Vielen Dank, dass Sie sich für ein Metz Produkt
entschieden haben. Wir freuen uns, Sie als Kunde
begrüßen zu dürfen.
Natürlich können Sie es kaum erwarten, das Blitzgerät in Betrieb zu nehmen. Es lohnt sich aber, die
Bedienungsanleitung zu lesen, denn nur so lernen
Sie, mit dem Gerät problemlos umzugehen.
Dieses Blitzgerät ist für analoge Minolta „Dynax“
bzw. „Maxxum“ und digitale „Dimage“ - Kameras (siehe Tabelle 1) geeignet. Für Kameras anderer Hersteller ist der mecablitz nicht geeignet!
Sicherheitshinweise
Consignes de sécurité
Veiligheidsaanwijzingen
1. Sicherheitshinweise
• Das Blitzgerät ist ausschließlich zur Verwendung im fotografischen Bereich vorgesehen
und zugelassen!
• In Umgebung von entflammbaren Gasen oder
Flüssigkeiten (Benzin, Lösungsmittel etc.) darf
das Blitzgerät keinesfalls ausgelöst werden!
EXPLOSIONSGEFAHR !
• Auto-, Bus-, Fahrrad-, Motorrad-, oder Zugfahrer etc. niemals während der Fahrt mit
einem Blitzgerät fotografieren. Durch die Blendung kann der Fahrer einen Unfall verursachen !
• Lösen Sie in unmittelbarer Nähe der Augen
keinesfalls einen Blitz aus! Eine Blitzlicht direkt
vor den Augen von Personen und Tieren kann
zur Netzhautschädigung führen und schwere
Sehstörungen verursachen - bis hin zur Blindheit!
• Nur die in der Bedienungsanleitung bezeichneten und zugelassene Stromquellen verwenden!
6
Avant-propos
Nous vous remercions d’avoir porté votre choix
sur un produit Metz et avons le plaisir de vous
saluer au sein de la grande famille de nos clients.
Nous savons que vous brûlez d’envie d’essayer
votre flash. Prenez tout de même le temps de lire
le mode d’emploi. C’est la seule manière de
découvrir les potentialités de votre flash et d’apprendre à les utiliser.
Ce flash convient aux appareils analogiques
Minolta “Dynax” et “Maxxum” et appareils
numériques “Dimage” (cf. tableau 1). Ce flash
mecablitz n’est pas compatible avec les appareils
d’autres constructeurs.
Voorwoord
Hartelijk dank voor het in ons getoonde vertrouwen door uw keuze van een Metz product. Wij
zijn blij, u als klant te mogen begroeten.
Natuurlijk kunt u nauwelijks wachten met het in
gebruik nemen van uw nieuwe flitser. Het is echter
toch wel belangrijk eerst de gebruiksaanwijzing te
lezen want alleen dan leert u hoe u zonder problemen met het apparaat om kunt gaan.
Deze flitser is geschikt voor de analoge Minolta
“Dynax”, c.q. “Maxxum” en de digitale “Dimage”
camera’s (zie tabel 1). Voor camera’s van andere
fabrikanten is deze mecablitz niet geschikt!
1. Consignes de sécurité
• Le flash est conçu et agréé pour l’emploi exclusif en photographie.
• Ne déclenchez en aucun un éclair à proximité
de gaz ou de liquides inflammables (essence,
diluants, ...). RISQUE D’EXPLOSION ET/OU
D’INCENDIE !
• Ne photographiez jamais au flash le conducteur d’un bus, d’un train, d’une voiture, d’une
moto ni un cycliste, car sous le coup de
l’éblouissement il risque de provoquer un accident.
• Ne déclenchez jamais le flash à proximité des
yeux !
L’amorçage d’un éclair directement devant les
yeux de personnes ou d’animaux peut entraîner une lésion de la rétine et occasionner de
graves troubles visuels pouvant aller jusqu’à
l’aveuglement.
Utilisez exclusivement les sources d’énergie
•
autorisées mentionnées dans le mode d’emploi.
7
1. Veiligheidsaanwijzingen
• De flitser is uitsluitend voor fotografisch
gebruik bedoeld en toegelaten!
• De flitser mag absoluut niet worden ontstoken
in de omgeving van ontvlambare gassen of
vloeistoffen (benzine, oplosmiddelen etc.)!
GEVAAR VOOR EXPLOSIES !
• Fotografeer nooit auto-, bus-, fiets-, motorfiets-, of treinbestuurders etc. tijdens de rit met
een flitser. Door de verblinding zou de bestuurder een ongeval kunnen veroorzaken!
• Ontsteek nooit een flits in de directe nabijheid
van de ogen! Een flits vlak voor de ogen van
mens of dier kan beschadiging van het netvlies en ernstig letsel aan de ogen veroorzaken
- tot blindheid aan toe!
• Gebruik alleen de in deze gebruiksaanwijzing
aangegeven en toegelaten stroombronnen!
• Batterijen / accu’s niet blootstellen aan overmatige warmte, zoals van zonneschijn, vuur of
iets dergelijks!
Sicherheitshinweise
Consignes de sécurité
Veiligheidsaanwijzingen
• Batterien/Akkus nicht übermäßiger Wärme
wie Sonnenschein, Feuer oder dergleichen
aussetzen !
• Verbrauchte Batterien/Akkus nicht ins Feuer
werfen !
• Aus verbrauchten Batterien kann Lauge austreten, was zur Beschädigung der Kontakte
führt. Verbrauchte Batterien deshalb immer
aus dem Gerät entnehmen.
• Trockenbatterien dürfen nicht geladen werden.
• Blitz- und Ladegerät nicht Tropf- und Spritzwasser aussetzen !
• Schützen Sie Ihr Blitzgerät vor großer Hitze
und hoher Luftfeuchtigkeit ! Blitzgerät nicht im
Handschuhfach des Autos aufbewahren !
• Beim Auslösen eines Blitzes darf sich kein lichtundurchlässiges Material unmittelbar vor oder
direkt auf der Reflektorscheibe befinden. Die
Reflektorscheibe darf nicht verunreinigt sein.
Bei Nichtbeachtung kann es, durch die hohe
Energie des Blitzlichtes, zu Verbrennungen des
Materials bzw. der Reflektorscheibe führen.
• Nach mehrfachem Blitzen nicht die Reflektorscheibe berühren. Verbrennungsgefahr !
• Blitzgerät nicht zerlegen ! HOCHSPANNUNG !
Im Geräteinneren befinden sich keine Bauteile,
die von einem Laien repariert werden können.
• Bei Serienblitzaufnahmen mit voller Lichtleistung und den kurzen Blitzfolgezeiten des
Akku-Betriebes ist darauf zu achten, daß nach
jeweils 15 Blitzen eine Pause von mindestens
10 Minuten eingehalten wird. Somit vermeiden Sie eine Überlastung des Gerätes.
• Der mecablitz darf nur dann zusammen mit
einem in die Kamera eingebauten Blitzgerät
verwendet werden, wenn dieses vollständig
ausgeklappt werden kann!
• Bei raschem Temperaturwechsel kann Feuchtigkeitsbeschlag auftreten. Gerät akklimatisieren lassen!
8
• N’exposez pas les piles ou accus à une trop
grande chaleur, par ex. au soleil, aux flammes
ou autre.
• Ne jetez pas au feu les piles ni les accus usés !
• Sortez immédiatement les piles usées du flash !
En effet, les piles usées peuvent „couler“ et
provoquer une dégradation du flash.
• Ne rechargez pas les piles sèches !
• Maintenez votre flash et le chargeur à l’abri
de l’eau tombant en gouttes et des projections
d’eau !
• Ne soumettez pas le flash à une trop grande
chaleur ni à une trop forte humidité de l’air !
Ne conservez pas le flash dans la boîte à
gants de votre voiture !
• Au moment de déclencher un éclair, il ne doit
pas se trouver de matière opaque directement
devant ni sur la glace du réflecteur. La glace
du réflecteur ne doit pas non plus être souillée.
En cas de non-respect de cette consigne de
sécurité, l’énergie de l’éclair peut provoquer
des brûlures sur la matière opaque ou sur la
glace du réflecteur.
• Après une séquence d’éclairs, la glace du
réflecteur est très chaude. Ne la touchez pas,
risque de brûlure!
• Ne pas démonter le flash ! DANGER HAUTE
TENSION ! Le flash ne renferme pas de pièces
susceptibles de pouvoir être réparées par un
non-spécialiste.
• Si vous êtes amené à faire des séries de photos au flash à pleine puissance en bénéficiant
du recyclage rapide procuré par le fonctionnement sur accus, veillez à faire une pause d’au
moins 10 minutes après 15 éclairs pour éviter
de surcharger le flash.
• Le mecablitz ne peut être utilisé conjointement
avec le flash intégré de l’appareil photo que si
celui-ci peut être complètement déployé !
• Un changement rapide de température peut
entraîner la formation de buée. Laisser le
temps à l’appareil pour s’acclimater !
• Verbruikte batterijen / accu’s niet in open vuur
gooien!
• Uit gebruikte batterijen kan loog lekken met
beschadiging van de contacten tot gevolg.
Haal verbruikte batterijen dus altijd uit het
apparaat.
• Batterijen kunnen niet worden opgeladen.
• Stel flitser en oplaadapparaat niet bloot aan
druip- en spatwater (bijv. regen)!
• Bescherm uw flitser tegen grote hitte en hoge
luchtvochtigheid! Bewaar de flitser niet in het
handschoenvak van uw auto!
• Bij het ontsteken van een flits mag er zich vlak
voor of op het flitservenster geen materiaal
dat geen licht doorlaat bevinden. Het flitservenster mag niet vuil zijn. Als u dit voorschrift
niet in acht neemt, kan dat leiden tot verbranding van het materiaal of van het flitservenster.
• Raak na meervoudig flitsen het flitservenster
niet aan. Gevaar voor verbranding!
• Demonteer de flitser niet! HOOGSPANNING!
In het apparaat bevinden zich geen onderdelen die door een leek kunnen worden gerepareerd.
• Bij flitsseries met vol vermogen en de korte flitsoplaadtijden van de accu moet u er op letten,
dat u telkens na 15 flitsen een pauze van minstens 10 minuten aanhoudt! Op die manier
voorkomt u overbelasting van het apparaat.
• De mecablitz mag alleen tegelijk met de in de
camera ingebouwde flitser worden gebruikt,
als deze geheel opengeklapt kan worden!
• Bij snelle temperatuurswisselingen kan het
apparaat beslaan. Laat het apparaat dan
eerst acclimatiseren!
Automatische omschakeling naar de flitssynchronisatietijd
•••••XX••• •••
•••••XX••• •••
•••••XX••• •••
•••••XX••• •••
•••••X••• •••
•••••X••• •••
•••••X••• •••
•••••••• •••
•••••••• •••
•••••••• •••
•••••••• •••
•••••••• •••
•••••••• •••
•••••••• •••
•••••••• •••
•••••••• •••
•••••••• •••
•••••••• •••
•••••••• •••
•••••••• •••
•••••••• •••
•••••••• •••
•••••••• •••
••••XX•• ••
••••XX•• ••
Met de hand in te stellen correctie op de TTL- flitsbelichting
Wake-Up-functie
• = Dedicated functie wordt ondersteund
X = Dedicated functie wordt door de camera zelf
uitgevoerd, c.q. moet aan de camera worden
ingesteld.
11
Vorbereiten des Blitzgerätes
Préparatifs
De flitser gereedmaken
2. mecablitz vorbereiten
2.1 Montage des mecablitz
2.1.1 mecablitz auf der Kamera montieren
Kamera und mecablitz vor der Montage
☞
oder Demontage ausschalten.
• Rändelmutter bis zum Anschlag gegen den
mecablitz drehen. Der Klemmriegel im Adapterschuh ist jetzt vollkommen im Gehäuse versenkt.
• mecablitz mit dem Anschlussfuß bis zum
Anschlag in den Zubehörschuh der Kamera
schieben
• Rändelmutter bis zum Anschlag gegen das
Kameragehäuse drehen und den mecablitz festklemmen.
2.1.2 mecablitz von der Kamera abnehmen
Kamera und mecablitz vor der Montage
☞
oder Demontage ausschalten.
• Rändelmutter bis zum Anschlag gegen den
mecablitz drehen.
• mecablitz aus dem Zubehörschuh der Kamera
herausziehen.
2.2 Stromversorgung
2.2.1 Batterien- bzw. Akkuauswahl
Der mecablitz kann wahlweise betrieben werden
mit:
4 NC-Akkus Typ IEC KR 15/51 (KR6 / AA / Mig-
•
non) , sie bieten sehr kurze Blitzfolgezeiten und
sparsamen Betrieb, da sie wiederaufladbar sind.
•
4 Nickel-Metall-Hydrid Akkus Typ IEC HR6 (AA /
Mignon), deutlich höhere Kapazität als NC-Akku
und weniger umweltschädlich da Cadmium
• 4 Alkali-Mangan-Trockenbatterien Typ IEC LR6
(AA / AM3 / Mignon), wartungsfreie Stromquelle für gemäßigte Leistungsanforderungen.
• 4 Lithium-Batterien Typ IEC FR6 L91 (AA / Mignon), wartungsfreie Stromquelle mit hoher
Kapazität und geringer Selbstentladung.
Wenn Sie den mecablitz längere Zeit nicht
☞
benutzen, entfernen Sie bitte die Batterien
aus dem Gerät.
frei.
12
2. Préparation du mecablitz
2.1 Montage du mecablitz
2.1.1 Fixation du mecablitz sur l’appareil
Couper l’appareil photo et le flash avec l’in-
☞
terrupteur général !
• Tourner l’écrou moleté jusqu’en butée contre le
mecablitz. A présent, le pion d’immobilisation
dans le sabot de l’adaptateur est complètement
éclipsé dans le boîtier.
• Engager le sabot du mecablitz à fond dans la
griffe porte-accessoires de l’appareil photo.
• Tourner l’écrou moleté jusqu’en butée contre le
boîtier de l’appareil photo pour bloquer le
mecablitz.
2.1.2 Détacher le mecablitz de l’appareil
photo
Couper l’appareil photo et le flash avec l’in-
☞
terrupteur général.
• Tourner l’écrou moleté jusqu’en butée contre le
mecablitz.
• Dégager le mecablitz de la griffe porte-accessoires de l’appareil photo.
2.2 Alimentation
2.2.1 Choix des piles ou accus
Le mecablitz peut fonctionner sur :
• 4 accus NiCd type IEC KR 15/51 (KR6 / AA /
Mignon), ils procurent des temps de recyclage
très courts et sont économiques à l’usage car
rechargeables.
• 4 accus nickel-hydrure métallique type IEC HR6
(AA / Mignon), capacité nettement supérieure
à celle des accus NiCd et moins nuisibles à l’environnement car sans cadmium.
• 4 piles alcalines au manganèse type IEC LR6
(AA / AM3 / Mignon), sources sans entretien
pour exigences de performances moyennes.
• 4 piles au lithium type FR6 L91 ;
stockables sans perte de capacité pendant de
nombreuses années, conviennent donc très bien
à l’utilisation sporadique.
Si le mecablitz reste inutilisé pendant une
☞
longue période, sortez-en les piles ou accus.
2. Voorbereiden van de mecablitz
2.1 Opzetten van de mecablitz
2.1.1 De mecablitz op de camera plaatsen
Schakel camera en mecablitz via hun hoofd-
☞
schakelaar uit!
• Draai de kartelmoer tot de aanslag tegen de
mecablitz aan. Het borgpennetje in de adapterschoen is nu geheel in het huis verzonken.
• Schuif de mecablitz met zijn aansluitvoet tot de
aanslag in de accessoireschoen van de camera.
• Draai de kartelmoer tot de aanslag tegen de
camerabody om de mecablitz vast te klemmen.
2.1.2 De mecablitz van de camera afnemen
Schakel camera en mecablitz via hun hoofd-
☞
schakelaar uit.
• Draai de kartelmoer tot de aanslag tegen de
mecablitz.
• Schuif de mecablitz uit de accessoireschoen van
de camera.
2.2 Voeding
2.2.1 Keuze uit batterijen of accu’s
De mecablitz kan naar keuze worden gevoed uit:
• 4 NiCd-accu’s type IEC KR 15/51, deze bieden
zeer korte oplaadtijden en een spaarzaam
gebruik omdat ze opgeladen kunnen worden.
• 4 Nickel-Metaal-Hydride accu’s, die een duidelijk hogere capaciteit hebben dan de de NiCdaccu’s en die bovendien milieuvriendelijker zijn.
• 4 Alkalimangaanbatterijen type IEC LR6, onderhoudsvrije stroombron voor normale prestaties.
• 4 Lithiumbatterijen, type FR6 L91,
vele jaren bijna zonder verlies van energie op
te slaan, daarom zeer geschikt. voor het af en
toe gebruiken door amateurs.
Neem de voeding uit het apparaat als u ver-
☞
wacht dat u de mecablitz gedurende een langere tijd niet zult gaan gebruiken.
13
1
44 AF-01
Bild 1 / Fig. 1 / Afb. 1
Bild 1a / Fig. 1a / Afb. 1a
2.2.2 Batterien austauschen (Bild 1)
Die Batterien sind leer bzw. verbraucht, wenn die
Blitzfolgezeit (Zeit vom Auslösen eines Blitzes mit
voller Lichtleistung, z.B. bei M, bis zum erneuten
Aufleuchten der Blitzbereitschaftsanzeige) über 60
Sekunden ansteigt.
1 mecablitz mit dem Hauptschalter ausschalten.
2
2 Den Batteriefachdeckel nach vorne schieben
und aufklappen.
• Batterien oder NC-Akkus in Längsrichtung entsprechend den angegebenen Batteriesymbolen
einsetzen und Batteriedeckel schließen.
Achten Sie beim Einsetzen der Batterien
☞
bzw. Akkus auf die richtige Polarität gemäß
den Symbolen im Batteriefach. Vertauschte
Pole können zur Zerstörung des Gerätes
führen!
Ersetzen Sie immer alle Batterien durch gleiche Batterien eines Herstellertyps mit gleicher Kapazität!
Verbrauchte Batterien bzw. Akkus gehören
nicht in den Hausmüll ! Leisten Sie einen Beitrag zum Umweltschutz und geben Sie verbrauchte Akkus bei entsprechenden Sammelstellen ab !
2.3 Ein- und Ausschalten des Blitzgerätes
Das Blitzgerät wird mit dem Hauptschalter auf
dem Batteriefachdeckel eingeschaltet. In der oberen Stellung „ON“ ist das Blitzgerät eingeschaltet.
Zum Ausschalten den Hauptschalter in die untere
Position schieben (Bild 2).
Wird das Blitzgerät längere Zeit nicht
☞
gebraucht, so empfehlen wir:
Blitzgerät mit dem Hauptschalter ausschalten
und die Stromquellen (Batterien, Akkus) entnehmen.
1
44 AF-01
Bild 2 / Fig. 2 / Afb. 2
2.4 Automatische Geräteabschaltung /
Auto - OFF (Bild 3)
Werksseitig ist der mecablitz so eingestellt, dass
er ca. 3 Minuten -
• nach dem Einschalten,
• nach dem Auslösen eines Blitzes,
• nach dem Antippen des Kameraauslösers,
• nach dem Ausschalten des Kamerabelichtungsmesssystems...
...in den Standby-Betrieb schaltet (Auto-OFF), um
14
2.2.2 Remplacement des piles (Fig. 1)
Les piles sont vides ou usées lorsque le temps de
recyclage (délai entre le déclenchement d’un
éclair à pleine puissance, par ex. sur M, et l’instant d’allumage du témoin de disponibilité)
dépasse les 60 secondes.
1 Couper le mecablitz avec l’interrupteur général.
2 Repousser le couvercle du compartiment des
piles dans le sens de la flèche et le rabattre.
• Introduire les piles ou les accus NiCd dans le
sens de la longueur en vous conformant aux
symboles de piles puis refermer le couvercle.
