Original Instruction Manual
Instructions d’emploi d’origine
Originalbetriebsanleitung
Manuale di istruzioni originale
Originele gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo originales
Instruções de serviço original
Original brugsanvisning
Πρωτότυποεγχειρίδιοοδηγιών
Orijinal Kullanım Kılavuzu
Important:
Read this instruction manual carefully before putting the brush cutter/string trimmer into operation and strictly observe the safety regulations!
Preserve instruction manual carefully!
Important :
Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser la débroussailleuse thermique, et observez strictement les consignes de sécurité !
Veillez à conservez ce manuel d’instructions !
Wichtig:
Lesen Sie vor Verwendung der Motorsense/des Motor Rasentrimmers diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch und halten Sie die
Sicherheitsregeln strikt ein!
Bewahren Sie diese Betriebsanleitung sorgfältig auf!
Importante:
Leggere attentamente il presente manuale di istruzioni prima di mettere in funzione il decespugliatore/tagliabordi e rispettare rigorosamente le
normative sulla sicurezza.
Conservare con cura il manuale di istruzioni.
Belangrijk:
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u de bosmaaier/graskantmaaier in gebruik neemt en houdt u te allen tijde aan de
veiligheidsinstructies!
Bewaar deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig!
Importante:
Lea atentamente este manual de instrucciones antes de utilizar la desbrozadora y cumpla estrictamente la normativa de seguridad.
Conserve el manual de instrucciones con cuidado.
Importante:
Leia cuidadosamente este manual de instruções antes de utilizar a roçadeira a gasolina e cumpra todas as normas de segurança!
Guarde este manual de instruções num local seguro!
Vigtigt:
Læs denne brugsanvisning omhyggeligt igennem inden du anvender den buskrydderen/trådtrimmeren og overhold sikkerhedsregulativerne til
mindste detalje!
Gem denne brugsanvisning omhyggeligt!
Σημαντικό:
Διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών προσεκτικά πριν θέσετε σε λειτουργία το βενζινοκίνητο θαμνοκοπτικό/χλοοκοπτικό και τηρήστε με
ακρίβεια τους κανονισμούς ασφαλείας!
Διατηρήστε με προσοχή το εγχειρίδιο οδηγιών!
li:
Önem
rpanı/misinalı yan tırpanı kullanmaya başlamadan önce bu kullanım kılavuzunu dikkatlice okuyun ve güvenlik talimatlarını harfiyen takip
Yan tı
edin!
Kullanım kılavuzunu dikkatlice saklayın!
EM2600UEM2600L
Page 2
English
Thank you for purchasing this MAKITA brush cutter/string trimmer. MAKITA
brush cutters/string trimmers are developed as a product of our many years of
knowledge, experience, and a detailed development programme.
Please read this booklet thoroughly to ensure you gain the best possible
performance and outstanding results that your MAKITA brush cutter/string
trimmer can provide.
Symbols
You need to note the following symbols when reading the instructions manual.
Flying object hazardHot surfaces - Burns to fingers or hands
No SmokingFuel and oil mixture
No open flamesEngine-Manual start
Protective gloves must be wornEmergency stop
KickbackFirst Aid
Keep the area of operation clear of all
persons and animals
Do not use metal blades
(for string trimmer only)
ON/START
Wear sturdy boots with nonslip soles. Steeltoed safety boots are recommended.
OFF/STOP
START
2
Page 3
Safety instructions
Diagram
15 meters
(1)
(3)
(2)
(4)
(5)
(6)
General Instructions
– To ensure correct operation, make sure that you read and fully understand
this instruction manual to familiarise yourself with how to use the brush cutter/
string trimmer. Using this equipment without understanding how to operate it
correctly may result in serious injury to yourself or others.
– Only lend the brush cutter/string trimmer to people who have proved
experienced with brush cutter/string trimmers. Always lend them this
instruction manual at the same time.
– If this is your first time using an engine powered cutter, consult your dealer for
basic instructions.
– Children and young persons aged under 18 years must not be allowed to
operate the brush cutter/string trimmer. Persons over the age of 16 years may
use the device for training purposes, only whilst under supervision of a
qualified trainer.
– Use brush cutter/string trimmers with the utmost care and attention.
– Only operate the brush cutter/string trimmer if you are in good physical
condition. Perform all work calmly and carefully. Users must accept
responsibility for those around them.
– Never use the brush cutter/string trimmer after consumption of alcohol or
medicines, or if you are feeling tired or ill.
WARNING: This machine produces an electromagnetic field during operation.
This field may under some circumstances interfere with active or passive
medical implants. To reduce the risk of serious or fatal injury, we recommend
persons with medical implants to consult their physician and the medical implant
manufacturer before operating this machine.
Intended use of the equipment
– The brush cutter/string trimmer is only intended for cutting grass, weeds, bush
and other such undergrowth, and should not be used for any other purpose
such as edging or hedge cutting as this may cause injury.
