METZ MECABLITZ 44 AF-3 User Manual

TV. VIDEO. AUDIO. MECABLITZ
MECABLITZ 44 AF-3 C
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Inhaltsverzeichnis
Sommaire
Inhoudsopgave
1. Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . .6
2. mecablitz vorbereiten . . . . . . . . . . . . . .12
2.1.2mecablitz von der Kamera abnehmen . .12
2.2 Stromversorgung . . . . . . . . . . . . . . . . .12
2.2.1Batterien- bzw. Akkuauswahl . . . . . . . . .12
2.2.2Batterien austauschen . . . . . . . . . . . . . .14
2.3 Ein- und Ausschalten des Blitzgerätes . .14 Automatische Geräteabschaltung
2.4
3. Programmblitzautomatik . . . . . . . . . . .18
4. Betriebsarten des mecablitz . . . . . . . . .20
4.1 TTL-Blitzbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
4.1.1Automatisches TTL-Aufhellblitzen bei Tages-
licht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
4.1.2Manuelle TTL-Blitzbelichtungskorrektur . .20
4.1.3Belichtungskontrollanzeige
im TTL-Blitzbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . .24
4.2 Manueller Blitzbetrieb . . . . . . . . . . . . . .26
4.2.1Manueller Blitzbetrieb M mit voller Lichtlei-
stung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
4.2.2Manueller Blitzbetrieb MLo mit Teillichtlei-
stung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
4.3 Blitztechniken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
4.3.1Indirektes Blitzen . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
4.3.2Nahaufnahmen / Makroaufnahmen . . .30
4.4 Blitzsynchronisation . . . . . . . . . . . . . . .30
4.4.1Normalsynchronisation . . . . . . . . . . . . .30
4.4.2Synchronisation auf den 2.Verschluss-
vorhang (REAR-Betrieb) . . . . . . . . . . . . .30
4.4.3Langzeitsynchronisation / SLOW . . . . . .34
5. mecablitz- und Kamerafunktionen . . . .36
5.1 Blitzbereitschaftsanzeige . . . . . . . . . . . .36
5.2 Automatische Blitzsynchronzeitsteuerung 36
5.3 Anzeigen im Kamerasucher . . . . . . . . . .36
5.4 Anzeigen im LC-Display . . . . . . . . . . . .38
5.4.1Reichweitenanzeige im TTL-Blitzbetrieb . .38
5.4.2Reichweitenanzeige im manuellen
Blitzbetrieb M bzw. MLo . . . . . . . . . . . .40
5.4.3Überschreitung des Anzeigebereichs . . .40
5.4.4Ausblendung der Reichweitenanzeige . .40
5.4.5Meter - Feet - Umschaltung (m - ft) . . . . .40
5.6 Motor-Zoom-Reflektor . . . . . . . . . . . . . .42
. . . . . . . .14
2
1 Consignes de sécurité. . . . . . . . . . . . . . 7
2 Préparation du mecablitz . . . . . . . . . . . 13
2.1 Montage du mecablitz . . . . . . . . . . . . . 13
2.1.1 Fixation du mecablitz sur l’appareil . . . . 13
2.1.2
Détacher le mecablitz de l’appareil photo
2.2 Alimentation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2.2.1 Choix des piles ou accus. . . . . . . . . . . . 13
2.2.2 Remplacement des piles . . . . . . . . . . . . 15
2.3 Mise en marche et coupure du flash . . . . 15
2.4 Coupure automatique du flash. . . . . . . . 15
3. Automatisme programmé au flash . . . . 19
4. Modes de fonctionnement du mecablitz. 21
4.1 Mode flash TTL- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4.1.1 Fill-in automatique au flash en mode TTL 23
4.1.2 Correction manuelle d’exposition
au flash en mode TTL . . . . . . . . . . . . . . 23
Témoin de bonne exposition avec flash TTL
4.1.3
4.2 Mode flash manuel . . . . . . . . . . . . . . . . 25
4.2.1 Mode flash manuel M à pleine
puissance lumineuse . . . . . . . . . . . . . . . 27
4.2.2 Mode flash manuel MLo à
puissance partielle . . . . . . . . . . . . . . . . 27
4.3 Techniques de photographie au flash . . . 29
4.3.1 Eclairage indirect au flash. . . . . . . . . . . 29
4.3.2 Macrophotographie . . . . . . . . . . . . . . . 31
4.4 Synchronisation du flash . . . . . . . . . . . . 31
4.4.1 Synchronisation normale. . . . . . . . . . . . 31
4.4.2 Synchronisation sur le 2ème rideau . . . . 31
Synchronisation en vitesse lente / SLOW
4.4.3
5.
mecablitz- et fonctions de l’appareil photo
5.1 Témoin de disponibilité du flash. . . . . . . 37
5.2 Commutation auto. sur la vitesse
de synchro flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
5.3 Signalisations dans le viseur . . . . . . . . . 37
5.4 Affichages sur l’écran de contrôle ACL . . 39
5.4.1 Affichage de portée en mode flash TTL. . 39
5.4.2 Affichage de portée en mode flash
manuel M ou MLo . . . . . . . . . . . . . . . . 41
5.4.3 Dépassement de la capacité d’affichage 41
5.4.4 Suppression de l’affichage de portée . . . 41
5.5 Eclairage de l’écran de contrôle ACL . . . 43
5.6
Asservissement de la tête zoom motorisée
. . . 13
. . 25
. . 35
37
. 43
1. Veiligheidsvoorschriften . . . . . . . . . . . . 7
2. Voorbereiden van de mecablitz. . . . . . . 13
2.1 Opzetten van de mecablitz . . . . . . . . . . 13
2.1.1 De mecablitz op de camera plaatsen . . . 13
2.1.2 De mecablitz van de camera afnemen . . 13
2.2 Voeding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2.2.1 Keuze uit batterijen of accu’s. . . . . . . . . 13
2.2.2 Batterijen verwisselen . . . . . . . . . . . . . . 15
2.3 In- en uitschakelen van de flitser. . . . . . . 15
2.4 Automatische uitschakeling . . . . . . . . . . 15
3. Geprogrammeerd automatisch flitsen . . 19
4. Flitserfuncties van de mecablitz. . . . . . . 21
4.1 TTL-flitserfunctie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4.1.1 Automatisch TTL-invulflitsen bij daglicht . 23
4.1.2 Met de hand in te stellen correctie op de
TTL-flitsbelichting . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
4.1.3 Aanduiding van de belichtingscontrole
in de TTL flitserfunctie . . . . . . . . . . . . . . 25
4.2 Flitsen met handinstelling. . . . . . . . . . . . 27
4.2.1 Flitsen op vol vermogen met
handinstelling „M“ . . . . . . . . . . . . . . . . 27
4.2.2 Flitsen met handinstelling „Mlo“
met deelvermogen . . . . . . . . . . . . . . . . 27
4.3 Flitstechnieken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4.3.1 Indirect flitsen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4.3.2 Dichtbijopnamen . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
4.4 Flitssynchronisatie . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
4.4.1 Normale synchronisatie . . . . . . . . . . . . 31
4.4.2 Synchronisatie bij het dichtgaan
van de sluiter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Synchronisatie met lange belichtingstijden
4.4.3
5. De mecablitz- en camerafuncties. . . . . . 37
5.1 Aanduiding van de flitsparaatheid . . . . . 37
5.2 Automatische omschakeling naar de
flitssynchronisatietijd . . . . . . . . . . . . . . . 37
Aanduidingen in de zoeker van de camera
5.3
5.4 Aanduidingen in het LC-display . . . . . . . 39
5.4.1 Opgave van de reikwijdte in de
TTL-flitserfunctie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
5.4.2 Aanduiding van de reikwijdte bij flitsen
met handinstelling M, c.q. MLo . . . . . . . 41
5.4.3
Overschrijding van het aanduidingsbereik
. . . 35
37
. 41
3
Inhaltsverzeichnis
Sommaire
Inhoudsopgave
5.6.1„Auto-Zoom“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
5.6.2Manueller Zoom-Betrieb „M. Zoom“ . . . .42
5.6.3Extended-Zoom-Betrieb . . . . . . . . . . . . .44
5.7 Autofokus-Messblitz . . . . . . . . . . . . . . .48
5.8 Zurück zur Grundeinstellung . . . . . . . . .50
6. Spezielle Kamerahinweise . . . . . . . . . .52
6.1 Im Blitzbetrieb nicht unterstützte
Sonderfunktionen . . . . . . . . . . . . . . . . .52
6.1.1Schärfenautomatik . . . . . . . . . . . . . . . .52
6.1.2Weichzeichner (SF) . . . . . . . . . . . . . . . .52
6.1.3Programmverschiebung/Programm-Shift 52
7. Sonderzubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . .54
8. Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . . . . . . .56
9. Wartung und Pflege . . . . . . . . . . . . . . .56
10. Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . .58
Leitzahlentabelle für TTL und volle
Lichtleistung M im Meter-System . . . . . . .60
Leitzahlentabelle für TTL und Teillicht-
leistung MLo im Meter-System . . . . . . . .61
4
5.6.1 „Auto-Zoom“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
5.6.2 Mode zoom manuel „M. Zoom“ . . . . . . 43
5.6.3 Mode zoom étendu . . . . . . . . . . . . . . . 45
5.7 Illuminateur AF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
5.8 Retour aux réglages initiaux . . . . . . . . . 51
Conseils spécifiques concernant les reflex
6.
Fonctions spéciales non supportées par le flash
6.1 Mise au point optimale sur sujets excentrés . . 53
6.1.1
6.1.2 Flou artistique (SF) Décalage de programme/Programm-Shift
6.1.3
7. Accessoires en option. . . . . . . . . . . . . . 55
8.
Remède en cas de mauvais fonctionnement
9 Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
10 Caractéristiques techniques. . . . . . . . . . 59
Tableau des nombres-guides pour TTL
et pleine puissance M en mètres. . . . . . . 60
Tableau des nombres-guides pour
puissance partielle MLo en mètres . . . . . 61
. 53
53
. . 53
. 57
5.4.4 Verdwijnen van de aanduiding van
de reikwijdte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
5.5 LC-display-verlichting . . . . . . . . . . . . . . 43
5.6 Motor-zoomreflector . . . . . . . . . . . . . . . 43
5.6.1 „Auto-Zoom“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Instellen van de zoomreflector met de hand
5.6.2
5.6.3 Extended-zoomfunctie . . . . . . . . . . . . . 47
5.7 Autofocus-meetflits . . . . . . . . . . . . . . . . 49
5.8 Terug naar de basisinstellingen . . . . . . . 51
6. Speciale aanwijzingen per camera . . . . 53
6.1 Niet ondersteunde bijzondere functies . . 53
6.1.1 Scherptediepteautomatiek . . . . . . . . . . . 53
6.1.2 Soft-focus (SF) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
6.1.3 Programverschuiving / Programm-Shift . 53
7. Optionele accessoires . . . . . . . . . . . . . . 55
8. Bij een eventuele storing . . . . . . . . . . . . 57
9. Onderhoud en verzorging. . . . . . . . . . . 57
10. Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . 59
Richtgetallentabel voor TTL en vol
vermogen M in het metersysteem . . . . . . 60
Richtgetallentabel voor deelvermogen
MLo in het metersysteem . . . . . . . . . . . . 61
45
5
Vorwort
Avant-propos
Voorwoord
Vorwort
Vielen Dank, daß Sie sich für ein Metz Produkt entschieden haben. Wir freuen uns, Sie als Kunde begrüßen zu dürfen.
Natürlich können Sie es kaum erwarten, das Blitz­gerät in Betrieb zu nehmen. Es lohnt sich aber, die Bedienungsanleitung zu lesen, denn nur so lernen Sie, mit dem Gerät problemlos umzugehen.
Dieses Blitzgerät ist für analoge Canon EOS­Autofokus-Spiegelreflexkameras mit TTL–Blitz­steuerung geeignet. Für Kameras anderer Herstel­ler ist der mecablitz nicht geeignet!
Sicherheitshinweise
Consignes de sécurité
Veiligheidsaanwijzingen
1. Sicherheitshinweise
• Das Blitzgerät ist ausschließlich zur Verwen­dung im fotografischen Bereich vorgesehen und zugelassen!
• In Umgebung von entflammbaren Gasen oder Flüssigkeiten (Benzin, Lösungsmittel etc.) darf das Blitzgerät keinesfalls ausgelöst werden! EXPLOSIONSGEFAHR !
• Auto-, Bus-, Fahrrad-, Motorrad-, oder Zug­fahrer etc. niemals während der Fahrt mit einem Blitzgerät fotografieren. Durch die Blen­dung kann der Fahrer einen Unfall verursa­chen !
• Lösen Sie in unmittelbarer Nähe der Augen keinesfalls einen Blitz aus! Eine Blitzlicht direkt vor den Augen von Personen und Tieren kann zur Netzhautschädigung führen und schwere Sehstörungen verursachen - bis hin zur Blind­heit!
• Nur die in der Bedienungsanleitung bezeichne­ten und zugelassene Stromquellen verwenden!
6
Avant-propos
Nous vous remercions d’avoir porté votre choix sur un produit Metz et avons le plaisir de vous saluer au sein de la grande famille de nos clients.
Nous savons que vous brûlez d’envie d’essayer votre flash. Prenez tout de même le temps de lire le mode d’emploi. C’est la seule manière de découvrir les potentialités de votre flash et d’ap­prendre à les utiliser.
Ce flash convient aux reflex autofocus analogi­ques Canon EOS avec contrôle TTL du flash. Ce flash mecablitz n’est pas compatible avec les appareils d’autres constructeurs !
Voorwoord
Hartelijk dank voor het in ons getoonde vertrou­wen door uw keuze van een Metz product. Wij zijn blij, u als klant te mogen begroeten.
Natuurlijk kunt u nauwelijks wachten met het in gebruik nemen van uw nieuwe flitser. Het is echter toch wel belangrijk eerst de gebruiksaanwijzing te lezen want alleen dan leert u hoe u zonder pro­blemen met het apparaat om kunt gaan.
Deze flitser is bedoeld voor het gebruik op de analoge Canon EOS-autofocus-spiegelreflexca­mera’s met TTL-flitssturing. Voor camera’s van andere fabrikanten is deze mecablitz niet geschikt!
1. Consignes de sécurité
• Le flash est conçu et agréé pour l’emploi exclu­sif en photographie.
• Ne déclenchez en aucun un éclair à proximité de gaz ou de liquides inflammables (essence, diluants, ...). RISQUE D’EXPLOSION ET/OU D’INCENDIE !
• Ne photographiez jamais au flash le conduc­teur d’un bus, d’un train, d’une voiture, d’une moto ni un cycliste, car sous le coup de l’éblouissement il risque de provoquer un acci­dent.
• Ne déclenchez jamais le flash à proximité des yeux ! L’amorçage d’un éclair directement devant les yeux de personnes ou d’animaux peut entraî­ner une lésion de la rétine et occasionner de graves troubles visuels pouvant aller jusqu’à l’aveuglement.
Utilisez exclusivement les sources d’énergie
• autorisées mentionnées dans le mode d’emploi.
7
1. Veiligheidsaanwijzingen
• De flitser is uitsluitend voor fotografisch gebruik bedoeld en toegelaten!
• De flitser mag absoluut niet worden ontstoken in de omgeving van ontvlambare gassen of vloeistoffen (benzine, oplosmiddelen etc.)! GEVAAR VOOR EXPLOSIES !
• Fotografeer nooit auto-, bus-, fiets-, motor­fiets-, of treinbestuurders etc. tijdens de rit met een flitser. Door de verblinding zou de bestu­urder een ongeval kunnen veroorzaken!
• Ontsteek nooit een flits in de directe nabijheid van de ogen! Een flits vlak voor de ogen van mens of dier kan beschadiging van het netv­lies en ernstig letsel aan de ogen veroorzaken
- tot blindheid aan toe!
• Gebruik alleen de in deze gebruiksaanwijzing aangegeven en toegelaten stroombronnen!
• Batterijen / accu’s niet blootstellen aan over­matige warmte, zoals van zonneschijn, vuur of iets dergelijks!
Sicherheitshinweise
Consignes de sécurité
Veiligheidsaanwijzingen
• Batterien/Akkus nicht übermäßiger Wärme wie Sonnenschein, Feuer oder dergleichen aussetzen !
• Verbrauchte Batterien/Akkus nicht ins Feuer werfen !
• Aus verbrauchten Batterien kann Lauge aus­treten, was zur Beschädigung der Kontakte führt. Verbrauchte Batterien deshalb immer aus dem Gerät entnehmen.
• Trockenbatterien dürfen nicht geladen werden.
• Blitz- und Ladegerät nicht Tropf- und Spritz­wasser aussetzen !
• Schützen Sie Ihr Blitzgerät vor großer Hitze und hoher Luftfeuchtigkeit ! Blitzgerät nicht im Handschuhfach des Autos aufbewahren !
• Beim Auslösen eines Blitzes darf sich kein lich­tundurchlässiges Material unmittelbar vor oder direkt auf der Reflektorscheibe befinden. Die Reflektorscheibe darf nicht verunreinigt sein. Bei Nichtbeachtung kann es, durch die hohe Energie des Blitzlichtes, zu Verbrennungen des Materials bzw. der Reflektorscheibe führen.
• Nach mehrfachem Blitzen nicht die Reflektor­scheibe berühren. Verbrennungsgefahr !
• Blitzgerät nicht zerlegen ! HOCHSPANNUNG ! Im Geräteinneren befinden sich keine Bauteile, die von einem Laien repariert werden können.
• Bei Serienblitzaufnahmen mit voller Lichtlei­stung und den kurzen Blitzfolgezeiten des NC­Akku-Betriebes ist darauf zu achten, daß nach jeweils 15 Blitzen eine Pause von mindestens 10 Minuten eingehalten wird. Somit vermei­den Sie eine Überlastung des Gerätes.
• Der mecablitz darf nur dann zusammen mit einem in die Kamera eingebauten Blitzgerät verwendet werden, wenn dieses vollständig ausgeklappt werden kann!
• Bei raschem Temperaturwechsel kann Feuch­tigkeitsbeschlag auftreten. Gerät akklimatisie­ren lassen!
8
• N’exposez pas les piles ou accus à une trop grande chaleur, par ex. au soleil, aux flammes ou autre.
• Ne jetez pas au feu les piles ni les accus usés !
• Sortez immédiatement les piles usées du flash ! En effet, les piles usées peuvent „couler“ et provoquer une dégradation du flash.
• Ne rechargez pas les piles sèches !
• Maintenez votre flash et le chargeur à l’abri de l’eau tombant en gouttes et des projections d’eau !
• Ne soumettez pas le flash à une trop grande chaleur ni à une trop forte humidité de l’air ! Ne conservez pas le flash dans la boîte à gants de votre voiture !
• Au moment de déclencher un éclair, il ne doit pas se trouver de matière opaque directement devant ni sur la glace du réflecteur. La glace du réflecteur ne doit pas non plus être souillée. En cas de non-respect de cette consigne de sécurité, l’énergie de l’éclair peut provoquer des brûlures sur la matière opaque ou sur la glace du réflecteur.
• Après une séquence d’éclairs, la glace du réflecteur est très chaude. Ne la touchez pas, risque de brûlure!
• Ne pas démonter le flash ! DANGER HAUTE TENSION ! Le flash ne renferme pas de pièces susceptibles de pouvoir être réparées par un non-spécialiste.
• Si vous êtes amené à faire des séries de pho­tos au flash à pleine puissance en bénéficiant du recyclage rapide procuré par le fonctionne­ment sur accus NiCd, veillez à faire une pause d’au moins 10 minutes après 15 éclairs pour éviter de surcharger le flash.
• Le mecablitz ne peut être utilisé conjointement avec le flash intégré de l’appareil photo que si celui-ci peut être complètement déployé !
• Un changement rapide de température peut entraîner la formation de buée. Laisser le temps à l’appareil pour s’acclimater !
• Verbruikte batterijen / accu’s niet in open vuur gooien!
• Uit gebruikte batterijen kan loog lekken met beschadiging van de contacten tot gevolg. Haal verbruikte batterijen dus altijd uit het apparaat.
• Batterijen kunnen niet worden opgeladen.
• Stel flitser en oplaadapparaat niet bloot aan druip- en spatwater (bijv. regen)!
• Bescherm uw flitser tegen grote hitte en hoge luchtvochtigheid! Bewaar de flitser niet in het handschoenvak van uw auto!
• Bij het ontsteken van een flits mag er zich vlak voor of op het flitservenster geen materiaal dat geen licht doorlaat bevinden. Het flitser­venster mag niet vuil zijn. Als u dit voorschrift niet in acht neemt, kan dat leiden tot verbran­ding van het materiaal of van het flitserven­ster.
• Raak na meervoudig flitsen het flitservenster niet aan. Gevaar voor verbranding!
• Demonteer de flitser niet! HOOGSPANNING! In het apparaat bevinden zich geen onderde­len die door een leek kunnen worden gerepa­reerd.
• Bij flitsseries met vol vermogen en de korte flit­soplaadtijden van de NiCd-accu moet u er op letten, dat u telkens na 15 flitsen een pauze van minstens 10 minuten aanhoudt! Op die manier voorkomt u overbelasting van het apparaat.
