19. En caso de problemas ....................................101
..41
3
Foreword
Premessa
Preámbulo
Foreword
We congratulate you on purchasing this flash unit and
thank you for your confidence in Metz products.
It is only natural that you should want to use your flash
unit straight away. However,we recommend that you
study these Operating Instructions beforehand to be able
to fully exploit and utilize all the capabilities offered.
The following operating instructions are conceived such
that they describe a camera + flashgun system combined with the standard foot 301 or an SCA 3xx2 adapter.
When using the standard foot 301, all operating steps
marked with a dot • and red numbers must be performed on the mecablitz.
If an SCA 3xx2 adapter is used, only the operating steps
marked with red numbers must be performed on the
mecablitz.
This flash unit is compa
• all cameras that have a hot shoe contact
• All cameras that have an accessory shoe without hotshoe contact, and use a synch cable (see Optional
Extras)
• System cameras
Optimal adaptation to your camera is achieved by
using an SCA adapter.The enclosed SCA 3xx2/3xx
Table will indicate the adapter you require for your par
ticular camera. This table also indicates the special
flash functions that can then be performed.
tible with:
4
Premessa
Vi ringraziamo vivamente per aver acquistato un prodotto Metz e siamo lieti di poterVi accogliere come nostri
Clienti.
Comprendiamo il vostro desiderio di provare subito il
nuovo lampeggiatore. Prima di utilizzarlo,Vi consigliamo
tuttavia di leggere con attenzione queste istruzioni: sarà
ben speso il tempo che trascorrerete ad approfondire
questo manuale. Esso vi metterà infatti nelle condizioni
di utilizzare il flash correttamente e senza problemi e di
sfruttarne appieno l‘enorme potenziale.
Le seguenti istruzioni d'uso descrivono le modalità d'impiego del sistema camera-flash con base standard 301 e
adattatore SCA 3xx2.
Impiegando la base standard 301 devono essere eseguiti sul mecablitz tutti i passaggi contrassegnati con • e
con i numeri rossi.
Impiegando l'adattatore SCA 3xx2 devono essere eseguiti sul mecablitz solo i passaggi contrassegnati con i
numeri rossi.
Questo lampeggia
• tutte le camere dotate di slitta accessori con contatto
sincro
• tutte le camere con slitta accessori priva di contatto
sincro, ma con attacco per cavo di sincronizzazione
(vedi accessori opzionali)
• le camere a sistema
con l‘impiego di un adattatore SCA-3xx2 si ottiene un interfacciamento ottimale con una camera a sistema. La tabella
SCA acclusa vi indicherà l‘adattatore specifico richiesto dalla vostra camera. La tabella evidenzia inoltre tutte le funzioni flash ottenibili nella configurazione indicata.
tore può essere impiega
to con:
Preámbulo
Le agradecemos que se haya decidido por un producto
de Metz y nos complace saludarle como usuario de nuestra marca.
Seguramente deseará conectarlo cuanto antes, pero le
recomendamos leer estas instrucciones para que su
flash funcione correctamente.
Estas instrucciones de manejo describen el uso de un
flash dedicado con un pie estándar y un adaptador SCA
3xx2.
Cuando utiliza un pie estándar 301 debe realizar en el
mecablitz todos los pasos marcados con • y números
rojos.
Si utiliza un adaptador SCA 3xx2 solo debe fijarse en
las funciones marcadas con números rojos.
Este flash es a
• Todas las cámaras con pie estándar y contacto central.
• Todas las cámaras con pie estándar sin contacto central, pero utilizando un cable sincro (vea accesorios
opcionales).
• Todas las cámaras del sistema.
Conseguirá la mejor adaptación a su cámara de sistema utilizando un SCA 3xx2 o 3xx. La tabla SCA le ayuda a encontrar el adaptador correspondiente a su
cámara. Además encontrará las funciones especiales
que realizará con este adaptador.
propiado para:
5
Special flash functions
Funzioni speciali
Funciones especiales
Survey of the operating modes
and special functions ◊:
54 MZ-3 with SCA 3xx2 ada
pter:
Numerous additional special flash functions are available when the mecablitz 54 MZ-3 is operated with
an SCA 3xx2 adapter.It supports virtually all special
flash functions offered by prominent camera manu-
Ǻ
facturers! The availability of individual special functions, however, depends on the given camera system
(camera manufacturer) and the specific camera type.
For more detailed information please refer to the SCA
Survey Table and the operating instructions for the
individual SCA adapters.
• TTL flash mode
- Metz TTL remote mode
- Canon ETTL flash mode
- Canon ETTL HSS flash mode
- Minolta TTL HSS flash mode
- Nikon matrix-controlled fill-in flash mode
- Nikon 3D multi-sensor fill-in flash mode
• Manual flash mode with partial light output levels
• Manual HSS flash mode
1)
1)
1)
1) 2)
1) 2)
1)
1)
2)
with Canon, Minolta, Nikon
• Automatic flash mode
- Metz auto remote mode
• Stroboscopic mode
◊ Manual flash exposure correction in TTL
1)
and A mode
◊ Flash bracketing series Fb in TTL and A mode
◊ 1st or 2nd curtain synchronisation
◊ Automatic power-zoom control
◊ Automatic AF measuring beam control
◊ Automatic maximum flash range indication
◊ Automatic flash synch speed control
◊ Wake-up function
◊ Flash readiness indication in camera’s viewfinder
◊ Correct exposure indication in camera’s viewfinder
◊ Triggering control (Pentax, Minolta)
◊ Anti-red eye preflash (Nikon)
◊ Modelling light function
1)
Only possible if it can be set on the camera
2)
54 MZ-3 with SCA 3xx ada
1)
1)
HSS = high speed synchronisation
pter:
The additional special flash functions are restricted
when the mecablitz 54 MZ-3 is used with an SCA 3xx
adapter! The availability of individual special functions then depends on the given camera system
Ǻ
(camera manufacturer) and the special camera type.
For more detailed information please refer to the SCA
Survey Table and the operating instructions for the
individual SCA adapters.
6
Panoramica dei tipi di funzionamento e
delle funzioni speciali ◊
54 MZ-3 con ada
ttatore SCA 3xx2 :
L‘impiego del mecablitz 54 MZ-3 con l‘adattatore
SCA 3xx2 prevede numerose funzioni flash speciali.
Quasi tutte le funzioni flash speciali, attualmente
note, di rinomati produttori di camere sono possibili
Ǻ
su questo flash. La disponibilità delle singole funzioni
dipende tuttavia dal sistema della camera (costruttore della camera) e dal modello. Per maggiori informazioni vi preghiamo di consultare la tabella panoramica degli adattatori SCA oppure le singole istruzioni
d‘uso dei diversi adattatori SCA!
• Modo flash TTL
- Controllo Metz a distanza TTL
- Modo flash ETTL della Canon
- Modo flash ETTL-HSS della Canon
- Modo flash TTL-HSS della Minolta
- Modo lampo di schiarita con controllo a matrice
della Nikon
- Modo lampo di schiarita con multisensore 3D
della Nikon
1)
1)
1)
1) 2)
1) 2)
1)
1)
• Modo flash manuale con potenza ridotta
• Modo flash manuale HSS
2)
con Canon, Minolta, Nikon
• Mode flash Auto
– controllo Metz a distanza in Modo Auto
• Modo stroboscopico
◊ Compensazione manuale dell‘esposizone flash in
Modo TTL e A
1)
◊ Flash-Bracketing Fb in Modo TTL e A
◊ Sincronizzazione su 1° o 2° tendina
◊ Controllo automatico zoom motorizzato
◊ Controllo automatico illuminatore AF
◊ Indicazione del campo di utilizzo flash automatica
◊ Controllo automatico del tempo di sincronizzazione
◊ Funzione wake up
◊ Indicatzione di stato di carica del flash nel mirino
◊ Indicazione del controllo dell‚esposizione nel mirino
◊ Controllo accensione (Pentax, Minolta)
◊ Prelampo contro gli occhi rossi (Nikon)
◊ Funzione luce pilota
2)
HSS= High Speed Syncronisation= sincronizzazione rapida
1)
possibile solo se regolabile sulla camera
1)
1)
54 MZ-3 con adattatore SCA 3xx :
Utilizzando il mecablitz con un adattatore SCA 300 le
funzioni flash speciali sono limitate! La disponibilità
delle singole funzioni speciali dipende dal sistema
Ǻ
della camera (costruttore) e dal modello. Per maggiori
informazioni consultate la tabella SCA o le singole
istruzioni d‘uso dei vari adattatori SCA!
