OLIMPIA SPLENDID Unico 11.0 SF HE User Manual [fr]

0 (0)

GAMMA SKY

ISTRUZIONI PER INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE

INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE

INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION, L'EMPLOI ET L'ENTRETIEN

HANDBUCH FÜR INSTALLATION, GEBRAUCH UND WARTUNG

INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO

MANUAL DE INSTALAÇÃO INSTRUÇÕES DE USO E MANUTENÇÃO

AANWIJZINGEN VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD

I

GB

F

D

E

P

NL

I

6 1 GENERALITÁ

61.1 INFORMAZIONI

GENERALI

12

1.2 SIMBOLOGIA

12

1.2.1 Pittogrammi redazionali

121.2.2 Pittogrammi relativi alla sicurezza

14

1.3

DATI TECNICI

14

1.3.1 Condizioni nominali

14

1.3.2 Avvertenze di funzionamento

14

1.3.3 Uso previsto

16

1.4

ELENCO COMPONENTI

 

 

A CORREDO

18

1.4.1 Immagazzinamento

18

1.4.2 Ricevimento e disimballo

20

2

INSTALLAZIONE

20

2.1

MODALITÀ DI

 

 

INSTALLAZIONE

20

2.2

SCELTADELLA

 

 

POSIZIONE DELL’UNITÀ

222.2.1 Scelta della posizione dove installare il climatizzatore

222.2.2 Dimensioni e caratteristiche del locale dove installare il climatizzatore

24

2.3 MONTAGGIO

 

DELL’UNITÀ

24

2.3.1 Foratura della parete

282.3.2 Predisposizione dello scarico condensa per le macchine in pompa di calore

322.3.3 Montaggio dei condotti dell’aria e delle griglie esterne

36

2.3.4 Allacciamento elettrico

402.3.5 Inserimento dell’apparecchio sulla staffa

42 2.4 PREDISPOSIZIONE

MACCHINA

422.5 SOSTITUZIONE

CONFIGURAZIONE FLAT

CON GRIGLIE

422.6 PREDISPOSIZIONE

INSTALLAZIONE PARTE

ALTA PARETE

482.7 PROVE DI

FUNZIONAMENTO E DIAGNOSIDI EVENTUALI

ANOMALIE

542.7.1 Evacuazione dell’acqua di condnsa in caso di

emergenza

562.8 MANUTENZIONE

PERIODICA

583 USO E MANUTENZIONE (parte utente)

58 3.1 AVVERTENZE

603.2 DENOMINAZIONE DELLE

PARTI

60

3.2.1 Elementi unità

603.2.2 Descrizione della consolle di segnalazione

GB

1 GENERAL INFORMATION

1.1GENERAL

INFORMATION

1.2SYMBOLS

1.2.1Editorial pictograms

1.2.2Safety pictograms

1.3 TECHNICAL DATA

1.3.1Rated conditions

1.3.2Preliminary instructions

1.3.3Proper use

1.4 LISTOFACCESSORIES SUPPLIED

1.4.1Storage

1.4.2Receipt and unpacking

2 INSTALLATION

2.1INSTRUCTIONS FOR

INSTALLATION

2.2SELECTION OF

POSITION OF THE UNIT

2.2.1Choice of best position for installing the air conditioner

2.2.2Dimensions and features of site where air conditioner is installed

2.3 INSTALLATION OF THE

UNIT

2.3.1Drilling the wall

2.3.2Provision for draining condensate for machines with heat pump

2.3.3Installation of air pipes and external gratings

2.3.4Power supply connection

2.3.5Fitting the unit on bracket

2.4PROVISIONS FOR

MACHINE INSTALLATION

2.5REPLACEMENT OF THE

FLAP CONFIGURATION

WITH GRILLES

2.6PROVISIONS FOR THE

INSTALLATION ONTO THE

UPPER PART OF THE WALL

2.7WORKING TESTS AND

IDENTIFICATION OF POSSIBLE

MALFUNCTIONS

2.7.1Evacuation of condensation water in case of emergency

2.8PERIODICAL

MAINTENANCE

3USE AND MAINTENANCE (for the user)

3.1IMPORTANT

RECOMMENDATIONS

3.2NAMES OF PARTS

3.2.1List of Units

3.2.2Description of signal console

F

1 GENERALITES

1.1INFORMATIONS

GENERALES

1.2SYMBOLOGIE

1.2.1Pictogrammes rédactionnels

1.2.2Pictogrammes concernant la sécurité

1.3 DONNEES TECHNIQUES

1.3.1Conditions nominales

1.3.2Instructions de fonctionnement

1.3.3Utilisation prévue

1.4 LISTE DES COMPOSANTS NECESSAIRES FOURNIS

1.4.1Stockage

1.4.2Réception et déballage

2 INSTALLATION

2.1MODE D’INSTALLATION

2.2CHOIX DE LA POSITION DE

L’UNITE

2.2.1Choix de la position où installer le climatiseur

2.2.2Dimensions et caractéristiques de la pièce

où le cli matiseur doit être installé

2.3 MONTAGE DE L’UNITÉ

2.3.1Perçage du mur

2.3.2Préparation d'un système d'évacuation du condensat pour les machines avec pompe à chaleur

2.3.3Montage des conduits d'air et des grilles extérieures

2.3.4Branchement électrique

2.3.5Fixation de l'appareil sur la bride

2.4PREPARATION DE LA

MACHINE

2.5REMPLACEMENT DE LA

CONFIGURATION FLAT

PAR DES GRILLES

2.6PREPARATION POUR

L'INSTALLATION DANS LA

PARTIE HAUTE DU MUR

2.7ESSAIS DE

FONCTIONNEMENT ET DIAGNOSTICS

D'ÉVENTUELLES

ANOMALIES

2.7.1Evacuation de l'eau de condensation en cas

d'urgence

2.8 ENTRETIEN PÉRIODIQUE

3MODE D’EMPLI ET ENTRETIEN (partie

utilisateur)

3.1AVERTISSEMENTS

3.2DÉNOMINATION

DES COMPOSANTS

3.2.1Liste unités

3.2.2Description de la console de signalisation

D

1 ALLGEMEINES

1.1ALLGEMEINE

INFORMATIONEN

1.2BILDSYMBOLE 1.2.1 Bildsymbole

1.2.2 Bildsymbole zur Sicherheit

1.3ABMESSUNGEN

1.3.1Normale Betriebsbedingungen

1.3.2Hinweise zum Betrieb

1.3.3Vorgesehener Gebrauch

1.4 LISTE DER AUSSTATTUNGSELEMENTE

1.4.1Lagerung

1.4.2Annahme und Auspacken

2 INSTALLATION

2.1INSTALLATIONSBESTIMMUNGEN

2.2WAHL DER POSITION DER

EINHEIT

2.2.1Wahl der Stelle, an der das

Klimagerät installiert werden soll

2.2.2Abmessungen und

Eigenschaften des Raums, in dem dem das Klimagerät installiert wird

2.3MONTAGE DER EINHEIT

2.3.1Durchführung der Bohrungen

2.3.2Vorbereitung der

Kondenswasserablaufleitung für Geräte mit Wärmepumpe

2.3.3Montage der Abluftkanäle und der externen Gitter

2.3.4Elektrischer Anschluss

2.3.5Montage des Gerätes auf dem Befestigungsbügel

2.4VORBEREITUNG DES

GERÄTS

2.5FLAT KONFIGURATION MIT

GITTER ERSETZEN

2.6VORBEREITUNG ZUR

WANDINSTALLATION

UNTER DER DECKE

2.7FUNKTIONSPRÜFUNGEN

UND DIAGNOSE EVENTUELLER

BETRIEBSSTÖRUNGEN

2.7.1Entleerung des

Kondenswassers im Notfall

2.8WARTUNG

3GEBRAUCH UND INSTANDHALTUNG

(Benutzer-Teil)

3.1HINWEISE

3.2BENENNUNG

DER KOMPONENTEN

3.2.1Bestandteile der Einheiten

3.2.2Beschreibung des Displays

2

 

 

 

 

 

 

 

 

E

 

 

P

 

 

NL

 

 

 

1

PARTE GENERAL

 

1

GENERALIDADES

 

1

ALGEMEEN

7

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.1

INFORMACIÓNES

 

1.1

INFORMAÇÕES GERAIS

 

1.1

ALGEMENE INFORMATIE

7

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

GENERALES

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.2

SIMBOLOGÍA

 

1.2

SIMBOLOGIA

 

1.2

GEBRUIKTE SYMBOLEN

13

 

 

 

 

 

 

 

1.2.1 Pictogramas informativos

 

1.2.1 Pictogramas redaccionais

 

1.2.1 Redactionele pictogrammen

13

 

 

 

 

 

 

 

1.2.2 Pictogramas relativos a la

 

1.2.2 Pictogramas relativos à

 

1.2.2 Pictogrammen met

13

 

 

 

 

 

 

 

 

seguridad

 

 

segurança

 

 

betrekking tot de veiligheid

 

 

 

1.3

DATOS TÉCNICOS

 

1.3

DADOS TÉCNICOS

 

1.3

TECHNISCHE GEGEVENS

15

 

 

 

 

 

 

 

1.3.1 Condiciones nominales

 

1.3.1 Condições nominais

 

1.3.1 Nominale omstandigheden

15

 

 

 

 

 

 

 

1.3.2 Advertencias de

 

1.3.2 Informações de

 

1.3.2 Aanwijzingen voor het gebruik

15

 

 

 

 

 

 

 

 

funcionamiento

 

 

funcionamento

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3.3 Uso previsto

 

1.3.3 Uso previsto

 

1.3.3 Voorzien gebruik

15

 

 

1.4

LISTA DE COMPONENTES

 

1.4

LISTA DE COMPONENTES

 

1.4

LIJST VAN BIJGEVOEGDE

17

 

 

 

 

 

 

 

 

DEL EQUIPAMIENTO BASE

 

 

FORNECIDOS

 

 

COMPONENTEN

 

 

 

 

 

 

 

 

1.4.1 Almacenamiento

 

1.4.1 Armazenagem

 

1.4.1 Opslag

19

 

 

 

 

 

 

 

1.4.2 Recepción y desembalaje

 

1.4.2 Recebimento e

 

1.4.2 Ontvangst en uitpakken

19

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

desembalagem

 

 

 

 

 

 

2

INSTALACIÓN

 

2

INSTALAÇÃO

 

2

INSTALLATIE

21

 

 

2.1

MODALIDAD DE LA

 

2.1

MODALIDADE DE

 

2.1

INSTALLATIEWIJZEN

21

 

 

 

 

 

 

 

 

INSTALACIÓN

 

 

INSTALAÇÃO

 

 

 

 

 

 

2.2

ELECCIÓN DE LA

 

2.2 ESCOLHA DA POSIÇÃO DA

 

2.2

KEUZE VAN DE LOCATIE

21

 

 

 

 

 

 

 

 

POSICIÓN DE LA UNIDAD

 

 

UNIDADE

 

 

VAN DE EENHEID

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2.1 Elección de la posición en la

 

2.2.1 Escolha da posição onde

 

2.2.1 Keuze van de plaats van

23

 

 

 

 

 

 

 

 

que se instala el

 

 

instalar o climatizador

 

 

installatie van de

 

 

 

 

 

 

 

 

 

acondicionado

 

 

 

 

 

airconditioner

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2.2 Dimensiones y

 

2.2.2 Dimensões e características

 

2.2.2 Afmetingen en kenmerken

23

 

 

 

 

 

 

 

 

características del local

 

 

do local onde instalar o

 

 

van het vertrek waarin

 

 

 

 

 

 

 

 

 

donde instalar el

 

 

climatizador

 

 

de airconditioner geïnstalleerd

 

 

 

 

 

 

 

 

 

acondicionador

 

 

 

 

 

wordt

 

 

 

2.3

MONTAJE DE LA UNIDAD

 

2.3

MONTAGEM DA UNIDADE

 

2.3

MONTAGE VAN DE

25

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

EENHEID

 

 

 

 

 

 

 

 

2.3.1 Perforación de la pared

 

2.3.1 Perfuração na parede

 

2.3.1 Gaten boren in de muur

25

 

 

 

 

 

 

 

2.3.2 Disposición del tubo de

 

2.3.2 Preparação para a descarga

 

2.3.2 Klaarmaken van de

29

 

 

 

 

 

 

 

 

evacuación de condensados

 

 

da condensação para as

 

 

condensafvoer voor de

 

 

 

 

 

 

 

 

 

en las máquinas con Bomba

 

 

máquinas com bomba de

 

 

apparaten met warmtepomp

 

 

 

 

 

 

 

 

 

de Calor

 

 

calor

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.3.3 Montaje de los conductos de

 

2.3.3 Montagem das condutas de

 

2.3.3 Montage van de luchtkanalen

33

 

 

 

 

 

 

 

 

aire y de las rejillas exteriores

 

 

ar e das grades exteriores

 

 

en de buitenroosters

 

 

 

 

 

 

 

 

2.3.4 Conexión eléctrica

 

2.3.4 Ligação eléctrica

 

2.3.4 Elektrische aansluiting

37

 

 

 

 

 

 

 

2.3.5 Colocación del aparato sobre

 

2.3.5 Instalação do aparelho no

 

2.3.5 Plaatsing van het apparaat op

41

 

 

 

 

 

 

 

 

el soporte metálico, fijado a

 

 

suporte

 

 

de console

 

 

 

 

 

 

 

 

 

la pared

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.4

PREDISPOSICIÓN

 

2.4

PREPARAÇÃO DA

 

2.4

STANDAARDUITVOERING

43

 

 

 

 

 

 

 

 

MÁQUINA

 

 

MÁQUINA

 

 

MACHINE

 

 

 

2.5

SUBSTITUCIÓN

 

2.5

SUBSTITUIÇÃO DA

 

2.5

VERVANGING VAN DE

43

 

 

 

 

 

 

 

 

CONFIGURACIÓN FLAT

 

 

CONFIGURAÇÃO FLAT

 

 

CONFIGURATIE MET

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CON REJILLAS

 

 

POR GRADES

 

 

LAMELLEN (FLAPS) DOOR

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ROOSTERS

 

 

 

2.6

PREDISPOSICIÓN

 

2.6

PREPARAÇÃO PARA

 

2.6

GEREEDMAKEN VOOR

43

 

 

 

 

 

 

 

 

INSTALACIÓN PARTE ALTA

 

 

INSTALAÇÃO NA PARTE DE

 

 

INSTALLATIE HOOGAAN

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PARED

 

 

CIMA DA PAREDE

 

 

DE WAND

 

 

 

2.7

PRUEBAS DE

 

2.7

TESTES DE

 

2.7

WERKINGSTESTS EN

49

 

 

 

 

 

 

 

 

FUNCIONAMIENTO Y

 

 

FUNCIONAMENTO E

 

 

DIAGNOSE VAN

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DIAGNÓSTICO DE

 

 

DIAGNÓSTICO DAS

 

 

MOGELIJKE STORINGEN

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POSIBLESAVERÍAS

 

 

POSSÍVEIS ANOMALIAS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.7.1 Evacuación del agua de

 

2.7.1 Descarga da água de

 

2.7.1 Afvoer van het condenswater

55

 

 

 

 

 

 

 

 

condensación en caso de

 

 

condensação nas situações

 

 

in noodgevallen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

emergencia

 

 

de emergência

 

 

 

 

 

 

2.8

MANTENIMIENTO

 

2.8

MANUTENÇÃO PERIÓDICA

 

2.8

PERIODIEK ONDERHOUD

57

 

 

 

 

 

 

 

 

PERIÓDICO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

USO Y

 

3

USO E MANUTENÇÃO

 

3

GEBRUIKEN

59

 

 

 

 

 

 

 

 

MANTENIMIENTO

 

 

(parte do utilizador)

 

 

ONDERHOUD

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(parte usuario)

 

 

 

 

 

(gebruikersgedeelte)

 

 

 

3.1

ADVERTENCIAS

 

3.1

AVISOS

 

3.1

WAARSCHUWINGEN

59

 

 

3.2

DENOMINACIÓN DE LOS

 

3.2

DENOMINAÇÃO DOS

 

3.2

NAAM VAN DE

61

 

 

 

 

 

 

 

 

COMPONENTES

 

 

COMPONENTES

 

 

ONDERDELEN

 

 

 

 

 

 

 

 

3.2.1 Lista de unidades

 

3.2.1 Lista de aparelhos

 

3.2.1 Lijst van de eenheden

61

 

 

 

 

 

 

 

3.2.2 Descripción del Panel de

 

3.2.2 Descrição da consola de

 

3.2.2 Beschrijving van het

61

 

 

 

 

 

 

 

 

Señalización

 

 

indicação

 

 

signaalpaneel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

UNICO - SKY - HE 3

 

 

I

 

 

GB

 

 

F

 

 

D

62

3.3

GESTIONE

 

3.3

CONTROL OF AIR

 

3.3

GESTION DE L’APPAREIL

 

3.3

BEDIENUNG DES

 

 

 

 

 

DELL’APPARECCHIO

 

 

CONDITIONER USING THE

 

 

AVEC LA TÉLÉCOMMANDE

 

 

GERÄTES MITTELS

 

 

CON IL TELECOMANDO

 

 

REMOTE CONTROL UNIT

 

 

 

 

 

FERNBEDIENUNG

62

3.3.1 Telecomando

 

3.3.1 Remote control

 

3.3.1 Télécommande

 

3.3.1 Fernbedienung

64

3.3.2 Inserimento batterie

 

3.3.2 Insertion of batteries

 

3.3.2 Introduction des piles

 

3.3.2 Einsetzen der Batterien

64

3.4

TELECOMANDO

 

3.4

REMOTE CONTROL

 

3.4

TÉLÉCOMMANDE

 

3.4

FERNBEDIENUNG

66

3.4.1 Descrizione telecomando

 

3.4.1 Description of the remote

 

3.4.1 Description de

 

3.4.1 Einstellungmöglichkeiten an

 

 

 

 

 

control

 

 

la télécommande

 

 

der Fernbedienung

70

3.4.2 Accensione generale e

 

3.4.2 Switching on and control of

 

3.4.2 Mise en marche générale et

 

3.4.2 Einschalten und Bedienung

 

 

gestione del funzionamento

 

 

operation

 

 

gestion du fonctionnement

 

 

des Gerätes

72

3.4.3 Accensione/Spegnimento

 

3.4.3 Switching the unit on and off

 

3.4.3 Activation/Désactivation de

 

3.4.3 Einschalten/Ausschalten des

 

 

dell’apparecchio (pulsante T1)

 

 

(button T1)

 

 

l’appareil (touche T1)

 

 

Gerätes (Drucktaste T1)

72

3.4.4 Funzionamento automatico

 

3.4.4 Well being mode

 

3.4.4 Touche confort (automatique)

 

3.4.4 (automatische)

 

 

(pulsante T2)

 

 

(Automatic) (button T2)

 

 

(touche T2)

 

 

Wohlseintaste(Drucktaste T2)

74

3.4.5 Funzionamento in

 

3.4.5 Cooling function

 

3.4.5 Fonctionnement en mode

 

3.4.5 Kühlung

 

 

raffreddamento

 

 

 

 

 

refroidissement

 

 

 

74

3.4.6 Funzionamento in sola

 

3.4.6 Dehumidifier only

 

3.4.6 Fonctionnement en mode

 

3.4.6 Nur Entfeuchtung

 

 

deumidificazione

 

 

 

 

 

déshumidification seulement

 

 

 

76

3.4.7 Funzionamento in sola

 

3.4.7 Fan only

 

3.4.7 Fonctionnement en mode

 

3.4.7 Nur Belüftung

 

 

ventilazione

 

 

 

 

 

ventilation seulement

 

 

 

76

3.4.8 Funzionamento in

 

3.4.8 Heating function (only

 

3.4.8 Fonctionnement en mode

 

3.4.8 Heizung (nur bei Modellen mit

 

 

riscaldamento (solo modelli a

 

 

models with heat pump)

 

 

chauffage (uniquement

 

 

Wärmepumpe)

 

 

pompa di calore)

 

 

 

 

 

modèles avec pompe à

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

chaleur)

 

 

 

78

3.4.9 Controllo della direzione del

 

3.4.9 Control of air flow

 

3.4.9 Contrôle de la direction du

 

3.4.9 Einstellung der Richtung des

 

 

flusso d’aria

 

 

direction

 

 

soufflage d’air

 

 

Luftstroms

78

3.4.10 Controllo della velocità del

 

3.4.10 Control of fan speed

 

3.4.10 Contrôle de la vitesse du

 

3.4.10 Einstellung der

 

 

ventilatore

 

 

 

 

 

ventilateur

 

 

Ventilatorgeschwindigkeit

80

3.4.11 Immissione d’aria esterna

 

3.4.11 External air intake

 

3.4.11 Entrée d’air de l’extérieur

 

3.4.11 Zufuhr von Außenluft

82

3.4.12 Tasto benessere notturno

 

3.4.12 Night well-being mode

 

3.4.12 Touche confort nocturne

 

3.4.12 Nachtwohlseintaste

84

3.4.13 Impostazione dei programmi

 

3.4.13 Setting programs for

 

3.4.13 Établissement des

 

3.4.13 Einstellung der Programme

 

 

di funzionamento

 

 

operation

 

 

programmes de

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

fonctionnement

 

 

 

86

3.4.14 Impostazione dell’orario

 

3.4.14 Setting of correct time

 

3.4.14 Configuration de l’horaire

 

3.4.14 Einstellen der genauen

 

