Malaguti Yesterday Service Manual

1 10/98
NOTE DI CONSULTA­ZIONE
HINWEISE ZUM NACH­SCHLAGEN
NOTES FOR EASY CON­SULTATION
NOTAS DE CONSULTA
A
B
C D
E
CONOSCERE LA MOTO
REGOLAZIONI
CARENATURE
COMPONENTI MECCANICI
COMPONENTI ELETTRICI
KENNTNIS DES MOTORROLLERS
REGELUNGEN
VERKLEIDUNGEN
MECHANISCHE KOMPONENTEN
ELEKTRO­KOMPONENTEN
GETTING TO KNOW THE MOTOR-BIKE
ADJUSTMENTS
FAIRING REMOVAL
MECHANICAL COMPONENTS
ELECTRICAL COMPONENTS
CONNAITRE LA MOTO
REGLAGES
CARENAGES
PIECES MECANIQUES
PIECES ELECTRIQUES
CONOCER LA MOTO
REGULACIONES
CARENADOS
COMPONENTES MECÁNICOS
COMPONENTES ELÉCTRICOS
OPERAZIONI SIMMETRICHE Operazioni da
ripetere sull’altro lato del gruppo o del componente.
MARMITTA CATALITICA
Questo simbolo è solitamente seguito da quello della nazione specifica.
DISCO POSTERIORE
Evidenzia le versioni con freno a disco posteriore.
Abbreviazioni
di redazione
F Figura
Cs Coppia di serraggio
P Pagina
Pr Paragrafo
S Sezione
Sc Schema
T Tabella V Vite
Simbologia
operativa
Festgelegte
Abkürzungen
Abbildung Anzugsmoment Seite Kapitel Abschnitt Schema Tabelle Schraube
Arbeitssymbole
SYMMETRISCHE OPERATIONEN
Operationen, die auf der anderen Seite der Gruppe oder der Komponente zu wiederholen sind.
KATALYSATOR
Diesem Symbol folgt in der Regel die Kennzeichnung des jeweiligen Landes.
HINTERE SCHEIBE
Bezeichnet die Versionen mit Hinterradbremsscheibe
Abbreviations
Figure Tightening torque Page Paragraph Section Diagram Table Screw
Other
symbols
SYMMETRICAL OPERATIONS.
Indicates that the operation must be repeated on the opposite side of the unit or component.
CATALYTIC CONVERTER. This symbol is usually followed by that of the applicable country.
REAR DISC. Indicates versions with rear disc brake.
rédactionnelles
Figure Couple de serrage Page Paragraphe Section Schéma Tableau Vis
Symboles
opérationnels
OPERATIONS SYMETRIQUES
Opérations à répéter sur l’autre côté du groupe ou de la pièce.
POT CATAL YTIQUE
En général, ce symbole est utilisé suivi de celui de la nation spécifique.
DISQUE ARRIERE
Signale les versions avec frein à disque arrière.
Abréviations
Simbología
operativa
OPERACIONES SIMÉTRICAS
Operaciones que hay que repetir en el otro lado del grupo o del componente
SILENCIADOR DE ESCAPE CATALÍTICO
Generalmente este símbolo suele estar seguido por el símbolo de la nación específica.
DISCO POSTERIOR
Evidencia las versiones con freno de disco posterior.
Abreviaturas de
redacción
Figura Par de apretado Página Párrafo Sección Esquema Tabla Tornillo
2 10/98
ATTENZIONE! Consigli pruden­ziali ed informazioni riguardanti la sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo) e la salvaguar­dia dell’integrità del motoveicolo stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni ri­guardanti interventi pericolosi per il tecnico manutentore o ri­paratore, altri addetti all’officina o persone estranee, per l’am­biente, per il motoveicolo e le attrezzature.
MOTORE SPENTO Evidenzia interventi da effettuare assoluta­mente a motore spento.
ACHTUNG! Ratschläge und Informationen betreffend die Sicherheit des Kradfahrers (des Kraftradbenutzers)und die Unversehrtheit des Motorrollers selbst.
ACHTUNG!
betreffend Eingriffe mit Gefahren für: den Wartungstechniker, Repara­turtechniker sowie sonstiges Werk­stattpersonal oder Fremdpersonen, für die Umwelt, das Kraftrad und die Werkstattausrüstungen.
MOTOR AUS: Weist auf Eingriffe hin, die unbedingt bei abgestelltem Motor durchzuführen sind.
Beschreibungen
CAUTION! Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity.
WARNING! Situations entailing the risk of personal injury to maintenance or repair mechanics, other workshop personnel or third parties, or damage to environment, vehicle or equipment.
ENGINE OFF. Indicates operations to be performed with engine off.
ATTENTION! Conseils de prudence et informations concernant la sécurité du motocycliste (utilisateur du motocycle) et l’intégrité du motocycle.
ATTENTION!
des interventions dange-reuses pour le technicien chargé de l’entretien ou le réparateur, pour les autres personnes travaillant à l’atelier ou les personnes étrangères, pour l’environnement, pour le motocycle et les équipements.
MOTEUR ARRETE Signale des interventions à effectuer impérativement moteur arrêté.
Descriptions concernant
ATENCIÓN! Consejos pru­dentes e informaciones que hacen referencia a la seguridad del motociclista (usuario del vehículo a motor) y la salvaguardia de la integridad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
Descripciones que hacen referencia a intervenciones peligrosas para el técnico de mantenimiento o para el reparador, u otros encargados de los Talleres o a personas extrañas, para el ambiente, para el vehículo a motor y para los equipos.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones que hay que realizar obligatoriamente con el motor apagado.
TOGLIERE TENSIONE Prima dell’intervento descritto, scollega­re il negativo della batteria.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE
Operazioni che potrebbero determi­nare una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossica­zione o infiammazione delle pri­me vie respiratorie.
MANUTENTORE MECCANICO
Operazioni che prevedono competenza in campo meccanico/ motoristico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono com­petenza in campo elettrico/elettro­nico.
NO! Operazioni da evitare.
SPANNUNG WEGNEHMEN:
Vor der Durchführung des Eingriffs den Negativpol der Batterie abtrennen.
BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei denen Brand entstehen kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu Explosionen kommen kann.
GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN:
Weist auf die Gefahr von Vergiftung oder Entzündung der direkten Atemwege hin.
MECHANISCHER WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den Zuständigkeitsbereich Mechanik/Motortechnik hin.
ELEKTRISCHER WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den Zuständigkeitsbereich Elektrik/ Elektronik hin.
NEIN! Zu vermeidende Operation.
POWER OFF. Indicates that negative pole is to be disconnected from the battery before performing the operation.
FIRE HAZARD. Indicates operations which may constitute a fire hazard.
RISK OF EXPLOSION. Indicates operations which may constitute a risk of explosion.
TOXIC FUMES. Indicates a possibility of intoxication or inflammation of the upper respiratory tract.
MECHANICAL MAINTENANCE. Operations
to be performed only by an expert mechanic.
ELECTRICAL MAINTENANCE. Operations
be performed only by an expert electrical/electronic technician.
NO! Operations to be absolutely avoided.
METTRE HORS TENSION
Avant d’effectuer l’intervention décrite, débrancher le négatif de la batterie.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient provoquer un incendie.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient provoquer une explosion.
EMANATIONS TOXIQUES
Signale le danger d’intoxication ou inflammation des premières voies respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN MECANIQUE
Opérations impliquant des compétences dans le domaine mécanique/motoriste.
TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN ELECTRIQUE
Opérations impliquant des compétences dans le domaine électrique/électronique.
NON! Opérations à éviter.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención descrita, desconectar el negativo de la batería.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían provocar incendio.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían determinar una explosión.
EXHALACIONES TÓXICAS
Evidencia el peligro de intoxicación o inflamaciones de las principales vías respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECÁNICO
Operaciones que prevén competencia en el campo mecánico/motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELÉCTRICO
Operaciones que prevén competencia en el campo eléctrico/electrónico.
¡NO! Operaciones que hay que evitar.
M
R
MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORE Informazioni deducibili
da quella documentazione.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da quella documentazione.
MOTOR­WERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen.
3 10/98
ENGINE SERVICE MANUAL. Indicates information which may be obtained by referring to said manual.
SPARE PARTS CATALOGUE. Indicates
information which may be obtained by referring to said catalogue.
MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette documentation
CATALOGUE DES PIECES DETACHEES
Informations pouvant être déduites de cette documentation
MANUAL DE TALLER DEL MOTOR
Informaciones que se deducen de la documentación.
CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO
Informaciones que se deducen de la documentación.