A la mise en place des piles ou accus, res-
☞
pecter la polarité (voir les symboles de piles
figurant dans le compartiment des piles).
Une inversion de polarité peut conduire à la
destruction de l’appareil ! Toujours remplacer les piles et accus par jeu complet de
piles/accus identiques d’un même constructeur et de même capacité !
Pensez à la protection de l’environnement !
Ne jetez pas les piles ou accus à la poubelle,
mais apportez-les à un point de collecte !
2.3 Mise en marche et coupure du flash
(Fig. 2)
La mise en marche du flash s’effectue par l’interrupteur général sur le couvercle des piles. Sur la
position supérieure „ON“, le flash est en service.
Pour couper le flash, repousser l’interrupteur sur
la position inférieure.
Si le flash reste inutilisé pendant une péri-
☞
ode prolongée, nous recommandons de couper le flash avec l’interrupteur général et de
retirer les piles ou accus.
2.4 Coupure automatique du flash /
Auto-OFF (Fig. 3)
En usine, le mecablitz est réglé pour se mettre en
veille (Auto-OFF) 3 minutes environ après
• la mise en marche,
• le déclenchement d’un éclair,
• l’enfoncement à mi-course du déclencheur du
reflex,
• la coupure du système de mesure d’exposition
du reflex...
pour éviter une consommation inutile d’énergie et
ménager ainsi les piles ou accus. Le témoin de
2.2.2 Batterijen verwisselen (Afb. 1)
De batterijen zijn leeg (verbruikt) als de oplaadtijd van de flitser (de tijd tussen het ontsteken van
een flits met vol vermogen bijv. bij M-instelling, tot
het opnieuw oplichten van de aanduiding van flitsparaatheid) langer dan 60 seconden gaat duren.
1
Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar uit.
2 Schuif het deksel van het batterijvak in de
richting van de pijl en klap het open.
• Zet de batterijen of de accu’s in de lengte, overeenkomstig de aangegeven batterijsymbolen in
en sluit het deksel.
Let bij het inzetten van de batterijen of accu’s
☞
op de juiste polariteit, overeenkomstig de
symbolen in het batterijvak. Door het verkeerd inzetten van de stroombronnen kan het
apparaat kapot gaan! Vervang altijd alle batterijen door hetzelfde type met dezelfde capaciteit!? Verbruikte batterijen en accu’s horen
niet in het huisvuil! Lever uw bijdrage aan de
milieubescherming en geef lege batterijen af
bij de betreffende verzamelpunten!
2.3 In- en uitschakelen van de flitser
(Afb. 2)
Met behulp van de hoofdschakelaar op het deksel
van het batterijvak wordt de flitser ingeschakeld.
Met de schakelaar in de bovenste stand „ON“ is
de flitser ingeschakeld.
Schuif de schakelaar naar beneden om de flitser
uit te zetten.
Als u de flitser gedurende een langere tijd niet
☞
gebruikt, bevelen wij aan om de flitser via zijn
hoofdschakelaar uit te zetten en de voeding
(batterijen of accu’s) er uit te nemen.
2.4 Automatische uitschakeling /
Auto - OFF (Afb. 3)
Bij fabricage wordt de mecablitz zo ingesteld, dat
hij ong. 3 minuten -
• na het inschakelen;
• na het ontsteken van een flits;
• na het aantippen van de ontspanknop op de
camera;
• na het uitschakelen van het belichtingsmeetsysteem van de camera...
...om energie te besparen en de stroombronnen
15
Vorbereiten des Blitzgerätes
m
12
Bild 3 / Fig. 3 / Afb. 3
m
34
Préparatifs
De flitser gereedmaken
Energie zu sparen und die Stromquellen vor
unbeabsichtigtem Entladen zu schützen. Die Blitzbereitschaftsanzeige und die Anzeigen auf dem
LC-Display verlöschen.
Die zuletzt benutzte Betriebseinstellung bleibt
nach der automatischen Abschaltung erhalten,
und steht nach dem Einschalten sofort wieder zur
Verfügung. Das Blitzgerät wird durch Drücken der
Tasten „Mode“ oder „Zoom“ bzw. durch Antippen
des Kameraauslösers (Wake-Up-Funktion) wieder
eingeschaltet.
Wenn der mecablitz längere Zeit nicht
☞
benötigt wird, sollte das Gerät grundsätzlich
immer mit dem Hauptschalter ausgeschaltet
werden!
Bei Bedarf kann die automatische Geräteabschaltung deaktiviert werden:
Ausschalten der automatischen
Geräteabschaltung (Bild 3)
• mecablitz mit dem Hauptschalter einschalten.
1 Tastenkombination „Select“ (= Taste „Mode“ +
Taste „Zoom“) so oft drücken, bis im LC-Display
des mecablitz „3m“ (für 3 Minuten) angezeigt
wird.
2 Taste „Zoom“ so oft drücken bis im LC-Display
des mecablitz „OFF“ blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca.
5s schaltet das LC-Display auf die normale
Anzeige zurück.
Einschalten der automatischen
Geräteabschaltung (Bild 4)
• mecablitz mit dem Hauptschalter einschalten.
3 Tastenkombination „Select“ (= Taste „Mode“ +
Taste „Zoom“) so oft drücken, bis im LC-Display
des mecablitz „3m“ (für 3 Minuten) angezeigt
wird.
4 Taste „Zoom“ so oft drücken bis im LC-Display
des mecablitz „On“ blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca.
5s schaltet das LC-Display auf die normale
Anzeige zurück.
Bild 4 / Fig. 4 / Afb. 4
16
disponibilité et les affichages sur l’écran ACL du
flash s’éteignent.
Les réglages effectués avant la coupure automatique restent conservés et sont rétablis immédiatement à la remise en service. Le flash est réactivé
en appuyant sur la touche „Mode“ ou „Zoom“ ou
en enfonçant à mi-course le déclencheur de l’appareil photo (fonction de réveil).
Si le flash reste inutilisé pendant une péri-
☞
ode prolongée, il est conseillé de couper le
flash avec l’interrupteur général !
Si on le désire, on peut désactiver la fonction de
coupure automatique.
Désactivation de la coupure automatique
(Fig. 3)
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrupteur général.
1 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“)
jusqu’à ce que „3m“ (= 3 minutes) s’affiche sur
l’écran ACL du mecablitz.
2 Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ jusqu’à ce
que „OFF“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après
env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Activation de la coupure automatique (Fig. 4)
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrupteur général.
3 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“)
jusqu’à ce que „3m“ (= 3 minutes) s’affiche sur
l’écran ACL du mecablitz.
4 Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ jusqu’à ce
que „On“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
tegen onbedoeld ontladen te beschermen naar de
standby-functie overschakelt (Auto-OFF). De aanduiding van flitsparaatheid dooft, evenals de aanduidingen in het LC-display van de mecablitz.
De laatst gebruikte instellingen blijven na de automatische uitschakeling ingesteld staan en zijn
onmiddellijk na inschakelen weer ter beschikking.
De flitser wordt door het drukken op te toetsen
„Mode“ of „Zoom“ ofwel door het aantippen van
de ontspanknop van de camera (Wake-Up-functie) weer ingeschakeld.
Wanneer u de mecablitz langere tijd niet
☞
nodig hebt, moet u het apparaat in principe
altijd met behulp van zijn hoofdschakelaar
uitzetten!
Indien gewenst, kan de automatische uitschakeling gedeactiveerd worden:
Uitschakelen van de automatische uitschakeling
(Afb. 3)
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar
in.
1 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“
(= toets „Mode“ + toets „Zoom“), dat in het LCdisplay van de mecablitz „3m“ (voor 3 minuten)
wordt aangegeven.
2 Druk zo vaak op de „Zoom“-toets, dat in het
LC-display van de mecablitz „OFF“ knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
Inschakelen van de automatische uitschakeling
Afb. 4)
(
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar
in.
3 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“
(= toets „Mode“ + toets „Zoom“), dat in het LCdisplay van de mecablitz „3m“ (voor 3 minuten)
wordt aangegeven.
4 Druk zo vaak op de „Zoom“-toets dat in het
LC-display van de mecablitz „On“ knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
17
Programmblitzautomatik
Automatisme programmé au flash
Geprogrammeerd automatisch flitsen
3. Programmblitzautomatik (BlitzVollautomatik)
In der Programmblitzautomatik steuert die Kamera die Blende, Verschlusszeit und den mecablitz
automatisch so, dass in den meisten Aufnahmesituationen, auch im Aufhellblitzbetrieb, zusammen
mit dem Blitzlicht ein optimales Aufnahmeergebnis erzielt wird.
Einstellung an der Kamera
Stellen Sie Ihre Kamera in die Betriebsart Programm „P“, oder ein Motiv-Programm (Landschaft, Porträt, Sport usw.). An der Kamera die
Autofokus-Betriebsart „Single-AF (S)“ wählen.1
Einstellvorgang siehe Kamerabedienungsanleitung.
Verwenden Sie beim „Nachtaufnahme-Pro-
☞
gramm“ ein Stativ, um die Gefahr von verwackelten Aufnahmen bei langen Verschlusszeiten zu vermeiden!
Einstellung am Blitzgerät
Stellen Sie den mecablitz in die Betriebsart „TTL“
(siehe 4.1).
Bei verschiedenen Kameras wird im Pro-
☞
gramm „P“ und in den Motiv-Programmen
automatisch in den TTL-Blitzbetrieb des
mecablitz geschaltet!
Sowie Sie obige Einstellungen vorgenommen
haben, können Sie problemlos mit Ihren Blitzlichtaufnahmen beginnen, wenn der mecablitz seine
Blitzbereitschaft anzeigt (siehe 5.1)!
Beachten Sie die Hinweise zur „Kreativ-Pro-
☞
grammsteuerung“ (Kap. 6.1).
18
3. Automatisme programmé au
3. Geprogrammeerd automatisch
flash (flash tout automatique)
Dans ce mode tout automatique, l’appareil photo
gère l’ouverture, la vitesse d’obturation et le
mecablitz de manière à obtenir un résultat optimal avec l’éclair du flash, et ce dans la plupart
des situations de prise de vue, aussi en fill-in au
flash.
Réglage sur l’appareil photo
Sélectionnez sur votre appareil photo le mode
programme “P” ou un programme-résultat (portrait, paysage, portrait, sport, etc.). Sélectionez
sur l’appareil le mode autofocus “Single-AF (S)”.
Procédure de réglage, voir le mode d’emploi de
l’appareil photo.
Dans le cas du programme „Prise de vue
☞
nocturne“, utiliser un trépied pour éviter le
bougé dans le cas de longs temps de pose!
Réglages sur le flash
Sélectionner sur le mecablitz le mode „TTL“ (voir 4.1).
Avec certains appareils photo, la sélection
☞
du mode programme P ou d’un programme-résultat active automatiquement le mode
TTL sur le mecablitz.
Dès que vous avez effectué les réglages précités,
vous pouvez prendre des photos au flash lorsque
le mecablitz signale sa disponibilité (voir 5.1) !
Tenez compte des remarques concernant les
☞
modes programme P
A et PS (chap. 6.1).
Bij geprogrammeerd automatisch flitsen worden
het diafragma, de belichtingstijd en de mecablitz
door de camera automatisch zo gestuurd, dat in
de meeste opnamesituaties samen met het flitslicht
een optimaal belichte opname ontstaat.
Instelling op de camera
Stel op uw camera de functie program “P” in, of
een van de onderwerpsprogramma’s (landschap,
portret, sport enz.). Kies op de camera de autofocusfunctie “Single AF” (S). Zie voor het instellen
de gebruiksaanwijzing van de camera.
☞
Instelling op de flitser
Stel de mecablitz in op de functie „TTL“ (zie 4.1).
☞
Als u of uw camera deze instelling heeft uitgevoerd, kunt u zonder enig probleem met uw flitsopnamen beginnen zodra de mecablitz aangeeft dat
hij opgeladen is(zie 5.1)!
☞
flitsen (volautomatisch flitsen)
Gebruik bij het „Nachtopname-program“
een statief, om het gevaar voor bewegen tijdens de opname met lange belichting te
voorkomen!
Bij sommige camera’s wordt in de program
“P” stand automatisch omgeschakeld naar
de TTL-flitsfunctie van de mecablitz!
Let op de aanwijzingen voor de creatieve
onderwerpsprogramma’s (Paragraaf 6.1).
19
Sensor
Senseur
Sensor
Bild 5 / Fig. 5 / Afb. 5
TTL-Blitzbetrieb
Mode flash TTL
TTL-flitsfunctie
4. Betriebsarten des mecablitz
4.1 TTL-Blitzbetrieb
Für die Digitalkameras Dimage 5, 7 und 7i
☞
beachten Sie bitte die Hinweise unter Kap.
4.2 und 4.3.
Im TTL-Blitzbetrieb erreichen Sie auf einfache Art
sehr gute Blitzlichtaufnahmen. In dieser Blitzbetriebsart wird die Belichtungsmessung von einem
Sensor in der Kamera vorgenommen. Dieser misst
das durchs Objektiv (TTL = „Trough The Lens“)
auf den Film auftreffende Licht. Beim Erreichen
der erforderlichen Lichtmenge sendet die Kameraelektronik ein Stopp-Signal an den mecablitz
und die Lichtabstrahlung wird sofort unterbrochen. Der Vorteil dieses Blitzbetriebes liegt darin,
dass alle Faktoren, welche die Belichtung des
Films beeinflussen (Aufnahmefilter, Blenden- und
Brennweitenänderungen bei Zoom-Objektiven,
Auszugsverlängerungen für Nahaufnahmen
usw.), automatisch bei der Regelung des Blitzlichtes berücksichtigt werden. Sie brauchen sich nicht
um die Blitzeinstellung kümmern, die Kameraelektronik sorgt automatisch für die richtige Blitzlichtdosierung. Für die Reichweite des Blitzlichtes
beachten Sie die entsprechende Anzeige im
LC–Display des mecablitz (siehe 5.4). Bei einer
korrekt belichteten Blitzlichtaufnahme erscheint für
ca. 3s am LC-Display des mecablitz die „o.k.“Anzeige (siehe 4.1.3).
Der TTL-Blitzbetrieb wird von allen Kamerabetriebsarten (z.B. Programm „P“, Zeitautomatik
„A“, Blendenautomatik „S“, Motiv-Programme,
Manuell „M“ usw.) unterstützt.
Zum Testen der TTL-Funktion muss sich ein
☞
Film in der Kamera befinden! Beachten Sie
bei der Filmauswahl ob es für Ihre Kamera
Einschränkungen hinsichtlich der maximalen
Filmempfindlichkeit bzw. ISO-Zahl (z.B.
maximal ISO 1000) für den TTL-Blitzbetrieb
gibt (siehe Kamerabedienungsanleitung)!
20
4. Modes de fonctionnement du
mecablitz
4.1 Mode flash TTL
Pour les appareils numériques Dimage 5, 7
☞
et 7i, tenez compte des remarques données
aux chap. 4.2 et 4.3.
La mesure TTL au flash vous permet de réussir
sans peine vos photos au flash. Dans ce mode, la
mesure de l’exposition est effectuée par la cellule
dans le reflex. Cette cellule mesure la lumière
pénétrant par l’objectif (TTL = „Trough The Lens“)
et qui vient frapper la surface du film. Lorsque la
quantité de lumière nécessaire pour une lumination correcte du film est atteinte, l’électronique de
l’appareil photo envoie un signal au flash qui
provoque l’interruption immédiate de l’éclair. L’avantage du mode TTL réside dans le fait que tous
les facteurs exerçant une influence sur la lumination sont automatiquement pris en compte, tels les
filtres, les modifications d’ouverture et de couverture des zooms, l’augmentation du tirage en
macrophotographie, etc. Vous n’avez pas à vous
préoccuper du réglage du flash, l’électronique de
l’appareil photo assure automatiquement le dosage correct de la lumière flash. Pour la portée de
l’éclair, observez l’affichage sur l’écran ACL du
mecablitz (voir 5.4). Lorsque la photo est correctement exposée, le témoin „o.k.“ s’allume pendant
3 s sur l’écran ACL du mecablitz (voir 4.1.3).
L’automatisme TTL au flash est supporté par tous les
modes de l’appareil photo (par ex. programme “P”,
priorité au diaphragme “A”, priorité à la vitesse “S”,
programmes-résultats, manuel “M”, etc.).
Pour tester la fonction TTL, un film doit être
☞
chargé dans le reflex ! Lorsque vous choisirez le film, tenez compte des éventuelles
limites imposées par le reflex concernant la
sensibilité maximale du film (par ex. ISO
1000) pour le mode TTL (voir le mode d’emploi du reflex) !
4. Flitserfuncties van de mecablitz
4.1 TTL-flitserfunctie
☞
In de TTL-flitserfunctie verkrijgt u op eenvoudige
wijze zeer goede flitsopnamen. In deze flitserfunctie wordt belichtingsmeting uitgevoerd door een
sensor in de camera. Deze meet het door het
objectief (TTL = „Trough The Lens“) op de film vallende licht. Bij het bereiken van de benodigde
hoeveelheid licht zendt de elektronica van de
camera een stopsignaal naar de mecablitz en de
lichtafgifte wordt onmiddellijk gestopt. Het voordeel van het op deze manier flitsen schuilt hierin,
dat alle factoren die de belichting van de film
kunnen beinvloeden (opnamefliters, veranderingen van diafragmawaarde en brandpuntsafstand
bij zoomobjectieven, verlenging van de uittrek
voor dichtbijopnamen enz.), automatisch bij de
regeling van het flitslicht in acht worden genomen. U hoeft zich niet te bekommeren om het
instellen van de flitser, de elektronica in de camera zorgt automatisch voor de juiste dosering van
het flitslicht. Voor de reikwijdte van het flitslicht
kijkt u naar de betreffende aanduiding in het LCdisplay van de mecablitz (zie 5.4). Bij een correct
belichte flitsopname verschijnt gedurende ong. 3
s. in het LC-display van de mecablitz de „o.k.“aanduiding (zie 4.1.3).
De TTL-flitsfunctie wordt bij alle camerafuncties
(bijv. program “P”, tijdautomatiek “A”, diafragma-automatiek “S”, onderwerpsprogramma’s (uitgezonderd landschap), manual “M” enz.) ondersteund.
☞
Let, voor de digitale camera’s Dimage 5, 7
en 7i op de aanwijzingen in de paragrafen
4.2 en 4.3.
Voor het testen van de TTL-functie moet zich
een film in de camera bevinden! Let er bij
het kiezen van een film op, dat deze voor
uw camera geen belemmeringen oplevert
met betrekking tot de maximale filmgevoeligheid, ofwel de ISO-waarde (bijv. maximaal ISO 1000) voor de TTL flitserfunctie
(zie de gebruiksaanwijzing van uw camera)!
21
m
Auto Zoom
1
Bild 6 / Fig. 6 / Afb. 6
Bild 7 / Fig. 7 / Afb. 7
Bild 8 / Fig. 8 / Afb. 8
TTL
mm
Einstellvorgang für den TTL-Blitzbetrieb
Bei verschiedenen Kameras wird der
☞
TTL–Blitzbetrieb im Programm „P“ bzw. den
Motiv-Programmen automatisch am mecablitz aktiviert.
• mecablitz mit dem Hauptschalter einschalten.
1 Taste „Mode“ so oft drücken, bis im LC-Display
„TTL“ blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca.
5s schaltet das LC-Display auf die normale
Anzeige zurück.
Bei starken Kontrastunterschieden, z.B. dunkles
Objekt im Schnee, kann eine Belichtungskorrektur
erforderlich sein (siehe Kapitel 4.1.2).
4.1.1 Automatisches TTL-Aufhellblitzen bei
Tageslicht
Bei den meisten Kameratypen wird in der Programmautomatik „P“, und den Motiv-Programmen bei Tageslicht automatisch der Aufhellblitzbetrieb aktiviert (siehe Kamerabedienungsanleitung).
