Vielen Dank, dass Sie sich für ein Metz Produkt
entschieden haben. Wir freuen uns, Sie als Kunde
begrüßen zu dürfen.
Natürlich können Sie es kaum erwarten, das Blitzgerät in Betrieb zu nehmen. Es lohnt sich aber, die
Bedienungsanleitung zu lesen, denn nur so lernen
Sie, mit dem Gerät problemlos umzugehen.
Dieses Blitzgerät ist für analoge Minolta „Dynax“
bzw. „Maxxum“ und digitale „Dimage“ - Kameras (siehe Tabelle 1) geeignet. Für Kameras anderer Hersteller ist der mecablitz nicht geeignet!
Sicherheitshinweise
Consignes de sécurité
Veiligheidsaanwijzingen
1. Sicherheitshinweise
• Das Blitzgerät ist ausschließlich zur Verwendung im fotografischen Bereich vorgesehen
und zugelassen!
• In Umgebung von entflammbaren Gasen oder
Flüssigkeiten (Benzin, Lösungsmittel etc.) darf
das Blitzgerät keinesfalls ausgelöst werden!
EXPLOSIONSGEFAHR !
• Auto-, Bus-, Fahrrad-, Motorrad-, oder Zugfahrer etc. niemals während der Fahrt mit
einem Blitzgerät fotografieren. Durch die Blendung kann der Fahrer einen Unfall verursachen !
• Lösen Sie in unmittelbarer Nähe der Augen
keinesfalls einen Blitz aus! Eine Blitzlicht direkt
vor den Augen von Personen und Tieren kann
zur Netzhautschädigung führen und schwere
Sehstörungen verursachen - bis hin zur Blindheit!
• Nur die in der Bedienungsanleitung bezeichneten und zugelassene Stromquellen verwenden!
6
Avant-propos
Nous vous remercions d’avoir porté votre choix
sur un produit Metz et avons le plaisir de vous
saluer au sein de la grande famille de nos clients.
Nous savons que vous brûlez d’envie d’essayer
votre flash. Prenez tout de même le temps de lire
le mode d’emploi. C’est la seule manière de
découvrir les potentialités de votre flash et d’apprendre à les utiliser.
Ce flash convient aux appareils analogiques
Minolta “Dynax” et “Maxxum” et appareils
numériques “Dimage” (cf. tableau 1). Ce flash
mecablitz n’est pas compatible avec les appareils
d’autres constructeurs.
Voorwoord
Hartelijk dank voor het in ons getoonde vertrouwen door uw keuze van een Metz product. Wij
zijn blij, u als klant te mogen begroeten.
Natuurlijk kunt u nauwelijks wachten met het in
gebruik nemen van uw nieuwe flitser. Het is echter
toch wel belangrijk eerst de gebruiksaanwijzing te
lezen want alleen dan leert u hoe u zonder problemen met het apparaat om kunt gaan.
Deze flitser is geschikt voor de analoge Minolta
“Dynax”, c.q. “Maxxum” en de digitale “Dimage”
camera’s (zie tabel 1). Voor camera’s van andere
fabrikanten is deze mecablitz niet geschikt!
1. Consignes de sécurité
• Le flash est conçu et agréé pour l’emploi exclusif en photographie.
• Ne déclenchez en aucun un éclair à proximité
de gaz ou de liquides inflammables (essence,
diluants, ...). RISQUE D’EXPLOSION ET/OU
D’INCENDIE !
• Ne photographiez jamais au flash le conducteur d’un bus, d’un train, d’une voiture, d’une
moto ni un cycliste, car sous le coup de
l’éblouissement il risque de provoquer un accident.
• Ne déclenchez jamais le flash à proximité des
yeux !
L’amorçage d’un éclair directement devant les
yeux de personnes ou d’animaux peut entraîner une lésion de la rétine et occasionner de
graves troubles visuels pouvant aller jusqu’à
l’aveuglement.
Utilisez exclusivement les sources d’énergie
•
autorisées mentionnées dans le mode d’emploi.
7
1. Veiligheidsaanwijzingen
• De flitser is uitsluitend voor fotografisch
gebruik bedoeld en toegelaten!
• De flitser mag absoluut niet worden ontstoken
in de omgeving van ontvlambare gassen of
vloeistoffen (benzine, oplosmiddelen etc.)!
GEVAAR VOOR EXPLOSIES !
• Fotografeer nooit auto-, bus-, fiets-, motorfiets-, of treinbestuurders etc. tijdens de rit met
een flitser. Door de verblinding zou de bestuurder een ongeval kunnen veroorzaken!
• Ontsteek nooit een flits in de directe nabijheid
van de ogen! Een flits vlak voor de ogen van
mens of dier kan beschadiging van het netvlies en ernstig letsel aan de ogen veroorzaken
- tot blindheid aan toe!
• Gebruik alleen de in deze gebruiksaanwijzing
aangegeven en toegelaten stroombronnen!