 

esatto

 

 

 

 

 

exact

 

 

Uhrzeit

86

3.4.15 Impostazione degli orari del

 

3.4.15 Setting of time

 

3.4.15 Programmation des horaires

 

3.4.15 Einstellung der Uhrzeiten

 

 

1° e del 2° Programma di

 

 

schedules for 1st and

 

 

du 1° et du 2° Programme de

 

 

des 1. und 2. Programms

 

 

funzionamento

 

 

2nd Operating Program

 

 

Fonctionnement (PROGR. 1

 

 

(PROGR. 1 und PROGR. 2)

 

 

 

 

 

(PROGR. 1 and PROGR. 2)

 

 

et PROGR. 2)

 

 

 

90

3.4.16 Attivazione e disattivazione

 

3.4.16 Starting and stopping

 

3.4.16 Activation et désactivation

 

3.4.16 Aktivierung und

 

 

dei programmi di

 

 

operating programs

 

 

des programmes de

 

 

Deaktivierung der Programme

 

 

funzionamento

 

 

 

 

 

fonctionnement

 

 

 

90

3.4.17 Resettaggio di tutte le

 

3.4.17 Resetting all functions of

 

3.4.17 Réinitialisation de toutes les

 

3.4.17 Rücksetzen aller

 

 

funzioni del telecomando

 

 

remote control

 

 

fonctions de la

 

 

Funktionen der

 

 

 

 

 

 

 

 

télécommande

 

 

Fernbedienung

92

3.4.18 Gestione dell’apparecchio in

 

3.4.18 Control of Air Conditioner if

 

3.4.18 Gestion de l’appareil en cas

 

3.4.18 Bedienung des Gerätes

 

 

caso di non disponibilità del

 

 

remote control is not available

 

 

de non disponibilité de la

 

 

ohne Fernbedienung

 

 

telecomando

 

 

 

 

 

télécommande

 

 

 

94

3.5

MANUTENZIONE

 

3.5

MAINTENANCE

 

3.5

ENTRETIEN

 

3.5

WARTUNG

94

3.5.1 Pulizia del filtro dell’aria

 

3.5.1 Cleaning air filter

 

3.5.1 Nettoyage du filtre à air

 

3.5.1 Reinigung des Luftfilters

96

3.6

DIAGNOSI DEGLI

 

3.6

TROUBLESHOOTING

 

3.6

DIAGNOSTIC DES

 

3.6

DIAGNOSE DER

 

 

INCONVENIENTI

 

 

 

 

 

INCONVÉNIENTS

 

 

BETRIEBSSTÖRUNGEN

96

3.6.1 Aspetti funzionali da non

 

3.6.1 Functional aspects that

 

3.6.1 Aspects fonctionnels à ne

 

3.6.1 Funktionen, die nicht als

 

 

interpretare come in

 

 

should not be mistaken for

 

 

pas interpréter comme des

 

 

Betriebsstörungen

 

 

convenienti

 

 

malfunctions

 

 

inconvénients

 

 

auszulegen sind

96

3.7

CONSIGLI PER IL

 

3.7

RECOMMENDATIONS FOR

 

3.7

CONSEILS POUR L’ECONO

 

3.7

RATSCHLÄGE ZUR

 

 

RISPARMIO

 

 

ENERGY SAVINGS

 

 

MIE D’ENERGIE

 

 

ENERGIEERSPARNIS

 

 

ENERGETICO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

98

4

ANOMALIE E RIMEDI

 

4

TROUBLESHOOTING

 

4

ANOMALIES ET

 

4

STÖRUNGEN UND

 

 

 

 

 

 

 

 

REMEDES

 

 

IHRE BEHEBUNG

102

CARATTERISTICHE

 

TECHNICAL FEATURES

 

CARACTÉRISTIQUES

 

TECHNISCHE MERKMALE

 

TECNICHE

 

 

 

 

TECHNIQUES

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4

 

 

 

 

 

 

 

 

E

 

 

P

 

 

NL

 

 

 

3.3

MANEJO DEL

 

3.3

GESTÃO DOAPARELHO

 

3.3

BEDIENING VAN HET

63

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ACONDICIONADOR

 

 

ATRAVÉS DO

 

 

APPARAAT MET DE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MEDIANTE EL MANDO A

 

 

TELECOMANDO

 

 

AFSTANDSBEDIENING

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DISTANCIA

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.3.1 Mando a distancia

 

3.3.1 Telecomando

 

3.3.1 Afstandsbediening

63

 

 

 

 

 

 

 

3.3.2 Colocación de las baterías

 

3.3.2 Introdução das pilhas

 

3.3.2 Plaatsing van de batterijen

65

 

 

3.4

MANDO A DISTANCIA

 

3.4

TELECOMANDO

 

3.4

AFSTANDSBEDIENING

65

 

 

 

 

 

 

 

3.4.1 Descripción del Mando a

 

3.4.1 Descrição do telecomando

 

3.4.1 Configuratie van de

67

 

 

 

 

 

 

 

 

distancia

 

 

 

 

 

afstandsbediening

 

 

 

 

 

 

 

 

3.4.2 Encendido general y

 

3.4.2 Ligação do aparelho e

 

3.4.2 Algemene ontsteking en

71

 

 

 

 

 

 

 

 

Operaciones de

 

 

controlo do funcionamento

 

 

controle van de werking

 

 

 

 

 

 

 

 

 

funcionamiento

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.4.3 Encendido/ Apagado del

 

3.4.3 Activar desactivar o aparelho

 

3.4.3 In-/uitschakeling van het

73

 

 

 

 

 

 

 

 

aparato (Pulsador T1)

 

 

(botão T1)

 

 

apparaat (drukknop T1)

 

 

 

 

 

 

 

 

3.4.4 Tecla bienestar (automático)

 

3.4.4 Tecla de bem-estar

 

3.4.4 Welzijn toets (automatisch)

73

 

 

 

 

 

 

 

 

(Pulsador T2)

 

 

(automático) (botão T2)

 

 

(drukknop T2)

 

 

 

 

 

 

 

 

3.4.5 Funcionamiento en

 

3.4.5 Funcionamento para a

 

3.4.5 Werking op de koelstand

75

 

 

 

 

 

 

 

 

Refrigeración

 

 

refrigeração

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.4.6 Funcionamiento en

 

3.4.6 Funcionamento apenas para

 

3.4.6 Werking met uitsluitend

75

 

 

 

 

 

 

 

 

Deshumidificación

 

 

a desumidificação

 

 

ontvochtiging

 

 

 

 

 

 

 

 

3.4.7 Funcionamiento en sólo

 

3.4.7 Funcionamento apenas para

 

3.4.7 Werking met uitsluitend

76

 

 

 

 

 

 

 

 

Ventilación

 

 

a ventilação

 

 

ventilatie

 

 

 

 

 

 

 

 

3.4.8 Funcionamiento en

 

3.4.8 Funcionamento para o

 

3.4.8 Werking met verwarming

77

 

 

 

 

 

 

 

 

Calefacción (Sólo modelos

 

 

aquecimento (somente nos

 

 

(alleen modellen met

 

 

 

 

 

 

 

 

 

con Bomba de calor)

 

 

modelos com bomba de

 

 

warmtepomp)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

calor)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.4.9 Control de la dirección del

 

3.4.9 Controlo da direcção do fluxo

 

3.4.9 Regeling van de

79

 

 

 

 

 

 

 

 

flujo de aire

 

 

de ar

 

 

luchtstroomrichting

 

 

 

 

 

 

 

 

3.4.10 Control de la velocidad del

 

3.4.10 Controlo da velocidade do

 

3.4.10 Regeling van de

79

 

 

 

 

 

 

 

 

ventilador

 

 

ventilador

 

 

ventilatorsnelheid

 

 

 

 

 

 

 

 

3.4.11 Renovación del ambiente

 

3.4.11 Introdução do ar exterior

 

3.4.11 Inlaat van lucht van buitenaf

81

 

 

 

 

 

 

 

 

con aire exterior

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.4.12 Tecla bienestar nocturno

 

3.4.12 Tecla de bem-estar nocturno

 

3.4.12 Nachtelijk welzijn toets

83

 

 

 

 

 

 

 

3.4.13 Programación de

 

3.4.13 Definição dos programas de

 

3.4.13 Instelling van de

84

 

 

 

 

 

 

 

 

funcionamiento

 

 

funcionamento

 

 

werkingsprogramma’s

 

 

 

 

 

 

 

 

3.4.14 Configuración del horario

 

3.4.14 Regulação do horário exacto

 

3.4.14 Instellen van de juiste tijd

87

 

 

 

 

 

 

 

 

exacto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.4.15 Programación de los

 

3.4.15 Acerto dos horários do 1° e

 

3.4.15 Instelling van de tijdstippen

87

 

 

 

 

 

 

 

 

horarios de Funcionamiento

 

 

do 2° Programa de

 

 

van het 1e en het2e

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(PROGR. 1 y PROGR. 2)

 

 

Funcionamento (PROGR. 1 e

 

 

werkingsprogramma

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PROGR. 2)

 

 

(PROGR. 1 en PROGR. 2)

 

 

 

 

 

 

 

 

3.4.16 Activación y desactivación

 

3.4.16 Activação e desactivação

 

3.4.16 In-en uitschakeling van de

91

 

 

 

 

 

 

 

 

de los programas de

 

 

dos programas de

 

 

werkingsprogramma’s

 

 

 

 

 

 

 

 

 

funcionamiento

 

 

funcionamento

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.4.17 Reseteado del Mando a

 

3.4.17 Reset de todas as funções

 

3.4.17 Resetten van alle functies

91

 

 

 

 

 

 

 

 

distancia. Reposición de

 

 

do telecomando

 

 

van de afstandsbediening

 

 

 

 

 

 

 

 

 

todas las funciones

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.4.18 Manejo del aparato sin el

 

3.4.18 Gestão do aparelho se o

 

3.4.18 Bediening van het apparaat

93

 

 

 

 

 

 

 

 

Mando a Distancia

 

 

telecomando não estiver

 

 

zonder de afstandsbediening

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

disponível

 

 

 

 

 

 

3.5

MANTENIMIENTO

 

3.5

MANUTENÇÃO

 

3.5

ONDERHOUD

95

 

 

 

 

 

 

 

3.5.1 Limpieza del filtro de aire

 

3.5.1 Limpeza do filtro de ar

 

3.5.1 Reiniging van het luchtfilter

95

 

 

3.6

DIAGNÓSTICO DE AVERÍAS

 

3.6

DIAGNÓSTICO DOS

 

3.6

DIAGNOSE VAN DE

97

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PROBLEMAS

 

 

STORINGEN

 

 

 

 

 

 

 

 

3.6.1 Aspectos funcionales que no

 

3.6.1 Aspectos funcionais que não

 

3.6.1 Functionele aspecten die niet

97

 

 

 

 

 

 

 

 

deben interpretarse como

 

 

devem ser interpretados

 

 

als storingen geïnterpreteerd

 

 

 

 

 

 

 

 

 

averías

 

 

como problemas

 

 

moeten worden

 

 

 

3.7

CONSEJOS PARAEL

 

3.7

CONSELHOS PARA

 

3.7

TIPS VOOR

97

 

 

 

 

 

 

 

 

AHORRO DE ENERGÍA

 

 

POUPAR ENERGIA

 

 

ENERGIEBESPARING

 

 

 

4

ANOMALÍAS Y

 

4

ANOMALIAS E

 

4

STORINGEN EN

99

 

 

 

 

 

 

 

 

SOLUCIONES

 

 

SOLUÇÕES

 

 

OPLOSSINGEN

 

 

 

 

 

 

 

 

CARACTERÍSTICAS

 

CARACTERÍSTICAS

 

TECHNISCHE GEGEVENS

103

 

 

 

 

 

 

 

TÉCNICAS

 

TÉCNICAS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

UNICO - SKY - HE 5

1I

1GENERALITA’

1.1INFORMAZIONI GENERALI

DesideriamoinnanzituttoringraziarVi di avere deciso di accordare la vostra preferenza ad un condizionatore di nostra produzione.

Come potrete renderVi conto avete effettuato una scelta vincente in quanto avete acquistato un prodotto che rappresenta lo stato dell’Arte nella tecnologia della climatizzazione domestica.

Questo manuale è stato concepito con l’obbiettivo di fornirVi tutte le spiegazioni per essere in grado di gestire al meglio il Vostro sistema di climatizzazione.

Vi invitiamo quindi a leggerlo attentamente prima di mettere in funzione l’apparecchio.

Mettendo in atto i suggerimenti che sono contenuti in questo manuale, grazie al climatizzatore che avete acquistato, potrete fruire senza problemi di condizioni ambientali ottimali con il minor investimento in termini energetici.

ATTENZIONE

Il manuale è suddiviso in 3 sezioni o capitoli:

CAP. 1 GENERALITÀ

Si rivolge all’installatore specializzato e all’utente finale.

Contiene informazioni, dati tecnici e avvertenze importanti che devono essere conosciute prima di installareeutilizzareilclimatizzatore.

CAP. 2 INSTALLAZIONE

Sirivolgesoloedesclusivamentead un’installatore specializzato.

Contiene tutte le informazioni necessarie al posizionamento e montaggio del climatizzatore nel luogo in cui va installato.

L’installazione del climatizzatore da parte di personale non specializzato fa decadere le condizioni di garanzia.

CAP.3USOEMANUTENZIONE (parte utente)

Contiene le informazioni utili per comprendere l’uso e la programmazione del climatizzatore e gli interventi di manutenzione più comuni.

GB

GENERAL INFORMATION

GENERAL INFORMATION

We wish to thank you, first of all, for purchasinganair-conditionerproduced by our company.

We are sure you will be happy with it becauseitrepresentsthestateofthe art in the technology of home air conditioning.

This manual serves to provide you withtheinstructionsandexplanations you need to make the best possible use of your air-conditioner.

We suggest that you read it carefully before starting to use the appliance.

By following the instructions and suggestions provided in the manual, yourair-conditionerwillgiveyouyears of smooth operation and comfort at the lowest cost in terms of power consumption.

ATTENTION

Themanualis dividedinto3 sections or chapters:

CHAP.1GENERALINFORMATION

Contains information for the specialized installer and end user.

The information, technical data and important warnings must be known before installing and using the airconditioner.

CHAP. 2 INSTALLATION

Contains information exclusively intendedforthespecializedinstaller.

The information contained in this chapter is necessary for installation of the air conditioner.

If the air-conditioner is installed by personnel lacking the necessary qualifications and specialization this invalidates the warranty.

CHAP. 3 USE AND MAINTENANCE (by user)

Contains all information and instructions for proper use and programming of the air-conditioner, as well as instructions for simple maintenance.

F

GENERALITES

INFORMATIONSGENERALES

Nous désirons avant tout vous remercier pour avoir accordé la préférence à un climatiseur de notre production.

Comme vous pourrez le constater, vous avez effectué un choix gagnant enachetantunproduitquireprésente ce qu’il y a de plus avancé dans la technologie de la climatisation domestique.

Ce manuel a été conçu afin de vous fournir toutes les explications qui vous permettrons de gérer au mieux votre système de climatisation.

Nous vous invitons donc à le lire attentivement avant de mettre votre appareil en marche.

En suivant les instructions qui sont contenues dans ce manuel, vous pourrez profiter pendant des années et sans problèmes, grâce au climatiseurquevousvenezd’acheter, de conditions ambiantes optimales avec un minimum d’investissement en termes énergétiques.

ATTENTION

Lemanuelestdiviséen3sectionsou chapitres:

CHAP. 1 GENERALITES

Il s’adresse à l’installateur qualifié et

à l’utilisateur final.

Il contient des informations, des données techniques et des instructions importantes qui doivent

être connues avant d’installer et d’utiliser le climatiseur.

CHAP. 2 INSTALLATION

Il s’adresse uniquement et exclusivementàl’installateurqualifié.

Il contient toutes les informations nécessaires à l’emplacement et au montageduclimatiseuràl’endroitoù il doit être installé. L’installation du climatiseur par un personnel non qualifié entraîne la perte d’effet des conditions de garantie.

CHAP. 3 MODE D’EMPLOI ET ENTRETIEN (partie utilisateur)

Ilcontientlesinformationsutilespour comprendre le mode d’emploi et la programmation du climatiseur ainsi que les interventions d’entretien les plus courantes.

D

ALLGEMEINES

ALLGEMEINE INFORMATIONEN

ZunächstmöchtenwirIhnendanken, dass Sie sich für eine Klimaanlage ausunsererProduktionentschieden haben.

Sie werden sich davon überzeugen können, mit dem Kauf dieses Produktes eine gute Wahl getroffen zu haben, denn es befindet sich im Bereich der Klimatisierung von Wohnhäusern auf dem neuesten Stand der Technik.

Ziel dieses Benutzerhandbuchs ist es, Ihnen alle notwendigen Informationen zu liefern, damit Sie Ihre Klimaanlage optimal einsetzen können.

Wir empfehlen Ihnen daher, vor der Inbetriebnahme des Geräts dieses Benutzerhandbuch aufmerksam zu lesen.

WennSiesichandiehiergegebenen Empfehlungenhalten,könnenSiemit HilfedieserKlimaanlagefüroptimale Raumbedingungen sorgen und sie auchimenergetischenSinneoptimal nutzen.

ACHTUNG

Das Benutzerhandbuch ist in 3

Abschnitte oder Kapitel unterteilt:

KAP.1 ALLGEMEINES

Richtet sich an den Fachinstallateur oderdenEndbenutzer.

Enthält Informationen, technische

AngabenundwichtigeWarnhinweise, die bekannt sein müssen, bevor die

Klimaanlage installiert und benutzt wird.

KAP. 2 INSTALLATION

Richtet sich ausschließlich an den

Fachinstallateur.

EnthältalleInformationen,diefürdie

PositionierungundMontagederAnlage an dem dafür vorgesehenen Ort notwendigsind.

DieInstallationderKlimaanlagedurch nicht entsprechend qualifiziertes Fachpersonal führt zum Verfall der Garantie.

KAP. 3 GEBRAUCH UND INSTANDHALTUNG (Benutzer-Teil)

Enthält Informationen über den Gebrauch und die Programmierung der Klimaanlage sowie über die gebräuchlichsten Instandhaltungsarbeiten.

6

E

PARTEGENERAL

INFORMACIONESGENERALES

Antes que nada deseamos agradecerles por haber elegido un acondicionadordenuestraproducción.

Como se podrán dar cuenta han hechounaelecciónganadorayaque hanadquiridounproductoqueutiliza la tecnología más moderna de la climatización doméstica.

Este manual ha sido concebido con elobjetivodesuministrarlestodaslas indicaciones necesarias que les permitancontrolardelamejormanera su sistema de climatización.

Les aconsejamos por lo tanto leerlo atentamente antes de poner en marcha la instalación.

Poniendoenprácticalassugerencias queestáncontenidasenestemanual, gracias al climatizador que han adquirido, podrán disfrutar, durante años y sin problemas, condiciones ambientales óptimas con la menor inversión en términos energéticos.

ATENCIÓN

El manual ha sido subdividido en 3 secciones o capítulos:

CAP.1 GENERALIDADES

Se dirige al instalador especializado y al usuario final.

Contiene informaciones, datos técnicos y advertencias importantes que tienen que ser conocidas antes de instalar y utilizar el climatizador.

CAP. 2 INSTALACIÓN

Se dirige pura y exclusivamente al instaladorespecializado.

Contiene todas las informaciones necesarias para la ubicación y el montaje del climatizador en el lugar en el que debe ser instalado.

La instalación del climatizador por partedepersonalnoautorizadohace que incurran en caducidad las condiciones de garantía.

CAP. 3 USO Y MANTENIMIENTO (parte usuario)

Contienelasinformacionesútilespara comprenderelusoylaprogramación del climatizador y las intervenciones de mantenimiento más comunes.

P

GENERALIDADES

INFORMAÇÕES GERAIS

Desejamos,antesdetudo,agradecerlhedeterconciliadoasuapreferência com um climatizador da nossa produção.

Comopodeconstatarfezumaóptima escolhaporquecomprouumproduto que representa o estado da Arte na tecnologiadaclimatizaçãodoméstica.

Este manual foi concebido com o objectivo de lhe fornecer todas as explicações para poder gerir, da melhor maneira, o seu sistema de climatização.

Aconselhamos-lheumaatentaleitura domanualantesdepôroaparelhoem funcionamento.

Pondo em prática as sugestões contidasnopresentemanual,graças ao climatizador que comprou, pode usufruirporanosesemproblemasde condições ambientais ideais com o menor investimento em termos energéticos.

ATENÇÃO

O manual está subdividido em 3 secções ou capítulos:

CAP. 1 GENERALIDADES

Dirigido ao instalador e ao utilizador final.

Contéminformações,dadostécnicos e advertências importantes que se deverãoconhecerantesdeinstalare utilizar o climatizador.

CAP. 2 INSTALAÇÃO Dirigido só e exclusivamente ao instaladorespecializado.

Contém todas as informações necessáriasparaoposicionamentoe montagem do climatizador no local em que será instalado.

Ainstalaçãodoclimatizadorporparte de pessoal não especializado faz decair as condições de garantia.

CAP. 3 USO E MANUTENÇÃO (parte do utilizador)

Contémasinformaçõesnecessárias para compreender como utilizar e programar o climatizador e as intervenções de manutenção mais comuns.

NL 1

ALGEMEEN 1

ALGEMENEINFORMATIE 1.1

Wij wensen u ten eerste van harte te bedanken voor uw keuze voor een dooronsgefabriceerdeairconditioner.

