Before use, please read these instructions completely.
VQT7173
siac
HhFi 625
DEUTSCH
ENGLISH
Informationen für Ihre
Sicherheit
WICHTIGER HINWEIS
Um die Gefahr eines eiektrischen Schiages
oder Störungen zu vermeiden, nur das
empfohlene Zubehör verwenden und
dieses Gerät weder Regen hoch
Feuchtigkeit aussetzen. Das Gehäuse nicht
öffnen; im Geräteinneren gibt es keine
Teile, die von Laien gewartet werden
können. Wenden Sie sich für
Reparaturarbeiten bitte an das
Fachpersonai.
Camerarecorder
•Das Typenschild befindet sich an der
Unterseite des Camerarecorders.
Netzadapter
•Das Typenschiid befindet sich an der
Unterseite des Netzadapters.
•Dieses Gerät an einem gut beiOfteten Ort
betreiben, da es sich beim Betrieb erwärmt;
es darf nicht an einem Ort aufgesteiit
werden, an dem keine ausreichende
Luftzirkulation gewährieistet ist, z.B. in
einem Bücherregai o.ä.
WICHTIG
■ Beachten Sie bitte, daß das Aufnehmen von
kommerziell vorbespielten Bändern oder
Platten bzw. von anderem veröffentlichten
oder gesendeten Material, Urheberrechte
verletzen kann.
■ Den Camerarecorder ausprobieren.
•Bevor Sie Ihr erstes wichtiges Ereignis auf nehmen
möchten, bitten wir Sie, die vieiseitigen Funktionen
dieses Camerarecorders gründlich auszuprobieren,
damit Sie seine fortschrittiichen Mögiichkeiten
schon von Anfang an voli nutzen können.
Information for Your Safety
WARNING
To reduce the risk of fire or shock hazard
and annoying interference, use only the
recommended accessories and do not
expose this equipment to rain or moisture.
Do not remove the cover (or back); there
are no user serviceable parts inside. Refer
servicing to qualified service personnel.
Movie Camera
•The rating plate is on the underside of the
Movie Camera.
AC Adaptor
•The rating plate is on the underside of the AC
Adaptor.'
•As this equipment gets hot during use,
operate it in a well ventilated place; do not
install this equipment in a confined space
such as a book case or similar unit.
IMPORTANT
■ Recording of pre-recorded tapes or discs or
other published or broadcast material for
purposes other than your own private use
may infringe copyright laws.
■ Try out the Movie Camera.
•Before you go out to record your first important
event, please try out all the versatile functions of
this Movie Camera so that you can make full and
correct use of its many advanced capabilities.
■ Carefully read the Operating Instructions
and use the Movie Camera correctly.
•Injury or material damage resulting from any kind
of use that is not in accordance with the operating
procedures explained in these Operating
Instructions is the sole responsibility of the user.
■ Die Bedienungsanleitung sorgfältig
durchlesen und den Camerarecorder
korrekt benutzen.
•Für Verletzungen oder Sachschäden, die durch
unsachgemäße Benutzung entstehen, welche nicht
den Anweisungen in der Bedienungsanleitung
entsprechen, ist der Benutzer allein verantwortlich.
-2-
FRANÇAISESPAÑOL
Informations pour votre
sécurité
AVERTISSEMENT
Pour réduire les risques d’incendie ou
d’éiectrocution et ies interférences
indésirables, utiliser seulement les
accessoires recommandés et ne pas
exposer cet appareii à la pluie ou à
i’humidité. Ne pas eniever ie couvercie (ou
ie dos) de l’appareil qui ne contient aucune
pièce pouvant être réparée par i’utilisateur.
Confier toute réparation à un spéciaiiste.
Caméscope
•La piaque signaiétique se trouve sous le
caméscope.
Bloc d’alimentation/charge
•La plaque signaiétique se trouve sous le bloc
d'alimentation/charge.
•L’appareil chauffant pendant le
fonctionnement, ii devra être utilisé dans un f
endroit bien ventiié; ne pas i’instalier dans
un iieu confiné (bibliothèque, etc.).
IMPORTANT
■ Nous attirons votre attention sur ie fait que
l’enregistrement de bandes pré-enregistrées
ou de disques ainsi que d’informations
publiées ou transmises sur ies ondes peut
constituer une vioiation des lois sur ies
droits d’auteur.
■ Essayez ie caméscope.
•Avant d’alier enregistrer votre première séquence
importante, veuiilez essayer toutes les fonctions
variées de ce caméscope afin de pouvoir utiiiser
compiètement et correctement ses nombreuses
caractéristiques sophistiquées.
Información para su seguridad
ADVERTENCIA
Para reducir el peligro de un incendio o
sacudida eléctrica y evitar interferencias o
ruidos parásitos, utilice sólo los
accesorios recomendados y no exponga el
equipo ni a la lluvia ni a la humedad. No
desmonte la videocámara, su interior no
tiene piezas que pueda reparar. Acuda a
un técnico cualificado.
Videocámara
•La placa de especificaciones está en la base
de la videocámara.
Adaptador de CA
•La placa de especificaciones está en la base
del adaptador de CA.
•Utilice este aparato en un lugar bien
m
ventilado porque se calienta durante su
funcionamiento; no lo instale en un espacio
reducido tal como una librería o algo similar.
IMPORTANTE
■ La copia de cintas o discos pre-grabados u
otro material publicado o transmitido; para
otros propósitos que no sean para uso
privado afecta los derechos de autor.