YESTERDAY
S INDICE
Dati tecnici
Identificazione Elementi principali
A
Comandi Cruscotto Serbatoi Regolazione
minimo
B
Controllo sterzo Carrozzeria
Composizione delle carenature Rimozione carenature
Coprimanubrio
anteriore Rimozione
cruscotto
Coprimanubrio posteriore Rimozione comandi al manubrio Rimozione pompa freno a disco Rimozione scudo
anteriore
Rimozione griglia anteriore
C
Rimozione
parafango anteriore
Rimozione
coperchio di ispezione
Rimozione sella Rimozione bauletto Rimozione parafango posteriore Rimozione portapacchi Rimozione
carenatura posteriore
Rimozione tappeto poggiapiedi Rimozione pedana Rimozione puntone Rimozione Rimozione ruota
anteriore Rimozione ruota posteriore
Rimozione
marmitta
D
Forcella: rimozione
gruppo stelo­portaruota
Smontaggio
stelo-portaruota Cambio olio forcella
paragambe
INHALT
Technische Daten
Identifikation Hauptbestandteile Bedienungselemente Armaturenbrett Tanks Regelung der
Leerlaufdrehzahl Kontrolle der Lenkung Karosserie
Zusammensetzung
CONTENTS
Technical Data
Identification Main components Controls Dashboard Tanks
Idle
tuning
Steering adjustment
Body Fairings
SOMMAIRE
Caract. techniques
Identification Eléments principaux Commandes Tableau de bord Réservoirs Réglage
ralenti Contrôle direction Carrosserie
Composition des der Verkleidungen carénages Abmontieren der Verkleidungen Len-
kerabdeckung
vorne Abmontieren des
Armaturenbretts
Hinterer Lenkerschutz
Abmontieren der Bedie-
nungselemente am Lenker
Demontage der schei­benbremsenpumpe Abmontieren des
Vorderschutzschilds
Abmontieren des Vordergitters Abmontieren des
Vorderschutz-
Fairing removal Front handlebar
cover Dashboard
removal Rear handlebar cover Handlebar controls removal Disc brake pump removal
Front shield
removal Front grid removal
Front fender
removal
Dépose des
carénages
Protège-guidon
avant
Dépose tableau de
bord
Protège-guidon
arrière
Dépose des com-
mandes au guidon
Dépose de la pompe
du frein à disque
Dépose écran
avant
Dépose de la grille
avant
Dépose
garde-boue bleches avant
Abmontieren des
Inspektions-
Inspection cover
removal
Dépose
couvercle deckels d’inspection
Abmontieren des Sattels Abmontieren des Kofferraums
Abmontieren des Hinterschutzblechs Abmontieren des Gepäckträgers Abmontieren der
hinteren Verkleidung
Abmontieren des Fussrasters
Abmontieren des Trittbrettes
Abmontieren der Strebe
Abmontieren des beinschutzes
Abmontieren des
Vorderrades
Abmontieren des
Hinterrades
Abmontieren des
Auspuffschalldämpfers
Gabel: Abmontieren
der Gruppe Schaft /
Saddle removal Storage compartment removal Rear fender removal Parcel grid removal
Rear fairing
removal Foot mat removal
Footboard removal Kickstand removal
Leg-guard removal
Front wheel
removal
Rear wheel
removal
Exhaust pipe
removal Fork leg assembly removal
Dépose de la selle
Dépose du coffre
Dépose du garde-
boue arrière
Dépose du porte-
bagages
Dépose
carénage arrière
Dépose du tapis
repose-pieds
Dépose tapis
Dépose étrésillon
Depose des protege-jambes
Dépose roue
avant
Dépose roue
arrière
Dépose pot
d’échappement
Fourche: dépose
groupe tige Radaufhängung porte-roue Zerlegung der gruppe Schaft-radaufhangung
Ölwechsel in der gabel
Led stripping Demontage tige Desmontaje de la
porte-roue barra portarrueda
Fork oil change
Vidange d’huile de nfourche
ÍNDICE P
Datos técnicos 6
Identificación 8 Elementos principales Mandos 10 Salpicadero 11 Tanques 12 Regulación
mínimo Control dirección Carrocería
Composición de 1 los carenados Remoción carenados
Cubremanillar
delantero Remoción del
salpicadero
Cubremanillar trasero Remoción de los Mandos en el manillar Quitado de la bomba del freno de disco Remoción escudo
delantero
Remoción parrilla delantera Remoción
guardabarro 10 delantero
Remoción
tapa de 12 inspección
Remoción sillín 12 Remoción cofre 12 Remoción guar­dabarro trasero Remoción portaequipajes Remoción
carenado posterior
Remoción alfombra reposapiés Remoción estribo 16
Perfil lateral carenado
Remoción del guardapies
Remoción rueda
delantera Remoción rueda trasera Remoción silen­ciador del escape Horquilla: remoción
grupo barra 6 portarrueda
Cambio aceite horquilla
9
1
2
2
4
4
6
6
8
8
12
14
16
16
16 18
2
4
4
8
10
4 10/98
YESTERDAY
S INDICE
Forcella: rimozione Rimozione pinza freno anteriore
Freno anteriore Verifica usura pastiglie Rimozione gruppo commutatore a
chiave remova l Rimozione
serbatoio olio
Rimozione vano portacasco
D
Rimozione telaietto posteriore Rimozione serbatoio
carburante Rimozione gruppo galleggiante
Rimozione
motore Filtro aria:
manutenzione
Filtro carburante:
manutenzione
Verifica dimensionale del telaio Faro anteriore
Sostituzione lampadine Sostituzione faro Regolazione fascio luminoso
Cruscotto
Sostituzione lampadine
Fanalino posteriore trasero Indicatori anteriori
Sostituzione lampadine
Indicatori posteriori
E
Sostituzione lampadine
Candela:
accesso
Relais:
sostituzione
Batteria
Fusibile: Sostituzione Ubicazione componenti elettrici Componenti elettrici
Yesterday
Impianto elettrico
INHALT
Gabel: Abmontieren
Abmontieren der
Bremszange v orne Vordere bremse
Kontrolle auf Verschiß
der Bremsbeläge Abmontieren der
schlüsselumschalter
CONTENTS
Fork: removal Front brake caliper removal
Front brake Pad wear
check
Key switch assembly
SOMMAIRE
Fourche: dépose
Dépose pince frein avant
Frein avant Contrôle usure pastilles Depose groupe commutateur
a cle
Abmontieren des
Öltanks
Abmontieren des Helmfaches Abmontieren des Hinterrahmens Abmontieren des
Benzintanks
Abmontieren der
Schwimmergruppe
Abmontieren des
Motors Luftfilter:
Wartung Benzinfilter: Wartung
Kontrolle der Rahmenabmes­sungen Vorderscheinwerfer
Auswechselung der
Oil reservoir
removal Removal of the helmet carrier compartment Rear frame removal
Fuel tank
removal
Float
removal
Engine
removal Air cleaner: maintenance Fuel filter: maintenance
Dimensional frame check Headlight
Bulb replacement
Dépose réservoir
d’huile
Dépose du logement porte-casque Dépose du cadre arrière Déposer réservoir
de carburant Dépose ensemble flotteur
Dépose
moteur Filtre à air:
entretien Filtre à essence: entretien
Contrôle dimensionnel du cadre Phare avant
Remplacement des Glühbirnen lampes Auswechselung des Scheinwerfers Einstellung des
Headlight replacement Beam adjustment
Remplacement du
phare
Réglage du faisceau Bündels lumineux
Armaturenbrett
Auswechselung der Glühbirnen
Rücklicht
Vordere Anzeiger
Auswechselung der Glühbirnen
Hintere Anzeiger
Auswechselung der Glühbirnen Zündkerze:
Zugriff Relais:
Auswechselung
Batterie
Schmelzsicherung: Auswechselung Unterbringung der elektrischen Komponenten Elektrische Komponenten
Yesterday
Elektroanlage
Dashboard
Bulb replacement
Taillight
Front indicators
Bulb replacement
Rear indicators
Bulb replacement Spark plug: access Relay: replacement
Battery
Fuse replacement Location of electrical components Electrical components
Yesterday
Wiring diagram
Tableau de bord
Remplacement
lampes
Feu arrière
Indicateurs avant
Remplacement
lampes
Indicateurs arrière
Remplacement
lampes
Bougie:
accès
Relais:
remplacement
Batterie
Fusible:
remplacement
Emplacement
pièces
électriques
Pièces
électriques
Yesterday
Circuit électrique
ÍNDICE P
Horquilla: remoción 10 Remoción zapatas de freno delanteras
Freno delantero Comprobación desga­ste zapata de freno
Remocion del grupo conmutador 16 de llave Remoción tanque
de aceite
Remoción aloja­miento portacasco Remoción bastidor trasero Remoción tanque
de carburante Remoción grupo flotador
Remoción
motor Filtro de aire:
mantenimiento Filtro de carburante: mantenimiento
Comprobación de las dimensiones 26 del chasis Faro delantero 2
Sustitución bombillas Sustitución faro Regulación haz luminoso
Salpicadero
Sustitución 4 bombillas
Farolillo
Indicadores anteriores
Sustitución 4 bombillas
Indicadores posteriores
Sustitución 6 bombillas Bujía: acceso Relés: sustitución Batería 8 Fusible: sustitución Ubicación componentes 10 eléctricos Componentes eléctricos
Yesterday
Circuito eléctrico
12
14
16
16
18
18
20
22
24
24
11
12
2
2
2
4
6
8
8
5 10/98
YESTERDAY
A
DATI
TECNICI
CARATTERISTICHE
GENERALI
Passo Lunghezza Larghezza Altezza Peso a vuoto MOTORE
M
N° Cilindri Alesaggio per corsa Cilindrata Raffreddamento
ad aria Rapporto di
compressione Accensione
elettronica CAPACITÀ Carburante Riserva carburante Olio miscelatore Riserva olio
miscelatore reserve Olio trasmissione TRASMISSIONE Variatore
automatico con trasmissione primaria a cinghia trapezoidale
Frizione centrifuga a secco
ALIMENTAZIONE
TECHNISCHE
DATEN
ALLGEMEINE
MERKMALE
Achsabstand Länge Breite Höhe Leergewicht MOTOR
MINARELLI 2 CV
Anzahl Zylinder Bohrung mal Hub Hubraum Luftkühlung
Kompression­sverhältnis
Elektronische Zündung
FASSUNGSVERMÖGEN
Benzin Benzinreserve Mischeröl Mischerölreserve
Getriebeöl GETRIEBE Drehzahl-
automatik mit Primärantrieb und Keilriemen
Trocken­fliehkraftkupplung
SPEISUNG
TECHNICAL
DATA
GENERAL
CHARACTERISTICS
Wheelbase Length Width Height Dry weight ENGINE
No. of cylinders Bore for stroke Displacement Air cooling
Compression ratio
Electronic ignition
CAPACITY Fuel Fuel reserve Mixer oil Mixer oil
Transmission oil TRANSMISSION Automatic variator
with primary V-belt drive
Centrifugal dry clutch
POWER SUPPLY
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
