Indicates that the operation
must be repeated on the
opposite side of the unit or
component.
CATALYTIC CONVERTER.
This symbol is usually followed
by that of the applicable country.
REAR DISC.
Indicates versions with rear disc
brake.
rédactionnelles
Figure
Couple de serrage
Page
Paragraphe
Section
Schéma
Tableau
Vis
Symboles
opérationnels
OPERATIONS
SYMETRIQUES
Opérations à répéter sur
l’autre côté du groupe ou de la
pièce.
POT CATAL YTIQUE
En général, ce symbole est
utilisé suivi de celui de la
nation spécifique.
DISQUE ARRIERE
Signale les versions avec frein
à disque arrière.
Abréviations
Simbología
operativa
OPERACIONES
SIMÉTRICAS
Operaciones que hay que
repetir en el otro lado del
grupo o del componente
SILENCIADOR DE ESCAPE
CATALÍTICO
Generalmente este símbolo
suele estar seguido por el
símbolo de la nación
específica.
DISCO POSTERIOR
Evidencia las versiones con
freno de disco posterior.
Abreviaturas de
redacción
Figura
Par de apretado
Página
Párrafo
Sección
Esquema
Tabla
Tornillo
210/98
ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la
sicurezza del motociclista (utente
del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo
stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi
per il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti all’officina
o persone estranee, per l’ambiente, per il motoveicolo e le
attrezzature.
MOTORE SPENTO Evidenzia
interventi da effettuare assolutamente a motore spento.
ACHTUNG! Ratschläge und
Informationen betreffend die
Sicherheit des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des Motorrollers
selbst.
ACHTUNG!
betreffend Eingriffe mit Gefahren für:
den Wartungstechniker, Reparaturtechniker sowie sonstiges Werkstattpersonal oder Fremdpersonen, für
die Umwelt, das Kraftrad und die
Werkstattausrüstungen.
MOTOR AUS: Weist
auf Eingriffe hin, die unbedingt
bei abgestelltem Motor
durchzuführen sind.
Beschreibungen
CAUTION! Recommendations
and precautions regarding
rider safety and motor vehicle
integrity.
WARNING! Situations entailing
the risk of personal injury to
maintenance or repair
mechanics, other workshop
personnel or third parties, or
damage to environment, vehicle
or equipment.
ENGINE OFF. Indicates
operations to be performed with
engine off.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité du
motocycliste (utilisateur du
motocycle) et l’intégrité du
motocycle.
ATTENTION!
des interventions dange-reuses pour le
technicien chargé de l’entretien ou le
réparateur, pour les autres personnes
travaillant à l’atelier ou les personnes
étrangères, pour l’environnement, pour le
motocycle et les équipements.
MOTEUR ARRETE Signale des
interventions à effectuer
impérativement moteur arrêté.
Descriptions concernant
ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que hacen
referencia a la seguridad del
motociclista (usuario del vehículo
a motor) y la salvaguardia de la
integridad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
Descripciones que hacen
referencia a intervenciones peligrosas
para el técnico de mantenimiento o para
el reparador, u otros encargados de los
Talleres o a personas extrañas, para el
ambiente, para el vehículo a motor y para
los equipos.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones que
hay que realizar
obligatoriamente con el motor
apagado.
TOGLIERE TENSIONE Prima
dell’intervento descritto, scollegare il negativo della batteria.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero
innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE
Operazioni che potrebbero determinare una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie.
MANUTENTORE MECCANICO
Operazioni che prevedono
competenza in campo meccanico/
motoristico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono competenza in campo elettrico/elettronico.
NO! Operazioni da evitare.
SPANNUNG WEGNEHMEN:
Vor der Durchführung des
Eingriffs den Negativpol der
Batterie abtrennen.
BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei
denen Brand entstehen kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu
Explosionen kommen kann.
GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN:
Weist auf die Gefahr von
Vergiftung oder Entzündung der
direkten Atemwege hin.
MECHANISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik hin.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich Elektrik/
Elektronik hin.
NEIN! Zu vermeidende
Operation.
POWER OFF. Indicates that
negative pole is to be
disconnected from the battery
before performing the operation.
FIRE HAZARD. Indicates
operations which may constitute
a fire hazard.
RISK OF EXPLOSION.
Indicates operations which may
constitute a risk of explosion.
TOXIC FUMES. Indicates a
possibility of intoxication or
inflammation of the upper
respiratory tract.
MECHANICAL
MAINTENANCE. Operations
to be performed only by an
expert mechanic.
ELECTRICAL
MAINTENANCE. Operations
be performed only by an expert
electrical/electronic technician.
NO! Operations to be
absolutely avoided.
METTRE HORS TENSION
Avant d’effectuer l’intervention
décrite, débrancher le négatif de
la batterie.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger d’intoxication
ou inflammation des premières
voies respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN MECANIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
mécanique/motoriste.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN ELECTRIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
électrique/électronique.
NON! Opérations à éviter.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención
descrita, desconectar el
negativo de la batería.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían
provocar incendio.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían
determinar una explosión.
EXHALACIONES TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o inflamaciones
de las principales vías
respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
mecánico/motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
eléctrico/electrónico.
¡NO! Operaciones que hay que
evitar.
M
R
MANUALE D’OFFICINA DEL
MOTORE Informazioni deducibili
da quella documentazione.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da quella
documentazione.
MOTORWERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
310/98
ENGINE SERVICE MANUAL.
Indicates information which
may be obtained by referring to
said manual.
SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
catalogue.
MANUEL D’ATELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette
documentation
CATALOGUE DES PIECES
DETACHEES
Informations pouvant être
déduites de cette
documentation
MANUAL DE TALLER DEL
MOTOR
Informaciones que se deducen
de la documentación.
CATALOGO PIEZAS DE
REPUESTO
Informaciones que se deducen
de la documentación.
YESTERDAY
SINDICE
Dati tecnici
Identificazione
Elementi principali
A
Comandi
Cruscotto
Serbatoi
Regolazione
minimo
B
Controllo
sterzo
Carrozzeria
Composizione delle
carenature
Rimozione
carenature
Coprimanubrio
anteriore
Rimozione
cruscotto
Coprimanubrio
posteriore
Rimozione comandi
al manubrio
Rimozione pompa
freno a disco
Rimozione scudo
automatico con
trasmissione
primaria a cinghia
trapezoidale
Frizione centrifuga
a secco
ALIMENTAZIONE
TECHNISCHE
DATEN
ALLGEMEINE
MERKMALE
Achsabstand
Länge
Breite
Höhe
Leergewicht
MOTOR
MINARELLI 2 CV
Anzahl Zylinder
Bohrung mal Hub
Hubraum
Luftkühlung
Kompressionsverhältnis
Elektronische
Zündung
FASSUNGSVERMÖGEN
Benzin
Benzinreserve
Mischeröl
Mischerölreserve
Getriebeöl
GETRIEBE
Drehzahl-
automatik mit
Primärantrieb und
Keilriemen
Trockenfliehkraftkupplung
SPEISUNG
TECHNICAL
DATA
GENERAL
CHARACTERISTICS
Wheelbase
Length
Width
Height
Dry weight
ENGINE
No. of cylinders
Bore for stroke
Displacement
Air cooling
Compression
ratio
Electronic
ignition
CAPACITY
Fuel
Fuel reserve
Mixer oil
Mixer oil
Transmission oil
TRANSMISSION
Automatic variator
with primary
V-belt
drive
Centrifugal
dry clutch
POWER SUPPLY
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
CARACTERISTIQUES
GENERALES
Pas
Longueur
Largheur
Hauteur
Poids à vide
MOTEUR
N° Cylindres
Alésage pour la course
Cylindrée
Refroidissement
à air
Rapport de
compression
Allumage
électronique
CAPACITE
Carburant
Réserve de carburant
Huile de mélange
Réserve d’huile
de mélange
Huile transmission
TRANSMISSION
Variateur
automatique avec
transmission
primaire à courroie
trapézoïdale
Embrayage
centrifuge à sec
ALIMENTATION
DATOS
TÉCNICOS
CARACTERÍSTICAS
GENERALES
Paso1168 mm
Largo1700 mm
Ancho685 mm
Alto1050 mm
Peso en vacío79 Kg
MOTOR
Nº Cilindros1
Cilindrada para la carrera
Cilindrada49,3 cm
Enfriamiento
por aire
Relación de
compresión
Encendido
electrónico
CAPACIDADl.
