Nice Automation Pluto User Manual

V. 010
PLUTO
I
MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI
Attuatore elettromeccanico per cancelli a battente ad una o due ante.
GB
INSTRUCTION MANUAL AND SPARE PARTS CATALOGUE
Electromechanical actuator for hinged gates with one or two wings.
F
LIVRET D’INSTRUCTIONS ET CATALOGUE DES RECHANGES
Actionneur électromécanique pour portails à battants à un ou deux vantaux.
D
BETREIEBSANLEI
TUNG UND ERSATZTEIL­KATALOG
Elektromechanischer
Trieb für ein und zweiflügelige Tore.
E
MANUAL DE INSTRUCCIONES Y CATÀLOGO DE RECAMBIOS
Actuador electromecànico para verjas de una o dos hojas.
QUESTO LIBRETTO È DESTINATO SOLO ALL'INSTALLATORE.
L'installazione dovrà essere effettuata solamente da personale professionalmente qualificato in conformità a quanto previsto dalla legge n° 46 del 5 marzo 1990 e successive modifiche ed integrazioni e nel pieno rispetto delle norme UNI 8612.
PLUTO
MODELLI E CARATTERISTICHE -
MODELS AND CHARACTERISTICS
MODELLE UND EIGENSCHAFTEN
PL 4000
PL 4005
PL 4015
PL 4605
PL4615 PL5615
PL 5015
PL4024 PL5024
Irreversibile, con sblocco, veloce.
Irreversibile, con sblocco, veloce, con fine corsa in apertura.
Irreversibile, con sblocco, lento,con fine corsa in apertura.
Reversibile, veloce, con fine corsa in apertura.
Reversibile, lento, con fine corsa in apertura.
Irreversibile, con sblocco lento, con fine corsa in apertura.
Motore irreversibile con sblocco 24 Vdc, con encoder ed arresto meccanico in apertura.
I GB F D E
Irreversible, with release, fast.
Irreversible, with release, fast, with limit stop on opening.
Irreversible, with release, slow, with limit stop on opening.
Reversible, fast, with limit stop on opening.
Reversible, slow, with limit stop on opening.
Irreversible, with release, slow, with limit stop on opening.
24 Vdc irreversible motor with unlock, en coder and mechanical stop in opening.
- MODELOS Y CARACTERÍSTICAS
Irréversible, avec déblocage, rapide.
Irréversible, avec dé­blocage, rapide, avec fin de course à l’ouverure.
Irréversible, avec dé­blocage, lent, avec fin de course à l’ouverture.
Réversible, rapide, avec fin de course à l’ouverture.
Réversible, lent, avec fin de course à l’ouverture
Irréversible, avec dé­blocage, lent, avec fin de course à l’ouverture.
Moteur irréversible avec déblocage 24 Vdc, encodeur et butée mécanique en ouverture.
- MODÈLES ET CARACTÉRISTIQUES
Irreversibel, mit Entblockung, schnell
Irreversibel, mit Entbloc­kung, schnell, mit Öffnungs Endschalter
Irreversibel, mit Entbloc­kung, langsam, mit Öffnungs-Endschalter
Reversibel, schnell, mit Öffnungs-Endschalter
Reversibel, angsam, mit Öffnungs-Endschalter
Irreversibel, mit Entbloc­kung, langsam, mit Öffnungs-Endschalter.
Reversibler 24 Vdc Motor mit Entriegelung, Encoder und mechanischem Endanschlag in Öffnung.
Irreversible, con desbloqueo, veloz.
Irreversible, con desbloqueo, veloz, con final de carrera en apertura
Irreversible, con desbloqueo, lento, con final de carrera en apertura.
Reversible, veloz, con final de carrera en apertura.
Reversible, lento, con final de carrera en apertura.
Irreversible, con desbloqueo, lento, con final de carrera en apertura.
Motor irreversible con desbloqueo 24 Vdc, con codificador y parada mecánica durante la apertura.
.
DATI TECNICI -
Alimentazione ­Alimentation ­Alimentación
Corrente -
Strom -
Potenza assorbita ­Puissance absorbée ­Potencia Absorbida
Condensatore incorporato ­Condensateur incorporé -
eingebaut -
Velocità -
Geschwindigkeit -
Corsa -
Spinta max. ­maximum -
Current -
Intensidad
Condensator incorporado
Speed
Tr av e l
- Course -
Maximum thrust
Max. Schub
TECHNICAL DATA
Power supply
Speisung
Courant
Absorbed power
Aufgenommene
- Vitesse Velocidad
- Empuje max.
Condenser built-in
Kondensator
Hub -
Carrera
- Pousèe
- DONNÉES TECHNIQUES -
Unità di misura -
Unité de mesure -
Unidad de medida
Unit of measure
Maßeinheit
Vac 50 Hz
Vdc
A
W
µF
m/s.
mm
N
TECHNISCHE DATEN
PL 4000
PL 4005
PL 4015
PL 4605
230 230
1.3
300 120 300
10 -
0.016 0.013 0.021 0.017 0.014 0.013 0.017
370 320 470
1700 1800
1700 1800 1600 1800
- DATOS TÉCNICOS
PL 4615
PL 4024
PL 5024
PL 5015
-
24
5 1.3
PL 5615*
10
Temperatura di esecizio -
temperature ­Betriebstemperatur
Temperatura de servicio
Te r moprotezione ­Protection thermique ­Te r moproteccion
Ciclo di lavoro ­Cycle de travail ­Ciclo de trabajo
Peso motore ­Poids moteur ­Peso del motor
Température de service
Thermal protection
Working cycle
Arbeitszyklus
Motor weight
Motorgewicht
2
Working
Wärmeschutz
°C (Min./Max.)
°C
%
kg
8 8.5 8 8.5 9
150 - 150
30 100 30
-20° ÷ +70°
LIMITI DI IMPIEGO -
LIMITS OF USE
Peso massimo anta Maximum wing weight Poids Max Flügelgewicht Peso màximo de la hoja
Lunghezza massima anta - Maximum wing lenht - Longuer maximum
- LIMITES D' UTILISATION -
5000
4000
800
Kg
700
600
500
400
300
200
2 2,5 3 3,5 4 4,5 5
Max Flügellänge - longitud màxima de la hoja
EINSATZGRENZEN
m
PLUTO
- LÍMITES DE EMPLEO
I
VERIFICHE E
PRELIMINARI
A) Leggere attentamente le istruzioni. B) Prima di passare all'in­stallazione, accertarsi che la struttura del cancello sia solida ed appropriata. C) Accertarsi che il cancel­lo, durante tutto il suo movi­mento, non subisca punti di attrito.