Mit dem Aufhellblitz können Sie lästige Schatten
beseitigen und bei Gegenlichtaufnahmen eine
ausgewogene Belichtung zwischen Motiv und
Bildhintergrund erreichen. Ein computergesteuertes Meßsystem der Kamera sorgt für die geeignete
Kombination von Verschlusszeit, Arbeitsblende
und Blitzleistung.
Achten Sie darauf, dass die Gegenlichtquelle
☞
nicht direkt ins Objektiv scheint. Das TTLMeßsystem der Kamera würde dadurch
getäuscht!
Eine Einstellung oder Anzeige für den automatischen TTL-Aufhellblitzbetrieb am mecablitz erfolgt
in diesem Fall nicht.
4.1.2 Manuelle TTL-Blitzbelichtungskorrek-
tur
Die TTL-Blitzbelichtungsautomatik der meisten
Kameras ist auf einen Reflexionsgrad des Motivs
von 25 % (durchschnittlicher Reflexionsgrad von
Blitzmotiven) abgestimmt. Ein dunkler Hintergrund, der viel Licht absorbiert, oder ein heller
Hintergrund, der stark reflektiert, können zu Überbzw. Unterbelichtung des Motivs führen.
Um den oben genannten Effekt zu kompensieren,
kann bei einigen Kameras (siehe Tabelle 1) die TTLBlitzbelichtung manuell mit einem Korrekturwert der
22
Réglages pour le mode TTL
Avec certains appareils photo, la sélection
☞
du mode programme P ou d’un programme-résultat active automatiquement le
mode TTL sur le mecablitz.
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrupteur général.
1 Répéter l’appui sur la touche „Mode“ jusqu’à ce
que „TTL“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Les contrastes importants, par ex. un sujet sombre
devant un champ de neige, peut exiger une correction d’exposition (voir chapitre 4.1.2).
4.1.1 Fill-in automatique au flash en mode TTL
Sur la plupart des appareils photo, le fill-in au
flash est activé automatiquement en lumière du
jour dans les modes programme “P” et programmes-résultats (voir le mode d’emploi de l’appareil photo).
L’éclair de fill-in permet de déboucher les ombres
et d’obtenir un éclairage plus équilibré dans les
contre-jours. Le calculateur du système de mesure
de l’appareil photo choisit la combinaison optimale entre vitesse d’obturation, ouverture de diaphragme et puissance de l’éclair.
Veillez à ce que la source en contre-jour ne
☞
frappe pas directement l’objectif car cela
fausserait la mesure TTL de l’appareil !
Dans ce cas, le réglage automatique et la signalisation du fill-in au flash TTL n’ont pas lieu sur le
mecablitz.
4.1.2 Correction manuelle d’exposition au
flash en mode TTL
L’automatisme d’exposition TTL de la plupart des
appareils photo est calibré pour une réflectance de
25 % (réflectance moyenne des sujets pris au
flash). Les fonds sombres qui absorbent beaucoup
de lumière ou les fonds clairs très réfléchissants (par
ex. contre-jour) peuvent se traduire respectivement
par une sous-exposition ou une surexposition.
Pour rattraper l’erreur d’exposition mentionnée,
certains appareils photo (voir Tabelle 1) permettent de corriger l’exposition manuellement d’une
valeur adaptée à la situation de prise de vue. La
valeur de la correction dépend du contraste entre
Het instellen van de TTL-flitserfunctie
☞
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar in;
1 druk zo vaak op de „Mode“-toets, dat in het
• de instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
Bij grote verschillen in helderheid, bijv. bij een
donker onderwerp in de sneeuw, kan een correctie op de belichting nodig zijn (zie hoofdstuk
4.1.2).
4.1.1 Automatisch TTL-invulflitsen bij daglicht
Bij de meeste cameratypes wordt bij de programautomatiek “P”en de onderwerpsprogramma’s
(uitgezonderd landschap) bij daglicht automatisch
de invulflitsfunctie geactiveerd (zie de gebruiksaanwijzing van de camera).
Met de invulflits kunt u lastige schaduwen opheffen
en bij tegenlichtopnamen een uitgebalanceerde
belichting tussen onderwerp en achtergrond verkrijgen. Een computergestuurd meetsysteem van de
camera zorgt voor de geschikte combinatie van
belichtingstijd, diafragmawaarde en flitsvermogen.
☞
Op de mecablitz vindt geen instelling of aanduiding
voor de automatische TTL-invulflitsfunctie plaats.
4.1.2 Met de hand in te stellen correctie op
De TTL-flitsbelichtingsautomatiek van de meeste
camera’s is afgestemd op een reflectiegraad van
het onderwerp van 25 % (gemiddelde reflectie
van flitsonderwerpen). Een donkere achtergrond,
die veel licht absorbeert, of een lichte achtergrond, die sterk reflecteert, kan leiden tot een te
ruime of te krappe belichting van het onderwerp.
Om bovenstaand effect te compenseren, kan bij
sommige camera’s (zie tabel 1) de TTL-flitsbelichting met de hand aan de opnameomstandigheden worden aangepast met een bepaalde cor-
Bij sommige camera’s wordt de TTL flitsfunctie in program “P”, c.q. de onderwerpsprogramma’s (uitgezonderd landschap) op de
mecablitz automatisch geactiveerd.
LC-display „TTL“ knippert;
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
Let er op, dat de bron van het tegenlicht niet
rechtstreeks in het objectief schijnt. Het TTLmeetsysteem van de camera zou daardoor
in de war kunnen raken!
de TTL-flitsbelichting
23
o.k.
TTL-Blitzbetrieb
Mode flash TTL
TTL-flitsfunctie
Aufnahmesituation angepasst werden. Die Höhe
des Korrekturwertes ist vom Kontrast zwischen
Motiv und Bildhintergrund abhängig! Die Einstellung des Korrekturwertes erfolgt an der Kamera.
Beachten Sie hierzu die Angaben bzw. Einstellhinweise in der Kamerabedienungsanleitung!
Dunkles Motiv vor hellem Bildhintergrund:
☞
Positiver Korrekturwert (etwa 1 bis 2 Blendenwerte). Helles Motiv vor dunklem Bildhintergrund: Negativer Korrekturwert (etwa
-1 bis -2 Blendenwerte). Beim Einstellen
eines Korrekturwertes kann sich die Reichweitenanzeige im LC-Display des mecablitz
ändern und dem Korrekturwert angepasst
werden (abhängig von Kameratyp)!
Eine Belichtungskorrektur durch Verändern der
Objektivblende ist nicht möglich, da die Belichtungsautomatik der Kamera die geänderte Blende
wiederum als normale Arbeitsblende betrachtet.
Stellen Sie die TTL-Blitzbelichtungskorrektur
☞
nach der Aufnahme an der Kamera wieder
zurück!
4.1.3 Belichtungskontrollanzeige im TTLBlitzbetrieb (Bild 9)
Die Belichtungskontrollanzeige „o.k.“ erscheint im
LC-Display des mecablitz nur wenn die Aufnahme
im TTL-Blitzbetrieb richtig belichtet wurde!
Erfolgt keine Belichtungskontrollanzeige „o.k.“
nach der Aufnahme, so wurde die Aufnahme
unterbelichtet und Sie müssen die nächst kleinere
Blendenzahl einstellen (z.B. anstatt Blende 11 die
Blende 8) oder die Entfernung zum Motiv bzw.
zur Reflexfläche (z.B. beim indirekten Blitzen) verkleinern und die Aufnahme wiederholen. Beachten Sie die Reichweitenanzeige im LC-Display des
mecablitz (siehe 5.4.1).
Zur Belichtungsanzeige im Kamerasucher
☞
siehe auch 5.3.
Bild 9 / Fig. 9 / Afb. 9
24
le sujet et le fond ! La valeur de correction se
règle sur l’appareil photo. Respectez les indications et conseils de réglage donnés dans le mode
d’emploi de l’appareil photo!
Sujet sombre sur fond clair : valeur de cor-
☞
rection positive (1 à 2 IL env.). Sujet clair sur
fond sombre : valeur de correction négative
(1 à 2 IL env.). Le réglage d’une valeur de
correction peut entraîner la modification de
la portée affichée sur l’écran ACL du mecablitz et son adaptation à la valeur de correction (suivant le type d’appareil photo) !
Une correction d’exposition par action sur le diaphragme de l’objectif n’est pas possible puisque
l’automatisme d’exposition de l’appareil photo
considérera l’ouverture corrigée comme ouverture
de travail normale.
Après la photo, n’oubliez pas d’annuler à
☞
nouveau sur l’appareil photo la correction
d’exposition au flash TTL !
4.1.3 Témoin de bonne exposition avec
flash TTL (Fig. 9)
Le témoin de bonne exposition „o.k.“ ne s’affiche
sur l’écran ACL que si la prise de vue avec contrôle TTL du flash a été correctement exposée !
Si le témoin de bonne exposition „o.k.“ ne s’allume pas après la prise vue, c’est que la photo a
été sous-exposée et il faut répéter la photo avec
une plus grande ouverture du diaphragme (plus
petit indice d’ouverture, par ex. f/8 au lieu de
f/11) ou en se rapprochant du sujet ou de la surface réfléchissante (en éclairage indirect). Observer l’indication de portée sur l’écran ACL du
mecablitz (voir 5.4.1).
Pour le témoin de bonne exposition dans le
☞
viseur, voir aussi le chap. 5.3.
rectiewaarde. De grootte van deze waarde is
afhankelijk van het contrast tussen onderwerp en
achtergrond! De instelling van de correctiewaarde
geschiedt op de camera. Let hierbij op de opgaven, c.q. de instelaanwijzingen in de gebruiksaanwijzing van uw camera!
Geef bij een donker onderwerp tegen een lich-
☞
te achtergrond een positieve correctiewaarde
(ongeveer +1 tot +2 stops). Bij een licht onderwerp tegen een donkere achtergrond een
negatieve correctiewaarde (ongeveer -1 bis -2
stops). Bij het instellen van de correctiewaarde
kan in het LC-display de aanduiding van de
reikwijdte van de mecablitz veranderen en zich
aan de correctiewaarde aanpassen (afhankelijk van het type camera)!
Het is niet mogelijk een correctie op de flitsbelichting toe te passen via het veranderen van de
diafragmawaarde aan het objectief, daar de
belichtingsautomatiek van de camera zo’n veranderde diafragmawaarde weer als normaal werkdiafragma ziet.
Vergeet niet om de correctie op de TTL-flits-
☞
belichting na de opname op de camera
weer naar „0“ terug te zetten!
4.1.3 Aanduiding van de belichtingscontrole in de TTL flitserfunctie (Afb. 9)
De aanduiding „o.k.“ verschijnt in het LC-display
van de mecablitz alleen als de opname in de TTLflitserfunctie correct belicht werd!
Als u de aanduiding „o.k.“ na de opname niet
ziet verschijnen, werd de opname te krap belicht
en moet u een lagere diafragmawaarde instellen
(bijv. in plaats van diafragma 11 diafragma 8
nemen) of de afstand tot het onderwerp, c.q. het
reflectievlak (bijv. bij indirect flitsen) verkleinen en
de opname opnieuw maken. Let op de aanduiding van de reikwijdte in het LC-display van de
mecablitz (zie 5.4.1).
und Dimage 7, 7i möglich! Die MehrzonenBlitzbelichtungsmessung (Vorblitzmessung)
ist eine moderne Variante des TTL-Blitzbetriebes. Kamerabedingt ist der Standard-TTLBlitzbetrieb ohne Vorblitz nicht möglich.
Bei der Aufnahme wird beim Betätigen des Kameraauslösers zunächst mit einem Vorblitz die Reflexion des Motivs gemessen. Die Elektronik der
Kamera erfasst mit ihrem Belichtungssystem und
der 14-Segment-Wabenfelder-Mehrzonenmessung das vom Motiv reflektierte Licht und legt in
Abhängigkeit der gemessenen Lichtverteilung und
den Informationen aus dem AF-System die optimale Gewichtung für die 4 Segmente der Blitzbelichtungsmessung fest. Der anschließende Hauptblitz und damit die Belichtung der Aufnahme
erfolgen entsprechend den Messergebnissen aus
der Vorblitzmessung.
Der mecablitz muss in die Betriebsart TTL geschaltet werden. Eine besondere Einstellung und Anzeige am mecablitz für die Mehrzonen-Blitzbelichtungsmessung erfolgt nicht. Den Einstellvorgang
an der Kamera für die Mehrzonen-Blitzbelichtungsmessung und nähere Hinweise entnehmen
Sie der Kamerabedienungsanleitung.
ge 7, 7i möglich! Die ADI-Blitzsteuerung ist
eine moderne Variante des TTL-Blitzbetriebes. Kamerabedingt ist der Standard-TTLBlitzbetrieb ohne Vorblitz nicht möglich.
Die ADI-Blitzsteuerung ist eine Mehrzonen-Blitzlichtmessung (Vorblitzmessung) die um eine
zusätzliche Leitzahlsteuerung erweitert ist.
Der mecablitz muss in die Betriebsart TTL geschaltet werden. Eine besondere Anzeige für die ADIBlitzsteuerung am mecablitz erfolgt nicht. Den
Einstellvorgang an der Kamera für die ADI-Blitzsteuerung und nähere Hinweise entnehmen Sie
der Kamerabedienungsanleitung.
26
4.2 Mesure au flash multizone (mesure
avec pré-éclair)
Pour des raisons inhérentes au système, fon-
☞
ction possible uniquement avec Minolta
Dimage 5 et Dimage 7, 7i ! La mesure multizone de l’exposition au flash (mesure avec
pré-éclair) est une variante moderne du contrôle de flash TTL. Avec ces caméras, l’automatisme TTL standard sans pré-éclair n’est
pas possible.
A la prise de vue, l’actionnement du déclencheur
provoque l’émission d’un pré-éclair pour la mesure de la réflectance du sujet. Avec son posemètre et son système de mesure multizone en nid
d’abeilles à 14 zones, l’électronique de l’appareil
photo capte la lumière réfléchie par le sujet et
fixe, sur la base de la répartition de la lumière et
des informations du système autofocus, la pondération optimale des 4 zones pour la mesure de
l’exposition au flash. L’éclair principal déclenché
ensuite et donc l’exposition sont dosés en fonction
des résultats de la mesure du pré-éclair.
Le mecablitz doit se trouver en mode TTL. La
mesure multizone de l’exposition au flash n’exige
pas de réglage spécial sur le mecablitz et n’est
pas signalée de façon particulière. Pour les réglages à effectuer sur l’appareil photo pour la
mesure multizone de l’exposition au flash et pour
des informations complémentaires, voir le mode
d’emploi de l’appareil photo.
4.3 Contrôle du flash ADI
(Advanced Distance Integration)
Pour des raisons inhérentes au système, fonc-
☞
tion possible uniquement avec Dimage 5 et
Dimage 7, 7i ! Le contrôle de flash ADI est
une variante moderne du contrôle de flash
TTL. Avec ces caméras, l’automatisme TTL
standard sans pré-éclair n’est pas possible.
Le contrôle de flash ADI (par intégration distancesujet) est une mesure multizone de la lumière flash
(pré-éclair) complétée par une commande du
nombre guide.
Le mecablitz doit se trouver en mode TTL. Le contrôle de flash ADI n’est pas signalé de façon particulière sur le mecablitz. Pour les réglages à
effectuer sur l’appareil photo pour le contrôle de
flash ADI et pour des informations complémentaires, voir le mode d’emploi de l’appareil photo.
4.2 Meerzone-flitsbelichtingsmeting (flitsbelichtingsmeting via flits vooraf)
Het systeem bepaalt, dat dit alleen mogelijk
☞
is met de Minolta Dimage 5, Dimage 7 en
7i.! De meerzone-flitsbelichtingsmeting (flitsbelichtingsmeting via flits vooraf) is een
moderne variant op de TTL-flitsfunctie. De
camera bepaalt, dat de standaard TTL-flitsfunctie zonder flits vooraf, niet mogelijk is.
Bij de opname wordt, bij het indrukken van de
ontspanknop op de camera eerst met een flits
vooraf de reflectie van het onderwerp gemeten.
De elektronica in de camera registreert met zijn
belichtingssysteem en de 14-segments meerzonemeting de hoeveelheid van het door het onderwerp gereflecteerde licht en bepaalt dan, afhankelijk van de gemeten lichtverdeling en de
informaties uit het AF-systeem de optimale balans
voor de 4 segmenten van de flitsbelichtingsmeting. De aansluitend afgegeven hoeveelheid
hoofdflitslicht en daarmede de belichting van de
opname, komen voort uit de meetresultaten van
de meting met flits vooraf.
De mecablitz moet in de functie TTL worden gezet.
Er vindt geen afzonderlijke instelling en aanduiding voor de meerzone-flitsbelichtingsmeting op
de mecablitz plaats. De wijze van het instellen
van de meerzone-flitsbelichtingsmeting op de
camera vindt u in de gebruiksaanwijzing van uw
camera.
Dimage 5, Dimage 7 en 7i mogelijk is! De
ADI-flitsregeling is een moderne variant op
de TTL-flitsfunctie. De camera bepaalt, dat
de standaard TTL-flitsfunctie zonder flits
vooraf, niet mogelijk is.
De ADI-flitsregeling is een meerzone-flitsbelichtingsmeting (flitsbelichtingsmeting via flits vooraf) die uitgebreid is met een extra richtgetalsturing.
De mecablitz moet in de functie TTL worden gezet.
Er vindt geen afzonderlijke instelling en aanduiding voor de ADI-flitsregeling op de mecablitz
plaats. De wijze van het instellen van de ADI-flitsregeling op de camera vindt u in de gebruiksaanwijzing van uw camera.
27
Manueller Blitzbetrieb
Flitsen met handinstelling
M
m
Auto Zoom
1
Bild 10 / Fig. 10 / Afb. 10
M
Lo
m
Auto Zoom
2
Bild 11 / Fig. 11 / Afb. 11
Mode flash manuel
mm
mm
4.4 Manueller Blitzbetrieb
Mit verschiedenen Kameras wird in der Pro-
☞
grammautomatik P und den Motiv-Programmen der mecablitz automatisch auf den TTLBlitzbetrieb umgeschaltet. Der manuelle
Blitzbetrieb ist dann nicht möglich! Im manuellen Blitzbetrieb erfolgt keine Belichtungskontrollanzeige auf dem LC-Display des
mecablitz!
Die Kamera ist in die Betriebsart Zeitautomatik
„A“ bzw. in die manuelle Betriebsart „M“ oder
„X“ zu schalten. Blende und Verschlusszeit (bei
„M“) sind an der Kamera entsprechend der Aufnahmesituation zu wählen (siehe Kamerabedienungsanleitung).
4.4.1 Manueller Blitzbetrieb M mit voller
Lichtleistung (Bild 10)
In dieser Betriebsart wird vom Blitzgerät stets ein
ungeregelter Blitz mit voller Lichtleistung abgegeben. Die Anpassung an die Aufnahmesituation
erfolgt durch die Blendeneinstellung an der Kamera. Im LC-Display des mecablitz wird die Entfernung vom Blitzgerät zum Motiv angezeigt, die für
eine korrekte Blitzbelichtung einzuhalten ist (siehe
auch 5.4.2).
Einstellvorgang für den manuellen Blitzbetrieb M
• mecablitz mit dem Hauptschalter einschalten.
1 Taste „Mode“ so oft drücken, bis im LC-Display
„M“ blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca.
5s schaltet das LC-Display auf die normale
Anzeige zurück.
4.4.2 Manueller Blitzbetrieb MLo mit Teillichtleistung (Bild 11)
In dieser Betriebsart wird vom Blitzgerät stets ein
ungeregelter Blitz mit 1/8 (Low) der vollen Lichtleistung abgegeben. Die Anpassung an die Aufnahmesituation erfolgt durch die Blendeneinstellung an der Kamera. Im LC-Display des mecablitz
wird die Entfernung vom Blitzgerät zum Motiv
angezeigt, die für eine korrekte Blitzbelichtung
einzuhalten ist (siehe auch 5.4.2).
