Metz MECABLITZ 44 AF-3 P Operating Instruction

Page 1
MECABLITZ 44 AF-3 P
Operating instruction
Manuale istruzioni
Manual de instrucciones
44 AF-3P
TV. VIDEO. AUDIO. MECABLITZ
Page 2
2
1. Safety instructions . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2. Preparing the mecablitz for use . . . . . . 12
2.1 Mounting the mecablitz. . . . . . . . . . . . . 12
2.1.1Mounting the mecablitz on the camera. . 12
2.1.2Removing the mecablitz from the camera 12
2.2 Power supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
2.2.1Suitable batteries . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
2.2.2Replacing batteries . . . . . . . . . . . . . . . . 14
2.3 Switching the flash unit on and off . . . . . 14
2.4 Auto-OFF for mecablitz. . . . . . . . . . . . . 14
3. Programmed Auto Flash Mode . . . . . . . 18
4. Operating modes of the mecablitz . . . . 20
4.1 TTL flash mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
4.1.1Automatic TTL fill-in flash in daylight . . . 22
4.1.2Manual TTL flash exposure correction. . . 22
4.1.3Correct exposure indication in
TTL flash mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
4.2 Manual flash mode. . . . . . . . . . . . . . . . 26
4.2.1
Manual flash mode M with full light output
. . 26
4.2.2Manual flash mode MLo with
partial light output . . . . . . . . . . . . . . . . 26
4.3 “SB” spot beam mode . . . . . . . . . . . . . . 28
5. Flash synchronisation . . . . . . . . . . . . . . 30
5.1 Normal synchronisation . . . . . . . . . . . . 30
5.2 REAR - Second-curtain synchronisation. . 30
5.3 Slow synchronisation/SLOW. . . . . . . . . 32
6. Flash techniques. . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
6.1 Bounce flash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
6.2 Contrast control . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
6.3 Close-ups/Macrophotography. . . . . . . . 38
7. mecablitz and camera functions . . . . . . 40
7.1 Flash readiness indication . . . . . . . . . . . 40
7.2 Automatic flash sync speed control. . . . . 40
7.3 Symbols in camera viewfinder . . . . . . . . 42
7.3.1Flash readiness indication . . . . . . . . . . . 42
7.3.2Correct exposure confirmation in TTL
flash mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Page 3
1. Per la vostra sicurezza . . . . . . . . . . . . . 7
2. Preparazione del mecablitz . . . . . . . . . 13
2.1 Montaggio del mecablitz. . . . . . . . . . . . 13
2.1.1Montaggio del mecablitz sulla camera . . 13
2.1.2Smontaggio del mecablitz dalla camera. 13
2.2 Alimentazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2.2.1Scelta delle pile o delle batterie . . . . . . . 13
2.2.2Sostituizione delle batterie. . . . . . . . . . . 15
2.3 Accensione e spegnimento del flash . . . . 15
2.4 Spegnimento autom. dell’apparecchio /
Auto - OFF. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
3. Automatismo di programma flash. . . . . 19
4. Modalità del mecablitz . . . . . . . . . . . . . 21
4.1 Modo flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4.1.1Lampi di schiarita automatici TTL con
luce diurna. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
4.1.2Compensazione dell’esposizione
manuale TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
4.1.3Indicazione del controllo dell’esposizione
nel Modo flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . 25
4.2 Modo flash manuale . . . . . . . . . . . . . . . 27
4.2.1
Modo flash manuale M con potenza piena
27
4.2.2Modo flash manuale MLo con potenza
ridotta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
4.3 Modo Spot-Beam “SB” . . . . . . . . . . . . . 29
5. Sincronizzazione flash . . . . . . . . . . . . . 31
5.1 Sincronizzazione normale. . . . . . . . . . . 31
5.2
Sincronizzazione sulla 2a tendina (REAR)
. 31
5.3 Sincronizz. con tempi lunghi / SLOW . . 33
6. Tecniche lampo . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
6.1 Lampo riflesso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
6.2 Controllo del contrasto . . . . . . . . . . . . . 37
6.3 Riprese macro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
7. Funzioni del mecablitz e della camera. . 41
7.1 Indicazione di stato di carica del flash . . 41
7.2 Controllo automatico del tempo di
sincronizzazione . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
7.3 Indicazioni sul mirino della camera . . . . 43
7.3.1Spia di carica del flash . . . . . . . . . . . . . 43
7.3.2Indicazione di corretta esposizione
nel modo flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . 43
1. Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . 7
2. Preparación del mecablitz . . . . . . . . . . 13
2.1 Montaje del mecablitz. . . . . . . . . . . . . . 13
2.1.1Montar el mecablitz sobre la cámara . . . 13
2.1.2Extraer el mecablitz de la cámara . . . . . 13
2.2 Alimentación de corriente . . . . . . . . . . . 13
2.2.1Selección de pilas o acumuladores. . . . . 13
2.2.2Cambio de las pilas . . . . . . . . . . . . . . . 15
2.3 Conexión y desconexión del flash . . . . . 15
2.4 Desconexión automática del flash /
Auto - OFF. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
3. Automatismo programado para flash . . 19
4. Modos de funcionamiento . . . . . . . . . . 21
4.1 Funcionamiento del flash TTL . . . . . . . . . 21
4.1.1Destello de aclaración TTL automático,
con luz de día . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
4.1.2
Control manual de exposición del flash TTL
23
4.1.3Indicador del control de la exposición en
funcionamiento TTL . . . . . . . . . . . . . . . . 25
4.2 Funcionamiento manual del flash . . . . . . 27
4.2.1Funcionamiento manual M con plena
potencia luminosa. . . . . . . . . . . . . . . . . 27
4.2.2Funcionamiento manual MLo del flash,
con potencias parciales de luz . . . . . . . . 27
4.3 Modo Spot-Beam “SB” . . . . . . . . . . . . . 29
5. Sincronización del flash . . . . . . . . . . . . 31
5.1 Sincronización normal . . . . . . . . . . . . . 31
5.2 Sincronización a la 2ªcortinilla
(modo REAR) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
5.3
Sincronización de tiempo largo / SLOW
. 33
6. Técnicas de destello . . . . . . . . . . . . . . . 35
6.1 Destellos indirectos . . . . . . . . . . . . . . . . 35
6.2 Control del contraste. . . . . . . . . . . . . . . 37
6.3
Fotografía de proximidad/primeros planos
. . 39
7. mecablitz y funciones de la cámara . . . 41
7.1 Indicación de disposición de disparo . . . 41
7.2 Control automático de sincronización
del flash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
7.3 Indicaciones en el visor de la cámara. . . 43
7.3.1Indicación de disponibilidad del flash. . . 43
7.3.2Indicación del control de la exposición
en modo TTL del flash. . . . . . . . . . . . . . 43
3
Page 4
7.3.3Warning signals . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
7.4 Information in the LC display . . . . . . . . . 44
7.4.1Maximum flash range indication in
TTL flash mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
7.4.2Maximum flash range indication in the
manual flash modes M and MLo . . . . . . 46
7.4.3Exceeding the display range . . . . . . . . . 46
7.4.4Blanking out the maximum flash range
display. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
7.4.5Guide number indication with a
manual-focus lens . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
7.4.6Meter Feet changeover (m - ft) . . . . . . . . 48
7.5 LC display illumination . . . . . . . . . . . . . 48
7.6 Motor zoom reflector . . . . . . . . . . . . . . 48
7.6.1Automatic zoom mode „Auto-Zoom“ . . . 48
7.6.2Manual zoom mode „M.Zoom“ . . . . . . . 50
7.6.3Extended zoom mode . . . . . . . . . . . . . . 52
7.7 AF measuring beam . . . . . . . . . . . . . . . 54
7.8 Triggering control . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
5.9 Return to basic setting . . . . . . . . . . . . . . 52
8. Special remarks . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
8.1 Camera models . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
8.2 Preflash function for red-eye reduction . . 58
8.3 Determining the maximum flash range
with the guide number table . . . . . . . . . 58
9. Optional extras . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
10. Advice in the event of a fault . . . . . . . . 64
11. Maintenance and care . . . . . . . . . . . . . 64
12. Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Guide number table for TTL and full light
output M in the imperial system . . . . . . . 68
Guide number table for partial light
output MLo in the imperial system. . . . . . 69
Contents
Indice
Contenido
4
Page 5
7.3.3Spie di avvertimento . . . . . . . . . . . . . . . 43
7.4 Indicazioni nel display LC . . . . . . . . . . . 45
7.4.1
Indicazione campo d’utilizzo nel modo TTL
45
7.4.2Indicazione del campo d’utilizzo nel
Modo manuale M o MLo. . . . . . . . . . . . 47
7.4.3Superamento del campo indicato. . . . . . 47
7.4.4Soppressione dell’indicazione del campo
d’utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
7.4.5I
ndicazione del numero guida con obiettivo
con messa a fuoco manuale
. . . . . . . . . . . 47
7.4.6Commutazione metri - piedi (m - ft). . . . 49
7.5 Illuminazione display LC . . . . . . . . . . . . 49
7.6 Parabola zoom motorizzata . . . . . . . . . 49
7.6.1Modo Automatico Zoom „Auto-Zoom“ . . 49
7.6.2Modo zoom manuale „M. Zoom“. . . . . . 51
7.6.3Modo „Zoom esteso“ . . . . . . . . . . . . . . 53
7.7 Illuminatore di assistenza AF . . . . . . . . . 55
7.8 Soppressione del lampo . . . . . . . . . . . . 57
7.9 Ritorno all’impostazione inizale (reset) . . 57
8. Avvertenze speciali . . . . . . . . . . . . . . . 59
8.1 Modelli di camera. . . . . . . . . . . . . . . . . 59
8.2 Funzione di prelampo contro l’effetto
“occhi rossi”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
8.3 Determinazione del campo d’utilizzo
tramite tabella dei numeri guida . . . . . . 59
9. Accessori opzionali . . . . . . . . . . . . . . . 63
10. In caso di anomalie di funzionamento. . 65
11. Cura e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . 65
12. Dati tecnici. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Tabella numeri guida per TTL e potenza
piena M in metri. . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Tabella numeri guida per potenze
ridotte MLo in metri. . . . . . . . . . . . . . . . 69
7.3.3Indicaciones de aviso . . . . . . . . . . . . . . 43
7.4 Indicadores en el display LC . . . . . . . . . 45
7.4.1Indicador del alcance en funcionamiento
TTL del flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
7.4.2Indicador del alcance en funcionamiento
manual del flash M, respect. MLo. . . . . . 47
7.4.3Superación del margen de indicación . . 47
7.4.4Desaparición del indicador del alcance . 47
7.4.5Indicación del número - guía con un
objetivo de enfoque manual . . . . . . . . . 47
7.4.6Conmutación de pies a metros (m - ft) . . 49
7.5 Iluminación del display LC. . . . . . . . . . . 49
7.6 Reflector con motor zoom . . . . . . . . . . . 49
7.6.1Funcionamiento automático del zoom
„Auto-Zoom“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
7.6.2
Funcionamiento zoom manual „M. Zoom“
. . . 51
7.6.3Funcionamiento del zoom extendido . . . 53
7.7 Destello de medición autofoco . . . . . . . . 55
7.8 Control de ignición . . . . . . . . . . . . . . . . 57
7.9 Retorno a los ajustes básicos . . . . . . . . . 57
8. Indicaciones especiales. . . . . . . . . . . . . 59
8.1 Tipos de cámaras . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
8.2 Función predestello contra el “efecto de
ojos rojos” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
8.3 Determinación del alcance del destello
con la tabla del número - guía. . . . . . . . 59
9. Accesorios especiales . . . . . . . . . . . . . . 63
10. Ayuda en caso de problemas . . . . . . . . 65
11. Mantenimiento y cuidados . . . . . . . . . . 65
12. Características técnicas. . . . . . . . . . . . . 67
Tabla de números guía para TTL y plena potencia de luz M en el sistema de pies . 68
Tabla de números guía para potencias parciales de luz MLo en el sistema de pies
. 69
5
Page 6
Safety instructions
Per la vostra sicurezza
Indicaciones de seguridad
6
Foreword
We congratulate you on purchasing this flash unit and thank you for your confidence in Metz pro­ducts.
It is only natural that you should want to use your flash unit straight away. However, we recommend that you study these Operating Instructions befo­rehand to be able to fully exploit and utilize all the capabilities offered.
This mecablitz flash unit is intended for use with Pentax autofocus cameras featuring TTL flash con­trol. It is not compatible with cameras made by other manufacturers.
Foreword Premessa
Introducción
1. Safety instructions
• The flash unit is exclusively intended and approved for photographic use!
• Never fire a flash in the vicinity of flammable gases or liquids (petrol, solvents, etc.)! DAN­GER OF EXPLOSION!
• Never take flash shots of car, bus or train dri­vers, or of motorcycle and bicycle riders, whilst they are travelling. They could be blind­ed by the light and cause an accident!
• Never fire a flash in the immediate vicinity of the eyes! Flash fired directly in front of the eyes of a person or animal can damage the retina and lead to severe visual disorders ­even blindess!
• Only use the approved power sources listed in the Operating Instructions!
• Do not expose batteries to excessive heat, sunshine, fire and the like!
• Never throw exhausted batteries on to a fire!
Page 7
1. Per la vostra sicurezza
• L’uso del lampeggiatore è previsto ed ammes­so esclusivamente nell’ambito fotografico!
• Non scattare il flash in prossimità di gas o liquidi infiammabili (benzina, solventi ecc.). PERICOLO DI ESPLOSIONE!
• Non fotografare mai con il lampeggiatore il conducente di un’auto, di un autobus, di una bicicletta, di un motorino o di un treno ecc. durante la guida. A causa dell’abbagliamento il guidatore potrebbe provocare un incidente!
• Non scattare flash direttamente negli occhi ad una distanza particolarmente ridotta! Il lampo diretto negli occhi di persone e animali può provocare danni alla retina e gravi danni alla vista, in alcuni casi addirittura la cecità!
• Utilizzare esclusivamente le fonti di energia descritte e ammesse nelle istruzioni d’uso.
1. Indicaciones de seguridad
• ¡El flash está previsto y autorizado para su uso exclusivo en el ámbito fotográfico!
• ¡No disparar el flash en las proximidades de gases o líquidos inflamables (gasolina, disol­ventes, etc.)! ¡PELIGRO DE EXPLOSION!
• No fotografiar nunca con flash a conductores de automóviles, autobuses, bicicletas, moto­cicletas, o trenes, etc. ¡El conductor se podría deslumbrar y provocar un accidente!
• ¡En ningún caso disparar un flash en la pro­ximidad inmediata de los ojos! La luz directa del flash sobre los ojos de personas o anima­les puede producir daños en la retina y causar graves deterioros en la visión, incluso la ceguera!
• ¡Emplear solamente las fuentes de energía recomendadas y admitidas en las instruccio­nes de servicio!
• ¡No someter las pilas o acumuladores a calor excesivo, como los rayos del sol, fuego o simi­lares!
7
Premessa
Vi ringraziamo vivamente per aver acquistato un prodotto Metz e siamo lieti di potervi accogliere come nostri Clienti.
Comprendiamo il vostro desiderio di provare su­bito il nuovo lampeggiatore. Prima di utilizzarlo, Vi consigliamo tuttavia di leggere con attenzione queste istruzioni: sarà ben speso il tempo che trascorrerete ad approfondire questo manuale. Esso vi metterà infatti nelle condizioni di utilizzare il flash correttamente e senza problemi e di sfrut­tare appieno le sue enormi potenzialità.
Questo lampeggiatore è adatto per camere Pen­tax AF con modo TTL. Il mecablitz non è adatto per camere di altri costruttori.
Introducción
Le agradecemos que se haya decidido por un producto de Metz y nos complace saludarle como usuario de nuestra marca.
Como es natural, deseará ponerlo en funcio­namiento cuanto antes, pero le recomendamos leer primeramente estas instrucciones, pues sólo así podrá aprender a manejarlo correctamente.
¡Este flash está indicado para cámaras Pentax autofoco con control TTL del flash. El mecablitz no es compatible con cámaras de otros fabricantes!
Page 8
8
• Exhausted batteries should be immediately removed from the flash unit! Lye leaking out of spent batteries will damage the unit.
• Never recharge dry-cell batteries!
• Do not expose the flash unit or battery char­ger to dripping or splashing water (e.g. rain)!
• Protect the flash unit from excessive heat and humidity! Do not store the flash unit in the glove compartment of a car!
• Never place material that is impervious to light in front of, or directly on, the reflector screen. The reflector screen must be perfectly clean when a flash is fired. The high energy of the flash light will burn the material or dam­age the reflector screen if this is not observed.
• Do not touch the reflector screen after a series of flash shots. Danger of burns!
• Never disassemble the flashgun! DANGER: HIGH VOLTAGE! There are no components inside the flashgun that can be repaired by a layman.
• When taking a series of flash shots at full light output and fast recycling times as provided by NiCad battery operation, make sure to ob­serve an interval of at least 10 minutes after 15 flashes, otherwise the flash unit will be overloaded.
• The mecablitz may only be used in combina­tion with a camera’s flash unit if the latter can completely be folded out!
• Quick changes in temperature may cause con­densation. Therefore give the flashgun time to acclimatize!
Safety instructions
Per la vostra sicurezza
Indicaciones de seguridad
Page 9
9
• Non esporre le pile o le batterie a fonti di calore eccessive come il sole, il fuoco o simili!
• Non gettare nel fuoco le batterie o le pile esaurite!
• Un’eventuale fuoriuscita di acido dalle batterie esaurite può provocare danni al flash. Rimuo­vete subito le batterie esaurite dall’appa­recchio!
• Le batterie a secco non possono essere ricari­cate!
• Non esporre il flash o il caricabatteria a gocce o spruzzi d’acqua (ad es. pioggia) !
• Proteggete il vostro flash dal calore o dall’umi­dità eccessivi e non conservatelo nel cassetto portaoggetti della vostra automobile!
• Prima di scattare un flash, accertatevi che non vi sia del materiale opaco davanti o diretta­mente a contatto con la parabola e che il vetro di quest’ultima sia pulito. Trascurando i sud­detti accorgimenti l’elevata energia sprigiona­ta dal lampo potrebbe incendiare il materiale o il riflettore.
• Non taccare la parabola dopo aver scattato diversi flash. Pericolo di ustione!
• Non smontare il lampeggiatore! ALTA TENSIO­NE! Le riparazioni devono essere effettuate esclusivamente da personale esperto e autori­zzato.
• Quando si scattano fotografie in serie con flash a piena potenza, vista la brevità dei tem­pi di ricarica delle batterie NiCd, dopo ogni 15 scatti far riposare il flash per circa 10 minuti in modo da non sottoporlo a sollecitazioni ecces­sive.
• Il mecablitz può essere impiegato insieme al flash integrato nella camera, soltanto se que­sto può essere aperto completamente!
• Con improvvisi sbalzi di temperatura può for­marsi uno strato di umidità. Lasciare acclimati­zzare l’apparecchio!
• ¡No arrojar las pilas o acumuladores gastados al fuego!
• Las pilas gastadas pueden soltar ácido, lo que podría causar daños en los contactos. Por tan­to, retirar siempre las pilas gastadas del apa­rato.
• Las pilas secas no se pueden recargar.
• ¡No exponer ni el flash ni el cargador al goteo o salpicaduras de agua (por ej. lluvia)!
• ¡Proteger el flash contra el calor elevado y la alta humedad del aire! ¡No guardar el flash en la guantera del automóvil!
• Al disparar un destello, no debe encontrarse ningún material opaco inmediatamente delan­te o directamente sobre el reflector. El cristal del reflector debe estar limpio. Caso contrario, debido a la alta energía de la luz del flash, se podrían provocar quemaduras del material o del reflector.
• Después de varios destellos, no se debe tocar el reflector. ¡Peligro de quemaduras!
• ¡No desmontar el flash! ¡ALTA TENSION! En el interior del aparato no se encuentra ningún componente que pueda ser reparado por pro­fanos.
• En series de destellos con plena potencia lumi­nosa y cortos intervalos entre destellos, usan­do acumuladores de NC, hay que tener en cuenta que, después de cada 15 destellos es necesaria una pausa de, al menos 10 minutos, para evitar una sobrecarga del flash.
• ¡El mecablitz solamente se puede utilizar en conjunto con un flash incorporado en la cáma­ra, siempre que éste se pueda abatir totalmen­te!
• ¡Cuando hay cambios rápidos de la tempera­tura, se puede producir condensación de humedad. Esperar a que se aclimate el apara­to!