• Batterijen / accu’s niet blootstellen aan overmatige warmte, zoals van zonneschijn, vuur of
iets dergelijks!
Sicherheitshinweise
Consignes de sécurité
Veiligheidsaanwijzingen
• Batterien/Akkus nicht übermäßiger Wärme
wie Sonnenschein, Feuer oder dergleichen
aussetzen !
• Verbrauchte Batterien/Akkus nicht ins Feuer
werfen !
• Aus verbrauchten Batterien kann Lauge austreten, was zur Beschädigung der Kontakte
führt. Verbrauchte Batterien deshalb immer
aus dem Gerät entnehmen.
• Trockenbatterien dürfen nicht geladen werden.
• Blitz- und Ladegerät nicht Tropf- und Spritzwasser aussetzen !
• Schützen Sie Ihr Blitzgerät vor großer Hitze
und hoher Luftfeuchtigkeit ! Blitzgerät nicht im
Handschuhfach des Autos aufbewahren !
• Beim Auslösen eines Blitzes darf sich kein lichtundurchlässiges Material unmittelbar vor oder
direkt auf der Reflektorscheibe befinden. Die
Reflektorscheibe darf nicht verunreinigt sein.
Bei Nichtbeachtung kann es, durch die hohe
Energie des Blitzlichtes, zu Verbrennungen des
Materials bzw. der Reflektorscheibe führen.
• Nach mehrfachem Blitzen nicht die Reflektorscheibe berühren. Verbrennungsgefahr !
• Blitzgerät nicht zerlegen ! HOCHSPANNUNG !
Im Geräteinneren befinden sich keine Bauteile,
die von einem Laien repariert werden können.
• Bei Serienblitzaufnahmen mit voller Lichtleistung und den kurzen Blitzfolgezeiten des
Akku-Betriebes ist darauf zu achten, daß nach
jeweils 15 Blitzen eine Pause von mindestens
10 Minuten eingehalten wird. Somit vermeiden Sie eine Überlastung des Gerätes.
• Der mecablitz darf nur dann zusammen mit
einem in die Kamera eingebauten Blitzgerät
verwendet werden, wenn dieses vollständig
ausgeklappt werden kann!
• Bei raschem Temperaturwechsel kann Feuchtigkeitsbeschlag auftreten. Gerät akklimatisieren lassen!
8
• N’exposez pas les piles ou accus à une trop
grande chaleur, par ex. au soleil, aux flammes
ou autre.
• Ne jetez pas au feu les piles ni les accus usés !
• Sortez immédiatement les piles usées du flash !
En effet, les piles usées peuvent „couler“ et
provoquer une dégradation du flash.
• Ne rechargez pas les piles sèches !
• Maintenez votre flash et le chargeur à l’abri
de l’eau tombant en gouttes et des projections
d’eau !
• Ne soumettez pas le flash à une trop grande
chaleur ni à une trop forte humidité de l’air !
Ne conservez pas le flash dans la boîte à
gants de votre voiture !
• Au moment de déclencher un éclair, il ne doit
pas se trouver de matière opaque directement
devant ni sur la glace du réflecteur. La glace
du réflecteur ne doit pas non plus être souillée.
En cas de non-respect de cette consigne de
sécurité, l’énergie de l’éclair peut provoquer
des brûlures sur la matière opaque ou sur la
glace du réflecteur.
• Après une séquence d’éclairs, la glace du
réflecteur est très chaude. Ne la touchez pas,
risque de brûlure!
• Ne pas démonter le flash ! DANGER HAUTE
TENSION ! Le flash ne renferme pas de pièces
susceptibles de pouvoir être réparées par un
non-spécialiste.
• Si vous êtes amené à faire des séries de photos au flash à pleine puissance en bénéficiant
du recyclage rapide procuré par le fonctionnement sur accus, veillez à faire une pause d’au
moins 10 minutes après 15 éclairs pour éviter
de surcharger le flash.
• Le mecablitz ne peut être utilisé conjointement
avec le flash intégré de l’appareil photo que si
celui-ci peut être complètement déployé !
• Un changement rapide de température peut
entraîner la formation de buée. Laisser le
temps à l’appareil pour s’acclimater !
• Verbruikte batterijen / accu’s niet in open vuur
gooien!
• Uit gebruikte batterijen kan loog lekken met
beschadiging van de contacten tot gevolg.
Haal verbruikte batterijen dus altijd uit het
apparaat.
• Batterijen kunnen niet worden opgeladen.
• Stel flitser en oplaadapparaat niet bloot aan
druip- en spatwater (bijv. regen)!
• Bescherm uw flitser tegen grote hitte en hoge
luchtvochtigheid! Bewaar de flitser niet in het
handschoenvak van uw auto!
• Bij het ontsteken van een flits mag er zich vlak
voor of op het flitservenster geen materiaal
dat geen licht doorlaat bevinden. Het flitservenster mag niet vuil zijn. Als u dit voorschrift
niet in acht neemt, kan dat leiden tot verbranding van het materiaal of van het flitservenster.