Einstellvorgang für den
manuellen Blitzbetrieb MLo
• mecablitz mit dem Hauptschalter einschalten.
28
4.4 Mode flash manuel
Avec certains appareils photo, la sélection
☞
du mode programme P ou d’un programme-résultat active automatiquement le
mode TTL sur le mecablitz. Le mode flash
manuel n’est alors pas possible ! En mode
flash manuel, il n’y a pas de signalisation
de bonne exposition sur l’écran ACL du
mecablitz !
Sélectionner sur l’appareil photo le mode Priorité
au diaphragme „A“ ou le mode manuel „M“ ou
„X“. Régler sur l’appareil photo l’ouverture et la
vitesse d’obturation (pour „M“) convenant à la
situation de prise de vue (voir le mode d’emploi
du reflex).
4.4.1 Mode flash manuel M à pleine puissance lumineuse (Fig. 10)
Dans ce mode, le flash émet toujours un éclair
non dosé avec sa pleine puissance lumineuse.
L’adaptation à la situation de prise de vue s’effectue en jouant sur le réglage de l’ouverture sur
l’appareil photo. L’écran ACL du mecablitz affiche
la distance flash-sujet à respecter pour obtenir
une photo correctement exposée au flash (voir
aussi 5.4.2).
Procédure de réglage pour le mode flash manuel M
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrup-
teur général.
1 Répéter l’appui sur la touche „Mode“ jusqu’à ce
que „M“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
4.4.2 Mode flash manuel MLo à puissance
partielle (Fig. 11)
Dans ce mode, le flash émet toujours un éclair
non dosé ayant 1/8 (Low) de sa pleine puissance
lumineuse. L’adaptation à la situation de prise de
vue s’effectue en jouant sur le réglage de l’ouverture sur l’appareil photo. L’écran ACL du mecablitz affiche la distance flash-sujet à respecter
pour obtenir une photo correctement exposée au
flash (voir aussi 5.4.2).
Procédure de réglage pour le mode flash manuel MLo
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrup-
teur général.
4.4 Flitsen met handinstelling
☞
De camera moet in de functie tijdautomatiek „A“
of in de functie van instelling met de hand „M“ of
„X“ worden gezet. Diafragmawaarde en belichtingstijd (bij „M“) moeten overeenkomstig de
opnamesituatie op de camera worden ingesteld
(zie de gebruiksaanwijzing van uw camera).
4.4.1 Flitsen op vol vermogen met handin-
In deze functie geeft de flitser altijd een niet-geregelde flits met vol vermogen af. De aanpassing
aan de opnamesituatie geschiedt door het instellen van de diafragmawaarde op de camera. In
het LC-display van de mecablitz wordt de afstand
van de flitser tot het onderwerp die voor een goede belichting moet worden aangehouden, aangegeven (zie ook 5.4.2).
Het instellen van de functie flitsen met handinstelling „M“
•
Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar in;
1 druk zo vaak op de „Mode“-toets, dat de „M“
in het LC-display knippert;
• de instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
4.4.2 Flitsen met handinstelling „MLo“ met
In deze functie geeft de flitser steeds een niet-geregelde flits af met 1/8 (Low) van zijn volle vermogen. De aanpassing aan de opnamesituatie moet
door het instellen van de diafragmawaarde op de
camera geschieden. In het LC-display van de
mecablitz wordt de afstand van flitser tot onderwerp die voor een correcte belichting moet worden
aangehouden, aangegeven (zie ook 5.4.2).
Het instellen van flitsen met handinstelling MLo
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar
in;
Bij sommige camera’s wordt in de programautomatiek “P” en de onderwerpsprogramma’s (uitgezonderd landschap) automatisch
naar de TTL-flitsfunctie omgeschakeld. Het is
dan niet mogelijk de flitser met de hand in
te stellen! Bij het flitsen met handinstelling
verschijnt er in het LC-display van de mecablitz geen aanduiding voor de belichtingscontrole!
stelling „M“ (Afb. 10)
deelvermogen (Afb. 11)
29
Techniques de photographie au flash
Bild 12 / Fig. 12 / Afb. 12
Blitztechniken
Flitstechnieken
2 Taste „Mode“ so oft drücken, bis im LC-Display
„M Lo“ blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca.
5s schaltet das LC-Display auf die normale
Anzeige zurück.
4.5 Blitztechniken
4.5.1 Indirektes Blitzen (Bild 12)
Direkt geblitzte Bilder sind nicht selten an ihrer
typisch harten und ausgeprägten Schattenbildung
zu erkennen. Oft wirkt auch der physikalisch
bedingte Lichtabfall vom Vordergrund zum Hintergrund störend. Durch indirektes Blitzen können
diese Erscheinungen weitgehend vermieden werden, weil das Objekt und der Hintergrund mit zerstreutem Licht weich und gleichmäßig ausgeleuchtet werden kann. Der Reflektor wird dabei so
geschwenkt, dass er geeignete Reflexflächen (z.B.
Decke oder Wände des Raumes) beleuchtet.
Der Reflektor des Blitzgerätes ist bis zu 90° vertikal schwenkbar. In der Grundposition ist der
Reflektorkopf mechanisch verriegelt. Zum Schwenken des Reflektorkopfes den Entriegelungsknopf
drücken.
Beim vertikalen Schwenken des Reflektors ist darauf zu achten, dass um einen genügend großen
Winkel geschwenkt wird, damit kein direktes Licht
vom Reflektor auf das Motiv fallen kann. Deshalb
mindestens bis zur 60° Rastposition schwenken. Im
LC-Display erlöschen die Entfernungsangaben. Der
Motivabstand, vom Blitzgerät über Decke oder
Wand zum Motiv, ist jetzt eine unbekannte Größe.
Das von den Reflexflächen zerstreut reflektierte
Licht ergibt eine weiche Ausleuchtung des Objektes. Die reflektierende Fläche muss farbneutral
bzw. weiß sein und sollte keine Strukturen aufweisen (z. B. Holzbalken an der Decke), die zu
Schattenbildung führen können. Für Farbeffekte
wählt man Reflexflächen in der entsprechenden
Farbe.
Beachten Sie, dass die Reichweite des Blitz-
☞
lichtes beim indirekten Blitzen stark
abnimmt. Für normale Zimmerhöhe kann
man sich zur Ermittlung der maximalen
Reichweite mit folgender Faustformel behelfen:
Reichweite =
Leitzahl
Beleuchtungsabstand x 2
30
2 Répéter l’appui sur la touche „Mode“ jusqu’à ce
que „M Lo“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après
env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
4.5 Techniques de photographie au flash
4.5.1 Eclairage indirect au flash (Fig. 12)
Les photos prises au flash direct sont presque toutes
caractérisées par des ombres portées souvent
inesthétiques. Et sur une grande profondeur de
champ, les lois de la physique font que l’arrière-plan
reste souvent dans la pénombre. Ces phénomènes
pourront être évités par l’éclairage indirect qui donne une lumière diffuse pour un éclairage doux et
régulier du sujet et de l’arrière-plan. Le réflecteur est
dirigé vers une surface réfléchissante (p. ex. le plafond ou les murs de la pièce).
Le réflecteur du flash est orientable dans le sens
vertical jusqu’à 90°. En position de base, le réflecteur est verrouillé mécaniquement. Pour le déverrouiller, enfoncer le bouton de déverrouillage.
On veillera à basculer le réflecteur d’un angle suffisant dans le sens vertical pour empêcher que de
la lumière directe ne vienne frapper le sujet. On
basculera donc au moins jusqu’à la position de
crantage à 60°. Les indications de distance disparaissent de l’écran ACL. La distance flash-sujet en
passant par le plafond est maintenant une grandeur inconnue.
La lumière diffuse renvoyée par la surface
réfléchissante donne un éclairage doux du sujet.
La surface réfléchissante devra être de teinte neutre pour éviter des retours de couleurs, à moins
que l’on recherche des effets de couleurs, auquel
cas elle pourra avoir la teinte voulue. On évitera
aussi les surfaces anguleuses (par ex. poutres au
plafond) qui risquent de placer dans l’ombre une
partie de la scène.
Notez que la portée du flash diminue forte-
☞
ment en éclairage indirect. pour une pièce
de hauteur normale, la portée maximale de
l’éclair peut être calculée par la formule
approchée suivante :
Portée =
nombre-guide
distance d’éclairage x 2
2 druk zo vaak op de „Mode“-toets, dat in het
• de instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
4.5 Flitstechnieken
4.5.1 Indirect flitsen (Afb. 12)
Rechtstreeks geflitste opnamen zijn vaak aan hun
typisch harde en duidelijke schaduwen te herkennen. Vaak werkt ook de natuurkundig bepaalde
lichtafval van voor- tot achtergrond storend. Door
indirect te flitsen kunt u deze verschijnselen sterk
verminderen, omdat onderwerp en achtergrond
met verstrooid licht zacht en gelijkmatig worden
verlicht. De reflector wordt hierbij zo gezwenkt,
dat hij op een geschikt reflecterend vlak wordt
gericht (bijv. op het plafond of de muur van de
ruimte) en dat verlicht.
De reflector van de flitser is tot 90° verticaal te
zwenken. In zijn basispositie is de kop van de
reflector mechanisch vergrendeld. Druk, om de
kop van de reflector te zwenken, op de ontgrendelknop.
Bij verticaal zwenken van de reflector moet u er
op letten, dat hij voldoende gezwenkt wordt, minstens tot de 60° klikstand, zodat er geen licht van
de reflector rechtstreeks op het onderwerp kan
vallen. De afstandsaanduidingen in het LC-display
verdwijnen. De afstand van de flitser via plafond
of muur tot het onderwerp is nu immers een onbekende grootheid.
Het door het reflectievlak teruggekaatste licht
geeft een zachte verlichting van het onderwerp.
Het reflecterende vlak moet wel neutraal van
kleur, liefst wit, zijn en geen structuren hebben
(bijv. houten balken in het plafond), die schaduwen kunnen oproepen. Voor kleureffecten kiest u
reflecterende vlakken in de betreffende kleur.
☞
Reikwijdte =
LC-display „M Lo“ knippert.
ong. 5 s. Schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
Let er op, dat de reikwijdte van de flitser bij
indirect flitsen sterk afneemt. Bij een normale kamerhoogte kunt u zich voor het bepalen van de maximale reikwijdte met de volgende vuistregel behelpen:
richtgetal
verlichtingsafstand x 2
31
Techniques de photographie au flash
Bild 13 / Fig. 13 / Afb. 13
Bild 14 / Fig. 14 / Afb. 14
Blitztechniken
Flitstechnieken
4.5.2 Nahaufnahmen / Makroaufnahmen
Um Parallaxefehler auszugleichen, kann der Blitzreflektor um einem Winkel von -7° nach unten
geschwenkt werden. Dazu den Entriegelungsknopf des Reflektors drücken und den Reflektor
nach unten schwenken.
Bei Aufnahmen im Nahbereich ist zu beachten,
dass bestimmte Mindestbeleuchtungsabstände
eingehalten werden müssen, um eine Überbelichtung zu vermeiden.
Der Mindestbeleuchtungsabstand beträgt ca. 10%
der im LC-Display angezeigten Reichweite. Da
beim nach unten geschwenkten Reflektor in LCDisplay keine Reichweite angezeigt wird, sollten
Sie sich an der Reichweite orientieren die der
mecablitz anzeigt, wenn sich der Blitzreflektor in
der Normalposition befindet.
4.6 Blitzsynchronisation
4.6.1 Normalsynchronisation (Bild 13)
Bei der Normalsynchronisation wird der mecablitz zum Beginn der Verschlusszeit ausgelöst
(Synchronisation auf den 1.Verschlussvorhang).
Die Normalsynchronisation ist der Standardbetrieb und wird von allen Kameras ausgeführt. Sie
ist für die meisten Blitzaufnahmen geeignet. Die
Kamera wird abhängig von ihrer Betriebsart auf
die Kamerasynchronzeit umgeschaltet. Üblich sind
Zeiten zwischen 1/30 s und 1/125 s (siehe
Kamerabedienungsanleitung). Am mecablitz
erfolgt keine Einstellung bzw. Anzeige für diesen
Betrieb.
4.6.2 Synchronisation auf den 2.Verschlussvorhang (REAR-Betrieb) (Bild 14)
Einige Kameras bieten die Möglichkeit zur Synchronisation auf den 2.Verschlussvorhang (REARBetrieb). Dabei wird der mecablitz erst zum Ende
der Verschlusszeit ausgelöst. Dies ist vor allem bei
Belichtungen mit langen Verschlusszeiten (länger
als z.B. 1/30 Sekunde) und bewegten Motiven
mit eigener Lichtquelle von Vorteil, weil bewegte
Lichtquellen dann einen Lichtschweif hinter sich
herziehen, anstatt ihn - wie beim Synchronisieren
auf den 1.Verschlussvorhang - vor sich aufzubauen. Mit dem Synchronisieren auf den 2. Verschlussvorhang wird somit bei bewegten Lichtquellen eine „natürlichere“ Wiedergabe der
Aufnahmesituation bewirkt! In Abhängigkeit von
32
4.5.2 Macrophotographie (photographie
rapprochée)
Pour compenser l’erreur de parallaxe, le réflecteur
principal est orientable vers le bas d’un angle de -7°.
Pour l’abaisser, appuyer sur le bouton de déverrouillage du réflecteur puis basculer ce dernier vers le bas.
En macrophotographie, il faut veiller à respecter
une certaine distance au sujet pour éviter une surexposition.
La distance d’éclairage minimale est d’environ
10% de la portée affichée sur l’écran ACL du
mecablitz. Or, comme le flash n’affiche pas de
portée lorsque le réflecteur est basculé vers le bas,
on se basera sur la portée affichée par le mecablitz lorsque le réflecteur se trouve en position
normale.
4.6 Synchronisation du flash
4.6.1 Synchronisation normale (Fig. 13)
En synchronisation normale, le mecablitz est
déclenché au début du temps de pose (synchronisation sur le 1er rideau). La synchronisation normale est le mode de fonctionnement standard et
est effectuée par tous les reflex. Elle convient pour
la majorité des prises de vue au flash. Suivant le
mode sélectionné, l’appareil photo est commuté
sur la vitesse de synchro flash, en général comprise entre 1/30e s et 1/125e s (voir le mode d’emploi du reflex). Ce mode de synchronisation n’exige pas de réglage sur le mecablitz et n’y est pas
signalé de façon particulière.
4.6.2 Synchronisation sur le 2ème rideau
(mode REAR) (Fig. 14)
Certains appareils photo offrent la possibilité de
synchroniser sur le 2ème rideau (mode REAR).
Dans ce cas, l’éclair n’est déclenché que sur la fin
du temps de pose. La synchronisation sur le
second rideau ne produit de l’effet que pour les
prises de vue avec temps de pose long (supérieur
à 1/30e de seconde) et pour des sujets animés
portant une source lumineuse, car la source lumineuse mobile laisse alors derrière elle une traînée,
contrairement à ce qui est le cas pour la synchronisation sur le premier rideau où la „traînée“
précède la source lumineuse. La synchronisation
sur le second rideau permet donc de rendre avec
naturel les sujets lumineux animés ! Suivant le
mode sélectionnée sur l’appareil photo, celui-ci
4.5.2 Dichtbijopnamen / macro-opnamen
Om parallaxfouten te compenseren kan de reflector van de flitser -7° naar beneden worden
gezwenkt. Druk, om de kop van de reflector te
zwenken, op de ontgrendelknop en richt de
reflector naar beneden.
Bij opnamen in het dichtbijbereik moet u erop letten, dat bij het opnemen bepaalde minimumafstanden aangehouden moeten worden om te ruime belichting van het onderwerp te vermijden.
De minimale flitsafstand bedraagt ong. 10 procent van de in het LC-display aangegeven reikwijdte. Daar er bij het naar beneden gezwenkte
reflector in het LC-display geen reikwijdte wordt
aangegeven moet u zich orienteren aan de reikwijdte die de mecablitz aangeeft als de reflector
zich in de normale stand bevindt.
4.6 Flitssynchronisatie
4.6.1 Normale synchronisatie (Afb. 13)
Bij de normale synchronisatie wordt de mecablitz
ontstoken aan het begin van de belichting, dus
zodra de sluiter geheel openstaat (= synchronisatie
bij het opengaan van de sluiter). De normale synchronisatie is de standaardfunctie en wordt door
alle camera’s ondersteund. Deze methode is voor
de meeste flitsfoto’s dan ook de meest geschikte.
De camera wordt, afhankelijk van de ingestelde
functie, naar de flitssynchronisatietijd van de camera omgeschakeld. Normaliter zijn dat de
belichtingstijden tussen 1/30 s. en 1/125 s. (zie
de gebruiksaanwijzing van uw camera). Op de
mecablitz hoeft voor deze functie geen instelling
plaats te vinden.
4.6.2 Synchronisatie bij het dichtgaan van
Sommige camera’s bieden ook de mogelijkheid
tot synchronisatie op een moment vlak vóórdat de
sluiter begint dicht te gaan (REAR-functie). Daarbij wordt de flits pas afgevuurd aan het einde van
de belichtingstijd. Dit is vooral bij belichtingen
met lange belichtingstijden (langer dan bijv. 1/30
seconde) en bewegende onderwerpen die een
eigen lichtbron met zich meevoeren een voordeel,
omdat deze dan een „lichtstaart“ achter zich aan
trekken in plaats van - zoals bij de synchronisatie
bij het opengaan van de sluiter - voor zich uit
opbouwen. Met het synchroniseren bij het dicht-
de sluiter (REAR-functie) (Afb. 14)
33
Blitztechniken
Techniques de photographie au flash
Flitstechnieken
ihrer Betriebsart steuert die Kamera längere Verschlusszeiten als ihre Synchronzeit ein.
Die REAR-Funktion wird an der Kamera ein-
☞
gestellt (siehe Kamerabedienungsanleitung).
Eine Anzeige am mecablitz erfolgt nicht.
4.6.3 Langzeitsynchronisation / SLOW
Verschiedene Kameras bieten in bestimmten
Betriebsarten die Möglichkeit zum Blitzbetrieb mit
Langzeitsynchronisation. Diese Betriebsart bietet
die Möglichkeit bei geringer Umgebungshelligkeit
den Bildhintergrund stärker zur Geltung zu bringen. Erreicht wird dies durch Kameraverschlusszeiten die dem Umgebungslicht angepasst sind.
Dabei werden von der Kamera automatisch Verschlusszeiten, die länger als die Kamerasynchronzeit sind, eingesteuert. Bei verschiedenen Kameras wird die Langzeitsynchronisation in
bestimmten Kameraprogrammen (z.B. Zeitautomatik „Av“, Nachtaufnahme-Programm usw.)
automatisch aktiviert (siehe Kamerabedienungsanleitung). Am mecablitz erfolgt keine Einstellung
bzw. Anzeige für diesen Betrieb.
Verwenden Sie bei langen Verschlusszeiten
☞
ein Stativ um verwackelte Aufnahmen zu
vermeiden!
34
réglera un temps de pose plus long que celui correspondant à sa vitesse de synchro X.
La fonction REAR se règle sur l’appareil pho-
☞
to (voir le mode d’emploi de l’appareil pho-
to). Elle n’est pas signalée sur le mecablitz !
4.6.3 Synchronisation en vitesse lente /
SLOW
Dans certains modes de fonctionnement, certains
appareils photos sont compatibles avec une synchronisation du flash en vitesse lente. Ce mode de
contrôle permet une meilleure mise en valeur de
l’arrière-plan en faible lumière. Cela s’obtient en
adaptant la vitesse d’obturation au niveau de
lumière ambiante, ce qui donne en règle générale
des vitesses plus lente que la vitesse de synchroflash. Sur certains appareils photos, la synchronisation en vitesse lente est activée automatiquement dans certains modes (par ex. priorité au
diaphragme „Av“, programme „nuit“, etc.) (voir
le mode d’emploi du reflex). Ce mode n’exige pas
de réglage sur le mecablitz et n’y est pas signalé
de façon particulière.