Page 10
10
Table 1: Overview of dedicated
functions
Tab. 1 : Panoramica delle fun-
zioni dedicate
Tabla 1: Resumen de las funcio-
nes dedicadas
10
Flash-ready indication in camera viewfinder
Correct exposure confirmation in camera viewfinder
Automatic flash sync speed control
TTL flash control
Automatic TTL fill-in flash control
Manual TTL flash exposure correction
First or second curtain synchronisation
Contrast control
Spot beam control
Automatic motor zoom reflector control
AF measuring beam control
Maximum flash range indication
Programmed auto flash mode
Triggering control
Wake-up function
MZ-S
•••••••••••••••
••••• •••• •• •
••••• •••• •• •
••••• •••• •• •
••••• •••• •• •••
••••• •••• •• •••
••••• •••• •• •
••••• •••• •• •
••••• •••• •• •
••••• •••• •• •
••••• •••• •• •
•••••••••••••
••••• •••• •• •
••••• •••• •• •
••••• •••• •• •
••••• •••• •• •
••••• •••• •• •••
••••• •••• •• •
••••• •••• •• •
••••• •• •• •
MZ-3, ZX-3 MZ-5, ZX-5 MZ-5N, ZX-5N MZ-6, ZX-L MZ-7, ZX-7 MZ-10, ZX-10 DMZ-30, ZX-30 MZ-50, ZX-50 MZ-60, ZX-60 Z-1, PZ-1 Z-1P, PZ-1P Z-10, PZ-10 Z-20, PZ-20 Z-50P, PZ-50P Z-70, PZ-70 SFX, SF-1 SFXN, SF-1N SF-7
645N
Camera type
Camera
Tipo de cámara
• = Dedicated function is supported
Page 11
11
•••••••••••••••
••••• •••• •• •
••••• •••• •• •
••••• •••• •• •
••••• •••• •• •••
••••• •••• •• •••
••••• •••• •• •
••••• •••• •• •
••••• •••• •• •
••••• •••• •• •
••••• •••• •• •
•••••••••••••
••••• •••• •• •
••••• •••• •• •
••••• •••• •• •
••••• •••• •• •
••••• •••• •• •••
••••• •••• •• •
••••• •••• •• •
••••• •• •• •
Indicaz. di stato di carica del flash nel mirino della cam.
Indicazione di corr. espos. nel mirino della camera
Controllo automatico del tempo di sincronizzazione
Controllo flash TTL
Controllo automatico lampo di schiarita TTL
Compensazione manuale dell’esposizione TTL
Sincronizzazione sulla 1a o 2a tendina
Controllo del contrasto
Modo Spot-Beam
Controllo automatico zoom motorizzato
Controllo illuminatore AF
Indicazione del campo d’utilizzo del flash
Automatismo flash di programma
Soppressione del lampo
Funzione Wake-Up
• = Funzione dedicata supportata
11
•••••••••••••••
••••• •••• •• •
••••• •••• •• •
••••• •••• •• •
••••• •••• •• •••
••••• •••• •• •••
••••• •••• •• •
••••• •••• •• •
••••• •••• •• •
••••• •••• •• •
••••• •••• •• •
•••••••••••••
••••• •••• •• •
••••• •••• •• •
••••• •••• •• •
••••• •••• •• •
••••• •••• •• •••
••••• •••• •• •
••••• •••• •• •
••••• •• •• •
Indicación de disposición de disparo en el visor de la cámara
Indicación de control de la expos. en el visor de la camara
Control automático de sincronización del flash
Control de destello TTL
Control automático de destello de aclaración TTL
Control manual de la exposición del flash TTL
Sincronizazión a la 1a o 2a cortinilla
Control del contraste
Modo Spot-Beam
Control automático del zoom por motor
Control del destello de medición autofoco
Indicador del alcance de destellos
Automatismo programado para flash
Control de ignición
Función Wake-Up
• = Funciones dedicadas que se soportan
Page 12
Preparing the mecablitz for use
Preparazione del mecablitz
Preparación del mecablitz
12
2. Preparing the mecablitz for use
2.1 Mounting the mecablitz
2.1.1 Mounting the mecablitz on the camera
Turn off the camera and the mecablitz by their main switch!!
• Turn the knurled nut against the mecablitz hous­ing until the stop point is reached.
• Slide the mecablitz foot completely into the cameras’s accessory shoe.
• Turn the knurled nut against the camera body as far as possible, thereby clamping the mecablitz.
2.1.2 Removing the mecablitz from the
camera
Turn off the camera and the mecablitz by their main switch!!
• Turn the knurled nut against the mecablitz hous­ing until the stop point is reached.
• Withdraw the mecablitz from the camera’s accessory shoe.
2.2 Power supply
2.2.1 Suitable batteries
The mecablitz can be operated with any of the following batteries:
• 4 NiCad batteries, type IEC KR 15/51 (KR6, size AA). They permit very fast recycling and are economical in use because they are rechar­geable.
• 4 nickel-metal-hydride batteries, type IEC HR6 (size AA). They have a significantly higher capacity than NiCad batteries and are less harmful to the environment (no cadmium).
• 4 alkaline-manganese dry-cell batteries, type IEC
LR6 (size AA/AM3). Maintenance-free power source for moderate power requirements.
• 4 lithium batteries, type IEC FR6 L91 (size AA). Maintenance-free high-capacity power source with a low self-discharge rate.
Remove the batteries from the mecablitz if it is not going to be used for an extended period of time.
Page 13
13
2. Preparazione del mecablitz
2.1 Montaggio del mecablitz
2.1.1 Montaggio del mecablitz sulla camera
Spegnete la camera e il mecablitz con l’in­terruttore principale!
• Ruotate il dado zigrinato fino ad arresto contro il mecablitz.
• Spingete il mecablitz con la base fino all’arresto nella slitta accessori della camera
• Ruotate il dado zigrinato fino ad arresto contro la camera e fissate il mecablitz
2.1.2 Smontaggio del mecablitz dalla
camera
Spegnete la camera e il mecablitz con l’in­terruttore principale.
• Ruotate il dado zigrinato fino ad arresto contro il mecablitz.
• Estraete il mecablitz dalla slitta accessori della camera.
2.2 Alimentazione
2.2.1 Scelta delle pile o delle batterie
Il mecablitz può essere alimentato a scelta con:
• 4 batterie al NiCd, tipo IEC KR 15/51 (KR6 / AA / Mignon), offrono il vantaggio di tempi di ricarica particolarmente brevi e un esercizio economico, in quanto ricaricabili.
• 4 batterie al nichel metallidruro, tipo IEC HR6 (AA / Mignon); capacità nettamente superiore rispetto alle batterie NiCd e maggiore compati­bilità ambientale, poiché privi di Cd.
• 4 batterie a secco alcaline al manganese del tipo IEC LR6 (AA / AM3 / Mignon), una fonte di energia esente da manutenzione, adatta per un impiego generico.
• 4 batterie al litio del tipo IEC FR6 L91 (AA / Mignon), una fonte d’energía esente da manu­tenzione, ad elevata capacità e autoscarica contenuta.
Se prevedete di non usare il mecablitz per lun­go tempo, togliete le batterie dall’apparecchio.
2. Preparación del mecablitz
2.1 Montaje del mecablitz
2.1.1 Montar el mecablitz sobre la cámara
Desconectar la cámara y el mecablitz, medi­ante el interruptor principal.
• Girar la tuerca moleteada, hasta tope, contra el mecablitz.
• Introducir el mecablitz, con el pie de conexión hasta tope, en la zapata portaaccesorios de la cámara.
• Girar la rueda moleteada hasta tope, contra la carcasa de la cámara y fijar el mecablitz.
2.1.2 Extraer el mecablitz de la cámara
Desconectar la cámara y el mecablitz, me­diante el interruptor principal.
• Girar la tuerca moleteada, hasta tope, contra el mecablitz.
• Extraer el mecablitz de la zapata portaacceso­rios de la cámara.
2.2 Alimentación de corriente
2.2.1 Selección de pilas o acumuladores
El mecablitz se puede hacer funcionar, a elección con:
• 4 acumuladores NC tipo IEC KR 15/51 (KR6 / AA / Mignon), que ofrecen intervalos cortos entre destellos y funcionamiento económico, por ser recargables.
• 4 acumuladores de hidruro metálico de níquel tipo IEC HR6 (AA / Mignon), con bastante más capacidad que los de NC y más ecológicos, ya que carecen de cadmio.
• 4 pilas secas alcalino - manganesas tipo IEC LR6 (AA / AM3 / Mignon), fuente de energía sin mantenimiento, para rendimientos moderados.
• 4 pilas de litio tipo IEC FR6 L91 (AA / Mignon), fuente de energía sin mantenimiento, de alta capacidad y reducida autodescarga.
Cuando no se vaya a utilizar el mecablitz durante largo tiempo, retirar las pilas del aparato.
Page 14
14
2.2.2 Replacing batteries (Fig. 1)
The batteries are exhausted if the recycling time (elapsing from the triggering of a full-power flash, e.g. in the M mode, to the moment the flash ready indicator lights up again) exceeds 60 seconds.
1 Turn off the mecablitz by its main switch. 2 Slide the battery compartment cover in the
direction of the arrow and fold open.
• Insert the batteries lengthwise in conformity with the indicated battery symbols and close the bat­tery compartment cover.
When loading batteries ensure correct pola­rity, as indicated by the symbols in the bat­tery compartment. Mixed up battery poles may destroy the flash unit! Replace all batteries at a time and make sure that the batteries are of the same brand and type and have the same capacity! Exhausted batteries must not be thrown in the dustbin! Help protect the environment and dispose of exhausted batteries at the appropriate collecting points.
2.3 Switching the flash unit on and off
The flash unit is switched on with the main switch on top of the battery compartment cover. In the upper „ON“ position, the mecablitz is on.
To turn off the flash unit push the main switch down to its bottom position (Fig. 2).
If your mecablitz is not going to be used for an extended period of time, we recommend to switch it off with the main switch and to remove the power sources (batteries).
2.4 Auto-OFF for mecablitz (Fig. 3)
To save battery power and prevent inadvertent battery discharge, the mecablitz is factory-set to automatically switch-over to standby mode (Auto­OFF), while flash readiness and the LC display are simultaneously switched off, approx. 3 mi­nutes after:
• Switch-on
• Firing a flash
• Actuating the shutter release
• Switching off the camera’s exposure metering system
After automatic switch-off the last-used settings are retained and instantly available when the
Fig. 1 / Grabado 1
Fig. 2 / Grabado 2
1
2
1
Fig. 1a / Grabado 1a
44 AF-01
44 AF-01
Page 15
15
2.2.2 Sostituizione delle batterie (Fig. 1)
Le pile/batterie sono vuote o esaurite, quando il tempo di ricarica (tempo che intercorre dall’emis­sione del lampo a piena potenza, ad es. con M, fino alla successiva accensione della spia di cari­ca del flash) supera i 60 secondi.
1
Spegnete il mecablitz con l’interruttore principale.
2 Spingete il coperchio vano batterie in direzione
della freccia e apritelo.
• Inserite le pile o le batterie NiCd in senso longi­tudinale come indicato dai simboli delle batterie e chiudete il coperchio.
Quando inserite le pile/batterie, assicuratevi sempre che le polarità (+/-) siano corrette, come indicato dai simboli all’interno del vano batteria. L’inversione delle polarità può provocare la rottura dell’apparecchio! Sostituite sempre tutte le batterie con batte­rie equivalenti dello stesso costruttore e del­la stessa capacità! Non gettate mai le pile/batterie esaurite nei rifiuti domestici! Portatele nei contenitori appositi per il riciclaggio!
2.3 Accensione e spegnimento del flash
Il flash si accende tramite l’interruttore principale sul coperchio del vano batteria. Quando l’interruttore è posizionato in alto su „ON“, il flash è acceso.
Per spegnere il flash, spostate l’interruttore princi­pale in basso (Fig. 2).
Se prevedete di non utilizzare il lampeggia­tore per lungo tempo, vi consigliamo di spegnere il lampeggiatore con l’interruttore principale e di estrarre le sorgenti di alimen­tazione (pile, batterie).
2.4 Spegnimento automatico dell’appa-
recchio / Auto - OFF (Fig. 3)
Il mecablitz è impostato di fabbrica in modo tale che circa 3 minuti
• dopo l’accensione,
• dopo l’emissione del lampo,
• dopo aver premuto leggermente il pulsante di scatto della camera,
• dopo lo spegnimento del sistema di misurazio­ne dell’esposizione della camera...
...
commuti su stand-by (Auto-OFF) per risparmiare
energia ed evitare che le sorgenti d’alimentazione
2.2.2 Cambio de las pilas (Grabado 1)
Se considera que las pilas o los acumuladores están descargados o usados, cuando el intervalo entre destellos (tiempo desde el disparo de un destello, con plena potencia luminosa, por ej. en modo M, hasta que se ilumina de nuevo la indi­cación de disposición de disparo), sobrepasa los 60 segundos.
1 Desconectar el mecablitz mediante el inter-
ruptor principal.
2 Deslizar la tapa del compartimento de las pilas
en el sentido de la flecha y abrir.
• Introducir las pilas o acumuladores NC en sen­tido longitudinal, según los símbolos indicados en los mismos y cerrar la tapa.
Al colocar las pilas o los acumuladores, observar la polaridad correcta , según los símbolos en el compartimento de los mismos. El confundir los polos puede originar la inuti­lización del aparato. Sustituir siempre todas las pilas por las equi­valentes del mismo fabricante y con la misma capacidad! Las pilas y acumuladores gastados no deben formar parte de la basura doméstica. Contribuyamos a conservar el medio ambiente, deshaciéndonos de las pilas o los acumuladores en los recipientes destinados a ello.
2.3 Conexión y desconexión del flash
El flash se conecta con el interruptor principal en la tapa del compartimento de las pilas. En la posición superior „ON“, el flash está conectado.
Para desconectar, desplazar el interruptor princi­pal a la posición inferior (Grabado 2).
Si no se va a utilizar el flash durante largo tiempo, recomendamos desconectar el flash con el interruptor principal y retirar las fuen­tes de energía (pilas, acumuladores).
2.4 Desconexión automática del flash/
Auto - OFF (Grabado 3)
De fábrica, el mecablitz está ajustado de manera que, aprox. 3 minutos -
• después de la conexión,
• después del disparo de un destello,
• después de pulsar el disparador de la cámara,
Page 16
16
flash unit is switched on again. The flash unit is reactivated merely by depressing the „Mode“ or „Zoom“ key or by touching the shutter release (wake-up function).
The mecablitz should always be turned off by the main switch if it is not going to be used for an extended period!
The Auto-OFF function can be deactivated when­ever required:
Turning off the Auto-OFF function (Fig. 3)
• Turn on the mecablitz by its main switch.
1 Continue depressing the key combination „Se-
lect“ (= „Mode“ key + „Zoom“ key) until the mecablitz LC display indicates „3m“ (= 3 mi­nutes).
2 Continue depressing the „Zoom“ key until
„OFF“ flashes on the mecablitz LC display.
• The setting becomes immediately effective. The LC display returns to normal display after approx. 5 sec.
Turning on the Auto-OFF function (Fig. 4)
• Turn on the mecablitz by its main switch.
3 Continue depressing the key combination „Se-
lect“ (= „Mode“ key + „Zoom“ key) until the mecablitz LC display indicates „3m“ (= 3 mi­nutes).
4 Continue depressing the „Zoom“ key until „ON“
flashes on the mecablitz LC display.
• The setting becomes immediately effective. The LC display returns to its normal state after approx. 5 sec.
Preparing the mecablitz for use
Preparazione del mecablitz
Preparación del mecablitz
Fig. 4 / Grabado 4
Fig. 3 / Grabado 3
12
34
m
m
Page 17
17
si scarichino inutilmente. La spia di carica del flash e le indicazioni sul display LC si spengono.
La modalità d’esercizio impostata per ultimo rimane memorizzata dopo lo spegnimento e vie­ne immediatamente ripristimata alla successiva accensione. Il lampeggiatore si riaccende non appena si premono i tasti „Mode“ o „Zoom“ oppure si tocca leggermente il pulsante di scatto della camera (funzione Wake-Up).
Se prevedete di non utilizzare il mecablitz per lungo tempo, è opportuno spegnere l’apparecchio sempre con l’interruttore prin­cipale!
Se lo si desidera, è possibile disattivare lo spegni­mento automatico dell’apparecchio
Disattivazione dello spegnimento automatico dell’apparecchio (Fig. 3)
• Accendete il mecablitz con l’interruttore princi­pale.
1 Premete la combinazione di tasti „Select“ (= tasto
„Mode“ + tasto „Zoom“) finché sul display LC del mecablitz non compare l’indicazione „3m“ (3 mi­nuti).
2 Premete il tasto „Zoom“ finché sul display LC
del mecablizit non lampeggia l’indicazione „OFF“.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo cir­ca 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione normale.
Attivazione dello spegnimento automatico dell’apparecchio (Fig. 4)
• Accendete il mecablitz con l’interruttore princi­pale.
3 Premete la combinazione di tasti „Select“ (= tasto
„Mode“ + tasto „Zoom“) finché sul display LC del mecablitz non compare l’indicazione „3m“ (3 mi­nuti).
4
Premete il tasto „Zoom“ finché sul display LC del mecablitz non lampegga l’indicazione „On“.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo cir­ca 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione normale.
• después de desconectar el sistema fotométrico de la cámara...
....conmuta al modo Stand-by (Auto-OFF), para
ahorrar energía y proteger las fuentes de corrien­te de descargas involuntarias. La indicación de disposición de disparo y los indicadores en el dis­play LC se apagan.
El ajuste operativo últimamente utilizado, per­manece invariable después de la desconexión automática y está otra vez disponible inmediata­mente, tras la conexión. El flash se conecta de nuevo, al pulsar las teclas „Mode“ o „Zoom“ o al pulsar el disparador de la cámara (función Wake-Up) .
¡Cuando no se vaya a utilizar el mecablitz durante largo tiempo, por principio hay que desconectarlo siempre, mediante el inter­ruptor principal!
En caso necesario, se puede desactivar la desco­nexión automática del aparato:
Desactivación de la desconexión automática del flash (Grabado 3)
• Conectar el mecablitz mediante el interruptor principal.
1 Pulsar tantas veces la combinación „Select“ (= la
tecla „Mode“ + la tecla „Zoom“), hasta que en el display LC del mecablitz aparezca „3m“ (duran­te 3 minutos).
2 Pulsar tantas veces la tecla „Zoom“, hasta que
en el display LC del mecablitz parpadee „OFF“
• El ajuste entra en efecto inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el display LC conmu­ta de nuevo a la indicación normal.
Activación de la desconexión automática del flash (Grabado 4)
• Conectar el mecablitz mediante el interruptor principal.
3 Pulsar tantas veces la combinación „Select“ (= la
tecla „Mode“ + la tecla „Zoom“), hasta que en el display LC del mecablitz aparezca „3m“ (duran­te 3 minutos).
4 Pulsar tantas veces la tecla „Zoom“, hasta que
en el display LC del mecablitz parpadee „On“.
• El ajuste entra en efecto inmediatamente. espués de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nuevo a la indicación normal.
Page 18
18
3. Programmed Auto Flash Mode (Full Auto Mode)
In Programmed Auto Flash Mode the camera con­trols the aperture and shutter speed, as well as the mecablitz, automatically so that optimal results are always assured in most photographic situa­tions, including fill-in flash.
Settings on the camera
Set your camera to Full Auto Mode, Program “P” (or “HYP” or “green square”) or a Subject Pro­gram Mode (such as Landscape, Portrait, Sports, etc.). Select the autofocus mode “Single-AF (S)” on the camera. Please refer to the camera’s oper­ating instructions for the setting procedure. The lens aperture ring should be set to”A”.
Use a tripod for the „Night Shots Program“ to avoid the danger of camera shake in connection with slow shutter speeds!
Settings on the flash unit
Set the „TTL“ mode on the mecablitz (see 4.1).
When in Program “P” (or “HYP” or “green square”) or a Subject Program Mode, some cameras automatically switch the mecablitz to TTL flash mode, when the manual mode M or MLo is selected on the mecablitz.
Having completed the above settings, problem­free flash photography can commence as soon as the mecablitz indicates flash readiness (see 7.1 and 7.3.1).
Programmed Auto Flash Mode
Automatismo di programma flash
Automatismo programado para flash
Page 19
19
3. Automatismo di programma flash (flash completamente automatico)
Nell’automatismo di programma flash, la camera gestisce automaticamente l’apertura del diafram­ma, i tempi di posa e il mecablitz, in modo tale che si ottenga una ripresa ottimale il flash nelle maggiori situazioni di ripresa, anche nell’eserci­zio con lampo di schiarita.
Impostazioni sulla camera
Impostate la camera sul modo Programma com­pletamente automatico, Programma “P” (oppure “HYP” o “impostazione verde”) o sul modo Pro­gramma “Scene” (paesaggio, ritratto, sport ecc.). Selezionate sulla camera il modo Autofocus “Single-AF (S)”. Per le impostazioni vedi le istru­zioni d’uso.La ghiera dei diaframmi sull’obiettivo deve essere posizionata su “A”.
Nel „Programma riprese notturne“ utilizzate uno stativo per evitare che la ripresa risulti mossa con tempi di posa lunghi!
Impostazioni sul flash
Impostate il mecablitz nel Modo „TTL“ (vedi 4.1).
Con determinate camere viene attivato auto­maticamente il Modo TTL del mecablitz nei programma “P” (oppure “HYP” o “imposta­zione verde”) e nei programmi “scene”, se il mecablitz è acceso sul modo manuale M o MLo.!
Una volta effettuate le suddette impostazioni, potete iniziare le riprese con il flash, non appena il mecablitz è carico (vedi 7.1 e 7.3.1)!
3. Automatismo programado para flash (automatismo total del flash)
En el automatismo programado para flash, la cámara controla automáticamente el diafragma, la velocidad de obturación y el mecablitz, de tal manera que, en la mayor parte de las situaciones de toma, incluso en modo de destello de aclara­ción, junto con la luz del flash, se consigue un óptimo resultado de la toma.