Carburante9
Reserva de carburante
Aceite de mezcla1,4
Reserva aceite de
mezcla
Aceite transmisión0,1
TRANSMISIÓN
Variador
automático con
transmisiónprimaria de correa
trapezoidal
Embrague
centrífugo en seco
ALIMENTACIÓN
Ø
12,1
-
3
0,4
-
40
3
Carburatore
DELLORTO PHVA 12GURTNER PY12 - TK 4FK
Miscela di benzinasuper e olio
Miscela di
benzina
senza piombo e olio
Vergaser
Mischer für Super-benzin und Öl
Mischer für
bleifreies
Benzin und Öl
Carburettor
Premium-grade
petrol and oil mixture
Unleaded
petrol
and oil mixture
610/98
Carburateur
Mélange d’essencesuper et d’huile
Mélange
d’essence
sans plomb et d’huile
Carburador
Mezcla de gasolinasuper y aceite
Mezcla de
gasolina sinplomo y aceite
-
YESTERDAY
A
Dosatore olio
meccanico
automaticooil metering unit
TELAIO
Monotrave in
tubolare d’ acciaio,
sdoppiato all’altezza della pedana
SOSPENSIONI
Anteriore:
forcella oleodinamica, telescopica
Steli
Corsa
Posteriore:
motore oscillante
con ammortizzatore
oleodinamico a
molla elicoidale
FRENI
Anteriore:
a disco, con
trasmissione
idraulica
Posteriore:
a tamburo, con
trasmissione
meccanica
IMPIANTO
ELETTRICO
Batteria
Generatore:
volano alternatore
Relais
Intermittenza
Faro anteriore
Fanalino posteriore:
lampada biluce
Indicatore
di direzione
Spie cruscotto
Lampada indicatore livello benzina
Lampada
tachimetro/
contachilometri
Getriebeölzutei
lautomatik
RAHMEN
Einzelstahlrohr
rahmen, unterteilt
auf der Höhe des
Mechanical
automatic
FRAME
Single steel tube
branched at
footboard
Trit tb r et tsniveau du tapis
AUFHÄNGUNGEN
Vorne:
Gabel
teleskopisch
Schäfte
Hub
Hinten:
Motor schwingend
mit öldynamischem
Stoßdämpfer und
Schraubenfeder
BREMSEN
Vorne:
Scheibenbremse
mit öldynamischer
Transmission
Hinten:
Trommelbremse
mit mechanischer
Transmission
ELEKTRISCHE
ANLAGE
Batterie
Generator: Wechselstromschwungrad
Relais
Blinker
Schweinwerfer vorne
Rücklicht:
Biluxlampe
Richtungsanzeiger
Kontrollampen auf
dem Armaturenbrett
Benzinstandanzei
gelampe
Lampe
Tachometer/
SUSPENSIONS
Front:
hydraulic
telescopic fork
Stems
Travel
Rear:
Swing engine with
hydraulic helicalspring shock
absorber
BRAKES
Front:
disc, with
hydraulic
transmissionoleodinámica
Rear:
drum, with
mechanical
transmission
ELECTRICAL
EQUIPMENT
Battery
Generator:
alternator flywheel
Relay
Flasher unit
Headlight
Taillight:
twin-bulb
Direction
indicator
Dashboard
warning lights
Fuel level
indicator light
Speedometer/
odometer lamp
Kilometerzählercompteur Km
Doseur d’huile
mécanique
automatique
CADRE
Monocadre
tubulaire d’acier,
se dédoublant au
SUSPENSIONS
Avant: fourche
oléodynamique,
télescopique
Tiges
Course
Arrière: moteur
oscillant avec
amortisseur
oléodynamique à
ressort hélicoïdal
FREINS
Avant: à disque,
avec transmission
oléodynamique
Arrière:
à tambour, ave c
transmission
mécanique
CIRCUIT
ELECTRIQUE
Batterie
Générateur:
volant alternateur
Relais
Intermittence
Phare avant
Feu arrière: lampe
2 feux
Indicateur de
direction
Témoins tableau
de bord
Témoin indicateur
niveau d’essence
Témoin
tachymétrique/
Dosificador de
aceite mecánico
automático
CHASIS
Larguero único en
llanta tubular de
acero desdoblado
a la altura del estribo
SUSPENSIONES
Delantera: Horquilla
oleodinámica,
telescópica.
BarrasØ
Carrera66 mm
Trasera:
motor oscilante
con amortiguador
oleodinámico de
resorte helicoidal
FRENOS
Delantero:
de disco, con
transmisión
Trasero:
de tambor, con
transmisión
mecánica
CIRCUITO
ELÉCTRICO
Batería12V 4A
Generador:
volante alternador
Re lé DC 12 VA
Intermitencia12,8V-85C/N
Faro delantero12V 15W
Luz trasera:12V- 5W
lámpara 2 luces12V-21W
Indicador de12 V-10W
direcciónBA 15s
Indicadores12V
salpicadero1,2W BA 7s
Lámpara indicadora12V
nivel de gasolina1,2W BA 7s
Lámpara12V
taquímetro/2W x 2 T5
cuentakilómetros
32
mm
Ø
155
mm
Ø
110
mm
12V 80W
10Wx2+3,4W
BA 15d
710/98
YESTERDAY
A
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELAIO- Il numero del telaio è punzonato sul tubo centrale del telaio stesso, ispezionabile rimuovendo il coper-
chietto (A - F. 1).
MOTORE - Il numero di matricola (Minarelli), è stampigliato sul carter sinistro, in prossimità della ruota posteriore
(B - F . 2).
IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN- Die Rahmennummer ist auf dem Hauptrohr
des Rahmens selbst eingeprägt und kann
durch Abnehmen des Deckels (A - ABB. 1)
kontrolliert werden.
M OT OR- Die Seriennummer (Minarelli) ist auf der
linken Verkleidung in der Nähe des
Hinterrades (B - ABB. 2) eingeprägt.
ELEMENTS D’IDENTIFICATION
CADRE- Le numéro du cadre est gravé sur le tube
central de celui-ci, et on peut le voir en
enlevant le couvercle (A - F. 1).
MOTEUR- Le numéro de série (Minarelli) est
estampillé sur le carter gauche, à proximité
de la roue arrière (B - F. 2).
IDENTIFICATION DATA
FRAME- The frame number is stamped on the
central tube of the frame itself .
It can be inspected by removing the cover
(A - F. 1).
ENGINE- The Minarelli serial number is stamped on
the left-hand casing, next to the rear wheel
(B - F . 2).
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS- El número del chasis está punzonado en
el tubo central del mismo, se puede
examinar quitando la tapa (A - F. 1).
MOTO R- El número de matrícula (Minarelli), está
estampado en el cárter izquierdo, cerca de
la rueda trasera (B - F. 2).
B
A
F. 2F. 1
810/98
YESTERDAY
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
1) Serbatoio olio miscelatore
2) Serbatoio carburante
3) Serratura sella
4) Carburatore
5) Filtro aria
6) Alloggiamento batteria
A
2
6
3
4
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
1) Frischöl-Automatik-Tank (Mischeröltank)
2) Benzintank
3) Sitzschloß
4) Vergaser
5) Luftfilter
6) Batteriefach
IDENTIFICATION DES ELEMENTS
PRINCIPAUX
1) Réservoir huile de mélange
2) Réservoir de carburant
3) Serrure de la selle
4) Carburateur
5) Filtre à air
6) Logement de la batterie
1
F. 3
5
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
1) Mixer oil reservoir
2) Fuel tank
3) Saddle lock
4) Carburettor
5) Air cleaner
6) Battery compartment
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
PRINCIPALES
1) Tanque aceite de mezcla
2) T anque carburante
3) Cerradura del sillín
4) Carburador
5) Filtro de aire
6) Alojamiento de la batería
910/98
YESTERDAY
COMANDI
1) Leva freno posteriore
2) Leva pompa freno anteriore
3) Manopola acceleratore
4) Interruttore indicatore di direzione
5) Pulsante avvisatore acustico
6) Interruttore/deviatore luci
7) Pulsante avviamento elettrico
A
1
4
5
SX
6
2
SX
BEDIENUNGSELEMENTE
1) Hinterer Bremshebel
2) Vorderer Bremspumpenhebel
3) Drehgasgriff
4) Schalter für Richtungsanzeiger
5) Akustiksignalgebertaste
6) Lichtschalter
7) Taste für elektrische Zündung
COMMANDES
1) Levier du frein arrière
2) Levier de la pompe du frein avant
3) Poignée de l’accélérateur
4) Interrupteur indicateur de direction
5) Bouton avertisseur sonore
6) Interrupteur des feux
7) Bouton de démarrage électrique
DX
7
DX
F. 4
3
CONTROLS
1) Rear brake lever
2) Front brake pump lever
3) Throttle grip
4) Direction indicator switch
5) Horn button
6) Light switch
7) Electric start button
MANDOS
1) Palanca de freno trasero
2) Palanca de la bomba del freno delantero
3) Manecilla del acelerador
4) Interruptor indicador de dirección
5) Interruptor avisador acústico
6) Interruptor de luces
7) Interruptor de arranque eléctrico
10 10/98
YESTERDAY
A
CRUSCOTTO
1) Tachimetro
2) Spia olio miscelatore
3) Spia indicatore di direzione
4) Spia luci
5) Indicatore livello benzina
6) Contachilometri totale
F. 5
5
1
34
2
ARMATURENBRETT
1) Tachometer
2) Mischerölanzeige
3) Richtungsanzeigerkontrollampe
4) Scheinwerferkontrollanzeige
5) Benzinanzeige
6) Gesamtkilometerzähler
TABLEAU DE BORD
1) Tachymètre
2) Témoin huile de mélange
3) Témoin indicateur de direction
4) Témoin des feux
5) Indicateur niveau d’essence
6) Compteur kilométrique
DASHBOARD
1) Speedometer
2) Mixer oil pilot light
3) Direction indicator light
4) Lamp pilot light
5) Fuel level gauge
6) Total kilometers odometer
SALPICADERO
1) Taquímetro
2) Luz indicadora aceite
3) Luz indicadora de dirección
4) Luz indicadora luces
5) Indicador nivel gasolina
6) Velocímetro total
11 10/98
YESTERDAY
A
ACCESSO AI SERBATOI
•Il serbatoio carburante è accessibile inserendo la chiav e
nella serratura del tappo (A - F. 6), ruotandola in senso
antiorario e rimuovendo il tappo.
