Panasonic NVSX30EG User Manual [en, de, es, fr]

Page 1
Panasonic
S-VHS-C Movie Camera
II
9284
Bedienungsanleitung
NV-SX30EG
Operating Instructions
Mode d’emploi
Model No. NV-SX30EG
Before use, please read these instructions completely.
VQT7173
siac
HhFi 625
Page 2
DEUTSCH
ENGLISH

Informationen für Ihre Sicherheit

WICHTIGER HINWEIS Um die Gefahr eines eiektrischen Schiages oder Störungen zu vermeiden, nur das empfohlene Zubehör verwenden und dieses Gerät weder Regen hoch
Feuchtigkeit aussetzen. Das Gehäuse nicht öffnen; im Geräteinneren gibt es keine Teile, die von Laien gewartet werden können. Wenden Sie sich für Reparaturarbeiten bitte an das Fachpersonai.
Camerarecorder
•Das Typenschild befindet sich an der
Unterseite des Camerarecorders.
Netzadapter
•Das Typenschiid befindet sich an der
Unterseite des Netzadapters.
•Dieses Gerät an einem gut beiOfteten Ort betreiben, da es sich beim Betrieb erwärmt; es darf nicht an einem Ort aufgesteiit werden, an dem keine ausreichende Luftzirkulation gewährieistet ist, z.B. in einem Bücherregai o.ä.
WICHTIG
■ Beachten Sie bitte, daß das Aufnehmen von kommerziell vorbespielten Bändern oder Platten bzw. von anderem veröffentlichten
oder gesendeten Material, Urheberrechte verletzen kann.
■ Den Camerarecorder ausprobieren.
•Bevor Sie Ihr erstes wichtiges Ereignis auf nehmen
möchten, bitten wir Sie, die vieiseitigen Funktionen dieses Camerarecorders gründlich auszuprobieren, damit Sie seine fortschrittiichen Mögiichkeiten schon von Anfang an voli nutzen können.
Information for Your Safety
WARNING To reduce the risk of fire or shock hazard and annoying interference, use only the recommended accessories and do not expose this equipment to rain or moisture. Do not remove the cover (or back); there are no user serviceable parts inside. Refer servicing to qualified service personnel.
Movie Camera
•The rating plate is on the underside of the
Movie Camera.
AC Adaptor
•The rating plate is on the underside of the AC
Adaptor.'
•As this equipment gets hot during use, operate it in a well ventilated place; do not install this equipment in a confined space such as a book case or similar unit.
IMPORTANT
■ Recording of pre-recorded tapes or discs or other published or broadcast material for purposes other than your own private use may infringe copyright laws.
■ Try out the Movie Camera.
•Before you go out to record your first important
event, please try out all the versatile functions of this Movie Camera so that you can make full and correct use of its many advanced capabilities.
■ Carefully read the Operating Instructions and use the Movie Camera correctly.
•Injury or material damage resulting from any kind
of use that is not in accordance with the operating procedures explained in these Operating Instructions is the sole responsibility of the user.
■ Die Bedienungsanleitung sorgfältig durchlesen und den Camerarecorder
korrekt benutzen.
•Für Verletzungen oder Sachschäden, die durch unsachgemäße Benutzung entstehen, welche nicht den Anweisungen in der Bedienungsanleitung entsprechen, ist der Benutzer allein verantwortlich.
-2-
Page 3
FRANÇAIS ESPAÑOL

Informations pour votre sécurité

AVERTISSEMENT Pour réduire les risques d’incendie ou d’éiectrocution et ies interférences indésirables, utiliser seulement les accessoires recommandés et ne pas exposer cet appareii à la pluie ou à i’humidité. Ne pas eniever ie couvercie (ou ie dos) de l’appareil qui ne contient aucune pièce pouvant être réparée par i’utilisateur. Confier toute réparation à un spéciaiiste.
Caméscope
•La piaque signaiétique se trouve sous le
caméscope.
Bloc d’alimentation/charge
•La plaque signaiétique se trouve sous le bloc
d'alimentation/charge.
•L’appareil chauffant pendant le fonctionnement, ii devra être utilisé dans un f endroit bien ventiié; ne pas i’instalier dans un iieu confiné (bibliothèque, etc.).
IMPORTANT
■ Nous attirons votre attention sur ie fait que l’enregistrement de bandes pré-enregistrées ou de disques ainsi que d’informations publiées ou transmises sur ies ondes peut constituer une vioiation des lois sur ies droits d’auteur.
■ Essayez ie caméscope.
•Avant d’alier enregistrer votre première séquence
importante, veuiilez essayer toutes les fonctions variées de ce caméscope afin de pouvoir utiiiser compiètement et correctement ses nombreuses caractéristiques sophistiquées.
Información para su seguridad
ADVERTENCIA Para reducir el peligro de un incendio o sacudida eléctrica y evitar interferencias o ruidos parásitos, utilice sólo los accesorios recomendados y no exponga el equipo ni a la lluvia ni a la humedad. No desmonte la videocámara, su interior no tiene piezas que pueda reparar. Acuda a un técnico cualificado.
Videocámara
•La placa de especificaciones está en la base
de la videocámara.
Adaptador de CA
•La placa de especificaciones está en la base
del adaptador de CA.
•Utilice este aparato en un lugar bien
m
ventilado porque se calienta durante su funcionamiento; no lo instale en un espacio reducido tal como una librería o algo similar.
IMPORTANTE
■ La copia de cintas o discos pre-grabados u otro material publicado o transmitido; para otros propósitos que no sean para uso privado afecta los derechos de autor.
■ Pruebe la videocámara.
•Antes de salir a grabar su primer acontecimiento
importante, pruebe a utilizar todas las funciones versátiles de esta videocámara para utilizar correctamente todas sus posibilidades de avanzada.
■ Lea cuidadosamente estas instrucciones y utilice correctamente la videocámara.
•Las heridas o daños materiales derivados del uso
incorrecto o por no seguir las instrucciones son exclusiva responsabilidad del usuario.
■ Lisez attentivement le mode d’emploi et
utilisez correctement le caméscope.
•Toute blessure ou dégât matériel résultant d’un usage non conforme aux instructions données dans ie mode d’emploi sont sous l’entière responsabilité de l’utilisateur.
-3-
Page 4
DEUTSCH
ENGLISH

Inhalt

Falls Sie den Camerarecorder sofort benutzen möchten, sollten Sie unbedingt wenigstens die mit 4k markierten Seiten durchlesen.
Vorbereitungen
Mitgeiiefertes Zubehör Bedienungselemente und Bauteile Die 3 Arten der Stromversorgung
•Verwenden des Netzadapters als Stromversorgungs-Einheit
• Aufladen des Akkus
•Anbringen des geladenen Akkus...................... 24
Einsetzen der Cassette
•Wählen des Aufnahmeformates
•Einstellen der korrekten Bandlänge
•Kontrollieren der Bandrestzeit
Einstellen des Suchers..............................34
Verstellen des Handgriff-Riemens
Handhaben des Objektivdeckels Befestigen des Schultertrageriemens und
der Fernbedienungs-Halterung..............36
Einstellen von Datum und Uhrzeit
•Aufnehmen mit im Bild eingeblendeter
Uhrzeit und/oder Datum................................... 40
•Aufladen der eingebauten Lithium-Batterie
...............................
...........
.............
..............................
........................................
.........
....................
.......................
..................
..........................
.............
...............
.............
.....
8 10 16
16
18
26
28
28
30
34 34
38
42

Contents

If you want to start using the Movie Camera
immediately, be sure to read at least the pages marked with 4k.
Preparations
standard Accessories Controls and Components The 3 Types of Power Supplies
•Using the AC Adaptor as Power Supply Unit-- 16
•Charging the Battery........................................ 18
•Attaching the Charged Battery
inserting the Cassette
•Selecting the Recording Format...................... 28
•Setting the Correct Tape Length
•Confirming the Remaining Tape Time
Adjusting the Finder..................................34
Adjusting the Grip Belt
Handling the Lens Cap..............................34
Attaching the Shoulder Strap and
Remote Controller Holder......................36
Setting the Date and Time
•Recording with the Time and/or Date Superimposed in the Picture
•Charging the Built-in Lithium Battery
................................
........................
.................
........................
...............................
.....................
.............
..............................
.........................
.......
.............
................
......
8 10 16
24
26
28 30
34
38
40
42
Grundsätzliche Bedienung
Aufnehmen im Vollautomatik-Modus Überprüfen des Endes einer
auifgenommenen Szene
(Aufnahme-Prüffunktion)
•Aufsuchen einer Bandstelle vor dem Ende der
zuletzt aufgenommenen Szene
(Kamerasuchlauf-Funktion)............................ 50
Heran- und Zurückzoomen
•Benutzen der Makro-Nahaufnahme-Funktion ... 54
.......................
.......................
Wiedergabe...............................................56
•Wiedergabe im Sucher.................................... 56
•Wiedergabe über ein Fernsehgerät
•Wiedergabe auf einem Videorecorder (mit dem mitgelieferten Cassettenadapter)
•Vorspuien....................................................... 64
•Zurückspulen.................................................. 64
•Beheben von Bildstörungen
(Spurtage-Justierung)
•Bildsuchlauf vorwärts
•Bildsuchlauf rückwärts
•Standbild-Wiedergabe
Nach dem Gebrauch
•Reinigen des Suchers
•Reinigen des Camerarecorder-Gehäuses........ 68
•Reinigen der Objektivlinse
....................................
.....................................
...................................
....................................
.................................
....................................
..............................
____
.................
.....
44
48
52
60 62
64 66 66 66
68
68
68
Basic Operations
Recording in the Full Auto Mode Checking the End of a Recorded
Scene (Recording Check Function)
•Searching for a Tape Position Before the
End of the Last Recording (Camera Search Function)
Zooming in/Out
•Using the Macro Close-up Function
.........................................
.............................
Playback...................................................56
•Playing Back in the Finder
•Playing Back on a TV
•Playing Back on a VCR (Using the Supplied Cassette Adaptor)
•Fast-Fon«arding
•Rewinding
•Eliminating Picture Distortions (Tracking Adjustment)
•Cue Playback.................................................. 66
•Review Playback
•Still Playback
.............................................
......................................................
............................................
.................................................
..................'............
......................................
...................................
After Use...................................................68
•Cleaning the Finder......................................... 68
•Cleaning the Movie Camera Body
•Cleaning the Lens........................................... 68
...............
------
................
..........
...................
44
48
50
52
54
56
60 62
64 64
64 66
66
68
-4-
Page 5
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Table des matières

Si vous voulez utiliser immédiatement le caméscope, veuillez lire au moins les pages marquées du signe A.
Préparatifs
Accessoires standard ...............................
Commandes et composants Les 3 types d’alimentation
•Utilisation du bloc d’alimentation/charge comme unité d’alimentation
•Charge de la batterie....................................... 19
•Fixation de la batterie chargée
.......................................
Insertion de la cassette
•Sélectjon du format d’enregistrement
•Réglage de la longueur de bande correcte
•Confirmation du temps restant sur la bande_ 31
Réglage du viseur.....................................35
Réglage de la courroie de poignée Manipulation du capuchon d’objectif Fixation de la bandoulière et du support de
télécommande
......................................
Réglage de la date et de l’heure.................39
•Enregistrement avec l’heure et/ou la date
superposées dans l’image............................. 41
•Charge de la pile au lithium incorporée
....................
........................
.......................
.............................
.............
............
____
...........
......
11
17
17 25
27
29 29
35 35
37
43
9

Indice

Para utilizar la videocámara inmediatamente, lea
por lo menos las páginas marcadas con A.
Preparativos
Accesorios básicos Controles y piezas
é Las 3 alimentaciones
•Adaptador de CA como alimentación eléctrica .. 17
•Carga de la batana.......................................... 19
•Instalación de una batería con carga
Colocación del casete
•Selección del formato de grabación
•Ajuste de la longitud de cinta correcta
•Confirmación del tiempo de cinta remanente_ 31
Ajuste del visor.........................................35
Ajuste de la correa de la
empuñadura
Uso de la tapa de objetivo.........................35
instalación de la correa al hombro y
soporte del mando a distancia
Ajuste de la fecha y hora..........................39
•Grabación con la hora y/o fecha superpuesta
en la imagen
•Recarga de la pila de litio incorporada
.................................................
...................................
...................................
.................................
..............
..............................
...............
............
.........................................
..............
............
9
11
17
25
27
29
29
35
37
41
43
Opérations de base
Enregistrement en mode entièrement
automatique..............................................................45
Vérification de ia fin d’une séquence
enregistrée (fonction de vérification d’enregistrement)
•Recherche d’un point de ia bande précédant la fin
du dernier enregistrement
(fonction recherche caméra).......................... 51
Rapprochement/éloignement
d’un sujet au zoom
•Utilisation de la fonction gros plan macro
Lecture
.....................................................................
•Lecture dans le viseur..................................... 57
•Lecture sur téléviseur..................................... 61
•Lecture sur magnétoscope (à l’aide de l’adaptateur de cassette fourni)
•Avance rapide
•Rebobinage.................................................... 65
•Elimination des distorsions de l’image
(réglage de l’alignement)................................ 65
•Lecture avec repérage avant........................... 67
•Lecture avec repérage arrière
•Arrêt sur image............................................... 67
Après l’utilisation.......................................................69
•Nettoyage du viseur........................................ 69
•Nettoyage du corps du caméscope
•Nettoyage de l’objectif
.................................................
...............................................
.......
.....
................................................
.........................
................
....................................
49
53
55
57
63
65
67
69 69
Operaciones básicas
Grabación totalmente automática Revisión del final de una escena grabada
(Revisión de grabaciones)
•Búsqueda de un punto en la cinta anterior a la última grabación (Búsqueda en la cámara)
Acercamiento/Alejamiento con
zoom
....................................................
•Función de acercamiento macro
Reproducción...........................................57
•Reproducción en el visor................................ 57
•Reproducción en su TV
•Reproducción en un VCR (con el adaptador de casete incluido)
•Avance rápido................................................ 65
•Rebobinado
•Eliminación de las distorsiones de imagen
(Ajuste de seguimiento)................................. 65
•Localización progresiva
•Localización regresiva.................................... 67
•Reproducción de imagen fija
...................................................
Al terminar de usar
•Limpieza del visor
•Limpieza del cuerpo de la videocámara
•Limpieza del objetivo
.................................
.................................
..........................
...................................
..........................................
..........
........................... 69
.............
...................
....................
............
..........
....
45
49
51
53
55
61
63 65
67 67
69
69 69
-5-
Page 6
DEUTSCH
ENGLISH
Fortgeschrittene Bedienung
Benutzen der Stromspar-Funktionen
•Benutzen der automatischen
Stromspar-Funktion....................................... 70
•Benutzen der Anti-Bodenaufnahme-Funktion ... 72
Ein- und Ausblenden Hinweise zu den Funktion Super-Bildstabilisator und
Digital-Zoom................................................. 76
Benutzen der Super-Bildstabilisator-Funktion-- 78
Benutzen der Digital-Zoom-Funktion................ 80
Benutzen der Digital-Effekt-Funktionen Bewegungssensorgesteuerte Aufnahme Aufnahmemotive und -Situationen,
für die der manuelle Aufnahme-Modus
besser geeignet ist....................................... 88
Aufnehmen mit manuellem Weißabgleich
•Farbtemperatur und Weißabgleich.................. 92
Aufnehmen mit manueller Scharfeinstellung.... 94
Aufnehmen von Motiven mit schneller
Bewegung (Aufnahme-Modus Sport) Hervorheben des Bildgegenstandes vor
unscharfem Hintergrund
(Aufnahme-Modus Porträt)
Aufhellen von dunklen Szenen
(Aufnahme-Modus Schwachlicht) Aufnehmen von Szenen mit Gegenlicht
(Aufnahme-Modus Gegenlicht)
.....
.................................
...........................
Benutzen der Fernbedienung
•Einsetzen der Knopfzeile............................... 104
Aufnehmen mit im Bild eingeblendeten
vorprogrammierten Titeln
•Wählen der gewünschten Sprache................ 106
•Wählen und Aufnehmen eines Titels Benutzen der Bandzählwerk-Anzeige
•Überprüfen der verstrichenen Bandlaufzeit_ 110
•Benutzen der Speicherstopp-Funktion
...........................
Kopieren auf einen Videorecorder
(Überspielen).......................................114
...............
............
.... 84
........
...........
.................
...................
..................
.............
.............
..........
70
74
82
90
96
98 98
100
102
106
108
110 112
Advanced Operations
Using the Power Save Functions
•Using the Auto Power Save Function
•Using the Anti-Ground Recording Function
Fading In/Out.................................................. 74
About the Super Image Stabilizer and
Digital Zoom Functions................................. 76
Using the Super Image Stabilizer Using the Digital Zoom Function
Using the Digital Effect Functions..................... 82
Motion-Sensor-Controlled Recording Subjects and Recording Conditions for Which the
Manual Mode Is More Suitable Recording with Manual White Balance
Adjustment
•Colour Temperature and White Balance
Adjustment Recording with Manual Focus Adjustment Recording Fast-moving Subjects
(Sports Mode)
Making Your Subject Stand out Sharply from the
Background (Portrait Mode)
Recording Dark Scenes More Brightly
(Low Light Mode)
Recording Backlit Scenes (Backlight Mode)
Using the Remote Controller
•Inserting the Button-Type Battery Recording with Programmed Titles Inserted
in the Picture............................................... 106
•Selecting the Desired Language
•Selecting and Recording a Title Using the Tape Counter Indication
•Checking the Elapsed Tape Time
•Using the Memory Stop Function
Copying to a VCR (Dubbing)....................................114
...................................................
....................................................
...............................................
..........................................
....................................
......................
..............
.....
......................
......................
...............
......................
.......
..........................
...
..................
....................
.....................
.................
..................
..................
70 70 72
78 80
84 88 90 92
94 96 98 98
100
102
104
106 108 110 110 112
Vorsichtshinweise, technische
Informationen usw.
Vorsichtshinweise
•Vorsichtshinweise für den Camerarecorder_ 116
•Vorsichtshinweise für den Netzadapter
•Vorsichtshinweise für den Akku
•Vorsichtshinweise für die Cassette
•Ursachen von Kondensatbildung und Abhilfe
•Verschmutzte Videoköpfe und Abhilfe
Funktionsprinzip des Weißabgleichs
(Farbtonjustierung)..................................... 122
Funktionsprinzip der Scharfeinstellung.......... 124
Anzeigen im Sucher....................................... 128
Demonstrations-Modus
Sonderzubehör-Sortiment.............................. 134
Technische Daten Vor Inanspruchnahme des Kundendienstes_ 138
.........................................
.........
...................
...............
..................................................
..........
..........................
..........................................
116 116
118 118
120 120
132
136
-6-
Precautions, Technical Information, etc.
Precautions.................................................... 116
•Precautions for the Movie Camera................. 116
•Precautions for the AC Adaptor..................... 116
•Precautions for the Battery............................ 118
•Precautions for the Cassette
•Causes of Condensation and Remedy
•Video Head Clogging and Remedy How the White Balance (Tint) Adjustment
Works
.........................................................
How the Focus Adjustment Works Indications in the Finder
.........................
..........
................
.................
.................................
118 120 120
122 124 128
Demonstration Mode...............................132
Optional Accessories
Specifications................................................. 136
Before Requesting Service
.....................................
.............................
134
140
Page 7
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Opérations avancées
utilisation des fonctions d’économie
d’énergie...................................................... 71
•Utilisation de la fonction veille automatique
•Utilisation de la fonction veille intelligente Ouverture/fermeture en fondu A propos des fonctions de super stabilisateur
d’image et de zoom numérique..................... 77
Utilisation du super stabilisateur d’image Utilisation de la fonction zoom numérique Utilisation des fonctions d’effet numérique Enregistrement avec contrôle par capteur de
mouvement.................................................. 85
Sujets et conditions d’enregistrement pour
lesquels le mode manuel est plus approprié ... 89 Enregistrement avec réglage manuel de
la bafance des blancs
•Température de couleur et réglage de
la balance des blancs
Enregistrement avec réglage manuel de
la mise au point Enregistrement de sujets se déplaçant
rapidement (mode sport)
Comment obtenir un sujet se détachant
nettement de l’arrière-plan (mode portrait)
Comment donner de la luminosité à des
séquences enregistrées avec peu
d’éclairage (mode éclairage faible)................ 99
Enregistrement en contre-jour
(mode contre-jour)
Utilisation de la télécommande
•Insertion de la pile-bouton Enregistrement avec des titres programmés
insérés dans l’image................................... 107
•Sélection de la langue désirée
•Sélection et enregistrement d’un titre............ 109
Utilisation de l’indication du compteur de
bande
........................................................
•Vérification du temps de bande écoulé
•Utilisation de la fonction arrêt mémoire
Copie sur un magnétoscope
(repiquage)......................................................... 115
....................................
............................................
.....................................
.........................
.................................
..............................
................................
............................
......................
....
.......
........
.......
......
....
.........
.........
71 73 75
79 81 83
91
93 95 97 99
101
103
105
107
111
111 113
Operaciones avanzadas
Funciones de ahorro de energ»....................... 71
•Uso del ahorro de energía automático............ 71
•No grabación del suelo................................... 73
Esfumado........................................................ 75
Funciones de super-estabilizador de imagen y zoom
digital
...........................................................
Super-estabilizador de imagen Función del zoom digital Funciones de efectos digitales Grabación controlada por el sensor
de movimiento
Objetos y condiciones de grabación para los que es
conveniente usar el modo manual
Grabación con ajuste del balance del
blanco manual
•Temperatura de color y ajuste del balance del
blanco
...........................................................
Grabación con el ajuste de enfoque manual Grabación de objetos que se mueven rápido
(Modo deportivo).......................................... 97
Resalte el objeto nítidamente sobre el fondo
(Modo de retrato).......................................... 99
Grabación de escenas oscuras para
que se vean más brillantes (Modo de baja iluminación)
Grabación de escenas a contraluz
(Modo de contraluz)
Mando a distancia
•Colocación de la pila-botón
Grabación con los títulos programados
en la imagen............................................... 107
•Selección del idioma deseado
•Selección y grabación de un título
Contador de cinta.......................................... 111
•Verificación de tiempo transcurrido en la cinta.. 111
•Función de parada de memoria
.............................................
.............................................
...................................
.................................
Copia a VCR (Dobiaje)
........................
.................................
........................
................
..........................
..........................
......................
................
....................
............................
77 79
81
83 85 89
91
93
______ 95
99
101
103
105
107 109
113
115
Précautions
•Précautions concernant le caméscope
•Précautions concernant le bloc d’alimentation/charge
•Précautions concernant la batterie
•Précautions concernant la cassette
•Causes de condensation et remède
•Encrassement des tètes vidéo et remède ..... 121
Principe de la fonction de réglage de la balance
des blancs (teinte)
Principe de la fonction de réglage de la mise au
point........................................................... 125
indications dans le viseur
Mode démonstration...............................................133
Accessoires en option
Spécifications................................................ 137
Avant de faire appel à un technicien............... 142
...................................................
.........
..................................
...............
..............
.............
......................................
..............................
...................................
117
117
117 119 119
121
123
129 135
-7-
Precauciones, información técnica, etc.
Precauciones
•Precauciones con la videocámara
•Precauciones con el adaptador de CA
•Precauciones con la batería.......................... 119
•Precauciones con el casete
•Causas de condensación y solución
•Obstrucción del cabezal de video
y su solución.............................................. 121
Principios del ajuste del balance
del blanco (tinte)......................................... 123
Principios del ajuste de enfoque
Indicaciones en el visor
Modo de demostración
Accesorios opcionales
Especificaciones
Antes de acudir al técnico de sen/icio
................................................
................
..........
..........................
............
....................
.................................
...........................
..................................
...........................................
............
117 117 117
119
121
125 129
133
135 137 144
Page 8
2. 3.
4.
________________
5.
% ^
DEUTSCH ENGLISH
6.
Vorbereitungen
Dieses Kapitel erklärt die Bedienungsschritte, die nötig sind, bevor Sie mit dem Einsatz des Camerarecorders beginnen können.

Mitgeliefertes Zubehör

1. Netzadapter (-»16,18,20,42,116)

Für die Versorgung des Camerarecorders mit Strom oder zum Aufladen des Akkus.
Gleichstrom-Anschlußkabel und Netzkabel (-»16,18)
Zum Anschließen des Netzadapters an den Camerarecorder und an eine Netzsteckdose.

2. Akku (-» 18, 20,22, 24,118)

Für die Versorgung des Camerarecorders mit Strom.

3. Cassettenadapter und Batterie (-» 62)

4. Schuitertrageriemen (-» 36)

5. AV-Kabel(-»60,114)

Zum Anschließen des Camerarecorders an die Video- und Audio-Eingangsbuchsen an einem Fernsehgerät oder Videorecorder.

21poliger Adapter {-¥ 60,114)

Zum Anschließen des AV-Kabels an ein Fernsehgerät mit Scart-Eingangsbuchse.

6. S-Video Kabel 60,114)

Zum Anschließen des Camerarecorders an einen Fernseher oder einen Videorecorder mit S-Video-Eingangbuchse.
7. Fernbedienung, Fembedienungs-Haiterung
und Knopfzelie 36,102,104)
Preparations
This chapter explains the necessary steps before you can start using the Movie Camera.

Standard Accessories

1. AC Adaptor (-» 16,18,20,42,116)

To supply power to the Movie Camera and to charge the Battery.
DC input Cabie and AC Mains Cabie
(-♦ 16,18)
To connect the AC Adaptor to the Movie Camera and to an AC mains socket.

2. Battery 18,20,22,24,118)

To supply power to the Movie Camera.

3. Cassette Adaptor and Battery (-» 62)

4. Shoulder Strap (*4 36)

5. AV Cable (-»60,114)

To connect the Movie Camera to the Video Input and Audio Input Sockets on a TV or a VCR.

21-pin Adaptor (-» 60,114)

To connect the AV Cable to a TV equipped with a
Scart Input Socket.

6. S-Video Cabie (-»60,114)

To connect the Movie Camera to a TV equipped with
an S-Video Input Socket.
7. Remote Controller, Remote Controller
Holder and Button-Type Battery (-» 36,102,104)
-8-
Page 9
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Préparatifs
Ce chapitre donne des explications préiiminaires pour vous préparer à utiliser le caméscope.

Accessoires standard

1. Bloc d’alimentation/charge
(-►17,19, 21,43,117)
Pour alimenter le caméscope et pour charger la batterie.
Câble d’entrée CC et câble d’alimentation secteur (-► 17,19)
Pour raccorder le bloc d’alimentation/charge au
caméscope et à une prise secteur.
2. Batterie (-» 19,21,23,25,119)
Pour alimenter le caméscope.
3. Adaptateur de cassette et pile (-► 63)
4. Bandoulière (*♦ 37)
5. Câbie AV (-►61,115)
Pour brancher le caméscope aux prises d’entrée
vidéo et audio d’un téléviseur ou d’un magnétoscope.
Adaptateur péritei (-^ 61,115)
Pour brancher le câble AV à un téléviseur équipé d’une prise scart d’entrée.
6. Câble S-vidéo (-► 61,115)
Pour brancher le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope équipés d’une prise d’entrée S-video.
7. Télécommande, support de télécommande
et pile-bouton (-► 37,103,105)
Preparativos
Describe los procedimientos a realizar antes de utilizar la videocámara por primera vez.