■ Pruebe la videocámara.
•Antes de salir a grabar su primer acontecimiento
importante, pruebe a utilizar todas las funciones
versátiles de esta videocámara para utilizar
correctamente todas sus posibilidades de
avanzada.
■ Lea cuidadosamente estas instrucciones y
utilice correctamente la videocámara.
•Las heridas o daños materiales derivados del uso
incorrecto o por no seguir las instrucciones son
exclusiva responsabilidad del usuario.
■ Lisez attentivement le mode d’emploi et
utilisez correctement le caméscope.
•Toute blessure ou dégât matériel résultant d’un
usage non conforme aux instructions données
dans ie mode d’emploi sont sous l’entière
responsabilité de l’utilisateur.
-3-
DEUTSCH
ENGLISH
Inhalt
Falls Sie den Camerarecorder sofort benutzen
möchten, sollten Sie unbedingt wenigstens die mit
4k markierten Seiten durchlesen.
Vorbereitungen
Mitgeiiefertes Zubehör
Bedienungselemente und Bauteile
Die 3 Arten der Stromversorgung
•Verwenden des Netzadapters als
Stromversorgungs-Einheit
• Aufladen des Akkus
•Anbringen des geladenen Akkus...................... 24
Einsetzen der Cassette
•Wählen des Aufnahmeformates
•Einstellen der korrekten Bandlänge
•Kontrollieren der Bandrestzeit
Einstellen des Suchers..............................34
Verstellen des Handgriff-Riemens
Handhaben des Objektivdeckels
Befestigen des Schultertrageriemens und
•Utilisation de la fonction veille intelligente
Ouverture/fermeture en fondu
A propos des fonctions de super stabilisateur
d’image et de zoom numérique..................... 77
Utilisation du super stabilisateur d’image
Utilisation de la fonction zoom numérique
Utilisation des fonctions d’effet numérique
Enregistrement avec contrôle par capteur de
1 Capuchon d’objectif (-» 35,91)
2 Témoin de contrôle (-> 45,85)
3 Capteur de la balance des blancs (-> 123)
4 Capteur de télécommande ('•» 103)
5 Micro
6 Touche de capteur de mouvement [M.SENSOR]
(->85)
7 Touche de mise au point [FOCUS] 95)
8 Touche de super stabilisateur d’image/zoom
(-» 45, 91, 95, 97, 99)
10 Touche de fondu [FADE] (-> 75)
11 Touche d’effet numérique [D.EFFECT] (-> 83)
12 Touche de réglage de la balance des blancs [W.B]
(->91)
13 Compartiment de cassette (-> 27)
14 Touche de verrouillage de compartiment de
cassette [LOCK] (-> 27)
15 Œilleton
Controles у piezas
1 Тара del objetivo (<^ 35,91)
2 Luz piloto 45,85)
3 Sensor de balance del blanco (-> 123)
4 Sensor del mando a distancia (-> 103)
5 Micrófono
6 Botón del sensor de movimiento [M.SENSOR] (-> 85)
7 Botón de enfoque [FOCUS] (-> 95)
8 Botón del super-estabiiizador de imagen/zoom
digital [®/® ] (-> 77,79,81)
9 Selector de exposición automática [AE]
(-> 45, 91, 95, 97, 99)
10 Botón de esfumado [FADE] (-> 75)
11 Botón de efecto digital [D.EFFECT] (-> 83)
12 Botón de balance del blanco [W.B] (*e 91)
13 Compartimiento del casete (•> 27)
14 Botón del seguro del compartimiento casete
[LOCK] (-> 27)
15 Ocular
-11-
DEUTSCHENGLISH
16 Weiterschalt-Taste für die
Datum-AJhrzeit-Einsteliung und
Spurlage-Reglertaste
[DATEHIME/SHIFT • ^ TRACKING] (-> 38, 64)
30 Aro de corrección del ocular (-» 35)
31 Palanca de expulsión del casete [EJECT ^]
(-»27)
32 Botón de la fecha/horaAitulo [DATE/TITLE]
(-» 39,41,107,109)
33 Botón de contraluz [BACKLIGHT] (-»101)
34 Palanca del zoom [W • 1] (•» 53,55,81,91,95)
35 Aro de enfoque (•» 95)
36 Toma de micrófono [MIC]
37 Visor (-»35,69)
38 Toma de entrada de CC [DC IN] (-»17)
39 Palanca de expulsión de la batería
[BATTERY EJECT ►] (-» 25)
40 Botón de inlcio/parada
(-♦ 35,41,45,47,49,51,75,109)
41 Empuñadura (^ 35)
42 Toma de edición [EDIT] (-»115)
43 Toma de salida S-Video [S-VIDEO OUT]
(-»61,115)
44 Toma de salida de Audio/Video [AV OUT]
(-»61,115)
45 interruptor principal [POWER]
(-» 25, 35, 39, 43, 45,47, 51,57,69)
46 Argollas de la correa al hombro (•» 37)
47 Interruptor de ahorro de energía [POWER SAVE]
(->71,73)
48 Rosca para trípode
-15-
DEUTSCH
ENGLISH
Die 3 Arten der Stromversorgung The 3 Types of Power Supplies
Zum Ausprobieren des Camerarecorders zu Hause
empfehlen wird Ihnen, den Netzadapter O zu
verwenden.
0 Netzadapter (mitgeliefert)
•Zum Einsatz des Camerarecorders in einem
Gebäude.