• Modo flash TTL
1)
Resumen de modos de funcionamiento • y
funciones especiales ◊
54 MZ-3 con ada
ptador SCA 3xx2:
Cuando utilice un mecablitz 54 MZ-3 con el adaptador SCA 3xx2 podrá realizar varias funciones adicionales. Casi todas las funciones especiales de los
Ǻ
fabricantes de cámara son factibles con este flash!
Todo depende del modelo de la cámara y su sistema.
Para más información consulte la tabla SCA o las
instrucciones de los adaptadores SCA que use.
• Funcionamiento TTL
- Funcionamiento Remoto TTL de Metz
- Funcionamiento E-TTL Canon
- Funcionamiento E-TTL-HSS Canon
- Funcionamiento TTL-HSS Minolta
- Funcionamiento de destello de aclaración matricial
1)
Nikon
- Funcionamiento de destello de aclaración MultiSensor 3D Nikon
• Funcionamiento manual con potencias parciales de luz
• Funcionamiento
1)
1)
1)
1) 2)
1) 2)
1)
2)
manual HSS con Canon, Minolta,
Nikon
• Funcionamiento automático
- Funcionamiento Remoto Automático de Metz
• Funcionamiento Estroboscópico
◊ Corrección de exposición manual en TTL
1)
y A
◊ Series de destellos Fb en TTL y A
◊ Sincronización a la 1ª o 2ª cortinilla
◊ Control automático del zoom por motor
◊ Control automático de destello de medición AF
◊ Indicación automática de alcance
◊ Control automático de sincronización de flash
◊ Función despertador / Wake – up
◊ Indicación de disposición en el visor de la cámara
◊ Indicación de control de exposición en el visor de la
cámara
◊ Control de ignición (Pentax, Minolta)
◊ Predestello contra ojos rojos (Nikon)
◊ Función de luz de ajuste
2)
HSS = High Speed Synchronisation = Sincronización rápida
1)
solo, si el ajuste existe en la cámara
1)
1)
54 MZ-3 con adaptador SCA 3xx:
Cuando utilice este flash con un SCA 3xx las funciones especiales estarán limitadas! La disponibilidad
Ǻ
de las funciones depende del sistema de cámara y el
modelo. Para más información vea la tabla SCA o las
instrucciones del adaptador SCA correspondiente!
• Funcionamiento TTL
- Funcionamiento Remoto TTL de Metz
1)
1)
• Funcionamiento Manual con potencias parciales de luz
7
Special flash functions
Funzioni speciali
Funciones especiales
• TTL flash mode
- Metz TTL remote mode
1)
1)
• Manual flash mode with partial light output levels
• Automatic flash mode
- Metz auto remote mode
• Stroboscopic mode
◊ Manual flash exposure correction in A mode
1)
◊ Flash bracketing Fb in A mode
◊ Automatic flash synch speed control
◊ Wake-up function
◊ Flash readiness indication in camera’s viewfinder
◊ Correct exposure indication in camera’s viewfinder
◊ Modelling light function
1)
Only possible if it can be set on the camera
54 MZ-3 with standard foot 301
(Control only via hot shoe or synch cable):
• Manual flash mode with partial light output levels
• Automatic flash mode
- Metz auto remote mode
• Stroboscopic mode
◊ Manual flash exposure correction in A mode
1)
◊ Flash bracketing Fb in A mode
◊ Modelling light function
1)
Only possible if it can be set on the camera
8
- controllo Metz TTL a distanza
1)
• modo flash Manuale con potenza ridotta
• Modo flash Auto
- Controllo Metz a distanza Auto
• Modo stroboscopico
◊ Compensazione dell‚esposizione flash manuale in
1)
Modo A
◊ Sequenza esposizione flash Fb in Modo A
◊ Controllo automatico del tempo di sincronizzazione
◊ Funzione wake up
◊ Indicazione dello stato di carica del flash nel mirino
◊ Indicazione del controllo dell‚esposizione nel mirino
◊ Funzione luce pilota
1)
possibile solo se regolabile sulla camera
54 MZ-3 con base standard 301 (controllo solo tramite
contatto sincro o attacco per cavo di sincronizzazione):
• Modo flash Manuale con potenza ridotta
• Modo flash Auto
- Controllo Mezt a distanza in Modo Auto
• Modo stroboscopico
◊ Compensazione manuale dell‘esposizione flash in
1)
Modo A
◊ Flash-bracketing Fb in Modo A
◊ Funzione luce pilota
1)
possibile solo se regolabile sulla camera
• Funcionamiento Automático
- Funcionamiento Automático Remoto de Metz
• Funcionamiento Estroboscópico
◊ Corrección de exposición Manual en A
1)
◊ Series de destellos Fb en A
◊ Control de sincronización automática
◊ Función despertador / Wake-up
◊ Indicación de disposición en el visor de la cámara
◊ Indicación de control de exposición en el visor de la
cámara
◊ Función de luz de ajuste
1)
solo, si el ajuste existe en la cámara
54 MZ-3 con pie estándar 301 (control a través del
contacto central o cable sincro):
• Funcionamiento Manual con potencias parciales de luz
• Funcionamiento Automático
- Funcionamiento Automático Remoto de Metz
• Funcionamiento Estroboscópico
◊ Corrección de exposición manual en A
1)
◊ Series de destellos Fb en A
◊ Función de luz de ajuste
1)
solo, si el ajuste existe en la cámara
9
Safety Instructions
Per la vostra sicurezza
Indicaciones de seguridad
1. Safety Instructions
• The flash unit is exclusively intended and approved
for photographic use!
• Never fire a flash in the vicinity of flammable
gases or liquids (petrol, solvents, etc.) - DANGER
OF EXPLOSION!
• Never take flash shots of car, bus or train drivers,
or of motorcycle and bicycle riders,whilst they are
travelling. They could be blinded by the light and
cause an accident!
• Never fire a flash in the immediate vicinity of the
eyes! Flash fired directly in front of the eyes of a
person or animal can damage the retina and lead
to severe visual disorders - even blindness!
• Only use the approved power sources listed in the
Operating Instructions!
• Do not expose batteries to excessive heat, sunshine, fire and the like!
• Never throw exhausted batteries on to a fire!
• Exhausted batteries should be immediately remo-
ved from the flash unit! Lye leaking out of spent
batteries will damage the unit.
• Never recharge dry-cell batteries!
• Do not expose the flash unit or battery charger to
dripping or splashing water!
• Protect the flash unit from excessive heat and
humidity! Do not store the flash unit in the glove
compartment of a car!
• Never place material that is impervious to light in
front of, or directly on, the reflector screen.The
reflector screen must be perfectly clean when a
flash is fired. The high energy of the flash light will
burn the material or damage the reflector screen if
this is not observed.
• Do not touch the reflector screen after a series of
flash shots. Danger of burns!
• Never disassemble the flashgun! DANGER: HIGH
VOLTAGE!
• There are no components inside the flashgun that
can be repaired by a layperson.
• When taking a series of flash shots at full light output and fast recycling times as provided by NiCad
battery operation, make sure to observe an interval
of at least 10 minutes after 15 flashes, otherwise
the flash unit will be overloaded.
10
1. Per la vostra sicurezza
• Il lampeggiatore deve essere utilizzato esclusivamente per il settore fotografico
• Non scattare il fash in prossimità di gas o liquidi
infiammabili (benzina, solventi ecc.)! PERICOLO DI
ESPLOSIONE!
• Non fotografare mai con il lampeggiatore il conducente di un‘auto, di un autobus, di una bicicletta, di
un motorino o di un treno ecc. durante la guida. A
causa dell‘abbagliamento il guidatore potrebbe
provocare un incidente!
• Non scattare flash direttamente negli occhi ad una
distanza particolarmente ridotta! Il lampo diretto
negli occhi di persone e animali può provocare
danni alla retina e gravi danni alla vista, in alcuni
casi addirittura la cecità!
• Utilizzare esclusivamente le fonti di energia
descritte e ammesse nelle istruzioni d‘uso.
• Non esporre le pile o le batterie a fonti di calore
eccessive come il sole, il fuoco o simili!
• Non gettare nel fuoco le batterie esaurite!
• Un‘eventuale fuoriuscita di acido dalle batterie
esaurite può provocare danni al flash. Rimuovete
subito le batterie esaurite dall‘apparecchio!
• Le batterie a secco non possono essere ricaricate!
• Non esporre il flash a gocce o spruzzi d‘acqua!
• Proteggete il vostro flash dal calore eccessivo o
dall‘umidità elevata e non conservatelo nel cassetto portaoggetti della vostra automobile!