QUADRO D' INSIEME -
4
3
7 7
3 x 1,5
4 x 1
GB
CHECKING AND PRELIMINARY PROCEDURES
A) Read the instructions carefully. B) Before starting installation, ensure that the structure of the gate is sturdy and appropriate. C) Ensure that there is no point of friction during the entire movement of the gate.
OVERALL PICTURE
5
***
4 x 1
part. 5
part 6
RG58 -
2 x 1,5-
4 x 1,5
6
7
F
CONTRÔLES
PRÉLIMINAIRES
A) Lire attentivement les instructions. B) Avant de passer à l’installation, s’assurer que la structure de la grille soit solide et appropriée. C) S’assurer que la grille n’ait pas de points de frottement durant tout le mouvement.
- CADRE GÉNÉRAL -
9
2 x 1
4 x 1,5
D
PRÜFUNGEN
UND VORBEREITENDE ARBEITEN
A) Lesen Sie die Anleitungen aufmerksam durch. B) Vor der Installation sicherstellen, daß die Struktur Ihres Tors solide und für die Montage geeignet ist. C) Sicherstellen, daß das Tor während der gesamten Bewegung auf keine Reibpunkte trifft.
ÜBERSICHTZEICHNUNG
7
E
CONTROLES Y
PRELIMINARES
A) Leer atentamente las instrucciones. B) Antes de efectuar la instalación, comprobar que la estructura de la cancela sea robusta y adecuada. C) Comprobar que la cancela, durante todo su movimiento, no presente puntos de roce.
- ESQUEMA DE CONJUNTO
10
3 x 1
2 x 1
2 x 1
1
I
1) Colonnina per fotocellula.
2) Coppia di arresti in apertura*.
3) Linea 230 V~
4) Quadro di comando (o centralina elettronica)
5) Antenna.
6) Lampeggiatore.
7) Fotocellula.
8) Attuatore PLUTO.
9) Elettroserratura verticale**(PLA10)
10) Selettore a chiave o tastiera digitale
*da installare solo nei mo­delli privi di finecorsa
** da installare se si utilizzano i modelli reversibili PL 4605 - e
PL 4615, o qualora il cancello superi i mt. 3 di lunghezza per ogni singola anta.
*** Mod. 4024 - 5024 cavo 5x1,5
2
8
GB
1) Column for photocell.
2) Pair of opening stops*.
3) 230 V line.
4) Control panel (or electronic control unit).
5) Aerial.
6) Flashing light.
7) Photocell.
8) PLUTO actuator.
9) Vertical electric lock** (PLA10).
10) Key selector or digital keyboard.
* to be installed only on models without limit switch.
** to be installed when using the reversible models PL 4605 - PL 4615, or when each wing of the gates is more than 3 mt long.
*** Mod. 4024 - 5024 cable 5x1,5
F
1) Petite colonne pour cel lule photo-électrique
2) Couple de butées en ouverture*
3) Ligne à 230V
4) Pupitre de commande
5) Antenne
6) Clignoteur
7) Cellule photo-électrique
8) Actionneur Pluto
9) Serrure électrique verticale**(PLA10).
10) Sélecteur à clé ou clavier numérique
installer uniquement sur les modèles sans fin de course
** à installer si l’on utilise les modèles réversibles PL 4605 et PL 4615, ou lorsque la grille a plus de trois mètres de longueur pour chacune des portes.
*** Mod. 4024 - 5024 cable 5x1,5
D
8
1) Säule für Photozelle
2) Paar Öffnungssperren
3) Linie 230 V
4) Schalttafel (oder elektro­nisches Steuergerät)
5) Antenne
6) Blinklicht
7) Photozelle
8) PLUTO-Trieb
9)
Vertikales Elektroschloß** (PLA10).
10) Schlüsselschalter oder Digital-Tastatur
* nur für Modelle ohne Endschalter
** für die reversiblen Mo­delle PL 4605 und PL 4615, oder wenn die einzelnen Torflügel länger als 3 m sind.
*** Mod. 4024 - 5024 Kabel 5x1,5
E
1) Columna para foto-
2) Par de topes en apertura*
3) Línea 230 V~
4) Cuadro de mando (o
5) Antena
6) Intermitente
7) Fotocélula
8) Actuator PLUTO
9) Electrocerradura
10) Selector de llave o
* Sólo se tiene que instalar en los modelos sin
finales de carrera. ** Se tiene que instalar si se utilizan los modelos reversibles PL 4605 y PL 4615 siempre que cada hoja de las cancelas supere los 3 m de longitud.
*** Mod. 4024 - 5024 Cable 5x1,5
2
célula.
centralita electrónica)
vertical **(PLA10).
teclado digital
1
3
PLUTO
DIMENSIONI D' INGOMBRO -
DIMENSIONS
- DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT -
* PL 5015
PL 5615
( )
PL 5024
I
Tabella apertura cancello -
Esempio di utilizzo grafico, con spessore cancello di 50 mm.
I
Example of using a graph, with 50 mm thick gate.
GB
Exemple d'utilisation graphique, avec portail de 50 mm d'epaisseur.
F
Beispiel für graphische Anwendungen, mit 50 mm Torstärke.
D
Ejemplo de uso gráfico, con espesor cancela de 50 mm.
E
GB
Gate opening table
795 (*945)
F D
- Tableau ouverture portail -
D 720 (*870)
370
(*470)
RAUMBEDARF
45
Toröffnungstabelle
- Tabla apertura puerta
- DIMENSIONES
110
109
E
Misura la distanza “C” e traccia una
I
GB
Measure the “C” distance and trace
F
D
Messen Sie die Entfernung “C” und
E
I
Per valori di A e B piccoli si hanno velocità ALTE, per valori A e B grandi si hanno velocità BASSE.
GB
For A and B small values we have HIGH speeds; for A and B large values we have LOW speeds.
F
Quand les valeurs A et B sont petites, les vitesses sont ÈLEVÈES, quand les valeurs A et B sont grandes, les vitesses sont BASSES.
D
Bei kleine A- und B Werten erzielt man SCHNELLE Geschwindigkeiten, bei grosse A- und B Werten erzielt man LANGSAME Geschwindigkeiten.