U zult zelf ondervinden dat u een goedekeuzeheeftgemaaktwanthet door u aangeschafte product bevat de laatste technologische vernieuwingen op het gebied van de huishoudelijkeklimaatregeling.

Met deze handleiding beogen wij u allenoodzakelijkeuitlegteverstrekken om u in staat te stellen uw klimaatregelingssysteemoptimaalte kunnenbenutten.

Wij nodigen u daarom uit hem aandachtigdoortelezenalvorenshet apparaat in werking te stellen.

Wanneer u de in deze handleiding opgenomenaanwijzingentoepastzult u dankzij de aangeschafte klimaatregelaarprobleemlooskunnen genieten van optimale omgevingsomstandighedentegende kleinst mogelijke investering op het gebied van het energieverbruik.

LET OP

Dehandleidingisonderverdeeldin3 secties of hoofdstukken:

HFST.1ALGEMENEINFORMATIE

Dit hoofdstuk is bestemd voor de gespecialiseerde installateur en de eindgebruiker.

Het bevat belangrijke informatie, technische gegevens en waarschuwingenwaarvanmenvoor de installatie en het gebruik van de klimaatregelaar op de hoogte moet zijn.

HFST. 2 INSTALLATIE

Dithoofdstukisuitsluitendenalleen bestemd voor de gespecialiseerde installateur.

Het bevat alle noodzakelijke informatie voor de plaatsing en montage van de klimaatregelaar op de plaats van bestemming.

Deinstallatievandeklimaatregelaar door niet gespecialiseerd personeel zal de garantievoorwaarden doen vervallen.

HFST. 3 GEBRUIK EN ONDERHOUD (gebruikersgedeelte)

Dithoofdstukbevatnuttigeinformatie voorhetgebruikendeprogrammering van de klimaatregelaar en voor de meest gangbare onderhoudsingrepen.

UNICO - SKY - HE 7

1

8

I

Documento riservato ai termini di legge con divieto di riproduzione o di trasmissione a terzi senza esplicita autorizzazione della ditta

OLIMPIASPLENDID.

Le macchine possono subire aggiornamenti e quindi presentare particolari diversi da quelli raffigurati, senza per questo costituire pregiudizio per i testi contenuti in questo manuale.

Leggere attentamente il presente manuale prima di procedere con qualsiasi operazione (installazione, manutenzione,uso)edattenersiscrupolosamente a quanto descritto nei singolicapitoli.

LA DITTA COSTRUTTRICE NON SI ASSUME RESPONSABILITÀ PER DANNI A PERSONE O COSE DERIVANTI DALLA MANCATA OSSERVANZA DELLE NORME CONTENUTE NEL PRESENTE LIBRETTO.

La ditta costruttrice si riserva il diritto di apportare modifiche in qualsiasimomentoaiproprimodelli,fermo restando le caratteristiche essenziali descritte nel presente manuale.

L’installazioneelamanutenzionedi apparecchiatureperlaclimatizzazione comelapresentepotrebberorisultare pericolose in quanto all’interno di questiapparecchièpresenteungas refrigerante sotto pressione e componentielettricisottotensione.

Pertanto l’installazione, il primo avviamento e le successive fasi di manutenzionedevonoessereeseguite esclusivamente da personale autorizzatoequalificato.

Questa unità è conforme alle direttive Europee ECC/73/23, ECC/89/336,

ECC 2002/96, ECC 2001/95 e successive modificazioni.

Installazioni eseguite al di fuori delle avvertenze fornite dal presente manuale e l’utilizzo al di fuori dei limiti di temperatura prescritti fanno decadere la garanzia.

L’ordinaria manutenzione dei filtri, la pulizia generale esterna possono essere eseguite anche dall’utente, in quanto non comportano operazioni difficoltose o pericolose.

Durante il montaggio, e ad ogni operazione di manutenzione, è necessario osservare le precauzioni citate nel presente manuale, e sulle etichette apposte all’interno degli apparecchi, nonché adottare ogni precauzione suggerita dal comune buonsenso e dalle Normative di

Sicurezzavigentinelluogod’installazione.

E’ necessario indossare sempre guanti ed occhiali protettivi per eseguireinterventisullatorefrigerantedegliapparecchi.

GB

This document is restricted in use to the terms of the law and may not be copied or transferred to third parties without the express authorization of the manufacturer, OLIMPIA

SPLENDID.

Our machines are subject to change and some parts may appear different from the ones shown here, without this affecting the text of the manual in any way.

Read this manual carefully before performinganyoperation(installation, maintenance, use) and follow the instructionscontainedineachchapter.

THE MANUFACTURER IS NOT RESPONSIBLE FOR DAMAGES TO PERSONS OR PROPERTY CAUSED BY FAILURE TO FOLLOW THE INSTRUCTIONS IN THIS MANUAL.

Themanufacturerreservestheright to make any changes it deems advisabletoitsmodels,althoughthe essential features described in this manualremainthesame.

Theinstallationandmaintenanceof air-conditionerslikethisonemaybe hazardousastheycontainacooling gasunderpressureaswellaspowered parts.

Therefore,theinstallation,firststartup andsubsequentmaintenanceshould be carried out exclusively by authorized,qualifiedpersonnel.

This unit complies with European Directives ECC/73/23, ECC/89/336,

ECC 2002/96, ECC 2001/95 and subsequent amendments.

Failing to comply with the instructions contained in this manual, and using the unit with temperatures exceeding the permissible temperature range will invalidate the warranty.

Routine maintenance of the filters and general external cleaning can be done by the user as these operations are not difficult or dangerous.

During installation and maintenance, respect the precautions indicated in the manual, and on the labels applied inside the units, as well as all the precautions suggested by good sense and by the safety regulations in effect in your country.

Always wear gloves and protective goggles when performing any operationsontherefrigeratingsideof theunits.

F

Document réservé aux termes de la loi avec interdiction de reproduction ou de transmission à tiers sans l’autorisation expresse de la société

OLIMPIASPLENDID.

Les machines peuvent subir des mises à jour et par conséquent présenter des éléments différents de ceux qui sont représentés, sans que celaconstituepourautantun préjudice pour les textes contenus dans ce manuel.

Lireattentivementleprésentmanuel avantdeprocéderàtouteopération (installation,entretien,utilisation)et suivre scrupuleusement ce qui est décritdanschacundeschapitres.

LE FABRICANT DECLINE TOUTE RESPONSABILITE EN CAS DE DOMMAGES AUX PERSONNES OU AUX BIENS DERIVANT DU NON-RESPECT DES NORMES CONTENUES DANS LE PRESENT LIVRET.

Le fabricant se réserve le droit d’apporter à tout moment des modificationsàcesmodèles,touten conservant les caractéristiques essentiellesdécritesdansleprésent manuel.

L’installationetl’entretiend’appareils pour la climatisation comme celui quiestdécritdanscemanuelpourraient être dangereux étant donné qu’il se trouveàl’intérieurdecesappareilsun gazfrigorigènesouspressionainsique des composants électriques sous tension.

Parconséquentl’installation,lapremière miseenrouteetlesphasessuccessives d’entretien doivent être effectuées exclusivementparunpersonnelagréé etqualifié.

Cette unité est conforme aux directives Européennes ECC/73/23,

ECC/89/336, ECC 2002/96, ECC

2001/95 et modifications successives.

Les installations effectuées en dehors des instructions fournies par le présent manuel et l'utilisation en dehors des limites de température prescrites annulent la garantie.

L’entretien courant des filtres, le nettoyage général extérieur peuvent être effectués même par l’utilisateur, étant donné que ces opérations ne comportent pas de difficulté ou de danger.

Lors du montage, et à chaque opération d’entretien, il faut observer les précautions citées dans le présent manuel et sur les étiquettes mises à l’intérieur des appareils, ainsi qu’adopter toute les précautions suggérées par le bon sens commun et par les Normes de Sécurité en vigueur sur le lieu de l’installation.

Il faut toujours mettre des gants et chausserdeslunettesdeprotection poureffectuerlesinterventionssurle côtéréfrigérantdesappareils.

D

Laut Gesetz ist dies ein vertrauliches Dokument, daher gilt das Verbot der Vervielfältigung oder Übermittlung an DritteohneausdrücklicheGenehmigung derFirmaOLIMPIASPLENDID.

An den Geräten können technische Neuerungenvorgenommenwerden,d.h.

Einzelteilekönnenu.U.andersaussehen als auf den Abbildungen, was jedoch dieGültigkeitderAnweisungenindiesem

Benutzerhandbuch in keiner Weise beeinträchtigt.

BevorSiemiteinerTätigkeitbeginnen (Installation,Instandhaltung,Gebrauch), lesenSieaufmerksamdasvorliegende BenutzerhandbuchundhaltenSiesich strengstens an die in den einzelnen KapitelndargelegtenAnweisungen.

DIE HERSTELLERFIRMA ÜBERNIMMT KEINERLEI VERANTWORTUNG FÜR SCHÄDEN AN PERSONEN ODER SACHEN, DIE DURCH NICHTBEACHTUNG DER IM V O R L I E G E N D E N B E N U T Z E R H A N D B U C H E N T H A L T E N E N SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ENTSTEHEN.

DieHerstellerfirmabehältsichdasRecht vor, an ihren Modellen jederzeit Veränderungenvorzunehmen,wobeidie wesentlichen im vorliegenden Benutzerhandbuch beschriebenen Geräteeigenschaften unverändert bleiben.

DieInstallationundInstandhaltungvon Klimaanlagenwiederhierbeschriebenen könnengefährlichsein,dasichimInneren derAnlageneinunterDruckstehendes Kühlgas befindet und sie zudem elektrischeBauteileenthalten,dieunter Spannungstehen.

DaherdürfendieInstallation,dieerste Inbetriebsetzungunddienachfolgenden Instandhaltungsarbeitenausschließlich vonautorisiertemundqualifiziertemPersonaldurchgeführtwerden.

DiesesGertentsprichtdeneuropäischen

RichtlinienECC/73/23,ECC/89/336,ECC

2002/96, ECC 2001/95 und den darauffolgendenÄnderungen.

Installationendienichtentsprechendden

imvorliegendenHandbuchenthaltenen Anweisungen sowie der Einsatz unter

Nichtbeachtung der vorgeschriebenen

Temperaturgrenzen, geben keinerlei

AnspruchaufGarantie.

DiegewöhnlicheInstandhaltungderFilter

unddieallgemeineäußerlicheReinigung können auch durch den Benutzer

durchgeführt werden, da sie keine

schwierigenodergefährlichenTätigkeiten erfordern.

WährendderMontageundbeisämtlichen

Instandhaltungstätigkeiten müssen die

Vorsichtsmaßnahmen eingehalten werden,dieindiesemBenutzerhandbuch

undaufdenSchildernimInnernderGeräte angeführt sind; außerdem müssen

sämtlicheVorsichtsmaßnahmenergriffen werden, die der gesunde

Menschenverstandgebietetunddiedurch

die am Installationsort geltenden

Sicherheitsbestimmungenvorgeschrieben sind.

BeiEingriffenanderKühlseitederGeräte

sind stets Schutzhandschuhe und Schutzbrillezutragen.

E

Documento reservado según la ley con prohibición de reproducción o transmisión a terceros sin la expresa autorización de la empresa OLIMPIA SPLENDID.

Las máquinas pueden ser actualizadas y por lo tanto presentar detalles distintos respecto a aquellos representados, sin constituir por ello, perjuicio para los textos contenidos en el presente manual.

Leeratentamenteelpresentemanual antes de realizar cualquier tipo de operación (instalación, mantenimiento, uso) y abstenerse escrupulosamente a todo lo que se encuentradescriptoencadaunode loscapítulos.

LA

EMPRESA

CONSTRUCTORA NO ASUME NINGUNA RESPONSABILIDAD POR DAÑOS EN PERSONAS O COSAS QUE DERIVEN DE LA FALTA DE OBSERVACIÓN DE LAS NORMAS CONTENIDAS EN EL PRESENTE MANUAL.

Laempresaconstructorasereserva elderechodeaportarmodificaciones encualquiermomentoenlospropios modelos,manteniendo,sinembargo, las características esenciales descriptasenelpresentemanual.

Lainstalaciónyelmantenimientode equiposparalaclimatizacióncomoel presente,podríanresultarpeligrosos yaqueenelinteriordedichosequipos sehayanpresentesungasrefrigerante bajo presión y componentes eléctricosbajotensión.

Porlotantolainstalación,laprimera puesta en marcha y las sucesivas fasesdemantenimientotienenqueser realizadasexclusivamenteporpersonalautorizadoycualificado.

Esta unidad cumple con las directivas Europeas ECC/73/23, ECC/89/336,

ECC 2002/96, ECC 2001/95 y sucesivas modificaciones.

Si las instalaciones son llevadas a cabo sin respetar las advertencias indicadas en el presente manual y la utilización no observa los límites de temperatura prescritos decae automáticamente la garantía.

El ordinario mantenimiento de los filtros y la limpieza general externa pueden ser realizadas

incluso por el usuario, ya que no comportan operaciones dificultosas o peligrosas .

Durante el montaje, y en cada operación de mantenimiento, es necesario observar las precauciones citadas en el presente manual, y en las etiquetas colocadas en el interior de los equipos, así como adoptar todo tipo de precaución sugerida por el sentido común y por las

Normativas de Seguridad vigentes en el lugar de instalación.

Esnecesariollevarpuestosguantes y gafas de protección para realizar intervencionesenlaparterefrigerantedelosequipos.

P

Documento reservado nos termos da Lei que proíbe a reprodução ou a transmissão a terceiros sem explícita autorização da firma OLIMPIA SPLENDID.

As máquinas poderão sofrer actualizações e apresentar pormenores diferentes daqueles ilustrados, mas que não prejudicam o conteúdo dos textos presentes neste manual.

Leratentamenteopresentemanual antesdeefectuarqualqueroperação (instalação, manutenção, uso) e respeitarescrupulosamentequanto descritonosvárioscapítulos.

A FIRMA CONSTRUTORA NÃO SE ASSUME A RESPONSABILIDADE POR DANOS A PESSOAS OU A COISAS PROVOCADOS PELA INOBSERVÂNCIA DAS NORMAS CONTIDAS NO PRESENTE LIVRETE.

Afirmaconstrutorareserva-seodireito deefectuaralteraçõesaospróprios modelos em qualquer momento, mantendo inalteradas as característicasessenciaisdescritas nopresentemanual.

A instalação e a manutenção de aparelhosparaaclimatização,comoo presente, poderá resultar perigosa porquenointeriordestesaparelhos existeumgásrefrigerantesobpressão ecomponenteselétricossobtensão. Portanto a instalação, o primeiro funcionamentoeasseguintesfases de manutenção devem ser executadas exclusivamente por pessoalautorizadoequalificado.

Esta unidade cumpre o disposto nas directivas europeias ECC/73/23,

ECC/89/336, ECC 2002/96, ECC

2001/95 e alterações posteriores.

Instalações realizadas não de acordo com as indicações incluídas neste manual e utilização do aparelho fora dos limites de temperatura indicados provocam a anulação da garantia.

A manutenção ordinária dos filtros e a limpeza geral externa podem ser executadas mesmo pelo utilizador, porque não comportam operações difíceis ou perigosas.

Durante a montagem, e em cada operação de manutenção, é necessário respeitar as precauções citadas no presente manual, e nas etiquetas que se encontram no interior dos aparelhos, assim como adoptar todas as precauções sugeridas pelo bom-senso comum e pelas Normativas de Segurança em vigor no local de instalação.

Énecessáriousarluvaseóculosde proteçãoparaefectuarqualquertipo deintervençãonoladorefrigerantedos aparelhos.

NL 1

Dit document is vertrouwelijk in overeenstemming met de wettelijke voorschriften met verbod tot verveelvoudigen of overdracht aan

derden zonder uitdrukkelijke toestemming van de onderneming

OLIMPIASPLENDID.

De machines kunnen worden aangepast en kunnen daarom in bepaalde details verschillen vertonen ten opzichte van de afbeeldingen, hetgeen niet van invloed zal zijn op de in deze handleiding opgenomen teksten.

Lees, voordat u met de werkzaamheden begint (installatie, onderhoud,gebruik),dezehandleiding aandachtig door en volg de aanwijzingen in ieder hoofdstuk zorgvuldigop.

DE FABRIKANT KAN NIET

AANSPRAKELIJK WORDEN

GESTELD VOOR LETSEL AAN

PERSONEN OF SCHADE AAN

ZAKEN ALS GEVOLG VAN

HET NIET IN ACHT NEMEN

VAN DE NORMEN IN DEZE

HANDLEIDING.

De fabrikant behoudt zich het recht voor om op ieder gewenst moment wijzigingen aan te brengen op haar modellen, onder behoud van de essentiële karakteristieken zoals beschrevenindezehandleiding.

Deinstallatieenhetonderhoudvan apparatenvoordeklimaatregelingals dezeispotentieelgevaarlijkvanwege deaanwezigheidvankoelgasonder drukenelektrischecomponentendie onderspanningstaan.

De installatie, de eerste inwerkingstelling en de latere onderhoudswerkzaamhedenmogen daarom uitsluitend door erkend en bevoegd personeel worden uitgevoerd.

Deze unit voldoet aan de voorschriften vandeEuropeserichtlijnen73/23/EEG,

89/336/EEG,2002/96/EG,2001/95/EG enlaterewijzigingen.

Installaties waarbij geen rekening is gehoudenmetdeaanwijzingenindeze handleiding en het gebruik van het apparaatmetbuitendevoorgeschreven temperatuurbeperkingen omzullende garantie doen komen te vervallen.

Het gewone onderhoud van de filters en de algemene reiniging van de buitenkant kunnen ook door de gebruiker worden uitgevoerd, omdat hiervoor geen moeilijke en gevaarlijke handelingen nodig zijn.

Tijdens de montage en bij alle onderhoudswerkzaamhedenmoetende voorzorgsmaatregelendiezijngenoemd indezehandleidingenvermeldopdein het apparaat aangebrachte stickers, benevens die welke door het normale gezondeverstandwordeningegevenin acht worden genomen en moeten de op de plaats van installatie geldende Veiligheidsvoorschriften worden toegepast.

Umoetaltijdwerkhandschoenenen eenbeschermendebrildragenbijhet uitvoerenvanwerkzaamhedenopde koelzijdevandeapparaten.

UNICO - SKY - HE 9

1

10

I

I climatizzatori NON DEVONO essere installati in ambienti con presenza di gas infiammabili, gas esplosivi, in ambienti molto umidi (lavanderie, serre, ecc.), o in locali dove sono presenti altri macchinari che generano una forte fonte di calore.

In caso di sostituzione di componenti utilizzare esclusivamente ricambi originali OLIMPIA SPLENDID.

IMPORTANTE!

Per prevenire ogni rischio di folgorazione è indispensabile staccare l’interruttore generale prima di effettuare collegamenti elettrici ed ogni operazione di manutenzione sugli apparecchi.

Rendere note a tutto il personale interessato al trasporto ed all’installazione della macchina le presenti istruzioni.

IMPORTANTE!

NonimmettereR-410Anell'atmosfe- ra:l'R-410Aèungasserrafluorurato, richiamato nel Protocollo di Kyoto, con un Potenziale di Riscaldamento

Globale(GWP)=1975

SMALTIMENTO

Il simbolo sul prodotto o sulla confezione indica che il prodotto non deve essere considerato come un normale rifiuto domestico, ma deve essere portato nel punto di raccolta appropriato per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche.

Provvedendo a smaltire questo prodotto in modo appropriato, si contribuisce a evitare potenziali conseguenze negative per l’ambiente e per la salute, che potrebbero derivare da uno smaltimento inadeguato del prodotto.

Per informazioni più dettagliate sul riciclaggio di questo prodotto, contattare l’ufficio comunale, il servizio locale di smaltimento rifiuti o il negozio in cui è stato acquistato il prodotto.

Questa disposizione è valida solamente negli Stati membri dell’UE.

GB

Air conditioners must not be installed in places containing inflammable gasses, explosive gasses, or in very humid environments (laundries, greenhouses, etc.), or in places where there are machines that generate very great heat.

In case of replacement of parts, use only original OLIMPIA SPLENDID parts.

IMPORTANT!

To prevent any risk of electrocution, always disconnect the main circuit breaker before making electric connections or performing any maintenance on the units.

The following instructions must be madeknowntoallpersonnelinvolved in the machine’s transport and installation.

IMPORTANT!

Do not vent R-410A into atmosphere:

R-410A is a fluorinated greenhouse gas, covered by Kyoto Protocol, with a Global Warming Potential (GWP) =

1975

DISPOSAL

This symbol on the product or its packaging indicates that the appliance cannot be treated as normal domestic trash, but must be handed in at a collection point for recycling electric and electronic appliances.

Your contribution to the correct disposal of this product protects the environment and the health of your fellow men. Health and the environment are endangered by incorrect disposal.

Further information about the recycling of this product can be obtained from your local town hall, your refuse collection service, or in the store at which you bought the product.

This regulation is valid only in EU member states.

F

Les climatiseurs NE DOIVENT PAS être installés dans des pièces où il y a présence de gaz inflammables, gaz explosifs, dans des endroits très humides (buanderies, serres, etc.), ou dans des locaux où se trouvent d’autres machines produisant une importante source de chaleur.

En cas de remplacement de composants, utiliser exclusivement des pièces de rechange originales OLIMPIA SPLENDID.

IMPORTANT!