•Zum Aufladen des Akkus. (-M8)
0 Akku (mitgeliefert)
•Zum Einsatz des Camerarecorders im Freien;
ebenfalls in Gebäuden, wo keine Netzsteckdose zur
Hand ist. (-»18)
0 Auto-/Boots-Akku-Anschlußkabel
(Sonderzubehör) oder Auto-Ladegerät (Batterie)
(Sonderzubehör)
•Zum Einsatz des Camerarecorders in einem Auto.
Verwenden des Netzadapters als
Stromversorgungs-Einheit
1 Das Gleichstrom-Anschlußkabel an
die Buchse [DC IN] am
Camerarecorder anschließen.
2 Das andere Ende des Kabels an die
Buchse [DC OUT] am Netzadapter
anschiießen.
3 Das Netzkabel an den Netzadapter und
an eine Netzsteckdose anschließen.
•Der Netzadapter ist mit automatischer universeller
Spannungsanpassung (100-240 V Wechselstrom,
50/60 Hz) ausgestattet. Daher ist für den Einsatz in
anderen Ländern keine manuelle
Spannungseinstellung nötig.
•Bei Verwendung des Netzadapters oder des
Auto-/Ladegerätes für die Stromversorgung des
Camerarecorders muß unbedingt das mit dem
Camerarecorder mitgelieferte
Gleichstrom-Anschlußkabel 0 verwendet werden.
To try out the Movie Camera at home, we recommend
that you use the AC Adaptor O-
O AC Adaptor (supplied)
•To use the Movie Camera indoors.
•To charge the Battery. (•♦ 18)
o Battery (supplied)
•To use the Movie Camera outdoors, and also
indoors when there is no AC mains socket nearby.
(-M8)
0 Car Battery Cord (optional) or Car Battery
Charger (optional)
•To use the Movie Camera in a car.
Using the AC Adaptor as Power
Supply Unit
1 Connect the DC Input Cable to the
[DC IN] Socket on the Movie Camera.
2 Connect the other end of the cable to
the [DC OUT] Socket on the AC
Adaptor.
3 Connect the AC Mains Cable to the AC
Adaptor and to an AC mains socket.
•The AC Adaptor features automatic universal voltage
adjustment (AC 100-240 V, 50/60 Hz), therefore, there
is no need for any manual voltage adjustment for use in
other countries.
•When you use the AC Adaptor or the Car Battery
Charger to power the Movie Camera, be sure to use
the DC Input Cable O supplied with the Movie
Camera.
-16-
■
FRANÇAIS
Les 3 types d’alimentation
Lorsqu’on utilise le caméscope chez soi, nous
recommandons d’utiliser le bloc d’alimentation/charge O-
O Bloc d’alimentation/charge (fourni)
•Pour utiliser le caméscope en intérieur.
•Pour charger la batterie. (-» 19)
@ Batterie (fournie)
•Pour utiliser le caméscope à l’extérieur, et aussi à
l’intérieur lorsqu’aucune prise secteur ne se trouve
à proximité. (-> 19)
0 Cordon pour allume cigare (en option) ou
chargeur sur allume cigare (en option)
•Pour utiliser le caméscope dans un véhicule.
Utilisation du bloc
d’alimentation/charge comme
unité d’alimentation
1 Brancher le câble d’entrée CC à la
prise [DC IN] du caméscope.
2 Brancher l’autre extrémité du câble à
la prise [DC OUT] du bloc
d’alimentation/charge.
3 Brancher le câble secteur au bloc
d’aiimentation/charge et à une prise
secteur.
•Le réglage de tension universel automatique du bloc
d’alimentation/charge (100-240 V CA, 50/60 Hz) rend
inutile tout réglage manuel de la tension pour
l’utilisation dans d’autres pays.
•Lorsqu’on utilise le bloc d’aiimentation/charge ou le
chargeur sur allume cigare pour faire fonctionner le
caméscope, veiller à utiliser le câble d’entrée CC Q
fourni avec le caméscope.
ESPAÑOL
Las 3 alimentaciones
Hay tres diferentes alimentaciones para la videocámara.
En el hogar utilice el adaptador de CA O-
O Adaptador de CA (incluido)
•Para utilizar la vídeocámara en interiores.
•Para cargar la baterfo. (-»19)
O Batería (incluida)
•Para utilizar en exteriores e interiores cuando no
hay un tomacorriente cerca. 19)
0 Cable de batería de coche (opcional) o cargador
de la batería de coche (opcional)
•Para utilizar la videocámara en el coche.
Adaptador de CA como
alimentación eléctrica
1 Conecte el cable CC en la toma
[DC IN] de la vídeocámara.
2 Conecte el otro lado del cable en la
toma [DC OUT] del adaptador de CA.
3 Conecte el cable eléctrico en el
adaptador de CA y en un
tomacorriente de CA.
•El adaptador de CA tiene un ajuste automático de
voltaje universal (CA de 100-240 V, 50/60 Hz); no es
necesario ajustar el voltaje manualmente para usarlo
en otro país.
•Cuando utilice un adaptador de CA o el cargador de la
batería del coche para alimentar la videocámara, utilice
siempre ei cable de entrada de CC O viene con la
videocámara.
-17-
DEUTSCH
ENGLISH
Aufladen des Akkus
1 Den Akku anbringen.
•Den Akku auf die Linie Q ausrichten, nach unten
drücken und gleichzeitig in Reilrichtung schieben.
2 Das Netzkabel bis zum Anschiag in
die Buchse am Netzadapter und in
eine Netzsteckdose einstecken.