• Prima di scattare un flash, accertatevi che non vi
sia del materiale opaco davanti alla parabola o
direttamente a contatto con il riflettore e che il
vetro di quest‘ultimo sia pulito. Trascurando i suddetti accorgimenti l‘elevata energia sprigionata dal
lampo potrebbe incendiare il materiale o danneggiare il riflettore.
• Non toccare la parabola dopo aver scattato diversi
flash. Pericolo di ustione!
• Non smontare il lampeggiatore! ALTA TENSIONE!
Le riparazioni devono essere effettuate esclusivamente da personale esperto e autorizzato.
• Quando si scattano fotografie in serie con flash a
piena potenza, vista la brevità dei tempi di ricarica
delle batterie NiCd, dopo ogni 15 scatti è opportuno
far riposare il flash per circa 10 minuti in modo da
non sottoporlo a sollecitazioni eccessive.
1. Indicaciones de seguridad
• El flash solo se debe usar para fotografiar.
• No dispare el flash cerca de gases o líquidos infla-
mables (gasolina, etc.) ¡Peligro de explosión!
• No fotografíe con flash a conductores de coche,
autobús, bicicleta,moto o tren. Puede deteriorar la
vista y producir accidentes!
• No dispare el flash directamente a los ojos de personas o animales, ya que puede producir defectos
en la retina y causar graves deterioros a la vista –
hasta la ceguera!
• Solo debe utilizar las fuentes de energía recomendadas y permitidas!
• No exponga pilas o baterías a calor excesivo como
sol, fuego, etc.!
• No tire pilas gastadas al fuego!
• Las pilas gastadas pueden soltar ácido, el cual
puede dañar los contactos del flash. Quite siempre
las pilas gastadas del flash.
• Las pilas secas no se pueden recargar.
• No exponga el flash o cargador a gotas o salpica-
duras de agua!
• Proteja su flash del calor fuerte y alta humedad
delaire! No guarde su flash en la guantera del
coche!
• Al efectuar un destello no debe haber ningún cuerpo opaco delante del reflector.El cristal del reflector debe estar limpio. En caso contrario podría provocar quemaduras del material o del reflector.
• Después de varios destellos no debe tocar el
reflector.Peligro de quemadura!
• No abra el aparato ¡Alta tensión!
• Los componentes en su interior deben ser repara-
dos por un técnico formado.
• En series de destellos a plena potencia y con intervalos cortos usando baterías NC, tiene que observar, que después de cada 15 destellos hace falta
una pausa de 10 minutos para evitar una sobrecarga del flash.
11
Preparazione del flash all‘uso
☛
Fig. 1 / Figura 1 / Grabado 1
Preparing the flash unit
La preparación del flash
2. Preparing the flash unit for use
2.1 Mounting the flash unit on the camera
Before mounting or removing the flash unit,
☞
switch off both the camera and the flash unit!
The mecablitz can only be mounted on the camera with
the SCA 301 standard foot or an SCA 3xx/SCA 3xx2
adapter (optional extra).
As standard, the mecablitz is fitted with the SCA 301 foot
for simple flash synchronisation. The shutter speed must
be the same or slower than the X synch speed. The
„Set“ version is supplied with the corresponding SCA
adapter in place of the SCA 301 standard foot.
Mounting the standard foot or SCA adapter:
Be sure to switch off the mecablitz by its main
☞
switch prior to mounting or removing the standard foot or SCA adapter.
• Hold the cover plate (only when using the SCA 3xx2
adapter) in the middle and withdraw.
• Push the SCA adapter or the SCA 301 standard foot all
the way in.
Removing the standard foot or SCA adapter:
• Turn off the mecablitz with its main switch.
• Open the battery compartment of the mecablitz.
• Press the coloured unlocking knob (Fig. 1) and simultaneously withdraw the SCA adapter or standard foot.
Mounting the mecablitz:
Insert the mecablitz in the camera’s accessory shoe and
lock into position with the locking screw.
2.2 Power supply
2.2.1 Suitable batteries
The mecablitz can be operated with any of the following
batteries:
• 4 NiCad batteries, type IEC KR 15/51
They permit fast recycling and are economical in use
because they are rechargeable.
• 4 nickel-metal-hydride batteries.
Significantly higher capacity than NiCad batteries and
less harmful to the environment (no cadmium).
• 4 alkaline-manganese batteries, type IEC LR6.
Maintenance-free power source for moderate power
requirements.
• Power Pack P 40 (optional accessory in preparation)
Offers microprocessor-controlled battery monitoring
and charge level indication (with discharge function).
12
2. Preparazione del flash all‘uso
2.1 Fissaggio del flash alla camera
Spegnere la camera e il mecablitz prima del
☞
montaggio o dello smontaggio
Il mecablitz può essere fissato sulla camera solo con la
base standard 301 o con un adattatore SCA 3xx o SCA
3xx2 (accessori opzionali).
Il mecablitz è dotato di serie di base standard 301 per
sincronizzazioni flash semplici. Il tempo di posa deve
essere identico o più lungo del tempo di sincronizzazione
della camera. Nei flash venduti in “set”è accluso l‘adattatore SCA al posto della base standard 301.
Montaggio della base standard o dell‘adattatore SCA:
Prima di montare o smontare la base standard o
☞
l'adattatore SCA spegnere il mecablitz con l'interruttore principale.
• afferrate al centro la lastrina di copertura e rimuovetela (solo per l‘utilizzo dell‘adattatore SCA 3xx2).
• spingete fino in fondo l‘adattatore SCA o la base standard 301.
Smontaggio della base standard o dell‘adattatore SCA:
• spegnete il mecablitz con l‘interruttore principale.
• aprite il coperchio vano batteria del mecablitz.
• premete il pulsante di sblocco colorato (Fig. 1) ed
estraete contemporaneamente l‘adattatore SCA o la
base standard.
Montaggio del mecablitz:
spingete il mecablitz nella slitta accessori e fissatelo con
il dado di fissaggio.
2.2 Alimentazione
2.2.1 Scelta delle pile o delle batterie
Il mecablitz può essere alimentato a scelta con:
• 4 batterie al NiCd, formato IEC KR 15/51,
offrono il vantaggio di tempi di ricarica più brevi e
consentono un certo risparmio in quanto ricaricabili.
• 4 batterie al nichel metallidruro,
capacità nettamente superiore rispetto alle batterie
NiCd e maggiore compatibilità ambientale poiché privi
di Cd.
• 4 batterie alcaline al manganese del tipo IEC LR6,
una fonte di energia che non richiede manutenzione,
adatta per un impiego generico.
• Power Pack P 40 (accessorio opzionale in allestimento), con controllo della batteria gestito da microprocessore e spia di stato di carica (con funzione di scarica).
13
2. La preparación del flash
2.1 La sujeción del flash en la cámara
Antes del montaje o desmontaje desconectar
☞
siempre la cámara y el flash.
El mecablitz solo puede ser colocado en la cámara con
pie estándar 301 o un adaptador SCA 3xx o SCA 3xx2
(accesorio opcional).
El mecablitz se suministra con el pie estándar 301 para
simple sincronización de flash. La velocidad debe ser
igual o más lenta que la de la cámara. Los flashes que
vienen en Set llevan el adaptador SCA dedicado en vez
del pie estándar 301.
Montaje del pie estándar o adaptador SCA:
Antes de montar o desmontar el pie estándar o
☞
el adaptador SCA hay que desconectar el mecablitz con el interruptor principal.
• Coger por el centro la tapa de protección (solo usando
un adaptador 3xx2) y sacarla.
• Introducir el adaptador SCA o pie estándar 301 hasta
el tope.
Desmontaje del pie estándar o adaptador SCA:
• Desconectar el mecablitz con el interruptor principal.
• Abrir la tapa del compartimento de pilas.
Presionar el botón de bloqueo de color (Grabado 1) y
•
extraer simultáneamente el pie estándar o adaptador SCA.
Montaje del mecablitz:
Montar el mecablitz en la zapata de la cámara y sujetarlo con la tuerca ribeteada.
2.2. Fuentes de energía
2.2.1 Elección de las fuentes de energía
Puede usar el flash con:
• 4 elementos NC tipo IEC KR 15/51,
que ofrecen intervalos cortos entre destellos y economía, por ser recargables.
• 4 elementos NiMH,
más capacidad que NC y más ecológico, ya que
carecen de Cadmio.
• 4 pilas alcalino-manganesas tipo IEC LR6,
pilas sin mantenimiento para rendimientos módicos.
• Power Pack P40 (accesorio opcional),
ofrece control por microprocesador e indicación de
estado de carga (con función descarga).
• Power Pack P50 (accesorio en desarrollo), ofrece control por microprocesador e indicación de estado de
carga (con función descarga).