•Il serbatoio olio miscelatore (B) è accessibile allentando
la vite (V - F. 7) e rimuovendo il coperchio (C).
Prestare attenzione a non invertire gli eventuali
rifornimenti.
SERBATOIO CARBURANTE
•Utilizzare: benzina super
• Utilizzare: benzina
senza piombo.
Nota: il rubinetto del serbatoio è
del tipo a depressione e non richiede alcun intervento manuale.
ZUGRIFF AUF DIE TANKS
•Für den Zugriff auf den Benzintank, den Schlüssel in den
Verschluss ( A - ABB. 6) einstecken und ihn gegen den
Uhrzeigersinn drehen, um den Verschluss zu entfernen.
•Für den Zugriff auf den Ölmischtank (B), die Schraube
(V - ABB. 7) lösen und den Deckel (C) entfernen.
Achten Sie deshalb darauf, die
Nachfüllflüssigkeiten nicht zu verwechseln.
BENZINTANK
A
•Verwenden Sie: Superbenzin
•V erwenden Sie:
Bleifreies Benzin.
Hinweis: Der Benzinhahn funktioniert
nach dem Unterdruckprinzip und
erfordert keinerlei Eingriff von Hand.
Rimuovere e pulire imme-
diatamente eventuali fuoriuscite di carburante, provocate durante il rifornimento.
CAPACITÀ (litri)
Capacità complessiva
Riserva
SERBATOIO OLIO
•Utilizzare olio:
Q8 CITY BIKE SUPER
Q8 CITY BIKE ULTRA
• Versare olio con cautela.
• Non miscelare olii di marche
e/o caratteristiche diverse tra
loro.
F. 6
FASSUNGSVERMÖGEN (liter)
Gesamtfassungsvermögen
Reserve
V
BC
Entfernen Sie eventuell
beim Tanken
ausgeflossenen Kraftstoff
umgehend und nehmen Sie die
entsprechende Säuberung vor.
9
3
ÖLTANK
•Verwenden Sie das folgende Öl:
Q8 CITY BIKE SUPER
Q8 CITY BIKE ULTRA
•Füllen Sie das Öl
vorsichtig nach.
•Mischen Sie keine Öle
verschiedener Marken und
oder Eigenschaften!
F. 7
CAPACITÀ (litri)
Capacità complessiva
Riserva
•Il serbatoio dell’olio è provvisto di un contatto elettrico che
attiva la spia della riserva, posta sul cruscotto .
FASSUNGSVERMÖGEN (liter)
Gesamtfassungsvermögen
Reserve
12 10/98
1,4
0,4
•Der Benzintank ist mit einem elektrischen Kontakt
ausgestattet, der die sich auf dem Armaturenbrett
befindlichen Benzinkontrollleuchte einschaltet.
YESTERDAY
A
ACCESSING
THE TANKS
• To access the fuel tank, insert the
key in the cap lock (A - F. 6) and
rotate it counterclockwise to remove
the cap.
•To access the oil mix tank (B),
remove the cover (C) after having
unscrewed the screw (V - F. 7)
Take utmost attention not to
mistake them when
refuelling or topping up.
FUEL TANK
•Refuel with premium-grade petrol.
•Refuel with unleaded petrol.
Note: The fuel tank tap is of the pushtype and does not require any manual
operation.
ACCES AUX
RESERVOIRS
•Il est possible d’accéder au réservoir du
carburant en introduisant la clé dans la
serrure du bouchon (A - F. 6) puis en la
tournant dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre et en enlevant le bouchon.
•Il est possible d’accéder au réservoir d’huile
du mélangeur (B) en desserrant la vis
(V - F . 7) et en enlevant le couv ercle (C).
Veiller à ne pas faire les
pleins à l’inverse.
RESERVOIR DE CARBURANT
•Utiliser: essence super
• Utiliser: essence sans
plomb.
Note: Le robinet du réservoir est du
type à dépression et ne nécessite
aucune intervention manuelle.
ACCESO A LOS
TANQUES
•Es posible acceder al tanque de
combustible introduciendo la llave en
la cerradura del tapón (A - F. 6),
haciéndola girar en sentido
antihorario y removiendo el tapón.
•Es posible acceder al depósito de aceite
de mezcla (B) aflojando el tornillo
(V - F . 7) y removiendo la tapa (C).
Poner mucha atención a no invertir el eventual abastecimien-
to de carburante o aceite.
TANQUE CARBURANTE
•Utilizar: gasolina super
•Utilizar: gasolina sin plomo.
Nota: la llave del tanque es del tipo
de depresión y no necesita ninguna
intervención manual.
In case of spilling during
refuelling, remove and clean
immediately.
CAPACITY (litres)
Overall capacity
Reserve
OIL RESERVOIR
•T op up with:
Q8 CITY BIKE ULTRA or
Q8 CITY BIKE SUPER oil.
• Pour with care.
• Never mix oils of different
makes or with different characteristics.
Eliminer et nettoyer aussitôt
les éventuelles fuites de
carburant se produisant pendant le
plein.
CAPACITE (litr es)
Capacité totale
Réserve
RESERVOIR D’HUILE
•Utiliser de l’huile:
Q8 CITY BIKE ULTRA ou bien
Q8 CITY BIKE SUPER
•Verser l’huile avec
précaution.
•Ne pas mélanger des huiles de
marques et/ou de caractéristiques
différentes entre elles.
Quitar y limpiar inmediata-
mente eventuales pérdidas
de carburante si producidas durante el abastecimiento.
CAPACIDAD (litros)
Capacidad total9
Reserva3
TANQUE DE ACEITE
•Utilizar aceite:
Q8 CITY BIKE ULTRA o bien
Q8 CITY BIKE SUPER
•Verter el aceite con
precaución.
•No mezclar aceites de marcas y/o
características distintas entre
ellas.
CAPACITY (litres)
Overall capacity
Reserve
•The oil tank is equipped with an
electric contact which activates the
low fuel warning light, located on the
dashboard.
CAPACITE (litr es)
Capacité totale
Réserve
•Le réservoir d’huile est doté d’un
contact électrique qui active le
voyant de réserve situé sur le
tableau de bord.
13 10/98
CAPACIDAD (litros)
Capacidad total1,4
Reserva0,4
• El depósito de aceite está provisto
de un contacto eléctrico que activa
la mirilla de la reserva, colocada
sobre el salpicadero.
•Per accedere al carbur atore occorr e rimuov er e il coperchio d’ ispezione (vedi S/C - P. 12).
• Avviare il motore e scaldarlo fino alla temperatura di
normale funzionamento.
•Per regolare il minimo , agire sulla vite (V):
- in senso orario, i giri aumentano.
- in senso antiorario, i giri diminuiscono.
•Il regime ottimale del motore è di 1.600 - 1.800 giri, e
sarà verificato collegando un contagiri elettronico al cavo
candela.
•Aprire e richiudere più volte l’ acceler atore per verificare
la stabilità del regime minimo.
B
V
F. 1
BESCHLEUNIGER
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
•Für den Zugriff auf den V ergaser den Inspektionsdeckel
anheben (siehe S/C - S. 12).
•Starten Sie den Motor und lassen Sie ihn solange
warmlaufen, bis die normale Betriebstemperatur erreicht
worden ist.
• Zur Einstellung der Leerlaufwerte die Schrauben (V)
verstellen:
- Durch Drehen im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl
erhöht.
- Durch Drehen im Gegenuhrzeigersinn wird die
Drehzahl vermindert.