Ajuste en la cámara
Ajustar la cámara al modo de programa total, pro­grama “P” (o “HYP” o “programa verde”), o a un programa creativo de escenarios (paisajes, retra­tos, deportes, etc.). Seleccionar en la cámara el modo de funcionamiento autofoco “Single-AF (S)”. Para el proceso de ajuste, ver las instrucciones de empleo de la cámara. El anillo del diafragma del objetivo debe ajustarse a la posición “A”.
En el „programa de toma nocturna“, utilizar un trípode para evitar el peligro de tomas movi­das, con velocidades de obturación cortas!
Ajuste en el flash
Ajustar el mecablitz al modo de funcionamiento „TTL“ (ver 4.1).
Con distintas cámaras, en el programa “P” (o “HYP” o “programa verde”) y en los pro­gramas creativos de escenarios ¡se conmuta automáticamente al modo de funcionamien­to TTL del mecablitz!
Al igual que se han llevado a cabo los ajustes anteriores, se puede comenzar, sin problemas, con las tomas con luz del flash, una vez que el mecablitz haya indicado su disposición de dispa­ro (ver 7.1 y 7.3.1).
Page 20
20
4. Operating modes of the mecablitz
4.1 TTL flash mode (Fig. 5)
The TTL flash mode is a very simple way to achieve excellent flash shots. In this mode expo­sure readings are taken by a sensor built into the camera. which measures the light reaching the film through the camera lens. The electronic con­trol circuit within the camera transmits a stop sig­nal to the mecablitz as soon as the film has been exposed by the correct amount of light, thereby instantly interrupting the flash. The advantage of this flash mode is that all factors influencing cor­rect exposure of the film (filters, change of aper­ture and focal length with zoom lenses, extensions for close-ups, etc.) are automatically taken into account. You need not worry about the flash, the camera’s electronic system automatically deter­mines the correct amount of flash light required. For the maximim flash range please observe the distance given in the LC display of the mecablitz (see 7.4.1). If flash exposure was correct, the LC display of the mecablitz indicates „o.k.“ for about 3 sec. (see 4.1.3).
The TTL flash mode is supported by all camera modes (such as Program “P” (or “HYP” or “green square”), Aperture Priority Mode “A” or “AV”, Shutter Priority Mode “Tv”, Subject Program Modes, Manual Mode “M”, etc.).
To test the TTL function a film must be loaded in the camera. When selecting the film please check whether limits regarding maxi­mum film speed or ISO value (e.g. maxi­mum ISO 1000) are applicable to the given camera when in TTL mode (refer to the camera’s operating instructions)!
TTL-flash mode Modo flash TTL
Funcionamiento del flash TTL
Fig. 5 / Grabado 5
Sensor Sensore Sensor
Page 21
21
4. Modalità del mecablitz
4.1 Modo flash TTL (Fig. 5)
Con il modo flash TTL potete ottenere con facilità delle buone riprese con il flash. La misurazione dell’esposizione nel Modo TTL viene effettuata da un sensore incorporato nella camera. Questo sen­sore rileva l’intensità che raggiunge la pellicola attraverso l’obiettivo (TTL = „T
hrough The Lens“). Non appena l’erogazione luminosa è sufficiente per una corretta esposizione, il circuito di controllo elettronico della fotocamera trasmette al mecablitz un segnale di stop che interrompe istantaneamente l’emissione del lampo. Questo tipo di funzio­namento è vantaggioso poiché tiene conto, per la regolazione del lampo, automaticamente di tutti i fattori che influiscono sull’esposizione, (presenza di filtri, variazioni di diaframma o di focale con obiettivi zoom, l’uso di dispositivi di prolunga nelle riprese macro). Non dovete preoccuparvi dell’im­postazione del flash poiché il sistema elettronico della camera provvede automaticametne ad un corretto dosaggio del flash. Per il campo d’utilizzo del flash osservate le relative indicazioni nel dis­play LC del mecablitz (vedi 7.4.1). Se l’esposizione è corretta sul display LC del mecablitz compare per circa 3 s l’indicazione „o.k.“ (vedi 4.1.3).
Il Modo flash TTL viene supportato da tutti i modi della camera (ad es. Programma “P” (oppure “HYP” o “impostazione verde”), Automatismo dei tempi “A” o “AV”, Automatismo dei diaframmi “Tv”, Programmi “scene”, Manuale “M”, ecc.).
Per testare il corretto funzionamento di TTL nella camera deve essere stata inserita una pellicola! Nella scelta della pellicola fate attenzione alle eventuali limitazioni della vostra camera per quel che riguarda la sen­sibilità massima della pellicola o il valore ISO (ad es. massimo ISO 1000) per il Modo TTL (vedi istruzioni d’uso della camera)!
4. Modos de funcionamiento
4.1 Funcionamiento del flash TTL (Grabado 5)
Con el funcionamiento TTL, se consiguen de manera sencilla, muy buenas tomas con luz de flash. En este modo de funcionamiento del flash, la medición de la exposición se lleva a cabo por un sensor en la cámara. Este sensor mide la luz que llega a la película, a través del objetivo (TTL = „Trough The Lens“). Al alcanzarse la cantidad de luz necesaria, la electrónica de la cámara envía al mecablitz una señal de parada, con lo que se interrumpe inmediatamente la radiación de luz. La ventaja de este funcionamiento del flash consiste en que todos los factores que influ­yen en la exposición de la película (filtros, modifi­caciones del diafragma o de la distancia focal con objetivos zoom, extensiones en primeros pla­nos, etc.), son tenidos en cuenta automáticamente en la regulación de la luz del flash. No es necesario preocuparse del ajuste del flash, ya que la electrónica de la cámara se ocupa automática­mente de la dosificación correcta de la luz del flash. Para el alcance de la luz del flash observar el correspondiente indicador en el display LC del mecablitz (ver 7.4.1). Cuando hay una toma por luz de flash, correctamente expuesta, aparece durante aprox. 3 seg. en el display LC del meca­blitz, la indicación „o.k.“ (4.1.3).
El modo TTL del flash es soportado por todos los funcionamientos de la cámara (por ej. programa “P”, (o “HYP” o “programa verde”), automatismo de velocidad “A” o “AV”, diafragma automático “Tv”, programas de sujetos, manual “M”, etc.).
¡Para probar la función TTL, ha de haber una película dentro de la cámara! En la se­lección de la película, observar si existen limitaciones en la cámara, respecto a la máxima sensibilidad de la película o al valor ISO (por ej. máximo ISO 1000) para el funcionamiento TTL (ver instrucciones de servicio de la cámara)!
Page 22
22
Setting procedure for TTL mode (Fig. 6)
With some cameras the TTL mode is automa­tically activated on the mecablitz in mode “P” (or “HYP” or “green square”) or a pic­ture mode when the manual mode M or MLo is selected on the mecablitz.
• Turn on the mecablitz by its main switch.
1 Continue depressing the „Mode“ key until „TTL“
flashes on the LC display.
• The setting becomes immediately effective. The LC display returns to its normal state after approx. 5 sec.
Pronounced differences in contrast, e.g. a dark subject in snow, may make it necessary to correct the exposure settings (see 4.1.2).
4.1.1 Automatic TTL fill-in flash in daylight
Most cameras automatically activate the fill-in flash mode in daylight (see camera’s operating instructions) when in Full Auto Mode, Program “P” (or “HYP” or “green square”) or a Subject Program Mode.
Fill-in flash overcomes troublesome dense sha­dows and produces a more balanced exposure between subject and background with contre-jour shots. The camera’s computer-controlled metering system sets the most suitable combination of shut­ter speed, working aperture and flash output.
Ensure that the contre-jour light source does not shine directly into the lens as this will mislead the camera’s TTL metering system!
In this instance there is no setting or display on the mecablitz for TTL fill-in flash.
4.1.2 Manual TTL flash exposure correction
The TTL auto flash mode of most cameras is matched to a 25% degree of light reflection by the subject (average amount of light reflected by flash-shot subjects). Consequently, a dark back­ground that absorbs a great deal of light, or a bright background that reflects a great deal of light, can result in under or over exposure, re­spectively.
To offset this effect a correction value can be set on some cameras to manually match the TTL flash exposure with the photographic situation (see Table 1 or refer to the operating instructions for your camera). The actual extent of correction depends on the contrast prevailing between
Fig. 7 / Grabado 7
Fig. 8 / Grabado 8
Fig. 6 / Grabado 6
1
TTL
m
Auto Zoom
mm
Page 23
23
Regolazione del Modo TTL (Fig. 6)
Con determinate camere il Modo flash TTL viene attivato automaticamente sul meca­blitz nel Programma “P” (oppure “HYP” o “impostazione verde”) o nei programmi “scene”, se il mecablitz è acceso sul modo manuale M o MLo.
• Accendete il mecablitz con l’interruttore principale.
1 Premete il tasto „Mode“ finché nel display LC
non lampeggia il simbolo „TTL“.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione normale.
In presenza di contrasti molto forti, ad es. oggetto scuro sulla neve, potrebbe essere necessaria una correzione dell’esposizione (vedi capitolo 4.1.2).
4.1.1 Lampi di schiarita automatici TTL con
luce diurna
Sulla maggior parte delle camere viene attivato automaticamente, in presenza di luce diurna, il modo flash lampo di schiarita nel Programma completamente automatico, nell’Automatismo di programma “P” (oppure “HYP” o “impostazione verde”) e nei Programmi “scene” (vedi istruzioni per l’uso della camera).
La luce di schiarita consente di eliminare fastidiose ombre e nelle riprese in controluce di raggiungere un’esposizione equilibrata tra motivo e sfondo. Un sistema di misurazione computerizzato della camera provvede ad una combinazione adeguata di tempi di posa, aperture di diaframma e potenza del flash.
Fate attenzione che la fonte del controluce non entri direttamente nell’obiettivo. Il siste­ma di misurazione TTL della camera non funzionerebbe correttamente!
In questo caso non ha luogo l’impostazione o l’in­dicazione per il Modo lampo di schiarita automa­tico TTL sul mecablitz.
4.1.2 Compensazione dell’esposizione
manuale TTL
I sistemi di esposizione automatica flash TTL della maggior parte delle camere sono regolati per un fat­tore di riflessione pari al 25% (il fattore medio di ri­flessione per i soggetti ripresi con flash). Uno sfondo scuro, che assorbe molta luce, o uno chiaro che invece la riflette fortemente, possono causare una sottoesposizione o una sovraesposizione del motivo.
Proceso de ajuste para el funcionamiento TTL del flash (Grabado 6)
Con diversas cámaras, el modo de progra­ma “P” (o “HYP” o “programa verde”) o un programa de sujetos, activa automática­mente en el mecablitz el modo TTL de flash, cuando el mecablitz está conmutado al modo manual M o MLo.
• Conectar el mecablitz mediante el interruptor principal.
1 Pulsar repetidamente la tecla „Mode“, hasta
que en el display LC parpadee „TTL“.
• El ajuste es efectivo inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nue­vo a la indicación normal.
Con fuertes contrastes, por ej. sujetos oscuros en la nieve, podría ser necesaria una corrección de la exposición (ver capítulo 4.1.2).
4.1.1 Destello de aclaración TTL automático,
con luz de día
En la mayoría de tipos de cámaras, el modo de destello de aclaración se activa automáticamente con la luz de día en el programa total, el automa­tismo de programa “P” (o “HYP” o “programa verde”), y en los programas de sujetos, (ver las instrucciones de empleo de la cámara).
Con el destello de aclaración se pueden eliminar las incómodas sombras y a la vez, conseguir en tomas a contraluz, una equilibrada exposición entre sujeto y fondo de la imagen. Un sistema de medición de la cámara, controlado por ordena­dor, se ocupa de la combinación adecuada de velocidad de obturación, abertura de trabajo y potencia de destello.
Evitar que la fuente de contraluz incida directamente en el objetivo, pues entonces, el sistema de medición TTL de la cámara se equivocaría!
En este caso, en el mecablitz no se produce un ajuste o indicación para el destello de aclaración TTL automático.
4.1.2 Control manual de exposición del
flash TTL
El automatismo TTL de la exposición del flash de la mayor parte de las cámaras está adaptado a un grado de reflexión del sujeto del 25% (grado medio de reflexión de los sujetos del destello). Un
Page 24
subject and background! The correction value is set on the camera. Please refer to the camera’s operating instructions for details concerning set­tings!
A dark subject in front of a bright back­ground: Positive correction value (approx. 1 to 2 f-stops). Light subject in front of a dark background: Negative correction value (approx. 1 to 2 f-stops). Correction value settings can change the maximum flash range indicated on the mecablitz LC display and match it to the given correction value (depends upon the camera model)!
Exposure correction by changing the lens dia­phragm is not possible because the camera’s automatic exposure system will automatically regard the changed diaphragm as the normal working aperture.
After the exposure do not forget to reset the TTL flash exposure correction back to the normal value on the camera!
4.1.3 Correct exposure indication in TTL flash mode (Fig. 9)
„o.k.“ correct exposure confirmation only appears on the mecablitz LC display if the shot was cor­rectly exposed in TTL flash mode!
If „o.k.“ is not displayed after the exposure, then this means that the shot was underexposed. The shot will then have to be repeated with the next smaller f-number (e.g. f/8 instead of f/11) or the flash-to-subject distance or reflecting surface must be reduced (e.g. with bounce flash). Please note the maximum flash range indicated on the meca­blitz LC display (see 7.4.1).
Also see section 7.3.2 for the display of exposure symbols in the camera’s view­finder.
TTL-flash mode Modo flash TTL
Funcionamiento del flash TTL
24
Fig. 9 / Grabado 9
o.k.
Page 25
25
Per correggere l’effetto descritto sopra, è possibile su alcune camere compensare l’esposizione flash TTL manualmente selezionando un valore di com­pensazione in base alla situazione di ripresa (vedi tabella 1 o le istruzioni per l’uso della came­ra). Il valore di compensazione dipende dal con­trasto esistente tra motivo e sfondo! Il valore di compensazione va impostato sulla camera. Osservate al proposito le indicazioni o le impostazioni riportate nelle istruzioni d’uso!
Motivo scuro davanti a sfondo chiaro: valo­re di compensazione positivo (circa da 1 a 2 valori di diaframma). Motivo chiaro davanti a sfondo scuro: valore di compensazione negativo (circa da -1 a -2 valori di diaframma). Impostando il valore di com­pensazione, sul display LC del mecablitz l’in­dicazione del campo d’utilizzo può variare in funzione del valore impostato (a seconda del tipo di camera)!
Non è possibile correggere l’esposizione modifi­cando l’apertura di diaframma sull’obiettivo, in quanto il sistema di esposizione automatica della camera considererebbe il nuovo valore come il normale diaframma di lavoro.
Dopo la ripresa non dimenticate di azzerare sulla camera la compensazione dell’esposi­zione flash TTL!
4.1.3 Indicazione del controllo dell’esposi­zione nel Modo flash TTL (Fig. 9)
L’indicazione del controllo dell’esposizione „o.k.“ compare nel display LC del mecablitz solo se la ripresa nel Modo TTL era correttamente esposta!
Se dopo la ripresa non compare l’indicazione „o.k.“ di corretta esposizione, ciò significa che la ripresa era sottoesposta e che quindi è necessario impostare il valore di apertura di daframma suc­cessivo inferiore (ad es. al posto di 11, il valore
8) oppure ridurre la distanza dal motivo o dalla
superficie riflettente (ad es. con lampo riflesso) e ripetere la ripresa. Osservate l’indicazione del campo d’utilizzo sul display LC del mecablitz (vedi 7.4.1).
Per l’indicazione di corretta esposizione nel mirino della camera vedi anche 7.3.2.
fondo oscuro, que absorba mucha luz, o un fon­do claro con fuerte reflexión, pueden conducir a sobre o subexposiciones del sujeto.
Para compensar este efecto, en algunas cámaras la exposición TTL del flash se puede adaptar manual­mente a la situación de toma, mediante un valor de corrección (ver la tabla 1 o las instrucciones de empleo de la cámara). Este grado de corrección depende del contraste entre el sujeto y el fondo de la imagen! El ajuste del valor de corrección se lleva a cabo en la cámara. ¡Tener aquí en cuenta las informaciones o indicaciones de ajuste, en las instrucciones de servicio de la cámara!
Sujeto oscuro delante de fondo claro: valor de corrección positivo (aprox. 1 ,hasta 2 escalo­nes del diafragma). Sujeto claro delante de fondo oscuro: valor de corrección negativo (aprox. -1, hasta -2 escalones del diafragma). Al ajustar un valor de corrección, puede cam­biar el indicador del alcance en el display LC del mecablitz y adaptarse al valor de correc­ción (según el tipo de cámara)!
No es posible una corrección de la exposición, al modificar el diafragma del objetivo, puesto que el automatismo de la exposición de la cámara vuel­ve a considerar al diafragma modificado, como abertura de trabajo normal.
¡No olvidar volver a ajustar, de nuevo en la cámara, la corrección TTL de la exposición del flash, después de la toma!
4.1.3 Indicador del control de la exposición en funcionamiento TTL (Grabado 9)
¡El indicador del control de la exposición „o.k.“ aparece en el display LC del mecablitz, solamente cuando la toma en funcionamiento TTL del flash no se ha expuesto correctamente!
Si no aparece la indicación del control de la exposición „o.k.“, después de la toma, se debe a que estuvo subexpuesta y hay que ajustar el pró­ximo valor más pequeño del diafragma (por ej. en lugar del diafragma 11, el diafragma 8) o acortar la distancia al sujeto, respect. a la super­ficie de reflexión (por ej. con destellos indirectos) y repetir la toma. Observar el indicador del alcance en el display LC del mecablitz (ver 7.4.1)
Respecto a la indicación de exposición en el visor de la cámara, ver también 7.3.2.
Page 26
26
4.2 Manual flash mode
Various cameras automatically switch the mecablitz to TTL flash mode when in Pro­gram “P” (or “HYP” or “green square”) or in one of the Subject Program Modes. Manual flash operation is then no longer possible. There is no correct exposure confirmation given on the mecablitz LC display in the manual flash mode!
Set „“A” or Av“ aperture priority or the „M“ (or „HYM”) manual modes on the camera. Select the aperture and shutter speed (with „M“) on the camera according to the given photographic situation (see the camera’s operating instructions).
4.2.1 Manual flash mode M with full light output (Fig. 10)
In this mode the mecablitz always fires uncon­trolled flashes at full light output. Adaptation to the given photographic situation is only by adju­sting the aperture setting on the camera accor­dingly. The mecablitz LC display will indicate the flash-to-subject distance that has to be maintained for a correct exposure (see also 7.4.2).
Setting procedure for the manual flash mode M
• Turn on the mecablitz by its main switch.
1 Continue depressing the „Mode“ key until „M“
flashes on the LC display.
• The setting becomes immediately effective. The
LC display is returned to its normal state after approx. 5 sec.
4.2.2 Manual flash mode MLo with partial light output (Fig. 11)
In this mode the flash unit always fires uncon­trolled flashes at 1/8th (Lo
w) of full light output. Adaptation to the photographic situation is by se­lecting a corresponding aperture setting on the camera. The mecablitz LC display will indicate the flash-to-subject distance that must be maintained for correct exposure (see also 7.4.2).
Manual flash mode
Modo flash manuale
Funcionamiento manual del flash
Fig. 10 / Grabado 10
1
M
m
Auto Zoom
mm
Page 27
27
4.2 Modo flash manuale
Con determinate camere il mecablitz viene commutato automaticamente sul Modo flash TTL nell’Automatismo di programma P (oppure “HYP” o “impostazione verde”) e nei Programmi “scene”. Il modo flash manuale non è in questo caso possibile! Nel modo flash manuale non ha luogo alcuna indicazione di corretta esposizione sul dis­play LC del mecablitz.
Impostate sulla camera il Modo Automatismo dei tempi “A” o „Av“ o il Modo flash manuale „M“ (o „HYM“). L’apertura del diaframma e il tempo di posa (con „M“) devono essere selezionati sulla camera in funzione della situazione di ripresa (vedi istruzioni d’uso della camera).
4.2.1 Modo flash manuale M con potenza piena (Fig. 10)
In questo Modo, il flash emette sempre un lampo non dosato a potenza piena. L’adattamento alla situazione di ripresa avviene tramite regolazione del diaframma della camera. Sul display LC del mecablitz viene visualizzata la distanza tra flash e motivo necessaria per una corretta esposizione (vedi anche 7.4.2).
Impostazione per il Modo flash manuale M
Accendete il mecablitz con l’interruttore principale.
1 Premete il tasto „Mode“ finché non lampeggia
sul display LC il simbolo „M“.
L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5 s il display LC ritorna all’indicazione normale.
4.2.2 Modo flash manuale MLo con
potenza ridotta (Fig. 11)
In questo Modo, il flash emette sempre un lampo non dosato con 1/8 (Lo
w) della potenza piena. L’adattamento alla situazione di ripresa avviene tramite regolazione del diaframma della camera. Sul display LC del mecablitz viene visualizzata la distanza tra flash e motivo necessaria per una corretta esposizione (vedi anche 7.4.2).
4.2 Funcionamiento manual del flash
Con diversas cámaras, el automatismo de programa “P” (o “HYP” o “programa ver­de”) y los programas de sujetos, activan automáticamente en el mecablitz el modo TTL del flash. ¡Entonces, no es posible el modo manual del flash! ¡En el modo manual del flash no aparece ninguna indicación del control de la exposición en el display LC del mecablitz!
