, however, be sure to use the Discharge Function
again when you are going to charge the Battery.
-20-
Page 21
FRANÇAIS
ESPAÑOL
■ Charge optimale
Si l’on recharge la batterie à plusieurs reprises alors
qu’elle n’est pas complètement déchargée, un “effet
mémoire” se produira, et la durée de fonctionnement de
la batterie rechargée diminuera de plus en plus. Par
conséquent, nous recommandons de régénérer la
batterie toutes les six charges environ en utilisant la
fonction décharge.
Lorsqu’on utilise la fonction décharge, il faut cinq à six
fois plus de temps pour charger la batterie que pour la
charger normalement.
1 Appuyer sur la touche [DISCHARGE].
•Le témoin [DISCHARGE] Q s’allume.
•Une fois que la décharge est terminée, le témoin
[CHARGE] O s’allume, et la charge commence.
Si l’on veut annuler la décharge pour une raison
quelconque, il suffit de retirer la batterie du bloc
d’alimentation/charge. Dans ce cas toutefois, veiller à
utiliser à nouveau la fonction décharge lorsqu’on
rechargera la batterie.
■ Para una carga óptima
Si se carga repetidamente la batería cuando no se ha
descargado completamente, puede producirse un
“efecto de memoria” y el tiempo de funcionamiento de la
batería recargada se vuelve cada vez más corto. Por lo
tanto se reromienda renovar la bateré antes de
aproximadamente cada sexta carga utilizando la función
de descarga.
Cuando utilice la función de descarga, la carga demora
cinco a seis veces más que la carga normal.
1 Oprima el botón [DISCHARGEj.
•Se enciende la luz [DISCHARGE]
•Cuando se ha completado la descarga, se
enciende en su lugar la luz [CHARGE] O y
empieza a cargar.
Si, por alguna razón, desea cancelar la descarga,
simplemente saque la batería del adaptador de CA. En
este caso, utilice nuevamente la función de descarga
cuando vaya a cargar la batería.
-21-
Page 22
DEUTSCH
ENGLISH
Aufladedauer und maximale
Aufnahmedauer für Daueraufnahme bei
manuellem Aufnahmebetrieb
Akku-
Modell-Nr.
Mitgeliefert
VW-VBS10E80 Min.
VW-VBS20E
HHR-V211
HHR-V212240 Min.
Aufladedauer
120 Min.
160 Min.
120 Min.
(Bei den in der obigen Tabelie aufgeführten Zeiten
handelt es sich um Näherungswerte.)
•Maximale ununterbrochene Aufnahmedauer bedeutet
die Dauer der ununterbrochenen Aufnahme bei einer
Umgebungstemperatur von 20 “C und einer relativen
Luftfeuchtigkeit von 60 %.
Im effektiven Aufnahmebetrieb erhöht der Einsatz des
Zooms und anderer Funktionen den Stromverbrauch,
und höhere oder niedrigere Umgebungstemperatur
reduziert die Stromerzeugungsfähigkeit des Akkus.
Daher kann die effektiv verfügbare Aufnahmedauer pro
Akku ca. 30 % bis 50 % kürzer sein, als oben
angegeben.
•Beim Aufladen des Akkus bei einer
Umgebungstemperatur über 35 °C verkürzt sich die
mögliche Aufnahmedauer ebenfalls um 30-50 %.
Maximale
ununterbrochene
Aufnahmedauer
60 Min.
40 Min.
80 Min.
60 Min.
120 Min.
■ Benutzen der Ladezustands-Markierung
Mit Hilfe dieser Markierung lassen sich vollständig
aufgeladene Akkus problemlos von entladenen Akkus
unterscheiden.
Dazu beispielsweise den geriffelten Schieber nach
beendetem Aufladen so verschieben, daß der rote Punkt
O sichtbar ist.
Charging Time and Maximum Time for
Continuous Recording in the Manual
Recording Mode
Battery
Model No.
Supplied
VW-VBS10E
VW-VBS20E160 min.
HHR-V211
HHR-V212240 min.
Charging Time
120 min.
80 min.
120 min.
(The times shown in the above chart are approximations.)
•Maximum Continuous Recording Time means the
duration of continuous recording performed at an
ambient temperature of 20“C and 60% relative humidity.
In actual recording, however, the use of the zoom and
other functions increases the power consumption, and
higher or lower temperatures reduce the Battery’s
ability to generate electricity. Therefore, the actual
recording time per Battery may be approximately
30%-50% shorter than listed above.
•Charging the Battery at a temperature above 35°C also
reduces the possible maximum recording time by
30%-50%.
Max. Continuous
Recording Time
60 min.
40 min.
80 min.
60 min.
120 min.
■ Using the Charge Confirmation Marker
You can use this marker to easily distinguish between
charged and discharged Batteries.
For example, slide the knob so that the red dot O
visible after charging is completed.
Contains a Nickel-Cadmium Battery. Must be
recycled or disposed of properly.
In der Schweiz:
Den verbrauchten, nicht mehr leistungsfähigen
Akku der Verkaufsstelle zurückgeben.
-22-
Page 23
FRANÇAISESPAÑOL
Durée de charge et durée maximale
d’enregistrement continu en mode
d’enregistrement manuel
No. de
référence de
la batterie
Fourni120 mn
VW-VBS10E80 mn
VW-VBS20E160 mn
HHR-V211
HHR-V212240 mn
(Les durées indiquées dans le tableau ci-dessus sont
approximatives.)
•Durée maximale d’enregistrement continu signifie la
durée d’un enregistrement continu effectué à une
température ambiante de 20°C avec 60% d’humidité
relative.Cependant, dans les conditions réelles
d’enregistrement, l’utilisation du zoom et des autres
fonctions augmente la consommation de courant, et la
capacité de production d’électricité de la batterie varie
en fonction de la température. Par conséquent, la
durée d’enregistrement réelle par batterie peut être
inférieure de 30% à 50% environ aux valeurs indiquées
dans la liste ci-dessus.
•Si l’on recharge la batterie à une température
supérieure à 35°C, la durée maximale d’enregistrement
possible diminuera de 30% à 50%.
Durée de
charge
120 mn60 mn
Durée maximaie
d’enregistrement
continu
60 mn
40 mn
80 mn
120 mn
Tiempo de carga y máximo tiempo de
grabación continua en el modo manual
Código de
batería
Suministrado
VW-VBS10E80 min.
VW-VBS20E160 min.
HHR-V211
HHR-V212
(Los tiempos del cuadro anterior son aproximados.)
•Por máximo tiempo de grabación continua se entiende
una grabación continua a una temperatura ambiente
de 20°C y humedad relativa del 60%.
En la práctica se utilizará el zoom y otras funciones
que requieren más electricidad y una temperatura
ambiente mayor o menor reduce la capacidad de la
batería de generar electricidad. El tiempo por bater»
puede ser un 30%-50% más corto que el indicado.
•Si se carga la batería a una temperatura por encima de
35°C tambin se reduce el máximo tiempo de grabación
en un 30%-50%.
Tiempo de
carga
120 min.
120 min.
240 min.
Máximo tiempo de
grabación continua
60 min.
40 min.
80 min.
60 min.
120 min.
■ Marca de confirmación de carga
utilice esta marca para diferenciar las baterías cargadas
de las descargadas.
Por ejemplo, mueva la palanca para que se vea el punto
rojo 0 al terminar de cargar.
■ Utilisation du repère de confirmation de
charge
Ce repère permet de déterminer si la batterie est
chargée ou non.
Par exemple, faire glisser le bouton de façon que le point
rouge O visible une fois que la charge est terminée.
Contient une batterie au Nickel-Cadmium. Doit
être recyclée ou jetée d’une manière appropriée.
Baterá de níquel-cadmio. Recicle o deshágace
sin contaminar el ambiente.
-23-
Page 24
vimv
= S}>E
DEUTSCH
Anbringen des geladenen Akkus
1 Den Akku mit seinem oberen Teii (das
Ende mit der LadezustandsMarkierung) in die obere
Akkuhaiterung einsetzen.
2 Den unteren Teil des Akkus gegen den
Camerarecorder drücken, so daß er
hörbar einrastet.
•Nach dem Einsetzen des Akkus zeigt die
Akkuspannungs-Anzeige unabhängig vom
effektiven Ladezustand kurz einen vollständig
aufgeladenen Akku an. Nach ein paar Sekunden
zeigt sie dann den effektiven Ladezustand an.
•Der Ladezustand des Akkus kann anhand der
Akkuspannungs-Anzeige O Sucher festgestellt
werden.
•Wenn der Akku entladen ist, blinkt die Anzeige
[ iS) ]. tind der Camerarecorder schaltet sich
automatisch aus.
Abnehmen des Akkus
Den Schalter [POWER] nach innen
drehen, um den Camerarecorder
auszuschaiten.
Den Akku sicher halten, damit er nicht
abfalien kann, und ihn abnehmen,
während Sie den Akku-Entriegelungs
hebel [BATTERY EJECT ►] in
Pfeilrichtung schieben.
ENGLISH
Attaching the Charged Battery
1Insert the Battery with its top (the end
with the Charge Confirmation Marker)
into the top Battery Holder.
2 Press the bottom of the Battery
toward the Movie Camera until it locks
with a click.
•After attaching the Battery, the Remaining Battery
Power Indication briefly indicates a fully charged
Battery regardless of the actual charging condition.
After a few seconds, it indicates the actuai
remaining battery power.
•The remaining battery power can be confirmed with
the Remaining Battery Power Indication O
dispiayed in the Finder.
•When the Battery is exhausted, the [ tS) I Indication
flashes and the Movie Camera automatically turns
off.
■ Removing the Battery
3 Turn in the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera off.
4 Hold the Battery firmly to prevent it
from dropping and pull it off while
sliding the [BATTERY EJECT ►] Lever
in the direction of the arrow.
-24-
Page 25
■
FRANÇAIS
Fixation de ia batterie chargée
1 Insérer le haut de la batterie
(c’est-à-dire le côté comportant le
repère de confirmation de charge) sur
ie support supérieur de ia batterie.
2Presser ie bas de ia batterie contre ie
caméscope jusqu’à ce qu’ii se
verrouilie avec un déciic.
•Une fois que la batterie est insérée, l’indication de
puissance de batterie restante indique brièvement
que la batterie est complètement chargée, et ce
quel que soit l’état de charge réel de la batterie.
Quelques secondes plus tard, elle indique l’état de
charge réel de la batterie.
•L’indication de puissance de batterie restante O
apparaissant dans le viseur permet de vérifier la
puissance encore disponible dans la batterie.
•Lorsque la batterie est épuisée, l’indication [ ]
clignote et le caméscope est mis automatiquement
hors circuit.
ESPAÑOL
Instalación de una batería con
carga
1 instaie ia batería primero arriba (iado
con la marca de confirmación de
carga) en el soporte de arriba.
2Presione el lado de abajo de la batería
hacia la videocámara hasta que se
trabe.
•Cuando instale la batería, la indicación de carga
remanente indica primero una carga total, sea cual
sea su estado. Después de unos segundos muestra
la carga real.
•Confirme la carga de la batería en el indicador de
carga remanente O visor.
•Cuando se queda sin carga la indicación [ ]
destella y se apaga automáticamente la
videocámara.
Desmontaje de ia batería
■ Retrait de la batterie
3Enfoncer l’interrupteur [POWER] pour
mettre ie caméscope hors circuit.
4 Tenir fermement ia batterie pour
i’empêcher de tomber et l’extraire tout
en faisant glisser ie ievier [BATTERY
EJECT dans ie sens de ia fièche.
Mueva hacia adentro ei interruptor
[POWER] para desconectar ia
corriente de ia videocámara.
Sujete firmemente ia batería para que
no se caiga y saque deslizando la
palanca [BATTERY EJECT ►] en el
sentido de la flecha.
-25-
Page 26
DEUTSCH
ENGLISH
Einsetzen der Cassette
1 Den Netzadapter an den
Camerarecorder anschiießen oder
einen aufgeladenen Akku daran
anbringen. (-»16,24)
2Das Zahnrad O Cassette
drehen, um das Band zu straffen.
3Den Hebel [EJECT 0 in
Pfeilrichtung schieben.
4Die Cassette mit dem
Cassettenfenster O nach außen
gerichtet einsetzen und bis zum
Anschlag nach innen schieben.
5Den Cassettenfachdeckel durch
Drücken der Taste [LOCK] O schließen.
■ Herausnehmen der Cassette
Den Hebel [EJECT ▲] 0 in Pfeilrichtung schieben und
die Cassette herausziehen. Anschließend das
Cassettenfach durch Drücken der Taste [LOCK] O
schließen.
Inserting the Cassette
1 Connect the AC Adaptor or attach a
charged Battery. 16,24)
Turn the cog wheel O ^ tighten the
2
tape.
Slide the [EJECT A] Lever Q in the
3
direction of the arrow.
Insert the cassette with the cassette
4
window 0 facing outward and push it
all the way in.
5 Close the Cassette Compartment by
pressing the [LOCK] Button O.
■ Ejecting the Cassette
Slide the [EJECT ▲] Lever 0 in the direction of the
arrow and pull out the cassette.
Close the Cassette Compartment by pressing the
[LOCK) Button O.
-26-
Page 27
I
FRANÇAIS
Insertion de la cassette
1Brancher le bloc
d’alimentation/charge ou installer une
batterie chargée. 17, 25)
2 Tourner la roue dentée O pour serrer
la bande.
3Faire glisser le levier [EJECT A] Q
dans le sens de la flèche.
4Insérer la cassette en orientant la
fenêtre de cassette O vers l’extérieur,
et la pousser à fond vers l’Intérieur.
5Refermer ie compartiment de cassette
en appuyant sur ia touche [LOCK] O*
■ Ejection de ia cassette
Faire glisser le levier [EJECT A] Q dans le sens de la
flèche et retirer la cassette.
Refermer le compartiment de cassette en appuyant sur
la touche [LOCK] O-
Mueva la palanca [EJECT ▲] 0 en el sentido de la
flecha y saque el casete.
Cierre el porta-casete oprimiendo el botón [LOCK] 0.
-27-
Page 28
DEUTSCH
ENGLISH
Wählen des Aufnahmeformates
Bei der Auslieferung ist am Camerarecorder der
Super-VHS Modus gewählt. (Die Anzeige [S] ist im
Sucher sichtbar. [S] ist die Abkürzung für Super-VHS.)
•Wenn Sie das Aufnahmeformat auf den VHS Modus
umschalten möchten:
1Die Taste [S-VHS] drücken.
•Die Anzeige [S] verschwindet im Sucher.
Einstellen der korrekten Bandlänge
Um präzise Anzeige der Bandrestzeit während der
Aufnahme und Wiedergabe sicherzustellen, muß am
Camerarecorder die Bandlänge gewählt werden, die
derjenigen der eingesetzten Cassette entspricht. Die
Einstellung ab Fabrik ist 30].
•Wenn Sie beispielsweise eine 45-Minuten-Cassette
verwenden:
2Die Taste [TAPE] drücken, bis die
Bandiängen-Anzeige O im Sucher
45] anzeigt.
•Die Bandlängen-Anzeigen wechseln in folgender
Reihenfolge:
30]
--------------
>[0 45]
----------------
60]
----------
Selecting the Recording Format
The initial setting is Super-VHS Mode. (The [@]
Indication is displayed in the Finder. [S] means
Super-VHS.)
•If you want to change the recording format to the VHS
Mode:
1Press the [S-VHS] Button.
•The [S] Indication dissapears in the Finder.
Setting the Correct Tape Length
To ensure that the displayed remaining tape time during
recording and playback is correct, you need to set the
tape length that matches that of the Inserted cassette.
The initial setting is 30].
•If you use a 45-minute cassette, for example:
2Press the [TAPE] Button until the Tape
Length Indication O m the Finder is
[O 45].
•The Tape Length Indication changes in the
following order:
►[^ 30]
--------------
45]---------------------»[O 60]
-------
-28-
Page 29
I
FRANÇAIS
Sélection du format d’enregistrement
Le réglage initial est le mode Super-VHS. (L’indication
[S] apparaît dans le viseur. [S] signifie Super-VHS.)
•Pour faire passer le format d’enregistrement au mode
VHS:
1 Appuyer sur la touche [S-VHS].
•L’indication [S] disparaît du viseur.
Réglage de la longueur de bande
correcte
Pour être sûr que le temps de bande restant affiché pour
l’enregistrement et la lecture soit correct, il faut régler la
longueur de bande correspondant à celle de la cassette
insérée. Le réglage Initial est 30].
•Par exemple, si l’on utilise une cassette de 45 minutes:
2Appuyer sur la touche [TAPE] jusqu’à
ce que l’indication de longueur de
bande O apparaissant dans le viseur
soit [|g^ 45].
•L’indication de longueur de bande change dans
l’ordre suivant:
30]
--------------
>■[0 45]
--------------
60]
----------
ESPAÑOL
Selección dei formato de grabación
El ajuste inicial está en el modo Super-VHS. (Aparece la
indicación [S] en el visor. [S] significa Super-VHS.)
•Si desea cambiar el formato de grabación al modo
VHS:
1 Oprima el botón [S-VHS].
•Desaparece la indicación [S] en el visor.
Ajuste de la longitud de cinta
correcta
Para mostrar el tiempo de cinta remanente correcto
durante la grabación y reproducción se debe ajustar la
longitud de cinta a la del casete colocado. El ajuste
inicial es 30].
•Si, por ejemplo, tiene un casete de 45 minutos:
2Oprima el botón [TAPE] hasta que la
longitud de cinta O en el visor sea
[m 45].
•La indicación de longitud de cinta cambia en el
orden:
>lm 30]
---------------
45]
--------------------
60]—
-29-
Page 30
DEUTSCH
ENGLISH
Kontrollieren der Bandrestzeit
Während der Aufnahme und Wiedergabe erscheint die
Bandrestzeit-Anzeige O automatisch im Sucher, damit
Sie jederzeit bequem prüfen können, wieviei Zeit auf der
eingesetzten Cassette verbieibt.
Damit die Bandrestzeit jedoch korrekt angezeigt werden
kann, muß am Camerarecorder die Bandiänge der
verwendeten Cassette richtig eingesteiit sein. (•¥ 28)
•Beim Aufnahme- oder Wiedergabestart verschwindet
die Bandlängen-Anzeige, und an ihrer Stelle blinkt die
Anzeige [R], während die Bandrestzeit berechnet wird.
Nach ein paar Sekunden wird dann die Bandrestzeit in
Minuten angezeigt. ([R] ist die Abkürzung für
Remaining Tape Time (Bandrestzeit).)
•Wenn die Bandrestzeit unter 2 Minuten absinkt,
beginnen die Anzeige [R] und die Bandrestze'it-Anzeige
zu blinken.
•Wenn Sie die Bandlänge der eingesetzten Cassette
feststellen möchten, während die Bandrestzeit-Anzeige
im Sucher eingeblendet ist, die Taste [TAPE] drücken.
Die Bandlängen-Anzeige erscheint für ca. 2 Sekunden,
und danach wird wieder die Bandrestzeit angezeigt.
Bei Verwendung einer Cassette, welche das
[P]-LogoO trägt, oder anderer spezieller Cassetten
ist die Bandzählwetkanzeige u.U. nicht genau.
Confirming the Remaining Tape Time
During recording and playback, the Remaining Tape
Time Indication O is automatically displayed in the
Finder, so you always know how much time you have left
on the cassette. However, to ensure correct display of
the remaining tape time, the tape length of the cassette
being used must be set correctly on the Movie Camera.
(-►28)
•When recording or playback starts, the Tape Length
indication disappears, and in its place the [R] indication
flashes while the remaining tape time is being
calculated. A few seconds later, the Remaining Tape
Time Indication appears. ([R] means Remaining.)
•When the remaining tape time is less than 2 minutes,
the [R] Indication and the Remaining Tape Time
Indication start to flash.
•If you want to confirm the tape length of the inserted
cassette while the Remaining Tape Time indication is
displayed, press the [TAPE] Button. The Tape Length
indication appears for approximately 2 seconds, and
then the Remaining Tape Time Indication is displayed
again.
When you use a cassette bearing the [P] mark
or other special types of cassettes, the Tape
Counter Indication may not be very precise.
■ Schützen einer Aufnahme vor
unbeabsichtigtem Löschen
•Beim Aufnehmen auf einer bereits bespielten Cassette
werden die früher aufgenommenen Szenen mit Ton
durch die neue Aufnahme ersetzt.
•Zum Schützen wichtiger Aufnahmen gegen
versehentliches Löschen, die Löschschutzlasche o an
der Cassette mit einem Schraubendreher
herausbrechen. (Manche Cassetten sind mit einer
Schiebelasche ausgestattet.)
•Um später auf eine so geschützte Cassette wieder
aufnehmen zu können, die Öffnung, an der sich die
Lasche befand, mit zwei Schichten Klebeband O
sicher Oberdecken.
■ Preventing Accidental Erasure of
Recordings
•Recording on a previously recorded cassette erases
the existing scenes and sound.
•To protect important recordings against accidental
erasure, use a screwdriver to break off the tab a on
the cassette (some cassettes have sliding-type tabs).
•To be able to record again on a protected cassette,
firmly cover the hole where the tab was with two layers
of adhesive tape O-
-30-
Page 31
ESPAÑOL
I
Confirmation du temps restant sur
ia bande
Pendant l’enregistrement et la lecture, l’indication du
temps restant sur la bande O apparaît
automatiquement dans le viseur, de manière que l’on
puisse toujours savoir combien de temps il reste sur la
cassette. Toutefois, pour garantir que l’affichage du
temps restant sur la bande soit bien correct, il faut que la
longueur de la cassette utilisée soit correctement réglée
sur le caméscope. (-> 29)
•Lorsque l’enregistrement ou la lecture commence,
l’indication de iongueur de bande disparaît, et à sa
place l’indication [R] clignote pendant que le temps
restant sur la bande est calculé. Quelques secondes
plus tard, l’indication du temps restant sur ia bande
apparaît. ([R] signifie restant.
•Lorsque le temps restant sur la bande est inférieur à
deux minutes, l’indication [R] et l’indication de temps de
bande restant se mettent à clignoter.
•Lorsque l’indication du temps restant sur la bande est
affichée, on peut vérifier la longueur de la cassette
actuellement utilisée en appuyant sur la touche [TAPE].
L’indication de longueur de bande apparaît pendant 2
secondes environ, puis l’indication du temps restant sur
la bande réapparaît.
Lorsqu’on utilise une cassette portant la marque [P]
@ ou d’autres cassettes de type spécial, il est
possible que l’indication du compteur de bande
manque de précision.
■ Contre l’effacement accidentel des
enregistrements
•Lorsqu’on enregistre sur une cassette précédemment
enregistrée, les images et les sons des séquences
existantes seront effacés.
•Pour éviter que des enregistrements auxquels on tient
ne soient effacés accidentellement, briser la languette
•Pour pouvoir à nouveau enregistrer sur une cassette
protégée, couvrir solidement le trou dans lequel la
languette était placée de deux couches de bande
adhésive O-
Confirmación dei tiempo de cinta
remanente
Durante la grabación y reproducción, la indicación del
tiempo de cinta remanente O aparecerá
automáticamente en el visor para que sepa el tiempo de
cinta que queda en el casete. Para que aparezca
correctamente el tiempo de cinta remanente, deberá
seleccionar la longitud correcta del casete colocado en
la videocámara. (-►29)
•Cuando empiece ia grabación o reproducción,
desaparece la indicación de longitud de la cinta y en su
lugar destella la indicación [R] mientras se está
calcuiando el tiempo de cinta remanente. Unos
segundos después aparece la indicación de tiempo de
cinta remanente. ([R] es remanente.)