Fig. 2 / Figura 2 / Grabado 2
Fig. 3 / Figura 3 / Grabado 3
• Power Pack P 50 (optional accessory in preparation)
Offers microprocessor-controlled battery monitoring
and charge level indication (with discharge function).
2.2.2 Exchanging batteries
• Switch off the mecablitz with its main switch.
• Push the battery compartment cover down and fold
open.
• Insert the batteries in conformity with the indicated
battery symbols and close the battery compartment
cover.
CAUTION: When loading batteries ensure cor-
☞
rect polarity as indicated by the symbols on the
battery compartment cover (Fig. 2).
Exhausted batteries must not be thrown in the
dustbin! Help protect the environment and dispose of exhausted batteries at the appropriate
collecting points.
2.3 Switching the flash unit on and off (Fig. 3)
The flash unit is switched on with the main switch. In the
upper ON position, the flash unit is permanently
the power indicator is lit.
When a key appears on the LC display, please
☞
refer to „12.2 Locking and unlocking the controls“.
To turn off the flash unit push the main switch down to
the bottom position. If your mecablitz is not going to be
used for an extended period of time, we recommend the
following:
- Switch off the flash unit with the main switch.
- Remove the power source (batteries).
3)
See also „12.3 Automatic shut-off“
3)
on and
2.4 Operating concept
2.4.1 Selecting and setting the flash mode TTL / A /
M / (stroboscopic)
Select the flash mode TTL,A (Auto), M (Manual) or
(stroboscopic) by depressing the Mode button repeatedly
until the icon of the required mode flashes on the display. Push the setting disk in the direction of the arrow
for storage. The selected operating mode will be automatically stored after approx. 5 seconds if the setting
disk is not pressed. After storage the icon of the selected
mode will be continuously displayed (without flashing).
Note: The individual flash modes are explained in a
separate chapter!
14
• Power Pack P 50 (accessorio opzionale in allestimento),
con controllo della batteria gestito da microprocessore
e spia di stato di carica (con funzione di scarica).
2.2.2 Sostituzione delle batterie
• Spegnete il mecablitz con l‘interruttore principale.
• Spingete il coperchio vano batteria verso il basso e
apritelo.
• Inserite le batterie nel senso della lunghezza all‘interno
del vano come indicato dai simboli e chiudete il
coperchio.
Assicuratevi che le polarità (+ e -) siano orien-
☞
tate correttamente, come indicato dai simboli
all‘interno del vano stesso. Non gettate mai le
batterie esaurite nei rifiuti domestici, ma portatele nei contenitori appositi previsti per il
riciclaggio.
2.3 Accensione e spegnimento del flash (Fig. 3)
Il flash si accende tramite l‘interruttore principale. Quando l‘interruttore principale è posizionato in alto su ON il
flash rimane continuamente accesso
esercizio si illumina.
3)
vedi anche “12.3 Spegnimento automatico dell‘apparecchio”
Se nel display LC compare una chiave, osserva-
☞
te le avvertenze riportate al capitolo “12.2 Blocco e sblocco dei comandi”.
Per spegnere il flash spingete l‘interruttore principale
verso il basso. Se non si utilizza il flash per lungo tempo,
si consiglia di:
- pegnere il flash con l‘interruttore principale.
- rimuovere le fonti di corrente (pile, batterie).
3)
– l‘indicatore di
2.4 Filosofia di azionamento
2.4.1 Selezione e regolazione dei Modi flash TTL / A /
M / (stroboscopico)
I modi flash TTL,A (Modo Auto), M ( Modo Manuale) o
(stroboscopico) si selezionano tramite il tasto Mode.
Premete il tasto Mode finché non compare il modo desiderato con il simbolo lampeggiante. Per memorizzarlo
premete la manopola di regolazione in direzione della
freccia. Se non premete la manopola, il modo selezionato viene automaticamente memorizzato dopo circa 5
sec. Una volta memorizzato, il simbolo del modo selezionato rimane illuminato senza lampeggiare.
Avvertenza: Le spiegazioni sui singoli modi sono riportate
in un capitolo a parte!
2.2.2 Cambio de las fuentes de energía
• Desconectar el mecablitz con el interruptor principal.
• Mover la tapa del compartimento de pilas hacia abajo
y abrirla.
• Introducir las pilas o elementos NC en sentido longitudinal según los símbolos indicados y cerrar la tapa.
Al colocar las pilas o baterías observe la polari-
☞
dad correcta según los símbolos en la tapa (Grabado 2). ¡No tire pilas gastadas a la basura!
¡Contribuya a la protección del medio ambiente
y entregue pilas o baterías gastadas en los lugares de recogida!
2.3 Conexión y desconexión del flash
(Grabado 3)
El flash se conecta con el interruptor principal. En la
posición superior ON está siempre
indicación de funcionamiento se ilumina.
Si en el display LC aparece una llave, vea el
☞
capítulo ”12.2 Bloqueo y desbloqueo de los elementos de manejo.
Para desconectar mover el interruptor principal a la posición inferior.Si no va usar el flash durante un tiempo, le
recomendamos:
- Desconectar el flash con el interruptor principal.
- Extraer las fuentes de energía (pilas, baterías)
3)
3)
conectado – la
vea ”12.3 Desconexión automática”
2.4 Filosofía de manejo
2.4.1 Selección y ajuste de los funcionamientos TTL /
A / M / (Estroboscópico)
Seleccionar los funcionamientos TTL,A (Automático), M
(Manual) o (Estroboscópico) con la tecla Mode.
Pulsar esta tecla tantas veces hasta que aparezca el funcionamiento deseado indicado por el símbolo que parpadea. Para memorizarlo presionar sobre la rueda en el
sentido de la flecha. Si no presiona la rueda de ajuste, el
funcionamiento quedará automáticamente memorizado
después de 5 segundos. Una vez memorizado, el símbolo del funcionamiento se indica con luz continua en el
display (sin parpadear)!
Ayuda: La descripción de cada funcionamiento sigue en
los capítulos siguientes!
15
Operating concept
Filosofia di azionamento
Filosofía de manejo
2.4.2 Selecting and setting the
special functions
Additional special functions can be selected in each flash
mode with the Select button.
By depressing the Select button you can call the special
functions "Bleep" , automatic switch-off (clock symbol), REAR
3)
(second-curtain synchronisation), modelling
light ,zoom formats and flash bracketing "Fb".
3)
only with SCA adapter and camera which support this function.
The icon of the given function flashes after the special
function has been set, and the functional status (OFF or
ON) is shown on the LC display.
The selected function is switched on or off by turning the
setting disk.
The set function is stored by pressing the setting disk.
Note: The individual flash modes are explained in a
separate chapter!
2.4.3 Setting ISO / Zoom / Aperture , „P“ Partial Light Output and EV (flash exposure
correction)
Turn the setting disk to select the required function (ISO /
Zoom / Flash Exposure Correction „EV“) on the righthand side of the LC display.The selected function is indicated by an arrow ŀ.
Push the setting disk in the direction of the arrow to
change the function. The arrow ŀ on the LC display will
flash. Change the status by turning the setting disk.To
store press the setting disk in the direction of the arrow.
The selected setting will be automatically stored after
approx. 5 seconds if the setting disk is not pressed.The
arrow at the selected position will stop flashing after storage.
When operating the mecablitz with an SCA 3xx2
☞
adapter it may not be possible to change the
f–stop (depending on the camera type and SCA
adapter)!
When operating the mecablitz with an SCA 3xx2
adapter it may not be possible to change the ISO
film speed, or the ISO film speed may not be displayed (depending on the camera type and SCA
adapter)!
Note: The individual settings are explained in a separate
chapter!
16
2.4.2 Selezione e regolazione delle funzioni
speciali
Il tasto Select permette la selezione di funzioni speciali
in qualsiasi modalità di funzionamento.
Premendo il tasto Select vengono richiamate le funzioni
speciali "beep" , lo spegnimento automatico del flash
(orologio), REAR
3)
(sincronizzazione sulla seconda tendina), la luce pilota , i formati zoom e la sequenza di
esposizioni flash (flash-bracketing) "Fb".
3)
solo con adattatore SCA e camera che supportano tale funzione
Richiamando la funzione desiderata, il simbolo lampeggia e lo stato della funzione (OFF o ON) viene visualizzato
sul display LC.
Ruotando la manopola di regolazione si può attivare (ON)
o disattivare (OFF) la funzione selezionata.
Premendo la manopola di regolazione la funzione selezionata viene memorizzata.
Nota: Le spiegazioni delle funzioni speciali sono riportate
in un capitolo a parte.
