Nikon Monarch 5 8x42 User manual

双眼鏡/BINOCULARS/BINOCULARES/JUMELLES/FERNGLÄSER/
BINOCOLO/KIKARE/KIJKERS/БИНОКЛИ/LORNETKA/KIIKARI/KIKKERTER/
KIKKERTER/BINOKULÁRNÍ DALEKOHLEDY/BINOCLURI/TÁVCSŐ
8×42/10×42/12×42 8×56/16×56/20×56
使用説明書/Bedienungsanleitung/Manuale di istruzioni/Bruksanvisning/
Gebruiksaanwijzing/Pуководство по продукции/Instrukcją obsługi/
Käyttöohje/Instruksjonsmanual/Brugsvejledning/Návod k použití/
Manual de instrucţiuni/Kezelési útmutató
JP
De
It
Se
Nl
Ru
Pl
Fi No Dk Cz Ro Hu
A
日本語 ........................... p. 4-7
Deutsch ....................... s.8-11
Italiano .................... p. 12-15
Svenska .................... s. 16-19
Nederlands ............. p. 20-23
Русский ............... cтр. 24-27
Polski ....................... s. 28-31
Suomi ....................... s. 32-35
1
2
3
5
6
7 2
8
CD
Norsk ........................ s. 36-39
Dansk ....................... p.40-43
9
Česky ........................ s. 44-47
Română ................... p. 48-51
4
Magyar ................... 52-55. o.
2 3
B
JP
De
Se
Nl
Ru
Pl
各部の名称
各部については3ページを参照ください。
It
日本語
Fi
 接眼目当て
1
 ストラップ取りつけ部
2
 ピント合わせリング
3
 対物レンズ
4
眼幅
5
 視度調整リング
6
指標
7
 0ディオプター位置
8
 中心軸
9
構成
双眼鏡ボディー ×1 接眼キャップ ×1 対物キャップ ×2 ソフトケース ×1 ストラップ ×1 三脚アダプター TRA-3
(16×56、20×56のみ)
×1
ストラップ・キャップの取り扱い
A,B,C,Dについては3ページを参照ください。
ストラップ
(A)のように、ストラップを取り付けます。ストラップがねじれないように注意してください。
対物キャップ(フリップダウン式)
対物キャップを(B)のように、開いた時に下にぶら下がるように取り付けてください。二重になっている部分
(スリット)が接眼側から見て左側に来るのが正しい取り付け位置です。(出荷時は正しい位置に取り付けてあり
ます。) 観察時は(C)のように対物キャップを本体からぶら下げて観察する事ができます。
接眼キャップ
観察時の接眼キャップの取り扱いには、下記の2通りの方法があります。
• 接眼キャップを本体から外し、両方のストラップにぶら下げて観察する。
• 接眼キャップを本体から外した後、右側のストラップから接眼キャップを外して、左側のストラップにぶら下 げた状態で観察する(C)。
接眼キャップをストラップから着脱する際は次のように行ってください。
• 取り付け方:(D)のc-b-aのように、ストラップを取り付けます。
• 取り外し方:(D)のa-b-cのように、ストラップを取り外します。
JP
De
It
Se
Nl
Ru
Pl
Fi No Dk Cz Ro Hu
接眼目当て
接眼目当てを回す方向については、3ページを参照ください。
• 眼鏡を使用する場合は、目当てを収納して使用します。視野が確保される 場合は、中間クリック位置(2ヶ所)での使用も可能です。
• 裸眼で使用する場合は、目当てを引き出して使用します。視野が確保され る場合は、中間クリック位置(2ヶ所)での使用も可能です。
4
5
JP
De
Se
Nl
Ru
Pl
性能
型式:ダハプリズム中央繰り出し式
It
Fi