Personal protective equipment
– Always wear clothing that is both functional and appropriate to your work, i.e.
tight-fitting, but not so tight as to cause uncomfortable movement. Do not wear
either jewelry or clothing which could become entangled with bushes or
shrubs.
– In order to avoid head, eye, hand, or foot injuries, as well as to protect your
hearing during operation, the following protective equipment and protective
clothing must be used while using the brush cutter/string trimmer.
– Always wear a helmet where there is a risk of falling objects. The protective
helmet (1) is to be checked at regular intervals for damage and is to be
replaced at the latest after 5 years. Use only approved protective helmets.
– The visor (2) of the helmet (or alternatively goggles) protects the face from
flying debris and stones. During operation of the brush cutter/string trimmer,
always wear goggles or a visor to prevent eye injuries.
– Wear adequate noise protection equipment to avoid hearing impairment (ear
muffs (3), ear plugs etc.).
– Work overalls (4) protect against flying stones and debris.
We strongly recommend that you wear work overalls.
– Special gloves (5) made of thick leather are part of the prescribed equipment
and must always be worn during operation of the brush cutter/string trimmer.
– When using the brush cutter/string trimmer, always wear sturdy shoes (6) with
a non-slip sole. Such shoes protect against injuries and ensure good footing.
Residual risks
– Even when the machine is used as prescribed it is not possible to eliminate all
residual risk factors. The following hazards may arise in connection with the
machine’s construction and design:
1. Damage to lungs if an effective dust mask is not worn.
2. Damage to hearing if effective hearing protection is not worn.
3. Damages to health resulting from vibration emission if the machine is being
used over longer period of time or not adequately managed and properly
maintained.
Starting the brush cutter
– Make sure that there are no children or other people within a working range of
15 meters (50ft), also pay attention to any animals in the working vicinity.
– Before use, always check that the brush cutter/string trimmer is safe for
operation:
Check that the cutting tool is secure, that the control lever can be operated
easily, and that the control lever lock is functioning correctly.
– Rotation of the cutting tool during idling is prohibited. Check with your dealer if
you think the equipment may need adjusting. Check to make sure that the
handles are clean and dry, and that the start/stop switch is functioning
correctly.
3
Page 4
– Start the brush cutter/string trimmer only in accordance with the instructions.
• Resting
• Transport
• Refuelling
• Maintenance
• Tool Replacement
Do not use any other methods to start the engine!
– Only use the brush cutter/string trimmer and tools for the specified purposes.
– Only start the brush cutter/string trimmer engine after the equipment is fully
assembled. Do not operate the equipment until all of the appropriate
accessories are attached!
– Before starting, make sure that the cutting tool is not in contact with hard objects
such as branches, stones etc. as the cutting tool will rotate when starting.
– Switch off the engine immediately if any type of engine problem occurs.
– Should the cutting tool hit stones or other hard objects, immediately switch off
the engine and inspect the cutting tool.
– Inspect the cutting tool at short regular intervals for damage (inspect for
hairline cracks using the tapping test).
– Only operate the brush cutter/string trimmer after attaching and adjusting the
shoulder strap to the correct length. The shoulder strap must be adjusted to
the user’s size and fastened to prevent fatigue during operation of the
equipment. Never hold the cutter with one hand during operation.
– During operation, always hold the brush cutter/string trimmer with both hands.
Always ensure you are on safe footing.
– Operate the brush cutter/string trimmer in such a manner as to avoid
inhalation of the exhaust gases. Never run the engine in an enclosed space
such as inside a room (risk of gas poisoning). Carbon monoxide is an odorless
gas.
– Always switch off the engine when resting, or if you intend to leave the brush
cutter/string trimmer unattended, and place it in a safe location to prevent
injury to other people and damage to the equipment.
– Never put the hot brush cutter/string trimmer onto dry grass or onto any other
combustible materials.
– The cutting tool must always be equipped with the appropriate guard.
Never run the cutter without this guard!
– All protective installations and guards supplied with the equipment must be
used during operation.
– Never operate the engine if the exhaust muffler is faulty.
– Shut off the engine during transport.
– When transporting the equipment, always attach the cover to the cutting
blade.
– Ensure the brush cutter/string trimmer is positioned safely during transport to
avoid fuel leakage.
– When transporting the brush cutter/string trimmer, ensure the fuel tank is
completely empty.
– When unloading the brush cutter/string trimmer from a truck or other such
vehicle, never drop the engine to the ground, as doing so may severely
damage the fuel tank.
– Unless in an emergency, never drop or cast the brush cutter/string trimmer to
the ground as doing so may severely damage the brush cutter/string trimmer.
– Always lift the entire equipment from the ground when moving it. Dragging the
equipment on its fuel tank is extremely dangerous and may cause fuel to leak,
which may cause fire.
