La sicurezza di funzionamento
della macchina in Vostro possesso è affidata in prima persona a coloro che operano quotidianamente su di essa.
E’ quindi importante che questi
operatori abbiano dettagliate informazioni relative al corretto
utilizzo, funzionamento, manutenzione e riparazione dell’aspiratore.
Lo scopo del presente manuale
è di portare a conoscenza degli
operatori le prescrizioni ed i criteri fondamentali per garantire
la loro sicurezza ed allungare la
durata di funzionamento dell’aspiratore.
Questo manuale deve essere
letto dal personale autorizzato
ad operare sulla macchina prima della sua messa in funzione.
General informations
Informacion general
1.1 - Introduction
The operational safety of the
machine in your possession is
entrusted to those who work with
it each day.
These persons must therefore
have detailed information about
how to correctly use, operate,
service and repair the vacuum.
This manual has been compiled
in order to inform machine users
about the prescriptions and basic regulations able to ensure
their safety and allow the vacuum
to remain in a good working condition for the longest possible
time.
Personnel authorized to work
with the machine must read this
manual before the machine is
started.
1.1 - Introduction
La sécurité de fonctionnement
de la machine est confiée à ceux
qui l’utilisent régulièrement.
Il est donc important que ces
opérateurs aient les informations
détaillées et correctes sur l’utilisation, le fonctionnement, l’entretient et la réparation de l’aspirateur.
Cette notice a pour objet de
faire connaître aux opérateurs
les consignes et les prescriptions essentielles pour garantir
leur sécurité et la longévité de
l’aspirateur.
Cette notice doit être lue par le
personnel autorisé à opérer sur
la machine avant sa mise en
service.
1.1 - Introducción
Quienes operan cotidianamente
con la máquina son los directos
responsables de la seguridad
de funcionamiento de la misma.
Es por lo tanto importante que
dichos operadores cuenten con
detalladas informaciones relativas al empleo correcto, el funcionamiento, el mantenimiento
y la reparación del aspirador.
El objetivo del presente manual
es el de informar a los operadores acerca de las prescripciones y los criterios fundamentales para garantizar su seguridad y alargar la vida útil del
aspirador.
El personal autorizado para operar con la máquina deberá leer
este manual antes de poner en
función la misma.
Conservarlo con cura nei pressi
della macchina, in luogo protetto e asciutto, al riparo dai raggi
del sole e comunque in luogo
facilmente e rapidamente raggiungibile per ogni futura consultazione.
In casi di smarrimento o di deterioramento del manuale richiedere una copia al Vostro rivenditore o direttamente al fabbricante.
Se la macchina verrà ceduta a
terzi, segnalare al costruttore gli
estremi e il recapito del nuovo
proprietario.
Il manuale rispecchia lo stato
della tecnica al momento della
commercializzazione della macchina e non può essere considerato inadeguato se a seguito
di nuove esperienze ha subito
successivi aggiornamenti.
A tale proposito il fabbricante si
riserva il diritto di aggiornare la
produzione e i relativi manuali
senza l’obbligo di aggiornare
produzione e manuali precedenti
se non in casi eccezionali.
Keep the manual near the machine, in a protected and dry
place away from direct sunlight
and ready to hand for future
consultation when required.
Ask for another copy from your
Dealer or the manufacturer if
this manual is lost or deteriorates.
Inform the manufacturer about
the name and address of the
new owner if the machine is sold
to third parties.
This manual reflects the stateof-the-art at the moment the
machine was sold and cannot
be considered inadequate if
modifications are subsequently
made in compliance with further
experience.
The manufacturer therefore reserves the right to update the
production range and relative
manuals without being obliged
to update previous machines
and manuals unless in exceptional cases.
Conservez cette documentation
à proximité de la machine, dans
un endroit protégé et sec, à l’abri
des rayons du soleil et facilement accessible pour toute consultation future.
Si vous perdez ou détériorez
cette notice, demandez-en une
copie à votre revendeur ou directement au fabricant.
Si la machine est cédée à des
tiers, signalez au constructeur
le nom et l’adresse du nouveau
propriétaire.
La documentation reflète l’état
de la technique au moment de
la commercialisation de la machine; elle ne peut pas être considérée inadéquate si à la suite
d’améliorations technologiques
elle subit des modifications.
Le fabricant se réserve le droit
de mettre à jour la production et
la documentation correspondante sans obligation de mettre
à jour la production et les documentations précédentes, si ce
n’est dans les cas exceptionnels.
Conservarlo con cuidado cerca
de la máquina, en lugar protegido y seco, fuera del alcance de
los rayos solares y en un lugar
fácil y rápidamente accesible en
caso de necesidad de consultarlo.
En caso de extravío o deterioramento del manual requerir
una copia al vendedor o directamente al fabricante.
Si cedemos la máquina a terceros indicar al fabricante los datos y la dirección del nuevo propietario.
El manual refleja el estado de la
técnica en el momento de la
venta de la máquina y no puede
ser considerado inadecuado si
en virtud de nuevas experiencias ha sufrido sucesivas actualizaciones.
Para ello el fabricante se reserva el derecho de actualizar la
producción y los relativos manuales sin obligación de actualizar la producción y los manuales precedentes, excepto en
casos excepcionales.
-1-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
A tale proposito il fabbricante si
riserva il diritto di aggiornare la
produzione e i relativi manuali
senza l’obbligo di aggiornare produzione e manuali precedenti se
non in casi eccezionali.