Afin de prévenir tout risque d’électrocution, il est indispensable de couper le courant au disjoncteur principal avant d’effectuer des branchements électriques et toute opération d’entretien sur les appareils.

Communiquercesinstructionsàtout lepersonnelconcernéparletransport et l’installation de la machine.

IMPORTANT!

Ne pas émettre de R-410A dans l'atmosphère: le R-410A est un gaz

à effet de serre fluoré, cité dans le

Protocole de Kyoto, avec un Pouvoir de Réchauffement Global (GWP)

égal à 1975

ELIMINATION

Ce symbole apposé sur le produit ou son emballage indique que ce produit ne doit pas être jeté au titre des ordures ménagères normales, mais doit être remis à un centre de collecte pour le recyclage des appareils

électriques et électroniques.

En contribuant à une élimination correcte de ce produit, vous protégez l'environnement et la santé d'autrui.

L'environnement et la santé sont mis en danger par une élimination incorrecte du produit.

Pour toutes informations complémentaires concernant le recyclage de ce produit, adressezvous à votre municipalité, votre service des ordures ou au magasin où vous avez acheté le produit.

Cette consigne n'est valable que pour les états membres de l'UE.

D

Die Klimaanlagen DÜRFEN NICHT in Räumen installiert werden, in denen sich entflammbare oder explosive Gase befinden oder in denen hohe Feuchtigkeit herrscht ( W ä s c h e r e i e n , Gewächshäuser usw.) oder in Räumen, in denen sich andere Geräte befinden, die viel Wärme freisetzen.

Bei der Auswechslung von Einzelteilen bitte ausschließlich original OLIMPIA SPLENDIDErsatzteile verwenden.

WICHTIG!

Um dem Risiko eines Stromschlags vorzubeugen, muss unbedingt der Hauptschalter ausgeschaltet werden, bevor elektrische Anschlüsse hergestellt oder Instandhaltungsarbeiten an den Geräten vorgenommen werden.

Das für den Transport und für die Maschineninstallation zuständige PersonalistvondiesenAnweisungen in Kenntnis zu setzen.

WICHTIG!

R-410A nicht in die Atmosphäre auslassen: R-410A ist ein im Kyoto-

Protokoll verzeichnetes Fluorgasmit mit einem globalem

Treibhauspotential (GWP) = 1975

ENTSORGUNG

Dieses Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass dieses Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem

Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen

Geräten abgegeben werden muss.

Durch Ihren Beitrag zum korrekten

Entsorgen dieses Produktes schützen Sie die Umwelt und die

Gesundheit Ihrer Mitmenschen.

Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Weitere Informationen über das Recycling dieses Produktes erhalten Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben. Diese Vorschrift ist nur gültig für Mitgliedstaaten der EU.

E

Los climatizadores no DEBEN ser instalados en ambientes con presencia de gas inflamables, gas explosivos, en ambientes muy húmedos (lavanderías, invernaderos, etc.), o en locales donde se encuentren otras maquinarias que generen una fuerte fuente de calor.

En caso de substitución de componentes utilizar exclusivamente repuestos originales OLIMPIA SPLENDID.

IMPORTANTE!

Para prevenir el riesgo de fulguración es indispensable desconectar el interruptor general antes de efectuar conexiones eléctricas y llevar a cabo las operaciones de mantenimiento en los equipos.

Ponerlaspresentesinstruccionesen conocimiento de todo el personal afectado por el transporte y la instalación de la máquina.

IMPORTANTE!

No libere R-410A en la atmósfera: el

R-410A es un gas invernadero fluorado, citado en el Protocolo de

Kyoto, con un Potencial de

Calentamiento Global (GWP) = 1975

DESGUACE

Este símbolo sobre el producto o su embalaje, indica que el mismo no puede ser tratado como residuo doméstico habitual, sino debe ser entregado en un punto de recogida para el reciclado de aparatos eléctricos y electrónicos.

Con su contribución para el desguace correcto de este producto, protegerá el medio ambiente y la salud de sus prójimos. Con un desguace erróneo, se pone en riesgo el medio ambiente y la salud.

Otras informaciones sobre el reciclado de este producto las obtendrá de su ayuntamiento, recogida de basura o en el comercio donde haya adquirido el producto.

Esta norma es válida únicamente para los estados

miembros de la UE.

P

Os climatizadores NÃO DEVEM ser instalados em ambientes com presença de gases inflamáveis, gases explosivos, em ambientes muito húmidos (lavandarias, estufas, etc.), ou em locais onde existam outras máquinas que geram uma forte fonte de calor.

Em caso de substituição de componentes utilizar exclusivamente peças de substituição originais OLIMPIA SPLENDID.

IMPORTANTE!

Para prevenir os riscos de fulguração é indispensável desligar o interruptor geral antes de efetuar ligações eléctricas e qualquer operação de manutenção nos aparelhos.

Comuniqueestasinstruçõesatodoo pessoalqueseocupardotransporte e da instalação da máquina.

IMPORTANTE!

Não libertar o R-410A para a atmosfera: o R-410A é um gás de efeito estufa fluorurado, indicado no

Protocolo de Kyoto, com um

Potencial de Aquecimento Global

(GWP) = 1975

ELIMINAÇÃO

Este símbolo que se encontra no produto ou na respectiva embalagem, indica que o produto não pode ser tratado como resíduo doméstico normal, devendo ser entregue num centro de recolha e de reciclagem para aparelhos eléctricos e electrónicos.

Graças ao seu contributo para a eliminação correcta deste produto, protege o ambiente e a saúde pública.

A eliminação incorrecta de resíduos prejudica o ambiente e a saúde. Para obter mais informações sobre a reciclagem deste produto, dirija-se à Câmara Municipal, aos serviços de recolha de resíduos ou à loja onde adquiriu o produto.

Este regulamento só é válido para os Estados-membros da UE.

NL 1

De klimaatregelaars MOGEN NIET worden geïnstalleerd in ruimten met ontvlambare of ontplofbare gassen, of in zeer vochtige ruimten (wasruimten, kassen, enz.), of in ruimten met andere machines die een sterke warmtebron creëren.

Gebruik, voor de vervanging van onderdelen uitsluitend originele OLIMPIA SPLENDID vervangingsonderdelen.

BELANGRIJK!

Om elk risico van elektrische schokken te vermijden is het absoluut verplicht om vóór de elektrische aansluitingen en alle onderhoudsingrepenopdeapparaten de hoofdschakelaar uit te schakelen.

Breng al het bij het transport en de installatievandemachinebetrokken personeel op de hoogte van deze instructies.

BELANGRIJK!

Geen R-410A in de atmosfeer uitstoten: R-410A is een gefluoreerd broeikasgas waarnaar verwezen wordt in het Protocol van Kyoto, met aardopwarmingsvermogen

(GWP) = 1975

VERWIJDERING SI

Dit symbool op het product of de verpakking geeft aan dat dit product niet via het normale huisvuil mag worden verwijderd, maar bij een centrale verzamelplaats voor de recycling van elektrische en elektronische apparaten moet worden afgegeven.

Wanneer u dit product op de juiste manier verwijdert, draagt u bij aan een beter milieu en de gezondheid van uw medemens. Het milieu en de gezondheid worden door een onjuiste verwijdering in gevaar gebracht.

Aanvullende informatie over de recycling van dit product ontvangt u bij uw gemeentehuis, uw vuilophaaldienst of de Mwinkel waar u dit product hebt gekocht.

Dit voorschrift geldt alleen voor EUlidstaten.

UNICO - SKY - HE 11

1I

1.2SIMBOLOGIA

I pittogrammi riportati nel seguente capitoloconsentono di fornire rapidamente ed in modo univoco informazioninecessarieallacorretta utilizzazione della macchina in condizioni di sicurezza.

1.2.1Pittogrammi redazionali

Service

-Contrassegna situazioni nelle quali si deve informare il SERVICE aziendale interno:

SERVIZIOASSISTENZATECNICA CLIENTI.

Indice

- I paragrafi preceduti da questo simbolo contengono informazioni e prescrizioni molto importanti, particolarmente per quanto riguarda la sicurezza.

Il mancato rispetto può comportare:

-pericolo per l'incolumità degli operatori

-perdita della garanzia contrattuale

-declinazione di responsabilità da parte della ditta costruttrice.

Manoalzata

- Contrassegna azioni che non si devono assolutamente fare.

1.2.2Pittogrammi relativi alla sicurezza

Tensioneelettricapericolosa

- Segnala al personale interessato che l'operazione descritta presenta, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza, il rischio di subire uno shock elettrico.

Pericologenerico

- che l'operazione descritta presenta, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza, il rischio di subire danni fisici.

Pericolodifortecalore

- delle normative di sicurezza, il rischio di subire bruciature per contatto con componenti con elevata temperatura.

GB

SYMBOLS

The pictograms in the next chapter provide the necessary information for correct, safe use of the machine in a rapid, unmistakable way.

Editorial pictograms

Service

-Refers to situations in which you should inform the SERVICE department in the company:

CUSTOMERTECHNICALSERVICE.

Index

-Paragraphs marked with this symbol contain very important information and recommendations,

particularly as regards safety. Failure to comply with them may result in:

-danger of injury to the operators

-loss of the warranty

-refusal of liability by the manufacturer.

Raisedhand

-Refers to actions that absolutely must not be performed.

Safety pictograms

Dangerofhighvoltage

-Signals to the personnel that the operation described could cause electrocution if not performed according to the safety rules.

Genericdanger

-Signals to the personnel that the operation described could cause physical injury if not performed according to the safety rules.

Dangerduetoheat

-Signals to the personnel that the operation described could cause burns if not performed according to the safety rules.

F

SYMBOLOGIE

Les pictogrammes reportés au chapitre suivant permettent de fournir rapidement et de manière univoque les informations nécessaires pour une utilisation correcte de la machine dans des conditions de sécurité.

Pictogrammes rédactionnels

Service

-Indique des situations où il faut informer le SERVICE interne de la société:

SERVICE APRES-VENTE CLIENTS.

Index

-Les paragraphes précédés par ce symbole contiennent des informations et des prescriptions

très importantes, notamment pour ce qui concerne la sécurité.

Le non-respect peut comporter:

-danger pour la sécurité des opérateurs.

-perte de la garantie du contrat.

-dégagement de la responsabilité du fabricant.

Main levée

-Indique les actions qu’il ne faut absolument pas accomplir.

Pictogrammes concernant la sécurité

Tensionélectriquedangereuse

-Signale au personnel concerné que l’opération décrite présente, si elle n’est pas effectuée conformément aux normes de sécurité, le risque de provoquer une décharge

électrique.

Danger général

-Signale au personnel concerné que l’opération décrite présente, si elle n’est pas effectuée conformément aux normes de sécurité, le risque de provoquer des dommages physiques.

Danger de température élevée

-Signale au personnel concerné que l’opération décrite présente, si elle n’est pas effectuée conformément aux normes de sécurité, le risque de provoquer des brûlures par contact avec des composants à température élevée.

D

BILDSYMBOLE

DieimfolgendenKapitelaufgeführten Bildsymboleliefernschnellundeindeutig Informationen zum korrekten und sicherenGebrauchdesGerätes.

Bildsymbole

Kundendienst

-KennzeichnetSituationen,indenen der interne KUNDENDIENST der Firma zu benachrichtigen ist:

KUNDENDIENST

Inhaltsverzeichnis

-Die Paragrafen, denen dieses Symbol vorausgeht, enthalten sehr wichtige Informationen und

Vorschriften, insbesondere bezüglich der Sicherheit.

Die Nichtbeachtung dieser Informationen und Vorschriften kann dazu führen, dass:

-die Unversehrtheit des Personals an den Geräten gefährdet ist

-die vertragliche Garantie verfällt

-die Herstellerfirma jede

Verantwortungablehnt.

ErhobeneHand

-Kennzeichnet Handlungen, die absolut verboten sind.

Bildsymbole zur Sicherheit

GefährlicheelektrischeSpannung

-Zeigt dem betreffenden Personal an, dass bei der beschriebenen

Tätigkeit die Gefahr eines elektrischenSchlagsbesteht,wenn diese nicht unter Beachtung der

S i c h e r h e i t s v o r s c h r i f t e n durchgeführt wird.

AllgemeineGefahr

-Zeigt dem betreffenden Personal an, dass bei der beschriebenen

Tätigkeit Verletzungsgefahr besteht, wenn diese nicht unter Beachtung der S i c h e r h e i t s v o r s c h r i f t e n durchgeführt wird.

GefahrdurchstarkeHitze

-Zeigt dem betreffenden Personal an, dass bei der beschriebenen TätigkeitVerbrennungsgefahrdurch

Berührung heißer Geräteteile besteht, wenn diese nicht unter Beachtung der S i c h e r h e i t s v o r s c h r i f t e n durchgeführt wird.

12

E

SIMBOLOGÍA

Los pictogramas presentes en este capítulo permiten suministrar rápidamente y de manera unívoca informaciones necesarias para la correcta utilización de la máquina en condiciones de seguridad.

Pictogramas informativos

Servicio

-Indica situaciones en las cuales se debe informar al SERVICE empresarial interno:

SERVICIOASISTENCIATÉCNICAA CLIENTES.

Índice

-los párrafos precedidos por este símbolo, contienen informaciones y prescripciones muy

importantes, particularmente por lo que respecta a la seguridad.

La falta de observación de los mismos puede comportar:

-peligro para la incolumidad de los operadores

-pérdida de la garantía de contrato

-declinación de las responsabilidades de la empresa constructora.

Manolevantada

-Indica acciones que no se deben hacer en absoluto.

Pictogramas relativos a la seguridad

Tensióneléctricapeligrosa

-Señala al personal interesado que la operación descripta presenta, si no es realizada respetando las normativas de seguridad, el riesgo de sufrir un shock eléctrico.

Peligrogenérico

-Señala al personal interesado que la operación descripta presenta, si no es realizada respetando las normativas de seguridad, el riesgo de sufrir daños físicos.

Peligrodefuertecalor

-Señala al personal interesado que la operación descripta presenta, si no es realizada respetando las normativas de seguridad, el riesgo de sufrir quemaduras a causa del contacto con componentes a elevada temperatura.

P

SIMBOLOGIA

Ospictogramasilustradosnopresente capítulo fornecem rapidamente e de modo unívoco as informações necessáriasparaacorrectautilização da máquina em condições de segurança.

Pictogramas redaccionais

Service

-Ilustra situações nas quais se deverá informar o SERVICE empresarial interno:

SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA TÉCNICAAOSCLIENTES.

Índice

-Os parágrafos precedidos por este símbolo contêm informações e prescrições muito importantes, em

particular no que diz respeito à segurança.

A sua inobservância poderá comportar:

-perigo para a incolumidade dos operadores

-perda da garantia contratual

-declinação da responsabilidade da firma construtora.

Mãolevantada

-Assinala as acções que não se devem absolutamente efectuar.

Pictogramas relativos à segurança

Tensãoelétricaperigosa

-Avisa o pessoal interessado que a operação descrita apresenta, se não for efectuada respeitando as normativas de segurança, o risco de sofrer um choque eléctrico.

Perigogenérico

-Avisa o pessoal interessado que a operação descrita apresenta, se não for efectuada respeitando as normativas de segurança, o risco de sofrer danos físicos.

Perigodefortecalor

-Avisa o pessoal interessado que a operação descrita apresenta, se não for efectuada respeitando as normativas de segurança, o risco de sofrer queimaduras por contacto com componentes a elevada temperatura.

NL 1

GEBRUIKTESYMBOLEN 1.2

Dankzij de in het onderstaande hoofdstuk gebruikte pictogrammen kan op snelle en ondubbelzinnige wijze de noodzakelijke informatie worden verstrekt voor een correct gebruikvandemachineonderveilige omstandigheden.

Redactionele pictogrammen 1.2.1

Service

-Geeft situaties aan waarbij de interne SERVICEDIENST van het bedrijf moet worden geïnformeerd.

TECHNISCHE SERVICEDIENST VOORDEKLANTEN.

Inhoudsopgave

- De door dit symbool voorafgegane paragrafen bevatten zeer belangrijke informatie en voorschriften, vooral voor wat betreft de veiligheid.

Het niet in acht nemen ervan kan leiden tot:

-gevaar voor de veiligheid van de bedieners

-het vervallen van de contractuele garantie

-het zich onthouden van aansprakelijkheid door de fabrikant

Handomhoog

- Geeft een handeling aan die absoluut niet mag worden uitgevoerd.

Pictogrammen

met

1.2.2

betrekking tot de

veiligheid

 

Gevaarlijkeelektrischespanning

-Informeert het betrokken personeel dat de beschreven handeling, indien niet uitgevoerd in overeenstemming met de veiligheidsvoorschriften, het risico van elektrische schokken met zich mee brengt.

Algemeengevaar

- Informeert het betrokken personeel dat de beschreven handeling, indien niet uitgevoerd in overeenstemming met de veiligheidsvoorschriften, het risico van lichamelijk letsel met zich mee brengt.

Gevaarvanwegehogetemperaturen

- Informeert het betrokken personeel dat de beschreven handeling, indien niet uitgevoerd in overeenstemming met de veiligheidsvoorschriften, het risico van verbrandingen als gevolg van het contact met zeer hete onderdelen met zich mee brengt.

UNICO - SKY - HE 13

1I

1.3DATI TECNICI

1.3.1Condizioni nominali

In raffreddamento e deumidificazione:

Ariaentrantenell’unitàinternaa27°C b.s. e 19°C b.u., con aria entrante nell’unità esterna a 35°C b.s.

In riscaldamento:

Ariaentrantenell’unitàinternaa20°C b.s.conariaentrantenell’unitàesterna a 7°C b.s. e 6°C b.u.

1.3.2Avvertenze di funzionamento

La lunghezza massima consentita peritubièdi1m,itubidevonoessere internamente lisci, di diametro pari a 162 mm e non possono essere eseguite curve.

E’ necessario utilizzare le griglie forniteindotazione,oppuredellegriglie chemantenganolemedesimecaratteristiche.

La resa della macchina in pompa di calore è misurata per temperature esterne di 7°C, tale resa cala con il diminuiredellatemperaturaesterna.

1.3.3Uso previsto

Ilclimatizzatoredeveessereutilizzato esclusivamente per produrre aria calda o fredda (a scelta) con il solo scopodirendereconfortevolelatemperaturanell’ambiente.

Unusoimpropriodell’apparecchiatura con eventuali danni causati a persone, cose o animali esulano l’OLIMPIA SPLENDID da ogni responsabilità.

GB

TECHNICAL DATA

Rated conditions

In cooling and dehumidifying mode:

Air entering the inside unit at 27°C b.s. and 19°C b.u. with air entering the outside unit at 35°C b.s.

In heating mode:

Air entering the inside unit at 20°C b.s. with air entering the outside unit at 7°C b.s. and 6°C b.u.

Preliminary instructions

The maximum length allowed for pipes is 1 m. The pipes must be smooth on the inside, and with a diameter of 162 mm. Pipes cannot be curved or bent.

It is necessary to use the grilles provided, or grilles which keep the same features.

The machine capacity with heat pump is measured with outside temperatures of 7°C. The capacity decreases as the outside temperature decreases.

Proper use

The air-conditioner should be used fortheexclusivepurposeofproducing hotorcoolair(ondemand)forthesole purpose of obtaining a comfortable temperature in the room.

Improperuseofthemachine(outside and inside units) causing damage to persons, property or animals relieve

OLIMPIA SPLENDID of any liability.

F

DONNEESTECHNIQUES

Conditions nominales

En refroidissement et déshumidification:

air entrant dans l’unité intérieure à 27°Cb.s.et19°Cb.u.avecairentrant dans l’unité extérieure à 35°C b.s.

En chauffage:

Intérieureà20°Cb.s.,avecairentrant dans l’unité extérieure à 7°C b.s. et 6°C b.u.

Instructions de fonctionnement

La longueur maximale admise pour les tuyaux est de 1 m, les tuyaux doivent être lisses à l'intérieur, d'un diamètre égal à 162 mm et aucun coude ne peut être réalisé.

Il faut utiliser les grilles fournies avec la machine, ou bien des grilles qui possèdent les mêmes caractéristiques.

Le rendement de la machine fonctionnantcommepompeàchaleur estdéterminépourdestempératures externesde7°C,cerendementbaisse lorsque la température externe diminue.

Utilisation prévue

Le climatiseur doit être utilisé exclusivement pour produire de l’air chaudoufroid(auchoix)dansleseul butderendreagréablelatempérature ambiante.

Un usage impropre des appareils

(extérieuretintérieur)avecd’éventuels dommages causés aux personnes, aux biens ou aux animaux dégage la sociétéOLIMPIASPLENDIDdetoute responsabilité.

D

ABMESSUNGEN

Normale

Betriebsbedingungen

Bei Kühlung und Entfeuchtung:

LufttrittindieinnereEinheitbei27°C (trockenerKolben)und19°C(feuchter Kolben)undindieäußereEinheitbei 35°C (trockener Kolben) ein.

Bei Heizung:

LufttrittindieinnereEinheitbei20°C (trockenerKolben)undindieäußere Einheit bei 7°C (trockener Kolben) und 6°C (feuchter Kolben) ein.

Hinweise zum Betrieb

Die maximal zulässige Länge der Rohrleitungen beträgt 1m; die Rohrleitungen müssen innen glatt sein, einen Durchmesser von 162 mm aufweisen und müssen ohne Kurven verlegt werden.