CARACTERISTIQUES
GENERALES
Pas Longueur Largheur Hauteur Poids à vide MOTEUR
N° Cylindres
Alésage pour la course
Cylindrée Refroidissement
à air Rapport de
compression Allumage
électronique CAPACITE Carburant
Réserve de carburant
Huile de mélange Réserve d’huile
de mélange Huile transmission TRANSMISSION Variateur
automatique avec transmission primaire à courroie trapézoïdale
Embrayage centrifuge à sec
ALIMENTATION
DATOS
TÉCNICOS
CARACTERÍSTICAS GENERALES
Paso 1168 mm Largo 1700 mm Ancho 685 mm Alto 1050 mm Peso en vacío 79 Kg MOTOR
Nº Cilindros 1 Cilindrada para la carrera Cilindrada 49,3 cm Enfriamiento
por aire Relación de
compresión Encendido
electrónico CAPACIDAD l. Carburante 9 Reserva de carburante Aceite de mezcla 1,4 Reserva aceite de
mezcla Aceite transmisión 0,1 TRANSMISIÓN Variador
automático con transmisión ­primaria de correa trapezoidal
Embrague centrífugo en seco
ALIMENTACIÓN
Ø
12,1
-
3
0,4
-
40
3
Carburatore
DELLORTO PHVA 12 GURTNER PY12 - TK 4FK
Miscela di benzina super e olio
Miscela di benzina senza piombo e olio
Vergaser
Mischer für Super- benzin und Öl
Mischer für bleifreies Benzin und Öl
Carburettor
Premium-grade petrol and oil mixture
Unleaded petrol and oil mixture
6 10/98
Carburateur
Mélange d’essence super et d’huile
Mélange d’essence
sans plomb et d’huile
Carburador
Mezcla de gasolina super y aceite
Mezcla de gasolina sin ­plomo y aceite
-
YESTERDAY
A
Dosatore olio meccanico automatico oil metering unit
TELAIO Monotrave in
tubolare d’ acciaio, sdoppiato all’altez­za della pedana
SOSPENSIONI
Anteriore:
forcella oleodina­mica, telescopica
Steli Corsa
Posteriore:
motore oscillante con ammortizzatore oleodinamico a molla elicoidale
FRENI
Anteriore:
a disco, con trasmissione idraulica
Posteriore:
a tamburo, con trasmissione meccanica
IMPIANTO ELETTRICO
Batteria Generatore:
volano alternatore Relais Intermittenza
Faro anteriore Fanalino posteriore:
lampada biluce
Indicatore di direzione
Spie cruscotto
Lampada indica­tore livello benzina
Lampada tachimetro/ contachilometri
Getriebeölzutei lautomatik
RAHMEN Einzelstahlrohr
rahmen, unterteilt auf der Höhe des
Mechanical automatic
FRAME Single steel tube
branched at footboard
Trit tb r et ts niveau du tapis AUFHÄNGUNGEN Vorne:
Gabel teleskopisch
Schäfte Hub Hinten:
Motor schwingend mit öldynamischem Stoßdämpfer und Schraubenfeder
BREMSEN Vorne:
Scheibenbremse mit öldynamischer Transmission
Hinten: Trommelbremse mit mechanischer Transmission
ELEKTRISCHE ANLAGE
Batterie
Generator: Wechsel­stromschwungrad
Relais Blinker
Schweinwerfer vorne
Rücklicht: Biluxlampe
Richtungsan­zeiger
Kontrollampen auf dem Armaturenbrett
Benzinstandanzei gelampe
Lampe Tachometer/
SUSPENSIONS
Front:
hydraulic telescopic fork
Stems Travel
Rear:
Swing engine with hydraulic helical­spring shock absorber
BRAKES
Front:
disc, with hydraulic transmission oleodinámica
Rear:
drum, with mechanical transmission
ELECTRICAL EQUIPMENT
Battery Generator:
alternator flywheel Relay Flasher unit
Headlight Taillight:
twin-bulb
Direction indicator
Dashboard warning lights
Fuel level indicator light
Speedometer/ odometer lamp
Kilometerzähler compteur Km
Doseur d’huile mécanique automatique
CADRE Monocadre
tubulaire d’acier, se dédoublant au
SUSPENSIONS Avant: fourche
oléodynamique, télescopique
Tiges Course Arrière: moteur
oscillant avec amortisseur oléodynamique à ressort hélicoïdal
FREINS Avant: à disque,
avec transmission oléodynamique
Arrière: à tambour, ave c transmission mécanique
CIRCUIT ELECTRIQUE
Batterie Générateur:
volant alternateur Relais Intermittence
Phare avant Feu arrière: lampe
2 feux
Indicateur de direction
Témoins tableau de bord
Témoin indicateur niveau d’essence
Témoin tachymétrique/
Dosificador de aceite mecánico automático
CHASIS Larguero único en
llanta tubular de acero desdoblado a la altura del estribo
SUSPENSIONES Delantera: Horquilla
oleodinámica, telescópica.
Barras Ø Carrera 66 mm Trasera:
motor oscilante con amortiguador oleodinámico de resorte helicoidal
FRENOS Delantero:
de disco, con transmisión
Trasero: de tambor, con transmisión mecánica
CIRCUITO ELÉCTRICO
Batería 12V 4A Generador:
volante alternador Re lé DC 12 VA Intermitencia 12,8V-85C/N
Faro delantero 12V 15W Luz trasera: 12V- 5W
lámpara 2 luces 12V-21W
Indicador de 12 V-10W dirección BA 15s
Indicadores 12V salpicadero 1,2W BA 7s
Lámpara indicadora 12V nivel de gasolina 1,2W BA 7s
Lámpara 12V taquímetro/ 2W x 2 T5 cuentakilómetros
32
mm
Ø
155
mm
Ø
110
mm
12V 80W
10Wx2+3,4W
BA 15d
7 10/98
YESTERDAY
A
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELAIO - Il numero del telaio è punzonato sul tubo centrale del telaio stesso, ispezionabile rimuovendo il coper-
chietto (A - F. 1).
MOTORE - Il numero di matricola (Minarelli), è stampigliato sul carter sinistro, in prossimità della ruota posteriore
(B - F . 2).
IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN - Die Rahmennummer ist auf dem Hauptrohr
des Rahmens selbst eingeprägt und kann durch Abnehmen des Deckels (A - ABB. 1) kontrolliert werden.
M OT OR - Die Seriennummer (Minarelli) ist auf der
linken Verkleidung in der Nähe des Hinterrades (B - ABB. 2) eingeprägt.
ELEMENTS D’IDENTIFICATION
CADRE - Le numéro du cadre est gravé sur le tube
central de celui-ci, et on peut le voir en enlevant le couvercle (A - F. 1).
MOTEUR - Le numéro de série (Minarelli) est
estampillé sur le carter gauche, à proximité de la roue arrière (B - F. 2).
IDENTIFICATION DATA
FRAME - The frame number is stamped on the
central tube of the frame itself . It can be inspected by removing the cover (A - F. 1).
ENGINE - The Minarelli serial number is stamped on
the left-hand casing, next to the rear wheel (B - F . 2).
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS - El número del chasis está punzonado en
el tubo central del mismo, se puede examinar quitando la tapa (A - F. 1).
MOTO R - El número de matrícula (Minarelli), está
estampado en el cárter izquierdo, cerca de la rueda trasera (B - F. 2).
B
A
F. 2F. 1
8 10/98
YESTERDAY
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
1) Serbatoio olio miscelatore
2) Serbatoio carburante
3) Serratura sella
4) Carburatore
5) Filtro aria
6) Alloggiamento batteria
A
2
6
3
4
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
1) Frischöl-Automatik-Tank (Mischeröltank)
2) Benzintank
3) Sitzschloß
4) Vergaser
5) Luftfilter
6) Batteriefach
IDENTIFICATION DES ELEMENTS PRINCIPAUX
1) Réservoir huile de mélange
2) Réservoir de carburant
3) Serrure de la selle
4) Carburateur
5) Filtre à air
6) Logement de la batterie
1
F. 3
5
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
1) Mixer oil reservoir
2) Fuel tank
3) Saddle lock
4) Carburettor
5) Air cleaner
6) Battery compartment
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS PRINCIPALES
1) Tanque aceite de mezcla
2) T anque carburante
3) Cerradura del sillín
4) Carburador
5) Filtro de aire
6) Alojamiento de la batería
9 10/98
YESTERDAY
COMANDI
1) Leva freno posteriore
2) Leva pompa freno anteriore
3) Manopola acceleratore
4) Interruttore indicatore di direzione
5) Pulsante avvisatore acustico
6) Interruttore/deviatore luci
7) Pulsante avviamento elettrico
A
1
4
5
SX
6
2
SX
BEDIENUNGSELEMENTE
1) Hinterer Bremshebel
2) Vorderer Bremspumpenhebel
3) Drehgasgriff
4) Schalter für Richtungsanzeiger
5) Akustiksignalgebertaste
6) Lichtschalter
7) Taste für elektrische Zündung
COMMANDES
1) Levier du frein arrière
2) Levier de la pompe du frein avant
3) Poignée de l’accélérateur
4) Interrupteur indicateur de direction
5) Bouton avertisseur sonore
6) Interrupteur des feux
7) Bouton de démarrage électrique
DX
7
DX
F. 4
3
CONTROLS
1) Rear brake lever
2) Front brake pump lever
3) Throttle grip
4) Direction indicator switch
5) Horn button
6) Light switch
7) Electric start button
MANDOS
1) Palanca de freno trasero
2) Palanca de la bomba del freno delantero
3) Manecilla del acelerador
4) Interruptor indicador de dirección
5) Interruptor avisador acústico
6) Interruptor de luces
7) Interruptor de arranque eléctrico
10 10/98
YESTERDAY
A
CRUSCOTTO
1) Tachimetro
2) Spia olio miscelatore
3) Spia indicatore di direzione
4) Spia luci
5) Indicatore livello benzina
6) Contachilometri totale
F. 5
5
1
34
2
ARMATURENBRETT
1) Tachometer
2) Mischerölanzeige
3) Richtungsanzeigerkontrollampe
4) Scheinwerferkontrollanzeige
5) Benzinanzeige
6) Gesamtkilometerzähler
TABLEAU DE BORD
1) Tachymètre
2) Témoin huile de mélange
3) Témoin indicateur de direction
4) Témoin des feux
5) Indicateur niveau d’essence
6) Compteur kilométrique
DASHBOARD
1) Speedometer
2) Mixer oil pilot light
3) Direction indicator light
4) Lamp pilot light
5) Fuel level gauge
6) Total kilometers odometer
SALPICADERO
1) Taquímetro
2) Luz indicadora aceite
3) Luz indicadora de dirección
4) Luz indicadora luces
5) Indicador nivel gasolina
6) Velocímetro total
11 10/98
YESTERDAY
A
ACCESSO AI SERBATOI
•Il serbatoio carburante è accessibile inserendo la chiav e nella serratura del tappo (A - F. 6), ruotandola in senso antiorario e rimuovendo il tappo.
•Il serbatoio olio miscelatore (B) è accessibile allentando la vite (V - F. 7) e rimuovendo il coperchio (C).
Prestare attenzione a non invertire gli eventuali rifornimenti.