La cámara hay que conmutarla al modo de auto­matismo de velocidad “A” o „Av“ o a modo manual „M“ (o al „HYM“). El diafragma y la velo­cidad de obturación (con „M“) hay que seleccio­narlos en la cámara, según la situación de la toma (ver instrucciones de servicio de la cámara).
4.2.1 Funcionamiento manual M con plena potencia luminosa (Grabado 10)
En este modo de funcionamiento, el flash libera siempre un destello no regulado, con plena potencia luminosa. La adaptación a la situación de la toma, se lleva acabo mediante el ajuste del diafragma en la cámara. En el display LC del mecablitz se indica la distancia del flash al sujeto, que hay que mantener para una correcta exposi­ción del flash (ver también 7.4.2).
Proceso de ajuste para el funcionamiento manual M del flash
• Conectar el mecablitz mediante el interruptor
principal.
1 Pulsar tantas veces la tecla „Mode“, hasta que
en el display LC parpadee „M“.
• El ajuste entra en efecto inmediatamente.
Después de aprox. 5 seg., el display LC conmu­ta de nuevo a la indicación normal.
4.2.2 Funcionamiento manual MLo del flash, con potencias parciales de luz (Grabado 11)
En este modo de funcionamiento, el flash libera siempre un destello no regulado, con 1/8 (Lo
w) de la plena potencia luminosa. La adaptación a la situación de la toma, se lleva acabo mediante el ajuste del diafragma en la cámara. En el dis­play LC del mecablitz se indica la distancia del flash al sujeto, que hay que mantener para una correcta exposición del flash (ver también 7.4.2).
Page 28
28
Setting procedure for the manual flash mode MLo
• Turn on the mecablitz by its main switch.
2 Continue depressing the „Mode“ key until
„MLo“ flashes on the LC display.
• The setting becomes immediately effective. The LC display is returned to its normal state after approx. 5 sec.
4.3 “SB” spot beam mode (AF spot
measuring beam))
In the spot beam mode the AF measuring beam of the mecablitz can be used to focus on a subject at a low ambient light level, without firing a flash for picture taking.
There is no flash readiness indication or correct exposure confirmation given in the camera’s view­finder when in spot beam mode. Nor does the camera switch to flash sync speed with the result that it behaves as if it were not connected to a flash unit.
The Spot Beam Mode is only possible if the mecablitz is switched on and ready for firing (observe flash readiness indication on the mecablitz).
No flash will be fired when the camera’s shutter release is pressed. Please refer to the remarks concerning the AF measuring beam in chapter 7.7.
Activating the SB mode
Keep depressing the “Mode” key on the mecablitz until “SB” appears on the LC display whereupon all other indications on the display will be cancelled. The setting instantly becomes effective.
Deactivating the SB mode
Continue depressing the “Mode” key on the mecablitz until the required flash mode is display­ed (TTL, M or MLo). This deactivates the SB mode and the normal indications reappear on the LC display.
Spot beam mode Modo Spot-Beam Modo Spot-Beam
Fig. 11 / Grabado 11
2
M
Lo
m
Auto Zoom
mm
Page 29
29
Impostazione del Modo flash manuale MLo
Accendete il mecablitz con l’interruttore principale.
2 Premete il tasto „Mode“ finché sul display LC
non lampeggia il simbolo „M Lo“.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo cir­ca 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione normale.
4.3 Modo Spot-Beam “SB” (Illuminatore
Spot AF)
Nel modo SB (Spot-Beam) la messa a fuoco del motivo può essere eseguita con l’ausilio del lam­peggiatore AF se la luce ambiente è ridotta, sen­za dover scattare il flash.
Nel modo Spot-Beam lo stato di carica del flash e la corretta esposizione non vengono indicati nel mirino della camera. La camera non viene com­mutata sul tempo sincro e pertanto si comporta come se non fosse collegato alcun lampeggiatore.
Il modo Spot-Beam viene attivato solo con mecablitz acceso e carico (osservate la spia di stato di carica del flash sul mecablitz)!
Attivando il pulsante di scatto della camera non viene emesso alcun lampo! Osservate le avvertenze sul lampeggiatore AF nel capito­lo 7.7.
Attivazione del modo SB
Premete sul mecabltiz il tasto “Mode” finché sul display LC non compare il simbolo “Sb”. Tutte le altre indicazioni scompaiono dal display LC. L’impostazione ha effetto immediato.
Disattivazione del modo SB
Premete sul mecablitz il tasto “Mode” finché non compare il modo desiderato (TTL, M o MLo). In questo modo viene disattivato il modo SB e sul display LC compaiono le indicazioni normali.
Proceso de ajuste para el funcionamiento manual del flash MLo
• Conectar el mecablitz mediante el interruptor principal.
2 Pulsar tantas veces la tecla „Mode“, hasta que
en el display LC parpadee „MLo“.
• El ajuste entra en efecto inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el display LC conmu­ta de nuevo a la indicació normal.
4.3 Modo Spot-Beam “SB” (Destello de
medición AF)
En el modo de funcionamiento Spot Beam y con reducida luminosidad ambiente, se puede rea­lizar el enfoque de nitidez en el sujeto con la ayu­da del destello de medición AF, sin que en la toma se tenga que disparar un flash.
En el modo de funcionamiento Spot Beam, la dis­ponibilidad del flash y el control de la exposición no se señalizan en el visor de la cámara. La cámara no se conmuta a su velocidad de sincro­nización y se comporta como si no estuviera conectado ningún flash.
El modo Spot Beam solamente se efectúa, cuando el mecablitz está conectado y dispo­nible para disparar (¡observar el indicador de disponibilidad en el mecablitz!).
¡Al accionarse el disparador de la cámara no se libera ningún destello! Tener en cuenta las observaciones relativas al destello de medición en el capítulo 7.7.
Activación del modo SB
Pulsar repetidamente la tecla “Mode” del meca­blitz, hasta que “Sb” se visualice en el display LC. Con ello, desaparecen todas las otras indicacio­nes en el display LC. El ajuste es efectivo inmediatamente.
Desactivación del modo SB
Pulsar repetidamente la tecla “Mode” del meca­blitz, hasta que el modo que se desee del flash (TTL, M o MLo) se visualice. El modo SB está así desactivado y en el display LC vuelven a aparecer las indicaciones normales del funcionamiento.
Page 30
30
5. Flash synchronisation
5.1 Normal synchronisation (Fig. 12)
In normal synchronisation the mecablitz is triggered at the beginning of the shutter time (1st curtain syn­chronisation). Normal synchronisation is the stand­ard mode on all cameras, and is suitable for most flash shots. Depending upon the given mode, the camera is changed over to the sync speed, the custo­mary ones being between 1/30th sec. and 1/125th sec. (see the camera’s operating instructions and
7.2). No settings have to be made on the mecablitz, nor is there any display for this mode.
5.2 REAR - Second-curtain synchronisation (Fig. 13)
Pentax AF cameras offer the facility of second­curtain synchronisation (REAR mode) triggering the mecablitz by the end of the exposure time. Second-curtain synchronisation is particularly advantageous when using slow shutter speeds (slower than 1/30 s) or when shooting moving objects that have their own source of light. Second-curtain synchronisation gives a more rea­listic impression of movement because the light streaks behind the light source instead of building up in front of it, as is the case when the flash is synchronised with the 1st shutter curtain!
Depending on its operating mode, the camera uses shutter speeds slower than its sync speed.
Switching on the REAR mode (Fig. 14)
1 Continue depressing the „Select“ key combina-
tion (= „Mode“ key + „Zoom“ key) until „REAR“ appears on the LC display.
2 Continue depressing the „Zoom“ key until „ON“
flashes on the LC display.
• The setting becomes immediately effective. The
LC display is returned its normal state after approx. 5 sec.
The „REAR“ symbol for 2nd curtain synchroni­sation continues to be indicated on the mecablitz LC display after it has been set.
Always use a tripod to avoid camera shake with slow shutter speeds! Do not forget to switch off this function after exposure, other­wise unintended slow shutter speeds will conn­tinue to be used for „normal“ flash shots.
Fig. 13 / Grabado 13
Fig. 12 / Grabado 12
Fig. 14 / Grabado 14
12
REAR
Page 31
31
5. Sincronizzazione flash
5.1 Sincronizzazione normale (Fig. 12)
Nel caso della sincronizzazione normale, il meca­blitz si attiva all’inizio del tempo di posa (sincro­nizzazione sulla 1a tendina). La sincronizzazione normale corrisponde all’esercizio standard e vie­ne eseguita da tutte le camere. È adatta alla mag­gior parte delle riprese con flash. La camera viene commutata sul tempo sincro in funzione del suo modo d’esercizio. Generalmente i tempi sono tra 1/30s e 1/125s (vedi istruzioni d’uso della camera e 7.2). Sul mecablitz non vi è alcuna impostazione o indicazione per questo esercizio.
5.2 Sincronizzazione sulla 2a tendina (REAR) (Fig. 13)
Con le camere Pentax AF è possibile anche la sin­cronizzazione sulla 2a tendina (REAR). In questo caso il mecablitz viene attivato alla fine del tempo di posa. La sincronizzazione sulla seconda tendi­na (REAR) è vantaggiosa soprattutto nelle esposi­zioni con lunghi tempi di posa (più lunghi di 1/30 secondo) e con soggetti in movimento con fonte di luce propria, poiché la fonte di luce in movimento lascia dietro di sé una scia luminosa, contrariamente a quanto avviene con la sincro­nizzazione sulla prima tendina, in cui la scia pre­cede la fonte luminosa. Con la sincronizzazione sulla seconda tendina si avrà l’effetto di una riproduzione „ naturale „ della situazione di ripresa con fonte di luce in movimento!
A seconda del modo d’esercizio, la camera gestisce tempi di posa più lunghi del suo tempo sincro.
Attivazione della funzione REAR (Fig. 14)
1 Premete la combinazione di tasti „Select“
(=tasto „Mode“ + tasto „Zoom“) finché sul dis­play LC non compare „REAR“.
2 Premete il tasto „Zoom“ finché sul display LC
non lampeggia il simbolo „On“.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo cir-
ca 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione normale.
Dopo l’attivazione, il simbolo „REAR“ per la sin­cronizzazione sulla seconda tendina rimane visualizzato sul display LC del mecablitz!
5. Sincronización del flash
5.1 Sincronización normal (Grabado 12)
En la sincronización normal, el mecablitz se dispara al comienzo del tiempo de obturación, (sincronización a la 1ª cortinilla). La sincroniza­ción normal es el modo de funcionamiento están­dar y se lleva a cabo en todas las cámaras. Está indicada para la mayor parte de las tomas con flash. La cámara, según su modo de funcio­namiento, conmuta a la velocidad de sincroniza­ción. Son normales velocidades entre 1/30 seg. y 1/125 seg. (ver instrucciones de servicio de la cámara y 7.2). En el mecablitz no se visualiza ningún ajuste o indicación para este funcio­namiento.
5.2 Sincronización a la 2ªcortinilla (modo REAR) (Grabado 13)
Las cámaras Pentax AF ofrecen la posibilidad de la sincronización a la 2ª cortinilla (modo REAR). Con ella, el mecablitz dispara al final del tiempo de exposición. Esto es una ventaja, sobre todo en exposiciones con velocidades de obturación len­tas (más lentas, que por ej., 1/30 seg.)y sujetos en movimiento, con fuente de luz propia, ya que las fuentes de luz en movimiento dejan tras de sí una estela luminosa, en vez de delante de ellas, como en la sincronización a la 1ª cortinilla. Con la sincronización a la 2ª cortinilla y con fuentes de luz en movimiento, se conseguirá una repro­ducción „más natural“ de la situación de toma.
Según el modo de funcionamiento, la cámara activa velocidades de obturación más cortas que su velocidad de sincronización.
Activación de la función REAR (Grabado 14)
1 Pulsar tantas veces la combinación „Select“
(= la tecla „Mode“ + la tecla „Zoom“), hasta que en el display LC aparezca „REAR“.
2 Pulsar tantas veces la tecla „Zoom“, hasta que
en el display LC parpadee „On“.
• El ajuste entra en efecto inmediatamente.
Después de aprox. 5 seg., el display LC conmu­ta de nuevo a la indicación normal.
El símbolo „REAR“, para la sincronización a la segunda cortinilla, permanece indicado después del ajuste en el display LC del mecablitz!
Page 32
Switching off the REAR mode (Fig. 15)
3 Continue depressing the „Select“ key combina-
tion (= „Mode“ key + „Zoom“ key) until „REAR“ appears on the LC display.
4 Continue depressing the „Zoom“ key until
„OFF“ flashes on the LC display.
• The setting becomes immediately effective. The LC display is returned to its normal state after approx. 5 sec.
REAR mode is automatically cancelled when contrast control is activated.
The „REAR“ symbol for second curtain syn­chronisation is no longer indicated by the meca­blitz display. The mecablitz is then once again synchronised with the first curtain (normal syn­chronisation).
5.3 Slow synchronisation/SLOW
Various cameras feature slow flash synchronisa­tion in certain modes. This setting will give added prominence to the background at lower ambient light levels. This is achieved by matching the shut­ter speed to the ambient light. Accordingly, shutter speeds that are slower than the flash sync speed are automatically adjusted by the camera. Some cameras automatically activate SLOW synchroni­sation in connection with certain camera pro­grams (e.g. night shots program, etc.). No settings are made on the mecablitz nor is there any dis­play for this mode.
Use a tripod to avoid camera shake with slow shutter speeds!
Flash synchronisation
Sincronizzazione flash
Sincronización del flash
32
Fig. 15 / Grabado 15
43
REAR
Page 33
33
Con tempi di posa lunghi utilizzate uno stati­vo per evitare di ottenere foto mosse. Dopo la ripresa spegnete di nuovo questa funzio­ne per evitare che anche per le riprese con flash „normali“ vi possano essere tempi di posa lunghi indesiderati.
Disattivazione della funzione REAR (Fig. 15)
3 Premete la combinazione di tasti „Select“
(=tasto „Mode“ + tasto „Zoom“) finché sul dis­play LC non compare „REAR“.
4 Premete il tasto „Zoom“ finché sul display LC
non lampeggia il simbolo „OFF“.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo cir­ca 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione normale.
Il modo REAR si spegne automaticamente attivando il controllo del contrasto.
Il simbolo „REAR“ per la sincronizzazione sulla seconda tendina scompare dal display del meca­blitz! Il mecablitz si sincronizza quindi di nuovo sulla prima tendina (sincronizzazione normale).
5.3 Sincronizzazione con tempi lunghi /
SLOW
Alcune camere consentono in determinati Modi l’esercizio del flash con sincronizzazione con tem­pi lunghi. La sincronizzazione con tempi lunghi La sincronizzazione con tempi lunghi consente di mettere più in luce lo sfondo in presenza di lumi­nosità ambiente scarsa. Ciò si ottiene adattando i tempo di posa della camera alla luce ambiente. In questo caso la camera imposta automaticamente tempi di posa più lunghi del tempo sincro flash. Su alcune camere la sincronizzazione con tempi lunghi viene attivata automaticamente in determi­nati programmi della camera (ad es. Programmi riprese notturne ecc.) (vedi istruzioni d’uso della camera). Sul mecablitz non ha luogo alcuna impostazione o visualizzazione per questo modo.
Con tempi di posa lunghi utilizzate uno stati­vo per evitare che la foto venga mossa!
Con velocidades de obturación cortas, uti­lizar un trípode, para evitar tomas movidas. Desactivar de nuevo esta función después de la toma, puesto que, si no, en las tomas „normales“ con luz de flash, podrían resul­tar velocidades cortas de obturación, no deseadas.
Desactivación de la función REAR (Grabado 15)
3 Pulsar tantas veces la combinación „Select“ (=la
tecla „Mode“ + la tecla „Zoom“), hasta que en el display LC aparezca „REAR“.
4 Pulsar tantas veces la tecla „Zoom“, hasta que
en el display LC parpadee „OFF“.
• El ajuste entra en efecto inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el display LC conmu­ta de nuevo a la indicación normal.
¡El símbolo „REAR“ para la sincronización a la segunda cortinilla ya no se visualiza más en el display del mecablitz! El mecablitz se sincroniza, entonces, otra vez a la 1ª cortinilla (sincroniza­ción normal).
IEl modo REAR se borra automáticamente cuando se activa el control del contraste.
5.3 Sincronización de tiempo largo / SLOW
Algunas cámaras ofrecen, en determinados modos de funcionamiento, la posibilidad del modo flash con sincronización de tiempo largo. Con este modo de funcionamiento se puede resal­tar fuertemente el fondo de la imagen, con redu­cida luminosidad ambiente. Esto se consigue mediante velocidades de obturación en la cáma­ra, adaptadas a la luz ambiente, Para ello, la cámara activa automáticamente velocidades de obturación más cortas que la velocidad de sincro­nización del flash. En algunas cámaras, la sincro­nización de tiempo largo, en determinados pro­gramas de la cámara, (por ej. programa de toma nocturna, etc.) se activa automáticamente (ver instrucciones de servicio de la cámara). En el mecablitz no se produce una indicación o ajuste para este funcionamiento.
Con velocidades de obturación cortas, uti­lizar un trípode, para evitar tomas movidas!
Page 34
6. Flash techniques
6.1 Bounce flash (Fig. 16)
Photos shot with full frontal flash are easily re­cognized by their harsh, dense shadows. This is often associated with a sharp drop in light from the foreground to the background. This phenome­non can be avoided with bounce flash because the diffused light will produce a soft and uniform rendition of both the subject and the background. For this situation the reflector is turned in such a manner that the flash is bounced off a suitable reflective surface (e.g. ceiling or wall of the room).
The reflector can be turned verticall up to 90°. The reflector head is mechanically interlocked in its basic position. Press the pushbutton to unlock and turn the reflector head. When turning the reflector vertically, it is essential to ensure that it is moved by a sufficiently wide angle so that direct light can no longer fall on the subject. Consequently, always turn the reflector at least to the 60° lock-in position. The distance readings on the LC display will disappear. The flash-to-subject distance via the ceiling or wall is an unknown magnitude.
The light bounced off the reflecting surfaces pro­duces a soft and uniform illumination of the sub­ject. The reflecting surface must be white or have a neutral colour, and it must not be structured (e.g. wooden beams in a ceiling) as these might cause shadows. For colour effects just select the reflective surface in the desired colour.
Take into account that the maximum flash range is considerably diminished when bouncing the flash. The following rule of thumb will help you determine the maxi­mum flash range for a room of normal height:
guide number
Max. flash range =
flash-to-subject distance x 2
Flash techniques
Tecniche lampo
Técnicas de destello
34
Fig. 16 / Grabado 16
Page 35
6. Tecniche lampo
6.1 Lampo riflesso (Fig. 16)
Le foto effettuate con luce diretta del flash sul sog­getto spesso si riconoscono dalle ombre tipicamen­te dure e accentuate. Anche la naturale caduta di luce dal primo piano sullo sfondo provoca spesso un effetto poco gradevole. Questo effetto può esse­re evitato con il lampo riflesso, poiché il soggetto e lo sfondo possono essere illuminati in modo morbi­do e uniforme con la luce diffusa. A questo scopo è necessario orientare la parabola principale del flash verso una superficie riflettente adatta (ad es. il soffitto o la parete di una stanza).
La parabola del flash può essere orientata verti­calmente fino a 90°. In posizione base la testa della parabola è bloccata meccanicamente. Per sbloccarla premete l’apposito pulsante e orientate la testa della parabola. Quando la parabola viene orientata verticalmen­te, è essenziale verificare che sia ruotata di un angolo sufficientemente ampio, in modo che il soggetto non venga raggiunto da luce diretta. Il riflettore, quindi, si deve trovare almeno a 60° con fermo a scatto. Sul display LC i valori della distanza scompaiono. La distanza dal flash al soggetto passando per il soffitto o la parete è ora una grandezza sconosciuta.
La luce diffusa rinviata dalla superficie riflettente offre un’illuminazione tenue del soggetto.La superficie riflettente deve essere bianca o di colo­re neutro nonché priva di rilievi (ad esempio le travi in legno di un soffitto) che possono produrre ombre indesiderate. Può invece essere del colore desiderato se si vogliono ottenere effetti creativi.
Fate attenzione che il campo d’utilizzo del flash si riduce notevolmente con il lampo indi­retto. Per un’altezza normale di una stanza si può utilizzare la seguente formula per deter­minare il campo d’utilizzo massimo:
numero guida
campo d’utilizzo =
distanza d’illuminazione x 2
6. Técnicas de destello
6.1 Destellos indirectos (Grabado 16)
Las imágenes con destellos directos se reconocen, generalmente, por la típica formación de sombras marcadamente pronunciadas. Con frecuencia, también es molesto el descenso de luz entre el pri­mer plano y el fondo, condicionado físicamente. Gracias a la iluminación indirecta, se pueden evi­tar, en gran manera, estos fenómenos, ya que el sujeto y el fondo se iluminan de una forma suave y uniforme, con luz difusa. El reflector se gira aquí de manera que ilumina las superficies de reflexión adecuadas (por ej. techo o paredes del recinto).
