OLYMPUS C2500L Instruction Manual [fr]

ENGLISH
Digital Camera Instructions
•Before using your camera, read this manual carefully to ensure correct use.
•We recommend that you take test shots to get accustomed to your camera before taking important photographs.
FRANÇAIS
Mode d’emploi pour appareil photo numérique
•Avant d’utiliser votre appareil photo, nous vous prions de lire attentivement ce mode d’emploi, de manière à obtenir les meilleurs résultats possibles.
•Avant d’effectuer des prises de vues importantes, nous vous conseillons par ailleurs de faire quelques essais afin de vous familiariser avec le maniement de l’appareil photo.
DEUTSCH
Digital-Kamera-Bedienungsanleitung
•Bitte lesen Sie vor Gebrauch dieser Kamera sorgfältig diese Bedienungsanleitung,um optimale Ergebnisse beim Fotografieren zu erzielen.
•Wir empfehlen, vor wichtigen Aufnahmen Probeaufnahmen durchzuführen,um sich mit der Bedienung und den Funktionen der Kamera vertraut zu machen.
C-2500L
Preparations Préparatifs Vorbereitungen
Taking Pictures Prise de vues Fotografieren
Other Ways to Use Your Camera Autres moyens d'utiliser l'appareil
Weitere Möglichkeiten für den Gebrauch der Kamera
For Better Images Pour de plus belles images Tips für optimale Bildqualität
Processing Images on Personal Computer Images traitées avec un ordinateur personnel
Bildbearbeitung mit einem Computer Setting Camera’s System
Réglages de l'appareil photo Konfigurieren von Kamera-Funktionen
Miscellaneous Divers Verschiedenes
IMPORTANT NOTICE
•IBM is a registered trademark of lnternational Business Machines Corporation.
• Microsoft and Windows are registered trademarks of Microsoft Corporation.
• Macintosh is a trademark of Apple Computer lnc.
•CompactFlash or CF is a trademark of San Disk Inc.
•All other company and product names are registered trade­marks and/or trademarks of their respective owners.
Disclaimer of Warranty
Olympus makes no representations or warranties, either expressed or implied, by or concerning any content of these written materials or software, and in no event shall be liable for any implied warranty of merchantability or fitness for any particular purpose or for any consequential, incidental or indi­rect damages (including but not limited to damages for loss of business profits, business interruption and loss of business information) arising from the use or inability to use these writ­ten materials or software. Some states do not allow the exclu­sion or limitation of liability for consequential or incidental damages, so the above limitations may not apply to you.
Copyright Notice
All rights reserved. No part of these written materials or soft­ware may be reproduced or used in any from or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording and the use of any kind of information storage and retrieval system, without prior permission in writing from Olympus. No liability is assumed with respect to the use of the information contained in these written materials of soft­ware, or for damages resulting from the use of the informa­tion contained in these written materials or of the software. Olympus reserves the right to alter the features and contents of this publication or software without obligation or advance notice.
WARNING:
Unauthorized photographing or use of copyrighted material may violate applicable copyright laws.Olympus assumes no responsibility for unauthorized photographing, use or other acts that infringe upon the rights of copyright owners.
E
REMARQUE IMPORTANTE
•IBM est une marque déposée de la firme International Business Machines Corporation.
•Microsoft et Windows sont des marques déposées de la firme Microsoft.
• Macintosh est une marque de Apple Computer Inc.
•CompactFlash ou CF sont des marques de San Disk Inc.
•Tous les autres noms de sociétés et appellations de pro­duits sont des marques déposées et/ou des marques de fabrique des propriétaires respectifs.
Refus de responsabilité relatif à la garantie
La firme Olympus décline toutes autres représentations ou garanties, expresses ou implicites, pour ou relatives au con­tenu de la documentation écrite ou du logiciel et ne pourra en aucun cas être tenue pour responsable de toute autre garantie implicite de commercialisation ou d’adaptation à des fins particuliers ou pour les dommages encourus de quelque nature que ce soit, qu’ils soient indirects, imprévus ou issus d’une autre cause (y compris et sans limitation aux dom­mages entraînés par la perte de bénéfices financiers, l’inter­ruption de travail et la perte d’informations professionnelles) qui proviendraient d’une utilisation ou de l’impossibilité d’utiliser cette documentation écrite ou du logiciel. Certains Etats n’autorisent pas l’exclusion ni la limitation de la respon­sabilité des dommages indirects ou imprévus, de sorte que les limitations ci-dessus peuvent ne pas vous concerner directement.
Note relative aux droits d’auteur
Tous droits réservés.Toute reproduction partielle ou intégrale de cette documentation écrite ou du logiciel, par quelque procédé que ce soit ou sous quelque forme que ce soit, élec­tronique ou mécanique, y compris par reproduction pho­tographique ou enregistrement et par l’usage de quelque moyen de stockage et de récupération des renseignements que ce soit, n’est permise sans autorisation écrite et préalable de la firme Olympus. Aucune responsabilité ne sera assumée quant à l’utilisation des renseignements contenus dans la doc­umentation écrite ou du logiciel ou pour les dommages résul­tant de l’‘utilisation des renseignements contenus dans la doc­umentation écrite ou du logiciel. La firme Olympus se réser ve le droit d’apporter toute modification nécessaire aux carac­téristiques et au contenu de cette publication et du logiciel sans obligation quelconque ni préavis.
AVERTISSEMENT:
Toute reproduction photographique ou tout usage illicite de matériel protégé par les droits d’auteur peuvent constituer une contrefaçon entraînant des poursuites judiciaires confor­mément aux lois sur les droits d’auteur.Olympus n’assume aucune responsabilité quant à la reproduction photographique illicite, l’usage ou tout autre acte interdit portant atteinte aux droits des auteurs.
F
WICHTIGE HINWEISE
•IBM ist ein eingetragenes Warenzeichen der International Business Machines Corporation.
•Microsoft und Windows sind eingetragene Warenzeichen der Microsoft Corporation.
•Macintosh ist ein Warenzeichen der Apple Computer Inc.
•CompactFlash und CF sind eingetragene Warenzeichen der San Disk Inc.
•Alle weiteren Firmen- und Produkteigennamen sind einge­tragene Warenzeichen/Warenz eichen der Warenzeicheninhaber.
Garantieausschluß
Olympus gibt keinerlei Versicherung oder Garantie ab, weder ausdrücklich noch einbegriffen, mit dem oder unter Bezug auf den Inhalt dieser schriftlichen Angaben oder der Software, und ist in keiner Weise verantwortlich für jedwede stillschweigend angenommene Garantie der Marktfähigkeit oder Eignung für jedweden Zweck sowie jedweden nachfol­genden, zugehörigen oder indirekten Schaden (einschließlich doch nicht begrenzt auf Gewinnverlust, Geschäftsausfall und Verlust von Geschäftsinformationen), der aus dem Gebrauch oder der Unfähigkeit zum Gebrauch dieser schriftlichen Angaben oder der Software herrührt. In einigen Ländern/Bundesländern ist dieser Garantieausschluß für nachfolgende und zugehörige Schäden nicht zulässig. In diesem Fall trifft dieser Garantieausschluß nicht zu.
Urheberrechtshinweis
Alle Rechte vorbehalten. Die schriftlichen Angaben und Software-Inhalte dürfen, auch auszugsweise, ohne ausdrück­liche schriftliche Genehmigung der Firma Olympus in keiner Form vervielfältigt oder verwendet werden.Dies gilt für alle Verfahren, mechanisch oder elektronisch, einschließlich Fotokopien und magnetischer Aufzeichnung, sowie jede Art von Informationsspeicherung und -abruf. Olympus übernimmt keinerlei Verantwortung für den Gebrauch dieser schriftlichen Informationen und Software-Inhalte oder für Schäden, die aus dem Gebrauch dieser schriftlichen Informationen und Software-Inhalte herrühren. Olympus behält sich das Recht vor, die Ausführung und Inhalte dieser Anleitung und der Software jederzeit ohne Vorankündigung zu ändern.
ACHTUNG:
Fotografieren ohne Ermächtigung oder die Verwendung von urhebergeschütztem Material kann gegen das Urheberrecht verstoßen. Olympus übernimmt keinerlei Verantwortung für Aufnahmen, die ohne Ermächtigung hergestellt werden, oder sonstige Handlungen, die zu Urheberrechtsverletzungen führen können.
D
i
ii
PRECAUTIONS
This camera is not recommended for commercial use or for use under severe conditions. This camera is precision instru­ment. Use caution when handling the unit. Do not apply stor­ing vibration or pressure to the camera or lens, as this may cause damage to the finely tuned internal parts.
GENERAL PRECAUTION
In case of problem
•Do not use the camera if it seems not to function correctly. Take the batteries out or disconnect the AC adaptor immedi­ately, and consult your dealer or an Authorized Service Centre.
Do not open or modify
•Do not disassemble the camera, as it may cause damage to the unit. For internal repairs, consult your dealer or an Authorized Service Centre.
Protect from humidity and dust
•Do not store in dusty places because when the camera is used afterwards a fire or an electric shock may occur.
If the unit has been dropped, or if liquid or some foreign object has entered the unit, do not use it, but consult your dealer or an Authorized Service Centre. Do not touch the internal parts. These are high tension circuits that may cause severe electric shock.
Protect from high temperatures
•Do not leave the camera in a closed car, etc., in the sun, as the temperature may rise and cause damage.
Cleaning
•Before servicing or cleaning the unit, be sure to disconnect the AC adaptor.
•The camera can be cleaned by wiping with a soft cloth. To remove stains, wipe with a soft cloth moistened with a mild detergent solution and wrung dry, then wipe with a dry soft cloth.
•Do not use benzene, thinner, or any other chemical product on the camera, as this may cause deterioration.
PRECAUTIONS WHEN USING THE CAMERA
Caution concerning the flash
•Be careful when taking pictures at close range.
•Do not take pictures or emit the AF illuminator of people's faces (babies in particular) at close range. If the flash goes off too close to someone's eyes, it may cause a loss of vision. In particular, when taking pictures of babies, be sure that the distance is at least 1 m.
E
iii
PRECAUTIONS
Il n’est pas conseillé de faire un usage commercial de cet appareil photo ni de l’utiliser dans des conditions difficiles. Cet appareil photo est un instrument de précision. S’en servir délicatement. Ne jamais soumettre l’appareil photo ni l’objec­tif à de fortes vibrations ni à des pressions excessives, ce qui risque d’abîmer les pièces internes ajustées avec précision.
PRECAUTIONS GENERALES
En cas de problème
•Ne pas utiliser l’appareil s’il semble ne pas fonctionner cor­rectement. Sortir immédiatement les piles ou débrancher l’adaptateur d’alimentation secteur et le faire vérifier par votre revendeur ou par un centre de dépannage autorisé.
Ne jamais ouvrir ni modifier l’appareil
•Ne jamais démonter l’appareil sous peine de l’endommager définitivement.Toutes les réparations internes doivent être confiées à votre revendeur ou à un centre de dépannage autorisé.
Protéger de l’humidité et de la poussière
•Ne jamais ranger l’appareil dans un endroit poussiéreux parce que s’il est utilisé plus tard dans ces conditions, un incendie ou une décharge électrique peut se produire.
•Si l’appareil a fait une chute ou du liquide ou des objets quelconques se sont introduits dans l’appareil, arrêter de l’utiliser et le faire vérifier par votre revendeur ou par un cen­tre de dépannage autorisé. Ne jamais toucher aux pièces internes. Il existe des circuits à haute tension à l’intérieur et ceux-ci peuvent provoquer de puissantes décharges élec­triques.
Protéger des températures élevées
•Ne jamais laisser votre appareil dans une voiture fermée en plein soleil car la température risque d’augmenter considé­rablement et causer des dommages.
Nettoyage
•Bien débrancher l’adaptateur d’alimentation secteur avant de procéder à l’entretien ou au nettoyage de votre appareil.
•L’appareil peut être nettoyé en l’essuyant avec un chiffon doux. Pour retirer les taches tenaces, essuyer avec un chif­fon doux imprégné d’une solution détergente diluée et forte­ment essoré, puis essuyer avec un chiffon doux et sec.
•Ne jamais utiliser de benzène, de diluant ou tout autre pro­duit chimique pour nettoyer le boîtier car ceci risque de le déformer.
PRECAUTIONS A PRENDRE EN UTILISANT L’APPAREIL
Précautions à prendre avec le flash
•Faire attention en prenant des photos de très près.
•Ne pas photographier les visages de très près (les bébés en particulier). En effet, si le flash se déclenche trop près des yeux de la personne photographiée, ceci peut lui provoquer une perte de la vision. En prenant des photographies de bébés, bien s’assurer que la distance est au moins de 1 mètre.
F
VORSICHTSMASSREGELN
Diese Kamera wird nicht für den kommerziellen Einsatz oder Einsatz unter erschwerten Bedingungen empfohlen. Diese Kamera ist ein Präzisionsinstrument und erfordert daher eine sorgfältige und sachgemäße Handhabung. Die Kamera bzw. das Objektiv niemals heftigen Erschütterungen, Vibrationen oder starker Druckausübung aussetzen.Andernfalls können Schäden auftreten.
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Bei Betriebsstörungen
•Bei Betriebsstörungen sollte die Kamera nicht verwendet werden. Entnehmen Sie die Batterien oder trennen Sie das Netzteil ab und wenden Sie sich umgehend an Ihren Fachhändler oder ein autorisiertes Service Centre.
Niemals Eingriffe oder Umbauten vornehmen
•Die Kamera niemals zerlegen. Andernfalls können schwere Schäden auftreten. Bei erforderlichen Reparaturarbeiten wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler oder ein autorisiertes Service Centre.
Vor Feuchtigkeit und Staub schützen
•Die Kamera niemals an einem Ort aufbewahren, an dem sie einstauben kann. Ander nfalls können bei erneutem Gebrauch Kurzschlüsse und/oder Überhitzung (mit Feuergefahr) auftreten.
•Das Gerät nicht benutzen, wenn es einer heftigen Erschütterung ausgesetzt (fallengelassen etc.) wurde oder Flüssigkeit bzw.ein Fremdkörper in das Geräteinnere einge­drungen ist. Wenden Sie sich umgehend an Ihren Fachhändler oder ein autorisiertes Service Centre. Niemals Teile im Geräteinneren berühren. Die Kamera­Hochspannungsschaltkreise können schwere Stromschläge verursachen!
Vor hohen Temperaturen schützen
•Die Kamera niemals an Orten aufbewahren, die einer starken Erhitzung und/oder direkter Sonneneinstrahlung ausgesetzt sein können (geschlossenes Fahrzeug etc.).Die Einwirkung hoher Temperaturen kann zu Geräteschäden führen.
Reinigung
•Vor der Durchführung von Reinigungs- oder Wartungsarbeiten unbedingt das Netzteil abtrennen.
•Zur Reinigung ein weiches, fusselfreies Tuch verwenden. Bei starker Verunreinigung das Tuch mit einem milden Reinigungsmittel befeuchten. Abschließend die Kamera trockenreiben.
•Zur Gehäusereinigung niemals Benzin, Farbverdünner oder sonstige Lösungsmittel verwenden.Andernfalls können Verfärbungen und Verformungen am Gehäuse auftreten!
SICHERHEITSHINWEISE FÜR DEN KAMERA­GEBRAUCH
Warnhinweise für den Blitzbetrieb
•Bei Nahaufnahmen mit Blitzlicht die folgenden Vorsichtsmaßregeln beachten.
•Bei Porträt-Blitzaufnahmen stets auf ausreichenden Abstand achten (insbesondere bei Kleinkindern). Wird der Blitz bei einem zu geringen Abstand ausgelöst, können Schäden an den Augen verursacht werden.Insbesondere beim Fotografieren von Kleinkindern einen Mindestabstand von 1 m einhalten!
D
iv
Be careful when handling the unit
•Do not use in an unstable position. If you lose your balance you might get hurt.
•Use with care, so that no foreign substance (dirt, rain, sand) can enter the unit, in particular when the battery cover or the lens barrier is removed, as that may cause damage.
•To prevent damage, do not drop the camera or subject it to severe shock or vibration.
•This camera is not water-resistant. Do not put it in water and be careful to protect it from rain, sea water, etc.
•Do not use the camera outside during a storm or when there is lightning.
•When replacing the batteries, make sure to set the power switch to OFF.If it is left in the ON position, this may dam­age the internal circuit.
•Do not leave this camera with its lens pointing toward direct sunlight.This will damage the lens and camera.
•Do not aim the camera directly at the sun when taking pic­tures. Otherwise, the camera’s CCD may be damaged.
• Do not use the flash for extended periods without letting it
cool down. Quick shooting can cause the flash to become excessively hot, and damage the flash or burn the user.
• Do not touch the flash when hot.
Storage environment
•To avoid damage or mis-operation of the camera, only store it where the temperature is -20 ~ 60
°
C and the humidity 10
~ 90%.
•Do not store in humid places, because condensation may form and cause damage.
•To prevent injuries or accident, keep the camera out of chil­dren's reach.
Usage environment
•Do not use where there may be a large concentration of flammable or explosive gases, as this may cause a fire or an explosion.
•To avoid damage or mis-operation of the camera, use it only if the temperature is 0 ~ 40°C and humidity 30 ~ 90%.
•Do not bring the camera quickly from a hot to a cold place, or vice versa.This may cause the formation of condensation inside the unit that may damage it.To prevent the formation of condensation, put the camera in a plastic bag, etc., to protect it and wait unit the camera has reached the ambient temperature before taking it out.
•If used under low temperature conditions, the batteries will have a shorter life than normal.
Precautions on using accessories
•Be sure to use only the supplied accessories, or acces­sories recommended by the manufacture.Please consult the dealer where the unit was purchased. If this is not done, fire, electric shock or damage may result.
•Do not connect the AC adaptor if not using the camera. When not in use, disconnect the AC adaptor power cord.If this is not done, fire, electric shock or damage may result.
E
v
Vorsichtsmaßregeln beim Fotografieren
•Beim Fotografieren Körperhaltung und Ort so wählen, daß Sie nicht aus dem Gleichgewicht geraten. Andernfalls be­steht Verletzungsgefahr.
•Darauf achten, daß keine Fremdkörper oder Flüssigkeit (Sand, Regen etc.) in das Geräteinnere gelangen. Dies gilt insbesondere, wenn der Batteriefachdeckel oder der Objektivdeckel geöffnet ist.Andernfalls können Schäden auftreten.
•Die Kamera niemals fallenlassen oder sonstigen heftigen Erschütterungen bzw.Vibrationen aussetzen.
•Diese Kamera ist nicht wasserfest! Die Kamera niemals in Wasser eintauchen oder Spritzwasser (Regen, Meerwasser etc.) aussetzen.
•Die Kamera niemals bei Gewitter benutzen!
•Bei Batteriewechsel muß die Kamera ausgeschaltet sein. Wenn der Batteriewechsel bei eingeschalteter Kamera er­folgt, können interne Schaltkreise beschädigt werden.
•Die Kamera nicht mit dem Objektiv gegen die Sonne halten. Das Objektiv und die Kamera können dabei beschädigt wer­den. Der Blitz darf nicht über einen langen Zeitraum benutzt wer­den, ohne ihn zwischenzeitlich abkühlen zu lassen. Schnell aufeinanderfolgende Blitzaufnahmen können Schaden am Blitzgerät oder Hautverbrennungen verursachen.
•Die Streuscheibe des Blitzgeräts nach dem Blitzen nicht berühren, da Verbrennungsgefahr besteht.
Lagerungsbedingungen
•Zur Vermeidung von Schäden bei der Lagerung der Kamera eine Umgebungstemperatur zwischen -20°C und 60°C und eine Umgebungsluftfeuchtigkeit zwischen 10% und 90% ein­halten.
•Nicht an Orten mit hoher Luftfeuchtigkeit aufbewahren, da sich sonst durch die Kondensation Niederschlag bilden kann, der Schäden an der Kamera verursachen kann.
•Die Kamera so aufbewahren, daß Kindern der Zugriff nicht möglich ist.
Umgebungsbedingungen für den Gebrauch
•Kamera niemals in der Nähe von entflammbaren Dämpfen oder Gasen verwenden.Andernfalls besteht Explosions­gefahr.
•Bei Gebrauch sollte die Umgebungstemperatur im Bereich zwischen 0°C und 40°C, die Umgebungsluftfeuchtigkeit im Bereich zwischen 30% und 90% liegen.
•Die Kamera niemals einem heftigen Temperaturwechsel aussetzen. Ander nfalls kann sich im Inneren des Gerätes Kondenswasser bilden, das zu Schäden führen kann.Zur Vermeidung von Kondenswasserbildung die Kamera in einem wasserdichten Beutet etc. aufbewahren und vor der Entnahme warten, bis sich die Kamera der Umgebungs­temperatur angeglichen hat.
•Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Batterie-Nutzungsdauer.
•Die Kamera darf nicht mit einer anderen als der vom Hersteller empfohlenen Spannung betrieben werden. Andernfalls kann es zu einem Brand oder einem Stromschlag kommen.
Sicherheitshinweise zum Gebrauch von Zubehör
•Ausschließlich das mitgelieferte oder vom Hersteller emp­fohlene Zubehör verwenden.Falls Fragen zur Eignung und Anwendung bestehen, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.Andernfalls besteht die Gefahr von schweren Schäden (mit Feuergefahr) und Verletzungen.
•Das Netzteil nur bei Kameragebrauch anschließen und nach dem Kameragebrauch stets wieder abtrennen. Andernfalls können Fehlfunktionen, Schäden und Unfälle verursacht werden.
D
Manipuler l’appareil délicatement
•Ne pas utiliser l’appareil en prenant une posture instable. Si vous perdez l’équilibre, vous risquez de vous blesser.
•Faire en sorte qu’aucun corps étranger (saleté, pluie, sable) ne puisse s’infiltrer dans l’appareil, notamment lorsque le couvercle du compartiment des piles ou le capot de protec­tion d’objectif est retiré, au risque de l’endommager.
•Afin de ne pas abîmer l’appareil, ne pas le faire tomber ni le soumettre à un choc violent ou à des vibrations.
•Cet appareil n’est pas étanche. Ne pas le plonger dans l’eau et le protéger de la pluie, de l’eau de mer, etc.
•Ne pas utiliser l’appareil à l’extérieur pendant un orage ou en présence d’éclairs.
•Au moment de changer les piles, bien couper l’alimentation au préalable.Les circuits internes risquent d’être endom­magés si l’appareil est sous alimentation pendant cette opération.
•Ne pas laisser cet appareil avec l'objectif pointant directe­ment sur le soleil. L'objectif et l'appareil seraient endom­magés.
•Ne pas pointer l'appareil directement sur le soleil en prenant des vues. Sinon, le CCD de l'appareil risque d'être endom­magé.
•Ne pas utiliser le flash pendant des périodes de temps pro­longées sans le laisser refroidir.Des prises de vues rapides peuvent rendre le flash excessivement chaud, endommager ce dernier ou même brûler l'utilisateur.
•Ne pas toucher le flash lorsqu'il est chaud.
Conditions de rangement
•Pour éviter des dommages ou mauvais fonctionnement de l’appareil, le ranger uniquement dans un endroit où la tem­pérature se situe entre -20 et 60°C avec un taux d’humidité entre 10 et 90%.
•Ne pas le ranger dans un lieu humide parce que la conden­sation qui se formerait sur l’appareil pourrait l’endommager.
•Pour éviter tout risque de blessure ou d’accident, ne pas laisser l’appareil à la portée des enfants.
Environnement d’utilisation
•Ne pas utiliser l’appareil en présence d’une forte concentra­tion de gaz inflammables ou explosifs, ce qui pourrait provo­quer un incendie ou une explosion.
•Pour éviter des dommages ou un mauvais fonctionnement de l’appareil, ne l’utiliser que si la température est comprise entre 0 et 40°C avec un taux d’humidité de 30 à 90%.
•Ne pas apporter soudainement l’appareil d’un endroit chaud à un endroit froid ou l’inverse.Ce qui pourrait favoriser la formation de condensation à l’intérieur de l’appareil et l’en­dommager.Pour empêcher la formation de condensation, placer l’appareil dans un sac en plastique ou tout autre type d’enveloppe pour le protéger et attendre que l’appareil ait atteint la température ambiante de la pièce où il a été amené avant de le sortir.
•Si l’appareil est utilisé à basse température, les piles auront une durée d’utilisation plus courte que d’habitude.
Précautions à prendre avec les accessoires
•N’utiliser que les accessoires fournis ou des accessoires recommandés par le fabricant. Prenez conseil auprès du magasin qui vous a vendu l’appareil.En procédant autrement, il y a risque d’incendie, de décharge électrique ou endommagement.
•Ne pas brancher l’adaptateur d’alimentation secteur si l’appareil ne sert pas. Débrancher le cordon de l’adaptateur d’alimentation secteur si l’appareil n’est pas utilisé. Autrement, il y a risque d’accident ou d’endommagement.
•Pour éviter tout risque de décharge électrique ou d’endom­magement, ne pas débrancher, brancher ni manipuler l’adaptateur d’alimentation secteur les mains mouillées.
•Ne pas modifier, plier par la force, tirer fortement, gratter ou bricoler le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur d’une façon ou d’une autre.Ne poser aucun objet lourd sur le cordon d’alimentation ni le faire passer près d’une source de chaleur qui pourrait causer un incendie ou provoquer des décharges électriques.
F
vi
•To prevent electric shock and damage, do not plug, connect or handle the AC adaptor with wet hands.
•Do not modify, bend forcibly, pull strongly, scratch, etc., or otherwise alter the AC adaptor power cord.And do not put heavy objects on the power cord, or place it close to a heat source as this may cause a fire, or electric shock.
Points to verify before using the camera
•If taking particular ly impor tant pictures or if you have not used the camera for a long period, first confirm that it func­tions properly, or consult an Authorized Service Centre.
•We decline all responsibility concerning the loss of data, down time, loss of revenue or any direct or indirect damage caused by this camera.
E
vii
•Aus Sicherheitsgründen das Netzteil niemals mit nassen Händen bedienen.
•Niemals das Netzteil-Netzkabel knicken, dehnen, verdrehen oder anderweitigen mechanischen Belastungen sowie hohen Temperaturen aussetzen.Niemals ein beschädigtes Netzkabel verwenden und keinerlei Umbauten am Netzteil/Netzkabel vornehmen. Ander nfalls besteht Stromschlag- und Feuergefahr.
Vor dem Kameragebrauch bitte beachten
•Vor der Herstellung wichtiger Aufnahmen und/oder nach län­gerem Nichtgebrauch der Kamera sollten Sie eine voll­ständige Überprüfung auf einwandfreie Funktion vornehmen oder von Ihrem autorisieren Service Centre durchführen lassen.
•Wir können keinerlei Verantwortung für Datenverlust, Ausfallzeiten, Einkommenseinbußen oder sonstige direkte oder indirekte Schäden und Ansprüche übernehmen, die aus dem Gebrauch dieser Kamera herrühren.
D
Points à vérifier avant d’utiliser l’appareil
•Si vous êtes sur le point de prendre des photos importantes ou si l’appareil n’a pas été utilisé depuis longtemps, vérifier tout d’abord qu’il fonctionne normalement ou demander conseil à un centre de dépannage autorisé au préalable.
•Nous déclinons toute responsabilité pour la perte de don­nées, perte de temps de loisirs, manque à gagner ou tout autre dommage direct ou indirect ou réclamation provoqués par cet appareil photo.
F
viii
PRECAUTIONS WHEN HANDLING THE BATTERIES
•To prevent leakage, fire, or damage, please read the instruc­tions carefully and observe the following points.
•Do not heat or throw the batteries into the fire.
•Do not disassemble, modify or solder.
•Do not install with inverted polarity ((+), (-) signs).
•Do not let metal objects touch the contacts. Do not store or carry loosely with necklaces or hairpins.
•Do not use old batteries together with new ones, and do not use different types of batteries at the same time.
•Do not store them in humid places as they may corrode.
•Do not use if there is leaking, swelling, rise in temperature, or any other abnormal condition.
•When using them for the first time, if there are signs of cor­rosion or if they are warm, please take them back to where they were bought.
•When disposing of old batteries, be sure to do so in accor­dance with all regulations applicable in your area.
•Never use a battery if its seal (insulating coating) is partially or entirely peeled off or its exterior is torn.The battery could leak, generating heat or causing an explosion.
If there is a leak
•If the liquid gets into your eyes, do not rub them. Rinse with clean water, then seek medical attention immediately.
•If the liquid gets in contact with the skin or clothing, rinse with clean water.
•If the liquid has leaked inside the battery compartment, please clean it carefully with a wet rag before inserting new batteries.
When the batteries are dead, take them out of the camera
•If old batteries are left inside the cameras, they may leak. If stored for a long period of time or if you intend not to use the camera for a long period of time, please remove the bat­teries.
Do not use in an airtight device
•This may cause leaking and damage the batteries and/or camera.
Do not recharge alkaline batteries
•These batteries are not rechargeable. If you try to recharge them, it may cause leaks and damage.
Do not use or store in a hot place (e.g. inside closed car on a hot and sunny day)
•This may shorten the service life they provide. Store in a dry cool place protected from direct sunlight.
Keep out of children's reach
•Make sure children do not take the batteries out when using the camera. If a child is going to use the camera, be sure to teach the child proper usage according to this manual.
NOTES ON DISPLAY AND BACKLIGHT
The fluorescent lamps used in the Control Panel and LCD monitor have a limited service life.If they begin to darken or flicker, contact your nearest service center. In cold conditions, the display backlight may be slow to come on or may change color suddenly.To avoid this, keep the camera warm when using in cold temperatures. Backlight performance will return to normal under normal temperature conditions. When the color LCD monitor shows different pictures, some pixels may not change color and remain on or off.This phe­nomenon may be due to a lag in some circuits, but is consid­ered to be within the normal operating tolerances of the LCD monitor.In addition, the brightness of the color LCD monitor may vary from picture.
E
ix
SICHERHEITSHINWEISE BEI
DER BATTERIE-HANDHABUNG
• Die folgenden Angaben sorgfältig beachten, um ein Auslaufen, Feuergefahr oder sonstige Schäden zu vermeiden.
•Batterien niemals erhitzen oder verbrennen.
Batterien niemals zerlegen, umbauen oder an etwas anlöten.
•Batterien niemals mit umgekehrter Polarität (+/-) einlegen.
•Die Batteriepole niemals mit Metallteilen in Berührung brin­gen. Batter ien niemals lose zusammen mit metallischen Gegenständen (z.B. Haarspangen, Schmuck, etc.) aufbe­wahren oder befördern.
•Niemals gleichzeitig neue und gebrauchte Batterien oder Batterien unterschiedlicher Ausführung verwenden.
•Batterien stets an einem trockenen Ort aufbewahren. Andernfalls können die Batterien oxidieren.
•Batterien niemals bei Betriebsstörungen verwenden.
•Batterien niemals verwenden, wenn ausgelaufene Batterieflüssigkeit, Ausbeulungen, Erhitzungen oder son­stige Abnormalitäten festgestellt werden.
•Wenn neue Batterien beim ersten Gebrauch Anzeichen von Rost oder übermäßiger Erwärmung aufweisen, sollten diese Batterien ausgetauscht werden.
•Beim Entsorgen verbrauchter Batterien bitte unbedingt die örtlich geltenden Abfall- und Umweltvorschriften beachten.
• Niemals eine Batter ie verwenden, bei der die Schutzisolierung beschädigt oder teilweise bzw.vollständig entfernt ist. Andernfalls kann die Batterie lecken, sich erhitzen oder platzen.
Bei ausgelaufener Batterieflüssigkeit
•Falls Batterieflüssigkeit in die Augen gelangt, niemals die Augen reiben. Die Augen mit klarem Wasser ausspülen, und umgehend einen Facharzt aufsuchen.
•Ist Batterieflüssigkeit mit der Haut oder Bekleidung in Berührung gekommen, die betreffende Stelle mit klarem Wasser abspülen.
•Ist Batterieflüssigkeit in das Batteriefach gelangt, dieses vor dem Einlegen neuer Batterien mit einem feuchten Tuch sauberwischen.
Leere Batterien aus der Kamera herausnehmen
• Alte bzw. verbrauchte Batterien, die in der Kamera verbleiben, können auslaufen. Soll die Kamera für längere Zeit gelagert bzw.nicht benutzt werden, die Batterien herausnehmen.
Nicht in einem Vakuumbehälter verwenden
•Andernfalls können die Batterien auslaufen und evtl. die Kamera beschädigen.
Alkali-Batterien niemals aufladen
•Batterien dieses Typs sind nicht aufladbar. Der Versuch, sie aufzuladen, kann zum Auslaufen bzw. zu Beschädigungen führen.
Batterien nicht bei hohen Temperaturen aufbewahren (z.B. im Inneren eines Fahrzeugs bei starker Sonneneinstrahlung)
•Die Nutzungsdauer der Batterien kann dadurch merklich herabgesetzt werden. Batterien an einem kühlen, trockenen Ort aufbewahren und vor direktem Sonnenlicht schützen.
Außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren
•Sicherstellen, daß Kinder die Batterien beim Gebrauch der Kamera nicht herausnehmen. Kinder sollten, wenn sie diese Kamera benutzen, in ihre Bedienung entsprechend dieser Anleitung eingewiesen werden.
HINWEISE HINSICHTLICH DES DISPLAYS UND DER HIN­TERGRUNDBELEUCHTUNG
•Die im Bedienfeld und dem LCD-Monitor verwendeten Leuchtstofflampen besitzen eine begrenzte Nutzungsdauer. Wenn sie sich zu verdunkeln beginnen, oder wenn sie zu flackern anfangen, suchen Sie bitte Ihre nächste Kundendienststelle auf.
•In kalter Umgebung kann es vorkommen, daß sich die Hintergrundbeleuchtung verlangsamt aufhellt, oder die Farbe plötzlich wechselt.Um diesen Effekt zu vermeiden, ist die Kamera warm zu halten. Bei nor malen
Temperaturbedin­gungen kehrt das Ansprechverhalten der Hintergrundbe-leuch­tung wieder in den Normalzustand zurück.
•Wenn der LCD-Farbmonitor unterschiedliche Bilder anzeigt, kann es vorkommen, daß einige Bildpunkte die Farbe nicht verändern und entweder sichtbar oder unsichtbar sind. Dieses Phänomen kann an der Verzögerung einiger Schaltkreise liegen, was allerdings innerhalb der Toleranzen beim LCD-Monitor zulässig ist. Außerdem kann sich die Helligkeit des LCD-Monitors von Bild zu Bild verändern.
D
PRECAUTIONS A PRENDRE PENDANT LA MANIPULATION DES PILES
•Pour éviter tout risque de fuite, incendie ou endommage­ment, veuillez lire attentivement les indications et respecter les points suivants.
•Ne pas chauffer ni jeter les piles au feu.
•Ne pas démonter, modifier ou souder.
• Ne pas mettre en place avec la polarité inversée (signes (+), (-)).
•Ne pas laisser d’objets métalliques toucher les contacts. Ne pas ranger ni transporter sans protection avec des colliers ou des pinces à cheveux.
• Ne pas utiliser des piles usées avec des piles neuves et ne
pas mélanger différents types de piles.
•Ne pas ranger dans un endroit humide parce qu’il y a risque de corrosion.