2.4.3 Regolazione di ISO/Zoom/diaframma ,
“P” (potenza ridotta) e “EV” (compensazione esposizione flash)
Ruotando la manopola di regolazione selezionate la funzione desiderata (ISO/Zoom/diaframma/compensazione
esposizione “EV”) sul lato destro del display LC. La funzione selezionata viene indicata da una freccia ŀ.
Per modificare la funziona, premete la manopola nella
direzione della freccia. La freccia ŀ lampeggia sul display LC. Ruotando la manopola modificate lo stato. Per
memorizzare le nuove impostazioni premete la manopola
in direzione della freccia. Se non premete la manopola,
l‘impostazione viene memorizzata automaticamente
dopo ca. 5 sec. Una volta effettuata la memorizzazione
la freccia della posizione selezionata non lampeggia più.
Se si usa il mecablitz con un adattatore SCA
☞
3xx2 è possibile che non si possa modificare o
non si possa visualizzare il valore della sensibilità della pellicola ISO (a seconda del tipo di
camera e dell‘adattatore SCA)!
Nota: Le spiegazioni delle impostazioni relative alle sin-
gole posizioni sono riportate in un capitolo a parte!
2.4.2 Selección y ajuste de las funciones
especiales
Puede seleccionar funciones especiales adicionales con
la tecla Select en cualquier modo de funcionamiento:
Al presionar la tecla Select aparecen las funciones especiales "Beep" , desconexión automática (símbolo
reloj), REAR
3)
(sincronización a la 2ª cortinilla), Luz de
ajuste ,formato zoom y serie de destellos "Fb".
3)
solo con adaptador SCA y cámaras que apoyan esta función.
Al seleccionar una de estas funciones el símbolo de la función y su estado (OFF/ON) parpadearán en el display LC!
Si gira la rueda de ajuste la función seleccionada se
conecta o desconecta.
Si presiona sobre la rueda de ajuste la función será
memorizada.
Ayuda: Las distintas funciones especiales se describen
en los capítulos siguientes!
2.4.3 Ajustes ISO / Zoom / Diafragma , ”P”
(Potencia parcial de luz) y ”EV”(Corrección de exposición).
Al girar la rueda de ajuste la función deseada (ISO /
Zoom / Diafragma / Corrección de exposición ”EV) aparecen a la derecha en el display LC. La función seleccionada llevará una flecha ŀ.
Para cambiar la función, presionar la rueda en el sentido
de la flecha. La fecha ŀ parpadea en el display LC.
Girando la tuerca cambia su estado. Para memorizar
presionar la rueda en el sentido de la flecha. Si no presiona la rueda, el ajuste deseado quedará memorizado
después de aprox. 5 segundos.Ahora la flecha dejará de
parpadear.
Al usar este flash con un adaptador SCA 3xx2 es
☞
posible, que no pueda modificar el diafragma
(según el tipo de cámara y adaptador SCA)!
Lo mismo sucede con el valor ISO de la sensibilidad de película!
Ayuda: En otro capítulo se describen los ajustes de cada
posición!
17
2
1
Fig. 4 / Figura 4 / Grabado 4
TTL flash mode
Mode flash TTL
Funcionamiento TTL
3. TTL flash mode
The TTL flash mode is a very simple way to achieve
excellent flash shots.
The mecablitz must be fitted with a suitable SCA
☞
adapter for TTL flash mode. TTL flash mode is
only possible with cameras supporting this
mode! The SCA 301 standard foot (only hot-shoe
contact or synch cord socket) does not permit
TTL flash mode! If the mecablitz is used in conjunction with a camera or SCA adapter that does
not support the TTL function, then uncontrolled
full-power flashes will be fired when the shutter
release is pressed! The TTL function can only be
tested if a film has been loaded in the camera!
In TTL mode, the exposure readings are taken by a sensor built into the camera. This sensor measures the light
reaching the film through the camera lens. An electronic
control circuit within the camera transmits a stop signal
to the SCA adapter (optional extra) as soon as the film
has been exposed by the correct amount of light, thereby
instantly interrupting the flash.
The advantage of this flash mode is that all factors influencing correct exposure of the film (filters, change of
aperture and focal length with zoom lenses, extensions
for close-ups, etc.) are automatically taken into account.
The „ok“ display on the mecablitz lights up for approx. 3
sec. when flash exposure was correct.
An additional acoustic signal can be activated
☞
on the mecablitz; see „12.1 Bleep function“.
Setting procedure for the TTL flash mode (Fig. 4):
• Equip the mecablitz with a suitable SCA adapter and
mount on the camera.
• Adjust the camera as described in its operating
manual.
1 Switch on the mecablitz with the main switch.
2 Depress the Mode button repeatedly until TTL flashes
on the display. Push the setting disk in the direction of
the arrow to store this setting. The selected operating
mode will be automatically stored after approx 5
seconds if the setting disk is not pressed. The TTL icon
will stop flashing and will be continuously displayed
after storage.
• It is possible that ISO film speed, zoom and f-stop will
not be automatically transmitted from the camera to
the mecablitz, depending upon the camera type and
SCA adapter.In this case simply set the corresponding
values manually on the mecablitz. ISO film speed and
18
3. Mode flash TTL
Con il Modo TTL si possono fare delle riprese di elevata
qualità in modo molto semplice.
Per il Modo flash TTL, il mecablitz deve essere
☞
dotato di un adattatore SCA adeguato. L‘esposizione nel Modo flash TTL è possibile soltanto se
il lampeggiatore viene impiegato con una fotocamera che supporta il Modo flash TTL. Con la
base standard SCA 301 (solo contatto sincro o
presa – cavo di sincronizzazione) non è possible
il Modo flash TTL ! Se il mecablitz viene utilizzato con una camera o un adattatore SCA che non
supportano il Modo TTL, azionando il pulsante
di scatto vengono emessi lampi irregolari a
potenza piena! Per testare la funzione TTL sulla
camera deve essere montata una pellicola.
La misurazione dell‘esposizione nel Modo TTL viene
effettuata da un sensore incorporato nella fotocamera.
Questo sensore rileva l‘intensità che raggiunge la pellicola attraverso l‘obiettivo e la luce riflessa. Non appena
l‘erogazione luminosa è sufficiente per una corretta
esposizione, il circuito di controllo elettronico della fotocamera trasmette all‘adattatore SCA (accessori opzionali) un segnale di stop che interrompe istantaneamente
l‘emissione del lampo.
Questo tipo di funzionamento è vantaggioso poiché per la
regolazione del lampo tiene conto automaticamente di tutti
i fattori che influiscono sull‘esposizione, (presenza di filtri,
variazioni di diaframma o di focale con obiettivi zoom, l‘uso
di dispositivi di prolunga nelle riprese macro).
Quando l‘esposizione è corretta, la spia “ok”si illumina
sul mecablitz per circa 3 sec.
E‘ possibile anche attivare un allarme sonoro sul
☞
mecablitz, vedi “12.1 Funzione beep”.
Regolazione del Modo TTL (Fig. 4):
• Applicate sul mecablitz l‘adattatore specifico SCA e
montate il tutto sulla fotocamera.
• Regolate la camera come indicato nel relativo libretto
di istruzioni.
1 Accendete il flash con l‘interruttore principale.
2 Premete il tasto Mode finché sul display non lampeg-
gia il simbolo TTL. Premete la manopola in direzione
della freccia per memorizzare la regolazione. Se non
premete la manopola, la regolazione viene memorizzata automaticamente dopo circa 5 sec. Una volta
memorizzata la regolazione, il simbolo TTL smette di
lampeggiare.
3. El funcionamiento TTL
En el funcionamiento TTL conseguirá fácilmente buenas
fotografías con flash.
Para trabajar con TTL el flash debe llevar un
☞
adaptador SCA. El funcionamiento TTL solo se
puede realizar con cámaras que apoyen el TTL!
Con el pie estándar 301 (solo contacto central o
con cable sincro) no es posible el TTL, En el
caso de que la cámara no apoye el TTL, al accionar el disparador de la cámara se emitirán
destellos irregulares a plena potencia! Para probar el TTL la cámara debe llevar una película!
En este funcionamiento la medición de exposición se
efectúa por un sensor en la cámara. Este sensor mide la
luz que llega a la película a través del objetivo y es reflejada. Para alcanzar la dosis de luz precisa para una
exposición correcta, la electrónica de la cámara emite
una señal de parada al adaptador SCA (accesorio opcional) e interrumpe la emisión de luz del flash.
La ventaja de este funcionamiento es que todos los factores que influyen en la exposición de la película como
filtros, variaciones de diafragma o distancias focales con
objetivos zoom, extensiones en primeros planos, etc) son
tenidas en cuenta automáticamente.
Si además desea activar una señal acústica en
☞
el mecablitz, vea ”12.1 Función Beep”.