Es müssen die mitgelieferten Gitter oder andere Gitter die dieselben Eigenschaften gewährleisten, verwendetwerden.

Die Leistung des Geräts mit Wärmepumpe wird bei

Außentemperaturen von 7°C gemessen;dieseLeistungnimmtmit dem Sinken der Temperatur ab.

Vorgesehener Gebrauch

Die Klimaanlage darf ausschließlich dafürverwendetwerden,warmeoder kalteLuft(nachWahl)zuproduzieren; ihr einziger Verwendungszweck ist der,dieRaumtemperaturangenehm zutemperieren.

OLIMPIA SPLENDID übernimmt keinerleiVerantwortungfürSchäden, die durch zweckentfremdeten

Gebrauch der Anlage an Personen,

Sachen oder Tieren entstehen.

1050

470

2

 

8

 

0

14

E

DATOS TÉCNICOS

Condiciones nominales

En refrigeración y deshumidificación:

Aire que entra a la unidad interna a 27°C b.s. y 19°C b.u. con aire que entra a la unidad externa a 35°C b.s.

En calefacción:

Aire que entra a la unidad interna a 20°C b.s., aire que entra a la unidad externa a 7°C b.s. y 6°C b.u.

Advertencia de funcionamiento

La longitud máxima consentida para los tubos es de 1 m., los tubos tienen que ser lisos en su interior, con un diámetrode162mm.ynopuedenser realizados de manera curva.

Es necesario utilizar las rejillas abastecidasenelequipamientobase, o sino rejillas que mantengan las mismas características.

El rendimiento de la máquina con bomba de calor se mide con una temperatura exterior de 7°C, tal rendimientodesciendeamedidaque baja la temperatura exterior.

Uso previsto

Elclimatizadortienenqueserutilizado exclusivamente para producir aire calienteofrío(aelección)conelúnico objetivo de hacer quelatemperatura en el ambiente sea confortable.

Unusoimpropiodelosequipamientos

(externo e interno) con eventuales dañoscausadosen personas,cosas oanimaleslibranalaempresaOLIMPIA

SPLENDIDdetodaresponsabilidad.

P

DADOS TÉCNICOS

Condições nominais

Em arrefecimento e desumidificação:

Ar de entrada na unidade interna a 27°C b.s. e 19°C b.u. com ar de entrada na unidade externa a 35°C b.s.

Em aquecimento:

Ar de entrada na unidade interna a 20°C b.s., com ar de entrada na unidade externa a 7°C b.s e 6°C b.u.

Informações de funcionamento

O comprimento máximo dos tubos a utilizar é de 1 m. Os tubos devem ser lisos interiormente, ter um diâmetro de 162 mm e não podem ser encurvados.

É necessário utilizar as grades fornecidasdesérieououtrasgrades com as mesmas características.

O rendimento de referência da máquina com bomba de calor, é medidoparatemperaturasexteriores de7°C.Esterendimentobaixa,quando a temperatura exterior diminui.

Uso previsto

O climatizador deve ser utilizado exclusivamente para produzir ar quenteoufrio(àescolha)comoúnico objectivodetornarconfortávelatemperatura do ambiente.

Um uso impróprio dos aparelhos

(externo e interno) com eventuais danos causados a pessoas, coisas ou animais livram a OLIMPIA

SPLENDID de toda a responsabilidade.

NL 1

TECHNISCHEGEGEVENS 1.3

Nominale omstandigheden 1.3.1

Tijdens het afkoelen of ontvochtigen:

Luchtdiebinnenkomtindebinnenste eenheid met 27°C (droge bol) en 19°C (vochtige bol), met lucht die de buitenste eenheid binnenkomt met 35°C (droge bol).

Tijdens het verwarmen:

Luchtdiebinnenkomtindebinnenste eenheid met 20°C (droge bol) met lucht die binnenkomt in de buitenste eenheid met 7°C (droge bol) en 6°C (vochtige bol).

Aanwijzingen voor het

1.3.2

gebruik

 

Demaximaaltoegestanelengtevoor de buizen is 1 m, de buizen moeten vanbinnengladzijn,meteendiameter van162mmenmogennietgebogen zijn.

Umoetdemeegeleverderoostersof roostersdiedezelfdeeigenschappen behoudengebruiken.

Het rendement van de machine met warmtepomp is gemeten voor buitentemperaturen van 7°C, dit rendementzaldalenmethetafnemen van de buitentemperatuur.

Voorzien gebruik

1.3.3

De klimaatregelaar mag uitsluitend worden gebruikt voor de productie van warme of koude lucht (naar keuze) met als enig doel het comfortabel maken van de omgevingstemperatuur.

Een oneigenlijk gebruik van de apparatuur met eventuele schade veroorzaakt aan personen, zaken of dieren zullen OLIMPIA SPLENDID van iedere aansprakelijkheid ontheffen.

UNICO - SKY - HE 15

I

1.4ELENCO COMPONENTI A CORREDO

Le unità che compongono il sistema diclimatizzazionevengonoconfezionate singolarmente in imballo di cartone.

Gli imballi possono esseretrasportati, per singole unità, a mano da due addetti, oppure caricate su carrello trasportatore anche accatastate per unnumeromassimoditreconfezioni.

La fornitura comprende le parti precisate nella seguente tabella. Prima di passare al montaggio è bene accertarsi di averle tutte a portata di mano.

A - Staffa per ancoraggio a parete

B- Griglie esterne per l’entrata e l’uscita dell’aria (n.2)comprensivedi catenelle

C- Tubi da introdurre nei fori praticati a parete (n.2) da 50 cm -lunghezza

D - Flangia interna di fissaggio tubi (n.2)

E - Kit viti e tasselli

F - Libretti uso e manutenzione + garanzia

G- Dima di carta per l’esecuzione dei fori

H - Telecomando

I - Batterie

L - Striscia isolante adesiva

GB

LIST OF ACCESSORIES SUPPLIED

The two units that make up the airconditioner are packed separately in cartons.

Packaging may be transported per singleunits,byhandbytwoauthorized persons, or loaded on a trolley, even piling up to a maximum of three packs.

The supply includes the parts listed in the table below. Before beginning to assemble the unit, make sure all the parts are within easy reach.

A - Wall fastening bracket 1

B - External air intake/outlet grids

(2) complete with chains

C - 2tubestoinsertintoholesonwall, 50 cm long

D - Pipe fastening inner flange 2 E- Kit of screws and anchor bolts

F - Manual of instructions for use andmaintenance,andwarranty

G- Paper template to make holes

H - Remote control

I - Batteries

L - Adhesive insulation strip

F

LISTE DES COMPOSANTS NECESSAIRESFOURNIS

Lesunitésquicomposentlesystème de climatisation sont emballées individuellement dans une caisse en carton.

Les emballages peuvent être transportées par unités individuelles à la main par deux personnes ou chargéessurunchariottransporteur, même empilés à raison de trois emballages au maximum.

La forniture comprend les pièces précisées dans la tableau suivant. Avant de procéder au montage, il est conseillé de s’assurer de les avoir toutes à portée de main.

A - Bride pour ancrage au mur

B- Grilles extérieures pour l'entrée etlasortiedel'air(2)comprenant les chaînes.

C- Tubesàintroduiredanslestrous pratiquésaumur(2)de50cmde long

D - Flasque intérieure de fixation des tuyaux (n.2)

E - Kit vis et chevilles

F - Manuel d’instruction mode d’emploi, montage et garantie

G- Gabaritenpapierpourl’exécution des trous

H - Télécommande

I - Piles

L- Bande isolante adhésive

D

LISTE DER AUSSTATTUNGSELEMENTE

DieEinheiten,ausdenendieKlimaanlage besteht, werden einzeln in Kartons verpackt.

DieVerpackungenkönneneinzelnvon zwei Angestellten von Hand oder auf einemTransportwagenzumaximaldrei Einheiten aufeinandergestapelt transportiertwerden.

Die Lieferung umfasst die in nachfolgender Tabelle aufgeführten Teile. Bevor man mit der Montage beginnt, sollte man sich davon überzeugen, dass man alle Teile zur Hand hat.

A - BügelzurVerankerunginderWand B - Außengitter für das Einund Ausströmen der Luft (2)

einschließlichKette.

C - Rohre zum Einfügen in die angebrachten Wandbohrungen (Anzahl: 2) zu 50 cm Länge

D - Innenflansch zur Befestigung der Rohre(2Stück)

E - SatzSchraubenundDübel

F - Instandhaltungs-undGarantie

Handbücher

G - PapierschablonezurDurchführung derBohrungen

H - Fernbedienung

I - Batterien

L- Isolierklebestreifen

L D C E

MANUALE

F H

I

A

B

16

E

LISTADECOMPONENTESDEL EQUIPAMIENTOBASE

Lasunidadesquecomponenelsistema de climatización son embaladas separadamente una por una en embalajes de cartón.

Los embalajes pueden ser transportados por unidades individualesamanopordospersonas, o bien cargados sobre una carretilla transportadorainclusoapiladoshasta un máximo de 3 embalajes.

El suministro comprende los accesorios descritos en la siguiente tabla. Antes de empezar el montaje es necesario asegurase de tenerlos todas al alcance de la mano.

A -

Abrazadera para fijación a la

B-

pared

 

Rejillasexternasparalaentrada

 

y salida del aire (2) provistas de

C-

cadenas.

 

Tubosaintroducirenlosagujeros

 

realizados en la pared (2) de 50

D -

cm. de largo

 

Bridainternaocuellodefijación

E -

tubos (2)

 

Kit tornillos y tacos de fijación

F -

Manual de instrucciones, uso y

G-

montaje y

garantía

Patróndepapelparalaejecución

H -

de los agujeros

Mando a distancia

I -

Baterías

 

L -

Banda aislante adhesiva

P

LISTA DE COMPONENTES FORNECIDOS

Asunidadesquecompõemosistema de climatização são embaladas separadamentecomumaembalagem de cartão.

As embalagens podem ser transportadaspordoisencarregados, uma a uma, a mão; ou carregadas num carrinho de transporte, mesmo embalagensempilhadas,atétrêsno máximo.

Com o aparelho são fornecidos os componentes indicados na tabela ao lado. Antes de proceder à montagem, é recomendável verificar se todos estes componentes estão ao alcance das mãos.

A -

Suporteparaafixaçãonaparede

B-

Gradesexterioresparaaentrada

 

e a saída do ar (2) com as

C-

respectivas correntes

Tubosaintroduzirnosfurosfeitos

D -

na parede (2)

Flangeinteriorparaafixaçãodos

E -

tubos (2)

Jogo de parafusos e buchas de

F -

expansão

Manual de instruções de uso e

G -

montagem e garantia

Molde de papel para realizar os

H -

furos.

Telecomando

I -

Pilhas

L-

Fita isolante adesiva

NL 1

LIJST VAN BIJGEVOEGDE 1.4 COMPONENTEN

De eenheden waaruit het klimaatregelingssysteem bestaat worden afzonderlijk in kartonnen dozen verpakt.

Dedozenkunnenpereenheidmetde hand door twee personen worden vervoerd of maximaal drie verpakkingen hoog op een vorkheftruck worden geladen.

De levering omvat de onderdelen zoals uiteengezet in de volgende tabel. Het wordt aanbevolen om alvorens met de montage te beginnen te controleren of alle onderdelen binnen handbereik liggen.

A -

Beugelvoordeverankeringaan

B-

de wand

 

Buitenroosters voor de inen

 

uitlaatopeningen(2)vandelucht,

C-

inclusief kettinkjes

 

Buizen om in de in de wand

 

aangebrachte gaten te steken

D -

(nr.2)meteenlengtevan50cm

Interneflensvoordebevestiging

E -

van de buizen (nr. 2)

 

Kit schroeven en pluggen

 

F -

G e b r u i k s -

e n

 

onderhoudshandboekjes +

G -

garantie

 

Papierenboormalvoorhetboren

H -

van de gaten

 

Afstandsbediening

 

I -

Batterijen

 

L-

Isolerende kleefstrook

 

G

UNICO - SKY - HE 17

1I

1.4.1Immagazzinamento

Immagazzinare le confezioni in ambientechiusoeprotettodagliagenti atmosferici, isolate dal suolo tramite traversine o pallet.

NONCAPOVOLGERE

L’IMBALLO.

1.4.2Ricevimento e disimballo

L’imballo è costituito da materiale adeguato ed eseguito da personale esperto.

Le unità sono tutte controllate e collaudate e vengono consegnate complete ed in perfette condizioni, tuttaviaperilcontrollodellaqualitàdei servizi di trasporto attenersi alle seguenti avvertenze:

-al ricevimento degli imballi verificare se la confezione risulta danneggiata,incasopositivoritirarela merce con riserva, producendo prove fotografiche ed eventuali danniapparenti.

-disimballare verificando la presenza dei singoli componenti con gli elenchi d’imballo

-controllare che tutti i componenti non abbiano subito danni durante il trasporto; nel caso notificare entro 3 giorni dal ricevimento gli eventualidanniallospedizionierea mezzo raccomandata r.r. presentando documentazione fotografica.

Analoga informazione inviarla tramite fax anche a OLIMPIA SPLENDID.

Nessunainformazionconcernente danni subiti potrà essere presa in esame dopo 3 giorni dalla consegna.

Nota importante:

Conservarel’imballoalmenopertutta la durata del periodo di garanzia, per eventuali spedizioni al centro di assistenza in caso di riparazione.

Smaltire i componenti dell’imballo secondo le normative vigenti sullo smaltimento dei rifiuti.

GB

Storage

Store the cartons in a closed environment protected against atmospheric agents and raised off the floor by planks or a pallet.

TO NOT TURN THE CARTON UPSIDE DOWN.

Receipt and unpacking

The packing is made of suitable material and is done by expert personnel.

Theunitsaredeliveredcompleteand in perfect condition, however we suggestthatyouperformthefollowing controls of the quality of the shipping service:

-on receipt of the cartons check themforanydamageand,ifanyis found, accept the goods with reservation, and keep photographic evidence of any damagefound.

-unpack and check the contents against the packing list.

-make sure none of the parts have beendamagedduringshipment;in caseofdamageyoumust reportit to the shipping

company within 3 days of receipt, by registered letter with return receipt,

presenting photographic documentation.

Copyofnoticeshouldalsobesent byfaxtoOLIMPIASPLENDID.

No notice of damage will be accepted after 3 days from delivery.

Important note:

Keepthepackingatleastthroughthe warranty period, in case you need to shiptheair-conditionertotheservice centre for repair.

Dispose of the packing materials in compliancewiththerulesineffectfor waste disposal.

F

Stockage

Stocker les caisses dans un local fermé et protégé des agents atmosphériques, isolées du sol par des traverses ou des palettes.

NEPASRENVERSER

L’EMBALLAGE.

Réception et déballage

L’emballageestconstituédematériau adéquateteffectuéparunpersonnel expert.

Les unités sont livrées complètes et en parfaites conditions; suivre cependantlesinstructionssuivantes pour le contrôle de la qualité des services de transport:

-à la réception des emballages vérifiersilecartonestendommagé, sic’estlecasretirerlamarchandise sous réserve, en produisant des preuves photographiques des éventuels dégâts apparents.

-déballerenvérifiantlaprésencede chacun des composants avec les listes d’emballage.

-contrôlerqu’aucuncomposantn’a subi de dommages pendant le transport; dans le cas contraire, notifier les éventuels dommages au transporteur dans le délai de 3 jours à partir de la réception par lettrerecommandéeavecaccusé de réception en présentant la documentationphotographique.

Envoyeraussiparfaxcettemême informationàOLIMPIASPLENDID.

Aucuneinformationconcernantles dommages subis ne pourra être prise en considération au-delà de

3 jours après la livraison.

Note importante:

Conserver l’emballage au moins pendant toute la durée de la période de garantie, pour d’éventuelles expéditionsaucentreduserviceaprèsvente en cas de réparation.

Pourlamiseaurebutdescomposants de l’emballage, suivre les normes locales relatives à l’élimination des déchets en vigueur.

D

Lagerung

DieVerpackungeningeschlossener und vor Witterungseinflüssen geschützter Umgebung lagern; sie müssen durch Schwellen oder Paletten vom Boden getrennt sein.

DIE VERPACKUNG NICHT AUF DEN KOPF STELLEN.

Annahme und Auspacken

Die Verpackung besteht aus geeignetem Material; die Geräte werden von qualifiziertem Personal verpackt.

DieEinheitensindallekontrolliertund geprüftundwerdenvollständigundin einwandfreiem Zustand geliefert; dennoch sollte man zur Qualitätskontrolle des TransportdienstesfolgendeHinweise beachten:

-Kontrollieren Sie bei Erhalt der Verpackungen, ob die Lieferung beschädigt ist. Sollte dies der Fall sein, nehmen Sie die Ware unter Vorbehalt an und fertigen Sie Fotografien als Beweismittel offensichtlicher Schäden an.

-Überprüfen Sie beim Auspacken dasVorhandenseindereinzelnen

Komponenten anhand der

Verpackungslisten.

-Prüfen Sie nach, dass keines der

Bestandteile beim Transport beschädigtwurde;solltediesjedoch der Fall sein, teilen Sie die eventuellenSchädeninnerhalbvon

3TagennachErhaltderWaredem

SpediteurmittelsEinschreibenmit

Rückschein mit und legen Sie die

Fotografien als Beweismittel bei.

Schicken Sie dieselben

Informationen per Fax auch an

OLIMPIASPLENDID.

Späterals3TagenachEingangder

Lieferung können

Schadensmeldungen nicht mehr berücksichtigt werden.

Wichtiger Hinweis:

Bewahren Sie die Verpackung mindestensüberdiegesamteDauer der Garantiezeit auf; falls etwas repariertwerdenmuss,kannsiezum Einsenden von Teilen an den Kundendienstbenutztwerden.

Entsorgen Sie die Verpackungsteile gemäß den geltenden Abfallbeseitigungs-Vorschriften.

18

E

Almacenamiento

Almacenar los paquetes en un ambiente cerrado y protegido de los agentes atmosféricos, aislados del suelo mediante pequeñas traviesas o pallets.

NO VOLCAR EL EMBALAJE.

Recepción y desembalaje

El embalaje está constituido por material adecuado y realizado por personal experto.

Las unidades son entregadas completas y en perfectas condiciones, sin embargo para el control de la calidad de los servicios detransporteatenersealassiguientes advertencias:

-al recibir losembalajes verificar si el paquete resulta dañado, en caso positivo retirar la mercancía concuidado,produciendopruebas fotográficasdeeventualesdaños aparentes.

-desembalar verificando la presencia de cada uno de los componentes refiriéndose a las listas de embalaje

-controlarqueningúncomponente haya sufrido daños durante el transporte; en caso positivo notificar, dentro de los 3 días a partir de la entrega, eventuales daños alagentedetransporte,pormedio de carta certificada con acuse de recibo y presentando la documentación fotográfica.

La misma información tiene que ser enviada por fax incluso a

OLIMPIA SPLENDID.

Ningunainformaciónconcerniente a daños causados podrá ser tomada en consideración si es enviada después de los 3 días a partir de la entrega.

Nota importante:

Conservar el embalaje al menos durante todo el período de garantía, paraeventualesexpedicionesalcentro de asistencia en caso de reparaciones.

Eliminar los componentes del embalaje según las normativas vigentes sobre la eliminación de los residuos.

P

Armazenagem

Armazenar as embalagens num ambiente fechado e protegido contra os agentesatmosféricos,isolando-asdo chãocomautilizaçãodetravessasou paletes.

NÃO VIRAR EMBALAGEM AO CONTRÁRIO

Recebimento e desembalagem

A embalagem é constituída por um material adequado e é efectuada por pessoalespecializado.

Asunidadessãoentreguescompletas e em perfeitas condições, todavia paracontrolaraqualidadedosserviços de transporte seguir as seguintes advertências:

-aoreceberasembalagensverificar se estas apresentam danos, em caso positivo retirar a mercadoria commuitocuidadoetirarfotografias aos eventuais danos aparentes.

-desembalarverificandoapresença dos vários componentes confrontando com a lista da embalagem

-controlar que todos os componentes não tenham sofrido danos durante o transporte; em caso contrário, notificar ao expedidor, dentro de 3 dias do recebimento da mercadoria os eventuaisdanos,pormeiodecarta registadacomavisoderecepçãoe apresentado a documentação fotográfica.

Enviar também uma cópia da informação, via fax, à OLIMPIA

SPLENDID.

Não será tomada em exame nenhuma informação relativa aos danos sofridos, se esta não respeitar o prazo de 3 dias após o recebimentodamercadoria.

Nota importante:

Conservaraembalagempelomenos durante o período de garantia, para eventuais expedições ao centro de assistência, em caso de reparação. Eliminar os componentes da embalagem segundo as normativas vigentes sobre a eliminação de resíduos.

NL

1

Opslag

1.4.1

De verpakkingen moeten worden bewaard in een afgesloten en tegen atmosferische invloeden afgeschermderuimte,enmetbehulp vanpalletsofbalkjesvandevloerzijn gescheiden.

KEERDEDOOSNIET

ONDERSTEBOVEN.

Ontvangst en uitpakken

1.4.2

De machine is verpakt door gespecialiseerd personeel en de verpakking bestaat uit hiervoor geschikt materiaal.

De eenheden zijn allemaal gecontroleerd en uitgeprobeerd en wordencompleeteninperfectestaat geleverd. Om de kwaliteit van de transportdiensttecontrolerenmoetu devolgendewaarschuwingeninacht nemen:

-Bij de ontvangst van de dozen moetucontrolerenofdeverpakking is beschadigd. Mocht dit zo zijn dan moet u de goederen onder voorbehoud accepteren, en fotografischbewijsvaneventuele schijnbare beschadigingen overleggen.