•Die optimale Drehzahl des Motors liegt bei 1.600 - 1.800
Umdrehungen. Zur Kontrolle der Drehzahl wird ein
elektronischer Drehzahlmesser mit dem Zündkerzenkabel
verbunden.
•Öffnen und schließen Sie den Beschleuniger mehrmals,
um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu überprüfen.
ACCELERATEUR
REGLAGE DU RALENTI
•Pour accéder au carburateur, enlever le couvercle
d’inspection (voir S/C - P. 12).
•Mettre le moteur en route et le faire chauff er jusqu’à la
température normale de fonctionnement.
•Pour régler le ralenti, agir sur la vis (V):
- dans le sens des aiguilles d’une montre, le nombre
de tours augmente.
- dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, le
nombre de tours diminue.
•Le régime optimal du moteur est 1.600 - 1.800 tours,
que l’on contrôlera en reliant un compte-tours
électronique au câble de la bougie.
•Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour
vérifier la stabilité du régime minimum.
ACCELERATOR
IDLE TUNING
• For access to the carburettor, remove the inspection
cover (see S/C - P. 12).
• Start up the engine and allow it to run until normal
running temperature is reached.
•For idle adjustment, turn screw (V):
- clockwise to increase revolutions, or
- counterclockwise to reduce revolutions.
•Optimum setting is 1.600 - 1.800 revs. Check by
connecting an electronic revolution counter to the spark
plug cable.
•Open and close accelerator several times to check that
idle running is stable.
ACELERADOR
REGULACIÓN DEL MÍNIMO
• Para acceder al carburador es necesario quitar la tapa
de inspección (véase S/C - P. 12).
•Poner en marcha el motor y calentarlo hasta la
temperatura de funcionamiento normal.
•Par a regular el mínimo , actuar en el tornillo (V):
- en sentido horario, las revoluciones aumentan.
- en sentido antihorario, las revoluciones disminuyen.
• El régimen optimal del motor es de 1.600 - 1.800
revoluciones que se pueden comprobar conectando un
cuentarrevoluciones electrónico al cable de la bujía.
• Abrir y volver a cerrar varias veces el acelerador para
verificar la estabilidad del régimen mínimo.
110/98
YESTERDAY
B
CONTROLLO STERZO
•Per accedere al gruppo di regolazione dello sterzo
occorre smontare lo scudo anteriore (S/C - P. 8).
•Verificare il gioco delle sfere del cannotto sterzo periodicamente, posizionando lo scooter sul cavalletto e scuotendo la forcella nel senso di marcia (F. 3).
•La regolazione del gioco dello sterzo avviene intervenendo con l’apposita chiave sulla ghiera (A) di registro
per recuperare il gioco.
KONTROLLE DER LENKUNG
•Für den Zugriff auf die Lenkungskontrolleeinheit, den
Vorderschutzschild entfernen (S/C - S. 8).
• Regelmäßig das Spiel der Lenkungsschaftkugeln, mit
dem Motorroller auf dem Ständer und durch das
Schütteln der Gabel in Fahrtrichtung, prüfen (ABB. 3).
•Das Spiel der Lenkung wird durch den dazugehörigen
Schlüssel auf die Einstellnutmutter (A) eingestellt.
Cs - Nm
A
140 ± 20%
A
F. 2
STEERING ADJUSTMENT
•To access the steering adjusting unit, remove the front
shield (S/C - P. 8).
•Check periodically the ball clearance of the steering tube,
positioning the scooter on the stand and shaking the
fork in the riding direction (F. 3).
•The steering clearance can be adjusted by means of
the concerning wrench on the adjusting ring nut (A).
CONTROLE DE LA DIRECTION
•Pour accéder au groupe de réglage de direction,
démonter l’écran avant (S/C - P. 8).
•Vérifier le jeu des billes du fourreau de direction
périodiquement, en mettant le scooter sur sa béquille et
en secouant la fourche dans le sens de la marche (F. 3).
•Le réglage du jeu de la direction s’effectue en
intervenant, à l’aide de la clé prévue à cet effet, sur le
collier de réglage (A) pour rattraper le jeu.
CONTROL DE LA DIRECCIÓN
•Para acceder al grupo de regulación del volante es
necesario desmontar el escudo anterior (S/C - P. 8).
•V erificar el juego de las esferas del manguito del volante
periódicamente, colocando el scooter sobre el caballete
y moviendo la horquilla en el sentido de marcha (F. 3).
•La regulación de juego de la dirección se efectúa
interviniendo con la llave correspondiente sobre la
abrazadera (A) de registro para recuperar el juego.
210/98
YESTERDAY
CARROZZERIA
COMPOSIZIONE DELLE CARENATURE
• La carrozzeria dello scooter è composta da varie carenature in materiale plastico:
1) Coprimanubrio anteriore
2) Coprimanubrio posteriore
3) Scudo anteriore
4) Griglia
5) Parafango anteriore
6) Paragambe
7) Pedana
8) Coperchio d’ ispezione
9) Puntone
10) Carenatura posteriore
11) Parafango posteriore
F. 1
11
10
C
1
2
6
7
8
9
3
4
5
KAROSSERIE
ZUSAMMENSETZUNG DER VERKLEIDUNGEN
•Die Karosserie des Motorrollers setzt sich aus
verschiedenen in Kunststoff ausgeführten V erkleidungen
zusammen:
1) Vorderer Lenkerschutz
2) Hinterer Lenkerschutz
3) Vorderschutzschild
4) Gitter
5) Vorderschutzblech
6) Beinschutz
7) Trittbrett
8) Inspektionsdeckel
9) Strebe
10) Hintere Verkleidung
11) Hinterschutzblech
CARROSSERIE
COMPOSITION DES CARENAGES
•La carrosserie du scooter se compose de différents
carénages en matière plastique:
BODY
FAIRING COMPONENTS
•The body of the motor-bike is made up of v arious fairing
parts in plastic material:
1) Front handlebar cover
2) Rear handlebar cover
3) Front shield
4) Grid
5) Front fender
6) Leg-guard
7) Footboard
8) Inspection cover
9) Kickstand
10) Rear fairing
11) Rear fender
CARROCERÍA
COMPOSICIÓN DE LOS CARENADOS
• La carrocería del scooter está compuesta por distintos
carenados de material plástico:
1) Protège-guidon avant
2) Protège-guidon arrière
3) Ecran avant
4) Grille
5) Garde-boue avant
6) Protège-jambes
7) Tapis
8) Couvercle d’inspection
9) Etrésillon
10) Carénage arrière
11) Garde-boue arrière
1) Cubremanillar delantero
2) Cubremanillar posterior
3) Escudo delantero
4) Parrilla
5) Guardabarro delantero
6) Guardapies
7) Estribo
8) Tapa de inspección
9) Perfil lateral carenado
10) Carenado posterior
11) Guardabarro trasero
110/98
YESTERDAY
C
RIMOZIONE CARENATURE
Nota: la rimozione di alcune carenature, prevede lo smon-
taggio di altre e di componenti ad esse solidali. Per motivi
di “logica descrittiva” la sequenza delle informazioni, è stata
redatta ipotizzando la rimozione di tutte le carenature,
dall’anteriore alla parte posteriore dello scooter.
Si consiglia pertanto di prestare attenzione ai riferimenti di paragrafi, numeri di pagine, ecc... presenti in alcuni
brani delle descrizioni operative.
Maneggiare con cura tutte le carenature per non
procurare graffi od abrasioni sulla loro superfi-
cie verniciata.
COPRIMANUBRIO
ANTERIORE
Nota: per rimuovere il coprimanubrio
anteriore (A) è necessario eseguire
le seguenti operazioni preliminari:
•rimuovere la pedana (S/C - P. 16).
•liberare dalle viti di fissaggio lo scudo anteriore (S/C - P. 8) (non è necessario rimuoverlo).
•Rimuovere il faro anteriore agendo
sulle viti (V2).
V2
F. 2
ABMONTIEREN DER VERKLEIDUNGEN
Hinweis: um einige Verkleidungen zu entfernen, ist es notwendig andere
Verkleidungen oder Komponenten zu entfernen. Aus
“Beschreibungsgründen” , wurden die Informationen beschrieben unter
der Annahme, daß alle Verkleidungen entfernt werden sollen, von dem
vorderen bis zum hinteren T eil des Motorrollers.
Beachten Sie deshalb die Abschnittshinweise, die
Seitennummer, u.s.w. die in einigen Stellen der
Beschreibung enthalten sind.
Die Verkleidungen müssen mit Sorgfalt
behandelt werden, um Kratzen oder Abkratzen
auf der Oberfläche zu vermeiden.
VORDERE
A
LENKERABDECKUNG
Hinweis: um die vordere Lenkerabdeckung (A)
zu entfernen, ist es notwendig, die folgenden
Operationen durchzuführen:
•Trittbrett entfernen (S/C - S. 16)
•den Vorderschutzschild von den
Befestigungsschrauben (S/C -S. 8) befreien (es
ist nicht notwendig, den Schild zu entfernen).