•Die Stromanzeigelampe leuchtet auf, und kurz
danach auch die Ladeanzeigelampe e
■ Ladeanzeigelampe
Leuchtet: Während des Ladevorgangs
Leuchtet nicht; Der Ladevorgang ist beendet. Für eine
optimale Ladung sollte nach Erlöschen
dieser Lampe jedoch noch weitere
2 Stunden lang aufgeladen werden.
■ Abnehmen des Akkus
Den Akku entgegen der im obigen Schritt 1
angegebenen Richtung schieben.
•Den Akku bei einer Raumtemperatur zwischen
10 ”C und 35 °C aufladen.
•Wenn der Netzadapter für die Stromversorgung des
Camerarecorders benutzt wird, kann er keinen Akku
aufladen.
•Einen bereits vollständig aufgeladenen Akku nicht
erneut aufladen.
•Während dem Aufnehmen oder Aufladen kann sich
der Akku (besonders der mitgelieferte
Nickel-Hydrid-Akku) stark erwärmen. Dies ist jedoch
normal.
Lit: During charging
Not lit: Charging has finished. For an optimum charge,
continue charging for 2 hours after the lamp
goes out.
■ Removing the Battery
Slide it in the opposite direction of that indicated in Step
1 above.
•Charge the Battery at a room temperature between
10”C and 35“C.
•When the AC Adaptor is used to supply the Movie
Camera with power, it cannot charge the Battery.
•Do not charge the Battery again when it is already
fully charged.
•During recording or charging, the Battery (especially
the supplied Nickel-Hydride Battery) becomes
warm. However, this is normal.
-18-
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Charge de la batterie
1 Fixer la batterie.
•Aligner la batterie avec le trait O l’enfoncer
dans le sens de la flèche tout en la maintenant
vers le bas.
2 Raccorder soigneusement le câble
d’alimentation secteur au bloc
d’alimentation/charge et sur une prise
secteur.
•Le témoin d’alimentation @ s’allume, puis le
témoin de charge O s’allume aussi.
■ Témoin de charge
Allumé: En cours de charge
Eteint: Charge terminée. Pour une charge optimale,
continuer à charger 2 heures de plus après
l’extinction de ce témoin.
■ Retrait de la batterie
La glisser dans le sens opposé à celui indiqué à l'étape 1
ci-dessus.
•Charger la batterie à une température ambiante
comprise entre 10°C et 35°C.
•Lorsqu’on utilise le bloc d’alimentation/charge pour
alimenter le caméscope, il ne peut pas charger la
batterie.
•Ne pas charger la batterie si elle est déjà
complètement chargée.
•Pendant l’enregistrement ou la charge, la batterie
(particulièrement la batterie à hydrure de nickel)
s’échauffe. Ceci est normal.
Carga de la batería
1 Instale la batería.
•Alinee la batería con la línea Q y empuje en el
sentido de la flecha y hacia abajo.
2 Conecte firmemente el cable de CA en
el adaptador de CA y en el
tomacorriente de CA.
•La luz piloto @ se enciende y unos segundos
después la luz indicadora de carga O también.
■ Luz Indicadora de carga
Encendida: Durante la carga
Apagada: Se ha terminado de cargar. Para una carga
óptima, siga cargando 2 horas más
después de apagarse la luz.
■ Desmontaje de la batería
Deslice en el sentido opuesto al indicado en el paso 1
anterior.
•Cargue la batería a una temperatura ambiente de
entre10°Cy35°C.
•Cuando se alimenta la videocámara con el
adaptador de CA, éste no puede cargar una batería.
•No cargue nuevamente una batería que ya fue
cargada completamente.
•Durante la grabación o carga, la batería
(especialmente la batería de níquel hídrido incluida)
se calienta. Esto es algo normal.
-19-
DEUTSCHENGLISH
■ Für optimales Aufladen
Wenn ein Akku wiederhoK in nicht vollständig
entladenem Zustand aufgeladen wird, tritt der
sogenannte J\4emory-Effekt“ ein, und die Betriebsdauer
des aufgeladenen Akkus verkürzt sich allmählich. Es
empfiehlt sich daher dringend, den Akku vor jedem ca.
sechsten Aufladen mit der Entladefunktion zu
regenerieren.
Beim Benutzen der Entladefunktion dauert das Aufladen
fünf- bis sechsmal so lange wie das normale Aufladen.
1
Die Taste [DISCHARGE] drücken.
•Die Lampe [DISCHARGE] e leuchtet auf.
•Nach vollständigem Entladen erlischt die Lampe
[DISCHARGE], die Lampe [CHARGE] O leuchtet
auf, und das Aufladen beginnt automatisch.
Falls Sie den Entladevorgang aus irgendeinem Grund
unterbrechen möchten, können Sie einfach den Akku
vom Netzadapter abnehmen, in diesem Fall sollten Sie
die Entladefunktion jedoch erneut benutzen, wenn Sie
den Akku aufladen.
■ For Optimum Charging
If a Battery is recharged repeatedly when not completely
discharged, the so-called “memory effecf will occur, and
the operation time of the recharged Battery will gradually
become shorter. Therefore, we recommend that you
regenerate the Battery before approximately every sixth
charging by using the Discharge Function.
When using the Discharge Function, the charging takes
five to six times as long as normal charging.
•When the discharging has been completed, the
[CHARGE] Lamp O l'9ht^ instead, and charging
starts.