• Raak na meervoudig flitsen het flitservenster
niet aan. Gevaar voor verbranding!
• Demonteer de flitser niet! HOOGSPANNING!
In het apparaat bevinden zich geen onderdelen die door een leek kunnen worden gerepareerd.
• Bij flitsseries met vol vermogen en de korte flitsoplaadtijden van de accu moet u er op letten,
dat u telkens na 15 flitsen een pauze van minstens 10 minuten aanhoudt! Op die manier
voorkomt u overbelasting van het apparaat.
• De mecablitz mag alleen tegelijk met de in de
camera ingebouwde flitser worden gebruikt,
als deze geheel opengeklapt kan worden!
• Bij snelle temperatuurswisselingen kan het
apparaat beslaan. Laat het apparaat dan
eerst acclimatiseren!
Automatische omschakeling naar de flitssynchronisatietijd
•••••XX••• •••
•••••XX••• •••
•••••XX••• •••
•••••XX••• •••
•••••X••• •••
•••••X••• •••
•••••X••• •••
•••••••• •••
•••••••• •••
•••••••• •••
•••••••• •••
•••••••• •••
•••••••• •••
•••••••• •••
•••••••• •••
•••••••• •••
•••••••• •••
•••••••• •••
•••••••• •••
•••••••• •••
•••••••• •••
•••••••• •••
•••••••• •••
••••XX•• ••
••••XX•• ••
Met de hand in te stellen correctie op de TTL- flitsbelichting
Wake-Up-functie
• = Dedicated functie wordt ondersteund
X = Dedicated functie wordt door de camera zelf
uitgevoerd, c.q. moet aan de camera worden
ingesteld.
11
Vorbereiten des Blitzgerätes
Préparatifs
De flitser gereedmaken
2. mecablitz vorbereiten
2.1 Montage des mecablitz
2.1.1 mecablitz auf der Kamera montieren
Kamera und mecablitz vor der Montage
☞
oder Demontage ausschalten.
• Rändelmutter bis zum Anschlag gegen den
mecablitz drehen. Der Klemmriegel im Adapterschuh ist jetzt vollkommen im Gehäuse versenkt.
• mecablitz mit dem Anschlussfuß bis zum
Anschlag in den Zubehörschuh der Kamera
schieben
• Rändelmutter bis zum Anschlag gegen das
Kameragehäuse drehen und den mecablitz festklemmen.
2.1.2 mecablitz von der Kamera abnehmen
Kamera und mecablitz vor der Montage
☞
oder Demontage ausschalten.
• Rändelmutter bis zum Anschlag gegen den
mecablitz drehen.
• mecablitz aus dem Zubehörschuh der Kamera
herausziehen.
2.2 Stromversorgung
2.2.1 Batterien- bzw. Akkuauswahl
Der mecablitz kann wahlweise betrieben werden
mit:
4 NC-Akkus Typ IEC KR 15/51 (KR6 / AA / Mig-
•
non) , sie bieten sehr kurze Blitzfolgezeiten und
sparsamen Betrieb, da sie wiederaufladbar sind.
•
4 Nickel-Metall-Hydrid Akkus Typ IEC HR6 (AA /
Mignon), deutlich höhere Kapazität als NC-Akku
und weniger umweltschädlich da Cadmium
• 4 Alkali-Mangan-Trockenbatterien Typ IEC LR6
(AA / AM3 / Mignon), wartungsfreie Stromquelle für gemäßigte Leistungsanforderungen.
• 4 Lithium-Batterien Typ IEC FR6 L91 (AA / Mignon), wartungsfreie Stromquelle mit hoher
Kapazität und geringer Selbstentladung.
Wenn Sie den mecablitz längere Zeit nicht
☞
benutzen, entfernen Sie bitte die Batterien
aus dem Gerät.
frei.
12
2. Préparation du mecablitz
2.1 Montage du mecablitz
2.1.1 Fixation du mecablitz sur l’appareil
Couper l’appareil photo et le flash avec l’in-
☞
terrupteur général !
• Tourner l’écrou moleté jusqu’en butée contre le
mecablitz. A présent, le pion d’immobilisation
dans le sabot de l’adaptateur est complètement
éclipsé dans le boîtier.
• Engager le sabot du mecablitz à fond dans la
griffe porte-accessoires de l’appareil photo.
• Tourner l’écrou moleté jusqu’en butée contre le
boîtier de l’appareil photo pour bloquer le
mecablitz.
2.1.2 Détacher le mecablitz de l’appareil
photo
Couper l’appareil photo et le flash avec l’in-
☞
terrupteur général.
• Tourner l’écrou moleté jusqu’en butée contre le
mecablitz.
• Dégager le mecablitz de la griffe porte-accessoires de l’appareil photo.
2.2 Alimentation
2.2.1 Choix des piles ou accus
Le mecablitz peut fonctionner sur :
• 4 accus NiCd type IEC KR 15/51 (KR6 / AA /
Mignon), ils procurent des temps de recyclage
très courts et sont économiques à l’usage car
rechargeables.