-bij het uitpakken moet u de aanwezigheidvandeafzonderlijke onderdelen met de paklijsten vergelijken

-controleerofertijdenshettransport geen componenten zijn beschadigd;wanneerdithetgeval is dan moet u binnen 3 dagen na de ontvangst het transportbedrijf middels een aangetekende brief met bericht van ontvangst van de eventuele schade op de hoogte brengen en dit fotografisch documenteren.

Dezelfdeinformatiemoetutevens via fax naar OLIMPIA SPLENDID sturen.

Na verloop van 3 dagen na de levering kan geen informatie betreffendegeledenschademeer inbehandelingwordengenomen.

Belangrijke opmerking:

Bewaar het verpakkingsmateriaal gedurende tenminste de volledige garantieperiode voor eventuele verzendingen naar de servicedienst voor reparaties.

Vernietig de onderdelen van de verpakking volgens de geldende voorschriften met betrekking tot het verwerken van afval.

UNICO - SKY - HE 19

12 I

2.1MODALITÀ

D’INSTALLAZIONE

Per ottenere una buona riuscita

dell’installazione e prestazioni di funzionamento ottimali, seguire attentamente quanto indicato nel presente manuale. La mancata applicazione delle norme indicate, chepuòcausaremalfunzionamento delle apparecchiature, sollevano la ditta OLIMPIA SPLENDID da ogni formadigaranziaedaeventualidanni causati a persone, animali o cose.

E’ importante che l’impianto elettrico sia a norma, rispetto ai dati riportati nella scheda tecnica e sia provvisto di una buona messa a terra.

2.2SCELTA DELLA POSIZIONE DELL’UNITÀ

Laposizionediinstallazionedell’unità, per ottenere il miglior rendimento di funzionamento ed evitare guasti o condizioni di pericolo, deve avere i seguenti requisiti:

-L’altezza dal pavimento del filo inferiore dell’unità deve essere minimo di 2 m e massimo di 3 m per installazione a soffitto, o 150 mmperinstallazioneaparetebassa (fig. 1)

-La parete su cui si intende fissare l’unità deve essere robusta e adatta a sostenerne il peso.

-Deve essere possibile lasciare attorno all’unità uno spazio necessariopereventualioperazioni di manutenzione.

-Nondevonoesserepresentiostacoli per la libera circolazione del- l’aria sia dal lato frontale di aspirazione che, in maggior luogo, su quello di uscita aria; in questo particolare caso non deve essere presente nessun ostacolo ad una distanza inferiore i 2 m. Ciò potrebbe causare turbolenze tali dainibireilcorrettofunzionamento dell’apparecchio.

GB

INSTRUCTIONS FOR

INSTALLATION

Toobtainthebestresultsandoptimum performance, follow the instructions forcorrectinstallationprovidedinthis manual. Failure to follow the instructions and apply the rules indicated may cause malfunction of the appliance and relieves the manufacturer,OLIMPIASPLENDID of any form of guarantee and liability for damages to persons, animals or property.

The electrical system must comply with the regulations and rating data in the technical sheet, with good grounding.

SELECTION OF POSITION OF THE UNIT

The position for installation of the inside unit, to obtain the best performance and prevent breakdowns or hazards, must have the following requisites:

-Theclearancefromthefloorofthe unit's lower line must be between minimum 2 m and maximum 3 m when the unit is installed on the ceiling, or 150 mm when it is installedatalowerlevelonthewall

(fig. 1)

-Thewallonwhichtheinsideunitis installed must be sturdy and able to withstand its weight.

-It must be possible to leave room aroundtheunitforanymaintenance operationsthatmaybenecessary.

-- No obstructions shall be present which may hinder proper air circulation either on the front intake or on the air outlet side; ; on thisside,inparticular,thereshould be no obstacles closer than 2 m.

This could cause turbulence that would interfere with correct operation of the unit.

F

MODE D’INSTALLATION

Pour une bonne réussite de l’installationetpourquelesprestations defonctionnementsoientoptimales, suivre attentivement les instructions dans le présent manuel. Le nonrespect de l‘application des normes indiquées, qui peut entraîner un mauvais fonctionnement des appareillages, dégage la société OLIMPIA SPLENDID de toute forme de garantie et des éventuels dommagescausésàdespersonnes, animaux ou biens.

S’assurer que l’installation électrique correspond aux normes, respecte les données reportées sur la fiche technique et qu’elle dispose d’une mise à la terre adéquate.

CHOIX DE LA POSITION DE L’UNITE

Pourobtenirlemeilleurrendementde fonctionnement et éviter les pannes oulessituationsdedanger,laposition d’installation de l’unité intérieure doit avoir les caractéristiques suivantes:

-La hauteur du gabarit inférieur de l'unitédoitêtrefixéeàunminimum de 2 m et un maximum de 3 m par rapportausolpourl'installationau plafond, ou à 150 mm pour l'installation dans la partie basse du mur (fig. 1)

-Lemursurlequelonsouhaitefixer l’unité intérieure doit être solide et apte à en supporter le poids.

-Il faut prévoir de laisser l’espace nécessaire autour de l’unité pour d’éventuelles opérations d’entretien.

-Il ne doit y avoir aucun obstacle gênant la libre circulation de l'air aussibienducôtéavantd'aspiration que, d'autant plus, sur celui de la sortied'air;pourcederniercasilne doit y avoir aucun obstacle à une distance inférieure à 2 m. Cela pourrait causer des turbulences qui pourraient empêcher le fonctionnement correct de l’appareil.

D

INSTALLATIONSBESTIMMUNGEN

Befolgen Sie genauestens die Anweisungen des vorliegenden

Benutzerhandbuchs, um die

Installation problemlos durchführen und optimale Betriebsleistungen erzielen zu können. Die Nichtbeachtung der angeführten Vorschriften kann zu Funktionsstörungen der Anlage führenundenthebtdieFirmaOLIMPIA SPLENDID von jeder Pflicht zur

Garantieleistung und von der

VerantwortungfüreventuelleSchäden an Personen, Tieren oder Sachen.

Die elektrische Anlage muss genormt sein, die in der technischen Beschreibung aufgeführten Daten einhalten und mit einer guten Erdleitung ausgestattet sein.

WAHL DER POSITION DER EINHEIT

Zur Erreichung der optimalen

BetriebsleistungundzurVerhinderung von Schäden und gefährlichen BetriebsbedingungenmussdiePosition, inderdieEinheitinstalliertwerdensoll, folgendeBedingungenerfüllen:

-Die Höhe vom Boden des Geräteunterteilsmussmindestens

2 m und muss bei der

Deckeninstallation maximal 3 m oder 150 mm bei der niedrigen

Wandinstallationbetragen(Abb.1)

-DieWand,anderdieEinheitbefestigt werden soll, muss stabil sein und das Gewicht der Einheit tragen können.

-Esmussmöglichsein,rundumdie

EinheitgenügendPlatzfüreventuelle

Instandhaltungsarbeiten frei zu lassen.

-Die Luftzirkulation darf auf keine WeisewederanderFrontseitewo dieLuftangesaugtwird,undschon garnichtamLuftausgangbehindert werden: in diesem speziellen Fall darfsichimAbstandvonwenigerals

2mkeinHindernisbefinden,dadies

Turbulenzen verursachen könnte, diedaseinwandfreieFunktionieren derAnlagebeeinträchtigenkönnten.

1

70

mm

 

50 mm

OK

70 mm

2 m (min) 3 m (max)

OK

150 mm

NO

NO

20

E

MODALIDAD DE LA

INSTALACIÓN

Paraobtenerunbuenresultadodela instalación y prestaciones de funcionamiento óptimas, cumplir atentamente con lo indicado en el presente manual. La falta de aplicación de las normas indicadas, que puede causar mal funcionamientosdelosequipos,libran a la empresa OLIMPIA SPLENDID de toda forma de garantía y de eventuales daños causados en personas, animales o cosas.

Es importante que la instalación eléctrica cumpla con las normas, respete los datos indicados en la ficha técnica y esté constituida por una buena toma de tierra.

ELECCIÓN DE LA POSICIÓN

DE LA UNIDAD

Laposicióndeinstalacióndelaunidad interna, para obtener el mejor rendimientodefuncionamientoyevitar daños o condiciones de peligro, tienequetenerlossiguientesrequisitos: - Laalturadesdeelsuelodelaparte

inferiordelaunidadtienequetener unmínimode2m.yunmáximode

3 m. para una instalación en el techo, o 150 mm. para instalacionesenlapartebajadela pared (fig. 1)

- Laparedsobrelaquesequierefijar la unidad interna tiene que ser robusta y apta para sostener el peso.

- Tienequeserposibledejaralrededor delaunidadunespacionecesario para eventuales operaciones de mantenimiento.

- Para que el aire pueda circular libremente no tiene que haber obstáculosnienlapartedelantera deaspiraciónni,conmayorrazón, enlapartedesalidadeaire;eneste caso en particular no tiene que haber ningún obstáculo a una distancia inferior de 2 m. Esto podría causar turbulencias tales que inhiban el correcto funcionamientodelequipo.

min 250 mm

P

MODALIDADE DE

INSTALAÇÃO

Para obter uma boa instalação e óptimas prestações funcionais, seguiratentamentequantoindicadono presente manual. A não aplicação dasnormasindicadas,quepodecausar o mau funcionamento dos aparelhos,desobrigaafirmaOLIMPIA SPLENDID a qualquer forma de garantiaeaeventuaisdanoscausados a pessoas, animais ou coisas.

É importante que as instalações eléctricas sejam à norma, que respeitem os dados indicados na ficha técnica e que possuam uma boa ligação à terra.

ESCOLHA DA POSIÇÃO DA UNIDADE

A posição de instalação da unidade interna, para obter o melhor rendimento de funcionamento e evitar avariasoucondiçõesdeperigo,deve possuir os seguintes requisitos:

-A distância mínima da linha horizontal inferior da unidade ao chão tem de ser de 2 m e máxima de 3 m, para instalação no tecto, ou 150 mm para instalação na parte de baixo da parede (fig. 1)

-A parede à qual se deseja fixar a unidadeinternadeveserrobustae adequadaparasuportaroseupeso.

-Deve-se deixar um espaço livre à voltadaunidade,necessáriopara eventuais operações de manutenção.

-Nãodevehavernenhumobstáculo oualgoqueimpeçaalivrecirculação de ar, quer do lado frontal de aspiração,quersobretudodolado da saída de ar; neste caso, em particular,nãodeveexistirnenhum obstáculo auma distância inferior a2m.Apresençadeumobstáculo poderá causar turbulências e prejudicar o correcto funcionamentodoaparelho.

NL 2

INSTALLATIEWIJZEN 2.1

Om verzekerd te zijn van een goed geslaagde installatie en optimale gebruiksprestaties moet u de aanwijzingen in deze handleiding zorgvuldig opvolgen. Het niet in acht nemen van de aangegeven voorschriften, wat kan leiden tot een slechtewerkingvanhetapparaat,zal deondernemingOLIMPIASPLENDID vrijwarenvanelkevormvangarantie envaneventueleschadeveroorzaakt aan personen, dieren of zaken.

Het is belangrijk dat de elektrische installatie voldoet aan de wettelijke normen en beantwoordt aan de gegevens vermeld in de technische specificaties en dat is voorzien in een goede aardaansluiting.

KEUZE VAN DE LOCATIE VAN 2.2 DEEENHEID

Om verzekerd te zijn van het beste werkingsrendementenomstoringenen gevaarlijke omstandigheden te vermijden,moetdeplaatsvaninstallatie vandeeenheidvoldoenaandevolgende vereisten:

-De afstand van de onderste rand van de unit tot aan de vloer moet minimaal 2 m en maximaal 3 m bij installatie tegen het plafond, of 150 mm bij installatie laag aan de wand (fig. 1)

-Dewandwaaraanmenvanplanisde eenheid te bevestigen moet stevig zijn en in staat om het gewicht te dragen.

-Rondomdeeenheidmoetruimtevrij

kunnen

worden

gelaten

voor

 

eventuele

onderhoudswerkzaamheden.

-Zowel bij de luchtinlaatzijde aan de voorkant als, en vooral, aan de luchtuitlaatzijde, mag de vrije luchtcirculatie niet belemmerd worden;inditspecifiekegevalmogen er zich geen obstakels binnen een afstandvan2mbevinden.Ditzoutot turbulenties kunnen leiden die de correcte werking van het apparaat zoudenkunnenbeïnvloeden.

2

min 250 mm mm

min 250 mm min 150 mm

min 150

 

UNICO - SKY - HE 21

12 I

2.2.1Scelta della posizione dove installare il climatizzatore

La posizione di installazione deve essere scelta a ridosso di una parete comunicante con l’esterno.

Avvertenza: Una volta individuata, secondo i criteri precedentemente esposti, la corretta posizione per l’installazione occorre verificare che nei punti dove avete intenzione di praticare i fori non vi siano strutture od impianti (travi , pilastri, tubazioni idrauliche, cavi elettrici ecc.) cheimpediscano l’esecuzione dei fori necessari all’installazione.

Controllate ancora una volta che non sussistano ostacoli alla libera circolazione dell’aria attraverso i fori che andrete a praticare (piante e relativo fogliame, doghe di rivestimento, persiane, grate o griglie troppo fitte ecc.).

2.2.2Dimensioni e caratteristiche del locale dove installare il climatizzatore

Prima di installare il climatizzatore è indispensabile procedere ad un calcolo dei carichi termici estivi (ed invernali nel caso di modelli con pompa di calore) relativi al locale interessato.

Più questo computo è corretto e più il prodotto assolverà pienamente la sua funzione.

Per l’esecuzione dei calcoli dovete riferirvi direttamente alle normative in vigore (UNI rif. Legge 10/91) o a tabelle, sia stampate che informatiche, estrapolate dalle stesse norme.

Per applicazioni particolarmente importanti Vi consigliamo di rivolgerVi a studi termotecnici specializzati.

3

GB

Choice of best position for installing the air conditioner

Theairconditionermustbeinstalled onawallthatcommunicateswiththe outside.

Caution: After determining the best place for installation as described above, check to make sure that the wall can be drilled in that point without interfering with other structures or installations (beams, piers, pipes, wires, etc.).

Check again to make sure there are no obstacles to air circulation throughtheholestobedrilleddueto plants and their leaves, slats or panelling, blinds, gratings or grids too dense, etc.).

Dimensions and features of site where air conditioner is installed

Before installing the air conditioner, it is essential to make an accurate calculation of the heat load in summer (and cold load in winter for models with heating pump) at the site of installation.

The more accurate this calculation is made the better the air conditioner will be able to do its job.

To make these calculations, refer directly to the regulations in effect

(UNI ref. Law 10/91) or to the tables, both printed and computerized, based on those regulations.

For particularly significant applications, we recommend contacting expert heating engineers.

F

Choix de la position où installer le climatiseur

La position de l'installation doit être choisie sur un mur communiquant avec l'extérieur.

AVERTISSEMENT: Une fois localisée la position correcte pour l'installation, selon les critères précédemment exposés, il vaut vérifier qu'à l'endroit où vous avez l'intention de percer des trous, il n'y ait pas de structures ou d'installations (poutres, piliers, tuyauteries hydrauliques, câbles électriques, etc ...) qui empêchent l'exécution des trous nécessaires à l'installation.

Contrôler encore une fois qu'il n'y ait pas d'obstacles à la libre circulationdel'airàtraverslestrous que vous allez pratiquer (arbres et leur feuillage, lambris, persiennes, grillagesougrillestropserrés,etc...).

D i m e n s i o n s e t caractéristiques de la pièce où le cli matiseur doit être installé

Avant l'installation du climatiseur, il est indispensable de procéder à un calcul des charges thermiques d'été

(et hivernale en cas de modèles avec pompe à chaleur) relatives à la pièce concernée.

Plus ce calcul est correct et plus votre climatiseur remplira sa fonction.

Pour l'exécution des calculs, vous devrez vous référer directement aux règlementations en vigueur (UNI réf.

Loi 10/91) ou aux tableaux, aussi bien imprimés qu'informatiques, extrapolés de ces mêmes normes.

Pour des applications particulièrement importantes, nous vous conseillons de vous adresser à des bureaux d'études thermotechniques spécialisés.

D

Wahl der Stelle, an der das Klimagerät installiert werden soll

DasGerätistaneinerzurAußenseite desGebäudesgerichtetenWandzu installieren.

Hinweis: Nachdem unter Berücksichtigung der zuvor erläutertenKriteriendieStelle,ander das Klimagerät installiert werden soll,gewähltwurde,istzuüberprüfen, obsichanderzubohrendenStellein derWandStahlträger,Wasserrohre, Abwasserleitungen, elektr. Kabel o.ä. befinden, die eine Bohrung verhindern.

Nach der Erstellung der beiden Bohrungenistzuüberprüfen,obder Außenluftansaug und die Rückführung der Luft nach außen nicht durch blattreiche Pflanzen, F a s s a d e n v e r k l e i d u n g e n , Fensterlädeno.ä.behindertwird.

Abmessungen und Eigenschaften des Raums, in dem dem das Klimagerät installiert wird

Vor der Installation des Klimagerätes ist eine Berechnung der benötigten

Kühlleistung für den Sommer (für den

Winter nur bei Modellen, die mit einer

Wärmepumpe ausgestattet sind) bezüglich des betreffenden Raums durchzuführen.

Je genauer diese Berechnung ist, desto effizienter ist die Arbeitsweise des Gerätes. Für die Durchführung der Berechnungen hat man sich auf die Vorschriften der geltenden

Richtlinien (UNI Gesetz Nr. 10/91) oder auf die Tabellen (aufAusdrucken oder Datenträgern), die ebenfalls in den Richtlinien enthalten sind, zu beziehen.

Im Falle von besonders komplexen

Installationen ist es empfehlenswert, sich an kompetente Fachkräfte

(Wärmetechniker) zu wenden.

22

E

Elección de la posición en la que se instala el acondicionado

Laposicióndeinstalación,tieneque ser elegida sobre una pared que comuniqueconelexterior.

Advertencia: Una vez elegida la correctaposiciónparalainstalación, teniendo en cuenta los criterios expuestosconanterioridad,hayque verificarqueenlospuntosenlosque se tiene la intención de realizar las perforaciones, no haya estructuras o instalaciones: vigas, pilares, tuberías hidráulicas, cables eléctricos, etc., que obstaculicen la realización de las mismas.

Comprobar de nuevo que no haya obstáculos en el exterior, para la libre circulación del aire de condensación, a través de las perforacionesqueseránrealizadas: plantas,follaje,celosías,persianas, rejas o rejillas demasiado tupidas, etc..

Dimensiones y características del local donde instalar el acondicionador

Antes de instalar el acondicionador, es necesario realizar el cálculo de las cargas térmicas de verano y de invierno, en caso de modelos con bomba de calor, relativas al local a climatizar.

Cuanto más correcto sea este cálculo mejor desempeñará su función el aparato.

Para la realización de los cálculos es necesario referirse directamente a las normativas vigentes (UNI referida a Ley 10/91) o a las tablas extrapoladas de dichas normas, en sus versiones impresas o informatizadas.

Para aplicaciones particularmente importantes se aconseja dirigirse a estudios termotécnicos especializados.

P

Escolha da posição onde instalar o climatizador

Oaparelhodeveserinstaladonuma parede que comunique com o exterior.

Aviso: tendo identificado a posição correctaparainstalaroaparelho,de acordocomoscritériosexpostosanteriormente,verifiquesenospontos onde deverá perfurar a parede não existam estruturas ou instalações (traves, pilastras, tubos de água, caboseléctricos,etc.)queimpeçam a execução dos furos necessários para a instalação.

Verifique mais uma vez se não há obstáculosparaalivrecirculaçãodo ar através dos furos que irá fazer (plantas e respectivas folhas, aduelasderevestimento,persianas, grelhas ou grades muito cerradas, etc.).

Dimensões e características do local onde instalar o climatizador

Antes de instalar o climatizador é indispensável calcular as cargas térmicas necessárias no verão (e no inverno, se o modelo possuir uma bomba de calor) relativas ao local em questão.

Quanto mais correcto for este cálculo, melhor o produto irá cumprir plenamente a sua função.

Para a execução dos cálculos refira-se directamente às normas em vigor (UNI, ref. Lei 10/91 da

República Italiana) ou às tabelas, quer no formato impresso, quer no formato informático, extrapoladas das mesmas normas.

Para aplicações de maior importância, aconselhamos dirigir-se a profissionais termotécnicos especializados.

 

NL

 

2

Keuze van

de plaats

van

2.2.1

installatie

van

de

 

airconditioner

De installatie moet uitgevoerd wordenopeenbuitenmuur.

Waarschuwing: Als, volgens de voorafgaande criteria, de juiste plaats voor het installeren eenmaal gevonden is, moet u controleren of er op de plaatsen waar u van plan bent de gaten aan te brengen geen structuren of installaties aanwezig zijn die het boren van de voor installatie noodzakelijke gaten zouden kunnen belemmeren (balken, pijlers, waterleidingen, stroomkabelsenz.).

Controleer nogmaals of er geen obstakels bestaan voor de vrije circulatievandeluchtdoordegaten die u gaat maken (planten en de bladeren ervan, lambriseringen, luiken, tralies of roosters met te kleine gaten enz.).