Accesorios básicos

1. Adaptador de CA (-♦ 17,19,21,43,117)
Para el suministro de corriente a la videocámara y para cargar la batería.
Cable de entrada de CC y cable eléctrico de CA (-♦ 17,19)
Para conectar el adaptador de CA a la videocámara y
a un tomacorriente de CA.
2. Batería (-♦ 19,21,23,25,119)
Para suministrar corriente a la videocámara.
3. Adaptador de casete y pila (-► 63)
4. Correa al hombro (-► 37)
5. Cable AV (-►61,115)
Para conectar la videocámara a las tomas de entrada de video y de audio en su TV o VCR.
Adaptador de 21 patillas (-► 61,115)
Para conectar el cable AV a una TV con toma de entrada Scart.
6. Cable S-Video (-♦ 61,115)
Para cdnecttar la videocámara a un TV o video con toma de entrada S-Video.
7. Mando a distancia, soporte dei mando a
distancia y piia tipo botón (-► 37,103,105)
-9-
Page 10
DEUTSCH
ENGLISH

Bedienungselemente und Bauteile

1 Objektivdeckel ('■f 34,90) 2 Aufnahme-Anzeigelampe (-» 44,84) 3 Weißabgleich-Sensor (<^ 122) 4 Fembedienungssensor (-¥ 102) 5 Mikrofon
6 Bewegungssensor-Taste [M.SENSOR] (-» 84)
7 Scharfeinstelltaste [FOCUS] (-» 94)
8 Super-Bildstabilisator-/Digitai-Zoom-Taste
Ei®/®] H 76,78,80)
9 Beiichtungsautomatik-Wahlschalter [AE]
{-¥ 44, 90, 94, 96,98)
10 EinVAusblend-Taste [FADE] (-» 74) 11 Digital-Effekt-Taste [D.EFFECT] (-» 82)
12 Weißabgleich-Taste [W.B] (-» 90) 13 Cassettenfach (-» 26) 14 Cassettenfach-Verriegelungstaste [LOCK] (-» 26) 15 Augenmuschel

Controls and Components

1 Lens Cap ('■> 34,90) 2 Tally Lamp (*♦ 44,84) 3 White Balance Sensor 122)
4 Remote Control Sensor (*» 102)
5 Microphone 6 Motion Sensor Button [M.SENSOR] (•♦ 84) 7 Focus Button [FOCUS] (•♦ 94) 8 Super Image Stabilizer/Digital Zoom Button
li®/®l(-»76,78,80)
9 Auto Exposure Selector [AE] (-> 44,90, 94,96,98) 10 Fade Button [FADE] (-» 74) 11 Digital Effect Button [D. EFFECT] (-» 82) 12 White Balance Button [W.B] H 90) 13 Cassette Compartment {•* 26) 14 Cassette Compartment Lock Button [LOCiq (*^ 26) 15 Eyecup
-10-
Page 11
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Commandes et composants

1 Capuchon d’objectif (-» 35,91) 2 Témoin de contrôle (-> 45,85) 3 Capteur de la balance des blancs (-> 123) 4 Capteur de télécommande ('•» 103) 5 Micro 6 Touche de capteur de mouvement [M.SENSOR]
(->85)
7 Touche de mise au point [FOCUS] 95) 8 Touche de super stabilisateur d’image/zoom
numérique [©7@] (-> 77,79, 81)
9 Sélecteur d’exposition automatique [AE]
(-» 45, 91, 95, 97, 99) 10 Touche de fondu [FADE] (-> 75) 11 Touche d’effet numérique [D.EFFECT] (-> 83) 12 Touche de réglage de la balance des blancs [W.B]
(->91) 13 Compartiment de cassette (-> 27) 14 Touche de verrouillage de compartiment de
cassette [LOCK] (-> 27)
15 Œilleton

Controles у piezas

1 Тара del objetivo (<^ 35,91) 2 Luz piloto 45,85) 3 Sensor de balance del blanco (-> 123) 4 Sensor del mando a distancia (-> 103) 5 Micrófono 6 Botón del sensor de movimiento [M.SENSOR] (-> 85) 7 Botón de enfoque [FOCUS] (-> 95) 8 Botón del super-estabiiizador de imagen/zoom
digital [®/® ] (-> 77,79,81)
9 Selector de exposición automática [AE]
(-> 45, 91, 95, 97, 99) 10 Botón de esfumado [FADE] (-> 75) 11 Botón de efecto digital [D.EFFECT] (-> 83) 12 Botón de balance del blanco [W.B] (*e 91) 13 Compartimiento del casete (•> 27) 14 Botón del seguro del compartimiento casete
[LOCK] (-> 27) 15 Ocular
-11-
Page 12
DEUTSCH ENGLISH
16 Weiterschalt-Taste für die
Datum-AJhrzeit-Einsteliung und Spurlage-Reglertaste [DATEHIME/SHIFT • ^ TRACKING] (-> 38, 64)
17 Super-VHS/VHS Aufnahmeformat-Wahltaste
[S-VHS] (-♦ 28) 18 Speichertaste [MEMORY] {•* 110,112) 19 RQckspul-/Review-Taste [REW/(^]
(•« 48,50,56,64,66,112) 20 Wiedergabetaste/Time-Base-Corrector-Taste^
Anzeige-Wahltaste [PLAY/TBC/DISPLAY SELECT]
{-¥ 40, 56, 58,106,108,112,114)
21 Pausentaste/Sprachen-Wahltaste [PAUSE/LANG]
(->66,106) 22 Anzeigelampe für den Videorecorder-Modus
(Wiedergabe) [VCR] (-> 56,70,112,114) 23 Videorecorder-ZCamerarecorder-Modus-Wahltaste
[VCR/CAMERA] (-> 56,112)
24 Anzeigelampe für den Camerarecorder-Modus
(Aufnahme) [CAMERA] (-> 34,38,44, 56)
25 EinstelRaste für die Datum-TUhrzeit-Einsteliung
und Spurlage-Reglertaste [DATE/TIME/SET • TRACKING ►] (-> 38, 64,106)
26 Bandlängen-WahHaste/Bandrestzeit-An^igetaste
[TAPE] (-> 28,30)
27 Bandzählwerk-Rücicstelltaste [RESET] (->110,112)
28 Schnellvorlauf-/Cue-Taste ff^T/FF]
(->50,64,66,112)
29 StopptasteZTitel-Wahltaste [STOP/T.SEL]
(->56,108,112,114)
16 DateZTime Shiftn'racking Button
[DATE/TIME/SHIFT • M TRACKING] (-> 38, 64)
17 Super-VHS/VHS Recording Format Selector
Button [S-VHS] (-> 28) 18 Memory Button [MEMORY] (*> 110,112) 19 Rewind/Review Button [REW/T^]
(-> 48,50, 56, 64, 66,112) 20 Play/Time Base Corrector Button/Display Selector
Button [PLAY/TBC/DISPLAY SELECT]
(-> 40,56,58,106,108,112,114) 21 Pause Button/Language Selector Button
[PAUSE/LANG] (-> 66,106) 22 VCR (Playback) Mode Lamp [VCR]
(->56,70,112,114) 23 VCR/Camera Mode Selector Button
[VCR/CAMERA] (-> 56,112) 24 Camera (Recording) Mode Lamp [CAMERA]
(-> 34,38,44, 56) 25 Date/Time Set/Tracking Button
[DATE/TIME/SET • TRACKING ►] (•> 38, 64,106) 26 Tape Length Selector Button/Remaining Tape
Time Button [TAPE] (-> 28,30) 27 Tape Counter Reset Button [RESET] (->110,112) 28 Fast Foward/Cue Button [@/FF]
(-> 50,64,66,112) 29 Stop/THIe Selector Button [STOP/T.SEL.]
(->56,108,112,114)
-12-
Page 13
I
FRANÇAIS
16 Touche de date/heure/déplacemenVpistage
[DATEmME/SHIFT • ◄ TRACKING] (-» 39,65)
17 Sélecteur de format d’enregistrement
Super-VHS/VHS [S-VHS] (-» 29)
18 Touche de mémoire [MEMORY] {-* 111,113) 19 Touche de rebobinage/repérage arrière [REW/@]
{-¥ 49, 51, 57, 65, 67,113)
20 Touche de lectureAouche de correcteur de base
temps/sélecteur d’affichage
[PLAY/TBC/DISPLAY SELECT]
(-► 41, 57, 59,107,109,113,115)
21 Touche de pause/langue [PAUSE/LANG]
(-» 67,107)
22 Témoin de mode magnétoscope (lecture) [VCR]
(->57,71,113,115)
23 Sélecteur de mode magnétoscope/caméra
[VCR/CAMERA] (-> 57,113)
24 Témoin de mode caméra (enregistrement)
[CAMERA] (-> 35, 39, 45, 57)
25 Touche de date/heure/régiage/pistage
[DATE/TIMEASET • TRACKING ►] {-* 39, 65,107)
26 Touche de sélection de longueur de bande/temps
restant sur la bande [TAPE] (•* 29,31)
27 Touche de remise à zéro du compteur de bande
[RESET] (-Mil, 113)
28 Touche d’avance rapide/repérage avant [@/FF]
(->51,65,67,113)
29 Sélecteur arrêVtitre [STOP/T.SEL.]
(->57,109,113,115)
ESPAÑOL
16 Botón de la fecha/hora cambio/seguimiento
[DATEHIME/SHIFT • < TRACKING] (-> 39, 65)
17 Botón de selección del formato de grabación
Super VHS/VHS [S-VHS] (-> 29)
18 Botón de memoria [MEMORY] (-> 111,113) 19 Botón de rebobinado/iocalización regresiva
[REW/0]] (-> 49, 51, 57, 65,67,113)
20 Botón de reproducción/botón del corrector de
base de tiempo/botón selector de indicaciones [PLAY/TBC/DISPLAY SELECT] (-> 41, 57,59,107,109,113,115)
21 Botón de pausa/idioma [PAUSE/LANG] (-> 67,107) 22 Luz de modo de vídeo (reproducción) [VCR]
(->57,71,113,115)
23 Botón de selección de modo de VCR/cámara
[VCR/CAMERA] (-> 57,113)
24 Luz del modo de cámara (grabación) [CAMERA]
(-> 35, 39,45, 57)
25 Botón de ia fecha/hora cambio/seguimiento
[DATE/TIME/SET • TRACKING ►] (-> 39, 65,107)
26 Botón de selección de longitud de cinta/botón de
tiempo remanente de la cinta [TAPE] (-> 29, 31)
27 Botón de puesta a cero del contador de cinta
[RESET] (-> 111,113)
28 Botón de avance rápido/locaiización progresiva
[@/FF] (-> 51,65,67,113)
29 Botón de selección de parada/título
[STOP/T.SEL.] (-> 57,109,113,115)
-13-
Page 14
30 31 32 33 34 35 36
39 40 41
A
DEUTSCH
30 Okularkorrekturring 34) 31 Cassettenauswurfhebel [EJECT ▲] (-* 26) 32 Datum-AJhrzeitnmtel-Einblendtaste [DATEHITLE]
(-» 38,40,106,108)
33 Gegenlicht-Kompensationstaste [BACKLIGHT]
(-»100)
34 Zoomhebel [W *1] (•» 52,54,80,90,94) 35 Scharfeinstellring 94) 36 Mikrofonbuchse [MIC] 37 Sucher (-» 34, 68) 38 Gieichstrom-Eingangsbuchse [DC IN] {-¥ 16) 39 Akku-Entriegelungshebel [BATTERY EJECT ►]
(-►24) 40 Start-VStop-Taste (-» 34,40,44, 46,48,50,74,108) 41 Handgriff-Riemen (•♦ 34) 42 Editierbuchse [EOfT] (*t 114) 43 S-Video Ausgangsbuchse [S-ViDEO OUT]
(->60,114) 44 Audio-yVideo-Ausgangsbuchse [AV OUT]
(•^60,114) 45 Betriebs-Ein-yAus-Schalter [POWER]
(•> 24, 34, 38, 42, 44,46, 50, 56, 68) 46 Haiterungen für den Schuitertrageriemen (-> 36) 47 Stromspar-Schaiter [POWER SAVE] (-> 70,72) 48 StativanschiuB
ENGLISH
30 Eyepiece Corrector Ring (*> 34) 31 Cassette Eject Lever [EJECT A] (•> 26) 32 DateHImenitie Button [DATE/TITLE]
(-> 38,40,106,108)
33 Backlight Button [BACKLiGHT] (•> 100) 34 Zoom Lever [W • T] (-> 52,54,80,90,94) 35 Focus Ring (-> 94) 36 Microphone Socket [MIC] 37 Rnder {-* 34,68) 38 DC Input Socket [DC IN] (-> 16) 39 Battery Eject Lever [BATTERY EJECT ►] (-> 24) 40 Start/Stop Button (-> 34, 40, 44, 46, 48, 50, 74,108) 41 Grip Beit (-> 34) 42 Edit Socket [EDiT] (-> 114) 43 S-Video Output Socket [S-VIDEO OUT] (-> 60,114) 44 Audio/Video Output Socket [AV OUT]
(-♦60,114)
45 Povirer Switch [POWER]
(^ 24, 34, 38,42, 44, 46, 50, 56,68) 46 Shouider Strap Holders (-♦ 36) 47 Power Save Switch [POWER SAVE] (-♦ 70,72) 48 Tripod Receptacle
-14-
Page 15
FRANÇAIS
ESPAÑOL
30 Bague du correcteur d’oculaire (-> 35) 31 Levier d’éjection de cassette [EJECT {•* 27) 32 Touche date/heureAtitre [DATE/TÎTLE]
(-»39,41,107,109) 33 Touche d’éclairage de fond [BACKLIGHT] (*» 101) 34 Levier de zoom [W • T] (-» 53,55,81,91,95) 35 Bague de mise au point (-» 95) 36 Prise de micro [MIC] 37 Viseur (-»35,69) 38 Prise d’entrée CC [DC IN] (-» 17) 39 Levier d’éjection de batterie [BATTERY EJECT >-]
(-»25) 40 Touche marche/arrêt
(-» 35,41, 45,47, 49,51,75,109) 41 Courroie de poignée (^ 35) 42 Prise de montage [EDIT] (-»115) 43 Prise de sortie S-Vidéo [S-VIDEO OUT] 61,115) 44 Prise de sortie audio/vidéo [AV OUT] (•» 61,115) 45 Interrupteur d’alimentation [POWER]
(-» 25,35, 39, 43, 45, 47, 51, 57, 69) 46 Supports de bandoulière (-» 37) 47 Interrupteur d’économie d’énergie
[POWER SAVE] (-» 71,73)
48 Réceptacle du trépied
30 Aro de corrección del ocular (-» 35) 31 Palanca de expulsión del casete [EJECT ^]
(-»27)
32 Botón de la fecha/horaAitulo [DATE/TITLE]
(-» 39,41,107,109) 33 Botón de contraluz [BACKLIGHT] (-»101) 34 Palanca del zoom [W • 1] (•» 53,55,81,91,95) 35 Aro de enfoque (•» 95) 36 Toma de micrófono [MIC] 37 Visor (-»35,69) 38 Toma de entrada de CC [DC IN] (-»17) 39 Palanca de expulsión de la batería
[BATTERY EJECT ►] (-» 25) 40 Botón de inlcio/parada
(-♦ 35,41,45,47,49,51,75,109)
41 Empuñadura (^ 35)
42 Toma de edición [EDIT] (-»115) 43 Toma de salida S-Video [S-VIDEO OUT]
(-»61,115)
44 Toma de salida de Audio/Video [AV OUT]
(-»61,115)
45 interruptor principal [POWER]
(-» 25, 35, 39, 43, 45,47, 51,57,69)
46 Argollas de la correa al hombro (•» 37) 47 Interruptor de ahorro de energía [POWER SAVE]
(->71,73)
48 Rosca para trípode
-15-
Page 16
DEUTSCH
ENGLISH

Die 3 Arten der Stromversorgung The 3 Types of Power Supplies

Zum Ausprobieren des Camerarecorders zu Hause empfehlen wird Ihnen, den Netzadapter O zu verwenden.

0 Netzadapter (mitgeliefert)

•Zum Einsatz des Camerarecorders in einem
Gebäude.
•Zum Aufladen des Akkus. (-M8)

0 Akku (mitgeliefert)

•Zum Einsatz des Camerarecorders im Freien; ebenfalls in Gebäuden, wo keine Netzsteckdose zur Hand ist. (-»18)

0 Auto-/Boots-Akku-Anschlußkabel

(Sonderzubehör) oder Auto-Ladegerät (Batterie)
(Sonderzubehör)
•Zum Einsatz des Camerarecorders in einem Auto.

Verwenden des Netzadapters als Stromversorgungs-Einheit

1 Das Gleichstrom-Anschlußkabel an
die Buchse [DC IN] am Camerarecorder anschließen.
2 Das andere Ende des Kabels an die
Buchse [DC OUT] am Netzadapter anschiießen.
3 Das Netzkabel an den Netzadapter und
an eine Netzsteckdose anschließen.
•Der Netzadapter ist mit automatischer universeller Spannungsanpassung (100-240 V Wechselstrom,
50/60 Hz) ausgestattet. Daher ist für den Einsatz in anderen Ländern keine manuelle Spannungseinstellung nötig.
•Bei Verwendung des Netzadapters oder des
Auto-/Ladegerätes für die Stromversorgung des Camerarecorders muß unbedingt das mit dem Camerarecorder mitgelieferte Gleichstrom-Anschlußkabel 0 verwendet werden.
To try out the Movie Camera at home, we recommend
that you use the AC Adaptor O-
O AC Adaptor (supplied)
•To use the Movie Camera indoors.
•To charge the Battery. (•♦ 18)
o Battery (supplied)
•To use the Movie Camera outdoors, and also indoors when there is no AC mains socket nearby.
(-M8)
0 Car Battery Cord (optional) or Car Battery
Charger (optional)
•To use the Movie Camera in a car.
Using the AC Adaptor as Power
Supply Unit
1 Connect the DC Input Cable to the
[DC IN] Socket on the Movie Camera.
2 Connect the other end of the cable to
the [DC OUT] Socket on the AC
Adaptor.
3 Connect the AC Mains Cable to the AC
Adaptor and to an AC mains socket.
•The AC Adaptor features automatic universal voltage adjustment (AC 100-240 V, 50/60 Hz), therefore, there is no need for any manual voltage adjustment for use in
other countries.
•When you use the AC Adaptor or the Car Battery
Charger to power the Movie Camera, be sure to use the DC Input Cable O supplied with the Movie Camera.
-16-
Page 17
FRANÇAIS

Les 3 types d’alimentation

Lorsqu’on utilise le caméscope chez soi, nous recommandons d’utiliser le bloc d’alimentation/charge O-
O Bloc d’alimentation/charge (fourni)
•Pour utiliser le caméscope en intérieur.
•Pour charger la batterie. (-» 19)
@ Batterie (fournie)
•Pour utiliser le caméscope à l’extérieur, et aussi à l’intérieur lorsqu’aucune prise secteur ne se trouve à proximité. (-> 19)
0 Cordon pour allume cigare (en option) ou
chargeur sur allume cigare (en option)
•Pour utiliser le caméscope dans un véhicule.
Utilisation du bloc
d’alimentation/charge comme
unité d’alimentation
1 Brancher le câble d’entrée CC à la
prise [DC IN] du caméscope.
2 Brancher l’autre extrémité du câble à
la prise [DC OUT] du bloc d’alimentation/charge.
3 Brancher le câble secteur au bloc
d’aiimentation/charge et à une prise secteur.
•Le réglage de tension universel automatique du bloc d’alimentation/charge (100-240 V CA, 50/60 Hz) rend
inutile tout réglage manuel de la tension pour l’utilisation dans d’autres pays.
•Lorsqu’on utilise le bloc d’aiimentation/charge ou le chargeur sur allume cigare pour faire fonctionner le
caméscope, veiller à utiliser le câble d’entrée CC Q
fourni avec le caméscope.
ESPAÑOL

Las 3 alimentaciones

Hay tres diferentes alimentaciones para la videocámara.
En el hogar utilice el adaptador de CA O-
O Adaptador de CA (incluido)
•Para utilizar la vídeocámara en interiores.
•Para cargar la baterfo. (-»19)
O Batería (incluida)
•Para utilizar en exteriores e interiores cuando no
hay un tomacorriente cerca. 19)
0 Cable de batería de coche (opcional) o cargador
de la batería de coche (opcional)
•Para utilizar la videocámara en el coche.
Adaptador de CA como
alimentación eléctrica
1 Conecte el cable CC en la toma
[DC IN] de la vídeocámara.
2 Conecte el otro lado del cable en la
toma [DC OUT] del adaptador de CA.
3 Conecte el cable eléctrico en el
adaptador de CA y en un tomacorriente de CA.
•El adaptador de CA tiene un ajuste automático de voltaje universal (CA de 100-240 V, 50/60 Hz); no es necesario ajustar el voltaje manualmente para usarlo en otro país.
•Cuando utilice un adaptador de CA o el cargador de la batería del coche para alimentar la videocámara, utilice siempre ei cable de entrada de CC O viene con la videocámara.
-17-
Page 18
DEUTSCH
ENGLISH

Aufladen des Akkus

1 Den Akku anbringen.
•Den Akku auf die Linie Q ausrichten, nach unten
drücken und gleichzeitig in Reilrichtung schieben.
2 Das Netzkabel bis zum Anschiag in
die Buchse am Netzadapter und in eine Netzsteckdose einstecken.
•Die Stromanzeigelampe leuchtet auf, und kurz
danach auch die Ladeanzeigelampe e
■ Ladeanzeigelampe
Leuchtet: Während des Ladevorgangs Leuchtet nicht; Der Ladevorgang ist beendet. Für eine
optimale Ladung sollte nach Erlöschen dieser Lampe jedoch noch weitere 2 Stunden lang aufgeladen werden.
■ Abnehmen des Akkus
Den Akku entgegen der im obigen Schritt 1 angegebenen Richtung schieben.
•Den Akku bei einer Raumtemperatur zwischen
10 ”C und 35 °C aufladen.
•Wenn der Netzadapter für die Stromversorgung des Camerarecorders benutzt wird, kann er keinen Akku
aufladen.
•Einen bereits vollständig aufgeladenen Akku nicht
erneut aufladen.
•Während dem Aufnehmen oder Aufladen kann sich
der Akku (besonders der mitgelieferte Nickel-Hydrid-Akku) stark erwärmen. Dies ist jedoch normal.

Charging the Battery

1 Attach the Battery.
•Align the Battery with line O ^
direction of the arrow while holding it down.
2 Securely connect the AC Mains Cable
to the AC Adaptor and an AC Mains
Socket.
•The Power Lamp Q lights and then the Charging
Lamp © lights, too.
■ Charging Lamp
Lit: During charging Not lit: Charging has finished. For an optimum charge,
continue charging for 2 hours after the lamp goes out.
■ Removing the Battery
Slide it in the opposite direction of that indicated in Step 1 above.
•Charge the Battery at a room temperature between
10”C and 35“C.
•When the AC Adaptor is used to supply the Movie
Camera with power, it cannot charge the Battery.
•Do not charge the Battery again when it is already
fully charged.
•During recording or charging, the Battery (especially the supplied Nickel-Hydride Battery) becomes warm. However, this is normal.
-18-
Page 19
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Charge de la batterie

1 Fixer la batterie.
•Aligner la batterie avec le trait O l’enfoncer dans le sens de la flèche tout en la maintenant vers le bas.
2 Raccorder soigneusement le câble
d’alimentation secteur au bloc d’alimentation/charge et sur une prise secteur.
•Le témoin d’alimentation @ s’allume, puis le témoin de charge O s’allume aussi.
■ Témoin de charge
Allumé: En cours de charge Eteint: Charge terminée. Pour une charge optimale,
continuer à charger 2 heures de plus après
l’extinction de ce témoin.
■ Retrait de la batterie
La glisser dans le sens opposé à celui indiqué à l'étape 1 ci-dessus.
•Charger la batterie à une température ambiante
comprise entre 10°C et 35°C.
•Lorsqu’on utilise le bloc d’alimentation/charge pour alimenter le caméscope, il ne peut pas charger la batterie.
•Ne pas charger la batterie si elle est déjà complètement chargée.
•Pendant l’enregistrement ou la charge, la batterie (particulièrement la batterie à hydrure de nickel) s’échauffe. Ceci est normal.

Carga de la batería

1 Instale la batería.
•Alinee la batería con la línea Q y empuje en el
sentido de la flecha y hacia abajo.
2 Conecte firmemente el cable de CA en
el adaptador de CA y en el tomacorriente de CA.
•La luz piloto @ se enciende y unos segundos
después la luz indicadora de carga O también.
■ Luz Indicadora de carga
Encendida: Durante la carga
Apagada: Se ha terminado de cargar. Para una carga
óptima, siga cargando 2 horas más después de apagarse la luz.
■ Desmontaje de la batería
Deslice en el sentido opuesto al indicado en el paso 1
anterior.
•Cargue la batería a una temperatura ambiente de
entre10°Cy35°C.
•Cuando se alimenta la videocámara con el
adaptador de CA, éste no puede cargar una batería.
•No cargue nuevamente una batería que ya fue
cargada completamente.
•Durante la grabación o carga, la batería (especialmente la batería de níquel hídrido incluida)
se calienta. Esto es algo normal.
-19-
Page 20
DEUTSCH ENGLISH
■ Für optimales Aufladen
Wenn ein Akku wiederhoK in nicht vollständig entladenem Zustand aufgeladen wird, tritt der sogenannte J\4emory-Effekt“ ein, und die Betriebsdauer des aufgeladenen Akkus verkürzt sich allmählich. Es empfiehlt sich daher dringend, den Akku vor jedem ca.
sechsten Aufladen mit der Entladefunktion zu
regenerieren. Beim Benutzen der Entladefunktion dauert das Aufladen
fünf- bis sechsmal so lange wie das normale Aufladen.
1
Die Taste [DISCHARGE] drücken.
•Die Lampe [DISCHARGE] e leuchtet auf.
•Nach vollständigem Entladen erlischt die Lampe [DISCHARGE], die Lampe [CHARGE] O leuchtet auf, und das Aufladen beginnt automatisch.
Falls Sie den Entladevorgang aus irgendeinem Grund unterbrechen möchten, können Sie einfach den Akku vom Netzadapter abnehmen, in diesem Fall sollten Sie die Entladefunktion jedoch erneut benutzen, wenn Sie den Akku aufladen.
■ For Optimum Charging
If a Battery is recharged repeatedly when not completely discharged, the so-called “memory effecf will occur, and the operation time of the recharged Battery will gradually become shorter. Therefore, we recommend that you regenerate the Battery before approximately every sixth charging by using the Discharge Function.
When using the Discharge Function, the charging takes five to six times as long as normal charging.
1 Press the [DISCHARGE] Button.
•The [DISCHARGE] Indication Lamp © lights.
•When the discharging has been completed, the [CHARGE] Lamp O l'9ht^ instead, and charging starts.
If you want to cancel the discharging for some reason, simply remove the Battery from the AC Adaptor. In this case, however, be sure to use the Discharge Function again when you are going to charge the Battery.
-20-
Page 21
FRANÇAIS
ESPAÑOL
■ Charge optimale
Si l’on recharge la batterie à plusieurs reprises alors qu’elle n’est pas complètement déchargée, un “effet mémoire” se produira, et la durée de fonctionnement de
la batterie rechargée diminuera de plus en plus. Par conséquent, nous recommandons de régénérer la batterie toutes les six charges environ en utilisant la fonction décharge.
Lorsqu’on utilise la fonction décharge, il faut cinq à six fois plus de temps pour charger la batterie que pour la charger normalement.
1 Appuyer sur la touche [DISCHARGE].
•Le témoin [DISCHARGE] Q s’allume.
•Une fois que la décharge est terminée, le témoin
[CHARGE] O s’allume, et la charge commence.
Si l’on veut annuler la décharge pour une raison
quelconque, il suffit de retirer la batterie du bloc
d’alimentation/charge. Dans ce cas toutefois, veiller à
utiliser à nouveau la fonction décharge lorsqu’on
rechargera la batterie.
■ Para una carga óptima
Si se carga repetidamente la batería cuando no se ha descargado completamente, puede producirse un “efecto de memoria” y el tiempo de funcionamiento de la batería recargada se vuelve cada vez más corto. Por lo
tanto se reromienda renovar la bateré antes de
aproximadamente cada sexta carga utilizando la función de descarga.
Cuando utilice la función de descarga, la carga demora cinco a seis veces más que la carga normal.
1 Oprima el botón [DISCHARGEj.
•Se enciende la luz [DISCHARGE]
•Cuando se ha completado la descarga, se enciende en su lugar la luz [CHARGE] O y empieza a cargar.
Si, por alguna razón, desea cancelar la descarga, simplemente saque la batería del adaptador de CA. En este caso, utilice nuevamente la función de descarga cuando vaya a cargar la batería.
-21-
Page 22
DEUTSCH
ENGLISH
Aufladedauer und maximale
Aufnahmedauer für Daueraufnahme bei
manuellem Aufnahmebetrieb
Akku-
Modell-Nr.
Mitgeliefert
VW-VBS10E 80 Min. VW-VBS20E
HHR-V211 HHR-V212 240 Min.
Aufladedauer
120 Min. 160 Min.
120 Min.
(Bei den in der obigen Tabelie aufgeführten Zeiten handelt es sich um Näherungswerte.)
•Maximale ununterbrochene Aufnahmedauer bedeutet die Dauer der ununterbrochenen Aufnahme bei einer
Umgebungstemperatur von 20 “C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 60 %. Im effektiven Aufnahmebetrieb erhöht der Einsatz des
Zooms und anderer Funktionen den Stromverbrauch,
und höhere oder niedrigere Umgebungstemperatur reduziert die Stromerzeugungsfähigkeit des Akkus. Daher kann die effektiv verfügbare Aufnahmedauer pro
Akku ca. 30 % bis 50 % kürzer sein, als oben angegeben.
•Beim Aufladen des Akkus bei einer Umgebungstemperatur über 35 °C verkürzt sich die mögliche Aufnahmedauer ebenfalls um 30-50 %.
Maximale
ununterbrochene
Aufnahmedauer
60 Min. 40 Min. 80 Min. 60 Min.
120 Min.
■ Benutzen der Ladezustands-Markierung
Mit Hilfe dieser Markierung lassen sich vollständig
aufgeladene Akkus problemlos von entladenen Akkus unterscheiden. Dazu beispielsweise den geriffelten Schieber nach beendetem Aufladen so verschieben, daß der rote Punkt O sichtbar ist.
Charging Time and Maximum Time for Continuous Recording in the Manual Recording Mode
Battery
Model No. Supplied
VW-VBS10E VW-VBS20E 160 min.
HHR-V211 HHR-V212 240 min.
Charging Time
120 min.
80 min.
120 min.
(The times shown in the above chart are approximations.)
•Maximum Continuous Recording Time means the duration of continuous recording performed at an ambient temperature of 20“C and 60% relative humidity. In actual recording, however, the use of the zoom and other functions increases the power consumption, and higher or lower temperatures reduce the Battery’s ability to generate electricity. Therefore, the actual recording time per Battery may be approximately 30%-50% shorter than listed above.
•Charging the Battery at a temperature above 35°C also reduces the possible maximum recording time by 30%-50%.
Max. Continuous
Recording Time
60 min. 40 min. 80 min. 60 min.
120 min.
■ Using the Charge Confirmation Marker
You can use this marker to easily distinguish between charged and discharged Batteries. For example, slide the knob so that the red dot O visible after charging is completed.
Contains a Nickel-Cadmium Battery. Must be
recycled or disposed of properly.
In der Schweiz: Den verbrauchten, nicht mehr leistungsfähigen Akku der Verkaufsstelle zurückgeben.
-22-
Page 23
FRANÇAIS ESPAÑOL
Durée de charge et durée maximale d’enregistrement continu en mode
d’enregistrement manuel
No. de
référence de
la batterie
Fourni 120 mn VW-VBS10E 80 mn VW-VBS20E 160 mn
HHR-V211 HHR-V212 240 mn
(Les durées indiquées dans le tableau ci-dessus sont approximatives.)
•Durée maximale d’enregistrement continu signifie la durée d’un enregistrement continu effectué à une température ambiante de 20°C avec 60% d’humidité
relative.Cependant, dans les conditions réelles d’enregistrement, l’utilisation du zoom et des autres fonctions augmente la consommation de courant, et la capacité de production d’électricité de la batterie varie en fonction de la température. Par conséquent, la durée d’enregistrement réelle par batterie peut être
inférieure de 30% à 50% environ aux valeurs indiquées dans la liste ci-dessus.
•Si l’on recharge la batterie à une température supérieure à 35°C, la durée maximale d’enregistrement possible diminuera de 30% à 50%.
Durée de
charge
120 mn 60 mn
Durée maximaie
d’enregistrement
continu
60 mn 40 mn 80 mn
120 mn
Tiempo de carga y máximo tiempo de grabación continua en el modo manual
Código de
batería
Suministrado
VW-VBS10E 80 min. VW-VBS20E 160 min.
HHR-V211 HHR-V212
(Los tiempos del cuadro anterior son aproximados.)
•Por máximo tiempo de grabación continua se entiende una grabación continua a una temperatura ambiente
de 20°C y humedad relativa del 60%.
En la práctica se utilizará el zoom y otras funciones
que requieren más electricidad y una temperatura ambiente mayor o menor reduce la capacidad de la batería de generar electricidad. El tiempo por bater» puede ser un 30%-50% más corto que el indicado.
•Si se carga la batería a una temperatura por encima de 35°C tambin se reduce el máximo tiempo de grabación en un 30%-50%.
Tiempo de
carga
120 min.
120 min.
240 min.
Máximo tiempo de
grabación continua
60 min. 40 min. 80 min. 60 min.
120 min.
■ Marca de confirmación de carga
utilice esta marca para diferenciar las baterías cargadas
de las descargadas.
Por ejemplo, mueva la palanca para que se vea el punto rojo 0 al terminar de cargar.
■ Utilisation du repère de confirmation de
charge
Ce repère permet de déterminer si la batterie est chargée ou non. Par exemple, faire glisser le bouton de façon que le point rouge O visible une fois que la charge est terminée.
Contient une batterie au Nickel-Cadmium. Doit être recyclée ou jetée d’une manière appropriée.
Baterá de níquel-cadmio. Recicle o deshágace sin contaminar el ambiente.
-23-
Page 24
vimv
= S}>E
DEUTSCH