•Cuando hay menos de 2 minutos de cinta remanente,
la indicación [R] y el tiempo de cinta remanente
empiezan a destellar.
•Para confirmar la longitud de la cinta del casete,
cuando aparece el tiempo de cinta remanente, oprima
el botón [TAPE] Aparece la longitud de la cinta durante
2 segundos y vuelve a aparecer el tiempo de cinta
remanente.
Cuando utilice casetes con la marca [P] ^ u otros
casetes especiales, el contador de cinta puede no
ser muy preciso.
•Para volver a grabar en un casete protegido, cubra el
orificio donde estaba la lengüeta, con dos capas de
cinta adhesiva O-
-31-
Page 32
DEUTSCH
ENGLISH
■ Hinweise zu den VHS-Formaten
Für die Videoaufzeichnung gibt es zwei verschiedene
VHS-Formate:
1. VHS (auch „Standard-“, „normales“ oder
„konventionelles“ VHS-Format genannt)
2. Super-VHS (eine Weiterentwicklung des VHSFormates, das höhere Auflösung und allgemein
verbesserte Bildqualität bietet)
Dieser Camerarecorder verwendet das Super-VHSForniat. Falls Ihr Videorecorder nicht das Super-VHSFormat verwendet, und er auch nicht mit dem ^SOFB“Logo versehen ist, kann er die auf diesem
Camerarecorder gemachten Super-VHS-Aufnahmen
nicht wiedergeben. In diesem Fall können Sie die Super-
VHS-Aufnahmen jedoch trotzdem wiedergeben, indem
Sie den Camerarecorder direkt an Ihren Fernseher
anschließen (‘^ 60).
■ Aufnehmen und Wiedergeben (siehe obige
Übersicht)
Bevor Sie mit dem Aufnehmen beginnen, müssen Sie
entscheiden, in welchem VHS-Format Sie aufnehmen
möchten.
O Cassette für die Aufnahme
@ Aufnahmeformat
o Wiedergabegerät
Wenn Sie eine VHS-C-Cassette in diesem
Camerarecorder verwenden, wird die Aufnahme
automatisch im VHS-Format gemacht. (Bei der
Auslieferung aus der Fabrik ist das Super-VHS-
Format gewählt.)
■ About the VHS Formats
There are two different VHS formats:
1. VHS (also called “standard”, “normal” or
“conventional” VHS format)
2. Super-VHS (developed based on the VHS format
but featuring higher resolution and picture quality)
This Movie Camera employs the Super-VHS format.
However, if your VCR does not use the Super-VHS
format and does not bear the “SQPB” logo, it cannot play
back Super-VHS recordings. In this case, you can play
back Super-VHS recordings made with this Movie
Camera by connecting it directly to your TV (-» 60).
■ Recording and Playback (See above
chart.)
Before starting to record, decide in which VHS format
you want to record.
O Cassette for recording
Q Recording format
e Playback equipment
When you use a VHS-C cassette in this Movie Camera,
the recording is automatically made in the VHS format.
(The Super-VHS format is the initial setting selected
before shipping.)
■ Playback on a VHS VCR Bearing the SQPB
Logo
If your VCR bears the “SQPB” Logo, it can also play
back cassettes recorded in the Super-VHS format.
(SQPB means Super-VHS Quasi Playback.)
■ Wiedergabe auf einem VHS-Videorecorder
mit dem SQPB-Logo
Falls Ihr Videorecorder mit dem ,5QPB“-Logo versehen
ist, kann er auch Cassetten wiedergeben, die im
Super-VHS-Format aufgezeichnet wurden.
(SQPB ist die Abkürzung für Super-VHS Quasi Playback
(Quasi-Super-VHS-Wiedergabe).)
-32-
Page 33
I
FRANÇAIS
■ A propos des formats VHS
Il existe deux formats VHS différents:
1. VHS (aussi appelé format VHS “standard”,
“normal” ou “conventionnel”)
2. Super-VHS (développé sur la base du format VHS,
mais possédant une résolution et une qualité
d’image meilleures)
Ce caméscope utilise le format Super-VHS.
Toutefois, si votre caméscope n’utilise pas le format
Super-VHS et ne porte pas le logo “SOPB”, il ne pourra
pas reproduire les enregistrements Super-VHS. Dans ce
cas, il sera possible de reproduire les enregistrements
Super-VHS avec ce caméscope en le branchant
directement à votre téléviseur (-♦ 61).
■ Enregistrement et lecture (Voir le
tableau ci-dessus.)
Avant d’enclencher l’enregistrement, décider dans quel
format VHS on veut enregistrer.
Q Cassette pour l’enregistrement
Q Format d’enregistrement
O Appareil de lecture
Lorsqu’on utilise une cassette VHS-C dans ce
caméscope, l’enregistrement est automatiquement
effectué en format VHS. (Le format Super-VHS est
sélectionné initialement.)
■ Lecture sur un magnétoscope VHS
portant le logo SQPB
Si votre magnétoscope VHS porte le logo “SQPB”, il peut
aussi lire les cassettes enregistrées en format
Super-VHS.
(SQPB signifie lecture quasi Super-VHS.)
ESPAÑOL
■ Formatos de VHS
Hay dos formatos VHS:
1. VHS (también llamado formato VHS “estándar”,
“normal” o “convencional”)
2. Super-VHS (desarrollado sobre la base del
formato VHS pero con mayor resolución y calidad
de imagen)
Esta videocámara tiene el formato Super-VHS. Si su
VCR no tiene el formato Super-VHS ni tiene la marca
“SQPB”, no podrá reproducir las grabaciones hechas en
Super-VHS. Reproduzca las grabaciones Super-VHS
conectando directamente la videocámara a su TV (-» 61).
■ Grabación y reproducción (Vea ei cuadro
anterior.)
Antes de grabar, seleccione ei formato VHS.
O Casete a grabar
O Formato de grabación
e Equipo de reproducción
Con un casete VHS-C la videocámara graba
automáticamente en el formato VHS. (El ajuste inicial es
Super-VHS.)
■ Reproducción en un VCR VHS con ia
marca SQPB
Un VCR VHS con la marca “SQPB” puede reproducir los
casetes en Super-VHS.
(SQPB es Pseudo Reproducción Super-VHS en inglés.)
-33-
Page 34
0:00A»
0:00.00
DEUTSCH
Einstellen des Suchers
1 Den Netzadapter an den
Camerarecorder anschließen oder
einen aufgeladenen Akku daran
anbringen.
2Den Schalter [POWER] nach außen
drehen, um den Camerarecorder
einzuschalten.
•Die Anzeigelampe [CAMERA] O leuchtet auf.
3In den Sucher sehen und den
Okuiarkorrekturring 0 langsam im
oder entgegen dem Uhrzeigersinn
drehen.
•Den Okuiarkorrekturring so lange drehen, bis die
Anzeigen im Sucher am deutlichsten sichtbar sind.
Den Camerarecorder niemals mit dem Sucher oder dem
Objektiv direkt gegen die Sonne richten; hierdurch
können interne Teile im Gerät beschädigt werden.
Verstellen des
Handgriff-Riemens
Die Länge des Handgriff-Riemens so verstellen, daß Sie
die Start/Stop-Taste o bequem mit dem Daumen
drücken und den Zoomhebel [W • T] O mit dem Zeige
oder Mittelfinger bedienen können.
ENGLISH
Adjusting the Finder
1 Connect the AC Adaptor or attach a
charged Battery.
2Turn out the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera on.
•The [CAMERA] Lamp O lights.
3Look in the Finder and turn the
Eyepiece Corrector Ring 0 clockwise
or counterclockwise.
•Stop turning the Eyepiece Corrector Ring at the
point where the indications in the Finder are
sharpest.
Never aim the Movie Camera with its Finder or Lens
directly at the sun; this could damage internal parts of
the unit.
Adjusting the Grip Belt
Adjust the length of the Grip Belt so that you can easily
press the Start/Stop Button o with your thumb and push
the [W • Ti Zoom Lever O with your index or mjddle
finger.
Handling the Lens Cap
Remove the Lens Cap from the Lens Hood and hook it
onto the Grip Belt 0.
Handhaben des
Objektivdeckels
Den Objektivdeckel von der Sonnenblende abnehmen
und ihn am Handgriff-Riemen 0 einhaken.
-34-
Page 35
I
FRANÇAIS
Réglage du viseur
1Brancher le bloc
d’alimentation/charge ou Installer une
batterie chargée.
2Sortir l’interrupteur [POWER] pour
mettre le caméscope en circuit.
•Le témoin [CAMERA] Ô s’allume.
3Regarder dans le viseur et tourner la
bague Q du correcteur d’oculaire
dans le sens des aiguilles d’une
montre ou dans le sens inverse.
•Arrêter de tourner la bague du correcteur
d’oculaire lorsque les indications dans le viseur
sont les plus nettes possibles.
Ne jamais pointer le caméscope avec le viseur ou
l'objectif dirigé face au soleil; ceci risquerait
d’endommager les pièces internes de l’appareil.
Réglage de la courroie de
poignée
Régler la longueur de la courroie de poignée de manière
qu’on puisse facilement appuyer sur la touche
marche/arrêt @ avec le pouce et pousser le levier de
zoom [W • T] O l’index ou le majeur.
Manipulation du capuchon
d’objectif
Enlever le capuchon d’objectif du pare-soleil d’objectif et
l’accrocher sur la courroie de poignée 0.
ESPAÑOL
Ajuste dei visor
1 Conecte el adaptador de CA o instale
una batería cargada.
2Mueva hacia afuera el interruptor
[POWER] para conectar la cámara.
•Se enciende la luz [CAMERA] O.
3Mire por el visor y gire ei aro de
corrección del ocular Q hacia ia
derecha y hacia la izquierda.
•Deje de girar el aro de corrección del ocular
cuando se vean nítidamente las indicaciones en el
visor.
No se debe apuntar el visor o el objetivo de la
videocámara directamente hacia el sol. Esto puede
dañar las piezas en el interior de la videocámara.
Ajuste de ia correa de ia
empuñadura
Ajuste la longitud de la correa de forma que pueda
oprimir fácilmente el botón de inicio/parada O con el
pulgar y empujar la palanca del zoom [W • Tj O con el
índice o dedo mayor.
Uso de ia tapa de objetivo
Saque la tapa de objetivo de ia visera del objetivo y
enganche en la correa de la empuñadura 0
-35-
Page 36
DEUTSCH
ENGLISH
Befestigen des
Schuitertrageriemens und der
Fernbedienungs-Halterung
1 Die Schnalle für die
Längenverstellung O vom einen Ende
des Schultertrageriemens abnehmen.
2 Das gleiche Ende des
Schultertrageriemens so durch die
beiden Schlitze hinten an der
Fernbedienungs-Halterung ziehen,
daß diese nach außen gerichtet ist.
Anschließend die Schnalle für die
Längenverstellung wieder am Riemen
anbringen.
3 Das gleiche Ende des
Schultertrageriemens durch die
Halterung für den Schultertrageriemen
Q ziehen.
4 Dieses Ende des
Schuitertrageriemens sicher
befestigen (O mehr als 2 cm).
5 Die obigen Schritte 1,3 und 4
ausführen, um das andere Ende des
Schuitertrageriemens O an der
anderen Halterung für den
Schuitertrageriemen zu befestigen.
Attaching the Shoulder Strap
and Remote Controller Holder
1 Remove the Shoulder Strap Length
Adjuster O from one end of the
Shoulder Strap, as shown above.
2 Pull the same end of the Shoulder
Strap through the two slots in the
Remote Controller Holder so that it
faces outward. Then re-insert the
Shoulder Strap Length Adjuster.
3 Pull the same end of the Shoulder
Strap through the Shoulder Strap
Holder Q.
4 Fasten this end of the Shoulder Strap
securely (0 more than 2 cm).
5 Perform the above steps 1,3 and 4 to
attach the other end of the Shoulder
Strap to the other Shoulder Strap
Holder O on the Movie Camera.'
6 Insert the Remote Controller securely
into the Remote Controller Holder.
6 Die Fernbedienung sicher in die
Fernbedienungs-Halterung einsetzen.
-36-
Page 37
I
FRANÇAIS
Fixation de la bandoulière et
du support de télécommande
1 Retirer l’éiément de réglage de
longueur de bandoulière O à une
extrémité de la bandoulière, comme
indiqué ci-dessus.
2 Tirer une extrémité de la bandoulière à
travers les deux fentes du support de
télécommande de manière qu’elle soit
orientée face à l’extérieur. Réinsérer
ensuite l’élément de réglage de
longueur de bandoulière.
3 Tirer la même extrémité de la
bandoulière à travers le support de
bandoulière O-
4 Attacher fermement cette extrémité de
la bandoulière (O plus de 2 cm).
5 Effectuer les étapes 1, 3 et 4 ci-dessus
pour attacher l’autre extrémité de la
bandoulière à l’autre support de
bandoulière O du caméscope.
6 Insérer fermement la télécommande
dans le support de télécommande.
ESPAÑOL
Instalación de la correa al
hombro y soporte del mando
a distancia
1Desmonte el ajustador O de longitud
de la correa por una de las puntas de
la correa, como en la figura.
2 Pase esa punta de la correa por las
dos ranuras del soporte de mando de
forma que esté hacia afuera. Vuelva a
colocar el ajustador de longitud de la
correa.
3 Pase esa misma punta de la correa
por la argolla Q.
4 Tire de la punta de la correa con
fuerza (más de 2 cm del 0).
5Siga los pasos 1, 3 y 4 anteriores para
instalar la otra punta en la otra argolla
O de la videocámara.
6 Coloque firmemente el mando a
distancia en su caja.
-37-
Page 38
DEUTSCH
ENGLISH
Einstellen von Datum und
Uhrzeit
1 Den Schalter [POWER] nach außen
drehen, um den Camerarecorder
einzuschalten.
•Die Anzeigelampe [CAMERA] ® leuchtet auf.
2 Die Taste [DATE/TITLE] drücken, so
daß die Datums-AJhrzeit-/Titei-Anzeige
im Sucher erscheint.
•Zum Einstellen von Datum und Uhrzeit muß eine
der oben gezeigten Anzeigen - jedoch nicht die
Titelanzeige allein 0 - im Sucher sichtbar sein.
Falls die Titelanzeige ^ allein angezeigt wird, die
Taste [DISPLAY SELECT) einmal drücken.
3 Die Taste [SHIFT] drücken, bis der
Anzeigeteil für „Jahr“ blinkt.
4 Die Taste [SET] wiederholt drücken,
bis das gegenwärtige Jahr (z.B. 1997)
angezeigt wird.
•Die Zahlen in der Datums-ZUhrzeit-Anzeige
ändern sich in folgender Reihenfolge;
Jahr:
Monat:
Tag;
Stunde;
Minute:
Anschließend auch „Monat“, „Tag“,
„Stunde“, „Minute“ einstellen, wie in
den Schritten 3 und 4 erkiärt.
Nach beendetem Einsteilen von
Datum und Uhrzeit überprüfen, ob sie
korrekt sind, und dann die Taste
[SHiFT] drücken.
•Die Uhr läuft an.
1990->1991-»
1^2->
...................
1^2^
....................
0->1^
...................
00^01
...................
_ _ _
.. ->2089->1990-^
...........
.....
...........
.........
^12-^1-^
->23-»0->
-^59-»00-»
Setting the Date and Time
1 Turn out the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera on.
•The [CAMERA] Lamp (T) lights.
2 Press the [DATE/TITLE] Button to
make the Date/Time/Title indication
appear in the Finder.
•To set the date and time, one of the indications
other than the Title Indication alone 0 shown
above must be displayed in the Rnder. If the Title
Indication 0 alone is displayed, press the
[DISPLAY SELECT] Button once.
Press the [SHIFT] Button until the
3
“Year” portion flashes.
Press the [SET] Button repeatediy
4
untii the current year (for exampie:
1997) is displayed.
•The figures in the Date/Time Indication change in
the following order:
Yean1990^1991^....
Month:1->2->
Day;.................
Hour;0-^1^....................
Minute:
00^01-»
..................
................
Also set the “Month”, “Day”, “Hour”,
“Minute” in the same way as
expiained in steps 3 and 4.
After you have set the date and time
and confirmed that they are correct,
press the [SHiFT] Button.
•The operation of the clock starts.
.. ->2089-»1990->
............. -».12-^1^
.............
............. -^23-*0~*
.........
^59-^00-^
-38-
Page 39
ESPAÑOL
I
Réglage de la date et de
rheure
1Tourner l’interrupteur [POWER] vers
l’extérieur pour mettre le caméscope
en circuit.
•Le témoin [CAMERA] (î) s’allume.
2 Appuyer sur la touche [DATE/TITLE]
pour faire apparaître l’indication
date/heure/titre dans le viseur.
•Pour régler la date et l’heure, une des indications
autre que l’indication de titre 0 montrée
ci-dessus doit apparaître dans le viseur. Si
l’indication de titre 0 seulement apparaît,
appuyer à nouveau sur la touche [DISPLAY
SELECT].
3 Appuyer sur la touche [SHIi=Tl jusqu’à
ce que la partie “Année” se mette à
clignoter.
4 Exercer des pressions successives
sur la touche [SET] Jusqu’à ce que
l’année présente (par exemple: 1997)
apparaisse.
•Les chiffres de l’indication date/heure changent
dans l’ordre suivant:
Année:
Mois:
Jour:
Heures:
Minutes:
Régler aussi “Mois”, “Jour”,
“Heures”, “Minutes” de ia même
manière qu’aux étapes 3 et 4.
Après avoir régié ia date et i’heure et
s’être assuré qu’eiies sont correctes,
appuyer sur ia touche [SHiFTj.
•L’horloge se met à fonctionner.
1990^1991-
...
1->2^
.............
0^1^...............
00->01
^...
»^2089->1990-
.. ^12^1-
... -^23->0.. -»59^00-
Ajuste de la fecha y hora
1 Mueva hacia afuera ei interruptor
[POWER] para conectar la cámara.
•Se enciende la luz [CAMERA] (T).
2 oprima ei botón [DATE/TITLE] para
que la indicación de ia
fecha/hora/títuio aparezca en ei visor.
•Para ajustar la fecha y la hora, una de las
indicaciones que no sea sólo la del título O
anterior debe aparecer en el visor. Si sólo
aparece la indicación del título 0, oprima una
vez el botón [DISPLAY SELECTj.
3 Oprima ei botón [SHIFT] hasta que
desteiie ia parte el “Año”
4 Oprima varias veces ei botón [SET]
hasta que aparezca ei presente año
(porejempio: 1997).
•Las cifras de la fecha/horra cambian en ei
siguiente orden:
Año:
Mes:
Dá:
Hora:
Minutos:
1990-^199W
1-»2-^
..................
1^2^
....................
0->1-^
..................
00^01-^
................
___ _
5 Ajuste “Mes”, “Día”, “Hora”,
“Minutos” con ios mismos pasos 3 y 4.
6 Después de ajustar la fecha y hora y
confirmarlos, oprima ei botón [SHiFT].
•Empieza a funcionar el reloj.
-39-
.. -»2089-^1990-^
...........
...........
...........
.........
-»12^1^
_,.23-»0-»
->59-»00^
Page 40
DEUTSCH
ENGLISH
Aufnehmen mit im Biid
eingebiendeter Uhrzeit und/oder
Datum
1 Die Taste [DATE/TITLE] drücken, so
daß die Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige
im Sucher erscheint.
2 Die Taste [DiSPLAY SELECT]
wiederhoit drücken, bis die
gewünschte Anzeige im Sucher
eingebiendet ist.
•Nach Ausschalten und erneutem Einschalten des
Camerarecorders erscheint die vorher gewählte
Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige nicht im Sucher.
Um sie wieder einzublenden, die Taste
[DATE/TITLE] einmal drücken.
3 Die Start-/Stop-Taste drücken, um mit
dem Aufnehmen zu beginnen.
■ Ausblenden der
Datums-AJhrzeit-/Titel-Anzeige
4 Während des Aufnehmens, oder wenn
der Camerarecorder im
Aufnahmepause-Modus ist, die Taste
[DATE/TITLE] drücken, um die
Datums-AIhrzeit-ZTitei-Anzeige im
Sucher auszublenden.
Den Camerarecorder unbedingt zuerst ausschalten,
bevor Sie den Akku abnehmen oder den
Netzadapter von ihm trennen. Wenn Sie die
Stromversorgungseinheit vom Camerarecorder
trennen, wenn dieser eingeschaltet ist, wird die
gespeicherte Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige
dadurch gelöscht (-»108).
Recording with the Time and/or
Date Superimposed in the Picture
•After turning the Movie Camera off and then on
again, the previously selected Date/Time/Title
Indication is no longer displayed in the Finder. To
make it appear again, press the [DATE/TITLE]
Button once.
3 Press the Start/Stop Button to start
recording.
■ Deleting the Date/Time/Title Indication
4 During recording or when the Movie
Camera is in the Recording Pau^e
Mode, press the [DATE/TITLE] Button
to make the Date/Time/Title Indication
disappear in the Finder.
Be sure to turn the Movie Camera off before
removing the Battery or disconnecting the AC
Adaptor. Disconnecting the power supply while the
Movie Camera is on erases the Date/Time/Title
Indication (-» 108) stored in memory.
-40-
Page 41
I
FRANÇAIS
Enregistrement avec l’heure et/ou
la date superposées dans l’image
1 Appuyer sur la touche [DATE/TITLE]
pour faire apparaître rindication
date/heureAitre dans le viseur.
2 Exercer des pressions successives
sur ia touche [DiSPLAY SELECT]
jusqu’à ce que l’indication désirée
apparaisse dans le viseur.
•L’indication change dans l’ordre 0^0 indiqué
précédemment.
•Après qu’on ait mis le caméscope hors tension
puis à nouveau sous tension, l’indication
date/heure/titre précédemment sélectionnée
n’apparaît plus dans le viseur. Pour la faire
réapparaître, appuyer une fois sur la touche
[DATE/TITLE].
3 Appuyer sur ia touche marche/arrêt
pour enclencher l’enregistrement.
■ Effacement de l’indication
date/heureAitre
4 Pendant i’enregistrement ou iorsque
le caméscope est en mode pause
d’enregistrement, appuyer sur ia
touche [DATE/TiTLE] pour faire
disparaître l’indication date/heureAitre
du viseur.
Veiller à mettre le caméscope hors circuit avant de
retirer la batterie ou de débrancher le bloc
d’alimentation/charge. Si l’on coupe l’alimentation
électrique pendant que le caméscope est en circuit,
l'indication date/heure/titre (-» 109) mémorisée sera
effacée.
ESPAÑOL
Grabación con la hora y/o fecha
superpuesta en la imagen
1 Oprima el botón [DATE/TITLE] para
que la indicación de ia
fecha/horaAítuio aparezca en ei visor.
2 Oprima varias veces el botón
[DISPLAY SELECT] hasta que
aparezca la indicación deseada en ei
visor.
•Cuando desconecta y vuelve a conectar la
videocámara, la indicación de la fecha/hora/tílulo
desaparece del visor. Oprima una vez el botón
[DATE/TITLE] para que vuelva a aparecer.
3 Oprima el botón de inicio/parada para
grabar.
■ Borrado de la indicación de la
fecha/horaAítuio
4 Durante la grabación o con la
videocámara en ia pausa de
grabación, oprima el botón
[DATE/TITLE] para que desaparezca la
indicación de la fecha/horaAítuio del
visor.