•Durch die Schrauben (V2), den
vorderen Scheinwerfer entfernen.
RIMOZIONE
•Svitare le viti (V4).
•Svitare la vite (V1) posta nella parte
superiore dell’alloggiamento faro.
V4
F. 3
F. 4
0,5 ± 20%
V4
Cs - Nm
V4
V1
ENTFERNUNG
•Die Schrauben (V4) lösen.
V4
•Die Schraube (V1), die sich auf der
oberen Seite der
Scheinwerfersaufnahme befindet,
lösen.
•Divaricare con moderazione lo scudo anteriore e sfilare il coprimanubrio anteriore, prestando attenzione
ai cavi elettrici del faro.
•Mit Sorgfalt den Vorderschutzschild
öffnen und die vordere
Lenkerabdeckung herausnehmen
und auf die elektrischen Kabeln des
Scheinwerfers achten.
F. 5
210/98
YESTERDAY
C
FAIRING REMOVAL
Note: The removal of some parts of
the fairing implies the removal of other
fairing parts and components. Out of
“descriptive” reasons, the information
sequence has been drawn up
assuming the removal of the whole
fairing, from the rear to the front part
of the scooter.
It is therefore recommended to pay
attention to the paragraph refe rences,
page numbers, etc. indicated in some
passages of the working descriptions.
Handle with care the whole
fairing in order not to cause
scratches or abrasions on their
painted surface.
FRONT HANDLEBAR
COVER
Note: to r emove the front handlebar
cover (A), previously carry out the
following operations:
•remove the footboard (S/C - P. 16).
•Release the front shield (S/C - P. 8)
from the fastening screws (it is not
necessary to remove it).
•Remove the headlight unscrewing
the screws (V2).
DEPOSE DES CARENAGES
Note: la dépose de certains carénages
comporte le démontage d’autres éléments
qui sont solidaires de ceux-ci. Pour des
raisons de « logique descriptiv e », l’ordre
des informations a été établi en supposant
la dépose de tous les carénages, de
l’avant à l’arrière du scooter.
Il est donc conseillé de prêter
attention aux références des
paragraphes, numéros de pages,
etc... contenus dans certaines parties
des descriptions opérationnelles.
Manier avec soin tous les
carénages pour ne pas
provoquer de rayures ou
d’abrasions sur leur surface peinte.
PROTEGE-GUIDON
AVANT
Note: pour enlever le protège-guidon
avant (A), il est nécessaire d’effectuer
au préalable les opérations suivantes:
enlever le tapis (S/C - P. 16).
•dégager l’écran avant (S/C - P. 8) des
vis de fixation (il n’est pas nécessaire
de l’enlever).
•enlever le phare avant en agissant
sur les vis (V2).
REMOCIÓN CARENADOS
Nota: la remoción de algunos carenados,
contempla el desmontaje de otros elementos
solidales a los mismos. Por motivos de “lógica
descriptiva” , la secuencia de las informaciones ha
sido redactada teniendo como hipótesis la
remoción de todos los carenados, desde el
delantero hasta la parte trasera del scooter .
Se recomienda por lo tanto, prestar
atención a las referencias de párrafos,
números de páginas, etc. que se
encuentran presentes en algunos textos
de las descripciones operativas.
Manejar con cuidado todos
los carenados, a fin de no
efectuar rasguños o abrasiones
sobre la superficie barnizada.
CUBREMANILLAR
DELANTERO
Nota: para remover el cubremanillar
delantero (A) es necesario efectuar las
siguientes operaciones preliminares:
•quitar la alfombra (S/C - P. 16).
• liberar el escudo delantero de los
tornillos de fijación (S/C - P. 8) (no
es necesario quitarlo).
•Quitar el faro delantero accionando
sobre los tornillos (V2).
REMOVAL
•Unscrew the screws (V4).
• Unscrew the screw (V1) which is
located in the upper part of the
headlight housing.
•Lightly open out the front shield and
withdraw the front handlebar cover,
taking care with the electric wires of
the headlight.
DEPOSE
•Dévisser les vis (V4).
• Dévisser la vis (V1) située dans la
partie supérieure du logement du
phare.
•Ecarter modérément l’écran avant et
sortir le protège-guidon avant, en
faisant attention aux câbles
électriques du phare.
REMOCIÓN
•Destornillar los tornillos (V4).
•Destornillar el tornillo (V1) colocado
en la parte superior de la sede del
faro.
• Separar con moderación el escudo
delantero y extraer el cubremanillar
delantero, prestando atención a los
cables eléctricos del faro.
310/98
YESTERDAY
C
RIMOZIONE
CRUSCOTTO
• Liberare il cavo di trasmissione del
contachilometri, premendo con le dita
sulle linguette laterali del capocorda
(A).
• Estrarre il cavo del contachilometri,
senza l’ausilio di alcun attrezzo.
•Scollegare il connettore (B).
•Scollegare i connettori (C).
•Svitare le viti (V3).
•Estrarre il cruscotto, sfilandolo
dall’alto.
Nota: in caso di sostituzione, il cruscotto viene fornito completo di “trasparente”.
•Le tre viti sulla cornice del trasparen-
te, sono “finte” .
F. 6
F. 7
ABMONTIERUNG DES
ARMATURENBRETTS
C
B
V3
A
•Um das Transmissionskabel des
Kilometerzählers zu befreien, mit den
Fingern auf den seitlichen Laschen
des Kabelschuhs (A) drücken.
•Das Kabel des Kilometerzählers
ohne Werkzeuge herausnehmen.
•Den Anschluss (B) abtrennen.
•Die Anschlüsse (C) abtrennen.
•Die Schrauben (V3) lösen.
•Das Armaturenbrett von oben
herausnehmen,
Hinweis: Wird das Armaturenbrett
ersetz, wird es komplett mit der
“durchsichtigen Abdeckung” geliefert.
•Die drei Schrauben auf dem
Rahmen der durchsichtigen
Abdeckung sind “falsch”.
COPRIMANUBRIO
POSTERIORE
Nota: per rimuovere il coprimanubrio
posteriore è consigliabile rimuovere lo
scudo anteriore (S/C - P. 8).
•Il coprimanubrio posteriore è fissato
al telaio tramite una vite (V1) autofilettante con testa esagonale.
•Per accedere alla vite (V1) (con testa
in basso) è necessario divaricare il
paragambe (A) (con cautela).
F. 8
V1
V1
Cs - Nm
1 ± 20%
V1
HINTERE
LENKERABDECKUNG
Hinweis: um die hintere
Lenkerabdeckung zu entfernen, den
Vorderschild entfernen (S/C - S. 8).
•Die hintere Lenkerabdeckung ist
mittels einer selbstschneidenden
Sechskantschraube (V1) auf dem
Rahmen befestigt.
•Für den Zugriff auf die Schraube
(V1) (Kopf unten), den Beinschutz
(A) öffnen (mit Sorgfalt).
F. 9
A
410/98
YESTERDAY
C
DASHBOARD
REMOVAL
• Release the transmission cable of
the odometer, pressing with the
fingers on the side tangs of the cable
terminal (A).
•Remove the odometer cable without
any tool.
•Disconnect the connector (B).
•Disconnect the connectors (C).
•Unscrew the screws (V3).
•Remove the dashboard withdr awing
it from above.
Note: in case of replacement, the
dashboard is supplied complete with
the “transparent cover” .
•The three screws on the transparent
cover frame are “false”.
DEPOSE DU TABLEAU
DE BORD
•Dégager le câble de transmission du
compteur kilométrique, en appuyant
avec les doigts sur les languettes
latérales de la cosse (A).
•Extraire le câble du compteur
kilométrique sans aucun outil.
•Débrancher le connecteur (B).
•Débrancher les connecteurs (C).
•Dévisser les vis (V3).
• Extraire le tableau de bord par le
haut.
Note: en cas de remplacement, le
tableau de bord est fourni avec un
“transparent”.
•Les trois vis situées sur le cadre du
transparent sont “feintes“.
REMOCIÓN DEL
SALPICADERO
• Liberar el cable del transmisor del
velocímetro, presionando con los
dedos sobre las lengüetas laterales
del terminal del cable (A).
•Extraer el cable del velocímetro, sin
la ayuda de herramienta alguna.
•Desconectar el conector (B).
• Desconectar los conectores (C).
•Aflojar los tornillos (V3).
•Remover el salpicadero,
extrayéndolo desde arriba.
Nota: en caso de sustitución, el
salpicadero se suministra con un
“transparente”.
•Los tres tornillos que se encuentran
sobre el marco del transparente son
“ficticios”.
REAR HANDLEBAR
COVER
Note: in order to remove the rear
handlebar cover, it is recommended
to remove the front shield (S/C - P. 8).