SERBATOIO CARBURANTE
•Utilizzare: benzina super
• Utilizzare: benzina
senza piombo.
Nota: il rubinetto del serbatoio è
del tipo a depressione e non richie­de alcun intervento manuale.
ZUGRIFF AUF DIE TANKS
•Für den Zugriff auf den Benzintank, den Schlüssel in den Verschluss ( A - ABB. 6) einstecken und ihn gegen den Uhrzeigersinn drehen, um den Verschluss zu entfernen.
•Für den Zugriff auf den Ölmischtank (B), die Schraube (V - ABB. 7) lösen und den Deckel (C) entfernen.
Achten Sie deshalb darauf, die Nachfüllflüssigkeiten nicht zu verwechseln.
BENZINTANK
A
•Verwenden Sie: Superbenzin
•V erwenden Sie:
Bleifreies Benzin.
Hinweis: Der Benzinhahn funktioniert
nach dem Unterdruckprinzip und erfordert keinerlei Eingriff von Hand.
Rimuovere e pulire imme-
diatamente eventuali fuo­riuscite di carburante, provoca­te durante il rifornimento.
CAPACITÀ (litri)
Capacità complessiva Riserva
SERBATOIO OLIO
•Utilizzare olio:
Q8 CITY BIKE SUPER Q8 CITY BIKE ULTRA
• Versare olio con caute­la.
• Non miscelare olii di marche e/o caratteristiche diverse tra loro.
F. 6
FASSUNGSVERMÖGEN (liter)
Gesamtfassungsvermögen Reserve
V
B C
Entfernen Sie eventuell
beim Tanken ausgeflossenen Kraftstoff umgehend und nehmen Sie die entsprechende Säuberung vor.
9 3
ÖLTANK
•Verwenden Sie das folgende Öl:
Q8 CITY BIKE SUPER Q8 CITY BIKE ULTRA
•Füllen Sie das Öl vorsichtig nach.
•Mischen Sie keine Öle verschiedener Marken und oder Eigenschaften!
F. 7
CAPACITÀ (litri)
Capacità complessiva Riserva
•Il serbatoio dell’olio è provvisto di un contatto elettrico che attiva la spia della riserva, posta sul cruscotto .
FASSUNGSVERMÖGEN (liter)
Gesamtfassungsvermögen Reserve
12 10/98
1,4 0,4
•Der Benzintank ist mit einem elektrischen Kontakt ausgestattet, der die sich auf dem Armaturenbrett befindlichen Benzinkontrollleuchte einschaltet.
YESTERDAY
A
ACCESSING THE TANKS
• To access the fuel tank, insert the key in the cap lock (A - F. 6) and rotate it counterclockwise to remove the cap.
•To access the oil mix tank (B), remove the cover (C) after having unscrewed the screw (V - F. 7)
Take utmost attention not to mistake them when
refuelling or topping up.
FUEL TANK
•Refuel with premium-grade petrol.
•Refuel with unleaded petrol.
Note: The fuel tank tap is of the push­type and does not require any manual operation.
ACCES AUX RESERVOIRS
•Il est possible d’accéder au réservoir du carburant en introduisant la clé dans la serrure du bouchon (A - F. 6) puis en la tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et en enlevant le bouchon.
•Il est possible d’accéder au réservoir d’huile du mélangeur (B) en desserrant la vis (V - F . 7) et en enlevant le couv ercle (C).
Veiller à ne pas faire les pleins à l’inverse.
RESERVOIR DE CARBURANT
•Utiliser: essence super
• Utiliser: essence sans
plomb.
Note: Le robinet du réservoir est du
type à dépression et ne nécessite aucune intervention manuelle.
ACCESO A LOS TANQUES
•Es posible acceder al tanque de combustible introduciendo la llave en la cerradura del tapón (A - F. 6), haciéndola girar en sentido antihorario y removiendo el tapón.
•Es posible acceder al depósito de aceite de mezcla (B) aflojando el tornillo (V - F . 7) y removiendo la tapa (C).
Poner mucha atención a no in­vertir el eventual abastecimien-
to de carburante o aceite.
TANQUE CARBURANTE
•Utilizar: gasolina super
•Utilizar: gasolina sin plomo.
Nota: la llave del tanque es del tipo de depresión y no necesita ninguna intervención manual.
In case of spilling during refuelling, remove and clean
immediately.
CAPACITY (litres)
Overall capacity Reserve
OIL RESERVOIR
•T op up with: Q8 CITY BIKE ULTRA or Q8 CITY BIKE SUPER oil.
• Pour with care.
• Never mix oils of different makes or with different characteri­stics.
Eliminer et nettoyer aussitôt
les éventuelles fuites de carburant se produisant pendant le plein.
CAPACITE (litr es)
Capacité totale Réserve
RESERVOIR D’HUILE
•Utiliser de l’huile:
Q8 CITY BIKE ULTRA ou bien Q8 CITY BIKE SUPER
•Verser l’huile avec précaution.
•Ne pas mélanger des huiles de marques et/ou de caractéristiques différentes entre elles.
Quitar y limpiar inmediata-
mente eventuales pérdidas de carburante si producidas duran­te el abastecimiento.
CAPACIDAD (litros)
Capacidad total 9 Reserva 3
TANQUE DE ACEITE
•Utilizar aceite:
Q8 CITY BIKE ULTRA o bien Q8 CITY BIKE SUPER
•Verter el aceite con precaución.
•No mezclar aceites de marcas y/o características distintas entre ellas.
CAPACITY (litres)
Overall capacity Reserve
•The oil tank is equipped with an electric contact which activates the low fuel warning light, located on the dashboard.
CAPACITE (litr es) Capacité totale
Réserve
•Le réservoir d’huile est doté d’un contact électrique qui active le voyant de réserve situé sur le tableau de bord.
13 10/98
CAPACIDAD (litros) Capacidad total 1,4
Reserva 0,4
• El depósito de aceite está provisto de un contacto eléctrico que activa la mirilla de la reserva, colocada sobre el salpicadero.
NOTE
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
HINWEIS
NOTES
NOTES
NOTAS
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
14 10/98
YESTERDAY
ACCELERATORE
REGOLAZIONE DEL MINIMO
•Per accedere al carbur atore occorr e rimuov er e il coper­chio d’ ispezione (vedi S/C - P. 12).
• Avviare il motore e scaldarlo fino alla temperatura di normale funzionamento.
•Per regolare il minimo , agire sulla vite (V):
- in senso orario, i giri aumentano.
- in senso antiorario, i giri diminuiscono.
•Il regime ottimale del motore è di 1.600 - 1.800 giri, e sarà verificato collegando un contagiri elettronico al cavo candela.
•Aprire e richiudere più volte l’ acceler atore per verificare la stabilità del regime minimo.
B
V
F. 1
BESCHLEUNIGER
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
•Für den Zugriff auf den V ergaser den Inspektionsdeckel anheben (siehe S/C - S. 12).
•Starten Sie den Motor und lassen Sie ihn solange warmlaufen, bis die normale Betriebstemperatur erreicht worden ist.
• Zur Einstellung der Leerlaufwerte die Schrauben (V) verstellen:
- Durch Drehen im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl
erhöht.
- Durch Drehen im Gegenuhrzeigersinn wird die
Drehzahl vermindert.
•Die optimale Drehzahl des Motors liegt bei 1.600 - 1.800 Umdrehungen. Zur Kontrolle der Drehzahl wird ein elektronischer Drehzahlmesser mit dem Zündkerzenkabel verbunden.
•Öffnen und schließen Sie den Beschleuniger mehrmals, um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu überprüfen.
ACCELERATEUR
REGLAGE DU RALENTI
•Pour accéder au carburateur, enlever le couvercle d’inspection (voir S/C - P. 12).
•Mettre le moteur en route et le faire chauff er jusqu’à la température normale de fonctionnement.
•Pour régler le ralenti, agir sur la vis (V):
- dans le sens des aiguilles d’une montre, le nombre
de tours augmente.
- dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, le
nombre de tours diminue.
•Le régime optimal du moteur est 1.600 - 1.800 tours, que l’on contrôlera en reliant un compte-tours électronique au câble de la bougie.
•Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour vérifier la stabilité du régime minimum.
ACCELERATOR
IDLE TUNING
• For access to the carburettor, remove the inspection cover (see S/C - P. 12).
• Start up the engine and allow it to run until normal running temperature is reached.
•For idle adjustment, turn screw (V):
- clockwise to increase revolutions, or
- counterclockwise to reduce revolutions.
•Optimum setting is 1.600 - 1.800 revs. Check by connecting an electronic revolution counter to the spark plug cable.
•Open and close accelerator several times to check that idle running is stable.
ACELERADOR
REGULACIÓN DEL MÍNIMO
• Para acceder al carburador es necesario quitar la tapa de inspección (véase S/C - P. 12).
•Poner en marcha el motor y calentarlo hasta la temperatura de funcionamiento normal.
•Par a regular el mínimo , actuar en el tornillo (V):
- en sentido horario, las revoluciones aumentan.
- en sentido antihorario, las revoluciones disminuyen.
• El régimen optimal del motor es de 1.600 - 1.800 revoluciones que se pueden comprobar conectando un cuentarrevoluciones electrónico al cable de la bujía.
• Abrir y volver a cerrar varias veces el acelerador para verificar la estabilidad del régimen mínimo.
1 10/98
YESTERDAY
B
CONTROLLO STERZO
Per accedere al gruppo di regolazione dello sterzo occorre smontare lo scudo anteriore (S/C - P. 8).
•Verificare il gioco delle sfere del cannotto sterzo perio­dicamente, posizionando lo scooter sul cavalletto e scuo­tendo la forcella nel senso di marcia (F. 3).
La regolazione del gioco dello sterzo avviene interve­nendo con l’apposita chiave sulla ghiera (A) di registro per recuperare il gioco.
KONTROLLE DER LENKUNG
Für den Zugriff auf die Lenkungskontrolleeinheit, den Vorderschutzschild entfernen (S/C - S. 8).
• Regelmäßig das Spiel der Lenkungsschaftkugeln, mit dem Motorroller auf dem Ständer und durch das Schütteln der Gabel in Fahrtrichtung, prüfen (ABB. 3).
•Das Spiel der Lenkung wird durch den dazugehörigen Schlüssel auf die Einstellnutmutter (A) eingestellt.