Asegúrese de que la videocámara está
desconectada antes de sacar la batería o
desenchufar el adaptador de CA. Si desenchufara
la alimentación eléctrica con la videocámara
conectada, se borra la indicación de la
fecha/hora/título (<^ 109) de la memoria.
-41-
Page 42
DEUTSCH
ENGLISH
Aufladen der eingebauten
Lithium-Batterie
Die interne Uhr läuft auch dann, wenn der
Camerarecorder ausgeschaltet ist. Den Strom dafür
liefert die eingebaute Lithium-Batterie. Bei
eingeschaltetem Camerarecorder wird diese Batterie
laufend nachgeladen. Wenn der Camerarecorder jedoch
lange Zeit nicht benutzt wird, kann sich die
Lithium-Batterie entladen. Die entladene Batterie kann
auf folgende Weise aufgeladen werden.
■ Feststellen, ob die eingebaute
Lithium-Batterie entladen Ist
Den Schalter [POWER] nach außen
drehen, um den Camerarecorder
einzuschalten.
•Wenn die Anzeige [^] im Sucher blinkt, ist die
eingebaute Lithium-Batterie entladen.
■ Aufladen der eingebauten Lithium-Batterie
und weitere nötige Schritte
1
Den Netzadapter an den
Camerarecorder anschließen.
2
Den Camerarecorder ca. 4 Stunden in
diesem Zustand iassen. Die
Stromzufuhr zum Aufiaden erfolgt auch
bei ausgeschaltetem Schalter [POWER].
•Nach 4stündigem Aufladen der Lithium-Batterie
auf diese Weise kann sie den Betrieb der Uhr ca.
3 Monate lang aufrechterhalten, und nach 13
stündigem Aufladen (volle Ladung) ca. 1 Jahr.
K Die Uhr auf das gegenwärtige Datum
und die Uhrzeit einstelien. (-♦ 38)
Um Energie zu sparen empfiehlt es sich, den
Camerarecorder für die Dauer des Aufladens der
eingebauten Lithium-Batterie auszuschalten.
Charging the Built-in Lithium
Battery
The internal clock works even when the Movie Camera is
turned off, and it consumes power from the built-in
lithium battery. When the Movie Camera is in operation,
it automatically charges this battery. However, if the
Movie Camera is not used for a very long time, the
lithium battery can become discharged. The discharged
battery can be charged in the following way:
■ Determining Whether the Buiit-in
Lithium Battery is Discharged
Turn out the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera on.
•If the [^] Indication in the Finder flashes, the
built-in lithium battery is discharged.
■ Charging the Buiit-in Lithium Battery
and Other Required Operations
1Connect the AC Adaptor to the Movie
Camera.
2Leave the Movie Camera in this ,
condition for approximateiy 4 hours.
Power is supplied for charging even
with the [POWER] Switch turned in.
•The Charging Lamp on the AC Adaptor does not
flash or light. Charging the lithium battery in this
way for 4 hours maintains the clock operation for
approximately 3 months, chargoing for 13 hours
(full charge) maintains it for approximately 1 year.
3 Set the ciock to the current date and
time. 38)
When you charge the built-in lithium battery, we
recommend that you turn the Movie Camera off to
conserve energy.
-42-
Page 43
I
FRANÇAIS
Charge de la pile au lithium
incorporée
L’horloge interne fonctionne même iorsque le
caméscope est hors circuit, et il consomme le courant
provenant de la pile au lithium incorporée. Lorsque le
caméscope fonctionne, il charge automatiquement cette
batterie. Toutefois, si l'on n’utilise pas le caméscope
pendant une très longue période, la pile au lithium
pourra se décharger. La pile déchargée peut être
chargée de la manière suivante;
■ Pour déterminer si ia piie au iithium
incorporée est épuisée
Sortir i’interrupteur [POWER] pour
mettre le caméscope en circuit.
•Si l’indication [^] clignote dans le viseur, alors la
pile au lithium incorporée est épuisée.
■ Charge de la pile au iithium incorporée
et autres opérations requises
Brancher le bloc
1
d’alimentation/charge au caméscope.
Laisser le caméscope dans cet état
2
pendant 4 heures environ. Le courant
est fourni pour la charge même si
l’interrupteur [POWER] est enfoncé.
•Lorsqu’on charge la pile au lithium de cette
manière pendant quatre heures, elle pourra faire
fonctionner l’horloge pendant environ trois mois;
lorsqu’on la charge pendant treize heures (charge
complète), elle pourra faire fonctionner l’horloge
pendant environ un an.
3 Régler l’horloge à la date et à l’heure
actuelles. {~¥ 39)
Lors de la charge de la pile au lithium incorporée, il
est recommandé de mettre le caméscope hors
circuit afin d’économiser l’énergie.
ESPAÑOL
Recarga de la pila de litio
incorporada
El reloj interno funciona, cuando la videocámara está
desconectada, con la pila de litio incorporada, que se
recarga cuando use la videocámara. Si no la usa
durante mucho tiempo, la pila de litio puede
descargarse. Cambie de la siguiente forma:
■ Determinación de si la pila de litio
incorporada está descargada
Mueva hacia afuera el interruptor
[POWER] para conectar la
videocámara.
•Si destella la indicación [^] en el visor, está
descargada la pila de litio incorporada.
■ Recarga de ia pila de litio incorporada y
otras operaciones requeridas
Conecte el adaptador de CA en la
1
videocámara.
2Deje la videocámara en este estado
durante unas 4 horas. Esta
alimentación es suficiente para ia
carga incluso cuando el interruptor
[POWER] está cerrado.
•Cargue la batería de litio de esta forma durante 4
horas para mantener el reloj en funcionamiento
durante unos 3 meses, cuando se carga 13 horas
(carga completa) se mantiene el reloj durante
aproximadamente un año.
I
Ajuste la fecha y hora del reloj. (*♦ 39)
Cuando cargue la batería de litio incorporada, se
recomienda hacerlo con la videocámara
desconectada para ahorrar energía.
-43-
Page 44
DEUTSCH
ENGLISH
Grundsätzliche Bedienung
Aufnehmen im
Vollautomatik‘Modus
Im Vollautomatik-Modus werden der Weißabgleich und
die Scharfeinstellung automatisch vorgenommen. Fails
Sie es jedoch vorziehen, können Sie eine der beiden
oder sogar beide Einstellung aber auch manuell
vornehmen {-¥ 90,94).
1 Den Schalter [POWER] nach außen
drehen, um den Camerarecorder
einzuschalten.
•Die Anzeigelampe [CAMERA] O leuchtet auf.
2 Sicherstellen, daß der Wahlschalter
[AE] auf [AUTO] steht.
•Die Anzeige [AUTO] o erscheint im Sucher.
3Eine Cassette mit intakter
Löschschutziasche einsetzen.
•Die Anzeige [PAUSE] o erscheint im Sucher.
4Die Start-/Stop-Taste drücken, um mit
dem Aufnehmen zu beginnen.
•Die Aufnahme beginnt, und die Bandlauf-Anzeige
[»] und die Anzeige [REC] O erscheinen im
Sucher. Die Aufnahme-Anzeigelampe 0 vorne
am Camerarecorder leuchtet während der
Aufnahme.
([REC] ist die Abkürzung für RECORDING
(Aufnahme).)
Basic Operations
Recording in the Fuii Auto
Mode
The Full Auto Mode adjusts the white balance and focus
automatically. However, if you want, you can also adjust
either one or both of them manually (-» 90,94).
1 Turn out the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera on.
•The [CAMERA] Lamp O I'ghtS-
2Confirm the [AE] Selector is set to
[AUTO].
•The [AUTO] Indication 0 appears in the Finder.
3Insert a cassette with an intact erasure
prevention tab.
•The [PAUSE] Indication e appears in the Finder.
4Press the Start/Stop Button to start
recording.
•Recording starts and the [»] Indication and the
[REC] Indication O appear in the Finder. The
Taliy Lamp 0 on the front of the Movie Camera
remains lit during recording.
([REC] means Recording.)
-44-
Page 45
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Opérations de base
Enregistrement en mode
entièrement automatique
Le mode entièrement automatique permet de régler
automatiquement la balance des blancs et la mise au
point. Toutefois, si on le désire, il est aussi possible de
régler manuellement une des deux ou les deux fonctions
(->91,95).
•L’enregistrement commence et l’indication de
défilement de la bande [C»] et l’indication [REC]
O apparaissent dans le viseur. Le témoin de
contrôle 0 situé à l’avant du caméscope reste
allumé pendant l’enregistrement.
(REC signifie enregistrement.)
Operaciones básicas
Grabación totaimente
automática
El modo automático total ajusta automáticamente el
balance del blanco y el enfoque. También puede ajustar
uno o ambos manualmente (•> 91,95).
im Modus Aufnahmepause lassen, schaltet er sich
aus, um das Band zu schützen und Akkustrom zu
sparen. Um aus diesem Zustand erneut
aufzunehmen, den Schalter [POWER] zuerst nach
innen drehen (der Camerarecorder schaltet sich
aus) und ihn dann wieder nach außen drehen.
Stopping Recording
Press the Start^top Button.
•Recording stops and the Movie Camera changes
over to the Recording Pause (standby) Mode.
Turn in the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera off.
Take out the cassette.
7
Disconnect the AC Adaptor or remove
8
the Battery.
If you leave the Movie Camera in the Recording
Pause Mode for more than 6 minutes, it
automatically switches off to protect the tape and to
conserve battery power. To resume recording from
this condition, turn in the [POWER] Switch (the
Movie Camera switches off) and then turn it out
again.
-46-
Page 47
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Arrêt de l’enregistrement
Appuyer sur la touche marche/arrêt.
•L’enregistrement s’arrête et le caméscope passe
en mode pause d’enregistrement (attente).
Tourner l’interrupteur [POWER] vers
l’intérieur pour mettre le caméscope
hors circuit.
Retirer ia cassette.
7
Débrancher ie bloc
8
d’aiimentation/charge ou retirer la
batterie.
Si on laisse le caméscope en mode pause
d’enregistrement pendant plus de 6 minutes, il se
met automatiquement hors circuit afin de protéger la
bande et de conserver l’énergie de la batterie. Pour
reprendre l’enregistrement à partir de cet état,
tourner l’interrupteur [POWER] vers l’intérieur (le
caméscope est mis hors circuit) puis tourner
l’interrupteur [POWER] vers l’extérieur.
■ Parada de ia grabación
5Oprima ei botón de inicio/parada.
•Deja de grabar y la videocámara entra en la
pausa de grabación (espera).
6 Mueva hacia adentro ei interruptor
[POWER] para desconectar ia
corriente de ia videocámara.
7Saque el casete.
8 Desconecte el adaptador de CA o
saque la batería.
Si deja en pausa durante más de 6 minutos, se
desconecta automáticamente para proteger la cinta
y mantener la carga de la bater». Para seguir
grabando en este caso, desconecte una vez el
interruptor principal [POWER] (se apaga la
videocámara) y vuelva a conectar.
I
-47-
Page 48
DEUTSCH
ENGLISH
Überprüfen des Endes einer
aufgenommenen Szene
(Aufnahme-Prüffunktion)
Diese Funktion ermöglicht bequemes Überprüfen, ob die
zuletzt aufgenommene Szene korrekt aufgenommen
worden ist, indem sie die letzten 2 Sekunden der soeben
beendeten Aufnahme automatisch wiedergibt. Danach
wird die nächste Szene automatisch mit sauberem,
störungsfreiem BildQbergang an die letzte Szene
angefügt. Beim Aufnehmen wichtiger Szenen sollte diese
Prüffunktion von Zeit zu Zeit zur Bestätigung benutzt
werden.
1 Die Start-/Stop-Taste drücken, um die
Aufnahme zu stoppen.
•Der Camerarecorder schaltet auf den
Aufnahmepause-Modus um.
2in den Sucher sehen und die Taste
[REW/@] kurz drücken.
•Die Anzeige [CHK] erscheint im Sucher, und die
letzten ca. 2 Sekunden der zuletzt
aufgenommenen Szene werden wiedergegeben.
Danach schaltet der Camerarecorder wieder auf
den Aufnahmepause-Modus um und ist zum
Aufnehmen der nächsten Szene bereit.
([CHK] ist die Abkürzung für CHECK
(Überprüfen).)
3Die Start-/Stop-Taste drücken, um die
nächste Szene aufzunehmen.
Checking the End of a
Recorded Scene
(Recording Check Function)
By automatically playing back the final approximately 2
seconds of the last recorded scene, this function lets you
check if a just finished scene has been recorded
correctly. After that, the next scene is automatically
joined with a smooth transition free from picture
distortion. For especially important scenes, use this
function from time to time for confirmation.
1Press the Start/Stop Button to stop
recording.
•Tlie Movie Camera changes over to the
Recording Pause Mode.
2Look in the Finder and briefiy press
the [REW/@] Button.
•The [CHK] Indication appears in the Rnder and
the final approximately 2 seconds of the last
recorded scene are played back.
After that, the Movie Camera returns to the
Recording Pause Mode and is ready for recording
the next scene.
([CHK] means Check.)
3Press the Start/Stop Button to start
recording again.
-48-
Page 49
FRANÇAISESPAÑOL
Vérification de ia fin d’une
séquence enregistrée
(fonction de vérification
d’enregistrement)
СеПе fonction pemiet de vérifier si une séquence que
l’on vient d’enregistrer a été correctement enregistrée,
en effectuant automatiquement la lecture des 2
dernières secondes environ de la dernière séquence
enregistrée. Ensuite, la séquence suivante est
automatiquement jointe avec une transition souple sans
déformation de l’image. Lorsqu’on filme des séquences
particulièrement importantes, utiliser de temps en temps
cette fonction pour confirmer que l’enregistrement est
correct.
1 Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour arrêter l’enregistrement.
•Le caméscope passe en mode pause
d’enregistrement.
2Regarder dans le viseur et appuyer
brièvement sur ia touche [REW/@].
•L’indication [CHI^ apparaît dans le viseur et les 2
dernières secondes environ de la dernière
séquence enregistrée sont reproduites. Ensuite, le
caméscope repasse en mode pause
d’enregistrement et est prêt à enregistrer la
séquence suivante.
([CHK] signifie vérification.)
3 Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour reprendre l’enregistrement.
Revisión dei finai de una
escena grabada
(Revisión de grabaciones)
Reproduce automáticamente los 2 segundos finales de
la última grabación para verificar que está bien. La
siguiente escena se une con una transición suave sin
distorsión de imagen. Cuando se ha grabado una
escena importante, aproveche esta función de vez en
cuando para confirmar que todo está bien.
1 Oprima el botón de inicio/parada para
parar la grabación.
•La videocámara entra en la pausa de grabación.
2Míre por el visor y oprima brevemente
el botón [REW/@].
•Aparece la indicación [CHK] en el visor y se
reproducen automáticamente los 2 segundos
finales de la última grabación.
A continuación, ia videocámara vuelve a la pausa
de grabación y está lista para grabar la siguiente
escena.
([CHK] es verificación en inglés.)
3Oprima el botón de inicio/parada para
seguir grabando.
I
-49-
Page 50
REW/O @/FF
DEUTSCH
Aufsuchen einer Bandsteile vor
dem Ende der zuletzt
aufgenommenen Szene
(Kamerasuchlauf-Funktion)
Diese Funktion ermögiicht bequemes Aufsuchen einer
Bandstelie in einer früher aufgenommenen Szene oder
Cassette, damit Sie ab dieser Stelle eine neue Szene
aufnehmen können. Diese Funktion gewährleistet zudem
saubere, störungsfreie Szenenübergänge.
1 Den Schalter [POWER] nach außen
drehen, um den Camerarecorder
einzuschalten.
2Eine bespieite Cassette einsetzen.
•Der Camerarecorder ist im Aufnahmepause-
Modus.
3in den Sucher sehen und die Taste
[REW/@] (oder die Taste [(^l/Ff=])
drücken. Sobaid die Bandsteiie
erreicht ist, an weicher die neue Szene
angefügt werden soii, die gedrückte
Taste iosiassen.
4Die Start-/Stop-Taste drücken, um die
nächste Szene aufzunehmen.
ENGLISH
Searching for a Tape Position
Before the End of the Last
Recording
(Camera Search Function)
This function makes it easy to search for a point in a
previously recorded scene or cassette from which you
want to start recording a new scene. In addition, it
ensures smooth scene-to-scene transitions free from
picture distortion.
found the point where you want to join
the new recording, reiease the button.
Press the Start/Stop Button to start
recording again.
-50-
Page 51
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Recherche d’un point de la bande
précédant la fin du dernier
enregistrement
(fonction recherche caméra)
Cette fonction permet de faciliter la recherche d’un point
d’une séquence précédemment enregistrée ou d’une
cassette sur laquelle on veut enregistrer une nouvelle
séquence. En outre, elle permet d’assurer des transitions
souples de séquence à séquence, sans déformation de
l’image.
1 Tourner l’interrupteur [POWER] vers
l’extérieur pour mettre le caméscope
en circuit.
2 insérer une cassette.
•Le caméscope est alors en mode pause
d’enregistrement.
3Regarder dans ie viseur et maintenir la
touche [REW/[^] (ou la touche
[@/FF]) enfoncée. Lorsque ie point à
partir duquel on veut joindre le nouvel
enregistrement est atteint, relâcher la
touche.
4Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour reprendre l’enregistrement.
Búsqueda de un punto en la cinta
anterior a la última grabación
(Búsqueda en la cámara)
Facilita la búsqueda de un punto en una escena anterior
0 del casete desde donde desea grabar la nueva
escena. Además, se produce una transición suave de
una escena a la siguiente, sin distorsión de imagen.
1 Mueva hacia afuera el interruptor
[POWER] para conectar la
videocámara.
2Coioque un casete.
•La videocámara está en la pausa de grabación.
3Mire por el visor y mantenga oprimido
el botón [REW/@] (o el [[^/FF]).
Suelte el botón donde desea continuar
la nueva grabación.
4Oprima el botón de inicio/parada para
seguir grabando.
I
-51-
Page 52
DEUTSCH
ENGLISH
Heran- und Zurückzoomen
■ Heranzoomen O
Durch Heranzoomen können Sie sogar entfernte Motive
in Großaufnahme festhalten.
1 Den Zoomheisei [W • T] gegen [T]
drücken.
•Die Zoom-Vergrößerungsanzeige 0 erscheint im
Sucher.
■ Zurückzoomen Q
Durch Zurückzoomen können Sie Szenen mit Weitwinkel
aufnehmen.
2Den Zoomhebel [W • T] gegen [W]
drücken.
•Die Zoom-Vergrößerungsanzeige Q erscheint im
Sucher.
•Der mögliche Zoombereich erstreckt sich von
Weitwinkel-Einstellung (Zoom-Vergrößerungsanzeige
[1X]) bis Tele-Einstellung (Zoom-
Vergrößerungsanzeige [17X]).
•Die Zoomgeschwindigkeit ist variabel. Je weiter Sie
den Zoomhebel [W»T] gegen [W] oder [T] drücken,
desto höher wird die Zoomgeschwindigkeit.
•In der maximalen Tele-Einstellung (wenn Sie ganz
herangezoomt haben), ist präzise Scharfeinsteiiung nur
auf Bildgegenstände möglich, die mehr als 1,5 m vom
Camerarecorder-Objektiv entfernt sind.
Zooming In/Out
■ Zooming-in O
Zooming-in lets you record close-ups of distant subjects.
1 Push the [W • T] Zoom Lever toward
m-
•The Zoom Magnification Indication 0 appears in
the Finder.
■ Zooming-out 0
Zooming-out iets you record wider views.
2Push the [W • T] Zoom Lever toward
[W].
•The Zoom Magnification Indication O appears in
the Finder.
•Zooming is possible between wide-angle (Zoom
Magnification Indication [1 xj) and telephoto (Zoom
Magnification Indication [17x]).
•The farther you push the [W»T] Zoom Lever toward
[W] or |T], the faster the zooming speed becomes.
•In the maximum telephoto setting (when you have
zoomed in), precise focusing is only possible for
subjects that are more than 1.5 m from the lens.
Avoid too much zooming during recording as it gives
videos an unprofessional look.
Vemieiden Sie öfteres Zoomen während der
Aufnahme, denn dies verleiht den Aufnahmen eine
unprofessionelle Wirkung.
-52-
Page 53
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Rapprochement/éloignement
d’un sujet au zoom
■ Rapprochement au zoom O
Le rapprochement au zoom permet de faire des gros
plans sur des sujets distants.
1 Pousser le levier de zoom [W • T] vers
•L’indication d’agrandissement au zoom @
apparaît dans le viseur.
■ Eloignement au zoom @
L’éloignement au zoom permet d’enregistrer des vues
plus larges.
2Pousser le levier de zoom [W • T] vers
[W].
•L’indication d’agrandissement au zoom O
apparaît dans le viseur.
•La plage d’utilisation du zoom s’étend de grand angle
(indication d’agrandissement au zoom [1 x]) à
téléphoto (indication d’agrandissement au zoom [17x]).
•Plus on pousse le levier de zoom [W«T] vers [W] ou
[T], plus la vitesse de zoom augmente.
•Dans le réglage téléphoto maximal (lorsqu’on a
rapproché le sujet au zoom), il est possible d’obtenir
une mise au point précise seulement pour les sujets
situés à plus de 1,5 m de l’objectif.
Eviter de trop utiliser le zoom pendant
l’enregistrement car les vidéos manqueront alors
d’un caractère professionnel.
Acercamiento/Alejamiento
con zoom
■ Acercamiento con zoom O
El acercamiento con zoom permite grabar primeros
planos de objetos a la distancia.
1 Oprima la palanca del zoom [W • T|
hacia el [T].
•La indicación de cambio del zoom 0 aparece en
el visor.
■ Alejamiento con zoom Q
El alejamiento con zoom permite grabar una vista
panorámica.
2Oprima la palanca del zoom [W • T]
hacia el
•La indicación de cambio del zoom Q aparece en
el visor.
•Se puede cambiar el zoom entre el gran angular
(indicación de cambio del zoom [1 x]) y el teleobjetivo
indicación de cambio del zoom [17x]).
•La velocidad del zoom es variable. Oprima [W] o [Tj de
la palanca del zoom [W«T] hacia la punta y cambiará
rápidamente.
•En el máximo teleobjetivo (acercamiento), sólo puede
enfocar precisamente a más de 1,5 m del objetivo.
No utilice frecuentemente el zoom en la grabación;
se verá poco profesional.
I
-53-
Page 54
DEUTSCH
ENGLISH
Benutzen der Makro-NahaufnahmeFunktion
Diese Funktion ermögiicht das Aufnehmen von äußerst
kleinen Gegenständen und Lebewesen wie Blumen und
Insekten.
1 Den Zoomhebel [W*T] gegen [W]
gedrückt halten, um auf maximale
Weitwinkel-Einstellung
(Zoom-Vergrößerungsanzeige [1X]) zu
zoomen.
2Sich mit dem Camerarecorder dem
Bildgegenstand nähern, bis dieser die
gewünschte Größe im Sucher erreicht.
•Mit dem Objektiv in der maximalen
Weitwinkel-Einstellung kann der Camerarecorder
automatisch auf Bildgegenstände von unendlich bis auf
eine Mindestentfemung von nur 5 mm zwischen
Bildgegenstand und Objektiv-Vorderkante scharf
einstellen.
•Für Makro-Nahaufnahmen empfiehlt sich die
Verwendung eines Stativs (Sonderzubehör), um
venvackelte Aufnahmen zu vermeiden.