Si precisa come il costruttore sia
teso alla continua ottimazione
del proprio prodotto. Per tale motivo la ditta costrut-trice è ben
lieta di ogni segnalazione o proposta tesa al miglioramento della
macchina o del manuale.
La macchina è stata realizzata nel
rispetto della Direttiva Macchine
89/392/CEE ed il simbolo CE è
riportato sull’aspiratore stesso.
Allegato al presente manuale:
- dichiarazione di conformità;
- certificato di garanzia.
1.2 - Personale addetto al funzionamento della macchina
Consult your nearest After-Sales
Service Centre or directly the
manufacturer in case of doubt.
Note that the manufacturer continually strives to optimize the
product.
For this reason, the manufacturer is always more than happy
to receive all indications or proposals able to improve either
the machine or the manual.
The vacuum has been built in
compliance with Machines Directive 89/392/EEC and the CE
symbol is affixed to the machine
itself.
Enclosed with this manual:
- declaration of conformity;
- certificate of guarantee.
1.2 - Machine operators
En cas de doute contactez le
centre S.A.V. le plus proche ou
directement le constructeur.
Toujours soucieux d’améliorer
ses produits, le constructeur
vous remercie des indications
ou propositions visant à améliorer la machine ou la documentation qui l’accompagne.
L’aspirateur a été réalisé dans
le respect de la Directive Machine 89/392/CEE et la marque
CE a été apposée sur la machine elle-même.
Annexes au présent manuel:
- déclaration de conformité;
- certificat de garantie.
1.2 - Personnel préposé au fonctionnement de la machine
Si tenemos dudas consultar el
centro de asistencia más cercano o directamente el fabricante.
Precisamos aquí la orientación
de la firma a optimizar continuamente sus productos.
Por dicha razón el fabricante
recibirá con agrado toda indicación o propuesta orientada al
mejoramiento de la máquina o
del manual.
La máquina ha sido fabricada
según Directiva-Máquinas de la
CEE nº 89/392 y el símbolo CE
se encuentra visible en el aspirador.
Anexado al presente manual:
-
declaración de conformidad;
-
certificado de garantía.
1.2 - Personal encargado del funcionamiento de la
máquina
Il personale addetto deve essere un’operatore del settore, opportunamente addestrato che
deve aver letto e compreso le
istruzioni descritte nel presente
manuale.
Il datore di lavoro dovrà provvedere ad istruire il personale sui
rischi da infortuni, dei dispositivi
e indumenti predisposti per la
sicurezza dell’operatore, sui rischi da emissioni da rumore e
sulle disposizioni generali previste dalle Direttive Europee e
dalla legislazione del paese di
installazione della macchina.
Con il termine “conduttore”, si
intende la persona che svolge le
seguenti mansioni:
- compie le funzione necessarie al funzionamento della macchina.
- Opera sui comandi di funzionamento della macchina.
- Compie semplici interventi legati al funzionamento (es.: scarico del materiale aspirato).
- Eventuali operazioni di pulizia
e ispezione giornaliera.
ATTENZIONE!!
Il conduttore deve operare
esclusivamente con i carter
di protezione montati e le
protezioni di sicurezza abilitate.
Machine operators must be persons working in the sector who
have been specially trained for
the purpose and who have read
and understood the instructions
described in this manual.
The employer shall inform the
personnel about risks of accidents, the devices and garments
required for the safety of the
operator, risks from excessive
noise levels and about the general provisions established by
the European Directives and legislation of the country where the
machine is installed.
The term “machine operator”
means the person that carries
out the following tasks:
- accomplishment of operations
required in order to run the
machine.
- Operation of the machine controls.
- Accomplishment of simple operations relating to machine
operation (eg.: emptying out
the vacuumed material).
- Accomplishment of cleaning
operations and daily inspections.
ATTENTION!!
T
he machine operator must
only work with the protective
casings mounted and the
safety devices enabled.
Le personnel préposé doit être
un opérateur du secteur, ayant
reçu une formation appropriée
qui doit avoir lu et compris les
instructions décrites dans ce manuel.
L’employeur doit instruire le personnel sur les risques d’accidents, sur les dispositifs et les
vêtements prévus pour la sécurité de l’opérateur, sur les risques des émissions sonores et
sur les dispositions générales
prévues par les Directives Européennes et par la législation du
pays où est installée la machine.
Le terme “conducteur” désigne
la personne qui remplit les fonctions suivantes:
- accomplit les fonctions nécessaires au fonctionnement de
la machine.
- Opère sur les commandes de
fonctionnement de la machine.
- Accomplit de simples interventions ayant trait au fonctionnement (ex.: déchargement du
produit aspiré).
- Les opérations éventuelles de
nettoyage et le contrôle journalier.
ATTENTION!!
Le conducteur doit opérer ex-
clusivement avec les carters
de protection montés et les
dispositifs de sécurité efficaces.
El personal encargado debe ser
un operador del sector, oportunamente capacitado que haya
leído y comprendido las instrucciones descriptas en el presente
manual.
El empleador deberá encargarse de instruir el personal sobre
los riesgos de accidentes, sobre
los dispositivos y sobre los
indumentos previstos para la seguridad del operador, sobre los
riesgos de emisiones de ruido y
sobre las disposiciones generales previstas por las Directivas
Europeas y por la legislación del
país donde se instala la máquina.
Con el término “conductor” denominamos la persona que cumple las siguientes funciones:
- cubre las funciones necesarias para el funcionamiento de
la máquina.
- Opera con los mandos de funcionamiento de la máquina.