Con valores de A y B bajos se obtienen velocidades ALTAS; para valores de A y B altos se obtienen velocidades BAJAS.
E
linea orizzontale.
a horizontal line.
Mesurer la distance “C” et tracer
une ligne horizontale.
zeichnen eine horinzontale Linie.
Medir la distancia “C” y trazar una
linea horizontal.
Scegli quanto aprire il cancello
Choose how far to open the gate
Choise l'ampleur d'ouverture du
Wählen Sie, wie weit Sie das Tor
öffnen möchten (
Elegir cuánto abrir la puerta
(
(
portail (
(
)
)
)
)
)
Trova A
min. 110 max. 160
Find A
min. 110 max. 160
Trouver A
min. 110 max. 160
A finden A
min. 110 max. 160
Encontrar A
min. 110 max. 160
4
A
PLUTO
APERTURA CANCELLO VERSO L'ESTERNO -
TOR ÖFFNUNG NACH AUßEN
I
Per tutti i modelli
GB
For all serie
F
Pour tous les models
D
Für alle modelle
E
Para todos los modellos
- APERTURA PUERTAS HACIA AFUERA
GATE OPENING TO THE EXTERNAL
I
Esempio apertura a 90° per i modelli 4000 con staffa posteriore standard e con B90.
GB
An example of opening at 90° for the models 4000 with standard rear bracket and with B≥90.
F
Exemple ouverture à 90° pour les modèles 4000 avec patte de fixation arrière standard et avec B90.
D
Beispiel der 90° Öffnung für die Modelle 4000 mit hinterem Standardbügel und mit B≥90.
E
Ejemplo de apertura a 90° para los modelos 4000 con estribo trasero estándar y con B90.
B
C
D
α
- OUVERTURE DU PORTAIL A L'EXTERIEUR
A = 100 B = 90 E = 120
CB
E
I
A
Per i modelli 5000 utilizzare la staffa opzionale PLA 6, mantenendo B90.
GB
For the models 5000 use the optional bracket PLA 6, maintaining B≥90.
F
Pour les modèles 5000 utiliser la patte de fixation en option PLA 6, en maintenant B90.
D
Für die Modelle 5000 den Sonderbügel PLA 6 benützen und B≥90 beibehalten.
E
Para los modelos 5000, utilice el estribo opcional PLA 6, manteniendo B90.
5
PLUTO
I
INSTALLAZIONE
I
1) Staffa posteriore
2) Staffa anteriore
3) Piastra di attacco
4) Linea orizzontale
1) Rear bracket
GB
2) Front bracket
3) Connecting plate
4) Horizontal line
F
1) Etrier postérieur
2) Etrier antérieur
3) Plaque de fixation
4) Ligne horizontale
D
1) Hinterer Bügel
2) Vorderer Bügel
3) Anschlagplatte
4) Horizontale
E
5) Brida posterior
2) Brida anterior
3) Placa de fijación
4) Linea horizontal
GB
INSTALLATION
F E
INSTALLATION
D
INSTALLATION
INSTALACION
I
FISSAGGIO POSTERIORE
GB
REAR FASTENING
F
FIXAGE POSTÉRIEUR
D
HINTERE BEFESTIGUNG
E
FIJACIÓN POSTERIOR
I
1- Vite 10x40 UNI 5737 2 - Rondella ø 10 UNI 6592 3 - Dado autobloccante M 10 UNI 7473 4 - Rondella 8x24 UNI 6593 5 - Vite 8x10 UNI 5739
IMPORTANTE: Avvitare completamente il dado autobloccante e quindi svitarlo di circa 1/10 di giro per permette­re un certo gioco tra le parti.
1
2
3
GB
1 - Screw 10x40 UNI 5737 2 - Washer diam. 10 UNI 6592 3 - Self-locking nut M10 UNI 7473 4 - Washer 8x24 UNI 6593 5 - Screw 8x10 UNI 5739
IMPORTANT: Fully tighten the self­locking nuts, then unscrew them both by about 1/10 of a turn to allow a certain amount of clearance between the parts.
F
1 - Vis 10X 40 UNI 5737 2 - Rondelle ø10 UNI 6592 3 - Ecrou de sûreté M 10 UNI 7473 4 - Rondelle 8x24 UNI 6593 5 - Vis 8x10 UNI 5739
IMPORTANT: Visser complètement les écrous de sûreté et les dévisser ensuite d’environ 1/10 de tour pour permettre d’avoir un certain jeu entre les différentes parties.
I
FISSAGGIO ANTERIORE
GB
FRONT FASTENING
F
FIXAGE ANTÉRIEUR
D
VORDERE BEFESTIGUNG
E
FIJACIÓN ANTERIOR
4
D
1 - Schraube 10x40 UNI 5737 2 - Unterlegscheibe Ø 10 UNI 6592 3 - Selbstsperrende Mutter M10 UNI 7473 4 - Unterlegscheibe 8x24 UNI 6593 5 - Schraube 8x10 UNI 5739
WICHTIG: Die beiden selbstsper­renden Muttern ganz festziehen und anschlie­ßend um ungefähr 1/10 Umdre-hung lockern, damit zwischen den Teilen ein gewisses Spiel ermöglicht wird.
5
E
1 - Tornillo 10x40 UNI 5737 2 - Arandela ø 10 UNI 6592 3 - Tuerca autoblocante M 10 UNI 7473 4 - Arandela 8x24 UNI 6593 5 - Tornillo 8x10 UNI 5739
IMPORTANTE: Enroscar completamente las tuercas autoblocantes y, luego, desenroscarlas 1/10 de vuelta para permitir un cierto juego entre las piezas.
6
PLUTO
I
MANOVRA
MANUALE
GB
MANUAL
MANOEUVRE
F D
MANŒUVRE
MANUELLE
MOD. PL 4000 / 4005 / 4015 / 4024 / 5015 / 5024
1
I F D
GB
MANUELLE
BEDIENUNG
E
MANIOBRA
MANUAL
E
A) Far scorrere all'indietro il copriserratura (1) come in­dicato.
B) Inserire la chiave e ruotarla in senso orario di 90°.
C) Sollevare tirando inizial­mente sulla chiave stessa, poi sulla leva fino a raggiun­gere la posizione verticale.
D) Per ripristinare in funzio­namento automatico, sarà sufficiente abbassare la leva in posizione orizzonta­le, chiudere a chiave, ruotarla in senso antiorario di 90°, toglierla e fare scor­rere il copriserratura fino al suo arresto.