•The rear handlebar cover is secured
to the frame by means of a selftapping hexagonal-head screw (V1).
•To access the screw (V1) (head
down) it is necessary to open out the
leg-guard (A) (with care).
PROTEGE-GUIDON
ARRIERE
Note: pour enlever le protège-guidon
arrière, il est conseillé de retirer l’écran
avant (S/C - P. 8).
•Le protège-guidon arrière est fixé au
châssis par une vis (V1)
autotaraudeuse à 6 pans.
• Pour accéder à la vis (V1) (tête en
bas), écarter avec précaution le
protège-jambes (A).
CUBREMANILLAR
POSTERIOR
Nota: para quitar el cubremanillar
posterior es recomendable remover el
escudo anterior (S/C - P. 8).
•El cubremanillar posterior está fijado
al bastidor mediante un tornillo (V1)
autorroscante, de cabeza
hexagonal.
• Para acceder al tornillo (V1) (con
cabeza hacia abajo) es necesario
separar el guarda-piernas (A) (con
cuidado).
510/98
YESTERDAY
C
RIMOZIONE COMANDI AL
MANUBRIO
•Per rimuover e i dispositivi dei comandi elettrici, posti sul manubrio, occorre aprire parzialmente lo scudo anteriore, per avere accesso ai connettori
del cablaggio (S/C - P. 4).
•Proteggere il parafango anteriore da
eventuali graffi con un panno o nylon,
quindi aprire lo scudo portandolo in
appoggio sul parafango stesso.
•Scollegare i connettori del cablaggio
posti all’interno dello scudo.
• Svitare la vite superiore e inferiore
(V) (M5 ad esagono incassato).
F. 10
ABMONTIEREN DER BEDIENUNGSELEMENTE AM LENKER
• Für das Abmontieren der elektrischen
Bedienungselemente auf dem Lenker muß der
Vorderschutzschild tei lweise entfernt werden,
um Zugang zum Anschluß der Verkabelung
(S/C - S. 4) zu erhalten.
• Schützen Sie das Vorderschutzblech unter Verwendung
eines Tuchs oder von Plastikfolie vor möglichen Kratzern
und öffnen Sie schließlich das Vorderschutzschild,
wobei Sie dieses auf dem Schutzblech abstützen.
• T rennen Sie die Anschlüsse der Verkabelungen im
Innern der Vorderschutzschilds ab.
Cs - Nm
V
V
V
1,6 ± 20%
•Lösen Sie die obere und untere
Schraube(V) (M5 Innensechskantschraube).
•Separare in due parti il dispositivo di
comando e scollegare le connessioni
del cablaggio elettrico (A - B), quindi
rimuovere tutto il gruppo.
•Le stesse operazioni vanno ripetute
nell’ altro dispositivo di comando.
•Il rimontaggio avviene impuntando
(con una chiave a “T”, a stelo lungo) prima la vite inferiore, senza
serrarla.
RIMOZIONE POMPA
V1
FRENO A DISCO
•Svitare le viti V2 e rimuovere
il cavallotto (A).
•Svitare la vite V1 dopo aver
svuotato la pompa dell’olio.
F. 11
F. 12
Cs - Nm
28 ± 15%
•Zerlegen Sie die Bedienungsanlage in zwei
T eile und trennen Sie die Anschlüsse der
A
B
V2
elektrischen Verkabelung (A - B) ab. Nehmen
Sie anschließend das Abmontieren der
gesamten Gruppe vor .
•Die Arbeitsschritte sind jeweils für beide T eile
der Bedienungsanlage durchzuführen.
• Der Wiedereinbau erfolgt (unter Verwendung
eines “T”-Schlüssels mit Langschaft), indem
zunächst die untere Schraube eingedreht
wird (ohne sie anzuziehen).
Cs - Nm
24,8 ± 20%
DEMONTAGE DER
SCHEIBENBREMSENPUMPE
•Schrauben V2 ausdrehen
und Bügelbolzen (A)
V2
A
entfernen.
•Die Schraube V1 nach der
Entleerung der Ölpumpe
lösen.
F. 13
V1
610/98
YESTERDAY
C
REMOVAL OF HANDLEBAR-MOUNTED CONTROLS
•Partially open the front shield to gain
access to the wiring connectors
(S/C - P. 4).
•Cover the front fender with a cloth or
sheet of nylon to protect it from
scratching. Open the shield and lean
it on the fender itself .
•Disconnect the wiring connectors
located inside.
•Loosen (the top and lowe M5 socket)
head screw (V).
DEPOSE DES COMMANDES
AU GUIDON
•Pour déposer les dispositifs des
commandes électriques situées sur le
guidon, ouvrir partiellement l’écran avant
pour accéder aux connecteurs du
câblage (S/C - P. 4).
• Protéger le garde-boue avant des
rayures éventuelles avec un chiff on ou
un film nylon puis ouvrir l’écran en le
mettant en appui sur le garde-boue.
•Débrancher les connecteurs du câblage
situés à l’intérieur de l’écran.
•Dévisser la vis supérieure et
inférieure (V) (M5 hexacave).
REMOCIÓN DE LOS
MANDOS DEL MANILLAR
•Para quitar los dispositivos de los mandos
eléctricos, colocados en el manillar , es
necesario abrir parcialmente el escudo
delantero, para tener acceso a los conectors
del cableado (S/C - P. 4).
•Proteger el guardabarro delantero de
eventuales arañazos, con un paño o nylon,
después abrir el escudo apoyándolo sobre el
mismo guardabarro.
•Desconectar los conectores de el cableado
situados en el interior del escudo.
•Aflojar el tornillo superior y inferior
(V) (M5 Allen).
• Take apart the control device and
disconnect wires (A - B); then
remove the entire unit.
•Perform the same steps for the other
control device.
• To reassemble, use a long-stem Twrench. Fix the bottom screw first,
without tightening.
DISC BRAKE PUMP
REMOVAL
•Unscrew scews V2 and remove the
U bolt (A).
•Unscrew the screw V1 after
emptying the oil pump.
•Séparer en deux parties le dispositif
de commande et débrancher les
connexions du câblage électrique
(A - B), puis déposer tout le groupe.
•Faire également ces opérations sur
l’autre dispositif de commande.
•La repose s’effectue en plaçant
d’abord (avec une clé en “T” à tige
longue) la vis inférieure, sans la
serrer.
DEPOSE DE LA POMPE DU
FREIN A DISQUE
•Dévisser les vis V2 et retirer le
cavalier (A).
• Dévisser la vis V1 après avoir vidé
la pompe à huile.
•Separar en dos partes el dispositivo
de mando y desconectar las
conexiones del cableado eléctrico
(A - B), después quitar todo el grupo.
• Las mismas operaciones se repetirán
en el otro dispositivo de mando.
•El reensamblaje se lleva a cabo
talonando (con una llave en “T”, de
barra larga) el tornillo inferior, sin
apretarlo.
QUITADO DE LA BOMBA
DEL FRENO DE DISCO
•Destornillar los tornillos V2 y quitar
el perno de U (A).
• Destornillar el tornillo V1 luego de
haber vaciado la bomba de aceite.
710/98
YESTERDAY
C
RIMOZIONE SCUDO
ANTERIORE
Nota: per rimuovere lo scudo ante-
riore (A) non è necessario smontare
la griglia (B).
È invece indispensabile rimuovere
preventivamente:
•parafango anteriore (S/C - P. 10),
•ruota anteriore (S/D - P. 2),
•pedana appoggiapiedi (S/C - P. 16).
•Svitare le viti (V2) autofilettanti
con testa a croce.
•Svitare la vite centr ale (V1) identica
alle viti (V2).
•Svitare le viti (V2) autofilettanti
con testa a croce.
F. 14
V1
V22 ± 10%
A
B
V1
V2
Cs - Nm
V2
Cs - Nm
2 ± 10%
ABMONTIEREN DES
VORDERSCHUTZSCHILDES
Hinweis: um den Vorderschild (A) zu
entfernen, braucht man nicht das
Gitter (B) zu entfernen.
Die folgenden Komponenten sollen
dagegen in voraus entfernt werden:
•Vorderschutzblech (S/C - S. 10)
•Vorderrad (S/D - S. 2)
•T rittbr ett (S/C - S. 16)
•Die selbstschneidenden
Kreuzschlitzschrauben (V2) lösen.
•Die mittlere Schraube (V1) änhlich
wie Schrauben (V2) lösen.
•Das Gitter für einige Zentimeter in
Fahrtrichtung herausnehmen.
•Die Verkabelung der
Richtungsanzeiger abtrennen.
•Das Gitter komplett herausnehmen.
810/98
YESTERDAY
C
FRONT SHIELD
REMOVAL
Note: to remove the front shield (A), it
is not necessary to remove the grid
(B).
It is however necessary to remove
previously the following parts:
•the front fender (S/C - P. 10),
•the front wheel (S/D - P. 2),
•the footboard (S/C - P. 16).