• De mecablitz mag alleen tegelijk met de in de camera ingebouwde flitser worden gebruikt, als deze geheel opengeklapt kan worden!
• Bij snelle temperatuurswisselingen kan het apparaat beslaan. Laat het apparaat dan eerst acclimatiseren!
9
Tab. 1: Übersicht der Dedicated-Funktionen
Tab. 1 : Vue d’ensemble des fonctions dédiées
Tab. 1: Overzicht van de dedicated functies
• = Dedicated-Funktion wird unterstützt X = Dedicated-Funktion wird von der Kamera
selbst ausgeführt bzw. muss an der Kamera eingestellt werden
• = la fonction dédiée est supportée X = la fonction dédiée est exécutée par l’appareil
photo ou doit être réglée l’appareil photo.
• = Dedicated functie wordt ondersteund X = Dedicated functie wordt door de camera zelf
uitgevoerd, c.q. moet aan de camera worden ingesteld.
EOS-Kameratype
EOS 1/1HS •••• •••••• EOS 1N/1N RS EOS 1V EOS 3 EOS 5/A2/A2E EOS 10/10S EOS 30/33/
ELAN 7E EOS 50/50E/
ELAN II/ELAN IIE EOS 100/ELAN/
100 QD EOS 300/Kiss III/
REBEL 2000 EOS 500/Kiss/
REBEL XS/REBEL X EOS 500N/ New
Kiss/REBEL G EOS 600/630 EOS RT EOS 620 EOS 650/650QD EOS 700/750/850 EOS 1000/REBEL EOS 1000F/
REBEL S EOS 1000N/
REBEL II EOS 1000FN/
REBEL SII EOS 3000/88 EOS 5000/888 EOS IX/IX E EOS IX7/IX Lite/
IX 50
Blitzbereitschaftsanzeige im Kamerasucher
Automatische Blitzsynchronzeitsteuerung
TTL-Blitzsteuerung
Automatische TTL-Aufhellblitzsteuerung
Manuelle TTL-Blitzbelichtungskorrektur
Synchronisation auf den 2. Verschlussvorhang
Automatische Motor-Zoom-Steuerung
Autofokus-Messblitz-Steuerung
Blitzreichweitenanzeige
Programmblitzautomatik
•••• ••••••
••••x••••••
••••x••••••
•••• ••x•• •
•••• ••x•• •
••••x••••••
••••x••••••
•••• ••••••
••••x••••••
•••• ••x•• •
••••x••••••
•••• ••••••
•••• ••••••
•••• ••••••
•••• ••••••
••• ••••••
•••• ••••••
•••• ••••••
•••• ••••••
•••• ••••••
•••• ••••••
•••• ••x•• •
••••x••••••
••••x••••••
Wake-Up-Funktion
10
Type EOS
EOS 1/1HS •••• •••••• EOS 1N/1N RS EOS 1V EOS 3 EOS 5/A2/A2E EOS 10/10S EOS 30/33/
ELAN 7E EOS 50/50E/
ELAN II/ELAN IIE EOS 100/ELAN/
100 QD EOS 300/Kiss III/
REBEL 2000 EOS 500/Kiss/
REBEL XS/REBEL X EOS 500N/ New
Kiss/REBEL G EOS 600/630 EOS RT EOS 620 EOS 650/650QD EOS 700/750/850 EOS 1000/REBEL EOS 1000F/
REBEL S EOS 1000N/
REBEL II EOS 1000FN/
REBEL SII EOS 3000/88 EOS 5000/888 EOS IX/IX E EOS IX7/IX Lite/
IX 50
Témoin de disponibilité dans le viseur
Vitesse de synchro flash automatique
Contrôle TTL du flash
Fill-in automatique au flash TTL
Correction manuelle de l’exposition au flash
Synchronisation sur le 2ème rideau
Asservissement de la tête zoom motorisée
Commande de l’illuminateur AF
Affichage de la portée de l’éclair
Flash auto programmé
•••• ••••••
••••x••••••
••••x••••••
•••• ••x•• •
•••• ••x•• •
••••x••••••
••••x••••••
•••• ••••••
••••x••••••
•••• ••x•• •
••••x••••••
•••• ••••••
•••• ••••••
•••• ••••••
•••• ••••••
••• ••••••
•••• ••••••
•••• ••••••
•••• ••••••
•••• ••••••
•••• ••••••
•••• ••x•• •
••••x••••••
••••x••••••
Fonction de réveil
EOS-type
EOS 1/1HS •••• •••••• EOS 1N/1N RS EOS 1V EOS 3 EOS 5/A2/A2E EOS 10/10S EOS 30/33/
ELAN 7E EOS 50/50E/
ELAN II/ELAN IIE EOS 100/ELAN/
100 QD EOS 300/Kiss III/
REBEL 2000 EOS 500/Kiss/
REBEL XS/REBEL X EOS 500N/ New
Kiss/REBEL G EOS 600/630 EOS RT EOS 620 EOS 650/650QD EOS 700/750/850 EOS 1000/REBEL EOS 1000F/
REBEL S EOS 1000N/
REBEL II EOS 1000FN/
REBEL SII EOS 3000/88 EOS 5000/888 EOS IX/IX E EOS IX7/IX Lite/
IX 50
Aanduiding flitsparaatheid in de zoeker van de camera
Automatische omschakeling naar de flitssynchronisatietijd
TTL- flitssturing
Automatische TTL-invulflitssturing
Met de hand in te stellen correctie op de TTL- flitsbelichting
Synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter
Automatische sturing van de zoomreflector
•••• ••••••
••••x••••••
••••x••••••
•••• ••x•• •
•••• ••x•• •
••••x••••••
••••x••••••
•••• ••••••
••••x••••••
•••• ••x•• •
••••x••••••
•••• ••••••
•••• ••••••
•••• ••••••
•••• ••••••
••• ••••••
•••• ••••••
•••• ••••••
•••• ••••••
•••• ••••••
•••• ••••••
•••• ••x•• •
••••x••••••
••••x••••••
Autofocus-meetflitssturing
Aanduiding flitsreikwijdte
Geprogrammeerd automatisch flitsen
Wake-Up-functie
11
Vorbereiten des Blitzgerätes
Préparatifs
De flitser gereedmaken
2. mecablitz vorbereiten
2.1 Montage des mecablitz
2.1.1 mecablitz auf der Kamera montieren
Kamera und mecablitz vor der Montage
oder Demontage ausschalten.
• Rändelmutter bis zum Anschlag gegen den mecablitz drehen. Der Sicherungsstift im Schuh ist jetzt vollkommen im mecablitz-Gehäuse ver­senkt.
• mecablitz mit dem Anschlussfuß bis zum Anschlag in den Zubehörschuh der Kamera schieben
• Rändelmutter bis zum Anschlag gegen das Kameragehäuse drehen und den mecablitz fest­klemmen. Bei Kameragehäusen, die kein Siche­rungsloch aufweisen, versenkt sich der federge­lagerte Sicherungsstift im mecablitz-Gehäuse, damit die Oberfläche nicht beschädigt wird.
2.1.2 mecablitz von der Kamera abnehmen
Kamera und mecablitz vor der Montage
oder Demontage ausschalten.
• Rändelmutter bis zum Anschlag gegen den mecablitz drehen.
• mecablitz aus dem Zubehörschuh der Kamera herausziehen.
2.2 Stromversorgung
2.2.1 Batterien- bzw. Akkuauswahl
Der mecablitz kann wahlweise betrieben werden mit:
4 NC-Akkus Typ IEC KR 15/51 (KR6 / AA / Mig-
• non) , sie bieten sehr kurze Blitzfolgezeiten und sparsamen Betrieb, da sie wiederaufladbar sind.
4 Nickel-Metall-Hydrid Akkus Typ IEC HR6 (AA / Mignon), deutlich höhere Kapazität als NC-Akku und weniger umweltschädlich da Cadmium
• 4 Alkali-Mangan-Trockenbatterien Typ IEC LR6 (AA / AM3 / Mignon), wartungsfreie Strom­quelle für gemäßigte Leistungsanforderungen.
• 4 Lithium-Batterien Typ IEC FR6 L91 (AA / Mig­non), wartungsfreie Stromquelle mit hoher Kapazität und geringer Selbstentladung.
Wenn Sie den mecablitz längere Zeit nicht
benutzen, entfernen Sie bitte die Batterien aus dem Gerät.
frei.
12
2 Préparation du mecablitz
2.1 Montage du mecablitz
2.1.1 Fixation du mecablitz sur l’appareil
Couper l’appareil photo et le flash avec l’in-
terrupteur général !
• Tourner l’écrou moleté jusqu’en butée contre le mecablitz. A présent, le pion d’immobilisation est complètement éclipsé dans le boîtier.
• Engager le sabot du mecablitz dans la griffe porte-accessoires de l’appareil photo.
• Tourner l’écrou moleté jusqu’en butée contre le boîtier de l’appareil photo pour bloquer le mecablitz. Sur les reflex sans trou d’immobilisa­tion, le pion monté sur ressort reste éclipsé dans le boîtier de l’adaptateur et n’abîme pas la sur­face.
2.1.2 Détacher le mecablitz de l’appareil
photo
Couper l’appareil photo et le flash avec l’in-
terrupteur général.
• Tourner l’écrou moleté jusqu’en butée contre le mecablitz.
• Dégager le mecablitz de la griffe porte-acces­soires de l’appareil photo.
2.2 Alimentation
2.2.1 Choix des piles ou accus
Le mecablitz peut fonctionner sur :
• 4 accus NiCd type IEC KR 15/51 (KR6 / AA / Mignon), ils procurent des temps de recyclage très courts et sont économiques à l’usage car rechargeables.
• 4 accus nickel-hydrure métallique type IEC HR6 (AA / Mignon), capacité nettement supérieure à celle des accus NiCd et moins nuisibles à l’en­vironnement car sans cadmium.
• 4 piles alcalines au manganèse type IEC LR6 (AA / AM3 / Mignon), sources sans entretien pour exigences de performances moyennes.
• 4 piles au lithium type FR6 L91 ; stockables sans perte de capacité pendant de nombreuses années, conviennent donc très bien à l’utilisation sporadique.
Si le mecablitz reste inutilisé pendant une
longue période, sortez-en les piles ou accus.
2. Voorbereiden van de mecablitz
2.1 Opzetten van de mecablitz
2.1.1 De mecablitz op de camera plaatsen
Schakel camera en mecablitz via hun
hoofdschakelaar uit!
• Draai de kartelmoer tot de aanslag tegen de mecablitz.De borgpen in de adapter ligt nu geheel in het adapterhuis verzonken.
• Schuif de mecablitz met de flitservoet tot de aanslag in de accessoireschoen van de camera.
• Draai de kartelmoer tot de aanslag tegen het camerahuis en klem de mecablitz vast. Bij camera’s die niet over een gat voor de borgpen beschikken, blijft de verend gelagerde borgpen in het adapterhuis verzonken, zodat het opper­vlak niet wordt beschadigd.
2.1.2 De mecablitz van de camera afnemen
Schakel camera en mecablitz via hun
hoofdschakelaar uit.
• Draai de kartelmoer tot de aanslag tegen de mecablitz.
• Schuif de mecablitz uit de accessoireschoen van de camera.
2.2 Voeding
2.2.1 Keuze uit batterijen of accu’s
De mecablitz kan naar keuze worden gevoed uit:
• 4 NiCd-accu’s type IEC KR 15/51, deze bieden zeer korte oplaadtijden en een spaarzaam gebruik omdat ze opgeladen kunnen worden.
• 4 Nickel-Metaal-Hydride accu’s, die een duide­lijk hogere capaciteit hebben dan de de NiCd­accu’s en die bovendien milieuvriendelijker zijn.
• 4 Alkalimangaanbatterijen type IEC LR6, onder­houdsvrije stroombron voor normale prestaties.
• 4 Lithiumbatterijen, type FR6 L91, vele jaren bijna zonder verlies van energie op te slaan, daarom zeer geschikt. voor het af en toe gebruiken door amateurs.
Neem de voeding uit het apparaat als u ver-
wacht dat u de mecablitz gedurende een lan­gere tijd niet zult gaan gebruiken.
13
1
44 AF-01
Bild 1 / Fig. 1 / Afb. 1
Bild 1a / Fig. 1a / Afb. 1a
2.2.2 Batterien austauschen (Bild 1)
Die Batterien sind leer bzw. verbraucht, wenn die Blitzfolgezeit (Zeit vom Auslösen eines Blitzes mit voller Lichtleistung, z.B. bei M, bis zum erneuten Aufleuchten der Blitzbereitschaftsanzeige) über 60 Sekunden ansteigt.
1 mecablitz mit dem Hauptschalter ausschalten.
2
2 Den Batteriefachdeckel nach vorne schieben
und aufklappen.
• Batterien oder NC-Akkus in Längsrichtung ent­sprechend den angegebenen Batteriesymbolen einsetzen und Batteriedeckel schließen.
Achten Sie beim Einsetzen der Batterien
bzw. Akkus auf die richtige Polarität gemäß den Symbolen im Batteriefach. Vertauschte Pole können zur Zerstörung des Gerätes führen! Ersetzen Sie immer alle Batterien durch glei­che Batterien eines Herstellertyps mit glei­cher Kapazität! Verbrauchte Batterien bzw. Akkus gehören nicht in den Hausmüll ! Leisten Sie einen Bei­trag zum Umweltschutz und geben Sie ver­brauchte Akkus bei entsprechenden Sam­melstellen ab !
2.3 Ein- und Ausschalten des Blitzgerätes
Das Blitzgerät wird mit dem Hauptschalter auf dem Batteriefachdeckel eingeschaltet. In der obe­ren Stellung „ON“ ist das Blitzgerät eingeschaltet.
Zum Ausschalten den Hauptschalter in die untere Position schieben (Bild 2).
Wird das Blitzgerät längere Zeit nicht
gebraucht, so empfehlen wir: Blitzgerät mit dem Hauptschalter ausschalten und die Stromquellen (Batterien, Akkus) ent­nehmen.
1
44 AF-01
Bild 2 / Fig. 2 / Afb. 2
2.4 Automatische Geräteabschaltung /
Auto - OFF (Bild 3)
Werksseitig ist der mecablitz so eingestellt, dass er ca. 3 Minuten -
• nach dem Einschalten,
• nach dem Auslösen eines Blitzes,
• nach dem Antippen des Kameraauslösers,
• nach dem Ausschalten des Kamerabelichtungs­messsystems...
...in den Standby-Betrieb schaltet (Auto-OFF) um
14
2.2.2 Remplacement des piles (Fig. 1)
Les piles sont vides ou usées lorsque le temps de recyclage (délai entre le déclenchement d’un éclair à pleine puissance, par ex. sur M, et l’in­stant d’allumage du témoin de disponibilité) dépasse les 60 secondes.
1 Couper le mecablitz avec l’interrupteur général. 2 Repousser le couvercle du compartiment des
piles dans le sens de la flèche et le rabattre.
• Introduire les piles ou les accus NiCd dans le sens de la longueur en vous conformant aux symboles de piles puis refermer le couvercle.
A la mise en place des piles ou accus, res-
pecter la polarité (voir les symboles de piles figurant dans le compartiment des piles). Une inversion de polarité peut conduire à la destruction de l’appareil ! Toujours rempla­cer les piles et accus par jeu complet de piles/accus identiques d’un même construc­teur et de même capacité ! Pensez à la protection de l’environnement ! Ne jetez pas les piles ou accus à la poubel­le, mais apportez-les à un point de collecte !
2.3 Mise en marche et coupure du flash
(Fig. 2)
La mise en marche du flash s’effectue par l’inter­rupteur général sur le couvercle des piles. Sur la position supérieure „ON“, le flash est en service.
Pour couper le flash, repousser l’interrupteur sur la position inférieure.
Si le flash reste inutilisé pendant une péri-
ode prolongée, nous recommandons de couper le flash avec l’interrupteur général et de retirer les piles ou accus.
2.4 Coupure automatique du flash /
Auto-OFF (Fig. 3)
En usine, le mecablitz est réglé pour se mettre en veille (Auto-OFF) 3 minutes environ après
• la mise en marche,
• le déclenchement d’un éclair,
• l’enfoncement à mi-course du déclencheur du reflex,
• la coupure du système de mesure d’exposition du reflex...
pour éviter une consommation inutile d’énergie et ménager ainsi les piles ou accus. Le témoin de
2.2.2 Batterijen verwisselen (Afb. 1)
De batterijen zijn leeg (verbruikt) als de oplaadti­jd van de flitser (de tijd tussen het ontsteken van een flits met vol vermogen bijv. bij M-instelling, tot het opnieuw oplichten van de aanduiding van flit­sparaatheid) langer dan 60 seconden gaat duren.
1
Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar uit.
2 Schuif het deksel van het batterijvak in de
richting van de pijl en klap het open.
• Zet de batterijen of de accu’s in de lengte, over­eenkomstig de aangegeven batterijsymbolen in en sluit het deksel.
Let bij het inzetten van de batterijen of accu’s
op de juiste polariteit, overeenkomstig de symbolen in het batterijvak. Door het ver­keerd inzetten van de stroombronnen kan het apparaat kapot gaan! Vervang altijd alle bat­terijen door hetzelfde type met dezelfde capa­citeit!? Verbruikte batterijen en accu’s horen niet in het huisvuil! Lever uw bijdrage aan de milieubescherming en geef lege batterijen af bij de betreffende verzamelpunten!
2.3 In- en uitschakelen van de flitser
(Afb. 2)
Met behulp van de hoofdschakelaar op het deksel van het batterijvak wordt de flitser ingeschakeld. Met de schakelaar in de bovenste stand „ON“ is de flitser ingeschakeld.
Schuif de schakelaar naar beneden om de flitser uit te zetten.
Als u de flitser gedurende een langere tijd
niet gebruikt, bevelen wij aan om de flitser via zijn hoofdschakelaar uit te zetten en de voeding (batterijen of accu’s) er uit te nemen.
2.4 Automatische uitschakeling /
Auto - OFF (Afb. 3)
Bij fabricage wordt de mecablitz zo ingesteld, dat hij ong. 3 minuten -
• na het inschakelen;
• na het ontsteken van een flits;
• na het aantippen van de ontspanknop op de camera;
• na het uitschakelen van het belichtingsmeetsy­steem van de camera...
...om energie te besparen en de stroombronnen
15
Vorbereiten des Blitzgerätes
m
12
Bild 3 / Fig. 3 / Afb. 3
m
34
Préparatifs
De flitser gereedmaken
Energie zu sparen und die Stromquellen vor unbeabsichtigtem Entladen zu schützen. Die Blitz­bereitschaftsanzeige und die Anzeigen auf dem LC-Display verlöschen.
Die zuletzt benutzte Betriebseinstellung bleibt nach der automatischen Abschaltung erhalten, und steht nach dem Einschalten sofort wieder zur Verfügung. Das Blitzgerät wird durch Drücken der Tasten „Mode“ oder „Zoom“ bzw. durch Antippen des Kameraauslösers (Wake-Up-Funktion) wieder eingeschaltet.
Wenn der mecablitz längere Zeit nicht
benötigt wird, sollte das Gerät grundsätzlich immer mit dem Hauptschalter ausgeschaltet werden!
Bei Bedarf kann die automatische Geräteabschal­tung deaktiviert werden:
Ausschalten der automatischen Geräteabschaltung (Bild 3)
• mecablitz mit dem Hauptschalter einschalten.
1 Tastenkombination „Select“ (= Taste „Mode“ +
Taste „Zoom“) so oft drücken, bis im LC-Display des mecablitz „3m“ (für 3 Minuten) angezeigt wird.
2 Taste „Zoom“ so oft drücken bis im LC-Display
des mecablitz „OFF“ blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca. 5s schaltet das LC-Display auf die normale Anzeige zurück.
Einschalten der automatischen Geräteabschaltung (Bild 4)
• mecablitz mit dem Hauptschalter einschalten.
3 Tastenkombination „Select“ (= Taste „Mode“ +
Taste „Zoom“) so oft drücken, bis im LC-Display des mecablitz „3m“ (für 3 Minuten) angezeigt wird.
4 Taste „Zoom“ so oft drücken bis im LC-Display
des mecablitz „On“ blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca. 5s schaltet das LC-Display auf die normale Anzeige zurück.
Bild 4 / Fig. 4 / Afb. 4
16
disponibilité et les affichages sur l’écran ACL du flash s’éteignent.
Les réglages effectués avant la coupure automa­tique restent conservés et sont rétablis immédiate­ment à la remise en service. Le flash est réactivé en appuyant sur la touche „Mode“ ou „Zoom“ ou en enfonçant à mi-course le déclencheur de l’ap­pareil photo (fonction de réveil).
Si le flash reste inutilisé pendant une péri-
ode prolongée, il est conseillé de couper le flash avec l’interrupteur général !
Si on le désire, on peut désactiver la fonction de coupure automatique.
Désactivation de la coupure automatique (Fig. 3)
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrup­teur général.