•Ne pas utiliser si quelque chose d’anormal est constaté.
•Ne pas utiliser si elles fuient, si elles sont gonflées, si un accroissement de leur température est constaté ou si tout autre phénomène anormal est relevé.
•Lorsque les piles sont utilisées pour la première fois, si des signes de corrosion sont relevés ou si elles sont chaudes, les rapporter au magasin où vous les avez achetées.
•Quand les piles usées doivent être jetées, faire en sorte que cela soit effectué conformément aux lois en vigueur dans votre pays.
•Ne jamais utiliser une pile si son scellement (revêtement isolant) est partiellement ou entièrement détaché ou si son extérieur est déchiré. La pile pourrait couler, générant de la chaleur ou causant une explosion.
Si les piles fuient
•Si le liquide est rentré dans vos yeux, ne pas les frotter. Rincer à grande eau et se faire soigner immédiatement par un spécialiste.
•Si le liquide est venu en contact avec la peau ou les vête­ments, rincer à grande eau.
•Si le liquide s’est écoulé dans le compartiment des piles, essuyer soigneusement les traces avec un chiffon humide avant de remettre des piles neuves en place.
Retirer les piles de l’appareil quand elles sont usées
•Si des piles usées restent dans l’appareil, elle risquent de fuir.Retirer les piles de l’appareil si celui-ci est rangé pen­dant une longue période ou s’il n’est pas prévu de l’utiliser avant longtemps.
Ne pas utiliser dans un dispositif étanche
•Ceci risque de favoriser un suintement des piles ou d’en­dommager les piles et/ou l’appareil. Ne pas recharger des piles alcalines
•Ce type de piles n’est pas rechargeable. Elles risquent de suinter et de provoquer des dommages si on essaie de les recharger.
Ne pas utiliser des piles ni les ranger dans un endroit chaud (par exemple, à l’intérieur d’une voiture toutes glaces relevées par une journée d’été ensoleillée).
•Ceci risque d’écour ter la durée d’utilisation prévue à l’origine. Les conser ver dans un endroit frais et à l’abri d’une exposition directe au soleil.
Ne pas laisser à la portée des enfants
• Faire en sorte que les enfants ne sortent pas les piles de
l’appareil au moment de s’en servir. Si un enfant doit utiliser l’appareil, lui indiquer très précisément la façon exacte de s’en servir conformément aux instructions de ce mode d’emploi.
REMARQUE CONCERNANT L'AFFICHAGE ET LE RETRO-ECLAIRAGE
• Les lampes fluorescentes utilisées dans l'écran de com-
mande et l'écran ACL ont une durée de vie limitée. S'adresser au service technique le plus proche si elles s'assombrissent ou clignotent.
• Dans un environnement froid, l'éclairage de l'affichage
peut prendre du temps ou changer de couleur inopiné­ment. Pour éviter cet inconvénient causé par le temps froid, garder l'appareil photo à une température adéquate.
• Lorsque l'écran ACL montre différentes images, certains
pixels peuvent changer de couleur et rester en clignote­ment. Ce phénomène peut se produire par la suite d'un retard dans les circuits, mais il est considéré comme tolérable pour un écran ACL.En plus, la luminosité de l'écran ACL peut différer de celle de l'image.
F
x
CONTENTS
IMPORTANT NOTICE PRECAUTIONS PRECAUTIONS WHEN HANDLING THE BATTERIES CONTENTS To the User
Preparations
Check Y our Accessories.........................................................2
Names and Functions of Parts...............................................4
Attaching the Strap...............................................................10
How to Use the Lens Cap Holder ........................................11
Charge Batteries with Charger .............................................12
Loading Batteries (Main Batteries) .......................................13
Using the AC Adaptor (Option).............................................15
Taking Pictures
Loading SmartMedia/CompactFlash Memory Cards ...........18
Turning the Power ON ..........................................................21
Taking Pictures.....................................................................25
Camedia C-2500L Shooting Modes.....................................27
Mode Selection.....................................................................28
Selecting SmartMedia/ CompactFlash Memory Card..........29
Taking Pictures in the P Mode..............................................30
Using the Zoom Lever ..........................................................36
Using the Zoom Effectively...................................................37
Flash Photography ...............................................................38
Using the Self-Timer/Remote Control ..................................44
Viewing Images....................................................................49
Viewing Images as an Index................................................50
Image Magnification (Digital Zoom)......................................51
Write-Protecting Images .......................................................53
Erasing Images.....................................................................54
Turning the Power Off...........................................................56
Other Ways to Use Your Camera
Macro Mode..........................................................................58
Super Macro .........................................................................59
Infinity Mode.........................................................................60
Manual Focusing..................................................................61
Setting Metering Mode.........................................................62
Exposure Compensation......................................................64
Setting Aperture ...................................................................65
Setting Shutter Speed..........................................................67
Manual Exposure..................................................................69
Types of Menus....................................................................70
Using The Jog Dial ...............................................................72
Setting Menus.......................................................................75
Setting Resolution ................................................................77
Setting ISO Ratings..............................................................80
Setting Sharpness................................................................81
Sequence Mode ...................................................................82
Taking Pictures Using Exclusive Extension Flash (Model No.
FL-40)...................................................................................84
Setting Flash Control............................................................93
Quick Focus..........................................................................94
Setting White Balance ..........................................................97
Flash Synchronization Effect..............................................102
Reset Settings of Shooting Modes.....................................104
Viewing Photo Information..................................................105
Slide Shows........................................................................107
Copying Images..................................................................108
Clearing All the Frames......................................................110
Displaying Images on TV....................................................111
Print Setup..........................................................................112
Preprint Setup ....................................................................114
Preprinting of All Images....................................................115
E
For Better Images
About Focusing...................................................................120
Close-Up Photography.......................................................122
Nighttime Photography .......................................................124
How to Use 2nd Crutain Synchronization Effect ................125
Taking Natural Color Pictures Under Fluorescent Light.....126
Processing Images on Personal Computer
Processing Images on Personal Computer........................128
How to Connect to Personal Computer..............................129
Transferring Images to a Personal Computer.....................133
Viewing Images Stored on the Card on Your Computer.....135
Processing Images via Software on Your Computer..........137
Setting Camera's System
Setting Date/Time...............................................................142
Setting Info Display on LCD Monitor: ON/OFF...................143
Setting Meter/Feet Display.................................................144
Setting Image Display.........................................................145
Setting Time Interval Before Stand-by (In the Shooting
Modes)................................................................................146
Setting Monitor Brightness.................................................147
Formatting SmartMedia/CompactFlash Memory Cards .....148
Set Beeps ...........................................................................149
About the File Name...........................................................150
Miscellaneous
Glossary .............................................................................156
Questions and Answers......................................................162
Error Code ..........................................................................165
Trouble Shooting.................................................................167
Specifications .....................................................................173
E
xi
TABLE DES MATIERES
REMARQUE IMPORTANTE PRECAUTIONS PRECAUTIONS A PRENDRE PENDANT LA MANIPULA­TION DES PILES TABLE DES MATIERES A l'utilisateur
Préparatifs
Vérification des accessoires...................................................2
Noms et fonctions des organes..............................................6
Fixation de la bandoulière....................................................10
Comment utiliser le support du bouchon d'objectif ..............11
Recharge des piles avec le chargeur...................................12
Mise en place des piles (principales)...................................13
Utilisation de l'adaptateur secteur (En option) .....................15
Prise de vues
Mise en place des cartes SmartMedia/car tes mémoire
CompactFlash ......................................................................18
Mise en marche....................................................................21
Prise de vues du Camedia C-2500L....................................25
Modes de prises de vues du Camedia C-2500L..................27
Choix du mode.....................................................................28
Choix de la carte SmartMedia/car te mémoire CompactFlash
.......29
Prise de vues dans le mode P.............................................30
Utilisation du levier de zoom................................................36
Utilisation effective du zoom.................................................37
Photographie au flash ..........................................................38
Utilisation du retardateur/télécommande..............................44
Pour visionner de vues.........................................................49
Pour visionner des images en tant qu'index.........................50
Agrandissement d'une image (Zoom numérique)................51
Verrouillage des images en mémoire...................................53
Effacement d'images............................................................54
Coupure de l'alimentation.....................................................56
Autres moyens d'utiliser l'appareil
Mode gros plan.....................................................................58
Mode super-gros plan ..........................................................59
Mode infini............................................................................60
Mise au point manuelle ........................................................61
Réglage de modes de mesurage .........................................62
Compensation de l'exposition...............................................64
Réglage de l'ouverture du diaphragme................................65
Réglage de la vitesse d'obturation.......................................67
Exposition manuelle .............................................................69
Sortes de menus..................................................................70
Utilisation de la molette de défilement .................................72
Menus des réglages.............................................................75
Réglage de la définition........................................................77
Réglage de la valeur ISO .....................................................80
Réglage de la netteté...........................................................81
Prise de vues en série..........................................................82
Prise de vues en utilisant un flash supplémentaire exclusif
(Modèle N° FL-40) ................................................................84
Réglage de la commande de flash.......................................93
Mise au point rapide .............................................................94
Réglage de la balance des blancs.......................................97
Synchronisation du flash....................................................102
Réinitialisation des réglages...............................................104
Informations sur la visualisation de photos........................105
Diaporama..........................................................................107
Copie d'images...................................................................108
Effacement de toutes les prises de vues...........................110
Affichage des images sur un téléviseur .............................111
Constitution de l'impression................................................112
Constitution d'une préimpression.......................................114
Préimpression de la totalité des images ............................115
F
Pour de plus belles images
Au sujet de la mise au point...............................................120
Photographie en gros plan.................................................122
Photographie pendant la nuit .............................................124
Comment utiliser la synchronisation du 2e rideau.............125
Prises de vues en couleurs naturelles sous un éclairage
fluorescent..........................................................................126
Images traitées avec un ordinateur personnel
Traitement des images sur un ordinateur personnel..........128
Comment raccorder à un ordinateur personnel .................129
Transfert des images sur un ordinateur personnel.............133
Visualisation des images mémorisées sur la carte dans
l'ordinateur ..........................................................................135
Traitement des images via le logiciel sur l'ordinateur.........137
Réglages de l'appareil photo
Réglage de la date/heure...................................................142
Réglage de l'affichage de renseignements sur l'écran ACL:
ON/OFF (marche/arrêt)......................................................143
Réglage de l'affichage des mètres/pieds ...........................144
Réglage de l'affichage des images ....................................145
Réglage de l'intervalle de temps avant l'attente (veille) .....146
Réglage de la luminosité de l'écran ACL...........................147
Formatage de la carte SmartMedia/car te mémoire
CompactFlash ....................................................................148
Réglage de la tonalité.........................................................149
A propos du nom de fichier................................................150
Divers
Lexique...............................................................................158
Questions et réponses .......................................................163
Codes d'erreur....................................................................165
En cas de difficultés ...........................................................169
Données techniques...........................................................174
F
xii
INHALT
WICHTIGE HINWEISE VORSICHTSMASSREGELN SICHERHEITSHINWEISE BEI DER BATTERIE-HAND­HABUNG INHALT Hinweise für den Benutzer
Vorbereitungen
Überprüfen des Inhaltes.........................................................2
Bezeichnung und Funktionen der Teile ..................................8
Befestigung des Trageriemens .............................................10
Verwendung des Objektivdeckelhalters................................11
Aufladen der Batterien mit dem Batterieladegerät...............12
Einlegen der Batterien (Hauptbatterien)...............................13
Verwendung des Netzteils (Sonderzubehön)
..............................15
Fotografieren
Einlegen der SmartMedia/CompactFlash-Karten.................18
Einschalten der Stromversorgung (ON)...............................21
Fotografieren........................................................................25
Aufnahme-Modi des Modells Camedia C-2500L..................27
Moduswahl............................................................................28
Wahl der SmartMedia/CompactFlash-Karte ........................29
Fotografieren im P-Modus....................................................30
Verwendung des Zoomhebels..............................................36
Optimale Verwendung der Zoomfunktion.............................37
Verwendung des Blitzgeräts.................................................38
Verwendung des Selbstauslösers/der Fernbedienung .........44
Betrachten der Aufnahmen...................................................49
Betrachten der Aufnahmen als Index...................................50
Ausschnittsvergrößerung (Digital-Zoom)..............................51
Bilder-Schreibschutz.............................................................53
Bildlöschung.........................................................................54
Ausschalten der Stromversorgung.......................................56
Weitere Möglichkeiten für den Gebrauch der Kamera
Nahaufnahmen-Modus.........................................................58
Super-Nahaufnahmenmodus ...............................................59
Unendlich-Modus..................................................................60
Manuelle Entfernungseinstellung .........................................61
Wahl der Meßmodi...............................................................62
Belichtungskorrektur.............................................................64
Einstellen der Blende ...........................................................65
Einstellen der Verschlußgeschwindigkeit..............................67
Manuelle Belichtung.............................................................69
Menüausführungen...............................................................70
Verwendung des Jogreglers.................................................72
Einstellen der Menüs............................................................75
Umschalten der Menüseiten.................................................76
Wahl der Auflösung ..............................................................77
Einstellen des ISO-Wertes...................................................80
Einstellen der Bildschärfe.....................................................81
Serienaufnahme-Modus.......................................................82
Fotografieren mit dem gerätespezifischen Zusatzblitz
(Modell-Nr.FL-40).................................................................84
Einstellen der Blitzlichtstarke................................................93
Schnellfokus.........................................................................94
Einstellung des Weißabgleichs.............................................97
Blitzsynchronisationseffekt.................................................102
Rückstellen der Einstellwerte der Aufnahmemodi..............104
Anzeige von Bildparametern..............................................105
Dia-Shows..........................................................................107
Kopieren von Bildern..........................................................108
Löschen aller Bilder............................................................110
Bildwiedergabe auf einem Fernsehgerät ..........................111
Setup zum Ausdrucken von Bildern ...................................112
Vorausdruck-Setup.............................................................114
Vorausdruck aller Abbildungen...........................................115
D
Tips für optimale Bildqualität
Hinweise zur Schäfeeinstellung..........................................120
Nahaufnahmen...................................................................122
Nachtaufnahmen................................................................124
Verwendung des Synchronisationseffekts auf den zweiten
Verschlußvorhang...............................................................125
Fotografieren mit natürlichen Farben unter Fluoreszenzlicht
.....126
Bildbearbeitung mit einem computer
Bearbeitung von Bildern mit einem computer....................128
Anschluß an einem computer.............................................129
Übertragen von Bildern zum computer ..............................133
Betrachten von auf der Karte gespeicherten Bildern
auf Ihrem computer............................................................135
Editieren von Bildern mit Hilfe der Software auf
Ihrem computer ..................................................................137
Konfigurieren von Kamera-Funktionen
Eingeben von Datum/Uhrzeit..............................................142
Ein-/Ausschalten des Informationsdisplays am LCD-Monitor
....143
Meter-/Fuß-Einstellung des Entfernungsdisplays...............144
Einstellung der Bildanzeige................................................145
Einstellen des Zeitraums von dem Bereitschaftsmodus (fün
die Aufnahme-Modi)...........................................................146
Einstellen der Monitor-Helligkeit.........................................147
Formatieren der SmartMedia/CompactFlash-Karten .........148
Einstellen der Pieptöne ......................................................149
Hinweise zu Dateinamen....................................................150
Verschiedenes
Erläuterungen der Begriffe.................................................160
Fragen und Antworten........................................................164
Fehlercodes........................................................................166
Fehlersuche........................................................................171
Technische Daten ...............................................................175
D
To the User
How to Read This Instruction Manual
In this instruction manual, features available in the various modes are explained as follows.
[P] [A] [M]
The letters stand for [P] Program mode, [A] Aperture Priority mode and [M] Manual mode. If a specific feature is available for one of these modes, its icon is solid [P].If it cannot be used in that mode, the icon appears as a ghost [P].
Procedures enclosed in boxes. When additional user-setup is possible for a given mode, the setting procedure is enclosed in a box.
Other Symbols
These instructions make use of the following symbols.
E
xiii
Hinweise für den Benutzer
Verwendung dieser Bedienungsanleitung
In dieser Bedienungsanleitung werden die Merkmale der einzelnen Modelle wie folgt beschrieben:
[P] [A] [M]
Die Schlüsselbuchstaben [P], [A] oder [M] haben folgende Bedeutung: [P] weist auf den Programm-Modus, [A] auf den Blendenvorwahl-Modus, und [M] auf den manuellen Modus hin.Wenn ein spezielles Bedienungsmerkmal für einen dieser Modi verfügbar ist, erscheint das [P]-Symbol im Massivdruck. Wenn der Bedienungsvorgang in diesem Modus nicht ver­wendet werden kann, erscheint das [P]-Symbol im Schattendruck.
Umrandete Hinweise auf Bedienungsschritte. Wenn zusätzliche Setup-Schritte in einem bestimmten Modus durch den Benutzer ausgeführt werden können, werden diese Anweisungen umrandet.
Weitere Symbole
In dieser Anleitung werden außerdem die nachfolgend gezeigten Symbole verwendet.
D
HINWEIS
Diese Anweisungen enthalten Vorsichtshinweise, die beachtet werden müssen.
ANMERKUNG
Diese Anweisungen enthalten zusätzliche Informationen, die einen optimalen Einsatz der Kamerafunktionen gewährleisten.
NOTE
These items contain precautions you should know about
and observe.
MEMO
These items contain supplemental information to help you
use your camera better.
REMARQUE
Ces articles concer nent les précautions que vous devez
connaître et observer.
MEMO
Ces articles contiennent des informations supplémen-
taires pour vous aider à mieux utiliser votre appareil photo.
A l'utilisateur
Comment lire ce manuel d'instructions
Dans ce manuel d'instructions, les fonctions disponibles dans divers modes sont expliquées de la manière suivante.
[P] [A] [M]
Ces lettres représentent le mode Programme [P], le mode Priorité d'ouverture du diaphragme [A] et le mode Manuel [M]. Si une fonction spécifique est utilisable pour l'un de ces modes, son symbole graphique est en trait plein [P].Si elle ne peut être utilisée sur ce mode, le symbole graphique apparaît comme une impression fantôme [P].
Procédures entourées d'un cadre. Lorsqu'un réglage supplémentaire par l'utilisateur est possible pour un mode donné, la procédure de mise au point est indiquée dans le cadre.
Autres symboles
Ces instructions utilisent les symboles suivants.
F
xiv
Merkmale
• Der CCD-Bildwandler mit insgesamt 2,5 Millionen Pixel gewährleistet Aufnahmen mit hoher Auflösung.
• Auswechselbare Speichermedien ermöglichen es dem Benutzer 3-V-/3,3-V-SmartMedia-Karten oder CompactFlash Memory-Karten auszuwechseln, wenn die Speicherkapazität ausgeschöpft ist.
• Für kreatives Fotografieren steht der manuelle Modus zur Verfügung, in dem Sie Schärfe, Blende, CCD­Empfindlichkeit (Filmempfindlichkeit), Belichtungsausgleich,Weißabgleich usw.selbst ein­stellen können.
• Das Fotografieren im SHQ-Modus ermöglicht im TruePic-Verfahren Aufnahmen von sehr hoher Bildqualität.
• Es kann ein Zusatzblitz am Aufsteckschuh der Kamera angeschlossen werden, um hochqualitative Blitzaufnahmen zu erstellen.
• Es ist möglich, die programmierten Vordrucke automa­tisch mit dem Drucker (P-330) bzw.durch das Fotolabor, welches DOPF unterstützt, auszudrucken.
• Die Kamera kann an ein Fernsehgerät angeschlossen und die Bilder danach am Bildschirm betrachtet wer­den (NTSC-System). Je nach Verkaufsbereich ist diese Funktion eventuell nicht vorhanden.
D
Features
• High resolution images can be obtained thanks to a
2.5 million pixel (total) CCD.
• Removable memory allows the user the freedom to use and replace either 3V/3.3V SmartMedia memory or CompactFlash memory cards when the cards are full.
• Users can enjoy taking creative pictures in the manual mode where you command focus, aperture, sensitivi­ty,exposure compensation, white balance, etc.
• Shooting in the SHQ mode allows you to obtain high quality images with the TruePic Process.
• A hot-shoe flash can be connected to the camera, making it possible to take high-quality flash pictures.
• It is possible to automatically print images for which the preprint has been set, with the P-330 printer or at a photo lab which supports DPOF.
• The camera has a video output connector which makes it possible to display images on a TV. (NTSC system).This functioin may not be available in all regions.
E
Caractéristiques
• Des images à haute résolution peuvent être obtenues grâce à un dispositif à couplage de charge (CCD) de 2,5 millions de pixels (au total).
• Une mémoire amovible permet à l'utilisateur une grande liberté d'utilisation et de remplacer les cartes de mémoire SmartMedia de 3V/3.3V et les cartes de mémoire CompactFlash lorsqu'elles sont pleines.
• Les utilisateurs peuvent se donner le plaisir de créer des images sur le mode manuel en utilisant les com­mandes de mise au point, de diaphragme, de sensibi­lité, de compensation d'exposition, de balance des blancs, etc.
• La prise de vues sur le mode SHQ permet d'obtenir des images d'une qualité élevée avec le procédé TruePic.
• Un flash à griffe active peut être raccordé à l'appareil photo, rendant possible de prendre des images au flash de haute qualité.
• Il est possible d'imprimer automatiquement les images qui ont été réglées pour la pré-impression, avec l'imprimante P-330 ou chez un photographe qui utilise le système DPOF.
• L'appareil a un connecteur de sortie vidéo qui rend possible d'afficher des images sur un téléviseur (sys­tème NTSC). Cette fonction n'est utilisable que selon les régions.
F
xv
Anmerkungen zum Ausdruck mit einem Drucker, der DPOF unterstützt.
• Das Modell C-2500L kann die mit einem anderen Gerät erstellte DOPF-Vordruckeinstellung nicht editieren. In diesem Fall muß das Editieren mit dem Gerät vorgenommen werden, welches ursprünglich für die Einstellung benutzt wurde.
• Dateien, welche durch die DPOF-Vordruckeinstellung mit einem anderen Gerät erstellt wurden, werden durch die Daten der C-2500L überschrieben und gelöscht.
• Beim Kopieren von Bildern zwischen den Media­Karten wird die Information der DPOF­Vordruckeinstellung nicht mitkopiert. Die Daten müssen auf der Zielkarte érneut eingestellt werden.
D
Notes about printing with a printer which supports DPOF
• C-2500L cannot edit the DPOF preprint setup that was set with other equipment. Edit the setup with the equipment which originally was used for the set up.
• File data that has DPOF preprint setup from other equipment will be overwritten and erased by the data of the C-2500L.
• Copying images between cards will not copy the information about DPOF preprint setup. Set data on the destination card again.
E
Remarques sur l'impression avec une imprimante support­ant DPOF
• Le C-2500L ne permet pas le montage d'une pré­impression DPOF qui a été réglée avec un autre appareil. Pour le montage, l'effectuer avec l'appareil qui a été initialement utilisé.
• Les données du fichier qui ont un montage de pré­impression DPOF provenant d'un autre appareil seront recouvertes et effacées par les données du C­2500L.
• La copie entre les cartes ne permet pas de copier les informations sur DPOF. Régler de nouveau la pré­impression sur la carte de cible.
F
xvi
1
Preparations Préparatifs Vorbereitungen
D
F
E
Trageriemen (mit Objektivdeckelhalter)
Kamera
Objektivdeckel
Lithium-Batterie (CR2025)
Videokabel
Fernbedienung und Gebrauchsanweisung
Bedienungsanleitung (Diese Anleitung)
Garantiekarte/Registrierkarte
CD mit Software
PC-Kabel für serielle Schnittstelle RS-232C
Adapter für Macintosh
Strap (with Lens cap holder) Bandoulière (avec un support du bouchon d'objectif)
Camera Appareil photo
Lens cap Bouchon d'objectif
Lithium battery (CR2025) Pile au lithium (CR2025)
Video cable Câble vidéo
Remote control and its instructions
Mode d'emploi (ce manuel)
Instructions (This manual)
Warranty card/Registration card Carte de garantie/Carte d'enregistrement
Software CD CD logiciel
RS-232C PC serial cable Câble de connexion série RS-232C pour PC
Conversion connector for Macintosh
Câble connecteur de conversion pour Macintosh
Télécommande et ses instructions
2
Check Y our Accessories
Check whether all the following accessories are included.If something is missing or broken, contact the place of pur­chase.
E
Vérification des accessoires
Vérifier si tous les accessoires suivants sont inclus. Si quelque chose manque ou est cassé, contacter le magasin où l'appareil a été acheté.
F
3
AA Ni-MH Batteries (four)
Power cable for the battery charger
Instructions for the battery charger
SmartMedia(SSFDC-8MB)
Static-free case
Index labels (2 pieces)
Write-protect adhesive seals(4 pieces)
Instructions for SmartMedia
Câble d'alimentation pour le chargeur de batterie
Mode d'utilisation pour le chargeur de batterie
SmartMedia (SSFDC-8MB)
Etui antistatique
2 autocollants pour disquettes
4 autocollants de protection des images en mémoire
Instructions pour SmartMedia
Batterieladegerät
Netzkabel für das Batterieladegerät
Bedienungsanleitung für das Batterieladegerät
SmartMedia-Karte (SSFDC-8MB)
Antistatische Hülle
Index-Aufkleber (2 Stück)
Löschschutz-Aufkleber (4 Stück)
Bedienungsanleitung für SmartMedia-Karte
No CompactFlash is included. Purchase commercially available one if necessary. Aucune carte CompactFlash n'est incluse. Il faut en acheter une vendue dans le commerce s'il y a lieu. Es ist keine CompactFlash-Karte enthalten. Bei Bedarf kann die Karte im Handel erworben werden.
4 piles Ni-MH de format "AA" (R6) Ni-MH-Babyzellen (4 Stück)
Battery charger Chargeur de batterie
Überprüfen des Inhaltes
Überprüfen Sie, ob die nachstehend aufgeführten Zubehörteile vorhanden sind. Wenn ein Teil fehlt oder defekt ist, setzen Sie sich bitte mit Ihrem Händler in Verbindung.
D
4
Names and functions of parts
Camera Body
E
+/- button (P.73) / Scroll button (P.51)
Zoom lever (P.36)
Shutter release button (P.26)
Hot shoe (P.84)
Flash (P.38)
Spot metering button(P.63)/ Write-Protect button(P.53)
Control panel (P.5)
Flash mode button(P.39)/ Information button (P.105)
Focus / Frame erase button (P.54)
Viewfinder (P.30)
LCD monitor (P.147)
SmartMedia / CompactFlash memory card button (P.29)
Menu button (P.75)
Strap eyelet (P.10)
Connector cover
Strap eyelet (P.10)
Video-OUT connector (P.111)
Communications connector (P.131)
Diopter adjustment dial (P.25)
Flash pop-up button (P.38)
DC-IN connector (P.15)
Card access lamp (P.20)
Mode dial (P.27)
ON/OFF button (P.21)
Jog Dial (P.72)
OK button (P.75)
Tripod socket
Battery compartment cover (P.13)
Lithium battery compartment holder (P.14)
Card compartment cover (P.18)
Battery compartment cover open/close lever (P.13)
5
Viewfinder
LCD Monitor
Names and functions of parts
Control Panel
E
Autofocus mark
Orange lamp Green lamp
Shutter speed (P.67)/ Distance (P.61)
Card error (P.162)
Battery check (P.22)
Resolution mode (P.77)
CompactFlash memory card (P.29)
SmartMedia memory card (P.29)
Number of remaining pictures (P.29)/ Error code (P.163)
Memory scale (P.31)
Exposure compensation (P.64)
ISO speed (P.80)
Manual/reference white balance (P.97)
Remote control/Self-timer (P.44)
Sequential shooting (P.82) Spot metering (P.63)
Flash mode (ON/OFF) (P.43)
Flash control(P.93)
Flash mode (Red-eye reducing mode) (P.41)
Metre/ Feet (P.144)
Infinity (P.60)
Manual focus (P.61)
Macro mode (P.58)
Super macro mode (P.59)
Aperture (P.65)
Programme mode (P.30)
Date and time (P.142)
Resolution(P. 77)
Selected card (SM/CF) (P.29)
Battery check (P.22)
Frame number
Protect (P.53)/ Preprint( ) (P. 114)
Photoreceptor (P.47)
AF illuminator (P.35)/ Self-timer signal (P.45)
Lens
6
Noms et fonctions des organes
Corps de l'appareil
F
Touche +/- (P.73) /déroulement (P.51)
Levier de zoom (P.36)
Déclencheur (P.26)
Griffe active (P.84)
Flash (P.38)
Ecran de commande (P.5)
Touche de sélection du mode flash (P.39)/information (P.105)
Touche de mise au point/d'effacement de l'image (P.54)
Viseur (P.30)
Ecran ACL (P.147)
Touche de la carte SmartMedia/carte de mémoire CompactFlash (P.29)
Touche du menu (P.75)
Oeillet de bandoulière (P.10)
Touche de mesure ponctuelle (P.63) / Verrouillage des images en mémoire (P.53)
Volet de protection des connecteurs
Oeillet de bandoulière (P.10)
Connecteur de communication (P.131)
Molette de réglage dioptrique (P.25)
Bouton de sortie du flash (P.38)
Connecteur de sortie vidéo (P.111)
Connecteur DC-IN (P.15)
Voyant d'accès aux cartes (P.20)
Molette de mode (P.27)
Touche de marche/ arrêt (P.21)
Molette de défilement /confirmation (OK) (P.72)
Bouton OK (P.75)
Ecrou de pied
Couvercle du compartiment des piles (P.13)
Couvercle du compartiment de la pile au lithium (P.14)
Couvercle du logement des cartes (P.18)
Levier d'ouverture / fermeture du couvercle du compartiment des piles (P.13)
Viseur
Ecran ACL
7
Noms et fonctions des organes
Ecran de commande
F
Vitesse d'obturation (P.67)/ distance (P.61)
Erreur de carte (P.162)
Contrôle des piles (P.22)
Mode de définition (P.77)
Carte de mémoire CompactFlash (P.29)
Carte mémoire SmartMedia (P.29)
Nombre de vues restantes (P.29)/ Numéro de la vue/Code d'erreur (P.163)
Echelle de la mémoire (P.31)
Compensation d'exposition (P.64)
Sensibilité ISO (P.80)
Balance des blancs manuelle/
rapide (P.97) Télécommande/ Retardateur (P.44)
Prise de vues en série (P.82) Mesure ponctuelle (P.63)
Mode du flash (marche/arrêt) (P.43)
Compensation d'exposition du flash (P.93)
Mode du flash (mode d'atténuation de l'effet "yeux rouges") (P.41)
Mètres/Pieds (P.144)
Infini (P.60)
Mode gros plan (P.58)
Mode super-gros plan (P.59)
Ouverture (P.65)
Mode programmé (P.30)
Mise au point manuelle (P.61)
Voyant orange Voyant vert
Repère de mise au point automatique
99.9.9 @13 F33 F33
SHQ
1
Date et heure (P.142)
Définition (P.77)
Carte sélectionnée (SM/CF) (P.29)
Contrôle des piles (P.22)
Numéro de la vue
mSM n
Protection (P.53)/ préimpression (P.114) ( )
Photorécepteur (P.47)
Objectif
Illuminateur AF (P.35)/ Voyant du retardateur (P.45)
8
Bezeichnung und Funktionen
der Teile
Kameragehäuse
D
+/ -Taste / Rolltaste (S.51)
Zoomhebel (S.36)
Auslöser (S.26)
Blitzschuh (S.84)
Blitz (S.38)
Spotmeßtaste(S.63)/ Schreibschutztaste(S.53)
LCD-Feld (S.5)
Blitzmodus-Taste (S.39)/ Infotaste(S.105)
Fokussiertaste/ Einzelbild-Löschtaste (S.54)
Sucher (S.30)
LCD-Monitor (S.147)
Taste für SmartMedia-/ CompactFlash-Karte (S.29)
Menütaste (S.75)
Öse für Trageriemen (S.10)
Anschlußbuchsenabdeckung
Kommunikationsanschluß (S.131)
Dioptrieausgleichsregler (S.25)
Blitzentriegelungstaste (S.38)
DC-IN-Anschluß (S.15)
Öse für Trageriemen (S.10)
Video-OUT-Anschluß (S.111)
Schreibanzeige-LED (S.20)
Modus-Einstellrad (S.27)
ON/OFF-Taste (Ein/Aus) (S.21)
Batteriefachdeckel verriegelung (S.13)
Jogregler (S.72)
OK-Taste (S.75)
Stativgewinde
Batteriefachdeckel (S.13)
Fach für Lithium-Batterie halter (S.14)
Kartenfachabdeckung (S.18)
Sucher
LCD-Monitor
9
Verschlußgeschwindigkeit (S.67)/ Entfernung (S. 61)
Kartenfehler-Anzeige (S.162)
Batterie-Anzeige (S.22)
Auflösungsmodus-Anzeige (S.77)
Anzeige für CompactFlash-Karte (S.29)
Anzeige für SmartMedia-Karte (S.29)
Anzahl der verbleibenden Aufnahmen (S.29)/ Fehlercode (S.164)
Speicherkapazitäts­Skala (S.31)
Belichtungskorrektur (S.64)
ISO-Empfindlichkeit (S.80)
Manueller/Schneller Weißabgleich (S.97)
Fernbedienung/ Selbstauslöser (S.44)
Serienbildfunktion (S.82) Spotmessung (S.63)
Blitz-Modus (EIN/AUS) (S.43)
Blitz-Belichtungsko
rrektur
(S.93)
Blitz-Modus (Verringerung des "Rote-Augen-Effekts") (S.41)
Entfernungsanzeige in Meter/Fuß (S.144)
Unendlich-Anzeige (S.60)
Nahaufnahmen-Modus (S.58)
Super-Nahaufnahmenmodus (S.59)
Blende (S.65)
Programm-Modus (S.30)
(S.61)
99.9.9 @13 F33 F33
SHQ
1
Datum und Uhrzeit (S.142)
Qualität (S.77)
Batterie-Anzeige (S.22)
Aufnahmenummer
mSM n
Schutz (S.53) / Vorausdruck ( ) (S.114)
Angewählte Karte (SM/CF) (S.29)
Bezeichnung und Funktionen
der Teile
LCD-Feld
D
Photomeßzelle (S.47)
Objektiv
AF-Hilfsilluminator (S.35)/ Selbstauslöser-Anzeige (S.45)
Autofokus-Meßfeld
Orange LED Grüne LED
10
Attaching the Strap
How to Attach the Strap
Attach the strap to the camera.
Take the loop and frame off the strap. Thread the strap through the lens cap holder. Reattach the loop and frame to the strap. Feed the strap through the eyelet on the camera, and
thread the end of the strap back through the frame and under the loop.
4
3
2
1
E
NOTE
•Rig up the strap as shown in the illustration. Olympus will not assume any responsibility whatsoever for damage if the camera is dropped because the strap was improperly rigged and came loose.
Befestigung des Trageriemens
Befestigen des Trageriemens
Den Trageriemën an der Kamera befestigen.
Die Schlaufe und die Schnalle vom Trageriemen abnehmen.
Den Trageriemen durch den Objektivdeckelhalter führen.
Die Schlaufe und die Schnalle wieder am Trageriemen anbringen.