El reflector del flash es girable hasta 90º vertical­mente. En su posición básica, la cabeza del reflector está mecánicamente bloqueada. Para girar la cabeza del reflector, pulsar el botón de desbloqueo.
En el giro vertical del reflector, hay que tener en cuenta de hacerlo con un ángulo suficientemente grande para que no pueda llegar luz directa del reflector al sujeto. Por tanto, girar hasta la míni­ma posición de encaje, de 60º. En el display LC se borran las indicaciones sobre la distancia. La distancia del flash al sujeto, a través de la pared o del techo, al sujeto, es ahora desconocida
La luz difusa reflejada desde las superficies de reflexión ofrece una iluminación suave del sujeto. Las superficies reflectantes han de ser neutras o blancas y no deben presentar estructuras (por ej. vigas de madera en el techo), que podrían produ­cir sombras. Para efectos de colores, se eligen superficies de reflexión en el correspondiente color.
Tener en cuenta que, con luz indirecta, se reduce considerablemente el alcance del destello del flash. Para una altura normal de la habitación, se puede calcular el máximo alcance, con la ayuda de la fórmula:
número - guía
Alcance =
distancia de iluminación x 2
35
Page 36
6.2 Contrast control
To improve pictorial composition and enhance the lighting of a scene, Pentax AF cameras offer the possibility to combine the camera-integrated flash with an external flash unit (mecablitz) to perform a contrast control. The camera’s inbuilt flash then emits one third of the necessary light, while the remaining two-thirds are supplied by the external flash unit.
Please observe the maximum possible flash range (guide number) of the two flash units to ensure correct operation of contrast control!
The benefits of contrast control, however, can only be optimally exploited if the external flash unit is set up at a reasonable distance from the camera­integrated flash. The following original Pentax accessories are available for this purpose:
The “sync cable F” combined with the “adapter foot F” (to hold the external flash unit) and the “flash shoe adapter FG” (for connection to the camera). Please refer to the operating instructions for the individual cameras.
Use of the AF measuring beam of the meca­blitz is not possible with contrast control.
Activating contrast control
• Continue depressing the “Select” key combina­tion (= “Mode” key + “Zoom” key) until “Cc” (c
ontrast control) appears on the LC display.
• Continue depressing the “Zoom” key until “On” flashes on the LC display.
• The setting becomes immediately effective. The LC display is returned to its normal state after approx. 5 seconds.
• “Cc” for contrast control is indicated on the dis­play in place of the aperture.
When contrast control is used the fastest possible sync speed is 1/60th sec. and syn­chronisation is always completed with the first shutter curtain. There is no contrast con­trol if the camera-integrated flash is not popped up or if the TTL flash mode has not been set on the mecablitz. Synchronisation is with the first shutter curtain. Most camera-integrated flashes will only cover focal lengths of up to 35mm (see oper­ating instructions for the given camera). If you are working with a focal length shorter than 35mm, a flash symbol will flash on the
Flash techniques
Tecniche lampo
Técnicas de destello
36
Page 37
6.2 Control del contraste
Para permitir una mejor composición de la ima­gen y del sujeto, las cámaras Pentax AF ofrecen la posibilidad de combinar el flash integrado en la cámara con otro flash externo (mecablitz) y así realizar un control del contraste. En esa configu­ración, el flash integrado proporciona 1/3 de la potencia luminosa necesaria, mientras que el flash externo contribuye con los 2/3.
Hay que tener en cuenta el alcance máximo (número - guía) de ambos flashes, para obtener un funcionamiento correcto del con­trol de contraste!
Sin embargo, las ventajas del control del contraste solamente se pueden utilizar óptimamente, cuando el flash externo se coloca a una gran distancia del flash integrado en la cámara. Para ello, se dispone de los siguientes accesorios originales Pentax:
El “cable síncrono F” combinado con el “adaptador de pie de flash F” (para la fijación del flash exter­no) y un “adaptador de zapata de flash FG” (para la conexión a la cámara). Hay que tener aquí en cuenta las instrucciones de empleo de la cámara.
La aplicación del destello de medición AF del mecablitz no es posible en el modo de control del contraste.
Activación del control del contraste
• Pulsar repetidamente la combinación de teclas “Select” (=tecla “Mode” + tecla “Zoom”), hasta que “Cc” (Control de contraste) se visualice en el display LC.
• Pulsar repetidamente la tecla “Zoom”, hasta que “On” parpadee en el display LC.
• La regulación es operativa inmediatamente. A los 5 seg. aprox, el display LC retorna a las indicaciones normales.
• La indicación “Cc” para el control del contraste se visualiza en el display, en lugar del diafragma.
Cuando se utiliza el control de contraste, la velocidad de sincronización máxima posible es de 1/60 seg. y se sincroniza , por princi­pio, a la 1º cortinilla. Si el flash integrado no está desplegado o si el mecablitz no está en el modo TTL, no tiene lugar ningún con­trol del contraste. La sincronización se efec­túa en la 1ªcortinilla.
37
6.2 Controllo del contrasto
Per un migliore rapporto illuminazione e motivo, le camere Pentax AF offrono la possibilità di com­binare il lampeggiatore incorporato nella camera con un lampeggiatore esterno (mecablitz) e di effettuare un controllo del contrasto. In questo caso il lampeggiatore della camera emette 1/3 della potenza flash necessaria e il lampeggiatore esterno i 2/3.
Osservate il massimo campo d’utilizzo (numero guida) di entrambi i lampeggiatori per un corretto funzionamento del controllo del contrasto!
I vantaggi del controllo del contrasto possono essere tuttavia sfruttati in modo ottimale se il lam­peggiatore esterno si trova ad una distanza mag­giore dal lampeggiatore incorporato nella came­ra. Per far ciò sono disponibili i seguenti accessori originali Pentax:
“cavo sincro F” combinato con “l’adattatore base Flash F” (per l’alloggiamento del flash esterno) e “l’adattatore slitta accessori FG” (per il collega­mento alla camera). Osservate a tale proposito le avvertenze riportate nelle istruzioni per l’uso della camera.
L’impiego del lampeggiatore AF nel mecablitz non è possibile con il controllo del contrasto.
Attivazione del controllo del contrasto
• Premete la combinazione di tasti “Select” (= tasto “Mode” + tasto “Zoom”) finché sul display LC non compare “Cc” (Contrast control)
• Premete il tasto “Zoom” finché sul display LC
non lampeggia il simbolo “On”.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo cir-
ca 5 secondi sul display LC ricompaiono le indi­cazioni normali.
• Il simbolo “Cc” per il controllo del contrasto
compare sul display al posto dell’indicazione per l’apertura del diaframma.
Utilizzando il controllo del contrasto la sin­cronizzazione è impostata sul tempo sincro più breve (1/60 s) e di base sulla 1° tendi­na. Se il lampeggiatore incorporato nella camera non è stato estratto o sul mecablitz non è stata impostato il modo TTL, il control­lo del contrasto non ha luogo. La sincro­nizzazione avviene nella 1° tendina.
Page 38
camera’s LC display or in the viewfinder to warn you that the marginal illumination of the image may be insufficient. For details refer to the camera’s operating instructions.
Deactivating contrast control
• Continue depressing the “Select” key combinati­on (= “Mode” key + “Zoom” key) until “Cc” (contrast control) appears on the LC display.
• Continue depressing the “Zoom” key until “Off” flashes on the LC display.
The setting becomes immediately effective. The
LC display is returned to its normal state after approx. 5 seconds.
Contrast control is automatically cancelled when the REAR mode is activated.
6.3 Close-ups/Macrophotography
The flash reflector can be swivelled down by an angle of -7° to compensate for parallax error. For this purpose depress the unlocking button of the reflector and swivel down the reflector.
For close-ups it is necessary to ensure that certain minimum lighting distances are maintained to avoid overexposure.
The minimum lighting distance is approx. 10 per cent of the maximum flash range indi­cated on the LC display. Since the maximum flash range is not indicated on the LC dis­play when the reflector is swivelled down, then be guided by the maximum flash range indicated by the mecablitz when the reflec­tor is in its normal position!
Flash techniques
Tecniche lampo
Técnicas de destello
38
Page 39
La maggior parte dei lampeggiatori incorpo­rati nelle camere sono in grado di illuminare solo focali di obiettivi fino a 35 mm (vedi istruzioni per l’uso della camera). Se in que­sto caso viene utilizzata una focale inferiore a 35 mm, sul display LC della camera o sul mirino lampeggia il simbolo del flash per avvertire che il motivo potrebbe non essere illuminato completamente sui bordi! Per maggiori informazioni al proposito consulta­te le istruzioni per l’uso della camera.
Disattivazione del controllo del contrasto
• Premete la combinazioni di tasto “Select” (= tasto “Mode” + tasto “Zoom”) finché sul display LC non compare “Cc”.
• Premete il tasto “Zoom” finché sul display LC
non lampeggia il simbolo “Off”.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo cir-
ca 5 secondi sul display LC ricompaiono le indi­cazioni normali.
Il controllo del contrasto si spegne automati­camente attivando il modo REAR.
6.3 Riprese macro (primo piano)
Per compensare un errore parallattico, la parabo­la può essere orientata verso il basso di -7°, sem­plicemente premendo la testa di sbloccaggio della parabola. Per le riprese da vicino, bisogna mantenere deter­minate distanze minime di illuminazione per evi­tare sovraesposizioni.
La distanza minima di illuminazione è di ca. il 10 percento del campo d’utilizzo indicato sul display LC. Poiché con la parabola rivol­ta verso il basso sul display LC non viene indicato alcun campo di utilizzo, dovete prendere come riferimento il campo d’uti­lizzo indicato dal mecablitz quando la para­bola si trova in posizione normale.
La mayor parte de los flashes integrados ilu­minan solamente distancias focales hasta 35 mm (ver las instrucciones de empleo de la cámara). Si en ese caso se trabaja con una distancia focal inferior a 35 mm, un símbolo de destello parpadea como aviso en el dis­play LC o en el visor de la cámara, para señalizar una eventual iluminación incom­pleta de los márgenes de la escena! Para más detalles, ver las instrucciones de empleo de la cámara.
Desactivación del control del contraste
Pulsar repetidamente la combinación de teclas “Select” (=tecla “Mode” + tecla “Zoom”), hasta que “Cc” se visualice en el display LC.
Pulsar repetidamente la tecla “Zoom”, hasta que “Off” parpadee en el display LC.
La regulación es operativa inmediatamente. A los 5 seg. aprox., el display LC retorna a las indicaciones normales.
El control del contraste se borra automática-
mente cuando se activa el modo REAR.
6.3 Fotografía de proximidad/primeros planos
Para compensar errores de paralaje, el reflector del flash se puede girar en un ángulo de -7°, hacia abajo. Para ello, presionar el botón de des­bloqueo del reflector y girar el reflector hacia abajo.
En la toma de proximidad tener en cuenta de mantener una cierta distancia de iluminación, a fin de evitar sobreexposiciones.
La distancia mínima de iluminación es, aprox., el 10 por ciento del alcance indica­do en el display LC. Puesto que, al girar hacia abajo el reflector, en el display LC no se indica ningún alcance, hay que orientarse en el alcance que se indica en el mecablitz, cuando el reflecto del flash se encuentra en la posición normal.
39
Page 40
7. mecablitz and camera functions
7.1 Flash readiness indication
The flash readiness symbol lights up on the mecablitz when the flash capacitor is charged, thereby indicating that flashes can be fired for the next shot. Flash readiness is also transmitted to the camera for corresponding display in the view­finder (see 7.3.1).
If a picture is shot before flash readiness is signal­led in the camera’s viewfinder, then the flash unit will not be triggered so that the exposure may be incorrect if the camera has changed over to flash sync speed in the meantime (see 7.2).
7.2 Automatic flash sync speed control
Depending upon the camera model and camera mode, the shutter speed is changed to flash sync speed when flash readiness is reached (see came­ra’s operating instructions).
Shutter speeds faster than the flash sync speed cannot be adjusted or they are automatically changed to the flash sync speed.
Shutter speeds slower than the flash sync speed can be set, depending upon the given camera mode and the selected flash synchronisation.
Various cameras have a sync speed range, e.g. 1/30th sec. to 1/125th sec. (see the camera’s operating instructions). The actual sync speed set by the camera depends upon the camera mode, the ambient light and the focal length of the lens used.
40
mecablitz and camera functions
Funzioni del mecablitz e della camera
mecablitz y funciones de la cámara
645N
MZ-5, MZ-5N, MZ-6, MZ-7, MZ-30, MZ-50,
Z-10, Z-20, Z-70, SFX, SF-7
SFX-N, MZ-3
MZ-S
Z-1, Z-1P
1
––– s
60
1 ––– s 100
1 ––– s 125
1 ––– s 180
1 ––– s 250
X
X X
X X XXX
X X XX
XX X
X X
Table 2: Overview of fastest flash sync speeds
of the cameras
Tabella 2: Panoramica dei tempi sincro-flash più
brevi delle camere
Tabla 2: Resumen de las velocidades de sincro-
nización del flash más largas, de las cámaras
Page 41
7. Funzioni del mecablitz e della camera
7.1 Indicazione di stato di carica del flash
Quando il condensatore flash è carico, sul meca­blitz si accende la spia di carica del flash per indicare che il flash è pronto. Ciò significa che per la prossima ripresa si può utilizzare il flash. L’indicazione di flash carico viene trasmessa alla camera che presenta a sua volta il simbolo corris­pondente nel mirino (vedi 7.3.1).
Se la ripresa viene fatta prima che sul mirino compaia l’indicazione di flash carico, il flash non viene attivato e la foto potrebbe avere un’esposi­zione non corretta, nel caso in cui la camera abbia già commutato sul tempo sincro-flash (vedi
7.2).
7.2 Controllo automatico del tempo di
sincronizzazione
A seconda del tipo e del Modo della camera, il tempo di posa viene commutato sul tempo sincro­flash, una volta che il flash ha raggiunto lo stato di carica (vedi istruzioni d’uso della camera).
Tempi di posa più brevi del tempo sincro-flash non possono essere impostati o vengono commu­tati sul tempo sincro-flash.
Tempi di posa più lunghi del tempo sincro-flash possono essere impiegati a seconda del Modo della camera e della sincronizzazione flash sele­zionata.
Alcune camere dspongono di un tempo sin­cro che va, ad esempio, da 1/30s a 1/125s (vedi istruzioni d’uso della camera). Il tempo sincro impostato dalla camera dipende dal Modo della camera, dalla luce ambiente e dalla focale dell’obiettivo.
7. mecablitz y funciones de la cámara
7.1 Indicación de disposición de disparo
Cuando el condensador del flash está cargado, luce en el mecablitz la indicación de disposición de disparo , indicando así que el flash está prepara­do para disparar, lo cual significa que en la siguien­te toma se puede hacer uso de la luz del flash. La disposición de disparo se comunica también a la cámara y se ocupa de que haya en el visor de la cámara el correspondiente indicador (ver 7.3.1).
Si se hace una toma, antes de que aparezca en el visor de la cámara el indicador de la disposición de disparo, entonces el flash no dispara y la toma puede salir con una mala exposición, si es que la cámara ya se conmutó a la velocidad de sincronización (ver 7.2).
7.2 Control automático de sincronización del flash
Según el tipo de cámara y su modo de funcio­namiento, al conseguirse la disposición de dispa­ro, la velocidad de obturación se conmuta a la velocidad de sincronización del flash (ver instruc­ciones de servicio de la cámara).
Las velocidades de obturación más cortas que la velocidad de sincronización del flash o no se pue­den ajustar, o se conmutan a la velocidad de sin­cronización del flash.
Se pueden emplear velocidades de obturación más largas que la velocidad de sincronización del flash, según el modo de funcionamiento de la cámara y de la sincronización del flash seleccio­nada.
Distintas cámaras disponen de un margen de velocidad de sincronización, por ej. 1/30 seg. hasta 1/125 seg. (ver instrucciones de servicio de la cámara). Dependiendo del tipo de cámara, de la luz ambiente y de la distancia focal empleada del objetivo, la cámara activará una velocidad de sincro­nización.
41
Page 42
7.3 Symbols in camera viewfinder
The indications in the camera viewfinder will only appear if the camera’s metering system is activated, e.g. when the shutter release is lightly touched. The signals in your camera’s viewfinder may deviate from the subsequent description. Therefore, please refer to the operating instructions for your camera.
7.3.1 Flash readiness indication
Illuminated: The mecablitz is ready for firing. A flash is fired when the camera’s shutter release is pressed.
Not illuminated: The mecablitz is not ready for firing. Wait until the mecablitz indicates rea­diness.
Or if the mecablitz is ready for firing: The bright ambient light has induced the camera to activate the triggering control (see Chapter 7.8). The picture can then be taken without the use of flash.
7.3.2 Correct exposure confirmation in TTL flash mode
Flashes rapidly after shooting: The picture was correctly exposed.
Is extinguished immediately after shooting: The picture was underexposed. Reduce the distance to the subject, select a lar­ger aperture (= smaller f-number) or use a faster film speed. Allow the flash unit to recycle before taking the next picture.
7.3.3 Warning signals
Flashes slowly: The existing shooting situation requires the use of flash: use an external flash unit or activate the internal flash.
Flashes rapidly prior to picture shooting: With the selected focal length (e.g. 28 mm wide-angle), the camera’s internal flash is not sufficient to illuminate the picture right out to the edges (danger of vignetting)
mecablitz and camera functions
Funzioni del mecablitz e della camera
mecablitz y funciones de la cámara
42
Page 43
7.3 Indicazioni nel mirino della camera
Le indicazioni nel mirino della camera han­no luogo solo se il sistema di misurazione della camera è attivo, ad esempio premen­do il pulsante di scatto della camera. In alcuni casi le indicazioni che compaiono nel mirino della vostra camera potrebbero dif­ferire da quelle qui di seguito riportate. Per maggiori informazioni sulle indicazioni nel mirino della camera consultate le istruzioni per l’uso della camera.
7.3.1 Spia di carica del flash
si accende: il mecablitz è pronto per l’uso. Azio­nando il pulsante di scatto della came­ra si emette il lampo.
non si accende: il mecablitz non è pronto per l’uso. Attendete finché non è pronto se il mecablitz invece è pronto:
la camera ha attivato la soppressione del lampo se la luce ambiente è ele­vata (vedi cap. 7.8). Ciò significa che non è necessario il flash per effettuare la ripresa!
7.3.2 Indicazione di corretta esposizione nel modo flash TTL
lampeggia velocemente dopo la ripresa: l’esposizione era corretta.
si spegne subito dopo la ripresa: la ripresa era sottoesposta. Riducete la distanza dal motivo, selezionate un’a­pertura di diaframma superiore (=valo­re minore di diaframma) o utilizzate una pellicola con sensibilità superiore. Prima di effettuare la prossima ripresa attendete che il lampeggiatore sia di nuovo pronto per l’uso.
7.3.3 Spie di avvertimento
lampeggia lentamente: per la ripresa è necessario il flash. Richiesta di utilizzo del flash oppure atti­vazione del flash (interno o esterno).
lampeggia velocemente prima della ripresa: la ripresa non può essere illuminata completamente con il flash incorporato
7.3 Indicaciones en el visor de la cámara
Las indicaciones en el visor de la cámara tienen lugar solamente cuando el sistema de medida de la cámara está activado, por ej. al pulsar el disparador. Puede ocurrir que el aspecto de las representaciones en el visor de su cámara sean diferentes de las ejecu­ciones siguientes. Para más detalles sobre las señalizaciones en el visor, rogamos con­sultar las instrucciones de empleo da la cámara.
7.3.1 Indicación de disponibilidad del flash
Luce:
El mecablitz está dispuesto. Al activar el disparador de la cámara, se efectúa un destello.
No luce:
El mecablitz no está dispuesto. Esperar a la disponibilidad del mecablitz.
O, cuando el mecablitz está disponible: En razón de la fuerte luz ambiente, la
cámara ha activado el control de igni­ción (ver cap. 7.8). ¡Entonces, para la toma no es necesaria la luz del flash!
7.3.2 Indicación del control de la exposi­ción en modo TTL del flash
Parpadea rápidamente después de la toma:
La foto se ha expuesto correctamente. Se apaga inmediatamente después de
la toma: La foto estuvo subexpuesta. Reducir la distancia al sujeto y seleccionar una mayor abertura (= menor índice de diafragma) o utilizar una sensibilidad mayor de la película. Para la siguiente toma, esperar a que flash esté de nue­vo dispuesto para disparar.
7.3.3 Indicaciones de aviso
Parpadea lentamente:
La situación actual de la toma exige la luz de un flash: utilizar un flash exter­no o activar el flash interno.
Parpadea rápidamente antes de la toma: La toma no se puede iluminar completa­mente en los márgenes de la imagen, con la distancia focal seleccionada del
43
Page 44
44
because the focal length of the lens is shorter than 35mm.
Flashes rapidly prior to picture shooting: With the selected focal length (e.g. wide-angle lens), the current reflector position of the mecablitz does not per­mit to illuminate the picture right out to the edges (danger of vignetting). This may be the case when the reflector position (mm) is larger than the focal length of the lens.
7.4 Information in the LC display
The cameras transmit the ISO sensitivity, the focal length (mm), f-stop and exposure correction to the mecablitz which automatically adapts its settings accordingly. It calculates the maximum flash range on the basis of its guide number and the transmitted values. Flash mode, maximum flash range, aperture and zoom reflector position are all indicated in the mecablitz LC display.