型名 8×42 10×42 12×42
倍率(×) 8 10 12
対物レンズ有効径(mm) 42 42 42
実視界(˚) 6.3 5.5 5.0
見掛け視界(˚)* 47.5 51.3 55.3
1,000mにおける視界(m) 110 96 87
ひとみ径(mm) 5.3 4.2 3.5
明るさ 28.1 17.6 12.3
アイレリーフ(mm) 19.5 18.4 15.1
最短合焦距離(m) 2.5 2.5 2.5
眼幅調整範囲(mm) 56 〜 72 56 〜 72 56 〜 72
高さ(mm) 145 145 145
幅(mm) 129 129 129
厚さ(mm) 54 54 54
質量(重さ)(g) 590 600 600
構造 防水(1m/10分間)と窒素ガス充填
*関係式[tanω= Γxtanω]で算出した値。見掛け視界:2ω、倍率:Γ、実視界:2ω
8×56 16×56 20×56
81620
56 56 56
6.2 4.1 3.3
46.9 59.6 59.9
108 72 58
7.0 3.5 2.8
49.0 12.3 7.8
20.5 16.4 16.4
7.0 5.0 5.0
60〜72 60〜72 60〜72
199 199 199
146 146 146
67 67 67
1,140 1,230 1,235
防水型について
この製品は1mの水深に10分間水没させても内部光学系に影響のない防水設計になっています。
防水型製品の特性:
• 雨風の当たる場所や、湿気の多い場所などの悪条件下で使用しても、内部機能を損ねることがありません。
• 乾燥窒素の充填により、曇りやカビが生じにくくなっています。
使用上の注意点:
• 密閉構造ではありませんので水中での使用はできません。また流水などで強い水圧をかけないでください。
• 本体可動部に水滴が付いたときは操作することをやめ、水滴を拭き取るようにしてください。
なお、防水性能を保持するために、定期的に点検を受けられることをおすすめします。
EDレンズの清掃に際して
双眼鏡の対物レンズを清掃するときは、エアゾールタイプのダストクリーナーの使用はご遠慮ください。液化ガスの 急冷作用によりレンズ割れを起こすことがあります。もし使用される場合は、缶を立ててレンズ面より30cm以上離し、 気化した液化ガスが一点に集中しないように動かしながら、十分に注意して清掃してください
• 仕様・外観などは改善のため予告なしに変更する場合があります。
• 本「使用説明書」に掲載されている文章・イラスト等の無断転載を禁じます。
アフターサービスについて
お買い上げいただきましたニコン双眼鏡を、安心してご愛用いただきますよう、次のとおり修理、アフターサービス を行っております。
• 本製品の補修用性能部品(その製品の機能を維持するために必要な部品)は、製造打ち切り後も8年間を目安に保 有しております。ご使用いただいております製品が修理可能かどうかにつきましては、ご購入店、またはニコンの サービス機関へお問い合わせください。
• ニコンのサービス機関につきましては、「ニコンサービス機関のご案内」をご覧下さい。
付記
水没、火災、落下等による故障または破損で全損と認められる場合は、修理が不可能となります。なお、この故障ま たは破損の程度の判定はニコンのサービス機関におまかせください。
JP
De
It
Se
Nl
Ru
Pl
Fi No Dk Cz Ro Hu
6
7
JP
De
Se
Nl
Ru
Pl
Teilebezeichnung
Die nummerierten Bilder auf Seite 3 enthalten weitere Erklärungen.
It
Deutsch
Fi
1 Okularmuschel 2 Riemenöse 3 Fokussierring 4 Objektivlinse 5 Augenabstand 6 Dioptrien-Einstellring 7 Dioptrienindex 8 Dioptrien-Nullstellung 9 Mittelachse
Im Lieferumfang
Fernglas ×1 Okulardeckel ×1 Objektivlinsendeckel ×2 Weichtasche ×1 Halsriemen ×1 Stativ-Adapter TRA-3 (nur 16×56, 20×56) ×1
Augenmuscheln
Informationen, in welche Richtungen Sie die Augenmuscheln drehen müssen, finden Sie auf dem Bild auf Seite 3.