- Efectúa simples trabajos relacionados con el funcionamiento (ej. descarga del material
aspirado).
- Eventuales operaciones de
limpieza e inspección diaria.
ATENCION!!
E
l conductor debe operar
exclusivamente con los
cárter de protección montados y las protecciones de
seguridad habilitadas.
-2-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
- Manutentore meccanico:
opera in tutte le condizioni di
funzionamento e a tutti i livelli
di protezione.
Effettua ogni riparazione o
regolazione meccanica, ma
non opera sugli impianti elettrici sotto tensione.
- Manutentore elettrico:
opera in tutte le condizioni di
funzionamento e a tutti i livelli
di protezione.
Effettua ogni intervento di riparazione e regolazione degli
impianti elettrici, anche in presenza di tensione.
Nota
Le competenze del personale
addetto non sono rigide, poichè
l’operatore potrebbe avere conoscenze tali da comprendere
più di una competenza.
- Mechanical servicing technician:
works in all operating conditions and at all protection levels.
Carries out all mechanical repairs or adjustments, but does
not work on powered electrical
systems.
- Servicing electrician:
operates in all operating conditions and at all protection
levels.
Carries out all repairs and adjustments to the electrical system, even when this is powered.
Note
The tasks carried out by the relative personnel are not rigidly
defined since the operator may
possess know-how enabling him
to carry out more than one job.
- Mécanicien préposé à la
maintenance:
il opère dans toutes les conditions de fonctionnement et à
tous les niveaux de protection.
Il effectue toute réparation ou
réglage mécanique, mais
n’opère pas sur les installations électriques sous tension.
- Electricien préposé à la
maintenance:
il opère dans toutes les conditions de fonctionnement et à
tous les niveaux de protection.
Il effectue toute réparation et
réglage des installations électriques, même en présence
de tension.
Remarque
Les compétences du personnel
préposé ne sont pas rigides,
étant donné que les connaissances de l’opérateur peuvent
être telles à inclure plus d’une
compétence.
- Encargado del mantenimiento mecánico:
opera en todas las condiciones de funcionamiento y a todos los niveles de protección.
Efectúa todas las reparaciones o regulaciones mecánicas, pero no opera con los
equipos eléctricos bajo tensión.
- Encargado del mantenimiento eléctrico:
opera en todas las condiciones de funcionamiento y a todos los niveles de protección.
Efectúa toda intervención de
reparación y regulación de los
equipos eléctricos, incluso
bajo tensión.
Nota
Las funciones del personal encargado no son rígidas, ya que
el operador puede en algunos
casos poseer conocimientos
que le confieren idoneidad para
más de una función.
- Tecnico del costruttore:
svolge attività di installazione,
messa a punto, modifica in
accordo con il costruttore.
Può svolgere funzioni di addestramento.
1.3 - Simboli utilizzati
nel presente manuale
ATTENZIONE!!
Questa simbologia verrà utilizzata per richiamare l’attenzione
su operazioni o punti pericolosi
che potrebbero provocare lesioni personali fino anche la morte
dell’operatore oppure che potrebbero danneggiare la macchina anche in modo irreparabile.
- Manufacturer’s technician:
carries out installation, setting
up and modification work in
accordance with the manufacturer.
May also train other persons.
1.3 - Symbols used in
this manual
ATTENTION!!
This symbol is used to call your
attention to dangerous operations or machine parts as could
cause personal injuries or even
the death of the operator, or as
could cause even irreparable
damage to the machine.
- Technicien du constructeur:
il accomplit l’installation, la mise
au point, la modification en
accord avec le constructeur.
Il peut remplir les fonctions de
formation.
1.3 - Symboles utilisés
dans le présent
manuel
ATTENTION!!
Ce symbole est utilisé pour attirer l’attention sur les opérations
ou les points dangereux pouvant provoquer des lésions ou
même la mort de l’opérateur ou
bien pouvant endommager la
machine de manière irréparable.
- Técnico del fabricante:
lleva a cabo actividades de
instalación, puesta a punto,
modificaciones acordadas
con el fabricante.
Puede tener a su cargo funciones de capacitación.
1.3 - Símbolos utilizados en el presente manual
ATENCION!!
Esta simbología se utilizará para
evidenciar operaciones o puntos peligrosos, que podrían provocar lesiones personales hasta incluso la muerte del operador, o bien que podrían dañar la
máquina incluso de manera irreparable.
Nota
Indica procedure o indicazioni
importanti.
Note
Indicates important procedures
or instructions.
Remarque
Indique une procédure ou des
informations importantes.
-3-
Nota
Indica procedimientos o indicaciones importantes.
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
ATTENZIONE!!
Alcune illustrazioni contenu-
te in questo libretto per motivi di chiarezza raffigurano la
macchina o parti di essa con
pannelli o carters rimossi.
Non utilizzare mai la mac-
china priva di tali protezioni.
1.4 - Collaudo e garanzia
1.4.1 - Collaudo
Per garantire il buon funzionamento dell’aspiratore in ogni sua
parte, la macchina è stata collaudata presso i nostri stabilimenti.
Durante tale collaudo vengono
effettuate prove sui valori di aspirazione e prove di sicurezza sulle
parti elettriche.
Questo per garantire l’ottimizzazione dell’aspiratore rispetto
all’impiego che sarà chiamato
ad assolvere.
ATTENTION!!
F
or explanatory purposes,
some of the illustrations in
this manual depict the machine or machine parts with
their panels or casings removed.
N
ever ever use the machine
without these protections.