If you want to cancel the discharging for some reason,
simply remove the Battery from the AC Adaptor. In this
case, however, be sure to use the Discharge Function
again when you are going to charge the Battery.
-20-
FRANÇAIS
ESPAÑOL
■ Charge optimale
Si l’on recharge la batterie à plusieurs reprises alors
qu’elle n’est pas complètement déchargée, un “effet
mémoire” se produira, et la durée de fonctionnement de
la batterie rechargée diminuera de plus en plus. Par
conséquent, nous recommandons de régénérer la
batterie toutes les six charges environ en utilisant la
fonction décharge.
Lorsqu’on utilise la fonction décharge, il faut cinq à six
fois plus de temps pour charger la batterie que pour la
charger normalement.
1 Appuyer sur la touche [DISCHARGE].
•Le témoin [DISCHARGE] Q s’allume.
•Une fois que la décharge est terminée, le témoin
[CHARGE] O s’allume, et la charge commence.
Si l’on veut annuler la décharge pour une raison
quelconque, il suffit de retirer la batterie du bloc
d’alimentation/charge. Dans ce cas toutefois, veiller à
utiliser à nouveau la fonction décharge lorsqu’on
rechargera la batterie.
■ Para una carga óptima
Si se carga repetidamente la batería cuando no se ha
descargado completamente, puede producirse un
“efecto de memoria” y el tiempo de funcionamiento de la
batería recargada se vuelve cada vez más corto. Por lo
tanto se reromienda renovar la bateré antes de
aproximadamente cada sexta carga utilizando la función
de descarga.
Cuando utilice la función de descarga, la carga demora
cinco a seis veces más que la carga normal.
1 Oprima el botón [DISCHARGEj.
•Se enciende la luz [DISCHARGE]
•Cuando se ha completado la descarga, se
enciende en su lugar la luz [CHARGE] O y
empieza a cargar.
Si, por alguna razón, desea cancelar la descarga,
simplemente saque la batería del adaptador de CA. En
este caso, utilice nuevamente la función de descarga
cuando vaya a cargar la batería.
-21-
DEUTSCH
ENGLISH
Aufladedauer und maximale
Aufnahmedauer für Daueraufnahme bei
manuellem Aufnahmebetrieb
Akku-
Modell-Nr.
Mitgeliefert
VW-VBS10E80 Min.
VW-VBS20E
HHR-V211
HHR-V212240 Min.
Aufladedauer
120 Min.
160 Min.
120 Min.
(Bei den in der obigen Tabelie aufgeführten Zeiten
handelt es sich um Näherungswerte.)
•Maximale ununterbrochene Aufnahmedauer bedeutet
die Dauer der ununterbrochenen Aufnahme bei einer
Umgebungstemperatur von 20 “C und einer relativen
Luftfeuchtigkeit von 60 %.
Im effektiven Aufnahmebetrieb erhöht der Einsatz des
Zooms und anderer Funktionen den Stromverbrauch,
und höhere oder niedrigere Umgebungstemperatur
reduziert die Stromerzeugungsfähigkeit des Akkus.
Daher kann die effektiv verfügbare Aufnahmedauer pro
Akku ca. 30 % bis 50 % kürzer sein, als oben
angegeben.
•Beim Aufladen des Akkus bei einer
Umgebungstemperatur über 35 °C verkürzt sich die
mögliche Aufnahmedauer ebenfalls um 30-50 %.
Maximale
ununterbrochene
Aufnahmedauer
60 Min.
40 Min.
80 Min.
60 Min.
120 Min.
■ Benutzen der Ladezustands-Markierung
Mit Hilfe dieser Markierung lassen sich vollständig
aufgeladene Akkus problemlos von entladenen Akkus
unterscheiden.
Dazu beispielsweise den geriffelten Schieber nach
beendetem Aufladen so verschieben, daß der rote Punkt
O sichtbar ist.
Charging Time and Maximum Time for
Continuous Recording in the Manual
Recording Mode
Battery
Model No.
Supplied
VW-VBS10E
VW-VBS20E160 min.
HHR-V211
HHR-V212240 min.
Charging Time
120 min.
80 min.
120 min.
(The times shown in the above chart are approximations.)
•Maximum Continuous Recording Time means the
duration of continuous recording performed at an
ambient temperature of 20“C and 60% relative humidity.
In actual recording, however, the use of the zoom and
other functions increases the power consumption, and
higher or lower temperatures reduce the Battery’s
ability to generate electricity. Therefore, the actual
recording time per Battery may be approximately
30%-50% shorter than listed above.
•Charging the Battery at a temperature above 35°C also
reduces the possible maximum recording time by
30%-50%.
Max. Continuous
Recording Time
60 min.
40 min.
80 min.
60 min.
120 min.
■ Using the Charge Confirmation Marker
You can use this marker to easily distinguish between
charged and discharged Batteries.
For example, slide the knob so that the red dot O
visible after charging is completed.
Contains a Nickel-Cadmium Battery. Must be
recycled or disposed of properly.
In der Schweiz:
Den verbrauchten, nicht mehr leistungsfähigen
Akku der Verkaufsstelle zurückgeben.
-22-
FRANÇAISESPAÑOL
Durée de charge et durée maximale
d’enregistrement continu en mode
d’enregistrement manuel
No. de
référence de
la batterie
Fourni120 mn
VW-VBS10E80 mn
VW-VBS20E160 mn
HHR-V211
HHR-V212240 mn
(Les durées indiquées dans le tableau ci-dessus sont
approximatives.)