ATTENZIONE : La mano­vra manuale consente una corsa "libera" dell'attuatore solo se montato correttamente e con gli accessori origina­li.
A) Slide the lock cover (1) back as indicated.
B) Insert the key and turn it at a right angle in a clockwise direction.
C) Lift the lever, pulling first on the key itself, then on the lever until it reaches vertical position.
D) To restore automatic function, lower the lever into horizontal position, turn the key at a right angle in an anti-clockwise direction, remove the key and slide the lock cover closed until it stops.
WARNING: The manual operation allows a "free" travel of the actuator only if correctly mounted and with the original accessories.
A) Faire glisser en arrière le couvre-serrure (1) en suivant les indications du dessin.
B) Insérer la clé dans la serrure e la faire tourner à 90° dans le sens des aiguilles d’une montre.
C) Soulever en tirant tout d’abord sur la clé puis sur le levier afin d’arriver à la position verticale.
D) Pour remettre en fonctionnement auto­matique, baisser le levier en position horizontale, fermer à clé et tourner celle-ci à 90° dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et faire glisser le couvre­serrure jusqu’au bout.
ATTENTION: La ma­noeuvre manuelle permet une course "libre" de l'actionneur seulement s'il est correctement monté et avec les accessoires originaux.
A) Die Schloßabde­ckung (1) in Pfeilrichtung verschieben.
B) Den Schlüssel einstecken und um 90° nach rechts drehen.
C) Zunächst mit dem Schlüssel und dann mit dem Hebel anheben, bbis die vertikale Stellung erreicht ist.
D) Für die Wiederher­stellung der automatischen Funktion den Hebel wieder horizontal stellen, den Schlüssel umdrehen und abziehen und zuletzt die Schloßabdeckung bis zum Einrasten verschieben.
ACHTUNG: Das manuelle Manöver gestattet nur dann einen "freien" Hub des Triebs, wenn er korrekt und mit den Originalzubehörteilen montiert worden ist.
A) Abrir la tapa (1) de la cerradura de la manera ilustrada.
B) Poner la llave y girarla 90° en el sentido de las manecillas del reloj.
C) Levantar tirando inicialmente de la misma llave y, luego, de la palanca, hasta quedar en vertical.
D) Para restablecer el funcionamiento automático, es suficiente bajar la palanca en posición horizontal, cerrar con la llave girándola unos 90° en el sentido de las manecillas del reloj, quitarla y desplazar la tapa de la cerradura hasta el tope.
ATENCION: La maniobra manual permite una carrera "libre" del accionador sólo si se instala correctamente y con los accessorios originales.
MOD. 4605 / 4615 / 5615
A) SBLOCCARE L'ELETTROSERRATURA.
I
B) AGIRE MANUALMENTE SUL CANCELLO.
GB
A) RELEASE THE ELECTRIC LOCK. B) OPEN THE GATE BY HAND.
A) DÉBLOQUER LA SERRURE ÈLECTRIQUE.
F
B) AGIR SUR LE PORTAIL MANUELLEMENT.
A) DEN ELEKTROVERSCHLUSS ABSTELLEN.
D
B) DAS TOR MANUELL BEDIENEN.
A) DESBLOQUEAR LA ELECTROCERRADURA.
E
B) ACCIONAR MANUALMENTE LA CANCELA.
7
8
PLUTO
INFORMAZIONI PER L’UTENTE
Ad installazione avvenuta, l’utente deve essere informato sulle prestazioni del PLUTO, e di tutti i rischi che possono derivare da un uso improprio o scorretto.L’utente deve evitare di porsi in situazioni di pericolo , cioè stazionare nel r aggio d’azione della porta quando essa è in movimento, non opporsi al movimento della porta stessa, vietare ai bambini di giocare in prossimità della porta e tenere fuori dalla loro portata i telecomandi. Tutti gli inter venti di manutenzione, riparazione o verifiche periodiche devono essere eseguiti da personale professionalmente qualificato e documentati su apposito registro manutenzione custodito dall’utilizzatore.
• In caso di anomalia, l’utente deve astenersi da qualsiasi tentativo di intervento e chiamare l’installatore per la riparazione.
• L’utente può solo eseguire la mano
vra manuale
.
INFORMATION FOR THE USER
Once the gearmotor has been installed, the user must be informed about how it works and all the risks that can arise from an improper use.The user must avoid placing himself in dangerous positions such as standing within the door’ s range of action when it is moving, opposing its movement. Do not let children play near the door and keep the remote control out of their reach. All servicing, repairs or checks must be carried out by professionally qualified personnel and noted on a maintenance register kept by the user.
• In the case of malfunctioning the user must call the installer and not attempt to repair it himself.
• The user can only carr y out the manual manoeuvre.
INFORMATIONS POUR L’UTILISATEUR
Une fois l’installation terminée, l’utilisateur doit Ítre informé sur les performances du PLUTO et sur tous les risques qui peuvent dériver d’une utilisation impropre ou incorrecte. L’utilisateur doit éviter de se mettre en situation de danger, c’est-à-dire de stationner dans le rayon d’action de la porte quand celle-ci est en mouvement;il ne doit pas non plus s’opposer au mouvement de la porte. Il faut interdire aux enfants de jouer à proximité de la porte et il faut faire en sorte qu’ils ne puissent pas accéder aux télécommandes. Toutes les interventions d’entretien, réparation ou de contrÙle périodique doivent Ítre effectuées par du personnel professionnellement qualifié et elles doivent Ítre documentées dans un registre d’entretien conservé par l’utilisateur.
En cas d’anomalie, l’utilisateur doit s’abstenir de toute tentative d’intervention et faire appel à l’installateur pour la réparation.
•L’utilisateur peut seulement effectuer la manoeuvre man
uelle.
INFORMATIONEN FÜR DEN BENUTZER
Nach erfolgter Installation muss der Benutzer über die Leistungen des PLUTO and über alle Risikos inf ormiert werden, die durch einen unsachgemäßen oder unkorrekten Gebrauch verursacht werden können. Der Benutzer muss vermeiden, sich in Gefahrensituationen zu begeben, d.h.er darf nicht im Aktionskreis der sich bewegenden Tür verweilen, sich nicht der Bewegung der Tür widersetzen, er muss die Fernsteuerungen außer der Reichweite von Kindern halten und er muss diesen verbieten, in der Nähe der Tür zu spielen. Alle Wartungsarbeiten, Reparaturen oder regelmäßigen Überprüfungen dürfen nur von qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden und müssen im Wartungsbuch, das vom Benutzer aufbewahrt wird, eingetragen sein.