If the mecablitz operates without having received data from the camera (e.g. when the camera is switched off), then only the selected flash mode, the reflector position and „M.Zoom“ are indicated (Fig. 17). Aperture and maximum flash range are only displayed if the camera transmits the corre­sponding data to the mecablitz.
7.4.1 Maximum flash range indication in TTL flash mode (Fig. 18)
The mecablitz LC display indicates the maximum flash range. The indicated value relates to a factor of 25% of light reflection by the subject, which applies to most photographic situations. Pro­nounced deviations from this reflection factor, e.g. highly reflective or poorly reflecting objects, can influence the maximum flash range of the meca­blitz.
Always observe the maximum flash range indi­cated by the mecablitz LC display. The subject should be within approx. 40% and 70% of the indicated value. This gives the electronic circuit sufficient scope for compensation. To avoid over­exposure, the minimum flash-to-subject distance should not be less than 10% of the indicated value. Adaptation to the given photographic situation is possible by changing the aperture set­ting on the lens.
mecablitz and camera functions
Funzioni del mecablitz e della camera
mecablitz y funciones de la cámara
Fig. 17 / Grabado 17
Fig. 18 / Grabado 18
TTL
M. Zoom
mm
m
TTL
Auto Zoom
mm
Page 45
45
nella camera selezionando quella focale d’obiettivo (ad es. obiettivo grandangolare 28 mm), poiché la focale è inferiore a 35 mm.
lampeggia velocemente prima della ripresa: la ripresa non può essere illuminata completamente sui bordi con quella focale di obiettivo (ad es. con obiettivo grandangolare), se la parabola del mecablitz si trova in quella posizione, se cioè il valore della posizione della parabola (mm) è maggiore della foca­le dell’obiettivo.
7.4 Indicazioni nel display LC
Le camere trasmettono i valori della sensibilità della pellicola (ISO), la distanza focale dell’obiet­tivo (mm), l’apertura del diaframma e la compen­sazione dell’esposizione al mecablitz, che adatta automaticamente le sue impostazioni a questi valori. Il mecablitz calcola dai valori e dal suo numero guida il massimo campo d’utilizzo del flash. Il modo, il campo d’utilizzo, l’apertura di diaframma e la posizione della parabola zoom vengono visualizzate sul dispaly LC del mecablitz.
Se viene azionato il mecablitz senza che questo abbia ricevuto i dati dalla camera (ad es. se la camera è spenta), vengono visualizzati sono il Modo selezionato, la posizione della parabola e „M.Zoom“ (Fig. 17). Il valore di apertura del diaframma e il campo d’utilizzo vengono visuali­zzati solo se il mecablitz ha ricevuto i dati neces­sari dalla camera.
7.4.1 Indicazione campo d’utilizzo nel modo TTL (Fig. 18)
Sul display LC del mecablitz viene visualizzato il valore del massimo campo d’utilizzo del flash. Il valore visualizzato si riferisce ad un fattore di ri­flessione del 25% del motivo: cosa che interessa la maggior parte delle situazioni di ripresa. Scosta­menti elevati del fattore di riflessione, ad es. in pre­senza di oggetti molto o poco riflettenti, possono influenzare il campo d’utilizzo del mecablitz.
Osservate durante la ripresa l’indicazione del campo d’utilizzo sul display LC del mecablitz. Il motivo dovrebbe trovarsi in un campo compreso tra circa il 40% e il 70% del valore visualizzato. Ciò consente all’elettronica di avere un gioco
objetivo (por ej. un objetivo gran angular de 28 mm), mediante el flash interno de la cámara, dado que la distancia focal del objetivo es inferior a 35 mm.
Parpadea rápidamente antes de la toma: La toma no se puede iluminar comple­tamente en los márgenes de la imagen, con la distancia focal seleccionada del objetivo (por ej. un objetivo gran angular), mediante la posición actual del reflector del flash, por ej. cuando el valor para la posición del reflector (mm) es mayor que la distancia focal del objetivo.
7.4 Indicadores en el display LC
Las cámaras transmiten al mecablitz los valores correspondientes de sensibilidad ISO de la pelícu­la, la distancia focal del objetivo (mm), la abertu­ra y la corrección de la exposición. El mecablitz adapta automáticamente sus ajustes necesarios, y calcula, a partir de los valores y su número ­guía, el máximo alcance del destello. El modo de funcionamiento del flash, el alcance, el diafragma y la posición del reflector zoom se visualizan en el display del mecablitz.
Si el mecablitz se activa sin que haya recibido datos de la cámara (por ej. cuando la cámara está desconectada), entonces solamente se indica el modo de funcionamiento seleccionado, la posi­ción del reflector y „M.Zoom“ (Grabado 17). Los indicadores para diafragma y alcance actúan solamente cuando el mecablitz haya recibido los datos necesarios de la cámara.
7.4.1 Indicador del alcance en funcio­namiento TTL del flash (Grabado 18)
En el display LC del mecablitz se indica el valor para el máximo alcance de la luz del flash. El valor indicado se refiere a un grado de reflexión del sujeto del 25%, lo que se puede aplicar a la mayor parte de las situaciones de toma. Las pronunciadas desviaciones del grado de reflexión, por ej. con sujetos fuertemente o débilmente reflectantes, pue­den influir en el alcance del mecablitz.
En la toma, recomendamos observar la indicación del alcance en el display LC del mecablitz. El sujeto se debe encontrar en un ámbito entre aprox. el 40% hasta el 70% del valor indicado. Con ello, se proporciona a la electrónica el suficiente
Page 46
46
Example: In this example the maximum flash range extends from
0.6 m to 6.2 m. Ideally, the subject should be located within a distance range of approx. 2.5 m and 4.3 m.
7.4.2 Maximum flash range indication in the manual flash modes M and MLo (Fig. 18a)
The mecablitz LC display indicates the distance to be maintained for correct exposure of the subject. Adaptation to the given photographic situation is achieved by changing the aperture setting on the lens and selecting either „M“ for full light output or „MLo“ for partial light output (see 4.2).
Example: This example shows that the principal subject should be at a distance of 6.2 m from the mecablitz.
7.4.3 Exceeding the display range (Fig. 19)
The mecablitz can indicate a maximum range of 199 m or 199 ft. This display range can be exceeded in the event of high ISO values (e.g. ISO 6400) and large aperture openings. An arrow or triangle after the distance value in­dicates that the display range has been exceeded.
7.4.4 Blanking out the maximum flash range display (Fig. 20)
The mecablitz LC display does not indicate any distances when the reflector head is swivelled up or down out of its normal position!
7.4.5 Guide number indication with a manual-focus lens
Some manual-focus lenses do not transmit to the camera any information concerning focal length and aperture setting. In the event that such a lens is used, then the mecablitz will only receive infor­mation regarding the ISO film speed from the camera. The position of the zoom reflector must then be set manually (see 7.6.2). In this case the LC display of the mecablitz will indicate the guide number for the given setting instead of a distance range (in our example: guide number 34). The maximum flash range is now the result of the fol­lowing formula:
guide number
Maximum flash range =
aperture
Fig. 19 / Grabado 19
Fig. 20 / Grabado 20
M
Fig. 18a / Grabado 18a
Lo
m
ft
Auto Zoom
TTL
Auto Zoom
mm
mm
m
TTL
Auto Zoom
mm
Page 47
47
sufficiente per la compensazione. La distanza minima dal motivo non dovrebbe essere inferiore al 10% del valore indicato per evitare sovraespo­sizioni. L’adattamento alle diverse situazioni di ripresa è possibile variando l’apertura del dia­framma sull’obiettivo.
Esempio: Nell’esempio il campo del flash va da ca. 0,6 m a
6,2 m. Il motivo dovrebbe trovarsi, nella situazio­ne ideale, tra ca. 2,5 m e 4,3 m.
7.4.2 Indicazione del campo d’utilizzo nel Modo manuale M o MLo (Fig. 18a)
Nel display LC del mecablitz viene visualizzata la distanza necessaria per una corretta esposizione del motivo. L’adattamento alle diverse situazioni di ripresa è possibile modificando l’apertura del diaframma sull’obiettivo e selezionando una potenza piena M o una potenza parziale MLo (vedi 4.2).
Esempio: Nell’esempio accanto il motivo principale dovreb­be stare ad una distanza di 6,2m dal mecablitz.
7.4.3 Superamento del campo indicato (Fig. 19)
Il mecablitz può visualizzare campi d’utilizzo mas­simi di 199 m/199 ft. Con valori ISO elevati (ad es. ISO 6400) e ampie aperture del diaframma è possibile superare il campo d’indicazione visua­lizzabile. Ciò viene indicato con una freccia o un triangolo dietro all’indicazione della distanza.
7.4.4 Soppressione dell’indicazione del campo d’utilizzo (Fig. 20)
Orientando verso l’alto o verso il basso la testa della parabola, la distanza non viene indicata sul display LC del mecablitz!
7.4.5 Indicazione del numero guida con obiettivo con messa a fuoco manuale
Diversi obiettivi con messa a fuoco manuale non trasferiscono i dati sulla focale e sull’apertura di diaframma alle camere. Se utilizzate questo tipo di obiettivo, il mecablitz riceve dalla camera sol­tanto i dati relativi alla sensibilità della pellicola (ISO). La parabola zoom deve quindi essere posi­zionata manualmente (vedi 7.6.2). Sul display LC del mecablitz compare in questo caso il numero guida per l’impostazione attuale anziché la distanza (nell’esempio riportato numero guida
margen para el ajuste. La distancia mínima al sujeto, no debe ser inferior al 10% del valor indi­cado, para evitar sobreexposiciones! La adapta­ción a la respectiva situación de la toma, se puede conseguir modificando el diafragma del objetivo.
Ejemplo: En el ejemplo, el alcance del flash comprende
desde aprox. 0,6 m hasta 6,2 m. Lo ideal es que el sujeto se encuentre en una distancia aprox. en­tre 2,5 m y 4,3 m.
7.4.2
Indicador del alcance en funcionamien­to manual del flash M, respect. MLo (Grabado 18a)
En el display LC del mecablitz se indica el valor de la distancia, que hay que mantener para una cor­recta exposición con flash, de sujetos. La adapta­ción a la respectiva situación de la toma se puede conseguir, modificando el diafragma del objetivo y mediante la selección entre plena potencia lumino­sa M y las potencias parciales de luz MLo (ver 4.2).
Ejemplo: En el ejemplo de al lado, el sujeto principal se debería encontrar a una distancia de 6,2m al mecablitz.
7.4.3 Superación del margen de indicación (Grabado 19)
El mecablitz puede indicar alcances de hasta máx. 197 m respect. 199 ft. Con altos valores ISO (por ej. ISO 6400) y grandes aberturas del diafragma, se puede sobrepasar el margen de indicación. Esto se visualiza mediante una flecha, respect. un triángulo debajo del valor de la distancia.
7.4.4 Desaparición del indicador del alcance
(Grabado 20)
¡Si se gira la cabeza del reflector desde su posición nor­mal, hacia arriba o abajo, no aparece ninguna indica­ción de la distancia en el display LC del mecablitz!
7.4.5 Indicación del número - guía con un objetivo de enfoque manual
Ciertos objetivos de enfoque manual no transmiten a la cámara ninguna información sobre la distancia focal ni la abertura del diafragma. Si se utiliza uno de tales objetivos, el mecablitz recibirá de la cámara solamente datos sobre la sensibilidad ISO de la película. Entonces, la posición del reflec­tor zoom hay que adaptarla manualmente (ver
Page 48
48
Please refer to the instructions concerning the distance to the subject under 8.3! The guide number is not displayed when the reflector is swivelled out of its normal position.
7.4.6 Meter-Feet changeover (m - ft)
The maximum flash range indicated by the meca­blitz LC display can be either in meter (m) or feet (ft). To change between the two, proceed in the following manner:
• Turn off the mecablitz by its main switch.
• Keep the „Select“ key combination depressed (=„Mode“ key + „Zoom“ key).
• Turn on the mecablitz by its main switch.
• Release the „Select“ key combination (=„Mode“ key + „Zoom“ key).
• The flash range indication changes from m to ft or from ft to m.
7.5 LC display illumination
Keep the „Mode“ or „Zoom“ key depressed for approx. 10 sec. to activate the mecablitz LC dis­play illumination. The LC display illumination is switched off when a flash is triggered.
The settings on the mecablitz are not chang­ed when the above keys are pressed for the first time!
If the shot was correctly exposed in TTL flash mode, then the LC display illumination will be activated during „o.k.“ display (see 4.1.3).
7.6 Motor zoom reflector
The reflector of the mecablitz provides full light coverage for lenses of 28 mm focal length and longer (35 mm format).
7.6.1 Automatic zoom mode „Auto-Zoom“
(Fig. 21)
If the mecablitz is operated with a camera and an AF lens that transmit the focal length data to the flash unit, then the zoom reflector position will be automatically adapted to the focal length of the lens. When the mecablitz is turned on, the LC dis­play will indicate „Auto Zoom“ and the current re­flector position.
Automatic reflector adaptation commences with lenses of 28 mm focal length. If a focal length shorter than 28 mm is used, then the „28“ indicat­ed on the LC display will start to flash as an indi-
mecablitz and camera functions
Funzioni del mecablitz e della camera
mecablitz y funciones de la cámara
Fig. 21 / Grabado 21
m
TTL
Auto Zoom
mm
Page 49
49
34). Per ricavare il massimo campo d’utilizzo del flash utilizzate la formula:
numero guida
campo d’utilizzo =
diaframma
Osservate le avvertenze sulla distanza dal motivo al capitolo 8.3! Con la parabola flash orientata l’indicazione del numero gui­da non viene visualizzata!
7.4.6 Commutazione metri - piedi (m - ft)
Il campo d’utilizzo può essere visualizzato sul dis­play LC del mecablitz a scelta in metri (m) o in piedi (ft). Per commutare l’indicazione procedere come descritto qui di seguito:
• spegnete il mecablitz con l’interruttore principa­le
• tenete premuta la combinazione di tasti „Select“ (= tasto „Mode“ + tasto „Zoom“)
• accendete il mecablitz con l’interruttore princi­pale
• rilasciare la combinazione di tasti „Select“ (= tasto „Mode“ + tasto „Zoom“)
• L’indicazione della distanza commuta da m a n ft, oppure da ft ad m.
7.5 Illuminazione display LC
Premendo il tasto „Mode“ oppure il tasto „Zoom“ si attiva per circa 10s l’illuminazione del display LC del mecablitz. Con l’emissione di un lampo l’il­luminazione del display LC si spegne.
Azionando per la prima volta i suddetti tasti non ha luogo alcuna variazione delle impostazioni sul mecablitz!
Se nel Modo TTL l’esposizione è corretta, l’illumi­nazione del display LC viene attivata durante la visualizzazione del simbolo „o.k.“ (vedi 4.1.3).
7.6 Parabola zoom motorizzata
La parabola del mecablitz può illuminare focali di obiet­tivo a partire da 28mm (formato piccolol 24 x 36mm).
7.6.1 Modo Automatico Zoom „Auto-
Zoom“ (Fig. 21)
Se si impiega il mecablitz in combinazione con una camere e un obiettivo AF che segnala al flash i dati relativi alla focale dell’obiettivo, la posizio­ne della sua parabola zoom viene adattata auto-
7.6.2). En ese caso, en el display LC del mecablitz se indica el número - guía para el ajuste actual (en el ejemplo, número - guía 34), en lugar de un valor de la distancia. El máximo alcance del destello se puede calcular mediante la fórmula :
número - guía
Alcance =
diafragma
Hay que tener en cuenta las observaciones re­specto a la distancia al sujeto, bajo el punto 8.3. Cuando el reflector del flash está plegado, no se efectúa ninguna indicación del número - guía.
7.4.6 Conmutación de pies a metros (m - ft)
La indicación del alcance en el display LC del mecablitz se puede realizar, a elección, en metros (m) o en pies (ft). Para conmutar el indicador, proceder como se describe a continuación:
• Desconectar el mecablitz mediante el inter­ruptor principal.
• Mantener pulsada la combinación de teclas „Select“ (= la tecla „Mode“ + la tecla „Zoom“).
• Conectar el mecablitz mediante el interruptor principal.
• Soltar la combinación de teclas „Select“ (= la tecla „Mode“ + la tecla „Zoom“).
• La indicación de la distancia cambia de m a ft, respect. de ft a m.
7.5 Iluminación del display LC
Al pulsar la tecla „Mode“, o la tecla „Zoom“, se activa durante aprox. 10 seg. la iluminación del display LC del mecablitz. Al disparar un destello, se desconecta la iluminación del display LC.
Con la primera pulsación de las teclas citadas no se modifican los ajustes del mecablitz!
Si, en el funcionamiento TTL, la toma tiene una expo­sición correcta, entonces, durante la indicación „o.k.“ (ver 4.1.3) se activa la iluminación del display LC.
7.6 Reflector con motor zoom
El reflector del mecablitz puede iluminar distancias focales del objetivo a partir de 28 mm (pequeño formato 24 x 36 mm).
7.6.1 Funcionamiento automático del zoom
„Auto-Zoom“ (Grabado 21)
Cuando el mecablitz se acciona con una cámara y un objetivo AF, que comunica los datos de la
Page 50
50
cation that the mecablitz cannot fully illuminate the shot right out to the image corners.
A wide-angle diffuser (optional extra, see section 9) can be used for lenses as of 20 mm focal length. If a lens is used that does not transmit any focal length data, the reflector is automatically positioned at 35 mm and the LC display will not indicate “Auto Zoom”. The position of the reflector can then be adjusted manually to the focal length of the lens (see Chapter 7.6.2).
7.6.2 Manual zoom mode „M.Zoom“
The position of the zoom reflector can also be manually changed, for instance to achieve speci­fic lighting effects (e.g. hot-spot, etc.). Repeated depression of the „Zoom“ key on the mecablitz will successively select the following reflector po­sitions:
28mm - 35mm - 50mm - 70mm - 85mm - 105mm The mecablitz LC display indicates „M.Zoom“ for
manual zoom setting and the current zoom posi­tion (mm). The setting becomes instantly effective. The display is switched back to its normal state after approx. 5 sec.
If manual adjustment of the zoom reflector results in a setting in which the shot will not be fully illuminated right out to the image corners, then the reflector position indicated on the mecablitz display will start to flash as a warning.
Example:
• You are using a lens focal length of 50 mm.
• A reflector position of 70mm has been manual­ly adjusted on the mecablitz („M.Zoom“ is dis­played).
• „70mm“ for zoom position will start to flash on the mecablitz LC display because the shot will not be fully illuminated right out to the image corners.
mecablitz and camera functions
Funzioni del mecablitz e della camera
mecablitz y funciones de la cámara
Page 51
51
maticamente alla focale dell’obiettivo. Dopo aver acceso il mecablitz, sul display LC dello stesso compare „Auto Zoom“ e l’attuale posizione della parabola.
L’adattamento automatico della parabola ha luo­go per focali d’obiettivo a partire da 28mm. Se si impiega una focale inferiore a 28mm, sul display LC il simbolo „28“ mm comincia a lampeggiare per indicare che la ripresa non può essere illumi­nata ai bordi completamente dal mecablitz.
Per obiettivi con focali a partire da 24 mm si può utilizzare un diffusore grandangolare (accessori opzionali, vedi cap. 9). Se utilizza­te un obiettivo che non trasmette i dati sulla focale, la parabola viene impostata automa­ticamente sulla posizione 35 mm. Sul display LC non viene visualizzato “Auto-Zoom”. La posizione della parabola può essere in segui­to adattata alla focale dell’obiettivo manual­mente (vedi Cap. 7.6.2).
7.6.2 Modo zoom manuale „M. Zoom“
Se lo si desidera, è possibile impostare la posizio­ne della parabola zoom manualmente per poter ottenere determinati effetti di illuminazione (ad es. hot-spot ecc.). Premendo ripetutamente il tasto „Zoom“ sul mecablitz si possono selezionare una dopo l’altra le seguenti posizioni per la parabola:
28mm - 35mm - 50mm - 70mm - 85mm - 105mm Nel display LC del mecablitz compaiono il simbo-
lo „M.Zoom“ (per impostazioni manuali dello zoom) e la posizione zoom attuale (mm). L’im­postazione ha effetto immediato. Dopo circa 5 s il display LC ritorna all’indicazione normale.
Se la regolazione manuale della parabola zoom provoca una illuminazione incompleta dell’immagine ai bordi, l’indicazione della posizione della parabola comincia a lam­peggiare sul display del mecablitz come segnale di avvertimento.
Esempio :
• Lavorate con focale obiettivo 50mm.
• Sul mecablitz la parabola è posizionata manu­almente su 70mm (indicazione „M.Zoom“).
• ul display LC del mecablitz l’indicazione „70“mm per la posizione zoom lampeggia poiché i bordi dell’immagine non possono esse­re illuminati completamente.
distancia focal del objetivo al flash, se adapta automáticamente su posición del reflector del zoom, a la distancia focal del objetivo, Después de la conexión del mecablitz, se visualiza en su display LC „Auto Zoom“ y la posición actual del reflector.
La adaptación automática del reflector se produce para distancias focales del objetivo, a partir de 28 mm. Si se ajusta una distancia focal inferior a 28 mm, entonces parpadea en el display LC la indicación „28“ mm, como aviso de que la toma no se puede iluminar plenamente por el mecablitz en los bordes de la imagen.