Den Trageriemen durch die Öse an der Kamera führen. Dann das Ende des Trageriemens zurück durch die Schnalle und die Schlaufe schieben.
4
3
2
1
D
HINWEIS
•Den Trageriemen so befestigen, wie in der Abbildung gezeigt. Olympus übernimmt keine Haftung für Schäden, die beim Herunterfallen der Kamera entstehen, weil der Trageriemen inkorrekt befestigt wurde und sich gelöst hat.
1
4
3
2
Fixation de la bandoulière
Comment fixer la bandoulière
Fixer la bandoulière à l'appareil photo.
Retirer la boucle et la monture de la bandoulière. Enfiler la bandoulière à travers le support du bou-
chon d'objectif. Réattacher la boucle et la monture à la bandoulière. Introduire la bandoulière à travers l'oeillet de l'ap-
pareil photo et enfiler l'extrémité arrière de la ban­doulière à travers la monture et sous la boucle.
4
3
2
1
F
REMARQUE
•Installer la bandoulière comme il est montré sur l'illustra­tion. Olympus décline toute responsabilité pour n'impor te quel endommagement si on laisse tomber l'appareil parce que la bandoulière a été incorrectement installée et s'est desserrée.
11
How to Use the Lens Cap Holder
The lens cap fits inside the lens cap holder as shown in the illustration.
When using the self-timer or remote control, the viewfind­er can be covered with the lens cap holder to block incoming light from behind the camera. In such case, attach the lens cap as shown in the illustration.
2
1
E
1
2
Comment utiliser le support du
bouchon d'objectif
Le bouchon d'objectif s'adapte à l'intérieur du support du bouchon d'objectif, comme il est montré sur l'illustration.
Lorsqu'on utilise la télécommande ou le retardateur automatique, le viseur peut être recouvert par le porte­bouchon d'objectif pour cacher la lumière provenant de derrière l'appareil. En pareil cas, placer le bouchon d'ob­jectif comme il est montré sur l'illustration.
2
1
F
Verwendung des Objektiv­deckelhalters
Der Objektivdeckel wird in den Objektivdeckelhalter eingesetzt, wie in der Abbildung gezeigt.
Wenn der Selbstauslöser oder der Timer verwendet wird, kann der Sucher mit dem Objektivdeckelhalter abgedeckt werden, um von hinten in die Kamera einfallendes Licht zu blockieren.In diesem Fall ist der Objektivdeckel entsprechend der Abbildung zu befestigen.
2
1
D
12
Charge Batteries with Charger
Charge the bundled Ni-MH batteries with the included charger.
Set the nickel-metal hydride batteries in the charger. Plug the charger into an electrical outlet as shown
above.
It takes about 3 hours to fully charge the batteries.
Read the instruction manual which comes with the charger.
2
1
E
Charged lamp Voyant de charge Auflade-Anzeigelampe
1
2
Recharge des piles avec le chargeur
Les piles en faisceau peuvent être rechargées avec le chargeur inclus.
Installer les piles hybrides nickel-métal dans le chargeur.
Brancher le chargeur sur une prise de courant élec-
trique.
Il faut environ 3 heures pour recharger complètement les piles.
Lire le manuel d'instructions qui accompagne le chargeur.
2
1
F
Aufladen der Batterien mit dem Batterieladegerät
Die Ni-MH-Batterien mit dem mitgelieferten Batterieladegerät aufladen.
Die Nickel-Metallhydridbatterien in das Ladegerät ein­legen.
Das Ladegerät mit einer Netzsteckdose verbinden (siehe die obige Abbildung).
Es dauert ca. 3 Stunden, um die Batterien vollständig aufzuladen.
Weitere Hinweise siehe auch die zum Ladegerät mitgelieferte Bedienungsanleitung.
2
1
D
13
1
3
2
Einlegen der Batterien
(Hauptbatterien)
Einlegen der Batterien
Vier AA-Nickel-Metallhydrid-Batterien oder AA-NiCd-Batterien verwenden. Keine Mangan- oder Lithiumbatterien einsetzen, da diese überhitzen und Schaden an der Kamera anrichten können.
"PUSH " gedrückt halten und den Riegel zum Öff­nen/Schließen des Batteriefachdeckels im Uhrzeigersinn auf stellen, um den Deckel zu öff­nen.
Die Batterien einlegen, wie in der Abbildung gezeigt. Den Batteriefachdeckel wieder schließen und den
Riegel für den Batteriefachdeckel im Gegenuhrzeigersinn auf stellen.
3
2
1
D
HINWEIS
•Vor dem Öffnen des Batteriefachdeckels sich vergewis­sern, daß die Stromversorgung ausgeschaltet ist (keine LCD-Feldanzeigen). Wenn bei noch eingeschalteter Kamera der Batteriefachdeckel geöffnet wird, werden nicht nur die eingestellten Modi gelöscht und die Uhrzeit zurückgestellt, sondern es wird auch der Bildspeichervorgang abge­brochen, was einen Ver lust der gespeicher ten Daten zur Folge haben kann.
•Die Batterien vor deren Einlegen aufladen.
•Beim Öffnen und Schließen des Batteriefachdeckels vor­sichtig vorgehen, damit Sie sich nicht die Fingernägel ver­letzen.
Polaritätsanzeige
Polarity indication
Indication des polarités
Loading Batteries (Main batteries)
Loading Batteries
Use four AA nickel metal hydride batteries or AA NiCd batter­ies. Do not use manganese batteries or lithium batteries; they may overheat and damage the camera.
Hold down "PUSH " and turn clockwise the battery compartment cover open/close lever to to open the cover.
Insert the batteries in the directions indicated in the
illustration. Close the battery compartment cover and turn coun-
terclockwise the open/close lever to .
3
2
1
E
NOTE
•Make sure that the power is off ( the control panel doesn't light up) before opening the battery component cover. When you open the cover while the camera is in opera­tion, not only will set modes or the clock be reset and the process of storing the images be canceled, but the stored images may be destroyed.
•Charge the batteries before loading them.
•When opening and closing the battery compar tment cover, be careful not to damage your fingernails.
Mise en place des piles
(principales)
Mise en place des piles
Utiliser quatre piles au format AA (nickel-métal hydrure ou Ni­Cd). Des piles manganèse ou lithium peuvent chauffer trop et endommager l'appareil.
Maintenir enfoncé "PUSH " et tourner dans le sens des aiguilles d'une montre le levier d'ouverture/fer­meture du couvercle du compartiment des piles sur
pour ouvrir le couvercle.
Insérer les piles dans le sens indiqué dans l'illustra­tion.
Refermer le couvercle du compartiment des piles et tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre le levier d'ouverture/fermeture sur .
3
2
1
F
REMARQUES
•Avant d'ouvrir le couvercle du compartiment des piles, s'assurer que l'alimentation est coupée (l'écran de com­mande ne s'allume pas). Si l'on ouvre le couvercle alors que l'appareil est en fonc­tionnement, non seulement les modes de réglage ou l'hor­loge seront remis à zéro, mais le processus de mémorisa­tion des images sera annulé et, en outre, les images stockées risquent d'être effacées.
• Recharger les piles avant leur mise en place.
•En ouvrant et en fermant le couvercle du compartiment des piles, faire attention de ne pas vos abîmer les ongles.
Einlegen der Lithium-Batterie
Das Modell Camedia C-2500L verwendet eine 3-V-Lithium­Batterie (CR2025).
Eine Münze oder einen Kugelschreiber in die runde Vertiefung einführen, um den Lithium­Batteriefachhalter herauszuziehen.
Die Lithium-Batterie so einlegen, daß die +-Seite nach oben weist, dann den Halter wieder einleg en.
2
1
D
14
Loading the Lithium Battery
The Camedia C-2500L takes one 3V lithium battery (CR2025).
Stick a coin or a ball-point pen into the round hole to pull out the lithium battery compartment holder.
Load the lithium battery with the + side facing upward and insert the holder.
2
1
E
NOTE
•Be sure to insert a lithium coin batter y; otherwise, the internal calendar system will be reset when the main bat­teries are replaced. See P.142 about how to adjust the cal­endar-system.
Mise en place de la pile au lithium
Le Camedia C-2500L utilise une pile au lithium (CR2025) de 3 V .
Enfoncer une pièce de monnaie ou un stylo à bille, dans l'orifice circulaire pour sortir le couvercle du compartiment de la pile au lithium.
Installer la pile au lithium avec le côté + orienté vers le haut et refermer le couvercle.
2
1
F
1
2
HINWEIS
•Unbedingt eine Lithium-Knopfbatterie einlegen; wenn dies nicht beachtet wird, stellt sich die Datenanzeige beim Ersetzen der Hauptbatterien auf die Anfangseinstellung zurück. Hinsichtlich des Kalendersystems siehe S.142.
REMARQUE
•S'assurer d'insérer une pile au lithium pour l'horloge; sinon, le système de calendrier interne sera remis à zéro lors du remplacement des piles principales.Voir page 142 pour le réglage du système de calendrier.
3V lithium battery (CR2025)
Pile au lithium de 3 V (CR2025)
3-V-Lithium-Batterie (CR2025)
Load the lithium battery with the + side facing upward. Mettre la pile en place en tournant la face + vers le haut.
Die Lithium-Batterie so einlegen, daß die + -Seite nach oben weist.
Utilisation de l'adaptateur secteur (En option)
L'adaptateur Olympus vendu séparément permet d'alimenter l'appareil à partir d'une prise de courant secteur de 220/240V.
Vérifier que l'alimentation de l'appareil est coupée, puis brancher l'adaptateur secteur sur une prise de courant.
Raccorder la fiche de raccordement au connecteur d'entrée C.C.
Avertissement: Feu, choc électrique, brûlure
Utiliser correctement l'adaptateur secteur et respecter les précautions ci-dessous. Une utilisation incorrecte de l'adaptateur secteur risque de provoquer un incendie ou un choc électrique.
• N'utiliser seulement que cet adaptateur secteur (en option), à l'exclusion de tout autre.
Olympus ne sera pas responsable d'un endommagement provoqué par l'utilisation d'un adaptateur secteur autre que celui exclusivement conçu pour cet appareil photo.
• Utiliser une source d'énergie secteur de 220 V/240 V.
• S'assurer que la fiche d'alimentation est correctement enfichée dans la prise de courant.
• Ne jamais brancher ou débrancher l'adaptateur secteur avec des mains humides.
• Au cas où le fil de la fiche d'alimentation chaufferait, sentirait le brûlé ou dégagerait de la fumée, le débrancher immédiatement. Contacter le distributeur Olympus le plus proche ou un centre d'entretien/dépan­nage Olympus.
2
1
F
15
Using the AC Adaptor (Option)
The separately sold Olympus adaptor allows you to power the camera from a typical AC 220/240V wall outlet.
Check that the power to the camera is OFF, and then plug the adaptor's cord into an electrical outlet.
Connect the connector plug to the camera's DC input connector.
Warning:Fire, Electric shock, Burns
Use the exclusive AC adaptor correctly and pay attention to the precautions below. Incorrect use of the AC adaptor may cause a fire, electric shock or burns.
• Use only the exclusive AC adaptor (optional).
Olympus will not be responsible for damage caused by the use of any AC adaptor other than the one exclusively designed for this camera.
• Use an AC 220V/240V power source.
Make sure the power plug is properly plugged into the outlet.
Do not connect or disconnect the power plug with wet hands.
If the AC adaptor's cord is hot, smells like smoke, or is emitting smoke, unplug it immediately.Contact your nearest Olympus dealer or Olympus Service Centre.
• When disconnecting/connecting the AC adaptor's cord, make sure the camera is turned off.
First, plug the power plug into an electrical outlet, and then connect connector plug to the camera and turn the camera ON. After turning the camera OFF,disconnect it from the camera, and then unplug it from the outlet.
2
1
E
NOTE
•When in use for long periods, the AC adaptor may get warm.This is normal.
DC-IN
REMARQUE
•Lorsqu'on l'utilise pendant une durée prolongée, l'adapta­teur secteur peut devenir chaud.Ceci est normal.
Verwendung des Netzteils (Sonderzubehör)
Das separat erhältliche Netzteil von Olympus erlaubt den Netzbetrieb der Kamera mit einer gewöhnlichen 220/240-V­Netzsteckdose.
Sicherstellen, daß der Stromfluß zur Kamera unter­brochen ist, dann das Netzteil an eine Netzsteckdose anschließen.
Den Anschlußstecker mit dem Gleichstrom­Eigangsanschluß der Kamera verbinden.
Warnung: Brandg efahr, Elektroschock,Verbrennungen
Das Netzteie stets wie vorgeschrieben verwenden und die nachstehenden Vorsichtshinweise beachten. Eine inkorrekte Verwendung des Netzteils kann einen Brand, einen Elektroschock oder Verbrennungen verursachen.
• Nur das für diese Kamera vorgesehenen Netzteil ver­wenden (Sonderzubehör).
Olympus übernimmt keine Haftung für Schäden, die durch die Verwendung eines anderen als des für diese Kamera vorgesehenen Netzteils entstehen.
• Als Stromquelle ein 220/240-V-Netz verwenden.
Sich vergewissern, daß der Netzstecker korrekt in die Steckdose eingeschoben wurde.
• Den
Netzstecker
niemals mit nassen Händen
anschließen oder abziehen.
2
1
D
HINWEIS
•Bei langer Benutzung erwärmt sich das Netzteil.
Dies ist jedoch normal.
connecter Connecteur DC-IN
DC-IN-Anschluß
Electrical outlet Prise de courant Netzsteckdose
Power plug Fiche d'alimentation Netzstecker
Connector plug Fiche de raccordement
Anschlußstecker
16
Hold the AC adaptor unit when removing it from an outlet.
• Never pull forcibly,bend, or twist the AC adaptor.
If there are any scratches or other damage on the AC adap­tor or if there is contact failure on the plug, consult your nearest Olympus service centre as soon as possible.
• When you are not using the AC adaptor, be sure to unplug the power plug.
E
• Avant de brancher/débrancher l'adaptateur secteur, s'assurer que l'appareil photo n'est pas en marche.
• Brancher d'abord l'adaptateur secteur sur une prise de courant puis sur l'appareil et allumer ce dernier. Aprés avoir éteint l'appareil, débrancher l'adaptateur secteur de l'appareil et ensuite de la prise de courant.
• Tenir toujours l'adaptateur secteur lorsqu'on le retire d'une prise de courant.
• Ne jamais tirer avec force l'adaptateur secteur,ni le plier ou le déformer.
• En cas de rayures ou autres dommages sur l'adaptateur secteur ou d'un défaut de contact au niveau de la fiche, consulter le plus rapidement possible le Centre d'entre­tien/ dépannage Olympus le plus proche.
• Lorsqu'on n'utilise pas l'adaptateur secteur,s'assurer de le débrancher.
F
• Wenn sich das Kabel des Netzteils erhitzt, ungewöhn-
liche Gerüche auftreten oder Rauchbildung festzustellen ist, das Netzteil sofort abziehen. In diesem Fall einen Olympus-Fachhändler oder die nächste Olympus-Kundendienstwerkstatt zu Rate ziehen.
• Beim Anschließen/Abziehen des
Netzteilkabels
sich vergewissern, daß die Stromversorgung zur Kamera ausgeschaltet ist.
• Zuerst den Netzstecker in eine Steckdose einstecken, dann den Anschlußstecker mit der Kamera verbinden und zum Schluß die Kamera einschalten. Nach dem Ausschalten der Kamera ist der Anschluß von der Kamera zu trennen und das
Netzteil
von der Steckdose
abzuziehen.
• Beim Abziehen aus der Steckdose stets am
Netzteil
anfassen.
• Das Netzteil nicht mit Gewalt abziehen, verbiegen oder verdrehen.
• Wenn das
Netzteil
beschädigt ist oder einen Wackelkontakt aufweist,unverzüglich einen Olympus­Fachhändler oder die nächste Olympus­Kundendienstwerkstatt zu Rate ziehen.
• Wenn das
Netzteil
nicht verwendet wird, muß dessen Netzstecker unbedingt aus der Steckdose herausgezo­gen werden.
D
2
Taking Pictures Prise de vues Aufnahmen
D
F
E
18
Loading SmartMedia / CompactFlash Memory Cards
The Camedia C-2500L can take both SmartMedia and CompactFlash memory cards simultaneously, or either of them. The pictures you take are stored on these cards.
Loading SmartMedia Memory Card
You can use not only Olympus SmartMedia 3.3V cards, but non-exclusive SmartMedia 3.3V cards. In the latter case, for­mat the memory card with the Camedia C-2500L before using it. 5 V cards cannot be used. Load the card as follows.
Open the card compartment cover. With the cut corner facing downward, insert the
SmartMedia all the way into the slot farthest from the lens.
Confirm the direction of the SmartMeida as shown in the illustration, and insert it.
Close the card compartment cover until it clicks.
Removing SmartMedia Memory Card
Push the SmartMedia which has been inserted. The SmartMedia will come out.
3
2
1
E
1
2
3
Mise en place des cartes SmartMedia/cartes mémoire CompactFlash
On peut introduire dans le Camedia C-2500L à la fois la carte de mémoire SmartMedia et la carte de mémoire CompactFlash ou l'une des deux. Les images prises sont mémorisées sur ces cartes.
Mise en place de la carte de mémoire SmartMedia
On peut utiliser non seulement des cartes SmartMedia de 3,3 V (Olympus), mais aussi des cartes SmartMedia de 3,3 V. On devra formater celles-ci avec le Camedia 2500L avant l'utili­sation. La Carte de 5 V n'est pas utilisable. Charger la carte de la manière suivante.
Ouvrir le couvercle du logement des cartes. Avec l'angle coupé orienté vers le bas, introduire
complètement la carte SmartMedia dans la fente la plus éloignée de l'objectif.
Insérer la carte SmartMedia en suivant la flèche dans l'il­lustration.
Refermer le couvercle du logement des cartes.On entendra un déclic.
Retrait de la carte SmartMedia
Appuyer sur la carte SmartMedia mise en place. Elle en sorti­ra.
3
2
1
F
Einlegen der SmartMedia­/CompactFlash-Karten
Das Modell Camedia C-2500L ist gleichzeitig für den Betrieb mit SmartMedia-Karten oder CompactFlash-Karten vorgese­hen. Die aufgenommenen Bilder werden auf diesen Karten gespeichert.
Einlegen der SmartMedia-Karte
Neben den Olympus 3,3-V-SmartMedia-Karten können auch 3,3-V-SmartMedia-Karten anderer Hersteller benutzt wer­den.Bei der Verwendung von SmartMedia-Karten anderer Hersteller sind diese vor der Benutzung mit der Camedia C-2500L zu formatieren. 5-V-Karten sind mit dem Gerät nicht kompatibel. Die Karte ist wie folgt einzulegen:
Die Kartenfachabdeckung öffnen. Mit der abgeschrägten Ecke nach unten weisend, die
SmartMedia-Karte bis zum Anschlag in den Schlitz einführen, der sich am weitesten vom Objektiv entfer­nt befindet.
Überprüfen Sie die korrekte Einsetzrichtung der SmartMedia-Karte gemäß der Abbildung.
Die Kartenfachabdeckung schließen, bis sie hörbar einrastet.
Entfernen der SmartMedia-Karte
Die eingelegte SmartMedia-Karte hineindrücken. Die SmartMedia-Karte wird nun ausgeworfen.
3
2
1
D
Caution
• NEVER pull the SmartMedia without pushing it.
Attention
• Ne jamais retirer la carte Smar tMedia sans appuyer dessus.
Achtung
• Die SmartMedia-Kar te darf niemals ohne vorheriges Hineindrücken herausgezogen werden.
Loading CompactFlash Memory Card
The Camedia C-2500L corresponds to commercially available CompactFlash memory cards. Load cards as follows.
Open the card compartment cover. With the side where an arrow is drawn facing you,
insert the CompactFlash memory card all the way into the slot nearest the lens.
Close the card compartment cover until it clicks.
Removing CompactFlash Memory Card
Push the eject button. The CompactFlash will come out.
3
2
1
E
19
2
1
Mise en place des cartes de mémoire CompactFlash
Le Camedia C-2500L correspond aux cartes de mémoire CompactFlash disponibles commercialement. Charger les cartes de la manière suivante.
Ouvrir le couvercle du logement des cartes. En tournant la face portant une flèche vers soi, intro-
duire complètement la carte de mémoire CompactFlash dans la fente *** la plus proche *** de l'objectif.
Refermer le couvercle du logement des cartes.On entendra un déclic.
Retrait de la carte CompactFlash
Appuyer sur le bouton d'éjection pour sortir le CompactFlash.
3
2
1
F
Einlegen der CompactFlash-Karte
Das Modell Camedia C-2500L ist mit im Fachhandel erhältlichen CompactFlash-Karten kompatibel. Die Karte ist wie folgt einzulegen:
Die Kartenfachabdeckung öffnen. Die CompactFlash Memory-Karte mit der durch einen
Pfeil gegen Sie weisenden Pfeil ganz in den Schlitz neben dem Objektiv einstecken.
Die Kartenfachabdeckung schließen, bis sie hörbar einrastet.
Entfernen der CompactFlash Memory­Karte
Die Auswurftaste drücken. Die CompactFlash Memory-Karte wird nun ausgeworfen.
3
2
1
D
Achtung
• Die Auswurftaste nicht zu stark hineindrücken, da
die CompactFlash Memory-Karte herausschnellen kann.
• Die CompactFlash Memory-Kar te nicht verkehrt
herum einsetzen. Die Karte kann dabei beschädigt werden.
Caution
• Do not push the eject button strongly. The CompactFlash may burst out.
• Do not insert the CompactFlash upside down. It may be damaged.
Avertissement
• Appuyer doucement sur le bouton d'éjection. Sinon, la carte CompactFlash s'éjectera brutalement.
• Eviter de mettre la carte à l'envers. Elle risque de s'abîmer.
Eject button
20
E
Caution
• NEVER open the card compartment cover, eject the card, remove the batteries, or disconnect the AC adaptor while the camera is in operation. It may destroy the data in the card.
• The card is a precision instrument. Handle it careful­ly and do not subject it to physical shocks.
• Do not touch the contact area of the card.
• For more information, read the Cards' instruction manual.
MEMO
• See page 29 for how to select the memory card to store images when both the SmartMedia card and the CompactFlash card are set.
• When using Non Olympus brand SmartMedia and the CompactFlash, format them with the Camedia C-2500L before using them.
Card access lamp
Voyant d'accès à la carte Kartenzugangslampe
F
Avertissement
• Ne JAMAIS ouvrir le couvercle du logement des cartes, éjecter la carte, extraire les piles ou débrancher l'adaptateur secteur alors que l'on est en train d'utiliser l'appareil. Cela risque d'effacer les données figurant sur la carte.
• Cette carte est un outil de précision. La manipuler avec soin et ne pas la soumettre à des secousses ou des chocs.
• Ne pas toucher à la zone de contact de la carte .
• Pour plus de détails, lire le manuel qui accompagne la Carte.
MEMO
• Voir page 29 pour savoir comment sélectionner la carte de mémoire dans laquelle on stocke des images lorsque la carte SmartMedia et la carte CompactFlash sont mis en place.
• Avant d'utiliser des cartes SmartMedia et CompactFlash en vente dans le commerce, il faut les formater avec la Camedia 2500L.
D
Achtung
• Während die Kamera in Betrieb ist, NIEMALS die Kartenfachabdeckung öffnen, die Karte heraus­nehmen, die Batterien entfernen oder den Wechselstromadapter abziehen, da hierdurch die auf der Karte befindlichen Daten gelöscht werden kön­nen.
• Diese Karte ist ein Präzisionsteil, die mit Sorgfalt behandelt und vor Erschütterungen geschützt wer­den muß.
• Den Kontaktbereich der Karte nicht berühren.
• Für nähere Informationen lesen Sie bitte die Bedienungsschritte für den Umgang mit den Karten.
ANMERKUNG
• Siehe Seite 29 für die Wahl der Memory-Karte, um Bilder zu speichern, wenn die SmartMedia-Karte und die CompactFlash-Karte eingesetzt sind.
• Wenn die im Handel erhältlichen SmartMedia- und CompactFlash-Karten benutzt werden, sind diese zuvor mit der Camedia C-2500L zu formatieren.
21
Tur ning the Power ON
Your camera can be turned ON as described here following. Remove the lens cap before turning the power on.
Turning the Power ON
The basic procedure is to load (a) SmartMedia / CompactFlash memory card(s), turn the camera ON and check the remaining battery charge and number of pictures left.
Check the mode dial (P.27) is at "P".
If not, turn it to "P".
Press the ON/OFF button.
Shortly after power comes ON, the camera automatically checks to see if a card is loaded or not. The remaining battery charge, the number of remaining pictures and other information will be displayed on the control panel.
2
1
E
Einschalten der Stromversorgung (ON)
Die Kamera kann mit den nachfolgenden Anweisungen auf ON gestellt werden.Der Objektivdeckel muß vor dem Einschalten der Stromversorgung entfernt werden.
Einschalten der Stromversorgung
Die anfänglichen Schritte bestehen aus dem Einlegen der SmartMedia-/CompactFlash-Karten und dem Einschalten der Kamera; danach den Batterie-Ladezustand und die verbleibenden Aufnahmen überprüfen.
Sich vergewissern, daß das Modus-Einstellrad (S. 27) auf P steht.
Wenn dies nicht der Fall ist, das Einstellrad auf P stellen.
Die ON/OFF-Taste drücken.
Kurz nach dem Einschalten der Stromversorgung über­prüft die Kamera, ob eine Karte eingelegt ist oder nicht. Am Bedienfeld werden nun Batterie-Ladezustand, die verbleibenden Aufnahmen und weitere Informationen angezeigt.
2
1
D
1
2
"P"
Ecran de commande
Bedienfeld
Control Panel
number of storable pictures
remaining battery power
Nombre d'images stockables
Energie des piles restante
Anzahl der speicherbaren Bilder
verbleibende Batteriespannung
Mise en circuit
Cet appareil photo peut être mis en circuit de la manière décrite ci-après. Enlever le couvercle de l'objectif avant la mise sous tension.
Mise en circuit de l'alimentation
La procédure de base consiste à charger une ou des cartes mémoire de SmartMedia/CompactFlash, mettre l'appareil sous tension, vérifier la charge restante des piles et le nom­bre d'images restantes.
Vérifier si le cadran du mode (P.27) est sur "P".
Dans la négative, le tourner sur "P".
Appuyer sur le bouton de mise en circuit/hors circuit.
Peu après la mise sous tension de l'énergie, l'appareil vérifie automatiquement si une carte est chargée ou non. La charge restante de la batterie, le nombre d'images restantes et d'autres informations seront affichées sur l'écran de commande.0
2
1
F
MEMO
• For information about setting date and time, see page
142.
MEMO
• En ce qui concerne le réglage de la date et de l'heure,
voir page 142.
ANMERKUNG
• Für nähere Einzelheiten des Eingeben des Datums und
der Uhrzeit siehe seite 142.
22
Checking The Batteries
When the camera is turned on, the remaining battery charge appears on the control panel as follows.
lights and turns off automatically.
Batteries are OK. You can shoot.
blinks and other indicators on the control panel are
displayed normally.
Battery power is low and batteries should be replaced. You can take a few images. But the battery may run out during the operation.
light and turns off automatically.
Batteries are dead and should be replaced immediately.
E
MEMO
• If the camera has not been operated for more than spec­ified time while it is in any operation mode such as "P" and "A", a power save function will be activated and put it into the Stand-by mode.Indication on the control panel will disappear. The interval of inactivity is changeable. (P.146)
Vérification de l'état des piles
Lorsque le mode d'enregistrement est en marche, l'indication d'énergie restante des piles apparaît sur l'écran de commande.
s'allume et s'éteint automatiquement.
Les piles sont en bon état. Il est possible de prendre des photos.
clignote et les autres indicateurs de l'écran de com-
mande sont affichés normalement.
L'énergie de la batterie est insuffisante et les piles doivent être remplacées. On peut prendre encore quelques photos. Mais les piles risquent de s'épuiser.
s'allume et s'éteint automatiquement.
Les piles sont complètement épuisées et doivent être rem­placées immédiatement.
F
MEMO
• Si l'appareil n'est pas utilisé pendant un temps specifié dans un mode comme "P" et "A", la fonction d'économie d'énergie sera activée et l'appareil passe en mode d'at­tente.L’indication disparaît sur l’éaran de commande L'intervalle de cette inactivité peut être modifié.(P.146)
Überprüfen der Batterien
Bei aktiviertem Aufnahme-Modus wird der Batterie-Ladezustand wie folgt am Bedienfeld angezeigt.
leuchtet auf und schaltet sich dann automatisch aus.
Die Batterien sind in Ordnung. Das Gerät ist bereit zum Aufnehmen.
blinkt; andere Anz eigen am Bedienfeld erscheinen
normal.
Die Batterien sind schwach und müssen ersetzt werden. Sie können einige Aufnahmen machen; die Batterie kann während diese Vorgangs jedoch vollkommen versagen.
leuchtet auf und schaltet sich automatisch aus.
Die Batterien sind leer und müssen umgehend ersetzt wer­den.
D
ANMERKUNG
• Wenn die Kamera im Modus "P" oder "A" über bes­timmte Zeitdauer nicht bedient wird, aktiviert sich die Energiesparfunktion und schaltet das Gerät in den Bereitschaftsmodus.Die Anzeigen am Bedienfeld erlöschen. Der Zeitraum der Inaktivität ist einstellbar.(S.146)
23
E
NOTE
• The timing of the appearance of the number of remaining pictures varies depending on the type and condition of the batteries used.
MEMO
• To cancel the Stand-by mode, turn the zoom lever or press the shutter release button halfway, and the control panel display will reappear.
• When the camera is in the Stand-by mode for an inter­val, it automatically turns the power off. Press the power button to turn it back on.
• Set the date and time before taking pictures. Refer to “Setting Date/Time” (P.142) about how to set them.
• When taking pictures on a trip, on a special occasion, or in cold temperatures, it is recommended to keep precharged spare batteries handy.Please use the AA Ni­MH batteries and battery charger bundled with the C­2500L.
• When operating with exhausted batteries, frame number blinks on the control panel after taking a picture or turn­ing the power on. In this case, the picture was not taken normally. Load new batteries, and operate the C-2500L again.
F
REMARQUE
• Le moment où apparaît le nombre d'images restantes varie selon le type et la condition d'utilisation des piles utilisées.
MEMO
• Pour annuler le mode d'attente, tourner la manette du zoom ou appuyer sur le déclencheur de l'obturateur à mi-course, et l'affichage de l'écran de commande réap­paraîtra.
• Si l'appareil reste sur le mode d'attente l'alimentation est automatiquement coupée. Appuyer sur la touche d'ali­mentation pour la remettre en marche.
• Régler la date et l'heure avant de prendre des photos. Se référer à " réglage de la date et de l’heure " (P.142) en ce qui concerne le réglage.
• Lorsqu'on prend des photos pendant un voyage, lors d'occasions particulières ou par temps froid, il est con­seillé de prévoir des piles de rechange.Utiliser les piles Ni-MH au format AAet le rechargeur de pile livré en bun­dle avec le C-2500L.
• Si l'appareil fonctionne sur les piles épuisées, le numéro de la vue se met à clignoter sur l'écran de commande dès la prise de vue ou la mise en marche. L'appareil ne permet pas alors de prendre de photos normalement. Mettre des piles neuves en place et manier le C-2500L.
D
HINWEIS
• Die Anzeigedauer der Anzahl für die noch vorhanden Aufnahmen von Typ und dem Zustand der eingesetzen Batterien ab.
ANMERKUNG
• Um den Bereitschaftsmodus auszuschalten, den Zoomhebel verstellen oder den Auslöser bis zur Hälfte drücken; danach erscheinen die Bedienfeld-Anzeigen wieder.
• Wenn die Kamera für eine Zeitdauer im Bereitschaftsmodus verbleibt, wird die Stromversorgung automatisch ausgeschaltet. Zum Wiedereinschalten die Haupttaste drücken.
• Das Datum und die Uhrzeit sind vor dem Fotografieren einzustellen. Hinsichtlich der Einstellung ist auf "Eingeben von Datum/Uhrzeit " (S.142) Bezug zu nehmen.
• Wenn die Kamera auf einen Ausflug mitgenommen, oder bei niedrigen Außentemperaturen fotografiert wird, empfehlen wir, aufgeladene Ersatzbatterien mit sich zu führen. Dabei die Ni-MH-Babyzellen und das Batterieladegerät verwenden. Diese sind zusammen mit der C-2500L geliefert.
• Bein Betrieb mit erschöpften Batterien blinkt die Aufnahmenummer am Bedienfeld nach dem Fotografieren oder dem Einschalten der Stromversorgung. Dies zeigt an, daß das normale Fotografieren nicht erfolgte. Neue Batterien einlegen und die C-2500L wieder bedienen.
24
Hinweise zur Anzahl der speicherbaren Bilder
Wenn die Kamera aufnahmebereit ist und die Stromversorgung auf ON steht, wird die Anzahl der spe­icherbaren Bilder am Bedienfeld angezeigt.
• Maximale Anzahl der Bilder (SmartMedia-Karte, 8 MB)
Die maximale Anzahl der Bilder, die aufgenommen werden können, richtet sich nach dem eingestellten Auflösungswert und der auf der Karte verfügbaren Speicherkapazität.
A
D
About the Number of Storable Pictures
If the camera is ready for taking pictures and power is turned ON, the number of storable pictures is displayed on the con­trol panel.
• Maximum Number of Pictures (8MB of SmartMedia)
The maximum number of pictures which can be taken will change depending on the resolution you set or the capacity left for the card.
A
E
NOTE
•When no more images can be stored on the card, the green lamp inside the viewfinder as well as and “0” blinks on the control panel.
•The amount of data consumed in taking pictures differs according to the subject, therefore it is possible to take more pictures than the Number of Storable Pictures given above.
•It can happen that the counter does not decrease after a picture is taken or that the number of remaining pictures does not increase when a frame is erased.
•The maximum number of pictures allowed varies accord­ing to card capacity.
•Set the date and the time before taking pictures.(P.142)
•Lives of cards will expire. When the flash memory of the card is exhausted, the maximum number of storable images may decrease.
Resolution Compression Pixels
Number of Storable Pictures SHQ TIFF 1712X1368 1 SHQ JPEG 1712X1368 At least 4 HQ JPEG 1712X1368 At least 13 SQ JPEG 1280X1024 At least 24 SQ JPEG 640X512 At least 83
A
Au sujet du nombre d'images enregistrables
Si l'appareil est prêt à prendre des photos et que l'alimenta­tion est mise sous tension, le nombre d'images enregistra­bles (restantes) est affiché sur l'écran de commande.
• Nombre maximum d'images (8 MB de SmartMedia)
Le nombre maximum d'images qui peuvent être prises changera selon la résolution que l'on a réglé ou la capacité laissée par la carte.
A
F
REMARQUES
•Lorsque davantage d'images ne peuvent plus être enreg­istrées sur la carte, le voyant vert à l'intérieur du viseur ainsi que " " et "0" clignotent sur l'écran de commande.
•La quantité des données utilisées en prenant des photos diffère selon le sujet. Par conséquent, il est possible de prendre davantage de photos que le nombre d'images enregistrables donné ci-dessus.