Pour les temps de pose longs, montez votre
☞
appareil sur un trépied pour éviter les bougés !
gaan van de sluiter krijgt u dan een meer „natuurlijke“ weergave van de opnamesituatie. Afhankelijk van de op de camera ingestelde functie stuurt deze langere belichtingstijden dan zijn
flitssynchronisatietijd aan.
De REAR-functie met op de camera ingesteld
☞
worden (zie de gebruiksaanwijzing van de
camera). Er verschijnt geen aanduiding op
de mecablitz.
4.6.3 Synchronisatie met lange belichtingstijden / SLOW
Sommige camera’s bieden in bepaalde functies
de mogelijkheid tot flitsopnamen in combinatie
met een lange belichtingstijd. In deze functie hebt
u de mogelijkheid om in schemerlicht of bij avond
de achtergrond van de opname beter in beeld te
krijgen. Dit wordt bereikt door belichtingstijden
die aangepast zijn aan de lage omgevingshelderheid. Daarbij worden door de camera automatisch belichtingstijden gekozen, die langer zijn
dan z’n flitssynchronisatietijd. Bij sommige camera’s wordt de synchronisatie met lange belichtingstijden in bepaalde cameraprogramma’s (bijv. bij
diafragmavoorkeuze „Av“, nachtopnameprogramma enz.) automatisch geactiveerd (zie de
gebruiksaanwijzing van uw camera). Op de
mecablitz hoeft u voor deze functie niets in te stellen en vindt er ook geen aanduiding plaats.
Gebruik bij lange belichtingen een statief
☞
om bewegen van de camera tijdens het
opnemen te voorkomen!
Bei aufgeladenen Blitzkondensator leuchtet am
mecablitz die Blitzbereitschaftsanzeige (Blitzsymbol) auf und zeigt damit die Blitzbereitschaft an.
Das bedeutet, dass für die nächste Aufnahme
Blitzlicht verwendet werden kann. Die Blitzbereitschaft wird auch an die Kamera übertragen und
sorgt im Kamerasucher für eine entsprechende
Anzeige (siehe 5.3).
Wird eine Aufnahme gemacht, bevor im Kamerasucher die Anzeige für die Blitzbereitschaft
erscheint, so wird das Blitzgerät nicht ausgelöst,
und die Aufnahme unter Umständen falsch belichtet, falls die Kamera bereits auf die Blitzsynchronzeit (siehe 5.2) umgeschaltet hat.
5.2 Automatische Blitzsynchronzeitsteue-
rung
Je nach Kameratyp und Kamerabetriebsart wird
bei Erreichen der Blitzbereitschaft die Verschlusszeit auf die Blitzsynchronzeit umgeschaltet (siehe
Kamerabedienungsanleitung).
Kürzere Verschlusszeiten als die Kamerasynchronzeit können nicht eingestellt werden, bzw. werden
auf die Kamerasynchronzeit umgeschaltet.
Verschiedene Kameras verfügen über einen
☞
Synchronzeitbereich, z.B. 1/30s bis 1/125s
(siehe Kamerabedienungsanleitung). Welche
Synchronzeit die Kamera einsteuert, ist
dann von der Kamerabetriebsart, vom Umgebungslicht und der verwendeten Objektivbrennweite abhängig.
Längere Verschlusszeiten als die Blitzsynchronzeit
können je nach Kamerabetriebsart und gewählter
Blitzsynchronisation (siehe auch 4.6.2 und 4.6.3)
verwendet werden.
Mit den Digitalkameras Dimage 5, 7 und 7i
erfolgt keine automatische Blitzsynchronzeitsteuerung. Bei diesen Kameras kann mit allen Verschlusszeiten geblitzt werden. Sollten Sie die volle
Lichtleistung des mecablitz benötigen, so sollten
Sie keine kürzeren Verschlusszeiten als 1/125 s
wählen.
36
5. mecablitz- et fonctions de l’appareil photo
5.1 Témoin de disponibilité du flash
Lorsque le condensateur du flash est chargé, le
témoin de disponibilité (symbole d’éclair) s’allume
sur le mecablitz pour signaler que la prochaine
photo peut être prise avec l’éclairage par le flash.
La disponibilité du flash est aussi transmise à l’appareil photo et est signalée dans le viseur (voir 5.3).
Si l’on prend la photo avant l’apparition du
témoin de disponibilité, le flash n’est pas déclenché, ce qui peut conduire éventuellement à une
sous-exposition si l’appareil a déjà été réglé sur
la vitesse de synchro-flash (voir 5.2).
5.2 Commutation automatique sur la vitesse
de synchro flash
Suivant le type d’appareil et le mode sélectionné,
le recyclage du flash s’accompagne de la commutation automatique sur la vitesse de synchro-flash
(voir le mode d’emploi du reflex).
Il n’est pas possible de régler une vitesse plus
rapide que la vitesse de synchro-flash de l’appareil photo ou alors elle est commutée automatiquement sur cette vitesse.
Certains appareils disposent d’une plage de
☞
synchronisation, par ex. entre 1/30e s et
1/125e s (voir le mode d’emploi du reflex).
La vitesse de synchronisation choisie par l’appareil dépend alors du mode sélectionné sur
l’appareil, du niveau de l’éclairage ambiant
et de la distance focale de l’objectif.
Suivant le mode sélectionné sur l’appareil et le
mode de synchronisation choisi pour le flash, il
est possible de sélectionner une vitesse plus lente
que la vitesse de synchro-flash (voir aussi 4.6.2 et
4.6.3).
Sur les appareils numériques Dimage 5, 7 et 7i, il
ne se produit pas de commutation automatique
sur la vitesse de synchro-flash. Ces appareils peuvent prendre des vues au flash à toutes les vitesses
d’obturation. Si la situation réclame la pleine
puissance lumineuse du mecablitz, on choisira
une vitesse plus lente que 1/125 s.
5. De mecablitz- en camerafuncties
5.1 Aanduiding van de flitsparaatheid
Zodra de flitser opgeladen is, licht op de mecablitz de aanduiding van flitsparaatheid (flitssymbool) op. Deze geeft daarmee aan, dat hij gereed
is om te flitsen. Dat betekent, dat voor de volgende opname flitslicht zal worden gebruikt. Het signaal, dat de flitser opgeladen is wordt ook naar
de camera overgebracht en zorgt er daar voor
dat ook in de zoeker van de camera het betreffende symbool wordt getoond (zie Tabel 1).
Als u een opname maakt, voordat in de zoeker
van de camera het flitssymbool te zien is, wordt er
geen flits ontstoken en wordt de opname te krap
belicht, als de camera tenminste reeds op zijn
flitssynchronisatietijd is omgeschakeld (zie 5.2).
5.2 Automatische omschakeling naar de
flitssynchronisatietijd
Afhankelijk van het type camera en de erop ingestelde functie wordt, zodra de flitser opgeladen is,
naar flitssynchronisatietijd omgeschakeld (zie de
gebruiksaanwijzing van de camera).
Kortere tijden dan de flitssynchronisatietijd van de
camera kunnen niet worden ingesteld, c.q. worden naar de flitssynchronisatietijd van de camera
omgeschakeld.
Veel camera’s beschikken over een bereik
☞
van flitssynchronisatie van bijv. 1/30 s. tot
1/125 s. (zie de gebruiksaanwijzing van uw
camera). Welke synchronisatietijd de camera
kiest, hangt dan af van de camerafunctie, de
helderheid van de omgeving en de brandpuntsafstand van het gebruikte objectief.
Langere belichtingstijden dan de flitssynchronisatietijd kunnen, afhankelijk van de camerafunctie
en de gekozen flitssynchronisatietijd (zie ook
4.6.2 en 4.6.3) worden gebruikt.
Op de digitale camera’s Dimage 5, 7 en 7i vindt
geen automatische omschakeling plaats naar de
flitssynchronisatietijd. Met deze camera’s kan bij
elke belichtingstijd worden geflitst. Als u de volle
flitsenergie van de mecablitz nodig heeft, wordt
aanbevolen geen kortere belichtingstijd dan
1/125 s. te gebruiken.
37
mecablitz- und Kamerafunktionen
mecablitz- et fonctions de l’appareil photo
De mecablitz- en camerafuncties
5.3 Anzeigen im Kamerasucher/
Kamera LCD-Monitor
5.3.1 Dynax / Maxxum
Sucher-Anzeige:Bedeutung:
Blitzbereitschaftsanzeige
Anzeige leuchtet stetig oder blinkt lang-
sam: Der mecablitz ist blitzbereit.
Beim Drücken des Kameraauslösers
wird ein Blitzlicht ausgelöst.
Belichtungskontrollanzeige:
Anzeige blinkt nach der Aufnahme
schnell:
Die Aufnahme wurde richtig belichtet.
Anzeige blinkt:
Für die aktuelle Aufnahmesituation ist
Blitzlicht erforderlich.
Unter Umständen kann die Symboldarstel-
☞
lung im Sucher Ihrer Kamera von der obigen
Tabelle abweichen, bzw. sind verschiedene
Symbole nur bei bestimmten Kameratypen
möglich. Näheres zu den Anzeigen im
Kamerasucher entnehmen Sie der Kamerabedienungsanleitung.
:
5.3.2 Dimage 5, 7, 7i
Die unten genannten Anzeigen erfolgen im LCDMonitor der Kamera nur dann, wenn der Kameraauslöser angetippt und damit das Messsystem
der Kamera aktiviert ist. Im Wiedergabemodus
(z.B. unmittelbar nach der Aufnahme) erfolgt keine Anzeige. Beachten Sie bitte auch die Hinweise
in der Kamerabedienungsanleitung.
(weiß) mecablitz ist eingeschaltet und blitzbe-
reit
(rot)mecablitz ist eingeschaltet aber nicht
blitzbereit
(blau) Die Aufnahme wurde richtig belichtet.
Diese Anzeige erscheint ggf. nur kurzzeitig nach der Aufnahme.
5.4 Anzeigen im LC-Display
Die Kameras übertragen die Werte für Filmempfindlichkeit ISO, Objektivbrennweite (mm), Blende und Belichtungskorrektur an den mecablitz.
Der mecablitz passt seine erforderlichen Einstellungen automatisch an. Er errechnet aus den
Werten und seiner Leitzahl die maximale Reich-
38
5.3 Signalisations dans le viseur /
sur l’écran ACL de l’appareil
5.3.1 Dynax / Maxxum
Symbole dans le viseur :Signification :
Témoin de disponibilité du flash :
Allumé en feu fixe ou clignotement lent:
le mecablitz est recyclé.
L’actionnement du déclencheur de l’ap-
pareil photo fait partir un éclair.
Témoin de bonne exposition :
Clignotement après la prise de vue :
La photo a été correctement exposée.
Clignotement :
La situation de prise de vue momen-
tanée exige d’utiliser le flash.
Il se peut que les pictogrammes dans le
☞
viseur de votre appareil diffèrent de ceux du
tableau ci-dessus ou que certains d’entre
eux seulement existent sur votre appareil.
Pour plus de détails concernant les signalisations dans le viseur de l’appareil photo,
prière de se référer au mode d’emploi de
l’appareil photo.
5.3.2 Dimage 5, 7, 7i
Les signalisations ci-dessous n’apparaissent sur
l’écran ACL de l’appareil photo que si le déclencheur est enfoncé à mi-course, afin d’activer le
système de mesure de l’appareil. En mode visualisation (par ex. immédiatement après la prise de
vue), il n’y a pas de signalisation. Veuillez aussi
tenir compte du mode d’emploi de l’appareil photo.
(blanc) Le mecablitz est allumé et disponible
(recyclé)
(rouge)
Le mecablitz est allumé mais pas disponible
(bleu) L’exposition est correcte.
Cette signalisation peut n’apparaître
que passagèrement à la suite de la
prise de vue.
5.4 Affichages sur l’écran de contrôle ACL
Les appareils transmettent au mecablitz les valeurs
de sensibilité du film (ISO), de distance focale de
l’objectif (mm), d’ouverture et de correction d’exposition. Le mecablitz adapte automatiquement ses
réglages. A partir de ces données et de son nom-
5.3 Aanduidingen in de zoeker van de
camera/Camera LCD monitor
5.3.1 Dynax / Maxxum
Zoeker aanduiding: Betekenis:
Aanduiding van flitsparaatheid:
De aanduiding licht constant op of
knippert langzaam: de mecablitz is
gereed om te flitsen.
Als u op de ontspanknop van de camera drukt, wordt een flits ontstoken.
Aanduiding van de belichtingscontrole:
De aanduiding knippert na de opname snel:
De opname werd correct belicht.
De aanduiding knipper
Voor de te maken opname is flitslicht
vereist.
Onder bepaalde omstandigheden kunnen
☞
de symbolen in de zoeker van uw camera
afwijken van de bovenstaande, c.q. bij
bepaalde cameratypes zijn alleen andere
symbolen mogelijk. Details met betrekking
tot de aanduidingen in de zoeker van uw
camera vindt u in de gebruiksaanwijzing
van de camera.
t:
5.3.2 Dimage 5, 7, 7i
De hieronder aangegeven aanduidingen verschijnen alleen dan in de LCD-monitor van de camera
als de ontspanknop van de camera wordt aangetipt en daarmee het meetsysteem van de camera
is geactiveerd. In de weergavemodus (bijv. direct
na de opname) vindt er geen aanduiding plaats.
Let s.v.p. ook op de desbetreffende aanwijzingen
in de gebruiksaanwijzing.
(wit)de mecablitz is ingeschakeld en klaar
om te flitsen
(rood)
de mecablitz is ingeschakeld maar
nog niet klaar om te flitsen
(blauw)
de opname werd correct belicht.
Deze aanduiding verschijnt na de
opname eventueel slechts kort.
5.4 Aanduidingen in het LC-display
De camera’s geven de aarden van de filmgevoeligheid ISO, de brandpuntsafstand van het objectief (mm) diafragma en belichtingscorrectie door
aan de mecablitz. De mecablitz past daar zijn
39
mecablitz- und Kamerafunktionen
mecablitz- et fonctions de l’appareil photo
De mecablitz- en camerafuncties
weite des Blitzlichtes. Blitzbetriebsart, Reichweite,
Blende und Zoomreflektor-Position werden im LCDisplay des mecablitz angezeigt.
Wird der mecablitz betrieben ohne dass er Daten
von der Kamera erhalten hat (z.B. wenn die
Kamera ausgeschaltet ist), so wird nur die
gewählte Blitzbetriebsart, die Reflektorposition
und „M.Zoom“ angezeigt (Bild 17). Die Anzeigen
für Blende und Reichweite erfolgen erst, wenn der
mecablitz die erforderlichen Daten von der Kamera erhalten hat.
Bei verschiedenen Kameras wird die Reich-
☞
weitenanzeige im LC-Display des mecablitz
bei hohen ISO-Werten (z.B. ISO 6400) bzw.
Blitzbelichtungskorrekturen unterdrückt. Mit
den Digitalkameras Dimage 5 und Dimage
7, 7i erfolgt keine Blendenanzeige im
LC–Display des mecablitz.
TTL
M. Zoom
Bild 17 / Fig. 17 / Afb. 17
TTL
m
Auto Zoom
mm
mm
5.4.1 Reichweitenanzeige im TTL-Blitzbetrieb (Bild 18)
Im LC-Display des mecablitz wird der Wert für die
maximale Reichweite des Blitzlichtes angezeigt.
Der angezeigten Wert bezieht sich auf einen
Reflexionsgrad von 25 % des Motivs, was für die
meisten Aufnahmesituationen zutrifft. Starke
Abweichungen des Refexionsgrades, z.B. bei sehr
stark oder sehr schwach reflektierenden Objekten
können die Reichweite des mecablitz beeinflussen.
Beachten Sie bei der Aufnahme die Reichweitenanzeige im LC-Display des mecablitz. Das Motiv sollte
sich im Bereich von etwa 40% bis 70% des angezeigten Wertes befinden. Damit wird der Elektronik
genügend Spielraum zum Ausgleich gegeben. Der
Mindestabstand zum Motiv sollte 10% des angezeigten Wertes nicht unterschreiten um Überbelichtungen zu vermeiden! Die Anpassung an die jeweilige Aufnahmesituation kann durch Ändern der
Objektivblende erreicht werden.
Beispiel:
Im Beispiel erstreckt sich der Blitzbereich von ca.
0,6 m bis 6,2 m. Das Motiv sollte sich Idealerweise in einem Entfernungsbereich zwischen ca. 2,5
m und 4,3 m befinden.
Bild 18 / Fig. 18 / Afb. 18
40
bre-guide, il calcule la portée maximale de l’éclair.
Le mode sélectionné sur le flash, le diaphragme, la
zone de portée et la position de la tête zoom sont
affichés sur l’écran ACL du mecablitz.
Si le mecablitz est utilisé sans qu’il reçoive de
données du reflex (par ex. lorsque l’appareil photo est coupé), seuls le mode de flash sélectionné,
la position de la tête zoom et „M.Zoom“ sont
affichés (Fig. 17). L’ouverture du diaphragme et la
portée ne sont affichées que lorsque le mecablitz
aura reçu les informations nécessaires du reflex.
Avec certains reflex, la portée n’est pas
☞
affichée sur l’écran ACL du mecablitz pour
des valeurs élevées de sensibilité (par ex.
ISO 6400) ou de correction d’exposition au
flash. Avec les appareils numériques Dimage 5 et Dimage 7, 7i, le diaphragme
n’est pas affiché sur l’écran ACL du mecablitz.
5.4.1 Affichage de portée en mode flash TTL
(Fig. 18)
L’écran de contrôle ACL affiche la valeur de la
portée maximale de l’éclair. La valeur affichée se
rapporte à une réflectance de 25 % du sujet, ce
qui est le cas dans la plupart des situations de prise de vue. Des écarts importants du degré de
réflectance, par ex. pour des objets très fortement
ou très faiblement réfléchissants, peuvent fausser
le calcul de la portée.
Lors de la prise de vue, observer l’indication de
portée sur l’écran ACL du mecablitz. Le sujet
devrait se trouver dans la zone allant env. de 40 %
à 70 % de la portée affichée pour laisser à l’électronique du reflex une latitude suffisante pour
doser la lumière. Pour éviter les surexpositions, il
ne faudrait pas se rapprocher du sujet à moins de
10 % de la valeur de portée affichée. L’adaptation
à la situation de prise de vue peut se faire en
jouant sur l’ouverture de l’objectif.
Exemple :
Dans l’exemple, la zone de portée de l’éclair va
d’environ 0,6 m à 6,2 m. Pour un résultat optimal, le sujet devrait donc se trouver dans la zone
entre environ 2,5 m et 4,3 m.
vereiste instellingen automatisch op aan. Hij
berekent aan de hand van die waarden en zijn
richtgetal de maximale reikwijdte van de flits.
Flitsfunctie, reikwijdte, diafragmawaarde en de
stand van de zoomreflector worden in het LC-display van de mecablitz aangegeven.
Wanneer de mecablitz wordt gebruikt zonder dat
deze de gegevens van de camera krijgt (bijv. als
de camera uitgeschakeld is), dan wordt alleen de
op de flitser ingestelde functie, de stand van de
reflector en „M.Zoom“ aangegeven (Afb. 17). De
aanduidingen voor diafragmawaarde en reikwijdte verschijnen pas als de mecablitz deze gegevens van de camera heeft ontvangen.
Bij sommige camera’s wordt de reikwijdte in
☞
het LC-display van de mecablitz bij hoge
ISO-waarden (bijv. ISO 6400), c.q. bij correcties op de flitsbelichting onderdrukt. Met
de digitale camera’s Dimage 5, Dimage 7 en
7i vindt er in het LC0display geen aanduiding van de diafragmawaarde plaats.