Using the Macro Close-up Function
This function lets you record very small subjects such as
insects.
1Keep the [W*T] Zoom Lever pushed
toward [W] to zoom to the maximum
wide-angle setting ([1X] Indication).
2Approach the subject with the Movie
Camera until It reaches the desired
size in the picture.
•With the lens in the maximum wide-angle setting, the
Movie Camera can automatically focus on subjects
from infinity to a minimum distance of only 5 mm
between lens and subject.
•To prevent unstable pictures, use a tripod (optional) for
macro close-up recording.
-54-
Page 55
ESPAÑOL
utilisation de la fonction gros plan
macro
Cette fonction permet d’enregistrer des sujets de très
petite taille, des insectes par exemple.
1 Pousser continuellement le levier de
zoom [W*T] vers [W] pour mettre le
zoom au réglage grand angle maximal
(indication [1X]).
2 Approcher le sujet avec le caméscope
jusqu’à ce qu’il atteigne la taille
désirée dans l’image.
•Lorsque l’objectif est au réglage grand angle maximal,
le caméscope peut effectuer automatiquement la mise
au point sur des sujets depuis l’infini jusqu’à une
distance minimale de seulement 5 mm entre l’objectif et
le sujet.
•Pour éviter que les images soient instables, utiliser un
trépied (en option) pour l’enregistrement des gros plans
macro.
Función de acercamiento macro
Permite grabar objetos tan pequeños como un insecto.
1 Mantenga oprimida la palanca del
zoom [W*T] a [W] hasta el máximo
gran angular (indicación [1 x]).
2Acérquese al objeto con la
videocámara hasta que tenga la
imagen en el tamaño deseado.
•En el máximo gran angular, la videocámara puede
enfocar automáticamente objetos en el infinito o a tan
sólo 5 mm del objetivo.
•Para que la imagen no se mueva, utilice un trípode (en
venta por separado) en la grabación de acercamiento
macro.
I
-55-
Page 56
REWO ISIffF
Q t—Bl SEARCH —'
s\
DEUTSCH
Wiedergabe
Wiedergabe im Sucher
Sie können die Wiedergabe der aufgenommenen
Szenen im Sucher betrachten.
1 Den Schalter [POWER] nach außen
drehen.
•Die Anzeigelampe [CAMERA] Q leuchtet auf.
2Die Taste [VCR/CAMERA] drücken, um
auf den Videorecorder-Modus zu
schalten.
•Die Anzeigelampe [VCR] Q leuchtet auf.
3Die Taste [REW/T^] drücken.
•Das Band wird zurückgespult. Am Bandanfang
wird automatisch gestoppt.
4Die Taste [PLAY/TBC] drücken.
•Die Wiedergabe beginnt, und die Anzeige [>] e
erscheint im Sucher. Am Bandende wird
automatisch zurückgespult.
■ Stoppen der Wiedergabe
5Die Taste [STOP] drücken.
6 Die Cassette herausnehmen.
7Den Camerarecorder vom Netzadapter
trennen bzw. den Akku vom
Camerarecorder abnehmen.
ENGLISH
Playback
Playing Back in the Finder
You can watch playback of the recorded scenes in the
Finder.
1 Turn out the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera on.
•The [CAMERA] Lamp Q I'Qhts.
2 Press the [VCR/CAMERA] Button to
select the VCR Mode.
•The [VCR] Lamp @ lights.
3 Press the [REW/[^] Button.
•The tape starts to rewind. When the tape reaches
the beginning, the rewinding automatically stops.
4 Press the [PLAY/TBC] Button.
•Playback starts and the [>] Indication e appears
in the Finder. When the tape reaches the end, it
automatically rewinds to the beginning.
■ Stopping Piayback
5 Press the [STOP] Button.
6 Take out the cassette.
7 Disconnect the AC Adaptor or remove
the Battery.
-56-
Page 57
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Lecture
Lecture dans le viseur
Il est possible de reproduire les scènes précédemment
enregistrées dans le viseur.
1 Tourner l’interrupteur [POWER] vers
l’extérieur pour mettre le caméscope
en circuit.
•Le témoin [CAMERA] O s’allume.
2 Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA]
pour sélectionner le mode VCR.
•Le témoin [VCR] Q s’allume.
3 Appuyer sur la touche [REW/[^].
•Le rebobinage de la bande commence. Lorsque le
début de la bande est atteint, le rebobinage
s’arrête automatiquement.
4 Appuyer sur la touche [PLAY/TBC].
•La lecture commence et l’indication [>] 0
apparaît dans le viseur. Lorsque la fin de la bande
est atteinte, elle est rebobinée automatiquement
jusqu’au début.
■ Arrêt de la lecture
5 Appuyer sur la touche [STOP].
6 Retirer la cassette.
7 Débrancher le bloc
d’alimentation/charge ou retirer la
batterie.
Reproducción
Reproducción en el visor
Las escenas grabadas se pueden reproducir en el visor.
1 Mueva hacia afuera el interruptor
[POWER] para conectar la cámara.
•Se enciende la luz [CAMERA] O-
2 Oprima el botón [VCR/CAMERA] para
seleccionar el modo VCR.
•Se enciende la luz [VCR] Q.
3Oprima el botón [REW/(5)1-
•Se rebobina la cinta. Se para automáticamente ai
llegar al principio de la cinta.
4 Oprima el botón [PLAY/TBC].
•Empieza a reproducir y aparece la indicación [[>]
O en el visor. Cuando la cinta llega al final se
rebobinará automáticamente al principio.
■ Parada de la reproducción
5 Oprima el botón [STOP].
6 Saque el casete.
7 Desconecte el adaptador de CA o
saque la batería.
I
-57-
Page 58
DEUTSCH
ENGLISH
■ TBC (Time Base Corrector) Funktion
Lose Bandwicklung oder beschädigtes Band sowie
instabiler Bandlauf bei der Aufnahme oder Wiedergabe
könnten horizontales Zittern oder sonstige Störung im
Wiedergabebild verursachen.
Um solche Bildstörungen zu minimieren, ist dieser
Camerarecorder mit der TBC-Funktion ausgestattet.
Diese Funktion schaltet sich beim Wiedergabebeginn
automatisch innerhalb einiger Sekunden ein, und die
Anzeige [TBC] erscheint im Sucher.
■ Ausschalten der TBC-Funktion
Je nach verwendeter Cassette könnte die TBC-Funktion
bei der Wiedergabe u.U. geringes vertikales Zittern oder
sonstige Bildstörung verursachen.
In diesem Fall zuerst versuchen, dies durch Justieren
der Spurlage {-¥ 64) zu beheben. Falls dies die
Bildwiedergabe nicht verbessert, die TBC-Funktion
ausschalten, indem Sie die Taste [PLAY/TBC] gedrückt
halten, bis die Anzeige [TBC] im Sucher verschwindet.
Um die TBC-Funktion erneut einzuschalten, die Taste
[PLAY/TBC] einige Sekunden lang gedrückt halten, bis
die Anzeige [TBC] wieder erscheint.
Je nach der zum Editieren verwendeten
Schnittsteuereinheit erscheint die Anzeige [TBC] u.U.
nicht.
■ In den folgenden Fällen funktioniert die
TBC-Funktion nicht:
•Beim Bildsuchlauf vorwärts oder rückwärts und bei
Standbild-Wiedergabe.
•Beim Benutzen der Kamerasuchlauf-Funktion oder der
Aufnahme-Prüffunktion.
•Beim Justieren der Spurlage.
•Beim Benutzen von Cassetten mit gedehntem,
geschrumpftem oder anderweitig beschädigtem Band.
■ TBC (Time Base Corrector) Function
Loose or damage tape in the cassette or unstable tape
movement during recording or playback could result in
horizontal shaking of the picture or other picture
distortion.
To minimise such distortion and ensure stable playback,
this Movie Camera is equipped with the TBC Function.
This function is automatically activated within a few
seconds of playback start, and the [TBC] Indication
appears in the Finder.
■ Cancelling the TBC Function
Depending on the cassette being used, the TBC
Function could cause slight vertical shaking or other
distortion of the playback picture.
In this case, first try to adjust the tracking (-» 64). If this
does not improve the picture, cancel the TBC Function
by keeping the [PLAY/TBC] Button pressed until the
[TBC] Indication disappears in the Finder.
If you want to turn the TBC Function on again, press the
[PLAY/TBC] Button for a few seconds until the [TBC]
Indication reappears.
Depending on the Editing Controller being used for
editing, the [TBC] Indication may not appear.
■ In the following modes, the TBC
Function will not work:
•In the Cue, Review and Still Playback Modes.
•When using the Camera Search or Recording Check
Function.
•When adjusting the tracking.
•When using cassettes with stretched, shrunk or
otherwise damaged tape.
-58-
Page 59
FRANÇAIS
ESPAÑOL
■ Fonction ТВС (correcteur de base
temps)
Si la bande de la cassette est détendue ou
endommagée, ou si le défilement de la bande n’est pas
bien régulier pendant l’enregistrement ou la lecture,
l’image risquera de trembler horizontalement ou d’être
déformée.
Pour réduire de telles distorsions et assurer la bonne
régularité de la lecture, ce caméscope est équipé de la
fonction TBC. Cette fonction est mise en circuit
automatiquement dans les quelques secondes suivant
l’enclenchement de la lecture, et l’indication [TBC]
apparaît alors dans le viseur.
■ Annulation de la fonction TBC
Selon la cassette utilisée, il est possible que la fonction
TBC cause un léger tremblement vertical ou d’autres
déformations de l’image de lecture.
Dans ce cas, essayer d’abord de régler l’alignement
(■^ 65). Si cela ne suffit pas à améliorer l’image, annuler
la fonction TBC en maintenant la touche [РЕАУЯВС]
enfoncée jusqu’à ce que la l’indication [TBC] disparaisse
du viseur.
Si l’on veut remettre la fonction TBC en circuit, appuyer
sur la touche [РЕАУЯВС] pendant quelques secondes
jusqu’à ce que l’indication [TBC] réapparaisse.
Selon la table de montage utilisée pour le montage, il est
possible que l’indication [TBC] n’apparaisse pas.
■ Dans les modes suivants, la fonction
TBC est inutilisable:
•Dans les modes lecture repérage avant, repérage
arrière et image fixe;
•Lorsqu’on utilise la fonction recherche casméra ou
vérification d’enregistrement;
•Lorsqu’on règle l’alignement;
•Lorsqu’on utilise des cassettes dont la bande est étirée,
rétrécie ou endommagée.
■ Función TBC (Corrector de base de
tiempo)
Una cinta floja o dañada en el casete o un movimiento
inestable de la cinta durante la grabación o la
reproducción puede provocar vibraciones horizontales
de la imagen u otras distorsiones de la imagen.
Para minimizar esta distorsión y asegurar una
reproducción estable, esta videocámara está equipada
con una función TBC. Esta función se activa
automáticamente dentro de unos segundos del inicio de
la reproducción y aparece la indicación [TBC] en el visor.
■ Cancelación de la función TBC
Según cual sea el casete utilizando, la función TBC
puede provocar una ligera vibración vertical u otras
distorsiones de la imagen reproducida.
En este caso, trate de ajustar primero el seguimiento
65). Si esto no mejora la imagen, cancele la función
TBC manteniendo el botón [PLAY/TBC] oprimido hasta
que desaparezca la indicación [TBC] en el visor.
Si desea volver a conectar la función TBC, oprima el
botón [PLAY/TBC] durante unos segundos hasta que
vuelva a aparecer la indicación [TBC].
Según el tipo de control de edición utilizado para la
edición, puede no aparecer la indicación [TBC].
■ En los siguientes modos, ia Función
TBC no funciona:
•En los modos de localización progresiva, regresiva y
reproducción de imagen fija.
•Cuando utiiice la función de búsqueda de cámara o
verificación de la grabación.
•Cuando ajuste el seguimiento.
•Cuando utilice casetes con cinta estirada, encogida o
dañada.
I
-59-
Page 60
DEUTSCH
ENGLISH
Wiedergabe über ein Fernsehgerät
Durch Anschließen des Camerarecorders an ein
Fernsehgerät können Sie die Wiedergabe der
aufgenommenen Szenen auf dem Femsehbildschirm
betrachten.
Vor dem Anschließen den Camerarecorder und das
Fernsehgerät zur Sicherheit ausschalten.
1Den Camerarecorder mit dem
AV-Kabel (mitgeliefert) an das
Fernsehgerät anschließen.
(Falls nötig auch den mit gelieferten 21poiigen
Adapter 0 verwenden.)
Falls das Fernsehgerät mit einer S-Video-Buchse
ausgestattet ist, muß der schwarze
S-Video-Stecker in diese eingesteckt werden.
2Am Fernsehgerät den Programmplatz
bzw. den Videokanal wählen, der zum
Anschließen des Camerarecorders
programmiert wurde.
(Dazu auch die Bedienungsanleitung des
Fernsehgerätes durchlesen.)
3Am Camerarecorder die
Bedienungsschritte für Wiedergabe
durchführen. (-♦ 56)
Playing Back on a TV
By connecting the Movie Camera to a TV, you can watch
playback of the recorded scenes on the TV screen.
Before connecting, turn off both the Movie Camera and
the TV for safety’s sake.
1Use the AV Cable (supplied) to
connect the Movie Camera with the TV.
(If necessary, use the 21-pin Adaptor supplied).
If the TV is equipped with an S-Video Socket, also
connect the black S-Video plug.
2Select the channel on the TV which
corresponds to the video/audio input
sockets used for connecting.
(Refer to the operating instructions of your TV).
3start playback on the Movie Camera.
(->56)
-60-
Page 61
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Lecture sur téléviseur
En branchant le caméscope à un téléviseur, il est
possible de visionner les séquences enregistrées sur
l’écran d’un téléviseur.
Avant d’entreprendre le branchement, mettre le
caméscope et le téléviseur hors circuit par mesure de
sécurité.
1Brancher le caméscope au téléviseur
au moyen du câble AV (fourni).
(Si nécessaire, utiliser l’adaptateur péritel 0>' fourni).
Si le téléviseur est équipé d’une prise S-Vidéo,
brancher aussi la fiche S-Vidéo noire.
2Sur le téléviseur, sélectionner le canal
correspondant aux prises d’entrée
vidéo/audio utilisées pour le
branchement.
(Se reporter au mode d’emploi du téléviseur.)
3Enclencher la lecture sur le
caméscope. (-» 57)
Reproducción en su TV
Conecte la videocámara a la TV para reproducir las
escenas grabadas en su TV.
Para su seguridad, desconecte la videocámara y la TV
antes de hacer la conexión.
1Use el cable AV (incluido) para
conectar la videocámara ai TV.
(si fuera necesario, utilice el adaptador de 21
patillas O que viene con la videocamára).
Para su seguridad, desconecte la videocámara y la
TV antes de hacer la conexión.
2Seieccione ei canai de TV
correspondiente a ias tomas de
entrada de vídeoAaudio usadas para ia
conexión.
(Lea el manual de instrucciones de su TV.)
3Reproduzca la cinta en la videocámara.
(-♦57)
I
-61-
Page 62
DEUTSCH
ENGLISH
Wiedergabe auf einem Videorecorder
(mit dem mitgeiieferten
Cassettenadapter)
Mit Hilfe des mitgelieferten Cassettenadapters können
Sie Kompakt-Cassetten auf gleich bequeme Weise in
Ihrem Videorecorder wiedergeben, wie VollformatCassetten.
1
Den Batteriefachdeckel nach oben
schieben und abziehen.
Die mitgelieferte Mignon-Batterie
2
einsetzen und den Deckel wieder
aufschieben.
Den geriffelten Öffnungsschieber in
3
Pfeilrichtung schieben.
Die Cassette einsetzen und den
4
Deckel schließen.
Den Cassettenadapter in den
5
Videorecorder einsetzen.
Den Videorecorder auf Wiedergabe
6
schalten.
Nach dem Gebrauch ist die Cassette aus dem
Cassettenadapter herauszunehmen.
Playing Back on a VCR
(Using the Supplied Cassette
Adaptor)
By using the supplied Cassette Adaptor, you can play
back compact cassettes in your VCR in the same way as
full-size cassettes.
1Push the Battery Compartment Cover
upward and remove it.
2Insert the supplied battery and then
re-attach the Battery Compartment
Cover.
3Slide the Open Lever in the direction
of the arrow.
4Insert the recorded cassette and close
the Top Cover.
5insert the Cassette Adaptor into the
VCR.
6 Start playback on the VCR.
After use, take out the cassette from the Cassette
Adaptor.
-62-
Page 63
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Lecture sur magnétoscope
(à l’aide de l’adaptateur de
cassette fourni)
En utilisant l’adaptateur de cassette fourni, il est possible
de lire des cassettes compactes dans le magnétoscope
de la même manière que les cassettes de format
standard.
1 Soulever le couvercle du logement de
pile et l’enlever.
2 insérer la pile fournie puis remettre le
couvercle du logement de plie en
place.
3Faire glisser ie ievier d’ouverture dans
le sens de la flèche.
4 insérer ia cassette enregistrée et
refermer le couvercle supérieur.
5Insérer l’adaptateur de cassette dans
le magnétoscope.
6 Enclencher la lecture sur le
magnétoscope.
Reproducción en un VCR
(con ei adaptador de casete
inciuido)
El adaptador de casete incluido reproduce los casetes
compactos en su VCR como si fueran casetes grandes.
1 Abra el portapila y desmonte la tapa.
Coloque la pila incluida e instaie la
2
tapa del portapilas.
Mueva la palanca de apertura hacia la
3
flecha.
4
Coloque el casete grabado y cierre ia
cubierta.
5
Coloque el adaptador de casete en el
VCR.
6
Empiece a reproducir en ei VCR.
Saque el casete del adaptador cuando haya
terminado.
I
Retirer la cassette de l’adaptateur de cassette après
chaque utilisation.
Falls waagerechte, weiße Störstreifen O B'ld
auftreten, können Sie diese Bildstörung durch folgende
Justierung verringern:
3Die Tasten [M TRACKiNG] und
[TRACKiNG ►] gieichzeitig drücken.
Falis durch gleichzeitiges Drücken beider Tasten keine
Verbesserung der Bildquaiität erreicht wird, die Taste
[◄ TRACKING] oder [TRACKING ►] einzeln drücken.
(Die Störstreifen iassen sich u.U. nicht vollständig
beseitigen.)
ENGLISH
Perform the following operations with the Movie Camera
in the VCR Mode (the [VCR] Lamp lights) and in the
Stop Mode.
Fast-Forwarding
1Press the [f^l/FF] Button.
•When the tape reaches the end, it automatically
rewinds to the beginning.
Rewinding
2Press the [REW/@] Button.
•When the tape reaches the beginning, the
rewinding automatically stops.
Eliminating Picture Distortions
(Tracking Adjustment)
If horizontal noise bars O appear in the playback
picture, you can reduce this picture distortion by
adjusting as follows:
3Press both the [M TRACKING] and the
[TRACKiNG ►] Buttons
simultaneously.
If pressing both buttons simultaneously does not improve
the picture quality, adjust the tracking by pressing the
[◄ TRACKING] or [TRACKING ►] Button individually. (It
may not be possible to remove the noise bars
completely.)
-64-
Page 65
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Effectuer les opérations suivantes, le caméscope étant
en mode VCR (le témoin [VCR] s’allume) et en mode
arrêt.
Avance rapide
1 Appuyer sur la touche[@/FF].
•Lorsque la fin de la bande est atteinte, eile est
rebobinée automatiquement jusqu’au début.
Rebobinage
2Appuyer sur la touche [REW/[^].
•Lorsque le début de la bande est atteint, le
rebobinage s’arrête automatiquement.
Elimination des distorsions de
l’image (réglage de l’alignement)
Si des barres parasites horizontales O apparaissent
dans i’image de lecture, il est possible de réduire ces
distorsions en effectuant le réglage suivant:
3Appuyer simultanément sur les
touches TRACKING] et
[TRACKING ►].
Si la qualité de l’image ne s’améliore pas lorsqu’on
appuie simultanément sur les deux touches, faire le
réglage de l’alignement en appuyant uniquement sur ia
touche [◄ TRACKING] ou bien sur la touche
[TRACKING ►]. (Il peut être impossible d’éliminer
complètement ces barres parasites.)
Haga lo siguiente con ia videocámara en el modo VCR
(se enciende la luz [VCR]) y en el modo de parada.
Avance rápido
1Oprima el botón [[^]/FF].
•Se rebobina automáticamente al principio cuando
llega al final de la cinta.
Rebobinado
2Oprima el botón [REW/f^].
•Se para automáticamente cuando llega al
principio de la cinta.
Eliminación de las distorsiones de
imagen (Ajuste de seguimiento)
Si aparecen barras de interferencia horizontales O en la
imagen reproducida, haga el siguiente a]uste:
3Oprima simuitáneamente ios botones
[< TRACKING] y [TRACKING ►].
Si no mejora ia calidad de la imagen, oprima sólo el
botón [◄ TRACKING] o el botón [TRACKING ►].
(Las barras de ruido pueden no desaparecer
compietamente.)
I
-65-
Page 66
REW/0 ®/FF ^
2-a ar
I
----
I§1 SEARCH
PLAY/TBC
U-niSt
-DISPLAY SELECT
PAUSE STOP
\ LANG-* L-T-SEL
-----
]
1
DEUTSCH
Die folgenden Bedienungen mit dem Camerarecorder im
Videorecorder-Modus (die Anzeigelampe [VOR] leuchtet)
und im normalen Wiedergabe-Modus durchführen.
Bildsuchiauf vorwärts
1Die Taste [f^/FF] gedrückt halten.
■ Zurückschalten auf normale
Wiedergabe
Diese Taste loslassen.
Bildsuchlauf rückwärts
2Die Taste [REW/(^] gedrückt halten.
■ Zurückschalten auf normale
Wiedergabe
Diese Taste losiassen.
Standbild-Wiedergabe
3Die Taste [PAUSE] drücken.
■ Zurückschalten auf normale
Wiedergabe
Die Taste [PAUSE] erneut drücken.
•In den Wiedergabe-Modi Bildsuchlauf vonwärts und
rückwärts sowie Standbild treten horizontale
Störstreifen O auf, und das Wiedergabebild kann
schwarzweiß oder verzerrt werden.
•Falls der Camerarecorder ca. 6 Minuten im Modus
Standbild bleibt, schaltet er automatisch auf Stopp
um. Wenn der Akku verwendet wird, schaltet sich
der Camerarecorder zudem nach weiteren 6
Minuten vollständig aus.
•Wenn Sie von Bildsuchlauf vorwärts oder rückwärts
oder von Standbild-Wiedergabe auf normale
Wiedergabe zurückschalten, treten während einigen
Sekunden Bildstörungen auf, und im Sucher sind
dabei keine Anzeigen sichtbar.
•Bei eingeschalteter TBC-Funktion 58) treten
beim Beginn normaler Wiedergabe, oder beim
Zurückschalten auf normale Wiedergabe nach
Bildsuchlauf vorwärts oder rückwärts oder nach
Standbild-Wiedergabe, während einigen Sekunden
Bildstörungen auf.
ENGLISH
Perform the following operations with the Movie Camera
in the VCR mode ([VCR] Lamp lights) and in the Normal
Playback Mode.
Cue Playback
1Keep the [@/FF] Button pressed.
■ Resuming Normal Playback
Release this button.
Review Playback
2Keep the [REW/0]] Button pressed.
■ Resuming Normal Playback
Release this button.
Still Playback
3Press the [PAUSE] Button.
■ Resuming Normal Playback
Press the [PAUSE] Button again.