• Für Brillenträger ist bei Gebrauch die voll eingezogene Position am besten. Zur genauen Einstellung der Augenposition empfiehlt sich außerdem das Hineindrücken des Okulars auf eine der zwei Raststellungen vor der voll eingezogenen Position.
Trageriemen und Abdeckungen während der Beobachtung
Die Bilder A, B, C und D auf Seite 3 enthalten weitere Erklärungen.
Trageriemen
Bringen Sie den Trageriemen wie gezeigt (A) an, ohne dabei den Riemen zu verdrehen.
Abklappbare Objektivlinsenabdeckungen
Bringen Sie die Objektivlinsenabdeckungen (B) an und achten Sie dabei darauf, dass beim Aufklappen das Abdeckungsteil vom Okulartubus offen nach unten fällt. Der Schlitz sollte links an jeder Seite des Okulartubus, vom der Okularseite aus gesehen, sichtbar sein, um seine korrekte Positionierung sicherzustellen (bei der Lieferung ordnungsgemäß angebracht). Das Fernglas wird mit aufgeklappten Objektivlinsenabdeckungen (C) benutzt.
Okularabdeckung
Während der Beobachtung können Sie die Okularabdeckung auf zwei Arten handhaben.
• Entfernen Sie die Okularabdeckung von den Okularen und lassen Sie sie am Trageriemen hängen.
• Entfernen Sie die Okularabdeckung von den Okularen, trennen Sie die rechte Riemenseite von der Abdeckung, und lassen Sie sie von der linken Riemenseite hängen (C).
Befestigen/trennen Sie die Abdeckungen wie im Bild (D) gezeigt in der folgenden Reihenfolge am bzw. vom Trageriemen:
• Anbringen: c → b → a
• Trennen: a → b → c
JP
De
It
Se
Nl
Ru
Pl
Fi No Dk Cz Ro Hu
• Für Nicht-Brillenträger ist bei Gebrauch die voll ausgezogene Position am besten. Zur genauen Einstellung der Augenposition empfiehlt sich außerdem das Herausziehen des Okulars auf eine der zwei Raststellungen vor der voll ausgezogenen Position.
8
9
JP
De
Se
Nl
Ru
Pl
Technische daten
JP
Bauart: Dach-Prismentyp mit Mitteltrieb
It
Modell 8×42 10×42 12×42 8×56 16×56 20×56 Vergrößerung (×) 8 10 12 8 16 20 Effektiver Objektivlinsen-durchmesser
(mm)
42 42 42 56 56 56
Sehfeld (objektiv) (°) 6,3 5,5 5,0 6,2 4,1 3,3 Sehfeld (subjektiv) (°)* 47,5 51,3 55,3 46,9 59,6 59,9
Fi
Sehfeld auf 1.000 m/Yard (m/ft) 110/330 96/288 87/262 108/325 72/215 58/173 Austrittspupille (mm) 5,3 4,2 3,5 7,0 3,5 2,8 Lichtstärke 28,1 17,6 12,3 49,0 12,3 7,8 Abstand der Austritts pupille (mm) 19,5 18,4 15,1 20,5 16,4 16,4 Mindestdistanz, ca. (m/ft) 2,5/8,2 2,5/8,2 2,5/8,2 7,0/23,0 5,0/16,4 5,0/16,4 Pupillenabstand (mm) 56-72 56-72 56-72 60-72 60-72 60-72
Wasserdichte Modelle:
Alle gezeigten Modelle sind wasserdicht und bei völligem Eintauchen oder Hineinfallen in Wasser bis zu einer maximalen Tiefe von 1 Meter und für die Dauer von maximal 10 Minuten frei von einer Beschädigung des optischen Systems.
Diese Modelle bieten die folgenden Vorteile:
• Einsatz unter hoher Luftfeuchtigkeit, Staub und Regen ohne Beschädigungsrisiko.