1 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“) jusqu’à ce que „3m“ (= 3 minutes) s’affiche sur l’écran ACL du mecablitz.
2 Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ jusqu’à ce
que „OFF“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage nor­mal.
Activation de la coupure automatique
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrup­teur général.
3 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“) jusqu’à ce que „3m“ (= 3 minutes) s’affiche sur l’écran ACL du mecablitz.
4 Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ jusqu’à ce
que „On“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage nor­mal.
(Fig. 4)
tegen onbedoeld ontladen te beschermen naar de standby-functie overschakelt (Auto-OFF). De aan­duiding van flitsparaatheid dooft, evenals de aan­duidingen in het LC-display van de mecablitz.
De laatst gebruikte instellingen blijven na de auto­matische uitschakeling ingesteld staan en zijn onmiddellijk na inschakelen weer ter beschikking. De flitser wordt door het drukken op te toetsen „Mode“ of „Zoom“ ofwel door het aantippen van de ontspanknop van de camera (Wake-Up-func­tie) weer ingeschakeld.
Wanneer u de mecablitz langere tijd niet
nodig hebt, moet u het apparaat in principe altijd met behulp van zijn hoofdschakelaar uitzetten!
Indien gewenst, kan de automatische uitschake­ling gedeactiveerd worden:
Uitschakelen van de automatische uitschakeling (Afb. 3)
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar in.
1 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“
(= toets „Mode“ + toets „Zoom“), dat in het LC­display van de mecablitz „3m“ (voor 3 minuten) wordt aangegeven.
2 Druk zo vaak op de „Zoom“-toets, dat in het
LC-display van de mecablitz „OFF“ knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de normale weergave terug.
Inschakelen van de automatische uitschakeling
Afb. 4)
(
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar in.
3 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“
(= toets „Mode“ + toets „Zoom“), dat in het LC­display van de mecablitz „3m“ (voor 3 minuten) wordt aangegeven.
4 Druk zo vaak op de „Zoom“-toets dat in het
LC-display van de mecablitz „On“ knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de normale weergave terug.
17
Programmblitzautomatik
Automatisme programmé au flash
Geprogrammeerd automatisch flitsen
3. Programmblitzautomatik (Blitz­Vollautomatik)
In der Programmblitzautomatik steuert die Kame­ra die Blende, Verschlusszeit und den mecablitz automatisch so, dass in den meisten Aufnahmesi­tuationen, auch im Aufhellblitzbetrieb, zusammen mit dem Blitzlicht ein optimales Aufnahmeergeb­nis erzielt wird.
Einstellung an der Kamera
Stellen Sie Ihre Kamera in die Betriebsart „grünes Vollprogramm“, Programm „P“, oder ein Motiv­Kreativ-Programm (Landschaft, Porträt, Sport usw.). Am Objektiv die Autofokus-Betriebsart „AF“ wählen. Einstellvorgang siehe Kamerabedie­nungsanleitung.
Verwenden Sie beim „Nachtaufnahme-Pro-
gramm“ ein Stativ, um die Gefahr von ver­wackelten Aufnahmen bei langen Verschlus­szeiten zu vermeiden!
Einstellung am Blitzgerät
Stellen Sie den mecablitz in die Betriebsart „TTL“ (siehe 4.1).
Bei verschiedenen Kameras wird im grünen
Vollprogramm und in den Motiv-Kreativ-Pro­grammen automatisch in den TTL-Blitzbetrieb des mecablitz geschaltet!
Sowie Sie obige Einstellungen vorgenommen haben, können Sie problemlos mit Ihren Blitzlicht­aufnahmen beginnen, wenn der mecablitz seine Blitzbereitschaft anzeigt (siehe 5.1)!
18
3 Automatisme programmé au flash
(flash tout automatique)
Dans ce mode tout automatique, l’appareil photo gère l’ouverture, la vitesse d’obturation et le mecablitz de manière à obtenir un résultat opti­mal avec l’éclair du flash, et ce dans la plupart des situations de prise de vue, aussi en fill-in au flash.
Réglage sur l’appareil photo
Sélectionnez sur votre appareil le mode tout auto­matique „carré vert“, programme „P“ ou un pro­gramme-résultat (paysage, portait, sport etc.). Sur l’objectif, sélectionner le mode autofocus „AF“. Procédure de réglage, voir le mode d’emploi de l’appareil photo.
Dans le cas du programme „Prise de vue
nocturne“, utiliser un trépied pour éviter le bougé dans le cas de longs temps de pose!
Réglages sur le flash
Sélectionner sur le mecablitz le mode „TTL“ (voir
4.1).
Sur certains reflex, la sélection du carré
vert ou d’un programme-résultat s’accom­pagne automatiquement de la commutation du mecablitz dans le mode TTL!
Dès que vous avez effectué les réglages précités, vous pouvez prendre des photos au flash lorsque le mecablitz signale sa disponibilité (voir 5.1) !
3. Geprogrammeerd automatisch flitsen (volautomatisch flitsen)
Bij geprogrammeerd automatisch flitsen worden het diafragma, de belichtingstijd en de mecablitz door de camera automatisch zo gestuurd, dat in de meeste opnamesituaties samen met het flitslicht een optimaal belichte opname ontstaat.
Instelling op de camera
Stel uw camera in op de functie „groen, geheel automatisch geprogrammeerd“, program „P“, of een van de programma’s voor basisgebruik (land­schap, portret, sport enz.). Kies op het objectief de autofocusfunctie „AF“. Zie voor het instellen de gebruiksaanwijzing van de camera.
Gebruik bij het „Nachtopname-program“
een statief, om het gevaar voor bewegen tijdens de opname met lange belichting te voorkomen!
Instelling op de flitser
Stel de mecablitz in op de functie „TTL“ (zie 4.1).
Bij sommige camera’s wordt de mecablitz in
de functie „groen, geheel automatisch“ en in de programma’s voor basisgebruik al automatisch naar de TTL-flitserfunctie omge­schakeld!
Als u of uw camera deze instelling heeft uitgevo­erd, kunt u zonder enig probleem met uw flitsop­namen beginnen zodra de mecablitz aangeeft dat hij opgeladen is(zie 5.1)!
19
Sensor Senseur Sensor
Bild 5 / Fig. 5 / Afb. 5
TTL-Blitzbetrieb Mode flash TTL
TTL-flitsfunctie
4 Betriebsarten des mecablitz
4.1 TTL-Blitzbetrieb
Im TTL-Blitzbetrieb erreichen Sie auf einfache Art sehr gute Blitzlichtaufnahmen. In dieser Blitzbe­triebsart wird die Belichtungsmessung von einem Sensor in der Kamera vorgenommen. Dieser misst das durchs Objektiv (TTL = „Trough The Lens“) auf den Film auftreffende Licht. Beim Erreichen der erforderlichen Lichtmenge sendet die Kame­raelektronik ein Stopp-Signal an den mecablitz und die Lichtabstrahlung wird sofort unterbro­chen. Der Vorteil dieses Blitzbetriebes liegt darin, dass alle Faktoren, welche die Belichtung des Films beeinflussen (Aufnahmefilter, Blenden- und Brennweitenänderungen bei Zoom-Objektiven, Auszugsverlängerungen für Nahaufnahmen usw.), automatisch bei der Regelung des Blitzlich­tes berücksichtigt werden. Sie brauchen sich nicht um die Blitzeinstellung kümmern, die Kameraelek­tronik sorgt automatisch für die richtige Blitzlicht­dosierung. Für die Reichweite des Blitzlichtes beachten Sie die entsprechende Anzeige im LC–Display des mecablitz (siehe 5.4). Bei einer korrekt belichteten Blitzlichtaufnahme erscheint für ca. 3s am LC-Display des mecablitz die „o.k.“­Anzeige (siehe 4.1.3).
Der TTL-Blitzbetrieb wird von allen Kamerabe­triebsarten (z.B. „grünes Vollprogramm“, Pro­gramm „P“, Zeitautomatik „Av“, Blendenautoma­tik „Tv“, Motiv- Kreativ-Programme, Manuell „M“ usw.) unterstützt.
Zum Testen der TTL-Funktion muss sich ein
Film in der Kamera befinden! Beachten Sie bei der Filmauswahl ob es für Ihre Kamera Einschränkungen hinsichtlich der maximalen Filmempfindlichkeit bzw. ISO-Zahl (z.B. maximal ISO 1000) für den TTL-Blitzbetrieb gibt (siehe Kamerabedienungsanleitung)!
20
4. Modes de fonctionnement du mecablitz
4.1 Mode flash TTL-
La mesure TTL au flash vous permet de réussir sans peine vos photos au flash. Dans ce mode, la mesure de l’exposition est effectuée par la cellule dans le reflex. Cette cellule mesure la lumière pénétrant par l’objectif (TTL = „Trough The Lens“) et qui vient frapper la surface du film. Lorsque la quantité de lumière nécessaire pour une luminati­on correcte du film est atteinte, l’électronique de l’appareil photo envoie un signal au flash qui provoque l’interruption immédiate de l’éclair. L’a­vantage du mode TTL réside dans le fait que tous les facteurs exerçant une influence sur la luminati­on sont automatiquement pris en compte, tels les filtres, les modifications d’ouverture et de couver­ture des zooms, l’augmentation du tirage en macrophotographie, etc. Vous n’avez pas à vous préoccuper du réglage du flash, l’électronique de l’appareil photo assure automatiquement le dosa­ge correct de la lumière flash. Pour la portée de l’éclair, observez l’affichage sur l’écran ACL du mecablitz (voir 5.4). Lorsque la photo est correc­tement exposée, le témoin „o.k.“ s’allume pendant 3 s sur l’écran ACL du mecablitz (voir 4.1.3).
Le contrôle TTL du flash est supporté par tous les modes de fonctionnement du reflex (par ex. tout automatique „carré vert“, programme „P“, prio­rité au diaphragme „Av“, priorité à la vitesse „Tv“, programmes-résultats, manuel „M“, etc.).
Pour tester la fonction TTL, un film doit être
chargé dans le reflex ! Lorsque vous choisi­rez le film, tenez compte des éventuelles limites imposées par le reflex concernant la sensibilité maximale du film (par ex. ISO
1000) pour le mode TTL (voir le mode d’em­ploi du reflex) !
4. Flitserfuncties van de mecablitz
4.1 TTL-flitserfunctie
In de TTL-flitserfunctie verkrijgt u op eenvoudige wijze zeer goede flitsopnamen. In deze flitserfunc­tie wordt belichtingsmeting uitgevoerd door een sensor in de camera. Deze meet het door het objectief (TTL = „Trough The Lens“) op de film val­lende licht. Bij het bereiken van de benodigde hoeveelheid licht zendt de elektronica van de camera een stopsignaal naar de mecablitz en de lichtafgifte wordt onmiddellijk gestopt. Het voor­deel van het op deze manier flitsen schuilt hierin, dat alle factoren die de belichting van de film kunnen beinvloeden (opnamefliters, veranderin­gen van diafragmawaarde en brandpuntsafstand bij zoomobjectieven, verlenging van de uittrek voor dichtbijopnamen enz.), automatisch bij de regeling van het flitslicht in acht worden geno­men. U hoeft zich niet te bekommeren om het instellen van de flitser, de elektronica in de came­ra zorgt automatisch voor de juiste dosering van het flitslicht. Voor de reikwijdte van het flitslicht kijkt u naar de betreffende aanduiding in het LC­display van de mecablitz (zie 5.4). Bij een correct belichte flitsopname verschijnt gedurende ong. 3 s. in het LC-display van de mecablitz de „o.k.“­aanduiding (zie 4.1.3).
De TTL-flitserfunctie wordt door alle camerafunc­ties (bijv. „groen, geheel automatisch geprogram­meerd“, program „P“, tijdautomatiek „Av“, diafragma-automatiek „Tv“, de programma’s voor basisgebruik, manual „M“ enz.) ondersteund.
Voor het testen van de TTL-functie moet zich
een film in de camera bevinden! Let er bij het kiezen van een film op, dat deze voor uw camera geen belemmeringen oplevert met betrekking tot de maximale filmgevoe­ligheid, ofwel de ISO-waarde (bijv. maxi­maal ISO 1000) voor de TTL flitserfunctie (zie de gebruiksaanwijzing van uw camera)!
21
m
Auto Zoom
1
Bild 6 / Fig. 6 / Afb. 6
Bild 7 / Fig. 7 / Afb. 7
Bild 8 / Fig. 8 / Afb. 8
TTL
mm
Einstellvorgang für den TTL-Blitzbetrieb
Bei verschiedenen Kameras wird der
TTL–Blitzbetrieb im „grünen Vollprogramm“ bzw. den Motiv- Kreativ-Programmen auto­matisch am mecablitz aktiviert.
• mecablitz mit dem Hauptschalter einschalten.
1 Taste „Mode“ so oft drücken, bis im LC-Display
„TTL“ blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca. 5s schaltet das LC-Display auf die normale Anzeige zurück.
Bei starken Kontrastunterschieden, z.B. dunkles Objekt im Schnee, kann eine Belichtungskorrektur erforderlich sein (siehe Kapitel 4.1.2).
4.1.1 Automatisches TTL-Aufhellblitzen bei
Tageslicht
Bei den meisten Kameratypen wird im grünen Vollprogramm, Programmautomatik P, und den Motiv- Kreativ-Programmen bei Tageslicht auto­matisch der Aufhellblitzbetrieb aktiviert (siehe Kamerabedienungsanleitung).
Mit dem Aufhellblitz können Sie lästige Schatten beseitigen und bei Gegenlichtaufnahmen eine ausgewogene Belichtung zwischen Motiv und Bildhintergrund erreichen. Ein computergesteuer­tes Meßsystem der Kamera sorgt für die geeignete Kombination von Verschlusszeit, Arbeitsblende und Blitzleistung.
Achten Sie darauf, dass die Gegenlichtquelle
nicht direkt ins Objektiv scheint. Das TTL­Meßsystem der Kamera würde dadurch getäuscht!
Eine Einstellung oder Anzeige für den automati­schen TTL-Aufhellblitzbetrieb am mecablitz erfolgt in diesem Fall nicht.
4.1.2 Manuelle TTL-Blitzbelichtungskorrek-
tur
Die TTL-Blitzbelichtungsautomatik der meisten Kameras ist auf einen Reflexionsgrad des Motivs von 25% (durchschnittlicher Reflexionsgrad von Blitzmotiven) abgestimmt. Ein dunkler Hinter­grund, der viel Licht absorbiert, oder ein heller Hintergrund, der stark reflektiert, können zu Über­bzw. Unterbelichtung des Motivs führen.
Um den oben genannten Effekt zu kompensieren, kann bei einigen Kameras (siehe Tabelle 1) die TTL-
22
Réglages pour le mode TTL
Sur certains modèles, le mode TTL est activé
automatiquement sur le mecablitz lors de la sélection du carré vert et d’un programme résultat.
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrup­teur général.
1 Répéter l’appui sur la touche „Mode“ jusqu’à ce
que „TTL“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage nor­mal.
Les contrastes importants, par ex. un sujet sombre devant un champ de neige, peut exiger une cor­rection d’exposition (voir chapitre 4.1.2).
4.1.1 Fill-in automatique au flash en mode TTL
Sur la plupart des reflex, le fill-in au flash est activé automatiquement en lumière du jour sur les positions „carré vert“ (automatisme intégral), pro­gramme P et programmes-résultats (voir le mode d’emploi du reflex).
L’éclair de fill-in permet de déboucher les ombres et d’obtenir un éclairage plus équilibré dans les contre-jours. Le calculateur du système de mesure de l’appareil photo choisit la combinaison opti­male entre vitesse d’obturation, ouverture de dia­phragme et puissance de l’éclair.
Veillez à ce que la source en contre-jour ne
frappe pas directement l’objectif car cela fausserait la mesure TTL de l’appareil !
Dans ce cas, le réglage automatique et la signali­sation du fill-in au flash TTL n’ont pas lieu sur le mecablitz.
4.1.2 Correction manuelle d’exposition au
flash en mode TTL
L’automatisme d’exposition TTL de la plupart des appareils photo est calibré pour une réflectance de 25 % (réflectance moyenne des sujets pris au flash). Les fonds sombres qui absorbent beaucoup de lumière ou les fonds clairs très réfléchissants (par ex. contre-jour) peuvent se traduire respectivement par une sous-exposition ou une surexposition. Pour rattraper l’erreur d’exposition mentionnée, certains appareils photo (voir Tabelle 1) permet­tent de corriger l’exposition manuellement d’une valeur adaptée à la situation de prise de vue. La
Het instellen van de TTL-flitserfunctie
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar
1 druk zo vaak op de „Mode“-toets, dat in het
• de instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
Bij grote verschillen in helderheid, bijv. bij een donker onderwerp in de sneeuw, kan een correc­tie op de belichting nodig zijn (zie hoofdstuk
4.1.2).
4.1.1 Automatisch TTL-invulflitsen bij daglicht
Bij de meeste cameratypen wordt bij flitsen in de functie „groen, geheel automatisch geprogram­meerd“, programautomatiek P en de program­ma’s voor basisgebruik bij daglicht automatisch het invulflitsen geactiveerd (zie de gebruiksaan­wijzing van uw camera).
Met de invulflits kunt u lastige schaduwen opheffen en bij tegenlichtopnamen een uitgebalanceerde belichting tussen onderwerp en achtergrond verkrij­gen. Een computergestuurd meetsysteem van de camera zorgt voor de geschikte combinatie van belichtingstijd, diafragmawaarde en flitsvermogen.
Op de mecablitz vindt geen instelling of aandui­ding voor de automatische TTL-invulflitsfunctie plaats.
4.1.2 Met de hand in te stellen correctie op
De TTL-flitsbelichtingsautomatiek van de meeste camera’s is afgestemd op een reflectiegraad van het onderwerp van 25% (gemiddelde reflectie van flitsonderwerpen). Een donkere achtergrond, die veel licht absorbeert, of een lichte achtergrond, die sterk reflecteert, kan leiden tot een te ruime of te krappe belichting van het onderwerp.
Bij sommige camera’s wordt de mecablitz in de functie „groen, geheel automatisch geprogrammeerd“ en in de programma’s voor basisgebruik reeds automatisch naar de TTL-flitserfunctie omgeschakeld!
in;
LC-display „TTL“ knippert;
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de normale weergave terug.
Let er op, dat de bron van het tegenlicht niet rechtstreeks in het objectief schijnt. Het TTL-meetsysteem van de camera zou daar­door in de war kunnen raken!
de TTL-flitsbelichting
23
o.k.
TTL-Blitzbetrieb Mode flash TTL
TTL-flitsfunctie
Blitzbelichtung manuell mit einem Korrekturwert der Aufnahmesituation angepasst werden. Die Höhe des Korrekturwertes ist vom Kontrast zwischen Motiv und Bildhintergrund abhängig! Die Einstel­lung des Korrekturwertes erfolgt an der Kamera. Beachten Sie hierzu die Angaben bzw. Einstellhin­weise in der Kamerabedienungsanleitung!
Dunkles Motiv vor hellem Bildhintergrund:
Positiver Korrekturwert (etwa 1 bis 2 Blen­denwerte). Helles Motiv vor dunklem Bild­hintergrund: Negativer Korrekturwert (etwa
-1 bis -2 Blendenwerte). Beim Einstellen eines Korrekturwertes kann sich die Reich­weitenanzeige im LC-Display des mecablitz ändern und dem Korrekturwert angepasst werden (abhängig von Kameratyp)!
Eine Belichtungskorrektur durch Verändern der Objektivblende ist nicht möglich, da die Belich­tungsautomatik der Kamera die geänderte Blende wiederum als normale Arbeitsblende betrachtet.
Vergessen Sie nicht die TTL-Blitzbelichtungs-
korrektur nach der Aufnahme an der Kamera wieder zurück zu stellen!
4.1.3 Belichtungskontrollanzeige im TTL­Blitzbetrieb (Bild 9)
Die Belichtungskontrollanzeige „o.k.“ erscheint im LC-Display des mecablitz nur wenn die Aufnahme im TTL-Blitzbetrieb richtig belichtet wurde!
Erfolgt keine Belichtungskontrollanzeige „o.k.“ nach der Aufnahme, so wurde die Aufnahme unterbelichtet und Sie müssen die nächst kleinere Blendenzahl einstellen (z.B. anstatt Blende 11 die Blende 8) oder die Entfernung zum Motiv bzw. zur Reflexfläche (z.B. beim indirekten Blitzen) ver­kleinern und die Aufnahme wiederholen. Beach­ten Sie die Reichweitenanzeige im LC-Display des mecablitz (siehe 5.4.1).
Im Kamerasucher der EOS erfolgt keine
Belichtungskontrollanzeige!
Bild 9 / Fig. 9 / Afb. 9
24
valeur de la correction dépend du contraste entre le sujet et le fond ! La valeur de correction se règle sur l’appareil photo. Respectez les indicati­ons et conseils de réglage donnés dans le mode d’emploi de l’appareil photo!
Sujet sombre sur fond clair : valeur de cor-
rection positive (1 à 2 IL env.). Sujet clair sur fond sombre : valeur de correction négative (1 à 2 IL env.). Le réglage d’une valeur de correction peut entraîner la modification de la portée affichée sur l’écran ACL du meca­blitz et son adaptation à la valeur de cor­rection (suivant le type d’appareil photo)!