•In the Cue, Review and Still Playback Modes,
horizontal noise bars O appear in the picture, or
the picture may become black and white pr
distorted.
•If you leave the Movie Camera in the Still Playback
Mode for about 6 minutes, it automatically switches
over to the Stop Mode. And, if the Movie Camera is
being powered by the Battery, it switches off
completely after a further 6 minutes.
•When you switch over from Cue, Review or Still
Playback to normal playback, the picture is be
distorted and no indications is displayed in the
Finder for a few seconds.
•If the TBC Function is activated (-♦ 58), the picture
is distorted for the first few seconds when starting
normal playback or when resuming normal playback
after performing Cue, Review or Still playback.
-66-
Page 67
ESPAÑOL
Effectuer les opérations suivantes, le caméscope étant
en mode VCR (le témoin [VCR] s’allume) et en mode
lecture normale.
Lecture avec repérage avant
1 Maintenir ia touche [[^]/FF] enfoncée.
■ Reprise de ia iecture normaie,
Relâcher cette touche.
Lecture avec repérage arrière
2 Maintenir ia touche [REW/|^]
enfoncée.
■ Reprise de ia iecture normaie,
Relâcher cette touche.
Arrêt sur image
3 Appuyer sur ia touche [PAUSE].
■ Reprise de ia iecture normaie
Appuyer à nouveau sur la touche [PAUSE].
•En mode repérage avant, repérage arrière ou arrêt
sur image, des barres parasites horizontales O
apparaissent sur les images, ou les images peuvent
être en noir et blanc ou déformées.
•Si on laisse le caméscope en mode arrêt sur image
pendant 6 minutes environ, il repasse
automatiquement en mode arrêt. En outre, si le
caméscope est alimenté par la batterie, il sera mis
complètement hors circuit après encore 6 minutes.
•Lorsqu’on passe du mode lecture repérage avant,
repérage arrière ou image fixe au mode lecture
normale, l’image est déformée et aucune indication
n'apparaît dans le viseur pendant quelques
secondes.
•Si la fonction TBC est activée (-♦ 59), l’image est
déformée pendant les premières secondes
lorsqu’on enclenche la lecture normale ou lorsqu’on
reprend la lecture normaie après avoir effectué la
lecture repérage avant, repérage arrière ou image
fixe.
-67-
Haga lo siguiente con la videocámara en el modo VCR
(se enciende la luz [VCR]) y en el modo de reproducción
normal.
Localización progresiva
1Mantenga oprimido ei botón [[i^]/FF].
■ Continuación de ia reproducción normai
Suelte este botón.
Localización regresiva
2Mantenga oprimido ei botón
[REW/(§].
■ Continuación de ia reproducción normal
Suelte este botón.
Reproducción de imagen fija
3Oprima el botón [PAUSE].
■ Continuación de ia reproducción normai
Oprima otra vez el botón [PAUSE].
•En los modos de localización progresiva y regresiva
y reproducción de imagen fija aparecen algunas
barras de ruido horizontales O imagen o la
imagen puede verse en blanco y negro o
distorsionada.
•Si deja la videocámara en el modo de reproducción
de imagen fija durante unos 6 minutos, se conmuta
automáticamente al modo de parada. Si la
videocámara está funcionando con la corriente de
la batería, se desconecta completamente después
de otros 6 minutos.
•Cuando conmute de la localización progresiva,
regresiva o de imagen fija a la reproducción normal,
la imagen se verá distorsionada y no aparecen
indicaciones en el visor durante unos segundos.
•Si se activa la función TBC (-♦ 59) la imagen se ve
distorsionada los primeros segundos durante el
inicio de la reproducción normal o cuando vuelva a
reproducir normalmente después de la localización
progresiva, regresiva o de imagen fija.
I
Page 68
DEUTSCH
ENGLISH
Nach dem Gebrauch
1Die Cassette herausnehmen.
2Den Schalter [POWER] nach innen
drehen, um den Camerarecorder
auszuschalten.
3Den Camerarecorder vom Netzadapter
trennen bzw. den Akku vom
Camerarecorder abnehmen.
Reinigen des Suchers
Wenn der Sucher durch Staub verunreinigt ist...
4Den Sucher entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen und abziehen.
5Staub mit einem Biasepinsel (nicht
mitgeiiefert) entfernen.
6 Zum Wiederanbringen des Suchers
diesen so aufstecken, daß die
Markierungen O und Q aufeinander
ausgerichtet sind, und dann den
Sucher im Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen.
Reinigen des
Camerarecorder-Gehäuses
Das Gehäuse mit einem sauberen, weichen Tuch
abwischen.
After Use
1 Take out the cassette.
2Turn in the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera off.
3Disconnect the AC Adaptor or remove
the Battery.
Cleaning the Finder
If dust has entered the Finder...
4Turn the Finder counterclockwise and
pull it off.
5 Remove dust with a blower brush (not
supplied).
6 To re-attach the Finder, insert it so
that the marks O ^ud @ are aligned,
and then turn the Finder clockwise
until it stops.
Cleaning the Movie Camera Body
Wipe it with a dean, soft cloth.
Cleaning the Lens
Clean the lens with a lens cleaning tissue or a blower
brush.
Reinigen der Objektivlinse
Die Objektiviinse mit einem Linsenreinigungstuch oder
einem Blasepinsel reinigen.
-68-
Page 69
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Après rutiUsation
1Retirer la cassette.
2Tourner l’interrupteur [POWER] vers
l’extérieur pour mettre le caméscope
en circuit.
3Débrancher le bloc
d’alimentation/charge ou retirer la
batterie.
Nettoyage du viseur
Si de la poussière a pénétré dans le viseur...
4Tourner le viseur dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre, puis le
sortir.
5Retirer la poussière à i’aide d’une
brosse soufflante (vendue
séparément).
6 Pour remettre le viseur en place,
i’insérer de manière que les marques
O et O soient alignées, puis tourner
le viseur dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à ce qu’il s’arrête.
Al terminar de usar
1 Saque el casete.
2 Mueva hacia adentro el interruptor
[POWER] para desconectar la
corriente de la videocámara.
3 Desconecte el adaptador de CA o
saque la batería.
Limpieza del visor
Si entró polvo en el visor...
4 Gire ei visor hacia la izquierda y
sáquelo.
5 Limpie ei polvo con un cepillo con
soplador (no incluido entre ios
accesorios).
6 Instale el visor alineando las marcas
O y O y Qice ei visor a la derecha
hasta su tope.
Limpieza del cuerpo de la
videocámara
Limpie con un paño limpio y suave.
I
Nettoyage du corps du caméscope
L'essuyer à l’aide d’un chiffon propre et sec.
Nettoyage de l’objectif
Nettoyer l’objectif à l’aide du tissu de nettoyage d’objectif
fourni ou d’une brosse soufflante.
Limpieza del objetivo
Limpie el objetivo con un paño para lentes o cepillo con
soplador.
-69-
Page 70
rVCR/CAMERA-i
rn
PAUSE
APS
V
__
POWER SAVE
OFF ON
J
cs
DEUTSCH
Fortgeschrittene Bedienung
Benutzen der
Stromspar-Funktionen
Um den Stromverbrauch vom Akku so gering wie
möglich zu halten, ist dieser Camerarecorder mit zwei
Stromspar-Funktionen ausgestattet:
1. Automatische Stromspar-Funktion
(nachstehend erklärt)
2. Anti-Bodenaufnahme-Funktion (-» 72)
Wenn Sie diese beiden Funktionen benutzen möchten,
stellen Sie den Schalter [POWER SAVE] auf [ON], so
daß die Anzeige [APS] O Sucher erscheint.
([APS] ist die Abkürzung für Auto Power Save
(Automatisches Stromsparen).)
Die Einstellung des Schalters [POWER SAVE] ab Fabrik
ist [OFF].
Benutzen der automatischen
Stromspar-Funktion
Diese Funktion wird nur dann ausgelöst, wenn der
Camerarecorder im Aufnahmepause-Modus ist, und Sie
ihn aus der normalen horizontalen Aufnahmestellung e
um mehr als 70“ o und für mehr als ein paar Sekunden
nach unten schwenken.
Beim Auslösen dieser Funktion schaltet sich der Sucher
aus, und die Anzeigelampe [VCR] blinkt.
■ Erneutes Aufnehmen
Wenn Sie den Camerarecorder wieder in ungefähr
horizontale Position O anheben, schaltet er wieder auf
den Aufnahmepause-Modus um. Zum Aufnehmen der
nächsten Szene die Start-/Stop-Taste drücken.
■ Ausschaiten der automatischen
Stromspar-Funktion
Den Schalter [POWER SAVE] auf [OFF] stellen, so daß
die Anzeige [APS] im Sucher verschwindet.
Dadurch wird auch die Anti-Bodenaufnahme-Funktion
(-» 72) ausgeschaltet.
ENGLISH
Advanced Operations
Using the Power Save
Functions
To ensure economical use of electric power from your
Battery, this Movie Camera is equipped with two Power
Save Functions:
1. Auto Power Save Function (explained below)
2. Anti-Ground Recording Function (-♦ 72)
If you want to use these functions, set the [POWER
SAVE] Switch to [ON] so that the [APS] Indication O
appears in the Finder.
([APS] means Auto Power Save.)
The initial setting of the [POWER SAVE] Switch is [OFF].
Using the Auto Power Save
Function
This function becomes activated only when the Movie
Camera is in the Recording Pause Mode and you tilt the
Movie Camera from the normal horizontal recording
position @ downward by more than about 70° ^ for
more than a few seconds.
When this function becomes activated, the Finder turns
off and the [VCR] Lamp flashes.
■ Resuming Recording
When you return the Movie Camera to a roughly
horizontal position Movie Camera is again in the
Recording Pause Mode. Press the Start/Stop Button to
restart recording.
■ Cancelling the Auto Power Save
Function
Set the [POWER SAVE] Switch to [OFF] so that the
[APS] Indication disappears in the Finder.
This also cancels the Anti-Ground Recording Function.
(->72)
-70-
Page 71
I
FRANÇAIS
Opérations avancées
Utilisation des fonctions
d'économie d'énergie
Pour utiliser le plus économiquement possible l’énergie
de la batterie, ce caméscope est équipé de deux
fonctions d’économie d’énergie:
1. La fonction veille automatique (expliquée
ci-dessous)
2. La fonction veille intelligente (-» 73)
Pour utiliser ces fonctions, mettre l’interrupteur [POWER
SAVE] sur [ON] de manière que l’indication [APS] O
apparaisse dans le viseur. ([APS] signifie veille
automatique.)
Le réglage initial de l’interrupteur [POWER SAVE] est
[OFF].
Utilisation de la fonction veille
automatique
Cette fonction est activée seulement lorsque le
caméscope est en mode pause d’enregistrement et
qu’on incline le caméscope vers le bas de plus de 70” 0
par rapport à la position d’enregistrement horizontale
normale 0 pendant plus de quelques secondes.
Lorsque cette fonction est activée, le viseur se met hors
circuit et le témoin [VCR] clignote.
■ Reprise de l’enregistrement
Lorsqu’on remet le caméscope à une position
approximativement horizontale
retrouve le mode pause d’enregistrement. Appuyer sur la
touche marche/arrêt pour reprendre l’enregistrement.
■ Annulation de la fonction veille
automatique
Mettre l’interrupteur [POWER SAVE] sur [OFF] de
manière que l’indication [APS] disparaisse du viseur.
Ceci annule aussi la fonction veille intelligente. {■* 73)
0
, le caméscope
ESPAÑOL
Operaciones avanzadas
Funciones de ahorro de
energía
Esta videograbadora tiene dos funciones de ahorro de
energía que economizan la electricidad de su batería:
1. Ahorro de energía automático (a
continuación)
2. No grabación del suelo (-» 73)
Para usar estas funciones, mueva el interruptor
[POWER SAVE] a [ON] para que aparezca la indicación
[APS] O en el visor.
([APS] es el ahorro de energía automático en inglés.)
El ajuste inicial del interruptor [POWER SAVE] es [OFF].
Uso del ahorro de energía
automático
Esta función se activa cuando la videocámara está en la
pausa de grabación e inclina la videocámara de su
posición horizontal normal 0 hacia abajo en más de 70°
O más de unos pocos segundos.
Cuando está activada, el visor se apaga y destella la luz
[VCR].
■ Continuación de la grabación
Cuando vuelve la cámara a su posición horizontal 0, la
videocámara vuelve a la pausa de grabación. Oprima el
botón de inicio/parada para grabar.
■ Cancelación del ahorro de energía
automático
Mueva el interruptor [POWER SAVE] a [OFF] para que
la indicación [APS] desaparezca del visor.
Esto cancela también la función de no grabación del
suelo. (-♦ 73)
-71-
Page 72
DEUTSCHENGLISH
Benutzen der
Anti-Bodenaufnahme-Funktion
Diese Funktion verhindert versehentliches Aufnehmen
des Straßenbelags, Ihrer Füße usw. Sie wird nur dann
ausgelöst, wenn der Camerarecorder im
Aufnahme-Modus ist und Sie eine der folgenden
Tätigkeiten ausführen:
•Wenn Sie den Camerarecorder schnell nach unten
schwenken. (Wenn Sie ihn langsam nach unten
schwenken, z.B. für einen vertikalen Schwenk beim
Aufnehmen wird sie nicht ausgelöst.)
•Wenn Sie den Camerarecorder aus der normalen
horizontalen Aufnahmestellung langsam (um mehr als
70“ e und für mehr als ein paar Sekunden) nach
unten schwenken und den Camerarecorder beim
Gehen vor- und rückwärts schwingen.
Beim Auslösen dieser Funktion schaltet der
Camerarecorder automatisch auf den
Aufnahmepause-Modus um, der Sucher schaltet sich
aus, und die Anzeigelampe [VCR] blinkt.
■ Erneutes Aufnehmen
•Wenn Sie den Camerarecorder wieder in ungefähr
horizontale Position 0 anheben, schaltet er wieder auf
den Aufnahmepause-Modus um. Zum Aufnehmen der
nächsten Szene die Start-ZStop-Taste drücken.
•Da die Aufnahme u.U. einige Sekunden lang gelaufen
ist, blinkt die Anzeige [CHK] im Sucher, um darauf
hinzuweisen. Um diesen kurzen unenwünschten
Aufnahmeteil zu löschen und die nächste Szene
störungsfrei an das Ende der zuletzt absichtlich
aufgenommenen Szene anzufügen, das Band mit Hilfe
der Kamerasuchlauf-Funktion (*♦ 50) kurz
zurückspulen, um das Ende der letzten absichtlich
gemachten Aufnahme aufzufinden. Anschließend mit
dem Aufnehmen der nächsten Szene beginnen.
■ Ausschalten der
Anti-Bodenaufnahme-Funktion
Den Schaiter [POWER SAVE] auf [OFF] stelien, so daß
die Anzeige [APS] im Sucher verschwindet.
Dadurch wird auch die automatische Stromspar-Funktion
(-► 70) ausgeschaltet.
Using the Anti-Ground Recording
Function
This function prevents unintentional recording of the
ground, your feet, etc. It becomes activated oniy when
the Movie Camera is in the Recording Mode and you do
one of the foilowing:
•You tilt the Movie Camera quickly downward. (When
you tilt the Movie Camera slowly downward for vertical
panning during recording 0> become
activated.)
•You tilt the Movie Camera slowly downward (by more
than 70“ o from the normal horizontal recording
position for more than a few seconds) and walk
swinging the Movie Camera back and forth.
When this function becomes activated, the Movie
Camera automatically switches over to the Recording
Pause Mode, the Rnder turns off and the [VCR] Lamp
flashes.
■ Resuming Recording
•When you return the Movie Camera to a roughly
horizontal position o the Movie Camera is again in
the Recording Pause Mode. Press the Start/Stop
Button to restart recording.
•ZVs recording may have continued for a few seconds,
the [CHK] Indication flashes in the Finder. To erase this
short unwanted part of the recording and smoothly join
the next scene to the end of the last intentionally
recorded scene, rewind the tape a little using the
Camera Search Function (•♦ 50) to locate the end of
the last intentionally recorded scene. Then start
recording the next scene.
■ Cancelling the Anti-Ground Recording
Function
Set the [POWER SAVE] Switch to [OFF] so that the
[APS] Indication disappears in the Finder.
This also cancels the Auto Power Save Function. (•♦ 70)
-72-
Page 73
ESPAÑOL
I
utilisation de ia fonction veille
intelligente
Cette fonction permet d’empêcher les enregistrements
involontaires, tels que l’enregistrement du sol, des pieds,
etc. Elle est activée seulement lorsque le caméscope est
en mode enregistrement et que l’on effectue l’une des
actions suivantes:
•Lorsqu’on incline le caméscope rapidement vers le bas.
(Lorsqu’on incline le caméscope lentement vers le bas
pour effectuer un panoramique vertical pendant
l’enregistrement 0> activée.)
•Lorsqu’on incline le caméscope lentement vers le bas
(de plus de 70° Q environ par rapport à la position
d’enregistrement horizontale normale pendant plus de
quelques secondes) et qu’on marche en balançant le
caméscope vers l’avant et l’arrière.
Lorsque cette fonction est activée, le caméscope passe
automatiquement en mode pause d’enregistrement, le
viseur est mis hors circuit et le témoin [VCR] clignote.
■ Reprise de l’enregistrement
•Lorsqu’on remet le caméscope à une position
approximativement horizontale O le caméscope
retrouve le mode pause d’enregistrement. Appuyer sur
la touche marche/arrêt pour reprendre l’enregistrement.
•L’enregistrement ayant pu continuer pendant plusieurs
secondes, l’indication [CHK] clignote dans le viseur.
Pour effacer cette courte partie indésirable de
l’enregistrement et pour joindre souplement la
séquence suivante à la fin de la dernière séquence
filmée volontairement, rebobiner un peu la bande en
utilisant la fonction recherche caméra 51) pour
localiser la fin de la dernière séquence filmée
volontairement. Ensuite, enclencher l’enregistrement
de la séquence suivante.
No grabación del suelo
Esta función evita que grabe el suelo, sus pies, etc. por
error. Se activa cuando la videocámara está en el modo
de grabación y se hace una de las siguientes opciones:
•Inclina la videocámara rápidamente hacia abajo. (No
se activa cuando baja lentamente para grabar una
panorámica vertical 0-)
•Inclina la videocámara lentamente (en más de 70° Q
de la posición de grabación horizontal, más de unos
pocos segundos) y camina moviendo la videocámara
hacia adelante y atrás.
Cuando se activa esta función, la videocámara entra
automáticamente en la pausa de grabación, el visor se
apaga y destella la luz [VCR].
■ Continuación de ia grabación
•Cuando vuelve la cámara a su posición horizontal O
la videocámara vuelve a la pausa de grabación.
Oprima el botón de inicio/parada para grabar.
•Puede haber una grabación no deseada de unos
segundos y la indicación [CHK] destella en el visor.
Para borrar esta parte no deseada y unir la siguiente
escena con el final de la última escena grabada que
desea conservar, rebobine la cinta un poco con la
función de búsqueda de la cámara (*4 51) hasta el
último final grabado a propósito. Empiece a grabar la
siguiente escena desde ahí.
■ Canceiación de ia no grabación dei
sueio
Mueva el interruptor [POWER SAVE] a [OFF] para que
la indicación [APS] desaparezca dei visor.
Esto cancela también la función de ahorro de energía
automático. (-♦ 71)
■ Annulation de la fonction veille
intelligente
Mettre l’interrupteur [POWER SAVE] sur [OFF] de
manière que l’indication [APS] disparaisse du viseur.
Ceci annule aussi la fonction veille automatique. {•* 71)
-73-
Page 74
DEUTSCH
ENGLISH
Ein- und Ausbienden
■ Einblenden O
Durch Einblenden wird das Bild (zusammen mit dem
Ton) am Anfang einer Aufnahme langsam sichtbar.
1Im Modus Aufnahmepause den
Camerarecorder auf die Szene richten,
die Sie aufnehmen möchten.
2Die Taste [FADE] drücken und
gedruckt halten.
3Wenn das Bild im Sucher vollständig
verschwunden ist, die
Start-/Stop-Taste drücken, um mit dem
Aufnehmen zu beginnen.
4Ca. 2 bis 3 Sekunden warten und dann
die Taste [FADE] loslassen.
■ Ausblenden O
Durch Ausblenden verschwindet das Bild (zusammen mit
dem Ton) am Ende einer Aufnahme langsam. Durch
Ausbienden einer Szene und anschließendes
Einblenden der darauffolgenden Szene erhalten Sie ein
weiches Überblenden von einer Szene zur nächsten.
5 Während des Aufnehmens die Taste
[FADE] an der Stelle drücken, ab
welcher ausgeblendet werden soll,
und weiterhin gedrückt halten.
6 Nachdem das Bild im Sucher
vollständig verschwunden ist, die
Start-/Stop-Taste drücken, um das
Aufnehmen zu beenden.
Fading in/Out
■ Fading in O
Fading-in lets you make the picture (and sound) appear
gradually at the beginning of a recording.
1With the Movie Camera in the
Recording Pause Mode, aim it at the
scene that you want to start recording.
2Press the [FADE] Button and keep it
pressed.
3When the picture in the Finder has
completely disappeared, press the
Start/Stop Button to start recording.
4Wait 2-3 seconds and then release
the [FADE] Button.
■ Fading Out @
Fading-out lets you make the picture (and sound)
disappear gradually at the end of a recording. By fading
out a scene and fading in the following one, you can
produce smooth scene-to-scene transitions.
5During recording, press the [FADE]
Button at the point where you want to
fade out, and keep it pressed.
6 After the picture in the Finder has
completely disappeared, press the
Start/Stop Button to stop recording.
7Release the [FADE] Button.
7Die Taste [FADE] loslassen.
-74-
Page 75
I
FRANÇAIS
Ouverture/fermeture en fondu
■ Ouverture en fondu O
L’ouverture en fondu permet de faire apparaître
progressivement i’image (et le son) au début d'un
enregistrement.
1Le caméscope étant en mode pause
d’enregistrement, le pointer vers la
scène que l’on veut enregistrer.
2Appuyer sur la touche [FADE] et la
maintenir enfoncée.
3Une fois que l’image a complètement
disparu du viseur, appuyer sur la
touche marche/arrêt pour enclencher
l’enregistrement.
4Attendre 2 à 3 secondes puis relâcher
la touche [FADE].
■ Fermeture en fondu O
La fermeture en fondu permet de faire disparaître
progressivement l’image (et le son) à la fin d’un
enregistrement. En effectuant ia fermeture en fondu
d’une séquence et l’ouverture en fondu de la séquence
suivante, il est possible de réaliser des transitions
souples entre les séquences.
5Pendant l’enregistrement, appuyer sur
la touche [FADE] au point à partir
duquel on veut effectuer la fermeture
en fondu, et ia maintenir enfoncée.
ESPAÑOL
Esfumado
■ Esfumado de aparición o
El esfumado de aparición hace aparecer la imagen (y
sonido) gradualmente ai principio de la grabación.
1 En ia pausa de grabación, apunte
hacia ia escena que desea grabar.
2
Mantenga oprimido el botón [FADE].
Cuando la imagen en el visor
3
desaparezca completamente, oprima
el botón de inicio/parada para grabar.
4 Espere 2 a 3 segundos y suelte el
botón [FADE].
■ Esfumado de desaparición @
El esfumado de desaparición hace desaparecer la
imagen (y sonido) gradualmente al final de la grabación.
Combine ambos esfumados para producir una transición
suave entre escenas.