1.4 -
Testing and guar-
antee
1.4.1 - Testing
The machine will have been
tested in our plant in order to
ensure that it operates correctly.
Tests on the suction values are
carried out during this phase,
while the electrical parts are
subjected to safety tests.
This ensures that the vacuum
has been optimized according
to the job for which it was designed.
ATTENTION!!
Pour des raisons de clarté
certaines illustrations de
cette notice représentent la
machine ou des parties de
celle-ci, les panneaux ou
les carters étant démontés.
N’utiliser jamais la machine
sans les protections.
1.4 - Essai et garantie
1.4.1 - Essai
Pour garantir le bon fonctionnement de chaque partie de
l’aspirateur, la machine a été
testée dans nos établissements.
Cet essai prévoit la réalisation
de tests sur les valeurs d'aspiration et des tests de sécurité sur
les parties électriques.
Ceci garantit l’optimisation de
l’aspirateur en fonction de l’utilisation à laquelle il est destiné.
ATENCION!!
A
lgunas ilustraciones contenidas en este manual por
motivos de claridad presentan la máquina o partes de la
misma sin los paneles o sin
los cárters.
N
o utilizar jamás la máquina
sin dichas protecciones.
1.4 - Ensayo y garantía
1.4.1 - Ensayo
Para garantizar el correcto funcionamiento del aspirador en
todas sus partes, la máquina ha
sido sometida a pruebas en
nuestros establecimientos.
Durante este control, se efectúan pruebas sobre los valores
de aspiración y seguridades de
las partes eléctricas.
Esto garantiza la optimización
del aspirador respecto al empleo que deberá cubrir.
1.4.2 - Garanzia
Le clausole della garanzia sono
specificate nel contratto di vendita.
1.5 - Istruzioni per le richieste d’intervento
In caso di anomalie di funzionamento, di guasti per i quali è
necessario l’intervento del “Tecnico del Costruttore” rivolgersi
direttamente al servizio Assistenza tecnica del Costruttore.
1.6 - Esclusione di responsabilità
La macchina è stata consegnata all’utente alle condizioni valide al momento dell’acquisto.
Per nessun motivo l’utente è
autorizzato alla manomissione
della macchina. Ad ogni anomalia riscontrata rivolgersi al più
vicino centro di assistenza.
1.4.2 - Guarantee
The guarantee clauses are specified in the sales contract.
1.5 - How to request
assistance
Contact the Manufacturer’s
technical Assistance Service in
the case of operational faults
and breakdowns where the intervention of the “Manufacturer’s Technician” is required.
1.6 - Exclusion of liability
The machine was delivered to
the user according to the conditions that were valid at the time
of purchase.
For no reason shall the user be
authorized to tamper with the
machine. Contact your nearest
After-Sales Service Center in
the event of faults.
1.4.2 - Garantie
Les clauses de la garanties sont
précisées dans le contrat de
vente.
1.5 - Instructions pour
les demandes d’intervention
En cas d’anomalies de fonctionnement, de pannes qui requièrent l’intervention du “Technicien du Constructeur”, contactez directement le Service
Après Vente du constructeur.
1.6 - Exclusion de responsabilité
La machine a été remise à l’utilisateur aux conditions valables
au moment de l’achat.
L’utilisateur ne peut pas modifier
la machine pour aucune raison.
En cas d’anomalie il doit s’adresser au S.A.V. le plus proche.
1.4.2 - Garantía
Las cláusulas de la garantía
están especificadas en el contrato de venta.
1.5 - Instrucciones para las solicitudes
de asistencia
En caso de anomalías de funcionamiento, de averías, para
las cuales se hace necesaria la
intervención del “Técnico del
fabricante” contactar directamente el servicio Asistencia técnica del fabricante.
1.6 - Exclusión de responsabilidad
La máquina se entrega al usuario bajo las condiciones válidas
en el momento de la compra.
Por ninguna razón el usuario
podrá realizar intervenciones no
autorizadas sobre la máquina.
Si se advierte cualquier tipo de
anomalía ponerse en contacto
con el centro de asistencia más
cercano.
-4-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
Ogni tentativo di smontaggio di
modifica o in generale di manomissione di un qualsiasi componente dell’aspiratore da parte
dell’utente o da personale non
autorizzato ne invaliderà la garanzia e solleverà la ditta
costruttrice da ogni responsabilità circa gli eventuali danni sia a
persone che a cose derivanti da
tale manomissione.
Il fabbricante si ritiene altresì
sollevato da eventuali responsabilità nei seguenti casi:
- non corretta installazione;
- uso improprio della macchina
da parte di personale non addestrato adeguatamente;
- uso contrario alle normative
vigenti nel paese di utilizzo;
- mancata o scorretta manutenzione prevista;
- utilizzo di ricambi non originali
o non specifici per il modello;
- inosservanza totale o parziale
delle istruzioni;
All attempts by the user or by
unauthorized personnel to
demount, modify or, more generally, tamper with any part of
the vacuum shall void the guarantee and relieve the manufacturer of all responsibility for damage to either persons or property caused by such action.
The manufacturer shall also be
relieved of liability in the following cases:
- incorrect installation;
- improper use of the machine
by inadequately trained personnel;
- utilization contrary to the provisions in force in the country
of use;
- incorrect or insufficient maintenance;
- use of spurious spares or use
of spares that are not specifically made for the model in
question;
- total or partial failure to comply
with the instructions;
Toute tentative de démontage ou
de modification d’un composant
de l’aspirateur de la part de
l’utilisateur ou de personnel non
autorisé entraîne l’expiration de
la garantie et dégage le constructeur de toute responsabilité
à la suite des dommages aux
personnes et aux choses relevant de ces modifications.