Une correction d’exposition par action sur le dia­phragme de l’objectif n’est pas possible puisque l’automatisme d’exposition de l’appareil photo considérera l’ouverture corrigée comme ouverture de travail normale.
Après la photo, n’oubliez pas d’annuler à
nouveau sur l’appareil photo la correction d’exposition au flash TTL !
4.1.3 Témoin de bonne exposition avec flash TTL (Fig. 9)
Le témoin de bonne exposition „o.k.“ ne s’affiche sur l’écran ACL que si la prise de vue avec con­trôle TTL du flash a été correctement exposée !
Si le témoin de bonne exposition „o.k.“ ne s’allu­me pas après la prise vue, c’est que la photo a été sous-exposée et il faut répéter la photo avec une plus grande ouverture du diaphragme (plus petit indice d’ouverture, par ex. f/8 au lieu de f/11) ou en se rapprochant du sujet ou de la sur­face réfléchissante (en éclairage indirect). Obser­ver l’indication de portée sur l’écran ACL du mecablitz (voir 5.4.1).
La bonne exposition n’est pas signalée
dans le viseur des appareils EOS !
Om bovenstaand effect te compenseren, kan bij sommige camera’s (zie tabel 1) de TTL-flitsbe­lichting met de hand aan de opnameomstandig­heden worden aangepast met een bepaalde cor­rectiewaarde. De grootte van deze waarde is afhankelijk van het contrast tussen onderwerp en achtergrond! De instelling van de correctiewaarde geschiedt op de camera. Let hierbij op de opga­ven, c.q. de instelaanwijzingen in de gebruiksa­anwijzing van uw camera!
Geef bij een donker onderwerp tegen een
lichte achtergrond een positieve correctie­waarde (ongeveer +1 tot +2 stops). Bij een licht onderwerp tegen een donkere achter­grond een negatieve correctiewaarde (ongeveer -1 bis -2 stops). Bij het instellen van de correctiewaarde kan in het LC-dis­play de aanduiding van de reikwijdte van de mecablitz veranderen en zich aan de correctiewaarde aanpassen (afhankelijk van het type camera)!
Het is niet mogelijk een correctie op de flitsbe­lichting toe te passen via het veranderen van de diafragmawaarde aan het objectief, daar de belichtingsautomatiek van de camera zo’n veran­derde diafragmawaarde weer als normaal werk­diafragma ziet.
Vergeet niet om de correctie op de TTL-flits-
belichting na de opname op de camera weer naar „0“ terug te zetten!
4.1.3 Aanduiding van de belichtingscontro­le in de TTL flitserfunctie (Afb. 9)
De aanduiding „o.k.“ verschijnt in het LC-display van de mecablitz alleen als de opname in de TTL­flitserfunctie correct belicht werd!
Als u de aanduiding „o.k.“ na de opname niet ziet verschijnen, werd de opname te krap belicht en moet u een lagere diafragmawaarde instellen (bijv. in plaats van diafragma 11 diafragma 8 nemen) of de afstand tot het onderwerp, c.q. het reflectievlak (bijv. bij indirect flitsen) verkleinen en de opname opnieuw maken. Let op de aandui­ding van de reikwijdte in het LC-display van de mecablitz (zie 5.4.1).
In de zoeker van de EOS camera verschijnt
geen aanduiding van de belichtingscontrole!
25
Manueller Blitzbetrieb
Flitsen met handinstelling
M
m
Auto Zoom
1
Bild 10 / Fig. 10 / Afb. 10
M
Lo
m
Auto Zoom
2
Bild 11 / Fig. 11 / Afb. 11
Mode flash manuel
mm
mm
4.2 Manueller Blitzbetrieb
Mit verschiedenen Kameras wird im „grü-
nen Vollprogramm“ und den Motiv- Kreativ­Programmen der mecablitz automatisch auf den TTL-Blitzbetrieb umgeschaltet. Der manuelle Blitzbetrieb ist dann nicht möglich! Im manuellen Blitzbetrieb erfolgt keine Belichtungskontrollanzeige auf dem LC-Dis­play des mecablitz!
Die Kamera ist in die Betriebsart Zeitautomatik „Av“ bzw. in die manuelle Betriebsart „M“ oder „X“ zu schalten. Blende und Verschlusszeit (bei „M“) sind an der Kamera entsprechend der Auf­nahmesituation zu wählen (siehe Kamerabedie­nungsanleitung).
4.2.1 Manueller Blitzbetrieb M mit voller Lichtleistung (Bild 10)
In dieser Betriebsart wird vom Blitzgerät stets ein ungeregelter Blitz mit voller Lichtleistung abgege­ben. Die Anpassung an die Aufnahmesituation erfolgt durch die Blendeneinstellung an der Kame­ra. Im LC-Display des mecablitz wird die Entfer­nung vom Blitzgerät zum Motiv angezeigt, die für eine korrekte Blitzbelichtung einzuhalten ist (siehe auch 5.4.2).
Einstellvorgang für den manuellen Blitzbetrieb M
• mecablitz mit dem Hauptschalter einschalten.
1 Taste „Mode“ so oft drücken, bis im LC-Display
„M“ blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca.
5s schaltet das LC-Display auf die normale Anzeige zurück.
4.2.2 Manueller Blitzbetrieb MLo mit Teil­lichtleistung (Bild 11)
In dieser Betriebsart wird vom Blitzgerät stets ein ungeregelter Blitz mit 1/8 (Low) der vollen Licht­leistung abgegeben. Die Anpassung an die Auf­nahmesituation erfolgt durch die Blendeneinstel­lung an der Kamera. Im LC-Display des mecablitz wird die Entfernung vom Blitzgerät zum Motiv angezeigt, die für eine korrekte Blitzbelichtung einzuhalten ist (siehe auch 5.4.2).
Einstellvorgang für den manuellen Blitzbetrieb MLo
• mecablitz mit dem Hauptschalter einschalten.
2 Taste „Mode“ so oft drücken, bis im LC-Display
26
4.2 Mode flash manuel
Sur certains reflex, la sélection du carré
vert ou d’un programme-résultat s’accom­pagne automatiquement de la commutation du mecablitz dans le mode TTL. Le mode flash manuel n’est alors pas possible ! En mode flash manuel, il n’y a pas signalisati­on de bonne exposition sur l’écran de con­trôle ACL du mecablitz !
Sélectionner sur l’appareil photo le mode Priorité au diaphragme „Av“ ou le mode manuel „M“ ou „X“. Régler sur l’appareil photo l’ouverture et la vitesse d’obturation (pour „M“) convenant à la situati­on de prise de vue (voir le mode d’emploi du reflex).
4.2.1 Mode flash manuel M à pleine puis­sance lumineuse (Fig. 10)
Dans ce mode, le flash émet toujours un éclair non dosé avec sa pleine puissance lumineuse. L’adaptation à la situation de prise de vue s’effec­tue en jouant sur le réglage de l’ouverture sur l’appareil photo. L’écran ACL du mecablitz affiche la distance flash-sujet à respecter pour obtenir une photo correctement exposée au flash (voir aussi 5.4.2).
Procédure de réglage pour le mode flash manu­el M
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrup-
teur général.
1 Répéter l’appui sur la touche „Mode“ jusqu’à ce
que „M“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après
env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage nor­mal.
4.2 Flitsen met handinstelling
De camera moet in de functie tijdautomatiek „Av“ of in de functie van instelling met de hand „M“ of „X“ worden gezet. Diafragmawaarde en belich­tingstijd (bij „M“) moeten overeenkomstig de opnamesituatie op de camera worden ingesteld (zie de gebruiksaanwijzing van uw camera).
4.2.1 Flitsen op vol vermogen met handin-
In deze functie geeft de flitser altijd een niet-gere­gelde flits met vol vermogen af. De aanpassing aan de opnamesituatie geschiedt door het instel­len van de diafragmawaarde op de camera. In het LC-display van de mecablitz wordt de afstand van de flitser tot het onderwerp die voor een goe­de belichting moet worden aangehouden, aange­geven (zie ook 5.4.2).
Het instellen van de functie flitsen met hand­instelling „M“
1 druk zo vaak op de „Mode“-toets, dat de „M“
• de instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
4.2.2 Mode flash manuel MLo à puissance partielle (Fig. 11)
Dans ce mode, le flash émet toujours un éclair non dosé ayant 1/8 (Low) de sa pleine puissance lumineuse. L’adaptation à la situation de prise de vue s’effectue en jouant sur le réglage de l’ouver­ture sur l’appareil photo. L’écran ACL du meca­blitz affiche la distance flash-sujet à respecter pour obtenir une photo correctement exposée au flash (voir aussi 5.4.2).
4.2.2 Flitsen met handinstelling „Mlo“ met
In deze functie geeft de flitser steeds een niet-gere­gelde flits af met 1/8 (Low) van zijn volle vermo­gen. De aanpassing aan de opnamesituatie moet door het instellen van de diafragmawaarde op de camera geschieden. In het LC-display van de mecablitz wordt de afstand van flitser tot onder­werp die voor een correcte belichting moet worden aangehouden, aangegeven (zie ook 5.4.2).
Bij de meeste cameratypen wordt de meca­blitz bij het flitsen in de functie „groen, geheel automatisch geprogrammeerd“, programautomatiek P en de programma’s voor basisgebruik bij daglicht automatisch naar de TTL-flitserfunctie omgeschakeld. De functie van flitsen met handinstelling is dan niet mogelijk! In de functie van flitsen met handinstelling verschijnt er geen aandui­ding van de belichtingscontrole in het LC­display van de mecablitz!
stelling „M“ (Afb. 10)
Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar in;
in het LC-display knippert;
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de normale weergave terug.
deelvermogen (Afb. 11)
27
Techniques de photographie au flash
Bild 12 / Fig. 12 / Afb. 12
Blitztechniken
Flitstechnieken
„M Lo“ blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca. 5s schaltet das LC-Display auf die normale Anzeige zurück.
4.3 Blitztechniken
4.3.1 Indirektes Blitzen (Bild 12)
Direkt geblitzte Bilder sind nicht selten an ihrer typisch harten und ausgeprägten Schattenbildung zu erkennen. Oft wirkt auch der physikalisch bedingte Lichtabfall vom Vordergrund zum Hinter­grund störend. Durch indirektes Blitzen können diese Erscheinungen weitgehend vermieden wer­den, weil das Objekt und der Hintergrund mit zer­streutem Licht weich und gleichmäßig ausgeleuch­tet werden kann. Der Reflektor wird dabei so geschwenkt, dass er geeignete Reflexflächen (z.B. Decke oder Wände des Raumes) beleuchtet.
Der Reflektor des Blitzgerätes ist bis zu 90° verti­kal schwenkbar. In der Grundposition ist der Reflektorkopf mechanisch verriegelt. Zum Schwen­ken des Reflektorkopfes den Entriegelungsknopf drücken.
Beim vertikalen Schwenken des Reflektors ist dar­auf zu achten, dass um einen genügend großen Winkel geschwenkt wird, damit kein direktes Licht vom Reflektor auf das Motiv fallen kann. Deshalb mindestens bis zur 60° Rastposition schwenken. Im LC-Display erlöschen die Entfernungsangaben. Der Motivabstand, vom Blitzgerät über Decke oder Wand zum Motiv, ist jetzt eine unbekannte Größe.
Das von den Reflexflächen zerstreut reflektierte Licht ergibt eine weiche Ausleuchtung des Objek­tes. Die reflektierende Fläche muss farbneutral bzw. weiß sein und sollte keine Strukturen aufwei­sen (z. B. Holzbalken an der Decke), die zu Schattenbildung führen können. Für Farbeffekte wählt man Reflexflächen in der entsprechenden Farbe.
Beachten Sie, dass die Reichweite des Blitz-
lichtes beim indirekten Blitzen stark abnimmt. Für normale Zimmerhöhe kann man sich zur Ermittlung der maximalen Reichweite mit folgender Faustformel behel­fen:
Reichweite =
Leitzahl
Beleuchtungsabstand x 2
28
Procédure de réglage pour le mode flash manuel MLo
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrup­teur général.
2 Répéter l’appui sur la touche „Mode“ jusqu’à ce
que „M Lo“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage nor­mal.
4.3 Techniques de photographie au flash
4.3.1 Eclairage indirect au flash (Fig. 12)
Les photos prises au flash direct sont presque toutes caractérisées par des ombres portées souvent inesthétiques. Et sur une grande profondeur de champ, les lois de la physique font que l’arrière-plan reste souvent dans la pénombre. Ces phénomènes pourront être évités par l’éclairage indirect qui don­ne une lumière diffuse pour un éclairage doux et régulier du sujet et de l’arrière-plan. Le réflecteur est dirigé vers une surface réfléchissante (p. ex. le pla­fond ou les murs de la pièce).
Le réflecteur du flash est orientable dans le sens vertical jusqu’à 90°. En position de base, le ré­flecteur est verrouillé mécaniquement. Pour le dé­verrouiller, enfoncer le bouton de déverrouillage.
On veillera à basculer le réflecteur d’un angle suf­fisant dans le sens vertical pour empêcher que de la lumière directe ne vienne frapper le sujet. On basculera donc au moins jusqu’à la position de crantage à 60°. Les indications de distance dispa­raissent de l’écran ACL. La distance flash-sujet en passant par le plafond est maintenant une gran­deur inconnue.
La lumière diffuse renvoyée par la surface réfléchissante donne un éclairage doux du sujet. La surface réfléchissante devra être de teinte neut­re pour éviter des retours de couleurs, à moins que l’on recherche des effets de couleurs, auquel cas elle pourra avoir la teinte voulue. On évitera aussi les surfaces anguleuses (par ex. poutres au plafond) qui risquent de placer dans l’ombre une partie de la scène.
Notez que la portée du flash diminue forte-
ment en éclairage indirect. pour une pièce de hauteur normale, la portée maximale de l’éclair peut être calculée par la formule approchée suivante :
Het instellen van flitsen met handinstelling MLo
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar
2 druk zo vaak op de „Mode“-toets, dat in het
• de instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
4.3 Flitstechnieken
4.3.1 Indirect flitsen (Afb. 12)
Rechtstreeks geflitste opnamen zijn vaak aan hun typisch harde en duidelijke schaduwen te herken­nen. Vaak werkt ook de natuurkundig bepaalde lichtafval van voor- tot achtergrond storend. Door indirect te flitsen kunt u deze verschijnselen sterk verminderen, omdat onderwerp en achtergrond met verstrooid licht zacht en gelijkmatig worden verlicht. De reflector wordt hierbij zo gezwenkt, dat hij op een geschikt reflecterend vlak wordt gericht (bijv. op het plafond of de muur van de ruimte) en dat verlicht.
De reflector van de flitser is tot 90° verticaal te zwenken. In zijn basispositie is de kop van de reflector mechanisch vergrendeld. Druk, om de kop van de reflector te zwenken, op de ontgren­delknop.
Bij verticaal zwenken van de reflector moet u er op letten, dat hij voldoende gezwenkt wordt, min­stens tot de 60° klikstand, zodat er geen licht van de reflector rechtstreeks op het onderwerp kan vallen. De afstandsaanduidingen in het LC-display verdwijnen. De afstand van de flitser via plafond of muur tot het onderwerp is nu immers een onbe­kende grootheid.
Het door het reflectievlak teruggekaatste licht geeft een zachte verlichting van het onderwerp. Het reflecterende vlak moet wel neutraal van kleur, liefst wit, zijn en geen structuren hebben (bijv. houten balken in het plafond), die schadu­wen kunnen oproepen. Voor kleureffecten kiest u reflecterende vlakken in de betreffende kleur.
in;
LC-display „M Lo“ knippert.
ong. 5 s. Schakelt het LC-display weer naar de normale weergave terug.
Let er op, dat de reikwijdte van de flitser bij indirect flitsen sterk afneemt. Bij een nor­male kamerhoogte kunt u zich voor het bepalen van de maximale reikwijdte met de volgende vuistregel behelpen:
29
Techniques de photographie au flash
Bild 13 / Fig. 13 / Afb. 13
Bild 14 / Fig. 14 / Afb. 14
Blitztechniken
Flitstechnieken
4.3.2 Nahaufnahmen / Makroaufnahmen
Um Parallaxefehler auszugleichen, kann der Blitz­reflektor um einem Winkel von -7 nach unten geschwenkt werden. Dazu den Entriegelungs­knopf des Reflektors drücken und den Reflektor nach unten schwenken.
Bei Aufnahmen im Nahbereich ist zu beachten, dass bestimmte Mindestbeleuchtungsabstände eingehalten werden müssen, um eine Überbelich­tung zu vermeiden.
Der Mindestbeleuchtungsabstand beträgt ca. 10% der im LC-Display angezeigten Reichweite. Da beim nach unten geschwenkten Reflektor in LC­Display keine Reichweite angezeigt wird, sollten Sie sich an der Reichweite orientieren die der mecablitz anzeigt, wenn sich der Blitzreflektor in der Normalposition befindet.
4.4 Blitzsynchronisation
4.4.1 Normalsynchronisation (Bild 13)
Bei der Normalsynchronisation wird der meca­blitz zum Beginn der Verschlusszeit ausgelöst (Synchronisation auf den 1.Verschlussvorhang). Die Normalsynchronisation ist der Standardbe­trieb und wird von allen Kameras ausgeführt. Sie ist für die meisten Blitzaufnahmen geeignet. Die Kamera wird abhängig von ihrer Betriebsart auf die Kamerasynchronzeit umgeschaltet. Üblich sind Zeiten zwischen 1/30s und 1/125s (siehe Kame­rabedienungsanleitung). Am mecablitz erfolgt kei­ne Einstellung bzw. Anzeige für diesen Betrieb.
4.4.2 Synchronisation auf den 2.Verschluss­vorhang (REAR-Betrieb) (Bild 14)
Einige Kameras bieten die Möglichkeit zur Syn­chronisation auf den 2.Verschlussvorhang (REAR­Betrieb). Dabei wird der mecablitz erst zum Ende der Verschlusszeit ausgelöst. Dies ist vor allem bei Belichtungen mit langen Verschlusszeiten (länger als z.B. 1/30 Sekunde) und bewegten Motiven mit eigener Lichtquelle von Vorteil, weil bewegte Lichtquellen dann einen Lichtschweif hinter sich herziehen, anstatt ihn - wie beim Synchronisieren auf den 1.Verschlussvorhang - vor sich aufzubau­en. Mit dem Synchronisieren auf den 2. Ver­schlussvorhang wird somit bei bewegten Licht­quellen eine „natürlichere“ Wiedergabe der Aufnahmesituation bewirkt! In Abhängigkeit von ihrer Betriebsart steuert die Kamera längere Ver-
30
Portée =
nombre-guide
distance d’éclairage x 2
4.3.2 Macrophotographie (photographie rapprochée)
Pour compenser l’erreur de parallaxe, le réflecteur principal est orientable vers le bas d’un angle de ­7°. Pour l’abaisser, appuyer sur le bouton de déverrouillage du réflecteur puis basculer ce der­nier vers le bas.
En macrophotographie, il faut veiller à respecter une certaine distance au sujet pour éviter une sur­exposition.
La distance d’éclairage minimale est d’environ 10% de la portée affichée sur l’écran ACL du mecablitz. Or, comme le flash n’affiche pas de portée lorsque le réflecteur est basculé vers le bas, on se basera sur la portée affichée par le meca­blitz lorsque le réflecteur se trouve en position normale.
4.4 Synchronisation du flash
4.4.1 Synchronisation normale (Fig. 13)
En synchronisation normale, le mecablitz est déclenché au début du temps de pose (synchroni­sation sur le 1er rideau). La synchronisation nor­male est le mode de fonctionnement standard et est effectuée par tous les reflex. Elle convient pour la majorité des prises de vue au flash. Suivant le mode sélectionné, l’appareil photo est commuté sur la vitesse de synchro flash, en général compri­se entre 1/30e s et 1/125e s (voir le mode d’em­ploi du reflex). Ce mode de synchronisation n’exi­ge pas de réglage sur le mecablitz et n’y est pas signalé de façon particulière.
4.4.2 Synchronisation sur le 2ème rideau (mode REAR) (Fig. 14)
Certains appareils photo offrent la possibilité de synchroniser sur le 2ème rideau (mode REAR). Dans ce cas, l’éclair n’est déclenché que sur la fin du temps de pose. La synchronisation sur le second rideau ne produit de l’effet que pour les prises de vue avec temps de pose long (supérieur à 1/30e de seconde) et pour des sujets animés portant une source lumineuse, car la source lumi­neuse mobile laisse alors derrière elle une traînée, contrairement à ce qui est le cas pour la synchro­nisation sur le premier rideau où la „traînée“ précède la source lumineuse. La synchronisation
Reikwijdte =
richtgetal
verlichtingsafstand x 2
4.3.2 Dichtbijopnamen / macro-opnamen
Om parallaxfouten te compenseren kan de reflec­tor van de flitser 7° naar beneden worden gezwenkt. Druk, om de kop van de reflector te zwenken, op de ontgrendelknop en richt de reflector naar beneden.