Ajustes para el funcionamiento TTL (Grabado 4):
• Montar el mecablitz y el adaptador SCA correspondiente sobre la cámara.
• Realizar los ajustes en la cámara según sus instrucciones.
1 Conectar el mecablitz con el interruptor principal.
2 Pulsar la tecla Mode tantas veces, hasta que en el dis-
play parpadee TTL. Presionar sobre la rueda de ajuste
en el sentido de la flecha y memorizar.Si no presiona
la rueda, su elección será memorizada automáticamente después de 5 segundos. Una vez memorizada el
símbolo TTL aparece de forma continua, ya no parpadea.
19
TTL flash mode
Mode flash TTL
Funcionamiento TTL
f-stop are only required for correct distance and flash
range indication on the LC display and are therefore
irrelevant for TTL flash shots. Consequently, it is not
imperative to set them.
• Zoom reflector positioning is important for the correct
illumination of the entire subject. It should therefore
always be adapted to the focal length of the lens.
Tip:
If you are using a zoom lens and do not constantly need
the full power and maximum flash range of the mecablitz, you can leave the zoom reflector at the shortest
focal length of the zoom lens. In this manner the entire
subject will be uniformly illuminated, thereby also eliminating the need to constantly adapt the zoom reflector
position to the given focal length.
Example:
Let us assume that you are using a 28 mm - 80 mm
zoom lens. In this case you set the zoom reflector to
position 28 mm!
Una vez memorizada el símbolo TTL aparece de forma
continua, ya no parpadea.
If the mecablitz is used with an SCA 3xx2 adap-
☞
ter on a camera that transmits data to the flash
unit, it can happen that the ISO speed rating is
not displayed (depending on the camera model);
see the operating instructions for the SCA adapter.It may then be impossible to change the ISO
film speed and aperture! With wide differences
in contrast, e.g. a dark object in the snow, corresponding exposure corrections may be necessary in TTL mode (see Chapter 14).
20
• A seconda del tipo di camera e dell‘adattatore SCA è
possibile che i valori della sensibilità della pellicola
(ISO), dello zoom e dell‘apertura del diaframma non si
trasmettano automaticamente dalla camera al mecablitz. In questo caso regolate i valori manualmente sul
mecablitz. Le regolazioni della sensibilità ISO e del
diaframma sono importanti soltanto per una corretta
indicazione della distanza e del campo di utilizzo sul
display LC e quindi non tanto per la ripresa con il flash
TTL. Non è pertanto indispensabile impostare tali regolazioni.
• La regolazione della posizione della parabola zoom è
importante per una corretta illuminazione della foto
completa. Di conseguenza la posizione della parabola
zoom dovrebbe essere adattata sempre alla distanza
focale dell‘obiettivo.
Consiglio :
se utilizzate un obiettivo zoom e non avete bisogno sem-
pre del numero guida completo e del massimo campo
d‘utilizzo del mecablitz, potete lasciare la posizione della
parabola zoom sulla distanza focale iniziale dell‘obiettivo
zoom. Ciò garantisce una corretta esposizione e vi
risparmia il continuo adattamento alla distanza focale
dell‘obiettivo.
Esempio:
utilizzate un obiettivo zoom con una distanza focale di
28mm – 80mm. In questo caso impostate la posizione
della parabola zoom su 28 mm!
Quando utilizzate un mecablitz con un adattato-
☞
re SCA 3xx2 e una camera che trasmette i dati al
mecablitz, può succedere che il valore ISO non
venga visualizzato (a seconda del tipo della
camera); vedi le istruzioni d‘uso dell‘adattatore
SCA. E‘ possibile che in alcuni casi i valori della
sensibilità della pellicola (ISO) e del diaframma
non si possano modificare. Per forti contrasti,ad
es. oggetto scuro nella neve, può essere necessario effettuare una correzione dell‘esposizione
(vedi capitolo 14).
• Según el tipo de cámara y el adaptador SCA es posible
que los valores ISO (sensibilidad de película), Zoom y
diafragma no sean transmitidos por la cámara
automáticamente al flash. En este caso debe ajustar
estos valores manualmente en el flash. Los ajustes de
ISO y diafragma solo sirven para una indicación de
distancia y alcance en el display LC y no tienen mayor
importancia para la toma con TTL. No es imprescindible realizar estos ajustes.
• La posición del reflector zoom si es importante para
una exposición correcta de toda la toma! Esta posición
del reflector zoom se debe adaptar siempre a la
distancia focal del objetivo.
Ayuda:
Si utiliza un objetivo zoom y no necesita disponer del nº -
guía y alcance del mecablitz completos, puede dejar la
posición del reflector zoom sobre la distancia focal inicial
del objetivo zoom. Así se garantiza que la toma queda
correctamente expuesta y se ahorra tener que ajustarse
siempre a la distancia focal del objetivo.
Ejemplo:
Si Vd. utiliza un objetivo zoom con distancias focales ent-
re 28 mm y 80 mm, coloque la posición del reflector
zoom en 28 mm!
Cuando utilice el mecablitz con un adaptador
☞
SCA 3xx2 y una cámara, que transmita datos al
flash, puede suceder que el valor ISO no se indique (según tipo de cámara); vea las instrucciones del adaptador SCA. Los valores de sensibilidad, ISO y diafragma quizás no se puedan
modificar! Con fuertes contrastes, p.e. un objeto
oscuro en la nieve, puede que precise una corrección de exposición (vea capítulo 14).
21
Fig. 4a / Figura 4a / Grabado 4a
Fig. 4b / Figura 4b / Grabado 4b
3.1 Sub-modes of TTL flash mode
Different flash sub-modes can be set when the mecablitz is in TTL mode:
The number of possible sub-modes depends on the SCA
adapter and the given camera:
• TTL-remote with address „Ad 1“ (see Chapter Metz
TTL Remote Mode)
• TTL-remote with address „Ad 2“ (see Chapter Metz
TTL Remote Mode)
• E-TTL flash mode (only with SCA 3102 and a suitable
Canon camera; see operating instructions for the SCA
adapter and the camera).
• E-TTL-HSS flash mode; high-speed synchronisation
(only with SCA 3102 and a suitable Canon camera; see
operating instructions for the SCA adapter and the
camera).
• Matrix-controlled fill-in flash (only with SCA 3402
and a suitable Nikon camera; see operating instructions for the SCA adapter and the camera).
• 3D multi-sensor fill-in flash (only with SCA 3402
and a suitable Nikon camera; see operating instructions for the SCA adapter and the camera).
• TTL-HSS flash mode; high-speed synchronisation
(only with SCA 3302 and a suitable Minolta
camera; see operating instructions for the SCA adapter
and the camera).
Setting a sub-mode of TTL flash mode:
• Depress the Mode button repeatedly until TTL flashes
on the display. In the event that TTL no longer flashes,
just press the MODE button once.
• Turn the setting disk and select the required submode.
• Push the setting disk in the direction of the arrow for
storage. The selected sub-mode will be automatically
stored after 5 seconds if the setting disk is not pressed. The TTL icon will stop flashing after storage.
Fig. 4c / Figura 4c / Grabado 4c
22
3.1 Sotto-modi del Modo flash TTL
Sul mecablitz si possono impostare diversi sotto-modi
del Modo flash TTL :
Il numero dei sotto-modi possibili dipende dall‘adattatore
SCA e dal tipo di camera:
• TTL a distanza con canale „Ad 1“ (vedi capitolo Controllo Metz a distanza in Modo TTL).
• TTL a distanza con canale „Ad 2“ (vedi capitolo Controllo Metzz a distanza in Modo TTL)
• Modo flash E-TTL (solo con adattatore SCA 3102 e con
camera adatta Canon; vedi istruzioni d‘uso dell‘adattatore SCA e della camera)
• Modo flash E-TTL-HSS ; sincronizzazioni rapida
(sono con SCA 3102 e con camera adatta Canon, vedi
istruzioni d‘uso dell‘adattatore SCA e della camera)
• Lampi di schiarita con controllo a matrice (solo
con SCA 3402 e con camera adatta Nikon, vedi istruzioni d‘uso dell‘adattatore SCA e della camera)
• Lampi di schiarita multisensore 3D (solo con SCA
3402 e con camera adatta Nikon, vedi istruzioni d‘uso
dell‘adattatore SCA e della camera)
• Modo flash TTL-HSS (solo con SCA 3302 e con
camera adatta Minolta, vedi istruzioni d‘uso dell‘adattatore SCA e della camera)
Regolazione dei sotto-modi del Modo flash TTL:
• Premete il tasto Mode finché il simbolo TTL non lampeggia sul display. Se TTL non dovesse più lampeggiare premete una volta il tasto Mode.