Le constructeur est aussi dégagé
de toute responsabilité dans les
cas suivants:
- défaut d’installation;
- défaut d’utilisation de la machine de la part du personnel
n’ayant pas reçu la formation
appropriée;
- utilisation contraire aux normes en vigueur dans le pays
d’utilisation;
- défaut d’entretien préconisé ou
mal effectué;
- utilisation de pièces détachées
qui ne sont pas d’origine ou ne
correspondant pas au modèle;
- non-respect total ou partiel des
instructions;
Todo tentativo de desmontar,
modificar o de intervención en
general no autorizada sobre
cualquier componente del aspirador por parte del usuario o por
parte de personal no autorizado
invalidará la garantía y exhimirá
el fabricante de toda responsabilidad frente a eventuales daños a las personas o a las cosas
derivantes de dichas intervenciones.
El fabricante deslinda asimismo
toda responsabilidad en los siguientes casos:
- instalación incorrecta;
- uso impropio de la máquina
por parte de personal no capacitado adecuadamente;
- uso contrario a las normativas vigentes en el país de
empleo;
- falta del mantenimiento previsto o realización incorrecta
del mismo;
- utilización de repuestos no
originales o no específicos
para el modelo;
- no observación total o parcial
de las instrucciones;
- non invio del certificato di garanzia;
- eventi ambientali eccezionali.
1.7 - Limitazioni alla ri-
produzione e divulgazione del
manuale
Le informazioni tecniche contenute in questo manuale sono di
proprietà del costruttore e devono essere considerate di natura
riservata. E’ pertanto vietata la
divulgazione e la riproduzione
anche parziale senza l’autoriz-
zazione scritta del costruttore.
Inoltre è vietato utilizzare il pre-
sente manuale per scopi diversi
dalla installazione, dall’uso e
dalla manutenzione della macchina.
Ogni violazione sarà perseguita
a termini di legge.
- failure to forward the guarantee certificate;
- exceptional environmental
events.
1.7 - Limitations to du-
plication and disclosure of the manual contents
The technical information in this
manual is the property of the
manufacturer and shall be considered of a confidential nature. It
is therefore forbidden to even
partially duplicate or disclose
such information without having
received prior written authorization from the manufacturer.
It is also forbidden to use this
manual for purposes other than
machine installation, use and
maintenance.
All violations shall be prosecuted.
- non-expédition de l’attestation
de garantie;
- evénements ambiants exceptionnels.
1.7 - Réserves de re-
production et de divulgation du manuel
Les informations techniques
contenues dans ce manuel sont
de propriété du constructeur et
elles doivent être considérées
de nature réservée. Leur divulgation et leur reproduction sont
par conséquent strictement interdites sans l’autorisation écrite
du constructeur.
Il est également interdit d’utiliser
le présent manuel pour des
emplois autres que l’installation,
l’utilisation et l’entretien de la
machine.
Toute violation sera poursuivie
aux termes de la loi.
- omisión del envío de la garantía;
- eventos ambientales excepcionales.
1.7 - Limitaciones a la
reproducción y
divulgación del
manual
Las informaciones técnicas
contenidas en este manual son
de propiedad del fabricante y
deben ser consideradas de
carácter confidencial. Está por
lo tanto prohibida su divulgación
y reproducción, incluso parcial,
sin la autorización escrita del
fabricante.
Está además prohibido utilizar
el presente manual para otros
fines que no sean la instalación, el empleo y el mantenimiento de la máquina.
Toda violación será punible conforme con la ley.
-5-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
-6-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
2
Descrizioni generali /
Descriptions générales /
2.1 - Dati di identificazione
Ogni volta che si contatta il “Servizio di assistenza tecnica” del
Costruttore, precisare sempre gli
estremi della macchina in Vostro
possesso.
Una esatta indicazione del “Modello della macchina” e del “Numero di matricola” agevolerà le
risposte da parte del costruttore
impedendo inesattezze o errori.
General descriptions
Descripciones generales
2.1 - Identification data
Always state the identification
data of the machine in your
possession whenever you contact the Manufacturer “Technical After-Sales Service”.
An exact indication of the “Machine model” and “Serial
number” will facilitate the manufacturer and prevent inexact or
incorrect information from being given.
2.1 - Données d’identification
Chaque fois que vous contactez
le “Service Après Vente” précisez toujours les données d’identification de votre machine.
Une indication exacte du “Modèle de la machine” et du “Numéro de matricule” facilitera les
réponses de la part du Service,
évitant ainsi les erreurs et les
inexactitudes.
2.1 - Datos de identificación
Cada vez que nos ponemos en
contacto con el “Servicio de asistencia técnica” del fabricante
debemos precisar los datos de la
máquina en nuestro poder.
Una exacta indicación del “Modelo de la máquina” y del “Número de matrícula” facilitará las
respuestas del fabricante, evitando inexactitudes o errores.
Come promemoria suggeriamo
di riportare i dati della Vostra
macchina nel seguente riquadro:
Macchina modello .....................
N° di matricola ...........................
Anno di costruzione ...................
Categoria ..................................
Tensione di alimentazione .........
As a memo, we suggest you
write the data of your machine in
the following table:
Machine model ..........................
Serial number ............................
Year of manufacture ..................
Category ...................................
Powering voltage .......................
Nous vous suggérons de reporter les données de votre machine dans cet encadré:
Modèle de machine ...................