•Unscrew the cross-slotted selftapping screws (V2).
•Unscrew the centralscrew
(V1), same as the screws (V2).
•Unscrew the cross-slotted selftapping screws (V2).
DEPOSE DE L’ECRAN
AVANT
Note: pour déposer l’écran avant (A),
il n’est pas nécessaire de démonter
la grille (B).
Par contre, il est indispensable
d’enlever au préalable:
le garde-boue avant (S/C - P. 10),
la roue avant (S/D - P. 2),
le tapis repose-pieds (S/C - P. 16).
•Dévisser les vis (V2)
autotaraudeuses à tête cruciforme.
•Dévisser la vis centrale (V1)
identique aux vis (V2).
•Dévisser les vis (V2)
autotaraudeuses à tête cruciforme.
REMOCIÓN DEL
ESCUDO DELANTERO
Nota: para quitar el escudo delantero
(A), no es necesario desmontar la
parrilla (B).
En cambio, es indispensable remover
preventivamente:
•el guardabarro delantero (S/C - P. 10),
•rueda delantera (S/D - P. 2),
•alfombra reposapiés (S/C - P. 16).
•Destornillar los tornillos (V2)
autorroscantes, con cabeza de cruz.
• Destornillar el tornillo central (V1),
idéntico a los tornillos (V2).
•Destornillar los tornillos (V2)
autorroscantes, con cabeza de cruz.
•Unscrew the cross-slotted selftapping screws (V6).
• Remove the shield withdrawing it
towards the bottom, taking care to
place it with the painted part facing
up.
REMOVING THE FRONT
GRID
Note: to remove the front grid, it is not
necessary to remove the shield. The
simple opening of the grid enables to
access the battery.
•Unscrew the cross-slotted selftapping screws (V2).
•Withdraw the grid for some
centimeters in the riding direction.
•Disconnect the wiring of the direction
indicators.
•Withdraw the grid completely .
•Dévisser les vis (V6)
autotaraudeuses à tête cruciforme.
•Extraire l’écran par le bas, avec
précaution, en veillant à le poser
avec la partie peinte vers le haut.
DEPOSE DE LA GRILLE
AVANT
Note: pour enlever la grille avant, il
n’est pas nécessaire de démonter
l’écran. Il suffit d’ouvrir la grille pour
pouvoir accéder à la batterie.
•Dévisser les vis (V2)
autotaraudeuses à tête cruciforme.
•Sortir la grille de quelques centimètres,
dans le sens de la marche.
•Débrancher le câblage des
indicateurs de direction.
•Sortir complètement la grille.
•Destornillar los tornillos (V6)
autorroscantes, con cabeza de cruz.
•Quitar el escudo extrayéndolo hacia
abajo, con cautela, teniendo cuidado
de volverlo a colocar con la parte
barnizada hacia arriba.
REMOCIÓN DE LA
PARRILLA DELANTERA
Nota: para remover la parrilla
delantera no es necesario desmontar
el escudo. La simple abertura de la
parrilla permite el acceso a la batería.
•Destornillar los tornillos (V2)
autorroscantes, con cabeza de cruz.
•Destornillar la parrilla algunos
centímetros en el sentido de la marcha.
•Desactivar el cableado de los
indicadores de dirección.
•Extraer completamente la parrilla.
910/98
YESTERDAY
C
Nel rimontaggio della griglia
prestare attenzione ai due
perni che dovranno inserirsi nei
corrispondenti fori (A), presenti
sullo scudo anteriore.
RIMOZIONE PARAFANGO
ANTERIORE
•Per rimuovere il parafango anterio-
re, è necessario rimuovere preventivamente la ruota anteriore (S/D -P. 2).
•Svitare le viti (V4) .
A
F. 18
F. 19
V4
Cs - Nm
1 ± 20%
V4
Bei Wiedereinbau des
Gitters, darauf beachten, daß
die zwei Bolzen in den
entsprechenden Löcher (A) auf
dem Vorderschutzschild
einstecken.
ABMONTIERUNG DES
VORDERSCHUTZBLECHS
•Um das Vorderschutzblech zu
entfernen, soll der Vorderrad in
voraus weggenommen werden
(S/D - S. 2).
•Die Schrauben (V4)lösen.
•Divaricare con estrema attenzione le
due protezioni (A) prestando la massima attenzione, nel liberare le linguette d’incastro (B), dalle rispettive
asole (C) del parafango.
Le protezioni laterali vanno
rimosse senza l’ausilio di al-
cun attrezzo.
•Svitare le viti (V4) .
F. 20
V4
F. 21
Cs - Nm
3 ± 10%
B
V4
B
CA
V4
•Mit Sorgfalt die zwei Abdeckungen
(A) öffnen und darauf achten, daß
die Laschen (B) von den
entsprechenden Schlitzen (C) des
Schutzblechs frei sind.
Die seitlichen Abdeckungen
sollen ohne Werkzeuge
entfernt werden.
•Die Schrauben (V4)lösen.
•Ruotare il parafango (vedi figura) ed
estrarlo con cautela, attraverso gli
steli della forcella.
•Das Schutzblech (siehe Abbildung)
drehen und es mit Sorgfalt durch die
Gabelschaft herausnehmen.
F. 22
10 10/98
YESTERDAY
C
As you mount the grid again,
take care with the two pins
which must fit in the corresponding
holes (A) of the front shield.
REMOVING THE FRONT
FENDER
•To remove the front fender, it is
necessary to remove previously the
front wheel (S/D - P. 2).
• Unscrew the screws (V4).
Lorsque vous remettez la
grille en place, faites
attention aux deux axes qui doivent
s’engager dans les orifices
correspondants (A), situés sur
l’écran avant.
DEPOSE DU GARDE-BOUE
AVANT
•
Pour enlever le garde-boue av ant, il
est nécessaire de retirer au
préalable la roue avant (S/D - P. 2).
•
Dévisser les vis (V4).
Volviendo a montar la
parrilla prestar la máxima
atención a los dos pernos que
deberán introducirse en los
agujeros correspondientes (A),
presentes en el escudo delantero.
REMOCIÓN DEL GUARDABARRO DELANTERO
•Para remover el guardabarro
delantero, es necesario quitar
preventivamente la rueda delantera
(S/D - P. 2).
•Destornillar los tornillos (V4).
•Open out with the utmost care the
two guards (A), taking care to
release the corresponding tangs (B),
from their fender slots (C).
The side guards must be
removed without any tools.
•Unscrew the screws(V4).
•
Ecarter, avec précaution, les deux
protections (A) en faisant très
attention lorsque vous dégagez les
languettes d’emboîtement (B) des
fentes (C) du garde-boue.
Les protections latérales
doivent être retirées sans
aucun outil.
Dévisser les vis (V4).
•Separar con extrema atención las dos
protecciones (A), teniendo sumo
cuidado al liberar las lengüetas de
encaje (B) de sus respectivas ranuras
(C) del guardabarro.
Las protecciones laterales
deben ser removidas sin la
ayuda de herramienta alguna.
•Destornillar los tornillos (V4).•
•Rotate the fender (see picture) and
remove it with care through the fork
legs.
•
T ourner le garde-boue (voir la figure)
et l’extraire avec précaution à trav ers
les tiges de la fourche.
11 10/98
• Hacer girar el guardabarro (ver la
figura) y extraerlo con cuidado, a
través de las varillas de la horquilla.
YESTERDAY
C
RIMOZIONE COPERCHIO
DI ISPEZIONE
•Svitare la vite (V) (autofilettante con
testa a croce) e rimuovere il coperchio (A).
•Prestare attenzione, nel rimontaggio,
ad inserire correttamente le linguet te superiori di riferimento.
Nota: la rimozione del coperchio d’ispezione, consente l’accesso al serbatoio
olio miscelatore (S/A - P. 12).
RIMOZIONE
SELLA
•Liberare la sella tramite la chiave di
avviamento, nella serratura (A).
•Ribaltare la sella (B).
•Svitare i dadi (D2) ed estrarre la sella, riponendola verso l’alto.
V2
F. 23
D2
Cs - Nm
2 ± 10%
A
B
Cs - Nm
3,5 ± 10%
ABMONTIEREN DES
INSPEKTIONSDECKELS
•Lösen Sie die Schraube (V)
(selbstschneidend mit Kreuzschlitz) und
nehmen Sie das Abmontieren des
V
Deckels (A) vor.
•Achten sie beim Wiedereinbau auf das
korrekte Einsetzen der Bezugskeile der
oberen Bezugskeile.
Hinweis: Durch die Entfernung des
Deckles, ist der Zugriff auf den
Ölmischtank (S/A - S. 12) möglich.
ABMONTIEREN DES
SATTELS
•Den Sattel durch den Zündschlüssel
im Schloss (A) entriegeln.
A
•Den Sattel kippen.