Im Fall von Störungen muss sich der Benutzer Eingriffen enthalten und den Installateur mit der Reparatur beauftragen.
Der Benutzer darf nur die manuelle Betätigung ausführen.
INFORMACIONES PARA EL USUARIO
Cuando haya finalizado la instalación, inf orme al usuario sobre los rendimientos de PLUTO y sobre todos los riesgos que puede correr a causa de un uso impropio o incorrecto del mismo.El usuario tiene que evitar situaciones de peligro, es decir pararse en el radio de acción de la puerta cuando la misma está en movimiento, oponerse al movimiento de la misma, también tiene que prohibir a los niños jugar en proximidad de la puerta y mantener fuera del alcance de los mismos los controles remotos. Todas las operaciones de mantenimiento, reparación, o controles periódicos tienen que ser efectuados por personal cualificado, registradas en el registro de mantenimiento y conservadas por el usuario.
En caso de anomalía, el usuario se tiene que abstener de efectuar cualquier reparación y llamar al instalador.
El usuario puede efectuar sólo la maniobra manual.
I
GB
F
D
E
PLUTO
I
CONNETTORE
I
1) Guarnizioni
2) Portacontatti
3) Vite serrafilo
4) Protezione
5) Pressacavo
6) Rondella
7) Serracavo
8) Vite fissaggio
GB
CONNECTOR
F
CONNECTEUR
D
BUCHSE
E
CONECTOR
8
4
3
2
5
6
1
7
GB
1) Gasket
2) Contact holder
3) Wire clamping screw
4) Protection
5) Grommet
6) Washer
7) Cable clamp
8) Retaining screw
F
1) Garniture
2) Boîte des fils électriques
3) Vis serre-fils
4) Protection
5) Presse-câble
6) Rondelle
7) Serre-câble
8) Vis de fixage
D
1) Dichtung
2) Kontakthalter
3) Klemmschraube
4) Sicherung
5) Kabelklemme
6) Unterlegscheibe
7) Kabelhalterung
8) Befestigungsschraube
E
1) Junta
2) Portacontactos
3) Tornillo de apriete del hilo.
4) Protección
5) Prensacable
6) Arandela
7) Tuerca de apriete del cable
8) Tornillo de fijación
N.B. Il connettore garanti­sce una protezione IP65 DIN 40050 solo se monta­to correttamente come rappresentato in figura.
I
COLLEGAMENTI
DEL MOTORE
1 = Fase "apre" 2 = Fase "chiude" 3 = Comune = Terra
N.B. The connector guarantees protection according to IP65 DIN 40050 only if assembled correctly as shown in the figure.
GB
MOTOR
CONNECTIONS
PL 4000 PL 4005 PL 4015 PL 4605 PL 4615 PL 5015 PL 5615
1 = “Open” phase 2 = “Close” phase 3 = Common = Earth
N.B. Le connecteur assure une protection IP65 DIN 40050 uniquement s’il est monté correctement en suivant les indications du dessin.
F
BRANCHEMENTS
DU MOTEUR
1 = Phase d’ouverture 2 = Phase de fermeture 3 = Commun = Terre
N.B.: der Verbinder sichert nur dann einen Schutzgrad IP65 DIN 40050, wenn er korrekt montiert ist, wie in der Abbildung gezeigt.
D
MOTOR-
ANSCHLÜSSE
1 =Phase “Öffnen” 2 =Phase “Schließen” 3 =Mittelleiter =Erdung
N.B.: El conector garantiza una protección IP65 DIN40050 sólo si está montado correctamente tal como se ilustra en la figura.
E
CONEXIONES
DEL MOTOR
1 = Fase "abre" 2 = Fase "cierre" 3 = Común = Tierra
N.B. IL CONDENSATORE È GIÀ COLLEGATO INTERNAMENTE ALL'ATTUATORE.
N.B. THE CONDENSER IS ALREADY CONNECTED INSIDE THE ACTUATOR.
N.B. LE CONDENSA­TEUR EST DÉJÀ RACCORDÉ À L’INTÉ­RIEUR DE L’ACTION­NEUR.
N.B.: DER KONDEN­SATOR IST BEREITS INTERN MIT DEM TRIEB VERBUNDEN.
NB: EL CONDENSATOR YA ESTÁ CONECTADO POR EL INTERIOR CON EL ACCIONADOR.
9
PLUTO
I
COLLEGAMENTI
DEL MOTORE
1) Motore +
2) Motore -
3) Encoder +
4) Encoder -
I
INNESTO
ALL'ATTUATORE
GB
MOTOR
CONNECTIONS
PL 4024 PL 5024
GB
1) Motor +
2) Motor -
3) Encoder +
4) Encoder -
GB
COUPLING TO
THE ACTUATOR
F
BRANCHEMENTS
DU MOTEUR
4
FI
1) Moteur +
2) Moteur -
3) Encoder +
4) Encoder -
F
RACCORD Å
L'ACTIONNEUR
D
MOTOR-
ANSCHLÜSSE
D E
1) Motor +
2) Motor -
3) Encoder +
4) Encoder -
D E
KUPPLING ZUM
TRIEB
E
CONEXIONES
DEL MOTOR
1) Moteur +
2) Moteur -
3) Encoder +
4) Encoder -
CONEXION AL
ACCIONADOR
ATTENZIONE: Si ricorda di collegare sem­pre il cavo di terra come previsto dalle normative vi­genti.
(EN 60204 - CEI 64-1 - EN 60335).
10
GB
WARNING: Remember that the earth wire must always be connected as established by current laws.
(EN 60204 - CEI 64-1 - EN 60335).
FI
ATTENTION: Nous rappelons que le câble de mise à la terre doit toujours être connecté en respectant les normes en vigueur.
(EN 60204 - CEI 64-1 - EN 60335).
D E
ACHTUNG: Immer das Erdkabel anschließen, wie von den gültigen Vorschriften vorgesehen.
(EN 60204 - CEI 64-1 - EN 60335).
ATENCION:
Recuerde conectar siempre el cable de tierra como dispuesto por las normas en vigor.
(EN 60204 - CEI 64-1 - EN 60335).