N° matricule ..............................
Année de fabrication .................
Catégorie ..................................
Tension d’alimentation ..............
Como ayuda memoria sugerimos exponer los datos de su
máquina en el siguiente recuadro:
Máquina modelo ........................
N° de matrícula .........................
Año de fabricación ....................
Categoría ..................................
Tensión de alimentación ...........
-7-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
La targa di identificazione riportante i dati della macchina è
rappresentata in fig. 2.2.1.
A
A
C
E
G
L
P
T
R
The identification plate with the
machine data is represented in
fig. 2.2.1.
Aspiratori Industriali
Trasportori Polveri
A03
MH
La plaque d’identification reportant les données de la machine
est représentée dans la fig. 2.2.1.
La placa de identificación que
expone los datos de la máquina está representada en la fig.
2.2.1.
3051 - 3101 - 3151
305102
B
D
F
I
040/22 - 100/28 - 150/36
305138
N
S
A = Modello dell’aspiratore
B = Potenza installata
C = Numero di matricola
D = Frequenza di funzionamento
E = Categoria di appartenenza
F = Numero di giri al minuto del
motore
G = Tensione di alimentazione
con collegamento a triangolo (volt)
H = Corrente con collegamento
a triangolo (amper)
I = Alimentazione a tre fasi
L = Tensione di alimentazione
con collegamento a stella
(volt)
M = Corrente con collegamento
a stella (amper)
N = Grado di protezione del
motore elettrico
P = Peso della macchina
R = Anno di costruzione
S = Classe di isolamento del
motore elettrico
T = Macchina realizzata nel ri-
spetto della Direttiva mac-
chine 89/392/CEE
A = Vacuum model
B = Electrical power
C = Serial number
D = Operating frequency
E = Category
F = Motor rpm
G = Powering voltage with delta
connection (Volts)
H = Current rating with delta con-
nection (Amps)
I = Threephase power supply
L = Powering voltage with star con-
nection (Volts)
M = Current rating with star con-
nection (Amps)
N = Protection degree of electric
motor
P = Weight of the machine
R = Year of manufacture
S = Insulation class of electric mo-
tor
T = Machine built in compliance
with Machine Directive 89/392/
EEC
A = Modèle de l’aspirateur
B = Puissance installée
C = Numéro de matricule
D = Fréquence d’alimentation
E = Classe d’appartenance
F = Nbre. tours/minute du moteur
G = Tension d’alimentation avec
couplage triangle (volt)
H = Courant avec couplage trian-
gle (ampère)
I = Nombre de phases d'alimen-
tation
L = Tension d’alimentation avec
couplage étoile (volt)
M = Courant avec couplage étoile
(Ampère)
N = Degré de protection du moteur
électrique
P = Poids de la machine
R = Année de fabrication
S = Classe d’isolation du moteur
électrique
T = Machine réalisée conformé-
ment à la Directive Machines
89/392/CEE
A = Modelo del aspirador
B = Potencia instalada
C = Número de matrícula
D = Frecuencia de funcionamiento
E = Categoría
F = Número de revoluciones por
minuto del motor
G = Tensión de alimentación con
conexión de triángulo (voltios)
H = Corriente con conexión en
triángulo (amperios)
I = Alimentación de tres fases
L = Tensión de alimentación con
conexión de estrella (voltios)
M = Corriente con conexión en
estrella (amperios)
N = Grado de protección del mo-
tor eléctrico
P = Peso de la máquina
R = Año de fabricación
S = Clase de aislamiento del
motor eléctrico
T = Máquina realizada confor-
me con la Directiva máqui-
nas 89/392 CEE
Nota
Per nessuna ragione i dati riportati sulla targhetta possono essere alterati.
Note
For no reason must the data plate
values be altered.
Remarque
Il est strictement interdit de modifier les données reportées sur la
plaque d’identification.
-8-
Fig. 2.2.1
Nota
No alterar bajo ningún pretexto
los datos expuestos en la placa.
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
2.2 - Parti principali
Per meglio comprendere la terminologia utilizzata nel presente
manuale, si richiamano le parti
principali.
2.2.1 -Parti principali mod. 3051
- 3101
2.2 - Main parts
The following list of main parts
will help users to understand
the terms used in this manual.
2.2.1 - Main parts mod. 3051 3101
2.2 - Parties principales
Pour faciliter la compréhension
de la terminologie utilisée dans
ce manuel nous indiquons les
parties principales.
2.2.1 -Parties principales mod.
3051 - 3101
305105
2.2 - Partes principales
Para una comprensión cabal de
la terminología utilizada en el
presente manual, se evidencian
las partes principales.
2.2.1 -Partes principales mod.
3051 - 3101
305103
1 - Coperchio del gruppo fil-
tro
2 - Filtro primario
3 - Silenziatore di scarico aria
filtrata (solo nel modello
3101)
4 - Telaio
5 - Motore elettrico di aspira-
zione
6 - Tubo di collegamento
7 - Bocchettone di aspirazio-
ration
5 - Tuyau de raccord
6 - Embout d’aspiration pour
le raccordement des ac-
cessoires
7 - Chambre filtrante et cuve
de récupération des dé-
chets aspirés
Fig. 2.3.3
1 - Casquete o tapa del gru-
po filtrante
2 - Filtro primario
3 - Chásis
4 - Motor eléctrico de aspira-
ción
5 - Tubo de conexión
6 - Boca de aspiración para
la conexión accesorios
7 - Cámara filtrante y conte-
nedor para residuos as-
pirados
-11-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
2.2.4 -Parti principali
mod. 150/36
2.2.4 -Main parts
mod. 150/36
2.2.4 -Parties principales mod.