•Il peut arriver que les chiffres du compteur ne diminuent pas lorsqu'une photo est prise ou que le nombre d'images restantes n'augmente pas lorsqu'une image est effacée.
•Le nombre maximum d'images autorisé varie selon la capacité de la carte.
• Régler l'heure et la date avant de prendre des photos.(P.142)
•La vie de cartes s'expire. Au fur et à mesure que la mémoire flash de la carte s'épuise, le nombre d'images stockables peut diminuer.
HINWEIS
•Wenn keine weitere Abbildungen auf der Karte gespe­ichert werden können, blinken die grüne Kontrollampe im Sucher als auch die Symbole " " und "0" am Bedienfeld auf.
•Der Umfang der für eine Aufnahme verwendeten Daten ist vom Objekt abhängig; es kann daher möglich sein, daß mehr als die oben angegebene Anzahl der speicherbaren Bilder möglich ist.
•Unter gewissen Umständen ist es möglich, daß sich nach einer Aufnahme die Bildzahl nicht verringert; ebenso kann es sein, daß sich nach Löschen eines Bilds die Anzahl der restlichen Bilder nicht erhöht.
•Die maximale Anzahl der möglichen Bilder hängt von der Speicherkapazität ab.(P.142)
•Vor dem Fotografieren das Datum und die Uhrzeit eingeben.
•Die Speicherkarten haben eine beschränkte Lebensdauer. Wenn die CompactFlash Memory-Karte erschöpft ist, nimmt die maximale Anzahl der speicherbaren Bilder ab.
Compression
Résolution Pixels
Nombre d'images enregistrables SHQ TIFF 1712 X 1368 1 SHQ JPEG 1712 X 1368 4 au moins HQ JPEG 1712 X 1368 13 au moins SQ JPEG 1280 X 1024 24 au moins SQ JPEG 640 X 512 83 au moins
Auflösung Kompression Pixel Anzahl der speicherbaren
Bilder SHQ TIFF 1712 X 1368 1 SHQ JPEG 1712 X 1368
Mindestens 4 HQ JPEG 1712 X 1368
Mindestens 13 SQ JPEG 1280 X 1024
Mindestens 24 SQ JPEG 640 X 512
Mindestens 83
Number of Storable Pictures Nombre d'images enregistrables Anzahl des speicherbaren Bilder
25
Taking Pictures
After turning ON the power and setting up the camera, you are ready to take pictures.
Dioptor adjustment
If the autofocus mark is blurred or otherwise hard to see, you can adjust lens power with the diopter adjustment dial. The dial can be turned with your left thumb as you watch the mark come sharply into focus. (See the illustration.)
Points to remember
Hold the camera firmly with both hands while keeping your elbows at your sides to prevent the camera from moving.
Correct Correct Incorrect
3
2
1
E
NOTE
•Keep your fingers and the strap away from the lens , flash, and AF illuminator / self-timer signal.
1
2
3
Diopter adjustment dial Molette de rèlage
dioptrique Dioptrieausgleichsregler
Prise de vues
Après avoir mis l'alimentation en circuit et régler l'appareil, on peut commencer à prendre des photos.
Réglage de l’alimentation pour l’objectif
Si le repère de mise au point automatique est flou ou par ailleurs difficile à voir, on peut régler l'objectif avec la molette de réglage dioptrique. La molette peut être tournée avec le pouce gauche dès que l'on voit le repère devenir plus net dans la mise au point. (Voir illustration.)
Points à ne pas oublier
Tenir fermement l'appareil photo avec les deux mains tout en appuyant les coudes le long du corps pour éviter de faire bouger l'appareil.
Correct Correct
Incorrect
3
2
1
F
REMARQUE
•Ne pas recouvrir l'objectif,le flash l’illuminateur AF et le signal du retardateur automatique avec les doigts ou la bandoulière.
Fotografieren
Nach dem Einschalten der Stromversorgung und dem Vorbereiten der Kamera ist diese zum Fotografieren bereit.
Einstellung der Schärfe
Wenn das Autofocus-Meßfeld verschwommen erscheint oder anderweitig schwer zu erkennen ist, kann die Schärfe mit dem dioptrieausgleichsregler einjustiert werden. Der Regler kann mit dem linken Daumen gedreht werden, bis das Meßfeld auf die optimale Schärfe eingestellt ist. (Siehe die Abbildung.)
Wichtige Tips
SUm ein Verwackeln der Bilder zu vermeiden, die Kamera mit beiden Händen anfassen und die Ellenbogen am Körper anlegen.
Korrekt Korrekt Inkorrekt
3
2
1
D
HINWEIS
•Darauf achten, daß die Finger und der Trageriemen bei der Aufnahme nicht vor das Objektiv, den Blitz und den AF-Hilfsilluminator/Selbstauslöser-Anzeiger geraten.
26
How to Press the Shutter Release Button
The shutter release button is used in two ways. Practice pressing the button before actually taking pictures.
Pressing Down Halfway
Pressing the shutter release button down halfway locks the focus. The green lamp inside the viewfinder will light up when the camera is ready to take the picture.
Pressing Down All the Way
Pressing the shutter release button down all the way fixes the exposure and releases the shutter. The picture will appear on the LCD monitor and, during this time, the green lamp inside the viewfinder will blink.
2
1
E
MEMO
•In the spot metering mode, exposure is fixed when press­ing the shutter release button down halfway. In the centre metering mode, it is fixed when pressing the shutter release button down all the way.
NOTE
•Press the Shutter release button gently using the ball of your finger. Avoid moving the camera when pressing the Shutter release button to prevent blurry images.
•If the Green lamp blinks when the Shutter release button is pressed halfway, the focus is not locked. Remove your finger and press it again.
1
2
Comment appuyer sur le bouton du déclencheur de l'obturateur
Le bouton du déclencheur de l'obturateur est utilisé de deux manières. S'exercer en appuyant sur le bouton avant de prendre effectivement des photos.
Enfoncement jusqu'à mi-course
En enfonçant le bouton du déclencheur de l'obturateur jusqu'à mi-course la mise au point est bloquée. Le voyant vert à l'intérieur du viseur s'allumera lorsque l'appareil est prêt à prendre la photo.
En appuyant à fond sur le déclencheur
En appuyant à fond sur le bouton du déclencheur de l'obtura­teur, l’exposition sera déterminée et l’objturateur sera déblo­qué. L'image apparaîtra sur l'écran ACLet, pendant ce temps, le voyant vert à l'intérieur du viseur clignotera.
2
1
F
REMARQUES
•Appuyer doucement sur le bouton du déclencheur en util­isant le bout du doigt. Ne pas faire bouger l'appareil lorsque l'on appuie sur le bouton du déclencheur de l'obtu­rateur pour éviter des images floues.
• Si le voyant vert clignote lorsque le bouton du
déclencheur de l'obturateur est enfoncé à mi-course, la mise au point ne sera pas bloquée. Retirer le doigt du déclencheur et appuyer à nouveau.
Verwendung des Auslöserknopfs
Der Auslöserknopf weist zwei Funktionen auf. Es wird emp­fohlen, vor der eigentlichen Aufnahme das Drücken des Auslöserknopfs zu üben.
Drücken des Auslöserknopfs bis zur Hälfte
Wenn der Auslöserknopf nur bis zur Hälfte gedrückt wird, aktiviert dies den Schärfespeicher. Wenn die Kamera aufnah­mebereit ist, leuchtet die grüne Kontrollampe im Sucher auf.
Drücken des Auslöserknopfs bis zum Anschlag
Wenn der Auslöserknopf ganz nach unten gedrückt wird, fix­iert dies die Belichtung und aktiviert den Verschluß. Daraufhin erscheint das Bild am Monitor; während dieser Zeit blinkt die grüne Kontrollampe im Sucher.
2
1
D
HINWEIS
•Den Auslöserknopf sanft mit der Fingerkuppe drücken. Während der Auslöserknopf gedrückt wird, ist ein Bewegen der Kamera zu vermeiden, da dies unscharfe Bilder verursacht.
•Wenn die grüne Kontrollampe blinkt, während der Auslöserknopf bis zur Hälfte gedrückt wird, ist die Schärfe nicht fixiert. In diesem Fall den Finger vom Auslöserknopf nehmen und dann noch einmal drücken.
ANMERKUNG
•Im Spotmessungs-Modus wird die Belichtung fixiert, wenn der Auslöserknopf halb durchgedrückt wird. Im Mittenmessungs-Modus wird die Belichtung fixiert, wenn der Auslöserknopf ganz durchgedrückt wird.
MEMO
• Dans le mode du mesurage du spot, l'exposition est déter­minée par la pression à mi-course sur le bouton de déclenchement de l'obturateur. Dans le mode de mesurage du centre, il faut appuyer complètement sur le bouton.
27
Camedia C-2500L Shooting Modes
The Camedia C-2500L has three shooting modes for you to use: P mode, A mode and M mode. Modes are selected according to the way you want to take pictures or photo­graphic conditions.
P Mode (Program Mode)
Aperture and shutter speed are set automatically by the Camedia C-2500L. All you have to do to get sharp clear images is to press the shutter release button. Images are quick and easy.
A Mode (Aperture Mode)
This mode is semi-automatic. In it, you can change the aper­ture yourself, but shutter speed is automatically set by the camera. By changing the aperture, you can change the way the background will come out in your images. For example, the background can be saved as is done for group pho­tographs or deliberately blurred for portraits.
M Mode (Manual Mode)
This is your manual mode where you set the exposure and shutter speed as you want your images to come out. In short, the M mode lets you be more creative in your picture-taking.
3
2
1
E
Camedia C-2500L Modes de prises de vues
Le Camedia C-2500L a trois modes de prises de vues utilis­ables: le mode P, le mode Aet le mode M. Ces modes sont choisis en rapport avec la manière dont on désire prendre des photos ou selon les conditions photographiques.
Mode P (Mode de programmation)
L’ouverture et la vitesse d’obturation de l'appareil sont réglés automatiquement par le Camedia C-2500L. Tout ce que l'on doit faire pour obtenir des images nettes et claires est d'ap­puyer seulement sur le bouton du déclencheur de l'obtura­teur. Les images se font rapidement et facilement.
Mode A (Mode d'ouverture du diaphragme)
Ce mode est semi-automatique. Avec ce mode, il est possi­ble de changer soi-même le diaphragme, mais la vitesse de l'obturateur est automatiquement réglée par l'appareil. En changeant l'ouverture du diaphragme, on peut modifier l'ar­rière-plan de manière à ce qu'il ressorte des images prises. Par exemple, l'arrière-plan peut être conservé tel qu'il est pour des photos de groupes et délibérément flou pour des portraits.
Mode M (Mode manuel)
Ceci est le mode manuel qui permet de régler l'exposition, et la vitesse de l'obturateur, si l'on désire que les images ressortent. En résumé, le mode M permet plus de créativité lors de la prise d'images.
3
2
1
F
Aufnahme-Modi des Modells Camedia C-2500L
Modell Camedia C-2500L verfügt über drei Betriebsmodi: P­Modus, A-Modus und M-Modus. Die einzelnen Modi können entsprechend dem Zweck der Aufnahme bzw. den pho­tographischen Bedingungen gewählt werden.
P-Modus (Programm-Modus)
In diesem Modus werden die Blende und Verschlußgeschwindigkeit automatisch von der Camedia C­2500L eingestellt. Um scharfe, brillante Aufnahmen zu erhal­ten, muß lediglich der Auslöserknopf gedrückt werden. Dies gewährleistet ein problemloses Fotografieren.
A-Modus (Blenden-Modus)
In diesem Modus erfolgt die Bedienung halbautomatisch. Die Blende kann manuell eingestellt werden, doch wird die Verschlußzeit von der Kamera automatisch gesetzt. Durch Veränderung der Blendeneinstellung kann die Schärfe des Hintergrunds verändert werden. Bei Gruppenaufnahmen läßt sich zum Beispiel der Hintergrund ebenfalls scharf abbilden, während er bei Porträts absichtlich verschwommen erscheinen kann.
M-Modus (Manueller Modus)
In diesem Modus lassen sich die Belichtung und Verschlußgeschwindigkeit manuell vornehmen, um eine indi­viduelle Gestaltung der Aufnahme zu ermöglichen. In anderen Worten - der M-Modus erlaubt ein kreativeres Fotografieren.Um den Design-Richtlinien des Kamera­Dateisystems zu entsprechen, werden Vordruck­Programmdaten in die Speicherkarte geschrieben. Der Ausdruck der Bilder mit einem Drucker oder in einem Fotolabor ist möglich, wenn der Drucker oder das Fotolabor die Design-Richtlinien des Kamera-Dateisystems unterstützt.
3
2
1
D
28
Mode Selection
The Camedia C-2500L has three modes for you to use: P mode, Amode and M mode. Modes are selected according with the mode dial prior to taking pictures.
Mode Dial
M mode Manual mode A mode Aperture mode P mode Program mode
For viewing images on the LCD monitor For printing out images For connecting the camera to a personal com-
puter or other external device
Turn the mode dial to the right and set it to the desired mode.
The dial is set to "P" in the illustration.
1
A
E
Mode dial Cadran du mode Modus-Einstellrad
A
Choix du mode
Le Camedia C-2500L présente trois modes d'utilisation: le mode P, le mode Aet le mode M. Ces modes sont sélection­nés selon le cadran du mode avant de prendre des photos.
Cadran du mode
Mode M Mode manuel Mode A Mode d'ouverture du diaphragme Mode P Mode de programmation
Pour des images de visée sur l'écran ACL. Pour l'impression d'images Pour le raccordement de l'appareil à un ordina-
teur personnel ou à un autre dispositif externe.
Tourner le cadran du mode à droite et le régler sur le mode désiré. Sur l'illustration, le cadran est réglé sur "P".
1
A
F
Moduswahl
Modell Camedia C-2500L verfügt über drei Betriebsmodi: P­Modus, A-Modus und M-Modus. Die einzelnen Modi werden mit dem Modus-Einstellrad vor der Aufnahme eingestellt.
Modus-Einstellrad
M-Modus Manueller Modus A-Modus Blenden-Modus P-Modus Programm-Modus
Zum Betrachten der Bilder auf dem LCD­Monitor
Zum Ausdrucken der Bilder Zum Anschluß der Kamera an einen PC oder
ein andere externe Komponente
Das Modus-Einstellrad nach rechts drehen und auf den gewünschten Modus stellen.
In der Abbildung ist das Einstellrad auf P gestellt.
1
A
D
29
Selecting SmartMedia/
CompactFlash Memory Card
The following procedure explains how to select the media which images are to be stored on. Select media before taking your pictures.
Set the mode dial to "P", "A" or "M". Press the [SM/CF] button.
The media displayed on the control panel will change back and forth between "SM" (SmartMedia) and "CM" (CompactFlash) every time the button is pressed. Select the media for storing the images.
2
1
E
NOTE
If the selected media card is full, "0" is displayed on the
control panel. If both a SmartMedia card and a CompactFlash memory card are loaded in the camera, change to the other card using the [SM/CF] button. Cards cannot be changed automatically. If only one card is loaded in the camera, change it with a card with sufficient available space.
Choix de la carte SmartMedia/carte de mémoire CompactFlash
La procédure suivante explique comment sélectionner le sup­port permettant d'enregistrer les images. Choisir un support d'enregistrement avant de prendre des photos.
Régler le cadran de mode sur "P", "A" ou "M".
Appuyer sur la touche [SM/CF].
L'affichage du support sur l'écran de commande se déplacera en arrière puis en avant entre "SM" (SmartMedia) et "CM" (CompactFlash) chaque fois que l'on appuiera sur la touche. Sélectionner le support approprié pour l'enregistrement des images. Si une seule carte est mise en place, cette commutation n'est pas possible.
2
1
F
REMARQUE
Si la carte de support sélectionnée est pleine, un "0" clig-
notant est affiché sur l'écran de commande. Si la carte SmartMedia ainsi que la carte de mémoire CompactFlash sont toutes deux chargées dans l'appareil, changer sur l'autre carte en utilisant la touche [SM/CF]. Les cartes ne peuvent être changées automatiquement. Si une seule carte est chargée dans l'appareil, la changer avec une carte présentant un espace disponible suffisant.
Wahl der SmartMedia-
/CompactFlash-Karte
Die nachfolgenden Anweisungen erläutern die Wahl des Mediums, das zur Speicherung der Abbildungsdaten verwen­det werden soll. Vor dem Fotografieren muß daher das gewünschte Medium gewählt werden.
Das Modus-Einstellrad auf P, A oder M stellen. Die [SM/CF]-Taste drücken.
Die Medium-Anzeige am Bedienfeld ändert sich bei jedem Drücken der Taste von "SM" (SmartMedia) zu "CM" (CompactFlash) und umgekehrt. Das Medium für das Abspeichern der Bilder wählen.
2
1
D
HINWEIS
Wenn die gewählte Karte voll ist, wird eine blinkende "0"
am Bedienfeld angezeigt. Wenn sowohl eine SmartMedia­als auch eine CompactFlash-Karte in die Kamera ein­gelegt wurden, kann die andere Karte mit Hilfe der [SM/CF]-Taste gewählt werden. Das Umschalten auf eine andere Karte geschieht nicht automatisch. Wenn nur eine Karte in der Kamera zur Verfügung steht, muß die Karte gegen eine andere ausgetauscht werden, die noch ausre­ichend Speicherkapazität aufweist.
2
1
SmartMedia
30
Taking Pictures in the P Mode
With the P mode, exposure is set automatically by the cam­era. The default setting is autofocus, which sets focus auto­matically, for the camera. All you have to do to get sharp clear images is press the shutter release button. Agood way to learn the basics of using your camera is to take pictures.
Taking Pictures
Pictures are taken in the P mode as follows.
Set the mode dial to "P".
If the mode dial is not at “P”, turn it to "P". The camera has also “M” and “A” modes. See page 27.
Look into the viewfinder and decide your subject. Press the shutter release button down halfway.
This will lock the focus. The green lamp inside the viewfinder will light up to indicate the camera is ready to take the picture.
3
2
1
E
NOTE
• If the green lamp in the viewfinder blinks when you press the shutter release button down halfway, the focus is not locked. Release the button for a moment and press it down halfway again.
1
2
Green lamp Voyant vert Grüne Kontrollampe
3
Prise de vues dans le mode P
Avec le mode P, l'exposition est automatiquement réglée par l'appareil. Le réglage par défaut est la mise au point automa­tique, qui règle automatiquement le foyer. Pour obtenir des images claires et nettes, il suffit simplement d'appuyer sur le bouton du déclencheur de l'obturateur. Le meilleur moyen d'apprendre les procédures de base de cet appareil est de faire des photos.
Prise de vues
Les photos sont prises sur le mode P de la manière suivante.
Mettre le cadran du mode sur "P".
Si le cadran du mode n'est pas sur "P", le tourner sur "P". L'appareil dispose aussi des modes "M" et "P". Voir page
27.
Regarder dans le viseur et décider ce que l'on désire photographier.
Appuyer sur le bouton du déclencheur de l'obtura­teur à mi-course.
Cela bloquera la mise au point. Le voyant vert à l'in­térieur du viseur s'allumera pour indiquer que l'appareil est prêt à prendre la photo.
3
2
1
F
REMARQUE
• Si le voyant vert dans le viseur clignote lorsque le bouton du déclencheur de l'obturateur est enfoncé à mi-course, la mise au point n'est pas bloquée. Retirer le doigt du déclencheur et appuyer à nouveau à mi-course.
Fotografieren im P-Modus
Im P-Modus wird die Belichtung automatisch von der Kamera eingestellt. Die Grundeinstellung entspricht dem Autofokus. Dies bedeutet, daß der Brennpunkt automatisch eingestellt wird. Um scharfe, klare Abbildungen zu erhalten, muß lediglich der Auslöserknopf gedrückt werden. Diese Methode empfiehlt sich, um sich mit der Handhabung der Kamera beim Fotografieren vertraut zu machen.
Fotografieren
Beim Fotografieren im P-Modus wie folgt vorgehen:
Die Moduswählscheibe auf "P" einstellen.
Wenn sich die Moduswählscheibe nicht auf "P" befindet, muß sie auf "P" eingestellt werden. Die Kamera besitzt auch "M"- und "A"-Modi. Siehe Seite
27.
Das aufzunehmende Objekt durch den Sucher betra­chten.
Den Auslöserknopf bis zur Hälfte nach unten drück­en.
Hierdurch wird Schärfespeicher fixiert. Die grüne Kontrollampe im Sucher leuchtet nun auf; dies weist darauf hin, daß die Kamera aufnahmebereit ist.
3
2
1
D
HINWEIS
• Wenn die grüne Kontrollampe im Sucher blinkt, während der Auslöserknopf bis zur Hälfte gedrückt wird, ist die Schärfeeinstellung nicht fixiert. In diesem Fall den Auslöserknopf kurz freigeben, dann noch einmal bis zur Hälfte drücken.
"P"
Viewfinder/Viseur/Sucher
Autofocus mark Repère de mise au point automatique Autofokus-Meßfeld
31
Press the shutter release button down all the way.
The green lamp inside the viewfinder will go out and one block in the memory scale will light up on the control panel.
The image will appear on the LCD monitor and the camera will start writing the data onto the card.
As long as there is available space on the card and the memory scale is not full, you can continue taking pictures up to a maximum of five while data is being written onto the card.
When all 5 blocks in the memory scale light up, the green lamp will start blinking.While it is blinking, the camera cannot be used.
You can resume picture-taking when one of the memory scale blocks and the green lamp blinking go out.
6
5
4
E
Memory scale Echelle de la mémoire Speicherskala
4
6
Green lamp Voyant vert Grüne Kontrollampe
MEMO
•The newly taken picture remains on the LCD monitor for the set period.(P.145)
•Depending on the subject and card space availability, it can take time to write the data onto the card.
•The photographed image is slightly wider than the image seen through the viewfinder.
Appuyer complètement sur le bouton du déclencheur de l'obturateur.
Le voyant vert à l'intérieur du viseur s'éteindra et un bloc dans l'échelle de la mémoire s'éclairera sur l'écran de commande.
L'image apparaîtra sur l'écran ACL et l'appareil com­mencera à enregistrer les données sur la carte.
Aussi longtemps qu'il y a un espace disponible sur la carte et que l'échelle de la mémoire n'est pas pleine, on peut continuer à prendre des photos jusqu'à un maxi­mum de cinq pendant que les données sont en train d'être enregistrées sur la carte.
Lorsque les 5 blocs dans l'échelle de la mémoire s'al­lument, le voyant vert commencera à clignoter.
Lorsqu'il est en train de clignoter, l'appareil ne peut être utilisé. On peut reprendre une prise de vues lorsque l'un des blocs dans l'échelle de la mémoire et le voyant vert ne clignotent plus.
6
5
4
F
MEMO
• L'image nouvellement prise reste sur l'écran ACLpendant la période de réglage.(P.145)
• Selon le sujet à photographier et la disponibilité d'espace sur la carte, l'enregistrement des données sur la carte peut prendre un certain temps.
• L'image photographiée est légèrement plus grande que l'image vue à travers le viseur.
Den Auslöserknopf bis zum Anschlag drücken.
Die grüne Kontrollampe im Sucher erlischt, und eines der Speicherskala-Felder im Bedienfeld leuchtet auf.
Die Abbildung erscheint am LCD-Monitor,und die Kamera beginnt, die Daten auf der Karte zu registri­eren.
Solange ausreichend Speicherkapazität auf der Karte vorhanden ist und die Speicherskala-Felder leuchten nicht alle auf, können bis zu maximal fünf Bilder aufgenommen werden, während die Daten auf die Karte überschrieben werden.
Wenn alle 5 Felder des Speicherskala aufleuchten, beginnt die grüne Kontrollampe zu blinken. Wenn diese Lampe blinkt, kann die Kamera nicht mehr ver­wendet werden.
Das Fotografieren kann fortgesetzt werden, sobald eines der Speicherskala-Felder und die blinkende grüne Kontrollampe erlöschen.
6
5
4
D
ANMERKUNG
•Das neu aufgenommene Bild wird eine gewisse Zeit am LCD-Monitor angezeigt.(S.145)
•Je nach Motiv und verfügbare Speicherkapazität kann es eine gewisse Zeit dauern, bis die Bilddaten auf die Karte überschrieben wurden.
•Der fotografierte Bereich ist etwas breiter als das im Sucher sichtbare Bild.
32
E
NOTE
•Never Open the Card compartment cover, eject the card, remove the batteries or disconnect the AC adaptor while the Card access lamp is blinking. This may disturb the image storing and destroy the data on the card.
•When the batteries run out while taking pictures, the power may turn off. If the lights or both and the frame number blink, the picture just taken was not record­ed properly. Replace the batteries and take the picture again.
•The LCD monitor cannot be used as a viewfinder.
•The ON/OFF button does not function while the Card access lamp is blinking. When you turn the Mode dial to
, the mode is switched to Play back mode after the
Card access lamp goes out.
•Images cannot be taken over the card capacity. If you try, the Memory scale and the Number of remaining pictures blink and camera rejects your operation.
F
REMARQUES
• Ne jamais ouvrir le couvercle du logement des cartes , éjecter la carte, retirer les piles ou débrancher l'adaptateur secteur lorsque le voyant d'accès aux cartes est en train de clignoter. Cela risque de déranger le stockage des images et d'effacer les données sur la carte.
•Lorsque les piles sont usées pendant une prise de vues,
l'alimentation peut se mettre hors circuit. Si s'allume ou si à la fois et le numéro de l'image clig­notent, l'image venant d'être prise n'a pas été enregistrée correctement. Remplacer les piles et recommencer à nou­veau la photo.
• L'écran ACL ne peut pas être utilisé en tant que viseur.
• La touche de mise en circuit/hors circuit ne fonctionne pas pendant que le voyant d'accès aux cartes clignote. Lorsque l'on règle le cadran du mode sur , le voyant s'éteint et le mode passe en affichage.
• On peut prendre des photos seulement dans la capacité de la carte. Si on dépasse, l'échelle de la mémoire et le nombre d'images restantes se mettent à clignoter et l'ap­pareil photo refuse l'opération.
D
HINWEIS
•Während die Kamera in Betrieb ist und die
Schreibanzeigelampe blinkt, darf weder die Kartenfachabdeckung geöffnet, die Karte herausgenom­men noch der Wechselstromadapter abgezogen werden, da hierdurch das abgespeicherte Bild gestört und die auf der Karte befindlichen Daten gelöscht werden können.
•Wenn die Batterieleistung während des Fotografierens
absinkt, kann sich die Stromversorgung unter Umständen ausschalten. Wenn die beide die und die Bildnummer blinkten, wurde das soeben aufgenommene Bild nicht einwandfrei abgespeichert. In diesem Fall müssen die Batterien ersetzt werden; danach das Bild noch einmal aufnehmen.
•Der LCD-Monitor kann nicht als Sucher verwendet wer-
den.
•Die ON/OFF-Taste spricht nicht an, während die
Kartenzugangslampe blinkt. Beim Drehen des Modus­Einstellreglers auf schaltet der Modus nach Erlöschen der Karten-Zugriffslampe auf die Wiedergabe um.
•Bilder, deren Datenmenge die Speicherkapazität der Karte
übersteigt, können nicht aufgezeichnet werden. Wenn dies dennoch versucht wird, blinken die Anzeigen für die Speicherkapazität-Skala und die Anzahl der verbleibenden Aufnahmen. Die Kamera sperrt danach jede weitere Operation.
33
Hard-to-(Auto)Focus Subjects
Although the autofocus can lock on virtually any subject, the Camedia C-2500L cannot bring the following subjects into focus. In such case, the green lamp inside the viewfinder blinks and the shutter release button is disabled. In some cases, the shutter release button will respond to touch, but the image results out-of-focus. In these situations, use either the quick-focus feature or take the picture as explained under each example.
Subjects of low contrast
First lock focus (P.35) on something of recognizable contrast which is the same distance from the camera as the subject you want to photograph, and then point the camera at the subject and take your picture.
Subjects immersed in very bright light
First lock focus (P.35) on an object with recognizable contrast which is in the same distance from the camera as the subject you want to photograph, and then point the camera at the subject and take your picture.
Subjects without vertical lines
Hold the camera vertically and lock the focus, and then set it horizontal to take a picture.
3
2
1
E
1
3
2
Sujets difficiles pour une mise au point (automatique)
Bien qu'une mise au point automatique puisse être bloquée en pratique sur n'importe quel sujet, le Camedia C-2500L ne peut mettre au point les sujets suivants. En de tels cas, le voyant vert à l'intérieur du viseur clignote et le bouton du déclencheur de l'obturateur est rendu inutilisable. Dans cer­tains cas, le bouton du déclencheur de l'obturateur répondra au toucher, mais l'image sera défocalisée. Dans ces situa­tions, utiliser la fonction de mise au point rapide ou prendre la photo comme il est expliqué sous chacun des exemples suivants.
Sujets insuffisamment contrastés
Effectuer tout d'abord la mise au point sur quelque chose d'un contraste reconnaissable qui se trouve à la même dis­tance de l'appareil que le sujet que l'on désire photographier. Puis, diriger l'appareil sur le sujet et prendre la photo.
Sujets placés sous un éclairage intense
Effectuer tout d'abord la mise au point sur un objet d'un con­traste reconnaissable qui se trouve à la même distance de l'appareil que le sujet que l'on désire photographier. Puis, diriger l'appareil sur le sujet et prendre la photo.
Sujets avec des lignes verticales
Tenir l'appareil verticalement et effectuer une mise au point. Puis tenir l'appareil horizontalement pour prendre une photo.
3
2
1
F
Schwer zu (selbst)fokussierende Objekte
Obwohl mit der Autofokus-Funktion fast jede Fokussierung möglich ist, kann mit Modell Camedia C-2500L eine automa­tische Schärfeneinstellung unter den nachstehend beschriebenen Umständen nicht durchgeführt werden. In diesen Fällen blinkt die grüne Kontrollampe im Sucher, und der Auslöserknopf ist deaktiviert. In einigen Fällen läßt sich zwar der Auslöserknopf niederdrücken, doch wird das Bild unscharf sein. In diesen Situationen muß entweder die Schnellfokus-Funktion verwendet werden, oder es ist die bei jedem Beispiel angegebene Methode zu benutzen.
Objekte mit niedrigem Kontrast
Zuerst einen Bereich mit erkennbarem Kontrast anvisieren , der sich in der gleichen Entfernung von der Kamera wie das aufzunehmende Motiv befindet; danach die Kamera auf das Motiv richten und das Bild aufnehmen.
Objekte, die in sehr helles Licht getaucht
sind.
Zuerst ein Objekt mit erkennbarem Kontrast anvisieren, das sich in der gleichen Entfernung von der Kamera wie das aufzunehmende Motiv befindet; danach die Kamera auf das Motiv richten und das Bild aufnehmen.
Objekt ohne Ver tikalstreifen
Die Kamera vertikal halten und den Fokus fixieren. Danach die Kamera horizontal halten und die Aufnahme machen.
3
2
1
D
34
Two subjects at different distances from the camera
If the subjects you want to photograph appear out-of-focus lock focus on something the same distance from the camera as the subjects you want to photograph, and then point the camera at the subjects and take your picture.
Fast-moving objects
Before taking the picture, lock on something the same dis­tance from the camera as the subject you want to photo­graph, and then point the camera at the subject and take your picture.
5
4
E
4
5
Deux sujets placés à des distances différentes
Si les deux sujets que l'on désire photographier apparaissent défocalisés bien que le voyant vert soit allumé, bloquer la mise au point sur quelque chose se trouvant à la même dis­tance de l'appareil que les sujets que l'on désire photographi­er, puis faire revenir l'appareil sur les sujets principaux et prendre la photo.
Sujets se déplaçant rapidement
Avant de prendre la photo, bloquer la mise au point sur quelque chose se trouvant à la même distance de l'appareil que le sujet que l'on désire photographier, puis faire revenir l'appareil sur le sujet principal et prendre la photo.
5
4
F
Zwei Objekte, die sich in unterschiedlichem Abstand von der Kamera befinden
Wenn die beiden Objekte unscharf erscheinen, obwohl die grüne Kontrollampe aufleuchtet, zuerst einen Gegenstand anvisieren, der sich in der gleichen Entfernung von der Kamera wie das aufzunehmende Motiv befindet; danach die Kamera auf das Motiv richten und das Bild aufnehmen.
Sich schnell bewegende Objekte
Vor der Aufnahme einen Gegenstand anvisieren, der sich in der gleichen Entfernung von der Kamera wie das aufzunehmende Motiv befindet; danach die Kamera auf das Motiv richten und das Bild aufnehmen.
5
4
D
35
Locking Focus
Focus-locking is a technique for bringing a subject into focus which is not within the autofocus mark (center) of the Camedia C-2500L. It can be done as explained below.
While looking into the viewfinder,move the autofo­cus mark over the subject you want to photograph and press the shutter release button down halfway.
This will lock the focus and exposure. The green lamp inside the viewfinder will light up to indicate the camera is ready to take the picture.
Without lifting your finger off the shutter release but­ton, arrange the photograph as you want and press the shutter release button down all the way.
AF Illuminator
When the subject is dark, AF illuminator is emitted to cover low brightness.
A
2
1
A
E
Verwendung des Schärfespeichers
Durch die Verwendung des Schärfespeichers kann ein Objekt fokussiert werden, das sich außerhalb des Autofokus­Meßfelds (Bildmitte) am Modell Camedia C-2500L befindet. Hierbei wie folgt vorgehen:
Den Bildausschnitt im Sucher wählen, dann die Autofokus-Markierung auf das zu fotografierende Objekt bringen; danach den Auslöserknopf bis zur Hälfte niederdrücken.
Dadurch werden Schärfeeinstellung und Belichtung gespeichert. Die grüne Kontrollampe im Sucher leuchtet nun auf; dies weist darauf hin, daß die Kamera aufnah­mebereit ist.
Ohne den Finger vom Auslöserknopf zu nehmen, den Bildausschnitt wie gewünscht wählen, dann den Auslöserknopf ganz nach unten drücken.
AF-Hilfsilluminator
Wenn das Aufnahmeobjekt zu dunkel ist, wird der AF­Hilfsilluminator ausgelöst, um dieses aufzuhellen.
A
2
1
A
D
1
2
Green lamp
Autofocus mark
Voyant vert
Repère de mise au point automatique
Grüne Kontrollampe
Autofokus-Meßfeld
Autofocus mark Repère de mise au point automatique
Autofocus mark Repère de mise au point automatique
NOTE
•When holding down the [OK] button and pressing the shut­ter release button down halfway after the focus lock, the focus stays locked even if you remove your finger from the shutter release button.
REMARQUE
Bloquer le foyer puis appuyer à mi-course sur le bouton de déclenchement de l'obturateur tout en pressant sur la touche [OK]. Le foyer restera bloqué même si on relâche le bouton de déclenchement.
HINWEIS
•Nach der Feststellung des Brennpunkts wird beim Hineindrücken der OK-Taste und Niederdrucken des Auslöserknopfes weiteres Fotografieren von Bildern ermöglicht (ursprünglich fixierter Brennpunkt und fixierte Belichtungszeit).
Blocage de la mise au point
Un blocage de la mise au point est une technique consistant à amener le sujet dans le foyer qui n'est pas en deçà du repère de la mise au point automatique (centre) du Camedia C-2500L. Il peut être effectué de la manière expliquée ci­dessous.