Para objetivos con distancia focal a partir de 24mm, se puede emplear un difusor gran angular (accesorios especiales, ver capítulo 9). Si se emplea un objetivo que no transmite ningún dato sobre la distancia focal, entonces el reflector se ajusta en la posición de 35 mm. En el display LC no se visualiza “Auto-Zoom”. La posición del reflector se puede adaptar, a continuación, manualmente a la distancia focal del objeti­vo (ver capítulo 7.6.2).
7.6.2 Funcionamiento zoom manual „M. Zoom“
Bajo deseo, se puede reajustar manualmente la posición del reflector del zoom, para, por ej., conseguir determinados efectos lumínicos (por ej. hot-spot, etc.). Pulsando repetidamente la tecla „Zoom“ en el mecablitz se pueden seleccionar las siguientes posiciones correlativas del reflector:
28 mm - 35 mm - 50 mm - 70 mm - 85 mm - 105 mm En el display LC del mecablitz se visualiza
„M.Zoom“ (para el ajuste manual del zoom) y la posición actual del zoom (mm). El ajuste se hace efectivo inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el display conmuta de nuevo a su indicación normal.
Si el reajuste manual del reflector del zoom, conduce a que la imagen no se puede iluminar plenamente en sus bordes, entonces, como avi­so, parpadea la indicación para la posición del reflector en el display del mecablitz.
Ejemplo:
• Se trabaja con una distancia focal del objetivo
de 50mm.
• En el mecablitz se ajusta a mano la posición del
reflector de 70 mm (indicación „M.Zoom“).
Page 52
52
Returning to „Auto-Zoom“
There are various ways to return to „Auto Zoom“:
• Continue pressing the „Zoom“ key on the meca­blitz until „Auto Zoom“ appears on the display. The setting becomes instantly effective. The LC display is switched back to its normal state after approx. 5 sec.
Or:
• Briefly turn off the mecablitz by its main switch. When the flash unit is turned on again the mecablitz display will indicate „Auto Zoom“.
7.6.3 Extended zoom mode
The extended zoom mode (Ex) reduces the focal length setting of the mecablitz by one step com­pared with the focal length of the camera’s lens! The resulting wider light coverage inside rooms provides additional stray light (reflections) to achieve softer flash illumination.
Example of extended zoom mode:
The focal length set on the camera lens is 35mm. The extended zoom mode sets a 28mm reflector position on the mecablitz even though 35mm con­tinues to be indicated on the LC display!
The extended zoom mode is only possible in the „Auto Zoom“ mode with a focal length setting of 35mm and longer. Since the start position of the zoom reflector is 28mm, a focal length of less than 35mm will cause „28“ to flash on the LC dis­play, thereby warning the user that the required 24mm reflector position for extended zoom mode cannot be set.
Shots with a 28mm to 35mm focal length of the lens will be correctly illuminated right out to the image corners by the mecablitz also in extended zoom mode!
mecablitz and camera functions
Funzioni del mecablitz e della camera
mecablitz y funciones de la cámara
Page 53
53
Reset su „Auto-Zoom“
Per risettare su „Auto Zoom“ esistono diverse pos­sibilità:
• premete il tasto „Zoom“ sul mecablitz finché sul display non compare „Auto Zoom“. L’imposta­zione ha effetto immediato. Dopo circa 5 s il display LC ritorna all’indicazione normale
oppure:
• spegnete brevemente il mecablitz con l’interrut­tore principale. Una volta riacceso, sul display del mecablitz compare „Auto Zoom“.
7.6.3 Modo „Zoom esteso“
Con il modo Zoom esteso (Ex) la focale del meca­blitz viene ridotta di un grado rispetto alla focale dell’obiettivo della camera! L’illuminazione di una superficie maggiore che ne risulta provvede in ambienti chiusi ad una supplementare luce diffusa (riflessioni) e quindi ad una più morbida illumina­zione della luce flash.
Esempio per il modo Zoom esteso:
La focale dell’obiettivo sulla camera è di 35 mm. Nel Modo Zoom esteso il mecablitz imposta la posizione della parabola su 28mm. Sul display LC continua tuttavia ad essere visualizzato 35mm!
Il Modo Zoom esteso è disponibile solo nel Modo „Auto Zoom“ con focali dell’obiettivo a partire da 35 mm. Poiché la posizione iniziale della parabo­la zoom è di 28 mm, con focali dell’obiettivo infe­riori a 35 mm lampeggia sul display LC il simbolo „28“mm. Ciò significa che non può essere impostata la posizione della parabola di 24 mm necessaria per il Modo Zoom esteso.
Riprese con focali dell’obiettivo che vanno da 28 mm a 35 mm vengono illuminate correttamente dal mecablitz anche nel modo Zoom esteso!
• En el display LC del mecablitz parpadea la indicación „70“ mm para la posición del zoom, porque los bordes de la imagen no se pueden iluminar plenamente.
Retorno a „Auto-Zoom“
Para volver a ajustar „Auto Zoom“, existen distin­tas posibilidades:
• Pulsar repetidamente la tecla „Zoom“ en el mecablitz, hasta que en el display aparezca „Auto Zoom“. El ajuste es efectivo inmediata­mente. Después de aprox. 5 seg., el display LC retorna de nuevo a la indicación normal.
o:
• Desconectar brevemente el mecablitz con el inter­ruptor principal. Después de volver a conectar, en el display del mecablitz aparece „Auto Zoom“.
7.6.3 Funcionamiento del zoom extendido
Con el funcionamiento del zoom extendido (Ex) se reduce la distancia focal del mecablitz en un escalón, con respecto a la distancia focal del objetivo de la cámara! La iluminación resultante de superficies grandes, en recintos sirve para una luz difusa adicional (reflejos) y con ello, para una iluminación suave con la luz del flash.
Ejemplo para el modo Extended-Zoom:
La distancia focal del objetivo en la cámara es de 35 mm. Con funcionamiento del zoom extendido, el mecablitz se ajusta al posición del reflector de 28 mm. Sin embargo, en el display LC se sigue indicando 35 mm!
El funcionamiento del zoom extendido, solamente es posible en el modo de funcionamiento „Auto Zoom“, con distancias focales del objetivo a par­tir de 35 mm. Puesto que la posición de partida del reflector del zoom es de 28 mm, con distancias focales del objetivo inferiores a 35 mm se visualiza en . el display LC con un parpadeo de „28“ mm. Esto representa una indicación de aviso, de que no se puede activar, para el funcio­namiento de zoom extendido, la posición necesaria del reflector de 24 mm.
Las tomas con distancias focales del objeti­vo, desde 28 mm hasta 35 mm, también en funcionamiento de zoom extendido, se ilu­minan correctamente por el mecablitz!
Page 54
54
Turning on the extended zoom mode (Fig. 22)
1 Continue depressing the „Select“ key combina-
tion (= „Mode“ key + „Zoom“ key) until „Ex“ appears on the LC display.
2 Continue depressing the „Zoom“ key until „ON“
flashes on the LC display.
• The setting becomes instantly effective. The LC display is switched back to its normal state after approx. 5 sec.
After the setting procedure, the „Ex“ symbol for extended zoom mode will continue to be indi­cated on the mecablitz LC display!
Please note that the wider illumination coverage in extended zoom mode results in a diminished maximum flash range!
Turning off the extended zoom mode (Fig. 23)
3 Continue depressing the „Select“ key combina-
tion (= „Mode“ key + „Zoom“ key) until „Ex“ appears on the LC display.
4 Continue depressing the „Zoom“ key until
„OFF“ flashes on the LC display.
• The setting becomes instantly effective. The LC display is switched back to its normal state after approx. 5 sec.
After storage in the memory, the „Ex“ symbol for extended zoom mode will no longer be indicated on the mecablitz LC display.
7.7 AF measuring beam (Fig. 24 )
The AF measuring beam is activated by the came­ra electronics when the ambient lighting condi­tions are insufficient for automatic focusing. The AF beam projects a striped pattern on to the sub­ject, and the camera uses this pattern to focus automatically. The AF beam has a range of approx. 6m to 9m (with a 50 mm/f/1.7 standard lens). Parallax error between lens and AF red light emitter limits the close-up range of the AF measuring beam to approx. 0.7m - 1 m.
The AF mode „Single AF (S)” must be set on the camera so that the AF measuring beam can be activated by the camera (see the camera’s operating instructions). Zoom len­ses with a lower initial aperture can signifi­cantly reduce the range of the AF measuring beam! The striped pattern of the AF measuring beam only supports the camera’s central AF
3
4
Fig. 23 / Grabado 23
Fig. 22 / Grabado 22
12
Fig. 24/ Grabado 24
Ex
44 AF-3P
Ex
Page 55
55
Accensione del Modo „Zoom esteso“ (Fig. 22)
1 Premete la combinazione di tasti „Select“
(= tasto „Mode“ + tasto „Zoom“) finché sul dis­play LC non compare „Ex“.
2 Premete il tasto „Zoom“ finché sul display LC
non lampeggia il simbolo „On“.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo cir­ca 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione normale.
Il simbolo „Ex“ per il Modo Zoom esteso rimane visualizzato dopo l’impostazione sul display LC del mecablitz!
Tenete presente che un’illuminazione più ampia nel Modo Zoom esteso determina un campo d’utilizzo del flash ridotto!
Spegnimento del Modo Zoom esteso (Fig. 23)
3 Premete la combinazione di tasti „Select“
(=tasto „Mode“ + tasto „Zoom“) finché sul dis­play LC non compare il simbolo „Ex“.
4 Premete il tasto „Zoom“ finché sul display LC
non lampeggia il simbolo „Off“.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo cir­ca 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione normale.
Il simbolo „Ex“ per il Modo Zoom esteso non vie­ne più visualizzato sul display LC del mecablitz dopo la memorizzazione!
7.7 Illuminatore di assistenza AF (Fig. 24 )
Non appena la luce ambiente non è più sufficien­te per una messa a fuoco automatica, il sistema elettronico della camera attiva l’illuminatore AF (Autofocus). Il proiettore autofocus proietta un fas­cio di raggi luminosi sul motivo, la cui riflessione consente alla camera di operare la messa a fuo­co. La portata dell’illuminatore AF è di circa 6m ... 9m (con obiettivi standard 1,7/50 mm). A causa del parallasse tra obiettivo e proiettore AF a luce rossa il limite della messa a fuoco ravvici­nata dell’illuminatore AF va da circa 0,7m a 1m.
Perché l’illuminatore AF possa essere attiva­to dalla camera, il modo AF „Single-AF (S)“ deve essere impostato sulla camera (vedi istruzioni d’uso della camera). Obiettivi zoom con apertura ridotta del diaframma iniziale limitano a volte considerevolmente la portata dell’illuminatore AF!
Activación del modo Extended-Zoom (Grab. 22)
1 Pulsar tantas veces la combinación „Select“ (=la
tecla „Mode“ + la tecla „Zoom“) , hasta que en el display LC aparezca „Ex“.
2 Pulsar tantas veces la tecla „Zoom“, hasta que
en el display LC del mecablitz parpadee „On“ .
• El ajuste entra en efecto inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el display LC conmu­ta de nuevo a la indicación normal.
El símbolo „Ex“ para el funcionamiento del zoom extendido, permanece visible después del ajuste del mecablitz en el display LC!
Observar que, debido a la iluminación más amplia en el funcionamiento del zoom extendido, resulta un alcance del flash más reducido.
Desactivación del modo Extended-Zoom( Grab. 23)
3 Pulsar tantas veces la combinación „Select“ (=la
tecla „Mode“ + la tecla „Zoom“), hasta que en el display LC aparezca „Ex“.
4 Pulsar tantas veces la tecla „Zoom“, hasta que
en el display LC parpadee „Off“.
• El ajuste entra en efecto inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el display LC conmu­ta de nuevo a la indicación normal.
El símbolo „Ex“ para el funcionamiento del zoom extendido ya no aparece, después de memo­rizarse el mecablitz en el display LC!
7.7 Destello de medición autofoco (Grab. 24 )
Tan pronto como las condiciones de la luz am­biente para un enfoque automático no sean sufi­cientes, la electrónica de la cámara activa un destello de medición para autofoco. El reflector de autofoco emite un dibujo de franjas que se proyec­ta sobre el sujeto. La cámara puede enfocar automáticamente sobre este dibujo. El alcance del destello de medición AF es de aprox. 6 m ... 9m (con el objetivo estándar de 1,7 / 50mm). Debido al paralaje entre el objetivo y el reflector de luz roja AF, el límite de medición autoenfoque para la corta distancia es de aprox. 0,7 m hasta 1 m.
El modo de funcionamiento AF en la cámara debe estar ajustado a „Single-AF (S)“, para que la cámara pueda activar el destello de medición AF (ver instrucciones de servicio de la cámara). ¡Los objetivos zoom con poca abertu­ra inicial del diafragma limitan, en parte, de
Page 56
56
sensor. We therefore recommend to activate only the central AF metering area on came­ras that feature several AF sensors (please refer to the operating instructions of the given camera). If a decentral AF sensor is manually selected by the photographer, or automatically by the camera, then the emitter of the AF mea­suring beam on the mecablitz will not be activated.
7.8 Triggering control
If the available ambient light is sufficient for an exposure in normal mode, then the camera will prevent the triggering of a flash. The exposure will be completed with the shutter speed given on the display or in the viewfinder of the camera. Some cameras signalize the activation of the triggering control by extinction of the flash ready symbol in the viewfinder. A flash is not triggered when the camera’s shutter release is pressed.
On some cameras, triggering control only func­tions in the Full Auto Mode or Program “P” (see operating instructions for the given camera).
7.9 Return to basic setting
The mecablitz is returned to its basic setting when the „Mode“ key is kept depressed for at least three seconds.
The following settings are adjusted:
• The „TTL“ flash mode
• The „Auto-OFF“ (3m ON) function is activated
• The automatic zoom mode „Auto-Zoom“
• The “Ex” extended zoom mode is cancelled.
mecablitz and camera functions
Funzioni del mecablitz e della camera
mecablitz y funciones de la cámara
Page 57
57
l fascio luminoso dell’illuminatore AF suppor­ta solo il sensore centrale AF della camera. Con camere dotate di diversi sensori AF vi raccomandiamo di attivare soltanto il campo di misurazione AF centrale della camera (vedi istruzioni per l’uso della camera). Se viene selezionato un sensore AF decentra­to manualmente dal fotografo o automatica­mente dalla camera, la parabola per l’illumi­natore AF del mecablitz non viene attivata.
7.8 Soppressione del lampo
La camera inibisce l’emissione del lampo se il livello d’illuminazione ambiente è sufficiente per un’esposizione normale. L’esposizione viene quin­di effettuata con il tempo di posa indicato sul dis­play o nel mirino della camera. L’attivazione di questa funzione viene segnalata dallo spegnimen­to della spia di carica del flash nel mirino della camera. Premendo il pulsante di scatto della camera non viene emesso alcun lampo.
La soppressione del lampo funziona con alcune camere solo nel modo Programma completamente automatico o Programma “P” (vedi istruzioni per l’uso della camera).
7.9 Ritorno all’impostazione inizale (reset)
Il mecablitz può essere riportato all’impostazione inizale tenendo premuto il tasto „Mode“per alme­no 3 secondi.
Le impostazioni seguenti vengono attivate :
• Modo flash „TTL“
• Spegnimento automatico dell’apparecchio „Auto-Off“ (3m On)
• Modo Automatico Zoom „Auto-Zoom“
• Modo Zoom esteso “Ex” viene cancellato.
forma importante, el alcance de medición AF! El dibujo de franjas del destello de medición AF solamente es ejecutable por el sensor cen­tral AF de la cámara. En las cámaras con va­rios sensores AF, recomendamos activar sola­mente el campo central de medición AF de la cámara (ver las instrucciones de empleo de la cámara). Cuando el fotógrafo trabaja en modo manual o la cámara selecciona automáticamente un sensor AF no central, no se activa el reflector para el destello de medición AF del mecablitz.
7.8 Control de ignición
Si la luz ambiente es suficiente para una exposi­ción en modo normal, la cámara evitará disparar el flash. La exposición se realizará entonces, con la velocidad de obturación indicada en el visor o en el display de la cámara. La activación del con­trol de ignición se señalizará al borrarse la indi­cación de disposición de disparo en el visor. Al pulsar el disparador de la cámara, no se dispa­rará el flash.
El control de ignición sólo funciona en algunas cámaras en el programa total o el programa “P” (ver instrucciones de empleo de la cámara).
7.9 Retorno a los ajustes básicos
El mecablitz, mediante una pulsación de, al menos, tres segundos, sobre la tecla „Mode“, puede volver a sus ajustes básicos.
Se establecen los siguientes ajustes
• Modo de funcionamiento „TTL“ del flash
• Se activa la desconexión automática del apara­to „Auto-Off“ (3m On)
• Funcionamiento automático del zoom „Auto­Zoom“.
• Se borra el funcionamiento zoom extendido “Ex”.
Page 58
58
8. Special remarks
8.1 Camera models
The multitude of camera models and their pecu­liarities make it impossible to detail all camera­specific capabilities, settings, displays, etc. For more details concerning the operation of a flash unit please refer to the corresponding chapters in the operating instructions for the given camera!
8.2 Preflash function for red-eye reduction
Various cameras offer the possibility to activate a preflash for red-eye reduction. This function only supports the flash unit integrated in the camera. It does not support external flash units, such as the mecablitz.
8.3 Determining the maximum flash range with the guide number table
Various older manual-focus lenses do not transmit to the camera or flash unit any information re­garding the aperture and focal length. The came­ra aperture and the maximum flash range are not indicated on the LC display of the mecablitz. In this instance the flash range can be established with the help of the table shown in the Annex (see Chapter 12).
The following formula is applicable:
guide number
Maximum flash range =
aperture
This does not apply to bounce flash exposure, e.g. when the reflector is swivelled away!
Example: Use an ISO 100 film and a focal length of 50mm.
Refer to Table 12.1 to establish the valid guide number for this combination, which is 34. Set on the camera lens the aperture f/4, for example. Finally, calculate the maximum flash range by the above formula:
guide number 34
Max. flash range = = 8.5 m
f/4
For the manual flash mode M at full light output this means that the subject should be located at a distance of 8.5 m from the camera to ensure cor­rect exposure.
For the TTL flash mode this means that the maxi­mum camera-to-subject distance should not exceed 8.5 m. However, to give the camera’s elec-
Special remarks
Avvertenze speciali
Indicaciones especiales
Page 59
59
8. Avvertenze speciali
8.1 Modelli di camera
Vista la varietà di modelli di camera e delle loro caratteristiche non possiamo trattare in questa sede in modo dettagliato tutte le possibilità, impostazioni, indicazioni ecc specifiche per ogni camera. Le informazioni e le avvertenze circa l’impiego di un flash sono raccolte nelle istruzioni d’uso della vostra camera al capitolo rispettivo!
8.2 Funzione di prelampo contro l’effetto “occhi rossi”
Diverse camere possono attivare la funzione di prelampo contro l’effetto “occhi rossi” (Red-Eye­Reduction). Questa funzione supporta soltanto il flash incorporato nella camera. Flash esterni, come ad esempio il mecablitz, non vengono di base supportati da questa funzione.
8.3 Determinazione del campo d’utilizzo tramite tabella dei numeri guida
Alcuni vecchi obiettivi con messa a fuoco manuale non trasferiscono i dati dell’apertura del diafram­ma e della focale alla camera o al flash. Sul dis­play LC del mecablitz non compaiono quindi le indicazioni relative all’apertura del diaframma e al campo d’utilizzo del flash. In questo caso potete determinare il campo d’utilizzo del flash servendo­vi delle tabelle in allegato (vedi capitolo 12).
Vale la seguente formula:
numero guida
Campo d’utilizzo =
diaframma
Ciò non vale per l’esposizione indiretta, ad esempio con parabola flash orientata!
Esempio: Utilizzate una pellicola con sensibilità ISO 100 e una distanza focale sull’obiettivo di 50mm. Dalla tabella 12.1 ricavate il numero guida 34 valido per questa combinazione. Sulla camera o sull’obiettivo selezionate ad esempio il diaframma 4. Con la for­mula suddetta potete ora ricavare il campo d’uti­lizzo del flash:
numero guida 34
Campo d’utilizzo = = 8,5 m
diaframma 4
8. Indicaciones especiales
8.1 Tipos de cámaras
Debido a la gran variedad de tipos de cámaras y sus características, es imposible describir detallada­mente, en el marco de las presentes instrucciones, todas las posibilidades, ajustes, indicaciones, etc., específicos de cada cámara. ¡Las informaciones y observaciones para la aplicación de un flash, roga­mos tomarlas de los correspondientes capítulos en las instrucciones de servicio de la cámara!
8.2 Función predestello contra el “efecto de ojos rojos”
Algunas cámaras disponen de la posibilidad de activar una función de predestello para reducir el efecto de los ojos rojos. Esta función es soportada solamente por el flash incorporado en la cámara. Los flahes externos, como el mecablitz, por princi­pio no soportan esta función.
8.3 Determinación del alcance del destello con la tabla del número - guía
Algunos modelos antiguos de objetivos de enfo­que manual no transmiten ningún dato sobre el diafragma y la distancia focal a la cámara o al flash. En el display LC del mecablitz no se produ­ce ninguna indicación sobre el diafragma de la cámara y la distancia focal del flash. En ese caso, se puede determinar el alcance del destello con la ayuda de las tablas del anexo (ver cap. 12).