Bij opnamen in het dichtbijbereik moet u erop let­ten, dat bij het opnemen bepaalde minimumaf­standen aangehouden moeten worden om te rui­me belichting van het onderwerp te vermijden.
? De minimale flitsafstand bedraagt ong. 10 pro­cent van de in het LC-display aangegeven reikwi­jdte. Daar er bij het naar beneden gezwenkte reflector in het LC-display geen reikwijdte wordt aangegeven moet u zich orienteren aan de reik­wijdte die de mecablitz aangeeft als de reflector zich in de normale stand bevindt.
4.4 Flitssynchronisatie
4.4.1 Normale synchronisatie (Afb. 13)
Bij de normale synchronisatie wordt de mecablitz ontstoken aan het begin van de belichting, dus zodra de sluiter geheel openstaat (= synchronisa­tie bij het opengaan van de sluiter). De normale synchronisatie is de standaardfunctie en wordt door alle camera’s ondersteund. Deze methode is voor de meeste flitsfoto’s dan ook de meest geschikte. De camera wordt, afhankelijk van de ingestelde functie, naar de flitssynchronisatietijd van de camera omgeschakeld. Normaliter zijn dat de belichtingstijden tussen 1/30 s. en 1/125 s. (zie de gebruiksaanwijzing van uw camera). Op de mecablitz hoeft voor deze functie geen instelling plaats te vinden.
4.4.2 Synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter (REAR-functie) (Afb. 14)
Sommige camera’s bieden ook de mogelijkheid tot synchronisatie op een moment vlak vóórdat de sluiter begint dicht te gaan (REAR-functie). Daar­bij wordt de flits pas afgevuurd aan het einde van de belichtingstijd. Dit is vooral bij belichtingen met lange belichtingstijden (langer dan bijv. 1/30 seconde) en bewegende onderwerpen die een eigen lichtbron met zich meevoeren een voordeel, omdat deze dan een „lichtstaart“ achter zich aan trekken in plaats van - zoals bij de synchronisatie
31
Techniques de photographie au flash
REAR
12
Bild 15 / Fig. 15 / Afb. 15
REAR
3
Bild 16 / Fig. 16 / Afb. 16
Blitztechniken
Flitstechnieken
4
schlusszeiten als ihre Synchronzeit ein.
Die REAR-Funktion ist nur anwähl- und ein-
stellbar, wenn der mecablitz auf einer Kame­ra montiert ist, welche diese Betriebsart unterstützt. Die Kamera muss zum Aufrufen und Einstellen dieser Funktion eingeschaltet sein! Durch kurzes Antippen des Kamera­auslösers muss mindestens einmal ein Datenaustausch zwischen Kamera und mecablitz stattgefunden haben. Bei einigen Kameras ist in bestimmten Betriebsarten (z.B. grünes Vollprogramm oder Motiv­Kreativ-Programme) die REAR-Funktion nicht möglich. Die REAR-Funktion lässt sich dann nicht anwählen, bzw. die REAR-Funktion wird automatisch gelöscht. Siehe dazu auch die Kamerabedienungsanleitung.
Einschalten des REAR-Betriebes (Bild 15)
1 Tastenkombination „Select“ (= Taste „Mode“ +
Taste „Zoom“) so oft drücken, bis im LC-Display „REAR“ erscheint.
2 Taste „Zoom“ so oft drücken bis im LC-Display
„On“ blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca. 5s schaltet das LC-Display auf die normale Anzeige zurück.
Das Symbol „REAR“ für die Synchronisation auf den zweiten Verschlussvorhang bleibt nach der Einstellung im LC-Display des mecablitz ange­zeigt!
Verwenden Sie bei langen Verschlusszeiten
ein Stativ um verwackelte Aufnahmen zu vermeiden. Diese Funktion nach der Aufnah­me wieder ausschalten, da sich sonst auch für die „normalen“ Blitzlichtaufnahmen unerwünscht lange Verschlusszeiten ergeben können.
Ausschalten des REAR-Betriebes (Bild 16)
3 Tastenkombination „Select“ (= Taste „Mode“ +
Taste „Zoom“) so oft drücken, bis im LC-Display „REAR“ erscheint.
4 Taste „Zoom“ so oft drücken bis im LC-Display
„OFF“ blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca. 5s schaltet das LC-Display auf die normale Anzeige zurück.
Das Symbol „REAR“ für die Synchronisation auf
32
sur le second rideau permet donc de rendre avec naturel les sujets lumineux animés ! Suivant le mode sélectionnée sur l’appareil photo, celui-ci réglera un temps de pose plus long que celui cor­respondant à sa vitesse de synchro X.
La fonction REAR n’est utilisable et réglable
que si le mecablitz est monté sur un appareil photo qui supporte cette fonction. L’appareil photo doit être en service pour pouvoir appeler et régler cette fonction ! Et il faudra enfoncer à mi-course le déclen­cheur de l’appareil pour qu’il se produise au moins une fois une communication entre appareil photo et le mecablitz. Sur certains appareils photo, la fonction REAR n’est pas possible dans certains modes (par ex. carré vert ou programmes-résultats). Dans ce cas, il ne sera pas possible de la sélectionner, ou si elle était sélectionnée auparavant elle sera désactivée automatiquement. Voir le mode d’emploi du reflex.
Activation de la fonction REAR (Fig. 15)
1 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“) jusqu’à ce que „REAR“ s’affiche sur l’écran ACL.
2 Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ jusqu’à ce
que „On“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage nor­mal.
Le symbole „REAR“ de synchronisation sur le second rideau reste affiché sur l’écran ACL du mecablitz après le réglage!
Considérant les temps de pose relativement
longs, montez votre appareil sur un trépied pour éviter les bougés. Désactivez la fonc­tion lorsque vous n’en avez plus besoin, sans quoi les prises de vue „normales“ au flash seraient également prises avec un temps de pose prolongé !
Désactivation de la fonction REAR (Fig. 16)
3 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“) jusqu’à ce que „REAR“ s’affiche sur l’écran ACL.
4 Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ jusqu’à ce
que „OFF“ clignote sur l’écran ACL.
bij het opengaan van de sluiter - voor zich uit opbouwen. Met het synchroniseren bij het dicht­gaan van de sluiter krijgt u dan een meer „natu­urlijke“ weergave van de opnamesituatie. Afhan­kelijk van de op de camera ingestelde functie stuurt deze langere belichtingstijden dan zijn flits­synchronisatietijd aan.
De REAR-functie is alleen te kiezen en in te
stellen als de mecablitz is aangebracht op een camera die deze functie ondersteunt. De camera moet voor het oproepen en instellen van deze functie ingeschakeld zijn! Er moet bovendien, door het kort aantippen van de ontspanknop minstens éénmaal een gegevensoverdracht tussen camera en mecablitz plaats hebben gevonden. Bij sommige camera’s is in bepaalde functies (bijv. bij „groen, geheel automatisch gepro­grammeerd“ of de programma’s voor basisgebruik) de REAR-functie niet mogelijk. De REAR-functie is dan niet te kiezen, c.q.. de REAR-functie wordt automatisch uitge­schakeld. Zie hiervoor ook de gebruiksaan­wijzing van uw camera.
Inschakelen van de REAR-functie (Afb. 15)
1 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“
(= „Mode“-toets + „Zoom“- toets), dat in het LC-display „REAR“ verschijnt;
2 druk zo vaak op de „Zoom“-toets, dat in het LC-
display „On“ knippert;
• de instelling treedt onmiddellijk in werking. Na ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de normale weergave terug.
Het symbool „REAR“ voor de synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter blijft na de instelling in het LC-display van de mecablitz aangegeven!
? Gebruik bij langere belichtingstijden altijd een statief om bewegen van de camera tijdens het opnemen te voorkomen. Schakel deze functie na de opname weer uit, omdat anders ook voor „normale“ flitsopnamen ongewenst lange belichtingstijden worden gebruikt zouden kunnen worden .
Uitschakelen van de REAR-functie (Afb. 16)
3 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“
(= „Mode“-toets + „Zoom“- toets), dat in het LC-display „REAR“ verschijnt;
4 druk zo vaak op de „Zoom“-toets, dat in het LC-
33
Blitztechniken
Techniques de photographie au flash
Flitstechnieken
den zweiten Verschlussvorhang wird am Display des mecablitz nicht mehr angezeigt! Der meca­blitz wird dann wieder auf den 1.Verschluss­vorhang synchronisiert (Normalsynchronisation).
4.4.3 Langzeitsynchronisation / SLOW
Verschiedene Kameras bieten in bestimmten Betriebsarten die Möglichkeit zum Blitzbetrieb mit Langzeitsynchronisation. Diese Betriebsart bietet die Möglichkeit bei geringer Umgebungshelligkeit den Bildhintergrund stärker zur Geltung zu brin­gen. Erreicht wird dies durch Kameraverschlus­szeiten die dem Umgebungslicht angepasst sind. Dabei werden von der Kamera automatisch Ver­schlusszeiten, die länger als die Kamerasynchron­zeit sind, eingesteuert. Bei verschiedenen Kame­ras wird die Langzeitsynchronisation in bestimmten Kameraprogrammen (z.B. Zeitauto­matik „Av“, Nachtaufnahme-Programm usw.) automatisch aktiviert (siehe Kamerabedienungs­anleitung). Am mecablitz erfolgt keine Einstellung bzw. Anzeige für diesen Betrieb.
Verwenden Sie bei langen Verschlusszeiten
ein Stativ um verwackelte Aufnahmen zu vermeiden!
34
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage nor­mal.
Le symbole „REAR“ de synchronisation sur le se­cond rideau disparaît de l’écran ACL du meca­blitz ! Le mecablitz est à nouveau synchronisé sur le 1er rideau (synchronisation normale).
4.4.3 Synchronisation en vitesse lente /
SLOW
Dans certains modes de fonctionnement, certains appareils photos sont compatibles avec une syn­chronisation du flash en vitesse lente. Ce mode de contrôle permet une meilleure mise en valeur de l’arrière-plan en faible lumière. Cela s’obtient en adaptant la vitesse d’obturation au niveau de lumière ambiante, ce qui donne en règle générale des vitesses plus lente que la vitesse de synchro­flash. Sur certains appareils photos, la synchroni­sation en vitesse lente est activée automatique­ment dans certains modes (par ex. priorité au diaphragme „Av“, programme „nuit“, etc.) (voir le mode d’emploi du reflex). Ce mode n’exige pas de réglage sur le mecablitz et n’y est pas signalé de façon particulière.
Pour les temps de pose longs, montez votre
appareil sur un trépied pour éviter les bougés !
display „OFF“ knippert;
• de instelling treedt onmiddellijk in werking. Na ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de normale weergave terug.
Het symbool „REAR“ voor de synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter wordt niet meer in het LC-display van de mecablitz getoond. De meca­blitz staat nu weer in zijn basisstand voor de nor­male synchronisatie.
4.4.3 Synchronisatie met lange belichtings-
tijden / SLOW
Sommige camera’s bieden in bepaalde functies de mogelijkheid tot flitsopnamen in combinatie met een lange belichtingstijd. In deze functie hebt u de mogelijkheid om in schemerlicht of bij avond de achtergrond van de opname beter in beeld te krijgen. Dit wordt bereikt door belichtingstijden die aangepast zijn aan de lage omgevingshelder­heid. Daarbij worden door de camera automa­tisch belichtingstijden gekozen, die langer zijn dan z’n flitssynchronisatietijd. Bij sommige came­ra’s wordt de synchronisatie met lange belichting­stijden in bepaalde cameraprogramma’s (bijv. bij diafragmavoorkeuze „Av“, nachtopnamepro­gramma enz.) automatisch geactiveerd (zie de gebruiksaanwijzing van uw camera). Op de mecablitz hoeft u voor deze functie niets in te stel­len en vindt er ook geen aanduiding plaats.
Gebruik bij lange belichtingen een statief
om bewegen van de camera tijdens het opnemen te voorkomen!
35
mecablitz- und Kamerafunktionen
mecablitz- et fonctions de l’appareil photo
De mecablitz- en camerafuncties
1/250 s1/200 s1/125 s1/90 s
EOS 1000 / 1000F / 1000N / 1000FN / 500 / 5000 /500N / 3000 / REBEL G / REBEL X / REBEL S / REBEL XS / 300
EOS 600 / 630 / 650 / 700 / 750 / 850 / RT / 10 / 30 10 S / 100 / ELAN / ELAN II /ELAN IIE / 50 / 50 E / IX7 / 33
EOS 5 / A2 / A2E / 3 / IX
EOS 620 / 1 / 1N / 1V
Tabelle 2: Übersicht über die kürzesten Blitz-
synchronzeiten der EOS-Kameras
Tableau 2: Panorama des vitesses de synchro
flash maximales des appareils EOS
Tabel 2: Overzicht van de kortste flitssynchro-
nisatietijden van de EOS-camera’s
5. mecablitz- und Kamera­funktionen
5.1 Blitzbereitschaftsanzeige
Bei aufgeladenen Blitzkondensator leuchtet am mecablitz die Blitzbereitschaftsanzeige (Blitzsym­bol) auf und zeigt damit die Blitzbereitschaft an. Das bedeutet, dass für die nächste Aufnahme Blitzlicht verwendet werden kann. Die Blitzbereit­schaft wird auch an die Kamera übertragen und sorgt im Kamerasucher für eine entsprechende Anzeige (siehe 5.3).
Wird eine Aufnahme gemacht, bevor im Kamera­sucher die Anzeige für die Blitzbereitschaft erscheint, so wird das Blitzgerät nicht ausgelöst, und die Aufnahme unter Umständen falsch belich­tet, falls die Kamera bereits auf die Blitzsynchron­zeit (siehe 5.2) umgeschaltet hat.
5.2 Automatische Blitzsynchronzeitsteue-
rung
Je nach Kameratyp und Kamerabetriebsart wird bei Erreichen der Blitzbereitschaft die Verschluss­zeit auf die Blitzsynchronzeit umgeschaltet (siehe Kamerabedienungsanleitung).
Kürzere Verschlusszeiten als die Kamerasynchron­zeit können nicht eingestellt werden, bzw. werden auf die Kamerasynchronzeit umgeschaltet. Ver­schiedene Kameras verfügen über einen Syn­chronzeitbereich, z.B. 1/30s bis 1/125s (siehe Kamerabedienungsanleitung). Welche Synchron­zeit die Kamera einsteuert, ist dann von der Kamerabetriebsart, vom Umgebungslicht und der verwendeten Objektivbrennweite abhängig.
Längere Verschlusszeiten als die Blitzsynchronzeit können je nach Kamerabetriebsart und gewählter Blitzsynchronisation (siehe auch 4.4.2 und 4.4.3) verwendet werden.
5.3 Anzeigen im Kamerasucher
Blitzsymbol blinkt:
Aufforderung zur Verwendung bzw. zum Ein­schalten des Blitzgerätes (bei einigen Kameras).
Blitzsymbol leuchtet
mecablitz ist einsatzbereit (bei einigen Kameras) Einige Kameras verfügen im Sucher über eine
Funktion zur Fehlbelichtungswarnung: Blinkt der im Sucher angezeigte Blendenwert, die Ver-
36
5. mecablitz- et fonctions de l’ap­pareil photo
5.1 Témoin de disponibilité du flash
Lorsque le condensateur du flash est chargé, le témoin de disponibilité (symbole d’éclair) s’allume sur le mecablitz pour signaler que la prochaine photo peut être prise avec l’éclairage par le flash. La disponibilité du flash est aussi transmise à l’ap­pareil photo et est signalée dans le viseur (voir
5.3).
Si l’on prend la photo avant l’apparition du témoin de disponibilité, le flash n’est pas déclen­ché, ce qui peut conduire éventuellement à une sous-exposition si l’appareil a déjà été réglé sur la vitesse de synchro-flash (voir 5.2).
5.2 Commutation automatique sur la vitesse
de synchro flash
Suivant le type d’appareil et le mode sélectionné, le recyclage du flash s’accompagne de la commu­tation automatique sur la vitesse de synchro-flash (voir le mode d’emploi du reflex).
Il n’est pas possible de régler une vitesse plus rapide que la vitesse de synchro-flash de l’ap­pareil photo ou alors elle est commutée automa­tiquement sur cette vitesse. Certains appareils dis­posent d’une plage de synchronisation, par ex. entre 1/30e s et 1/125e s (voir le mode d’emploi du reflex). La vitesse de synchronisation choisie par l’appareil dépend alors du mode sélectionné sur l’appareil, du niveau de l’éclairage ambiant et de la distance focale de l’objectif.
Suivant le mode sélectionné sur l’appareil et le mode de synchronisation choisi pour le flash, il est possible de sélectionner une vitesse plus lente que la vitesse de synchro-flash (voir aussi 4.4.2 et
4.4.3).
5.3 Signalisations dans le viseur
Clignotement du symbole éclair
Demande d’utilisation ou de mise en marche du flash (sur certains appareils).
Symbole éclair allumé en feu fixe
Le mecablitz est prêt à l’utilisation (sur certains appareils)
Certains appareils disposent dans le viseur d’une fonction d’avertissement de mauvaise exposition.
5. De mecablitz- en camerafuncties
5.1 Aanduiding van de flitsparaatheid
Zodra de flitser opgeladen is, licht op de meca­blitz de aanduiding van flitsparaatheid (flitssym­bool) op. Deze geeft daarmee aan, dat hij gereed is om te flitsen. Dat betekent, dat voor de volgen­de opname flitslicht zal worden gebruikt. Het sig­naal, dat de flitser opgeladen is wordt ook naar de camera overgebracht en zorgt er daar voor dat ook in de zoeker van de camera het betref­fende symbool wordt getoond (zie Tabel 1).
Als u een opname maakt, voordat in de zoeker van de camera het flitssymbool te zien is, wordt er geen flits ontstoken en wordt de opname te krap belicht, als de camera tenminste reeds op zijn flitssynchronisatietijd is omgeschakeld (zie 5.2).
5.2 Automatische omschakeling naar de flitssynchronisatietijd
Afhankelijk van het type camera en de erop inge­stelde functie wordt, zodra de flitser opgeladen is, naar flitssynchronisatietijd omgeschakeld (zie de gebruiksaanwijzing van de camera).
Kortere tijden dan de flitssynchronisatietijd van de camera kunnen niet worden ingesteld, c.q. wor­den naar de flitssynchronisatietijd van de camera omgeschakeld. Veel camera’s beschikken over een bereik van flitssynchronisatie van bijv. 1/30 s. tot 1/125 s. (zie de gebruiksaanwijzing van uw camera). Welke synchronisatietijd de camera kiest, hangt dan af van de camerafunctie, de hel­derheid van de omgeving en de brandpuntsaf­stand van het gebruikte objectief.
Langere belichtingstijden dan de flitssynchronisa­tietijd kunnen, afhankelijk van de camerafunctie en de gekozen flitssynchronisatietijd (zie ook
4.4.2 en 4.4.3) worden gebruikt.
5.3 Aanduidingen in de zoeker van de camera
Flitssymbool knippert
Aanduiding, dat het gewenst wordt, de flitser in te schakelen (bij sommige camera’s).
Flitssymbool verschijnt
De mecablitz is paraat (bij sommige camera’s) Sommige camera’s hebben in de zoeker een func-
tie waarbij tegen foute belichtingen kan worden
37
mecablitz- und Kamerafunktionen
mecablitz- et fonctions de l’appareil photo
De mecablitz- en camerafuncties
TTL
M. Zoom
Bild 17 / Fig. 17 / Afb. 17
mm
TTL
m
Auto Zoom
Bild 18 / Fig. 18 / Afb. 18
mm
schlusszeit oder beide Anzeigen, so liegt entwe­der Über- oder Unterbelichtung vor.
Grundsätzlich zur Fehlbelichtung:
• Bei Überbelichtung: Nicht blitzen!
• Bei Unterbelichtung: Schalten Sie den Blitz zu oder verwenden Sie ein Stativ und eine längere Belichtungszeit.
In den verschiedenen Belichtungs- und Automa­tikprogrammen können unterschiedliche Gründe für Fehlbelichtungen vorliegen.
Lesen Sie zu den Anzeigen im Kamerasucher
in der Kamerabedienungsanleitung nach was für Ihren Kameratyp gilt.
5.4 Anzeigen im LC-Display
Die Canon-EOS-Kameras übertragen die Werte für Filmempfindlichkeit ISO, Objektivbrennweite (mm), Blende und Belichtungskorrektur an den mecablitz. Der mecablitz passt seine erforderli­chen Einstellungen automatisch an. Er errechnet aus den Werten und seiner Leitzahl die maximale Reichweite des Blitzlichtes. Blitzbetriebsart, Reich­weite, Blende und Zoomreflektor-Position werden im LC-Display des mecablitz angezeigt.
Wird der mecablitz betrieben ohne dass er Daten von der Kamera erhalten hat (z.B. wenn die Kamera ausgeschaltet ist), so wird nur die gewählte Blitzbetriebsart, die Reflektorposition und „M.Zoom“ angezeigt (Bild 17). Die Anzeigen für Blende und Reichweite erfolgen erst, wenn der mecablitz die erforderlichen Daten von der Kame­ra erhalten hat.