Cs - Nm
A
140 ± 20%
A
F. 2
STEERING ADJUSTMENT
To access the steering adjusting unit, remove the front shield (S/C - P. 8).
•Check periodically the ball clearance of the steering tube, positioning the scooter on the stand and shaking the fork in the riding direction (F. 3).
•The steering clearance can be adjusted by means of the concerning wrench on the adjusting ring nut (A).
CONTROLE DE LA DIRECTION
Pour accéder au groupe de réglage de direction, démonter l’écran avant (S/C - P. 8).
•Vérifier le jeu des billes du fourreau de direction périodiquement, en mettant le scooter sur sa béquille et en secouant la fourche dans le sens de la marche (F. 3).
Le réglage du jeu de la direction s’effectue en intervenant, à l’aide de la clé prévue à cet effet, sur le collier de réglage (A) pour rattraper le jeu.
CONTROL DE LA DIRECCIÓN
Para acceder al grupo de regulación del volante es necesario desmontar el escudo anterior (S/C - P. 8).
•V erificar el juego de las esferas del manguito del volante periódicamente, colocando el scooter sobre el caballete y moviendo la horquilla en el sentido de marcha (F. 3).
•La regulación de juego de la dirección se efectúa interviniendo con la llave correspondiente sobre la abrazadera (A) de registro para recuperar el juego.
2 10/98
YESTERDAY
CARROZZERIA
COMPOSIZIONE DELLE CARENATURE
• La carrozzeria dello scooter è composta da varie care­nature in materiale plastico:
1) Coprimanubrio anteriore
2) Coprimanubrio posteriore
3) Scudo anteriore
4) Griglia
5) Parafango anteriore
6) Paragambe
7) Pedana
8) Coperchio d’ ispezione
9) Puntone
10) Carenatura posteriore
11) Parafango posteriore
F. 1
11
10
C
1
2
6 7
8
9
3
4
5
KAROSSERIE
ZUSAMMENSETZUNG DER VERKLEIDUNGEN
•Die Karosserie des Motorrollers setzt sich aus verschiedenen in Kunststoff ausgeführten V erkleidungen zusammen:
1) Vorderer Lenkerschutz
2) Hinterer Lenkerschutz
3) Vorderschutzschild
4) Gitter
5) Vorderschutzblech
6) Beinschutz
7) Trittbrett
8) Inspektionsdeckel
9) Strebe
10) Hintere Verkleidung
11) Hinterschutzblech
CARROSSERIE
COMPOSITION DES CARENAGES
•La carrosserie du scooter se compose de différents carénages en matière plastique:
BODY
FAIRING COMPONENTS
•The body of the motor-bike is made up of v arious fairing parts in plastic material:
1) Front handlebar cover
2) Rear handlebar cover
3) Front shield
4) Grid
5) Front fender
6) Leg-guard
7) Footboard
8) Inspection cover
9) Kickstand
10) Rear fairing
11) Rear fender
CARROCERÍA
COMPOSICIÓN DE LOS CARENADOS
• La carrocería del scooter está compuesta por distintos carenados de material plástico:
1) Protège-guidon avant
2) Protège-guidon arrière
3) Ecran avant
4) Grille
5) Garde-boue avant
6) Protège-jambes
7) Tapis
8) Couvercle d’inspection
9) Etrésillon
10) Carénage arrière
11) Garde-boue arrière
1) Cubremanillar delantero
2) Cubremanillar posterior
3) Escudo delantero
4) Parrilla
5) Guardabarro delantero
6) Guardapies
7) Estribo
8) Tapa de inspección
9) Perfil lateral carenado
10) Carenado posterior
11) Guardabarro trasero
1 10/98
YESTERDAY
C
RIMOZIONE CARENATURE
Nota: la rimozione di alcune carenature, prevede lo smon-
taggio di altre e di componenti ad esse solidali. Per motivi di “logica descrittiva” la sequenza delle informazioni, è stata redatta ipotizzando la rimozione di tutte le carenature, dall’anteriore alla parte posteriore dello scooter.
Si consiglia pertanto di prestare attenzione ai riferimen­ti di paragrafi, numeri di pagine, ecc... presenti in alcuni brani delle descrizioni operative.
Maneggiare con cura tutte le carenature per non procurare graffi od abrasioni sulla loro superfi-
cie verniciata.
COPRIMANUBRIO ANTERIORE
Nota: per rimuovere il coprimanubrio
anteriore (A) è necessario eseguire le seguenti operazioni preliminari:
•rimuovere la pedana (S/C - P. 16).
•liberare dalle viti di fissaggio lo scu­do anteriore (S/C - P. 8) (non è ne­cessario rimuoverlo).
•Rimuovere il faro anteriore agendo sulle viti (V2).
V2
F. 2
ABMONTIEREN DER VERKLEIDUNGEN
Hinweis: um einige Verkleidungen zu entfernen, ist es notwendig andere
Verkleidungen oder Komponenten zu entfernen. Aus “Beschreibungsgründen” , wurden die Informationen beschrieben unter der Annahme, daß alle Verkleidungen entfernt werden sollen, von dem vorderen bis zum hinteren T eil des Motorrollers.
Beachten Sie deshalb die Abschnittshinweise, die Seitennummer, u.s.w. die in einigen Stellen der Beschreibung enthalten sind.
Die Verkleidungen müssen mit Sorgfalt behandelt werden, um Kratzen oder Abkratzen
auf der Oberfläche zu vermeiden.
VORDERE
A
LENKERABDECKUNG
Hinweis: um die vordere Lenkerabdeckung (A)
zu entfernen, ist es notwendig, die folgenden Operationen durchzuführen:
•Trittbrett entfernen (S/C - S. 16)
den Vorderschutzschild von den
Befestigungsschrauben (S/C -S. 8) befreien (es ist nicht notwendig, den Schild zu entfernen).
Durch die Schrauben (V2), den vorderen Scheinwerfer entfernen.
RIMOZIONE
•Svitare le viti (V4).
•Svitare la vite (V1) posta nella parte superiore dell’alloggiamento faro.
V4
F. 3
F. 4
0,5 ± 20%
V4
Cs - Nm
V4
V1
ENTFERNUNG
Die Schrauben (V4) lösen.
V4
Die Schraube (V1), die sich auf der
oberen Seite der Scheinwerfersaufnahme befindet, lösen.
•Divaricare con moderazione lo scu­do anteriore e sfilare il coprimanu­brio anteriore, prestando attenzione ai cavi elettrici del faro.
Mit Sorgfalt den Vorderschutzschild öffnen und die vordere Lenkerabdeckung herausnehmen und auf die elektrischen Kabeln des Scheinwerfers achten.
F. 5
2 10/98
YESTERDAY
C
FAIRING REMOVAL
Note: The removal of some parts of
the fairing implies the removal of other fairing parts and components. Out of “descriptive” reasons, the information sequence has been drawn up assuming the removal of the whole fairing, from the rear to the front part of the scooter. It is therefore recommended to pay attention to the paragraph refe rences, page numbers, etc. indicated in some passages of the working descriptions.
Handle with care the whole
fairing in order not to cause scratches or abrasions on their painted surface.
FRONT HANDLEBAR COVER
Note: to r emove the front handlebar
cover (A), previously carry out the following operations:
•remove the footboard (S/C - P. 16).
•Release the front shield (S/C - P. 8)
from the fastening screws (it is not necessary to remove it).
•Remove the headlight unscrewing
the screws (V2).
DEPOSE DES CARENAGES
Note: la dépose de certains carénages
comporte le démontage d’autres éléments qui sont solidaires de ceux-ci. Pour des raisons de « logique descriptiv e », l’ordre des informations a été établi en supposant la dépose de tous les carénages, de l’avant à l’arrière du scooter.
Il est donc conseillé de prêter attention aux références des paragraphes, numéros de pages, etc... contenus dans certaines parties des descriptions opérationnelles.
Manier avec soin tous les
carénages pour ne pas provoquer de rayures ou d’abrasions sur leur surface peinte.
PROTEGE-GUIDON AVANT
Note: pour enlever le protège-guidon
avant (A), il est nécessaire d’effectuer au préalable les opérations suivantes: enlever le tapis (S/C - P. 16).
•dégager l’écran avant (S/C - P. 8) des
vis de fixation (il n’est pas nécessaire de l’enlever).
•enlever le phare avant en agissant
sur les vis (V2).
REMOCIÓN CARENADOS
Nota: la remoción de algunos carenados,
contempla el desmontaje de otros elementos solidales a los mismos. Por motivos de “lógica descriptiva” , la secuencia de las informaciones ha sido redactada teniendo como hipótesis la remoción de todos los carenados, desde el delantero hasta la parte trasera del scooter . Se recomienda por lo tanto, prestar atención a las referencias de párrafos, números de páginas, etc. que se encuentran presentes en algunos textos de las descripciones operativas.
Manejar con cuidado todos
los carenados, a fin de no efectuar rasguños o abrasiones sobre la superficie barnizada.
CUBREMANILLAR DELANTERO
Nota: para remover el cubremanillar
delantero (A) es necesario efectuar las siguientes operaciones preliminares:
•quitar la alfombra (S/C - P. 16).
• liberar el escudo delantero de los tornillos de fijación (S/C - P. 8) (no es necesario quitarlo).
•Quitar el faro delantero accionando sobre los tornillos (V2).
REMOVAL
•Unscrew the screws (V4).
• Unscrew the screw (V1) which is located in the upper part of the headlight housing.
•Lightly open out the front shield and withdraw the front handlebar cover, taking care with the electric wires of the headlight.
DEPOSE
•Dévisser les vis (V4).
• Dévisser la vis (V1) située dans la partie supérieure du logement du phare.
•Ecarter modérément l’écran avant et sortir le protège-guidon avant, en faisant attention aux câbles électriques du phare.
REMOCIÓN
•Destornillar los tornillos (V4).
•Destornillar el tornillo (V1) colocado en la parte superior de la sede del faro.
• Separar con moderación el escudo delantero y extraer el cubremanillar delantero, prestando atención a los cables eléctricos del faro.
3 10/98
YESTERDAY
C
RIMOZIONE CRUSCOTTO
• Liberare il cavo di trasmissione del contachilometri, premendo con le dita sulle linguette laterali del capocorda (A).