'
PLUTO
I
REGOLAZIONE DEL FINE CORSA IN APERTURA
GB
REGULATING THE OPENING LIMIT SWITCH
F
RÉGLAGE DE FIN DE COURSE EN OUVERTURE
D
EINSTELLUNG DES ÖFFNUNGS-ENDSCHALTERS
E
REGULACIÓN DEL FINAL DE CARRERA EN APERTURA
I
Il fine corsa in apertura è un microinterruttore già collegato sulla fase "apre" dell'attuatore, questo permette di regolare la posizione di arresto in
apertura evitando così di dover usare i franchi di arresto e di fare sbattere il cancello sugli stessi.
GB
The opening limit switch is a microswitch already connected to the “open” phase of the actuator; this allows regulation of
the stop position on opening, thus avoiding having to use the mechanical stops and letting the gate bang against them.
F
La fin de course en ouverture est un micro-interrupteur déjà relié à la phase “ouverture” de l’actionneur; ceci permet de régler la position d’arrêt en ouverture, en évitant ainsi d’utiliser les butées et de faire heurter la barrière sur ces-dernières.
D
Der Öffnungs-Endschalter ist ein bereits mit der Phase “Öffnen” des Triebs verbundener Mikroschalter und ermöglicht die Einstellung der maximalen Öffnungsposition, wodurch die Verwendung von Stoppern und das Schlagen des Tors gegen dieselben vermieden wird.
E
El final de carrera en apertura es un microinterruptor ya conectado con la fase "abre" del actuador. Permite regular la posición de detención en apertura y evita tener que usar los elementos de tope y que la cancela los golpee.
(ESCLUSO MOD. PL 4000)
(EXCEPT MOD. PL 4000)
(SONT EXCLUS LES MODULES PL 4000)
(AUSSCHLIESSLICH MOD. PL 4000)
(SALVO MODELOS PL 4000)
I
1) Vite di fissaggio.
2) Supporto inferiore microinterruttore.
3) Microinterruttore.
4) Supporto superiore microinterruttore.
A) Allentare la vite (1) con chiave a brugola da mm 6. B) Regolare quindi la posizione del blocco di fine corsa fino a portarlo al punto desiderato agendo sulla vite stessa. C) Bloccare energicamente la vite (1).
GB
1) Retaining screw
2) Bottom microswitch support
3) Microswitch
4) Top microswitch support
A) Slacken the screw (1) with a 6 mm Allen wrench. B) Then regulate the limit switch block, turning the screw to bring the block into the desired position. C) Firmly tighten the screw (1).
3
4
2
1
F
1) Vis de fixage
2) Support inférieur du micro-interrupteur
3) Micro-interrupteur
4) Support supérieur du micro-interrupteur
A) Desserer la vis (1) avec une clé à vis pour six pans creux 6mm. B) Régler ensuite la position du bloc de fin de course afin de le porter à l’endroit désiré en tournant la vis. C) Bloquer energiquement la vis (1).
D
1) Befestigungsschraube
2) Halterung unterer Mikroschalter
3) Mikroschalter
4) Halterung oberer Mikroschalter
A) Die Schraube (1) mit einem Inbusschlüssel zu 6 mm lockern. B) Die Halteposition des Endschalters durch Einwirken auf die Schraube auf den gewünschten Punkt einstellen. C) Die zuvor gelockerte Schraube (1).
E
1) Tornillo de fijación
2) Soporte inferior del microinterruptor
3) Microinterruptor
4) Soporte superior del microinterruptor
A) Aflojar el tornillo (1) con una llave Allen de 6 mm. B) Regular la posición el bloque de final de carrera hasta ponerlo en el punto deseado actuando en el mismo tornillo. C) Bloquear hasta el tope el tornillo (1).
11
PLUTO
I
MONTAGGIO
ELETTROSERRATURA
1) Elettroserratura.
2) Piastra di fissaggio elettroserratura.*
3) Aggancio chiavistello.*
4) Battuta per aggancio.
5) Chiavistello.
6) Barilotto passante.
7) Cancello.
* Specificare se orizzontale o verticale.
GB
FITTING THE ELECTRIC LOCK
1) Electric lock.
2) Plate for fixing the electric lock.*
3) Latch connection.*
4) Connection rabbet.
5) Latch.
6) Through cylinder.
7) Gate.
* Specify whether horizontal or vertical.
F
MONTAGE DE LA SERRURE
ÉLECTRIQUE
1) Serrure électrique
2) Plaque de fixage de la serrure électrique*
3) Attache du verrou
4) Feuillure pour l’attache
5) Verrou
6) Baricaut passant
7) Grille
7
2
1 6
3
4
5
I
• Fissaggio verticale (per due ante)
GB
• Vertical fastening (for two wings)
F
• Fixage vertical (pour deux portes)
D
• Vertikale Befestigung (für zwei Flügel)
E
• Fijación vertical (para dos hojas)
* Préciser si elle est horizontale ou verticale.
D
MONTAGE DES
ELEKTROSCHLOSSES
1) Elektroschloß
2) Anschlagplatte Elektroschloß *
3) Riegelanschlag *
4) Anschlag
5) Riegel
6) durchgehender Zylinder
7) Tor
* Angeben, ob horizontal oder vertikal
E
MONTAJE DE LA
ELECTROCERRADURA
1) Electrocerradura
2) Placa de fijación de la electrocerradura*
3) Enganche del pestillo*
4) Tope para enganche
5) Pestillo
6) Cilindro pasante
7) Cancela
I
• Fissaggio orizzontale (per una sola anta)
7
2
GB
• Horizontal fastening (for only one wing)
F
3
• Fixage horizontal (pour une seule porte)
D
• Horizontale Befestigung (für nur einen Flügel)
E
• Fijación horizontal (para una sola hoja)
6
1
4
* Indicar si horizontal o vertical
12
5
I
ACCESSORI A
RICHIESTA
GB
ON REQUEST
PLA 6
I
- Staffa posteriore lunga mm 250.
GB
- Rear bracket 250 mm long.
F
- Etrier postérieur longueur 250mm.
D
- Hinterer Bügel, Länge 250 mm
E
- Brida posterior de 250 mm de longitud.
PLA 7
I
- Staffa anteriore da avvitare.
GB
- Screw-on front bracket.
F
- Etrier antérieur à visser.
D
- Vorderer Bügel zum Einschrauben
E
- Brida anterior para enroscar.