Se aplica la siguiente relación:
numero - guía
alcance =
diafragma
Esta fórmula no es válida para la exposición indirecta del flash, por ej. cuando el reflec­tor del flash está abatido!
Ejemplo : Se está utilizando una película con sensibilidad
de 100 ISO y una distancia focal de 50 mm. En le tabla 12.1 se puede tomar para esta combina­ción el número - guía 34. Seleccionar en la cámara o en el objetivo, por ej. el diafragma 4. La fórmula arriba citada permite ahora calcular el alcance del destello:
número - guía 34
Alcance = = 8,5 m
diafragma 4
Page 60
tronic exposure system sufficient leeway for light control, the subject should be located within 40% and 60% of the calculated maximum range. For this particular example this equals a distance of between 3.4 m and 5.1 m to the subject. For close-ups the minimum distance should be 10% of the calculated value to avoid over-exposure. Hen­ce follows a minimum distance of 10% of 8.5 m =
0.85 m. Please note that the maximum flash range relates
to subjects with a reflection factor of 25% which usually applies to most photographic situations. However, pronounced deviations from this reflec­tion factor, e.g. with highly reflective or poorly reflecting objects, can influence the range of the mecablitz.
Special remarks
Avvertenze speciali
Indicaciones especiales
60
Page 61
Nel modo flash manuale M con potenza piena ciò significa che il soggetto si dovrebbe trovare ad una distanza di 8,5 m per ottenere una corret­ta esposizione.
Nel modo flash TTL ciò significa che il soggetto può trovarsi al massimo ad una distanza di 8,5 m. Per lasciare tuttavia all’elettronica dell’automa­tismo di esposizione nella camera gioco sufficien­te per la regolazione della luce, il soggetto dovrebbe trovarsi ad una distanza compresa tra il 40% e il 60% del campo d’utilizzo ricavato dal calcolo. Nell’esempio suddetto ciò corrisponde­rebbe ad una distanza compresa tra 3,4 m e 5,1 m. Per evitare sovraesposizioni nelle riprese macro si tenga presente che si deve mantenere una distanza minima del 10% del valore ricavato. Nell’esempio suddetto, la distanza minima del 10% di 8,5 m è = 0,85 m.
Vi preghiamo di osservare che il campo d’utilizzo si riferisce a motivi con un grado di riflessione del 25%, come accade nella maggior parte delle situazioni di ripresa. Gradi di riflessione molto divergenti, ad esempio con motivi poco riflettenti o con un fortissimo grado di riflessione, possono influire sul campo d’utilizzo del mecablitz.
Para el funcionamiento manual M del flash a ple­na potencia luminosa, significa que el sujeto debe encontrarse a una distancia de 8,5 m para estar correctamente expuesto.
En modo de funcionamiento TTL del flash, esto significa que el sujeto se deberá encontrar como máximo a una distancia de 8,5 m. Sin embargo, para poder ofrecer a la electrónica del automatis­mo de la cámara suficiente margen para dosificar la luz, el sujeto deberá encontrarse en la zona comprendida entre el 40 % y el 60 % del alcance calculado. En el ejemplo arriba expuesto, eso cor­responde a una distancia entre 3,4 m y 5,1 m al sujeto. Para fotografía de acercamiento, hay que observar que se debe mantener una distancia mínima del 10 % del valor calculado, para evitar sobreexposiciones. En el ejemplo arriba expuesto, la distancia mínima sería el 10 % de 8,5 m = 0,85 m.
Tener en cuenta que las indicaciones del alcance se refieren a sujetos con un grado de reflexión del 25 %, lo que es el caso de la mayoría de situacio­nes de tomas. Las fuertes divergencias en el gra­do de reflexión, por ej. con sujetos muy fuerte­mente o muy débilmente reflectantes, pueden influir en el alcance del mecablitz.
61
Page 62
62
9. Optional extras
No guarantee is given for malfunctions and damage to the mecablitz caused by the use of accessories from other manufacturers!
• Wide-angle diffuser 44-21 (Item No. 000044217) For full illumination in conjunction with lenses of 20 mm and up. The range is reduced by the factor 1.4 due to the corresponding loss of light.
• Colour filter set 44-32 (Item No. 00004432A) Consists of 4 colour filters to achieve special lighting effects, plus a clear filter to hold colour foils in any colour.
• Mecabounce 44-90 (Item No. 000044900) A diffuser to achieve soft illumination in the sim­plest possible manner. The effect is very impres­sive because the pictures are given a very soft atmosphere. Facial colours are rendered more naturally. However, loss of light halves the maxi­mum flash range.
• Bounce diffuser 54-23 (000054236) The soft directed light diminishes dense shado­ws.
Optional extras
Accessori opzionali
Accesorios especiales
Page 63
63
9. Accessori opzionali
Il cattivo funzionamento e i danni eventual­mente provocati al mecablitz dall’utilizzo di accessori di altre marche non sono coperti dalla nostra garanzia!
• Diffusore grandangolare 44-21 (art. N° 000044217) Per l’illuminazione di focali di obiettivi a partire da 20 mm. I valori di portata limite si riducono in fun­zione della perdita di luce di circa il fattore 1,4.
• Set filtro colorati 44-32 (art. N° 00004432A) Comprende 4 filtri a colori per illuminazioni d’effetto e un filtro trasparente per la ripresa di pellicole colorate di qualsiasi colore.
• Mecabounce 44-90 (art. N° 000044900) Questo diffusore permette di realizzare con estrema semplicità un’illuminazione tenue. L’effetto che se ne ricava è straordinario poiché crea un’immagine morbida. Il colore della pelle del viso risulta molto naturale. I valori di portata limite si riducono della metà in funzione alla perdita di luce.
• Schermo riflettente 54-23 (000054236) riflette una luce diffusa per ammorbidire le ombre.
9. Accesorios especiales
¡No asumimos ninguna garantía por funcio­namientos erróneos o daños en el mecablitz, causados al utilizar accesorios de otros fabricantes!
• Difusor gran angular 44-21 (código 000044217) Para la iluminación de distancias focales del objetivo a partir de 20 mm. Los alcances límite disminuyen según la pérdida de luz aprox en el factor 1,4.
• Juego de filtros de color 44-32 (código 00004432A) Contiene 4 filtros de color para efectos lumíni­cos y un filtro transparente que admite láminas de cualquier color.
• Difusor Mecabounce 44-90 (código 000044900) Con este difusor se consigue, de manera sencilla, una iluminación suave. El efecto es extraordina­rio, dado que las imágenes logran un aspecto delicado. El color de la piel de las personas resulta muy natural. Los alcances límite se redu­cen aprox. a la mitad, según la pérdida de luz.
• Paraguas de reflexión 54-23 (000054236) Disminuye sombras duras dirigiendo una luz suave.
Page 64
64
10. Advice in the event of a fault
Should the LC display indicate meaningless infor­mation or should the flash unit not work properly in the individual modes, then switch off the flash unit for about 10 seconds by its main switch. Check the camera settings and find out if the flash unit’s foot is correctly mounted in the camera’s accessory shoe. The flash unit must operate properly when it is switched on again. Contact your local dealer should this not be the case.
11. Maintenance and care
Remove any grime and dust with a soft, dry or silicon-treated cloth. Never use detergents that could damage plastic parts.
Forming the flash capacitor
The flash capacitor incorporated in the flash unit undergoes a physical change when the flash unit is not switched on for prolonged periods of time. For this reason it is necessary to switch on the mecablitz for approx. 10 minutes every 3 months (see 2.4!). The batteries must supply sufficient power for flash readiness to be indicated within 1 minute after the mecablitz was switched on.
Advice in the event of a fault
Maintenance and care
In caso di anomalie di funzionamento
Cura e manutenzione
Ayuda en caso de problemas
Mantenimiento y cuidados
Page 65
65
10. In caso di anomalie di funziona­mento
Nel caso il cui il display LC del flash dovesse per esempio fornire indicazioni senza senso o il flash non funzionasse come dovrebbe, spegnete il flash per circa 10 secondi con l’interruttore principale. Controllate che la base del flash sia stata montata correttamente nella slitta portaccessori della camera e le impostazioni della camera.
Dopo la riaccensione, il flash dovrebbe funzionare di nuovo „normalmente“. In caso contrario vi pre­ghiamo di rivolgersi al rivenditore specializzato.
11. Cura e manutenzione
Eliminate lo sporco e la polvere con un panno morbido, asciutto e trattato al silicone. Non utili­zzate prodotti detergenti, in quanto potrebbero provocare danni alle parti in plastica.
Formazione del condensatore del flash
Il condensatore incorporato nel flash tende a deformarsi qundo il lampeggiatore resta inutili­zzato per lungo tempo. Per questo è necessario accendere per circa 10 min. l’apparecchio ogni tre mesi (vedi al proposito 2.4). Se le batterie hanno energia sufficiente, la spia di carica flash impiega non più di un minuto ad accendersi.
10. Ayuda en caso de problemas
Si alguna vez, por ej., aparecen en el display LC del flash indicaciones absurdas, o el flash no fun­ciona como es debido, entonces, desconectar el flash durante aprox. 10 segundos, mediante el interruptor principal y comprobar el correcto montaje del pie del flash en la zapata portaacce­sorios de la cámara, así como los ajustes de la cámara.
Tras la conexión, el flash debería funcionar de nuevo „normalmente“. Si no es el caso, rogamos se dirijan a su proveedor especialista.
11. Mantenimiento y cuidados
Retirar la suciedad o el polvo con un paño suave, seco o tratado con silicona. No utilizar detergen­tes, que pudieran dañar los elementos de plástico.
Formación del condensador de destellos
El condensador de destellos incorporado en el flash, se deforma físicamente, si el aparato no se conecta durante largos periodos. Por este motivo es necesario conectar el flash durante aprox. 10 min., en intervalos trimestrales (observar aquí
2.4). Las pilas o acumuladores deberán tener la suficiente energía para que la indicación de dis­posición de disparo luzca, como máx., 1 min. después de la conexión.
Page 66
66
12. Technical data
Maximal guide number at ISO 100/21°, 105 mm zoom: In the metric system: 44; In the imperial system: 144
Flash durations: Approx. 1/200th to 1/20,000th sec. (in TTL mode) In M mode approx. 1/200th sec. at full light output In MLo mode approx. 1/3,000th sec.
Colour temperature: approx. 5600 K
Film speed: ISO 6 to ISO 6400
Synchronisation: Low-voltage ignition
Number of flashes: approx. 85 with NiCad batteries (600 mAh)
approx. 230 with NiMH batteries (1600 mAh) approx. 260 with high-capacity alkaline manga-
nese batteries (at full light output)
Recycling time: approx. 6s with NiCad batteries
approx. 6s with NiMH batteries approx. 8
s with high-capacity alkaline manganese batteries (at full light output)
Swivelling range and locking positions of flash head Upwards / downwards: 60°, 75°, 90° / -7°
Dimensions approx. in mm: 75 x 125 x 108 (WxHxD)
W
eight:
Flash unit with power sources: approx. 400g Included:
Flash unit, Operating Instructions
Technical data
Dati tecnici
Características técnicas
Errors excepted. Subject to changes!
Page 67
67
12. Dati tecnici
Numero guida massimo per ISO 100 / 210; Zoom 105mm: in metri: 44 in piedi: 144
Durata del lampo: ca. 1/200 ... 1/20.000 secondi (nel Modo TTL) nel Modo M ca. 1/200 secondi a potenza piena nel Modo M Lo ca. 1/3000 secondi
T
emperatura di colore:
ca. 5600 K Sensibilità della pellicola:
da ISO 6 a ISO 6400 Sincronizzazione:
accensione a bassa tensione Numero lampi:
ca. 85 con batterie NiCd (600 mAh) ca. 230 con batterie al nichel metallidruro (1600 mAh) ca. 260 con batterie alcaline al manganese di
elevata capacità (rispettivamente a piena potenza)
T
empo di ricarica: ca. 6s con batterie NiCd ca. 6s con batterie al nichel metallidruro ca. 8s con batterie alcaline al manganese di ele-
vata capacità (rispettivamente a piena potenza)
Orientabilità e posizioni di arresto della testa del­la parabola: verso l’alto / verso il basso: 60°, 75°, 90° / -7°
Dimensioni in mm (ca.): 75 x 125 x 108 (larg x alt x prof)
Peso: flash con batterie: ca. 400 grammi
Dotazione standard: lampeggiatore, istruzioni d’uso
12. Características técnicas
Máximo número - guía con ISO 100 / 210; zoom 105 mm: En metros: 44 en pies: 144
Duración de destellos: Aprox. 1/200 ... 1/20.000 seg. (en modo TTL)
En modo M, aprox. 1/200 seg. con plena poten­cia luminosa En modo M Lo, aprox. 1/3000 seg.
T
emperatura de color:
Aprox. 5600 K Sensibilidad de la película:
ISO 6 hasta ISO 6400 Sincronización:
Encendido de baja tensión Cantidad de destellos:
Aprox. 85 con acum. NC (600 mAh) Aprox. 230 con acum. NiMH (1600 mAh) Aprox. 260 con pilas alcalino - manganesas de
alta capacidad (a plena potencia luminosa)
Intervalo entre destellos: Aprox. 6 seg. con acum. NC Aprox. 6 seg. con acum. NiMH Aprox. 8 seg. con pilas alcalino - manganesas de
alta capacidad (a plena potencia luminosa)
Ambito de giro y posiciones fijas de la cabeza del reflector: Hacia arriba / abajo: 60°, 75°, 90° / -7°
Dimensiones aprox. in mm: 75 x 125 x 108 (An. x Al. x Pr.)
Peso: Flash con fuentes de energía: aprox. 400 grs.
Contenido del suministro: Flash, instrucciones de manejo
Riserva di modifiche e disponibilità di fornitura.
Con reserva de modificaciones y posibilidades de entrega.
Page 68
68
Technical data
Dati tecnici
Características técnicas
ISO Zoom
28 35 50 70 85 105
6/9° 6,4 6,9 8,3 9,3 10 11 8/10° 7,4 7,9 10 11 12 12,5 10/11° 8,2 8,9 11 12 13 14 12/12° 9 10 12 13 15 16 16/13° 101114151718 20/14° 121315171920 25/15° 131417192122 32/16° 151619212425 40/17° 161822242728 50/18° 182024273031 64/19° 212227303435 80/20° 232530343839
100/21° 26 28 34 38 42 44
125/22° 29 31 38 42 47 49 160/23° 33 35 43 48 53 56 200/24° 37 40 48 54 59 62 250/25° 41 44 54 60 66 70 320/26° 47 50 61 68 75 79 400/27° 52 56 68 76 84 88 500/28° 58 63 76 85 94 98 650/29° 66 71 86 96 106 111 800/30° 74 79 96 107 119 124 1000/31° 82 89 108 120 133 139 1250/32° 92 99 120 134 148 156 1600/33° 104 112 136 152 168 176 2000/34° 116 125 152 170 188 197 2500/35° 130 140 170 190 210 220 3200/36° 147 158 192 215 238 249 4000/37° 164 177 215 240 266 278 5000/38° 184 198 240 269 297 311 6400/39° 208 224 272 304 336 352
Guide number table for TTL and full light output M in the imperial system
Guide number (ft) = Guide number (m) x 3.3
Tabella numeri guida per TTL e potenza piena M in metri
Numeri guida (ft) = Numeri guida (m) x 3,3
Tabla de números guía para TTL y plena poten­cia de luz M en el sistema de pies
Números guía (ft) = Números guía (m) x 3,3
Page 69
69
Guide number table for partial light output MLo in the imperial system
Guide number (ft) = Guide number (m) x 3.3
Tabella numeri guida per potenze ridotte MLo in metri
Numeri guida (ft) = Numeri guida (m) x 3,3
Tabla de números guía para potencias parciales de luz MLo en el sistema de pies
Números guía (ft) = Números guía (m) x 3,3
ISO Zoom
28 35 50 70 85 105
6/9° 2,2 2,4 2,9 3,2 3,6 3,7
8/10° 2,5 2,7 3,3 3,7 4,1 4,3
10/11° 2,8 3,1 3,7 4,2 4,6 4,8
12/12° 3,1 3,4 4,1 4,6 5,0 5,3
16/13° 3,6 3,9 4,7 5,3 5,8 6,1
20/14° 4,0 4,3 5,3 5,9 6,5 6,8
25/15° 4,5 4,8 5,9 6,6 7,3 7,6
32/16° 5,1 5,5 6,7 7,4 8,2 8,6
40/17° 5,7 6,1 7,4 8,3 9,2 9,6
50/18° 6,4 6,9 8,3 9,3 10,3 10,8
64/19° 7,2 7,8 9,4 10,5 11,7 12,2
80/20° 8,1 8,7 10,5 11,8 13 13,6
100/21° 9,0 9,7 11,8 13,2 14,6 15
125/22° 10,1 10,8 13,1 14,7 16 17
160/23° 11,4 12,3 14,9 17 18 19
200/24° 12,7 13,7 17 19 21 22
250/25° 14,2 15 19 21 23 24
320/26° 16 17 21 24 26 27
400/27° 18 19 24 26 29 30
500/28° 20 22 26 29 33 34
650/29° 23 25 30 33 37 39
800/30° 25 27 33 37 41 43
1000/31° 28 31 37 42 46 48
1250/32° 32 34 42 47 51 54
1600/33° 36 39 47 53 58 61
2000/34° 40 43 53 59 65 68
2500/35° 45 48 59 66 73 76
3200/36° 51 55 67 74 82 86
4000/37° 57 61 74 83 92 96
5000/38° 64 69 83 93 103 108
6400/39° 72 78 94 105 116 122
Page 70
70
Disposal of batteries
Do not dispose of spent batteries with domestic rubbish.
Please return spent batteries to collecting points should they exist in your country!
Please return only fully discharged batteries. Normally, batteries are fully discharged if:
- The device they powered switches itself off and indicates "Spent Batteries".
- They no longer function properly after prolon­ged use.
To ensure short-circuit safety please cover the bat­tery poles with adhesive tape.
Disposal of batteries
Smaltimento delle batterie
Eliminación de las baterías
Note:
Within the framework of the CE ap­proval symbol, correct exposure was evaluated in the course of the electro­magnetic compatibility test.
Do not touch the SCA contacts !
In exceptional cases the unit can be damaged if these contacts are touched.
ķ
Page 71
71
Smaltimento delle batterie
Le batterie non vanno gettate insieme ai rifiuti domestici.
Si prega di utilizzare un sistema di smaltimento adeguato, p. es. portandole al negozio dove le si è acquistate o ad un centro di raccolta apposito.
Si prega di effettuare lo smaltimento soltanto di batterie scariche.
Le batterie sono scariche, quando l’apparecchio, alimentato dalle stesse,
- si spegne e segnala „batteria vuota“
- non funziona regolarmente dopo un uso prolun­gato delle batterie.
Per una protezione contro il cortocircuito si consi­glia di coprire i poli della batteria con del nastro autoadesivo.
Eliminación de las baterías
No se deben tirar las baterías a la basura casera. Para la devolución de sus baterías gastadas, sír-
vase utilizar uno de los sistemas de reciclaje exi­stente eventualmente en su país.
Sírvase devolver unicamente baterías descar­gadas.
Por regla general, las baterías están descargadas cuando el aparato alimentado por ellas
- se apaga y señala „baterías gastadas“
- no funciona bien despues de un largo período de uso de las baterías
Para evitar cortocircuitos, es recomendable cubrir los polos de las baterías con cinta adhesiva.
Avvertenza:
Nell’ambito delle prove EMV per il segno CE è stata valutata la corretta esposizione.
Non toccate mai i contatti SCA !
In casi eccezionali il toccare può causare danni all’apparecchio.
ƴ
Atención:
El símbolo CE significa una valora­ción da exposición correcta con la prueba EMV (prueba de tolerancia electromagnética).
No tocar los contactos SCA !
En algunos casos un contacto pue­de producir daños en el aparato.
į
Page 72
72
44 AF-03
Battery compartment lid Coperchio del vano batteria Tapa del compartimento de pilas
Unlocking button for the main reflector Pulsante di sblocco della parabola principale Botón de desbloqueo del reflector principal
Main switch Interruttore principale Interruptor principal
Display lighting Tasto di illuminazione del display Iluminación de display
Page 73
73
AF measuring beam Illuminatore di assistenza AF Destello de medición AF
44 AF-02
Mode selector Selettore del modo di funzionamento Selección de modos de funcionamiento
Manual firing button and flash-ready indicator Pulsante test (emissione manuale del lam­po) e indicazione di “pronto lampo” Tecla de disparo manual e indicación de disposición de disparo
Knurled Dato zigrinato Rueda moleteada
A
REAR
M
LoPDE
o.k.
ft m
TTL
ISO EV
P
M. Zoom Auto Zoom
HSS
mm
Ex
44 AF-3P
Page 74
701 47 0125.A1
ķƴį
Unterhaltungselektronik Fotoelektronik Kunststofftechnik Industrieelektronik
Metz - Werke GmbH & Co KG • Postfach 1267 • D-90506 Zirndorf • info@metz.de • www.metz.de
Metz. Immer erster Klasse.
Loading...