Tout en regardant dans le viseur, déplacer le repère de la mise au point automatique sur le sujet que l'on désire photographier et appuyer sur le bouton du déclencheur de l'obturateur à mi-course.
Cela bloquera la mise au point et l'exposition. Le voyant vert à l'intérieur du viseur s'allumera pour indiquer que l'appareil est prêt à prendre la photo.
Sans relâcher le doigt du bouton du déclencheur de l'obturateur, choisir le sujet que l'on désire prendre et appuyer complètement sur le bouton du déclencheur de l'obturateur.
Illuminateur AF
Lorsque le sujet est sombre, l'appareil déclenche l'illumina­teur AF pour compenser la faible luminosité.
A
2
1
A
F
36
Using the Zoom Lever
This section explains how to use the zoom. You have a choice between WIDE (wide-angle) and TELE (telephoto).
While looking into the viewfinder,move the zoom lever.
Moving the zoom lever towards the "T" zooms up on the subject, whereas moving it towards the "W", draws away from the subject.
Determine the composition, then press the shutter release button down halfway.
This locks the focus. The green lamp inside the viewfind­er will light up to indicate the camera is ready to take the picture.
Press the shutter release button down all the way.
The green lamp will be off to indicate the picture has been taken.
3
2
1
E
TELE
WIDE
Green lamp Voyant vert Grüne Kontrollampe
Green lamp Voyant vert Grüne Kontrollampe
1
2
3
Utilisation de la manette du zoom
Cette section explique comment utiliser le zoom. On peut choisir entre "WIDE" (grand angulaire) et "TELE" (téléobjec­tif).
Tout en regardant dans le viseur, déplacer la manette du zoom.
En déplaçant la manette du zoom vers "T" (téléobjectif) le zoom s'approche du sujet, tandis qu'en la déplaçant vers "W" (grand angulaire) il s'éloigne du sujet.
Déterminer la composition puis, appuyer sur le bou­ton du déclencheur de l'obturateur à mi-course.
Ceci bloque la mise au point. Le voyant vert à l'intérieur du viseur s'éteindra pour indiquer que l'appareil est prêt à prendre la photo.
Appuyer complètement sur le bouton du déclencheur de l'obturateur.
Le voyant vert commencera à clignoter pour indiquer que la photo a été prise.
3
2
1
F
Verwendung des Zoomhebels
In diesem Kapitel wird die Verwendung der Zoomfunktion erläutert. Diese Funktion verfügt über zwei Einstellungen: WIDE (Weitwinkel) und TELE (Telephoto).
Durch den Sucher schauen, dann den Zoomhebel bewegen.
Wenn der Zoomhebel in Richtung "T" verschoben wird, erscheint das Objekt größer; in der "W"-Position entfernt sich das Objekt vom Betrachter.
Die Gestalt feststellen,dann, den Auslöserknopf zur Hälfte niederdrücken.
Hierdurch wird Schärfespeicher fixiert. Die grüne Kontrollampe im Sucher leuchtet nun auf; dies weist darauf hin, daß die Kamera aufnahmebereit ist.
Den Auslöserknopf bis zum Anschlag nach unten drücken.
Die grüne Kontrollampe erlischt nun; dies weist darauf hin, daß das Bild aufgenommen wurde.
3
2
1
D
REMARQUE
• La portée de cette lumière d'appoint est de 3 m.
•Le blocage de la mise au point n'est pas autorisé même si l'illuminateur AF est émis pour la compensation.
•L'illuminateur AF ne sera pas émis si un dispositif comme un objectif de conversion est monté sur l'appareil.
•Eviter absolument de diriger et de déclencher l'illuminateur AF en face de quelqu'un. Effectuer une mise au point sur quelque chose et bloquer le foyer ou effectuer une mise au point rapide (p.94) ou manuel (p.61).
NOTE
•The illumination range of the fill-in light for focusing is up to 3 m.
•Focus-locking is disabled even if the AF illuminator is emit­ted when the subject has low contrast.
•AF illuminator is not emitted when a device like a conver­sion lens is attached.
•Never face and fire the AF illuminator to anybody's face at close range. Lock the focus on something else, or use quick focus (P.94) or manual focus (P.61).
HINWEIS
• Der Ausleuchtungsbereich des Aufhellblitzes bei der Schärfeneinstellung beträgt bis zu 3 m.
• Wenn das Aufnahmeobjekt einen geringen Kontrast aufweist, wird die Schärfeneinstellung selbst bei Auslösung des AF-Hilfsilluminator unterbunden.
• Wenn ein Bauteil wie z.B. eine Vorsatzlinse angesetzt wird, so wird bei der Schärfeneinstellung der AF­Hilfsilluminator nicht ausgelöst.
37
Using the Zoom Effectively
Zooming changes the focal point by moving the lens crystals. The Camedia C-2500L mounts an optical 3x magnification zoom lens. Moving the zoom lever moves the lens crystals and changes the focal point.
• TELE
Picture angle is narrower and the subject comes out bigger than usual.
• WIDE
Picture angle is wider and the subject comes out smaller than usual.
E
WIDE TELE
1
Utilisation effective du zoom
Le zoom change le point focal en déplaçant les cristaux de l'objectif. Le Camedia C-2500L supporte un objectif zoom d'un agrandissement optique de 3x. Le déplacement de la manette du zoom déplace les cristaux de l'objectif et modifie le point focal.
• TELEOBJECTIF
L'angle de l'image est plus rétréci et la plage focale autour de l'objet que l'on focalise est moins profonde que d'habitude.
• GRAND ANGULAIRE
L'angle de l'image est plus large et le sujet spparaît plus petit.
F
Optimale Verwendung der Zoomfunktion
Beim Zoomen wird die Schärfenebene durch Bewegen der Objektivkristalle verschoben. Das Modell Camedia C-2500L weist ein Zoom-Objektiv mit 3facher optischer Vergrößerung auf. Durch Bewegen des Zoomhebels verschieben sich die Objektivkristalle und damit die Schärfenebene.
• TELE-Einstellung
Der Bildwinkel ist schmaler und das object erscheint geößer als normal.
• WIDE-Einstellung
Der Bildwinkel ist breiter und das Object erscheint kleiner als
normal.
D
38
Flash Photography
This sections explains how to take pictures with a flash. Flashes are used in lighting up and taking pictures of back­lighted subjects or the dark area as well as in taking pictures in dark places. The camera has features, such as flash syn­chronization effect which fires the flash at the beginning or end of a slow shutter. Refer to "Flash Synchronization Effect" (P.102) for details.
Flash Preparation
If a flash is needed for a certain picture, the orange lamp inside the viewfinder will blink when pressing the shutter release button down halfway.
Press the flash pop-up button.
The flash will pop up.
Flash Illumination Range (ISO 100)
WIDE :0.3 ~ 3.6 m TELE :0.3 ~ 2.5 m
1
A
E
NOTE
The flash is being charged while the Orange lamp is blink­ing.In this status, it is not possible to take a picture. Wait until the Orange lamp goes off to take the picture.
A
Photographie au flash
Cette section explique comment prendre des photos au flash. Les flashes sont utilisés pour éclairer davantage et pour prendre des vues de sujets pris à contre-jour ou dans une zone sombre, aussi bien que pour prendre des photos dans des endroits sombres. L'appareil présente certaines fonc­tions, telle qu'une synchronisation du flash qui se déclenche au début ou à la fin d'une obturation lente. Se référer à "Synchronisation du flash" (P.102) pour les détails.
Préparatifs du flash
Si un flash est nécessaire pour prendre une certaine image, le voyant orange à l'intérieur du viseur clig­notera à la demi-pression du bouton de déclencheur de l'obturateur.
Appuyer sur le bouton de sortie du flash.
Le flash sortira.
Plage d'illumination du flash (ISO 100)
GRAND ANGULAIRE : 0,3 - 3,6 m TELEOBJECTIF : 0,3 - 2,5 m
1
A
F
REMARQUE
Le flash est en cours de recharge lorsque le voyant orange clignote.Il est impossible de prendre des photos à cette étape.
Attendre que le voyant orange s'éteigne avant de prendre la photo.
Verwendung des Blitzgeräts
In diesem Kapitel wird die Verwendung des Blitzgeräts beim Fotografieren erläutert. Der Blitz wird dazu verwendet, im Gegenlicht befindliche Objekte auszuleuchten und dunkle Bereiche aufzuhellen; ebenso lassen sich damit Aufnahmen an schlecht erleuchteten Stellen vornehmen. Diese Kamera ist mit verschiedenen Funktionen ausgestattet, wie zum Beispiel dem Blitz-Synchronisationseffekt, bei dem Blitz am Anfang oder Ende einer längeren Belichtungszeit ausgelöst wird. Für weitere Einzelheiten sich auf den Abschnitt "Blitz­Synchronisationseffekt" (Seite 102) beziehen.
Vorbereitung für Blitz-Aufnahmen
Wenn für eine bestimmte Aufnahme der Blitz erforderlich ist, blinkt die orangefarbene Kontrollampe im Sucher, sobald der Auslöserknopf zur Hälfte nach unten gedrückt wird.
Den Knopf zum Ausklappen des Blitzes drücken.
Der Blitz wird nun nach oben ausgeklappt.
Blitz-Ausleuchtungsbereich (ISO 100)
WIDE : 0,3 - 3,6 m TELE : 0,3 - 2,5 m
1
A
D
HINWEIS
Bei blinkender orangefarbener Kontrollampe wird der Blitz aufgeladen. Vor dem Fotografieren warten, bis die orange­farbene Kontrollampe erloschen ist.
Orange lamp Voyant orange Orangefarbene
Kontrollampe
1
39
Flash Modes
This camera has 4 flash modes. Use them according to pho­tographic conditions and objective. The flash mode is dis­played on the control panel.
AUTO-FLASH mode (No icon)
Automatically fires in low-light and backlight conditions. (P.40)
RED-EYE REDUCING FLASH mode
Significantly reduces the phenomenon of "red-eye" (When subject's eyes appear red in flash photos). (P.41) Automatically fires in low-light and backlight conditions. (P.40)
FILL-IN FLASH mode
Fires regardless of available light. (P.42)
OFF mode
The flash does not fire. (P.43)
Flash Mode Selection
This section explains how to set the flash mode.
Set the mode dial to "P", "A" or "M". Press the [ ] button.
Every time the [ ] button is pressed, the flash mode changes as follows.
2
1
A
E
A
1
2
NOTE
•See page 00 for how to take pictures using the exclusive extension flash (Model No.FL-40)
MEMO
•When taking flash-lit pictures, shooting with ISO 100 is recommended. Shooting with ISO 200/400 at close range can make the images overexposed. When shooting with ISO 200, keep the distance of 85 cm or more from the subject while ISO 400, 120 cm or more.
Modes du flash
Cet appareil a 4 modes de flashes. Les utiliser selon les con­ditions de prises de vue et du but que l'on désire obtenir. Le mode du flash est affiché sur l'écran de commande.
Mode FLASH AUTOMATIQUE Pas d’icône
Se déclenche automatiquement dans des conditions de faible éclairage et de contre-jour. (Page 40)
Mode FLASH ATTENUANT L'EFFET "YEUX ROUGES"
Atténue nettement l'effet "yeux rouges" (lorsque les yeux du sujet photographié au flash apparaissent en rouge sur la photo). (Page 41) Se déclenche automatiquement dans des conditions de faible éclairage et de contre-jour. (Page 40)
Mode FLASH D'APPOINT
Se déclenche quelles que soient les conditions d'éclairage. (Page 42)
Mode HORS CIRCUIT
Le flash ne se déclenche pas. (Page 43)
Sélection du mode flash
Cette section explique comment régler le mode flash.
Régler le cadran du mode sur "P", "A" ou "M". Appuyer sur la touche
Chaque fois que l'on appuie sur la touche , le mode flash change de la manière suivante
2
1
A
F
REMARQUE
• Voir page 00 pour savoir comment prendre des photos en utilisant le flash supplémentaire exclusif (Modèle N° FL-40).
MEMO
• Pour prendre des photos avec un flash, il est recommandé d'employer ISO 100. Les ISO 200/400 risquent de surexpos­er des photos prises à une courte distance. La prise de pho­tos avec ISO 200 nécessite une distance d'au moins 85 cm et le ISO 400 plus de 120 cm.
Blitz-Modi
Diese Kamera verfügt über 4 Blitz-Modi, die entsprechend den fotografischen Bedingungen und dem Zweck der Aufnahme verwendet werden können. Der jeweilige Blitz­Modus wird am Bedienfeld angezeigt.
AUTO-FLASH-Modus (Automatik-Modus)(Keine Ikon)
Der Blitz wird bei schlechten Lichtverhältnissen und Gegenlicht automatisch ausgelöst (S.40).
RED-EYE REDUCING FLASH-Modus
(Verringerung des
"Rote-Augen-Effekts")
Diese Funktion gewährleistet eine wesentliche Reduzierung den "Rote-Augen-Effekts" (wenn die Augen von Personen im Bild rot erscheinen) (S.41). Der Blitz wird bei schlechten Lichtverhältnissen und Gegenlicht automatisch ausgelöst (S.40)
FILL-IN FLASH-Modus (Aufhellblitz)
Wird unabhängig von den herrschenden Lichtverhältnissen ausgelöst (S.42).
OFF-Modus (ausgeschaltet)
Der Blitz wird nicht ausgelöst (S.43).
Wahl des Blitz-Modus
Nachstehend wird die Einstellung des Blitz-Modus erläutert.
Das Modus-Einstellrad auf P, A oder M stellen. Die -Taste drücken.
Bei jedem Drücken der -Taste ändert sich der Blitz­Modus wie nachstehend gezeigt.
2
1
A
D
HINWEIS
Für Aufnahmen mit dem gerätespezifischen Zusatzblitz (Modell­Nr. FL-40) siehe Seite 00.
ANMERKUNG
Bei Blitzaufnahmen wird die Einstellung ISO 100 empfohlen. Aufnahmen mit ISO 200/400 im Nahbereich können Bilder als überbelichtet erscheinen lassen. Wenn mit ISO 200 aufgenom­men wird, muß der Abstand zwischen Kamera und Objekt min­destens 85 cm betragen. Bei ISO 400 muß der Mindestabstand 120 cm betragen.
40
• When using the extension flash
Auto flash Red-eye reducing Fill-in flash
Taking Flash-Lit Pictures
Pictures are taken with the built-in flash as follows.
Press the flash pop-up button.
The flash will pop up.
Press the shutter release button down halfway.
When flash fires, the orange lamp inside the viewfinder will light up.
Press the shutter release button down all the way.
The flash will fire.
3
2
1
E
NOTE
•Be sure to pop up the flash before changing the flash mode. For an explanation on how to change the flash mode, see "Flash Mode Selection" (P.39) in "Other Ways To Use Your Camera".
•To shoot against the light, set the Autofocus mark on the subject.
NOTE
•The auto-flash and red-eye reducing modes are disabled when the camera is in the "M" mode.
REMARQUE
• Les modes flash automatique et flash atténuant l'effet "yeux rouges" ne sont pas autorisés lorsque l'appareil se trouve en mode "M".
• Lorsqu'on utilise le flash supplémentaire
Flash automatique Atténuation des
"yeux rouges"
Flash d'appoint
Prises de vues au flash
Les photos sont prises avec le flash incorporé de la manière suivante.
Appuyer sur le bouton de sortie du flash.
Le flash sortira.
Appuyer sur le bouton du déclencheur de l'obtura­teur à mi-course.
Lorsque le flash se déclenche, le voyant vert s'allume à l'intérieur du viseur.
Appuyer complètement sur le bouton du déclencheur de l'obturateur.
Le flash se déclenchera.
3
2
1
F
REMARQUES
•Relever le flash avant de changer le mode flash. Pour une
explication sur la manière de changer le mode flash, voir "Sélection du mode flash" (P.39) dans "Autres manières d'utiliser l'appareil photo".
• Pour photographier par rapport à la lumière, régler le repère de mise au point automatique sur le sujet.
• Bei Verwendung des Zusatzblitzes
Automatik-Blitz Rote-Augen-Verringerung
Aufhellblitz
Fotografieren mit Blitz
Das eingebaute Blitzgerät kann für Aufnahmen wie folgt ver­wendet werden:
Den Knopf zum Ausklappen des Blitzes drücken.
Der Blitz wird nun nach oben ausgeklappt.
Den Auslöserknopf zur Hälfte nach unten drücken.
Wenn der Blitz ausgelöst wird, leuchtet nun die orange­farbene Kontrollampe im Sucher.
Den Auslöserknopf ganz nach unten drücken.
Der Blitz wird nun ausgelöst.
3
2
1
D
HINWEIS
•Vor der Veränderung des Blitz-Modus unbedingt den Blitz
ausklappen. Für die Anweisungen zum Verändern des Blitz-Modus sich auf den Abschnitt "Wahl des Blitz-Modus" (S.39) und "Weitere Möglichkeiten zur Verwendung der Kamera" beziehen.
•Bei Gegenlichtaufnahmen das Autofokus-Meßfeld auf das
Objekt richten.
HINWEIS
Die AUTO-FLASH-und RED-EYE REDUCING FLASH-Modi werden gesperrt, wenn die Kamera im Modus steht.
2
1
Orange lamp Voyant orange Orangefarbene
Kontrollampe
41
Red-Eye Reducing Flash
In the red-eye reducing mode, before the actual flash is emit­ted, 10 short preliminary flashes are fired in rapid sequence. These short flashes contract the subject's pupils and, hence, reduce the red eyes seen in conventional flash photographs.
Press the flash pop-up button.
The flash will pop up.
Press the [ ] button.
Check appears on the control panel. If it does not appear, press the [ ] button some times until it appears.
Press the shutter release button down halfway.
The orange lamp inside the viewfinder will light up.
Press the shutter release button down all the way.
The preliminary flashes will fire first followed by the actual flash.
4
3
2
1
E
NOTE
•The red-eye reducing flash mode cannot be used for rapid-fire shots.
•The mode is automatically turned to the auto-flash mode when you turn on the sequence mode while the camera is in the red-eye reducing mode.
MEMO
•The shutter will remain open for about 1 second, therefore keep the camera steady and firm.
•The red-eye reducing mode has less of an effect in the fol­lowing situations. * When the subject is not looking directly at the flash * When the subject did not see the preliminary flashes * When the subject is far away * Because of physical difference between people
2
3
Flash atténuant l'effet "yeux rouges"
Dans le mode d'atténuation de l'effet des "yeux rouges", avant que le flash effectif ne soit émis, 10 courts flashes préliminaires sont déclenchées dans une séquence rapide. Ces flashes raccourcis contractent les pupilles du sujet et, en conséquence, diminuent l'effet des "yeux rouges" vus sur des photos au flash conventionnelles.
Appuyer sur le bouton de sortie du flash.
Le flash sortira.
Appuyer sur le bouton [ ] button.
Vérifier si apparaît sur écran de commande. Dans la négative, appuyer plusieurs fois sur le bouton [ ] jusqu'à ce qu'il apparaisse.
Appuyer sur le bouton du déclencheur de l'obtura­teur à mi-course.
Le voyant orange à l'intérieur du viseur s'allumera.
Appuyer complètement sur le bouton du déclencheur de l'obturateur.
Les flashes préliminaires se déclencheront suivis par le flash effectif.
4
3
2
1
F
REMARQUE
Le mode flash d'atténuation de l'effet "yeux rouges" ne peut être utilisé pour photographier par déclenchements rapides.
•On passe automatiquement au mode de flash automatique si, en mode flash atténuant l'effet "yeux rouges", on active le mode de prise de vue séquentielle.
MEMO
•L'obturateur restera ouvert pendant environ 1 seconde. Par conséquent, tenir fermement l'appareil.
•Le mode d'atténuation de l'effet "yeux rouges" est moins efficace dans les situations suivantes. *
Lorsque le sujet ne regarde pas directement en direction du flash. * Lorsque le sujet ne voit pas les flashes préliminaires. * Lorsque le sujet est trop éloigné de l'appareil. *
Du fait d'une différence de taille physique entre les personnes.
Blitz zur Verringerung des Rote-Augen­Effekts
Im Modus zur Verringerung des Rote-Augen-Effekts werden vor dem Auslösen des eigentlichen Blitzes 10 kurze Vorblitze in schneller Reihenfolge abgegeben. Durch diese kurzen Blitze ziehen sich die Pupillen der fotografierten Person zusammen; dies verringert den in konventionellen Fotos auftretenden Rote-Augen-Effekt.
Den Knopf zum Ausklappen des Blitzes drücken.
Der Blitz wird nun nach oben ausgeklappt.
Die [ ] -Taste drücken.
Das Symbol erscheint nun am Bedienfeld.
Sollte das Symbol nicht erscheinen, muß die [ ] -Taste
einige Male gedrückt werden, bis es
schließlich im Display erscheint.
Den Auslöserknopf zur Hälfte nach unten drücken.
Die orangefarbene Kontrollampe im Sucher leuchtet nun auf.
Den Auslöserknopf ganz nach unten drücken.
Die Vorblitze werden nun vor dem Hauptblitz ausgelöst.
4
3
2
1
D
HINWEIS
Der Modus zur Verringerung des Rote-Augen-Effekts kann nicht für schnell aufeinanderfolgende Aufnahmen verwendet werden.
Dieser Modus wird automatisch in die Auto-Flash-Funktion umgesetzt, wenn bei Aktivierung des Sequenzmodus die Rote­Augeneffekt-Verringerungsfunktion vorherrscht.
ANMERKUNG
•Der Verschluß bleibt etwa 1 Sekunde lang geöffnet; aus diesem Grund muß die Kamera ruhig gehalten werden.
•Der Modus zur Verringerung des Rote-Augen-Effekts ist unter den folgenden Umständen nicht voll wirksam: * Wenn die Person nicht direkt auf der Blitz schaut. * Wenn die Person die Vorblitze nicht bemerkt hat. * Wenn sich die Person weit von der Kamera entfernt befindet. *
Die körperlichen Bedingungen sind von Person zu Person verschieden.
1
Orange lamp Voyant orange Orangefarbene
Kontrollampe
42
Fill-In Flash
In the fill-in flash mode, the flash fires regardless of available light. It is useful - for example - to illuminate a person's face in the shadow of a tree or for taking pictures with backlighting or under artificial lighting from fluorescent lamps, etc.
Press the flash pop-up button.
The flash will pop up.
Press the [ ] button.
Check appears on the control panel. If it does not appear, press the [ ] button some times
until it appears.
Press the shutter release button down halfway.
The orange lamp inside the viewfinder will light up.
Press the shutter release button down all the way.
The flash will fire.
4
3
2
1
E
MEMO
•Take pictures within the flash illumination range (P.38).
•Little effect of the flash is gained when pictures are taken under bright light.
2
3
Flash d'appoint
Sur le mode de flash d'appoint, le flash se déclenche quelles que soient les conditions d'éclairage. Ceci est pratique, par exemple, pour éclairer le visage d'une personne se trouvant à l'ombre d'un arbre ou pour prendre des photos avec un éclairage en contre-jour ou sous un éclairage artificiel provenant de lampes fluorescentes, etc.
Appuyer sur le bouton de sortie du flash.
Le flash sortira.
Appuyer sur le bouton [ ]
Vérifier si apparaît sur l'écran de commande. Dans la négative, appuyer plusieurs fois sur le bouton
[ ] jusqu'à ce qu'il apparaisse.
Appuyer sur le bouton du déclencheur de l'obtura­teur à mi-course.
Le voyant orange à l'intérieur du viseur s'allumera.
Appuyer complètement sur le bouton du déclencheur de l'obturateur.
Le flash se déclenchera.
4
3
2
1
F
MEMO
•Prendre les photos en deçà de la plage d'illumination du flash (P.38).
•L'effet obtenu du flash est moindre lorsque les photos sont prises sous un éclairage lumineux.
Aufhellblitz
Im Aufhellblitz-Modus wird der Blitz unabhängig von den bestehenden Lichtverhältnissen ausgelöst. Diese Funktion erweist sich zum Beispiel als praktisch, wenn das Gesicht einer Person, die sich im Schatten eines Baums o.ä. befind­et, aufgehellt werden soll; ebenso eignet sich dieser Modus für Gegenlichtaufnahmen und bei einer Ausleuchtung durch Leuchtstoffröhren usw.
Den Knopf zum Ausklappen des Blitzes drücken.
Der Blitz wird nun nach oben ausgeklappt.
Die [ ]-Taste drücken.
Das Symbol erscheint nun am Bedienfeld. Sollte das Symbol nicht erscheinen, muß die [ ] -Taste
einige Male gedrückt werden, bis es schließlich im Display erscheint.
Den Auslöserknopf zur Hälfte nach unten drücken.
Die orangefarbene Kontrollampe im Sucher leuchtet nun auf.
Den Auslöserknopf ganz nach unten drücken.
Der Blitz wird nun ausgelöst.
4
3
2
1
D
ANMERKUNG
•Die Bilder müssen innerhalb des Blitz-Wirkungsbereichs aufgenommen werden (S.38).
•Bei heller Beleuchtung wird bei Blitzaufnahmen keine oder nur geringe Verbesserung erreicht.
1
Orange lamp Voyant orange Orangefarbene
Kontrollampe
43
OFF
The flash can be turned OFF to photograph sunsets or night scenes, or for taking pictures in museums where flash pho­tography is prohibited.
If the flash is out, close the flash. Check appears on the control panel and press
the shutter release button down all the way.
The picture will be taken without firing the flash.
2
1
E
MEMO
•Shutter speed is prolonged to the maximum 1/2 of a sec­ond according to the brightness of the subject. Therefore, it is recommended to use a tripod to keep the camera from shaking.
• Moving objects will come out blurred.
OFF-Modus
Die Blitz-Funktion kann ausgeschaltet werden, um zum Beispiel einen Sonnenuntergang, eine Lichterszene bei Nacht oder in einem Museum zu fotografieren, in dem Blitzaufnahmen nicht erlaubt sind.
Wenn der Blitz hochgeklappt ist, diesen durch Umklappen wieder schließen.
Sich vergewissern, daß am Bedienfeld angezeigt wird, dann den Auslöserknopf ganz nach unten drücken.
Das Bild wird nun ohne Blitz aufgenommen.
2
1
D
ANMERKUNG
•Die Belichtungszeit, verlängert sich die Belichtungszeit zu maximal 1/2 Sekunde gemäß der Helligkeit des Objekts. Es wird daher empfohlen, ein Stativ zu verwenden, um ein verwackeltes Bild zu vermeiden.
•Sich bewegende Objekte erscheinen auf dem Bild unscharf.
1
2
HORS CIRCUIT
Le flash peut être mis hors circuit pour photographier des couchers de soleil ou des scènes nocturnes, ou pour prendre des photos dans les musées où l'utilisation du flash est inter­dite.
Si le flash est sorti, fermer le flash. Vérifier si apparaît sur l'écran de commande et
appuyer complètement sur le bouton du déclencheur de l'obturateur.
La photo sera prise sans déclenchement du flash.
2
1
F
MEMO
•La vitesse de l'obturateur est prolongée de 1/2 de sec­onde maximum selon la luminosité du sujet. Par con­séquent, il est recommandé d'utiliser un trépied afin d'em­pêcher l'appareil de bouger.
•Des sujets en mouvement deviendront flous.
Control panel Ecran de commande Bedienfeld
44
Using the Self-Timer/Remote Control
Using the self-timer or the remote control, pictures can be taken without having to press the shutter release button. This is a handy feature when taking group photos.
Taking Pictures with the Self-Timer
Set the mode dial to "P", "A", or "M". Press the [ ] button.The first menu appears on
the LCD monitor.
See page 75 about how to operate the menus.
Align the cursor with with the top / bottom point of the jog dial.
Select with the right / left point of the jog dial. Press the [OK] button.
Check appears on the control panel.
Steady the camera, and determine the composition.
6
5
4
3
2
1
E
2
3 4
22
1
,
5
Ecran de commande Bedienfeld
Control panel
(To be continued)
Utilisation du retardateur
automatique/télécommande
En utilisant la télécommande ou le retardateur automatique, des images peuvent être prises sans devoir appuyer sur le bouton du déclencheur de l'obturateur. Ceci est une fonction commode lorsque l'on prend des photos de groupes.
Prise de vues avec le retardateur automa­tique
Régler le cadran de mode sur "P", "A" ou "M". Appuyer sur la touche [ ]. Le premier menu appa-
raîtra sur l'écran ACL.
Voir page 75 en ce qui concerne l'utilisation des menus.
Aligner le curseur avec en agissant sur les points supérieur et inférieur de la molette de défile­ment.
Sélectionner avec les points droit / gauche de la molette de défilement.
Appuyer sur la touche [OK].
Vérifier que apparaît sur l'écran de commande.
Stabiliser l'appareil et déterminer la composition.
6
5
4
3
2
1
F
Verwendung des Selbstauslösers/der Fernbedienung
Mit Hilfe des Selbstauslösers und der Fernbedienung können Bilder aufgenommen werden, ohne daß der Auslöserknopf gedrückt werden muß. Diese Funktion erweist sich beson­ders bei Gruppenaufnahmen als praktisch.
Aufnahmen mit dem Selbstauslöser
Das Modus-Einstellrad auf P, A oder M stellen. Die [ ]-Taste drücken.Das erste Menü erscheint
nun am LCD-Monitor.
Für die Bedienung der Menüs siehe seite 75.
Den Cursor mit dem oberen bzw. Unteren sektor des Jogreglers auf ausrichten.
Die position mit dem rechten bzw. Linken sek­ter des Jogreglers wählen.
Die [OK]-Taste drücken.
Sich vergewissern, daß das Symbol am Bedienfeld erscheint.
Die Kamera ruhig halten, dann die Gestalt feststellen.
6
5
4
3
2
1
D
45
Press the shutter release button down halfway to lock the focus.
The green lamp inside the viewfinder will light up to indi­cate the camera is ready to take the picture.
Cover the viewfinder with the lens cap holder to block incoming light from the viewfinder.
Press the shutter release button down all the way.
The self-timer signal lights up. 10 seconds later, the self-timer signal will start blinking and 2 seconds after that, the shutter will click.
9
8
7
E
Den Auslöserknopf zur Hälfte niederdrücken,um die Schärfeeinstellung zu speichern.
Die grüne Kontrollampe im Sucher leuchtet nun auf; dies weist darauf hin, daß die Kamera aufnahmebereit ist. (Fortgesetzt)
Den Sucher mit dem Objektivdeckelhalter abdecken, um von hinten einfallendes Licht zu blockieren.
Den Auslöserknopf ganz durchdrücken.
Die Selbstauslöser-Anzeige leuchtet auf. 10 Sekunden später beginnt die Selbstauslöser-Anzeige zu blinken; nach weiteren 2 Sekunden wird der Auslöser aktiviert.
9
8
7
D
NOTE
The self-timer mode is automatically canceled after the
picture is taken.
To cancel the self-timer mode without taking a picture, make a cancellation on the on-screen menu.
To stop the self-timer while it is counting down, press the [ ] button once. This will stop the timer, but it will not cancel the self-timer mode.
Keep the camera steady and firm with a tripod or by other means.
HINWEIS
Der Selbstauslöser-Modus wird nach der Aufnahme
automatisch zurückgestellt.
Um den Selbstauslöser-Modus zurückzustellen, ohne daß eine Aufnahme durchgeführt wurde, muß eine Zurückstellung auf dem am LCD-Monitor erscheinenden Menü ausgeführt werden.
Um einen laufenden Selbstauslöser zu stoppen, die [DRIVE]-Taste einmal drücken. Hierdurch wird der Selbstauslöser gestoppt, aber der Selbstauslöser-Modus wird nicht deaktiviert.
Bei diesen Aufnahmen die Kamera ruhig halten bzw. auf einem Stativ oder einer festen Unterlage auflegen.
8
9
Appuyer à mi-course sur le bouton du déclencheur de l'obturateur pour bloquer la mise au point. Le voyant vert à l'intérieur du viseur s'allumera pour indiquer que l'appareil est prêt à prendre une photo.
Recouvrir le viseur avec le bouchon d'objectif pour bloquer la lumière provenant de derrière l'appareil.
Enfoncer le bouton du déclencheur de l'obturateur
complètement. Le voyant du retardateur automatique s'allume.
10 secondes après, le voyant du retardateur automatique commencera à clignoter et 2 secondes après l'obturateur se déclenchera.
9
8
7
F
REMARQUES
Le mode du retardateur automatique est automatiquement
annulé une fois la photo prise.
Pour annuler le mode du retardateur automatique sans prendre une photo, utiliser le menu.
Pour arrêter le retardateur automatique alors qu'il est en train de décompter, appuyer une fois sur la touche [ ] (actionnement). Cela arrêtera le retardateur, mais n'an­nulera pas le mode du retardateur automatique.
Utiliser un pied photographique ou tout autre moyen pour faire tenir fermement l'appareil.
Self-timer signal Voyant du retardateur automatique Selbstausflöser-Anzeige
46
Taking Pictures by Remote Control
Set the mode dial to "P", "A", or "M". Press the [ ] button.The first menu appears on
the LCD monitor.
See page 75 about how to operate the menus.
Align the cursor with with the top / bottom point of the jog dial.
Select with the right / left point of the jog dial. Press the [OK] button.
Check appears on the control panel.
5
4
3
2
1
E
2
3 4
22
1
,
5
Ecran de commande Bedienfeld
Control panel
1
Prise de vues avec la télécommande
Régler le cadran de mode sur "P", "A" ou "M". Appuyer sur la touche [ ]. Le premier menu appa-
raîtra sur l'écran ACL.
Voir page 75 en ce qui concerne l'utilisation des menus.
Aligner le curseur avec en agissant sur les points supérieur et inférieur de la molette de défile­ment.
Sélectionner avec les points droit / gauche de la molette de défilement.
Appuyer sur la touche [OK].
Vérifier que apparaît sur l'écran de commande.
5
4
3
2
1
F
Fotografieren mit der Fernbedienung
Das Modus-Einstellrad auf P, A oder M stellen. Die [ ]-Taste drücken.Das erste Menü erscheint
num am LCD-Monitor.
Für die Bedienung der Menüs siehe Seite 75.
Den Cursor mit dem oberen bzw. unteren Sektor des Jogreglers auf ausrichten.
Die Position mit dem rechten bzw.linken Sector des Jogreglers wählen.
Die [OK]-Taste drücken.
Sich vergewissern, daß das Symbo am Bedienfeld erscheint.
Die Gestalt feststellen, dan den Sucher mit dem Objektivdeckelhalter abdecken, um von hinten einfall­endes Licht zu blockieren.
6
5
4
3
2
1
D
47
Determine the composition, and cover the viewfinder with the lens cap holder to block incoming light from the view finder.
Point the remote control at the camera and press the transmit button. Remember to be within the remote control's transmission range.(Read the remote con­trol instructions)
The camera will emit an acoustical tone when it receives the signal. The self-timer signal will start blinking and the shutter will click.
7
6
E
NOTE
Sequence mode cannot be operated by remote control.
The camera cannot be operated by remote control if the
remote control's batteries are dead. Battery life is about 5 years, though this will depend on conditions of use and the surrounding environment.
Keep the remote control out of the reach of infants and small children. If accidentally swallowed, see a physician immediately.