• Estrarre il cavo del contachilometri, senza l’ausilio di alcun attrezzo.
•Scollegare il connettore (B).
•Scollegare i connettori (C).
•Svitare le viti (V3).
•Estrarre il cruscotto, sfilandolo
dall’alto.
Nota: in caso di sostituzione, il cru­scotto viene fornito completo di “tra­sparente”.
•Le tre viti sulla cornice del trasparen-
te, sono “finte” .
F. 6
F. 7
ABMONTIERUNG DES ARMATURENBRETTS
C
B
V3
A
Um das Transmissionskabel des
Kilometerzählers zu befreien, mit den Fingern auf den seitlichen Laschen des Kabelschuhs (A) drücken.
Das Kabel des Kilometerzählers ohne Werkzeuge herausnehmen.
Den Anschluss (B) abtrennen.
Die Anschlüsse (C) abtrennen.
Die Schrauben (V3) lösen.
Das Armaturenbrett von oben
herausnehmen,
Hinweis: Wird das Armaturenbrett ersetz, wird es komplett mit der “durchsichtigen Abdeckung” geliefert.
Die drei Schrauben auf dem Rahmen der durchsichtigen Abdeckung sind “falsch”.
COPRIMANUBRIO POSTERIORE
Nota: per rimuovere il coprimanubrio
posteriore è consigliabile rimuovere lo scudo anteriore (S/C - P. 8).
•Il coprimanubrio posteriore è fissato al telaio tramite una vite (V1) autofi­lettante con testa esagonale.
•Per accedere alla vite (V1) (con testa
in basso) è necessario divaricare il paragambe (A) (con cautela).
F. 8
V1
V1
Cs - Nm 1 ± 20%
V1
HINTERE LENKERABDECKUNG
Hinweis: um die hintere
Lenkerabdeckung zu entfernen, den Vorderschild entfernen (S/C - S. 8).
Die hintere Lenkerabdeckung ist mittels einer selbstschneidenden Sechskantschraube (V1) auf dem Rahmen befestigt.
Für den Zugriff auf die Schraube (V1) (Kopf unten), den Beinschutz (A) öffnen (mit Sorgfalt).
F. 9
A
4 10/98
YESTERDAY
C
DASHBOARD REMOVAL
• Release the transmission cable of the odometer, pressing with the fingers on the side tangs of the cable terminal (A).
•Remove the odometer cable without any tool.
•Disconnect the connector (B).
•Disconnect the connectors (C).
•Unscrew the screws (V3).
•Remove the dashboard withdr awing it from above.
Note: in case of replacement, the dashboard is supplied complete with the “transparent cover” .
•The three screws on the transparent cover frame are “false”.
DEPOSE DU TABLEAU DE BORD
•Dégager le câble de transmission du compteur kilométrique, en appuyant avec les doigts sur les languettes latérales de la cosse (A).
•Extraire le câble du compteur kilométrique sans aucun outil.
•Débrancher le connecteur (B).
•Débrancher les connecteurs (C).
•Dévisser les vis (V3).
• Extraire le tableau de bord par le haut.
Note: en cas de remplacement, le tableau de bord est fourni avec un “transparent”.
•Les trois vis situées sur le cadre du transparent sont “feintes“.
REMOCIÓN DEL SALPICADERO
• Liberar el cable del transmisor del velocímetro, presionando con los dedos sobre las lengüetas laterales del terminal del cable (A).
•Extraer el cable del velocímetro, sin la ayuda de herramienta alguna.
•Desconectar el conector (B).
• Desconectar los conectores (C).
•Aflojar los tornillos (V3).
•Remover el salpicadero, extrayéndolo desde arriba.
Nota: en caso de sustitución, el salpicadero se suministra con un “transparente”.
•Los tres tornillos que se encuentran sobre el marco del transparente son “ficticios”.
REAR HANDLEBAR COVER
Note: in order to remove the rear
handlebar cover, it is recommended to remove the front shield (S/C - P. 8).
•The rear handlebar cover is secured to the frame by means of a self­tapping hexagonal-head screw (V1).
•To access the screw (V1) (head
down) it is necessary to open out the leg-guard (A) (with care).
PROTEGE-GUIDON ARRIERE
Note: pour enlever le protège-guidon
arrière, il est conseillé de retirer l’écran avant (S/C - P. 8).
•Le protège-guidon arrière est fixé au châssis par une vis (V1) autotaraudeuse à 6 pans.
• Pour accéder à la vis (V1) (tête en bas), écarter avec précaution le protège-jambes (A).
CUBREMANILLAR POSTERIOR
Nota: para quitar el cubremanillar
posterior es recomendable remover el escudo anterior (S/C - P. 8).
•El cubremanillar posterior está fijado al bastidor mediante un tornillo (V1) autorroscante, de cabeza hexagonal.
• Para acceder al tornillo (V1) (con cabeza hacia abajo) es necesario separar el guarda-piernas (A) (con cuidado).
5 10/98
YESTERDAY
C
RIMOZIONE COMANDI AL MANUBRIO
•Per rimuover e i dispositivi dei coman­di elettrici, posti sul manubrio, occor­re aprire parzialmente lo scudo ante­riore, per avere accesso ai connettori del cablaggio (S/C - P. 4).
•Proteggere il parafango anteriore da eventuali graffi con un panno o nylon, quindi aprire lo scudo portandolo in appoggio sul parafango stesso.
•Scollegare i connettori del cablaggio posti all’interno dello scudo.
• Svitare la vite superiore e inferiore (V) (M5 ad esagono incassato).
F. 10
ABMONTIEREN DER BEDIENUN­GSELEMENTE AM LENKER
• Für das Abmontieren der elektrischen Bedienungselemente auf dem Lenker muß der Vorderschutzschild tei lweise entfernt werden, um Zugang zum Anschluß der Verkabelung (S/C - S. 4) zu erhalten.
• Schützen Sie das Vorderschutzblech unter Verwendung eines Tuchs oder von Plastikfolie vor möglichen Kratzern und öffnen Sie schließlich das Vorderschutzschild, wobei Sie dieses auf dem Schutzblech abstützen.
• T rennen Sie die Anschlüsse der Verkabelungen im Innern der Vorderschutzschilds ab.
Cs - Nm
V
V
V
1,6 ± 20%
•Lösen Sie die obere und untere Schraube(V) (M5 Innensech­skantschraube).
•Separare in due parti il dispositivo di comando e scollegare le connessioni del cablaggio elettrico (A - B), quindi rimuovere tutto il gruppo.
•Le stesse operazioni vanno ripetute nell’ altro dispositivo di comando.
•Il rimontaggio avviene impuntando (con una chiave a “T”, a stelo lun­go) prima la vite inferiore, senza serrarla.
RIMOZIONE POMPA
V1
FRENO A DISCO
•Svitare le viti V2 e rimuovere il cavallotto (A).
•Svitare la vite V1 dopo aver svuotato la pompa dell’olio.
F. 11
F. 12
Cs - Nm
28 ± 15%
•Zerlegen Sie die Bedienungsanlage in zwei T eile und trennen Sie die Anschlüsse der
A
B
V2
elektrischen Verkabelung (A - B) ab. Nehmen Sie anschließend das Abmontieren der gesamten Gruppe vor .
•Die Arbeitsschritte sind jeweils für beide T eile der Bedienungsanlage durchzuführen.
• Der Wiedereinbau erfolgt (unter Verwendung eines “T”-Schlüssels mit Langschaft), indem zunächst die untere Schraube eingedreht wird (ohne sie anzuziehen).
Cs - Nm
24,8 ± 20%
DEMONTAGE DER SCHEIBENBREM­SENPUMPE
•Schrauben V2 ausdrehen und Bügelbolzen (A)
V2
A
entfernen.
•Die Schraube V1 nach der Entleerung der Ölpumpe lösen.
F. 13
V1
6 10/98
YESTERDAY
C
REMOVAL OF HANDLE­BAR-MOUNTED CONTROLS
•Partially open the front shield to gain access to the wiring connectors (S/C - P. 4).
•Cover the front fender with a cloth or sheet of nylon to protect it from scratching. Open the shield and lean it on the fender itself .
•Disconnect the wiring connectors located inside.
•Loosen (the top and lowe M5 socket) head screw (V).
DEPOSE DES COMMANDES AU GUIDON
•Pour déposer les dispositifs des commandes électriques situées sur le guidon, ouvrir partiellement l’écran avant pour accéder aux connecteurs du câblage (S/C - P. 4).
• Protéger le garde-boue avant des rayures éventuelles avec un chiff on ou un film nylon puis ouvrir l’écran en le mettant en appui sur le garde-boue.
•Débrancher les connecteurs du câblage situés à l’intérieur de l’écran.
•Dévisser la vis supérieure et inférieure (V) (M5 hexacave).
REMOCIÓN DE LOS MANDOS DEL MANILLAR
•Para quitar los dispositivos de los mandos eléctricos, colocados en el manillar , es necesario abrir parcialmente el escudo delantero, para tener acceso a los conectors del cableado (S/C - P. 4).
•Proteger el guardabarro delantero de eventuales arañazos, con un paño o nylon, después abrir el escudo apoyándolo sobre el mismo guardabarro.
•Desconectar los conectores de el cableado situados en el interior del escudo.
•Aflojar el tornillo superior y inferior (V) (M5 Allen).
• Take apart the control device and disconnect wires (A - B); then remove the entire unit.
•Perform the same steps for the other control device.
• To reassemble, use a long-stem T­wrench. Fix the bottom screw first, without tightening.
DISC BRAKE PUMP REMOVAL
•Unscrew scews V2 and remove the U bolt (A).
•Unscrew the screw V1 after emptying the oil pump.
•Séparer en deux parties le dispositif de commande et débrancher les connexions du câblage électrique (A - B), puis déposer tout le groupe.
•Faire également ces opérations sur l’autre dispositif de commande.
•La repose s’effectue en plaçant d’abord (avec une clé en “T” à tige longue) la vis inférieure, sans la serrer.
DEPOSE DE LA POMPE DU FREIN A DISQUE
•Dévisser les vis V2 et retirer le cavalier (A).
• Dévisser la vis V1 après avoir vidé la pompe à huile.
•Separar en dos partes el dispositivo de mando y desconectar las conexiones del cableado eléctrico (A - B), después quitar todo el grupo.