•Durée maximale d’enregistrement continu signifie la
durée d’un enregistrement continu effectué à une
température ambiante de 20°C avec 60% d’humidité
relative.Cependant, dans les conditions réelles
d’enregistrement, l’utilisation du zoom et des autres
fonctions augmente la consommation de courant, et la
capacité de production d’électricité de la batterie varie
en fonction de la température. Par conséquent, la
durée d’enregistrement réelle par batterie peut être
inférieure de 30% à 50% environ aux valeurs indiquées
dans la liste ci-dessus.
•Si l’on recharge la batterie à une température
supérieure à 35°C, la durée maximale d’enregistrement
possible diminuera de 30% à 50%.
Durée de
charge
120 mn60 mn
Durée maximaie
d’enregistrement
continu
60 mn
40 mn
80 mn
120 mn
Tiempo de carga y máximo tiempo de
grabación continua en el modo manual
Código de
batería
Suministrado
VW-VBS10E80 min.
VW-VBS20E160 min.
HHR-V211
HHR-V212
(Los tiempos del cuadro anterior son aproximados.)
•Por máximo tiempo de grabación continua se entiende
una grabación continua a una temperatura ambiente
de 20°C y humedad relativa del 60%.
En la práctica se utilizará el zoom y otras funciones
que requieren más electricidad y una temperatura
ambiente mayor o menor reduce la capacidad de la
batería de generar electricidad. El tiempo por bater»
puede ser un 30%-50% más corto que el indicado.
•Si se carga la batería a una temperatura por encima de
35°C tambin se reduce el máximo tiempo de grabación
en un 30%-50%.
Tiempo de
carga
120 min.
120 min.
240 min.
Máximo tiempo de
grabación continua
60 min.
40 min.
80 min.
60 min.
120 min.
■ Marca de confirmación de carga
utilice esta marca para diferenciar las baterías cargadas
de las descargadas.
Por ejemplo, mueva la palanca para que se vea el punto
rojo 0 al terminar de cargar.
■ Utilisation du repère de confirmation de
charge
Ce repère permet de déterminer si la batterie est
chargée ou non.
Par exemple, faire glisser le bouton de façon que le point
rouge O visible une fois que la charge est terminée.
Contient une batterie au Nickel-Cadmium. Doit
être recyclée ou jetée d’une manière appropriée.
Baterá de níquel-cadmio. Recicle o deshágace
sin contaminar el ambiente.
-23-
vimv
= S}>E
DEUTSCH
Anbringen des geladenen Akkus
1 Den Akku mit seinem oberen Teii (das
Ende mit der LadezustandsMarkierung) in die obere
Akkuhaiterung einsetzen.
2 Den unteren Teil des Akkus gegen den
Camerarecorder drücken, so daß er
hörbar einrastet.
•Nach dem Einsetzen des Akkus zeigt die
Akkuspannungs-Anzeige unabhängig vom
effektiven Ladezustand kurz einen vollständig
aufgeladenen Akku an. Nach ein paar Sekunden
zeigt sie dann den effektiven Ladezustand an.
•Der Ladezustand des Akkus kann anhand der
Akkuspannungs-Anzeige O Sucher festgestellt
werden.
•Wenn der Akku entladen ist, blinkt die Anzeige
[ iS) ]. tind der Camerarecorder schaltet sich
automatisch aus.
Abnehmen des Akkus
Den Schalter [POWER] nach innen
drehen, um den Camerarecorder
auszuschaiten.
Den Akku sicher halten, damit er nicht
abfalien kann, und ihn abnehmen,
während Sie den Akku-Entriegelungs
hebel [BATTERY EJECT ►] in
Pfeilrichtung schieben.
ENGLISH
Attaching the Charged Battery
1Insert the Battery with its top (the end
with the Charge Confirmation Marker)
into the top Battery Holder.
2 Press the bottom of the Battery
toward the Movie Camera until it locks
with a click.
•After attaching the Battery, the Remaining Battery
Power Indication briefly indicates a fully charged
Battery regardless of the actual charging condition.
After a few seconds, it indicates the actuai
remaining battery power.
•The remaining battery power can be confirmed with
the Remaining Battery Power Indication O
dispiayed in the Finder.
•When the Battery is exhausted, the [ tS) I Indication
flashes and the Movie Camera automatically turns
off.
■ Removing the Battery
3 Turn in the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera off.
4 Hold the Battery firmly to prevent it
from dropping and pull it off while
sliding the [BATTERY EJECT ►] Lever
in the direction of the arrow.
-24-
■
FRANÇAIS
Fixation de ia batterie chargée
1 Insérer le haut de la batterie
(c’est-à-dire le côté comportant le
repère de confirmation de charge) sur
ie support supérieur de ia batterie.
2Presser ie bas de ia batterie contre ie
caméscope jusqu’à ce qu’ii se
verrouilie avec un déciic.
•Une fois que la batterie est insérée, l’indication de
puissance de batterie restante indique brièvement
que la batterie est complètement chargée, et ce
quel que soit l’état de charge réel de la batterie.
Quelques secondes plus tard, elle indique l’état de
charge réel de la batterie.
•L’indication de puissance de batterie restante O
apparaissant dans le viseur permet de vérifier la
puissance encore disponible dans la batterie.
•Lorsque la batterie est épuisée, l’indication [ ]
clignote et le caméscope est mis automatiquement
hors circuit.