Never disassemble, heat or dispose of the remote control by incineration. All of these acts are dangerous.
The available distance from the remote control decrease where it is exposed to strong light such as direct sunlight. Do not expose the photoreceptor in strong light.
Remote control may not be used under the strong light of a fluorescent lamp.
Die Fernbedienung auf die Kamera richten, dann die Sendetaste drücken. Das Auslösen muß innerhalb des Betriebsbereichs der Fernbedienung geschehen. (Lesen Sie hierfür die Fernbedienungs-Betriebsanleitung.)
Bei Erhalt des Signals wird von der Kamera ein Bestätigungston abgegeben. Die Selbstauslöser-Anzeige beginnt zu blinken, und der Auslöser wird aktiviert.
7
D
HINWEIS
Der Serienaufnahme-Modus kann bei Verwendung der
Fernbedienung nicht aktiviert werden.
Die Kamera kann nicht mit der Fernbedienung bedient werden, wenn die Batterien der Fernbedienung erschöpft sind.
• Um die Batterien der Fernbedienung auszuwechseln, ist die Anleitung für den Gebrauch der Fernbedienung sorgfältig durchzulesen.
Die Lebensdauer der Batterien beträgt normalerweise 5 Jahre, doch hängt dies von der Verwendungshäufigkeit und den Umgebungsbedingungen ab.
Die Fernbedienung außerhalb der Reichweite von Kindern und Säuglingen halten. Sollte die Fernbedienung ver­schluckt werden, sofort einen Arzt zu Rate ziehen.
Aus Gesundheits- und Sicherheitsgründen die Fernbedienung niemals zerlegen, erhitzen oder in ein Feuer werfen.
Der Funktionsbereich der Fernbedienung nimmt ab, wenn diese direktem Lichteinfall (z.B. Sonnenlicht) ausgesetzt ist. Das Infrarot-Empfangsfenster deshalb nicht starker Lichteinstrahlung aussetzen.
Die Fernbedienung kann bei starker künstlicher Beleuchtung eventuell auch nicht benutzt werden.
7
6
Déterminer la composition et recouvrir le viseur avec le porte-bouchon d'objectif pour bloquer la lumière provenant de derrière l'appareil.
Diriger la télécommande vers l'appareil et appuyer sur la touche de transmission. Ne pas oublier de rester en deçà de la plage de transmission de la télé­commande. (Lire les instructions sur la télécom­mande.)
L'appareil émettra une tonalité acoustique lorsqu'il recevra le signal. Le voyant du retardateur automatique commencera à clignoter et l'obturateur se déclenchera.
7
6
F
REMARQUES
• Le mode de mise en séquence ne peut être réalisé avec
la télécommande.
• L'appareil ne peut fonctionner avec la télécommande si
les piles de cette dernières sont épuisées.
Pour remplacer les piles dans la télécommande, voir
le manuel qui l'accompagne. La longévité de la batterie est d'environ 5 ans, bien que cela dépende des condi­tions d'utilisation et de l'environnement.
• Mettre la télécommande hors de portée des nourrissons
et des petits enfants. Si on l'avalait accidentellement, consulter immédiatement un médecin.
• Ne jamais tenter de démonter, chauffer ou éliminer la
télécommande par incinération. Toutes ces actions sont dangereuses.
• La distance utile à partir de la télécommande est réduite
si celle-ci est exposée à une forte lumière comme le soleil. Eviter donc d'exposer le photorécepteur à une telle lumière.
• La télécommande peut ne pas fonctionner sous une
lampe fluorescente à forte puissance.
Self-timer signal Voyant du retardateur automatique Selbstausflöser-Anzeige
48
E
MEMO
Pictures sometimes cannot be taken by remote control if
the subject is backlighted or cannot be brought into focus with the autofocus feature. For more information, see "Hard-to-AutoFocus Subjects" (P.33).
After taking pictures, cancel the remote control mode.
15°
15°
3m
3m
5m
MEMO
• Parfois des images ne peuvent être prises avec la télé-
commande s'il y a un contre-jour ou si le sujet ne peut être amené dans le foyer de l'objectif avec la fonction de mise au point automatique. Pour plus de renseigne­ments, voir "Sujets difficiles pour une mise au point automatique" (P.33).
• Après la prise de vues, annuler le mode de télécom-
mande.
F
D
ANMERKUNG
In einigen Fällen ist eine Aufnahme mit der Fernbedienung
nicht möglich, wenn Gegenlicht vorherrscht oder sich das Motiv mit Hilfe der Autofokus-Funktion nicht fokussieren läßt. Für weitere Einzelheiten sich auf den Abschnitt "Schwer zu selbstfokussierende (Auto)Fokus-Objekte" beziehen (S.33).
Nachdem die Aufnahmen abgeschlossen sind, den Fernbedienungsmodus wieder ausschalten.
49
Viewing Images
You can display images on the LCD monitor at any time. Not only can you view images one frame at a time but it is also possible to display them as an index or slide show.
Frame-by-Frame Viewing
Images are displayed on the LCD monitor one frame at a time as follows.
Set the mode dial to . Press the [SM/CF] button and select the card which
contains the image you want to view.
The first image on the selected card will appear on the LCD monitor.
Press the jog dial to display images to view.
Displays the previous image. Displays the next image. Forwards frames by ten frames. Backwards frames by ten frames.
3
2
1
E
MEMO
Power to the camera is shut OFF automatically if the camera is not operated for an interval. This is referred to as "sleep­ing". Pressing the ON/OFF button turns the camera back ON.
•Images can be displayed frame-by-frame automatically. This is reffered to as “slide show” . See page 107.
Caution
Do not touch the surface of LCD monitor; this can leave a blur on the monitor.Pushing hard may break it.
Visionnement de vues
Il est possible d'afficher des vues sur l'écran ACLà n'importe quel moment. Non seulement il est possible de visionner des vues à chaque fois, mais on peut les afficher aussi en tant qu'indexage ou pour montrer des diapositives.
Visionnement d'image par image
Les vues sont affichées sur l'écran ACLune image à la fois de la manière suivante.
Régler le cadran de mode sur . Appuyer sur la touche [SM/CF] et sélectionner la
carte qui contient les images que l'on désire vision­ner.
La première image de la carte sélectionnée apparaîtra sur l'écran ACL.
Appuyer sur la molette de défilement pour afficher l'image suivante.
Affiche l'image précédente. Affiche l'image suivante. Avance de dix prises de vues. Recule de dix prises de vues.
3
2
1
F
MEMO
•L'alimentation est automatiquement coupée si l'appareil n'est pas utilisé pendant un temps spécifié. Ceci est appelé mode "dormant". En appuyant sur le bouton de mise en circuit/hors circuit l'appareil se remet en circuit..
• Il est possible d'afficher automatiquement des images une à une. Se reporter à "Diaporama" (P.107).
Avertissement
Ne pas toucher la surface de l'écran ACL; cela risque de laisser une marque sur l'écran. Si l'on appuie trop fort dessus on risque de le casser.
Betrachten der Abbildungen
Die aufgenommenen Bilder können jederzeit zur Betrachtung auf dem LCD-Monitor aufgerufen werden. Die Bilder lassen sich nicht nur einzeln betrachten, sondern können auch als Index oder als Teil einer Dia-Show gezeigt werden.
Betrachten von Einzelbildern
Die Bilder lassen sich mit den folgenden Schritten einzeln am LCD-Monitor anzeigen.
Das Modus-Einstellrad auf stellen. Die [SM/CF]-Taste drücken,dann die Karte wählen,
auf der das gewünschte Bild aufgezeichnet wurde.
Das erste auf der gewählten Karte befindliche Bild erscheint nun am LCD-Monitor.
Den Jogreler drücken, um die zu betrachtenden Bilder aufzurufen.
Zeigt das vorherige Bild an.
Zeigt das nächste Bild an. Transportiert Einzelbilder in Gruppen von zehn vorwärts. Transportiert Einzelbilder in Gruppen von zehn rückwärts.
3
2
1
D
ANMERKUNG
•Die Stromversorgung zur Kamera automatisch abgeschal­tet, wenn innerhalb einer Zeitdauer keine Tastenbetätigung erfolgt. Dies wird als "Ruhezustand" bezeichnet. Durch Drücken der ON/OFF-Taste wird die Kamera wieder eingeschaltet.Für nähere Einzelheiten der Einstellung dieser Zeitdauer siehe Seite 107.
•Die Bilder lassen sich automatisch Bild für Bild anzeigen. Dieser Vorgang wird als "Dia-Show" bezeichnet. Siehe Seite 107.
Achtung
Die Oberfläche des LCD-Monitors nicht berühren, da dies zur Schlierenbildung auf dem Bildschirm führt. Durch zu starken Druck kann der Monitor beschädigt werden.
2
1
3
50
Viewing Images as an Index
Images can be displayed as an index of 4 or 9 frames. It is convenient when looking for the picture that you want to display.
Set the mode dial to . Press the [SM/CF] button and select the card which
contains the images you want to view.
The images on the selected card will appear on the LCD monitor.
Move the zoom lever towards the "W".
Images will be displayed as an index of 4 frames. Moving the zoom lever even farther towards the "W" changes the 4-frame index to a 9-frame index.
Moves on to the left frame. Moves on to the right frame. Moves on to the next index. Moves on to the previous index.
3
2
1
E
1
2
3
Visionnement des images en tant qu'indexage
Les images peuvent être affichées en tant qu'index de 4 ou 9 prises de vues. C'est pratique pour rechercher des photos qu'on va visualis­er.
Régler le cadran de mode sur .
Appuyer sur la touche [SM/CF] et sélectionner la carte qui contient les images que l'on désire vision­ner.
Les images de la carte sélectionnée apparaîtront sur l'écran ACL.
Déplacer la manette du zoom sur "W".
Les images seront affichées en tant qu'index de 4 prises de vues. Le fait de déplacer la manette du zoom au-delà de "W" passe de l'index de 4 prises de vues à un index de 9 prises de vues.
Se déplace vers la prise de gauche.
Se déplace vers la prise de droite. Se déplace vers l'index suivant. Se déplace vers l'index précédent.
3
2
1
F
Betrachten der Abbildungen als Index
Die Abbildungen können als Index im Vierfachbild- oder Neunfachbild-Format angezeigt werden. Diese Funktion ist passend, wenn Sie Ihre gewünsehten Bilder finden möchten.
Das Modus-Einstellrad auf stellen. Die [SM/CF]-Taste drücken,dann die Karte wählen,
auf der die gewünschten Bilder aufgezeichnet wur­den.
Die auf der gewählten Karte befindlichen Bilder erscheinen nun am LCD-Monitor.
Den Zoomhebel auf die "W"-Position schieben.
Die Abbildungen werden nun als Index im Vierfachbild­Format angezeigt. Wenn der Zoomhebel noch weiter gegen "W" geschoben wird, verändert sich der 4-Bildindex zu einen 9-Bildindex.
Geht zum linken Bild weiter. Geht zum rechten Bild weiter. Geht zum nächsten Index weiter. Kehrt zum vorherigen Index zurück.
3
2
1
D
51
Image Magnification (Digital Zoom)
You can magnify pictures you have taken for closer viewing on the LCD monitor. This feature is useful for checking the focus or small details.
Set the mode dial to . Press the [SM/CF] button and select the card storing
the images to magnify.
An image on the selected card will appear on the LCD monitor.
Select images to magnify. Move the zoom lever towards the "T".
The image will be magnified 2x. While the image is magnified 2x, moving the lever farther towards the "T" increases magnification to 4x.
To move the display position, hold down the [ ] button and press the point of the jog dial that faces in the direction you want to go.
Pressing the top/bottom point of the jog dial will display the next/previous frame.
5
4
3
2
1
E
1
3
2
T
5
4
Agrandissement d'une image (Zoom numérique)
Il est possible d'agrandir les photos prises, pour un vision­nement plus proche sur l'écran ACL. Cette fonction est pra­tique pour vérifier une mise au point ou de petits détails.
Régler le cadran de mode sur . Appuyer sur la touche [SM/CF] et sélectionner la
carte qui contient les images que l'on désire agrandir.
Une image de la carte sélectionnée apparaîtra sur l'écran ACL.
Sélectionner des images que l'on désire agrandir. Déplacer la manette du zoom sur "T".
L'image sera agrandie 2 fois. Lorsque l'image est agrandie 2 fois, en déplaçant la manette encore plus loin sur "T" on augmentera de 4 fois l'agrandissement.
Pour déplacer la position de l'affichage, maintenir enfoncée la touche [ ] et appuyer sur le point de la molette de défilement orienté dans la direction où l'on désire aller.
Le fait d'appuyer sur les points supérieur et inférieur de la molette de défilement permet d'afficher la prise de vue suivante/précédente.
5
4
3
2
1
F
Vergrößern einer Abbildung (Digital Zoom)
Aufgenommene Bilder können zur genaueren Betrachtung am LCD-Monitor vergrößert werden. Diese Funktion erweist sich als praktisch, wenn die Schärfeeinstellung oder andere Einzelheiten überprüft werden sollen.
Das Modus-Einstellrad auf stellen. Die [SM/CF]-Taste drücken,dann die Karte wählen,
auf der zu vergrößernden Bilder abgespeichert sind.
Eine Abbildung auf der gewählten Karte erscheint nun am LCD-Monitor.
Die zu vergrößernden Abbildungen aufrufen. Den Zoomhebel in Richtung T-Position schieben.
Wenn der Zoomhebel bei zweifacher Bildvergrößerung weiter in Richtung T-Position geschoben wird, steigert sich die Vergrößerung auf das Vierfache.
Um die Anzeigeposition des Bilds zu verändern, die [ ]-Taste gedrückt halten, dann den Sektor des Jogreglers drücken, der in die gewünschte Richtung weist.
Durch Drücken des oberen/unteren Sektors des Jogreglers wird das nächste bzw. das vorherige Bild angezeigt.
5
4
3
2
1
D
52
Directions in which you can move are marked with ▲. ▲ will disappear at the end of images.
E
NOTE
Images have the same range of movement at 4x as at 2x
magnification. You can view specific parts of a 4x magni­fied image in the following way.
1. While the image is magnified 2x, scroll to the position you want to view at 4x magnification, and then
2. Bring the position you want to view at 4x magnification to the centre of the monitor and then move the zoom lever towards the "T".
MEMO
Remote control can also change the display mode: magni-
fied 1-frame ,and index display.
Les directions dans lesquelles on peut se déplacer sont indiquées par . disparaîtra à la fin des images.
F
REMARQUES
Les images présentent la même plage de mouvement de
4 fois que dans un agrandissement de 2 fois. On peut voir des parties spécifiques d'une image agrandie 4 fois selon la manière suivante.
1. Pendant que l'image est agrandie 2 fois, faire défiler sur la position où l'on désire voir un agrandissement de 4 fois, et
2. Amener la position où l'on désire voir un agrandisse­ment de 4 fois au centre de l'écran et déplacer ensuite la manette du zoom sur "T".
Die Richtungen, in der Sie sich bewegen können, sind mit gekennzeichnet. Das Symbol verschwindet am Ende der Abbildungen.
D
HINWEIS
Bilder mit zweifacher Vergrößerung weisen den gleichen
Bewegungsbereich wie Abbildungen mit vierfacher Vergrößerung auf. Spezifische Teile einer Abbildung mit vierfacher Vergrößerung können wie folgt betrachtet wer­den:
1. Während die Abbildung mit zweifacher Vergrößerung angezeigt wird, das Bild abrollen lassen, bis der mit vierfacher Vergrößerung zu betrachtende Teil erreicht ist.
2. Nun den mit vierfacher Vergrößerung zu betrachtenden Teil in die Mitte des Monitors bringen und den Zoomhebel in Richtung T-Position schieben.
MEMO
La télécommande permet aussi de changer le mode d'af-
fichage; agrandi, une image et index.
ANMERKUNG
Mit der Fernbedienung kann ebenfalls der Anzeigemodus
verändert werden: Vergrößerung, 1 Bild und Index.
53
Write-Protecting Images
You can protect images which you want to preserve. The pro­cedure is as follows.
Set the mode dial to . Press the [SM/CF] button and select the card which
contains the images you want to view.
The images on the selected card will appear on the LCD monitor.
Press the jog dial to display images to write-protect.
Displays the previous image. Displays the next image. Forwards frames by ten frames. Backwards frames by ten frames.
Press the [ / ] button.
This will write-protect the selected image. To show the image is write-protected, will appear at the centre of the image whenever it is displayed on the LCD monitor.
4
3
2
1
E
MEMO
•You can write-protect images also when displayed as an index.
•To cancel the write-protection, display the image and press the [ / ] button.
•You can protect an entire SmartMedia memory card by attaching a write-protect adhesive seal to the card.
•Write-protected images will be read-only DOS files.
Schützen von Bildern gegen unbeabsichtigtes Löschen
Bilder, die aufbewahrt werden sollen, können gegen Löschen geschützt werden. Hierzu wie folgt vorgehen:
Das Modus-Einstellrad auf stellen. Die [SM/CF]-Taste drücken,dann die Karte wählen, auf
der die gewünschten Bilder aufgezeichnet wurden.
Die auf der gewählten Karte befindlichen Bilder erscheinen nun am LCD-Monitor.
Den Jogreler drücken, um die mit Löschschutz zu versehenden Bilder anzuzeigen.
Zeigt das vorherige Bild an. Zeigt das nächste Bild an.
Transportiert Einzelbilder in Gruppen von zehn vorwärts.
Transportiert Einzelbilder in Gruppen von zehn rückwärts.
Die [ / ] -Taste drücken.
Die gewählte Abbildung ist nun vor unbeabsichtigtem Löschen geschützt. Zur Kennzeichnung des Löschschutzes erscheint im mittleren Bereich der Abbildung, wenn diese auf dem LCD-Monitor angezeigt wird.
4
3
2
1
D
ANMERKUNG
•Die Löschschutzfunktion läßt sich auch bei einer Index­Anzeige anwenden.
•Zum Rückgängigmachen der Löschschutz-Funktion die Abbildung anzeigen, dann die [ / ]-Taste drücken.
•Die gesamte SmartMedia-Karte kann gegen Löschen geschützt werden, indem ein Löschschutz-Aufkleber an der Karte angebracht wird.
•Schreibgeschützte Abbildungen entsprechen ausschließlich DOS-Festspeicherdateien.
5
Verrouillage des images en mémoire
On peut protéger des images. La procédure est la suivante.
Régler le cadran de mode sur . Appuyer sur la touche [SM/CF] et sélectionner la
carte qui contient les images que l'on désire vision­ner.
Les images de la carte sélectionnée apparaîtront sur l'écran ACL.
Appuyer sur la molette de défilement pour protéger l'image suivante contre un effacement accidentel.
Affiche l'image précédente. Affiche l'image suivante. Avance de dix prises de vues. Recule de dix prises de vues.
Appuyer sur la touche [ / ] .
Ceci verrouillera l'image sélectionnée. Pour indiquer que l'image est protégée, apparaîtra au milieu de l'image chaque fois qu'elle est affichée sur l'écran ACL.
4
3
2
1
F
MEMO
•On peut aussi verrouiller des images lorsqu'elles sont affichées en tant qu'index.
•Pour annuler le verrouillage d'une image, afficher l'image et appuyer sur la touche[ / ] .
•Il est possible de protéger la totalité d'une carte mémoire SmartMedia en y fixant un autocollant de verrouillage des images en mémoire.
• Des images protégées contre l'écriture peuvent être lues
seulement comme fichiers DOS.
2
1
3
4
54
Erasing Images
Images you do not need can be easily erased. You have the choice of erasing just one image at a time or clearing the entire card.
One-Frame Erase
The following procedure erases only the image displayed on the LCD monitor.
Set the mode dial to . Press the [SM/CF] button and select the card which
contains the image you want to erase.
The images on the selected card will appear on the LCD monitor.
Press the jog dial to display images to erase.
Displays the previous image. Displays the next image. Forwards frames by ten frames. Backwards frames by ten frames.
Press the [ ] button.
A message confirming whether or not to erase the image will appear on the LCD display.
Press the right / left point of the jog dial and Select "YES".
If you want to stop erasing, select "NO", and then press the [OK] button or the [ ] button.
5
4
3
2
1
E
1
3
2
4
5
Effacement d'images
Les images que l'on ne désire pas conserver peuvent être facilement effacées. On peut choisir entre l'effacement d'une seule image à la fois ou l'effacement de la totalité de la carte.
Effacement d'une seule image
Les procédures suivantes n'effacent seulement que l'image affichée sur l'écran ACL.
Régler le cadran de mode sur .
Appuyer sur la touche [SM/CF] et sélectionner la carte qui contient l'image que l'on désire effacer.
Les images de la carte sélectionnée apparaîtront sur l'écran ACL.
Appuyer sur la molette de défilement pour effacer l'image suivante.
Affiche l'image précédente. Affiche l'image suivante. Avance de dix prises de vues. Recule de dix prises de vues.
Appuyer sur la touche [ ].
Un message confirmant si l'on désire effacer ou pas l'im­age apparaîtra sur l'écran ACL.
Appuyer sur les points de droit et de gauche du bouton d'entrecroisement et sélectionner "YES" ("OUI").
Pour arrêter l'effacement, sélectionner "NO" et appuyer sur la touche [OK] ou [ ].
5
4
3
2
1
F
Löschen von Abbildungen
Bilder, die nicht aufbewahrt werden sollen, können gelöscht werden. In diesem Modus lassen sich sowohl Einzelbilder als auch die gesamte Karte löschen.
Löschen von Einzelbildern
Mit den nachfolgend beschriebenen Schritten wird nur das am LCD-Monitor angezeigte Bild gelöscht.
Das Modus-Einstellrad auf stellen. Die [SM/CF]-Taste drücken,dann die Karte wählen,
auf der die gewünschten Bilder gelöscht werden sollen.
Die auf der gewählten Karte befindlichen Bilder erscheinen nun am LCD-Monitor.
Den Jogreler drücken, um die zu löschenden Bilder anzuzeigen.
Zeigt das vorherige Bild an. Zeigt das nächste Bild an. Transportiert Einzelbilder in Gruppen von zehn vorwärts. Transportiert Einzelbilder in Gruppen von zehn rückwärts.
Die [ ]-Taste drücken.
Nun erscheint eine Abfrage am LCD-Monitor, bei der eine Bestätigung des Löschvorgangs erforderlich ist.
Den richtigen bzw.linken Sektor auf dem Jogrelers drücken und "YES" wählen.
Wenn Sie den Lösehvorgang stoppen möchten,”NO” wählen,dann die [OK] oder [ ] Taste drücken.
5
4
3
2
1
D
55
Appuyer sur le bouton [OK].
Le voyant d’acsès se mettra à clignoter et l'image affichée sera effacée.
6
F
Press the [OK] button.
The access lamp will blink and the displayed image will be erased.
6
E
MEMO
•Write-protected images cannot be erased.
•Even if the images are protected,formatting the memory card erases the images.
•If a write-protect adhesive seal is attached on the SmartMedia memory card, it is not possible to format the card.
•When sound files or thumbnail files accompany (main) image files to be erased on a card, and any of sound and thumbnail files are write-protected, erasing (main) image files will not erase that write-protected files.
REMARQUE
•Les images verrouillées ne peuvent être effacées.
•Si un morceau de bande adhésive pour la protection con­tre l'écriture est collée sur la carte de mémoire SmartMédia, il n'est pas possible de formater la carte.
•S'il s'agit d'un fichier image portant un fichier son ou un fichier imagette protégé contre l'écriture, l'effacement du fichier image ne permet pas d'effacer leur fichier protégé contre l'écriture.
Die [OK]-Taste drücken.
Die Zugangs lamps blinkt und das angezeigte Bild wird gelöscht.
6
D
HINWEIS
•Mit einem Löschschutz versehene Abbildungen können nicht gelöscht werden.
•Wenn ein Schreibschutzaufkleber an der SmartMedia­Karte angebracht ist, kann die Karte nicht formatiert wer­den.
•Wenn Tondateien oder Miniaturbild-Dateien, die mit den Haupt-Bilddateien assoziiert sind, von der Karte gelöscht werden sollen und die Tondateien und Miniaturbild-Dateien schreibgeschützt sind, werden diese beim Löschen der Haupt-Bilddateien nicht mitgelöscht.
56
Tur ning the Power Off
Now, this is the end of the basic course for photograpy. If you want to stop using the camera at the point, press the ON/OFF button to turn it OFF. (See the illustration.)
There are several features other than mentioned above. See “Other Ways to Use Your Camera“ (P.69) and learn to use the Camedia C-2500L throughly.
1
E
NOTE
• Do not open the card compartment cover, remove batter­ies or disconnect the AC adaptor while the card access lamp is blinking when the camera is active.
• When you turn the power off while the camera is in oper­ation, not only will set modes or the clock be reset, the process of storing the images be cancelled, but the data may be destroyed.
• Images stored on the card are retained in memory after power is shut OFF and while changing batteries.
Mise hors circuit
Maintenant, c'est la fin du cours fondamental pour la pho­tographie. Si on souhaite arrêter d'utiliser l'appareil sur ce point, appuyer sur le bouton de mise en circuit/hors circuit pour mettre l'appareil hors circuit. (Voir illustration.)
Il y a plusieurs particularités en plus de celles mentionnées ci-dessus. Voir "Autres moyens d'utiliser l'appareil" (P.69) et apprendre à utiliser complètement le Camedia C-2500L.
1
F
REMARQUES
• Ne pas ouvrir le couvercle du logement des cartes, retir­er les piles ou débrancher l'adaptateur secteur pendant que le voyant d'accès aux cartes est en train de clignoter lorsque l'appareil photo est activé.
• Lorsque l'on met l'alimentation hors circuit alors que l'ap­pareil est en train de fonctionner, non seulement les modes de réglages ou l'horloge seront remis à zéro et le processus d'enregistrement des images sera annulé, mais les données peuvent être effacées.
• Les images enregistrées sur la carte sont mémorisées après la mise hors circuit de l'alimentation et lorsque l'on remplace les piles.
Ausschalten der Stromversorgung
Hiermit ist der Grundkurs für das Fotografieren mit dieser Kamera abgeschlossen. Wenn Sie die Kamera an irgend einem Punkt stoppen möchten, einfach die ON/OFF-Taste drücken, um das Gerät auszuschalten. (Siehe die Abbildung.)
Es sind noch mehrere Funktionen vorhanden, die zuvor nicht ausgeführt wurden. Siehe hierfür den Abschnitt "Weitere Möglichkeiten für den Gebrauch der Kamera" (S.69), und machen Sie sich mit dem Umgang der Cammedia C-2500L völlig vertraut.
1
D
HINWEIS
• *Während die Kamera in Betrieb ist und die
Schreibanzeigelampe blinkt, darf weder die Kartenfachabdeckung geöffnet, die Karte herausgenom­men noch der Wechselstromadapter abgezogen werden.
• Wenn bei noch eingeschalteter Kamera der
Batteriefachdeckel geöffnet wird, werden nicht nur die eingestellten Modi gelöscht und die Uhrzeit zurück­gestellt, sondern es wird auch der Speichervorgang für die Abbildungen abgebrochen, was einen Verlust der Daten zur Folge haben kann.
• Die auf der Karte gespeicherten Abbildungen bleiben
auch dann erhalten, wenn die Stromversorgung aus­geschaltet oder die Batterien ausgewechselt werden.
1
3
Other Ways to Use Your Camera
Autres moyens d'utiliser l'appareil
Weitere Möglichkeiten für den Gebrauch der Kamera
D
F
E
58
Macro Mode
The macro mode is for taking pictures of small subjects at very close distance. Ranges as small as 9 x 11 cm can be taken when photographed from 0.3 m away. (TELE)
Set the mode dial to "P", "A" or "M". Press the [FOCUS] button.
Check that appears on the control panel. If not, press the [FOCUS] button several times to display .
Press the shutter release button down halfway.
This will lock the focus. The green lamp inside the viewfinder will light up to indicate the camera is ready to take the picture.
Press the shutter release button down all the way.
4
3
2
1
E
MEMO
The shutter can click at distances within 0.3 m of the sub-
ject. In such a case, check focus on the LCD monitor after taking the picture. For images at less than 0.3 m from the subject, it is recommended to use the super macro mode. (P.59)
1
2
Macro Gros Plan Nahaufnahmen
Mode gros plan
Le mode de prise de vues en gros plan est pour photographi­er de petites choses à des distances très proches. Des sujets aussi petits que 9 x 11 cm peuvent être pris lorsqu'ils sont à une distance de 30 cm.(TELE)
Régler la molette de mode sur "P", "A" ou "M". Appuyer sur la touche [FOCUS] (mise au point).
Vérifier si apparaît sur l'écran de commande. Dans la négative, appuyer à plusieurs reprises sur la touche [FOCUS] pour afficher .
Appuyer à mi-course sur le déclencheur.
Cela bloquera la mise au point. Le voyant vert à l'in­térieur du viseur s'allumera pour indiquer que l'appareil est prêt à prendre la photo.
Appuyer complètement sur le déclencheur.
4
3
2
1
F
MEMO
L'obturateur peut se déclencher à des distances en deçà
de 30 cm du sujet. En pareil cas, vérifier la mise au point sur l'écran ACL après avoir pris la photo. Pour les images à moins de 30 cm du sujet, il est conseillé d'utiliser le mode super-gros plan (P.59).
Nahaufnahme-Modus
Der Nahaufnahme-Modus dient zum Aufnehmen von kleineren Objekten aus sehr kurzer Entfernung. Selbst Bereiche, die nicht größer als 9 x 11 cm sind, können aus einer Entfernung von nur 0,3 m noch ganz im aufgenommen werden.(TELE)
Das Modus-Einstellrad auf P, A oder M stellen. Die [FOCUS]-Taste drücken.
Das Symbol erscheint nun am LCD-Feld. Falls dies nicht der Fall ist, muß die [FOCUS]-Taste solange gedrückt werden, bis das Symbol erscheint.
Den Auslöserknopf zur Hälfte niederdrücken.
Hierdurch wird die Schärfeeinstellung gespeichert. Die grüne Sucher-LED leuchtet nun auf; dies weist darauf hin, daß die Kamera aufnahmebereit ist.
Den Auslöserknopf ganz nach unten drücken.
4
3
2
1
D
ANMERKUNG
Der Verschluß kann bei einer Entfernung von bis zu 0,3 m
zum Motiv ausgelöst werden. In diesem Fall ist die Schärfeeinstellung am LCD-Monitor nach der Aufnahme zu überprüfen. Bei Abständen von weniger als 0,3 m zum Objekt wird empfohlen, den Super-Nahaufnahmenmodus zu verwenden (S.59).
59
Super Macro
The super macro mode is for taking pictures at even closer distances than that offered in the macro mode.You can get as close as 2 cm from the subject.
Set the mode dial to "P", "A" or "M". Press the [FOCUS] button.
Check that appears on the control panel. If not, press the [FOCUS] button some times until it appears.
Press the shutter release button down halfway.
This will lock the focus. The green lamp inside the viewfinder will light up to indicate the camera is ready to take the picture.
Press the shutter release button down all the way.
4
3
2
1
E
NOTE
The built-in flash which is in the fill-in flash mode can be
used in the super macro mode. However, the lens can cast a shadow over the subject or the subject might not other­wise be properly illuminated.
In the super macro mode, you can get as close as 60 cm to 2 cm of subjects, but subjects closer than 0.3 m will appear to be out of focus in the "TELE" mode.Use the edge of the "WIDE" mode.
Outlines of subjects may be awry when you get as close as 2 cm of subjects.
It takes more time than usual to focus when you are in the Macro mode right after taking pictures of subjects at a distance.
Using the optional Wide conversion lens (WCON-08) or Macro conversion lens (MCON-40) in the super macro mode may not achieve sufficient effect.
Super-Nahaufnahmemodus
Der Super-Nahaufnahmemodus dient dazu, ein Objekt aus noch kürzerer Entfernung aufzunehmen, wie dies mit dem Standard-Nahaufnahmemodus möglich ist. Selbst bei einem Abstand von 2 cm wird das Objekt noch komplett im Sucher abgebildet.
Das Modus-Einstellrad auf P, A oder M stellen. Die [FOCUS]-Taste drücken.
Das Symbol erscheint nun am Bedienfeld.Falls dies nicht der Fall ist, muß die [FOCUS]-Taste solange gedrückt werden, bis das Symbol erscheint.
Den Auslöserknopf zur Hälfte niederdrücken.
Hierdurch wire die Schärfeeinstellung gespeichert. Die grüne Sucher-LED leuchtet nun auf; dies weist darauf hin, daß die Kamera aufnahmebereit ist.
Den Auslöserknopf ganz nach unten drücken.
4
3
2
1
D
HINWEIS
Der eingebaute Blitz kann im Aufhellblitz-Modus auch für den Super-Nahaufnahmenmodus verwendet werden.Allerdings ist es möglich, daß der Objektivschatten auf das Objekt fällt, oder daß das Objekt nicht voll ausgeleuchtet wird.
Im Super-Nahbereich können Sie im Bereich von 2 bis 60 cm fotografieren, jedoch bei Objekten, die sich näher als 0,3 m zum Objektiv befinden, erscheinen diese im TELE­Modus unscharf. Aus diesem Grund ist den Grenzbereich des WIDE-Modus zu verwenden.
Bei einem Abstand von 2 cm zum Objektiv kann es zu Verzerrungen im Bildrandbereich kommen.
Soll unmittelbar nach der Umschaltung vom Normalaufnahme- auf den Nahaufnahmebereich schar­fgestellt werden, kann die Scharfstellung etwas mehr Zeit in Anspruch nehmen.
Die optische Wirkung von Weitwinkel-Konverter WCON-08 oder Nahaufnahme-Konverter MCON-40 kann im Super­Nahaufnahmemodus ggf. unzureichend sein.
1
2
Super Macro Super-gros plan Super-Nahaufnahmen
Mode super-gros plan
Le mode super-gros plan sert à prendre des photos à des distances encore plus proches que celles offertes par le mode gros plan. Il est possible de prendre un sujet à une dis­tance aussi proche que 2 cm. La manipulation dans le mode "WIDE" est recommandée.
Régler la molette de mode sur "P", "A" ou "M". Appuyer sur la touche [FOCUS] (mise au point).
Vérifier si apparaît sur l'écran de commande.Dans la négative, appuyer à plusieurs reprises sur la touche [FOCUS] jusqu'à ce qu'il apparaisse.
Appuyer à mi-course sur le déclencheur.
Cela bloquera la mise au point et l'exposition.Le voyant vert à l'intérieur du viseur s'allumera pour indiquer que l'appareil est prêt à prendre la photo.
Appuyer complètement sur le déclencheur.
4
3
2
1
F
REMARQUES
Le flash incorporé dans le mode de flash d'appoint peut
être utilisé en mode super-gros plan. Cependant, l'objectif peut projeter une ombre sur le sujet ou par ailleurs ne pas être correctement éclairé.
En mode super-gros plan, on peut traiter un sujet entre 60 cm et 2 cm, mais des sujets aussi proches que 30 cm appa­raîtront défocalisés sur le mode "TELE" (téléobjectif).Utiliser alors le bord du mode "WIDE" (grand angulaire).
Les contours des sujets peuvent être de travers lorsqu'on prend des sujets à une distance aussi proche que 2 cm.