• 4 accus nickel-hydrure métallique type IEC HR6
(AA / Mignon), capacité nettement supérieure
à celle des accus NiCd et moins nuisibles à l’environnement car sans cadmium.
• 4 piles alcalines au manganèse type IEC LR6
(AA / AM3 / Mignon), sources sans entretien
pour exigences de performances moyennes.
• 4 piles au lithium type FR6 L91 ;
stockables sans perte de capacité pendant de
nombreuses années, conviennent donc très bien
à l’utilisation sporadique.
Si le mecablitz reste inutilisé pendant une
☞
longue période, sortez-en les piles ou accus.
2. Voorbereiden van de mecablitz
2.1 Opzetten van de mecablitz
2.1.1 De mecablitz op de camera plaatsen
Schakel camera en mecablitz via hun hoofd-
☞
schakelaar uit!
• Draai de kartelmoer tot de aanslag tegen de
mecablitz aan. Het borgpennetje in de adapterschoen is nu geheel in het huis verzonken.
• Schuif de mecablitz met zijn aansluitvoet tot de
aanslag in de accessoireschoen van de camera.
• Draai de kartelmoer tot de aanslag tegen de
camerabody om de mecablitz vast te klemmen.
2.1.2 De mecablitz van de camera afnemen
Schakel camera en mecablitz via hun hoofd-
☞
schakelaar uit.
• Draai de kartelmoer tot de aanslag tegen de
mecablitz.
• Schuif de mecablitz uit de accessoireschoen van
de camera.
2.2 Voeding
2.2.1 Keuze uit batterijen of accu’s
De mecablitz kan naar keuze worden gevoed uit:
• 4 NiCd-accu’s type IEC KR 15/51, deze bieden
zeer korte oplaadtijden en een spaarzaam
gebruik omdat ze opgeladen kunnen worden.
• 4 Nickel-Metaal-Hydride accu’s, die een duidelijk hogere capaciteit hebben dan de de NiCdaccu’s en die bovendien milieuvriendelijker zijn.
• 4 Alkalimangaanbatterijen type IEC LR6, onderhoudsvrije stroombron voor normale prestaties.
• 4 Lithiumbatterijen, type FR6 L91,
vele jaren bijna zonder verlies van energie op
te slaan, daarom zeer geschikt. voor het af en
toe gebruiken door amateurs.
Neem de voeding uit het apparaat als u ver-
☞
wacht dat u de mecablitz gedurende een langere tijd niet zult gaan gebruiken.
13
1
44 AF-01
Bild 1 / Fig. 1 / Afb. 1
Bild 1a / Fig. 1a / Afb. 1a
2.2.2 Batterien austauschen (Bild 1)
Die Batterien sind leer bzw. verbraucht, wenn die
Blitzfolgezeit (Zeit vom Auslösen eines Blitzes mit
voller Lichtleistung, z.B. bei M, bis zum erneuten
Aufleuchten der Blitzbereitschaftsanzeige) über 60
Sekunden ansteigt.
1 mecablitz mit dem Hauptschalter ausschalten.
2
2 Den Batteriefachdeckel nach vorne schieben
und aufklappen.
• Batterien oder NC-Akkus in Längsrichtung entsprechend den angegebenen Batteriesymbolen
einsetzen und Batteriedeckel schließen.
Achten Sie beim Einsetzen der Batterien
☞
bzw. Akkus auf die richtige Polarität gemäß
den Symbolen im Batteriefach. Vertauschte
Pole können zur Zerstörung des Gerätes
führen!
Ersetzen Sie immer alle Batterien durch gleiche Batterien eines Herstellertyps mit gleicher Kapazität!
Verbrauchte Batterien bzw. Akkus gehören
nicht in den Hausmüll ! Leisten Sie einen Beitrag zum Umweltschutz und geben Sie verbrauchte Akkus bei entsprechenden Sammelstellen ab !
2.3 Ein- und Ausschalten des Blitzgerätes
Das Blitzgerät wird mit dem Hauptschalter auf
dem Batteriefachdeckel eingeschaltet. In der oberen Stellung „ON“ ist das Blitzgerät eingeschaltet.
Zum Ausschalten den Hauptschalter in die untere
Position schieben (Bild 2).
Wird das Blitzgerät längere Zeit nicht
☞
gebraucht, so empfehlen wir:
Blitzgerät mit dem Hauptschalter ausschalten
und die Stromquellen (Batterien, Akkus) entnehmen.
1
44 AF-01
Bild 2 / Fig. 2 / Afb. 2
2.4 Automatische Geräteabschaltung /
Auto - OFF (Bild 3)
Werksseitig ist der mecablitz so eingestellt, dass
er ca. 3 Minuten -
• nach dem Einschalten,
• nach dem Auslösen eines Blitzes,
• nach dem Antippen des Kameraauslösers,
• nach dem Ausschalten des Kamerabelichtungsmesssystems...