Afmetingen en kenmerken 2.2.2

van

het vertrek waarin

d e

a i r c o n d i t i o n e r

geïnstalleerd wordt

Alvorens de airconditioner te installeren is het van fundamenteel belang dat u de warmtebelasting in de zomer van het betreffende vertrek berekent (en bij modellen met warmtepomp tevens die van de winter).

Hoe beter deze waarde berekend wordt des te beter het product zijn taak zal vervullen.

Bij het uitvoeren van de berekeningen dient u zich te houden aan de geldende normen (UNI ref. Wet 10/

91) of aan op dezelfde normen gebaseerde tabellen, zowel afgedrukt als gecomputeriseerd.

Bij uitzonderlijke toepassingen raden wij aan dat u zich wendt tot gespecialiseerde thermotechnische installateurs.

4

UNICO - SKY - HE 23

21 I

Per quanto possibile comunque bisogna cercare di limitare i carichi temici maggiori con i seguenti accorgimenti: Su ampie vetrate esposte al sole è opportuno che vi siano tende interne o meglio mascherature esterne (veneziane, verande, pellicole rifrangenti ecc.)

Il locale condizionato deve rimanere per il maggior tempo possibile chiuso.

Evitare l’accensione di fari di tipo alogeno con alti consumi o di altre apparecchiature elettriche che assorbano tanta energia (fornetti, ferri da stiro a vapore, piastre per cottura ecc).

-Nondeveessereinuna posizione talecheilflussodell’ariasiarivolto direttamente alle persone sottostanti (fig. 3).

-Non sia direttamente sopra ad un apparecchio elettrodomestico (televisore,radio,frigorifero,ecc.), o sopra ad una fonte di calore (fig. 4).

-Non siano presenti ostacoli per il ricevimentodeisegnaliemessidal telecomando (fig. 5).

2.3MONTAGGIO DELL’UNITÀ

2.3.1Foratura della parete

Questa operazione deve essere eseguita utilizzandoun’attrezzaturaappropriata che agevoli il vostro lavoroecheevitidanniodisturbieccessi-

vialVostrocliente.Imiglioristrumentiper eseguireforidigrandediametrosullepareti sono degli speciali trapani (chiamati

“carotatrici”)conelevatacoppiatorcentee con velocità di rotazione regolabile a secondo del diametro del foro da praticare.

Perevitareladiffusionedielevatequantità dipolvereedetritiinambientele“carotatrici” sipossonoaccoppiareasistemidiaspirazionecompostiessenzialmentedaunaspirapolveredacollegareadun’accessorio

(tipoventosa)da metterearidossodella punta di perforazione. Il nostro ufficio

“Service”Vipuòdareogniinformazionee ragguaglio in merito al reperimento di questeapparecchiature.

5

GB

As far as possible, in any case, it is important to try and reduce major thermal loads by the following means:

Large glass panes exposed to sunlight should be provided with curtains on the inside or shades on the outside (Venetian blinds, verandas, refracting films, etc.)

The air-conditioned room should be closed as much of the time as possible.

Halogen spotlights or other electrical equipment with high power consumption should not be used in the room (toasters, steam irons, hot plates for cooking, etc.).

-It should not be installed in a position where the air flow can strikethepeopleunderneathdirectly (fig. 3).

-It should not be directly over anotherappliance(televisionset, radio, refrigerator, etc.), or over a source of heat (fig. 4).

-There should be no obstacles for receptionofsignalsemittedbythe remote control (fig. 5).

INSTALLATION OF THE UNIT

Drilling the wall

This operation should be carried out using the proper tools to facilitate your work and prevent excess damage or disturbance to your client.

The best tools for drilling large holes in walls are special drills called core borers with very high twisting torque and adjustable rotation speed depending on the diameter of the hole to be drilled.

To prevent the creation of large amounts of dust and rubble due to drilling, the core borer can be fitted with a vacuum system applied by means of suction cups to the drilling zone.

Our Service Department can give you all necessary information to enable you to find these devices.

 

F

 

 

 

D

 

 

Danslamesuredupossible,ilfautessayer

 

Nach Möglichkeit sollten höhere

 

de limiter, de toute façon, les charges

 

Wärmeleistungen vermieden werden,

thermiques majeures en suivant ces

 

wobei Folgendes zu beachten ist: Bei

précautions.

 

großflächigen Fenstern, die einer

Surdegrandesbaiesvitréesexposées

 

starkenSonneneinstrahlungausgesetzt

au soleil, il est opportun qu'il y ait des

 

sind, sollten im Raum Vorhänge oder

rideauxàl'intérieuroumieuxencore,des

 

auf der Außenseite des Gebäudes

protectionsextérieures(storesvénitiens,

 

Sonnenschutzvorrichtungen (Stores,

vérandas,pelliculesréfractives,etc...)

 

Veranden,lichtbrechendeFolien,usw.)

Lapièceclimatiséedoitresterleplusde

 

angebrachtwerden.

 

 

tempspossiblefermée.

 

DerklimatisierteRaumsolltemöglichst

Evitez d'allumer des lampes de type

 

langegeschlossenbleiben.

 

halogèneàgrandeconsomationoud'autres

 

Es sollten keine Halogenlampen mit

appareillagesélectriquesquiabsorbent

 

hohemEnergieverbrauchoderandere

unequantitéimportanted'énergie(petits

 

elektrischestromaufnehmendeGeräte

fours,fersàrepasseràlavapeur,plaques

 

(Öfen, Dampfbügeleisen, Kochfelder,

de cuisson, etc...).

 

usw.)eingeschaltetwerden.

 

-

L’installationnedoitpasêtredansune

 

- Darf nicht so positioniert sein, dass

 

positiontellequelesoufflagedel’airsoit

 

der

Luftstrom

direkt

auf

 

dirigédirectementsurlespersonnes

 

darunterstehendePersonengeleitet

 

placéesau-dessous.(fig.3).

 

wird(Abb. 3).

 

 

 

- Elle ne doit pas être directement au-

 

- Darf sich nicht direkt über einem

 

dessusd’unappareilélectroménager

 

elektrischen Haushaltsgerät

 

(téléviseur,radio,réfrigérateur,etc.),

 

(Fernseher,Radio,Kühlschrankusw.)

 

ouau-dessusd’unesourcedechaleur

 

oderübereinerWärmequelle(Abb.4)

 

(fig. 4).

 

befinden.

 

 

 

- Ilnedoitpasyavoird’obstaclespour

 

- Es

dürfen

keine

Hindernisse

 

la réception des signaux émis par la

 

vorhandensein,diedenEmpfangder

 

télécommande(fig.5).

 

Fernbedienungssignale stören

 

 

 

(Abb.5).

 

 

 

MONTAGE DE L’UNITÉ

 

MONTAGE DER EINHEIT

Perçage du mur

 

Durchführung der Bohrungen

Cette opération doit être exécutée

 

Die Bohrungen sind mit einem

en

utilisant un outillage approprié

 

geeignetenBohrerdurchzuführen,durch

qui facilite votre travail et qui vous

 

den die Arbeit erleichtert und ein

évite des dommages et des

 

übermäßig störender Lärm verhindert

dérangements excessifs envers

 

wirdoderzugroßeBeschädigungenan

votre client. Les meilleurs instruments

 

derWandvermiedenwerden.

 

pour exécuter des trous d'un grand

 

DiebestenErgebnissefürdeiErstellung

diamètre dans les murs sont des

 

von Bohrlöchern

mit großem

perceuses spécialisées dotées d'une

 

Durchmessererzieltmanmitspeziellen

scie-trépan à couple de torsion élevé

 

Betonbohrern, die ein erhöhtes

et caractérisé par une vitesse de

 

Drehmoment und eine einstellbare

rotation réglable selon le diamètre du

 

Drehzahl, je nach durchzuführendem

trou à pratiquer.

 

Lochdurchmesser,aufweisen.

 

Pour éviter la diffusion d'une grande

 

Zur Vermeidung einer übermäßigen

quantité de poussière et de détritus

 

Bildung von Staub und Bohrgut kann

dans la pièce, les perceuses à scie-

 

der

Bohrkopf

mit

einer

trépan peuvent être reliées à des

 

Absaugvorrichtungversehenwerden,die

systèmes d'aspiration composés

 

an einen Staubsauger angeschlossen

essentiellement d'un aspirateur doté

 

werden kann. Ihr Installateur nennt

d'un accessoire (type ventouse) qu'il

 

Ihnen

gerne

Fachfirmen,

die

faut placer au dessus du foret de

 

Kernbohrungendurchführen.

 

perforation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

24

E

Dentro de lo posible, es necesario tratar de limitar al máximo la influencia de las cargas térmicas exteriores, teniendo en cuenta lo siguiente:

Sobre las ventanas expuestas al sol, se aconseja colocar cortinas interiores ó mejor aún, protecciones exteriores: persianas venecianas, toldos, películas reflectantes sobre el cristal, etc.

El local climatizado tiene que permanecer cerrado el mayor tiempo posible.

Evitar encender faros de tipo halógeno con altos consumos u otros aparatos eléctricos que absorban mucha energía: hornos, planchas a vapor, placas de cocción, etc.

-No tiene que encontrarse en una posición tal que el flujo de aire se dirijadirectamentealaspersonas subyacentes. (fig. 3)

-Noseencuentredirectamentepor encima de un electrodoméstico (como por ejemplo: televisor, radio, frigorífico, etc.), o sobre una fuente de calor (fig. 4).

-Nohayaobstáculosqueimpidanla recepcióndelasseñalesemitidas por el mando a distancia (fig. 5)

MONTAJE DE LA UNIDAD

Perforación de la pared

Esta operación tiene que ser realizada utilizando las herramientas apropiadas que faciliten el trabajo y que eviten daños o molestias excesivas al Cliente.

Las mejores herramientas para efectuar perforaciones de gran diámetro sobre paredes, son los

Taladros especiales con la corona del diámetro necesario, que tienen un elevado momento de torsión y una velocidad de rotación regulable, para adaptarse a las necesidades de la perforación a realizar.

Para evitar la difusión de elevadas cantidades de polvo y otros residuos al ambiente, a estos Taladros pueden adaptarse sistemas de aspiración de polvo, compuestos esencialmente por una aspiradora que debe ser conectada a un accesorio (de tipo ventosa), a colocar al lado de la punta de perforación. Si fuese necesario, en nuestras Oficinas podemos suministrarles una información orientativa, para encontrar estas herramientas.

P

De qualquer maneira, na medida do possível é preciso tentar limitar as cargas térmicas maiores adoptando as seguintes soluções:

Nas vidraças amplas expostas ao sol, é conveniente aplicar cortinas internas ou, ainda melhor, protecções externas (venezianas, varandas, películas reflectoras, etc.)

O local climatizado deve permanecer fechado durante o maior tempo possível.

Evite luzes do tipo halógeno com altos consumos ou outros aparelhos eléctricos que absorvam muita energia (fornos eléctricos, ferros de passar a vapor, placas de cozedura, etc.).

-Deve estar posicionado de modo tal que o fluxo do ar não esteja dirigido directamente para as pessoas que se encontram por baixo do aparelho (fig. 3).

-Quenãoseencontredirectamente sobre um aparelho doméstico (televisão, rádio, frigorífico, etc.), ousobreumafontedecalor(fig.4).

-Não existam obstáculos que interfiram no recebimento dos sinais emitidos pelo telecomando (fig. 5).

MONTAGEM DA UNIDADE

Perfuração na parede

Esta operação deve ser feita com o uso dum equipamento apropriado, capaz de facilitar o seu trabalho e evitar danos ou incómodos excessivos ao seu cliente. Os melhores instrumentos para a realização de furos de grande diâmetro em paredes são os barbequins especiais (chamados

“trados”) com elevado binário de torção e velocidade de rotação regulável em função do diâmetro do furo que deve ser efectuado.

Para evitar a formação de elevadas quantidades de poeira e detritos no ambiente, os barbequins “trados” podem ser acoplados a sistemas de aspiração compostos essencialmente por um aspirador de pó, que deve ser ligado a um acessório (tipo ventosa) a colocar perto da broca de perfuração. O nosso departamento “Service” poderá lhe fornecer todas as informações e esclarecimentos a propósito, ajudando-lhe a encontrar estes aparelhos.

NL 2

Voor zover mogelijk dient geprobeerd te worden om de voornaamste warmtebelastingen door de volgende voorzorgsmaatregelen te beperken:

Voor grote, aan de zon blootgestelde raampartijenwordthetaanbevolenom gordijnen te hangen of beter nog, externe schermen (jaloezieën, zonneschermen,weerkaatsendefolies enz.)

Het geklimatiseerde vertrek moet zo lang mogelijk gesloten blijven. Vermijd het gebruik van halogeenlampen met een hoog stroomverbruik of andere elektrische apparaten die veel stroom verbruiken (ovens, stoomstrijkijzers, elektrische kookplaten enz.).

-Het apparaat mag niet op een dusdanigeplaatswordengeplaatst datdeluchtstroomrechtstreeksop personen eronder wordt gericht (fig. 3).

-Hetapparaatmagnietrechtstreeks bovenopeenelektrischhuishoudelijk apparaat(televisie,radio,koelkast enz.) of bovenop een warmtebron worden geplaatst (fig. 4).

-Er mogen geen obstakels zijn waardoordeontvangstvandedoor de afstandsbediening afgegeven signalenwordtbelemmerd(fig.5).

MONTAGEVANDEEENHEID 2.3

Gaten boren in de muur

2.3.1

De gaten moeten gemaakt worden met geschikte apparatuur die het werk zal vereenvoudigen en de klant geen onnodige overlast en schade zal veroorzaken. Het beste gereedschap om gaten met een grote doorsnede in muren te boren is een speciale boormachine (“kernboor” genoemd) met een zeer hoog torsiemoment en met een van de doorsnede van het te boren gat afhankelijke regelbare rotatiesnelheid.

Om te voorkomen dat er grote hoeveelheden stof en gruis in de woonruimte verspreid worden kan de kernboor aangesloten worden op een afzuigsysteem dat voornamelijk bestaat uit een soort stofzuiger die op een hulpstuk (een soort zuignap) aangesloten moet worden en vlak bij de boor gehouden moet worden.

Ons “Service” kantoor kan u vertellen waar u terecht kunt voor deze apparatuur.

UNICO - SKY - HE 25

21

26

I

Per eseguire la foratura procedere come segue:

Collocare la dima di foratura indotazione contro la parete rispettando le distanze minime: dal soffitto, dal pavimento e dalle pareti laterali indicate sulla dima stessa che può essere tenuta nella corretta posizione con del nastro adesivo.

Tramite un piccolo trapano od un punteruolo tracciate con estrema cura il centro dei vari fori da praticare prima della loro realizzazione.

Praticare, tramite una punta carotatrice di diametro minimo pari a 162 mm i due fori per l’entrata e l’uscita dell’aria.

Avvertenze: Questi fori devono essere eseguiti con una leggera inclinazione verso l’esterno per impedireeventualirientridiacquadai condotti(vedifig.6).

La maggior parte del materiale asportato viene espulso verso l’esterno, pertanto occorre cautelarsi che cadendo non colpisca persone e oggetti sottostanti.

Per evitare il più possibile la rottura dell’intonaco esterno occorre procedere con molta cautela all’esecuzione della parte finale del foro allentando un po’ la pressione esercitata sulla carotatrice.

Eseguire i fori relativi all’ancoraggio della staffa di fissaggio a parete utilizzando come prima possibilità i 4 fori alle estremità della staffa come indicato sulla dima di foratura (vedi fig. 7).

Nel caso che la parete fosse di scarsa consistenza è consigliabile utilizzare un numero più elevato di tasselli di fissaggio.

Come si può notare infatti la staffa offre molteplici possibilità sia nel numero dei fissaggi sia nella loro posizione. Il maggior peso dell’apparecchio si trova sulla sinistra, pertanto è preferibile assicurarsi un fissaggio più solido da questo lato. I tasselli che troverete in dotazione impongono l’esecuzione di fori con diametro di 10 mm.

6

GB

To drill the holes, proceed as follows: Fasten the drilling template to the wall leaving the necessary space from the ceiling, floor and side walls as shown on the template. Use adhesive tape to fasten it in place. Use a small drill or punch to mark, with extreme care, the exact centre of each of the holes to be drilled.

Using a core boring head measuring at least 162 mm to drill the two holes for entry and exit of the air.

Note:Theholesshouldhaveaslight outward inclination to prevent any backflowofwaterfromthepipes (see fig.6).

Most of the removed material is expelled outwards, therefore make sure that it does not hit any person or object when it falls out.

In order to avoid as much as possible outer plaster breaking, it is necessary to proceed carefully with the last part of hole execution, decreasing pressure on core borers.

Next, drill the holes for anchoring the fastening brackets to the wall using as a first option the 4 holes on the ends of the bracket as shown on the drilling template (see fig. 7).

If the wall is not very solid, it is advisable to use some extra anchor bolts.

As you can see, the bracket can be fastened in a number of different ways and positions. The air conditioner is heavier on the left-hand side, so it is best to make sure of a solid anchorage on that side. The anchor bolts provided require holes with a diameter of 10 mm.

F

Pour exécuter le perçage, procéder de la façon suivante:

Placezlegabaritduperçagefournicontre le mur en respectant les distances minimums: par rapport au plafond, au sol et aux murs latéraux, indiqués sur ce gabarit. Celui-ci peut être maintenu dans la bonne position avec du ruban adhésif.

A l'aide d'une petite perceuse ou d'un pointeur, tracez avec grand soin les centres des différents trous à effectuer avant leur réalisation.

Effectuezavecunforetscie-trépand'un diamètre minimum égal à 162 mm, les deux trous pour l'entrée et la sortie de l'air.

Avertissement:Cestrousdoiventêtre exécutésavecunelégèreinclinaison vers l'extérieur pour empêcher d'éventuelles rentrées d'eau par les conduits(voirfig.6)

La plus grande partie de la matière enlevée est expulsée vers l’extérieur; il faut donc veiller à ce qu’en tombant, ellen’aillepasheurterlespersonnesou les objets se trouvant dessous.

Pouréviterlepluspossiblelarupturede l'enduit extérieur, il faut procéder avec beaucoupdesoinpourl'exécutiondela partiefinaledutrouendiminuantunpeu la pression exercée sur la perceuse à scie-trépan.

Exécuter les trous relatifs à l'encrage de la bride au mur en utilisant comme première possibilité les 4 trous aux extrémités de la bride comme il est indiqué sur le gabarit de perçage voir (fig. 7).

Au cas où le mur aurait une mauvaise consistance, il est conseillé d'utiliser un nombreplusimportantdechevillespour la fixation.

Comme on peut en effet le remarquer, labrideoffredenombreusepossibilités aussi bien pour ce qui concerne le nombre de fixations que pour leur position. Puisque la pluspart du poids de l'appareil se trouve à gauche, il est donc préférable d'assurer une fixation plus solide de ce côté-là.

Les chevilles qui vous sont fournies imposent l'exécution de trous de diamètre de 10 mm.

D

FürdieDurchführungderBohrungenist wiefolgtvorzugehen:

DiemitgelieferteBohrschabloneander Wand positionieren, wobei die auf der Schablone angegebenen Mindestabstände zur Decke, zum FußbodenundzudenseitlichenWänden zu berücksichtigen sind. Die Bohrschablone kann durch Anbringen vonKlebebandgegeneinVerrutschen geschützt werden. Mit einem kleinen BohrerodereinemTreiberdieMitteder zubohrendenLöchersorgfältiganreißen. Mit einem Bohrkopf AD 162 mm, die zweiLöcherfürdenLuftein-und-austritt bohren.

Hinweis:DieseBohrungensindmiteiner leichtenNeigungzurAußenseitedes Gebäudeshindurchzuführen,damitkeine Feuchtigkeit(Regen)vonaußeneintreten kann.(sieheAbb.6).

Das meiste abgetragene Material wird nach außen hin ausgestoßen, es ist daher dafür zu sorgen, dass es beim Herunterfallen keine Personen oder Gegenstände trifft.

Damit der Außenputz möglichst nicht beschädigt wird, ist der letzte Bereich des Lochs mit großer Sorgfalt durchzuführen,indemmandenaufden Betonbohrer auszuübenden Druck verringert.

DieBohrungenfürdieBefestigungdes

BügelsanderWanddurchführen,wobei alsersteMöglichkeitdievierLöcheran derAußenseitedesBügels,wieaufder

Schablone angegeben, in Betracht zu ziehen sind (siehe Abb. 7).

Im Falle einer nicht sehr widerstandsfähigenWandistesratsam, eine höhere Anzahl von

Befestigungsdübelnzuverwenden.

Wie auf der Abbildung zu erkennen ist, bietetderBügelzahlreicheMöglichkeiten sowohl in Bezug auf die Anzahl der

Befestigungsdübel als auch auf ihre

Position. Das Gerät ist auf der linken

Seiteamschwersten;ausdiesemGrund hat man sich zu vergewissern, dass dasGerätaufdieserSeiteentsprechend befestigt wird. Für die mitgelieferten

Dübel sind Löcher mit einem

Durchmesser von 10 mm zu bohren.

OLIMPIA SPLENDID Unico 11.0 SF HE User Manual

E

Situar la plantilla de perforación (suministrada con la unidad) sobre la pared, fijándola con alguna cinta adhesiva en la posición correcta, respetando las distancias mínimas: al techo, suelo y paredes laterales, tal como se indica sobre ella misma.

Con la ayuda de un pequeño taladro o punzón, trazar con extremo cuidado el centro de las distintas perforaciones a realizar, antes de iniciar la ejecución de las mismas.