150/36
2.2.4 -Partes principales mod.
150/36
1 - Cappello o coperchio del
gruppo filtro
2 - Filtro primario
3 - Silenziatore di scarico
aria filtrata
4 - Telaio
5 - Motore elettrico di aspi-
razione
6 - Tubo di collegamento
7 - Bocchettone di aspirazio-
ne per l’attacco degli ac-
cessori
8 - Camera filtrante e conte-
nitore detriti aspirati
9 - Pomello di scuotimento
filtro
10 - Maniglie di sollevamento
camera filtrante
11 - Quadro comandi (solo
versione T)
1 - Cap or cover of the filter
unit
2 - Primary filter
3 - Filtered air exhaust si-
lencer
4 - Frame
5 - Electric suction motor
6 - Connecting pipe
7 - Suction mouth to connect
the accessories
8 - Filtering chamber and
vacuumed waste con-
tainer
9 - Filter shaking knob
10 - Handles to lift the filtering
chamber
11 - Control panel (version T
only)
305139
1 - Chapeau ou couvercle du
groupe filtre
2 - Filtre primaire
3 - Silencieux d’échappe-
ment de l’air filtré
4 - Châssis
5 - Moteur électrique d’aspi-
ration
6 - Tuyau de raccord
7 - Embout d’aspiration pour
le raccordement des ac-
cessoires
8 - Chambre filtrante et cuve
de récupération des dé-
chets aspirés
9 - Pommeau de secouage
du filtre
10 - Poignée de soulèvement
de la chambre filtrante
11 - Tableau des commandes
(version T seulement)
Fig. 2.3.4
1 - Casquete o tapa del gru-
po filtrante
2 - Filtro primario
3 - Silenciador de descarga
aire filtrado
4 - Chásis
5 - Motor eléctrico de aspi-
ración
6 - Tubo de conexión
7 - Boca de aspiración para
la conexión accesorios
8 - Cámara filtrante y conte-
nedor para residuos aspirados
9 - Pomo de sacudimiento
filtro
10 - Manijas para levantar la
cámara filtrante
11 - Tablero de mandos (solo
versión T)
-12-
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
2.3 - Descrizione della
macchina
La macchina in Vostro possesso
è stata progettata per l’aspirazione di polveri e detriti vari.
E’ una macchina progettata e
costruita per operare in ambienti industriali dove può operare
per 24 ore al giorno oppure,
saltuariamente, per normali pulizie.
Il materiale aspirato è sottoposto ad una azione centrifugata
all’interno del contenitore dove i
corpi più grossolani vengono
raccolti per effetto del loro peso,
mentre l’aria passa attraverso
una adeguata superficie filtrante dove i corpi in sospensione
vengono trattenuti.
Il costruttore, a richiesta, è in
grado di allestire macchine idonee per operare con sostanze
corrosive, di operare in ambienti
ad alto rischio di esplosione, di
realizzare versione a filtro asso-
luto e così via.
L’elevata qualità dell’aspiratore in Vostro possesso è garantita da severissimi test. Materiali e componenti vengono infatti sottoposti durante le diverse fasi della produzione, ad una
serie di rigorose verifiche per
accettarne l’appartenenza agli
elevati standard qualitativi fissati.
2.3 - Description of the
machine
The machine in your possession
has been designed to suck up
dust and various waste materials.
The vacuum has been designed
and built to operate in industrial
environments where it can work
round the clock or at intervals,
for normal cleaning purposes.
The exhausted material is subjected to a centrifugal action inside the container where the
coarser items are collected owing to their weight.
The air passes through a filtering surface where solids in suspension are retained.
On request, the manufacturer can
supply machines able to work
with corrosive substances, fit to
work in environments with a high
risk of explosion, versions with
absolute filters and so forth.
The high quality of the vacuum
in your possession is guaranteed by the strictest tests. Materials and components are subjected to a series of strict inspections during the various
production phases in order to
ascertain compliance with the
established high qualitative
standards.
2.3 - Description de la
machine
La machine a été conçue pour
l’aspiration de poussières et
déchets divers.
C’est une machine etudiée et
construite pour travailler dans
des environnements industriels
où elle peut opérer 24 heures
par jour, ou bien pour des nettoyages ordinaires périodiques.
La matière aspirée est soumise
à une action centrifuge à l’intérieur de la cuve où les corps les
plus gros sont recueillis par effet
de leur poids.
L’air passe à travers une surface filtrante qui retient les corps
en suspension.
Sur demande, le constructeur est
en mesure d’équiper des machines
pour aspirer des liquides,
substances corrosives et travailler
dans des environnements à haut
risque d’explosion, et réalise des
versions à filtre absolu et ainsi de
suite.
La qualité élevée de l’aspirateur
en votre possession est garantie par des tests très sévères.
Matériaux et composants sont
soumis, au cours des différentes phases de la production, à
une série de contrôles très poussés en vue de la conformité aux
plus hauts standard de qualité.
2.3 - Descripción de la
máquina
La máquina en su poder ha sido
proyectada para la aspiración de
virutas,chatarras, polvos y residuos varios.
Es una máquina proyectada y
construida para operar en ambientes industriales donde se
puede operar 24 horas al día, o
bien en determinados momentos para normales operaciones
de limpieza.