• Ruotate la manopola per selezionare il sotto-modo
desiderato.
• Premete la manopola in direzione della freccia per
memorizzare l‘impostazione. Se non premete la manopola, il sotto-modo selezionato viene memorizzato
automaticamente dopo circa 5 sec. Una volta memorizzata l‘impostazione, il simbolo TTL smette di lampeggiare.
3.1 Funcionamientos adicionales a TTL
Dentro del funcionamiento TTL del flash puede ajustar
otros adicionales:
Cuantos y de que tipo depende del adaptador SCA y la
cámara que use:
• TTL-Remoto con la dirección ”Ad 1” (vea el capítulo
Funcionamiento Remoto TTL de Metz).
• Remoto TTL con dirección ”Ad 2” (vea el capítulo funcionamiento Remoto TTL de Metz).
• E-TTL (solo con SCA 3102 y la cámara Canon adecuada, vea las instrucciones del adaptador SCA y de la
cámara).
• E-TTL-HSS; Sincronización rápida (solo con SCA 3102
y la cámara Canon adecuada, vea las instrucciones del
adaptador SCA y la cámara).
• Destellos de aclaración por control matricial (solo
con SCA 3402 y la cámara Nikon adecuada, vea las
instrucciones del adaptador SCA y la cámara).
• Destellos de aclaración multi-sensor 3D (solo
con SCA 3402 y la cámara Nikon adecuada, vea las
instrucciones del adaptador SCA y la cámara).
• TTL-HSS (solo con SCA 3302 y la cámara Minolta adecuada, vea las instrucciones del adaptador SCA
y la cámara).
Ajustes de funcionamiento TTL adicionales:
• Pulsar la tecla Mode hasta que en el display parpadee
TTL. Cuando TTL ya no parpadea presionar una vez
sobre la tecla Mode.
• Girar la rueda de ajuste y seleccionar el funcionamiento deseado.
• Presionar sobre la rueda de ajuste en el sentido de la
flecha y memorizar el ajuste. Si no presiona sobre la
rueda, quedará memorizado automáticamente después
de 5 segundos. Una vez memorizado el símbolo TTL ya
no parpadeará.
23
Funcionamiento Automático
Fig. 5 / Figura 5 / Grabado 5
2
1
Fig. 6 / Figura 6 / Grabado 6
Automatic flash mode
Modo flash Auto
Sensor/Sensore/Sensor
4. Automatic flash mode
In the auto flash mode a sensor (Fig. 5) built into the
mecablitz measures the light reflected off the subject.
The flash is cut off as soon as sufficient light has been
emitted for correct exposure. This eliminates the need to
recalculate and reset the aperture each time the
distance is changed, provided that the subject remains
within the indicated maximum flash range.
The sensor of the mecablitz must be directed at the subject, regardless of the direction in which the main reflector is pointing. The sensor has a coverage of 25°,and
only measures during light emission by the mecablitz.
The „ok“ display on the mecablitz lights up for approx. 3
sec. when flash exposure was correct.
The automatic flash mode is possible with an SCA adapter and with the SCA 301 standard foot.
Some cameras will not support the mecablitz in
☞
automatic flash mode when an SCA adapter is
used (see operating instructions for the given
camera and SCA adapter). In this case the
mecablitz should be fitted with the SCA 301
standard foot.
Setting procedure for automatic flash mode:
• Equip the mecablitz with an SCA adapter or the SCA
301 standard foot and mount on the camera.
• Adjust the camera as described in its operating
manual.
1 Switch on the mecablitz with the main switch.
2 Depress the Mode button repeatedly until A flashes on
the display. Push the setting disk in the direction of the
arrow for storage. The selected operating mode will be
automatically stored after approx. 5 seconds if the setting disk is not pressed. The A icon will stop flashing
and remain permanent after storage.
• If the mecablitz is used with an SCA 3xx2 adapter and
a camera that automatically transmits the data for ISO
film speed, zoom reflector position and aperture, then
no further settings are required. The mecablitz will
automatically adjust itself in conformity with the transmitted camera data.
When the mecablitz is operated with a camera
☞
that transmits data to the mecablitz, it can happen that the ISO film speed will not be displayed
(depends on the camera type); see operating
instructions for the SCA adapter. It may then be
impossible to change the ISO film speed and
aperture setting!
24
4. Modo flash Auto
Nel Modo flash Auto il mecablitz misura la luce riflessa
dal soggetto tramite il sensore incorporato nel flash (Fig.
5) e interrompe il lampo non appena l‘emissine risulta
corretta per l‘esposizione. Grazie a questa caratteristica,
non è più necessario ripetere il calcolo del diaframma ad
ogni variazione della distanza finché il soggetto si trova
all‘interno del massimo campo d‘utilizzo indicato.
Il sensore del mecablitz deve rimanere puntato sul soggetto, qualunque sia la direzione in cui viene orientata la
parabola del flash. Il sensore ha un‘angolo di misurazione di 25° e misura esclusivamente la luce emessa dal
flash.
Se l‘esposizione è corretta, la spia “ok”sul mecablitz si
illumina per circa 3 sec.
Il Modo flash Auto è disponibile con l‘adattatore SCA o
anche con la base standard SCA 301.
Alcune camere non supportano il mecablitz nel
☞
Modo flash Auto con adattatore SCA (vedi istruzioni d‘uso della camera e dell‘adattatore). In
questo caso il mecablitz dovrebbe essere dotato
della base standard SCA 301.
Regolazione del Modo flash Auto:
• Dotate il mecablitz dell‘adattatore SCA o della base
standard SCA 301 e applicatelo sulla camera.
• Regolate la camera come indicato nel relativo libretto
di istruzioni.
1 Accendete il flash con l‘interruttore principale.
2 Premete il tasto Mode finché il simbolo A non lampeg-
gia sul display. Premete la manopola in direzione della
freccia per memorizzare la regolazione. Se non premete la manopola, la regolazione viene memorizzata
automaticamente dopo circa 5 sec. Una volta memorizzata, il simbolo A smette di lampeggiare.
• Se il mecablitz viene utilizzato con un adattatore SCA
3xx2 e con una camera che trasmette automaticamente al flash i dati della sensibilità della pellicola (ISO),
della posizione della parabola zoom e del diaframma,
non sono necessarie ulteriori impostazioni. Il mecablitz
si regola in funzione dei dati trasmessi dalla camera.
Quando utilizzate un mecablitz con una camera
☞
che trasmette i dati al flash, può succedere che
il valore ISO non venga visualizzato (in funzione
del tipo di camera) ; vedi istruzioni d‘uso
dell‘adattatore SCA. E‘ possibile che in alcuni
casi i valori della sensibilità ISO e del diaframma
non si possano modificare.
4. El funcionamiento automático
Con el funcionamiento automático un sensor (grabado 5)
del mecablitz mide la luz reflejada por el objeto. El
mecablitz interrumpe la emisión de luz cuando alcanza
la dosis de luz necesaria para una toma bien expuesta.
Aunque modifique la distancia no tiene que variar el
diafragma u otros, mientras el objeto no se encuentre
fuera del alcance máximo indicado.
Dirija siempre el sensor del mecablitz al objeto, independientemente de la posición del reflector principal. El sensor tiene un ángulo de medición de 25º y solo mide
mientras el flash emita luz.
Si la toma fue correctamente expuesta, la indicación
”ok” aparecerá durante aprox. 3 segundos en el flash.
El funcionamiento automático se puede realizar con un
adaptador SCA o un pie estándar SCA 301.
Hay cámaras que no apoyan el funcionamiento
☞
automático del flash con un adaptador SCA (vea
las instrucciones de la cámara y del adaptador
SCA). En este caso debe colocar un pie estándar
SCA 301 en el mecablitz.
Ajustes para el funcionamiento automático:
• Montar sobre la cámara el mecablitz con un adaptador
SCA o pie estándar SCA 301.
• Efectuar los ajustes en la cámara según sus instrucciones.
1 Conectar el mecablitz con el interruptor principal.
2 Pulsar tantas veces la tecla Mode hasta que en el dis-
play parpadee A. Presionar sobre la rueda de ajuste en
el sentido de la flecha y memorizar la selección. Si ni
presiona sobre la rueda, el ajuste quedará automáticamente memorizado después de aprox. 5 segundos.
Entonces el símbolo A ya no parpadeará.
• Cuando utilice el mecablitz con el adaptador SCA 3xx2
y una cámara que transmite los datos de sensibilidad
ISO, posición de reflector zoom y diafragma automáticamente, no son precisos otros ajustes. El mecablitz
actuará según los datos transmitidos.