Lorsque l'on est en mode gros plan juste après avoir pris des photos de sujets à une certaine distance, cela prend plus de temps que d'habitude pour mettre au point.
L'utilisation du convertisseur grand angle (WCON-08) ou du convertisseur gros plan (MCON-40) optionnels dans le mode super gros plan risque de ne pas permettre d'attein­dre l'effet suffisant.
60
Infinity Mode
The infinity mode is used to take pictures of faraway subjects.
Set the mode dial to "P", "A" or "M". Press the [FOCUS] button.
Check that mark appears on the control panel. If it does not appear, press the[FOCUS] button a number of times until it appears.
Press the shutter release button down all the way.
3
2
1
E
1
2
Infinity Infini Unendlich
Mode infini
Le mode infini s'utilise pour un sujet lointain.
Régler la molette de mode sur "P", "A" ou "M". Appuyer sur la touche [FOCUS] (mise au point).
Vérifier si apparaît sur l'écran de commande. Dans la négative, appuyer à plusieurs reprises sur la touche [
FOCUS] jusqu'à ce qu'il apparaisse.
Appuyer complètement sur le déclencheur.
3
2
1
F
Unendlich-Modus
Der Unendlich-Modus wird für Aufnahmen von Motiven benutzt, die sich in großer Entfernung befinden.
Das Modus-Einstellrad auf P, A oder M stellen. Die [FOCUS]-Taste drücken.
Das Symbol erscheint nun am LCD-Feld.Falls dies nicht der Fall ist, muß die [FOCUS]-Taste solange gedrückt werden, bis das Symbol erscheint.
Den Auslöserknopf ganz nach unten drücken.
3
2
1
D
Manuelle Fokussierung
Die Entfernung kann auch manuell eingestellt werden.Dieser Modus empfiehlt sich zum Beispiel für Motive, die sich mit dem Autofokus-Modus nicht fokussieren lassen (S.33).
Das Modus-Einstellrad auf P, A oder M stellen. Die [FOCUS]-Taste drücken.
Sicherstellen, daß das Symbol am Bedienfeld erscheint. Falls dies nicht der Fall ist, muß die [FOCUS]­Taste solange gedrückt werden, bis das Symbol erscheint.
Unter Verwendung des oberen und unteren Jogreglersegments nun scharfstellen.
Wenn vorher bereits eine Aufnahme mit manueller Fokussierung durchgeführt wurde, wird dieser Wert angezeigt. Die im LCD-Monitor angezeigten Werte entsprechen Standardbezugswerten.
Den Auslöserknopf zur Hälfte niederdrücken.
Die Belichtungszeit und die Blende werden im Bedienfeld angezeigt.
Den Auslöserknopf ganz nach unten drücken.
Um die Brennweite zu verändern, die [FOCUS]-Taste drücken.
5
4
3
2
1
D
Manual Focusing
It is possible to set the distance manually and focus on sub­jects. Manual focusing is effective with - for example - sub­jects which cannot be brought into focus with the autofocus feature (P.33).
Set the mode dial to "P", "A" or "M". Press the [FOCUS] button.
Check that appears on the control panel. If it does not appear, press the[FOCUS] button a number of times until it appears.
Set the focal distance with the top / bottom point of the jog dial.
If a picture was already taken with manual focusing, the previous value will be displayed. Values displayed on the LCD are just standard references.
Press the shutter release button down halfway.
Shutter speed and aperture will be displayed on the con­trol panel.
Press the shutter release button down all the way.
To change the focal distance again, press the [FOCUS] button.
5
4
3
2
1
E
61
MEMO
Pressing the shutter release button with the [OK] button
held down will enable quick focus mode.
It is recommended to check the focus of the images right after taking them.
The unit of distance can be meters (m) or feet (ft) (P. 144).
Only the following operations are available during manual
focusing distance setting operation:–Card change.– Mode dial.– ON/OFF button. – Shutter release button.–Card com­partment cover opening/closing.– Flash opening/closing.– Zooming.– Jog dial up/down. – Focus locking.
Sudden temperature change or other external effect may cause the focus setting to deviate.If this happens, try to take pictures with the focus set one step closer or farther.
1
3
2 5
3
4
Mise au point manuelle
Il est possible de régler manuellement la distance et la mise au point. Une mise au point à la main est efficace avec, par exemple, des sujets qui ne peuvent être mis au point avec la fonction de mise au point automatique (P.33).
Régler la molette de mode sur "P", "A" ou "M". Appuyer sur la touche [FOCUS] (mise au point).
Vérifier si apparaît sur l'écran de commande. Dans la négative, appuyer à plusieurs reprises sur la touche [FOCUS] jusqu'à ce qu'il apparaisse.
Mettre au point sur le sujet avec les points supérieur et inférieur de la molette de défilement.
Si une image a déjà été prise avec une mise au point manuelle, la valeur précédente sera affichée. Les valeurs affichées sur l'écran ACL ne sont que des références.
Appuyer à mi-course sur le déclencheur.
La vitesse d'obturation et l'ouverture seront affichées sur l'écran de commande.
Appuyer complétement sur le déclencheur.
Pour modifier de nouveau la distance focale, appuyer sur la touche [FOCUS] (mise au point).
5
4
3
2
1
F
MEMO
Le fait d'appuyer sur le déclencheur en tenant le bouton [OK] enfoncé,
permet d'activer le mode de mise au point rapide.
Il est conseillé de vérifier la mise au point de l'image dès la pr ise de vue.
L'unité de distance peut être en mètres (m) ou en pieds (ft) (P.144).
Uniquement les opérations suivantes sont disponibles pendant le réglage
de la distance de mise au point manuelle: – Changement de carte. – Molette de mode. – Touche de marche/arrêt.– Déclencheur. – Ouverture/fermeture du couvercle du logement des cartes. – Ouverture/fermeture du flash. – Zoom. – Utilisation de la molette de défilement. – Blocage de la mise au point.
Un changement brutal de température ou un autre effet externe risque de faire dériver le réglage de la mise au point.Si cela arrive, essayer de prendre des vues avec la mise au point réglée un pas plus proche ou plus éloigné.
HINWEIS
Der Schnellfokussiermodus wird durch Betätigung der [OK]-Taste bei
gedrücktem Auslöserknopf aktiviert.
• Es wird empfohlen, den Fokus der aufgenommenen Bilder direkt
nach deren Aufnahme zu überprüfen.
• Die Entfernungsmessung kann in Metern (m) oder Fuß (ft)
angezeigt werden. (S. 144)
• Bei der manuellen Scharfstellung sind nur die folgenden
Funktionen/Bedienelemente verfügbar: Kartenwechsel — Modus­Wählrad — Ein-/Ausschaltung — Auslöserknopf — Kartenfachabdeckung öffnen/schließen — Blitz aus-/einklappen — Zoomen — oberes/unteres Jogreglersegment — Schärfespeicher.
• Ein plötzlicher Temperaturwechsel oder sonstige externe Einflüsse
können zu einer Abweichung der Entfernungseinstellung führen. In diesem Fall die Scharfstellung um eine Stufe näherbringen oder weiter entfernen und dann aufnehmen.
62
Setting Metering Mode
Metering measures the brightness of the subject before the picture is taken.This information is used then to determine exposure.With the Camedia C-2500L , you can select between centre metering and spot metering.The default is centre metering.
Centre Metering
This is the metering technique used generally in picture-tak­ing. Light is metered across a wide area around the centre of the image.
Set the mode dial to "P", "A" or "M".
Press the shutter release button down halfway.
The green lamp inside the viewfinder will light up to indi­cate the camera is ready to take the picture.
Press the shutter release button down all the way.
This will lock the focus and exposure.
3
2
1
E
Spot Metering Mesure ponctuelle Spotmessung
Centre Metering Mesurage centrale Mittenmessung
Réglage de modes de mesure
La mesure détermine la luminosité du sujet avant que la photo ne soit prise. Cette fonction est utilisée pour déterminer l'exposition. Avec le Camedia C-2500L, il est possible de sélectionner entre la mesure centrale et la mesure ponctuelle. L'appareil est réglé par défaut sur la mesure cen­trale.
Mode de mesure centrale
Ceci est la technique de mesure généralement utilisée dans une prise de vues. La lumière est mesurée à travers une zone élargie autour du centre de l'image.
Régler la molette de mode sur "P", "A" ou "M".
Appuyer à mi-course sur le déclencheur.
Le voyant vert à l'intérieur du viseur s'allumera pour indi­quer que l'appareil est prêt à prendre la photo.
Appuyer complètement sur le déclencheur.
Cela bloquera la mise au point et l'exposition.
3
2
1
F
Wahl der Meßmodi
Das Meßsystem registriert die Helligkeit des Aufnahmeobjekts, bevor die Aufnahme erfolgt.Diese Informationen werden dann zur Bestimmung der Belichtungswerte verwendet.Am Modell Camedia C-2500L ist eine Wahl zwischen Mittenmessung und Spotmessung möglich. Die Vorgabe ist Mittenmessung.
Mittenmessung
Diese Art der Messung wird normalerweise für alle Aufnahmen verwendet.Die Helligkeit wird in einem breiten Bereich in der Bildmitte gemessen.
Das Modus-Einstellrad auf P, A oder M stellen.
Den Auslöserknopf zur Hälfte niederdrücken.
Die grüne Sucher-LED leuchtet nun auf; dies weist darauf hin, daß die Kamera aufnahmebereit ist.
Den Auslöserknopf ganz nach unten drücken.
Hierdurch werden Schärfeeinstellung und Belichtung gespeichert.
3
2
1
D
MEMO
Vérifier si n'apparaît pas sur l'écran de com­mande.
Le mode par défaut sur le C-2500L est le mode de mesure centrale. Si apparaît sur l'écran de commande, la mesure ponctuelle est la technique de mesure de la prise de vues. Appuyer sur la touche [ ]. disparaîtra de l'écran
de commande et la mesure centrale sera réglée.
ANMERKUNG
Sicherstellen, daß nicht im LCD-Feld angezeigt wird.
Die Vorgabe beim Modell C-2500L ist die Mittenmessung. Wenn angezeigt wird, ist die Spotmessung aktiviert. In diesem Fall die [ ]-Taste drücken. erlischt am LCD-Feld; dies bedeutet, daß die Mittenmessung nun aktiviert ist.
MEMO
Check does not appear on the control panel.
The default is centre metering with the C-2500L. If appears on the control panel, spot metering is the set metering technique. Press the [ ] button. will disappear from the control panel and centre metering will be set.
63
Spot Metering
Spot metering is used to get the right exposure with dark subjects.With backlighted subjects, images are not affected by background light.
Set the mode dial to "P", "A" or "M". Press the [ ] button.
Check appears on the control panel. If it does not appear, press the [ ] button.
Position the autofocus mark over the subject and press the shutter release button down halfway.
This will lock the focus and exposure.The green lamp inside the viewfinder will light up to indicate the camera is ready to take the picture.
Press the shutter release button down all the way.
4
3
2
1
E
Spotmessung
Die Spotmessung wird verwendet, um bei Motiven mit unregelmäßiger Aufhellung die korrekte Belichtung zu erhal­ten. Bei Gegenlichtaufnahmen wird in diesem Fall das Motiv nicht durch Gegenlicht beeinflußt.
Das Modus-Einstellrad auf P, A oder M stellen. Die [ ]-Taste drücken.
Sicherstellen, daß im LCD-Feld angezeigt wird. Falls dies nicht der Fall ist, muß die [ ]-Taste gedrückt werden.
Das Autofokus-Meßfeld auf das Objekt ausrichten, dann den Auslöserknopf zur Hälfte niederdrücken.
Hierdurch werden Schärfeeinstellung und Belichtung gespeichert. Die grüne Sucher-LED leuchtet nun auf; dies weist darauf hin, daß die Kamera aufnahmebereit ist.
Den Auslöserknopf ganz nach unten drücken.
4
3
2
1
D
1
2
Mode de mesure ponctuelle Spotmessung
Spot Metering mode
Mode de mesure ponctuelle (spot)
Le mode de mesure ponctuelle (spot) est utilisé pour obtenir une bonne exposition avec des sujets sombres.Avec des sujets à contre-jour, les images ne sont pas affectées par l'éclairage de fond.
Régler la molette de mode sur "P", "A" ou "M". Appuyer sur la touche [ ].
Vérifier si apparaît sur l'écran de commande. Dans la négative, appuyer sur la touche [ ] .
Positionner le repère de mise au point automatique sur le sujet et appuyer à mi-course sur le déclencheur.
Cela bloquera la mise au point et l'exposition.Le voyant vert à l'intérieur du viseur s'allumera pour indiquer que l'appareil est prêt à prendre la photo.
Appuyer complètement sur le déclencheur.
4
3
2
1
F
NOTE
• At spot metering, when you use the built-in flash, a pre­liminary flash light is emitted to do metering by pressing the shutter release button down halfway. The regular flash light is emitted by pressing the shutter release but­ton down all the way.
REMARQUE
• Lorsque l'on utilise le flash incor poré en mesure ponctuelle (spot), l'appareil déclenche un flash prélimi­naire pour effectuer la mesure (pression à mi-course sur le déclencheur). L'appareil émet un flash régulier lorsque le déclencheur est pressé.
ACHTUNG
• Bei Spotmessung und Verwendung des eingebauten Blitzes wird ein Meßblitz ausgelöst um die korrekte Lichtmessung zu erhalten. Hierfür ist der Auslöserknopf halb durchzudrücken.Der normale Blitz wird bei voll­ständigem Durchdrücken des Auslöserknopfes aus­gelöst.
64
Exposure Compensation
In the P and A modes, you can compensate exposure to ±2EV in 1/3 EV steps.
Set the mode dial to "P" or "A". While holding down the [+/-] button, set the exposure
compensation with the right / left point of the jog dial.
Pressing the right point of the jog dial with the [+/-] button held down increases (+) compensation. Pressing the left point of the jog dial with the [+/-] button held down increases (-) compensation. Exposure compensation will be displayed on the control panel. A tone is emitted when either the highest or lowest value of the exposure compensation is reached.
Once the exposure compensation is decided, press the shutter release button down halfway.
The green lamp inside the viewfinder will light up to indi­cate the camera is ready to take the picture.
Press the shutter release button down all the way.
4
3
2
1
A MODEP MODE
E
2
1
"P" / "A"
Compensation de l'exposition
Dans les modes P et A, il est possible de compenser l'expo­sition sur ±2EV par pas de 1/3 EV (indice de lumination).
Régler la molette de mode sur "P" ou "A". Tout en maintenant enfoncé le bouton [+/-],régler la
compensation d'exposition avec les points de droite et de gauche de la molette de défilement.
Le fait d'appuyer sur le point de droite de la molette de défile­ment en tenant le bouton [+/-] augmente la compensation (+). Le fait d'appuyer sur le point de gauche de la molette de défile­ment en tenant le bouton [+/-] baisse la compensation (-). La compensation d'exposition sera affichée sur l'écran de com­mande. Une tonalité est émise lorsque l’indice le plus élevé ou le plus faible de la compensation d’exposition lumineuse est atteint.
Une fois la compensation d’exposition lumineuse décidée, appuyer à mi-course sur le déclencheur.
Le voyant vert à l'intérieur du viseur s'allumera pour indi­quer que l'appareil est prêt à prendre la photo.
Appuyer complètement sur le déclencheur.
4
3
2
1
MODE AMODE P
F
Belichtungskorrektur
Im P- und A-Modus läßt sich eine Belichtungskorrektur bis ± 2 EV in Schritten von 1/3 EV vornehmen.
Das Modus-Einstellrad auf P oder A stellen. Die [+/–]-Taste gedrückt halten,dann die
Belichtungskorrektur mit dem rechten und linken Jogreglersegment einstellen.
Durch Betätigung des rechten Jogreglersegments bei gedrückter [+/–]-Taste wird eine (+)-Kompensation erzielt. Durch Betätigung des linken Jogreglersegments bei gedrückter [+/–]-Taste wird eine (–)-Kompensation erzielt. Der Belichtungskorrektur-Wert wird am LCD-Feld angezeigt. Ein Piepton wird ausgegeben, sobald entwed­er der höchste oder niedrigste Wert der Belichtungs­kompensation erreicht ist.
Nachdem der Wert für die Belichtungskorrektur festgesetzt wurde, den Auslöserknopf zur Hälfte niederdrücken.
Die grüne Sucher-LED leuchtet nun auf; dies weist darauf hin, daß die Kamera aufnahmebereit ist.
Den Auslöserknopf ganz nach unten drücken.
4
3
2
1
A-MODUSP-MODUS
D
MEMO
• The flash light is not compensated automatically. See P.93 about how to change the amount of the flash light.
MEMO
• Le flash n'est pas automatiquement compensé. Voir page 93 pour savoir comment modifier la quantité de lumière émise par le flash.
ANMERKUNG
• Der Blitz wird nicht automatisch kompensiert. Hinsichtlich des Blitzintensität siehe S.93.
NOTE
• If exposure is compensated in the positive direction when the flash is used, the shutter speed will be reduced in order to expose the background more clearly. In this case, hold the camera firmly to avoid picture blur.
• The selected exposure compensation value is stored in memory although the power is switched off.Check the value when turning on the camera again.
REMARQUE
• Si l'exposition est compensée dans le sens positif quand le flash est utilisé, la vitesse d'obturation sera réglée plus lente pour exposer l'arrière-plan plus clairement. Dans ce cas, tenir fermement l'appareil pour éviter une vue floue.
La valeur de la compensation d'exposition sélectionnée est gardée en mémoire même quand l'alimentation est coupée. Vérifier la valeur en remettant l'appareil en marche.
HINWEIS
Wenn eine Belichtungskorrektur in [+]-Richtung erfolgt und
mit Blitz fotografiert wird, wählt die Kamera automatisch eine langsamere Verschlußgeschwindigkeit, damit der Hintergrund besser aufgehellt wird. In diesem Fall muß die Kamera ruhig gehalten werden, um ein Verwackeln zu ver­meiden.
•Der Belichtungskorrekturwert wird auch bei
Kamerausschaltung beibehalten. Bei er neure Kameraeinschaltung überprüfen, welcher Belichtungswert gültig ist.
REMARQUE
• Si l'ouverture est réglée sur , un traînage peut se pro-
duire dans l'image où il y a un objet lumineux (p.ex. la lumière du soleil réfléchie). Ce phénomène est une caractéristique normale du CCD.Dans le cas où cela se produit, régler l'ouverture sur .
HINWEIS
Bei Blendeneinstellung können besonders helle
Motivbereiche (z.B. Sonnenlichtreflexionen) Nachzieheffekte verursachen.Dies ist keine CCD-Chip­Fehlfunktion. Falls dies der Fall ist, die Blendeneinstellung
wählen.
Einstellen der Blende
Durch manuelles Einstellen des Blendenwerts können Bilder aufgenommen werden, bei denen der Vor- und Hintergrund scharf erscheint; ebenso läßt sich ein Bild mit absichtlich unscharfem Vorder- und Hintergrund aufnehmen.
Das Modus-Einstellrad auf A oder M stellen. Mit dem linken Jogreglersegment die
Blendeneinstellung und mit dem rechten Jogreglersegment die Einstellung wählen.
Den Auslöserknopf zur Hälfte niederdrücken,um den Brennpunkt zu fixieren
Die grüne Sucher-LED leuchtet nun auf; dies weist darauf hin, daß die Kamera aufnahmebereit ist. Im M-Modus wird der Belichtungswert am LCD-Feld angezeigt. Wenn die Belichtung um mehr als ± 2 EV abweicht, blinkt eine Dreieckmarkierung im LCD-Feld.Wenn eine Belichtungsmessung nicht möglich ist, blinkt die gesamte Belichtungsanzeige.
Den Auslöserknopf ganz nach unten drücken.
4
3
2
1
M-MODUSA-MODUS
D
Réglage de l'ouverture du diaphragme
En réglant manuellement l'ouverture du diaphragme, on peut prendre des images nettes de l'avant-plan à l'arrière-plan ou avec l'avant-plan et l'arrière-plan délibérément défocalisés.
Régler la molette de mode sur "A" ou "M". Utiliser le point de gauche de la molette de défile-
ment pour régler l'ouverture du diaphragme sur et le point de droite pour régler l'ouverture sur .
Appuyer à mi-course sur le déclencheur pour bloquer la mise au point.
Le voyant vert à l'intérieur du viseur s'allumera pour indi­quer que l'appareil est prêt à prendre la photo. Le niveau de l'exposition sera affiché sur l'écran de com­mande si l'on est sur le mode M. Si l'exposition est en dehors de plus de ± 2 EV (indice de lumination), un triangle clignotera sur l'écran de com­mande. Si la mesure est impossible, toutes les indica­tions d'exposition clignoteront.
Appuyer complètement sur le déclencheur.
4
3
2
1
MODE MMODE A
F
65
1
2
"A" / "M"
ANMERKUNG
• Die Blendenöffnung besitzt unterschiedliche
Einstellwerte für TELE- und WIDE-Modi (Tele- und Weitwinkel­funktion).
WIDE TELE F2,8 F3,9
Setting Aperture
By setting the aperture manually, you can take sharp pictures from foreground to background or with the foreground and background deliberately out-of-focus.
Set the mode dial to "A" or "M". Use the left point of the jog dial to set the aperture at
and the right point to set the aperture at .
Press the shutter release button down halfway to lock the focus.
The green lamp inside the viewfinder will light up to indi­cate the camera is ready to take the picture. The exposure level will be displayed on the control panel when you are in the M mode. If exposure is off by more than ±2 EV, a triangle blinks on the panel. If meter ing is impossible, the entire exposure indications blinks.
Press the shutter release button down all the way.
4
3
2
1
M MODEA MODE
E
MEMO
• Aper ture has varying values in the TELE and the WIDE modes.
WIDE TELE F2.8 F3.9
F5.6 F7.8
MEMO
• L'ouverture du diaphragme varie entre les modes "TELE" (téléobjectif) et "WIDE" (grand angulaire).
WIDE TELE F2,8 F3,9 F5,6 F7,8
Triangle
NOTE
• If the aper ture is set at , smear may occur in the pic­ture frame in areas where there is a bright object (e.g., reflected sunlight).This phenomenon is a normal charac­teristic of the CCD.Should this happen, set the aperture to .
Triangle
Dreieck
66
E
Portraits
Try recalling a portrait you have seen. Many times, a por­trait of a singer or movie star shows the subject in focus with a plain or out-of-focus background.You can take por­trait-like shots by making the background hazy so that the subject stands out.This is done easily in the A mode by simply setting a narrow aperture.
To make the background blurry, the aperture must be F 2.8. The wider the aperture, the narrower the range of focus is, hence the background falls out-of-focus.
Group Photographs
Try recalling a group photograph such as a class photo taken on a school trip.Everyone stands in a row and a wide area including the background is brought into focus. You, too, can take group photographs that focus not only on the subject but the background as well. This is done easily in the A mode by simply setting a wide aperture.
To include the background within the range of focus, the aperture must be F 5.6.The wider the aperture, the narrow­er the range of focus is, hence the background falls out-of­focus.The narrower the aperture, the wider the range of focus is, hence the background can be brought within focus.
B
A
A
B
Portraits Portraits Porträtaufnahmen
Group Photographs Photos de groupes Gruppenaufnahmen
F
Portraits
Essayer de se rappeler un portrait que l'on a déjà vu. Souvent, le portait d'un chanteur ou d'une chanteuse ou celui d'une vedette de cinéma montre le sujet mis au point avec un arrière-plan ordinaire ou défocalisé.On peut pren­dre un portrait comme une prise de vues en rendant l'ar­rière-plan flou de manière à ce que le sujet ressorte. Ceci se fait facilement en mode A en réglant simplement sur une ouverture du diaphragme de faible valeur.
Pour estomper l'arrière-plan, l'ouverture du diaphragme devra être de F2,8.Plus l'ouverture du diaphragme est grande, plus la plage de mise au point est étroite et, en conséquence, l'arrière-plan est défocalisé.
Photos de groupes
Essayer de se rappeler la photo d'un groupe telle que la photo d'une classe prise lors d'un voyage scolaire.Chacun se trouve dans une rangée et une large zone, comprenant l'arrière-plan, est amenée dans la mise au point. On peut soi-même prendre des photos de groupes qui se concen­trent non seulement sur le sujet même mais aussi sur l'ar­rière-plan. Ceci se fait facilement en mode A en réglant simplement sur une ouverture du diaphragme de valeur élevée.
Pour inclure l'arrière-plan en deçà de la plage de la mise au point, l'ouverture du diaphragme devra être de F5,6. Plus l'ouverture du diaphragme est étroite, plus la plage de mise au point est érendue, par conséquent l'arrière-plan peur être amené à l'intérieur de la mise au point.
B
A
D
Porträtaufnahmen
Sie wissen sicher, wie eine gute Porträtaufnahme ausse­hen sollte. Das Porträt eines Sängers oder Filmstars zeigt meist die Person, präzise fokussiert, vor einem unauffälli­gen oder verschwommenen Hintergrund. Aufnahmen dieser Art lassen sich mit dieser Kamera ebenfalls problemlos durchführen, indem der Hintergrund absichtlich unscharf gehalten wird, um die Person in den Mittelpunkt zu rücken. Am besten eignet sich hierzu der A-Modus in Verbindung mit einer großen Blendenöffnung.
Um den Hintergrund verschwommen erscheinen zu lassen, muß die Blendenöffnung F2,8 betragen. Je größer die Blendenöffnung, um so kleiner der Schärfebereich; dies verursacht ein Verschwimmen des Hintergrunds.
Gruppenaufnahmen
Jeder von uns kann sich wohl an eine Gruppenaufnahme – zum Beispiel bei Schulausflügen – erinnern. Alle standen in einer Reihe, und der gesamte Bereich, einschließlich des Hintergrunds, war scharf abgebildet. Auch mit dieser Kamera lassen sich Gruppenbilder aufnehmen, bei denen nicht nur die Personen, sondern auch der Hintergrund ein­wandfrei fokussiert ist. Auch für diese Art von Aufnahmen ist der A-Modus ideal geeignet, allerdings in Verbindung mit einer leinen Blendenöffnung. Um auch den Hintergrund scharf erscheinen zu lassen, muß die Blendenöffnung F5,6 betragen. Je kleiner die Blendenöffnung, um so größer ist der Schärfebereich;dies bedeutet, daß auch der Hintergrund korrekt fokussiert ist.
B
A
67
Setting Shutter Speed
Setting shutter speed enables you to capture objects in motion.
Set the mode dial to "M". Set shutter speed with the top / bottom point of the
jog dial.
Pressing the top point of the jog dial will fasten up shutter speed. Pressing the bottom point of the jog dial will slow down shutter speed.
Press the shutter release button down halfway.
The green lamp inside the viewfinder will light up to indi­cate the camera is ready to take the picture. The exposure level will be displayed on the control panel. If exposure is off by more than ±2 EV, a triangle blinks on the panel. If meter ing is impossible, all the exposure indi­cations blink.
Press the shutter release button down all the way.
4
3
2
1
M MODE
E
NOTE
A 1/250-sec. or faster shutter speed may eliminate the
effect of the flash light.
Einstellen der Verschluß­geschwindigkeit
Das manuelle Einstellen der Verschlußgeschwindigkeit er­leichtert Aufnahmen von Objekten, die sich in Bewegung befinden.
Das Modus-Einstellrad auf M stellen. Die Verschlußgeschwindigkeit mit dem oberen und
unteren Jogreglersegment einstellen.
Durch Drücken des oberen Jogreglersegments wird die Verschlußgeschwindigkeit erhöht. Durch Drücken des unteren Jogreglersegments wird die Verschlußgeschwindigkeit reduziert.
Den Auslöserknopf zur Hälfte niederdrücken.
Die grüne Sucher-LED leuchtet nun auf; dies weist darauf hin, daß die Kamera aufnahmebereit ist. Der Belichtungswert wird am LCD-Feld angezeigt. Wenn die Belichtung um mehr als ± 2 EV abweicht, blinkt eine Dreieckmarkierung im LCD-Feld.Wenn eine Belichtungsmessung nicht möglich ist, blinkt die gesamte Belichtungsanzeige.
Den Auslöserknopf ganz nach unten drücken.
4
3
2
1
M-MODUS
D
1
2
"M"
Réglage de la vitesse d'obturation
Le réglage de la vitesse d'obturation permet de capter des sujets en mouvement.
Régler la molette de mode sur "M". Régler la vitesse d'obturation avec les points
supérieur et inférieur de la molette de défilement.
La pression sur le point supérieur de la molette de défile­ment augmente la vitesse d'obturation. La pression sur le point inférieur de la molette de défile­ment baisse la vitesse d'obturation.
Appuyer sur le déclencheur à mi-course.
Le voyant vert à l'intérieur du viseur s'allumera pour indi­quer que l'appareil est prêt à prendre la photo. Le niveau de l'exposition sera affiché sur l'écran de com­mande. Si l'exposition est en dehors de plus de ± 2 EV (indice de lumination), un triangle clignotera sur l'écran de com­mande. Si la mesure est impossible, toutes les indica­tions d'exposition clignoteront.
Appuyer complètement sur le déclencheur.
4
3
2
1
MODE M
F
HINWEIS
Bei einer Verschlußgeschwindigkeit, die kürzer als 1/250
Sekunde ist, kann die Blitzabgabe ggf. ohne Auswirkung auf die Aufnahme bleiben.
REMARQUE
Une vitesse d'obturation de 1/250 s ou plus rapide peut
éliminer l'effet de la lumière du flash.
68
E
Taking Pictures of Moving Objects
By changing the shutter speed, you can change the way someone running or a car in arace comes out.This special effect is done in the M mode with the manual shutter speed feature.
The faster the shutter speed (1/500, 1/1000 sec, etc.), the more an object in motion seems frozen.
The slower the shutter speed (1/15, 1/30 sec, etc.), the more an object in motion seems to be flowing.
Shutter Speed
Shutter speed is displayed as a unit of time:1/15, 1/8, 1/4, 1/2 (sec) ….
Fast Slow 1/2000 1/1000 1/500 1/125 1/60 1/30 1/15 1/8 1/4 1/2 1 2
On the control panel, " 1/125 " is displayed like " 125 " and " 2 " like " 2'' ".
Fast Rapidement Schnell
Slow Lentement Langsam
F
Prise de vues de sujets se déplaçant
En changeant la vitesse d'obturation, on peut modifier la manière de quelqu'un en train de marcher ou la vitesse d'une voiture de course apparaissant. Cet effet spécial se fait en mode M avec la fonction de vitesse d'obturation manuelle.
Plus la vitesse d'obturation est rapide (1/500, 1/1000 de sec., etc.), plus un sujet en mouvement semble figé.
Plus la vitesse d'obturation est lente (1/15, 1/30 de sec., etc.), plus un sujet en mouvement semble aller vite.
Vitesse d'obturation
La vitesse d'obturation est affichée en tant qu'unité de durée: 1/15, 1/8, 1/4, 1/2 (sec.) ...
Rapidement Lentement 1/2000 1/1000 1/500 1/125 1/60 1/30 1/15 1/8 1/4 1/2 1 2
Sur l'écran de commande, " 1/125 " s'affiche comme " 125 " et " 2 " comme " 2'' ".
D
Aufnahmen von sich bewegenden Objekten
Durch Verwendung einer anderen Verschlußgeschwin­digkeit läßt sich der Eindruck verändern, den ein Bild dem Betrachter vermittelt, zum Beispiel bei Sportszenen oder einem Autorennen. Für diesen Spezialeffekt wird der M­Modus in Verbindung mit einer manuellen Einstellung der Verschlußgeschwindigkeit verwendet.
Je höher die Verschlußgeschwindigkeit (1/500, 1/1000 Sekunden usw.), desto geringer die Bewegungsunschärfen.
Je langsamer die Verschlußgeschwindigkeit (1/15, 1/30 Sekunden usw.), desto deutlicher erscheinen die Bewegungsunsehärfen.
Verschlußgeschwindigkeit
Die Verschlußgeschwindigkeit wird als Zeiteinheit angegeben: 1/15, 1/8, 1/4, 1/2 (Sekunden) ...
Schnell Langsam 1/2000 1/1000 1/500 1/125 1/60 1/30 1/15 1/8 1/4 1/2 1 2
Auf dem LCD-Feld werden " 1/125 " als " 125 " und " 2 " als " 2" " angezeigt.
69
Manuelle Belichtung
Die manuelle Einstellung der Verschlußgeschwindigkeit und der Blendenöffnung ermöglicht ausdrucksstarke Aufnahmen.
Das Modus-Einstellrad auf M stellen. Die Blendenöffnung mit dem rechten bzw. linken
Jogreglersegment einstellen. Die Verschlußgeschwindigkeit mit dem oberen bzw.
unteren Jogreglersegment einstellen. Den Auslöserknopf zur Hälfte niederdrücken.
Die grüne Sucher-LED leuchtet nun auf; dies weist darauf hin, daß die Kamera aufnahmebereit ist. Der Belichtungswert wird am LCD-Feld angezeigt. Wenn die Belichtung um mehr als ± 2 EV abweicht, blinkt eine Dreieckmarkierung im LCD-Feld.Wenn eine Belichtungsmessung nicht möglich ist, blinkt die gesamte Belichtungsanzeige.
Den Auslöserknopf ganz nach unten drücken.
5
4
3
2
1
M-MODUS
D
1
2 3
"M"
Triangle Triangle
Dreieck
Manual Exposure
Setting shutter speed and aperture yourself lets you take highly expressive photographs.
Set the mode dial to "M". Set aperture with the left / right point of the jog dial. Set shutter speed with the top / bottom point of the
jog dial. Press the shutter release button down halfway.
The green lamp inside the viewfinder will light up to indi­cate the camera is ready to take the picture. The exposure level will be displayed on the control panel. If exposure is off by more than ±2 EV, a triangle blinks on the panel. If meter ing is impossible, all the exposure indi­cations blink.
Press the shutter release button down all the way.
5
4
3
2
1
M MODE
E
Exposition manuelle
En réglant la vitesse d'obturation et l'ouverture du diaphragme soi-même on peut prendre des photos parti­culièrement expressives.
Régler la molette de mode sur "M". Régler l'ouverture du diaphragme avec les points de
gauche et de droite de la molette de défilement. Régler la vitesse d'obturation avec les points
supérieur et inférieur de la molette de défilement. Appuyer sur le déclencheur à mi-course.
Le voyant vert à l'intérieur du viseur s'allumera pour indi­quer que l'appareil est prêt à prendre la photo. Le niveau de l'exposition sera affiché sur l'écran de com­mande. Si l'exposition est en dehors de plus de ±2 EV (indice de lumination), un triangle clignotera sur l'écran de com­mande. Si la mesure est impossible, toutes les indica­tions d'exposition clignoteront.
Appuyer complètement sur le sensibilité déclencheur.
5
4
3
2
1
MODE M
F
NOTE
• When you specify slow shutter, the available range of the film speed (ISO number) will be limited. Plus, this can make images noisier according to the sensitivity of the CCD.
REMARQUE
• Lorsque l'on désire une prise de vues avec une obtura­tion lente, la plage disponible de sensibilité du film (nom­bre ISO) sera limitée. En outre, cela risque de rendre les images plus brouillées selon la sensibilité du dispositif à couplage de charge (CCD).
HINWEIS
• Wenn eine niedrige Verschlußgeschwindigkeit gewählt wird, so ist die vorhandene Aufnahmeempfindlichkeit (ISO-Zahl) begrenzt.