ESPAÑOL
Instalación de una batería con
carga
1 instaie ia batería primero arriba (iado
con la marca de confirmación de
carga) en el soporte de arriba.
2Presione el lado de abajo de la batería
hacia la videocámara hasta que se
trabe.
•Cuando instale la batería, la indicación de carga
remanente indica primero una carga total, sea cual
sea su estado. Después de unos segundos muestra
la carga real.
•Confirme la carga de la batería en el indicador de
carga remanente O visor.
•Cuando se queda sin carga la indicación [ ]
destella y se apaga automáticamente la
videocámara.
Desmontaje de ia batería
■ Retrait de la batterie
3Enfoncer l’interrupteur [POWER] pour
mettre ie caméscope hors circuit.
4 Tenir fermement ia batterie pour
i’empêcher de tomber et l’extraire tout
en faisant glisser ie ievier [BATTERY
EJECT dans ie sens de ia fièche.
Mueva hacia adentro ei interruptor
[POWER] para desconectar ia
corriente de ia videocámara.
Sujete firmemente ia batería para que
no se caiga y saque deslizando la
palanca [BATTERY EJECT ►] en el
sentido de la flecha.
-25-
DEUTSCH
ENGLISH
Einsetzen der Cassette
1 Den Netzadapter an den
Camerarecorder anschiießen oder
einen aufgeladenen Akku daran
anbringen. (-»16,24)
2Das Zahnrad O Cassette
drehen, um das Band zu straffen.
3Den Hebel [EJECT 0 in
Pfeilrichtung schieben.
4Die Cassette mit dem
Cassettenfenster O nach außen
gerichtet einsetzen und bis zum
Anschlag nach innen schieben.
5Den Cassettenfachdeckel durch
Drücken der Taste [LOCK] O schließen.
■ Herausnehmen der Cassette
Den Hebel [EJECT ▲] 0 in Pfeilrichtung schieben und
die Cassette herausziehen. Anschließend das
Cassettenfach durch Drücken der Taste [LOCK] O
schließen.
Inserting the Cassette
1 Connect the AC Adaptor or attach a
charged Battery. 16,24)
Turn the cog wheel O ^ tighten the
2
tape.
Slide the [EJECT A] Lever Q in the
3
direction of the arrow.
Insert the cassette with the cassette
4
window 0 facing outward and push it
all the way in.
5 Close the Cassette Compartment by
pressing the [LOCK] Button O.
■ Ejecting the Cassette
Slide the [EJECT ▲] Lever 0 in the direction of the
arrow and pull out the cassette.
Close the Cassette Compartment by pressing the
[LOCK) Button O.
-26-
I
FRANÇAIS
Insertion de la cassette
1Brancher le bloc
d’alimentation/charge ou installer une
batterie chargée. 17, 25)
2 Tourner la roue dentée O pour serrer
la bande.
3Faire glisser le levier [EJECT A] Q
dans le sens de la flèche.
4Insérer la cassette en orientant la
fenêtre de cassette O vers l’extérieur,
et la pousser à fond vers l’Intérieur.
5Refermer ie compartiment de cassette
en appuyant sur ia touche [LOCK] O*
■ Ejection de ia cassette
Faire glisser le levier [EJECT A] Q dans le sens de la
flèche et retirer la cassette.
Refermer le compartiment de cassette en appuyant sur
la touche [LOCK] O-
Mueva la palanca [EJECT ▲] 0 en el sentido de la
flecha y saque el casete.
Cierre el porta-casete oprimiendo el botón [LOCK] 0.
-27-
DEUTSCH
ENGLISH
Wählen des Aufnahmeformates
Bei der Auslieferung ist am Camerarecorder der
Super-VHS Modus gewählt. (Die Anzeige [S] ist im
Sucher sichtbar. [S] ist die Abkürzung für Super-VHS.)
•Wenn Sie das Aufnahmeformat auf den VHS Modus
umschalten möchten:
1Die Taste [S-VHS] drücken.
•Die Anzeige [S] verschwindet im Sucher.
Einstellen der korrekten Bandlänge
Um präzise Anzeige der Bandrestzeit während der
Aufnahme und Wiedergabe sicherzustellen, muß am
Camerarecorder die Bandlänge gewählt werden, die
derjenigen der eingesetzten Cassette entspricht. Die
Einstellung ab Fabrik ist 30].
•Wenn Sie beispielsweise eine 45-Minuten-Cassette
verwenden:
2Die Taste [TAPE] drücken, bis die
Bandiängen-Anzeige O im Sucher
45] anzeigt.
•Die Bandlängen-Anzeigen wechseln in folgender
Reihenfolge:
30]
--------------
>[0 45]
----------------
60]
----------
Selecting the Recording Format
The initial setting is Super-VHS Mode. (The [@]
Indication is displayed in the Finder. [S] means
Super-VHS.)
•If you want to change the recording format to the VHS
Mode:
1Press the [S-VHS] Button.
•The [S] Indication dissapears in the Finder.
Setting the Correct Tape Length
To ensure that the displayed remaining tape time during
recording and playback is correct, you need to set the
tape length that matches that of the Inserted cassette.
The initial setting is 30].
•If you use a 45-minute cassette, for example:
2Press the [TAPE] Button until the Tape
Length Indication O m the Finder is
[O 45].
•The Tape Length Indication changes in the
following order:
►[^ 30]
--------------
45]---------------------»[O 60]
-------
-28-
I
FRANÇAIS
Sélection du format d’enregistrement
Le réglage initial est le mode Super-VHS. (L’indication
[S] apparaît dans le viseur. [S] signifie Super-VHS.)