5.4.1 Opgave van de reikwijdte in de TTLflitserfunctie (Afb. 18)
In het LC-display van de mecablitz wordt de
waarde voor de maximale reikwijdte van de flits
aangegeven. De aangegeven waarde berust op
de reflectiegraad van 25 % van het onderwerp,
wat voor de meest voorkomende situaties voldoet.
Sterke afwijkingen van deze reflectiegraad, bijv.
bij zeer sterk of zeer zwak reflecterende onderwerpen, kunnen de reikwijdte van de mecablitz
beinvloeden. Let bij het fotograferen op de aanduiding van de reikwijdte in het LC-display van
de mecablitz. Het onderwerp moet zich in het
bereik van ongeveer 40% tot 70% van de aangegeven waarde bevinden. De elektronica van de
camera heeft alleen dan de voor een goede
belichting benodigde, voldoende speelruimte. De
minimale afstand tot het onderwerp moet minstens op 10% van de aangegeven waarde liggen
om te ruime belichting te vermijden! De aanpassing aan de betreffende opnamesituatie kan door
het veranderen van de diafragmawaarde op het
objectief worden verkregen.
Voorbeeld:
In dit voorbeeld reikt de flits van ing. 0,6 m tot
6,2 m. Het onderwerp ligt dan ideaal als het zich
zo tussen ong. 2,5 m en 4,3 m bevindt.
41
M
Lo
m
Auto Zoom
Bild 18a / Fig. 18a / Afb. 18a
TTL
ft
Auto Zoom
Bild 19 / Fig. 19 / Afb. 19
TTL
m
Auto Zoom
Bild 20 / Fig. 20 / Afb. 20
mm
mm
mm
5.4.2 Reichweitenanzeige im manuellen
Blitzbetrieb M bzw. MLo (Bild 18a)
Im LC-Display des mecablitz wird der Entfernungswert angezeigt, der für eine korrekte Blitzbelichtung des Motivs einzuhalten ist. Die Anpassung an die jeweilige Aufnahmesituation kann
durch Ändern der Objektivblende und durch
Wahl zwischen voller Lichtleistung M und der Teillichtleistung MLo erreicht werden (siehe 4.2).
Beispiel:
In nebenstehendem Beispiel sollte sich das Hauptmotiv in einer Entfernung von 6,2m zum mecablitz befinden.
5.4.3 Überschreitung des Anzeigebereichs
(Bild 19)
Der mecablitz kann Reichweiten bis maximal
199 m bzw. 199 ft anzeigen. Bei hohen ISOWerten (z.B. ISO 6400) und großen Blendenöffnungen kann der Anzeigebereich überschritten
werden. Dies wird durch einen Pfeil bzw. Dreieck
hinter dem Entfernungswert angezeigt.
5.4.4 Ausblendung der Reichweitenanzeige
(Bild 20)
Wird der Reflektorkopf aus seiner Normalposition
nach oben bzw. unten abgeschwenkt erfolgt keine
Entfernungsanzeige im LC-Display des mecablitz!
5.4.5 Meter - Feet - Umschaltung (m - ft)
Die Reichweitenanzeige im LC-Display des mecablitz kann wahlweise in Meter (m) oder Feet (ft)
erfolgen. Zum Wechsel der Anzeige verfahren Sie
wie nachfolgend beschrieben:
• mecablitz mit dem Hauptschalter ausschalten.
• Tastenkombination „Select“ (= Taste „Mode“ +
Taste „Zoom“) gedrückt halten.
• mecablitz mit dem Hauptschalter einschalten.
• Tastenkombination „Select“ (= Taste „Mode“ +
Taste „Zoom“) loslassen.
• Die Entfernungsanzeige wechselt von m in ft,
bzw. von ft in m.
5.5 LC-Display-Beleuchtung
Beim Drücken der Taste „Mode“ bzw. der Taste
„Zoom“ wird für ca. 10s die LC-Display-Beleuchtung des mecablitz aktiviert. Beim Auslösen eines
Blitzes wird die LC-Display-Beleuchtung ausgeschaltet.
42
5.4.2 Affichage de portée en mode flash
5.4.2 Aanduiding van de reikwijdte bij flit-
manuel M ou MLo (Fig. 18a)
L’écran de contrôle ACL affiche la distance à respecter pour obtenir une photo avec une exposition correcte du sujet. L’adaptation à la situation de prise de
vue peut se faire en jouant sur l’ouverture de l’objectif et en choisissant entre la pleine puissance lumineuse M et la puissance partielle MLo (voir 4.2).
Exemple :
Dans l’exemple ci-contre, le sujet devrait se trouver à 6,2m du mecablitz.
5.4.3 Dépassement de la capacité d’affichage (Fig. 19)
Le mecablitz peut afficher une portée maximale
de 199 m ou 199 ft. Pour des valeurs élevées de
sensibilité ISO (par ex. ISO 6400) et de grandes
ouvertures du diaphragme, il peut arriver que la
portée maximale affichable soit dépassée. Ceci
est signalé par une flèche (triangle) derrière la
valeur de portée affichée.
5.4.4 Suppression de l’affichage de portée
(Fig. 20)
La portée de l’éclair n’est pas affichée sur l’écran
ACL du mecablitz lorsque le réflecteur est basculé
vers le haut ou le bas !
5.4.5 Commutation mètres - feet (m - ft)
La portée peut être affichée sur l’écran ACL du
mecablitz au choix en mètres (m) ou en pieds (feet
= ft). Marche à suivre pour basculer de l’un à
l’autre :
• Couper le mecablitz avec l’interrupteur général.
• Maintenir enfoncée la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“).
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrup-
teur général.
• Relâcher la combinaison de touches „Select“ (=
touche „Mode“ + touche „Zoom“).
• L’affichage de distance bascule de m sur ft ou e
ft sur m.
In het LC-display van de mecablitz wordt de
afstandswaarde aangegeven die voor een correct
belichte opname moet worden aangehouden.
Aanpassing aan de betreffende opnamesituatie
kan worden bereikt door het veranderen van de
diafragmawaarde en door te kiezen tussen vol
vermogen M en het deelvermogen MLo (zie 4.2).
Voorbeeld:
In het voorbeeld hiernaast zou het hoofdonderwerp zich op een afstand van 6,2m van de mecablitz moeten bevinden.
5.4.3 Overschrijding van het aanduidings-
De mecablitz kan reikwijdten tot maximaal 199
m, c.q. 199 ft aangeven. Bij hoge ISO-waarden
(bijv. ISO 6400) en grote diafragmaopeningen
kan dat bereik van de aanduiding worden overschreden. Dit wordt door een pijl, c.q. een driehoek achter de afstandswaarde aangegeven.
5.4.4 Verdwijnen van de aanduiding van
Wanneer de kop van de reflector uit zijn normale
stand naar boven of beneden wordt gezwenkt,
vindt in het LC-display van de mecablitz geen
afstandsaanduiding plaats!
5.4.5 Omschakeling van meter naar feet (m - ft)
De aanduiding van de reikwijdte in het LC-display
van de mecablitz kan naar keuze in meter (m) of
feet (ft) plaatsvinden. Om de aanduidingen te
veranderen gaat u als volgt te werk:
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar
• houd de toetscombinatie „Select“ (=“Mode“-
• schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar in;
• laat de toetscombinatie „Select“ (=“Mode“-toets
5.5 Eclairage de l’écran de contrôle ACL
Le fait d’appuyer sur la touche „Mode“ ou „Zoom“
a pour effet d’activer pendant environ 10 s l’éclairage de l’écran ACL. L’éclairage de l’écran ACL
sera coupé immédiatement au déclenchement de
l’éclair.
• de aanduiding van de afstanden wisselt nu van
5.5 LC-display-verlichting
Bij het drukken op de „Mode“- of de „Zoom“-toets
wordt gedurende ong. 10 s. de verlichting van het
sen met handinstelling M, c.q. MLo
(Afb. 18a)
bereik (Afb. 19)
de reikwijdte (Afb. 20)
uit;
toets + „Zoom“-toets) ingedrukt;
+ „Zoom“-toets) los;
m naar ft of terug van van ft naar m.
43
mecablitz- und Kamerafunktionen
mecablitz- et fonctions de l’appareil photo
De mecablitz- en camerafuncties
TTL
m
Auto Zoom
Bild 21 / Fig. 21 / Afb. 21
mm
Bei der ersten Betätigung der genannten
☞
Tasten erfolgt keine Änderung der Einstellungen am mecablitz!
Wurde im TTL-Blitzbetrieb die Aufnahme korrekt
belichtet, so wird während der „o.k.“-Anzeige
(siehe 4.1.3) die LC-Display-Beleuchtung aktiviert.
5.6 Motor-Zoom-Reflektor
Der Reflektor des mecablitz kann Objektivbrennweiten ab 28mm (Kleinbildformat 24 x 36 mm)
ausleuchten.
5.6.1 „Auto-Zoom“ (Bild 21)
Wenn der mecablitz mit einer Kamera betrieben
wird, welche die Daten für die Objektiv-Brennweite an das Blitzgerät meldet, passt sich seine
Zoom-Reflektor-Position automatisch der Objektivbrennweite an. Nach dem Einschalten des mecablitz wird in dessen LC-Display „Auto Zoom“ und
die aktuelle Reflektorposition angezeigt.
Die automatische Reflektoranpassung erfolgt für
Objektivbrennweiten ab 28mm. Wird eine Brennweite von weniger als 28mm eingesetzt, so blinkt
im LC-Display die Anzeige „28“ mm als Warnhinweis, dass die Aufnahme vom mecablitz an den
Bildrändern nicht vollständig ausgeleuchtet werden kann.
Für Objektive mit Brennweiten ab 20 mm
☞
kann eine Weitwinkelstreuscheibe (Sonderzubehör, siehe Kapitel 7) verwendet werden.
Bei der automatischen Motor-Zoom-Steuerung des mecablitz durch die Digitalkameras
Dimage 5 und 7, 7i kann die angesteuerte
Reflektorbrennweite von der eingestellten
Objektivbrennweite abweichen. Die Kamera
steuert dabei den Reflektor so, dass die Aufnahme weiter als erforderlich ausgeleuchtet
wird (im Prinzip wie ein Extended-ZoomBetrieb; siehe 5.6.3). Dadurch kommt es in
der Weitwinkeleinstellung des Zoomobjektivs zum Blinken der 28 mm Anzeige im
LC–Display des mecablitz, dessen Zoomreflektor über keine 24 mm Position verfügt.
Ein manuelles Einstellen der Reflektorbrennweite ist nicht erforderlich!
44
Le premier actionnement des touches men-
☞
tionnées n’entraîne pas de modification des
réglages sur le mecablitz!
Si la photo a été correctement exposée en mode
flash TTL, l’éclairage de l’écran ACL est allumé
pour la durée d’allumage du témoin „o.k.“ (voir
4.1.3).
5.6 Asservissement de la tête zoom
motorisée
Le réflecteur du mecablitz peut couvrir les focales
d’objectifs à partir de 28mm (en format 24 x 36 mm).
5.6.1 „Auto-Zoom“ (Fig. 21)
Si le mecablitz est utilisé avec un appareil photo
qui transmet au flash la valeur de la distance
focale de l’objectif, la tête zoom motorisée
s’adapte automatiquement à cette distance focale.
Après la mise en marche du mecablitz, la mention
„Auto Zoom“ et la position momentanée du
réflecteur sont affichées sur l’écran ACL.
L’asservissement automatique de la tête zoom
motorisée a lieu pour des distances focales à partir de 28 mm. En présence d’un objectif avec une
distance focale de moins que 28 mm, la valeur
„28“ mm clignote sur l’écran ACL du mecablitz à
titre d’avertissement de vignettage, du fait que
l’éclair ne peut pas couvrir toute la photo jusqu’aux bords.
Pour les objectifs de focale à partir de 20 mm,
☞
on pourra utiliser un diffuseur grand angle
(options, voir chapitre 7). Lors de la commande
automatique de la tête zoom motorisée du
mecablitz par les appareils numériques Dimage 5 et 7, 7i, la focale réglée pour la tête peut
diverger de la distance focale réglée sur l’objectif. L’appareil photo commande la tête zoom
de manière à obtenir une couverture supérieure à ce qui serait nécessaire (en principe comme en mode zoom étendu, cf. 5.6.3). Lorsque
l’objectif zoom est sur sa position grand angulaire, la valeur 28 mm clignote sur l’écran ACL
du mecablitz si sa tête zoom ne possède pas
de position 24 mm. Une correction manuelle
de la position de la tête zoom n’est pas nécessaire !
LC-display van de mecablitz geactiveerd. Bij het
ontsteken van een flits gaat de verlichting van het
LC-display uit.
Bij de eerste bediening van de genoemde
☞
toetsen vindt er geen verandering van de
instellingen op de mecablitz plaats!
Als in de TTL-flitserfunctie de opname correct
werd belicht, wordt gedurende de „o.k.“-aanduiding (zie 4.1.3) de verlichting van het LC-display
geactiveerd.
5.6 Motor-zoomreflector
De reflector van de mecablitz kan brandpuntsafstanden vanaf 28 mm (kleinbeeldformaat 24 x 36 mm)
uitlichten.
5.6.1 „Auto-Zoom“ (Afb. 21)
Als de mecablitz wordt gebruikt in combinatie met
een camera die de gegevens van de brandpuntsafstand van het objectief aan de flitser meldt,
past deze de stand van de zoomreflector automatisch aan die brandpuntsafstand aan. Na het
inschakelen van de mecablitz wordt in zijn LCdisplay „Auto Zoom“ en de dan geldende reflectorstand aangegeven.
De automatische aanpassing van de reflectorstand vindt plaats voor objectieven met brandpuntsafstanden van 28 mm en meer. Wordt een
brandpuntsafstand van minder dan 28 mm ingezet, dan knippert in het LC-display de aanduiding
„28“ mm als waarschuwing, dat het onderwerp
door de mecablitz niet geheel tot aan de randen
kan worden verlicht.
Voor objectieven met een brandpuntsafstand
☞
vanaf 20 mm kan een groothoekvoorzetvenster
(zie hoofdstuk 7: Optionele accessoires) worden
gebruikt. Bij de automatische, motorische sturing
van de zoomreflector op de mecablitz door de
digitale camera’s Dimage 5, 7 en 7i kan de ingestelde reflectorstand iets afwijken van de brandpuntsafstand die op de camera is ingesteld. De
camera stuurt de reflector dan zo, dat het onderwerp verder als nodig wordt uitgelicht (in principe
net als bij de extended-zoomfunctie; zie 5.6.3).
Daardoor de 28 mm aanduiding in het LC-display
van de mecablitz die immers niet over een 24 mm
stand beschikt, knipperen bij groothoekinstelling
van het objectief. Met de hand instellen van de
reflectorstand is echter niet nodig!
45
mecablitz- und Kamerafunktionen
mecablitz- et fonctions de l’appareil photo
De mecablitz- en camerafuncties
5.6.2 Manueller Zoom-Betrieb „M. Zoom“
Auf Wunsch kann die Position des Zoom-Reflektors manuell verstellt werden um z.B. bestimmte
Beleuchtungseffekte zu erzielen (z.B. hot-spot
usw.). Durch wiederholtes Drücken der Taste
„Zoom“ am mecablitz können nacheinander folgende Reflektor-Positionen angewählt werden:
28mm - 35mm - 50mm - 70mm - 85mm - 105mm.
Im LC-Display des mecablitz wird „M.Zoom“ (für
manuelle Zoomeinstellung) und die aktuelle
Zoom-Position (mm) angezeigt. Die Einstellung
wird sofort wirksam. Nach ca. 5s schaltet das Display auf seine normale Anzeige zurück.
Führt die manuelle Verstellung des Zoom-
☞
Reflektors dazu, dass das Bild an den Rändern
nicht voll ausgeleuchtet werden kann, so blinkt
zur Warnung die Anzeige für die Reflektorposition auf dem Display des mecablitz.
Beispiel:
• Sie arbeiten mit Objektivbrennweite 50mm.
• Am mecablitz ist die Reflektorposition 70mm
von Hand eingestellt (Anzeige „M.Zoom“).
•
Im LC-Display des mecablitz blinkt die Anzeige
„70“mm für die Zoomposition, weil die Bildränder
nicht vollständig ausgeleuchtet werden können.
Zurückstellen auf „Auto-Zoom“
Zum Zurückstellen auf „Auto Zoom“ gibt es verschiedene Möglichkeiten:
• Drücken Sie die Taste „Zoom“ am mecablitz so
oft, bis im Display „Auto Zoom“ angezeigt
wird. Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach
ca. 5s schaltet das LC-Display auf die normale
Anzeige zurück.
Oder:
• Schalten Sie den mecablitz mit dem Hauptschalter kurzzeitig aus. Nach dem Wiedereinschalten wird im Display des mecablitz „Auto Zoom“
angezeigt.
5.6.3 Extended-Zoom-Betrieb
Beim Extended-Zoom-Betrieb (Ex) wird die Brennweite des mecablitz um eine Stufe gegenüber der
Objektiv-Brennweite der Kamera reduziert! Die
resultierende großflächigere Ausleuchtung sorgt
in Räumen für zusätzliches Streulicht (Reflexionen)
und damit für eine weichere Blitzlicht-Ausleuchtung.
46
5.6.2 Mode zoom manuel „M. Zoom“
Si on le désire, la position de la tête zoom peut
être modifiée manuellement, par ex. pour obtenir
des effets d’éclairage spéciaux tels que hot-spot,
etc. En répétant l’appui sur la touche „Zoom“ sur
le mecablitz, on peut choisir de façon séquentielle
parmi l’une des positions de réflecteur suivantes :
(pour Zoom Manuel) et la position momentanée
de la tête zoom (mm). Le réglage prend effet
immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL
retourne à l’affichage normal.
Si la correction manuelle de position a pour
☞
effet d’entraîner un vignettage sur les bords
de la photo, la valeur de position de la tête
zoom clignote à titre d’avertissement sur
l’écran ACL du mecablitz.
Exemple:
• Vous opérez avec un objectif de focale 50mm.
• La position de réflecteur 70 mm est réglée à la
main sur le mecablitz (affichage „M.Zoom“).
• La valeur de position zoom „70“mm clignote
sur l’écran ACL du mecablitz, car avec ce réglage l’éclair ne couvre pas la photo jusque dans
les coins.
Retour à „Auto-Zoom“
On a les possibilités suivantes pour retourner à
„Auto Zoom“ :
• Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ du mecablitz jusqu’à ce que „Auto Zoom“ s’affiche sur
l’écran ACL. Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retourne à
l’affichage normal.
Ou :
• Couper passagèrement le mecablitz avec l’interrupteur général. A la remise en marche, l’écran
ACL du mecablitz affiche „Auto Zoom“.
5.6.3 Mode zoom étendu
Dans le mode zoom étendu (Ex), le réglage de la
tête zoom du flash est décalé automatiquement
d’un cran vers les grands angles par rapport à la
focale réglée sur l’objectif. L’élargissement du faisceau procure en intérieur davantage de lumière
diffuse (réflexions) et adoucit ainsi l’éclairage au
flash.
5.6.2 Het instellen van de zoomreflector
met de hand „M. Zoom“
Indien gewenst, kan de stand van de zoomreflector
met de hand worden versteld om bijv. bepaalde verlichtingseffecten te kunnen realiseren (bijv. hot-spot
enz.). Door herhaald op de toets „Zoom“ op de
mecablitz te drukken, kunnen achtereenvolgens de
volgende reflectorstanden worden gekozen:
28mm - 35mm - 50mm - 70mm - 85mm - 105mm.
In het LC-display van de mecablitz wordt „M.
Zoom“ (voor zoominstelling met de hand) en de
ingestelde zoomstand (in mm) aangegeven. De
instelling treedt onmiddellijk in werking. Na ong.
5 s. schakelt het LC-display weer naar de normale
weergave terug.
Als de instelling van de zoomreflector ertoe
☞
zou leiden, dat de randen van het onderwerp
niet goed worden verlicht, gaat de aanduiding
van de zoomstand in het LC–display van de
mecablitz als waarschuwing knipperen.