Al usar el mecablitz con una cámara, que trans-
☞
mite datos al flash, puede ocurrir, que el valor
ISO no se indique (según tipo de cámara), vea
las instrucciones del adaptador SCA. Es posible
que no pueda modificar la sensibilidad ISO y el
diafragma!
25
Automatic flash mode
Modo flash Auto
Funcionamiento Automático
Automatic flash mode with an SCA 3xx adapter
or the SCA 301 standard foot:
In this case ISO film speed, zoom reflector position and
aperture must be manually set on the mecablitz. This is
indispensable for correct flash exposure because the
mecablitz automatically controls the light on the basis of
these data.
Tip:
If you are using a zoom lens and do not constantly need
the full power and maximum flash range of the mecablitz, you can leave the zoom reflector at the shortest
focal length position of the zoom lens. In this manner the
entire subject will be uniformly illuminated, thereby eliminating the need to constantly adapt the zoom reflector
position to the given focal length.
Example:
Let us assume that you are using a 28 mm – 80 mm
zoom lens. In this case you set the zoom reflector to
position 28 mm!
The subject should be located within about 40%
☞
and 70% of the distance range indicated on the
mecablitz LC display. This gives the electronic
system sufficient leeway for compensation.
Caution with zoom lenses!
Depending on their design, zoom lenses can
cause a loss of light in the order of up to one fstop. Moreover, the effective aperture may vary
with the focal length settings. This can be compensated by correcting the aperture value on the
flashgun manually or by manual flash exposure
correction (see Chapter 14).
26
Modo flash Auto con adattatore SCA o base
standard SCA 301:
In questo caso si devono impostare manualmente sul
mecabltiz la sensibilità ISO, la posizione della parabola
zoom e l‘apertura del diaframma. Ciò è indispensabile
per una corretta esposizione, poiché il mecablitz dosa
automaticamente la luce sulla base di questi dati.
Consiglio :
se utilizzate un obiettivo zoom e non avete bisogno sem-
pre del numero guida completo e del massimo campo
d‘utilizzo del mecablitz, potete lasciare la posizione della
parabola zoom sulla distanza focale iniziale dell‘obiettivo
zoom. Ciò garantisce una corretta esposizione e vi
risparmia il continuo adattamento alla distanza focale
dell‘obiettivo.
Esempio:
utilizzate un obiettivo zoom con una distanza focale di
28mm – 80mm. In questo caso impostate la posizione
della parabola zoom su 28 mm!
Il soggetto si dovrebbe trovare in un campo
☞
compreso tra il 40 e il 70% del valore della
distanza indicato sul display LC. In questo modo
l‘elettronica ha la possibilià di operare la compensazione.
Gli obiettivi zoom richiedono un‘attenzione
particolare!
Al variare della lunghezza focale, possono infatti
variare la loro luminosità anche di un intero
diaframma. E‘ possibile ovviare a questo problema correggendo manualmente il diaframma o
l‘esposizione (vedi capitolo 14).
Funcionamiento automático con un adaptador
SCA 3xx o pie estándar SCA 301:
En este caso debe ajustar de manera manual en el
mecablitz los valores ISO, posición del reflector Zoom y
el diafragma. Esto es preciso para una exposición correcta, ya que el mecablitz deberá regular la luz con estos
datos:
Ayuda:
Si utiliza un objetivo zoom y no necesita el nº - guía y
alcance máximo, deje la posición zoom del reflector en
el valor de distancia focal inicial del objetivo zoom. Queda garantizado que la toma esté bien expuesta y ahorra
la constante adaptación a la distancia focal del objetivo.
Ejemplo:
Si utiliza un objetivo zoom con una distancia focal desde
28 mm hasta 80 mm, ajuste la posición del reflector
zoom del mecablitz a 28 mm.
El objeto debe estar situado en un área entre el
☞
40% y 70% del valor de distancia indicado en el
display LC. De esta manera la electrónica tiene
suficiente flexibilidad para actuar.
Atención con objetivos zoom!
Según su construcción puede provocar una pérdida de luz de hasta 1 escalón de diafragma.
Diferentes ajustes de distancia focal pueden
tener distintos valores de diafragma efectivos.
Se puede compensar corrigiendo manualmente
el diafragma o la exposición (vea capítulo 14).
27
Automatic flash mode
Modo flash Auto
Funcionamiento Automático
4.1 Sub-modes of the automatic flash mode
Different sub-modes can be set when the mecablitz is in
auto flash mode A:
• Auto-remote with address „Ad 1“ (see Chapter Metz
Remote Mode)
• Auto-remote with address „Ad 2“ (see Chapter Metz
Remote Mode)
Setting a sub-mode of the automatic flash mode:
• Depress the Mode button repeatedly until A flashes on
the display.
• Turn the setting disk to set the desired sub-mode.
• Push the setting disk in the direction of the arrow for
storage. The selected sub-mode will be automatically
stored after approx. 5 seconds if the setting disk is not
pressed. After storage,icon A will stop flashing.
28
4.1 Sotto-modi del Modo flash Auto
Sul mecablitz si possono impostare diversi sotto-modi
del Modo flash A:
• Auto a distanza con canale „Ad 1“ (vedi capitolo Controllo Metz a distanza in Modo Auto).
• Auto a distanza con canale „Ad 2“ (vedi capitolo Controllo Metzz a distanza in Modo Auto).
Regolazione dei sotto-modi del Modo flash Auto:
• Premete il tasto Mode del mecablitz, finché il simbolo
A non lampeggia sul display.
• Ruotate la manopola per selezionare il sotto-modo
desiderato.
• Premete la manopola in direzione della freccia per
memorizzare l‘impostazione. Se non premete la manopola, il sotto-modo selezionato viene memorizzato
automaticamente dopo circa 5 sec. Una volta memorizzata l‘impostazione, il simbolo A smette di lampeggiare.
4.1 Funcionamientos adicionales en
Automático
En funcionamiento A puede ajustar diferentes modos de
funcionamiento adicionales:
• Remoto-automático con dirección ”Ad 1” (vea capítulo
funcionamiento-Remoto-automático de Metz).
• Remoto-automático con dirección ”Ad 2” (vea capítulo
funcionamiento-Remoto-automático de Metz).
Ajustes de los funcionamientos adicionales en A:
• Pulse la tecla Mode del mecablitz hasta que en el dis-
play parpadee A.
• Para memorizar presione la rueda de ajuste en el sent-
ido de la flecha.
• Si no presiona sobre la rueda de ajuste, el funcio-
namiento seleccionado quedará memorizado automáticamente después de 5 segundos. El símbolo A ya no
parpadeará.
29
2
1
Fig. 7 / Figura 7 / Grabado 7
Manual flash mode
Modo flash Manaule
Funcionamiento manual
5. Manual flash mode
In this mode, the flash unit will emit the full light energy
if partial light output has not been set. The mecablitz
must be fitted with an SCA adapter or the 301 standard
foot. Adaptation to the given photographic situations is
by setting the corresponding aperture on the camera and
by selecting a partial light output level.
The LC display of the mecablitz indicates the flash-tosubject distance for correct flash exposure. It is therefore
necessary to ensure that the mecablitz is correctly adjusted. The aperture and ISO film speed set on the camera
must be identical to the aperture and ISO film speed setting on the mecablitz! The flash reflector’s zoom position
must be adapted to the focal length of the lens!
Setting procedure for manual flash mode (Fig. 7):
Setting example:
Flash-to-subject distance: 6 m; zoom 50 mm; film speed
ISO 100/21°
• Adjust the camera as indicated in the operating
instructions.
• Equip the flash unit with the SCA 301 standard foot or
the SCA adapter and mount on the camera.
1 Switch on the mecablitz with the main switch.
2 Depress the Mode button repeatedly until M flashes on
the display. Push the setting disk in the direction of the
arrow for storage. The selected operating mode will be
automatically stored after approx. 5 seconds if the setting disk is not pressed. After storage the M icon will
stop flashing and remain permanent.
• The display indicates the light output „P 1/1“ (= full
light output) after storage. A full-power flash is fired
when pressing the firing button on the mecablitz or the
camera’s shutter release.
Some cameras will not support the mecablitz
☞
with an SCA adapter when it is in manual mode
(see operating instructions for the given camera
and SCA adapter). In this event the mecablitz
should be equipped with the SCA 301 standard
foot (see also operating instructions for the
given camera).
Manual flash mode of the mecablitz with an
SCA 3xx2 adapter:
If the mecablitz is operated with an SCA 3xx2 adapter
and a camera that automatically transmits the parameters for ISO film speed, zoom reflector position and
aperture, then no further settings are required.The
30
Loading...
+ 92 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.