Durante ia grabación, mantenga
oprimido el botón [FADE] y apunte
hacia la última imagen con la que
esfumará.
Cuando la imagen desaparece del
visor, oprima el botón de inicio/parada
para dejar de grabar.
Suelte el botón [FADE].
6 Une fois que l’image a complètement
disparu du viseur, appuyer sur la
touche marche/arrêt pour arrêter
l’enregistrement.
7Relâcher la touche [FADE].
-75-
Page 76
DEUTSCH
ENGLISH
Hinweise zu den Funktion
Super-Biidstabiiisator und
DigitaFZoom
Sie können beide dieser Funktionen durch Drücken der
Taste f gg/lgll auslösen. Bei wiederhoitem Drücken
dieser Taste wechseln diese Funktionen in der oben
gezeigten Reihenfolge auslösen. Um die gewählte
Funktion auszuschalten, die Taste [j^/|@] wiederholt
drücken, bis keine der beiden Anzeigen im Sucher
sichtbar ist.
1. Super-Bildstabilisator-Funktion [jS^] 78)
Diese Funktion kompensiert Kamerawackein beim
Aufnehmen aus freier Hand und sichert stabile
Aufnahmen. Dies ist besonders praktisch für die
foigenden Aufnahmesituationen;
•Beim Zoomen auf Tele-Einstellung.
•Beim Aufnehmen im Gehen.
•Beim Aufnehmen aus einem fahrenden Fahrzeug.
2. Digital-Zoom-Funktion [D.ZOOM] (*♦ 80)
Diese Funktion ist praktisch zum Aufnehmen eines sehr
weit entfernten Bildgegenstandes, wenn Sie diesen noch
stärker vergrößern möchten, als dies mit der normalen
(optischen) Zoom-Funktion möglich ist.
About the Super Image
Stabilizer and Digital Zoom
Functions
You can activate both of these functions with the
[^/@] Button. Repeatedly pressing this button
changes these functions in the order shown above. To
cancel the selected function, press the Button
repeatediy until neither of the 2 Indications are displayed
in the Finder.
1. Super Image Stabilizer Function [|^] (*^ 78)
This function compensates for camera-shake during
hand-held recording and ensures stable pictures. It is
especially practical for the following recording situations:
•Zooming in on a distant subject.
•Recording whiie walking.
•Recording from inside a moving car.
2. Digital Zoom Function [D.ZOOM] (-» 80)
This function is convenient, when you record a very
distant subject and want to eniarge it even further than is
possible with the normal (optical) zoom function.
-76-
Page 77
ESPAÑOL
I
A propos des fonctions de
super stabilisateur d’image et
de zoom numérique
Il est possible d’activer ces deux fonctions à i’aide de ia
touche [j^/® ]. Si l'on exerce des pressions
successives sur cette touche, ces fonctions changeront
dans i’ordre indiqué ci-dessus. Pour annuier la fonction
séiectionnée, exercer des pressions successives sur ia
touche [0/1^] jusqu’à ce qu’aucune des indications
n’apparaisse pius dans ie viseur.
1. Fonction de super stabilisateur d’image
[0](-»79)
Cette fonction permet de compenser ies tremblements
du caméscope lorsqu’on tient le caméscope dans la
main lors de l’enregistrement, pour assurer une bonne
stabilité d’image. Elle est particulièrement utiie dans ies
situations d’enregistrement suivantes:
•Rapprochement d’un sujet au zoom.
•Enregistrement tout en marchant.
•Enregistrement de l’intérieur d’un véhicuie en
mouvement.
2. Fonction zoom numérique [D.ZOOM] 81)
Cette fonction est fort commode lorsqu’on enregistre un
sujet très éioigné et qu’on veut i’agrandir encore pius
qu’il n’est possible avec la fonction de zoom normai
(optique).
Funciones de
super-estabiiizador de imagen
y zoom digitai
Active estas funciones con el botón [07@j. Oprima
varias veces ei botón para conmutar estas funciones en
el orden anterior. Canceie la función seleccionada,
oprimiendo ei botón [0/@] repetidamente hasta que
se apaguen ias 2 indicaciones del visor.
1. Función del super-estabiiizador de imagen
[0](-»79)
Esta función compensa el movimiento de la cámara
durante las grabaciones cámara en mano, para que ia
imagen sea más estabie. Es útil en los siguientes casos:
•Acercamiento de un objeto distante.
•Grabación mientras camina.
•Grabación desde un coche en movimiento.
2. Función dei zoom digital [D.ZOOM] (-» 81)
Esta función es conveniente para grabar objetos que
están a gran distancia y desea ampiiarios más de lo que
sería posible con la función dei zoom normai (óptico).
•Bei der Benutzung dieser Funktion wird die
Verschlußzeit entsprechend der Szenenhelligkeit
automatisch zwischen 1/125 s und 1/50 s geregelt.
■ Ausschaltender
Super-Bildstabilisator-Funktion
Die Taste [^/@] drücken, so daß die Anzeige [^]
irri Sucher verschwindet.
Beim Ausschalten der Super-Bildstabilisator-Funktion
wird automatisch auch die Verschlußzeit auf 1/50 s
(Normal) zurückgestellt. Beim Ausschalten der
Super-Bildstabilisator-Funktion nach Wahl des Modus
Sport oder Porträt hingegen wird die Verschlußzeit nicht
auf 1/50 s zurückgestellt.
■ in den folgenden Aufnahmesituationen ist
die Wirkung des Super-Bildstabilisators u.U.
nicht ausreichend:
•Bildgegenstand mit horizontalen oder vertikalen Streifen
•Racher Bildgegenstand
•Dunkler Bildgegenstand
(In diesem Falle blinkt die Anzeige [@ ] im Sucher.
Für verstärkte Beleuchtung sorgen.)
•Bildgegenstand unter vielen Leuchtstofflampen
•Bildgegenstand mit schneller Bewegung
•Bildgegenstand mit flachem Hintergrund
■ Bei der Benutzung der
Super-Biidstabilisator-Funktion verändert
sich das Bild wie folgt:
•Die Bildqualität wird geringfügig reduziert.
•Unter Leuchtstofflampen-Beleuchtung schwankt die
Bildhelligkeit u.U., und die Farben sind möglicherweise
unnatürlich.
•When you use this function, the shutter speed is
automatically adjusted between 1/125 s and 1/50
s depending on the brightness of the scene.
■ Canceiling the Super Image Stabilizer
Function
Press the [j®/® J Button so that the [0] indication
disappears in the Rnder.
Canceliing the Super Image Stabilizer Function also
resets the shutter speed to 1/50 s. However, after
selecting the Sports Mode or the Portrait Mode,
cancelling the Super Image Stabilizer Function does not
reset the shutter speed to 1/50 s.
■ In the following recording conditions,
the picture stabilizing effect may not be
sufficient:
•A subject with horizontal or vertical stripes
•A flat subject
•A dark subject
(In this case, the [0] Indication flashes in the
Finder. Increase №e amount of light.)
•A subject under many fluorescent lamps
•A fast-moving subject
•A subject with a flat background
■ When Using the Super Image Stabilizer
Function, the Picture Changes as
Follows:
•The picture quaiity deteriorates slightly.
•Under fluorescent lamps, the picture brightness may
fluctuate and the colours may be unnatural.
-78-
Page 79
I
FRANÇAIS
Utilisation du super
stabilisateur d’image
1 Appuyer sur la touche [j@7(^] de
manière que l’indication [ ® ]
apparaisse dans ie viseur.
• Lorsqu’on utilise cette fonction, la vitesse de
l’obturateur est automatiquement réglée entre 1/125
s et 1/50 s en fonction de la luminosité de la scène.
■ Annulation de la fonction de super
stabilisateur d’image
Appuyer sur la touche [j^/l^] de manière que
l’indication [ 1^] disparaisse du viseur.
Lorsque la fonction de super stabilisateur d’image est
annulée, la vitesse de l’obturateur est réglée de nouveau
à 1/50 s. Toutefois, après avoir sélectionné le mode
sport ou le mode portrait, l’annulation de la fonction de
super stabilisateur d’image n’entraîne plus le retour du
réglage de la vitesse de l'obturateur à 1/50 s.
■ L’effet de stabilisation de l’image ne sera
pas suffisant dans les conditions
d’enregistrement suivantes:
•Le sujet présente des bandes horizontales ou verticales
•Le sujet est plat
•Le sujet est sombre
(Dans ce cas, l’indication [ |^] clignote dans le
viseur. Augmenter l’éclairage.)
•Le sujet est éclairé par de nombreuses lampes
fluorescentes
•Le sujet se déplace rapidement
•Le sujet est placé devant un arrière-plan plat
■ Lorsqu’on utilise la fonction de super
stabilisateur d’image, l’image change de la
manière suivante:
•La qualité d’image est légèrement amoindrie
•Sous un éclairage de lampes fluorescentes, il est
possible que la luminosité d’image soit instable et les
contours mal définis.
ESPAÑOL
Super-estabiiizador de imagen
1 Oprima el botón [ ®7(^] de tal forma
que aparezca la indicación [ |@'] en el
visor.
•En esta función, la velocidad de obturación se
ajusta automáticamente a entre 1/125 y 1/50 de
seg. según la iluminación de la escena.
■ Cancelación de ia función del
super-estabilizador de imagen
Oprima el botón [|^/@] de tal forma que desaparezca
la indicación [@ ] en el visor
La cancelación de la función del super-estabilizador de
imagen también repone ia velocidad de obturación a
1/50 seg. Sin embargo, si se ha seleccionado el modo
deportivo o el modo de retrato, la cancelación de la
función dei super-estabilizador de imagen no repone la
velocidad de obturación a 1/50 de seg.
■ La estabilización puede no ser
suficiente en los siguientes casos:
•Un objeto con rayas horizontales o verticales
•Un objeto plano
•Un objeto oscuro
(Si la indicación [j@ ] destella en el visor, aumente la
iluminación.)
•Un objeto iluminado por luces fluorescentes.
•Un objeto que se mueve rápidamente
•Un objeto sobre un fondo piano
■ El super-estabilizador de imagen hace
que la imagen cambie:
•La calidad de la imagen no es ia misma.
•Con luces fluorescentes, el brillo de ia imagen fluctúa y
los colores aparecen distorsionados.
-79-
Page 80
DEUTSCH
ENGLISH
Benutzen der
Digital-Zoom-Funktion
1Die Taste [ @7 (^] drücken, bis die
Anzeige [D.ZOOM] im Sucher
erscheint.
2Den Zoomhebei [W • T] gegen [T] oder
[W] drücken, um auf den gewünschten
Biidausschnitt zu zoomen.
•Bei eingeschalteter Digital-Zoom-Funktion können
Sie zwischen ix (Weitwinkel) und 17x optisch
zoomen, und zudem zwischen 18x und 25x
digital zoomen. Die Umschaltung zwischen
optischem und digitalem Zoomen erfolgt
automatisch.
•Die Zoomgeschwindigkeit ist variabel. Je weiter
Sie den Zoomhebel [W • T] gegen [W] oder [T]
drücken, desto höher wird die
Zoomgeschwindigkeit.
•Beim Einsatz der Digital-Zoom-Funktion ist die
Bildqualität reduziert.
■ Ausschaiten der Digital-Zoom-Funktion
Die Taste [®/(^] drücken, so daß die Anzeige
[D.ZOOM] verschwindet.
Using the Digital Zoom
Function
1Press the [j0/(^] Button until the
[D.ZOOM] indication is displayed in
the Finder.
2Push the [W • T] Zoom Lever toward
[T] or [W] to zoom in or out as desired.
•With the Digital Zoom Function activated, you can
optically zoom between lx (wide-angle) and 17x
and digitally between 18x and 25x. The
changeover between optical and digital zooming is
automatic.
•The zooming speed is variable. The farther you
push the [W • T] Lever toward [W] or [T], the
faster the zooming speed becomes.
•When using the Digital Zoom Function, the picture
quality is somewhat reduced.
■ Cancelling the Digital Zoom Function
Press the [ ] Button so that the [D.ZOOM]
Indication disappears.
-80-
Page 81
I
FRANÇAIS
Utilisation de ia fonction
zoom numérique
1 Appuyer sur la touche [ ®7(^]
jusqu’à ce que l’indication [D.ZOOM]
apparaisse dans le viseur.
2Pousser ie ievier [W • T] vers [Tj ou
vers [W] pour rapprocher ou éloigner
ie sujet au zoom.
•Lorsque la fonction de zoom numérique est
activée, il est possible d’actionner le zoom
optiquement entre 1 x (grand angie) et 17x et
numériquement entre 18x et 25x. La
commutation entre zoom optique et zoom
numérique est automatique.
•La vitesse de zoom est variabie. Pius i’on pousse
le levier de zoom [W • T] vers [W] ou [T], plus la
vitesse de zoom augmente.
•Lorsqu’on utilise la fonction zoom numérique, la
qualité de l’image est quelque peu réduite.
■ Annulation de ia fonction de zoom
numérique
Appuyer sur ia touche [ de manière que
l'indication [D.ZOOM] disparaisse du viseur.
ESPAÑOL
Función del zoom digital
1Oprima ei botón [^®7(^] hasta que
aparezca ia indicación [D.ZOOM] en el
visor.
2Mueva ia palanca del zoom [W • T]
hacia [T] o [W] para acercarse o
alejarse según se desea.
•Con la función del zoom digital activada, funciona
el zoom óptico entre 1 x (gran angular) y 17x y
digitalmente entre 18x y25x. La conmutación
óptica/digital es automática.
•La velocidad del zoom es variable. Oprima [W] o
[T] de la palanca del zoom [W • T] hacia la punta
y cambiará rápidamente.
•Cuando utilice ia función del zoom digital, la
calidad de la imagen será ligeramente más pobre.
■ Cancelación de ia función dei zoom
digital
Oprima el botón [ de tal forma que desaparezca
la indicación [D.ZOOM] en el visor.
Diese Funktionen wechseln in der oben gezeigten
Reihenfolge.
1. Negativ-Funktion [NEGA]
Diese Funktion verleiht Szenen einen Spezialeffekt
ähnlich dem eines Foto-Negatives, d.h. die hellen
und dunklen Bildteile sowie auch die Farben sind
verkehrt.
2. Soiarisations-Funktion [SOLARI]
Mit dieser Funktion können Sie Szenen einen
Spezialeffekt mit reversierten Farben geben.
3. Sepia-Funktion [SEPIA]
Benutzen Sie diese Funktion, um Szenen bräunlich
einzufärben, ähnlich dem Farbton alter Fotos.
4. Schwarzweiß-Funktion [B/W]
Mit dieser Funktion können Sie Szenen in
Schwarzweiß aufnehmen.
5. Kinoformat-Funktion
Benutzen Sie diese Funktion, wenn Sie Szenen in
einem kinoformat-ähnlichen Breitbild-Format
aufnehmen möchten.
■ Ausschalten der gewählten
Dlgital-Effekt-Funktion
Die Taste [D.EFFECT] drücken, bis keine der
Digital-Effekt-Anzeigen mehr im Sucher sichtbar ist.
Using the Digital Effect
Functions
The following 5 functions make it possible to give your
recordings special effects.
You can select any of these Digital Effect Functions by
repeatedly pressing the [D.EFFECT] Button.These
functions change in the order shown above.
1. Negative Function [NEGA]
This function lets you record scenes with a special
effect similar to a photographic negative, i.e. the
bright and dark parts and the colours are reversed.
2. Solarisation Function [SOLARI]
With this function, you can give certain scenes a
special effect with reversed colours.
3. Sepia Function [SEPIA]
Use this function, when you want to record scenes
with a brown tint similar to that of old photographs.
4. Black-and-white Function
This function is convenient for recording scehes in
black and white.
5. Cinema Function
Use this function, when you want to record scenes in
a cinema-like wide-screen format.
■ Cancelling the Selected Digital Effect
Function
Press the [D.EFFECT] Button until none of the Digital
Effect Indications are displayed in the Finder.
-82-
Page 83
I
FRANÇAIS
Utilisation des fonctions
d’effet numérique
Les 5 fonctions suivantes permettent d’obtenir des effets
spéciaux pour les enregistrements.
Il est possible de choisir l’une quelconque de ces
fonctions d’effet numérique en exerçant des pressions
successives sur ia touche [D.EFFECT]. Ces fonctions
changent dans l’ordre indiqué ci-dessus.
1. Fonction négatif [NEGA]
Cette fonction permet d’enregistrer des séquences
avec un effet spécial similaire à un négatif
photographique, c’est-à-dire avec une inversion des
parties claires et sombres et des couleurs de l’image.
2. Fonction soiarisation [SOLARi]
Cette fonction permet de donner un effet spéciai
d’inversion des couleurs à certaines séquences.
3. Fonction Sépia [SEPIA]
Cette fonction permet de donner une teinte brune
simiiaire à ceiles des photographies anciennes aux
séquences que l’on enregistre.
4. Fonction noir et blanc [B/W]
Cette fonction permet d’effectuer commodément des
enregistrements en noir et blanc.
ESPAÑOL
Funciones de efectos digitales
Se pueden utilizar las siguientes 5 funciones para
producir efectos especiales en sus grabaciones.
Se pueden seleccionar cualquiera de estas funciones de
efectos digitales oprimiendo varias veces el botón
[D.EFFECT]. Estas funciones cambian en el orden de la
figura.
1. Función de negativo [NEGA]
Esta función graba escenas con un efecto especial
similar a la de un negativo, es decir, las partes
brillantes y oscuras y los colores están invertidos.
2. Función de inversión [SOLARI]
Con esta función algunas escenas tienen un efecto
especial con colores invertidos.
3. Función sepia [SEPIA]
Esta función graba las escenas con un tinte marrón
similar al de las películas viejas.
4. Función de bianco y negro [B/W]
Esta función graba las escenas en blanco y negro.
5. Función de cine
Utilice esta función para grabar escenas en el
formato de pantalla ancha como en el cine.
5. Fonction cinéma
Utiliser cette fonction lorsqu’on veut enregistrer des
séquences en format grand écran cinématographique.
■ Annulation de ia fonction d’effet
numérique
Appuyer sur la touche [D.EFFECT] jusqu’à ce qu'aucune
des indications d’effet numérique n’apparaisse plus dans
le viseur.
■ Cancelación de ia función de efecto
digital
Oprima el botón [D.EFFECT] hasta que se hayan
apagado todos los indicadores de efectos digitales en el
visor.
-83-
Page 84
DEUTSCH
ENGLISH
Bewegungssensorgesteuerte
Aufnahme
ln diesem Modus beginnt die Aufnahme automatisch,
wenn der eingebaute Bewegungssensor Bewegungen
des Biidgegenstandes im Biid feststellt.
1 Wenn der Camerarecorder im Modus
Aufnahmepause ist, die Taste
[M.SENSOR] iänger als 2 Sekunden
drücken.
•Die Bewegungssensor-Funktionsanzeige [STDBY]
erscheint im Sucher.
•Die Aufnahme-Anzeigelampe O leuchtet auf,
wenn die Aufnahme beginnt.
Die Aufnahme beginnt automatisch ca. 1 Sekunde,
nachdem der im Camerarecorder eingebaute
Bewegungssensor eine Bewegung im Biid festgestellt
hat. Ungefähr 10 Sekunden nach dem Stoppen der
Bewegung im Bild stoppt auch die Aufnahme
automatisch, und der Camerarecorder ist wieder in der
Bewegungssensor-Funktion.
Wenn der Camerarecorder länger als 6 Minuten in der
Bewegungssensor-Funktion bleibt, schaltet sich der
Sucher automatisch aus um Strom zu sparen. Sobald
der Bewegungssensor erneut eine Bewegung im Bild
feststellt, wird die Aufnahme ca. 4 Sekunden später
wieder gestartet, und der Sucher schaltet sich dabei ein.
■ Ausschalten der BewegungssensorFunktion während des Aufnehmens
Die Taste [M.SENSOR] erneut drücken.
Motion-Sensor-Controlled
Recording
In this mode, recording automatically starts when the
built-in Motion Sensor detects some movement in the
picture.
1 With the Movie Camera in the
Recording Pause Mode, press the
[M.SENSOR] Button for more than 2
seconds.
•The Motion Sensor Function Stand-by [STDBY]
Indication appears in the Rnder.
•The Tally Lamp O when recording starts.
Approximately 1 second after the Movie Camera’s
Motion Sensor has detected movement in the picture,
the recording automatically starts. Approximately 10
seconds after movement in the picture has stopped,
recording automatically stops and the Movie Camera is
in the Motion Sensor Function Stand-by Mode.
When the Movie Camera remains in the Motion Sensor
Function Stand-by Mode for more than 6 minutes, the
Rnder automatically turns off to conserve power. yVhen
the Motion Sensor again detects movement in the
picture, recording automatically restarts after
approximately 4 seconds and the Finder turns on.
■ Cancelling the Motion Sensor Function
During Recording
Press the [M.SENSOR] Button one time.
-84'
Page 85
I
FRANÇAIS
Enregistrement avec contrôle
par capteur de mouvement
Dans ce mode, l’enregistrement s’enclenche
automatiquement lorsque le capteur de mouvement
incorporé détecte un mouvement dans l’image.
1 Le caméscope étant en mode pause
d’enregistrement, appuyer sur ia
touche [M.SENSOR] pendant plus de 2
secondes.
•L’indication d’attente [STDBY] de la fonction de
capteur de mouvement apparaît dans le viseur.
•Le témoin de contrôle O s’allume lorsque
l’enregistrement s’enclenche.
Environ 1 seconde après que le capteur de mouvement
du caméscope ait détecté un mouvement dans l’image,
l’enregistrement s’enclenche automatiquement. 10
secondes après que le mouvement dans l’image ait
cessé, l’enregistrement s’arrête automatiquement et le
caméscope passe en mode d’attente de fonction de
capteur de mouvement.
Si le caméscope reste dans le mode d’attente de
fonction de capteur de mouvement pendant plus de six
minutes, le viseur est mis automatiquement hors circuit
afin d’économiser l’énergie. Lorsque le capteur de
mouvement détecte à nouveau un mouvement dans
après environ quatre secondes et le viseur est remis en
circuit.
■ Annulation de la fonction de capteur de
mouvement pendant l’enregistrement
Appuyer à nouveau sur la touche [M.SENSOR].
ESPAÑOL
Grabación controlada por el
sensor de movimiento
En este modo, la grabación empieza automáticamente
cuando el sensor de movimiento incorporado detecta un
movimiento dentro de la imagen.
1 Con la videocámara en el modo de
pausa de grabación, oprima ei botón
[M.SENSOR] durante más de 2
segundos.
•Aparece en el visor la indicación de espera
[STDBY] de la función del sensor de movimiento.
•Se enciende la luz piloto O ^ empezar a grabar.
Aproximadamente 1 segundo después de que el sensor
de movimiento de la videocámara haya detectado el
movimiento en la imagen, empieza a grabar
automáticamente. Aproximadamente 10 segundos
después de que se haya detenido el movimiento en la
imagen, la grabación se para automáticamente y la
videocámara entra en el modo de espera.
Cuando la videocámara permanece en el modo de
espera de la función del sensor de movimiento durante
más de 6 minutos, el visor se apaga automáticamente
para ahorrar energía. Cuando el sensor de movimiento
vuelve a detectar un movimiento en la imagen, la
grabación vuelve a empezar después de unos 4
segundos y se enciende el visor.
■ Cancelación de la función del sensor
de movimiento durante la grabación
Oprima otra vez el botón [M.SENSOR].