Voorbeeld:
• U werkt met een brandpuntsafstand van 50mm.
• Op de mecablitz is de reflectorstand van 70mm
met de hand ingesteld (aanduiding „M.Zoom“).
• In het LC-display van de mecablitz knippert de
aanduiding „70“mm voor de zoomstand,
omdat de randen van het onderwerp niet goed
verlicht worden.
Terugzetten naar „Auto-Zoom“
Voor het terugzetten naar „Auto Zoom“ zijn er
twee verschillende mogelijkheden:
• Druk zo vaak op de „Zoom“-toets van de meca-
blitz, dat in het display „Auto Zoom“ wordt
aangegeven; de instelling treedt onmiddellijk in
werking; na ong. 5 s. schakelt het LC-display
weer naar de normale weergave terug.
Of:
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar even
uit. Na het opnieuw inschakelen wordt in het display van de mecablitz „Auto Zoom“ aangegeven.
5.6.3 Extended-zoomfunctie
Bij de extended-zoomfunctie (Ex) wordt de brandpuntsafstand van de mecablitz ten opzichte van
die van het op de camera gebruikte objectief één
stop gereduceerd! De daaruit resulterende bredere uitlichting zorgt voor extra strooilicht in de
47
12
Bild 22 / Fig. 22 / Afb. 22
34
Bild 23 / Fig. 23 / Afb. 23
Bild 24 / Fig. 24 / Afb. 24
44 AF-3C
Beispiel für den Extended-Zoom-Betrieb:
Die Objektiv-Brennweite an der Kamera beträgt 35
mm. Im Extended-Zoom-Betrieb steuert der mecablitz auf die Reflektorposition 28mm. Im LC–Dis-
Ex
play wird jedoch weiterhin 35mm angezeigt!
Der Extended-Zoom-Betrieb ist nur ist nur in der
Betriebsart „Auto Zoom“ mit Objektivbrennweiten
ab 35 mm möglich. Da die Anfangsposition des
Zoomreflektors 28 mm beträgt, wird bei Objektivbrennweiten von weniger als 35mm im LC-Display „28“mm blinkend angezeigt. Dies ist ein
Warnhinweis, dass eine für den Extended-ZoomBetrieb erforderliche Reflektorposition von 24 mm
nicht angesteuert werden kann.
Aufnahmen mit Objektivbrennweiten von 28 mm
☞
bis 35 mm werden auch im Extended-ZoomBetrieb vom mecablitz korrekt ausgeleuchtet!
Einschalten des Extended-Zoom-Betriebes
(Bild 22)
1 Tastenkombination „Select“ (= Taste „Mode“ +
Ex
Taste „Zoom“) so oft drücken, bis im LC-Display
„Ex“ erscheint.
2 Taste „Zoom“ so oft drücken bis im LC-Display
„On“ blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca.
5s schaltet das LC-Display auf die normale
Anzeige zurück.
Das Symbol „Ex“ für den Extended-Zoom-Betrieb
bleibt nach der Einstellung im LC-Display des
mecablitz angezeigt!
Beachten Sie, dass sich durch die breitere
☞
Ausleuchtung im Extended-Zoom-Betrieb
eine geringere Blitzreichweite ergibt!
Ausschalten des Extended-Zoom-Betriebes
(Bild 23)
3 Tastenkombination „Select“ (= Taste „Mode“ +
Taste „Zoom“) so oft drücken, bis im LC-Display
„Ex“ erscheint.
4 Taste „Zoom“ so oft drücken bis im LC-Display
„Off“ blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca.
5s schaltet das LC-Display auf die normale
Anzeige zurück.
Das Symbol „Ex“ für den Extended-Zoom-Betrieb
wird nach dem Speichern im LC-Display des
mecablitz nicht mehr angezeigt!
48
Exemple de mode zoom étendu :
La focale de l’objectif monté sur le reflex est de 35
mm. En mode zoom étendu, le mecablitz positionne sa tête zoom sur 28mm. L’écran de contrôle ACL continue cependant d’afficher 35mm !
Le mode zoom étendu n’est possible qu’en mode
„Auto Zoom“ avec des objectifs de focale à partir
de 35 mm. Etant donné que la position extrême
de la tête zoom est 28 mm, l’utilisation d’objectifs
de focale inférieure à 35 mm se traduira par l’affichage clignotant de „28“mm sur l’écran ACL. Il
s’agit là d’un avertissement signalant que la position 24 mm qui serait nécessaire pour la fonction
de zoom étendu ne peut pas être réalisée par la
tête zoom du mecablitz.
Les prises de vues avec des objectifs de distance
☞
focale comprise entre 28 mm et 35 mm seront
tout de même correctement exposées, même en
mode zoom étendu !
Activation du mode zoom étendu (Fig. 22)
1 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“)
jusqu’à ce que „Ex“ s’affiche sur l’écran ACL.
2 Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ jusqu’à ce
que „On“ clignote sur l’écran ACL.
Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
•
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Le symbole „Ex“ du mode zoom étendu reste affiché
sur l’écran ACL du mecablitz après le réglage !
Notez que l’élargissement du faisceau de
☞
l’éclair en mode zoom étendu se traduit par
une moindre portée de l’éclair !
Désactivation du mode zoom étendu
(Fig. 23)
3 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“)
jusqu’à ce que „Ex“ s’affiche sur l’écran ACL.
4 Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ jusqu’à ce
que „Off“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Le symbole „Ex“ du mode zoom étendu disparaît
de l’écran ACL après mémorisation !
ruimte (door reflecties) en daardoor voor een wat
zachtere flitsverlichting.
Voorbeeld voor de extended-zoomfunctie:
De brandpuntsafstand van het objectief op de camera is 35 mm. In de extended-zoomfunctie stuurt de
mecablitz de reflectorstand 28 mm aan. In het LCdisplay wordt desondanks 35 mm aangegeven!
De extended-zoomfunctie is alleen in de functie
„Auto Zoom“ en met objectieven met een brandpuntsafstand vanaf 35 mm mogelijk. Daar de uitgangsstand van de zoomreflector 28 mm
bedraagt, wordt bij objectieven met brandpuntsafstanden van minder dan 35mm in het LC-display knipperend „28“ mm aangegeven. Deze
aanduiding geldt als waarschuwing dat een voor
de extended-zoomfunctie vereiste reflectorstand
van 24 mm niet kan worden gerealiseerd.
Opnamen met objectieven met brandpunt-
☞
safstanden van 28 mm tot 35 mm worden
ook in de extended-zoomfunctie correct
door de mecablitz uitgelicht!
Het inschakelen van de extended-zoomfunctie (Afb. 22)
1 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“
(=“Mode“-toets + „Zoom“-toets) dat in het LCdisplay „Ex“ verschijnt;
2 druk zo vaak op de „Zoom“-toets dat in het LC-
display „On“ knippert;
• de instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
Het symbool „Ex“ voor de extended-zoomfunctie
blijft nadat u dezer functie hebt ingesteld in het
LC-display van de mecablitz aangegeven!
Denk er wel aan, dat door de bredere ver-
☞
lichtingshoek in de extended-zoomfunctie
een kortere reikwijdte ontstaat!
Uitschakelen van de extended-zoomfunctie
(Afb. 23)
3 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“
(=“Mode“-toets + „Zoom“-toets) dat in het LCdisplay „Ex“ verschijnt;
4 druk zo vaak op de „Zoom“-toets, dat in het LC-
display „OFF“ knippert;
• de instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
49
mecablitz- und Kamerafunktionen
mecablitz- et fonctions de l’appareil photo
De mecablitz- en camerafuncties
5.7 Autofokus-Messblitz (Bild 24)
Sobald die Umlichtverhältnisse für eine automatische Fokussierung nicht mehr ausreichen, wird
von der Kameraelektronik der Autofokus-Messblitz aktiviert. Der Autofokusscheinwerfer strahlt
dabei ein Streifenmuster ab, welches auf das
Motiv projiziert wird. Auf dieses Streifenmuster
kann dann die Kamera automatisch fokussieren.
Die Reichweite des AF-Messblitzes beträgt ca. 6m
... 9m (bei Standardobjektiv 1,7/50 mm). Wegen
der Parallaxe zwischen Objektiv und AF-RotlichtScheinwerfer beträgt die Naheinstellgrenze des
Autofokus-Messblitzes ca. 0,7m bis1m.
Damit der AF-Messblitz durch die Kamera
☞
aktiviert werden kann, muss das Kameraobjektiv auf AF geschaltet sein. An der Kamera
muss die AF-Betriebsart „Single-AF“ bzw.
„ONE-SHOT-AF“ eingestellt sein (siehe
Kamerabedienungsanleitung). Zoomobjektive mit geringer Anfangsblendenöffnung
schränken die Reichweite des AF-Messblitzes
zum Teil erheblich ein!
Das Streifenmuster des AF-Messblitzes unterstützt
nur den zentralen AF-Sensor der Kamera. Bei
Kameras mit mehreren AF-Sensoren empfehlen
wir nur das mittlere AF-Messfeld der Kamera zu
aktivieren (siehe Kamerabedienungsanleitung).
Wenn der Fotograf manuell oder die Kamera
selbständig einen dezentralen AF-Sensor auswählt, wird der Scheinwerfer für den AF-Messblitz
des mecablitz nicht aktiviert. Einige Kameras verwenden in diesem Fall den in die Kamera integrierten Scheinwerfer für den AF-Messblitz (siehe
Kamerabedienungsanleitung).
5.8 Zündungssteuerung
Ist das vorhandene Umgebungslicht für eine
Belichtung im normalen Modus ausreichend, so
verhindert die Kamera die Blitzauslösung. Die
Belichtung erfolgt dann mit der im Display bzw.
Sucher der Kamera angezeigten Verschlusszeit.
Die Aktivierung der Zündungssteuerung wird
durch das Verlöschen der Blitzbereitschaftsanzeige im Kamerasucher signalisiert. Beim Betätigen
des Kameraauslösers wird kein Blitzlicht ausgelöst.
Die Zündungssteuerung arbeitet bei verschieden
Kameras nur in der Betriebsart Programm „P“ und
Blendenautomatik „S“ (siehe Kamerabedienungs-
50
5.7 Illuminateur AF (Fig. 24)
Lorsque la lumière ambiante est insuffisante pour
permettre une mise au point automatique, l’électronique de l’appareil photo active l’illuminateur
AF. Celui-ci émet un réseau de bandes qu’il projette sur le sujet. Le système autofocus de l’appareil photo utilise ces bandes pour réaliser la
mise au point automatique. La portée de l’illuminateur AF est d’environ 6m ... 9m (pour un objectif standard f1,7/50 mm). En raison de l’erreur
de parallaxe entre l’objectif et le faisceau de l’illuminateur AF, la limite de mise au point rapprochée de l’illuminateur AF est d’env. 0,7m à 1m.
Afin que l’illuminateur AF puisse être activé
☞
par l’appareil photo, l’objectif monté sur le
reflex doit être réglé sur AF. Sur le reflex, il
faut sélectionner le mode autofocus „SingleAF“ ou „ONE-SHOT-AF“ (voir le mode d’emploi du reflex). Les objectif zooms peu lumineux (petite ouverture maximale) peuvent
réduire considérablement la portée de l’illuminateur AF !
Le réseau de bandes projeté n’est exploitable que
par le collimateur central des reflex. Sur les
appareils comportant plusieurs collimateurs AF,
nous recommandons de sélectionner uniquement
le collimateur AF central (voir mode d’emploi de
l’appareil photo).
Si le photographe ou l’appareil photo de luimême sélectionne un collimateur décentré, l’illuminateur AF du mecablitz n’est pas activé. Dans ce
cas, certains appareils utilisent l’illuminateur AF
intégré dans l’appareil photo (voir le mode d’emploi de l’appareil photo).
5.8 Inhibition de l’éclair
Si la lumière ambiante est suffisante pour une
exposition en mode normal, l’appareil empêche le
déclenchement de l’éclair. La photo est alors prise
avec la vitesse d’obturation affichée sur l’écran de
contrôle de l’appareil photo ou dans le viseur.
L’état d’inhibition de l’éclair est signalé par l’extinction du témoin de disponibilité du flash dans le
viseur. L’actionnement du déclencheur de l’appareil photo ne déclenche pas d’éclair.
Sur certains appareils, l’inhibition de l’éclair ne
fonctionne qu’en mode Programme “P” et en priorité à la vitesse “S” (voir le mode d’emploi de l’appareil photo). L’inhibition de l’éclair peut être
Het symbool „Ex“ voor de extended-zoomfunctie
wordt, na het uitschakelen van de functie, niet meer
in het LC-display van de mecablitz aangegeven!
5.7 Autofocus-meetflits (Afb. 24)
Zodra er voor automatisch scherpstellen niet meer
voldoende licht is, wordt door de elektronica van de
camera de autofocus-meetflits geactiveerd. Het
autofocuslampje projecteert dan een streeppatroon
op het onderwerp. Op dat streeppatroon kan de
camera dan automatisch scherpstellen. De reikwijdte van de AF-meetflits bedraagt ong. 6 m. tot 9 m.
(bij standaardobjectief 1,7/50 mm). Vanwege de
parallax tussen objectief en het AF-lampje bedraagt
de instelgrens voor dichtbij ong. 0,7 m. tot 1 m.
Om de AF-meetflits door de camera te laten
☞
activeren, moet het objectief in de camera
op AF ingesteld zijn. Op de camera moet de
AF-functie „Single-AF“, c.q. „ONE-SHOTAF“ ingesteld zijn (zie de gebruiksaanwijzing van uw camera). Zoomobjectieven met
een geringe lichtsterkte beperken de reikwijdte van de AF-meetflits soms flink!
Het streeppatroon van de AF-meetflits ondersteunt
alleen de centrale AF-sensor van de camera. Bij
camera’s met meerdere AF-sensoren moet u dus
alleen de centrale AF-sensor activeren (zie de
gebruiksaanwijzing van de camera).
Als de fotograaf met de hand, of de camera
zelfstandig, een decentrale AF-sensor kiest wordt
de schijnwerper van de AF-meetflits niet geactiveerd. Enkele camera’s gebruiken in dat geval
de in de camera ingebouwde AF-meetflits (zie de
gebruiksaanwijzing van de camera).
5.8 Ontsteeksturing
Als er voldoende omgevingshelderheid is voor
een belichting inde normale modus, verhindert de
camera het ontsteken van een flits. De belichting
vindt dan plaats met de in het display, c.q. de
zoeker van de camera aangegeven belichtingstijd. Het geactiveerd zijn van de ontsteeksturing
wordt door het doven van de aanduiding van de
flitsparaatheid in de zoeker van de camera aangegeven. Bij het bedienen van de ontspanknop op
de camera wordt geen flits ontstoken.
De ontsteeksturing werkt alleen bij sommige
camera’s in de functie program “P”en diafragmaautomatiek “S” (zie de gebruiksaanwijzing van
de camera). De ontsteeksturing kan bij sommige
51
mecablitz- und Kamerafunktionen
mecablitz- et fonctions de l’appareil photo
De mecablitz- en camerafuncties
anleitung). Die Zündungssteuerung kann bei verschiedenen Kameras deaktiviert werden: Drücken
Sie dazu an der Kamera die Taste für die
Blitzsteuerung (siehe Kamerabedienungsanleitung) und halten Sie diese bei der Aufnahme
gedrückt. Beim Antippen des Kameraauslösers
erscheint im Kamerasucher nun wieder die Blitzbereitschaftsanzeige. Die Kameraelektronik wählt
eine geeignete Zeit-Blenden-Kombination. Bei der
Aufnahme wird ein Blitz ausgelöst.
Bei der Dynax 800si wird die Zündungs-
☞
steuerung durch die Individualfunktion „5“
aktiviert (siehe Kamerabedienungsanleitung). Bei der Dynax 7 erfolgt nur in der
Kamerabetriebsart „Vollautomatik-Betrieb“
(grünes P-Symbol) eine Zündungssteuerung!
5.9 Zurück zur Grundeinstellung
Der mecablitz kann mit einem Tastendruck von
mindestens drei Sekunden auf die Taste „Mode“
zu seiner Grundeinstellung zurückgesetzt werden.
Folgende Einstellungen werden gesetzt
• Blitzbetriebsart „TTL“
• Automatische Geräteabschaltung „Auto-Off“
wird aktiviert (3m On)
• Automatischer Zoom-Betrieb „Auto-Zoom“
• Der Extended-Zoom-Betrieb „Ex“ wird gelöscht.
52
désactivée sur certains appareils photo : appuyez
à cet effet sur la touche flash de l’appareil photo (voir le mode d’emploi de l’appareil photo) et
maintenez-la enfoncée pendant que vous prenez la
photo. En enfonçant à mi-course le déclencheur, le
témoin de disponibilité du flash réapparaît dans le
viseur. L’électronique de l’appareil photo sélectionne le couple vitesse-ouverture approprié.
L’éclair est déclenché à la prise de vue.
Sur le Dynax 800si, l’inhibition de l’éclair
☞
est activée par la fonction personnalisée “5”
(voir le mode d’emploi de l’appareil photo).
Avec le Dynax 7, l’inhibition de l’éclair n’a
lieu que dans le mode “tout automatique”
(symbole P vert) sur le reflex !
5.9 Retour aux réglages initiaux
Le mecablitz peut être réinitialisé sur ses réglages
de base en maintenant pendant au moins 3
secondes l’appui sur la touche „Mode“.
Les réglages suivants sont effectués :
• Mode flash „TTL“
• Activation de la coupure automatique „AutoOff“ (3m On)
• Mode zoom automatique „Auto-Zoom“
• Mode zoom étendu „Ex“ sont effacés.
camera’s uitgezet worden: druk daarvoor op de
camera op de toets voor de flitsregeling (zie
de gebruiksaanwijzing van de camera) en houd
deze bij de opname ingedrukt. Bij het aantippen
van de ontspanknop op de camera verschijnt in
de zoeker van de camera nu weer de aanduiding
dat de flitser paraat is. De elektronica van de
camera kiest een geschikte combinatie van
belichtingstijd en diafragma. Bij de opname
wordt een flits ontstoken.
Bij de Dynax 800si wordt de ontsteeksturing
☞
door de persoonlijke instelling “5” geactiveerd (zie de gebruiksaanwijzing van de
camera). Bij de Dynax 7 vindt de ontsteeksturing alleen plaats bij de camerafunctie
“volautomatisch”(groen P-symbool)!
5.9 Terug naar de basisinstellingen
De mecablitz kan, door minstens drie seconden
op de „Mode“-toets te drukken, op zijn basisinstellingen terug worden gezet.
De volgende instellingen worden aangezet:
• de flitserfunctie „TTL“;
• de automatische uitschakeling „Auto-Off“ wordt
gezctiveerd (On);
• de automatische zoomfunctie „Auto-Zoom“.
• de extended-zoomfunctie „Ex“ wordt uitgeschaakelt.
53
Spezielle Kamerahinweise
Conseils spécifiques concernant les reflex
Speciale aanwijzingen per camera
6. Spezielle Kamerahinweise
Wegen der Vielzahl der Kameratypen und deren
Eigenschaften ist es im Rahmen dieser Bedienungsanleitung nicht möglich auf alle kameraspezifischen Möglichkeiten, Einstellungen, Anzeigen
usw. detailliert einzugehen. Informationen und
Hinweise zum Einsatz eines Blitzgerätes entnehmen Sie bitte den entsprechenden Kapiteln ihrer
Kamerabedienungsanleitung!
6.1 Im Blitzbetrieb nicht unterstützte Sonderfunktionen
6.1.1 Kreativ-Programmsteuerung P
Verschiedene Kameratypen verfügen über eine
Kreativ-Programmsteuerung P
grammshift).
• In der Kreativ-Programmsteuerung kann kein
Blitzgerät verwendet werden.
• Bei eingeschaltetem Blitzgerät kann die Kreativ-
Programmsteuerung nicht aktiviert werden.
Beachten Sie die Hinweise in der Kamerabe-
☞
dienungsanleitung!