Bei verschiedenen Kameras wird die Reich-
weitenanzeige im LC-Display des mecablitz bei hohen ISO-Werten (z.B. ISO 6400) bzw. Blitzbelichtungskorrekturen unterdrückt.
5.4.1 Reichweitenanzeige im TTL-Blitzbe-
trieb (Bild 18)
Im LC-Display des mecablitz wird der Wert für die maximale Reichweite des Blitzlichtes angezeigt. Der angezeigten Wert bezieht sich auf einen Reflexionsgrad von 25% des Motivs, was für die meisten Aufnahmesituationen zutrifft. Starke Abweichungen des Refexionsgrades, z.B. bei sehr stark oder sehr schwach reflektierenden Objekten können die Reichweite des mecablitz beeinflussen.
Beachten Sie bei der Aufnahme die Reichweiten-
38
Si la valeur de diaphragme ou de vitesse ou les deux clignotent dans le viseur, on est situation de surexposition ou de sous-exposition.
Informations générales sur les mauvaises expositions :
• Signalisation de surexposition : ne pas flasher !
• Signalisation de sous-exposition : mettez le flash en marche ou placez l’appareil sur un trépied et sélectionnez une plus petite vitesse d’obturation.
Dans les différents programmes d’exposition ou automatiques, les raisons de mauvaise exposition peuvent être variées.
Pour l’interprétation des signalisations dans
le viseur, veuillez vous reporter au mode d’emploi de votre appareil photo.
5.4 Affichages sur l’écran de contrôle ACL
Les reflex Canon EOS transmettent au mecablitz les valeurs de sensibilité du film ISO, la distance focale de l’objectif (mm), l’ouverture du diaphrag­me et la correction d’exposition. Le mecablitz adapte automatiquement ses réglages. A partir des valeurs transmises et de son nombre-guide, il calcule la portée maximale de l’éclair. Le mode de fonctionnement du flash, la portée, le diaphragme et la position de la tête zoom du flash sont affichés sur l’écran ACL du mecablitz.
Si le mecablitz est utilisé sans qu’il reçoive de données du reflex (par ex. lorsque l’appareil pho­to est coupé), seuls le mode de flash sélectionné, la position de la tête zoom et „M.Zoom“ sont affichés (Fig. 17). L’ouverture du diaphragme et la portée ne sont affichées que lorsque le mecablitz aura reçu les informations nécessaires du reflex.
Avec certains reflex, la portée n’est pas
affichée sur l’écran ACL du mecablitz pour des valeurs élevées de sensibilité (par ex. ISO
6400) ou de correction d’exposition au flash.
5.4.1 Affichage de portée en mode flash TTL
(Fig. 18)
L’écran de contrôle ACL affiche la valeur de la portée maximale de l’éclair. La valeur affichée se rapporte à une réflectance de 25 % du sujet, ce qui est le cas dans la plupart des situations de pri­se de vue. Des écarts importants du degré de réflectance, par ex. pour des objets très fortement
gewaarschuwd: knippert de in de zoeker aange­geven diafragmawaarde, de belichtingstijd of bei­de, dan treedt er een te krappe of te ruime belichting op.
Principes bij belichtingsfouten:
• Bij te ruime belichting: niet flitsen!
• Bij te krappe belichting: schakel de flitser in of gebruik een statief en een langere belichting.
In de verschillende belichtings- en automatische programma’s kunnen verschillende oorzaken aan een foute belichting ten grondslag liggen.
Lees voor de aanduidingen in de zoeker de
gebruiksaanwijzing van uw camera na wat voor uw type camera geldend is.
5.4 Aanduidingen in het LC-display
De EOS-camera’s geven de waarden van filmge­voeligheid ISO, brandpuntsafstand van het objec­tief (in mm), diafragma en eventuele belichting­scorrectie door aan de mecablitz. De mecablitz past daar zijn vereiste instellingen automatisch op aan. Hij berekent uit deze waarden en zijn richt­getal de maximale reikwijdte ven het flitslicht. Flitsfunctie, reikwijdte, diafragmawaarde en de stand van de zoomreflector worden in het LC-dis­play van de mecablitz aangegeven.
Wanneer de mecablitz wordt gebruikt zonder dat deze de gegevens van de camera krijgt (bijv. als de camera uitgeschakeld is), dan wordt alleen de op de flitser ingestelde functie, de stand van de reflector en „M.Zoom“ aangegeven (Afb. 17). De aanduidingen voor diafragmawaarde en reikwi­jdte verschijnen pas als de mecablitz deze gege­vens van de camera heeft ontvangen.
Bij sommige camera’s wordt de reikwijdte
in het LC-display van de mecablitz bij hoge ISO-waarden (bijv. ISO 6400), c.q. bij cor­recties op de flitsbelichting onderdrukt.
5.4.1 Opgave van de reikwijdte in de TTL-
flitserfunctie (Afb. 18)
In het LC-display van de mecablitz wordt de waarde voor de maximale reikwijdte van de flits aangegeven. De aangegeven waarde berust op de reflectiegraad van 25% van het onderwerp, wat voor de meest voorkomende situaties voldoet. Sterke afwijkingen van deze reflectiegraad, bijv. bij zeer sterk of zeer zwak reflecterende onder-
39
mecablitz- und Kamerafunktionen
mecablitz- et fonctions de l’appareil photo
De mecablitz- en camerafuncties
TTL
ft
Auto Zoom
Bild 19 / Fig. 19 / Afb. 19
mm
TTL
m
Auto Zoom
Bild 20 / Fig. 20 / Afb. 20
mm
anzeige im LC-Display des mecablitz. Das Motiv sollte sich im Bereich von etwa 40% bis 70% des angezeigten Wertes befinden. Damit wird der Elektronik genügend Spielraum zum Ausgleich gegeben. Der Mindestabstand zum Motiv sollte 10% des angezeigten Wertes nicht unterschreiten um Überbelichtungen zu vermeiden! Die Anpas­sung an die jeweilige Aufnahmesituation kann durch Ändern der Objektivblende erreicht wer­den.
Beispiel: Im Beispiel erstreckt sich der Blitzbereich von ca.
0,6 m bis 6,2 m. Das Motiv sollte sich Idealerwei­se in einem Entfernungsbereich zwischen ca. 2,5 m und 4,3 m befinden.
5.4.2 Reichweitenanzeige im manuellen Blitzbetrieb M bzw. MLo
Im LC-Display des mecablitz wird der Entfer­nungswert angezeigt, der für eine korrekte Blitz­belichtung des Motivs einzuhalten ist. Die Anpas­sung an die jeweilige Aufnahmesituation kann durch Ändern der Objektivblende und durch Wahl zwischen voller Lichtleistung M und der Teil­lichtleistung MLo erreicht werden (siehe 4.2).
Beispiel: In nebenstehendem Beispiel sollte sich das Haupt-
motiv in einer Entfernung von 6,2m zum meca­blitz befinden.
5.4.3 Überschreitung des Anzeigebereichs (Bild 19)
Der mecablitz kann Reichweiten bis maximal 199 m bzw. 199 ft anzeigen. Bei hohen ISO­Werten (z.B. ISO 6400) und großen Blendenöff­nungen kann der Anzeigebereich überschritten werden. Dies wird durch einen Pfeil bzw. Dreieck hinter dem Entfernungswert angezeigt.
5.4.4 Ausblendung der Reichweitenanzeige (Bild 20)
Wird der Reflektorkopf aus seiner Normalposition nach oben bzw. unten abgeschwenkt erfolgt keine Entfernungsanzeige im LC-Display des mecablitz!
5.4.5 Meter - Feet - Umschaltung (m - ft)
Die Reichweitenanzeige im LC-Display des meca­blitz kann wahlweise in Meter (m) oder Feet (ft) erfolgen. Zum Wechsel der Anzeige verfahren Sie wie nachfolgend beschrieben:
40
ou très faiblement réfléchissants, peuvent fausser le calcul de la portée.
Lors de la prise de vue, observer l’indication de portée sur l’écran ACL du mecablitz. Le sujet devrait se trouver dans la zone allant env. de 40 % à 70 % de la portée affichée pour laisser à l’électronique du reflex une latitude suffisante pour doser la lumière. Pour éviter les surexpositi­ons, il ne faudrait pas se rapprocher du sujet à moins de 10 % de la valeur de portée affichée. L’adaptation à la situation de prise de vue peut se faire en jouant sur l’ouverture de l’objectif.
Exemple : Dans l’exemple, la zone de portée de l’éclair va
d’environ 0,6 m à 6,2 m. Pour un résultat opti­mal, le sujet devrait donc se trouver dans la zone entre environ 2,5 m et 4,3 m.
5.4.2 Affichage de portée en mode flash manuel M ou MLo
L’écran de contrôle ACL affiche la distance à respec­ter pour obtenir une photo avec une exposition cor­recte du sujet. L’adaptation à la situation de prise de vue peut se faire en jouant sur l’ouverture de l’ob­jectif et en choisissant entre la pleine puissance lumi­neuse M et la puissance partielle MLo (voir 4.2).
Exemple : Dans l’exemple ci-contre, le sujet devrait se trou-
ver à 6,2m du mecablitz.
5.4.3 Dépassement de la capacité d’affichage
(Fig. 19)
Le mecablitz peut afficher une portée maximale de 199 m ou 199 ft. Pour des valeurs élevées de sensibilité ISO (par ex. ISO 6400) et de grandes ouvertures du diaphragme, il peut arriver que la portée maximale affichable soit dépassée. Ceci est signalé par une flèche (triangle) derrière la valeur de portée affichée.
5.4.4 Suppression de l’affichage de portée (Fig. 20
La portée de l’éclair n’est pas affichée sur l’écran ACL du mecablitz lorsque le réflecteur est basculé vers le haut ou le bas !
5.4.5 Commutation mètres - feet (m - ft)
La portée peut être affichée sur l’écran ACL du meca­blitz au choix en mètres (m) ou en pieds (feet = ft).
werpen, kunnen de reikwijdte van de mecablitz beinvloeden. Let bij het fotograferen op de aan­duiding van de reikwijdte in het LC-display van de mecablitz. Het onderwerp moet zich in het bereik van ongeveer 40% tot 70% van de aange­geven waarde bevinden. De elektronica van de camera heeft alleen dan de voor een goede belichting benodigde, voldoende speelruimte. De minimale afstand tot het onderwerp moet min­stens op 10% van de aangegeven waarde liggen om te ruime belichting te vermijden! De aanpas­sing aan de betreffende opnamesituatie kan door het veranderen van de diafragmawaarde op het objectief worden verkregen.
Voorbeeld: In dit voorbeeld reikt de flits van ing. 0,6 m tot
6,2 m. Het onderwerp ligt dan ideaal als het zich zo tussen ong. 2,5 m en 4,3 m bevindt.
5.4.2 Aanduiding van de reikwijdte bij flit-
In het LC-display van de mecablitz wordt de afstandswaarde aangegeven die voor een correct belichte opname moet worden aangehouden. Aanpassing aan de betreffende opnamesituatie kan worden bereikt door het veranderen van de diafragmawaarde en door te kiezen tussen vol vermogen M en het deelvermogen MLo (zie 4.2).
Voorbeeld: In het voorbeeld hiernaast zou het hoofdonder­werp zich op een afstand van 6,2m van de meca­blitz moeten bevinden.
5.4.3 Overschrijding van het aanduidings-
De mecablitz kan reikwijdten tot maximaal 199 m, c.q. 199 ft aangeven. Bij hoge ISO-waarden (bijv. ISO 6400) en grote diafragmaopeningen kan dat bereik van de aanduiding worden over­schreden. Dit wordt door een pijl, c.q. een drie­hoek achter de afstandswaarde aangegeven.
5.4.4 Verdwijnen van de aanduiding van
Wanneer de kop van de reflector uit zijn normale stand naar boven of beneden wordt gezwenkt, vindt in het LC-display van de mecablitz geen afstandsaanduiding plaats!
sen met handinstelling M, c.q. MLo
bereik (Afb. 19)
de reikwijdte (Afb. 20)
41
mecablitz- und Kamerafunktionen
mecablitz- et fonctions de l’appareil photo
De mecablitz- en camerafuncties
TTL
m
Auto Zoom
Bild 21 / Fig. 21 / Afb. 21
mm
• mecablitz mit dem Hauptschalter ausschalten.
• Tastenkombination „Select“ (= Taste „Mode“ + Taste „Zoom“) gedrückt halten.
• mecablitz mit dem Hauptschalter einschalten.
• Tastenkombination „Select“ (= Taste „Mode“ + Taste „Zoom“) loslassen.
• Die Entfernungsanzeige wechselt von m in ft, bzw. von ft in m.
5.5 LC-Display-Beleuchtung
Beim Drücken der Taste „Mode“ bzw. der Taste „Zoom“ wird für ca. 10s die LC-Display-Beleuch­tung des mecablitz aktiviert. Beim Auslösen eines Blitzes wird die LC-Display-Beleuchtung ausge­schaltet.
Bei der ersten Betätigung der genannten
Tasten erfolgt keine Änderung der Einstellun­gen am mecablitz!
Wurde im TTL-Blitzbetrieb die Aufnahme korrekt belichtet, so wird während der „o.k.“-Anzeige (siehe 4.1.3) die LC-Display-Beleuchtung aktiviert.
5.6 Motor-Zoom-Reflektor
Der Reflektor des mecablitz kann Objektivbrenn­weiten ab 28mm (Kleinbildformat 24 x 36mm) ausleuchten.
5.6.1 „Auto-Zoom“ (Bild 21)
Wenn der mecablitz mit einer Kamera betrieben wird, welche die Daten für die Objektiv-Brennwei­te an das Blitzgerät meldet, passt sich seine Zoom-Reflektor-Position automatisch der Objekti­vbrennweite an. Nach dem Einschalten des meca­blitz wird in dessen LC-Display „Auto Zoom“ und die aktuelle Reflektorposition angezeigt.
Die automatische Reflektoranpassung erfolgt für Objektivbrennweiten ab 28mm. Wird eine Brenn­weite von weniger als 28mm eingesetzt, so blinkt im LC-Display die Anzeige „28“ mm als Warnhin­weis, dass die Aufnahme vom mecablitz an den Bildrändern nicht vollständig ausgeleuchtet wer­den kann.
Für Objektive mit Brennweiten ab 24mm
kann eine Weitwinkelstreuscheibe (Sonder­zubehör, siehe Kapitel 7) verwendet werden.
5.6.2 Manueller Zoom-Betrieb „M. Zoom“
Auf Wunsch kann die Position des Zoom-Reflek­tors manuell verstellt werden um z.B. bestimmte
42
Marche à suivre pour basculer de l’un à l’autre :
• Couper le mecablitz avec l’interrupteur général.
• Maintenir enfoncée la combinaison de touches „Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“).
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrup­teur général.
• Relâcher la combinaison de touches „Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“).
• L’affichage de distance bascule de m sur ft ou e ft sur m.
5.5 Eclairage de l’écran de contrôle ACL
Le fait d’appuyer sur la touche „Mode“ ou „Zoom“ a pour effet d’activer pendant environ 10 s l’éclairage de l’écran ACL. L’éclairage de l’écran ACL sera coupé immédiatement au déclenchement de l’éclair.
Le premier actionnement des touches men-
tionnées n’entraîne pas de modification des réglages sur le mecablitz!
Si la photo a été correctement exposée en mode flash TTL, l’éclairage de l’écran ACL est allumé pour la durée d’allumage du témoin „o.k.“ (voir 4.1.3).
5.6 Asservissement de la tête zoom motorisée
Le réflecteur du mecablitz peut couvrir les focales d’objectifs à partir de 28mm (en format 24 x 36mm).
5.6.1 „Auto-Zoom“ (Fig. 21)
Si le mecablitz est utilisé avec un appareil photo qui transmet au flash la valeur de la distance focale de l’objectif, la tête zoom motorisée s’ad­apte automatiquement à cette distance focale. Après la mise en marche du mecablitz, la mention „Auto Zoom“ et la position momentanée du réflecteur sont affichées sur l’écran ACL.
L’asservissement automatique de la tête zoom motorisée a lieu pour des distances focales à par­tir de 28 mm. En présence d’un objectif avec une distance focale de moins que 28 mm, la valeur „28“ mm clignote sur l’écran ACL du mecablitz à titre d’avertissement de vignettage, du fait que l’éclair ne peut pas couvrir toute la photo jus­qu’aux bords.
Pour les objectifs de focale à partir de 24
mm, on pourra utiliser un diffuseur grand angle (options, voir chapitre 7).
5.6.2 Mode zoom manuel „M. Zoom“
Si on le désire, la position de la tête zoom peut
5.4.5 Omschakeling van meter naar feet (m - ft)
De aanduiding van de reikwijdte in het LC-display van de mecablitz kan naar keuze in meter (m) of feet (ft) plaatsvinden. Om de aanduidingen te veranderen gaat u als volgt te werk:
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar uit;
• houd de toetscombinatie „Select“ (=“Mode“­toets + „Zoom“-toets) ingedrukt;
• schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar in;
• laat de toetscombinatie „Select“ (=“Mode“-toets
+ „Zoom“-toets) los;
• de aanduiding van de afstanden wisselt nu van m naar ft of terug van van ft naar m.
5.5 LC-display-verlichting
Bij het drukken op de „Mode“- of de „Zoom“-toets wordt gedurende ong. 10 s. de verlichting van het LC-display van de mecablitz geactiveerd. Bij het ontsteken van een flits gaat de verlichting van het LC-display uit.
Bij de eerste bediening van de genoemde
toetsen vindt er geen verandering van de instellingen op de mecablitz plaats!
Als in de TTL-flitserfunctie de opname correct werd belicht, wordt gedurende de „o.k.“-aandui­ding (zie 4.1.3) de verlichting van het LC-display geactiveerd.
5.6 Motor-zoomreflector
De reflector van de mecablitz kan brandpuntsaf­standen vanaf 28 mm (kleinbeeldformaat 24 x 36mm) uitlichten.
5.6.1 „Auto-Zoom“ (Afb. 21)
Als de mecablitz wordt gebruikt in combinatie met een camera die de gegevens van de brandpunt­safstand van het objectief aan de flitser meldt, past deze de stand van de zoomreflector automa­tisch aan die brandpuntsafstand aan. Na het inschakelen van de mecablitz wordt in zijn LC­display „Auto Zoom“ en de dan geldende reflec­torstand aangegeven.
De automatische aanpassing van de reflector­stand vindt plaats voor objectieven met brand­puntsafstanden van 28 mm en meer. Wordt een brandpuntsafstand van minder dan 28 mm inge-
43
mecablitz- und Kamerafunktionen
mecablitz- et fonctions de l’appareil photo
De mecablitz- en camerafuncties
Beleuchtungseffekte zu erzielen (z.B. hot-spot usw.). Durch wiederholtes Drücken der Taste „Zoom“ am mecablitz können nacheinander fol­gende Reflektor-Positionen angewählt werden:
28mm - 35mm - 50mm - 70mm - 85mm - 105mm. Im LC-Display des mecablitz wird „M.Zoom“ (für
manuelle Zoomeinstellung) und die aktuelle Zoom-Position (mm) angezeigt. Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca. 5s schaltet das Dis­play auf seine normale Anzeige zurück.
Führt die manuelle Verstellung des Zoom-
Reflektors dazu, dass das Bild an den Rändern nicht voll ausgeleuchtet werden kann, so blinkt zur Warnung die Anzeige für die Reflek­torposition auf dem Display des mecablitz.
Beispiel:
• Sie arbeiten mit Objektivbrennweite 50mm.
• Am mecablitz ist die Reflektorposition 70mm von Hand eingestellt (Anzeige „M.Zoom“).
Im LC-Display des mecablitz blinkt die Anzeige
• „70“mm für die Zoomposition, weil die Bildränder nicht vollständig ausgeleuchtet werden können.
Zurückstellen auf „Auto-Zoom“
Zum Zurückstellen auf „Auto Zoom“ gibt es ver­schiedene Möglichkeiten:
• Drücken Sie die Taste „Zoom“ am mecablitz so oft, bis im Display „Auto Zoom“ angezeigt wird. Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca. 5s schaltet das LC-Display auf die normale Anzeige zurück.
Oder:
• Schalten Sie den mecablitz mit dem Hauptschal­ter kurzzeitig aus. Nach dem Wiedereinschal­ten wird im Display des mecablitz „Auto Zoom“ angezeigt.
5.6.3 Extended-Zoom-Betrieb
Beim Extended-Zoom-Betrieb (Ex) wird die Brenn­weite des mecablitz um eine Stufe gegenüber der Objektiv-Brennweite der Kamera reduziert! Die resultierende großflächigere Ausleuchtung sorgt in Räumen für zusätzliches Streulicht (Reflexionen) und damit für eine weichere Blitzlicht-Ausleuch­tung.