...in den Standby-Betrieb schaltet (Auto-OFF), um
14
2.2.2 Remplacement des piles (Fig. 1)
Les piles sont vides ou usées lorsque le temps de
recyclage (délai entre le déclenchement d’un
éclair à pleine puissance, par ex. sur M, et l’instant d’allumage du témoin de disponibilité)
dépasse les 60 secondes.
1 Couper le mecablitz avec l’interrupteur général.
2 Repousser le couvercle du compartiment des
piles dans le sens de la flèche et le rabattre.
• Introduire les piles ou les accus NiCd dans le
sens de la longueur en vous conformant aux
symboles de piles puis refermer le couvercle.
A la mise en place des piles ou accus, res-
☞
pecter la polarité (voir les symboles de piles
figurant dans le compartiment des piles).
Une inversion de polarité peut conduire à la
destruction de l’appareil ! Toujours remplacer les piles et accus par jeu complet de
piles/accus identiques d’un même constructeur et de même capacité !
Pensez à la protection de l’environnement !
Ne jetez pas les piles ou accus à la poubelle,
mais apportez-les à un point de collecte !
2.3 Mise en marche et coupure du flash
(Fig. 2)
La mise en marche du flash s’effectue par l’interrupteur général sur le couvercle des piles. Sur la
position supérieure „ON“, le flash est en service.
Pour couper le flash, repousser l’interrupteur sur
la position inférieure.
Si le flash reste inutilisé pendant une péri-
☞
ode prolongée, nous recommandons de couper le flash avec l’interrupteur général et de
retirer les piles ou accus.
2.4 Coupure automatique du flash /
Auto-OFF (Fig. 3)
En usine, le mecablitz est réglé pour se mettre en
veille (Auto-OFF) 3 minutes environ après
• la mise en marche,
• le déclenchement d’un éclair,
• l’enfoncement à mi-course du déclencheur du
reflex,
• la coupure du système de mesure d’exposition
du reflex...
pour éviter une consommation inutile d’énergie et
ménager ainsi les piles ou accus. Le témoin de
2.2.2 Batterijen verwisselen (Afb. 1)
De batterijen zijn leeg (verbruikt) als de oplaadtijd van de flitser (de tijd tussen het ontsteken van
een flits met vol vermogen bijv. bij M-instelling, tot
het opnieuw oplichten van de aanduiding van flitsparaatheid) langer dan 60 seconden gaat duren.
1
Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar uit.
2 Schuif het deksel van het batterijvak in de
richting van de pijl en klap het open.
• Zet de batterijen of de accu’s in de lengte, overeenkomstig de aangegeven batterijsymbolen in
en sluit het deksel.
Let bij het inzetten van de batterijen of accu’s
☞
op de juiste polariteit, overeenkomstig de
symbolen in het batterijvak. Door het verkeerd inzetten van de stroombronnen kan het
apparaat kapot gaan! Vervang altijd alle batterijen door hetzelfde type met dezelfde capaciteit!? Verbruikte batterijen en accu’s horen
niet in het huisvuil! Lever uw bijdrage aan de
milieubescherming en geef lege batterijen af
bij de betreffende verzamelpunten!
2.3 In- en uitschakelen van de flitser
(Afb. 2)
Met behulp van de hoofdschakelaar op het deksel
van het batterijvak wordt de flitser ingeschakeld.
Met de schakelaar in de bovenste stand „ON“ is
de flitser ingeschakeld.
Schuif de schakelaar naar beneden om de flitser
uit te zetten.
Als u de flitser gedurende een langere tijd niet
☞
gebruikt, bevelen wij aan om de flitser via zijn
hoofdschakelaar uit te zetten en de voeding
(batterijen of accu’s) er uit te nemen.
2.4 Automatische uitschakeling /
Auto - OFF (Afb. 3)
Bij fabricage wordt de mecablitz zo ingesteld, dat
hij ong. 3 minuten -
• na het inschakelen;
• na het ontsteken van een flits;
• na het aantippen van de ontspanknop op de
camera;
• na het uitschakelen van het belichtingsmeetsysteem van de camera...
...om energie te besparen en de stroombronnen
15
Vorbereiten des Blitzgerätes
m
12
Bild 3 / Fig. 3 / Afb. 3
m
34
Préparatifs
De flitser gereedmaken
Energie zu sparen und die Stromquellen vor
unbeabsichtigtem Entladen zu schützen. Die Blitzbereitschaftsanzeige und die Anzeigen auf dem
LC-Display verlöschen.
Die zuletzt benutzte Betriebseinstellung bleibt
nach der automatischen Abschaltung erhalten,
und steht nach dem Einschalten sofort wieder zur
Verfügung. Das Blitzgerät wird durch Drücken der
Tasten „Mode“ oder „Zoom“ bzw. durch Antippen
des Kameraauslösers (Wake-Up-Funktion) wieder
eingeschaltet.
Wenn der mecablitz längere Zeit nicht
☞
benötigt wird, sollte das Gerät grundsätzlich
immer mit dem Hauptschalter ausgeschaltet
werden!