Anbringen des geladenen Akkus

1 Den Akku mit seinem oberen Teii (das
Ende mit der Ladezustands­Markierung) in die obere Akkuhaiterung einsetzen.
2 Den unteren Teil des Akkus gegen den
Camerarecorder drücken, so daß er hörbar einrastet.
•Nach dem Einsetzen des Akkus zeigt die Akkuspannungs-Anzeige unabhängig vom
effektiven Ladezustand kurz einen vollständig aufgeladenen Akku an. Nach ein paar Sekunden zeigt sie dann den effektiven Ladezustand an.
•Der Ladezustand des Akkus kann anhand der
Akkuspannungs-Anzeige O Sucher festgestellt
werden.
•Wenn der Akku entladen ist, blinkt die Anzeige
[ iS) ]. tind der Camerarecorder schaltet sich automatisch aus.
Abnehmen des Akkus
Den Schalter [POWER] nach innen drehen, um den Camerarecorder auszuschaiten.
Den Akku sicher halten, damit er nicht abfalien kann, und ihn abnehmen, während Sie den Akku-Entriegelungs hebel [BATTERY EJECT ►] in Pfeilrichtung schieben.
ENGLISH

Attaching the Charged Battery

1 Insert the Battery with its top (the end
with the Charge Confirmation Marker) into the top Battery Holder.
2 Press the bottom of the Battery
toward the Movie Camera until it locks with a click.
•After attaching the Battery, the Remaining Battery Power Indication briefly indicates a fully charged Battery regardless of the actual charging condition. After a few seconds, it indicates the actuai remaining battery power.
•The remaining battery power can be confirmed with the Remaining Battery Power Indication O dispiayed in the Finder.
•When the Battery is exhausted, the [ tS) I Indication flashes and the Movie Camera automatically turns off.
■ Removing the Battery
3 Turn in the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera off.
4 Hold the Battery firmly to prevent it
from dropping and pull it off while sliding the [BATTERY EJECT ►] Lever
in the direction of the arrow.
-24-
Page 25
FRANÇAIS

Fixation de ia batterie chargée

1 Insérer le haut de la batterie
(c’est-à-dire le côté comportant le repère de confirmation de charge) sur ie support supérieur de ia batterie.
2 Presser ie bas de ia batterie contre ie
caméscope jusqu’à ce qu’ii se verrouilie avec un déciic.
•Une fois que la batterie est insérée, l’indication de puissance de batterie restante indique brièvement que la batterie est complètement chargée, et ce quel que soit l’état de charge réel de la batterie. Quelques secondes plus tard, elle indique l’état de charge réel de la batterie.
•L’indication de puissance de batterie restante O apparaissant dans le viseur permet de vérifier la puissance encore disponible dans la batterie.
•Lorsque la batterie est épuisée, l’indication [ ] clignote et le caméscope est mis automatiquement hors circuit.
ESPAÑOL
Instalación de una batería con
carga
1 instaie ia batería primero arriba (iado
con la marca de confirmación de carga) en el soporte de arriba.
2 Presione el lado de abajo de la batería
hacia la videocámara hasta que se trabe.
•Cuando instale la batería, la indicación de carga remanente indica primero una carga total, sea cual sea su estado. Después de unos segundos muestra la carga real.
•Confirme la carga de la batería en el indicador de carga remanente O visor.
•Cuando se queda sin carga la indicación [ ] destella y se apaga automáticamente la
videocámara.
Desmontaje de ia batería
■ Retrait de la batterie
3 Enfoncer l’interrupteur [POWER] pour
mettre ie caméscope hors circuit.
4 Tenir fermement ia batterie pour
i’empêcher de tomber et l’extraire tout en faisant glisser ie ievier [BATTERY
EJECT dans ie sens de ia fièche.
Mueva hacia adentro ei interruptor [POWER] para desconectar ia corriente de ia videocámara.
Sujete firmemente ia batería para que no se caiga y saque deslizando la palanca [BATTERY EJECT ►] en el sentido de la flecha.
-25-
Page 26
DEUTSCH
ENGLISH

Einsetzen der Cassette

1 Den Netzadapter an den
Camerarecorder anschiießen oder einen aufgeladenen Akku daran anbringen. (-»16,24)
2 Das Zahnrad O Cassette
drehen, um das Band zu straffen.
3 Den Hebel [EJECT 0 in
Pfeilrichtung schieben.
4 Die Cassette mit dem
Cassettenfenster O nach außen gerichtet einsetzen und bis zum Anschlag nach innen schieben.
5 Den Cassettenfachdeckel durch
Drücken der Taste [LOCK] O schließen.
■ Herausnehmen der Cassette
Den Hebel [EJECT ▲] 0 in Pfeilrichtung schieben und die Cassette herausziehen. Anschließend das Cassettenfach durch Drücken der Taste [LOCK] O schließen.

Inserting the Cassette

1 Connect the AC Adaptor or attach a
charged Battery. 16,24) Turn the cog wheel O ^ tighten the
2
tape.
Slide the [EJECT A] Lever Q in the
3
direction of the arrow. Insert the cassette with the cassette
4
window 0 facing outward and push it all the way in.
5 Close the Cassette Compartment by
pressing the [LOCK] Button O.
■ Ejecting the Cassette
Slide the [EJECT ▲] Lever 0 in the direction of the arrow and pull out the cassette. Close the Cassette Compartment by pressing the [LOCK) Button O.
-26-
Page 27
I
FRANÇAIS

Insertion de la cassette

1 Brancher le bloc
d’alimentation/charge ou installer une
batterie chargée. 17, 25)
2 Tourner la roue dentée O pour serrer
la bande.
3 Faire glisser le levier [EJECT A] Q
dans le sens de la flèche.
4 Insérer la cassette en orientant la
fenêtre de cassette O vers l’extérieur, et la pousser à fond vers l’Intérieur.
5 Refermer ie compartiment de cassette
en appuyant sur ia touche [LOCK] O*
■ Ejection de ia cassette
Faire glisser le levier [EJECT A] Q dans le sens de la flèche et retirer la cassette. Refermer le compartiment de cassette en appuyant sur la touche [LOCK] O-
ESPAÑOL

Colocación del casete

1 Conecte ei adaptador de CA o instaie
una batería cargada. (-»17,25)
2 Gire ia rueda dentada O Pora tensar ia
cinta.
3 Mueva ia paianca [EJECT A] © en el
sentido de la flecha.
4 Empuje el casete con ia ventanilla 0
hacia afuera, hasta ei tope.
5 Cierre ei compartimiento dei casete
oprimiendo el botón [LOCK] O.
■ Expulsión del casete
Mueva la palanca [EJECT ▲] 0 en el sentido de la flecha y saque el casete. Cierre el porta-casete oprimiendo el botón [LOCK] 0.
-27-
Page 28
DEUTSCH
ENGLISH

Wählen des Aufnahmeformates

Bei der Auslieferung ist am Camerarecorder der Super-VHS Modus gewählt. (Die Anzeige [S] ist im Sucher sichtbar. [S] ist die Abkürzung für Super-VHS.)
•Wenn Sie das Aufnahmeformat auf den VHS Modus
umschalten möchten:
1 Die Taste [S-VHS] drücken.
•Die Anzeige [S] verschwindet im Sucher.

Einstellen der korrekten Bandlänge

Um präzise Anzeige der Bandrestzeit während der Aufnahme und Wiedergabe sicherzustellen, muß am Camerarecorder die Bandlänge gewählt werden, die derjenigen der eingesetzten Cassette entspricht. Die
Einstellung ab Fabrik ist 30].
•Wenn Sie beispielsweise eine 45-Minuten-Cassette
verwenden:
2 Die Taste [TAPE] drücken, bis die
Bandiängen-Anzeige O im Sucher
45] anzeigt.
•Die Bandlängen-Anzeigen wechseln in folgender
Reihenfolge:
30]
--------------
>[0 45]
----------------
60]
----------

Selecting the Recording Format

The initial setting is Super-VHS Mode. (The [@] Indication is displayed in the Finder. [S] means Super-VHS.)
•If you want to change the recording format to the VHS
Mode:
1 Press the [S-VHS] Button.
•The [S] Indication dissapears in the Finder.

Setting the Correct Tape Length

To ensure that the displayed remaining tape time during recording and playback is correct, you need to set the tape length that matches that of the Inserted cassette. The initial setting is 30].
•If you use a 45-minute cassette, for example:
2 Press the [TAPE] Button until the Tape
Length Indication O m the Finder is [O 45].
•The Tape Length Indication changes in the
following order:
►[^ 30]
--------------
45]---------------------»[O 60]
-------
-28-
Page 29
I
FRANÇAIS

Sélection du format d’enregistrement

Le réglage initial est le mode Super-VHS. (L’indication [S] apparaît dans le viseur. [S] signifie Super-VHS.)
•Pour faire passer le format d’enregistrement au mode
VHS:
1 Appuyer sur la touche [S-VHS].
•L’indication [S] disparaît du viseur.

Réglage de la longueur de bande correcte

Pour être sûr que le temps de bande restant affiché pour l’enregistrement et la lecture soit correct, il faut régler la longueur de bande correspondant à celle de la cassette insérée. Le réglage Initial est 30].
•Par exemple, si l’on utilise une cassette de 45 minutes:
2 Appuyer sur la touche [TAPE] jusqu’à
ce que l’indication de longueur de
bande O apparaissant dans le viseur
soit [|g^ 45].
•L’indication de longueur de bande change dans
l’ordre suivant:
30]
--------------
>■[0 45]
--------------
60]
----------
ESPAÑOL

Selección dei formato de grabación

El ajuste inicial está en el modo Super-VHS. (Aparece la indicación [S] en el visor. [S] significa Super-VHS.)
•Si desea cambiar el formato de grabación al modo
VHS:
1 Oprima el botón [S-VHS].
•Desaparece la indicación [S] en el visor.
Ajuste de la longitud de cinta
correcta
Para mostrar el tiempo de cinta remanente correcto durante la grabación y reproducción se debe ajustar la longitud de cinta a la del casete colocado. El ajuste
inicial es 30].
•Si, por ejemplo, tiene un casete de 45 minutos:
2 Oprima el botón [TAPE] hasta que la
longitud de cinta O en el visor sea
[m 45].
•La indicación de longitud de cinta cambia en el
orden:
>lm 30]
---------------
45]
--------------------
60]—
-29-
Page 30
DEUTSCH
ENGLISH

Kontrollieren der Bandrestzeit

Während der Aufnahme und Wiedergabe erscheint die Bandrestzeit-Anzeige O automatisch im Sucher, damit Sie jederzeit bequem prüfen können, wieviei Zeit auf der eingesetzten Cassette verbieibt. Damit die Bandrestzeit jedoch korrekt angezeigt werden kann, muß am Camerarecorder die Bandiänge der
verwendeten Cassette richtig eingesteiit sein. (•¥ 28)
•Beim Aufnahme- oder Wiedergabestart verschwindet die Bandlängen-Anzeige, und an ihrer Stelle blinkt die Anzeige [R], während die Bandrestzeit berechnet wird. Nach ein paar Sekunden wird dann die Bandrestzeit in Minuten angezeigt. ([R] ist die Abkürzung für Remaining Tape Time (Bandrestzeit).)
•Wenn die Bandrestzeit unter 2 Minuten absinkt, beginnen die Anzeige [R] und die Bandrestze'it-Anzeige zu blinken.
•Wenn Sie die Bandlänge der eingesetzten Cassette feststellen möchten, während die Bandrestzeit-Anzeige im Sucher eingeblendet ist, die Taste [TAPE] drücken. Die Bandlängen-Anzeige erscheint für ca. 2 Sekunden, und danach wird wieder die Bandrestzeit angezeigt.
Bei Verwendung einer Cassette, welche das [P]-LogoO trägt, oder anderer spezieller Cassetten ist die Bandzählwetkanzeige u.U. nicht genau.

Confirming the Remaining Tape Time

During recording and playback, the Remaining Tape
Time Indication O is automatically displayed in the
Finder, so you always know how much time you have left on the cassette. However, to ensure correct display of the remaining tape time, the tape length of the cassette being used must be set correctly on the Movie Camera. (-►28)
•When recording or playback starts, the Tape Length
indication disappears, and in its place the [R] indication flashes while the remaining tape time is being calculated. A few seconds later, the Remaining Tape Time Indication appears. ([R] means Remaining.)
•When the remaining tape time is less than 2 minutes, the [R] Indication and the Remaining Tape Time Indication start to flash.
•If you want to confirm the tape length of the inserted cassette while the Remaining Tape Time indication is displayed, press the [TAPE] Button. The Tape Length indication appears for approximately 2 seconds, and then the Remaining Tape Time Indication is displayed again.
When you use a cassette bearing the [P] mark or other special types of cassettes, the Tape Counter Indication may not be very precise.
■ Schützen einer Aufnahme vor unbeabsichtigtem Löschen
•Beim Aufnehmen auf einer bereits bespielten Cassette werden die früher aufgenommenen Szenen mit Ton durch die neue Aufnahme ersetzt.
•Zum Schützen wichtiger Aufnahmen gegen versehentliches Löschen, die Löschschutzlasche o an der Cassette mit einem Schraubendreher herausbrechen. (Manche Cassetten sind mit einer Schiebelasche ausgestattet.)
•Um später auf eine so geschützte Cassette wieder aufnehmen zu können, die Öffnung, an der sich die
Lasche befand, mit zwei Schichten Klebeband O sicher Oberdecken.
■ Preventing Accidental Erasure of
Recordings
•Recording on a previously recorded cassette erases
the existing scenes and sound.
•To protect important recordings against accidental
erasure, use a screwdriver to break off the tab a on
the cassette (some cassettes have sliding-type tabs).
•To be able to record again on a protected cassette, firmly cover the hole where the tab was with two layers of adhesive tape O-
-30-
Page 31
ESPAÑOL
I

Confirmation du temps restant sur ia bande

Pendant l’enregistrement et la lecture, l’indication du temps restant sur la bande O apparaît automatiquement dans le viseur, de manière que l’on
puisse toujours savoir combien de temps il reste sur la cassette. Toutefois, pour garantir que l’affichage du temps restant sur la bande soit bien correct, il faut que la
longueur de la cassette utilisée soit correctement réglée sur le caméscope. (-> 29)
•Lorsque l’enregistrement ou la lecture commence, l’indication de iongueur de bande disparaît, et à sa
place l’indication [R] clignote pendant que le temps
restant sur la bande est calculé. Quelques secondes
plus tard, l’indication du temps restant sur ia bande apparaît. ([R] signifie restant.
•Lorsque le temps restant sur la bande est inférieur à
deux minutes, l’indication [R] et l’indication de temps de bande restant se mettent à clignoter.
•Lorsque l’indication du temps restant sur la bande est
affichée, on peut vérifier la longueur de la cassette actuellement utilisée en appuyant sur la touche [TAPE].
L’indication de longueur de bande apparaît pendant 2 secondes environ, puis l’indication du temps restant sur la bande réapparaît.
Lorsqu’on utilise une cassette portant la marque [P]
@ ou d’autres cassettes de type spécial, il est
possible que l’indication du compteur de bande manque de précision.
■ Contre l’effacement accidentel des
enregistrements
•Lorsqu’on enregistre sur une cassette précédemment enregistrée, les images et les sons des séquences existantes seront effacés.
•Pour éviter que des enregistrements auxquels on tient
ne soient effacés accidentellement, briser la languette
de protection © de la cassette à l’aide d’un tournevis
(certaines cassettes sont équipées de languettes
coulissantes.)
•Pour pouvoir à nouveau enregistrer sur une cassette protégée, couvrir solidement le trou dans lequel la
languette était placée de deux couches de bande
adhésive O-

Confirmación dei tiempo de cinta remanente

Durante la grabación y reproducción, la indicación del tiempo de cinta remanente O aparecerá automáticamente en el visor para que sepa el tiempo de cinta que queda en el casete. Para que aparezca correctamente el tiempo de cinta remanente, deberá seleccionar la longitud correcta del casete colocado en la videocámara. (-►29)
•Cuando empiece ia grabación o reproducción, desaparece la indicación de longitud de la cinta y en su lugar destella la indicación [R] mientras se está calcuiando el tiempo de cinta remanente. Unos segundos después aparece la indicación de tiempo de cinta remanente. ([R] es remanente.)
•Cuando hay menos de 2 minutos de cinta remanente, la indicación [R] y el tiempo de cinta remanente empiezan a destellar.
•Para confirmar la longitud de la cinta del casete,
cuando aparece el tiempo de cinta remanente, oprima
el botón [TAPE] Aparece la longitud de la cinta durante 2 segundos y vuelve a aparecer el tiempo de cinta remanente.
Cuando utilice casetes con la marca [P] ^ u otros casetes especiales, el contador de cinta puede no ser muy preciso.
■ Prevención del borrado accidental de
una grabación
•Si se graba en una cinta ya grabada, la imagen y
sonido actuales se borran.
•Para proteger una grabación importante, rompa la lengüeta © del casete con un destornillador (algunos casetes tienen lengüetas deslizantes).
•Para volver a grabar en un casete protegido, cubra el orificio donde estaba la lengüeta, con dos capas de cinta adhesiva O-
-31-
Page 32
DEUTSCH
ENGLISH
■ Hinweise zu den VHS-Formaten
Für die Videoaufzeichnung gibt es zwei verschiedene VHS-Formate:
1. VHS (auch „Standard-“, „normales“ oder
„konventionelles“ VHS-Format genannt)
2. Super-VHS (eine Weiterentwicklung des VHS­Formates, das höhere Auflösung und allgemein verbesserte Bildqualität bietet)
Dieser Camerarecorder verwendet das Super-VHS­Forniat. Falls Ihr Videorecorder nicht das Super-VHS­Format verwendet, und er auch nicht mit dem ^SOFB“­Logo versehen ist, kann er die auf diesem Camerarecorder gemachten Super-VHS-Aufnahmen nicht wiedergeben. In diesem Fall können Sie die Super-
VHS-Aufnahmen jedoch trotzdem wiedergeben, indem
Sie den Camerarecorder direkt an Ihren Fernseher anschließen (‘^ 60).
■ Aufnehmen und Wiedergeben (siehe obige
Übersicht)
Bevor Sie mit dem Aufnehmen beginnen, müssen Sie entscheiden, in welchem VHS-Format Sie aufnehmen möchten.
O Cassette für die Aufnahme
@ Aufnahmeformat
o Wiedergabegerät
Wenn Sie eine VHS-C-Cassette in diesem Camerarecorder verwenden, wird die Aufnahme automatisch im VHS-Format gemacht. (Bei der Auslieferung aus der Fabrik ist das Super-VHS-
Format gewählt.)
■ About the VHS Formats
There are two different VHS formats:
1. VHS (also called “standard”, “normal” or
“conventional” VHS format)
2. Super-VHS (developed based on the VHS format
but featuring higher resolution and picture quality)
This Movie Camera employs the Super-VHS format.
However, if your VCR does not use the Super-VHS format and does not bear the “SQPB” logo, it cannot play back Super-VHS recordings. In this case, you can play back Super-VHS recordings made with this Movie Camera by connecting it directly to your TV (-» 60).
■ Recording and Playback (See above
chart.)
Before starting to record, decide in which VHS format you want to record.
O Cassette for recording
Q Recording format
e Playback equipment
When you use a VHS-C cassette in this Movie Camera, the recording is automatically made in the VHS format. (The Super-VHS format is the initial setting selected before shipping.)
■ Playback on a VHS VCR Bearing the SQPB
Logo
If your VCR bears the “SQPB” Logo, it can also play back cassettes recorded in the Super-VHS format. (SQPB means Super-VHS Quasi Playback.)
■ Wiedergabe auf einem VHS-Videorecorder
mit dem SQPB-Logo
Falls Ihr Videorecorder mit dem ,5QPB“-Logo versehen ist, kann er auch Cassetten wiedergeben, die im Super-VHS-Format aufgezeichnet wurden. (SQPB ist die Abkürzung für Super-VHS Quasi Playback (Quasi-Super-VHS-Wiedergabe).)
-32-
Page 33
I
FRANÇAIS
■ A propos des formats VHS
Il existe deux formats VHS différents:
1. VHS (aussi appelé format VHS “standard”,
“normal” ou “conventionnel”)
2. Super-VHS (développé sur la base du format VHS, mais possédant une résolution et une qualité
d’image meilleures)
Ce caméscope utilise le format Super-VHS.
Toutefois, si votre caméscope n’utilise pas le format
Super-VHS et ne porte pas le logo “SOPB”, il ne pourra pas reproduire les enregistrements Super-VHS. Dans ce cas, il sera possible de reproduire les enregistrements Super-VHS avec ce caméscope en le branchant directement à votre téléviseur (-♦ 61).
■ Enregistrement et lecture (Voir le
tableau ci-dessus.)
Avant d’enclencher l’enregistrement, décider dans quel format VHS on veut enregistrer.
Q Cassette pour l’enregistrement
Q Format d’enregistrement
O Appareil de lecture Lorsqu’on utilise une cassette VHS-C dans ce
caméscope, l’enregistrement est automatiquement effectué en format VHS. (Le format Super-VHS est sélectionné initialement.)
■ Lecture sur un magnétoscope VHS
portant le logo SQPB
Si votre magnétoscope VHS porte le logo “SQPB”, il peut aussi lire les cassettes enregistrées en format Super-VHS. (SQPB signifie lecture quasi Super-VHS.)
ESPAÑOL
■ Formatos de VHS
Hay dos formatos VHS:
1. VHS (también llamado formato VHS “estándar”,
“normal” o “convencional”)
2. Super-VHS (desarrollado sobre la base del formato VHS pero con mayor resolución y calidad
de imagen)
Esta videocámara tiene el formato Super-VHS. Si su VCR no tiene el formato Super-VHS ni tiene la marca “SQPB”, no podrá reproducir las grabaciones hechas en Super-VHS. Reproduzca las grabaciones Super-VHS conectando directamente la videocámara a su TV (-» 61).
■ Grabación y reproducción (Vea ei cuadro
anterior.)
Antes de grabar, seleccione ei formato VHS. O Casete a grabar
O Formato de grabación
e Equipo de reproducción
Con un casete VHS-C la videocámara graba automáticamente en el formato VHS. (El ajuste inicial es Super-VHS.)
■ Reproducción en un VCR VHS con ia
marca SQPB
Un VCR VHS con la marca “SQPB” puede reproducir los
casetes en Super-VHS.
(SQPB es Pseudo Reproducción Super-VHS en inglés.)
-33-
Page 34
0:00A»
0:00.00
DEUTSCH

Einstellen des Suchers

1 Den Netzadapter an den
Camerarecorder anschließen oder einen aufgeladenen Akku daran anbringen.
2 Den Schalter [POWER] nach außen
drehen, um den Camerarecorder
einzuschalten.
•Die Anzeigelampe [CAMERA] O leuchtet auf.
3 In den Sucher sehen und den
Okuiarkorrekturring 0 langsam im oder entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
•Den Okuiarkorrekturring so lange drehen, bis die
Anzeigen im Sucher am deutlichsten sichtbar sind.
Den Camerarecorder niemals mit dem Sucher oder dem
Objektiv direkt gegen die Sonne richten; hierdurch können interne Teile im Gerät beschädigt werden.
Verstellen des
Handgriff-Riemens
Die Länge des Handgriff-Riemens so verstellen, daß Sie
die Start/Stop-Taste o bequem mit dem Daumen drücken und den Zoomhebel [W • T] O mit dem Zeige oder Mittelfinger bedienen können.
ENGLISH

Adjusting the Finder

1 Connect the AC Adaptor or attach a
charged Battery.
2 Turn out the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera on.
•The [CAMERA] Lamp O lights.
3 Look in the Finder and turn the
Eyepiece Corrector Ring 0 clockwise or counterclockwise.
•Stop turning the Eyepiece Corrector Ring at the point where the indications in the Finder are sharpest.
Never aim the Movie Camera with its Finder or Lens directly at the sun; this could damage internal parts of the unit.

Adjusting the Grip Belt

Adjust the length of the Grip Belt so that you can easily press the Start/Stop Button o with your thumb and push the [W • Ti Zoom Lever O with your index or mjddle finger.

Handling the Lens Cap

Remove the Lens Cap from the Lens Hood and hook it onto the Grip Belt 0.
Handhaben des
Objektivdeckels
Den Objektivdeckel von der Sonnenblende abnehmen und ihn am Handgriff-Riemen 0 einhaken.
-34-
Page 35
I
FRANÇAIS

Réglage du viseur

1 Brancher le bloc
d’alimentation/charge ou Installer une
batterie chargée.
2 Sortir l’interrupteur [POWER] pour
mettre le caméscope en circuit.
•Le témoin [CAMERA] Ô s’allume.
3 Regarder dans le viseur et tourner la
bague Q du correcteur d’oculaire
dans le sens des aiguilles d’une
montre ou dans le sens inverse.
•Arrêter de tourner la bague du correcteur d’oculaire lorsque les indications dans le viseur sont les plus nettes possibles.
Ne jamais pointer le caméscope avec le viseur ou l'objectif dirigé face au soleil; ceci risquerait d’endommager les pièces internes de l’appareil.
Réglage de la courroie de
poignée
Régler la longueur de la courroie de poignée de manière qu’on puisse facilement appuyer sur la touche marche/arrêt @ avec le pouce et pousser le levier de zoom [W • T] O l’index ou le majeur.
Manipulation du capuchon
d’objectif
Enlever le capuchon d’objectif du pare-soleil d’objectif et
l’accrocher sur la courroie de poignée 0.
ESPAÑOL

Ajuste dei visor

1 Conecte el adaptador de CA o instale
una batería cargada.
2 Mueva hacia afuera el interruptor
[POWER] para conectar la cámara.
•Se enciende la luz [CAMERA] O.
3 Mire por el visor y gire ei aro de
corrección del ocular Q hacia ia derecha y hacia la izquierda.
•Deje de girar el aro de corrección del ocular
cuando se vean nítidamente las indicaciones en el visor.
No se debe apuntar el visor o el objetivo de la videocámara directamente hacia el sol. Esto puede dañar las piezas en el interior de la videocámara.

Ajuste de ia correa de ia empuñadura

Ajuste la longitud de la correa de forma que pueda oprimir fácilmente el botón de inicio/parada O con el pulgar y empujar la palanca del zoom [W • Tj O con el índice o dedo mayor.

Uso de ia tapa de objetivo

Saque la tapa de objetivo de ia visera del objetivo y enganche en la correa de la empuñadura 0
-35-
Page 36
DEUTSCH
ENGLISH
Befestigen des Schuitertrageriemens und der Fernbedienungs-Halterung
1 Die Schnalle für die
Längenverstellung O vom einen Ende des Schultertrageriemens abnehmen.
2 Das gleiche Ende des
Schultertrageriemens so durch die beiden Schlitze hinten an der Fernbedienungs-Halterung ziehen, daß diese nach außen gerichtet ist. Anschließend die Schnalle für die Längenverstellung wieder am Riemen anbringen.
3 Das gleiche Ende des
Schultertrageriemens durch die Halterung für den Schultertrageriemen
Q ziehen.
4 Dieses Ende des
Schuitertrageriemens sicher befestigen (O mehr als 2 cm).
5 Die obigen Schritte 1,3 und 4
ausführen, um das andere Ende des Schuitertrageriemens O an der anderen Halterung für den Schuitertrageriemen zu befestigen.