• Stickstofffüllung verhindert Kondensation und Schimmelbildung.
Bei Einsatz von dieser Modelle zu beachten:
• Da das Produkt nicht hermetisch abgedichtet ist, darf es unter fließendem Wasser weder betrieben noch gehalten werden.
• Zur Verhinderung von Schäden und aus Sicherheitsgründen dürfen die beweglichen Teile (z. B. Fokussierring und Okular) von dieser Modelle erst dann betätigt werden, wenn etwaige Feuchtigkeit abgewischt ist.
Damit Sie viele Jahre ungetrübte Freude an Ihrem Fernglas haben, empfiehlt Nikon Vision die regelmäßige Wartung durch einen autorisierten Fachhändler.
Länge (mm/in) 145/5,7 145/5,7 145/5,7 199/7,8 199/7,8 199/7,8 Breite (mm/in) 129/5,1 129/5,1 129/5,1 146/5,7 146/5,7 146/5,7 Dicke (mm/in) 54/2,1 54/2,1 54/2,1 67/2,6 67/2,6 67/2,6 Gewicht (g/oz) 590/20,8 600/21,2 600/21,2
Struktur
* Wert gemäß der Formel [tan ω’ = Γ x tanω ]: Virtuelles Blickfeld: 2ω’, Vergrößerung: Γ , Reelles Blickfeld: 2ω
Wasserdicht (bis zu 1 Meter für 10 Minuten) und
stickstoffgasgefüllt
1.140/40,2 1.230/43,4 1.235/43,6
Reinigung des ED-Objektivs
Verwenden Sie keinesfalls ein Objektiv-Reinigungsspray zur Reinigung der Objektivlinsen des Fernrohrs. Andernfalls kann der abrupte Abkühleffekt des verdunstenden Flüssiggases zum Bersten der Objketivlinse führen. Wird ein Objektiv-Reinigungsspray verwendet, gehen Sie vorsichtig vor, indem Sie das Spray aufrecht und mindestens 30 cm von der Objektivoberfläche entfernt hin und her bewegen, sodass das verdampfte Flüssiggas nicht auf einem Punkt konzentriert aufgetragen wird.
• Änderungen der Konstruktion und der technischen Daten bleiben vorbehalten.
• Alle Rechte, auch die des auszugsweisen Nachdrucks (mit Ausnahme kurzer Zitate in technischen Besprechungen), ohne schriftliche Genehmigung durch NIKON VISION CO., LTD. bleiben ausdrücklich vorbehalten.
De
It
Se
Nl
Ru
Pl
Fi No Dk Cz Ro Hu
10
11
JP
De
Se
Nl
Ru
Pl
Nomenclatura
Fare riferimento alle immagini numerate a pagina 3.
It
Italiano
Fi
1 Occhiello per tracolla 2 Paraocchio 3 Anello di messa a fuoco 4 Obiettivo 5 Distanza interpupillare 6 Anello di regolazione diottrica 7 Indice di regolazione diottrica 8 Posizione di 0 (zero) in
regolazione diottrica
9 Albero centrale
ITEMS SUPPLIED
Binocolo ×1 Coperchi di oculari ×1 Copriobiettivo ×2 Custodia morbida ×1 Tracolla ×1 Adattatore per treppiede TRA-3 (solo 16×56, 20×56)
×1
Tracolla e coprioculari durante l’osservazione
Fare riferimento alle immagini A, B, C e D a pagina 3.
Tracolla
Collegare la tracolla come illustrato (A), ponendo particolare attenzione a non attorcigliare la cinghia.