ACCESSORIES
F E
ACCESSOIRES
SUR DEMANDE
D
AUF ANFRAGE ERHÄLTLICHES ZUBEHÖR
PLUTO
ACCESORIOS A
PEDIDO
PLA 10
I
- Elettroserratura 12 Vca verticale.
GB
- Vertical 12 Vac electric lock.
F
- Serrure électrique 12 V C A verticale
D
- vertikales Elektroschloß 12 V C A
E
- Electrocerradura 12 V C A vertical.
PLA 11
- Elettroserratura 12 Vca orizzontale.
I
GB
- Horizontal 12 Vac electric lock.
- Serrure électrique 12 V C A horizontale
F
- Horizontales Elektroschloß 12 V C A
D
E
- Electrocerradura 12 V C A horizontal.
13
PLUTO
I
CATALOGO RICAMBI
F
CATALOGUE DES RECHANGES
GB
SPARE PARTS CATALOGUE
D
ERSATZTEILKATALOG
E
CATÁLOGO DE RECAMBIOS
14
15
DescripciònBeschreibungDescriptionDescriptionDescrizione
PLUTO
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
48 49 50 51 52
*
Pos.
Cod.
Code
BPMS 4540 CM-B 1630 PMCU-1 4630
PEDS50 4650 GOR1 5501 PMPS 4610 PMCBR1 4630
MO-B 2640 PMCSE15 4630 PMDAP 4610 PMDSS 4610 PMD55 4630 PMDIC 4630 MMCT 2620
CGU5 5310 V6.3X19 5101 V2.9X9.5-A 5101 PMCBR 4630 V4.2X9.5 5101 V2.9X19 5101 PLA 10 PMDIC1 4610 PMCS4 4630 PMCU3 4630 PMCSE25 4630
PMPU 4610 V6X10 5101 V6.3X25 5101 PMDSMA 4610 R8 5120 V8X10 5102 10U450 0727 C4VFMPM 2065 C4VMPM 2063 BMFOR 4567 R10 5120 D10 5110 V10X40 5101 PMDSMP 4610 PMDPA 4610
CMPL 8003 PMDSMS 4610 PMCSMI 4610 RØ8 5120 V8X20 5102
Guscio superiore
*
Guscio inferiore
*
Sblocco motore Chiave cil.Meroni Cuscinetto 17x35x10 Albero motore
*
Statore O-Ring Perno di sblocco Bronzina 12x16x12 Ingranaggio M=1.25 - Z= 22
*
Molla di sblocco Anello seeger Ø 15 Albero condotto Spina di sblocco 6x24 Chiavetta acciaio 5x5x10 Ingranaggio conico Z= 16 Occhiello isolato Etichetta adesiva Guaina PVC Vite autofil. 6.3x19 Vite autofil. 2.9x9.5 Bronzina 12x16x6 Vite autofil. 4.2x9.5 Vite autofil. 2.9x19 Motore 24 Vdc Ingranaggio conico con codolo Spina cilindrica acciaio 4x25 Cuscinetto 25x47x12 Anello seeger Ø25 UNI 7435 Vite rullata
*
Chiocciola
*
Forcella per snodo anteriore Vite 6x10 UNI 5739 Vite 6.3x25 UNI 5931 Staffa anteriore Rondella Ø 8x24 UNI 6593 Vite 8x10 UNI 5739 Cond. polipropilene 10mF Connettore femmina Connettore maschio basetta Forcella posteriore Rondella Ø 10 UNI 6592 Dado M10 UNI 7473 Vite 10x40 UNI 5737 Staffa posteriore a 5 fori Piastra a 4 fori
Cablaggio finecorsa Supporto superiore Supporto inferiore Rondella Ø 8 UNI 6592 Vite 8x20 UNI 5931
Specificare sempre il modello
Pluto top shell
*
Pluto bottom shell
*
Pluto motor release Meroni cylinder key Bearing 17x35x10 Pluto motor shaft
*
Pluto stator O-Ring Pluto end pin Bush 12x16x12 Gear M= 1.25 – Z= 22
*
Pluto end spring Seeger ring diam. 15 Pluto driven shaft 18x59 Pluto end dowel 6x22 Steel key 5x5x10 Bevel gear Z= 16 Insulated slot Adhesive label PVC sheath
6.3x19 screw
2.9x9.5 screw Bush 12x16x6
4.2x9.5 screw
2.9x19 screw 24 V dc motor Bevel gear with tang Cylindrical steel pin 4x25 Bearing 25x47x12 Seeger ring diam. 25 UNI 7435 Pluto rolled screw
*
Female screw
*
Pluto fork for front articulation Screw 6x10 UNI 5739 Screw 6.3x25 UNI 5931 Pluto front bracket Washer diam.8x24 UNI 6593 Screw 8x10 UNI 5739 Polypropylene condenser 10mF Female connector Base male connector Pluto rear fork Washer diam.10 UNI 6592 Nut M10 UNI 7473 Screw 10x40 UNI 5737 Pluto rear bracket with 5 holes Pluto rear plate with 4 holes
Limit switch wiring Top microswitch support Bottom microswitch support Flat washer diam. 8 UNI 6592 8x20 screw UNI 5931
Always specify the model
Coque supérieure
*
Coque inférieure
*
Déblocage du moteur Clé avec cylindre Méroni Coussinet 17x35x10 Arbre moteur
*
Stator O-Ring Boulon d’écoulement Coussinet 12x16x12 Engrenage M=1.25 - Z= 22
*
Ressort d’écoulement Bague seeger Ø 15 Arbre conduit 18x59 Prise d’écoulement Clavette en acier 5x5x10 Engrenage conique Oeillet isolé Etiquette adhésive Gaine PVC Vis 6.3x19 Vis 2.9x9.5 Boulon 12x16x6 Vis 4.2x9.5 Vis 2.9x19 Moteur 24 V.c.c Engrenage conique avec queue Prise cylindrique en acier 4x25 Coussinet 25x47x12 Bague seeger Ø25 UNI 7435 Vis roulée
*
Vis creuse
*
Fourche pour joint antérieur Vis 6x10 UNI 5739 Vis 6.3x25 UNI 5931 Etrier antérieur Joint Ø 8x24 UNI 6593 Vis 8x10 UNI 5739 Cond. en polypropylène 10mF Connecteur femmelle Connecteur mâle Fourche postérieure Joint Ø 10 UNI 6592 Ecrou M10 UNI 7473 Vis 10x40 UNI 5737 Etrier postéreurà 5 trous Plaque postérieure à 4 trous
Cablage microint. f.c. Support superieur Support inférieur Rondelle plate Ø 8 UNI 6592 Vis 8x20 UNI 5931
Préciser toujours le modéle
Oberes Gehäuse
*
Unteres Gehäuse
*
Entblockung Motor Schlüssel mit Zylinder Meroni Lager 19x35x10 Motorwelle
*
Stator O-Ring Mündungsbolzen Bronzebuchse 12x16x12 Zahnrad M= 1.25 - Z= 22
*
Mündungsfeder Seegerring Ø 15 Abtriebswelle 18x59 Mündungsstift 6x22 Stahlkheil 5x5x10 Keglrad Z =16 Schlitz Aufkleber PVC Mantel Schraube 6.3x19 Schraube 2.9x9.5 Bronzebuchse 12x16x6 Schraube 4.2x9.5 Schraube 2.9x19 24 V GS Motor Kegelrad mit Schaft Stahlstift 4x25 Lager 25x47x12 Seegerring Ø25 UNI 7435 Gewaltze Schraube
*
Spiralgehäuse
*
Gabel für vorderes Gelenk Schraube 6x10 UNI 5739 Schraube 6.3x25 UNI 5931 Vorderer bügel Unterlegscheibe Ø8x24 UNI 6593 Schraube 8x10 UNI 5739 Polypropylenrohr 10mF Buchse Stecker Hintere Gabel Unterlegscheibe Ø 10 UNI 6592 Mutter M10 UNI 7473 Schraube 10x40 UNI 5737 Hinterer Bügel mit 5 Löchern Hintere Anschlagplatte mit 4 Löchern