Attaching the Shoulder Strap and Remote Controller Holder

1 Remove the Shoulder Strap Length
Adjuster O from one end of the Shoulder Strap, as shown above.
2 Pull the same end of the Shoulder
Strap through the two slots in the Remote Controller Holder so that it
faces outward. Then re-insert the
Shoulder Strap Length Adjuster.
3 Pull the same end of the Shoulder
Strap through the Shoulder Strap Holder Q.
4 Fasten this end of the Shoulder Strap
securely (0 more than 2 cm).
5 Perform the above steps 1,3 and 4 to
attach the other end of the Shoulder Strap to the other Shoulder Strap Holder O on the Movie Camera.'
6 Insert the Remote Controller securely
into the Remote Controller Holder.
6 Die Fernbedienung sicher in die
Fernbedienungs-Halterung einsetzen.
-36-
Page 37
I
FRANÇAIS
Fixation de la bandoulière et
du support de télécommande
1 Retirer l’éiément de réglage de
longueur de bandoulière O à une extrémité de la bandoulière, comme indiqué ci-dessus.
2 Tirer une extrémité de la bandoulière à
travers les deux fentes du support de télécommande de manière qu’elle soit orientée face à l’extérieur. Réinsérer ensuite l’élément de réglage de longueur de bandoulière.
3 Tirer la même extrémité de la
bandoulière à travers le support de
bandoulière O-
4 Attacher fermement cette extrémité de
la bandoulière (O plus de 2 cm).
5 Effectuer les étapes 1, 3 et 4 ci-dessus
pour attacher l’autre extrémité de la bandoulière à l’autre support de bandoulière O du caméscope.
6 Insérer fermement la télécommande
dans le support de télécommande.
ESPAÑOL

Instalación de la correa al hombro y soporte del mando a distancia

1 Desmonte el ajustador O de longitud
de la correa por una de las puntas de la correa, como en la figura.
2 Pase esa punta de la correa por las
dos ranuras del soporte de mando de forma que esté hacia afuera. Vuelva a colocar el ajustador de longitud de la correa.
3 Pase esa misma punta de la correa
por la argolla Q.
4 Tire de la punta de la correa con
fuerza (más de 2 cm del 0).
5 Siga los pasos 1, 3 y 4 anteriores para
instalar la otra punta en la otra argolla
O de la videocámara.
6 Coloque firmemente el mando a
distancia en su caja.
-37-
Page 38
DEUTSCH
ENGLISH
Einstellen von Datum und
Uhrzeit
1 Den Schalter [POWER] nach außen
drehen, um den Camerarecorder einzuschalten.
•Die Anzeigelampe [CAMERA] ® leuchtet auf.
2 Die Taste [DATE/TITLE] drücken, so
daß die Datums-AJhrzeit-/Titei-Anzeige
im Sucher erscheint.
•Zum Einstellen von Datum und Uhrzeit muß eine der oben gezeigten Anzeigen - jedoch nicht die
Titelanzeige allein 0 - im Sucher sichtbar sein.
Falls die Titelanzeige ^ allein angezeigt wird, die
Taste [DISPLAY SELECT) einmal drücken.
3 Die Taste [SHIFT] drücken, bis der
Anzeigeteil für „Jahr“ blinkt.
4 Die Taste [SET] wiederholt drücken,
bis das gegenwärtige Jahr (z.B. 1997)
angezeigt wird.
•Die Zahlen in der Datums-ZUhrzeit-Anzeige ändern sich in folgender Reihenfolge;
Jahr:
Monat:
Tag;
Stunde; Minute:
Anschließend auch „Monat“, „Tag“, „Stunde“, „Minute“ einstellen, wie in den Schritten 3 und 4 erkiärt.
Nach beendetem Einsteilen von Datum und Uhrzeit überprüfen, ob sie korrekt sind, und dann die Taste [SHiFT] drücken.
•Die Uhr läuft an.
1990->1991-» 1^2->
...................
1^2^
....................
0->1^
...................
00^01
...................
_ _ _
.. ->2089->1990-^
...........
.....
...........
.........
^12-^1-^
->23-»0->
-^59-»00-»

Setting the Date and Time

1 Turn out the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera on.
•The [CAMERA] Lamp (T) lights.
2 Press the [DATE/TITLE] Button to
make the Date/Time/Title indication
appear in the Finder.
•To set the date and time, one of the indications other than the Title Indication alone 0 shown above must be displayed in the Rnder. If the Title Indication 0 alone is displayed, press the [DISPLAY SELECT] Button once.
Press the [SHIFT] Button until the
3
“Year” portion flashes. Press the [SET] Button repeatediy
4
untii the current year (for exampie:
1997) is displayed.
•The figures in the Date/Time Indication change in
the following order:
Yean 1990^1991^....
Month: 1->2->
Day; .................
Hour; 0-^1^....................
Minute:
00^01-»
..................
................
Also set the “Month”, “Day”, “Hour”,
“Minute” in the same way as
expiained in steps 3 and 4. After you have set the date and time
and confirmed that they are correct,
press the [SHiFT] Button.
•The operation of the clock starts.
.. ->2089-»1990->
............. -».12-^1^
.............
............. -^23-*0~*
.........
^59-^00-^
-38-
Page 39
ESPAÑOL
I

Réglage de la date et de rheure

1 Tourner l’interrupteur [POWER] vers
l’extérieur pour mettre le caméscope en circuit.
•Le témoin [CAMERA] (î) s’allume.
2 Appuyer sur la touche [DATE/TITLE]
pour faire apparaître l’indication date/heure/titre dans le viseur.
•Pour régler la date et l’heure, une des indications autre que l’indication de titre 0 montrée ci-dessus doit apparaître dans le viseur. Si
l’indication de titre 0 seulement apparaît,
appuyer à nouveau sur la touche [DISPLAY
SELECT].
3 Appuyer sur la touche [SHIi=Tl jusqu’à
ce que la partie “Année” se mette à clignoter.
4 Exercer des pressions successives
sur la touche [SET] Jusqu’à ce que
l’année présente (par exemple: 1997)
apparaisse.
•Les chiffres de l’indication date/heure changent
dans l’ordre suivant:
Année:
Mois:
Jour:
Heures: Minutes:
Régler aussi “Mois”, “Jour”, “Heures”, “Minutes” de ia même manière qu’aux étapes 3 et 4.
Après avoir régié ia date et i’heure et s’être assuré qu’eiies sont correctes, appuyer sur ia touche [SHiFTj.
•L’horloge se met à fonctionner.
1990^1991-
...
1->2^
.............
0^1^...............
00->01
^...
»^2089->1990-
.. ^12^1-
... -^23->0­.. -»59^00-

Ajuste de la fecha y hora

1 Mueva hacia afuera ei interruptor
[POWER] para conectar la cámara.
•Se enciende la luz [CAMERA] (T).
2 oprima ei botón [DATE/TITLE] para
que la indicación de ia
fecha/hora/títuio aparezca en ei visor.
•Para ajustar la fecha y la hora, una de las indicaciones que no sea sólo la del título O
anterior debe aparecer en el visor. Si sólo aparece la indicación del título 0, oprima una vez el botón [DISPLAY SELECTj.
3 Oprima ei botón [SHIFT] hasta que
desteiie ia parte el “Año”
4 Oprima varias veces ei botón [SET]
hasta que aparezca ei presente año (porejempio: 1997).
•Las cifras de la fecha/horra cambian en ei
siguiente orden:
Año: Mes: Dá:
Hora:
Minutos:
1990-^199W 1-»2-^
..................
1^2^
....................
0->1-^
..................
00^01-^
................
___ _
5 Ajuste “Mes”, “Día”, “Hora”,
“Minutos” con ios mismos pasos 3 y 4.
6 Después de ajustar la fecha y hora y
confirmarlos, oprima ei botón [SHiFT].
•Empieza a funcionar el reloj.
-39-
.. -»2089-^1990-^
...........
...........
...........
.........
-»12^1^
_,.23-»0-»
->59-»00^
Page 40
DEUTSCH
ENGLISH
Aufnehmen mit im Biid eingebiendeter Uhrzeit und/oder
Datum
1 Die Taste [DATE/TITLE] drücken, so
daß die Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige
im Sucher erscheint.
2 Die Taste [DiSPLAY SELECT]
wiederhoit drücken, bis die gewünschte Anzeige im Sucher eingebiendet ist.
• Die Anzeigen wechseln in der oben gezeigten
Reihenfolge O bis ©
•Nach Ausschalten und erneutem Einschalten des Camerarecorders erscheint die vorher gewählte
Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige nicht im Sucher. Um sie wieder einzublenden, die Taste [DATE/TITLE] einmal drücken.
3 Die Start-/Stop-Taste drücken, um mit
dem Aufnehmen zu beginnen.
■ Ausblenden der Datums-AJhrzeit-/Titel-Anzeige
4 Während des Aufnehmens, oder wenn
der Camerarecorder im Aufnahmepause-Modus ist, die Taste [DATE/TITLE] drücken, um die Datums-AIhrzeit-ZTitei-Anzeige im Sucher auszublenden.
Den Camerarecorder unbedingt zuerst ausschalten, bevor Sie den Akku abnehmen oder den Netzadapter von ihm trennen. Wenn Sie die Stromversorgungseinheit vom Camerarecorder trennen, wenn dieser eingeschaltet ist, wird die gespeicherte Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige dadurch gelöscht (-»108).

Recording with the Time and/or Date Superimposed in the Picture

1 Press the [DATE/TITLE] Button to
make the Date/Time/Title Indication
appear in the Finder.
2 Press the [DISPLAY SELECT] Button
repeatedly until the desired indication
appears in the Finder.
•The indications change in the order O to ©
shown above.
•After turning the Movie Camera off and then on again, the previously selected Date/Time/Title
Indication is no longer displayed in the Finder. To
make it appear again, press the [DATE/TITLE]
Button once.
3 Press the Start/Stop Button to start
recording.
■ Deleting the Date/Time/Title Indication
4 During recording or when the Movie
Camera is in the Recording Pau^e Mode, press the [DATE/TITLE] Button
to make the Date/Time/Title Indication disappear in the Finder.
Be sure to turn the Movie Camera off before removing the Battery or disconnecting the AC Adaptor. Disconnecting the power supply while the Movie Camera is on erases the Date/Time/Title
Indication (-» 108) stored in memory.
-40-
Page 41
I
FRANÇAIS

Enregistrement avec l’heure et/ou la date superposées dans l’image

1 Appuyer sur la touche [DATE/TITLE]
pour faire apparaître rindication
date/heureAitre dans le viseur.
2 Exercer des pressions successives
sur ia touche [DiSPLAY SELECT] jusqu’à ce que l’indication désirée apparaisse dans le viseur.
•L’indication change dans l’ordre 0^0 indiqué
précédemment.
•Après qu’on ait mis le caméscope hors tension puis à nouveau sous tension, l’indication date/heure/titre précédemment sélectionnée n’apparaît plus dans le viseur. Pour la faire réapparaître, appuyer une fois sur la touche [DATE/TITLE].
3 Appuyer sur ia touche marche/arrêt
pour enclencher l’enregistrement.
■ Effacement de l’indication
date/heureAitre
4 Pendant i’enregistrement ou iorsque
le caméscope est en mode pause d’enregistrement, appuyer sur ia touche [DATE/TiTLE] pour faire disparaître l’indication date/heureAitre du viseur.
Veiller à mettre le caméscope hors circuit avant de retirer la batterie ou de débrancher le bloc
d’alimentation/charge. Si l’on coupe l’alimentation
électrique pendant que le caméscope est en circuit, l'indication date/heure/titre (-» 109) mémorisée sera effacée.
ESPAÑOL

Grabación con la hora y/o fecha superpuesta en la imagen

1 Oprima el botón [DATE/TITLE] para
que la indicación de ia fecha/horaAítuio aparezca en ei visor.
2 Oprima varias veces el botón
[DISPLAY SELECT] hasta que aparezca la indicación deseada en ei visor.
•La indicación cambia en el orden O ^ ©
anterior.
•Cuando desconecta y vuelve a conectar la videocámara, la indicación de la fecha/hora/tílulo desaparece del visor. Oprima una vez el botón [DATE/TITLE] para que vuelva a aparecer.
3 Oprima el botón de inicio/parada para
grabar.
■ Borrado de la indicación de la
fecha/horaAítuio
4 Durante la grabación o con la
videocámara en ia pausa de grabación, oprima el botón [DATE/TITLE] para que desaparezca la
indicación de la fecha/horaAítuio del
visor.
Asegúrese de que la videocámara está desconectada antes de sacar la batería o desenchufar el adaptador de CA. Si desenchufara
la alimentación eléctrica con la videocámara
conectada, se borra la indicación de la fecha/hora/título (<^ 109) de la memoria.
-41-
Page 42
DEUTSCH
ENGLISH
Aufladen der eingebauten
Lithium-Batterie
Die interne Uhr läuft auch dann, wenn der Camerarecorder ausgeschaltet ist. Den Strom dafür liefert die eingebaute Lithium-Batterie. Bei eingeschaltetem Camerarecorder wird diese Batterie laufend nachgeladen. Wenn der Camerarecorder jedoch lange Zeit nicht benutzt wird, kann sich die Lithium-Batterie entladen. Die entladene Batterie kann auf folgende Weise aufgeladen werden.
■ Feststellen, ob die eingebaute
Lithium-Batterie entladen Ist
Den Schalter [POWER] nach außen
drehen, um den Camerarecorder einzuschalten.
•Wenn die Anzeige [^] im Sucher blinkt, ist die
eingebaute Lithium-Batterie entladen.
■ Aufladen der eingebauten Lithium-Batterie
und weitere nötige Schritte
1
Den Netzadapter an den
Camerarecorder anschließen.
2
Den Camerarecorder ca. 4 Stunden in diesem Zustand iassen. Die Stromzufuhr zum Aufiaden erfolgt auch bei ausgeschaltetem Schalter [POWER].
•Nach 4stündigem Aufladen der Lithium-Batterie
auf diese Weise kann sie den Betrieb der Uhr ca. 3 Monate lang aufrechterhalten, und nach 13 stündigem Aufladen (volle Ladung) ca. 1 Jahr.
K Die Uhr auf das gegenwärtige Datum
und die Uhrzeit einstelien. (-♦ 38)
Um Energie zu sparen empfiehlt es sich, den
Camerarecorder für die Dauer des Aufladens der eingebauten Lithium-Batterie auszuschalten.

Charging the Built-in Lithium Battery

The internal clock works even when the Movie Camera is turned off, and it consumes power from the built-in lithium battery. When the Movie Camera is in operation, it automatically charges this battery. However, if the Movie Camera is not used for a very long time, the lithium battery can become discharged. The discharged battery can be charged in the following way:
■ Determining Whether the Buiit-in
Lithium Battery is Discharged
Turn out the [POWER] Switch to turn the Movie Camera on.
•If the [^] Indication in the Finder flashes, the
built-in lithium battery is discharged.
■ Charging the Buiit-in Lithium Battery
and Other Required Operations
1 Connect the AC Adaptor to the Movie
Camera.
2 Leave the Movie Camera in this ,
condition for approximateiy 4 hours.
Power is supplied for charging even
with the [POWER] Switch turned in.
•The Charging Lamp on the AC Adaptor does not
flash or light. Charging the lithium battery in this way for 4 hours maintains the clock operation for approximately 3 months, chargoing for 13 hours (full charge) maintains it for approximately 1 year.
3 Set the ciock to the current date and
time. 38)
When you charge the built-in lithium battery, we
recommend that you turn the Movie Camera off to
conserve energy.
-42-
Page 43
I
FRANÇAIS

Charge de la pile au lithium incorporée

L’horloge interne fonctionne même iorsque le caméscope est hors circuit, et il consomme le courant provenant de la pile au lithium incorporée. Lorsque le caméscope fonctionne, il charge automatiquement cette
batterie. Toutefois, si l'on n’utilise pas le caméscope pendant une très longue période, la pile au lithium pourra se décharger. La pile déchargée peut être chargée de la manière suivante;
■ Pour déterminer si ia piie au iithium
incorporée est épuisée
Sortir i’interrupteur [POWER] pour
mettre le caméscope en circuit.
•Si l’indication [^] clignote dans le viseur, alors la
pile au lithium incorporée est épuisée.
■ Charge de la pile au iithium incorporée
et autres opérations requises
Brancher le bloc
1
d’alimentation/charge au caméscope.
Laisser le caméscope dans cet état
2
pendant 4 heures environ. Le courant est fourni pour la charge même si l’interrupteur [POWER] est enfoncé.
•Lorsqu’on charge la pile au lithium de cette manière pendant quatre heures, elle pourra faire fonctionner l’horloge pendant environ trois mois; lorsqu’on la charge pendant treize heures (charge complète), elle pourra faire fonctionner l’horloge pendant environ un an.
3 Régler l’horloge à la date et à l’heure
actuelles. {~¥ 39)
Lors de la charge de la pile au lithium incorporée, il est recommandé de mettre le caméscope hors circuit afin d’économiser l’énergie.
ESPAÑOL
Recarga de la pila de litio
incorporada
El reloj interno funciona, cuando la videocámara está desconectada, con la pila de litio incorporada, que se recarga cuando use la videocámara. Si no la usa durante mucho tiempo, la pila de litio puede descargarse. Cambie de la siguiente forma:
■ Determinación de si la pila de litio
incorporada está descargada
Mueva hacia afuera el interruptor [POWER] para conectar la videocámara.
•Si destella la indicación [^] en el visor, está
descargada la pila de litio incorporada.
■ Recarga de ia pila de litio incorporada y
otras operaciones requeridas
Conecte el adaptador de CA en la
1
videocámara.
2 Deje la videocámara en este estado
durante unas 4 horas. Esta alimentación es suficiente para ia carga incluso cuando el interruptor [POWER] está cerrado.
•Cargue la batería de litio de esta forma durante 4 horas para mantener el reloj en funcionamiento durante unos 3 meses, cuando se carga 13 horas (carga completa) se mantiene el reloj durante aproximadamente un año.
I
Ajuste la fecha y hora del reloj. (*♦ 39)
Cuando cargue la batería de litio incorporada, se recomienda hacerlo con la videocámara desconectada para ahorrar energía.
-43-
Page 44
DEUTSCH
ENGLISH
Grundsätzliche Bedienung
Aufnehmen im
Vollautomatik‘Modus
Im Vollautomatik-Modus werden der Weißabgleich und die Scharfeinstellung automatisch vorgenommen. Fails Sie es jedoch vorziehen, können Sie eine der beiden oder sogar beide Einstellung aber auch manuell vornehmen {-¥ 90,94).
1 Den Schalter [POWER] nach außen
drehen, um den Camerarecorder einzuschalten.
•Die Anzeigelampe [CAMERA] O leuchtet auf.
2 Sicherstellen, daß der Wahlschalter
[AE] auf [AUTO] steht.
•Die Anzeige [AUTO] o erscheint im Sucher.
3 Eine Cassette mit intakter
Löschschutziasche einsetzen.
•Die Anzeige [PAUSE] o erscheint im Sucher.
4 Die Start-/Stop-Taste drücken, um mit
dem Aufnehmen zu beginnen.
•Die Aufnahme beginnt, und die Bandlauf-Anzeige [»] und die Anzeige [REC] O erscheinen im Sucher. Die Aufnahme-Anzeigelampe 0 vorne am Camerarecorder leuchtet während der Aufnahme. ([REC] ist die Abkürzung für RECORDING (Aufnahme).)
Basic Operations

Recording in the Fuii Auto Mode

The Full Auto Mode adjusts the white balance and focus
automatically. However, if you want, you can also adjust either one or both of them manually (-» 90,94).
1 Turn out the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera on.
•The [CAMERA] Lamp O I'ghtS-
2 Confirm the [AE] Selector is set to
[AUTO].
•The [AUTO] Indication 0 appears in the Finder.
3 Insert a cassette with an intact erasure
prevention tab.
•The [PAUSE] Indication e appears in the Finder.
4 Press the Start/Stop Button to start
recording.
•Recording starts and the [»] Indication and the [REC] Indication O appear in the Finder. The Taliy Lamp 0 on the front of the Movie Camera remains lit during recording. ([REC] means Recording.)
-44-
Page 45
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Opérations de base

Enregistrement en mode entièrement automatique

Le mode entièrement automatique permet de régler automatiquement la balance des blancs et la mise au point. Toutefois, si on le désire, il est aussi possible de
régler manuellement une des deux ou les deux fonctions (->91,95).
1 Tourner l’interrupteur [POWER] vers
l’extérieur pour mettre ie caméscope en circuit.
• Le témoin [CAMERA] O s’allume.
2 S’assurer que le sélecteur [AE] est
mis sur [AUTO].
•L’indication [AUTO] Q apparaît dans le viseur.
3 Insérer une cassette avec une
languette de prévention d’effacement intacte.
• L’indication [PAUSE] © apparaît dans le viseur.
4 Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour enclencher l’enregistrement.
•L’enregistrement commence et l’indication de défilement de la bande [C»] et l’indication [REC] O apparaissent dans le viseur. Le témoin de contrôle 0 situé à l’avant du caméscope reste allumé pendant l’enregistrement.
(REC signifie enregistrement.)
Operaciones básicas

Grabación totaimente automática

El modo automático total ajusta automáticamente el balance del blanco y el enfoque. También puede ajustar uno o ambos manualmente (•> 91,95).
1 Mueva hacia afuera el interruptor
[POWER] para conectar la
videocámara.
•Se enciende la luz [CAMERA] O.
2 Confirme que el selector [AE] está en
[AUTO].
•Aparece la indicación [AUTO] 0 en el visor.
3 Coloque un casete con la lengüeta
para evitar el borrado accidental intacta.
•Aparece la indicación [PAUSE] © en el visor.
4 Oprima el botón de inicio/parada para
grabar.
•Empieza a grabar y las indicaciones [I»] y [REC] O aparecen en el visor. La luz piloto © en el frente de la videocámara se enciende mientras graba.
(REC es la abreviatura en inglés de Grabación.)
I
-45-
Page 46
DEUTSCH
ENGLISH
■ Beenden der Aufnahme

5 Die Start-ZStop-Taste drücken.

•Die Aufnahme stoppt, und der Camerarecorder
schaltet auf Aufnahmepause (Standby) um.
6 Den Schalter [POWER] nach innen
drehen.
7 Die Cassette herausnehmen.
8 Den Camerarecorder vom Netzadapter
trennen bzw. den Akku vom
Camerarecorder abnehmen.
Wenn Sie den Camerarecorder länger als 6 Minuten
im Modus Aufnahmepause lassen, schaltet er sich aus, um das Band zu schützen und Akkustrom zu sparen. Um aus diesem Zustand erneut
aufzunehmen, den Schalter [POWER] zuerst nach
innen drehen (der Camerarecorder schaltet sich aus) und ihn dann wieder nach außen drehen.
Stopping Recording
Press the Start^top Button.
•Recording stops and the Movie Camera changes
over to the Recording Pause (standby) Mode.
Turn in the [POWER] Switch to turn the Movie Camera off.
Take out the cassette.
7
Disconnect the AC Adaptor or remove
8
the Battery.
If you leave the Movie Camera in the Recording
Pause Mode for more than 6 minutes, it automatically switches off to protect the tape and to conserve battery power. To resume recording from this condition, turn in the [POWER] Switch (the Movie Camera switches off) and then turn it out again.
-46-
Page 47
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Arrêt de l’enregistrement
Appuyer sur la touche marche/arrêt.
•L’enregistrement s’arrête et le caméscope passe
en mode pause d’enregistrement (attente).
Tourner l’interrupteur [POWER] vers
l’intérieur pour mettre le caméscope hors circuit.
Retirer ia cassette.
7
Débrancher ie bloc
8
d’aiimentation/charge ou retirer la batterie.
Si on laisse le caméscope en mode pause d’enregistrement pendant plus de 6 minutes, il se met automatiquement hors circuit afin de protéger la bande et de conserver l’énergie de la batterie. Pour reprendre l’enregistrement à partir de cet état, tourner l’interrupteur [POWER] vers l’intérieur (le caméscope est mis hors circuit) puis tourner l’interrupteur [POWER] vers l’extérieur.
■ Parada de ia grabación
5 Oprima ei botón de inicio/parada.
•Deja de grabar y la videocámara entra en la
pausa de grabación (espera).
6 Mueva hacia adentro ei interruptor
[POWER] para desconectar ia corriente de ia videocámara.
7 Saque el casete.
8 Desconecte el adaptador de CA o
saque la batería.
Si deja en pausa durante más de 6 minutos, se desconecta automáticamente para proteger la cinta y mantener la carga de la bater». Para seguir grabando en este caso, desconecte una vez el
interruptor principal [POWER] (se apaga la
videocámara) y vuelva a conectar.
I
-47-
Page 48
DEUTSCH
ENGLISH
Überprüfen des Endes einer
aufgenommenen Szene (Aufnahme-Prüffunktion)
Diese Funktion ermöglicht bequemes Überprüfen, ob die zuletzt aufgenommene Szene korrekt aufgenommen worden ist, indem sie die letzten 2 Sekunden der soeben beendeten Aufnahme automatisch wiedergibt. Danach wird die nächste Szene automatisch mit sauberem, störungsfreiem BildQbergang an die letzte Szene angefügt. Beim Aufnehmen wichtiger Szenen sollte diese
Prüffunktion von Zeit zu Zeit zur Bestätigung benutzt
werden.
1 Die Start-/Stop-Taste drücken, um die
Aufnahme zu stoppen.
•Der Camerarecorder schaltet auf den
Aufnahmepause-Modus um.
2 in den Sucher sehen und die Taste
[REW/@] kurz drücken.
•Die Anzeige [CHK] erscheint im Sucher, und die letzten ca. 2 Sekunden der zuletzt aufgenommenen Szene werden wiedergegeben. Danach schaltet der Camerarecorder wieder auf den Aufnahmepause-Modus um und ist zum Aufnehmen der nächsten Szene bereit. ([CHK] ist die Abkürzung für CHECK (Überprüfen).)
3 Die Start-/Stop-Taste drücken, um die
nächste Szene aufzunehmen.
Checking the End of a
Recorded Scene (Recording Check Function)
By automatically playing back the final approximately 2 seconds of the last recorded scene, this function lets you check if a just finished scene has been recorded correctly. After that, the next scene is automatically joined with a smooth transition free from picture distortion. For especially important scenes, use this function from time to time for confirmation.
1 Press the Start/Stop Button to stop
recording.
•Tlie Movie Camera changes over to the
Recording Pause Mode.
2 Look in the Finder and briefiy press
the [REW/@] Button.
•The [CHK] Indication appears in the Rnder and the final approximately 2 seconds of the last recorded scene are played back. After that, the Movie Camera returns to the Recording Pause Mode and is ready for recording the next scene. ([CHK] means Check.)
3 Press the Start/Stop Button to start
recording again.
-48-
Page 49
FRANÇAIS ESPAÑOL
Vérification de ia fin d’une séquence enregistrée (fonction de vérification
d’enregistrement)
СеПе fonction pemiet de vérifier si une séquence que l’on vient d’enregistrer a été correctement enregistrée, en effectuant automatiquement la lecture des 2
dernières secondes environ de la dernière séquence enregistrée. Ensuite, la séquence suivante est automatiquement jointe avec une transition souple sans déformation de l’image. Lorsqu’on filme des séquences particulièrement importantes, utiliser de temps en temps cette fonction pour confirmer que l’enregistrement est correct.
1 Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour arrêter l’enregistrement.
•Le caméscope passe en mode pause
d’enregistrement.
2 Regarder dans le viseur et appuyer
brièvement sur ia touche [REW/@].
•L’indication [CHI^ apparaît dans le viseur et les 2 dernières secondes environ de la dernière séquence enregistrée sont reproduites. Ensuite, le caméscope repasse en mode pause d’enregistrement et est prêt à enregistrer la séquence suivante. ([CHK] signifie vérification.)
3 Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour reprendre l’enregistrement.
Revisión dei finai de una escena grabada (Revisión de grabaciones)
Reproduce automáticamente los 2 segundos finales de
la última grabación para verificar que está bien. La
siguiente escena se une con una transición suave sin distorsión de imagen. Cuando se ha grabado una escena importante, aproveche esta función de vez en cuando para confirmar que todo está bien.
1 Oprima el botón de inicio/parada para
parar la grabación.
•La videocámara entra en la pausa de grabación.
2 Míre por el visor y oprima brevemente
el botón [REW/@].
•Aparece la indicación [CHK] en el visor y se reproducen automáticamente los 2 segundos finales de la última grabación. A continuación, ia videocámara vuelve a la pausa de grabación y está lista para grabar la siguiente escena. ([CHK] es verificación en inglés.)
3 Oprima el botón de inicio/parada para
seguir grabando.
I
-49-
Page 50
REW/O @/FF
DEUTSCH
Aufsuchen einer Bandsteile vor dem Ende der zuletzt aufgenommenen Szene (Kamerasuchlauf-Funktion)
Diese Funktion ermögiicht bequemes Aufsuchen einer
Bandstelie in einer früher aufgenommenen Szene oder Cassette, damit Sie ab dieser Stelle eine neue Szene aufnehmen können. Diese Funktion gewährleistet zudem
saubere, störungsfreie Szenenübergänge.
1 Den Schalter [POWER] nach außen
drehen, um den Camerarecorder einzuschalten.
2 Eine bespieite Cassette einsetzen.
•Der Camerarecorder ist im Aufnahmepause-
Modus.
3 in den Sucher sehen und die Taste
[REW/@] (oder die Taste [(^l/Ff=]) drücken. Sobaid die Bandsteiie erreicht ist, an weicher die neue Szene angefügt werden soii, die gedrückte Taste iosiassen.
4 Die Start-/Stop-Taste drücken, um die
nächste Szene aufzunehmen.
ENGLISH
Searching for a Tape Position Before the End of the Last Recording
(Camera Search Function)
This function makes it easy to search for a point in a previously recorded scene or cassette from which you want to start recording a new scene. In addition, it ensures smooth scene-to-scene transitions free from picture distortion.
Turn out the [POWER] Switch to turn
1
the Movie Camera on.
insert a cassette.
2
•The Movie Camera is in the Recording Pause
Mode.
Look in the Finder and keep the [REW/®] Button (or the [©/FF] Button) pressed. When you have
found the point where you want to join the new recording, reiease the button.
Press the Start/Stop Button to start recording again.
-50-
Page 51
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Recherche d’un point de la bande précédant la fin du dernier enregistrement (fonction recherche caméra)
Cette fonction permet de faciliter la recherche d’un point d’une séquence précédemment enregistrée ou d’une cassette sur laquelle on veut enregistrer une nouvelle séquence. En outre, elle permet d’assurer des transitions souples de séquence à séquence, sans déformation de l’image.
1 Tourner l’interrupteur [POWER] vers
l’extérieur pour mettre le caméscope
en circuit.
2 insérer une cassette.
•Le caméscope est alors en mode pause
d’enregistrement.
3 Regarder dans ie viseur et maintenir la
touche [REW/[^] (ou la touche
[@/FF]) enfoncée. Lorsque ie point à partir duquel on veut joindre le nouvel
enregistrement est atteint, relâcher la touche.
4 Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour reprendre l’enregistrement.
Búsqueda de un punto en la cinta
anterior a la última grabación (Búsqueda en la cámara)
Facilita la búsqueda de un punto en una escena anterior
0 del casete desde donde desea grabar la nueva escena. Además, se produce una transición suave de una escena a la siguiente, sin distorsión de imagen.
1 Mueva hacia afuera el interruptor
[POWER] para conectar la videocámara.
2 Coioque un casete.
•La videocámara está en la pausa de grabación.
3 Mire por el visor y mantenga oprimido
el botón [REW/@] (o el [[^/FF]). Suelte el botón donde desea continuar la nueva grabación.
4 Oprima el botón de inicio/parada para
seguir grabando.
I
-51-
Page 52
DEUTSCH
ENGLISH

Heran- und Zurückzoomen

■ Heranzoomen O

Durch Heranzoomen können Sie sogar entfernte Motive in Großaufnahme festhalten.
1 Den Zoomheisei [W • T] gegen [T]
drücken.
•Die Zoom-Vergrößerungsanzeige 0 erscheint im Sucher.