Realizar por medio de una “corona perforadora” de diámetro mínimo igual a 162 mm, las dos perforaciones para la entrada y la salida de aire.

Advertencia: Estas perforaciones tienen que ser realizadas con una ligerainclinaciónhaciaelexteriorpara impedireventualesentradasdeagua delluviaporlosconductosdeaire.Ver fig.6.

Una parte considerable del material retirado es expulsado hacia el exterior; por lo tanto, hay que cerciorarse de que al caer no vaya a golpear a personas u objetos situados debajo. Para evitar, dentro de lo posible, la rotura de la parte exterior del muro, es necesarioprocederconmuchocuidado en la parte final de la perforación, aflojando un poco la presión ejercida sobreeltaladrooperforadora.Realizar también los 4 taladros de fijación a la pared, de la placa metálica soporte de la Unidad, tal como viene indicado en la plantilla. Sobre dicha placa, descansará definitivamente el equipo una vez instalado. Ver fig. 7.

En el caso de que la pared fuera de menor consistencia, se aconseja utilizar un número más elevado de tacos de fijación, según criterio del Instalador especialista.

Como se puede observar, la placa soporte ofrece múltiples posibilidades tanto en el número de fijaciones, como en la posición de las mismas. El mayor peso del aparato se encuentra sobre la izquierda, por lo tanto es preferible asegurar una fijación más sólida de ese lado. Los tacos que se encuentran entre los accesorios suministrados, tienen un diámetro de 10 mm.

P

Siga estas instruções para efectuar a perfuraçãonaparede:

Apoieogabaritodeperfuraçãofornecido comoaparelhonaparede,respeitando as distâncias mínimas, em relação ao tecto, ao chão e às paredes laterais, indicadasnoprópriogabarito,quepode sermantidonaposiçãocorrectacomfita adesiva.

Utilizandoumpequenobarbequimouum punção,marquecomextremocuidadoo centrodosfurosquedeveráfazer,antes de efectuar a perfuração propriamente dita.

Usandoumabrocaparatradodediâmetro mínimo igual a 162 mm, faça os dois furosparaaentrada easaída do ar.

Aviso: estes furos devem ser feitos com uma leve inclinação para o exterior, para impedir o retorno da água das condutas (ver a fig.6).

A maior parte do material removido será expulso para fora; portanto, é preciso verificar se este material não possa atingir outras pessoas ao cair. Para evitar uma excessiva ruptura do reboco externo, é preciso proceder com muito cuidado quando fizer a parte final do furo, reduzindo um pouco a pressão exercida no trado. Faça os furos que servirão para a fixação do suporte de instalação na parede utilizando como primeira possibilidade os 4 furos postos nas extremidades do suporte, conforme indicado no gabarito de perfuração

(ver a fig. 7).

Se a parede for pouco consistente, aconselhamos utilizar uma maior quantidade de buchas de fixação.

De facto, como podemos notar, o suporte oferece muitas possibilidades no que se refere ao número de fixações e à respectiva posição. O maior peso do aparelho está à esquerda, pelo que é preferível garantir uma fixação mais sólida deste lado. As buchas de fixação fornecidas com o aparelho impõem a execução de furos com diâmetro de 10 mm.

NL 2

Voor het boren van het gat dient u als volgt te werk te gaan:

Plaatsdebijgeleverdeboormal,diemet plakband op zijn plaats gehouden kan worden, tegen de muur aan en houd daarbij de op de mal aangegeven minimumafstanden:vanafhetplafond,

de vloer en de zijwanden.

Teken, voordat u met boren begint, met een kleine boorpunt of een priem op uiterst nauwkeurige wijze het middelpunt van elk van de te boren gaten af.

Breng met behulp van een kernboorpunt met een doorsnede van tenminste 162 mmdetweegatenvoor de inen uitlaat van de lucht aan.

Waarschuwingen:Dezegatendienen enigszinsschuinaflopendnaarbuiten geboord te worden om het terugstromenvancondenswateruit dekanalentevermijden(ziefig. 6).

Hetovergrotedeelvanhetafgevoerde materiaal wordt naar buiten uitgestoten en er moet daarom goed voor worden opgelet dat bij het vallen ervangeenpersonenofzakenworden geraakt.

Om zoveel mogelijk te vermijden dat het stucwerk aan de buitenkant beschadigd raakt moet u bij het maken van het laatste deel van het gat uiterst voorzichtig te werk gaan en minder hard op de kernboor drukken.

Voor het verankeren van de wandbevestigingsconsole moeten eerst de vier gaten aan de uiteinden van de console geboord worden zoals aangeven op de boormal (zie fig. 7).

Als de muur niet al te stevig mocht zijn is het raadzaam om een groter aantal pluggen te gebruiken.

Zoals u kunt zien biedt de console inderdaad meerdere mogelijkheden zowel voor wat betreft het aantal bevestigingen als de positie ervan.

Het meeste gewicht van het apparaat bevindt zich aan de linkerkant en daarom moet het apparaat vooral aan die kant steviger vastgezet worden.

De geleverde pluggen vragen om een boorgat van 10 mm doorsnede.

7

UNICO - SKY - HE 27

21 I

In ogni caso è necessario un attento esame delle caratteristiche e della consistenza della parete per l’eventuale scelta di tasselli specifici a particolari situazioni.

AVVERTENZA: Il costruttore non puòessereritenutoresponsabile di eventuali sottovalutazioni della consistenza strutturale dell’ancoraggiopredispostodall’installatore. Invitiamo pertanto a fare la massima attenzionea questaoperazione, che, se mal eseguita, può provocaregravissimi danni alle persone ed alle cose.

Nel caso di apparecchi in pompa di calore per i quali non fosse stato predisposto uno scarico condensa incassato nella parete (vedi paragrafo 2.3.2), è necessario, per consentire il drenaggio della condensa stessa, eseguire un foro passante di diametro pari a 16 mm nella posizione indicata sulla dima (vedi fig.7).

2.3.2Predisposizione dello scarico condensa per le macchine in pompa di calore

Durante il funzionamento in riscaldamento gli apparecchi producono condensa che deve essere smaltita con un apposita linea di scarico in assenza del quale la macchina non può funzionare. Il drenaggio avviene per gravità. Per questo motivo è indispensabile che la linea di scarico abbia una pendenza minima in ogni punto di almeno il 3%. Il tubo da utilizzare può essere rigido o flessibile con un diametro interno minimo di 16 mm. Nel caso che la linea sfoci in un sistema fognario, occorre eseguire una sifonatura prima dell’immissione del tubo nello scarico principale. Questo sifone dovrà trovarsi almeno 300 mm sotto l’imbocco dall’apparecchio (fig. 8).

GB

In any case, the wall should be inspected carefully to determine the best possible anchorage and type of bolts suitable for particular situations.

WARNING:Themanufacturerisnot liable in case of underestimation of the structural consistency of the anchorage made at the time of installation. We therefore recommend that you perform this operationwiththemaximumcareas, if not done properly, it can cause serious damage to persons and property.

When installing models equipped with heating pump, if no drainage well for condensate has been provided built into the wall (see paragraph 2.3.2), it will be necessary, to allow for drainage of the condensate, to drill a hole through the wall measuring 16 mm in diameter in the position shown on the template (see fig.7).

Provision for draining condensate for machines with heat pump

When the machine is heating, it produces condensate that has to be eliminated through a specific drain line, otherwise the machine will not work. Drainage occurs by gravity. For this reason, it is essential for the drain line to have a minimum inclination of at least 3% throughout its length. The pipe can be rigid or not, with a minimum internal diameter of 16 mm.

If the line drains into a sewer system, it should be provided with a trap ahead of the main outlet.

The trap should be at least 300 mm lower than the inlet opening on the air conditioner (fig. 8).

8

300 mm

F

De toute façon il est nécessaire d'effectuer un examen attentif des caractéristiques et de la consistance du mur pour le choix éventuel des chevilles appropriées pour des situations particulières.

AVERTISSEMENT: Le fabricant ne peut être tenu responsable des éventuelles sous-estimations de la consistance structurelle de l'ancrage effectué par l'installateur. Parconséquent,nousvousinvitons à faire très attention à cette opération, qui, si elle est mal exécutée, peut provoquer de très graves dommages aux personnes et aux choses.

Pour le cas d'appareils avec pompe à chaleur pour lesquels une sortie d'évacuation du condensat, encaissée dans le mur, n'aurait pas été prévue (voir paragraphe 2.3.2), il est nécessaire, pour permettre le drainage de ce condensat, d'effectuer un trou passant d'un diamètre de 16 mm à la position indiquée sur le gabarit (voir fig.7).

Préparation d'un système d'évacuation du condensat pour les machines avec pompe à chaleur

Pendant le fonctionnement en mode chauffage, les appareils produisent de la condensation qu'il faut évacuer par un tuyau spécial d'écoulement, sans lequel la machine ne pourrait pas fonctionner. Le drainage s'effectue par gravité. C'est pourquoi il est indispensable que le tuyau d'évacuation ait une pente minimum sur toute sa longueur d'au moins 3%. Le tuyau peut être rigide ou flexible d'un diamètre intérieur de 16 mm au minimum.

Au cas où le tuyau déboucherait dans un tout-à-l'égout, il faut effectuer un système de syphon avant l'introduction du tuyau dans l'écoulement principal.

Ce siphon devra se trouver au moins 300 mm en dessous de l'entrée de l'appareil (fig. 8).

D

Auf jeden Fall ist die Widerstandsfähigkeit der Wand eingehend zu überprüfen, damit die geeigneten Dübel verwendet werden.

HINWEIS: Der Hersteller kann nicht zurVerantwortunggezogenwerden, wenndieWandnichtderfürdievom InstallateurgewähltenVerankerung standhält.Wirempfehlendeshalb,die WiderstandsfähigkeitderWandeiner eingehenden Überprüfung zu unterziehen, da eine nicht fachgerecht durchgeführte VerankerungzuschwerenSchäden anGegenständenoderzuschweren Körperverletzungen bei Personen führenkönnte.

Bei mit einer Wärmepumpe ausgestatteten Geräten, für die keine Kondenswasserablaufleitung in der Wand vorgesehen ist (siehe Abschnitt 2.3.2), ist für die Ableitung des Kondenswassers ein Durchgangsloch mit einem Durchmesser von 16 mm in der auf der Schablone angegebenen Position zu bohren (siehe Abb. 7).

Vorbereitung der Kondenswasserablaufleitung für Geräte mit Wärmepumpe

Im Modus “Heizung” erzeugt das

Gerät Kondenswasser, das über eine dazu vorgesehene Ablaufleitung abgeleitet werden muss; ohne diese

Ablaufleitung kann das Gerät nicht in

Betrieb genommen werden. Die

Ableitung des Kondenswassers erfolgt durch Schwerkraft. Aus diesem

Grund ist es unbedingt erforderlich, dass die Ablaufleitung eine Neigung von mindestens 3% auf ihrer ganzen

Länge aufweist. Es kann entweder ein Rohr oder ein Schlauch mit einem

Innendurchmesser von mindestens

16 mm verwendet werden.

Führt die Ablaufleitung in die

Kanalisation, ist sie mit einem Siphon auszustatten, bevor sie in die

Hauptablaufleitung eingeführt wird.

Dieser Siphon muss sich mindestens

300 mm unterhalb der Tülle des

Gerätes befinden (Abb. 8).

28

E

De todas formas, puede aumentarse dicho diámetro si el Instalador lo considera oportuno, en función de las características de la pared.

ADVERTENCIA: El Fabricante no puede ser considerado responsable, en el caso de que el anclaje a la pared de la placa soporte o la valoración de la resistencia del muro, hayan sido subestimadosporelInstalador.Por lo tanto aconsejamos prestar la máxima atención a esta operación, que si no fuera realizada correctamente podría provocar daños muy graves a las personas y a las cosas.

En caso de Acondicionadores con Bomba de Calor, para los que no se haya predispuesto un sistema de evacuación del agua de condensación empotrado en el muro, ver párrafo 2.3.2, es necesario realizar una perforación en la pared, de un diámetro igual a 16 mm, según la posición indicada sobre la plantilla, por la que posteriormente se colocará el tubo de drenaje de agua, directo al exterior. Ver fig.7.

Disposición del tubo de evacuación de condensados en las máquinas con Bomba de Calor

Durante el funcionamiento en Calor los aparatos producen un agua de condensación, que tiene que ser eliminada con una apropiada tubería de desagüe, sin la cual la máquina no puede funcionar. El drenaje se produce por gravedad. Por este motivo es necesario que la línea de desagüe tenga una pendiente mínima en cada punto de al menos el 3%. El tubo a utilizar puede ser rígido o flexible con un diámetro interior mínimo de 16 mm.

En caso en que la línea desemboque en un sistema de aguas sucias, es necesario realizar un sifón antes de la introducción del tubo en el desagüe principal, para evitar malos olores.

Este sifón deberá encontrarse al menos a 300 mm por debajo del nivel del acoplamiento del tubo al aparato. Ver fig. 8.

P

Todavia, é necessário proceder a um exame atento das características e da consistência da parede, para permitir a escolha das buchas específicas em situações especiais.

AVISO: o fabricante não pode ser considerado responsável por possíveis avaliações subestimadas da consistência estrutural da fixação preparada pelo instalador. Portanto, pedimos que o instalador preste a máxima atenção nesta operação porque, se formalfeita,poderáprovocardanos extremamente graves às pessoas e aos objectos.

Para os aparelhos com bomba de calor, para os quais não for preparada uma descarga da condensação embutida na parede (ver o parágrafo 2.3.2), é necessário, para permitir a drenagem da condensação, efectuar um furo de diâmetro igual a 16 mm que atravesse a parede, na posição indicada no gabarito de perfuração (ver a fig.7).

Preparação para a descarga da condensação para as máquinas com bomba de calor

Durante o funcionamento como aquecedor, os aparelhos produzem uma certa quantidade de condensação que deve ser eliminada através de uma linha de descarga específica. A máquina não pode funcionar na ausência desta linha. A drenagem ocorre por gravidade. Por esta razão, é indispensável que a linha de descarga apresente uma inclinação mínima de 3% em todos os pontos. O tubo a utilizar pode ser rígido ou flexível, desde que possua um diâmetro interior mínimo de 16 mm.

Se a linha desembocar numa rede de esgotos, será preciso realizar um sistema de sifão antes da ligação do tubo na descarga principal.

Este sifão deverá ficar a pelo menos

300 mm abaixo da ligação com o aparelho (fig. 8).

NL 2

De kenmerken en de stevigheid van de muur moet in ieder geval zorgvuldig bestudeerd worden om eventuele specifieke pluggen voor bepaalde situaties te gebruiken.

WAARSCHUWING: De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden als de structurele stevigheid van de door de installateur aangebrachte verankering ontoereikend is. Wij wijzen u er daarom op bij deze handeling uiterst goed op te letten, omdateenslechteuitvoeringervan ernstig letsel aan personen of schade aan voorwerpen kan veroorzaken.

Bij de met warmtepomp uitgeruste apparaten waarvoor niet voor een condensafvoer in de muur is gezorgd (zie paragraaf 2.3.2) moet op de op de mal aangegeven plaats (zie fig. 7) een gat van 16 mm door de muur geboord worden om de afvoer van de condens mogelijk te maken.

Klaarmaken van de 2.3.2 condensafvoer voor de apparaten met warmtepomp

Tijdens het verwarmen produceren de apparaten condens die via een speciaal kanaal afgevoerd moet worden. Zonder dit kanaal zal het apparaat niet kunnen werken. De afvoer vindt plaats door middel van zwaartekracht. Het is daarom van fundamenteel belang dat het afvoerkanaal op ieder punt een afschot heeft van minimaal 3%. De benodigde pijp mag zowel stijf als buigbaar zijn met een minimale binnendiameter van 16 mm.

Als het kanaal op een rioleringssysteem aangesloten is moet er vóór de uitgang van de pijp in de hoofdafvoer een sifon aangebracht worden.

Deze sifon dient zich tenminste 300 mm onder de ingang naar het apparaat te bevinden (fig. 8).

UNICO - SKY - HE 29

21

30

I

Se la linea di drenaggio dovesse sfociare in un recipiente (tanica o altro) bisogna evitare che lo stesso recipiente sia ermeticamente chiuso e soprattutto che il tubo di drenaggio resti immerso nell’acqua

(vedi fig. 9).

La posizione esatta in cui dovrà essere collocato l’imbocco del tubo rispetto alla macchina è definita sulla dima di foratura e posizionamento del prodotto (v. anche fig. 7).

L’apparecchio è dotato di un tubo di diametro di 14 mm esterni per il drenaggio della condensa che sporge dalla macchina per una lunghezza di circa 400 mm.

Questo tubo deve essere introdotto all’interno di quello da Voi predisposto per un tratto di almeno 200 mm, senza che si creino curve molto chiuse che potrebbero ostruirlo. Nel caso di drenaggio diretto verso l’esterno il tubo può essere (sempre tenendo conto di dare una buona pendenza) introdotto attraverso la parete (vedi fig. 10).

AVVERTENZA: fate attenzione in questo caso che l’acqua espulsa non determini danni o inconvenienti alle cose o alle persone. Durante il periodo invernale quest’acqua può provocare formazioni di lastre di ghiaccio all’esterno.

Tutte le macchine in pompa di calore hanno bisogno dello scarico di condensa anche se la macchina funzionerà solo in raffreddamento.

Quando si raccorda lo scarico della condensa prestare molta attenzione a non schiacciare il tubo in gomma.

9

GB

If the drainpipe drains into a vessel (tank or other container), this container should not be sealed and the drainpipe should not remain immersed in the water (see fig. 9).

The correct position for the pipe inlet on the machine is shown on the template for drilling and positioning the machine (see also fig. 7).

The air conditioner is equipped with a pipe with an external diameter of 14 mm for drainage of condensate. This pipe protrudes from the machine for a length of about 400 mm.

The pipe should be fitted inside the one provided by you for a distance of at least 200 mm, without any sharp bends that could obstruct it. When draining toward the outside, the pipe can be inserted through the wall (always making sure to give it a suitable inclination) (see fig. 10).

CAUTION: make sure, in this case, that the water expelled outward does not damage or disturb persons or property. During the winter this type of drainage may cause sheets of ice to form.

All the machines with heat pump require condensate drainage even if they work in cooling mode.

When the condensate drainage is fitted, pay much attention not to compress the rubber hose.

F

Si le tuyau de drainage devait déboucher dans un récipient (bidon ou autre) il faut éviter que ce récipientsoitferméhermétiquement et surtout que le tuyau de drainage nerestepasimmergédansl'eau(voir fig. 9).

La position exacte où devra être placée l'entrée du tuyau par rapport

à la machine est définie sur le gabarit de perçage et de positionnement du produit (voir aussi fig. 7).

L'appareil est équipé d'un tuyau d'un diamètre de 14 mm à l'extérieur pour le drainage du condensat; ce tuyau dépasse de la machine d'une longueur d'environ 400 mm.

Une partie d'au moins 200 mm de ce tuyau doit être introduite à l'intérieur de celui que vous avez prévu, sans qu'il ne se crée de courbes très étroites qui pourraient l'obstruer.

En cas de drainage direct vers l'extérieur, le tuyau peut être introduit à travers le mur, toujours en tenant compte de donner une bonne pente (voir fig. 10).

AVERTISSEMENT: Faites attention dans ce cas que l'eau ne cause ni dommages ni inconvénients aux choses ou aux personnes. Pendant l'hiver, cette eau peut provoquer des formations de plaques de verglas à l'extérieur.

Toutes les machines avec pompe

à chaleur ont besoin d'un tuyau pour l'évacuation du condensat même si la machine fonctionne seulement en mode de refroidissement.

Lorsque l'on effectue le branchement pour l'évacuation du condensat, faire très attention à ne pas écraser le tuyau en caoutchouc.

D

Führt die Ablaufleitung in einen Behälter (Tank o.ä.), ist zu vermeiden, dass dieser Tank hermetisch abgedichtet ist und vor allem, dass die Ablaufleitung im Wasser eingetaucht bleibt (siehe Abb. 9).

Die genaue Position, in der sich die Tülle der Ablaufleitung hinsichtlich des Gerätes befinden muss, ist auf der Bohrschablone angegeben (siehe auch Abb. 7).

Das Gerät ist mit einem Rohr mit einem Durchmesser von 14 mm für die Ableitung des Kondenswassers ausgestattet, das ca. 400 mm aus dem Gerät herausragt.

Dieses Rohr ist mindestens 200 mm in das zuvor vorbereitete Rohr einzuschieben, ohne dass zu enge Krümmungsradien entstehen, die zu Verstopfungen führen könnten. Im Falle einer Ableitung des Kondenswassers ins Freie kann das entsprechend geneigte Rohr durch die Wand geführt werden (siehe Abb. 10).

HINWEIS: In diesem Fall ist darauf zu achten, dass das ausströmende Wasser keine Schäden an Gegenständen verursacht oder zu Körperverletzungen führt. Während der Wintermonate kann dieses Wasser auf der Außenseite des Gebäudes zu einer Eisschicht gefrieren.

Alle Geräte mit Wärmepumpe b e n ö t i g e n e i n e

Kondenswasserablaufleitung auch wenn das Gerät nur zur Kühlung verwendet wird.

WenndieKondenswasserablaufleitung angeschlossen wird, darauf achten dass der Schlauch nicht zerdrückt wird.

Loading...
+ 80 hidden pages