-85-
Page 86
DEUTSCH
ENGLISH
Aufnahmesituationen, unter welchen die
Bewegungssensor-Funktion u.U. ebenfalls
ausgelöst wird
•Weiße Wand oder ein anderer einfarbiger Hintergrund
hinter dem Bildgegenstand.
•Bildgegenstand mit horizontalen, vertikalen oder
schrägen Streifen.
•Plötzlicher Wechsel in der Helligkeit der
Szenenbeleuchtung.
•Einwirkung von leichten Stößen oder Vibration auf den
Camerarecorder.
•Aufnehmen unter schwacher Beleuchtung. (Die
Anzeige [MOTION SENSOR] blinkt dabei im Sucher.)
Aufnahmesituationen, unteren welchen die
Bewegungssensor-Funiction u.U. nicht
ausgeiöst wird
•Extrem langsame oder schnelle Bewegung des
Bildgegenstandes.
•Sehr geringe Bewegung des Bildgegenstandes.
•Aufnehmen unter schwacher Beleuchtung. (Die
Anzeige [MOTION SENSOR] blinkt dabei im Sucher.)
•Sehr kleiner Biidgegenstand.
•Bewegung des Bildgegenstandes nahe beim Bildrand.
•Hintergrund mit horizontalen oder vertikalen Streifen.
•Um versehentlichen durch Bewegen des
Camerarecorders verursachten Aufnahmestart zu
vermeiden, sollte der Camerarecorder auf einem
Stativ montiert oder auf andere Weise in äußerst
stabiler Position gesichert werden.
•Die Bewegungssensor-Funktion kann während der
normalen Aufnahme nicht ausgelöst werden.
•Wenn sich der Camerarecorder in der
Bewegungssensorfunktion befindet, ist es nicht
möglich, durch Drücken der Start-/Stop-Taste die
Aufnahme manuell auszulösen oder die
Super-Bildstabilisator-, Digital-Zoom-,
Digital-Effekte-, Aufnahmeprüf- oder
Kamerasuchlauf-Funktion auszulösen.
•Wird der Netzadapter zur Stromversorgung des
Camerarecorders venvendet, bleibt der
Camerarecorder auch dann weiterhin in der
Bewegungssensorfunktion, wenn das Bandende
bereits erreicht ist. Das Band sollte daher innerhalb
einer Woche geprüft werden. Wird der Akku zur
Stromversorgung des Camerarecorders verwendet,
bleibt er in der Bewegungssensorfunktion, bis der
Akku entladen ist.
•Um korrektes Funktionieren der
Bewegungssensor-Funktion sicherzustellen, sollte
der sich bewegende Bildgegenstand ziemlich groß
im Bild sein. Wenn Sie das Objektiv auf maximale
Weitwinkel-Einstellung gezoomt haben, sollte der
Abstand zwischen Objektiv und Bildgegenstand
nicht mehr als ca. 2 Meter betragen. Einen
Bildgegenstand in größerem Abstand sollten Sie
entsprechend heranzoomen.
•Zwischen dem Auslösen der
Bewegungssensor-Funktion und dem effektivem
Aufnahmestart verstreichen ein paar Sekunden.
Daher wird der Beginn der Bewegung nicht
aufgenommen.
•Im Falle einer Stromunterbrechung wird die
Bewegungssensor-Funktion ausgeschaltet.
•Falls ein Störungscode (^ 128) im Sucher erscheint,
wird die Bewegungssensor-Funktion ausgeschaltet.
The Following Recording Situations Could
Also Activate the Motion Sensor Function:
•A white wall or another single-colour background
behind the subject.
•A subject with horizontal, vertical or oblique stripes.
•Sudden changes in the surrounding brightness.
•Exposure of the Movie Camera to slight shocks or
vibration.
•Recording in a dimly lit place. (The [MOTION
SENSOR] Indication flashes in the Finder.)
The Following Recording Situations May Not
Activate the Motion Sensor:
•Extremely slow or fast movement of the subject.
•Very little movement of the subject.
•Recording in a dimly lit place. (The [MOTION
SENSOR] Indication flashes in the Rnder.)
•A very small subject.
•Movement of the subject near the edge of the picture.
•A background with horizontal or vertical stripes.
•To prevent accidental recording start caused by
Movie Camera movement, the Movie Camera should
be mounted on a tripod or be otherwise secured in a
very stable position.
•The Motion Sensor Function does not work during
normal recording.
•When the Movie Camera is in the Motion Sensor
Function Stand-by Mode, it is not possible to
manually start recording by pressing the Start/Stop
Button or to activate the Super Image Stabilizer,
Digital Zoom, Digital Effect, Recording Check, or
Camera Search Function.
•When you use the AC Adaptor to power the Movie
Camera, the Motion Sensor Function Stand-by Mode
will continue when no movement is detected in the
picture, even when the tape has reached the end
during recording. Therefore, we recommend that you
check the tape within a week.
When you use the Battery to power the Movie
Camera, it remains in the Motion Sensor Function
Stand-by Mode until the Battery is discharged, at
which time the [VCR] Lamp flashes for a few
seconds.
•To ensure correct functioning of the Motion Sensor
Function, the moving subject should be quite large in
the picture. Therefore, when you have zoomed the
lens to the maximum wide-angle position, thè
distance between lens and subject should preferably
be within about 2 metres. For subjects at larger
distances, be sure to zoom in accordingly.
•The Movie Camera requires time to set up before
recording starts. Therefore, the beginning of
movement is not recorded.
•If there is a power interruption, the Motion Sensor
Mode is cancelled.
•If an Error Code (^ 128) appears in the Finder, the
Motion Sensor Function is cancelled.
-86-
Page 87
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Les situations d’enregistrement suivantes
peuvent aussi activer la fonction de capteur de
mouvement
•Mur blanc ou autre fond unicolore placé derrière le sujet
•Sujet à bandes horizontales, verticales ou obliques
•Changements soudains de la luminosité environnante
•Chocs ou vibrations légers subis par le caméscope
•Enregistrement dans un endroit faiblement éclairé
(L'indication [MOTION SENSOR] clignote dans le viseur.)
Les situations d’enregistrement suivantes
peuvent ne pas activer la fonction de capteur
de mouvement
•Mouvements extrêmement lents ou rapides du sujet
•Mouvement très minime du sujet
•Enregistrement dans un endroit faiblement éclairé
(L'indication [MOTION SENSOR] clignote dans le viseur.)
•Sujet de très petite taille
•Mouvement du sujet à proximité du bord de l'image
•Arrière-plan à bandes horizontales ou verticales
•Pour éviter que l'enregistrement s'enclenche
involontairement à la suite d'un mouvement du
caméscope, il faut que le caméscope soit installé sur
un trépied ou qu'il soit maintenu dans une position
très stable.
•La fonction de capteur de mouvement n'est pas
utilisable pendant l'enregistrement normal.
•Lorsque le caméscope est en mode d'attente de
fonction de capteur de mouvement, il n'est pas
possible d’enclencher manuellement
l’enregistrement en appuyant sur la touche
marche/arrêt ou d’activer les fonctions super
stabilisateur d’image, zoom numérique, effet
numérique, vérification d’enregistrement ou
recherche caméra.
•Lorsqu’on utilise le bloc d’alimentation/charge pour
faire fonctionner le caméscope, le mode d’attente de
fonction de capteur de mouvement continuera de
fonctionner même si la bande est arrivée en fin de
course pendant l’enregistrement. Par conséquent, il
est conseillé de vérifier la bande pendant la semaine
en cours.
Lorsqu’on utilise la batterie pour faire fonctionner le
caméscope, celui-ci reste en mode d'attente de
fonction de capteur de mouvement jusqu’à ce que la
batterie soit déchargée; le témoin [VCR] se mettra
alors à clignoter pendant quelques secondes.
•Pour que la fonction de capteur de mouvement
fonctionne correctement, il faut que le sujet soit
assez grand dans l’image. Par conséquent, une fois
que le zoom a été actionné jusqu’à la position de
grand angle maximum, il est préférable que la
distance entre l’objectif et le sujet ne dépasse pas
deux mètres. Pour des sujets situés à des distances
plus grandes, veiller à rapprocher suffisamment au
zoom.
•Le caméscope nécessite un certain délai avant de
pouvoir enclencher l’enregistrement. Par
conséquent, le début du mouvement n’est pas
enregistré.
•En cas d’interruption du courant,la fonction de
capteur de mouvement est annulée.
•Si un code d’erreur {-¥ 129) apparaît dans le viseur,
la fonction de capteur de mouvement est annulée.
Las siguientes condiciones de grabación
también pueden activar ia función dei sensor
de movimiento
•Una pared blanca u otro fondo monocromático detrás
del objeto.
•Un objeto con rayas horizontales, verticales o
inclinadas.
•Un cambio repentino en el brillo ambiente.
•La videocámara ha recibido un ligero golpe o vibración.
•Grabación en un lugar oscuro. (Destella la indicación
[MOTION SENSOR] en el visor.)
Las siguientes condiciones de grabación
pueden no activar ia función dei sensor de
movimiento
•Un movimiento muy lento o rápido del objeto.
•Un movimiento muy pequeño del objeto.
•Grabación en un lugar oscuro. (Destella la indicación
[MOTION SENSOR] en el visor.)
•Un objeto muy pequeño.
•Movimiento del objeto cerca del borde de la imagen.
•Un fondo con rayas horizontales o verticales.
•Para no grabar accidentalmente porque se haya
movido la videocámara, instale la videocámara
sobre un tripode o apóyela en una posición estable.
•La función del sensor de movimiento no funciona
durante ia grabación normal.
•Cuando la videocámara está en el modo de espera
de la función del sensor de movimiento, no es
posible empezar a grabar manualmente oprimiendo
el botón de parada/inicio o activar las funciones de
super- estabilizador de imagen, zoom digital, efecto
digital, verificación de la grabación o búsqueda en la
cámara.
•Cuando utilice el adaptador de CA para alimentar la
videocámara, el modo de espera de la función del
sensor de movimiento seguirá activada incluso
cuando la cinta ha llegado a su final durante la
grabación. Se recomienda verificar ia cinta dentro
de la semana de grabación.
Cuando utilice una batería para alimentar la
videocámara, permanece en el modo de espera de
la función del sensor de espera hasta que se acabe
la carga de la batería, y en este momento la luz
[VCR] destella durante unos segundos.
•Para que la función del sensor de movimiento
funcione correctamente, el objeto que se mueve
debe aparecer bastante grande dentro de la
imagen. Por lo tanto, si el zoom está en el gran
angular máximo, la distancia entre el objetivo y el
objeto debe ser de menos de 2 metros. Para objetos
más lejanos, ajuste el zoom.
•Hay un retardo para que la videocámara empiece a
grabar. No se graba el principio del movimiento.
•Si hay un corte de electricidad, la función del sensor
de movimiento se cancela.
•Si aparece un código de error (-»129) en el visor,
se cancela la función del sensor de movimiento.
I
-87-
Page 88
DEUTSCHENGLISH
Aufnahmemotive und
-Situationen, für die der
manuelle Aufnahme-Modus
besser geeignet ist
Die folgenden Aufnahmemotive und -Situationen sind
nicht geeignet zum Aufnehmen im Vollautomatik-Modus.
In diesen Fällen bringt der manuelle Weißabgleich
und/oder die manuelle Scharfeinstellung schönere
Bilder. Dazu auch die Seiten durchlesen, welche weitere
Informationen zu der in Klammem angegebenen
manuellen Einstellung bieten.
■ Weißabgleich
Für den manuellen Weißabgleich, siehe „Aufnehmen
mit manuellem Weißabgleich“ (•* 90)
■ Scharfeinstellung
Für die manuelle Scharfeinstellung, siehe
,Aufnehmen mit manueller Scharfeinstellung“ 94)
■ Aufnahmemotive und -Situationen, für welche der
Voilautomatik-Modus nicht geeignet ist
(problematische Einstellung in Klammern)
•Bildgegenstände mit dunklen Oberflächen (Weißabgleich,
Scharfeinstellung)
•Wenn der Camerarecorder beim Aufnehmen vom Freien in ein
Haus (oder umgekehrt) bewegt wird. (Weißabgleich)
•Bildgegenstände unter verschiedenen Lichtquellen
(Weißabgleich)
•Bildgegenstärufe unter Quecksilberdampflampen oder
Natriumlampen (Weißabgleich)
•Bildgegenstände mit glänzenden Oberflächen oder viel
Lichtreflexion (Scharfeinstellung)
•Bildgegenstände mit schwetchem Kontrast (Scharfeinstellung)
•Bildgegenstände, die zum Teil nahe beim Camerarecorder und
zum Teil weit davon entfernt sind (Scharfeinstellung)
•Bildgegenstände ohne vertikale Konturen (Scharfeinstellung)
•Bildgegenstände mit schneller Bewegung (Scharfeinstellung)
•Bildgegenstände hinter sich bewegenden Objekten
(Scharfeinstellung)
•Bildgegenstände hinter verschmutzten, staubigen oder nassen
Fenstern (Scharfeinstellung)
Subjects and Recording
Conditions for Which the
Manual Mode Is More Suitable
The following subjects and recording situations are not
suitable for recording in the Fuli Auto Mode. In these
cases, adjusting the white balance and/or focus manually
will provide more beautiful pictures. Aiso read the pages
reiated to the manual adjustment indicated in
parentheses.
■ White Balance
To adjust the white balance manually, see “Recording
with Manual White Balance Adjustment” {-♦ 90).
■ Focus
To adjust the focus manually, see “Recording with
Manual Focus Adjustmenf (•* 94).
■ Subjects and Recording Conditions Not Suitable
for Recording in the Full Auto IMode (problematic
adjustments in parentheses)
•Subjects with dark surfaces (White Balance, Fcxxjs)
•When moving the Movie Camera from outdoors to indoors while
recording (White Balance)
•Subjects lit by different light sources (White Balance)
•Subjects lit by mercury-vapour or natrium lamps (White Betlance)
•Subjects with shiny surfaces or a lot of light reflection (Focus)
•Subjects with weak contrast (Focus)
•Subjects with part of it near and part of it far away from the
Movie Camera (Focus)
•Subjects without vertical contours (Focus)
•Subjects with fast movement (Focus)
•Subjects behind moving objects (Focus)
•Subjects behind glaiss covered by dirt, dust or water drops
(Focus)
-88-
Page 89
I
FRANÇAIS
Sujets et conditions
d'enregistrement pour
iesqueis ie mode manuel est
plus approprié
Pour les sujets et les conditions d’enregistrement
mentionnés ci-dessous, ie mode entièrement
automatique ne convient pas. Dans ces cas, on pourra
obtenir de meilleures images en régiant manuellement la
balance des blancs et/ou la mise au point. Lire aussi les
pages concernant ie réglage manuel indiquées entre
parenthèses.
■ Balance des blancs
Pour régler manuellement la balance des blancs, se
reporter à la section “Enregistrement avec réglage
manuel de la balance des blancs”. (-> 91)
■ Mise au point
Pour régler manuellement la mise au point, se
reporter à la section “Enregistrement avec réglage
manuel de la mise au poinf (-> 95)
■ Sujets et conditions d’enregistrement pour
lesquels l’enregistrement entièrement
automatique n’est pas approprié (réglage posant
problème indiqué entre parenthèses)
•Sujets aux surfaces sombres (balance des blancs, mise au
point)
•Passage de l’extérieur à l’intérieur pendant qu’on enregistre
avec le caméscope (balance des blancs)
•Sujets placés dans des conditions d’éclairage très différentes
(balance des blancs)
•Sujets éclairés par des leimpes à vapeur de mercure ou des
lampes au sodium (balance des blancs)
•Sujets aux surfaces brillantes ou réfléchissant beaucoup de
lumière (mise au point)
•Sujets aux contrastes faibies (mise au point)
•Sujets dont une partie est rapprochée et l’autre éloignée du
caméscope (mise au point)
•Sujets sans contours verticaux (mise au point)
•Sujets se déplaçant rapidement (mise au point)
•Sujets placés derrière des objets mobiles (mise au point)
•Sujets placés derrière des vitres couvertes de boue, de
poussière ou de gouttes d’eau (mise au point)
ESPAÑOL
Objetos y condiciones de
grabación para los que es
conveniente usar el modo
manual
Para los siguientes objetos y condiciones de grabación
no conviene usar el modo automático total. Ajuste el
balance del blanco y/o enfoque manualmente para que
las imágenes sean más hermosas. Lea las páginas
correspondientes a los ajustes manuales, indicados
mediante paréntesis.
■ Balance de bianco
Para su ajuste manual, vea la “Grabación con ajuste
del balance del blanco manuar. (-♦91)
■ Enfoque
Para su ajuste manual, vea la “Grabación con el
ajuste de enfoque manual”. (-♦ 95)
■ Objetos y condiciones de grabación que no
permiten la grabación automática manual (los
ajustes con problemas en paréntesis)
•Objetos con superficies oscuras (Balance del blanco, enfoque)
•Cuando pase la videocámara de exteriores a interiores mientras
graba (Balance del blanco)
•Objetos iluminados con distinteis fuentes de luz (Balance del
blanco)
• Objetos iluminados con luces de vapor de mercurio o natrium
(Balance del blanco)
•Objetos con superficies lustrosas o que reflejan mucho la luz
(Enfoque)
•Objetos con poco contraste (Enfoque)
•Objetos con una parte cerca y otra alejada (Enfoque)
•Objetos sin contornos verticales (Enfoque)
•Objetos que se mueven rápidamente (Enfoque)
•Objetos detrás de otros en movimiento (Enfoque)
•Objetos detrás de un vidrio sucio, con polvo o gotas de agua
(Enfoque)
-89-
Page 90
MWL
ztSä
-►
' \
MNL
bSd-
DEUTSCH
Auf nehmen mit manuellem
Weißabgleich
Mit diesem Canerarecorder können Sie den
Weißabgleich auch von Hand vornehmen.
Benutzen Sie diesen Modus für spezielle
Aufnahmemotive und -Situationen, wie in der Liste
{•* 88) aufgeführt, für welche der Vollautomatik-Modus
nicht geeignet ist, sowie auch für Lichtquellen außerhalb
des Bereichs ^ 92). Benutzen Sie ihn auch, wenn
Sie den Weißabgleich für jede Szene neu manuell
vornehmen möchten, wie es die Profis tun.
Bei eingeschalteter Digital-Zoom-Funktion kann der
Weißabgleich u.U. nicht manuell vorgenommen werden.
In diesem Fall zuerst die Digital-Zoom-Funktion
ausschalten 80), und dann die nachstehenden
Schritte 1 bis 3 durchführen. Anschließend können Sie
die Digital-Zoom-Funktion wieder einschalten.
Alternativ können Sie zurückzoomen, bis die
Zoom-Vergrößerungsanzeige im optischen Zoombereich
(1X- 17X) ist, und dann die nachstehenden Schritte 1
bis 3 durchführen.
1 Den Wahlschalter [AE] auf [MNL]
stellen.
2 Den weißen Objektivdeckel aufsetzen
und heranzoomen, bis das Sucherbiid
bildfüliend weiß ist.
3 Den Camerarecorder auf den
Biidgegenstand richten, der
aufgenommen werden soii, und die
Taste [W.B] gedrückt haiten, bis die
Anzeige [bSd] O im Sucher zu blinken
aufhört und weiterhin leuchtet.
■ Ausschalten des manuellen
Weißabgieich-Modus
Die Taste [W.B] einmal drücken. Oder den Wahlschalter
[AE] auf [AUTO] zurückstellen.
Die blinkende Anzeige [bfid] Sucher zeigt an, daß die
wird. Diese Einstellung wird so lange beibehalten, bis Sie
den Weißabgleich erneut manuell vornehmen oder auf
den Vollautomatik-Modus zurückschaiten.
ENGLISH
Recording with Manual White
Balance Adjustment
With this Movie Camera, you can also adjust the white
balance manually.
Use this mode for special subjects and recording
conditions, such as listed 88), for which the Full Auto
Mode is not suitable, and for light sources outside the
range O 92)- when you want to manually
adjust the white balance for each new scene as
professionals do.
With the Digital Zoom Function activated, it may not be
possible to manually adjust the White Balance. In this
case, first cancel the Digital Zoom Function 80), then
follow steps 1-3 below. After this, you can activate the
Digital Zoom Function again.
Alternatively, you can zoom back until the zoom
magnification is within the optical zoom range
(1X-17X), and then perform steps 1-3 below.
1 Set the [AE] Selector to [MNL].
2 Attach the White Lens Cap and zoom
in until the entire Finder Screen is
white.
3 Aim the Movie Camera at the subject
that you want to record and then keep
the [i/V.B] Button pressed until the
[bfld] Indication O m the Finder stops
flashing and remains lit.
■ Cancelling the Manual White Balance
Mode
Press the [W.B] Button once. Or reset the [AE] Selector
to [AUTO].
The flashing [tfij] Indication in the Finder indicates that
the manually adjusted white balance setting is being
maintained. This setting is maintained until you manually
adjust the white balance again or change back to
recording in the Full Auto Mode.
-90-
Page 91
I
FRANÇAIS
Enregistrement avec réglage
manuel de la balance des blancs
Avec ce caméscope, il est aussi possible de régler
manuellement la balance des blancs.
Utiliser ce mode pour des sujets et des conditions
d’enregistrement spéciaux, tels que ceux mentionnés
dans la liste 89), pour lesquels le mode entièrement
automatique n’est pas approprié, et pour des sources
lumineuses non comprises dans la plage O {"* 93).
Utiliser aussi ce mode lorsqu’on désire régler
manuellement la balance des blancs pour chaque
séquence à la manière des professionnels.
Lorsque la fonction zoom numérique est activée, il
pourra être impossible de régler manuellement la
balance des blancs. Dans ce cas, annuler d’abord la
fonction zoom numérique (-» 81), puis effectuer les
étapes 1 à 3 ci-dessous. Il sera alors possible d’utiliser à
nouveau la fonction zoom numérique. Ou encore, on
peut ramener le zoom jusqu’à ce que l’agrandissement
du zoom soit compris dans la plage de zoom optique
(1X à 17x), puis effectuer les étapes 1 à 3 ci-dessous.
Mettre le sélecteur [AE] sur [MNL].
1
Fixer le capuchon d’objectif blanc et
2
rapprocher au zoom jusqu’à ce que
l’écran du viseur soit entièrement blanc.
Diriger le caméscope vers le sujet que
l’on veut enregistrer et maintenir ia
touche [W.B] enfoncée jusqu’à ce que
l’indication [bÆd] O dans ie viseur
arrête de clignoter et reste
continueiiement allumée.
■ Annulation du mode de régiage manuel
de la balance des blancs
Appuyer une fois sur la touche [W.B]. Ou encore,
remettre le sélecteur [AE] sur [AUTO].
L’indication [i^j clignotant dans le viseur indique que ie
réglage de balance des blancs réglé manuellement est
consen/é. Ce régiage est conservé jusqu’à ce qu’on
effectue un nouveau réglage de la balance des blancs
ou qu’on recommence à enregistrer en mode
entièrement automatique.
ESPAÑOL
Grabación con ajuste del
balance del blanco manual
Esta videocámara tiene un ajuste manual del balance
del blanco.
Utilice este modo para objetos y condiciones de
grabación especiales de la lista (-» 89) en los que el
modo automático total no es apropiado y para fuentes
de luz fuera de la gama O (*^ 93). Utilice también para
ajustar manualmente el balance del blanco para cada
nueva escena, como ios profesionales.
Cuando se activa la función del Zoom Digital puede no
ser posible hacer el ajuste del balance del blanco
manual. En este caso cancele primero la función dei
zoom digital (*^ 81) y siga los pasos 1-3 a continuación.