■ Zurückzoomen Q

Durch Zurückzoomen können Sie Szenen mit Weitwinkel aufnehmen.
2 Den Zoomhebel [W • T] gegen [W]
drücken.
•Die Zoom-Vergrößerungsanzeige Q erscheint im Sucher.
•Der mögliche Zoombereich erstreckt sich von Weitwinkel-Einstellung (Zoom-Vergrößerungsanzeige
[1X]) bis Tele-Einstellung (Zoom-
Vergrößerungsanzeige [17X]).
•Die Zoomgeschwindigkeit ist variabel. Je weiter Sie
den Zoomhebel [W»T] gegen [W] oder [T] drücken, desto höher wird die Zoomgeschwindigkeit.
•In der maximalen Tele-Einstellung (wenn Sie ganz
herangezoomt haben), ist präzise Scharfeinsteiiung nur
auf Bildgegenstände möglich, die mehr als 1,5 m vom
Camerarecorder-Objektiv entfernt sind.

Zooming In/Out

■ Zooming-in O

Zooming-in lets you record close-ups of distant subjects.

1 Push the [W • T] Zoom Lever toward

m-
•The Zoom Magnification Indication 0 appears in the Finder.

■ Zooming-out 0

Zooming-out iets you record wider views.
2 Push the [W • T] Zoom Lever toward
[W].
•The Zoom Magnification Indication O appears in
the Finder.
•Zooming is possible between wide-angle (Zoom Magnification Indication [1 xj) and telephoto (Zoom Magnification Indication [17x]).
•The farther you push the [W»T] Zoom Lever toward [W] or |T], the faster the zooming speed becomes.
•In the maximum telephoto setting (when you have zoomed in), precise focusing is only possible for subjects that are more than 1.5 m from the lens.
Avoid too much zooming during recording as it gives videos an unprofessional look.
Vemieiden Sie öfteres Zoomen während der Aufnahme, denn dies verleiht den Aufnahmen eine unprofessionelle Wirkung.
-52-
Page 53
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Rapprochement/éloignement d’un sujet au zoom

■ Rapprochement au zoom O

Le rapprochement au zoom permet de faire des gros plans sur des sujets distants.

1 Pousser le levier de zoom [W • T] vers

•L’indication d’agrandissement au zoom @
apparaît dans le viseur.

■ Eloignement au zoom @

L’éloignement au zoom permet d’enregistrer des vues plus larges.

2 Pousser le levier de zoom [W • T] vers

[W].

•L’indication d’agrandissement au zoom O
apparaît dans le viseur.
•La plage d’utilisation du zoom s’étend de grand angle (indication d’agrandissement au zoom [1 x]) à téléphoto (indication d’agrandissement au zoom [17x]).
•Plus on pousse le levier de zoom [W«T] vers [W] ou
[T], plus la vitesse de zoom augmente.
•Dans le réglage téléphoto maximal (lorsqu’on a rapproché le sujet au zoom), il est possible d’obtenir une mise au point précise seulement pour les sujets situés à plus de 1,5 m de l’objectif.
Eviter de trop utiliser le zoom pendant l’enregistrement car les vidéos manqueront alors d’un caractère professionnel.
Acercamiento/Alejamiento
con zoom

■ Acercamiento con zoom O

El acercamiento con zoom permite grabar primeros planos de objetos a la distancia.
1 Oprima la palanca del zoom [W • T|
hacia el [T].
•La indicación de cambio del zoom 0 aparece en
el visor.

■ Alejamiento con zoom Q

El alejamiento con zoom permite grabar una vista panorámica.
2 Oprima la palanca del zoom [W • T]
hacia el
•La indicación de cambio del zoom Q aparece en
el visor.
•Se puede cambiar el zoom entre el gran angular (indicación de cambio del zoom [1 x]) y el teleobjetivo indicación de cambio del zoom [17x]).
•La velocidad del zoom es variable. Oprima [W] o [Tj de la palanca del zoom [W«T] hacia la punta y cambiará rápidamente.
•En el máximo teleobjetivo (acercamiento), sólo puede enfocar precisamente a más de 1,5 m del objetivo.
No utilice frecuentemente el zoom en la grabación; se verá poco profesional.
I
-53-
Page 54
DEUTSCH
ENGLISH
Benutzen der Makro-Nahaufnahme­Funktion
Diese Funktion ermögiicht das Aufnehmen von äußerst kleinen Gegenständen und Lebewesen wie Blumen und Insekten.
1 Den Zoomhebel [W*T] gegen [W]
gedrückt halten, um auf maximale Weitwinkel-Einstellung (Zoom-Vergrößerungsanzeige [1X]) zu zoomen.
2 Sich mit dem Camerarecorder dem
Bildgegenstand nähern, bis dieser die gewünschte Größe im Sucher erreicht.
•Mit dem Objektiv in der maximalen Weitwinkel-Einstellung kann der Camerarecorder automatisch auf Bildgegenstände von unendlich bis auf eine Mindestentfemung von nur 5 mm zwischen Bildgegenstand und Objektiv-Vorderkante scharf einstellen.
•Für Makro-Nahaufnahmen empfiehlt sich die Verwendung eines Stativs (Sonderzubehör), um venvackelte Aufnahmen zu vermeiden.

Using the Macro Close-up Function

This function lets you record very small subjects such as insects.
1 Keep the [W*T] Zoom Lever pushed
toward [W] to zoom to the maximum wide-angle setting ([1X] Indication).
2 Approach the subject with the Movie
Camera until It reaches the desired size in the picture.
•With the lens in the maximum wide-angle setting, the Movie Camera can automatically focus on subjects
from infinity to a minimum distance of only 5 mm
between lens and subject.
•To prevent unstable pictures, use a tripod (optional) for macro close-up recording.
-54-
Page 55
ESPAÑOL

utilisation de la fonction gros plan macro

Cette fonction permet d’enregistrer des sujets de très petite taille, des insectes par exemple.
1 Pousser continuellement le levier de
zoom [W*T] vers [W] pour mettre le
zoom au réglage grand angle maximal (indication [1X]).
2 Approcher le sujet avec le caméscope
jusqu’à ce qu’il atteigne la taille
désirée dans l’image.
•Lorsque l’objectif est au réglage grand angle maximal, le caméscope peut effectuer automatiquement la mise
au point sur des sujets depuis l’infini jusqu’à une
distance minimale de seulement 5 mm entre l’objectif et le sujet.
•Pour éviter que les images soient instables, utiliser un
trépied (en option) pour l’enregistrement des gros plans
macro.

Función de acercamiento macro

Permite grabar objetos tan pequeños como un insecto.
1 Mantenga oprimida la palanca del
zoom [W*T] a [W] hasta el máximo gran angular (indicación [1 x]).
2 Acérquese al objeto con la
videocámara hasta que tenga la
imagen en el tamaño deseado.
•En el máximo gran angular, la videocámara puede enfocar automáticamente objetos en el infinito o a tan sólo 5 mm del objetivo.
•Para que la imagen no se mueva, utilice un trípode (en venta por separado) en la grabación de acercamiento macro.
I
-55-
Page 56
REWO ISIffF
Q t—Bl SEARCH —'
s\
DEUTSCH

Wiedergabe

Wiedergabe im Sucher

Sie können die Wiedergabe der aufgenommenen Szenen im Sucher betrachten.
1 Den Schalter [POWER] nach außen
drehen.
•Die Anzeigelampe [CAMERA] Q leuchtet auf.
2 Die Taste [VCR/CAMERA] drücken, um
auf den Videorecorder-Modus zu schalten.
•Die Anzeigelampe [VCR] Q leuchtet auf.
3 Die Taste [REW/T^] drücken.
•Das Band wird zurückgespult. Am Bandanfang
wird automatisch gestoppt.
4 Die Taste [PLAY/TBC] drücken.
•Die Wiedergabe beginnt, und die Anzeige [>] e
erscheint im Sucher. Am Bandende wird automatisch zurückgespult.
■ Stoppen der Wiedergabe
5 Die Taste [STOP] drücken.
6 Die Cassette herausnehmen.
7 Den Camerarecorder vom Netzadapter
trennen bzw. den Akku vom Camerarecorder abnehmen.
ENGLISH

Playback

Playing Back in the Finder

You can watch playback of the recorded scenes in the
Finder.
1 Turn out the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera on.
•The [CAMERA] Lamp Q I'Qhts.
2 Press the [VCR/CAMERA] Button to
select the VCR Mode.
•The [VCR] Lamp @ lights.
3 Press the [REW/[^] Button.
•The tape starts to rewind. When the tape reaches
the beginning, the rewinding automatically stops.
4 Press the [PLAY/TBC] Button.
•Playback starts and the [>] Indication e appears
in the Finder. When the tape reaches the end, it automatically rewinds to the beginning.
■ Stopping Piayback
5 Press the [STOP] Button.
6 Take out the cassette.
7 Disconnect the AC Adaptor or remove
the Battery.
-56-
Page 57
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Lecture

Lecture dans le viseur

Il est possible de reproduire les scènes précédemment
enregistrées dans le viseur.
1 Tourner l’interrupteur [POWER] vers
l’extérieur pour mettre le caméscope en circuit.
•Le témoin [CAMERA] O s’allume.
2 Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA]
pour sélectionner le mode VCR.
•Le témoin [VCR] Q s’allume.
3 Appuyer sur la touche [REW/[^].
•Le rebobinage de la bande commence. Lorsque le début de la bande est atteint, le rebobinage s’arrête automatiquement.
4 Appuyer sur la touche [PLAY/TBC].
•La lecture commence et l’indication [>] 0 apparaît dans le viseur. Lorsque la fin de la bande est atteinte, elle est rebobinée automatiquement jusqu’au début.
■ Arrêt de la lecture 5 Appuyer sur la touche [STOP]. 6 Retirer la cassette. 7 Débrancher le bloc
d’alimentation/charge ou retirer la batterie.

Reproducción

Reproducción en el visor

Las escenas grabadas se pueden reproducir en el visor.
1 Mueva hacia afuera el interruptor
[POWER] para conectar la cámara.
•Se enciende la luz [CAMERA] O-
2 Oprima el botón [VCR/CAMERA] para
seleccionar el modo VCR.
•Se enciende la luz [VCR] Q.
3 Oprima el botón [REW/(5)1-
•Se rebobina la cinta. Se para automáticamente ai
llegar al principio de la cinta.
4 Oprima el botón [PLAY/TBC].
•Empieza a reproducir y aparece la indicación [[>] O en el visor. Cuando la cinta llega al final se rebobinará automáticamente al principio.
■ Parada de la reproducción
5 Oprima el botón [STOP].
6 Saque el casete.
7 Desconecte el adaptador de CA o
saque la batería.
I
-57-
Page 58
DEUTSCH
ENGLISH
■ TBC (Time Base Corrector) Funktion
Lose Bandwicklung oder beschädigtes Band sowie instabiler Bandlauf bei der Aufnahme oder Wiedergabe könnten horizontales Zittern oder sonstige Störung im Wiedergabebild verursachen. Um solche Bildstörungen zu minimieren, ist dieser Camerarecorder mit der TBC-Funktion ausgestattet. Diese Funktion schaltet sich beim Wiedergabebeginn automatisch innerhalb einiger Sekunden ein, und die Anzeige [TBC] erscheint im Sucher.
■ Ausschalten der TBC-Funktion
Je nach verwendeter Cassette könnte die TBC-Funktion bei der Wiedergabe u.U. geringes vertikales Zittern oder sonstige Bildstörung verursachen.
In diesem Fall zuerst versuchen, dies durch Justieren
der Spurlage {-¥ 64) zu beheben. Falls dies die
Bildwiedergabe nicht verbessert, die TBC-Funktion ausschalten, indem Sie die Taste [PLAY/TBC] gedrückt halten, bis die Anzeige [TBC] im Sucher verschwindet. Um die TBC-Funktion erneut einzuschalten, die Taste [PLAY/TBC] einige Sekunden lang gedrückt halten, bis die Anzeige [TBC] wieder erscheint.
Je nach der zum Editieren verwendeten Schnittsteuereinheit erscheint die Anzeige [TBC] u.U. nicht.
■ In den folgenden Fällen funktioniert die
TBC-Funktion nicht:
•Beim Bildsuchlauf vorwärts oder rückwärts und bei
Standbild-Wiedergabe.
•Beim Benutzen der Kamerasuchlauf-Funktion oder der
Aufnahme-Prüffunktion.
•Beim Justieren der Spurlage.
•Beim Benutzen von Cassetten mit gedehntem,
geschrumpftem oder anderweitig beschädigtem Band.
■ TBC (Time Base Corrector) Function
Loose or damage tape in the cassette or unstable tape movement during recording or playback could result in horizontal shaking of the picture or other picture distortion.
To minimise such distortion and ensure stable playback, this Movie Camera is equipped with the TBC Function. This function is automatically activated within a few
seconds of playback start, and the [TBC] Indication appears in the Finder.
■ Cancelling the TBC Function
Depending on the cassette being used, the TBC Function could cause slight vertical shaking or other distortion of the playback picture. In this case, first try to adjust the tracking (-» 64). If this does not improve the picture, cancel the TBC Function by keeping the [PLAY/TBC] Button pressed until the [TBC] Indication disappears in the Finder.
If you want to turn the TBC Function on again, press the
[PLAY/TBC] Button for a few seconds until the [TBC]
Indication reappears. Depending on the Editing Controller being used for
editing, the [TBC] Indication may not appear.
■ In the following modes, the TBC
Function will not work:
•In the Cue, Review and Still Playback Modes.
•When using the Camera Search or Recording Check
Function.
•When adjusting the tracking.
•When using cassettes with stretched, shrunk or
otherwise damaged tape.
-58-
Page 59
FRANÇAIS
ESPAÑOL
■ Fonction ТВС (correcteur de base
temps)
Si la bande de la cassette est détendue ou endommagée, ou si le défilement de la bande n’est pas bien régulier pendant l’enregistrement ou la lecture, l’image risquera de trembler horizontalement ou d’être déformée.
Pour réduire de telles distorsions et assurer la bonne
régularité de la lecture, ce caméscope est équipé de la fonction TBC. Cette fonction est mise en circuit automatiquement dans les quelques secondes suivant
l’enclenchement de la lecture, et l’indication [TBC]
apparaît alors dans le viseur.
■ Annulation de la fonction TBC
Selon la cassette utilisée, il est possible que la fonction TBC cause un léger tremblement vertical ou d’autres
déformations de l’image de lecture.
Dans ce cas, essayer d’abord de régler l’alignement
(■^ 65). Si cela ne suffit pas à améliorer l’image, annuler
la fonction TBC en maintenant la touche [РЕАУЯВС]
enfoncée jusqu’à ce que la l’indication [TBC] disparaisse
du viseur.
Si l’on veut remettre la fonction TBC en circuit, appuyer
sur la touche [РЕАУЯВС] pendant quelques secondes jusqu’à ce que l’indication [TBC] réapparaisse.
Selon la table de montage utilisée pour le montage, il est
possible que l’indication [TBC] n’apparaisse pas.
■ Dans les modes suivants, la fonction
TBC est inutilisable:
•Dans les modes lecture repérage avant, repérage
arrière et image fixe;
•Lorsqu’on utilise la fonction recherche casméra ou
vérification d’enregistrement;
•Lorsqu’on règle l’alignement;
•Lorsqu’on utilise des cassettes dont la bande est étirée,
rétrécie ou endommagée.
■ Función TBC (Corrector de base de
tiempo)
Una cinta floja o dañada en el casete o un movimiento inestable de la cinta durante la grabación o la reproducción puede provocar vibraciones horizontales de la imagen u otras distorsiones de la imagen. Para minimizar esta distorsión y asegurar una reproducción estable, esta videocámara está equipada con una función TBC. Esta función se activa automáticamente dentro de unos segundos del inicio de la reproducción y aparece la indicación [TBC] en el visor.
■ Cancelación de la función TBC
Según cual sea el casete utilizando, la función TBC puede provocar una ligera vibración vertical u otras distorsiones de la imagen reproducida.
En este caso, trate de ajustar primero el seguimiento
65). Si esto no mejora la imagen, cancele la función
TBC manteniendo el botón [PLAY/TBC] oprimido hasta que desaparezca la indicación [TBC] en el visor. Si desea volver a conectar la función TBC, oprima el botón [PLAY/TBC] durante unos segundos hasta que vuelva a aparecer la indicación [TBC].
Según el tipo de control de edición utilizado para la edición, puede no aparecer la indicación [TBC].
■ En los siguientes modos, ia Función
TBC no funciona:
•En los modos de localización progresiva, regresiva y
reproducción de imagen fija.
•Cuando utiiice la función de búsqueda de cámara o
verificación de la grabación.
•Cuando ajuste el seguimiento.
•Cuando utilice casetes con cinta estirada, encogida o
dañada.
I
-59-
Page 60
DEUTSCH
ENGLISH

Wiedergabe über ein Fernsehgerät

Durch Anschließen des Camerarecorders an ein Fernsehgerät können Sie die Wiedergabe der aufgenommenen Szenen auf dem Femsehbildschirm betrachten. Vor dem Anschließen den Camerarecorder und das Fernsehgerät zur Sicherheit ausschalten.
1 Den Camerarecorder mit dem
AV-Kabel (mitgeliefert) an das
Fernsehgerät anschließen.
(Falls nötig auch den mit gelieferten 21poiigen Adapter 0 verwenden.) Falls das Fernsehgerät mit einer S-Video-Buchse ausgestattet ist, muß der schwarze S-Video-Stecker in diese eingesteckt werden.
2 Am Fernsehgerät den Programmplatz
bzw. den Videokanal wählen, der zum Anschließen des Camerarecorders programmiert wurde.
(Dazu auch die Bedienungsanleitung des Fernsehgerätes durchlesen.)
3 Am Camerarecorder die
Bedienungsschritte für Wiedergabe
durchführen. (-♦ 56)

Playing Back on a TV

By connecting the Movie Camera to a TV, you can watch playback of the recorded scenes on the TV screen. Before connecting, turn off both the Movie Camera and
the TV for safety’s sake.
1 Use the AV Cable (supplied) to
connect the Movie Camera with the TV.
(If necessary, use the 21-pin Adaptor supplied). If the TV is equipped with an S-Video Socket, also
connect the black S-Video plug.
2 Select the channel on the TV which
corresponds to the video/audio input sockets used for connecting.
(Refer to the operating instructions of your TV).
3 start playback on the Movie Camera.
(->56)
-60-
Page 61
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Lecture sur téléviseur

En branchant le caméscope à un téléviseur, il est
possible de visionner les séquences enregistrées sur
l’écran d’un téléviseur.
Avant d’entreprendre le branchement, mettre le
caméscope et le téléviseur hors circuit par mesure de
sécurité.
1 Brancher le caméscope au téléviseur
au moyen du câble AV (fourni).
(Si nécessaire, utiliser l’adaptateur péritel 0>' fourni). Si le téléviseur est équipé d’une prise S-Vidéo, brancher aussi la fiche S-Vidéo noire.
2 Sur le téléviseur, sélectionner le canal
correspondant aux prises d’entrée vidéo/audio utilisées pour le branchement.
(Se reporter au mode d’emploi du téléviseur.)
3 Enclencher la lecture sur le
caméscope. (-» 57)

Reproducción en su TV

Conecte la videocámara a la TV para reproducir las
escenas grabadas en su TV.
Para su seguridad, desconecte la videocámara y la TV
antes de hacer la conexión.
1 Use el cable AV (incluido) para
conectar la videocámara ai TV.
(si fuera necesario, utilice el adaptador de 21 patillas O que viene con la videocamára). Para su seguridad, desconecte la videocámara y la
TV antes de hacer la conexión.
2 Seieccione ei canai de TV
correspondiente a ias tomas de entrada de vídeoAaudio usadas para ia
conexión.
(Lea el manual de instrucciones de su TV.)
3 Reproduzca la cinta en la videocámara.
(-♦57)
I
-61-
Page 62
DEUTSCH
ENGLISH
Wiedergabe auf einem Videorecorder (mit dem mitgeiieferten Cassettenadapter)
Mit Hilfe des mitgelieferten Cassettenadapters können Sie Kompakt-Cassetten auf gleich bequeme Weise in Ihrem Videorecorder wiedergeben, wie Vollformat­Cassetten.
1
Den Batteriefachdeckel nach oben schieben und abziehen.
Die mitgelieferte Mignon-Batterie
2
einsetzen und den Deckel wieder aufschieben.
Den geriffelten Öffnungsschieber in
3
Pfeilrichtung schieben.
Die Cassette einsetzen und den
4
Deckel schließen. Den Cassettenadapter in den
5
Videorecorder einsetzen. Den Videorecorder auf Wiedergabe
6
schalten.
Nach dem Gebrauch ist die Cassette aus dem
Cassettenadapter herauszunehmen.
Playing Back on a VCR
(Using the Supplied Cassette Adaptor)
By using the supplied Cassette Adaptor, you can play back compact cassettes in your VCR in the same way as full-size cassettes.
1 Push the Battery Compartment Cover
upward and remove it.
2 Insert the supplied battery and then
re-attach the Battery Compartment Cover.
3 Slide the Open Lever in the direction
of the arrow.
4 Insert the recorded cassette and close
the Top Cover.
5 insert the Cassette Adaptor into the
VCR.
6 Start playback on the VCR.
After use, take out the cassette from the Cassette Adaptor.
-62-
Page 63
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Lecture sur magnétoscope
l’aide de l’adaptateur de
cassette fourni)
En utilisant l’adaptateur de cassette fourni, il est possible
de lire des cassettes compactes dans le magnétoscope
de la même manière que les cassettes de format standard.
1 Soulever le couvercle du logement de
pile et l’enlever.
2 insérer la pile fournie puis remettre le
couvercle du logement de plie en place.
3 Faire glisser ie ievier d’ouverture dans
le sens de la flèche.
4 insérer ia cassette enregistrée et
refermer le couvercle supérieur.
5 Insérer l’adaptateur de cassette dans
le magnétoscope.
6 Enclencher la lecture sur le
magnétoscope.
Reproducción en un VCR
(con ei adaptador de casete
inciuido)
El adaptador de casete incluido reproduce los casetes
compactos en su VCR como si fueran casetes grandes.
1 Abra el portapila y desmonte la tapa.
Coloque la pila incluida e instaie la
2
tapa del portapilas.
Mueva la palanca de apertura hacia la
3
flecha.
4
Coloque el casete grabado y cierre ia cubierta.
5
Coloque el adaptador de casete en el
VCR.
6
Empiece a reproducir en ei VCR.
Saque el casete del adaptador cuando haya terminado.
I
Retirer la cassette de l’adaptateur de cassette après chaque utilisation.
-63-
Page 64
SHIFT SET
DEUTSCH
Die folgende Bedienung mit dem Camerarecorder im
Videorecorder-Modus (die Anzeigelampe [VCR] leuchtet)
und im Stopp-Zustand durchführen.

Vorspulen

1 Die Taste [@/FF] drücken.
•Am Bandende wird automatisch zurückgespult.

Zurückspulen

2 Die Taste [REW/(^] drücken.
•Am Bandanfang wird automatisch gestoppt.

Beheben von Bildstörungen (Spurlage-Justierung)

Falls waagerechte, weiße Störstreifen O B'ld auftreten, können Sie diese Bildstörung durch folgende Justierung verringern:
3 Die Tasten [M TRACKiNG] und
[TRACKiNG ►] gieichzeitig drücken.
Falis durch gleichzeitiges Drücken beider Tasten keine Verbesserung der Bildquaiität erreicht wird, die Taste [◄ TRACKING] oder [TRACKING ►] einzeln drücken. (Die Störstreifen iassen sich u.U. nicht vollständig beseitigen.)
ENGLISH
Perform the following operations with the Movie Camera in the VCR Mode (the [VCR] Lamp lights) and in the Stop Mode.

Fast-Forwarding

1 Press the [f^l/FF] Button.
•When the tape reaches the end, it automatically
rewinds to the beginning.

Rewinding

2 Press the [REW/@] Button.
•When the tape reaches the beginning, the rewinding automatically stops.
Eliminating Picture Distortions
(Tracking Adjustment)
If horizontal noise bars O appear in the playback
picture, you can reduce this picture distortion by adjusting as follows:
3 Press both the [M TRACKING] and the
[TRACKiNG ►] Buttons simultaneously.
If pressing both buttons simultaneously does not improve the picture quality, adjust the tracking by pressing the [◄ TRACKING] or [TRACKING ►] Button individually. (It may not be possible to remove the noise bars completely.)
-64-
Page 65
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Effectuer les opérations suivantes, le caméscope étant en mode VCR (le témoin [VCR] s’allume) et en mode arrêt.

Avance rapide

1 Appuyer sur la touche[@/FF].
•Lorsque la fin de la bande est atteinte, eile est
rebobinée automatiquement jusqu’au début.

Rebobinage

2 Appuyer sur la touche [REW/[^].
•Lorsque le début de la bande est atteint, le
rebobinage s’arrête automatiquement.

Elimination des distorsions de l’image (réglage de l’alignement)

Si des barres parasites horizontales O apparaissent dans i’image de lecture, il est possible de réduire ces distorsions en effectuant le réglage suivant:
3 Appuyer simultanément sur les
touches TRACKING] et
[TRACKING ►].
Si la qualité de l’image ne s’améliore pas lorsqu’on appuie simultanément sur les deux touches, faire le réglage de l’alignement en appuyant uniquement sur ia touche [◄ TRACKING] ou bien sur la touche [TRACKING ►]. (Il peut être impossible d’éliminer complètement ces barres parasites.)
Haga lo siguiente con ia videocámara en el modo VCR (se enciende la luz [VCR]) y en el modo de parada.

Avance rápido

1 Oprima el botón [[^]/FF].
•Se rebobina automáticamente al principio cuando
llega al final de la cinta.

Rebobinado

2 Oprima el botón [REW/f^].
•Se para automáticamente cuando llega al
principio de la cinta.
Eliminación de las distorsiones de
imagen (Ajuste de seguimiento)
Si aparecen barras de interferencia horizontales O en la imagen reproducida, haga el siguiente a]uste:
3 Oprima simuitáneamente ios botones
[< TRACKING] y [TRACKING ►].
Si no mejora ia calidad de la imagen, oprima sólo el botón [◄ TRACKING] o el botón [TRACKING ►].
(Las barras de ruido pueden no desaparecer
compietamente.)
I
-65-
Page 66
REW/0 ®/FF ^
2-a ar
I
----
I§1 SEARCH
PLAY/TBC
U-niSt
-DISPLAY SELECT PAUSE STOP
\ LANG-* L-T-SEL
-----
]
1
DEUTSCH
Die folgenden Bedienungen mit dem Camerarecorder im Videorecorder-Modus (die Anzeigelampe [VOR] leuchtet) und im normalen Wiedergabe-Modus durchführen.

Bildsuchiauf vorwärts

1 Die Taste [f^/FF] gedrückt halten.
■ Zurückschalten auf normale
Wiedergabe
Diese Taste loslassen.

Bildsuchlauf rückwärts

2 Die Taste [REW/(^] gedrückt halten.
■ Zurückschalten auf normale
Wiedergabe
Diese Taste losiassen.

Standbild-Wiedergabe

3 Die Taste [PAUSE] drücken.
■ Zurückschalten auf normale
Wiedergabe
Die Taste [PAUSE] erneut drücken.
•In den Wiedergabe-Modi Bildsuchlauf vonwärts und rückwärts sowie Standbild treten horizontale Störstreifen O auf, und das Wiedergabebild kann schwarzweiß oder verzerrt werden.
•Falls der Camerarecorder ca. 6 Minuten im Modus Standbild bleibt, schaltet er automatisch auf Stopp um. Wenn der Akku verwendet wird, schaltet sich der Camerarecorder zudem nach weiteren 6 Minuten vollständig aus.
•Wenn Sie von Bildsuchlauf vorwärts oder rückwärts oder von Standbild-Wiedergabe auf normale Wiedergabe zurückschalten, treten während einigen Sekunden Bildstörungen auf, und im Sucher sind dabei keine Anzeigen sichtbar.
•Bei eingeschalteter TBC-Funktion 58) treten beim Beginn normaler Wiedergabe, oder beim Zurückschalten auf normale Wiedergabe nach
Bildsuchlauf vorwärts oder rückwärts oder nach
Standbild-Wiedergabe, während einigen Sekunden
Bildstörungen auf.
ENGLISH
Perform the following operations with the Movie Camera in the VCR mode ([VCR] Lamp lights) and in the Normal Playback Mode.

Cue Playback

1 Keep the [@/FF] Button pressed.
■ Resuming Normal Playback
Release this button.

Review Playback

2 Keep the [REW/0]] Button pressed.
■ Resuming Normal Playback
Release this button.

Still Playback

3 Press the [PAUSE] Button.
■ Resuming Normal Playback
Press the [PAUSE] Button again.
•In the Cue, Review and Still Playback Modes, horizontal noise bars O appear in the picture, or
the picture may become black and white pr
distorted.
•If you leave the Movie Camera in the Still Playback Mode for about 6 minutes, it automatically switches
over to the Stop Mode. And, if the Movie Camera is
being powered by the Battery, it switches off completely after a further 6 minutes.
•When you switch over from Cue, Review or Still Playback to normal playback, the picture is be distorted and no indications is displayed in the Finder for a few seconds.
•If the TBC Function is activated (-♦ 58), the picture is distorted for the first few seconds when starting normal playback or when resuming normal playback after performing Cue, Review or Still playback.
-66-
Page 67
ESPAÑOL
Effectuer les opérations suivantes, le caméscope étant en mode VCR (le témoin [VCR] s’allume) et en mode lecture normale.

Lecture avec repérage avant

1 Maintenir ia touche [[^]/FF] enfoncée.
■ Reprise de ia iecture normaie,
Relâcher cette touche.

Lecture avec repérage arrière

2 Maintenir ia touche [REW/|^]
enfoncée.
■ Reprise de ia iecture normaie,
Relâcher cette touche.

Arrêt sur image

3 Appuyer sur ia touche [PAUSE].
■ Reprise de ia iecture normaie
Appuyer à nouveau sur la touche [PAUSE].
•En mode repérage avant, repérage arrière ou arrêt sur image, des barres parasites horizontales O apparaissent sur les images, ou les images peuvent être en noir et blanc ou déformées.
•Si on laisse le caméscope en mode arrêt sur image pendant 6 minutes environ, il repasse automatiquement en mode arrêt. En outre, si le caméscope est alimenté par la batterie, il sera mis complètement hors circuit après encore 6 minutes.
•Lorsqu’on passe du mode lecture repérage avant,
repérage arrière ou image fixe au mode lecture normale, l’image est déformée et aucune indication n'apparaît dans le viseur pendant quelques secondes.
•Si la fonction TBC est activée (-♦ 59), l’image est déformée pendant les premières secondes lorsqu’on enclenche la lecture normale ou lorsqu’on reprend la lecture normaie après avoir effectué la lecture repérage avant, repérage arrière ou image
fixe.
-67-
Haga lo siguiente con la videocámara en el modo VCR (se enciende la luz [VCR]) y en el modo de reproducción normal.