Beispiel für den Extended-Zoom-Betrieb:
Die Objektiv-Brennweite an der Kamera beträgt 35 mm. Im Extended-Zoom-Betrieb steuert der
44
être modifiée manuellement, par ex. pour obtenir des effets d’éclairage spéciaux tels que hot-spot, etc. En répétant l’appui sur la touche „Zoom“ sur le mecablitz, on peut choisir de façon séquentielle parmi l’une des positions de réflecteur suivantes :
28mm - 35mm - 50mm - 70mm - 85mm - 105mm. L’écran ACL du mecablitz affiche „M.Zoom“
(pour Zoom Manuel) et la position momentanée de la tête zoom (mm). Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Si la correction manuelle de position a pour
effet d’entraîner un vignettage sur les bords de la photo, la valeur de position de la tête zoom clignote à titre d’avertissement sur l’écran ACL du mecablitz.
Exemple:
• Vous opérez avec un objectif de focale 50mm.
• La position de réflecteur 70 mm est réglée à la main sur le mecablitz (affichage „M.Zoom“).
• La valeur de position zoom „70“mm clignote sur l’écran ACL du mecablitz, car avec ce régla­ge l’éclair ne couvre pas la photo jusque dans les coins.
Retour à „Auto-Zoom“
On a les possibilités suivantes pour retourner à „Auto Zoom“ :
• Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ du meca­blitz jusqu’à ce que „Auto Zoom“ s’affiche sur l’écran ACL. Le réglage prend effet immédiate­ment. Après env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Ou :
• Couper passagèrement le mecablitz avec l’inter­rupteur général. A la remise en marche, l’écran ACL du mecablitz affiche „Auto Zoom“.
5.6.3 Mode zoom étendu
Dans le mode zoom étendu (Ex), le réglage de la tête zoom du flash est décalé automatiquement d’un cran vers les grands angles par rapport à la focale réglée sur l’objectif. L’élargissement du fais­ceau procure en intérieur davantage de lumière diffuse (réflexions) et adoucit ainsi l’éclairage au flash.
Exemple de mode zoom étendu :
La focale de l’objectif monté sur le reflex est de 35
zet, dan knippert in het LC-display de aanduiding „28“ mm als waarschuwing, dat het onderwerp door de mecablitz niet geheel tot aan de randen kan worden verlicht.
Voor objectieven met een brandpuntsaf-
stand vanaf 20 mm kan een groothoekvo­orzetvenster (zie hoofdstuk 7: Optionele accessoires) worden gebruikt.
5.6.2 Het instellen van de zoomreflector met de hand „M. Zoom“
Indien gewenst, kan de stand van de zoomreflec­tor met de hand worden versteld om bijv. bepaal­de verlichtingseffecten te kunnen realiseren (bijv. hot-spot enz.). Door herhaald op de toets „Zoom“ op de mecablitz te drukken, kunnen achtereenvol­gens de volgende reflectorstanden worden geko­zen:
28mm - 35mm - 50mm - 70mm - 85mm - 105mm. In het LC-display van de mecablitz wordt „M.
Zoom“ (voor zoominstelling met de hand) en de ingestelde zoomstand (in mm) aangegeven. De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de normale weergave terug.
Als de instelling van de zoomreflector ertoe
zou leiden, dat de randen van het onder­werp niet goed worden verlicht, gaat de aanduiding van de zoomstand in het LC–display van de mecablitz als waarschu­wing knipperen.
Voorbeeld:
• U werkt met een brandpuntsafstand van 50mm.
• Op de mecablitz is de reflectorstand van 70mm
met de hand ingesteld (aanduiding „M.Zoom“).
• In het LC-display van de mecablitz knippert de
aanduiding „70“mm voor de zoomstand, omdat de randen van het onderwerp niet goed verlicht worden.
Terugzetten naar „Auto-Zoom“
Voor het terugzetten naar „Auto Zoom“ zijn er twee verschillende mogelijkheden:
• Druk zo vaak op de „Zoom“-toets van de meca-
blitz, dat in het display „Auto Zoom“ wordt aangegeven;
• de instelling treedt onmiddellijk in werking;
45
mecablitz- und Kamerafunktionen
mecablitz- et fonctions de l’appareil photo
De mecablitz- en camerafuncties
Ex
12
Bild 22 / Fig. 22 / Afb. 22
Ex
34
Bild 23 / Fig. 23 / Afb. 23
mecablitz auf die Reflektorposition 28mm. Im LC–Display wird jedoch weiterhin 35mm ange­zeigt!
Der Extended-Zoom-Betrieb ist nur ist nur in der Betriebsart „Auto Zoom“ mit Objektivbrennweiten ab 35 mm möglich. Da die Anfangsposition des Zoomreflektors 28 mm beträgt, wird bei Objektiv­brennweiten von weniger als 35mm im LC-Dis­play „28“mm blinkend angezeigt. Dies ist ein Warnhinweis, dass eine für den Extended-Zoom­Betrieb erforderliche Reflektorposition von 24 mm nicht angesteuert werden kann.
Aufnahmen mit Objektivbrennweiten von 28
mm bis 35 mm werden auch im Extended­Zoom-Betrieb vom mecablitz korrekt ausge­leuchtet!
Einschalten des Extended-Zoom-Betriebes (Bild 22)
1 Tastenkombination „Select“ (= Taste „Mode“ +
Taste „Zoom“) so oft drücken, bis im LC-Display „Ex“ erscheint.
2 Taste „Zoom“ so oft drücken bis im LC-Display
„On“ blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca. 5s schaltet das LC-Display auf die normale Anzeige zurück.
Das Symbol „Ex“ für den Extended-Zoom-Betrieb bleibt nach der Einstellung im LC-Display des mecablitz angezeigt!
Beachten Sie, dass sich durch die breitere
Ausleuchtung im Extended-Zoom-Betrieb eine geringere Blitzreichweite ergibt!
Ausschalten des Extended-Zoom-Betriebes (Bild 23)
3 Tastenkombination „Select“ (= Taste „Mode“ +
Taste „Zoom“) so oft drücken, bis im LC-Display „Ex“ erscheint.
4 Taste „Zoom“ so oft drücken bis im LC-Display
„Off“ blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca. 5s schaltet das LC-Display auf die normale Anzeige zurück.
Das Symbol „Ex“ für den Extended-Zoom-Betrieb wird nach dem Speichern im LC-Display des mecablitz nicht mehr angezeigt!
46
mm. En mode zoom étendu, le mecablitz posi­tionne sa tête zoom sur 28mm. L’écran de con­trôle ACL continue cependant d’afficher 35mm !
Le mode zoom étendu n’est possible qu’en mode „Auto Zoom“ avec des objectifs de focale à partir de 35 mm. Etant donné que la position extrême de la tête zoom est 28 mm, l’utilisation d’objectifs de focale inférieure à 35 mm se traduira par l’af­fichage clignotant de „28“mm sur l’écran ACL. Il s’agit là d’un avertissement signalant que la posi­tion 24 mm qui serait nécessaire pour la fonction de zoom étendu ne peut pas être réalisée par la tête zoom du mecablitz.
Les prises de vues avec des objectifs de
distance focale comprise entre 28 mm et 35 mm seront tout de même correctement exposées, même en mode zoom étendu !
Activation du mode zoom étendu (Fig. 22)
1 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“) jusqu’à ce que „Ex“ s’affiche sur l’écran ACL.
2 Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ jusqu’à ce
que „On“ clignote sur l’écran ACL. Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
• 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Le symbole „Ex“ du mode zoom étendu reste affiché sur l’écran ACL du mecablitz après le réglage !
Notez que l’élargissement du faisceau de
l’éclair en mode zoom étendu se traduit par une moindre portée de l’éclair !
Désactivation du mode zoom étendu (Fig. 23)
3 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“) jusqu’à ce que „Ex“ s’affiche sur l’écran ACL.
4 Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ jusqu’à ce
que „Off“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Le symbole „Ex“ du mode zoom étendu disparaît de l’écran ACL après mémorisation !
• na ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de normale weergave terug.
Of:
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar even uit. Na het opnieuw inschakelen wordt in het display van de mecablitz „Auto Zoom“ aan­gegeven.
5.6.3 Extended-zoomfunctie
Bij de extended-zoomfunctie (Ex) wordt de brand­puntsafstand van de mecablitz ten opzichte van die van het op de camera gebruikte objectief één stop gereduceerd! De daaruit resulterende brede­re uitlichting zorgt voor extra strooilicht in de ruimte (door reflecties) en daardoor voor een wat zachtere flitsverlichting.
Voorbeeld voor de extended-zoomfunctie: De brandpuntsafstand van het objectief op de
camera is 35 mm. In de extended-zoomfunctie stuurt de mecablitz de reflectorstand 28 mm aan. In het LC-display wordt desondanks 35 mm aan­gegeven!
De extended-zoomfunctie is alleen in de functie „Auto Zoom“ en met objectieven met een brand­puntsafstand vanaf 35 mm mogelijk. Daar de uit­gangsstand van de zoomreflector 28 mm bedraagt, wordt bij objectieven met brandpunt­safstanden van minder dan 35mm in het LC-dis­play knipperend „28“ mm aangegeven. Deze aanduiding geldt als waarschuwing dat een voor de extended-zoomfunctie vereiste reflectorstand van 24 mm niet kan worden gerealiseerd.
Opnamen met objectieven met brandpunt-
safstanden van 28 mm tot 35 mm worden ook in de extended-zoomfunctie correct door de mecablitz uitgelicht!
Het inschakelen van de extended-zoomfunctie (Afb. 22)
1 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“
(=“Mode“-toets + „Zoom“-toets) dat in het LC­display „Ex“ verschijnt;
2 druk zo vaak op de „Zoom“-toets dat in het LC-
display „On“ knippert;
• de instelling treedt onmiddellijk in werking. Na ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de normale weergave terug.
Het symbool „Ex“ voor de extended-zoomfunctie
47
mecablitz- und Kamerafunktionen
mecablitz- et fonctions de l’appareil photo
De mecablitz- en camerafuncties
44 AF-3C
Bild 24 / Fig. 24 / Afb. 24
5.7 Autofokus-Messblitz (Bild 24)
Sobald die Umlichtverhältnisse für eine automati­sche Fokussierung nicht mehr ausreichen, wird von der Kameraelektronik der Autofokus-Mes­sblitz aktiviert. Der Autofokusscheinwerfer strahlt dabei ein Streifenmuster ab, welches auf das Motiv projiziert wird. Auf dieses Streifenmuster kann dann die Kamera automatisch fokussieren. Die Reichweite des AF-Messblitzes beträgt ca. 6m ... 9m (bei Standardobjektiv 1,7/50 mm). Wegen der Parallaxe zwischen Objektiv und AF-Rotlicht­Scheinwerfer beträgt die Naheinstellgrenze des Autofokus-Messblitzes ca. 0,7m bis1m.
Damit der AF-Messblitz durch die Kamera
aktiviert werden kann, muss das Kameraob­jektiv auf AF geschaltet sein. An der Kamera muss die AF-Betriebsart „Single-AF“ bzw. „ONE-SHOT-AF“ eingestellt sein (siehe Kamerabedienungsanleitung). Zoomobjekti­ve mit geringer Anfangsblendenöffnung schränken die Reichweite des AF-Messblitzes zum Teil erheblich ein!
Das Streifenmuster des AF-Messblitzes unterstützt nur den zentralen AF-Sensor der Kamera. Bei den Kameras EOS 1N,1V, 3, 300, 50, 50E, 500N, IX und IX7 empfehlen wir nur das mittlere AF-Mes­sfeld der Kamera zu aktivieren (siehe Kamerabe­dienungsanleitung).
Wenn der Fotograf manuell oder die Kamera selbständig einen dezentralen AF-Sensor aus­wählt, wird der Scheinwerfer für den AF-Messblitz des mecablitz nicht aktiviert. Einige Kameras ver­wenden in diesem Fall den in die Kamera inte­grierten Scheinwerfer für den AF-Messblitz (siehe Kamerabedienungsanleitung).
Bei einigen EOS-Kameras wird im Bedarfsfall ausschließlich nur der in die Kamera integrierte AF-Scheinwerfer aktiviert! Zu diesen Kameras gehören z.B. die EOS 500,5, 10, 10S, 5000, REBEL X, REBEL XS, A2, A2E, 888 (siehe Tabelle
1). In diesem Fall wird der AF-Rotlicht-Scheinwer­fer im mecablitz nicht aktiviert. Beachten Sie hier­zu die entsprechenden Angaben in der Kamera­bedienungsanleitung.
48
5.7 Illuminateur AF (Fig. 24)
Lorsque la lumière ambiante est insuffisante pour permettre une mise au point automatique, l’élec­tronique de l’appareil photo active l’illuminateur AF. Celui-ci émet un réseau de bandes qu’il pro­jette sur le sujet. Le système autofocus de l’ap­pareil photo utilise ces bandes pour réaliser la mise au point automatique. La portée de l’illumi­nateur AF est d’environ 6m ... 9m (pour un objec­tif standard f1,7/50 mm). En raison de l’erreur de parallaxe entre l’objectif et le faisceau de l’illu­minateur AF, la limite de mise au point rappro­chée de l’illuminateur AF est d’env. 0,7m à 1m.
Afin que l’illuminateur AF puisse être activé
par l’appareil photo, l’objectif monté sur le reflex doit être réglé sur AF. Sur le reflex, il faut sélectionner le mode autofocus „Single­AF“ ou „ONE-SHOT-AF“ (voir le mode d’emploi du reflex). Les objectif zooms peu lumineux (petite ouverture maximale) peu­vent réduire considérablement la portée de l’illuminateur AF !
Le réseau de bandes de l’illuminateur AF n’est capté que par le collimateur AF central du reflex. Sur les modèles EOS 1N,1V, 3, 300, 50, 50E, 500N, IX et IX7, nous recommandons de n’activer que le collimateur central (voir le mode d’emploi du reflex).
Si vous sélectionnez manuellement ou que le reflex sélectionne de lui-même un des collimateurs AF décentrés, l’illuminateur AF ne sera pas activé pour l’éclair de mesure. Certains reflex contour­nent cette situation et utilisent pour l’éclair de mesure l’illuminateur AF intégré dans le reflex (voir le mode d’emploi du reflex).
Sur certains modèles EOS, il peut arriver que seul l’illuminateur AF intégré dans le reflex soit activé ! Parmi ces reflex se trouvent par ex. les modèles EOS 500,5, 10, 10S, 5000, REBEL X, REBEL XS, A2, A2E, 888 (voir tableau 1). Dans ce cas, l’illu­minateur AF du mecablitz n’est pas activé. Veuil­lez respecter les indications figurant à ce sujet dans le mode d’emploi du reflex.
blijft nadat u dezer functie hebt ingesteld in het LC-display van de mecablitz aangegeven!
Denk er wel aan, dat door de bredere ver-
lichtingshoek in de extended-zoomfunctie een kortere reikwijdte ontstaat!
Uitschakelen van de extended-zoomfunctie (Afb. 23)
3 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“
(=“Mode“-toets + „Zoom“-toets) dat in het LC­display „Ex“ verschijnt;
4 druk zo vaak op de „Zoom“-toets, dat in het LC-
display „OFF“ knippert;
• de instelling treedt onmiddellijk in werking. Na ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de normale weergave terug.
Het symbool „Ex“ voor de extended-zoomfunctie wordt, na het uitschakelen van de functie, niet meer in het LC-display van de mecablitz aange­geven!
5.7 Autofocus-meetflits (Afb. 24)
Zodra er voor automatisch scherpstellen niet meer voldoende licht is, wordt door de elektronica van de camera de autofocus-meetflits geactiveerd. Het autofocuslampje projecteert dan een streeppatroon op het onderwerp. Op dat streeppatroon kan de camera dan automatisch scherpstellen. De reikwijd­te van de AF-meetflits bedraagt ong. 6 m. tot 9 m. (bij standaardobjectief 1,7/50 mm). Vanwege de parallax tussen objectief en het AF-lampje bedraagt de instelgrens voor dichtbij ong. 0,7 m. tot 1 m.
Om de AF-meetflits door de camera te laten
activeren, moet het objectief in de camera op AF ingesteld zijn. Op de camera moet de AF-functie „Single-AF“, c.q. „ONE-SHOT­AF“ ingesteld zijn (zie de gebruiksaanwij­zing van uw camera). Zoomobjectieven met een geringe lichtsterkte beperken de reikwi­jdte van de AF-meetflits soms flink!
Het streeppatroon van de AF-meetflits ondersteunt alleen de centrale AF-sensor van de camera. Bij de camera’s EOS 1N,1V, 3, 300, 50, 50E, 500N, IX en IX7 bevelen wij aan, alleen de middelste AF-meetsensor van de camera te activeren (zie de gebruiksaanwijzing van uw camera).
Als de fotograaf met de hand of de camera zelfstandig een van de andere sensoren kiest,
49
mecablitz- und Kamerafunktionen
mecablitz- et fonctions de l’appareil photo
De mecablitz- en camerafuncties
5.8 Zurück zur Grundeinstellung
Der mecablitz kann mit einem Tastendruck von mindestens drei Sekunden auf die Taste „Mode“ zu seiner Grundeinstellung zurückgesetzt werden.
Folgende Einstellungen werden gesetzt
• Blitzbetriebsart „TTL“
• Automatische Geräteabschaltung „Auto-Off“ wird aktiviert (3m On)
• Automatischer Zoom-Betrieb „Auto-Zoom“
• Der Extended-Zoom-Betrieb „Ex“ wird gelöscht.
50
5.8 Retour aux réglages initiaux
Le mecablitz peut être réinitialisé sur ses réglages de base en maintenant pendant au moins 3 secondes l’appui sur la touche „Mode“.
Les réglages suivants sont effectués :
• Mode flash „TTL“
• Activation de la coupure automatique „Auto­Off“ (3m On)
• Mode zoom automatique „Auto-Zoom“
• Mode zoom étendu „Ex“ sont effacés
wordt de projector van de AF-meetflits van de mecablitz niet geactiveerd. Sommige camera’s gebruiken in dat geval het in de camera zelf inge­bouwde AF-hulplicht voor de automatische scher­pstelling (zie de gebruiksaanwijzing van uw camera).
Bij sommige EOS-camera’s wordt, indien nodig, alleen het in de camera ingebouwde AF-hulplicht geactiveerd! Tot deze camera’s behoren bijv. de EOS 500, 5, 10, 10S, 5000, REBEL X, REBEL XS, A2, A2E, 888 (zie tabel 1). In dat geval wordt de AF-projector in de mecablitz niet geactiveerd. Zie hiervoor de betreffende opgaven in de gebruiksa­anwijzing van uw camera.
5.8 Terug naar de basisinstellingen
De mecablitz kan, door minstens drie seconden op de „Mode“-toets te drukken, op zijn basisin­stellingen terug worden gezet.
De volgende instellingen worden aangezet:
• de flitserfunctie „TTL“;
• de automatische uitschakeling „Auto-Off“ wordt gezctiveerd (On);
• de automatische zoomfunctie „Auto-Zoom“.
• de extended-zoomfunctie „Ex“ wordt uitge­schaakelt.
51
Spezielle Kamerahinweise
Conseils spécifiques concernant les reflex
Speciale aanwijzingen per camera
6 Spezielle Kamerahinweise
Wegen der Vielzahl der Kameratypen und deren Eigenschaften ist es im Rahmen dieser Bedie­nungsanleitung nicht möglich auf alle kameraspe­zifischen Möglichkeiten, Einstellungen, Anzeigen usw. detailliert einzugehen. Informationen und Hinweise zum Einsatz eines Blitzgerätes entneh­men Sie bitte den entsprechenden Kapiteln ihrer Kamerabedienungsanleitung!
6.1 Im Blitzbetrieb nicht unterstützte Son­derfunktionen
6.1.1 Schärfenautomatik
Die Betriebsart Schärfenautomatik (DEP) ist mit eingeschaltetem Blitzgerät nicht ausführbar. Ist ein Blitzgerät angeschlossen, so wird belichtet wie bei Programmautomatik.
6.1.2 Weichzeichner (SF)
In der Funktion Weichzeichner zündet das Blitz­gerät nur bei der ersten Belichtung. Ein Weich­zeichnungseffekt wird deshalb möglicherweise nicht erzielt!
6.1.3 Programmverschiebung / Programm-
Shift
Mit eingeschaltetem Blitz ist die Programmver­schiebung (Zeit-Blenden-Paar) in der Programm­automatik nicht durchführbar.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Kame-
rabedienungsanleitung.
52
6. Conseils spécifiques concernant les reflex
En considération de la multitude de types de reflex et de leurs propriétés, il n’est pas possible dans le cadre de ce mode d’emploi de traiter en détail tous les réglages, affichages et autres possi­bilités spécifiques aux différents modèles de reflex. Vous trouverez dans les chapitres corre­spondants du mode d’emploi de votre appareil reflex les informations et conseils concernant l’em­ploi d’un flash !
6.1 Fonctions spéciales non supportées par
le flash
6.1.1 Mise au point optimale sur sujets
excentrés
Le mode de mise au point optimale (DEP) n’est pas réalisable lorsque le flash est en marche. En liaison avec le flash, l’exposition se fait comme pour le mode automatique programmé.
6.1.2 Flou artistique (SF)
Sur la fonction de flou artistique, le flash ne s’a­morce qu’à la première exposition. Il se peut que cela ne soit pas suffisant pour obtenir l’effet de flou artistique recherché !