Bei Bedarf kann die automatische Geräteabschaltung deaktiviert werden:
Ausschalten der automatischen
Geräteabschaltung (Bild 3)
• mecablitz mit dem Hauptschalter einschalten.
1 Tastenkombination „Select“ (= Taste „Mode“ +
Taste „Zoom“) so oft drücken, bis im LC-Display
des mecablitz „3m“ (für 3 Minuten) angezeigt
wird.
2 Taste „Zoom“ so oft drücken bis im LC-Display
des mecablitz „OFF“ blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca.
5s schaltet das LC-Display auf die normale
Anzeige zurück.
Einschalten der automatischen
Geräteabschaltung (Bild 4)
• mecablitz mit dem Hauptschalter einschalten.
3 Tastenkombination „Select“ (= Taste „Mode“ +
Taste „Zoom“) so oft drücken, bis im LC-Display
des mecablitz „3m“ (für 3 Minuten) angezeigt
wird.
4 Taste „Zoom“ so oft drücken bis im LC-Display
des mecablitz „On“ blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca.
5s schaltet das LC-Display auf die normale
Anzeige zurück.
Bild 4 / Fig. 4 / Afb. 4
16
disponibilité et les affichages sur l’écran ACL du
flash s’éteignent.
Les réglages effectués avant la coupure automatique restent conservés et sont rétablis immédiatement à la remise en service. Le flash est réactivé
en appuyant sur la touche „Mode“ ou „Zoom“ ou
en enfonçant à mi-course le déclencheur de l’appareil photo (fonction de réveil).
Si le flash reste inutilisé pendant une péri-
☞
ode prolongée, il est conseillé de couper le
flash avec l’interrupteur général !
Si on le désire, on peut désactiver la fonction de
coupure automatique.
Désactivation de la coupure automatique
(Fig. 3)
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrupteur général.
1 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“)
jusqu’à ce que „3m“ (= 3 minutes) s’affiche sur
l’écran ACL du mecablitz.
2 Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ jusqu’à ce
que „OFF“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après
env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Activation de la coupure automatique (Fig. 4)
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrupteur général.
3 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“)
jusqu’à ce que „3m“ (= 3 minutes) s’affiche sur
l’écran ACL du mecablitz.
4 Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ jusqu’à ce
que „On“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
tegen onbedoeld ontladen te beschermen naar de
standby-functie overschakelt (Auto-OFF). De aanduiding van flitsparaatheid dooft, evenals de aanduidingen in het LC-display van de mecablitz.
De laatst gebruikte instellingen blijven na de automatische uitschakeling ingesteld staan en zijn
onmiddellijk na inschakelen weer ter beschikking.
De flitser wordt door het drukken op te toetsen
„Mode“ of „Zoom“ ofwel door het aantippen van
de ontspanknop van de camera (Wake-Up-functie) weer ingeschakeld.
Wanneer u de mecablitz langere tijd niet
☞
nodig hebt, moet u het apparaat in principe
altijd met behulp van zijn hoofdschakelaar
uitzetten!
Indien gewenst, kan de automatische uitschakeling gedeactiveerd worden:
Uitschakelen van de automatische uitschakeling
(Afb. 3)
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar
in.
1 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“
(= toets „Mode“ + toets „Zoom“), dat in het LCdisplay van de mecablitz „3m“ (voor 3 minuten)
wordt aangegeven.
2 Druk zo vaak op de „Zoom“-toets, dat in het
LC-display van de mecablitz „OFF“ knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
Inschakelen van de automatische uitschakeling
Afb. 4)
(
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar
in.
3 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“
(= toets „Mode“ + toets „Zoom“), dat in het LCdisplay van de mecablitz „3m“ (voor 3 minuten)
wordt aangegeven.
4 Druk zo vaak op de „Zoom“-toets dat in het
LC-display van de mecablitz „On“ knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
17
Programmblitzautomatik
Automatisme programmé au flash
Geprogrammeerd automatisch flitsen
3. Programmblitzautomatik (BlitzVollautomatik)
In der Programmblitzautomatik steuert die Kamera die Blende, Verschlusszeit und den mecablitz
automatisch so, dass in den meisten Aufnahmesituationen, auch im Aufhellblitzbetrieb, zusammen
mit dem Blitzlicht ein optimales Aufnahmeergebnis erzielt wird.
Einstellung an der Kamera
Stellen Sie Ihre Kamera in die Betriebsart Programm „P“, oder ein Motiv-Programm (Landschaft, Porträt, Sport usw.). An der Kamera die
Autofokus-Betriebsart „Single-AF (S)“ wählen.1
Einstellvorgang siehe Kamerabedienungsanleitung.
Verwenden Sie beim „Nachtaufnahme-Pro-
☞
gramm“ ein Stativ, um die Gefahr von verwackelten Aufnahmen bei langen Verschlusszeiten zu vermeiden!
Einstellung am Blitzgerät
Stellen Sie den mecablitz in die Betriebsart „TTL“
(siehe 4.1).