• Las mismas operaciones se repetirán en el otro dispositivo de mando.
•El reensamblaje se lleva a cabo talonando (con una llave en “T”, de barra larga) el tornillo inferior, sin apretarlo.
QUITADO DE LA BOMBA DEL FRENO DE DISCO
•Destornillar los tornillos V2 y quitar el perno de U (A).
• Destornillar el tornillo V1 luego de haber vaciado la bomba de aceite.
7 10/98
YESTERDAY
C
RIMOZIONE SCUDO ANTERIORE
Nota: per rimuovere lo scudo ante-
riore (A) non è necessario smontare la griglia (B).
È invece indispensabile rimuovere preventivamente:
•parafango anteriore (S/C - P. 10),
•ruota anteriore (S/D - P. 2),
•pedana appoggiapiedi (S/C - P. 16).
•Svitare le viti (V2) autofilettanti con testa a croce.
•Svitare la vite centr ale (V1) identica alle viti (V2).
•Svitare le viti (V2) autofilettanti
con testa a croce.
F. 14
V1 V2 2 ± 10%
A
B
V1
V2
Cs - Nm
V2
Cs - Nm 2 ± 10%
ABMONTIEREN DES VORDERSCHUTZSCHILDES
Hinweis: um den Vorderschild (A) zu
entfernen, braucht man nicht das Gitter (B) zu entfernen.
Die folgenden Komponenten sollen dagegen in voraus entfernt werden:
Vorderschutzblech (S/C - S. 10)
Vorderrad (S/D - S. 2)
T rittbr ett (S/C - S. 16)
Die selbstschneidenden
Kreuzschlitzschrauben (V2) lösen.
Die mittlere Schraube (V1) änhlich wie Schrauben (V2) lösen.
Die selbstschneidenden Kreuzschlitzschrauben (V2) lösen.
•Svitare le viti (V6) autofilettanti con testa a croce.
•Estrarre lo scudo sfilandolo verso il basso, con cautela, avendo cura di riporlo con la parte verniciata verso l’alto.
RIMOZIONE GRIGLIA ANTERIORE
Nota: per rimuovere la griglia ante-
riore non è necessario smontare lo scudo. La semplice apertura della gri­glia consente l’accesso alla batteria.
•Svitare le viti (V2) autofilettanti con testa a croce.
• Sfilare la griglia per qualche centi­metro, nel senso di marcia.
•Disinnestare il cablaggio degli indi­catori di direzione.
•Sfilare completamente la griglia.
F. 15
F. 16
V2
F. 17
V6
V2
Cs - Nm 2 ± 10%
V6
Cs - Nm 2 ± 10%
V6
V2
Die selbstschneidenden Kreuz-
schlitzschrauben (V6) lösen.
Den Schild nach unten herausnehmen und ihn mit der lackierten Seite nach oben stellen.
ABMONTIEREN DES VORDERGITTERS
Hinweis: um das Vordergitter zu
entfernen, braucht man nicht den Schild zu entfernen. Die Öffnung des Gitters erlaubt den Zugang auf die Batterie.
Die selbstschneidenden Kreuzschlitzschrauben (V2) lösen.
Das Gitter für einige Zentimeter in Fahrtrichtung herausnehmen.
Die Verkabelung der Richtungsanzeiger abtrennen.
Das Gitter komplett herausnehmen.
8 10/98
YESTERDAY
C
FRONT SHIELD REMOVAL
Note: to remove the front shield (A), it
is not necessary to remove the grid (B).
It is however necessary to remove previously the following parts:
•the front fender (S/C - P. 10),
•the front wheel (S/D - P. 2),
•the footboard (S/C - P. 16).
•Unscrew the cross-slotted self­tapping screws (V2) .
•Unscrew the central screw (V1), same as the screws (V2).
•Unscrew the cross-slotted self­tapping screws (V2) .
DEPOSE DE L’ECRAN AVANT
Note: pour déposer l’écran avant (A),
il n’est pas nécessaire de démonter la grille (B).
Par contre, il est indispensable d’enlever au préalable: le garde-boue avant (S/C - P. 10), la roue avant (S/D - P. 2), le tapis repose-pieds (S/C - P. 16).
•Dévisser les vis (V2) autotaraudeuses à tête cruciforme.
•Dévisser la vis centrale (V1) identique aux vis (V2).
•Dévisser les vis (V2) autotaraudeuses à tête cruciforme.
REMOCIÓN DEL ESCUDO DELANTERO
Nota: para quitar el escudo delantero
(A), no es necesario desmontar la parrilla (B).
En cambio, es indispensable remover preventivamente:
•el guardabarro delantero (S/C - P. 10),
•rueda delantera (S/D - P. 2),
•alfombra reposapiés (S/C - P. 16).
•Destornillar los tornillos (V2) autorroscantes, con cabeza de cruz.
• Destornillar el tornillo central (V1), idéntico a los tornillos (V2).
•Destornillar los tornillos (V2) autorroscantes, con cabeza de cruz.
•Unscrew the cross-slotted self­tapping screws (V6).
• Remove the shield withdrawing it towards the bottom, taking care to place it with the painted part facing up.
REMOVING THE FRONT GRID
Note: to remove the front grid, it is not
necessary to remove the shield. The simple opening of the grid enables to access the battery.
•Unscrew the cross-slotted self­tapping screws (V2).
•Withdraw the grid for some centimeters in the riding direction.
•Disconnect the wiring of the direction indicators.
•Withdraw the grid completely .
•Dévisser les vis (V6) autotaraudeuses à tête cruciforme.
•Extraire l’écran par le bas, avec précaution, en veillant à le poser avec la partie peinte vers le haut.
DEPOSE DE LA GRILLE AVANT
Note: pour enlever la grille avant, il
n’est pas nécessaire de démonter l’écran. Il suffit d’ouvrir la grille pour pouvoir accéder à la batterie.
•Dévisser les vis (V2) autotaraudeuses à tête cruciforme.
•Sortir la grille de quelques centimètres, dans le sens de la marche.
•Débrancher le câblage des indicateurs de direction.
•Sortir complètement la grille.
•Destornillar los tornillos (V6) autorroscantes, con cabeza de cruz.
•Quitar el escudo extrayéndolo hacia abajo, con cautela, teniendo cuidado de volverlo a colocar con la parte barnizada hacia arriba.
REMOCIÓN DE LA PARRILLA DELANTERA
Nota: para remover la parrilla
delantera no es necesario desmontar el escudo. La simple abertura de la parrilla permite el acceso a la batería.
•Destornillar los tornillos (V2) autorroscantes, con cabeza de cruz.
•Destornillar la parrilla algunos centímetros en el sentido de la marcha.
•Desactivar el cableado de los indicadores de dirección.
•Extraer completamente la parrilla.
9 10/98
YESTERDAY
C
Nel rimontaggio della griglia
prestare attenzione ai due perni che dovranno inserirsi nei corrispondenti fori (A), presenti sullo scudo anteriore.
RIMOZIONE PARAFANGO ANTERIORE
•Per rimuovere il parafango anterio-
re, è necessario rimuovere preven­tivamente la ruota anteriore (S/D - P. 2).
•Svitare le viti (V4) .
A
F. 18
F. 19
V4
Cs - Nm 1 ± 20%
V4
Bei Wiedereinbau des
Gitters, darauf beachten, daß die zwei Bolzen in den entsprechenden Löcher (A) auf dem Vorderschutzschild einstecken.
ABMONTIERUNG DES VORDERSCHUTZBLECHS
Um das Vorderschutzblech zu
entfernen, soll der Vorderrad in voraus weggenommen werden
(S/D - S. 2).
Die Schrauben (V4) lösen.
•Divaricare con estrema attenzione le due protezioni (A) prestando la mas­sima attenzione, nel liberare le lin­guette d’incastro (B), dalle rispettive asole (C) del parafango.
Le protezioni laterali vanno rimosse senza l’ausilio di al-
cun attrezzo.
•Svitare le viti (V4) .
F. 20
V4
F. 21
Cs - Nm 3 ± 10%
B
V4
B
CA
V4
Mit Sorgfalt die zwei Abdeckungen
(A) öffnen und darauf achten, daß die Laschen (B) von den entsprechenden Schlitzen (C) des Schutzblechs frei sind.
Die seitlichen Abdeckungen sollen ohne Werkzeuge
entfernt werden.
Die Schrauben (V4) lösen.
•Ruotare il parafango (vedi figura) ed estrarlo con cautela, attraverso gli steli della forcella.
Das Schutzblech (siehe Abbildung) drehen und es mit Sorgfalt durch die Gabelschaft herausnehmen.
F. 22
10 10/98
YESTERDAY
C
As you mount the grid again,
take care with the two pins which must fit in the corresponding holes (A) of the front shield.
REMOVING THE FRONT FENDER
•To remove the front fender, it is
necessary to remove previously the front wheel (S/D - P. 2).
• Unscrew the screws (V4) .
Lorsque vous remettez la
grille en place, faites attention aux deux axes qui doivent s’engager dans les orifices correspondants (A), situés sur l’écran avant.
DEPOSE DU GARDE-BOUE AVANT
Pour enlever le garde-boue av ant, il est nécessaire de retirer au préalable la roue avant (S/D - P. 2).
Dévisser les vis (V4) .
Volviendo a montar la
parrilla prestar la máxima atención a los dos pernos que deberán introducirse en los agujeros correspondientes (A), presentes en el escudo delantero.
REMOCIÓN DEL GUARDA­BARRO DELANTERO
•Para remover el guardabarro
delantero, es necesario quitar preventivamente la rueda delantera (S/D - P. 2).
•Destornillar los tornillos (V4) .
•Open out with the utmost care the two guards (A), taking care to release the corresponding tangs (B), from their fender slots (C).
The side guards must be removed without any tools.
•Unscrew the screws (V4).
Ecarter, avec précaution, les deux protections (A) en faisant très attention lorsque vous dégagez les languettes d’emboîtement (B) des fentes (C) du garde-boue.
Les protections latérales doivent être retirées sans
aucun outil.
Dévisser les vis (V4) .
•Separar con extrema atención las dos protecciones (A), teniendo sumo cuidado al liberar las lengüetas de encaje (B) de sus respectivas ranuras (C) del guardabarro.
Las protecciones laterales deben ser removidas sin la
ayuda de herramienta alguna.