•Die Mutter (D2) lösen und den Sattel
herausnehmen. Den Sattel nach
oben stellen.
RIMOZIONE
BAULETTO
•Aprire il bauletto con la chiave d’avviamento.
• Disinnestare il cablaggio degli indicatori di direzione.
• Svitare la vite superiore (V1) ed il
relativo dado posto all’interno del
bauletto.
•Svitare la vite (V1) posta nel punto (B).
•Liberare il coperchio, ruotando il cordoncino di sicurezza all’interno.
• Rimuovere il bauletto, estraendolo
dai due perni di riferimento presenti
nella parte sottostante il portapacchi,
nei punti (C).
RIMOZIONE
PORTAPACCHI
•Dopo aver rimosso il bauletto posteriore svitare le viti (V2) con testa
ad esagono incassato e la vite superiore (V) quindi, rimuovere il portapacchi (A).
F. 24
V1
F. 25
V
V2
F. 26
Cs - Nm
3 ± 10%
C
B
Cs - Nm
3 ± 10%
Cs - Nm
10 ± 10%
V1
D2
ENTFERNUNG DES
KOFFERRAUMS
C
V
V
•Den K offerraum mit dem Zündschlüssel
öffnen.
•Die V erkabelung der Richtungsanzeiger
abtrennen.
•Die obere Schraube (V1) und die
dazugehörige Mutter , die sich im Kofferraum
befindet, lösen.
•Die Schr aube (V1), die sich in Punkt (B)
befindet, lösen.
•Den Deckel entriegeln durch das Drehen des
Sicherheitsseil.
•Den Kofferraum von den zwei Bezugsbolzen,
die sich unter dem Gepäckträger in Punkt (C)
befinden, herausnehmen.
ENTFERNUNG DES
GEPÄCKTRÄGERS
•Nach der Entfernung des hinteren
Kofferraums, die Innensechskantschrauben (V2) und die obere
Schraube (V) lösen und dann den
A
V2
Gepäckträger (A) entfernen.
12 10/98
YESTERDAY
C
INSPECTION COVER
REMOVAL
•Loosen the self-tapping cross slotted
screw (V) and remove cover (A).
•As you mount it again, make sure to
fit the upper reference tags in a
correct way .
Note: the removal of the inspection
cover enables the access to the oil mix
tank (S/A - P. 12).
REMOVING
THE SADDLE
•Release the saddle inserting the
starting key in the lock (A).
•Overturn the saddle.
•Unscrew the nuts (D2) and remove
the saddle placing it facing up.
DEPOSE DU COUVERCLE
D’INSPECTION
•Dévisser la vis (V) (autotaraudeuse
à tête cruciforme) et déposer le
couvercle (A).
•Lors du remontage, veiller à bien insérer
les languettes supérieures de référence.
Note: la dépose du couvercle
d’inspection permet d’accéder au
réservoir d’huile du mélangeur
(S/A - P. 12).
DEPOSE
DE LA SELLE
•Dégager la selle en tournant la
serrure (A) avec la clé de contact.
•Faire basculer la selle (B).
•Dévisser les écrous (D2) et extraire
la selle, en la posant face supérieure
orientée vers le haut.
REMOCIÓN DE LA TAPA DE
INSPECCIÓN
•Aflojar el tornillo (V) (autorroscante con
cabeza cruciforme) y quitar la tapa (A).
•Prestar atención durante el remontado,
a fin de insertar correctamente las
lengüetas superiores de referencia.
Nota: la remoción de la tapa de
inspección permite el acceso al depósito
de aceite de mezcla (S/A - P. 12).
REMOCIÓN
DEL SILLÍN
•Liberar el sillín mediante la llave de
encendido, en la cerradura (A).
•Inclinar el sillín (B).
•Destornillar las tuercas (D2) y
extraer el sillín, volviéndolo a colocar
hacia arriba.
REMOVING THE STORAGE
COMPARTMENT
• Open the storage compartment by
means of the starting key .
•Disconnect the wiring of the direction
indicators.
•Unscrew the upper screw (V1) and
the relating nut located inside the
compartment.
•Unscrew the screw (V1) in point (B).
•Release the cover rotating the safety
cord housed inside.
•Remove the storage compartment,
withdrawing it from the two reference
pins located in the part underlying
the parcel grid, in points (C).
REMOVING THE
PARCEL GRID
•After having removed the rear storage
compartment, unscrew the socket
head screws (V2) and the upper
screw (V), then remove the parcel grid
(A).
DEPOSE
DU COFFRE
•Ouvrir le coffre avec la clé de contact.
•Débrancher le câblage des
indicateurs de direction.
•Dévisser la vis supérieure (V1) et son
écrou situé à l’intérieur du coffre.
•Dévisser la vis (V1) à l’emplacement
(B).
•Dégager le couvercle, en tournant le
cordon de sécurité situé à l’intérieur.
• Enlever le coffre en le sortant des
deux axes de référence qui se
trouvent dans la partie située sous le
porte-bagages, aux emplacements
(C).
DEPOSE DU
PORTE-BAGAGES
• Après avoir enlevé le coffre arrière,
dévisser les vis à 6 pans creux
(V2) et la vis supérieure (V), puis
retirer le porte-bagages (A).
REMOCIÓN
DEL COFRE
•Abrir el cofre con la llave de encendido.
•Desactivar el cableado de los
indicadores de dirección.
•Destornillar el tornillo superior (V1) y la
tuerca correspondiente colocada en el
interior del cofre.
•Destornillar el tornillo (V1) colocado en
el punto (B).
•Liberar la tapa, girando el alambre de
seguridad en el interior.
•Quitar el cofre, extrayéndolo de los dos
pernos de referencia que se encuentran
en la parte de debajo del portaequipajes,
en los puntos ( C ).
REMOCIÓN DEL
PORTAEQUIPAJES
•Después de haber removido el cofre
posterior, destornillar los tornillos
Allen (V2) y el tornillo superior
(V); luego quitar el portaequipajes.
13 10/98
YESTERDAY
C
RIMOZIONE PARAFANGO
POSTERIORE
Nota: per rimuovere il parafango po-
steriore è indispensabile rimuovere preventivamente i seguenti componenti:
bauletto - portapacchi.
•Rimuovere preventivamente il fanalino posteriore, agendo sulle viti
testa a croce (V2).
•Estrarre il “trasparente” .
•Disinnestare il cablaggio e rimuovere il fanalino completo.
•Sbloccare il tappo (A) del serbatoio
benzina, con la chiave d’avviamento quindi, svitarlo ed estrarlo.
•Rimuovere la guarnizione antisgoc-
ciolo, sottostante al tappo, posta intorno al bocchettone di rifornimento.
F. 27
V2
Cs - Nm
2 ± 10%
V2
V2V2
Cs - Nm
1 ± 10%
A
ABMONTIEREN DES
HINTERSCHUTZBLECHS
Hinweis: Um die Hinterschutzblechs zu
entfernen, sollen in voraus die folgenden
Elementen herausge-nommen werden:
Kofferraum - Gepäckträger.
•In voraus die Rücklicht durch die
Kreuzschlitzschrauben (V2)
entfernen.
•Die durchsichtige Abdeckung
herausnehmen.
•Die Verkabelung abtrennen und die
komplette Rücklicht entfernen.
•Den Benzintankverschluss (A) durch
den Zündschlüssel entriegeln und
dann lösen und herausnehmen.
•Die tropfvermeidende Dichtung
unter dem Verschluss um den
Einfüllstützen entfernen.
Durante questa operazione,
non fumare e verificare l’assoluta assenza di altre operazioni
in officina che potrebbero generare fiamme libere, scintille, ecc...
•Tappar e il bocchettone di rifornimen-
to con uno strofinaccio o carta.
• Svitare le viti (V2 - F. 28) e le viti
(V3 - F. 29) .
•Estrarre il parafango posteriore.
Prima di rimontarlo, è consigliabile lavarlo con acqua e sapone liquido.
Prima di rimontare la guarnizione antisgocciolo, lubri-
ficarla con olio per gomma.
F. 28
F. 29
V2
V3
V3
Cs - Nm
2 ± 10%
Während dieser Arbeit Rauchen
verboten ist und darauf achten,
daß im Werk keine Arbeit durchgeführt
wird, die offenes Feuer oder Funken,
u.s.w.. verursachen kann.
•Den Einfüllstützen mit einem Lappen
oder Papier schließen.
•Die Schrauben (V2 - ABB. 28) und
die Schrauben (V3 - ABB. 29)
lösen.
•Den Hinterschutzblech entfernen.
Vor dem Wiedereinbau, den
Schutzblech mit Wasser und
flüssiger Seife waschen.
Vor dem Wiedereinbau der
tropfvermeidenden Dichtung,
sie mit Öl für Gummi schmieren.
14 10/98
Loading...
+ 248 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.