•Pour faire passer le format d’enregistrement au mode
VHS:
1 Appuyer sur la touche [S-VHS].
•L’indication [S] disparaît du viseur.
Réglage de la longueur de bande
correcte
Pour être sûr que le temps de bande restant affiché pour
l’enregistrement et la lecture soit correct, il faut régler la
longueur de bande correspondant à celle de la cassette
insérée. Le réglage Initial est 30].
•Par exemple, si l’on utilise une cassette de 45 minutes:
2Appuyer sur la touche [TAPE] jusqu’à
ce que l’indication de longueur de
bande O apparaissant dans le viseur
soit [|g^ 45].
•L’indication de longueur de bande change dans
l’ordre suivant:
30]
--------------
>■[0 45]
--------------
60]
----------
ESPAÑOL
Selección dei formato de grabación
El ajuste inicial está en el modo Super-VHS. (Aparece la
indicación [S] en el visor. [S] significa Super-VHS.)
•Si desea cambiar el formato de grabación al modo
VHS:
1 Oprima el botón [S-VHS].
•Desaparece la indicación [S] en el visor.
Ajuste de la longitud de cinta
correcta
Para mostrar el tiempo de cinta remanente correcto
durante la grabación y reproducción se debe ajustar la
longitud de cinta a la del casete colocado. El ajuste
inicial es 30].
•Si, por ejemplo, tiene un casete de 45 minutos:
2Oprima el botón [TAPE] hasta que la
longitud de cinta O en el visor sea
[m 45].
•La indicación de longitud de cinta cambia en el
orden:
>lm 30]
---------------
45]
--------------------
60]—
-29-
DEUTSCH
ENGLISH
Kontrollieren der Bandrestzeit
Während der Aufnahme und Wiedergabe erscheint die
Bandrestzeit-Anzeige O automatisch im Sucher, damit
Sie jederzeit bequem prüfen können, wieviei Zeit auf der
eingesetzten Cassette verbieibt.
Damit die Bandrestzeit jedoch korrekt angezeigt werden
kann, muß am Camerarecorder die Bandiänge der
verwendeten Cassette richtig eingesteiit sein. (•¥ 28)
•Beim Aufnahme- oder Wiedergabestart verschwindet
die Bandlängen-Anzeige, und an ihrer Stelle blinkt die
Anzeige [R], während die Bandrestzeit berechnet wird.
Nach ein paar Sekunden wird dann die Bandrestzeit in
Minuten angezeigt. ([R] ist die Abkürzung für
Remaining Tape Time (Bandrestzeit).)
•Wenn die Bandrestzeit unter 2 Minuten absinkt,
beginnen die Anzeige [R] und die Bandrestze'it-Anzeige
zu blinken.
•Wenn Sie die Bandlänge der eingesetzten Cassette
feststellen möchten, während die Bandrestzeit-Anzeige
im Sucher eingeblendet ist, die Taste [TAPE] drücken.
Die Bandlängen-Anzeige erscheint für ca. 2 Sekunden,
und danach wird wieder die Bandrestzeit angezeigt.
Bei Verwendung einer Cassette, welche das
[P]-LogoO trägt, oder anderer spezieller Cassetten
ist die Bandzählwetkanzeige u.U. nicht genau.
Confirming the Remaining Tape Time
During recording and playback, the Remaining Tape
Time Indication O is automatically displayed in the
Finder, so you always know how much time you have left
on the cassette. However, to ensure correct display of
the remaining tape time, the tape length of the cassette
being used must be set correctly on the Movie Camera.
(-►28)
•When recording or playback starts, the Tape Length
indication disappears, and in its place the [R] indication
flashes while the remaining tape time is being
calculated. A few seconds later, the Remaining Tape
Time Indication appears. ([R] means Remaining.)
•When the remaining tape time is less than 2 minutes,
the [R] Indication and the Remaining Tape Time
Indication start to flash.
•If you want to confirm the tape length of the inserted
cassette while the Remaining Tape Time indication is
displayed, press the [TAPE] Button. The Tape Length
indication appears for approximately 2 seconds, and
then the Remaining Tape Time Indication is displayed
again.
When you use a cassette bearing the [P] mark
or other special types of cassettes, the Tape
Counter Indication may not be very precise.
■ Schützen einer Aufnahme vor
unbeabsichtigtem Löschen
•Beim Aufnehmen auf einer bereits bespielten Cassette
werden die früher aufgenommenen Szenen mit Ton
durch die neue Aufnahme ersetzt.
•Zum Schützen wichtiger Aufnahmen gegen
versehentliches Löschen, die Löschschutzlasche o an
der Cassette mit einem Schraubendreher
herausbrechen. (Manche Cassetten sind mit einer
Schiebelasche ausgestattet.)
•Um später auf eine so geschützte Cassette wieder
aufnehmen zu können, die Öffnung, an der sich die
Lasche befand, mit zwei Schichten Klebeband O
sicher Oberdecken.
■ Preventing Accidental Erasure of
Recordings
•Recording on a previously recorded cassette erases
the existing scenes and sound.
•To protect important recordings against accidental
erasure, use a screwdriver to break off the tab a on
the cassette (some cassettes have sliding-type tabs).
•To be able to record again on a protected cassette,
firmly cover the hole where the tab was with two layers
of adhesive tape O-
-30-
Loading...
+ 116 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.