Localización progresiva

1 Mantenga oprimido ei botón [[i^]/FF].
■ Continuación de ia reproducción normai
Suelte este botón.

Localización regresiva

2 Mantenga oprimido ei botón
[REW/(§].
■ Continuación de ia reproducción normal
Suelte este botón.

Reproducción de imagen fija

3 Oprima el botón [PAUSE].
■ Continuación de ia reproducción normai
Oprima otra vez el botón [PAUSE].
•En los modos de localización progresiva y regresiva y reproducción de imagen fija aparecen algunas barras de ruido horizontales O imagen o la imagen puede verse en blanco y negro o distorsionada.
•Si deja la videocámara en el modo de reproducción de imagen fija durante unos 6 minutos, se conmuta automáticamente al modo de parada. Si la videocámara está funcionando con la corriente de
la batería, se desconecta completamente después de otros 6 minutos.
•Cuando conmute de la localización progresiva,
regresiva o de imagen fija a la reproducción normal, la imagen se verá distorsionada y no aparecen indicaciones en el visor durante unos segundos.
•Si se activa la función TBC (-♦ 59) la imagen se ve
distorsionada los primeros segundos durante el inicio de la reproducción normal o cuando vuelva a reproducir normalmente después de la localización progresiva, regresiva o de imagen fija.
I
Page 68
DEUTSCH
ENGLISH

Nach dem Gebrauch

1 Die Cassette herausnehmen.
2 Den Schalter [POWER] nach innen
drehen, um den Camerarecorder auszuschalten.
3 Den Camerarecorder vom Netzadapter
trennen bzw. den Akku vom
Camerarecorder abnehmen.

Reinigen des Suchers

Wenn der Sucher durch Staub verunreinigt ist...
4 Den Sucher entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen und abziehen.
5 Staub mit einem Biasepinsel (nicht
mitgeiiefert) entfernen.
6 Zum Wiederanbringen des Suchers
diesen so aufstecken, daß die Markierungen O und Q aufeinander ausgerichtet sind, und dann den Sucher im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
Reinigen des Camerarecorder-Gehäuses
Das Gehäuse mit einem sauberen, weichen Tuch
abwischen.

After Use

1 Take out the cassette. 2 Turn in the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera off.
3 Disconnect the AC Adaptor or remove
the Battery.

Cleaning the Finder

If dust has entered the Finder...
4 Turn the Finder counterclockwise and
pull it off.
5 Remove dust with a blower brush (not
supplied).
6 To re-attach the Finder, insert it so
that the marks O ^ud @ are aligned, and then turn the Finder clockwise
until it stops.

Cleaning the Movie Camera Body

Wipe it with a dean, soft cloth.

Cleaning the Lens

Clean the lens with a lens cleaning tissue or a blower brush.

Reinigen der Objektivlinse

Die Objektiviinse mit einem Linsenreinigungstuch oder einem Blasepinsel reinigen.
-68-
Page 69
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Après rutiUsation

1 Retirer la cassette. 2 Tourner l’interrupteur [POWER] vers
l’extérieur pour mettre le caméscope
en circuit.
3 Débrancher le bloc
d’alimentation/charge ou retirer la batterie.

Nettoyage du viseur

Si de la poussière a pénétré dans le viseur...
4 Tourner le viseur dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre, puis le sortir.
5 Retirer la poussière à i’aide d’une
brosse soufflante (vendue séparément).
6 Pour remettre le viseur en place,
i’insérer de manière que les marques O et O soient alignées, puis tourner le viseur dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il s’arrête.

Al terminar de usar

1 Saque el casete.
2 Mueva hacia adentro el interruptor
[POWER] para desconectar la corriente de la videocámara.
3 Desconecte el adaptador de CA o
saque la batería.

Limpieza del visor

Si entró polvo en el visor...
4 Gire ei visor hacia la izquierda y
sáquelo.
5 Limpie ei polvo con un cepillo con
soplador (no incluido entre ios accesorios).
6 Instale el visor alineando las marcas
O y O y Qice ei visor a la derecha
hasta su tope.

Limpieza del cuerpo de la

videocámara

Limpie con un paño limpio y suave.
I

Nettoyage du corps du caméscope

L'essuyer à l’aide d’un chiffon propre et sec.

Nettoyage de l’objectif

Nettoyer l’objectif à l’aide du tissu de nettoyage d’objectif fourni ou d’une brosse soufflante.

Limpieza del objetivo

Limpie el objetivo con un paño para lentes o cepillo con soplador.
-69-
Page 70
rVCR/CAMERA-i
rn
PAUSE
APS
V
__
POWER SAVE
OFF ON
J
cs
DEUTSCH
Fortgeschrittene Bedienung

Benutzen der Stromspar-Funktionen

Um den Stromverbrauch vom Akku so gering wie möglich zu halten, ist dieser Camerarecorder mit zwei Stromspar-Funktionen ausgestattet:
1. Automatische Stromspar-Funktion
(nachstehend erklärt)
2. Anti-Bodenaufnahme-Funktion (-» 72)
Wenn Sie diese beiden Funktionen benutzen möchten, stellen Sie den Schalter [POWER SAVE] auf [ON], so daß die Anzeige [APS] O Sucher erscheint. ([APS] ist die Abkürzung für Auto Power Save (Automatisches Stromsparen).) Die Einstellung des Schalters [POWER SAVE] ab Fabrik ist [OFF].
Benutzen der automatischen
Stromspar-Funktion
Diese Funktion wird nur dann ausgelöst, wenn der Camerarecorder im Aufnahmepause-Modus ist, und Sie ihn aus der normalen horizontalen Aufnahmestellung e um mehr als 70“ o und für mehr als ein paar Sekunden nach unten schwenken.
Beim Auslösen dieser Funktion schaltet sich der Sucher aus, und die Anzeigelampe [VCR] blinkt.
■ Erneutes Aufnehmen
Wenn Sie den Camerarecorder wieder in ungefähr horizontale Position O anheben, schaltet er wieder auf den Aufnahmepause-Modus um. Zum Aufnehmen der nächsten Szene die Start-/Stop-Taste drücken.
■ Ausschaiten der automatischen
Stromspar-Funktion
Den Schalter [POWER SAVE] auf [OFF] stellen, so daß
die Anzeige [APS] im Sucher verschwindet.
Dadurch wird auch die Anti-Bodenaufnahme-Funktion
(-» 72) ausgeschaltet.
ENGLISH
Advanced Operations
Using the Power Save
Functions
To ensure economical use of electric power from your Battery, this Movie Camera is equipped with two Power Save Functions:
1. Auto Power Save Function (explained below)
2. Anti-Ground Recording Function (-♦ 72)
If you want to use these functions, set the [POWER SAVE] Switch to [ON] so that the [APS] Indication O appears in the Finder. ([APS] means Auto Power Save.) The initial setting of the [POWER SAVE] Switch is [OFF].

Using the Auto Power Save Function

This function becomes activated only when the Movie
Camera is in the Recording Pause Mode and you tilt the Movie Camera from the normal horizontal recording position @ downward by more than about 70° ^ for more than a few seconds.
When this function becomes activated, the Finder turns off and the [VCR] Lamp flashes.
■ Resuming Recording
When you return the Movie Camera to a roughly horizontal position Movie Camera is again in the Recording Pause Mode. Press the Start/Stop Button to restart recording.
■ Cancelling the Auto Power Save
Function
Set the [POWER SAVE] Switch to [OFF] so that the [APS] Indication disappears in the Finder. This also cancels the Anti-Ground Recording Function. (->72)
-70-
Page 71
I
FRANÇAIS
Opérations avancées

Utilisation des fonctions d'économie d'énergie

Pour utiliser le plus économiquement possible l’énergie
de la batterie, ce caméscope est équipé de deux fonctions d’économie d’énergie:
1. La fonction veille automatique (expliquée
ci-dessous)

2. La fonction veille intelligente (-» 73)

Pour utiliser ces fonctions, mettre l’interrupteur [POWER SAVE] sur [ON] de manière que l’indication [APS] O
apparaisse dans le viseur. ([APS] signifie veille
automatique.) Le réglage initial de l’interrupteur [POWER SAVE] est
[OFF].

Utilisation de la fonction veille automatique

Cette fonction est activée seulement lorsque le caméscope est en mode pause d’enregistrement et qu’on incline le caméscope vers le bas de plus de 70” 0 par rapport à la position d’enregistrement horizontale normale 0 pendant plus de quelques secondes.
Lorsque cette fonction est activée, le viseur se met hors circuit et le témoin [VCR] clignote.
■ Reprise de l’enregistrement
Lorsqu’on remet le caméscope à une position approximativement horizontale retrouve le mode pause d’enregistrement. Appuyer sur la touche marche/arrêt pour reprendre l’enregistrement.
■ Annulation de la fonction veille
automatique
Mettre l’interrupteur [POWER SAVE] sur [OFF] de manière que l’indication [APS] disparaisse du viseur. Ceci annule aussi la fonction veille intelligente. {■* 73)
0
, le caméscope
ESPAÑOL
Operaciones avanzadas
Funciones de ahorro de
energía
Esta videograbadora tiene dos funciones de ahorro de energía que economizan la electricidad de su batería:
1. Ahorro de energía automático (a
continuación)

2. No grabación del suelo (-» 73)

Para usar estas funciones, mueva el interruptor [POWER SAVE] a [ON] para que aparezca la indicación [APS] O en el visor. ([APS] es el ahorro de energía automático en inglés.) El ajuste inicial del interruptor [POWER SAVE] es [OFF].

Uso del ahorro de energía automático

Esta función se activa cuando la videocámara está en la pausa de grabación e inclina la videocámara de su posición horizontal normal 0 hacia abajo en más de 70° O más de unos pocos segundos.
Cuando está activada, el visor se apaga y destella la luz [VCR].
■ Continuación de la grabación
Cuando vuelve la cámara a su posición horizontal 0, la videocámara vuelve a la pausa de grabación. Oprima el botón de inicio/parada para grabar.
■ Cancelación del ahorro de energía
automático
Mueva el interruptor [POWER SAVE] a [OFF] para que la indicación [APS] desaparezca del visor. Esto cancela también la función de no grabación del suelo. (-♦ 73)
-71-
Page 72
DEUTSCH ENGLISH
Benutzen der Anti-Bodenaufnahme-Funktion
Diese Funktion verhindert versehentliches Aufnehmen
des Straßenbelags, Ihrer Füße usw. Sie wird nur dann
ausgelöst, wenn der Camerarecorder im Aufnahme-Modus ist und Sie eine der folgenden
Tätigkeiten ausführen:
•Wenn Sie den Camerarecorder schnell nach unten schwenken. (Wenn Sie ihn langsam nach unten schwenken, z.B. für einen vertikalen Schwenk beim Aufnehmen wird sie nicht ausgelöst.)
•Wenn Sie den Camerarecorder aus der normalen horizontalen Aufnahmestellung langsam (um mehr als 70“ e und für mehr als ein paar Sekunden) nach unten schwenken und den Camerarecorder beim Gehen vor- und rückwärts schwingen.
Beim Auslösen dieser Funktion schaltet der Camerarecorder automatisch auf den Aufnahmepause-Modus um, der Sucher schaltet sich aus, und die Anzeigelampe [VCR] blinkt.
■ Erneutes Aufnehmen
•Wenn Sie den Camerarecorder wieder in ungefähr horizontale Position 0 anheben, schaltet er wieder auf den Aufnahmepause-Modus um. Zum Aufnehmen der nächsten Szene die Start-ZStop-Taste drücken.
•Da die Aufnahme u.U. einige Sekunden lang gelaufen ist, blinkt die Anzeige [CHK] im Sucher, um darauf hinzuweisen. Um diesen kurzen unenwünschten Aufnahmeteil zu löschen und die nächste Szene störungsfrei an das Ende der zuletzt absichtlich aufgenommenen Szene anzufügen, das Band mit Hilfe der Kamerasuchlauf-Funktion (*♦ 50) kurz zurückspulen, um das Ende der letzten absichtlich gemachten Aufnahme aufzufinden. Anschließend mit dem Aufnehmen der nächsten Szene beginnen.
■ Ausschalten der

Anti-Bodenaufnahme-Funktion

Den Schaiter [POWER SAVE] auf [OFF] stelien, so daß die Anzeige [APS] im Sucher verschwindet. Dadurch wird auch die automatische Stromspar-Funktion (-► 70) ausgeschaltet.

Using the Anti-Ground Recording Function

This function prevents unintentional recording of the ground, your feet, etc. It becomes activated oniy when the Movie Camera is in the Recording Mode and you do one of the foilowing:
•You tilt the Movie Camera quickly downward. (When you tilt the Movie Camera slowly downward for vertical panning during recording 0> become activated.)
•You tilt the Movie Camera slowly downward (by more than 70“ o from the normal horizontal recording position for more than a few seconds) and walk swinging the Movie Camera back and forth.
When this function becomes activated, the Movie Camera automatically switches over to the Recording Pause Mode, the Rnder turns off and the [VCR] Lamp flashes.
■ Resuming Recording
•When you return the Movie Camera to a roughly horizontal position o the Movie Camera is again in the Recording Pause Mode. Press the Start/Stop Button to restart recording.
•ZVs recording may have continued for a few seconds, the [CHK] Indication flashes in the Finder. To erase this short unwanted part of the recording and smoothly join the next scene to the end of the last intentionally recorded scene, rewind the tape a little using the Camera Search Function (•♦ 50) to locate the end of the last intentionally recorded scene. Then start recording the next scene.
■ Cancelling the Anti-Ground Recording
Function
Set the [POWER SAVE] Switch to [OFF] so that the [APS] Indication disappears in the Finder. This also cancels the Auto Power Save Function. (•♦ 70)
-72-
Page 73
ESPAÑOL
I

utilisation de ia fonction veille intelligente

Cette fonction permet d’empêcher les enregistrements involontaires, tels que l’enregistrement du sol, des pieds, etc. Elle est activée seulement lorsque le caméscope est en mode enregistrement et que l’on effectue l’une des actions suivantes:
•Lorsqu’on incline le caméscope rapidement vers le bas. (Lorsqu’on incline le caméscope lentement vers le bas pour effectuer un panoramique vertical pendant l’enregistrement 0> activée.)
•Lorsqu’on incline le caméscope lentement vers le bas (de plus de 70° Q environ par rapport à la position d’enregistrement horizontale normale pendant plus de quelques secondes) et qu’on marche en balançant le caméscope vers l’avant et l’arrière.
Lorsque cette fonction est activée, le caméscope passe automatiquement en mode pause d’enregistrement, le viseur est mis hors circuit et le témoin [VCR] clignote.
■ Reprise de l’enregistrement
•Lorsqu’on remet le caméscope à une position approximativement horizontale O le caméscope
retrouve le mode pause d’enregistrement. Appuyer sur la touche marche/arrêt pour reprendre l’enregistrement.
•L’enregistrement ayant pu continuer pendant plusieurs secondes, l’indication [CHK] clignote dans le viseur.
Pour effacer cette courte partie indésirable de l’enregistrement et pour joindre souplement la séquence suivante à la fin de la dernière séquence
filmée volontairement, rebobiner un peu la bande en
utilisant la fonction recherche caméra 51) pour localiser la fin de la dernière séquence filmée volontairement. Ensuite, enclencher l’enregistrement de la séquence suivante.

No grabación del suelo

Esta función evita que grabe el suelo, sus pies, etc. por
error. Se activa cuando la videocámara está en el modo de grabación y se hace una de las siguientes opciones:
•Inclina la videocámara rápidamente hacia abajo. (No se activa cuando baja lentamente para grabar una panorámica vertical 0-)
•Inclina la videocámara lentamente (en más de 70° Q de la posición de grabación horizontal, más de unos pocos segundos) y camina moviendo la videocámara hacia adelante y atrás.
Cuando se activa esta función, la videocámara entra automáticamente en la pausa de grabación, el visor se apaga y destella la luz [VCR].
■ Continuación de ia grabación
•Cuando vuelve la cámara a su posición horizontal O la videocámara vuelve a la pausa de grabación. Oprima el botón de inicio/parada para grabar.
•Puede haber una grabación no deseada de unos segundos y la indicación [CHK] destella en el visor. Para borrar esta parte no deseada y unir la siguiente escena con el final de la última escena grabada que desea conservar, rebobine la cinta un poco con la función de búsqueda de la cámara (*4 51) hasta el último final grabado a propósito. Empiece a grabar la siguiente escena desde ahí.
■ Canceiación de ia no grabación dei
sueio
Mueva el interruptor [POWER SAVE] a [OFF] para que la indicación [APS] desaparezca dei visor. Esto cancela también la función de ahorro de energía automático. (-♦ 71)
■ Annulation de la fonction veille
intelligente
Mettre l’interrupteur [POWER SAVE] sur [OFF] de manière que l’indication [APS] disparaisse du viseur. Ceci annule aussi la fonction veille automatique. {•* 71)
-73-
Page 74
DEUTSCH
ENGLISH

Ein- und Ausbienden

■ Einblenden O
Durch Einblenden wird das Bild (zusammen mit dem Ton) am Anfang einer Aufnahme langsam sichtbar.
1 Im Modus Aufnahmepause den
Camerarecorder auf die Szene richten,
die Sie aufnehmen möchten.
2 Die Taste [FADE] drücken und
gedruckt halten.
3 Wenn das Bild im Sucher vollständig
verschwunden ist, die Start-/Stop-Taste drücken, um mit dem Aufnehmen zu beginnen.
4 Ca. 2 bis 3 Sekunden warten und dann
die Taste [FADE] loslassen.
■ Ausblenden O
Durch Ausblenden verschwindet das Bild (zusammen mit dem Ton) am Ende einer Aufnahme langsam. Durch Ausbienden einer Szene und anschließendes Einblenden der darauffolgenden Szene erhalten Sie ein weiches Überblenden von einer Szene zur nächsten.
5 Während des Aufnehmens die Taste
[FADE] an der Stelle drücken, ab welcher ausgeblendet werden soll, und weiterhin gedrückt halten.
6 Nachdem das Bild im Sucher
vollständig verschwunden ist, die Start-/Stop-Taste drücken, um das Aufnehmen zu beenden.

Fading in/Out

■ Fading in O
Fading-in lets you make the picture (and sound) appear gradually at the beginning of a recording.
1 With the Movie Camera in the
Recording Pause Mode, aim it at the
scene that you want to start recording.
2 Press the [FADE] Button and keep it
pressed.
3 When the picture in the Finder has
completely disappeared, press the Start/Stop Button to start recording.
4 Wait 2-3 seconds and then release
the [FADE] Button.
■ Fading Out @
Fading-out lets you make the picture (and sound) disappear gradually at the end of a recording. By fading out a scene and fading in the following one, you can produce smooth scene-to-scene transitions.
5 During recording, press the [FADE]
Button at the point where you want to
fade out, and keep it pressed.
6 After the picture in the Finder has
completely disappeared, press the
Start/Stop Button to stop recording.
7 Release the [FADE] Button.
7 Die Taste [FADE] loslassen.
-74-
Page 75
I
FRANÇAIS

Ouverture/fermeture en fondu

■ Ouverture en fondu O
L’ouverture en fondu permet de faire apparaître
progressivement i’image (et le son) au début d'un enregistrement.
1 Le caméscope étant en mode pause
d’enregistrement, le pointer vers la scène que l’on veut enregistrer.
2 Appuyer sur la touche [FADE] et la
maintenir enfoncée.
3 Une fois que l’image a complètement
disparu du viseur, appuyer sur la touche marche/arrêt pour enclencher l’enregistrement.
4 Attendre 2 à 3 secondes puis relâcher
la touche [FADE].
■ Fermeture en fondu O
La fermeture en fondu permet de faire disparaître progressivement l’image (et le son) à la fin d’un enregistrement. En effectuant ia fermeture en fondu d’une séquence et l’ouverture en fondu de la séquence suivante, il est possible de réaliser des transitions souples entre les séquences.
5 Pendant l’enregistrement, appuyer sur
la touche [FADE] au point à partir
duquel on veut effectuer la fermeture en fondu, et ia maintenir enfoncée.
ESPAÑOL
Esfumado
■ Esfumado de aparición o
El esfumado de aparición hace aparecer la imagen (y sonido) gradualmente ai principio de la grabación.
1 En ia pausa de grabación, apunte
hacia ia escena que desea grabar.
2
Mantenga oprimido el botón [FADE]. Cuando la imagen en el visor
3
desaparezca completamente, oprima el botón de inicio/parada para grabar.
4 Espere 2 a 3 segundos y suelte el
botón [FADE].
■ Esfumado de desaparición @
El esfumado de desaparición hace desaparecer la imagen (y sonido) gradualmente al final de la grabación. Combine ambos esfumados para producir una transición suave entre escenas.
Durante ia grabación, mantenga oprimido el botón [FADE] y apunte hacia la última imagen con la que esfumará.
Cuando la imagen desaparece del visor, oprima el botón de inicio/parada para dejar de grabar.
Suelte el botón [FADE].
6 Une fois que l’image a complètement
disparu du viseur, appuyer sur la
touche marche/arrêt pour arrêter
l’enregistrement.
7 Relâcher la touche [FADE].
-75-
Page 76
DEUTSCH
ENGLISH
Hinweise zu den Funktion Super-Biidstabiiisator und DigitaFZoom
Sie können beide dieser Funktionen durch Drücken der
Taste f gg/lgll auslösen. Bei wiederhoitem Drücken
dieser Taste wechseln diese Funktionen in der oben gezeigten Reihenfolge auslösen. Um die gewählte Funktion auszuschalten, die Taste [j^/|@] wiederholt drücken, bis keine der beiden Anzeigen im Sucher sichtbar ist.

1. Super-Bildstabilisator-Funktion [jS^] 78)

Diese Funktion kompensiert Kamerawackein beim Aufnehmen aus freier Hand und sichert stabile Aufnahmen. Dies ist besonders praktisch für die foigenden Aufnahmesituationen;
•Beim Zoomen auf Tele-Einstellung.
•Beim Aufnehmen im Gehen.
•Beim Aufnehmen aus einem fahrenden Fahrzeug.

2. Digital-Zoom-Funktion [D.ZOOM] (*♦ 80)

Diese Funktion ist praktisch zum Aufnehmen eines sehr weit entfernten Bildgegenstandes, wenn Sie diesen noch stärker vergrößern möchten, als dies mit der normalen (optischen) Zoom-Funktion möglich ist.
About the Super Image Stabilizer and Digital Zoom Functions
You can activate both of these functions with the
[^/@] Button. Repeatedly pressing this button
changes these functions in the order shown above. To cancel the selected function, press the Button
repeatediy until neither of the 2 Indications are displayed in the Finder.
1. Super Image Stabilizer Function [|^] (*^ 78)
This function compensates for camera-shake during
hand-held recording and ensures stable pictures. It is especially practical for the following recording situations:
•Zooming in on a distant subject.
•Recording whiie walking.
•Recording from inside a moving car.

2. Digital Zoom Function [D.ZOOM] (-» 80)

This function is convenient, when you record a very
distant subject and want to eniarge it even further than is possible with the normal (optical) zoom function.
-76-
Page 77
ESPAÑOL
I
A propos des fonctions de
super stabilisateur d’image et de zoom numérique
Il est possible d’activer ces deux fonctions à i’aide de ia
touche [j^/® ]. Si l'on exerce des pressions
successives sur cette touche, ces fonctions changeront dans i’ordre indiqué ci-dessus. Pour annuier la fonction séiectionnée, exercer des pressions successives sur ia
touche [0/1^] jusqu’à ce qu’aucune des indications
n’apparaisse pius dans ie viseur.
1. Fonction de super stabilisateur d’image
[0](-»79)
Cette fonction permet de compenser ies tremblements du caméscope lorsqu’on tient le caméscope dans la main lors de l’enregistrement, pour assurer une bonne stabilité d’image. Elle est particulièrement utiie dans ies situations d’enregistrement suivantes:
•Rapprochement d’un sujet au zoom.
•Enregistrement tout en marchant.
•Enregistrement de l’intérieur d’un véhicuie en
mouvement.

2. Fonction zoom numérique [D.ZOOM] 81)

Cette fonction est fort commode lorsqu’on enregistre un sujet très éioigné et qu’on veut i’agrandir encore pius qu’il n’est possible avec la fonction de zoom normai (optique).

Funciones de

super-estabiiizador de imagen y zoom digitai

Active estas funciones con el botón [07@j. Oprima varias veces ei botón para conmutar estas funciones en el orden anterior. Canceie la función seleccionada, oprimiendo ei botón [0/@] repetidamente hasta que se apaguen ias 2 indicaciones del visor.
1. Función del super-estabiiizador de imagen
[0](-»79)
Esta función compensa el movimiento de la cámara durante las grabaciones cámara en mano, para que ia imagen sea más estabie. Es útil en los siguientes casos:
•Acercamiento de un objeto distante.
•Grabación mientras camina.
•Grabación desde un coche en movimiento.
2. Función dei zoom digital [D.ZOOM] (-» 81)
Esta función es conveniente para grabar objetos que están a gran distancia y desea ampiiarios más de lo que sería posible con la función dei zoom normai (óptico).
-77-
Page 78
DEUTSCH
ENGLISH
Benutzen der Super-BUdstabilisator-Funktion
1 Die Taste drücken, so daß
die Anzeige [ ©'] im Sucher erscheint.
•Bei der Benutzung dieser Funktion wird die Verschlußzeit entsprechend der Szenenhelligkeit automatisch zwischen 1/125 s und 1/50 s geregelt.
■ Ausschaltender
Super-Bildstabilisator-Funktion
Die Taste [^/@] drücken, so daß die Anzeige [^] irri Sucher verschwindet. Beim Ausschalten der Super-Bildstabilisator-Funktion wird automatisch auch die Verschlußzeit auf 1/50 s (Normal) zurückgestellt. Beim Ausschalten der Super-Bildstabilisator-Funktion nach Wahl des Modus Sport oder Porträt hingegen wird die Verschlußzeit nicht auf 1/50 s zurückgestellt.
■ in den folgenden Aufnahmesituationen ist die Wirkung des Super-Bildstabilisators u.U. nicht ausreichend:
•Bildgegenstand mit horizontalen oder vertikalen Streifen
•Racher Bildgegenstand
•Dunkler Bildgegenstand
(In diesem Falle blinkt die Anzeige [@ ] im Sucher. Für verstärkte Beleuchtung sorgen.)
•Bildgegenstand unter vielen Leuchtstofflampen
•Bildgegenstand mit schneller Bewegung
•Bildgegenstand mit flachem Hintergrund
■ Bei der Benutzung der Super-Biidstabilisator-Funktion verändert sich das Bild wie folgt:
•Die Bildqualität wird geringfügig reduziert.
•Unter Leuchtstofflampen-Beleuchtung schwankt die
Bildhelligkeit u.U., und die Farben sind möglicherweise unnatürlich.

Using the Super Image Stabilizer

1 Press the [] Button so that the
[.©] Indication appears in the Finder.
•When you use this function, the shutter speed is automatically adjusted between 1/125 s and 1/50 s depending on the brightness of the scene.
■ Canceiling the Super Image Stabilizer
Function
Press the [j®/® J Button so that the [0] indication
disappears in the Rnder.
Canceliing the Super Image Stabilizer Function also resets the shutter speed to 1/50 s. However, after selecting the Sports Mode or the Portrait Mode, cancelling the Super Image Stabilizer Function does not reset the shutter speed to 1/50 s.
■ In the following recording conditions, the picture stabilizing effect may not be
sufficient:
•A subject with horizontal or vertical stripes
•A flat subject
•A dark subject (In this case, the [0] Indication flashes in the Finder. Increase №e amount of light.)
•A subject under many fluorescent lamps
•A fast-moving subject
•A subject with a flat background
■ When Using the Super Image Stabilizer
Function, the Picture Changes as Follows:
•The picture quaiity deteriorates slightly.
•Under fluorescent lamps, the picture brightness may
fluctuate and the colours may be unnatural.
-78-
Page 79
I
FRANÇAIS
Utilisation du super
stabilisateur d’image
1 Appuyer sur la touche [j@7(^] de
manière que l’indication [ ® ] apparaisse dans ie viseur.
• Lorsqu’on utilise cette fonction, la vitesse de l’obturateur est automatiquement réglée entre 1/125 s et 1/50 s en fonction de la luminosité de la scène.
■ Annulation de la fonction de super
stabilisateur d’image
Appuyer sur la touche [j^/l^] de manière que l’indication [ 1^] disparaisse du viseur. Lorsque la fonction de super stabilisateur d’image est annulée, la vitesse de l’obturateur est réglée de nouveau à 1/50 s. Toutefois, après avoir sélectionné le mode sport ou le mode portrait, l’annulation de la fonction de super stabilisateur d’image n’entraîne plus le retour du réglage de la vitesse de l'obturateur à 1/50 s.
■ L’effet de stabilisation de l’image ne sera pas suffisant dans les conditions d’enregistrement suivantes:
•Le sujet présente des bandes horizontales ou verticales
•Le sujet est plat
•Le sujet est sombre (Dans ce cas, l’indication [ |^] clignote dans le
viseur. Augmenter l’éclairage.)
•Le sujet est éclairé par de nombreuses lampes
fluorescentes
•Le sujet se déplace rapidement
•Le sujet est placé devant un arrière-plan plat
■ Lorsqu’on utilise la fonction de super stabilisateur d’image, l’image change de la
manière suivante:
•La qualité d’image est légèrement amoindrie
•Sous un éclairage de lampes fluorescentes, il est possible que la luminosité d’image soit instable et les contours mal définis.
ESPAÑOL

Super-estabiiizador de imagen

1 Oprima el botón [ ®7(^] de tal forma
que aparezca la indicación [ |@'] en el visor.
•En esta función, la velocidad de obturación se ajusta automáticamente a entre 1/125 y 1/50 de seg. según la iluminación de la escena.
■ Cancelación de ia función del
super-estabilizador de imagen
Oprima el botón [|^/@] de tal forma que desaparezca la indicación [@ ] en el visor La cancelación de la función del super-estabilizador de imagen también repone ia velocidad de obturación a 1/50 seg. Sin embargo, si se ha seleccionado el modo deportivo o el modo de retrato, la cancelación de la función dei super-estabilizador de imagen no repone la velocidad de obturación a 1/50 de seg.
■ La estabilización puede no ser
suficiente en los siguientes casos:
•Un objeto con rayas horizontales o verticales
•Un objeto plano
•Un objeto oscuro
(Si la indicación [j@ ] destella en el visor, aumente la iluminación.)
•Un objeto iluminado por luces fluorescentes.
•Un objeto que se mueve rápidamente
•Un objeto sobre un fondo piano
■ El super-estabilizador de imagen hace
que la imagen cambie:
•La calidad de la imagen no es ia misma.
•Con luces fluorescentes, el brillo de ia imagen fluctúa y
los colores aparecen distorsionados.
-79-
Page 80
DEUTSCH
ENGLISH

Benutzen der Digital-Zoom-Funktion

1 Die Taste [ @7 (^] drücken, bis die
Anzeige [D.ZOOM] im Sucher erscheint.
2 Den Zoomhebei [W • T] gegen [T] oder
[W] drücken, um auf den gewünschten Biidausschnitt zu zoomen.
•Bei eingeschalteter Digital-Zoom-Funktion können Sie zwischen ix (Weitwinkel) und 17x optisch zoomen, und zudem zwischen 18x und 25x digital zoomen. Die Umschaltung zwischen
optischem und digitalem Zoomen erfolgt
automatisch.
•Die Zoomgeschwindigkeit ist variabel. Je weiter
Sie den Zoomhebel [W • T] gegen [W] oder [T]
drücken, desto höher wird die Zoomgeschwindigkeit.
•Beim Einsatz der Digital-Zoom-Funktion ist die
Bildqualität reduziert.
■ Ausschaiten der Digital-Zoom-Funktion
Die Taste [®/(^] drücken, so daß die Anzeige [D.ZOOM] verschwindet.