Abbassare i copriobiettivi
Collegare i copriobiettivi (B), facendo attenzione che i coperchietti rimangano aperti e rivolti verso il basso rispetto al tubo del binocolo quando sono ripiegati in posizione aperta. La feritoia deve essere visibile sul lato sinistro di ciascun tubo del binocolo, guardando dal lato degli oculari, per confermare il corretto posizionamento (collegamento corretto se forniti). Il binocolo viene utilizzato con i copriobiettivi ripiegati in posizione aperta (C).
Coprioculare
Durante l’osservazione di un soggetto è possibile posizionare il coprioculare in due diversi modi.
JP
De
It
Se
Nl
Ru
Pl
Fi No Dk Cz Ro Hu
• Rimuovere il coprioculare dagli oculari e lasciarlo pendere dalla tracolla.
Conchiglie oculari
Per le direzioni di rotazione delle conchiglie oculari, fare riferimento all’immagine a pagina 3.
• Per utenti con gli occhiali, utilizzare nella posizione completamente ritratta. Per regolare accuratamente la posizione degli occhi, è anche possibile
• Rimuovere il coprioculare dagli oculari, quindi separare la cinghia destra dal coprioculare e lasciarlo pendere dalla tracolla a sinistra (C).
Collegare/scollegare i coprioculari o copriobiettivi alla/dalla tracolla come indicato nell’immagine (D), nel seguente ordine:
• Collegamento: c → b → a
• Scollegamento: a → b → c
l’utilizzo a ciascuno dei due click dalla posizione completamente ritratta.
• Per utenti con una vista normale, utilizzare nella posizione completamente estesa. Per regolare accuratamente la posizione degli occhi, è anche possibile l’utilizzo a ciascuno dei due click della posizione completamente estesa.
12
13
JP
De
Se
Nl
Ru
Pl
Dati caratteristici
JP
Tipo: Tipo con messa a fuoco centrale con prisma a tetto (Dach)
It
Modello 8×42 10×42 12×42 Ingrandimento (×) 8 10 12 Diametro effettivo di obiettivo (mm)
42 42 42 Campo visivo angolare (reale) (°) 6,3 5,5 5,0 Campo visivo angolare (apparente) (°)*
Fi
Campo visivo a 1.000 m/iarde (m/piedi)
47,5 51,3 55,3
100/330
96/288 87/262
Pupilla di uscita (mm) 5,3 4,2 3,5 Luminosità 28,1 17,6 12,3 Accomodamento dell’occhio (mm) 19,5 18,4 15,1 Distanza messa a fuoco primi piani, approx.
(m/piedi) Regolazione distanza
interpupillare (mm)
2,5/8,2 2,5/8,2 2,5/8,2
56-72 56-72 56-72
Lunghezza (mm/pollici) 145/5,7 145/5,7 145/5,7 Larghezza (mm/pollici) 129/5,1 129/5,1 129/5,1 Spessore (mm/pollici) 54/2,1 54/2,1 54/2,1 Peso (g/once)
590/20,8 600/21,2 600/21,2
8×56 16×56 20×56
81620
56 56 56
6,2 4,1 3,3
46,9 59,6 59,9
108/325 72/215 58/173
7,0 3,5 2,8 49,0 12,3 7,8 20,5 16,4 16,4
7,0/23,0 5,0/16,4 5,0/16,4
60-72 60-72 60-72
199/7,8 199/7,8 199/7,8 146/5,7 146/5,7 146/5,7
67/2,6 67/2,6 67/2,6
1.140/40,2 1.230/43,4 1.235/43,6
Modelli impermeabili:
Tutti i modelli mostrati sono impermeabili, quindi il loro sistema ottico non verrebbe danneggiato se fossero immersi o lasciati cadere nell’acqua fino a una profondità massima di 1 metro per un massimo di 10 minuti.
Questi prodotti offrono i seguenti vantaggi:
• Possono essere usati in condizioni di molta umidità, polvere e pioggia senza alcun rischio di danneggiamento.
• Il design a riempimento di azoto li rende resistenti a condensazione e muffa.