•Destornillar los tornillos (V4) .
•Rotate the fender (see picture) and remove it with care through the fork legs.
T ourner le garde-boue (voir la figure) et l’extraire avec précaution à trav ers les tiges de la fourche.
11 10/98
• Hacer girar el guardabarro (ver la figura) y extraerlo con cuidado, a través de las varillas de la horquilla.
YESTERDAY
C
RIMOZIONE COPERCHIO DI ISPEZIONE
•Svitare la vite (V) (autofilettante con testa a croce) e rimuovere il coper­chio (A).
•Prestare attenzione, nel rimontaggio, ad inserire correttamente le linguet ­te superiori di riferimento.
Nota: la rimozione del coperchio d’ispe­zione, consente l’accesso al serbatoio olio miscelatore (S/A - P. 12).
RIMOZIONE SELLA
•Liberare la sella tramite la chiave di avviamento, nella serratura (A).
•Ribaltare la sella (B).
•Svitare i dadi (D2) ed estrarre la sel­la, riponendola verso l’alto.
V2
F. 23
D2
Cs - Nm 2 ± 10%
A
B
Cs - Nm
3,5 ± 10%
ABMONTIEREN DES INSPEKTIONSDECKELS
•Lösen Sie die Schraube (V) (selbstschneidend mit Kreuzschlitz) und nehmen Sie das Abmontieren des
V
Deckels (A) vor.
•Achten sie beim Wiedereinbau auf das korrekte Einsetzen der Bezugskeile der oberen Bezugskeile.
Hinweis: Durch die Entfernung des Deckles, ist der Zugriff auf den Ölmischtank (S/A - S. 12) möglich.
ABMONTIEREN DES SATTELS
Den Sattel durch den Zündschlüssel
im Schloss (A) entriegeln.
A
Den Sattel kippen.
Die Mutter (D2) lösen und den Sattel
herausnehmen. Den Sattel nach oben stellen.
RIMOZIONE BAULETTO
•Aprire il bauletto con la chiave d’av­viamento.
• Disinnestare il cablaggio degli indi­catori di direzione.
• Svitare la vite superiore (V1) ed il relativo dado posto all’interno del bauletto.
•Svitare la vite (V1) posta nel punto (B).
•Liberare il coperchio, ruotando il cor­doncino di sicurezza all’interno.
• Rimuovere il bauletto, estraendolo dai due perni di riferimento presenti nella parte sottostante il portapacchi, nei punti (C).
RIMOZIONE PORTAPACCHI
•Dopo aver rimosso il bauletto poste­riore svitare le viti (V2) con testa ad esagono incassato e la vite su­periore (V) quindi, rimuovere il por­tapacchi (A).
F. 24
V1
F. 25
V
V2
F. 26
Cs - Nm 3 ± 10%
C
B
Cs - Nm 3 ± 10%
Cs - Nm
10 ± 10%
V1
D2
ENTFERNUNG DES KOFFERRAUMS
C
V
V
Den K offerraum mit dem Zündschlüssel
öffnen.
Die V erkabelung der Richtungsanzeiger abtrennen.
Die obere Schraube (V1) und die dazugehörige Mutter , die sich im Kofferraum befindet, lösen.
Die Schr aube (V1), die sich in Punkt (B) befindet, lösen.
Den Deckel entriegeln durch das Drehen des Sicherheitsseil.
Den Kofferraum von den zwei Bezugsbolzen, die sich unter dem Gepäckträger in Punkt (C) befinden, herausnehmen.
ENTFERNUNG DES GEPÄCKTRÄGERS
Nach der Entfernung des hinteren
Kofferraums, die Innensechskant­schrauben (V2) und die obere Schraube (V) lösen und dann den
A
V2
Gepäckträger (A) entfernen.
12 10/98
YESTERDAY
C
INSPECTION COVER REMOVAL
•Loosen the self-tapping cross slotted screw (V) and remove cover (A).
•As you mount it again, make sure to fit the upper reference tags in a correct way .
Note: the removal of the inspection cover enables the access to the oil mix tank (S/A - P. 12).
REMOVING THE SADDLE
•Release the saddle inserting the starting key in the lock (A).
•Overturn the saddle.
•Unscrew the nuts (D2) and remove the saddle placing it facing up.
DEPOSE DU COUVERCLE D’INSPECTION
•Dévisser la vis (V) (autotaraudeuse à tête cruciforme) et déposer le couvercle (A).
•Lors du remontage, veiller à bien insérer les languettes supérieures de référence.
Note: la dépose du couvercle d’inspection permet d’accéder au réservoir d’huile du mélangeur (S/A - P. 12).
DEPOSE DE LA SELLE
•Dégager la selle en tournant la serrure (A) avec la clé de contact.
•Faire basculer la selle (B).
•Dévisser les écrous (D2) et extraire la selle, en la posant face supérieure orientée vers le haut.
REMOCIÓN DE LA TAPA DE INSPECCIÓN
•Aflojar el tornillo (V) (autorroscante con cabeza cruciforme) y quitar la tapa (A).
•Prestar atención durante el remontado, a fin de insertar correctamente las lengüetas superiores de referencia.
Nota: la remoción de la tapa de inspección permite el acceso al depósito de aceite de mezcla (S/A - P. 12).
REMOCIÓN DEL SILLÍN
•Liberar el sillín mediante la llave de encendido, en la cerradura (A).
•Inclinar el sillín (B).
•Destornillar las tuercas (D2) y extraer el sillín, volviéndolo a colocar hacia arriba.
REMOVING THE STORAGE COMPARTMENT
• Open the storage compartment by means of the starting key .
•Disconnect the wiring of the direction indicators.
•Unscrew the upper screw (V1) and the relating nut located inside the compartment.
•Unscrew the screw (V1) in point (B).
•Release the cover rotating the safety cord housed inside.
•Remove the storage compartment, withdrawing it from the two reference pins located in the part underlying the parcel grid, in points (C).
REMOVING THE PARCEL GRID
•After having removed the rear storage compartment, unscrew the socket head screws (V2) and the upper screw (V), then remove the parcel grid (A).
DEPOSE DU COFFRE
•Ouvrir le coffre avec la clé de contact.
•Débrancher le câblage des indicateurs de direction.
•Dévisser la vis supérieure (V1) et son écrou situé à l’intérieur du coffre.
•Dévisser la vis (V1) à l’emplacement (B).
•Dégager le couvercle, en tournant le cordon de sécurité situé à l’intérieur.
• Enlever le coffre en le sortant des deux axes de référence qui se trouvent dans la partie située sous le porte-bagages, aux emplacements (C).
DEPOSE DU PORTE-BAGAGES
• Après avoir enlevé le coffre arrière, dévisser les vis à 6 pans creux (V2) et la vis supérieure (V), puis retirer le porte-bagages (A).
REMOCIÓN DEL COFRE
•Abrir el cofre con la llave de encendido.
•Desactivar el cableado de los indicadores de dirección.
•Destornillar el tornillo superior (V1) y la tuerca correspondiente colocada en el interior del cofre.
•Destornillar el tornillo (V1) colocado en el punto (B).
•Liberar la tapa, girando el alambre de seguridad en el interior.
•Quitar el cofre, extrayéndolo de los dos pernos de referencia que se encuentran en la parte de debajo del portaequipajes, en los puntos ( C ).
REMOCIÓN DEL PORTAEQUIPAJES
•Después de haber removido el cofre posterior, destornillar los tornillos Allen (V2) y el tornillo superior (V); luego quitar el portaequipajes.
13 10/98
YESTERDAY
C
RIMOZIONE PARAFANGO POSTERIORE
Nota: per rimuovere il parafango po-
steriore è indispensabile rimuovere pre­ventivamente i seguenti componenti:
bauletto - portapacchi.
•Rimuovere preventivamente il fana­lino posteriore, agendo sulle viti
testa a croce (V2).
•Estrarre il “trasparente” .
•Disinnestare il cablaggio e rimuove­re il fanalino completo.
•Sbloccare il tappo (A) del serbatoio
benzina, con la chiave d’avviamen­to quindi, svitarlo ed estrarlo.
•Rimuovere la guarnizione antisgoc-
ciolo, sottostante al tappo, posta in­torno al bocchettone di rifornimen­to.
F. 27
V2
Cs - Nm 2 ± 10%
V2
V2V2
Cs - Nm 1 ± 10%
A
ABMONTIEREN DES HINTERSCHUTZBLECHS
Hinweis: Um die Hinterschutzblechs zu
entfernen, sollen in voraus die folgenden Elementen herausge-nommen werden:
Kofferraum - Gepäckträger.
In voraus die Rücklicht durch die
Kreuzschlitzschrauben (V2) entfernen.
Die durchsichtige Abdeckung herausnehmen.
Die Verkabelung abtrennen und die komplette Rücklicht entfernen.
Den Benzintankverschluss (A) durch den Zündschlüssel entriegeln und dann lösen und herausnehmen.
Die tropfvermeidende Dichtung unter dem Verschluss um den Einfüllstützen entfernen.
Durante questa operazione,
non fumare e verificare l’as­soluta assenza di altre operazioni in officina che potrebbero genera­re fiamme libere, scintille, ecc...
•Tappar e il bocchettone di rifornimen-
to con uno strofinaccio o carta.
• Svitare le viti (V2 - F. 28) e le viti
(V3 - F. 29) .
•Estrarre il parafango posteriore.
Prima di rimontarlo, è consiglia­bile lavarlo con acqua e sapone li­quido.
Prima di rimontare la guar­nizione antisgocciolo, lubri-
ficarla con olio per gomma.
F. 28
F. 29
V2
V3
V3
Cs - Nm 2 ± 10%
Während dieser Arbeit Rauchen
verboten ist und darauf achten, daß im Werk keine Arbeit durchgeführt wird, die offenes Feuer oder Funken, u.s.w.. verursachen kann.
Den Einfüllstützen mit einem Lappen
oder Papier schließen.
Die Schrauben (V2 - ABB. 28) und
die Schrauben (V3 - ABB. 29) lösen.
Den Hinterschutzblech entfernen.
Vor dem Wiedereinbau, den Schutzblech mit Wasser und flüssiger Seife waschen.
Vor dem Wiedereinbau der
tropfvermeidenden Dichtung, sie mit Öl für Gummi schmieren.
14 10/98
Loading...
+ 248 hidden pages