Bei verschiedenen Kameras wird im Pro-
☞
gramm „P“ und in den Motiv-Programmen
automatisch in den TTL-Blitzbetrieb des
mecablitz geschaltet!
Sowie Sie obige Einstellungen vorgenommen
haben, können Sie problemlos mit Ihren Blitzlichtaufnahmen beginnen, wenn der mecablitz seine
Blitzbereitschaft anzeigt (siehe 5.1)!
Beachten Sie die Hinweise zur „Kreativ-Pro-
☞
grammsteuerung“ (Kap. 6.1).
18
3. Automatisme programmé au
3. Geprogrammeerd automatisch
flash (flash tout automatique)
Dans ce mode tout automatique, l’appareil photo
gère l’ouverture, la vitesse d’obturation et le
mecablitz de manière à obtenir un résultat optimal avec l’éclair du flash, et ce dans la plupart
des situations de prise de vue, aussi en fill-in au
flash.
Réglage sur l’appareil photo
Sélectionnez sur votre appareil photo le mode
programme “P” ou un programme-résultat (portrait, paysage, portrait, sport, etc.). Sélectionez
sur l’appareil le mode autofocus “Single-AF (S)”.
Procédure de réglage, voir le mode d’emploi de
l’appareil photo.
Dans le cas du programme „Prise de vue
☞
nocturne“, utiliser un trépied pour éviter le
bougé dans le cas de longs temps de pose!
Réglages sur le flash
Sélectionner sur le mecablitz le mode „TTL“ (voir 4.1).
Avec certains appareils photo, la sélection
☞
du mode programme P ou d’un programme-résultat active automatiquement le mode
TTL sur le mecablitz.
Dès que vous avez effectué les réglages précités,
vous pouvez prendre des photos au flash lorsque
le mecablitz signale sa disponibilité (voir 5.1) !
Tenez compte des remarques concernant les
☞
modes programme P
A et PS (chap. 6.1).
Bij geprogrammeerd automatisch flitsen worden
het diafragma, de belichtingstijd en de mecablitz
door de camera automatisch zo gestuurd, dat in
de meeste opnamesituaties samen met het flitslicht
een optimaal belichte opname ontstaat.
Instelling op de camera
Stel op uw camera de functie program “P” in, of
een van de onderwerpsprogramma’s (landschap,
portret, sport enz.). Kies op de camera de autofocusfunctie “Single AF” (S). Zie voor het instellen
de gebruiksaanwijzing van de camera.
☞
Instelling op de flitser
Stel de mecablitz in op de functie „TTL“ (zie 4.1).
☞
Als u of uw camera deze instelling heeft uitgevoerd, kunt u zonder enig probleem met uw flitsopnamen beginnen zodra de mecablitz aangeeft dat
hij opgeladen is(zie 5.1)!
☞
flitsen (volautomatisch flitsen)
Gebruik bij het „Nachtopname-program“
een statief, om het gevaar voor bewegen tijdens de opname met lange belichting te
voorkomen!
Bij sommige camera’s wordt in de program
“P” stand automatisch omgeschakeld naar
de TTL-flitsfunctie van de mecablitz!
Let op de aanwijzingen voor de creatieve
onderwerpsprogramma’s (Paragraaf 6.1).
19
Sensor
Senseur
Sensor
Bild 5 / Fig. 5 / Afb. 5
TTL-Blitzbetrieb
Mode flash TTL
TTL-flitsfunctie
4. Betriebsarten des mecablitz
4.1 TTL-Blitzbetrieb
Für die Digitalkameras Dimage 5, 7 und 7i
☞
beachten Sie bitte die Hinweise unter Kap.
4.2 und 4.3.
Im TTL-Blitzbetrieb erreichen Sie auf einfache Art
sehr gute Blitzlichtaufnahmen. In dieser Blitzbetriebsart wird die Belichtungsmessung von einem
Sensor in der Kamera vorgenommen. Dieser misst
das durchs Objektiv (TTL = „Trough The Lens“)
auf den Film auftreffende Licht. Beim Erreichen
der erforderlichen Lichtmenge sendet die Kameraelektronik ein Stopp-Signal an den mecablitz
und die Lichtabstrahlung wird sofort unterbrochen. Der Vorteil dieses Blitzbetriebes liegt darin,
dass alle Faktoren, welche die Belichtung des
Films beeinflussen (Aufnahmefilter, Blenden- und
Brennweitenänderungen bei Zoom-Objektiven,
Auszugsverlängerungen für Nahaufnahmen
usw.), automatisch bei der Regelung des Blitzlichtes berücksichtigt werden. Sie brauchen sich nicht
um die Blitzeinstellung kümmern, die Kameraelektronik sorgt automatisch für die richtige Blitzlichtdosierung. Für die Reichweite des Blitzlichtes
beachten Sie die entsprechende Anzeige im
LC–Display des mecablitz (siehe 5.4). Bei einer
korrekt belichteten Blitzlichtaufnahme erscheint für
ca. 3s am LC-Display des mecablitz die „o.k.“Anzeige (siehe 4.1.3).