Nell’ utilizzare questi prodotti, osservare quanto segue:
• Poiché l’unità non ha una struttura perfettamente sigillata, non deve essere utilizzata né mantenuta sotto l’acqua corrente.
• Prima di regolare le parti mobili (manopola di messa a fuoco, oculare, ecc.) di questi prodotti, per evitare guasti e ai fini della sicurezza, è necessario rimuovere qualsiasi traccia di umidità.
Per conservare il binocolo in condizioni ottimali, Nikon Vision consiglia una periodica revisione da parte di un rivenditore autorizzato.
Pulizia dell’obiettivo ED
Evitate di pulire le lenti dell’obiettivo di Binocular utilizzando un detergente spray. L’azione rapida di congelamento del gas liquefatto potrebbe implicare la rottura delle lenti. Se si utilizza un detergente spray per lenti, pulire attentamente le lenti tenendo il contenitore in verticale ad una distanza minima di 30 cm dalla superficie delle lenti e muovere il contenitore per evitare che il gas liquido vaporizzato si concentri in un punto.
Struttura Impermeabile (fino a 1 m per 10 minuti) e riempita con azoto
* Numero calcolato con la formula [tan ω’ = Γ x tanω ]: Campo visivo apparente: 2ω’, Ingrandimento: Γ , Campo
visivo reale: 2ω
• Design e dati caratteristici sono soggetti a variazioni senza preavviso.
• Senza autorizzazione scritta di NIKON VISION CO., LTD., non è possibile riprodurre in nessun modo, in tutto o in parte, il presente manuale (salvo brevi citazioni in recensioni o articoli critici).
De
It
Se
Nl
Ru
Pl
Fi No Dk Cz Ro Hu
14
15
JP
De
Se
Nl
Ru
Pl
Nomenklatur
Referera till de numrerade bilderna på sidan 3.
It
Svenska
Fi
1 Ögonmussla 2 Öljett för halsrem 3 Fokuseringsring 4 Objektivlins 5 Pupilldistans 6 Diopterring 7 Diopterindex 8 Diopterposition 0 (noll) 9 Mittaxel
LEVERERADE PRODUKTER
Kikare ×1 Linsskydd ×1 Objektivskydd ×2 Mjukt fodral ×1 Halsrem ×1 Stativadapter TRA-3 (endast 16×56, 20×56)
×1
Halsrem och okularskydd under observation
Referera till bilderna A, B, C och D på sidan 3.
Halsrem
Sätt fast halsremmen enligt bilden (A), och se till att den inte tvinnas.
Vik ner okularkyddet
Fäst objektivets okularskydd (B), och se till att skyddens gångjärn öppnas neråt från kikaren när de öppnas. Skåran bör vara synlig på vänster sida av varje kikarrör, sett från okularets sida, för att bekräfta korrekt positionering (korrekt fäst vid leverans). Kikaren kan användas med objektivets okularkydd öppnat (C).
Okularskydd
Du kan sätta okularskyddet på två sätt när du tittar på ditt objekt.
• Lossa okularskyddet och låt det hänga från halsremmen.
JP
De
It
Se
Nl
Ru
Pl
Fi No Dk Cz Ro Hu
• Lossa okularskyddet och lossa sedan höger rem från skyddet och låt det hänga från vänster halsrem (C).
Ögonmusslor
För beskrivning om hur man vrider ögonmusslorna, vänligen referera till bilden på sidan 3.
För att fästa/lossa skydden från nackremmen som visas i bild (D), gör såhär:
• Fästa: c → b → a
• Lossa: a → b → c
• Skjut in dem helt om du bär glasögon. För att justera din ögonposition korrekt, kan du använda ett av de två klickstoppen innan du når helt inskjutet läge.
• Dra ut dem helt om du inte bär glasögon. För att justera din ögonposition korrekt, kan du använda ett av de två klickstoppen innan du når helt utdraget läge.
16
17
Loading...
+ 20 hidden pages