Endschalterkable Halterung oberer Mikroschalter Halterung unterer Mikroschalter Flachscheibe Ø 8 UNI 6592 Schraube 8x20 UNI 5931
Immer das Modell von angeben
Parte superior
*
Parte inferior
*
Desbloqueo motor Llave con cilindro Meroni Cojinete 19x35x10 Eje motor
*
Estator Junta torica Perno de desbloqueo Buje 12x16x12 Engrenaje M= 1.25 - Z= 22
*
Muelle de desbloqueo Anillo seeger Eje condicido 18x69 Clavija de desbloqueo 6x22 Chaveta de acero 5x5x10 Engranaje cònico Argolla aislada Etiqueta adhesiva Vaina de PVC Tornillo 6.3x19 Tornillo 2.9x9.5 Buje 12x16x6 Tornillo 4.2x9.5 Tornillo 2.9x19 Motor 24 V CC Engrenaje cònico con espiga Clavija cilindricade acero Cojinete Anillo seeger Tornillo roscado piston
*
Tuerca
*
Horquilla para articulacion anterior Tornillo 6x10 UNI 5739 Tornillo 6.3x25 UNI 5931 Brida anterior Arandela Ø 8x24 UNI 6593 Tornillo 8x10 UNI 5739 Cond. polipropileno Conector hembra Conector macho placa Horchilla posterior Arandela Ø 10 UNI 6592 Tuerca M10 UNI 7473 Tornillo 10x40 UNI 5737 Brida posterior de 5 orificios Placa posterior de 4 orificios
Cableado final de carrera Soporte sup. microinterruptor Soporte inf. microinterruptor Arandela plana Ø 8 UNI 6592 Tornillo 8x20 UNI 5931
Se reuge especificar siempre el modelo
GB F D EI
IMPORTANTE /
PLUTO
Compilare ad installazione avvenuta e trattenere ad uso garanzia.
IMPORTANT
To be completed after installation and kept for use as a warranty
Dati cliente /
Nome e cognome ....................................................
Name and surname
Client data
Telefono .........................................................................
Telephone
Indirizzo ....................................................................................................................................................................
Address
Apparecchiatura tipo ...................................................
Appliance type
Data di installazione ....................................................
Installation date
Installatore ..................................................................
Installer
Indirizzo .....................................................................
Address
Descrizione materiale installato /
Description of the components installed
Matricola .......................................................................
No. Code
Termine garanzia ...........................................................
Warranty expiry date
Ditta ..............................................................................
Messrs
Telefono .........................................................................
Telephone
Centrale di comando Radio Dispositivi di sicurezza Note
Control box Radio Safety devices Notes
Controlli periodici /
Data / Data / Data / Data /
Date
................................... Descrizione /
Date
................................... Descrizione /
Date
................................... Descrizione /
Date
................................... Descrizione /
Periodical check-ups
Description Description Description Description
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
Da compilare in caso di anomalia (inviare fotocopia della pagina allegandola all'attuatore in riparazione)
To fill in case of defect
Difetto segnalato /
Defect
(send copy of the page enclosed with the actuator to be repaired)
...........................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................
Parte riservata alla NICE spa per comunicazioni al cliente
Space reserved for NICE spa to communicate with the Clients
Data registrazione ..................................Data riparazione............................... N. Riparazione ..............................
Date of registration Repair date Repair number
Parti sostituite .......................................................................................................................................................
Parts replaced
Note /
Note
....................................................................... Firma tecnico /
Technician signature
.........................................................................................
......................................................................................... .................................................................
A termini di legge ci riserviamo la proprietà di questo manuale con divieto di riprodurlo o di renderlo comunque noto a terzi o a ditte concorrenti senza nostra autorizzazione.
carta riciclata 100% recycled paper 100% papier recycle 100% 100% Altpapier 100% papel reciclado
16
Nice SpA
Oderzo TV Italia
Via Pezza Alta, 13 Z.I. Rustignè
Tel. +39.0422.85.38.38
Fax +39.0422.85.35.85
info@niceforyou.com
Nice Belgium
Leuven (Heverlee) B Tel. +32.(0)16.38.69.00 Fax +32.(0)16.38.69.01 nice.belgium@belgacom.net
Nice España Madrid E Tel. +34.9.16.16.33.00 Fax +34.9.16.16.30.10 kamarautom@nexo.es
Nice France Buchelay F Tel. +33.(0)1.30.33.95.95 Fax +33.(0)1.30.33.95.96 info@nicefrance.fr
Nice Polska Pruszków PL Tel. +48.22.728.33.22 Fax +48.22.728.25.10 nice@nice.com.pl
www.niceforyou.com
ISTPL 4865 REV. 010
Loading...