Using the Digital Zoom Function

1 Press the [j0/(^] Button until the
[D.ZOOM] indication is displayed in the Finder.
2 Push the [W • T] Zoom Lever toward
[T] or [W] to zoom in or out as desired.
•With the Digital Zoom Function activated, you can
optically zoom between lx (wide-angle) and 17x and digitally between 18x and 25x. The changeover between optical and digital zooming is automatic.
•The zooming speed is variable. The farther you push the [W • T] Lever toward [W] or [T], the faster the zooming speed becomes.
•When using the Digital Zoom Function, the picture
quality is somewhat reduced.
■ Cancelling the Digital Zoom Function
Press the [ ] Button so that the [D.ZOOM] Indication disappears.
-80-
Page 81
I
FRANÇAIS
Utilisation de ia fonction
zoom numérique
1 Appuyer sur la touche [ ®7(^]
jusqu’à ce que l’indication [D.ZOOM] apparaisse dans le viseur.
2 Pousser ie ievier [W • T] vers [Tj ou
vers [W] pour rapprocher ou éloigner
ie sujet au zoom.
•Lorsque la fonction de zoom numérique est activée, il est possible d’actionner le zoom optiquement entre 1 x (grand angie) et 17x et numériquement entre 18x et 25x. La commutation entre zoom optique et zoom numérique est automatique.
•La vitesse de zoom est variabie. Pius i’on pousse le levier de zoom [W • T] vers [W] ou [T], plus la
vitesse de zoom augmente.
•Lorsqu’on utilise la fonction zoom numérique, la qualité de l’image est quelque peu réduite.
■ Annulation de ia fonction de zoom
numérique
Appuyer sur ia touche [ de manière que l'indication [D.ZOOM] disparaisse du viseur.
ESPAÑOL

Función del zoom digital

1 Oprima ei botón [^®7(^] hasta que
aparezca ia indicación [D.ZOOM] en el visor.
2 Mueva ia palanca del zoom [W • T]
hacia [T] o [W] para acercarse o alejarse según se desea.
•Con la función del zoom digital activada, funciona el zoom óptico entre 1 x (gran angular) y 17x y
digitalmente entre 18x y25x. La conmutación óptica/digital es automática.
•La velocidad del zoom es variable. Oprima [W] o [T] de la palanca del zoom [W • T] hacia la punta
y cambiará rápidamente.
•Cuando utilice ia función del zoom digital, la
calidad de la imagen será ligeramente más pobre.
■ Cancelación de ia función dei zoom
digital
Oprima el botón [ de tal forma que desaparezca la indicación [D.ZOOM] en el visor.
-81-
Page 82
DEUTSCH
ENGLISH

Benutzen der Digital-Effekt-Funktionen

Mit den folgenden 5 Funktionen können Sie Ihren
Videoaufnahmen interessante Spezialeffekte verleihen.
Sie können diese Digital-Effekt-Funktionen durch
wiederholtes Drücken der Taste [D.EFFECT] wählen.
Diese Funktionen wechseln in der oben gezeigten Reihenfolge.

1. Negativ-Funktion [NEGA]

Diese Funktion verleiht Szenen einen Spezialeffekt ähnlich dem eines Foto-Negatives, d.h. die hellen und dunklen Bildteile sowie auch die Farben sind verkehrt.

2. Soiarisations-Funktion [SOLARI]

Mit dieser Funktion können Sie Szenen einen Spezialeffekt mit reversierten Farben geben.

3. Sepia-Funktion [SEPIA]

Benutzen Sie diese Funktion, um Szenen bräunlich einzufärben, ähnlich dem Farbton alter Fotos.

4. Schwarzweiß-Funktion [B/W]

Mit dieser Funktion können Sie Szenen in
Schwarzweiß aufnehmen.

5. Kinoformat-Funktion

Benutzen Sie diese Funktion, wenn Sie Szenen in einem kinoformat-ähnlichen Breitbild-Format aufnehmen möchten.
■ Ausschalten der gewählten
Dlgital-Effekt-Funktion
Die Taste [D.EFFECT] drücken, bis keine der Digital-Effekt-Anzeigen mehr im Sucher sichtbar ist.

Using the Digital Effect Functions

The following 5 functions make it possible to give your recordings special effects. You can select any of these Digital Effect Functions by repeatedly pressing the [D.EFFECT] Button.These functions change in the order shown above.

1. Negative Function [NEGA]

This function lets you record scenes with a special effect similar to a photographic negative, i.e. the bright and dark parts and the colours are reversed.

2. Solarisation Function [SOLARI]

With this function, you can give certain scenes a special effect with reversed colours.

3. Sepia Function [SEPIA]

Use this function, when you want to record scenes with a brown tint similar to that of old photographs.

4. Black-and-white Function

This function is convenient for recording scehes in black and white.

5. Cinema Function

Use this function, when you want to record scenes in a cinema-like wide-screen format.
■ Cancelling the Selected Digital Effect
Function
Press the [D.EFFECT] Button until none of the Digital
Effect Indications are displayed in the Finder.
-82-
Page 83
I
FRANÇAIS
Utilisation des fonctions
d’effet numérique
Les 5 fonctions suivantes permettent d’obtenir des effets spéciaux pour les enregistrements. Il est possible de choisir l’une quelconque de ces fonctions d’effet numérique en exerçant des pressions successives sur ia touche [D.EFFECT]. Ces fonctions changent dans l’ordre indiqué ci-dessus.

1. Fonction négatif [NEGA]

Cette fonction permet d’enregistrer des séquences avec un effet spécial similaire à un négatif photographique, c’est-à-dire avec une inversion des parties claires et sombres et des couleurs de l’image.

2. Fonction soiarisation [SOLARi]

Cette fonction permet de donner un effet spéciai d’inversion des couleurs à certaines séquences.

3. Fonction Sépia [SEPIA]

Cette fonction permet de donner une teinte brune simiiaire à ceiles des photographies anciennes aux séquences que l’on enregistre.

4. Fonction noir et blanc [B/W]

Cette fonction permet d’effectuer commodément des enregistrements en noir et blanc.
ESPAÑOL

Funciones de efectos digitales

Se pueden utilizar las siguientes 5 funciones para producir efectos especiales en sus grabaciones. Se pueden seleccionar cualquiera de estas funciones de efectos digitales oprimiendo varias veces el botón [D.EFFECT]. Estas funciones cambian en el orden de la figura.

1. Función de negativo [NEGA]

Esta función graba escenas con un efecto especial similar a la de un negativo, es decir, las partes brillantes y oscuras y los colores están invertidos.

2. Función de inversión [SOLARI]

Con esta función algunas escenas tienen un efecto
especial con colores invertidos.

3. Función sepia [SEPIA]

Esta función graba las escenas con un tinte marrón
similar al de las películas viejas.

4. Función de bianco y negro [B/W]

Esta función graba las escenas en blanco y negro.

5. Función de cine

Utilice esta función para grabar escenas en el
formato de pantalla ancha como en el cine.

5. Fonction cinéma

Utiliser cette fonction lorsqu’on veut enregistrer des
séquences en format grand écran cinématographique.
■ Annulation de ia fonction d’effet
numérique
Appuyer sur la touche [D.EFFECT] jusqu’à ce qu'aucune des indications d’effet numérique n’apparaisse plus dans le viseur.
■ Cancelación de ia función de efecto
digital
Oprima el botón [D.EFFECT] hasta que se hayan apagado todos los indicadores de efectos digitales en el visor.
-83-
Page 84
DEUTSCH
ENGLISH

Bewegungssensorgesteuerte

Aufnahme

ln diesem Modus beginnt die Aufnahme automatisch, wenn der eingebaute Bewegungssensor Bewegungen des Biidgegenstandes im Biid feststellt.
1 Wenn der Camerarecorder im Modus
Aufnahmepause ist, die Taste
[M.SENSOR] iänger als 2 Sekunden
drücken.
•Die Bewegungssensor-Funktionsanzeige [STDBY]
erscheint im Sucher.
•Die Aufnahme-Anzeigelampe O leuchtet auf,
wenn die Aufnahme beginnt.
Die Aufnahme beginnt automatisch ca. 1 Sekunde, nachdem der im Camerarecorder eingebaute Bewegungssensor eine Bewegung im Biid festgestellt hat. Ungefähr 10 Sekunden nach dem Stoppen der Bewegung im Bild stoppt auch die Aufnahme automatisch, und der Camerarecorder ist wieder in der Bewegungssensor-Funktion.
Wenn der Camerarecorder länger als 6 Minuten in der
Bewegungssensor-Funktion bleibt, schaltet sich der Sucher automatisch aus um Strom zu sparen. Sobald der Bewegungssensor erneut eine Bewegung im Bild
feststellt, wird die Aufnahme ca. 4 Sekunden später
wieder gestartet, und der Sucher schaltet sich dabei ein.
■ Ausschalten der Bewegungssensor­Funktion während des Aufnehmens
Die Taste [M.SENSOR] erneut drücken.
Motion-Sensor-Controlled Recording
In this mode, recording automatically starts when the built-in Motion Sensor detects some movement in the
picture.
1 With the Movie Camera in the
Recording Pause Mode, press the [M.SENSOR] Button for more than 2
seconds.
•The Motion Sensor Function Stand-by [STDBY]
Indication appears in the Rnder.
•The Tally Lamp O when recording starts.
Approximately 1 second after the Movie Camera’s
Motion Sensor has detected movement in the picture,
the recording automatically starts. Approximately 10
seconds after movement in the picture has stopped, recording automatically stops and the Movie Camera is in the Motion Sensor Function Stand-by Mode.
When the Movie Camera remains in the Motion Sensor
Function Stand-by Mode for more than 6 minutes, the Rnder automatically turns off to conserve power. yVhen
the Motion Sensor again detects movement in the
picture, recording automatically restarts after
approximately 4 seconds and the Finder turns on.
■ Cancelling the Motion Sensor Function
During Recording
Press the [M.SENSOR] Button one time.
-84'
Page 85
I
FRANÇAIS
Enregistrement avec contrôle
par capteur de mouvement
Dans ce mode, l’enregistrement s’enclenche
automatiquement lorsque le capteur de mouvement
incorporé détecte un mouvement dans l’image.
1 Le caméscope étant en mode pause
d’enregistrement, appuyer sur ia
touche [M.SENSOR] pendant plus de 2 secondes.
•L’indication d’attente [STDBY] de la fonction de capteur de mouvement apparaît dans le viseur.
•Le témoin de contrôle O s’allume lorsque
l’enregistrement s’enclenche.
Environ 1 seconde après que le capteur de mouvement du caméscope ait détecté un mouvement dans l’image, l’enregistrement s’enclenche automatiquement. 10 secondes après que le mouvement dans l’image ait cessé, l’enregistrement s’arrête automatiquement et le caméscope passe en mode d’attente de fonction de capteur de mouvement. Si le caméscope reste dans le mode d’attente de fonction de capteur de mouvement pendant plus de six minutes, le viseur est mis automatiquement hors circuit afin d’économiser l’énergie. Lorsque le capteur de mouvement détecte à nouveau un mouvement dans
l’image, l’enregistrement recommence automatiquement
après environ quatre secondes et le viseur est remis en circuit.
■ Annulation de la fonction de capteur de
mouvement pendant l’enregistrement
Appuyer à nouveau sur la touche [M.SENSOR].
ESPAÑOL

Grabación controlada por el sensor de movimiento

En este modo, la grabación empieza automáticamente cuando el sensor de movimiento incorporado detecta un movimiento dentro de la imagen.
1 Con la videocámara en el modo de
pausa de grabación, oprima ei botón [M.SENSOR] durante más de 2 segundos.
•Aparece en el visor la indicación de espera [STDBY] de la función del sensor de movimiento.
•Se enciende la luz piloto O ^ empezar a grabar.
Aproximadamente 1 segundo después de que el sensor de movimiento de la videocámara haya detectado el movimiento en la imagen, empieza a grabar automáticamente. Aproximadamente 10 segundos después de que se haya detenido el movimiento en la imagen, la grabación se para automáticamente y la videocámara entra en el modo de espera. Cuando la videocámara permanece en el modo de espera de la función del sensor de movimiento durante más de 6 minutos, el visor se apaga automáticamente para ahorrar energía. Cuando el sensor de movimiento vuelve a detectar un movimiento en la imagen, la grabación vuelve a empezar después de unos 4 segundos y se enciende el visor.
■ Cancelación de la función del sensor
de movimiento durante la grabación
Oprima otra vez el botón [M.SENSOR].
-85-
Page 86
DEUTSCH
ENGLISH

Aufnahmesituationen, unter welchen die

Bewegungssensor-Funktion u.U. ebenfalls

ausgelöst wird

•Weiße Wand oder ein anderer einfarbiger Hintergrund
hinter dem Bildgegenstand.
•Bildgegenstand mit horizontalen, vertikalen oder
schrägen Streifen.
•Plötzlicher Wechsel in der Helligkeit der
Szenenbeleuchtung.
•Einwirkung von leichten Stößen oder Vibration auf den
Camerarecorder.
•Aufnehmen unter schwacher Beleuchtung. (Die
Anzeige [MOTION SENSOR] blinkt dabei im Sucher.)
Aufnahmesituationen, unteren welchen die Bewegungssensor-Funiction u.U. nicht ausgeiöst wird
•Extrem langsame oder schnelle Bewegung des
Bildgegenstandes.
•Sehr geringe Bewegung des Bildgegenstandes.
•Aufnehmen unter schwacher Beleuchtung. (Die
Anzeige [MOTION SENSOR] blinkt dabei im Sucher.)
•Sehr kleiner Biidgegenstand.
•Bewegung des Bildgegenstandes nahe beim Bildrand.
•Hintergrund mit horizontalen oder vertikalen Streifen.
•Um versehentlichen durch Bewegen des Camerarecorders verursachten Aufnahmestart zu vermeiden, sollte der Camerarecorder auf einem Stativ montiert oder auf andere Weise in äußerst stabiler Position gesichert werden.
•Die Bewegungssensor-Funktion kann während der normalen Aufnahme nicht ausgelöst werden.
•Wenn sich der Camerarecorder in der Bewegungssensorfunktion befindet, ist es nicht möglich, durch Drücken der Start-/Stop-Taste die Aufnahme manuell auszulösen oder die Super-Bildstabilisator-, Digital-Zoom-, Digital-Effekte-, Aufnahmeprüf- oder
Kamerasuchlauf-Funktion auszulösen.
•Wird der Netzadapter zur Stromversorgung des Camerarecorders venvendet, bleibt der Camerarecorder auch dann weiterhin in der Bewegungssensorfunktion, wenn das Bandende bereits erreicht ist. Das Band sollte daher innerhalb einer Woche geprüft werden. Wird der Akku zur Stromversorgung des Camerarecorders verwendet, bleibt er in der Bewegungssensorfunktion, bis der Akku entladen ist.
•Um korrektes Funktionieren der Bewegungssensor-Funktion sicherzustellen, sollte
der sich bewegende Bildgegenstand ziemlich groß
im Bild sein. Wenn Sie das Objektiv auf maximale
Weitwinkel-Einstellung gezoomt haben, sollte der Abstand zwischen Objektiv und Bildgegenstand
nicht mehr als ca. 2 Meter betragen. Einen Bildgegenstand in größerem Abstand sollten Sie entsprechend heranzoomen.
•Zwischen dem Auslösen der Bewegungssensor-Funktion und dem effektivem Aufnahmestart verstreichen ein paar Sekunden. Daher wird der Beginn der Bewegung nicht aufgenommen.
•Im Falle einer Stromunterbrechung wird die
Bewegungssensor-Funktion ausgeschaltet.
•Falls ein Störungscode (^ 128) im Sucher erscheint, wird die Bewegungssensor-Funktion ausgeschaltet.

The Following Recording Situations Could

Also Activate the Motion Sensor Function:

•A white wall or another single-colour background
behind the subject.
•A subject with horizontal, vertical or oblique stripes.
•Sudden changes in the surrounding brightness.
•Exposure of the Movie Camera to slight shocks or
vibration.
•Recording in a dimly lit place. (The [MOTION
SENSOR] Indication flashes in the Finder.)
The Following Recording Situations May Not Activate the Motion Sensor:
•Extremely slow or fast movement of the subject.
•Very little movement of the subject.
•Recording in a dimly lit place. (The [MOTION
SENSOR] Indication flashes in the Rnder.)
•A very small subject.
•Movement of the subject near the edge of the picture.
•A background with horizontal or vertical stripes.
•To prevent accidental recording start caused by Movie Camera movement, the Movie Camera should be mounted on a tripod or be otherwise secured in a
very stable position.
•The Motion Sensor Function does not work during normal recording.
•When the Movie Camera is in the Motion Sensor Function Stand-by Mode, it is not possible to manually start recording by pressing the Start/Stop Button or to activate the Super Image Stabilizer, Digital Zoom, Digital Effect, Recording Check, or Camera Search Function.
•When you use the AC Adaptor to power the Movie Camera, the Motion Sensor Function Stand-by Mode
will continue when no movement is detected in the
picture, even when the tape has reached the end during recording. Therefore, we recommend that you check the tape within a week.
When you use the Battery to power the Movie Camera, it remains in the Motion Sensor Function Stand-by Mode until the Battery is discharged, at which time the [VCR] Lamp flashes for a few seconds.
•To ensure correct functioning of the Motion Sensor Function, the moving subject should be quite large in
the picture. Therefore, when you have zoomed the
lens to the maximum wide-angle position, thè distance between lens and subject should preferably be within about 2 metres. For subjects at larger distances, be sure to zoom in accordingly.
•The Movie Camera requires time to set up before recording starts. Therefore, the beginning of movement is not recorded.
•If there is a power interruption, the Motion Sensor Mode is cancelled.
•If an Error Code (^ 128) appears in the Finder, the
Motion Sensor Function is cancelled.
-86-
Page 87
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Les situations d’enregistrement suivantes peuvent aussi activer la fonction de capteur de mouvement
•Mur blanc ou autre fond unicolore placé derrière le sujet
•Sujet à bandes horizontales, verticales ou obliques
•Changements soudains de la luminosité environnante
•Chocs ou vibrations légers subis par le caméscope
•Enregistrement dans un endroit faiblement éclairé
(L'indication [MOTION SENSOR] clignote dans le viseur.)
Les situations d’enregistrement suivantes peuvent ne pas activer la fonction de capteur de mouvement
•Mouvements extrêmement lents ou rapides du sujet
•Mouvement très minime du sujet
•Enregistrement dans un endroit faiblement éclairé (L'indication [MOTION SENSOR] clignote dans le viseur.)
•Sujet de très petite taille
•Mouvement du sujet à proximité du bord de l'image
•Arrière-plan à bandes horizontales ou verticales
•Pour éviter que l'enregistrement s'enclenche involontairement à la suite d'un mouvement du caméscope, il faut que le caméscope soit installé sur un trépied ou qu'il soit maintenu dans une position
très stable.
•La fonction de capteur de mouvement n'est pas utilisable pendant l'enregistrement normal.
•Lorsque le caméscope est en mode d'attente de
fonction de capteur de mouvement, il n'est pas
possible d’enclencher manuellement l’enregistrement en appuyant sur la touche marche/arrêt ou d’activer les fonctions super stabilisateur d’image, zoom numérique, effet numérique, vérification d’enregistrement ou recherche caméra.
•Lorsqu’on utilise le bloc d’alimentation/charge pour faire fonctionner le caméscope, le mode d’attente de fonction de capteur de mouvement continuera de fonctionner même si la bande est arrivée en fin de course pendant l’enregistrement. Par conséquent, il
est conseillé de vérifier la bande pendant la semaine
en cours.
Lorsqu’on utilise la batterie pour faire fonctionner le caméscope, celui-ci reste en mode d'attente de fonction de capteur de mouvement jusqu’à ce que la
batterie soit déchargée; le témoin [VCR] se mettra
alors à clignoter pendant quelques secondes.
•Pour que la fonction de capteur de mouvement fonctionne correctement, il faut que le sujet soit
assez grand dans l’image. Par conséquent, une fois que le zoom a été actionné jusqu’à la position de grand angle maximum, il est préférable que la distance entre l’objectif et le sujet ne dépasse pas deux mètres. Pour des sujets situés à des distances plus grandes, veiller à rapprocher suffisamment au zoom.
•Le caméscope nécessite un certain délai avant de pouvoir enclencher l’enregistrement. Par
conséquent, le début du mouvement n’est pas
enregistré.
•En cas d’interruption du courant,la fonction de capteur de mouvement est annulée.
•Si un code d’erreur {-¥ 129) apparaît dans le viseur, la fonction de capteur de mouvement est annulée.
Las siguientes condiciones de grabación también pueden activar ia función dei sensor de movimiento
•Una pared blanca u otro fondo monocromático detrás
del objeto.
•Un objeto con rayas horizontales, verticales o
inclinadas.
•Un cambio repentino en el brillo ambiente.
•La videocámara ha recibido un ligero golpe o vibración.
•Grabación en un lugar oscuro. (Destella la indicación
[MOTION SENSOR] en el visor.)
Las siguientes condiciones de grabación pueden no activar ia función dei sensor de movimiento
•Un movimiento muy lento o rápido del objeto.
•Un movimiento muy pequeño del objeto.
•Grabación en un lugar oscuro. (Destella la indicación
[MOTION SENSOR] en el visor.)
•Un objeto muy pequeño.
•Movimiento del objeto cerca del borde de la imagen.
•Un fondo con rayas horizontales o verticales.
•Para no grabar accidentalmente porque se haya movido la videocámara, instale la videocámara
sobre un tripode o apóyela en una posición estable.
•La función del sensor de movimiento no funciona durante ia grabación normal.
•Cuando la videocámara está en el modo de espera de la función del sensor de movimiento, no es
posible empezar a grabar manualmente oprimiendo el botón de parada/inicio o activar las funciones de
super- estabilizador de imagen, zoom digital, efecto
digital, verificación de la grabación o búsqueda en la cámara.
•Cuando utilice el adaptador de CA para alimentar la videocámara, el modo de espera de la función del
sensor de movimiento seguirá activada incluso cuando la cinta ha llegado a su final durante la grabación. Se recomienda verificar ia cinta dentro de la semana de grabación. Cuando utilice una batería para alimentar la videocámara, permanece en el modo de espera de la función del sensor de espera hasta que se acabe la carga de la batería, y en este momento la luz [VCR] destella durante unos segundos.
•Para que la función del sensor de movimiento
funcione correctamente, el objeto que se mueve debe aparecer bastante grande dentro de la imagen. Por lo tanto, si el zoom está en el gran angular máximo, la distancia entre el objetivo y el
objeto debe ser de menos de 2 metros. Para objetos más lejanos, ajuste el zoom.
•Hay un retardo para que la videocámara empiece a
grabar. No se graba el principio del movimiento.
•Si hay un corte de electricidad, la función del sensor
de movimiento se cancela.
•Si aparece un código de error (-»129) en el visor,
se cancela la función del sensor de movimiento.
I
-87-
Page 88
DEUTSCH ENGLISH
Aufnahmemotive und
-Situationen, für die der manuelle Aufnahme-Modus besser geeignet ist
Die folgenden Aufnahmemotive und -Situationen sind nicht geeignet zum Aufnehmen im Vollautomatik-Modus. In diesen Fällen bringt der manuelle Weißabgleich und/oder die manuelle Scharfeinstellung schönere Bilder. Dazu auch die Seiten durchlesen, welche weitere Informationen zu der in Klammem angegebenen manuellen Einstellung bieten.
■ Weißabgleich
Für den manuellen Weißabgleich, siehe „Aufnehmen
mit manuellem Weißabgleich“ (•* 90)
■ Scharfeinstellung
Für die manuelle Scharfeinstellung, siehe ,Aufnehmen mit manueller Scharfeinstellung“ 94)
■ Aufnahmemotive und -Situationen, für welche der Voilautomatik-Modus nicht geeignet ist (problematische Einstellung in Klammern)
•Bildgegenstände mit dunklen Oberflächen (Weißabgleich,
Scharfeinstellung)
•Wenn der Camerarecorder beim Aufnehmen vom Freien in ein
Haus (oder umgekehrt) bewegt wird. (Weißabgleich)
•Bildgegenstände unter verschiedenen Lichtquellen
(Weißabgleich)
•Bildgegenstärufe unter Quecksilberdampflampen oder
Natriumlampen (Weißabgleich)
•Bildgegenstände mit glänzenden Oberflächen oder viel
Lichtreflexion (Scharfeinstellung)
•Bildgegenstände mit schwetchem Kontrast (Scharfeinstellung)
•Bildgegenstände, die zum Teil nahe beim Camerarecorder und
zum Teil weit davon entfernt sind (Scharfeinstellung)
•Bildgegenstände ohne vertikale Konturen (Scharfeinstellung)
•Bildgegenstände mit schneller Bewegung (Scharfeinstellung)
•Bildgegenstände hinter sich bewegenden Objekten
(Scharfeinstellung)
•Bildgegenstände hinter verschmutzten, staubigen oder nassen
Fenstern (Scharfeinstellung)
Subjects and Recording Conditions for Which the Manual Mode Is More Suitable
The following subjects and recording situations are not suitable for recording in the Fuli Auto Mode. In these cases, adjusting the white balance and/or focus manually will provide more beautiful pictures. Aiso read the pages reiated to the manual adjustment indicated in parentheses.
■ White Balance
To adjust the white balance manually, see “Recording with Manual White Balance Adjustment” {-♦ 90).
■ Focus
To adjust the focus manually, see “Recording with Manual Focus Adjustmenf (•* 94).
■ Subjects and Recording Conditions Not Suitable for Recording in the Full Auto IMode (problematic adjustments in parentheses)
•Subjects with dark surfaces (White Balance, Fcxxjs)
•When moving the Movie Camera from outdoors to indoors while
recording (White Balance)
•Subjects lit by different light sources (White Balance)
•Subjects lit by mercury-vapour or natrium lamps (White Betlance)
•Subjects with shiny surfaces or a lot of light reflection (Focus)
•Subjects with weak contrast (Focus)
•Subjects with part of it near and part of it far away from the
Movie Camera (Focus)
•Subjects without vertical contours (Focus)
•Subjects with fast movement (Focus)
•Subjects behind moving objects (Focus)
•Subjects behind glaiss covered by dirt, dust or water drops
(Focus)
-88-
Page 89
I
FRANÇAIS
Sujets et conditions d'enregistrement pour
iesqueis ie mode manuel est plus approprié
Pour les sujets et les conditions d’enregistrement mentionnés ci-dessous, ie mode entièrement automatique ne convient pas. Dans ces cas, on pourra obtenir de meilleures images en régiant manuellement la balance des blancs et/ou la mise au point. Lire aussi les pages concernant ie réglage manuel indiquées entre parenthèses.
■ Balance des blancs
Pour régler manuellement la balance des blancs, se
reporter à la section “Enregistrement avec réglage manuel de la balance des blancs”. (-> 91)
■ Mise au point
Pour régler manuellement la mise au point, se reporter à la section “Enregistrement avec réglage
manuel de la mise au poinf (-> 95)
■ Sujets et conditions d’enregistrement pour lesquels l’enregistrement entièrement
automatique n’est pas approprié (réglage posant
problème indiqué entre parenthèses)
•Sujets aux surfaces sombres (balance des blancs, mise au
point)
•Passage de l’extérieur à l’intérieur pendant qu’on enregistre
avec le caméscope (balance des blancs)
•Sujets placés dans des conditions d’éclairage très différentes
(balance des blancs)
•Sujets éclairés par des leimpes à vapeur de mercure ou des
lampes au sodium (balance des blancs)
•Sujets aux surfaces brillantes ou réfléchissant beaucoup de
lumière (mise au point)
•Sujets aux contrastes faibies (mise au point)
•Sujets dont une partie est rapprochée et l’autre éloignée du
caméscope (mise au point)
•Sujets sans contours verticaux (mise au point)
•Sujets se déplaçant rapidement (mise au point)
•Sujets placés derrière des objets mobiles (mise au point)
•Sujets placés derrière des vitres couvertes de boue, de
poussière ou de gouttes d’eau (mise au point)
ESPAÑOL
Objetos y condiciones de
grabación para los que es
conveniente usar el modo
manual
Para los siguientes objetos y condiciones de grabación no conviene usar el modo automático total. Ajuste el
balance del blanco y/o enfoque manualmente para que
las imágenes sean más hermosas. Lea las páginas
correspondientes a los ajustes manuales, indicados
mediante paréntesis.
■ Balance de bianco
Para su ajuste manual, vea la “Grabación con ajuste
del balance del blanco manuar. (-♦91)
■ Enfoque
Para su ajuste manual, vea la “Grabación con el
ajuste de enfoque manual”. (-♦ 95)
■ Objetos y condiciones de grabación que no permiten la grabación automática manual (los ajustes con problemas en paréntesis)
•Objetos con superficies oscuras (Balance del blanco, enfoque)
•Cuando pase la videocámara de exteriores a interiores mientras
graba (Balance del blanco)
•Objetos iluminados con distinteis fuentes de luz (Balance del
blanco)
• Objetos iluminados con luces de vapor de mercurio o natrium
(Balance del blanco)
•Objetos con superficies lustrosas o que reflejan mucho la luz
(Enfoque)
•Objetos con poco contraste (Enfoque)
•Objetos con una parte cerca y otra alejada (Enfoque)
•Objetos sin contornos verticales (Enfoque)
•Objetos que se mueven rápidamente (Enfoque)
•Objetos detrás de otros en movimiento (Enfoque)
•Objetos detrás de un vidrio sucio, con polvo o gotas de agua
(Enfoque)
-89-
Page 90
MWL
ztSä
-►
' \
MNL
bSd-
DEUTSCH
Auf nehmen mit manuellem
Weißabgleich
Mit diesem Canerarecorder können Sie den Weißabgleich auch von Hand vornehmen. Benutzen Sie diesen Modus für spezielle Aufnahmemotive und -Situationen, wie in der Liste
{•* 88) aufgeführt, für welche der Vollautomatik-Modus
nicht geeignet ist, sowie auch für Lichtquellen außerhalb des Bereichs ^ 92). Benutzen Sie ihn auch, wenn Sie den Weißabgleich für jede Szene neu manuell vornehmen möchten, wie es die Profis tun. Bei eingeschalteter Digital-Zoom-Funktion kann der Weißabgleich u.U. nicht manuell vorgenommen werden.
In diesem Fall zuerst die Digital-Zoom-Funktion ausschalten 80), und dann die nachstehenden Schritte 1 bis 3 durchführen. Anschließend können Sie die Digital-Zoom-Funktion wieder einschalten. Alternativ können Sie zurückzoomen, bis die Zoom-Vergrößerungsanzeige im optischen Zoombereich
(1X- 17X) ist, und dann die nachstehenden Schritte 1
bis 3 durchführen.
1 Den Wahlschalter [AE] auf [MNL]
stellen.
2 Den weißen Objektivdeckel aufsetzen
und heranzoomen, bis das Sucherbiid bildfüliend weiß ist.
3 Den Camerarecorder auf den
Biidgegenstand richten, der aufgenommen werden soii, und die Taste [W.B] gedrückt haiten, bis die Anzeige [bSd] O im Sucher zu blinken aufhört und weiterhin leuchtet.
■ Ausschalten des manuellen
Weißabgieich-Modus
Die Taste [W.B] einmal drücken. Oder den Wahlschalter
[AE] auf [AUTO] zurückstellen.
Die blinkende Anzeige [bfid] Sucher zeigt an, daß die
manuell gemachte Weißabgleich-Einstellung beibehalten
wird. Diese Einstellung wird so lange beibehalten, bis Sie
den Weißabgleich erneut manuell vornehmen oder auf
den Vollautomatik-Modus zurückschaiten.
ENGLISH