Después d esto puede activar nuevamente la función del
zoom digital.
0 de lo contrario puede volver el zoom a su gama de
zoom óptico (1X-17X) y realice los pasos 1-3 a
continuación.
1 Mueva el selector [AE] a [MNL].
2 Instale la tapa de objetivo blanca y
acerque el zoom hasta que el visor se
vea totalmente blanco.
3 Apunte la videocámara ai objeto a
grabar y mantenga oprimido el botón
[W.B] hasta que ia indicación [bSd] O
en el visor deje de destellar y se
encienda.
■ Cancelación del ajuste de balance del
blanco manual
Oprima una vez el botón [W.B]. O vuelva el selector [AE]
a [AUTO].
La indicación [b5d] destella en el visor para avisarle que
se mantiene el ajuste manual del balance del blanco.
Permanece en el mismo ajuste hasta que vuelva a
ajustar manualmente o se cambie a la grabación
automática total.
-91-
Page 92
DEUTSCH
ENGLISH
Farbtemperatur und Weißabgleich
Jede Lichtquelle besitzt ihre eigene Farbtemperatur,
welche in Kelvin (K) gemessen wird. Je höher der
Kelvinwert ist, desto bläulicher ist das Licht, und je
niedriger er ist, desto rötlicher ist das Licht. Der
Kelvinwert steht in direkter Beziehung zum Farbton des
Lichtes, jedoch nicht in direkter Beziehung zur Helligkeit
des Lichtes.
Der Bereich O in obiger Übersicht zeigt die Lichtquellen,
für welche dieser Camerarecorder im VollautomatikModus präzisen Weißabgleich liefert und somit für
natürliche Farben in den aufgezeichneten Bildern sorgt.
Für Lichtquellen außerhalb dieses Bereichs solKe der
Weißabgleich manuell vorgenommen werden {-¥ 90).
0 Regelbereich der Weißabgleich-Automatik
0 Blauer Himmel
Q Stark bewölkter Himmel (Regen)
O Femsehbildschirm
0 Sonnenlicht
0 Leuchtstofflampe, weißgefärbt
0 2 Stunden nach Sonnenaufgang oder vor
Sonnenuntergang
01 Stunde nach Sonnenaufgang oder vor
Sonnenuntergang
0 Halogenlampe
Colour Temperature and White
Balance Adjustment
Every light source has its own colour temperature
measured in Kelvin (K). The higher the Kelvin value, the
more bluish the light; the lower the value, the more
reddish the light. The Kelvin value is related to the tint of
the light, but not directly to its brightness.
The range O indicated in the illustration above shows
the light sources for which this Movie Camera can
provide precise white balance adjustment and, therefore,
natural colours in the recorded pictures, when using the
Full Auto Mode. For light sources outside this range,
adjust the white balance manually ('■» 90). Also,
additional lighting may be necessary.
Control range of this Movie Camera’s Auto White
o
Balance Adjustment Mode
e
o
o
0
0
0
0
0
0 Glühlampe, weißgefärbt
0 Sonnenaufgang oder Sonnenuntergang
0
Kerzenlicht
<D
0
-92-
Page 93
I
FRANÇAIS
Température de couleur et réglage
de la balance des blancs
Chaque source lumineuse possède une température de
couleur particulière qui est mesurée en Kelvin (K). Plus
la valeur en Kelvin est élevée, plus la couleur de la
lumière se rapproche du bleu; plus la valeur est basse,
plus la couleur de la lumière se rapproche du rouge. La
valeur en Kelvin varie en fonction de la teinte de la
lumière, et non directement en fonction de sa luminosité.
La plage Q indiquée dans l’illustration ci-dessus indique
les sources lumineuses pour lesquelles ce caméscope
peut effectuer un réglage précis de la balance des
blancs, et donc produire des couleurs naturelles dans les
images enregistrées, lorsqu’on utilise le mode
entièrement automatique. Pour les sources lumineuses
non comprises dans cette plage, régler manuellement la
balance des blancs {•* 91). En outre, un éclairage
supplémentaire pourra être nécessaire.
O Plage de contrôle du mode de réglage automatique
de la balance des blancs de ce caméscope
@ Ciel dégagé
O Ciel couvert (pluie)
O Ecran de téléviseur
0 Lumière solaire
0
Lampe fluorescente blanche
0 2 heures après le lever du soleil ou avant le coucher
du soleil
0
1 heure après le lever du soleil ou avant le coucher
du soleil
0
Lampe halogène
ESPAÑOL
Temperatura de color y ajuste del
balance del blanco
Todas las luces tienen una determinada temperatura de
color medida en unidades Kelvin (K). Un valor Kelvin alto
indica que la luz tiende al azul y un valor bajo tiende al
rojo. Los valores Kelvin miden el tinte de la luz, no
directamente su brillo.
La escala 0 de la figura muestra las fuentes de luces
para las cuales esta videocámara puede hacer un un
ajuste del balance del blanco preciso y los colores de las
imágenes grabadas aparecen naturales en la grabación
automática total. Para las demás fuentes de luz, ajuste
manualmente el balance del blanco 91). Puede ser
necesario iluminar más la escena.
O Gama de control del ajuste del balance el blanco
automático de la videocámara
0
Cielo azul
0
Cielo nublado (Lluvia)
0 Pantalla de TV
0
Luz del sol
0
Luz fluorescente blanca
0
2 horas después del amanecer o antes del atardecer
0
1 hora después del amanecer o antes del atardecer
0
Lámpara de halógeno
0
Luz incandescente
0
Amanecer o atardecer
0
Luz de una vela
0 Lampe à incandescence
0 Lever ou coucher du soleil
0
Lumière d’une bougie
-93-
Page 94
—
------------MNL
MF-
s
PROGRAMME
AE
DEUTSCH
Aufnahmen mit manuelier
Scharfeinstellung
Mit diesem Camerarecorder können Sie die
Scharfeinsteilung auch von Hand vornehmen.
Benutzen Sie diesen Modus für spezielie
Aufnahmemotive und -Situationen, wie in der Liste
(-> 88) aufgeführt, für welche der Vollautomatik-Modus
nicht geeignet ist.
1 Den Wahischalter [AE] auf [MNL]
stellen.
2 Den Zoomhebel [W*T] gegen [T]
gedrückt halten, um den
Bildgegenstand heranzuzoomen
•Durch Heranzoomen des Bildgegenstandes vor
dem Scharfeinstellen stellen Sie sicher, daß er
beim anschließenden Zurückzoomen e scharf
eingestelit bleibt.
3 Den Scharfeinstellring drehen, bis der
Bildgegenstand scharf ist.
•Die Anzeige [MF] O erscheint im Sucher.
([MF] ist die Abkürzung für Manual Focus
[manuelle Scharfeinstellung].)
•Attemativ können Sie durch Drücken der Taste
[FOCUS] auf manuelie Scharfeinstellung
umschalten.
4 Den Zoomhebel [W*T] gegen [W]
drücken, um auf den gewünschten
Bildausschnitt zurückzuzoomen.
ENGLISH
Recording with Manual Focus
Adjustment
With this Movie Camera, you can also adjust the focus
manually.
Use this mode for special subjects and recording
conditions, such as listed (•♦ 88), for which the Full Auto
Mode is not suitable.
1 Set the [AE] Selector to [MNL].
2 Keep the [W • T] Zoom Lever pushed
toward [T] to zoom in on the subject
o
•Zooming in on the subject before adjusting the
focus ensures that the subject remains preciseiy
focused even when you iater zoom out
3 Turn the Focus Ring to adjust the
focus.
•The [MF] Indication O appears in the Finder.
([MF] means Manual Focus.)
•Alternatively, you can activate the Manual Focus
Mode by pressing the [FOCUS] Button.
4 Push the [W • T] Zoom Lever toward
[W] to zoom out as desired.
■ Cancelling the Manual Focus Mode
Press the [FOCUS] Button so that the [MF] Indication
disappears in the Finder. Or reset the [AE] Selector to
[AUTO].
0
.
■ Ausschalten des manuellen
Scharfeinstellungs-Modus
Die Taste [FOCUS] drücken, so daß die Anzeige [MF] im
Sucher verschwindet. Oder den Wahlschalter [AE] auf
[AUTO] zurückstellen.
-94-
Page 95
I
FRANÇAIS
Enregistrement avec réglage
manuel de la mise au point
Avec ce caméscope, on peut aussi régler manuellement
la mise au point.
Utiliser ce mode pour des sujets et des conditions
d’enregistrement particuliers tels que ceux mentionnés
(•♦ 89), pour lesquels le mode entièrement automatique
n’est pas approprié.
•L’indication [MF] O apparaît dans le viseur.
([MF] signifie mise au point manuelle.)
•Ou encore, on peut activer le mode réglage
manuel de ta mise au point en appuyant sur la
touche [FOCUS].
4 Pousser le levier de zoom [W • T] vers
[W] pour éloigner le sujet comme
voulu.
■ Annulation du mode de réglage manuel
de la mise au point
Appuyer sur la touche [FOCUS] de manière que
l’indication [MF] disparaisse du viseur. Ou encore,
remettre le sélecteur [AE] sur [AUTO].
ESPAÑOL
Grabación con el ajuste de
enfoque manual
Esta videocámara tiene un ajuste manual del enfoque.
Utilice este modo para objetos y condiciones de
grabación especiales como los de (-> 89) en los que no
puede utilizarse el modo automático total.
1 Ajuste el selector [AE] a [MNL].
2 Mantenga oprimida la palanca del
zoom [W*T] hasta [T] para ampliar el
objeto Q.
•Si se amplía el objeto antes de ajustar el enfoque
se asegura que el objeto permanezca bien
enfocado incluso si después se vuelve a alejar O
3 Gire el aro de enfoque para ajustar el
foco.
•La indicación [MF] O aparece en el visor.
([MF] es Enfoque Manual.)
•De lo contrario puede activar el modo de enfoque
manual oprimiendo el botón [FOCUS].
4 Empuje la palanca del zoom [W • T]
hacia [W] para un alejamiento hasta
donde sea conveniente.
■ Cancelación del enfoque manual
Oprima el botón [FOCUS] de tal forma que desaparezca
la indicación [MF] en el visor. O vuelva el selector [AE] a
[AUTO].
Page 96
DEUTSCH
ENGLISH
Aufnehmen von Motiven mit
schneiier Bewegung
(Aufnahme-Modus Sport)
Im Aufnahme-Modus Sport wird automatisch
entsprechend der Helligkeit des Motivs eine
Verschlußzeit zwischen 1/50 s und 1/500 s gewähit,
wodurch Motive mit schneller Bewegung scharf und klar
festgehalten werden. Wenn Sie so aufgenommene
Szenen später auf einem Videorecorder wiedergeben,
sind gestochen scharfe Standbild- und
Zeitlupen-Wiedergabe mit hen/orragender DetailfOlle
möglich.
1 Den Wahlschalter [AE] auf [ ^ ]
(Aufnahme-Modus Sport) stellen.
•Die Anzeige [ ^ ] erscheint im Sucher.
■ Zurückschalten auf den normalen
Aufnahme-Modus
Den Wahlschalter [ÄE] auf [AUTO] stellen.
■ Bedingung für den Einsatz des
Aufnahme-Modus Sport
Der Bildgegenstand muß durch Sonnenlicht oder eine
andere starke Lichtquelle beleuchtet sein. Wenn die
Anzeige [ ^ ] im Sucher blinkt, zeigt dies an, daß der
Aufnahme-Modus Sport nicht geeignet ist. In diesem Fall
für stärkere Szenenbeleuchtung sorgen oder auf den
Vollautomatik-Modus zurückschalten.
•Beim Aufnehmen unter der Beleuchtung durch
Leuchtstofflampen, Quecksilberdampflampen oder
Natriumlampen kann Flimmern im Wiedergabebild
auftreten.
•Bei der Wiedergabe einer im Aufnahme-Modus
Sport aufgenommenen Szene im normalen
Wiedergabe-Modus können die Bewegungen auf
dem Bild etwas ruckartig wirken.
Recording Fast-moving
Subjects (Sports Mode)
In the Sports Mode, the shutter speed is automatically
adjusted (between 1/50 s and 1/500 s) according to the
brightness of the subject, so images are sharp and
stable even when recording subjects with fast
movements. When you play back scenes recorded
in the Sports Mode on a VCR, you can enjoy still and
slow motion playback of very sharp images with fine
details.
1 Set the [AE] Selector to [ ^ ] (Sports
Mode).
•The [ ig,, ] Indication appears in the Finder.
■ Returning to the Normal Recording
Mode
Reset the [AE] Selector to [AUTO].
■ Condition for Using the Sports Mode
The subject must be brightly lit by sunlight or other
strong light. When the [ ^ ] Indication flashes in the
Finder, it warns you that the Sports Mode is not suitable,
in this case, increase the amount of light or change back
to recording in the Full Auto Mode.
•When recording under fluorescent, mercury-vapour
or natrium lamps, the playback picture may flicker.
•When a scene recorded in the Sports Mode is
played back in the normal playback mode, the
picture movement may not be as smooth as it
normally is.
-96-
Page 97
I
FRANÇAIS
Enregistrement de sujets se
déplaçant rapidement
(mode sport)
En mode sport, la vitesse de l'obturateur se règle
automatiquement (entre 1/50 s et 1/500 s) selon la
luminosité du sujet, de manière que les images soient
nettes et stabies même si i’on fiime des sujets se
dépiaçant rapidement. Lorsqu’on effectuera la lecture
des séquences enregistrées en mode sport sur un
magnétoscope, même ies images fixes ou raienties
seront reproduites très fidèiement dans tous leurs détails.
1 Mettre le sélecteur [AE] sur [ ^ ]
(mode sport).
•L’indication [ ^ ] apparaît dans le viseur.
■ Retour au mode d’enregistrement
normal
Remettre ie séiecteur [AE] sur [AUTO].
■ Conditions pour i’utilisation du mode
sport
Le sujet doit être bien éciairé par ie soleii ou une autre
source de lumière puissante. Lorsque i’indication [ ^ ]
ciignote dans le viseur, ceci indique que ie mode sport
n’est pas adéquat. Dans ce cas, augmenter la quantité
de iumière ou repasser à l’enregistrement en mode
entièrement automatique.
»Si i’on enregistre sous éciairage de lampes
fluorescentes, à vapeur de mercure ou au sodium, ii
est possibie que i’image trembie à ia lecture.
»Durant la lecture à vitesse normaie d’une image
enregistrée en mode sport, ie mouvement de
i’image pourra ne pas être aussi réguiier qu’ii i’est
normaiement.
ESPAÑOL
Grabación de objetos que se
mueven rápido
(Modo deportivo)
Ei modo deportivo, ajusta automáticamente la velocidad
de obturación (entre 1/50 y 1/500) según el brillo del
objeto; las imágenes son nítidas y estabies inciuso con
objetos que se mueven rápidamente. Al reproducir en ei
VCR ias escenas grabadas en ei modo deportivo, las
imágenes fijas y en cámara lenta siguen mostrando
nítidamente todos los detalles.
1 Mueva el selector [AE] a [ ^ ] (modo
deportivo).
•/parece la indicación [ ^ ] en el visor.
■ Retorno al modo de grabación normai
Vueiva ei selector [AE] a [AUTO].
■ Condiciones para usar ei modo
deportivo
El objeto debe estar bien iiuminado por ei sol o foco de
luz fuerte. Cuando la indicación [ÍSv] destelia en ei
visor, se recomienda no seguir en ei modo deportivo. En
este caso, aumente la cantidad de iuz o vueiva a grabar
en ei modo totaimente automático.
•Cuando se graba con iuces fiuorescentes, de vapor
de mercurio o natrium, ia imagen reproducida
puede fluctuar.
•Cuando una escena en el modo deportivo se
reproduce en el modo normal, los movimientos se
pueden ver un poco bruscos.
-97-
Page 98
DEUTSCHENGLISH
Hervorheben des
Bildgegenstandes vor
unscharfem Hintergrund
(Aufnahme-Modus Porträt)
Im Modus J^orträf* wird die Biende automatisch voll
geöffnet, wodurch die Schärfentiefe sehr gering wird.
Dies hat zur Folge, daß der Bildgegenstand in der
Bildmitte scharf, der Hintergrund (und eventueil auch der
extreme Vordergrund) jedoch unscharf abgebildet wird.
1 Den Wahlschalter [AE] auf
[ ](Aufnahme-Modus Porträt)
stellen
•Die Anzeige [ H&] erscheint im Sucher.
•Durch Heranzoomen des Bildgegenstandes
(durch Drücken des Zoomhebels [W*T] gegen
fn) wird die Unschärfe des Hintergrundes noch
weiter verstärkt.
■ Zurückschalten auf den normalen
Aufnahme-Modus
Den Wahlschaiter [AE] auf [AUTO] stellen.
Aufhellen von dunklen
Szenen (Aufnahme-Modus
Schwachlicht)
Mit diesem Modus iassen sich schwach beieuchtete
Motive heller aufnehmen. Wenn dieser Modus Jedoch für
Außenaufnahmen unter Tageslicht benutzt wird, ist das
Ergebnis praktisch gleich wie im normaien
Aufnahmemodus.
2 Den Wahlschalter [AE] auf [g]
(Aufnahme-Modus Schwachlicht)
stellen.
•Die Anzeige [g] erscheint im Sucher.
Making Your Subject Stand
out Sharply from the
Background (Portrait Mode)
In the Portrait Mode, the iris is automatically set to the
maximum aperture for a very small depth-of-field. This
gives you a sharply focused subject in the centre of the
picture with a blurred background and foreground.
1 Set the [AE] Selector to [ ] (Portrait
Mode).
•The [4«j] Indication appears in the Finder.
•Zooming in on the subject by pushing the [W»T]
Zoom Lever toward [Tj increases the blurring of
the background.
■ Returning to the Normai Recording
Mode
Reset the [AE] Seiector to [AUTO].
Recording Dark Scenes More
Brightly (Low Light Mode)
With this function, you can record dimiy lit subjects more
brightly. However, even if you use this mode for outdoor
recording in the daytime, the result will be practically the
same as when recording in the normal mode.
2 Set the [AE] Seiector to [^] (Low Light
Mode).
•The [J] Indication appears in the Finder.
■ Returning to the Normai Recording
Mode
Reset the [AE] Selector to [AUTO].
■ Zurückschalten auf den normalen
Aufnahme-Modus
Den Wahlschalter [AE] auf [AUTO] stellen.
-98-
Page 99
I
FRANÇAIS
Comment obtenir un sujet se
détachant nettement de
rarrière-pian (mode portrait)
En mode portrait, l’objectif se régie automatiquement sur
l’ouverture maximum, ce qui se traduit par une
profondeur de champ très réduite. La mise au point se
fait ainsi exactement sur le sujet situé au centre de
l’image tandis que l’arrière-plan et le premier plan
deviennent fious.
1 Mettre le sélecteur [AE] sur [ ]
(mode portrait).
•L’indication apparaît dans le viseur.
•Si l’on rapproche le sujet en poussant le levier de
zoom {W* 7] vers [7], l’arrière-plan devient de plus
en plus flou.
■ Retour au mode d’enregistrement
normal
Remettre le sélecteur [AE] sur [AUTO].
Comment donner de ia
iuminosité à des séquences
enregistrées avec peu
d’éciairage
(mode éciairage faibie)
Cette fonction permet d’enregistrer les sujets faiblement
éclairés avec une luminosité accrue. Toutefois, même si
l’on utilise ce mode pour enregistrer en extérieur pendant
la journée, le résultat sera pratiquement le même que
pour l’enregistrement en mode normal.
2 Mettre le sélecteur [AE] sur [^] (mode
éclairage faible).
•L’indication [¿] apparaît dans le viseur.
ESPAÑOL
Resaite ei objeto nítidamente
sobre ei fondo
(Modo de retrato)
En el modo de retrato el iris queda automáticamente en
su apertura máxima y la profundidad de campo se hace
muy pequeña. Esto hace que el objeto en el centro de la
imagen quede bien enfocado con un frente y fondo
borrosos.
1 Mueva el selector [AE] a [ ] (modo
de retratos).
•Aparece la indicación [¿^] en el visor.
•Un acercamiento sobre el objeto deslizando ia
palanca del zoom [W*7] hacia ei [7] hace que el
fondo aparezca más borroso.
■ Retorno al modo de grabación normal
Vuelva el selector [AE] a [AUTO].
Grabación de escenas
oscuras para que se vean
más briiiantes
(Modo de baja iiuminación)
Con esta función, los objetos mal iluminados se graban
mejor. Pero aunque lo utilice de dia en exteriores el
resultado es prácticamente igual que la grabación
normal.
2 Mueva el selector [AE] a [¿] (modo de
poca luz).
•Aparece la indicación [¿] en el visor.
■ Retorno al modo de grabación normal
Vuelva el selector [AE] a [AUTO].
■ Retour au mode d’enregistrement
normal
Remettre le sélecteur [AE] sur [AUTO].
-99-
Page 100
1 BACKLIGHT
Q
DEUTSCH
Aufnehmen von Szenen mit
Gegenlicht (Aufnahme-Modus
Gegenlicht)
Um hochqualitative Aufnahmen zu gewährleisten, sollten
die Motive generell durch Sonnenlicht oder starkes
Kunstlicht von vorne beleuchtet sein. Falls das
Aufnehmen eines Motivs mit Gegenlicht unumgänglich
ist, kann das Motiv mit dem Aufnahme-Modus
Gegenlicht ein wenig aufgehellt werden, um sehr dunkle
Gesichter usw. zu verhindern.
Dieser Modus ist auch praktisch beim Aufnehmen in
extrem hellen Situationen, beispielsweise am Strand im
Sommer oder auf einer Skipiste, denn damit können Sie
Gesichtsschatten abschwächen, und der Schnee bleibt
weiß.
1
Beim Aufnehmen einer Szene mit
Gegeniicht die Taste [BACKLiGHTj
bereits vor dem Drücken der
Start-/Stop-Taste zum Starten der
Aufnahme gedrückt haiten. Und die
Taste [BACKLiGHT] erst nach dem
erneuten Drücken der
Start-/Stop-Taste zum Stoppen der
Aufnahme ioslassen.
ENGLISH
Recording Backlit Scenes
(Backlight Mode)
As a general rule, subjects should be lit from the front by
sunlight or strong artificial light. However, if recording a
backlit subject cannot be avoided, the Backlight Mode
lets you brighten up the subject a little, to prevent very
dark faces, etc.
This mode is also effective in extremely bright situations,
for example on a beach in summer or on a ski slope, as
it prevents dark faces and keeps the snow white.
1 When recording a backlit scene, keep
the [BACKLIGHT] Button pressed
from before you press the Start^top
Button to start recording until after
you press it again to stop recording.
■ When Using the Backlight Recording
Function
•The sky may appear whitish.
•When recording with the sun striking the subject at an
angle, star-shaped light reflections may be recorded in
the picture.
•When recording a subject in front of a very bright
background, the subject may still appear dark in the
picture.
■ Beim Einsatz der Gegeniicht-
Aufnahmefunktion
•Der Himmel kann weiß und ausgewaschen erscheinen.
•Wenn Sonnenlicht oder andere starke Beleuchtung
schräg von der Seite auf das Motiv fällt, können
sternförmige Lichtreflexe im Bild auftreten.
•Beim Aufnehmen eines Bildgegenstandes vor sehr
hellem Hintergrund kann der Bildgegenstand mit dieser
Funktion u.U. nicht ausreichend aufgehellt werden.
-100-
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.