A
6.1.2 Kurzzeitsynchronisation HSS
Systembedingt wird die Kurzzeitsynchronisation
vom mecablitz nicht unterstützt.
6.1.3 Drahtlose Blitzfernsteuerung REMOTE
Systembedingt wird die drahtlose Blitzfernsteuerung REMOTE vom mecablitz nicht unterstützt.
6.1.4 Vorblitzfunktion gegen den „Rote-
Augen-Effekt“
Verschiedene Kameras verfügen über die Möglichkeit zur Aktivierung einer Vorblitzfunktion
gegen den „Rote-Augen-Effekt“ (Red-Eye-Reduction). Diese Funktion unterstützt nur das in der
Kamera eingebaute Blitzgerät. Externe Blitzgeräte
wie z.B. der mecablitz werden von dieser Funktion grundsätzlich nicht unterstützt.
A und PS
und PS (Pro-
54
6. Conseils spécifiques concernant
les reflex
En considération de la multitude de types de
reflex et de leurs propriétés, il n’est pas possible
dans le cadre de ce mode d’emploi de traiter en
détail tous les réglages, affichages et autres possibilités spécifiques aux différents modèles de
reflex. Vous trouverez dans les chapitres correspondants du mode d’emploi de votre appareil
reflex les informations et conseils concernant l’emploi d’un flash !
6.1 Fonctions spéciales non supportées par
le flash
6.1.1 Mode programme créatif PA et PS
Certains appareils disposent des modes programme créatif P
• Dans les modes programme P
pas utiliser de flash.
• Lorsque le flash est en marche, on ne peut sélec-
tionner aucun des modes programme P
☞
6.1.2 Synchronisation haute vitesse HSS
Pour des raisons inhérentes au système, le mecablitz ne supporte pas la synchronisation en haute
vitesse.
6.1.3 Mode multi-flash sans cordon REMOTE
Pour des raisons inhérentes au système, le mecablitz ne supporte pas le mode multi-flash sans cordon REMOTE.
6.1.4 Fonction de pré-éclairs réducteurs
Certains appareils offrent la possibilité de réduire
l’effet “yeux rouges” en déclenchant un pré-éclair.
Cette fonction n’est possible qu’avec le flash intégré ! Les flashes externes tels que le mecablitz ne
sont pas supportés par cette fonction.
A et PS (décalage du programme).
A
et PS, on ne peut
A
et PS.
Tenez compte des informations données
dans le mode d’emploi de l’appareil photo.
d’yeux rouges
6. Speciale aanwijzingen per camera
Vanwege het grote aantal typen camera en hun
eigenschappen, is het in het kader van deze
gebruiksaanwijzing niet mogelijk om gedetailleerd in te gaan op alle cameraspecifieke mogelijkheden, instellingen, aanduidingen en dergelijke.
Informaties en aanwijzingen voor het gebruik van
een flitser vindt u n de betreffende hoofdstukken
van de gebruiksaanwijzing van uw camera!
6.1 De bij het flitsen niet ondersteunde bijzondere functies
6.1.1 Creatieve onderwerpsprogramma’s
PA en PS
Sommige cameratypes beschikken over een programsturing P
tieve onderwerpsprogramma’s.
• In deze programsturing kan geen flitser worden
gebruikt.
• Bij ingeschakelde flitser kan deze programstu-
ring niet worden geactiveerd.
Let op de aanwijzingen in de gebruiksaan-
☞
wijzing van de camera!
6.1.2 Synchronisatie bij korte belichtingstij-
Het systeem laat de synchronisatie bij korte
belichtingstijden van de mecablitz niet toe.
6.1.3 Draadloze afstandsbediening REMOTE
Het systeem laat de draadloze afstandsbediening
REMOTE van de mecablitz niet toe.
6.1.4 Flits vooraf tegen het “rode ogenef-
Sommige camera’s beschikken over de mogelijkheid om een flits, voorafgaand aan de hoofdflits,
tegen het “rode ogen-effect” (Red Eye Reduction)
te activeren. Deze functie wordt alleen ondersteund door de in de camera ingebouwde flitser.
Externe flitsers als bijv. de mecablitz worden door
deze functie in principe niet ondersteund.
A en PS (programshift) voor de crea-
den HSS
van de flitser
fect”
55
Sonderzubehör
Accessoires en option
Optionele accessoires
7. Sonderzubehör
Für Fehlfunktionen und Schäden am meca-
☞
blitz, verursacht durch die Verwendung von
Zubehör anderer Hersteller wird keine
Gewährleistung übernommen!
• Weitwinkelstreuscheibe 44-21 (000044217)
Für die Ausleuchtung von Objektivbrennweiten
ab 20 mm. Die Grenzreichweiten verringern
sich entsprechend dem Lichtverlust ca. um den
Faktor 1,4.
• Farb-Filter-Set 44-32 (in Vorbereitung)
Umfasst 4 Farbfilter für Effektbeleuchtung und
einen klaren Filter zur Aufnahme von Farbfolien
beliebiger Farbe.
• Mecabounce 44-90 (000044900)
Mit diesem Diffusor erreichen Sie auf einfachste
Weise eine weiche Ausleuchtung. Die Wirkung
ist großartig, weil die Bilder einen softartigen
Effekt erhalten. Die Gesichtsfarbe von Personen
wird natürlicher wiedergegeben. Die Grenzreichweiten verringern sich entsprechend dem
Lichtverlust ca. auf die Hälfte.
56
7. Accessoires en option
Nous déclinons toute responsabilité pour le
☞
mauvais fonctionnement et l’endommagement du mecablitz dus à l’utilisation d’accessoires d’autres constructeurs !
• Diffuseur grand-angle 44-21 (000044217)
Pour la couverture de focales d’objectifs à partir
de 20 mm. Les limites de portée sont réduites
dans le rapport de la perte de lumière, soit
environ du facteur 1,4.
• Jeu de filtres colorés 44-32 (en préparation)
Comprend 4 filtres de couleur pour des effets
d’éclairage et un filtre transparent pouvant
recevoir des gélatines de toutes couleurs.
• Mecabounce 44-90 (000044900)
Ce diffuseur offre un moyen simple pour obtenir
un éclairage doux. L’effet est sensationnel en
raison de l’effet soyeux des photos. La teinte des
visages est rendue avec plus de naturel. Les
limites de portée sont réduites dans le rapport
de la perte de lumière, soit environ de moitié.
7. Optionele accessoires
Wij zijn niet aansprakelijk voor het verkeerd
☞
werken van of schade aan de mecablitz,
ontstaan door het gebruik van toebehoren
van andere fabrikanten dan wijzelf!
• Groothoekvoorzetvenster 44-21 (000044217)
Voor het verlichten van opnamen met objectieven van 20 tot 28 mm brandpuntsafstand. De
grens van de reikwijdte wordt, vanwege het
lichtverlies met een factor 1,4 kleiner.
• Set kleurenfilters 44-32 (in voorbereiding)
Omvat 4 kleurenfilters voor effectverlichting alsmede een heldere filterruit voor het opnemen
van filterfolies in elke gewenste kleur.
• Mecabounce 44-90 (000044900)
Met deze diffusor krijgt u op de eenvoudigste
wijze een zachte verlichting. De werking is
grandioos, omdat de opnamen een zachter
karakter krijgen. De gelaatskleur van personen
wordt natuurlijker weergegeven. De reikwijdte
van de flitser loopt tot ongeveer de helft terug.
57
Hilfe bei Störungen; Wartung und Pflege
Remède en cas de mauvais fonctionnement; Entretien
Bij een eventuele storing; Onderhoud en verzorging
8. Hilfe bei Störungen
Sollte es einmal vorkommen dass z.B. im LC-Display des Blitzgerätes unsinnige Anzeigen erscheinen oder das Blitzgerät funktioniert nicht so wie
es soll, so schalten Sie das Blitzgerät für ca. 10
Sekunden mit dem Hauptschalter aus. Überprüfen
Sie die korrekte Montage des Blitzgerätefußes im
Zubehörschuh der Kamera und die Kameraeinstellungen.
Das Blitzgerät sollte nach dem Einschalten wieder
„normal“ funktionieren. Ist dies nicht der Fall, so
wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
9. Wartung und Pflege
Entfernen Sie Schmutz und Staub mit einem weichen, trockenen oder siliconbehandelten Tuch.
Verwenden Sie keine Reinigungsmittel - die Kunststoffteile könnten beschädigt werden.
Formieren des Blitz-Kondensators
Der im Blitzgerät eingebaute Blitzkondensator
erfährt eine physikalische Veränderung, wenn das
Gerät längere Zeit nicht eingeschaltet wird. Aus
diesem Grund ist es notwendig, das Gerät im
vierteljährlichen Abstand für ca. 10 Min. einzuschalten (beachten Sie hierzu 2.4!). Die Batterien
bzw. Akkus müssen dabei so viel Energie liefern,
dass die Blitzbereitschaft längstens 1 Min. nach
dem Einschalten aufleuchtet.
58
8. Remède en cas de mauvais fonctionnement
S’il devait arriver que l’écran de contrôle ACL du
flash affiche des valeurs aberrantes ou que le
flash ne fonctionne pas comme il le devrait dans
les différents modes, couper le flash pendant environ 10 secondes au moyen de l’interrupteur
général. Vérifier les réglages sur l’appareil photo
et si le pied du flash est engagé correctement
dans la griffe porte-accessoires.
Le flash devrait alors refonctionner normalement.
Si ce n’est pas le cas, adressez-vous à votre
revendeur.
9. Entretien
Eliminez la poussière et la saleté au moyen d’un
chiffon doux, sec ou siliconé. N’utiliser pas de
détergent sous risque d’endommager la matière
plastique.
Formation du condensateur de flash
Si le flash reste longtemps sans être mis sous tension, le condensateur de flash subit une modification physique. Pour éviter ce phénomène, il est
nécessaire de mettre le flash en marche pendant
10 minutes env. à intervalles de trois mois environ
(voir à ce propos 2.4!). La charge des piles ou
accus doit être suffisante pour que le témoin de
recyclage s’allume au plus tard 1 minute après la
mise en marche.
8. Bij een eventuele storing
Zou het ooit voorkomen, dat bijv. in het LC-display van de flitser onzinnige aanduidingen verschijnen of dat de flitser niet functioneert op de
manier die op grond van de gedane instellingen
van hem verwacht zou mogen worden, schakel
dan de flitser voor de duur van 10 seconden via
zijn hoofdschakelaar uit. Controleer de instellingen die op de camera zijn gedaan en of de flitservoet wel op de juiste wijze in de accessoireschoen van de camera is geschoven.
De flitser zou na het inschakelen weer „normaal“
moeten functioneren. Is dat niet het geval, ga er
dan mee naar uw fotohandelaar.
9. Onderhoud en verzorging
Verwijder stof en vuil met een zachte, droge, met
siliconen behandelde doek. Gebruik geen reinigingsmiddelen - de kunststof onderdelen zouden
beschadigd kunnen worden.
Het formeren van de flitscondensator
De in de flitser ingebouwde flitscondensator
ondergaat een natuurkundige verandering als het
apparaat gedurende lange tijd niet wordt ingeschakeld. Het is daarom noodzakelijk, de flitser
elk kwartaal ongeveer 10 minuten lang in te schakelen (schakel „Auto-off“ uit, lees daarvoor 2.4!).
De batterijen of accu’s moeten hierbij zoveel vermogen leveren, dat de aanduiding dan de flitser
is opgeladen flitser in minder dan 1 minuut na het
inschakelen oplicht.
59
Technische Daten
Caractéristiques techniques
Technische gegevens
10. Technische Daten
Max. Leitzahl bei ISO 100/21°; Zoom 105 mm:
Im Metersystem: 44 Im Feet-System: 144
Blitzleuchtzeiten:
Ca. 1/200 ... 1/20.000 Sekunde (im TTL-Betrieb)
Im M - Betrieb ca. 1/200 Sekunde bei voller
Lichtleistung
Im M Lo - Betrieb ca. 1/5000 Sekunde
Farbtemperatur:
ca. 5600 K
Filmempfindlichkeit:
ISO 6 bis ISO 6400
Synchronisation
Niederspannungszündung
Blitzanzahlen:
ca. 85 mit NC-Akku (600 mAh)
ca. 205 mit NiMH-Akku (1600 mAh)
ca. 240 mit Hochleistungs-Alkali-Mangan-Batterien
(bei jeweils voller Lichtleistung)
Blitzfolgezeit:
ca. 4s mit NC-Akku
ca. 4s mit NiMH-Akku
ca. 5s mit Hochleistungs-Alkali-Mangan-Batterien
(bei jeweils voller Lichtleistung)
Schwenkbereiche und Raststellungen des Reflek
torkopfes:
Nach oben / unten: 60°, 75°, 90° / -7°
Abmaße ca. in mm:
75 x 125 x 108 (B x H x T)
Gewicht:
Blitzgerät mit Stromquellen: ca. 400 Gramm
Nombre-guide maximal pour ISO 100 / 21°;
zoom 105 mm :
en mètres : 44 en feet : 144
Durées de l’éclair :
env. 1/200 ... 1/20.000 s (en mode TTL)
en mode M env. 1/200 s à pleine puissance
en mode M Lo env. 1/5000 s
empérature de couleur :
T
env. 5600 K
Sensibilité du film :
ISO 6 à ISO 6400
Synchronisation :
amorçage à très basse tension
Autonomie :
env. 85 éclairs avec accus NiCd (600 mAh)
env. 205 éclairs avec accus NiMH (1600 mAh)
env. 240 éclairs avec piles alcalines HP au Mg
(à chaque fois à pleine puissance)
emps de recyclage :
T
env. 4s avec accus NiCd
env. 4s avec accus NiMH
env. 5s avec piles alcalines hautes perf. au Mg
(à chaque fois à pleine puissance)
Orientation et crantages de la tête zoom :
vers le haut / bas : 60°, 75°, 90° / -7°
Dimensions approx. en mm :
75 x 125 x 108 (L x H x P)
Poids :
flash avec piles/accus : env. 400 grammes
niture :
Four
flash, mode d’emploi
10. Technische gegevens
Max. richtgetal bij ISO 100 / 21°; zoom 10
In meters: 44In feet: 144
Flitsduur:
Ong. 1/200 ... 1/20.000 seconde (in de TTL-functie)
In de M - functie ong. 1/200 seconde bij vol vermogen
In de M Lo - functie ong. 1/5000 seconde
temperatuur:
Kleur
ong. 5600 K
Filmgevoeligheid:
ISO 6 tot ISO 6400
Synchronisatie:
Laagspanningsontsteking
Aantallen flitsen:
ong. 85 met NiCd-accu (600 mAh)
ong. 205 met NiMH-accu (1600 mAh)
ong. 240 met super alkalimangaanbatterijen
(telkens met vol vermogen)
Flitspauzes:
ong. 4 s. met NiCd-accu
ong. 4 s. met NiMH-accu
ong. 5 s. met super alkalimangaanbatterijen
Zwenkbereiken en klikstanden van de reflectorkop:
Naar boven / beneden: 60°, 75°, 90° / -7°
Afmetingen in mm (ong.):
75 x 125 x 108 (B x H x D)
Gewicht:
Flitser met stroombronnnen: ong. 400 gram
Levering bestaat uit:
Flitser, gebruiksaanwijzing
)
(telkens met vol vermogen)
5mm:
Sous réserve de modifications et d’erreus !
Onder voorbehoudvan wijzigingen en vergissingen !
61
Technische Daten
Caractéristiques techniques
Technische gegevens
Leitzahlentabelle für TTL und volle Lichtleistung
M im Meter-System
Leitzahl (ft) = Leitzahl (m) x 3,3
Tableau des nombres-guides pour TTL et pleine
puissance M en mètres
nombre-guide (ft) = nombre-guide (m) x 3,3
Richtgetallentabel voor TTL en vol vermogen M
in het metersysteem
Batterien/Akkus gehören nicht in den Hausmüll!
Bitte bedienen Sie sich bei der Rückgabe verbrauchter Batterien/Akkus eines vorhandenen
Rücknahmesystems.
Bitte geben Sie nur entladene Batterien/Akkus ab.
Batterien/Akkus sind in der Regel dann entladen,
wenn das damit betriebene Gerät
- abschaltet und signalisiert „Batterien leer“
- nach längerem Gebrauch der Batterien nicht
mehr einwandfrei funktioniert.
Zur Kurzschlußsicherheit sollten die Batteriepole
mit einem Klebestreifen überdeckt werden.
Deutschland: Als Verbraucher sind Sie gesetzlich
verpflichtet, gebrauchte Batterien zurückzugeben.
Sie können Ihre alten Batterien überall dort unengeltlich abgeben, wo die Batterien gekauft wurden. Ebenso bei den öffentlichen Sammelstellen in
Ihrer Stadt oder Gemeinde.
Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen
Batterien:
Pb = Batterie enthält Blei
Cd = Batterie enthält Cadmium
Hg = Batterie enthält Quecksilber
Li = Batterie enthält Lithium
64
Hinweis:
Im Rahmen des CE-Zeichens wurde bei
der EMV-Prüfung die korrekte Belich-
tung ausgewertet.
SCA-Kontakte nicht berühren !
In Ausnahmefällen kann eine
Berührung zur Beschädigung des
Gerätes führen.
Ķ
Elimination des batteries
Ne pas jeter les batteries dans les ordures ménagères.
Veuillez rendre vos batteries usées là où elles sont
éventuellement reprises dans votre pays.
Veillez à ne rendre que des batteries/accus déchargés.
En règle générale, les batteries/accus sont déchargés lorsque l’appareil qu’elles alimentaient :
- arrête de fonctionner et signale « batteries vides »
- ne fonctionne plus très bien au bout d’une longue
période d’utilisation des batteries.
Pour éviter les courts-circuits, il est recommandé de
couvrir les pôles des batteries de ruban adhésif.
Afvoeren van de batterijen
Batterijen horen niet bij het huisvuil.
S.v.p. de batterijen bij een daarvoor bestemd inza-
melpunt afgeven.
S.v.p. alleen ontladen batterijen / accu’s afgeven.
Batterijen / accu’s zijn in de regel ontladen wanneer
het daarvoor gebruikte apparaat
- uitschakelt en aangeeft „batterijen leeg“
- de batterijen na langer gebruik niet meer goed functioneren.
Om kortsluiting te voorkomen, moeten de batterijpolen met plakband worden afgeplakt.
Remarque:
L’exposition correcte a été évaluée
lors des essais de CEM dans le cadre de la certification CE.
Ne pas toucher les contacts du
SCA !
Il paut arriver que le contact avec
les doigts provoque la dégradation
de l’appareil.
ĸ
65
Opmerking:
In het kader de CE-markering werd
bij de EMV-test de correcte belichting bepaald.
SCA Contacten niet aanraken !
In uitzonderlijke gevallen kan aanraken leiden.
ń
44 AF-03
Displaybeleuchtung
Eclàirage de l’écran
Diaplayverlichting
Entriegelungsknopf Hauptreflektor
Bouton de déverrouillage pour réflecteur
Ontgrendelingsknop Hoofdreflector
Hauptschalter
Interupteur général
Hoofdschakelaar
Batteriefachdeckel
Couvercle du compartiment des piles
Deksel batterijvak
44 AF-3M
44 AF-02
Betriebsartenwahl
Sélecteur de mode
Functieschakelaar
A
REAR
M
LoPDE
o.k.
ft
m
TTL
ISO
EV
P
M. Zoom
Auto Zoom
HSS
Ex
mm
Handauslösetaste und
Blitzbereitschaftsanzeige
Bouton d’essai et
témoin de recyclage
Ontspanknop voor handbediening en
flitsaparaat-aanduiding
AF-Meßblitz
Illuminateur AF
AF-meetflits
Rändelmutter
Tourner l’écrou moleté
Kartelmoer
Metz - Werke GmbH & Co KG • Postfach 1267 • D-90506 Zirndorf • info@metz.de • www.metz.de