Recording with Manual White Balance Adjustment

With this Movie Camera, you can also adjust the white
balance manually. Use this mode for special subjects and recording conditions, such as listed 88), for which the Full Auto Mode is not suitable, and for light sources outside the range O 92)- when you want to manually adjust the white balance for each new scene as professionals do. With the Digital Zoom Function activated, it may not be possible to manually adjust the White Balance. In this case, first cancel the Digital Zoom Function 80), then follow steps 1-3 below. After this, you can activate the Digital Zoom Function again. Alternatively, you can zoom back until the zoom magnification is within the optical zoom range
(1X-17X), and then perform steps 1-3 below.
1 Set the [AE] Selector to [MNL].
2 Attach the White Lens Cap and zoom
in until the entire Finder Screen is
white.
3 Aim the Movie Camera at the subject
that you want to record and then keep the [i/V.B] Button pressed until the
[bfld] Indication O m the Finder stops flashing and remains lit.
■ Cancelling the Manual White Balance
Mode
Press the [W.B] Button once. Or reset the [AE] Selector
to [AUTO]. The flashing [tfij] Indication in the Finder indicates that
the manually adjusted white balance setting is being
maintained. This setting is maintained until you manually adjust the white balance again or change back to recording in the Full Auto Mode.
-90-
Page 91
I
FRANÇAIS

Enregistrement avec réglage manuel de la balance des blancs

Avec ce caméscope, il est aussi possible de régler manuellement la balance des blancs. Utiliser ce mode pour des sujets et des conditions d’enregistrement spéciaux, tels que ceux mentionnés dans la liste 89), pour lesquels le mode entièrement automatique n’est pas approprié, et pour des sources lumineuses non comprises dans la plage O {"* 93). Utiliser aussi ce mode lorsqu’on désire régler manuellement la balance des blancs pour chaque séquence à la manière des professionnels. Lorsque la fonction zoom numérique est activée, il pourra être impossible de régler manuellement la balance des blancs. Dans ce cas, annuler d’abord la fonction zoom numérique (-» 81), puis effectuer les étapes 1 à 3 ci-dessous. Il sera alors possible d’utiliser à nouveau la fonction zoom numérique. Ou encore, on peut ramener le zoom jusqu’à ce que l’agrandissement du zoom soit compris dans la plage de zoom optique
(1X à 17x), puis effectuer les étapes 1 à 3 ci-dessous.
Mettre le sélecteur [AE] sur [MNL].
1
Fixer le capuchon d’objectif blanc et
2
rapprocher au zoom jusqu’à ce que
l’écran du viseur soit entièrement blanc. Diriger le caméscope vers le sujet que
l’on veut enregistrer et maintenir ia
touche [W.B] enfoncée jusqu’à ce que
l’indication [bÆd] O dans ie viseur
arrête de clignoter et reste
continueiiement allumée.
■ Annulation du mode de régiage manuel
de la balance des blancs
Appuyer une fois sur la touche [W.B]. Ou encore,
remettre le sélecteur [AE] sur [AUTO].
L’indication [i^j clignotant dans le viseur indique que ie réglage de balance des blancs réglé manuellement est consen/é. Ce régiage est conservé jusqu’à ce qu’on effectue un nouveau réglage de la balance des blancs ou qu’on recommence à enregistrer en mode entièrement automatique.
ESPAÑOL
Grabación con ajuste del
balance del blanco manual
Esta videocámara tiene un ajuste manual del balance
del blanco.
Utilice este modo para objetos y condiciones de grabación especiales de la lista (-» 89) en los que el modo automático total no es apropiado y para fuentes de luz fuera de la gama O (*^ 93). Utilice también para ajustar manualmente el balance del blanco para cada
nueva escena, como ios profesionales.
Cuando se activa la función del Zoom Digital puede no
ser posible hacer el ajuste del balance del blanco
manual. En este caso cancele primero la función dei zoom digital (*^ 81) y siga los pasos 1-3 a continuación.
Después d esto puede activar nuevamente la función del zoom digital.
0 de lo contrario puede volver el zoom a su gama de zoom óptico (1X-17X) y realice los pasos 1-3 a continuación.
1 Mueva el selector [AE] a [MNL].
2 Instale la tapa de objetivo blanca y
acerque el zoom hasta que el visor se vea totalmente blanco.
3 Apunte la videocámara ai objeto a
grabar y mantenga oprimido el botón [W.B] hasta que ia indicación [bSd] O
en el visor deje de destellar y se encienda.
■ Cancelación del ajuste de balance del
blanco manual
Oprima una vez el botón [W.B]. O vuelva el selector [AE]
a [AUTO].
La indicación [b5d] destella en el visor para avisarle que
se mantiene el ajuste manual del balance del blanco.
Permanece en el mismo ajuste hasta que vuelva a
ajustar manualmente o se cambie a la grabación
automática total.
-91-
Page 92
DEUTSCH
ENGLISH

Farbtemperatur und Weißabgleich

Jede Lichtquelle besitzt ihre eigene Farbtemperatur,
welche in Kelvin (K) gemessen wird. Je höher der Kelvinwert ist, desto bläulicher ist das Licht, und je niedriger er ist, desto rötlicher ist das Licht. Der Kelvinwert steht in direkter Beziehung zum Farbton des Lichtes, jedoch nicht in direkter Beziehung zur Helligkeit des Lichtes. Der Bereich O in obiger Übersicht zeigt die Lichtquellen, für welche dieser Camerarecorder im Vollautomatik­Modus präzisen Weißabgleich liefert und somit für natürliche Farben in den aufgezeichneten Bildern sorgt.
Für Lichtquellen außerhalb dieses Bereichs solKe der
Weißabgleich manuell vorgenommen werden {-¥ 90).
0 Regelbereich der Weißabgleich-Automatik 0 Blauer Himmel
Q Stark bewölkter Himmel (Regen)
O Femsehbildschirm
0 Sonnenlicht 0 Leuchtstofflampe, weißgefärbt
0 2 Stunden nach Sonnenaufgang oder vor
Sonnenuntergang
01 Stunde nach Sonnenaufgang oder vor
Sonnenuntergang
0 Halogenlampe
Colour Temperature and White
Balance Adjustment
Every light source has its own colour temperature measured in Kelvin (K). The higher the Kelvin value, the more bluish the light; the lower the value, the more reddish the light. The Kelvin value is related to the tint of the light, but not directly to its brightness. The range O indicated in the illustration above shows the light sources for which this Movie Camera can provide precise white balance adjustment and, therefore, natural colours in the recorded pictures, when using the
Full Auto Mode. For light sources outside this range,
adjust the white balance manually ('■» 90). Also, additional lighting may be necessary.
Control range of this Movie Camera’s Auto White
o
Balance Adjustment Mode
e
o o
0 0
0 0
0
0 Glühlampe, weißgefärbt 0 Sonnenaufgang oder Sonnenuntergang
0
Kerzenlicht
<D
0
-92-
Page 93
I
FRANÇAIS

Température de couleur et réglage de la balance des blancs

Chaque source lumineuse possède une température de couleur particulière qui est mesurée en Kelvin (K). Plus la valeur en Kelvin est élevée, plus la couleur de la lumière se rapproche du bleu; plus la valeur est basse, plus la couleur de la lumière se rapproche du rouge. La valeur en Kelvin varie en fonction de la teinte de la lumière, et non directement en fonction de sa luminosité. La plage Q indiquée dans l’illustration ci-dessus indique les sources lumineuses pour lesquelles ce caméscope peut effectuer un réglage précis de la balance des blancs, et donc produire des couleurs naturelles dans les images enregistrées, lorsqu’on utilise le mode entièrement automatique. Pour les sources lumineuses non comprises dans cette plage, régler manuellement la balance des blancs {•* 91). En outre, un éclairage supplémentaire pourra être nécessaire.
O Plage de contrôle du mode de réglage automatique
de la balance des blancs de ce caméscope @ Ciel dégagé O Ciel couvert (pluie) O Ecran de téléviseur 0 Lumière solaire
0
Lampe fluorescente blanche
0 2 heures après le lever du soleil ou avant le coucher
du soleil
0
1 heure après le lever du soleil ou avant le coucher
du soleil
0
Lampe halogène
ESPAÑOL

Temperatura de color y ajuste del balance del blanco

Todas las luces tienen una determinada temperatura de color medida en unidades Kelvin (K). Un valor Kelvin alto indica que la luz tiende al azul y un valor bajo tiende al rojo. Los valores Kelvin miden el tinte de la luz, no directamente su brillo.
La escala 0 de la figura muestra las fuentes de luces para las cuales esta videocámara puede hacer un un ajuste del balance del blanco preciso y los colores de las imágenes grabadas aparecen naturales en la grabación automática total. Para las demás fuentes de luz, ajuste manualmente el balance del blanco 91). Puede ser
necesario iluminar más la escena. O Gama de control del ajuste del balance el blanco
automático de la videocámara
0
Cielo azul
0
Cielo nublado (Lluvia)
0 Pantalla de TV
0
Luz del sol
0
Luz fluorescente blanca
0
2 horas después del amanecer o antes del atardecer
0
1 hora después del amanecer o antes del atardecer
0
Lámpara de halógeno
0
Luz incandescente
0
Amanecer o atardecer
0
Luz de una vela
0 Lampe à incandescence 0 Lever ou coucher du soleil
0
Lumière d’une bougie
-93-
Page 94
------------­MNL
MF-
s
PROGRAMME
AE
DEUTSCH
Aufnahmen mit manuelier
Scharfeinstellung
Mit diesem Camerarecorder können Sie die Scharfeinsteilung auch von Hand vornehmen. Benutzen Sie diesen Modus für spezielie Aufnahmemotive und -Situationen, wie in der Liste (-> 88) aufgeführt, für welche der Vollautomatik-Modus nicht geeignet ist.
1 Den Wahischalter [AE] auf [MNL]
stellen.
2 Den Zoomhebel [W*T] gegen [T]
gedrückt halten, um den Bildgegenstand heranzuzoomen
•Durch Heranzoomen des Bildgegenstandes vor
dem Scharfeinstellen stellen Sie sicher, daß er beim anschließenden Zurückzoomen e scharf eingestelit bleibt.
3 Den Scharfeinstellring drehen, bis der
Bildgegenstand scharf ist.
•Die Anzeige [MF] O erscheint im Sucher.
([MF] ist die Abkürzung für Manual Focus [manuelle Scharfeinstellung].)
•Attemativ können Sie durch Drücken der Taste [FOCUS] auf manuelie Scharfeinstellung umschalten.
4 Den Zoomhebel [W*T] gegen [W]
drücken, um auf den gewünschten Bildausschnitt zurückzuzoomen.
ENGLISH

Recording with Manual Focus Adjustment

With this Movie Camera, you can also adjust the focus manually. Use this mode for special subjects and recording conditions, such as listed (•♦ 88), for which the Full Auto Mode is not suitable.
1 Set the [AE] Selector to [MNL]. 2 Keep the [W • T] Zoom Lever pushed
toward [T] to zoom in on the subject
o
•Zooming in on the subject before adjusting the focus ensures that the subject remains preciseiy focused even when you iater zoom out
3 Turn the Focus Ring to adjust the
focus.
•The [MF] Indication O appears in the Finder. ([MF] means Manual Focus.)
•Alternatively, you can activate the Manual Focus Mode by pressing the [FOCUS] Button.
4 Push the [W • T] Zoom Lever toward
[W] to zoom out as desired.
■ Cancelling the Manual Focus Mode
Press the [FOCUS] Button so that the [MF] Indication disappears in the Finder. Or reset the [AE] Selector to [AUTO].
0
.
■ Ausschalten des manuellen
Scharfeinstellungs-Modus
Die Taste [FOCUS] drücken, so daß die Anzeige [MF] im Sucher verschwindet. Oder den Wahlschalter [AE] auf [AUTO] zurückstellen.
-94-
Page 95
I
FRANÇAIS

Enregistrement avec réglage manuel de la mise au point

Avec ce caméscope, on peut aussi régler manuellement
la mise au point. Utiliser ce mode pour des sujets et des conditions
d’enregistrement particuliers tels que ceux mentionnés
(•♦ 89), pour lesquels le mode entièrement automatique n’est pas approprié.
1 Mettre le sélecteur [AE] sur [MNL].
2 Maintenir le levier de zoom [W • T]
poussé vers [T] pour rapprocher le
sujet au zoom Q.
•Si l’on rapproche le sujet au zoom avant de régler la mise au point, le sujet restera précisément mis au point même si l’on éloigne ensuite le sujet au zoom ©.
3 Tourner la bague de mise au point
pour régler la mise au point.
•L’indication [MF] O apparaît dans le viseur. ([MF] signifie mise au point manuelle.)
•Ou encore, on peut activer le mode réglage manuel de ta mise au point en appuyant sur la
touche [FOCUS].
4 Pousser le levier de zoom [W • T] vers
[W] pour éloigner le sujet comme
voulu.
■ Annulation du mode de réglage manuel
de la mise au point
Appuyer sur la touche [FOCUS] de manière que l’indication [MF] disparaisse du viseur. Ou encore, remettre le sélecteur [AE] sur [AUTO].
ESPAÑOL
Grabación con el ajuste de
enfoque manual
Esta videocámara tiene un ajuste manual del enfoque. Utilice este modo para objetos y condiciones de
grabación especiales como los de (-> 89) en los que no
puede utilizarse el modo automático total.
1 Ajuste el selector [AE] a [MNL]. 2 Mantenga oprimida la palanca del
zoom [W*T] hasta [T] para ampliar el
objeto Q.
•Si se amplía el objeto antes de ajustar el enfoque se asegura que el objeto permanezca bien enfocado incluso si después se vuelve a alejar O
3 Gire el aro de enfoque para ajustar el
foco.
•La indicación [MF] O aparece en el visor. ([MF] es Enfoque Manual.)
•De lo contrario puede activar el modo de enfoque manual oprimiendo el botón [FOCUS].
4 Empuje la palanca del zoom [W • T]
hacia [W] para un alejamiento hasta donde sea conveniente.
■ Cancelación del enfoque manual
Oprima el botón [FOCUS] de tal forma que desaparezca la indicación [MF] en el visor. O vuelva el selector [AE] a [AUTO].
Page 96
DEUTSCH
ENGLISH
Aufnehmen von Motiven mit
schneiier Bewegung (Aufnahme-Modus Sport)
Im Aufnahme-Modus Sport wird automatisch entsprechend der Helligkeit des Motivs eine Verschlußzeit zwischen 1/50 s und 1/500 s gewähit, wodurch Motive mit schneller Bewegung scharf und klar festgehalten werden. Wenn Sie so aufgenommene
Szenen später auf einem Videorecorder wiedergeben, sind gestochen scharfe Standbild- und Zeitlupen-Wiedergabe mit hen/orragender DetailfOlle
möglich.
1 Den Wahlschalter [AE] auf [ ^ ]
(Aufnahme-Modus Sport) stellen.
•Die Anzeige [ ^ ] erscheint im Sucher.
■ Zurückschalten auf den normalen
Aufnahme-Modus
Den Wahlschalter [ÄE] auf [AUTO] stellen.
■ Bedingung für den Einsatz des
Aufnahme-Modus Sport
Der Bildgegenstand muß durch Sonnenlicht oder eine andere starke Lichtquelle beleuchtet sein. Wenn die Anzeige [ ^ ] im Sucher blinkt, zeigt dies an, daß der Aufnahme-Modus Sport nicht geeignet ist. In diesem Fall für stärkere Szenenbeleuchtung sorgen oder auf den Vollautomatik-Modus zurückschalten.
•Beim Aufnehmen unter der Beleuchtung durch Leuchtstofflampen, Quecksilberdampflampen oder Natriumlampen kann Flimmern im Wiedergabebild
auftreten.
•Bei der Wiedergabe einer im Aufnahme-Modus Sport aufgenommenen Szene im normalen
Wiedergabe-Modus können die Bewegungen auf dem Bild etwas ruckartig wirken.

Recording Fast-moving Subjects (Sports Mode)

In the Sports Mode, the shutter speed is automatically
adjusted (between 1/50 s and 1/500 s) according to the
brightness of the subject, so images are sharp and
stable even when recording subjects with fast
movements. When you play back scenes recorded in the Sports Mode on a VCR, you can enjoy still and slow motion playback of very sharp images with fine details.
1 Set the [AE] Selector to [ ^ ] (Sports
Mode).
•The [ ig,, ] Indication appears in the Finder.
■ Returning to the Normal Recording
Mode
Reset the [AE] Selector to [AUTO].
■ Condition for Using the Sports Mode
The subject must be brightly lit by sunlight or other
strong light. When the [ ^ ] Indication flashes in the Finder, it warns you that the Sports Mode is not suitable, in this case, increase the amount of light or change back
to recording in the Full Auto Mode.
•When recording under fluorescent, mercury-vapour
or natrium lamps, the playback picture may flicker.
•When a scene recorded in the Sports Mode is played back in the normal playback mode, the picture movement may not be as smooth as it normally is.
-96-
Page 97
I
FRANÇAIS
Enregistrement de sujets se déplaçant rapidement (mode sport)
En mode sport, la vitesse de l'obturateur se règle
automatiquement (entre 1/50 s et 1/500 s) selon la
luminosité du sujet, de manière que les images soient
nettes et stabies même si i’on fiime des sujets se dépiaçant rapidement. Lorsqu’on effectuera la lecture des séquences enregistrées en mode sport sur un
magnétoscope, même ies images fixes ou raienties seront reproduites très fidèiement dans tous leurs détails.
1 Mettre le sélecteur [AE] sur [ ^ ]
(mode sport).
•L’indication [ ^ ] apparaît dans le viseur.
■ Retour au mode d’enregistrement
normal
Remettre ie séiecteur [AE] sur [AUTO].
■ Conditions pour i’utilisation du mode
sport
Le sujet doit être bien éciairé par ie soleii ou une autre source de lumière puissante. Lorsque i’indication [ ^ ] ciignote dans le viseur, ceci indique que ie mode sport
n’est pas adéquat. Dans ce cas, augmenter la quantité
de iumière ou repasser à l’enregistrement en mode
entièrement automatique.
»Si i’on enregistre sous éciairage de lampes
fluorescentes, à vapeur de mercure ou au sodium, ii est possibie que i’image trembie à ia lecture.
»Durant la lecture à vitesse normaie d’une image
enregistrée en mode sport, ie mouvement de i’image pourra ne pas être aussi réguiier qu’ii i’est normaiement.
ESPAÑOL
Grabación de objetos que se mueven rápido (Modo deportivo)
Ei modo deportivo, ajusta automáticamente la velocidad de obturación (entre 1/50 y 1/500) según el brillo del objeto; las imágenes son nítidas y estabies inciuso con objetos que se mueven rápidamente. Al reproducir en ei VCR ias escenas grabadas en ei modo deportivo, las imágenes fijas y en cámara lenta siguen mostrando nítidamente todos los detalles.
1 Mueva el selector [AE] a [ ^ ] (modo
deportivo).
•/parece la indicación [ ^ ] en el visor.
■ Retorno al modo de grabación normai
Vueiva ei selector [AE] a [AUTO].
■ Condiciones para usar ei modo
deportivo
El objeto debe estar bien iiuminado por ei sol o foco de luz fuerte. Cuando la indicación [ÍSv] destelia en ei visor, se recomienda no seguir en ei modo deportivo. En este caso, aumente la cantidad de iuz o vueiva a grabar en ei modo totaimente automático.
•Cuando se graba con iuces fiuorescentes, de vapor de mercurio o natrium, ia imagen reproducida puede fluctuar.
•Cuando una escena en el modo deportivo se reproduce en el modo normal, los movimientos se pueden ver un poco bruscos.
-97-
Page 98
DEUTSCH ENGLISH
Hervorheben des Bildgegenstandes vor
unscharfem Hintergrund
(Aufnahme-Modus Porträt)
Im Modus J^orträf* wird die Biende automatisch voll
geöffnet, wodurch die Schärfentiefe sehr gering wird.
Dies hat zur Folge, daß der Bildgegenstand in der Bildmitte scharf, der Hintergrund (und eventueil auch der extreme Vordergrund) jedoch unscharf abgebildet wird.
1 Den Wahlschalter [AE] auf
[ ](Aufnahme-Modus Porträt) stellen
•Die Anzeige [ H&] erscheint im Sucher.
•Durch Heranzoomen des Bildgegenstandes (durch Drücken des Zoomhebels [W*T] gegen fn) wird die Unschärfe des Hintergrundes noch weiter verstärkt.
■ Zurückschalten auf den normalen
Aufnahme-Modus
Den Wahlschaiter [AE] auf [AUTO] stellen.
Aufhellen von dunklen Szenen (Aufnahme-Modus Schwachlicht)
Mit diesem Modus iassen sich schwach beieuchtete Motive heller aufnehmen. Wenn dieser Modus Jedoch für Außenaufnahmen unter Tageslicht benutzt wird, ist das Ergebnis praktisch gleich wie im normaien
Aufnahmemodus.
2 Den Wahlschalter [AE] auf [g]
(Aufnahme-Modus Schwachlicht) stellen.
•Die Anzeige [g] erscheint im Sucher.
Making Your Subject Stand out Sharply from the Background (Portrait Mode)
In the Portrait Mode, the iris is automatically set to the maximum aperture for a very small depth-of-field. This gives you a sharply focused subject in the centre of the picture with a blurred background and foreground.
1 Set the [AE] Selector to [ ] (Portrait
Mode).
•The [4«j] Indication appears in the Finder.
•Zooming in on the subject by pushing the [W»T] Zoom Lever toward [Tj increases the blurring of the background.
■ Returning to the Normai Recording
Mode
Reset the [AE] Seiector to [AUTO].
Recording Dark Scenes More Brightly (Low Light Mode)
With this function, you can record dimiy lit subjects more brightly. However, even if you use this mode for outdoor recording in the daytime, the result will be practically the same as when recording in the normal mode.
2 Set the [AE] Seiector to [^] (Low Light
Mode).
•The [J] Indication appears in the Finder.
■ Returning to the Normai Recording
Mode
Reset the [AE] Selector to [AUTO].
■ Zurückschalten auf den normalen
Aufnahme-Modus
Den Wahlschalter [AE] auf [AUTO] stellen.
-98-
Page 99
I
FRANÇAIS
Comment obtenir un sujet se
détachant nettement de rarrière-pian (mode portrait)
En mode portrait, l’objectif se régie automatiquement sur l’ouverture maximum, ce qui se traduit par une profondeur de champ très réduite. La mise au point se fait ainsi exactement sur le sujet situé au centre de l’image tandis que l’arrière-plan et le premier plan deviennent fious.

1 Mettre le sélecteur [AE] sur [ ]

(mode portrait).

•L’indication apparaît dans le viseur.
•Si l’on rapproche le sujet en poussant le levier de zoom {W* 7] vers [7], l’arrière-plan devient de plus en plus flou.
■ Retour au mode d’enregistrement
normal
Remettre le sélecteur [AE] sur [AUTO].
Comment donner de ia iuminosité à des séquences enregistrées avec peu d’éciairage (mode éciairage faibie)
Cette fonction permet d’enregistrer les sujets faiblement éclairés avec une luminosité accrue. Toutefois, même si l’on utilise ce mode pour enregistrer en extérieur pendant la journée, le résultat sera pratiquement le même que pour l’enregistrement en mode normal.
2 Mettre le sélecteur [AE] sur [^] (mode
éclairage faible).
•L’indication [¿] apparaît dans le viseur.
ESPAÑOL
Resaite ei objeto nítidamente sobre ei fondo
(Modo de retrato)
En el modo de retrato el iris queda automáticamente en su apertura máxima y la profundidad de campo se hace muy pequeña. Esto hace que el objeto en el centro de la imagen quede bien enfocado con un frente y fondo borrosos.

1 Mueva el selector [AE] a [ ] (modo

de retratos).

•Aparece la indicación [¿^] en el visor.
•Un acercamiento sobre el objeto deslizando ia palanca del zoom [W*7] hacia ei [7] hace que el fondo aparezca más borroso.

■ Retorno al modo de grabación normal

Vuelva el selector [AE] a [AUTO].
Grabación de escenas oscuras para que se vean más briiiantes
(Modo de baja iiuminación)
Con esta función, los objetos mal iluminados se graban mejor. Pero aunque lo utilice de dia en exteriores el resultado es prácticamente igual que la grabación normal.
2 Mueva el selector [AE] a [¿] (modo de
poca luz).
•Aparece la indicación [¿] en el visor.

■ Retorno al modo de grabación normal

Vuelva el selector [AE] a [AUTO].
■ Retour au mode d’enregistrement
normal
Remettre le sélecteur [AE] sur [AUTO].
-99-
Page 100
1 BACKLIGHT
Q
DEUTSCH
Aufnehmen von Szenen mit
Gegenlicht (Aufnahme-Modus Gegenlicht)
Um hochqualitative Aufnahmen zu gewährleisten, sollten die Motive generell durch Sonnenlicht oder starkes Kunstlicht von vorne beleuchtet sein. Falls das Aufnehmen eines Motivs mit Gegenlicht unumgänglich ist, kann das Motiv mit dem Aufnahme-Modus Gegenlicht ein wenig aufgehellt werden, um sehr dunkle Gesichter usw. zu verhindern. Dieser Modus ist auch praktisch beim Aufnehmen in extrem hellen Situationen, beispielsweise am Strand im Sommer oder auf einer Skipiste, denn damit können Sie Gesichtsschatten abschwächen, und der Schnee bleibt weiß.
1
Beim Aufnehmen einer Szene mit Gegeniicht die Taste [BACKLiGHTj bereits vor dem Drücken der Start-/Stop-Taste zum Starten der
Aufnahme gedrückt haiten. Und die Taste [BACKLiGHT] erst nach dem erneuten Drücken der
Start-/Stop-Taste zum Stoppen der
Aufnahme ioslassen.
ENGLISH

Recording Backlit Scenes (Backlight Mode)

As a general rule, subjects should be lit from the front by sunlight or strong artificial light. However, if recording a backlit subject cannot be avoided, the Backlight Mode lets you brighten up the subject a little, to prevent very dark faces, etc. This mode is also effective in extremely bright situations, for example on a beach in summer or on a ski slope, as it prevents dark faces and keeps the snow white.
1 When recording a backlit scene, keep
the [BACKLIGHT] Button pressed from before you press the Start^top Button to start recording until after you press it again to stop recording.
■ When Using the Backlight Recording
Function
•The sky may appear whitish.
•When recording with the sun striking the subject at an angle, star-shaped light reflections may be recorded in the picture.
•When recording a subject in front of a very bright background, the subject may still appear dark in the
picture.
■ Beim Einsatz der Gegeniicht-
Aufnahmefunktion
•Der Himmel kann weiß und ausgewaschen erscheinen.
•Wenn Sonnenlicht oder andere starke Beleuchtung schräg von der Seite auf das Motiv fällt, können sternförmige Lichtreflexe im Bild auftreten.
•Beim Aufnehmen eines Bildgegenstandes vor sehr hellem Hintergrund kann der Bildgegenstand mit dieser Funktion u.U. nicht ausreichend aufgehellt werden.
-100-
Loading...