En el interior del contenedor se
somete el material aspirado a
una acción centrifuga; de esta
manera, los cuerpos de mayor
dimensión se recogen por efecto de su proprio peso, mientras
el aire pasa a través de una
adecuada superficie filtrante
donde se retienen los cuerpos
en suspensión.
El fabricante, bajo pedido, puede ofrecer máquinas idóneas
para operar con líquidos, sustancias corrosivas, para operar
en ambientes con elevado riesgo de explosión, de realizar versiones con filtro absoluto, etc...
La elevada calidad del aspirador en su poder está garantizada por severos test. Los materiales y los componentes se someten durante las diversas fases de la producción, y una serie
de rigurosos controles para verificar la correspondencia con los
elevados estándar de calidad
predefinidos.
ATTENZIONE!!
Per nessun motivo l’appa-
recchiatura deve essere
manomessa dall’utente.
Ogni tentativo di smontaggio, di modifica o manomissione di qualsiasi parte
della macchina ne invaliderà
la garanzia e solleverà la
ditta costruttrice da ogni responsabilità sugli eventuali
danni sia a persone che a
cose derivanti da tale manomissione.
Per ogni anomalia riscontrata, rivolgersi al centro di assistenza autorizzato più vicino.
ATTENTION!!
F
or no reason must the user
tamper with the equipment.
All attempts by the user or by
unauthorized personnel to
demount, modify or, more
generally, tamper with any
part of the exhauster shall
void the guarantee and relieve the manufacturer of all
responsibility for damage to
either persons or property
caused by such action.
Contact your nearest AfterSales Service Center in the
event of faults.
ATTENTION!!
L’appareil ne doit être modi-
fié pour aucune raison.
Toute tentative de démontage, modification ou manipulation d’une quelconque
partie de la machine entraîne
l’expiration de la garantie et
dégage le constructeur de
toute responsabilité pour les
dommages éventuellement
occasionnés aux personnes
et aux choses.
Pour toute anomalie constatée, veuillez contacter le service après-vente agréé le plus
proche.
-13-
ATENCION!!
P
or ningún motivo, el aparato debe ser desmontado por
el usuario.
Cualquier tentativa de modificación de cualquier parte
de la máquina, invalidará la
garantía y exonerará a la firma constructora, de cualquier responsabilidad sobre
posibles daños a personas o
cosas derivadas de dicha
alteración.
Para cualquier anomalía detectada, dirigirse al Centro
de Asistencia Autorizado
más cercano.
3051 - 3101 - 3151 - 040/22 - 100/28 - 150/36
Tutti i diritti riservati /
Tous droits réservés /
All rights reserved
Nos reservamos todos los derechos
2.4 - Principio di funzionamento
2.4 - Operating principle
Modelli /
Models
3051-3101-3151
Aria aspirata carica di detriti
Intaken air and waste
Air aspiré chargé de déchets
Aire aspirado con residuos
Modelli /
Models
040/22-100/28-150-36
2.4 -
/ Modèles /
/ Modèles /
Principe de fonction
nement
Modelos
Modelos
2.4 - Principio de funcionamiento
Aria filtrata
Filtered air
Air filtré
Aire filtrado
305109305108
Aria filtrata
Filtered air
Air filtré
Aire filtrado
Accendendo l’aspiratore, si
crea una depressione alla bocca del tubo di aspirazione che
procura il risucchio del materiale da aspirare.
Il materiale aspirato, attraversa
il tubo e gli accessori finali, quindi arriva nel contenitore “3” dove
un deflettore “2” presente nella
camera filtrante imprime al materiale un moto centrifugo provocando la caduta delle particelle più pesanti sul fondo del
contenitore “3”. L’aria aspirata,
trascinando le particelle più leggere attraversa il filtro primario
che le trattiene.
Infine l’aria filtrata entra nelle
giranti “4” delle unità aspirante,
Aria aspirata carica di detriti
Intaken air and waste
Air aspiré chargé de déchets
Aire aspirado con residuos
305140
When the vacuum is powered,
suction is created at the pipe
inlet and this sucks in the waste
material.
This waste material passes
through the pipe and final accessories until it reaches container “3” where a baffle “2” in
the filtering chamber subjects it
to a centrifugal action causing
the heavier solids to drop to the
bottom of container “3”.
The intaken air entrains the
lighter particles through primary
filter where they are retained.
Lastly, the filtered air enters
impellers “4” of the suction unit
Le groupe aspirant crée une
dépression qui attire les déchets
à aspirer.
Les matières aspirées, traversent le tuyau et les accessoires
finaux, puis arrivent à l’embouchure où le déflecteur “2”, monté
dans la chambre filtrante, fait
tourbillonner les déchets en provoquant la chute des particules
plus lourdes sur le fond du bac
“3”. L’air aspirée entraîne les particules plus légères et traverse le
filtre primaire ou celles-ci sont
retenues.
Pour terminer, l’air filtré entre
dans les roues “4” des unités
305141
Fig. 2.5.1
Poniendo en macha el aspirador,
se crea una depresión en la boca
del tubo de aspiración que realiza
la absorción del material a aspirar.
El material aspirado, atraviesa el
tubo y los accesorios finales, luego llega al contenedor “3” donde
un deflector “2”, presente en la
cámara filtrante, imprime al
material un movimiento centrífugo, provocando la caída de las
partículas más pesadas en el
fondo del contenedor “3”. El aire
aspirado, que lleva consigo las
partículas más pequeñas,
atraviesa el filtro primario, el cual
detiene dichas partículas. El aire
filtrado, entra en la girante “4” de
-14-
Loading...
+ 56 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.