• Je nach vorgewählter Filmempfindlichkeit (ISO) kann zudem die Bildqualität etwas körniger ausfallen.
70
Types of Menus
This section explains menus displayed on C-2500L. The menus vary according to modes: shooting modes ( P mode, A mode and M mode ) and playback mode.
Menus in the P mode, A mode and M mode
• • • • Sets the drive mode.
• • • • Specifies the quality mode of images.
• • • • Sets white balance.
• • • • Specifies the film speed.
• • • • Sets the flash control.
• • • Specifies flash synchronization effect.
• • • Sets the distance in quick focus.
• • • • Specifies sharpness.
• • • • Sets the beep.
• • • Sets the period of REC-VIEW/SLEEP.
• • • • Sets the date/time.
• • • Sets RECINFO/unit of distance.
3
2
1
E
Menüausführungen
In diesem Abschnitt werden die am C-2500L angezeigten Menüs erläutert. Die verfügbaren Menüs sind je nach Modus verschieden: Bildaufnahme-Modi (P-, A- und M-Modus) und Wiedergabe-Modus
Menüs im P-, A- und M-Modus
• • • • Bestimmt den Antriebsmodus.
• • • • Bestimmt den Bildqualitätsmodus.
• • • • Zur Einstellung des Weißabgleichs.
• • • • Bestimmt die CCD-Empfindlichkeit.
• • • • Für die Belichtungskompensation bei Blitzaufnahmen.
• • • Bestimmt den Blitz-Synchronisationseffekt.
• • • Zum Einstellen der Entfernung in der Schnellfokus-Funktion.
• • • • Bestimmt die Schärfe.
• • • • Zum Einstellen des Alarms.
• • • Zum Einstellen der REC-VIEW-/SLEEP-Zeit.
• • • • Zum Einstellen von Datum/Uhrzeit.
• • • Zum Einstellen von RECINFO/Entfernungs­Maßeinheit.
3
2
1
D
1
2
Sortes de menus
Cette section explique les menus affichés sur le C-2500L. Les menus varient selon les modes: modes de prises de vues (mode P, mode A et mode M) et mode d'affichage.
Menus dans les modes P, A et M
• • • • Met l'appareil dans le mode d'entraînement.
• • • • Spécifie la qualité des images.
• • • • Règle la balance des blancs.
• • • • Spécifie la sensibilité de film.
• • • • Règle la commande du flash.
• • • Spécifie l'effet de synchronisation du flash.
• • • Règle la distance dans une mise au point rapide.
• • • • Spécifie la netteté.
• • • • Spécifie la tonalité.
• • • Règle la période d'ENREGISTREMENT­VISUALISATION/SOMMEIL (REC­VIEW/SLEEP).
• • • • Règle la date/l'heure.
• • • Règle RECINFO/unité de distance.
3
2
1
F
3
71
• • • Specifies image types in SHQ/SQ.
• • • Specifies how to name folders and files.
• • • Returns menu settings to defaults.
Menus in the playback mode.
• • • • Specifies automatic frame-forwarding.
• • • Specifies the way to copy images.
• • • Specifies the way to erase images saved in SmartMedia / CompactFlash memory cards.
• • • • Sets brightness of the LCD monitor.
5
4
E
4
• • • Spécifie les types d’images dans SHQ/SQ.
• • • Spécifie comment titrer des dossiers et des fichiers.
• • • Retour aux réglages de menu par défaut.
Menus dans le mode d'affichage
• • • • Spécifie un avancement automatique des images.
• • • Spécifie le mode de copie des images.
• • • Spécifie le mode d'effacement des images conservées dans les cartes mémoire SmartMedia/ CompactFlash.
• • • • Règle la luminosité de l'écran ACL.
5
4
F
• • • Bestimmt die Bildauflösung bei SHQ/SQ.
• • •
Bestimmt die Namensgebung für Ordner und Dateien.
• • • Stellt die Menü-Einstellwerte auf die Werkseinstellung zurück.
Menüs im Wiedergabe-Modus
• • • • Bestimmt die automatische Bildtransportfunktion.
• • • Bestimmt die Bildkopierfunktion.
• • • Bestimmt die Bildlöschmethode auf SmartMedia-/CompactFlash-Karten.
• • • • Bestimmt die Helligkeit des LCD-Monitors.
5
4
D
MEMO
• Even during setting in the shooting mode, the shutter release button can be enabled by using the cursor.
• The menu display will be OFF during shooting.
• While an image is being stored, the camera accepts no menu operation.Wait until the camera finishes storing.
ANMERKUNG
Selbst während der Einstellung für den Aufnahmemodus kann der Auslöser bei Verwendung des Cursors aktivier t wer­den.
• Während der Fotografierens bleibt die Menüanzeige aus­geschaltet.
• Während der Bildabspeicherung kann keine Menübedienung an der Kamera vorgenommen werden.
MEMO
• Même pendant le réglage en mode de prise de vues, le
déclencheur peut être condamné en utilisant le curseur.
• Le menu n'est pas affiché pendant la prise de vues.
• Pendant l'enregistrement d'une image, l'appareil n'ac-
cepte aucune opération de menu. Attendre que l'appareil finisse l'enregistrement.
5
Selected card Carte sélectionnée Gewählte Karte
72
Using the Jog Dial
How to Use the Jog Dial in Each Menu
The jog dial is used to shift the cursor in each menu. See “Setting Menus”, P.75 for the Menu.
/ button: Specifies item when the cursor is on it. (See
the illustration )
/ button: Specifies the settings of a cer tain menu.
(See the illustration )
2
1
E
Verwendung des Jogreglers
Verwendung des Jogreglers in jedem Menü
Der Jogregler dient zur Versetzung des Cursors für jedes Menü. Für das Menü siehe "Einstellen der Menüs" auf Seite
75. / -Taste: Bestimmt die Position, auf der der Cursor
steht. (Siehe Abbildung .)
/ -Taste: Bestimmt die Einstellungen eines be-stimmten
Menüs. (Siehe Abbildung .)
2
1
D
1
2
Utilisation de la molette de défilement
Comment utiliser la molette de défilement dans chaque menu
La molette de défilement s'utilise pour déplacer le curseur dans chaque menu. Voir "Menus des réglages" (P.75) en ce qui concerne le Menu.
Bouton / : Spécifie l'article lorsque le curseur s'y trou­ve.(Voir illustration )
Bouton / : Spécifie des réglages dans cer tains menus. (Voir illustration )
2
1
F
3
2
1
3
2
1
3
2
1
How To Use the Jog Dial In Each Mode
The jog dial specifies aperture, shutter speed, flash compen­sation and the distance in shooting mode. It specifies display units ( indexes ) to scroll down as well as images to display. The function of the jog dial varies according to the mode.
Shooting Modes
The function of the jog dial is as follows.
Shutter speed (in the M mode)
/
button specifies the shutter speed.
(See the illustration )
Aperture (in the A/M modes)
/
button specifies the aperture.
(See the illustration )
Exposure compensation (in the A/P modes)
[+/-] plus
/
buttons specify value of the exposure com-
pensation. (See the illustration )
Focal distance (in the manual focus mode)
/
button specifies the focal distance.
E
73
1
2
3
Comment utiliser la molette de défilement dans chaque mode
La molette de défilement spécifie le diaphragme, la vitesse d'obturation, la compensation du flash et la distance dans le mode de prise de vues. Il spécifie les unités de l'affichage (index) pour faire descendre les images aussi bien que les images à afficher. La fonction de la molette de défilement varie selon le mode.
Modes de prise de vues
La fonction de la molette de défilement est la suivante.
Vitesse d'obturation (dans le mode M)
Le bouton
/
spécifie la vitesse d'obturation.
(Voir illustration )
Ouverture du diaphragme (dans les modes A/M)
Le bouton
/
spécifie l'ouverture du diaphragme.
(Voir illustration )
Compensation de l'exposition (dans les modes A/P)
Les boutons [+/-] et
/
spécifient la valeur de la com­pensation de l'exposition. (Voir illustration )
Distance focale (dans le mode de mise au point manuelle)
Le bouton
/
spécifie la distance focale.
F
Verwendung des Jogrelers in jedem Modus
Mit Hilfe des Jogreglers können Blende, Verschlußgeschwindigkeit, Blitzkompensation und die Entfernung in den Fotografier-Modi eingestellt werden. Ebenso lassen sich damit die Display-Positionen (Indexe) im Rollmodus und Abbildungen aufrufen. Die Funktion des Jogreglers ist je nach Modus verschieden.
Aufnahme-Modi
Der Jogregler hat folgende Funktionen:
Verschlußgeschwindigkeit (in den Modi M)
Segment
/
bestimmt die Verschlußgeschwindigkeit. (Siehe Abbildung )
Blendenöffnung (in den Modi A und M)
Segment
/
bestimmt die Blendenöffnung.
(Siehe Abbildung )
Belichtungskompensation (in den Modi A und P)
Die [+/-]-Taste und Segment
/
bestimmen den Wert der Belichtungskompensation. (Siehe Abbildung )
Brennweite (im manuellen Fokussiermodus)
Segment
/
bestimmt die Brennweite.
D
74
Playback Mode
The function of the jog dial is as follows.
/ button:
When a frame is displayed, pressing the
/
button for­wards frames by increments of ten frames (e.g.the first frame the eleventh the twenty-first). When an index is displayed, pressing the / button dis­plays the next page of the index.(See the illustration .)
/ button:
When a frame is displayed, pressing the
/
button for­wards frames by one frame.
When an index is displayed, pressing the
/
button
moves the cursor by one frame. (See the illustration .)
Pressing the jog dial with the button pressed down scrolls enlarged images.
(See the illustration .)
3
2
1
E
Wiedergabe-Modus
Die Funktionen des Jogreglers sind wie folgt:
/:
Wenn ein Bild angezeigt wird, kann durch Drücken von Segment
/
um jeweils 10 Bilder weitergesetzt werden, d.h.: erstes Bild elftes Bild einundzwanzigstes Bild. Wenn ein Index angezeigt wird, so wird durch Drücken von Segment /die nächste Seite des Index dargestellt.
(Siehe Abbildung .)
/ : Wenn ein Bild angezeigt wird, so wird durch Drücken von Segment / das Bild um ein Bild weitergerückt. Wenn ein Index angezeigt wird, so wird durch Drücken von Segment / der Cursor um ein Bild weitergerückt.
(Siehe Abbildung .) Durch Drücken des Jogreglers bei gedrückt gehaltener [ ]-
Taste werden die abrollenden Bilder vergrößert. (Siehe Abbildung .)
3
2
1
D
1
2
3
Mode d'affichage
La fonction de la molette de défilement est la suivante. Bouton / :
Lorsqu'une image est affichée, en appuyant sur le bouton
/
on fait avancer les images de dix images à la fois,
(p.ex:la première image
la onzième la vingt et unième).
Lorsqu'un index est affiché, la pression sur le bouton
/
permet d'avancer à la page suivante de l'index. (Voir illustration .)
Bouton / : Lorsqu'une image est affichée, la pression sur le bouton /
permet d'avancer d'une image.
Lorsqu'un index est affiché, la pression sur le bouton / permet de déplacer le curseur d'une image. (Voir illustration .)
En appuyant sur la molette de défilement avec le bouton [ ] enfoncé on fait défiler des images agrandies.
(Voir illustration .)
3
2
1
F
75
Setting Menus
Menus can be displayed on the LCD monitor so that you can select and set up camera features. This section explains the menu format and how to operate them.
About Menus
Setting Menus
Press the [ ] button.
The first menu will appear on the LCD monitor.
Press the top and bottom points of the jog dial until aligning the cursor on the item you want to set.
Press the right point of the jog dial to align the cur­sor with the setting.
Press the [OK] button.
This will enter the setting.
4
3
2
1
E
Article
Réglage disponible pour l'utilisateur
Item
Available user-setting
Cursor Curseur
Position
Cursor
Verfügbare Anwender­Einstellung
1
1
3
4
OK
2
Menus des réglages
Les menus peuvent être affichés sur l'écran ACL de telle sorte qu'il soit possible de choisir et de régler les fonctions de l'appareil. Cette section explique la constitution des menus et la manière de les exploiter.
Au sujet des menus
Réglage des menus
Appuyer sur la touche [ ].
Le premier menu apparaîtra sur l'écran ACL.
Appuyer sur les points supérieur et inférieur de la molette de défilement en alignant le curseur sur l'ar­ticle que l'on désire sélectionner.
Appuyer sur le point de droite de la molette de défile­ment pour aligner le curseur avec le réglage.
Appuyer sur le bouton [OK] (confirmation).
Cela introduira le réglage.
4
3
2
1
F
Einstellen der Menüs
Menüs können am LCD-Monitor angezeigt werden, um durch bestimmte Einstellungen die Kamera-Parameter zu verän­dern. In diesem Abschnitt wird das Menüformat und die Eingabe der Parameter erläutert.
Hinweise zu den Menüs
Einstellen der Menüs
Die [ ]-Taste drücken.
Das erste Menü erscheint nun am LCD-Monitor.
Das obere und untere Jogreglersegment drücken, bis der Cursor auf die einzustellende Position aus­gerichtet ist.
Das rechte Jogreglersegment drücken, um den Cursor auf den Einstellwert auszurichten.
Die [OK]-Taste drücken.
Der Einstellwert wird nun abgespeichert.
4
3
2
1
D
76
How to Switch the Page of Menus
4 items are displayed on each menu.You can scroll through these items in order to get to the next menu.
Using the top and bottom points of the jog dial, you can switch the Pages of menus.
Closing Menus
Close menus after settings.
Select one of the menu items and then press the [ ] button or the [OK] button.
Menu vanishes from the LCD monitor.
1
E
NOTE
• Select the menu items and then press the [OK] button to enter the setting.The setting will be canceled and remain previous settings if you press the [ ] button without pressing the [OK] button.
Umschalten der Menüseiten
Auf jedem Menü werden vier Positionen angezeigt. Diese Positionen können im Rollmodus durchlaufen werden, um zum nächsten Menü zu gelangen.
Mit Hilfe der oberen und unteren Jogreglersegmente ist ein Umschalten der Menüseiten möglich.
Schließen der Menüs
Nach der Eingabe die Menüs wieder schließen.
Eine der Menüpositionen wählen, dann die [ ]­oder [OK]-Taste drücken.
Das Menü verschwindet vom LCD-Monitor.
1
D
HINWEIS
• Die Menüpositionen wählen, dann die [OK]-Taste drück­en, um die betreffenden Einstellwerte einzugeben. Der Einstellwert wird nicht registriert, wenn die [ ]-Taste gedrückt wird, ohne daß vorher die [OK]-Taste gedrückt wurde.
1
or OK ou OK oder OK
Comment faire défiler les menus
4 articles sont affichés sur chaque menu. On peut faire défiler ces articles de manière à passer au menu suivant.
En utilisant les points supérieur et inférieur de la molette de défilement, on peut défiler directement.
Fermeture des menus
Ferme les menus après les réglages.
Choisir l'un des articles sur le menu et appuyer sur le bouton [OK] (confirmation) ou [ ] .
Le menu disparaît de l'écran ACL.
1
F
REMARQUE
• Sélectionner les ar ticles du menu et appuyer ensuite sur le bouton [OK] (confirmation) pour introduire le réglage. Le réglage peut être annulé si l'on appuie sur la touche [ ] sans appuyer sur la touche [OK].
MEMO
• If the shutter is released while a menu is displayed, the current settings will apply to the shot.When the menu button is pressed after shooting, the menu used in the last setting can be recalled without returning to the first menu page.This is convenient when you want to shoot multiple pictures with different settings.
MEMO
• Si l'obturateur est déclenché alors qu'un menu est affiché, les réglages courants seront appliqués à la prise de vue. Si la touche du menu est pressée après la prise de vues, le menu utilisé dans le dernier réglage peut être rappelé sans retourner à la première page de menu. C'est très commode en voulant faire des prises de vues multiples avec des réglages différents.
ANMERKUNG
• Wird bei angezeigtem Menü ausgelöst, gilt für diese Aufnahme die zu diesem Zeitpunkt vorliegende Einstellung.Wird die Menütaste nach der Aufnahme betätigt, kann das zuletzt benutzte Menü aufgerufen wer­den, ohne daß die erste Menüseite angewählt werden muß. Dies ist vorteilhaft, wenn mehrere Aufnahmen mit unterschiedlichen Einstellungen hergestellt werden sollen.
77
Setting Resolution
Resolution is available as SQ (standard quality), HQ (high quality) and SHQ (super high quality). Definition increases in this order.Resolution can be selected as follows.
Set the mode dial to "P", "A" or "M". Press the [ ] button.
The first menu will appear on the LCD monitor.
Align the cursor with with the top / bottom point of the jog dial.
Press the right / left point of the jog dial to select a resolution from SQ, HQ and SHQ.
To cancel the setting, press the button.
Press the [ok] button.
The resolution will be entered and the cursor will return to . The selected resolution will appear on the control panel. See the illustration
.
A
5
4
3
2
1
E
MEMO
• Pictures taken at SQ or SHQ resolution can be saved in one of two file formats: SQ: 640 x 512 pixels / 1280 x 1024 pixels ,SHQ: JPEG/TIFF.For an explanation on how to set file format, see "Selecting Image Size for SQ Images" (P.78) and "Specifying File Format (JPEG/TIFF) for SHQ Images" (P.79) .
2
1
3
4
A
Réglage de la définition
Une définition est possible en tant que SQ (qualité standard), HQ (haute qualité) et SHQ (super-haute qualité). La définition augmente dans cet ordre et peut être choisie de la manière suivante.
Régler la molette de mode sur "P", "A" ou "M". Appuyer sur la touche [ ].
Le premier menu apparaîtra sur l'écran ACL.
Aligner le curseur avec en appuyant sur les points supérieur et inférieur de la molette de défile­ment.
Appuyer sur les points de droite et de gauche de la molette de défilement pour sélectionner la définition parmi SQ, HQ et SHQ.
Pour annuler le réglage, appuyer sur le bouton .
Appuyer sur le bouton [OK] (confirmation).
La définition sera introduite et le curseur reviendra sur
. La définition sélectionnée apparaîtra sur l'écran de com­mande. Voir illustration .
A
5
4
3
2
1
F
Wahl der Auflösung
Der Auflösungswert ist in drei verschiedenen Einstellungen verfügbar: SQ (Standard-Qualität), HQ (verbesserte Qualität), und SHQ (Super-Qualität). Die Bildschärfe verbessert sich dementsprechend in dieser Reihenfolge.Die Auflösung kann wie folgt eingestellt werden:
Das Modus-Einstellrad auf P, A oder M stellen. Die [ ]-Taste drücken.
Das erste Menü erscheint am LCD-Monitor.
Den Cursor mit dem oberen bzw. unteren Jogreglersegment auf ausrichten.
Das rechte bzw. linke Jogreglersegment drücken, um die Auflösung (SQ, HQ und SHQ) anzuwählen.
Um die Einstellung zu annulieren, ist die -Taste zu drücken.
Die [OK]-Taste drücken.
Der gewählte Auflösungswert wird nun abgespeichert, und der Cursor kehrt zu zurück. Der gewählte Auflösungswert wird nun am LCD-Feld angezeigt. (Siehe Abbildung .)
A
5
4
3
2
1
D
ANMERKUNG
• Die mit der SQ- oder SHQ-Auflösung aufgenommenen Bilder können mit einem der beiden nachfolgenden Dateiformate abgespeichert werden. SQ: 640 x 512 Bildpunkte /1280 x 1024; SHQ: JPEG/TIFF Bildpunkte. Für weitere Einzelheiten in Bezug zur Bestimmung des Dateiformats siehe "Wahl der Bildgröße für SQ­Abbildungen" (S. 78) und "Spezifizierung des Dateiformats (JPEG/TIFF) für SHQ-Abbildungen" (S.79).
MEMO
• Les images prises avec une définition SQ (qualité stan­dard) ou SHQ (super-haute qualité) peuvent être con­servées dans un des deux formats de fichiers suivants: SQ :640 x 512/1280 x 1024 points, SHQ: JPEG/TIFF. Pour des explications sur la manière de régler le format d'un fichier, voir"Choix de la dimension des images pour images SQ" (P.78)et "Spécification du format d'un fichier (JPEG/TIFF) pour images SHQ "(P.79).
78
Selecting Image Size for SQ Images
With SQ images, you can select the size of the images. Obviously, the smaller the size, the more images can be stored on a card.
Set the mode dial to "P", "A" or "M". Press the [ ] button.
The first menu will appear on the LCD monitor.
Align the cursor with with the top / bottom point of the jog dial.
Select [SQ] with the right / left point of the jog dial. Using the top/bottom point of the jog dial, select
image size:“640 x 512 (1/8)” or “1280 x 1024 (1/8)”.
To cancel the setting, press the button.
Press the [OK] button.
The file size will be set and the cursor will return to .
6
5
4
3
2
1
E
Choix de la dimension des images pour images SQ
Avec des images SQ (qualité standard), on peut choisir la dimension d'images. Naturellement, plus la dimension est petite, plus d'images peuvent être enregistrées sur une carte.
Régler la molette de mode sur "P", "A" ou "M". Appuyer sur la touche [ ].
Le premier menu apparaîtra sur l'écran ACL.
Aligner le curseur avec en appuyant sur les points supérieur et inférieur de la molette de défile­ment.
Sélectionner [SQ] avec les points de droite et de gauche de la molette de défilement.
En utilisant le point supérieur ou inférieur de la molette de défilement, sélectionner la taille d'image: "640 x 512 (1/8)" ou "1280 x 1024 (1/8)".
Pour annuler le réglage, appuyer sur le bouton .
Appuyer sur la touche [OK] (confirmation).
Le format du fichier sera introduit et le curseur reviendra sur .
6
5
4
3
2
1
F
Wahl der Bildgröße für SQ-Bilder
Bei SQ-Bildern kann das Bildformat gewählt werden. Je klein­er das Format, desto mehr Bilder lassen sich auf der Karte speichern.
Das Modus-Einstellrad auf P, A oder M stellen. Die [ ]-Taste drücken.
Das erste Menü erscheint am LCD-Monitor.
Den Cursor mit dem oberen bzw. unteren Jogreglersegment auf ausrichten.
Die Position [SQ] mit dem rechten bzw.linken Jogreglersegment wählen.
Mit dem oberen/unteren Jogreglersegment die Bildgröße wählen:“640 x 512 (1/8)” oder “1280 x 1024 (1/8)”.
Um die Einstellung zu annulieren, ist die -Taste zu drück­en.
Die [OK]-Taste drücken.
Das gewählte Dateiformat wird nun eingestellt, und der Cursor kehrt zu zurück.
6
5
4
3
2
1
D
2
1
3
4
79
Specifying File Format (JPEG/TIFF) for SHQ Images
With SHQ images, you can save files in a JPEG (com­pressed) format or TIFF (noncompressed) format.
Set the mode dial to "P", "A" or "M". Press the [ ] button or the [OK] button.
The first menu will appear on the LCD monitor.
Align the cursor with with the top / bottom point of the jog dial.
Select [SHQ] with the right / left point of the jog dial. Using the top/bottom point of the jog dial, select an
image file format:“JPEG” (compressed) or “TIFF” (noncompressed).
To cancel the setting, press the button.
Press the [OK] button.
The file format will be entered and the cursor will return to .
6
5
4
3
2
1
E
Bestimmung des Dateiformats (JPEG/TIFF) für SHQ-Abbildungen
Bei SHQ-Bildern können die Dateien im JPEG-Format (kom­primiert) oder TIFF-Format (nicht komprimiert) gesichert wer­den.
Das Modus-Einstellrad auf P, A oder M stellen. Die [ ]-oder [OK]-Taste drücken.
Das erste Menü erscheint am LCD-Monitor.
Den Cursor mit dem oberen bzw. unteren Jogreglersegment auf ausrichten.
Die Position [SHQ] mit dem rechten bzw.linken Jogreglersegment anwählen.
Mit dem oberen/unteren Jogreglersegment das Bilddateiformat wählen:“JPEG (komprimiert)” oder “TIFF (nicht komprimiert)”.
Um die Einstellung zu annulieren, ist die -Taste zu drücken.
Die [OK]-Taste drücken.
Das gewählte Dateiformat wird nun abgespeichert, und der Cursor kehrt zu zurück.
6
5
4
3
2
1
D
2
1
3
4
Spécification du format d'un fichier (JPEG/TIFF) pour images SHQ
Avec des images SHQ (super-haute qualité), vous pouvez conserver des fichiers dans un format JPEG (données com­primées) ou un format TIFF (données non comprimées) .
Régler la molette de mode sur "P", "A" ou "M". Appuyer sur la touche [ ] ou [OK].
Le premier menu apparaîtra sur l'écran ACL.
Aligner le curseur avec en appuyant sur les points supérieur et inférieur de la molette de défile­ment.
Sélectionner [SHQ] avec les points de droite et de gauche de la molette de défilement.
En utilisant le point supérieur ou inférieur de la molette de défilement, sélectionner un format de fichier d'image: "JPEG" (avec compression) ou "TIFF" (sans compression).
Pour annuler le réglage, appuyer sur le bouton .
Appuyer sur la touche [OK] (confirmation).
Le format du fichier sera introduit et le curseur reviendra sur .
6
5
4
3
2
1
F
80
Setting ISO Rating
You can set ISO Rating to that of 35mm film. There are 3 ratings: 100, 200 and 400. The higher the level, the better photographs taken in dark places or photographs of rapidly moving objects come out.
Set the mode dial to "P", "A" or "M". Press the [ ] button.
The first menu will appear on the LCD monitor.
Align the cursor with with the top/ bottom point of the jog dial.
Select the film speed from “100”,“200” and “400” with the right / left point of the jog dial.
To cancel the setting, press the button.
Press the [OK] button.
The speed will be set and the cursor will return to . "ISO" will appear on the control panel when you select "200" or "400".
5
4
3
2
1
E
MEMO
When you select "100", "ISO" will not appear on the con-
trol panel.That’s because "100" is the standard.
Though photographs taken in dark places come out better the higher the ISO rating is, the images will be grainy. Learn to use this effect to your advantage.
In the M mode, the maximum selectable shutter speed varies depending on the ISO rating.
Einstellen Einstellen des ISO-WerTes
Der ISO-Wert kann auf einen Wert eingestellt werden, der dem eines 35-mm-Films entspricht. Es stehen drei Einstellwerte zur Verfügung:ISO100, 200 und 400. Je höher der Wert, desto besser gelingen Bilder unter ungünstigen Belichtungsbedingungen oder Bilder von sich schnell bewe­genden Objekten.
Das Modus-Einstellrad auf P, A oder M stellen. Die [ ]-Taste drücken.
Das erste Menü erscheint am LCD-Monitor.
Den Cursor mit dem oberen bzw. unteren Jogreglersegment auf ausrichten.
Den ISO-Wert "100", "200" und "400" mit dem recht­en bzw. linken Jogreglersegment wählen.
Um die Einstellung zu annulieren, ist die -Taste zu drücken.
Die [OK]-Taste drücken.
Der gewählte Wert wird nun abgespeichert, und der Cursor kehrt zu zurück. Wenn "200" oder "400" gewählt wird, erscheint "ISO" am Bedienfeld.
5
4
3
2
1
D
ANMERKUNG
Wenn "100" gewählt wird, erscheint "ISO" nicht am LCD-
Feld. Das liegt daran, daß “100" die Standard­Filmempfindlichkeit ist.
Obwohl an dunklen Orten aufgenommenen Bilder mit höheren ISO-Werten besser gelingen, weisen die Abbildungen eine gewisse Körnigkeit auf.Es wird daher empfohlen, sich mit diesem Modus vertraut zu machen, um optimale Ergebnisse zu erzielen.
Im M-Modus variiert die verfügbare maximale Shuttergeschwindigkeit in Abhängigkeit von der Einstellen des ISO-Wertes.
2
1
3
Réglage de la valeur ISO
On peut régler la valeur ISO sur celle d'un film de 35 mm. Il y a trois valeurs: 100, 200 et 400. Plus le niveau est élevé, mieux les photos prises dans des endroits sombres ou les photos d'un sujet en mouvement rapide ressortiront.
Régler la molette de mode sur "P", "A" ou "M". Appuyer sur la touche [ ].
Le premier menu apparaîtra sur l'écran ACL.
Aligner le curseur avec en appuyant sur les points supérieur et inférieur de la molette de défilement.
Sélectionner la valeur ISO parmi "100", "200" et "400" avec les points de droite et de gauche de la molette de défilement.
Pour annuler le réglage, appuyer sur le bouton .
Appuyer sur le bouton [OK] (confirmation).
La sensibilité sera réglée et le curseur reviendra sur . "ISO" apparaîtra sur l'écran de commande lorsque "200" ou "400" est choisi.
5
4
3
2
1
F
MEMO
Lorsque "100" est sélectionné, "ISO" n'apparaîtra pas sur
l'écran de commande. C'est parce que "100" est la valeur standard.
Bien que les photos prises dans des endroits sombres
ressortent mieux avec une valeur ISO plus élevée, les images présenteront un certain grain. Cet effet peut avan­tager certaines photos.
En mode M, la vitesse d'obturation maximale sélec-
tionnable varie selon la valeur ISO.
ISO
Max.
100
1/2 s
200
1/4 s
400
1/8 s
ISO
Max.
100
1/2 sec.
200
1/4 sec.
400
1/8 sec.
ISO
Max.
100
1/2 sek.
200
1/4 sek.
400
1/8 sek.
81
Setting Sharpness
Sharpness is the degree of clarity of an image.This cam­era lets you select between NORMAL and SOFT. NOR­MAL renders the standard degree of image clarity, whereas SOFT softens edges of images.While NORMAL is adequate for an appreciation of prints, SOFT is for image editing on your computer.See the results for your­self, but SOFT adds atmospheric effect to images, while NORMAL just makes them clear.
Set the mode dial to "P", "A" or "M". Press the [ ] button.
The first menu will appear on the LCD monitor.
Align the cursor with with the top / bottom point of the jog dial.
Select from "NORMAL" and "SOFT" with the right / left point of the cross the button.
To cancel the setting, press the button.
Press the [OK] button.
The sharpness will be entered and the cursor will return to .
5
4
3
2
1
A
E
2
1
3
Réglage de la netteté
La netteté est le degré de clarté d'une image. Cet appareil permet de choisir entre "NORMAL" (normal) et "SOFT" (adoucissement). "NORMAL" offre une clar té d'image d'un niveau standard, alors que "SOFT" adoucit les bords d’images. "NORMAL" est adéquate pour une précision des points et "SOFT" pour le montage d'image sur ordinateur.Il faut observer les résultats soi-même, mais "SOFT" ajoute un effet supplémentaire à l'image, alors que "NORMAL" ne la rend que claire.
Régler la molette de mode sur "P", "A" ou "M". Appuyer sur la touche [ ].
Le premier menu apparaîtra sur l'écran ACL.
Aligner le curseur avec en appuyant sur les points supérieur et inférieur de la molette de défile­ment.
Sélectionner la netteté entre "NORMAL" et "SOFT" avec les points de droite et de gauche de la molette de défilement.
Pour annuler le réglage, appuyer sur le bouton .
Appuyer sur le bouton [OK] (confirmation).
La netteté sera introduite et le curseur reviendra sur .
5
4
3
2
1
A
F
Einstellen der Bildschärfe
Mit "Bildschärfe" bezeichnet man die Klarheit einer Abbildung. Diese Kamera verfügt über zwei Einstellungen, NORMAL und SOFT.Während NORMAL für Fotos als ausreichend bezeichnet werden kann (Standard-Bildschärfe), dient SOFT (weichere Zeichnung) zur Bildeditierung in Ihrem Computer. Der Effekt ist eine Sache des persönlichen Geschmacks; SOFT verleiht einem Bild eine gewisse Weichheit, während NORMAL eine klare und deutliche Abbildung ergibt.
Das Modus-Einstellrad auf P, A oder M stellen. Die [ ]-Taste drücken.
Das erste Menü erscheint am LCD-Monitor.
Den Cursor mit dem oberen bzw. unteren Jogreglersegment auf ausrichten.
"NORMAL" und "SOFT" mit dem rechten bzw. linken Jogreglersegment anwählen.
Um die Einstellung zu annulieren, ist die -Taste zu drücken.
Die [OK]-Taste drücken.
Der gewählte Bildschärfe-Wert wird nun abgespeichert, und der Cursor kehrt zu zurück.
5
4
3
2
1
A
D
Serienaufnahme-Modus
Das Modell Camedia C-2500L ist in der Lage, bis zu fünf Bilder hintereinander aufzunehmen, indem einfach der Auslöserknopf gedrückt gehalten wird.
Das Modus-Einstellrad auf P, A oder M stellen. Die [ ]-Taste drücken.Das erste Menü erscheint
am LCD-Monitor. Den Cursor mit dem oberen bzw. unteren
Jogreglersegment auf ausrichten. Die Position mit dem rechten bzw. linken
Jogreglersegment wählen. Die [OK]-Taste drücken.
Sicherstellen,daß das Symbol am Bedienfeld erscheint.
Wenn danach der Auslöserknopf gedrückt gehalten wird, werden die Bilder nacheinander aufgenommen.
Im Serienaufnahme-Modus lassen sich bis zu 5 Bilder aufnehmen. Die Anzahl der aufgenommenen Bilder kann anhand der LCD-Feld-Speicherblocksymbole überprüft werden.
6
5
4
3
2
1
D
ANMERKUNG
Die Bildauflösung (SQ, HQ, SHQ) spielt bei der ferienauf-
nahme keine Rolle.
82
Sequence Mode
The Camedia C-2500L lets you take up to five images in quick succession by simply holding down the shutter release button.
Set the mode dial to "P", "A", or "M". Press the [ ] button.The first menu appears on
the LCD monitor. Align the cursor with with the top/bottom point
of the jog dial. Select with the right/left point of the jog dial. Press the [OK] button.
Check that appears on the control panel.
Pictures are then taken continuously at any time while the shutter release button is held down.
Up to 5 pictures can be taken in the Sequence Mode.The number of frames taken can be checked on the control panel memory scale.
6
5
4
3
2
1
E
1
2
3 4
Prise de vues en série
Le Camedia C-2500L permet de prendre cinq photos en séquences rapides en appuyant simplement sur le déclencheur.
Régler la molette de mode sur "P", "A" ou "M". Appuyer sur la touche [ ]. Le premier menu appa-
raîtra sur l'écran ACL. Aligner le curseur avec en agissant sur les
points supérieur et inférieur de la molette de défile­ment.
Sélectionner avec les points de droite et de gauche de la molette de défilement.
Appuyer sur la touche [OK].
Vérifier que apparaît sur l'écran de commande.
Les images sont alors prises continuellement à n'im­porte quel moment pendant que le déclencheur est maintenu enfoncé.
Jusqu'à 5 photos peuvent être prises dans ce mode.Le nom­bre de prises de vues peut être vérifié sur l'échelle de la mémoire de l'écran de commande.
6
5
4
3
2
1
F
MEMO
Sequential shooting is possible, irrespective of the image reso­lution (SQ, HQ, SHQ).
MEMO
La prise de vues en série est possible, quelle que soit la résolution de l'image (SQ, HQ, SHQ).
Loading...