6.1.3 Décalage de programme / Pro-
gramm-Shift
Lorsque le flash est en marche, le décalage de programme (couple vitesse-ouverture) n’est pas réalisable en automatisme programmé.
Pour plus de détails, veuillez consulter le
mode d’emploi du reflex.
6. Speciale aanwijzingen per camera
Vanwege het grote aantal typen camera en hun eigenschappen, is het in het kader van deze gebruiksaanwijzing niet mogelijk om gedetail­leerd in te gaan op alle cameraspecifieke mogeli­jkheden, instellingen, aanduidingen en dergelijke. Informaties en aanwijzingen voor het gebruik van een flitser vindt u n de betreffende hoofdstukken van de gebruiksaanwijzing van uw camera!
6.1 De bij het flitsen niet ondersteunde bij­zondere functies
6.1.1 Scherptediepteautomatiek
De functie scherptediepteautomatiek (DEP) is niet te uit te voeren met een ingeschakelde flitser. Als er een flitser is aangesloten wordt er belicht als in de functie „automatisch geprogrammeerd“ foto­graferen.
6.1.2 Soft-focus (SF)
In de functie „soft-focus“ flitst de flitser alleen bij de eerste belichting. Het soft-focus effect wordt daarom niet verkregen!
6.1.3 Programverschuiving / Programm-
Shift
Met ingeschakelde flitser is de programverschui­ving (belichtingstijd-diafragmacombinatie) bij automatisch geprogrammeerd opnamen niet uit te voeren.
Details vindt u in de gebruiksaanwijzing
van uw camera .
53
Sonderzubehör Accessoires en option Optionele accessoires
7. Sonderzubehör
Für Fehlfunktionen und Schäden am meca-
blitz, verursacht durch die Verwendung von Zubehör anderer Hersteller wird keine Gewährleistung übernommen!
• Weitwinkelstreuscheibe 20mm (in Vorbereitung) Für die Ausleuchtung von Objektivbrennweiten ab 20mm. Die Grenzreichweiten verringern sich entsprechend dem Lichtverlust ca. um den Faktor 1,4.
• Farb-Filter-Set 44-32 (in Vorbereitung) Umfasst 4 Farbfilter für Effektbeleuchtung und einen klaren Filter zur Aufnahme von Farbfolien beliebiger Farbe.
• Mecabounce 44-90 (in Vorbereitung) Mit diesem Diffusor erreichen Sie auf einfachste Weise eine weiche Ausleuchtung. Die Wirkung ist großartig, weil die Bilder einen softartigen Effekt erhalten. Die Gesichtsfarbe von Personen wird natürlicher wiedergegeben. Die Grenz­reichweiten verringern sich entsprechend dem Lichtverlust ca. auf die Hälfte.
54
7. Accessoires en option
Nous déclinons toute responsabilité pour le
mauvais fonctionnement et l’endommage­ment du mecablitz dus à l’utilisation d’ac­cessoires d’autres constructeurs !
• Diffuseur grand-angle 20mm (en préparation) Pour la couverture de focales d’objectifs à partir de 20 mm. Les limites de portée sont réduites dans le rapport de la perte de lumière, soit environ du facteur 1,4.
• Jeu de filtres colorés 44-32 (en préparation) Comprend 4 filtres de couleur pour des effets d’éclairage et un filtre transparent pouvant recevoir des gélatines de toutes couleurs.
• Mecabounce 44-90 (en préparation) Ce diffuseur offre un moyen simple pour obtenir un éclairage doux. L’effet est sensationnel en raison de l’effet soyeux des photos. La teinte des visages est rendue avec plus de naturel. Les limites de portée sont réduites dans le rapport de la perte de lumière, soit environ de moitié.
7. Optionele accessoires
Wij zijn niet aansprakelijk voor het ver-
keerd werken van of schade aan de meca­blitz, ontstaan door het gebruik van toebe­horen van andere fabrikanten dan wijzelf!
• Groothoekvoorzetvenster 20mm (in voorberei­ding) Voor het verlichten van opnamen met objectie­ven van 20 tot 28 mm brandpuntsafstand. De grens van de reikwijdte wordt, vanwege het lichtverlies met een factor 1,4 kleiner.
• Set kleurenfilters 44-32 (in voorbereiding) Omvat 4 kleurenfilters voor effectverlichting als­mede een heldere filterruit voor het opnemen van filterfolies in elke gewenste kleur.
• Mecabounce 44-90 (in voorbereiding) Met deze diffusor krijgt u op de eenvoudigste wijze een zachte verlichting. De werking is grandioos, omdat de opnamen een zachter karakter krijgen. De gelaatskleur van personen wordt natuurlijker weergegeven. De reikwijdte van de flitser loopt tot ongeveer de helft terug.
55
Hilfe bei Störungen; Wartung und Pflege
Remède en cas de mauvais fonctionnement; Entretien
Bij een eventuele storing; Onderhoud en verzorging
8. Hilfe bei Störungen
Sollte es einmal vorkommen dass z.B. im LC-Dis­play des Blitzgerätes unsinnige Anzeigen erschei­nen oder das Blitzgerät funktioniert nicht so wie es soll, so schalten Sie das Blitzgerät für ca. 10 Sekunden mit dem Hauptschalter aus. Überprüfen Sie die korrekte Montage des Blitzgerätefußes im Zubehörschuh der Kamera und die Kameraein­stellungen.
Das Blitzgerät sollte nach dem Einschalten wieder „normal“ funktionieren. Ist dies nicht der Fall, so wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
9. Wartung und Pflege
Entfernen Sie Schmutz und Staub mit einem wei­chen, trockenen oder siliconbehandelten Tuch. Verwenden Sie keine Reinigungsmittel - die Kunst­stoffteile könnten beschädigt werden.
Formieren des Blitz-Kondensators
Der im Blitzgerät eingebaute Blitzkondensator erfährt eine physikalische Veränderung, wenn das Gerät längere Zeit nicht eingeschaltet wird. Aus diesem Grund ist es notwendig, das Gerät im vierteljährlichen Abstand für ca. 10 Min. einzu­schalten (beachten Sie hierzu 2.4!). Die Batterien bzw. Akkus müssen dabei so viel Energie liefern, dass die Blitzbereitschaft längstens 1 Min. nach dem Einschalten aufleuchtet.
56
8. Remède en cas de mauvais fonc­tionnement
S’il devait arriver que l’écran de contrôle ACL du flash affiche des valeurs aberrantes ou que le flash ne fonctionne pas comme il le devrait dans les différents modes, couper le flash pendant envi­ron 10 secondes au moyen de l’interrupteur général. Vérifier les réglages sur l’appareil photo et si le pied du flash est engagé correctement dans la griffe porte-accessoires.
Le flash devrait alors refonctionner normalement. Si ce n’est pas le cas, adressez-vous à votre revendeur.
9. Entretien
Eliminez la poussière et la saleté au moyen d’un chiffon doux, sec ou siliconé. N’utiliser pas de détergent sous risque d’endommager la matière plastique.
Formation du condensateur de flash
Si le flash reste longtemps sans être mis sous ten­sion, le condensateur de flash subit une modifica­tion physique. Pour éviter ce phénomène, il est nécessaire de mettre le flash en marche pendant 10 minutes env. à intervalles de trois mois environ (voir à ce propos 2.4!). La charge des piles ou accus doit être suffisante pour que le témoin de recyclage s’allume au plus tard 1 minute après la mise en marche.
8. Bij een eventuele storing
Zou het ooit voorkomen, dat bijv. in het LC-dis­play van de flitser onzinnige aanduidingen ver­schijnen of dat de flitser niet functioneert op de manier die op grond van de gedane instellingen van hem verwacht zou mogen worden, schakel dan de flitser voor de duur van 10 seconden via zijn hoofdschakelaar uit. Controleer de instellin­gen die op de camera zijn gedaan en of de flit­servoet wel op de juiste wijze in de accessoire­schoen van de camera is geschoven.
De flitser zou na het inschakelen weer „normaal“ moeten functioneren. Is dat niet het geval, ga er dan mee naar uw fotohandelaar.
9. Onderhoud en verzorging
Verwijder stof en vuil met een zachte, droge, met siliconen behandelde doek. Gebruik geen reini­gingsmiddelen - de kunststof onderdelen zouden beschadigd kunnen worden.
Het formeren van de flitscondensator
De in de flitser ingebouwde flitscondensator ondergaat een natuurkundige verandering als het apparaat gedurende lange tijd niet wordt inge­schakeld. Het is daarom noodzakelijk, de flitser elk kwartaal ongeveer 10 minuten lang in te scha­kelen (schakel „Auto-off“ uit, lees daarvoor 2.4!). De batterijen of accu’s moeten hierbij zoveel ver­mogen leveren, dat de aanduiding dan de flitser is opgeladen flitser in minder dan 1 minuut na het inschakelen oplicht.
57
Technische Daten
Caractéristiques techniques
Technische gegevens
10. Technische Daten
Max. Leitzahl bei ISO 100/21°; Zoom 105 mm: Im Metersystem: 44 Im Feet-System: 144 Blitzleuchtzeiten: Ca. 1/200 ... 1/20.000 Sekunde (im TTL-Betrieb) Im M - Betrieb ca. 1/200 Sekunde bei voller
Lichtleistung Im M Lo - Betrieb ca. 1/5000 Sekunde Farbtemperatur: ca. 5600 K Filmempfindlichkeit: ISO 6 bis ISO 6400 Synchronisation Niederspannungszündung Blitzanzahlen: ca. 85 mit NC-Akku (600 mAh) ca. 205 mit NiMH-Akku (1600 mAh) ca. 240 mit Hochleistungs-Alkali-Mangan-Batteri-
en
Blitzfolgezeit: ca. 4s mit NC-Akku ca. 4s mit NiMH-Akku ca. 5s mit Hochleistungs-Alkali-Mangan-Batterien (bei jeweils voller Lichtleistung) Schwenkbereiche und Raststellungen des Reflek
torkopfes: Nach oben / unten: 60°, 75°, 90° / -7° Abmaße ca. in mm:
75 x 125 x 108 (B x H x T) Gewicht: Blitzgerät mit Stromquellen: ca. 400 Gramm Auslieferungsumfang: Blitzgerät, Bedienungsanleitung
:
(bei jeweils voller Lichtleistung)
-
Änderungen und Irrtümer vorbehalten !
58
10. Caractéristiques techniques
Nombre-guide maximal pour ISO 100 / 21°; zoom 105 mm:
en mètres : 44 en feet : 144 Durées de l’éclair :
env. 1/200 ... 1/20.000 s (en mode TTL) en mode M env. 1/200 s à pleine puissance en mode M Lo env. 1/5000 s
T
empérature de couleur :
env. 5600 K Sensibilité du film :
ISO 6 à ISO 6400 Synchronisation:
amorçage à très basse tension Autonomie :
env. 85 éclairs avec accus NiCd (600 mAh) env. 205 éclairs avec accus NiMH (1600 mAh) env. 240 éclairs avec piles alcalines HP au Mg
(à chaque fois à pleine puissance)
T
emps de recyclage : env. 4s avec accus NiCd env. 4s avec accus NiMH env. 5s avec piles alcalines hautes perf. au Mg
(à chaque fois à pleine puissance)
Orientation et crantages de la tête zoom : vers le haut / bas : 60°, 75°, 90° / -7°
Dimensions approx. en mm: 75 x 125 x 108 (L x H x P)
Poids : flash avec piles/accus : env. 400 grammes
Four
niture :
flash, mode d’emploi
10. Technische gegevens
Max. richtgetal bij ISO 100 / 21°; zoom 105mm: In meters: 44 In feet: 144 Flitsduur:
Ong. 1/200 ... 1/20.000 seconde (in de TTL-functie) In de M - functie ong. 1/200 seconde bij vol ver­mogen In de M Lo - functie ong. 1/5000 seconde
temperatuur:
Kleur ong. 5600 K
Filmgevoeligheid: ISO 6 tot ISO 6400
Synchronisatie: Laagspanningsontsteking
Aantallen flitsen: ong. 85 met NiCd-accu (600 mAh) ong. 205 met NiMH-accu (1600 mAh) ong. 240 met super alkalimangaanbatterijen
(telkens met vol vermogen) Flitspauzes: ong. 4 s. met NiCd-accu ong. 4 s. met NiMH-accu ong. 5 s. met super alkalimangaanbatterijen
Zwenkbereiken en klikstanden van de reflectorkop: Naar boven / beneden: 60°, 75°, 90° / -7°
Afmetingen in mm (ong.): 75 x 125 x 108 (B x H x D)
Gewicht: Flitser met stroombronnnen: ong. 400 gram
Levering bestaat uit: Flitser, gebruiksaanwijzing
)
(telkens met vol vermogen)
Sous réserve de modifications et d’erreus !
Onder voorbehoudvan wijzigingen en vergissingen !
59
Leitzahlentabelle für TTL und volle Lichtleistung M im Meter-System
Leitzahl (ft) = Leitzahl (m) x 3,3
Tableau des nombres-guides pour TTL et pleine puissance M en mètres
nombre-guide (ft) = nombre-guide (m) x 3,3
Richtgetallentabel voor TTL en vol vermogen M in het metersysteem
Richtgetal (ft) = Richtgetall (m) x 3,3
ISO Zoom
28 35 50 70 85 105
6/9° 6,4 6,9 8,3 9,3 10 11 8/10° 7,4 7,9 10 11 12 12,5 10/11° 8,2 8,9 11 12 13 14 12/12° 9 10 12 13 15 16 16/13° 10 11 14 15 17 18 20/14° 12 13 15 17 19 20 25/15° 13 14 17 19 21 22 32/16° 15 16 19 21 24 25 40/17° 16 18 22 24 27 28 50/18° 18 20 24 27 30 31 64/19° 21 22 27 30 34 35 80/20° 23 25 30 34 38 39
100/21° 26 28 34 38 42 44
125/22° 29 31 38 42 47 49 160/23° 33 35 43 48 53 56 200/24° 37 40 48 54 59 62 250/25° 41 44 54 60 66 70 320/26° 47 50 61 68 75 79 400/27° 52 56 68 76 84 88 500/28° 58 63 76 85 94 98 650/29° 66 71 86 96 106 111 800/30° 74 79 96 107 119 124 1000/31° 82 89 108 120 133 139 1250/32° 92 99 120 134 148 156 1600/33° 104 112 136 152 168 176 2000/34° 116 125 152 170 188 197 2500/35° 130 140 170 190 210 220 3200/36° 147 158 192 215 238 249 4000/37° 164 177 215 240 266 278 5000/38° 184 198 240 269 297 311 6400/39° 208 224 272 304 336 352
60
Leitzahlentabelle für TTL und Teillichtleistung MLo im Meter-System
Leitzahl (ft) = Leitzahl (m) x 3,3
Tableau des nombres-guides pour TTL les diffe­rents puissance MLo en mètres
nombre-guide (ft) = nombre-guide (m) x 3,3
Richtgetallentabel voor TTL en deelermogen MLo in het metersysteem
Richtgetal (ft) = Richtgetall (m) x 3,3
ISO Zoom
28 35 50 70 85 105
6/9° 2,2 2,4 2,9 3,2 3,6 3,7 8/10° 2,5 2,7 3,3 3,7 4,1 4,3 10/11° 2,8 3,1 3,7 4,2 4,6 4,8 12/12° 3,1 3,4 4,1 4,6 5,0 5,3 16/13° 3,6 3,9 4,7 5,3 5,8 6,1 20/14° 4,0 4,3 5,3 5,9 6,5 6,8 25/15° 4,5 4,8 5,9 6,6 7,3 7,6 32/16° 5,1 5,5 6,7 7,4 8,2 8,6 40/17° 5,7 6,1 7,4 8,3 9,2 9,6 50/18° 6,4 6,9 8,3 9,3 10,3 10,8 64/19° 7,2 7,8 9,4 10,5 11,7 12,2 80/20° 8,1 8,7 10,5 11,8 13 13,6
100/21° 9,0 9,7 11,8 13,2 14,6 15
125/22° 10,1 10,8 13,1 14,7 16 17 160/23° 11,4 12,3 14,9 17 18 19 200/24° 12,7 13,7 17 19 21 22 250/25° 14,2 15 19 21 23 24 320/26° 16 17 21 24 26 27 400/27° 18 19 24 26 29 30 500/28° 20 22 26 29 33 34 650/29° 23 25 30 33 37 39 800/30° 25 27 33 37 41 43 1000/31° 28 31 37 42 46 48 1250/32° 32 34 42 47 51 54 1600/33° 36 39 47 53 58 61 2000/34° 40 43 53 59 65 68 2500/35° 45 48 59 66 73 76 3200/36° 51 55 67 74 82 86 4000/37° 57 61 74 83 92 96 5000/38° 64 69 83 93 103 108 6400/39° 72 78 94 105 116 122
61
Batterie-Entsorgung
Elimination des batteries
Afvoeren van de batterijen
Elimination des batteries
Ne pas jeter les batteries dans les ordures ménagè­res. Veuillez rendre vos batteries usées là où elles sont éventuellement reprises dans votre pays. Veillez à ne rendre que des batteries/accus déchar­gés. En règle générale, les batteries/accus sont déchar­gés lorsque l’appareil qu’elles alimentaient :
- arrête de fonctionner et signale « batteries vides »
- ne fonctionne plus très bien au bout d’une longue période d’utilisation des batteries.
Pour éviter les courts-circuits, il est recommandé de couvrir les pôles des batteries de ruban adhésif.
Afvoeren van de batterijen
Batterijen horen niet bij het huisvuil. S.v.p. de batterijen bij een daarvoor bestemd inza-
melpunt afgeven. S.v.p. alleen ontladen batterijen / accu’s afgeven. Batterijen / accu’s zijn in de regel ontladen wanneer
het daarvoor gebruikte apparaat
- uitschakelt en aangeeft „batterijen leeg“
- de batterijen na langer gebruik niet meer goed fun­ctioneren.
Om kortsluiting te voorkomen, moeten de batterijpo­len met plakband worden afgeplakt.
Batterie-Entsorgung
Batterien/Akkus gehören nicht in den Hausmüll! Bitte bedienen Sie sich bei der Rückgabe ver­brauchter Batterien/Akkus eines vorhandenen Rücknahmesystems. Bitte geben Sie nur entladene Batterien/Akkus ab. Batterien/Akkus sind in der Regel dann entladen, wenn das damit betriebene Gerät
- abschaltet und signalisiert „Batterien leer“
- nach längerem Gebrauch der Batterien nicht
Zur Kurzschlußsicherheit sollten die Batteriepole mit einem Klebestreifen überdeckt werden. Deutschland: Als Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, gebrauchte Batterien zurückzugeben. Sie können Ihre alten Batterien überall dort unen­geltlich abgeben, wo die Batterien gekauft wur­den. Ebenso bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Stadt oder Gemeinde. Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen Batterien: Pb = Batterie enthält Blei Cd = Batterie enthält Cadmium Hg = Batterie enthält Quecksilber Li = Batterie enthält Lithium
mehr einwandfrei funktioniert.
Hinweis:
Im Rahmen des CE-Zeichens wurde bei der EMV-Prüfung die korrekte Belich-
tung ausgewertet.
SCA-Kontakte nicht berühren !
In Ausnahmefällen kann eine Berührung zur Beschädigung des Gerätes führen.
Ķ
Remarque:
L’exposition correcte a été évaluée lors des essais de CEM dans le cad­re de la certification CE.
Ne pas toucher les contacts du SCA !
Il paut arriver que le contact avec les doigts provoque la dégradation de l’appareil.
62
ĸ
Opmerking:
In het kader de CE-markering werd bij de EMV-test de correcte be­lichting bepaald.
SCA Contacten niet aanraken !
In uitzonderlijke gevallen kan aanra­ken leiden.
ń
44 AF-02
Betriebsartenwahl Sélecteur de mode Functieschakelaar
A
REAR
M
LoPDE
o.k.
HSS
TTL
ISO EV
P
ft
M. Zoom
m
Auto Zoom
Ex
mm
Handauslösetaste und Blitzbereitschaftsanzeige Bouton d’essai et témoin de recyclage Ontspanknop voor handbediening en flitsaparaat-aanduiding
AF-Meßblitz Illuminateur AF AF-meetflits
44 AF-3C
Rändelmutter Tourner l’écrou moleté Kartelmoer
44 AF-03
Entriegelungsknopf Hauptreflektor Bouton de déverrouillage pour réflecteur Ontgrendelingsknop Hoofdreflector
Hauptschalter Interupteur général Hoofdschakelaar
Displaybeleuchtung Eclàirage de l’écran Diaplayverlichting
Batteriefachdeckel Couvercle du compartiment des piles Deksel batterijvak
TV. VIDEO. AUDIO. MECABLITZ
Metz - Werke GmbH & Co KG • Postfach 1267 • D-90506 Zirndorf • info@metz.de • www.metz.de
Unterhaltungselektronik Fotoelektronik Kunststofftechnik Industrieelektronik
701 47 0063.A1
Metz. Immer erster Klasse.
Ķĸń
Loading...