Der TTL-Blitzbetrieb wird von allen Kamerabetriebsarten (z.B. Programm „P“, Zeitautomatik
„A“, Blendenautomatik „S“, Motiv-Programme,
Manuell „M“ usw.) unterstützt.
Zum Testen der TTL-Funktion muss sich ein
☞
Film in der Kamera befinden! Beachten Sie
bei der Filmauswahl ob es für Ihre Kamera
Einschränkungen hinsichtlich der maximalen
Filmempfindlichkeit bzw. ISO-Zahl (z.B.
maximal ISO 1000) für den TTL-Blitzbetrieb
gibt (siehe Kamerabedienungsanleitung)!
20
4. Modes de fonctionnement du
mecablitz
4.1 Mode flash TTL
Pour les appareils numériques Dimage 5, 7
☞
et 7i, tenez compte des remarques données
aux chap. 4.2 et 4.3.
La mesure TTL au flash vous permet de réussir
sans peine vos photos au flash. Dans ce mode, la
mesure de l’exposition est effectuée par la cellule
dans le reflex. Cette cellule mesure la lumière
pénétrant par l’objectif (TTL = „Trough The Lens“)
et qui vient frapper la surface du film. Lorsque la
quantité de lumière nécessaire pour une lumination correcte du film est atteinte, l’électronique de
l’appareil photo envoie un signal au flash qui
provoque l’interruption immédiate de l’éclair. L’avantage du mode TTL réside dans le fait que tous
les facteurs exerçant une influence sur la lumination sont automatiquement pris en compte, tels les
filtres, les modifications d’ouverture et de couverture des zooms, l’augmentation du tirage en
macrophotographie, etc. Vous n’avez pas à vous
préoccuper du réglage du flash, l’électronique de
l’appareil photo assure automatiquement le dosage correct de la lumière flash. Pour la portée de
l’éclair, observez l’affichage sur l’écran ACL du
mecablitz (voir 5.4). Lorsque la photo est correctement exposée, le témoin „o.k.“ s’allume pendant
3 s sur l’écran ACL du mecablitz (voir 4.1.3).
L’automatisme TTL au flash est supporté par tous les
modes de l’appareil photo (par ex. programme “P”,
priorité au diaphragme “A”, priorité à la vitesse “S”,
programmes-résultats, manuel “M”, etc.).
Pour tester la fonction TTL, un film doit être
☞
chargé dans le reflex ! Lorsque vous choisirez le film, tenez compte des éventuelles
limites imposées par le reflex concernant la
sensibilité maximale du film (par ex. ISO
1000) pour le mode TTL (voir le mode d’emploi du reflex) !
4. Flitserfuncties van de mecablitz
4.1 TTL-flitserfunctie
☞
In de TTL-flitserfunctie verkrijgt u op eenvoudige
wijze zeer goede flitsopnamen. In deze flitserfunctie wordt belichtingsmeting uitgevoerd door een
sensor in de camera. Deze meet het door het
objectief (TTL = „Trough The Lens“) op de film vallende licht. Bij het bereiken van de benodigde
hoeveelheid licht zendt de elektronica van de
camera een stopsignaal naar de mecablitz en de
lichtafgifte wordt onmiddellijk gestopt. Het voordeel van het op deze manier flitsen schuilt hierin,
dat alle factoren die de belichting van de film
kunnen beinvloeden (opnamefliters, veranderingen van diafragmawaarde en brandpuntsafstand
bij zoomobjectieven, verlenging van de uittrek
voor dichtbijopnamen enz.), automatisch bij de
regeling van het flitslicht in acht worden genomen. U hoeft zich niet te bekommeren om het
instellen van de flitser, de elektronica in de camera zorgt automatisch voor de juiste dosering van
het flitslicht. Voor de reikwijdte van het flitslicht
kijkt u naar de betreffende aanduiding in het LCdisplay van de mecablitz (zie 5.4). Bij een correct
belichte flitsopname verschijnt gedurende ong. 3
s. in het LC-display van de mecablitz de „o.k.“aanduiding (zie 4.1.3).
De TTL-flitsfunctie wordt bij alle camerafuncties
(bijv. program “P”, tijdautomatiek “A”, diafragma-automatiek “S”, onderwerpsprogramma’s (uitgezonderd landschap), manual “M” enz.) ondersteund.
☞
Let, voor de digitale camera’s Dimage 5, 7
en 7i op de aanwijzingen in de paragrafen
4.2 en 4.3.
Voor het testen van de TTL-functie moet zich
een film in de camera bevinden! Let er bij
het kiezen van een film op, dat deze voor
uw camera geen belemmeringen oplevert
met betrekking tot de maximale filmgevoeligheid, ofwel de ISO-waarde (bijv. maximaal ISO 1000) voor de TTL flitserfunctie
(zie de gebruiksaanwijzing van uw camera)!
21
Loading...
+ 47 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.