– If the equipment gets heavy impact or fall, check the condition before
continuing work. Check the fuel system for fuel leakage and the controls and
safety devices for malfunction. If there is any damage or doubt, ask our
authorized service center for the inspection and repair.
Refuelling
– Shut off the engine during refuelling, keep away from open flames and do not
smoke during refuelling.
– Ensure mineral oil products do not come into contact with skin. Do not inhale
the fuel vapor. Always wear protective gloves during refuelling. Change and
clean protective clothing at regular intervals.
– To prevent soil contamination (environmental protection), make sure you do
not spill fuel or oil on the ground. If you do spill fuel, clean the brush cutter/
string trimmer immediately.
– Make sure fuel does not come into contact with your clothing. If fuel does
come into contact with your clothing, change your clothing immediately to
prevent fire.
– Inspect the fuel cap at regular intervals to make sure that it can be securely
fastened and does not leak.
– Carefully tighten the fuel tank cap. Once refuelling is complete, move to a
location at least 3 meters away from where you refuelled before starting the
engine.
– Never refuel in an enclosed space such as inside a room. Doing so may cause
an explosion due to the accumulation of fuel vapor at ground level.
4
Page 5
– Only transport and store fuel in approved containers. Make sure stored fuel is
Caution:
Kickback
Diagram
Diagram
not accessible to children.
Method of operation
– Only use the brush cutter/string trimmer in good light and visibility. During the
winter season, beware of slippery or wet areas such as icy or snow-covered
areas (risk of slipping). Always ensure you are on safe footing.
– Never cut above waist height.
– Never stand on a ladder while using the brush cutter/string trimmer.
– Never climb up into trees to use with the brush cutter/string trimmer.
– Never work on unstable surfaces.
– Remove sand, stones, nails etc. found within the working range.
Foreign objects may damage the cutting tool and can cause dangerous kick-
backs.
– Before starting to cut, make sure the cutting tool has reached full working
speed.
– If grass or branches get caught between the cutting tool and guard, always
stop the engine before cleaning. Otherwise unintentional blade rotation may
cause serious injury.
– Take a rest to prevent loss of control caused by fatigue. We recommend to
take a 10 to 20-minute rest every hour.
Kickback (blade thrust)
– When operating the brush cutter, uncontrolled kickbacks may occur.
– Kickbacks occur frequently when attempting to cut with the 12 to 2 o’clock
section of the blade.
– Never apply the 12 to 2 o’clock section of the brush cutter blade.
– Never apply this section of the brush cutter blade to solid objects, such as
bushes or trees etc. that have a diameter greater than 3 cm. Doing so will
cause the brush cutter to deflect with a large amount of force, which is
extremely dangerous and may cause injury.
Kickback prevention
To avoid kickbacks, remember the following:
– Using the 12 to 2 o’clock section of the blade is extremely hazardous,
especially when using metal cutting tools.
– Cutting operations using the 11 to 12 o’clock section and 2 to 5 o’clock section
of the blade must only be performed by trained and experienced operators,
and then only at their own risk.
The optimum cutting section for easy cutting with almost no kickback is
between the 8 to 11 o’clock section of the blade.
Cutting Tools
– Use an applicable cutting tool for the job in hand.
Nylon cutting heads (string trimmer heads) are suitable for trimming lawn
grass.
Metal blades are suitable for cutting weeds, high grasses, bushes, shrubs,
underwood, thicket, and the like.
Never use other blades including metal multi-piece pivoting chains and flail
blades. Otherwise serious injury may result.
– When using metal blades, avoid “kickback” and always prepare for an
accidental kickback. See the section “Kickback” and “Kickback prevention”.
Maintenance instructions
– Have your equipment serviced by our authorized service center, always using
only genuine replacement parts. Incorrect repair and poor maintenance can
shorten the life of the equipment and increase the risk of accidents.
– Always check the condition of the cutter, in particular the cutter protective
devices and shoulder strap, before commencing work. Particular attention
should also be paid to the cutting blades, which must be correctly sharpened.
– Turn off the engine and remove the spark plug connector when replacing or
sharpening cutting tools, and also when cleaning the cutter or cutting tool.
5
Page 6
Never straighten or weld damaged cutting tools.
– Operate the brush cutter/string trimmer with as little noise and contamination
as possible. In particular, check that the carburetor is set correctly.
– Clean the brush cutter/string trimmer at regular intervals and check that all
screws and nuts are well tightened.
– Never service or store the brush cutter/string trimmer in the vicinity of naked
flames.
– Always store the brush cutter/string trimmer in locked rooms and with an
emptied fuel tank.
– When cleaning, servicing and storing the equipment, always attach the cover
to the cutting blade.
Observe the relevant accident prevention instructions issued by the relevant
trade associations and insurance companies.
Do not perform any modifications on the brush cutter/string trimmer, as doing so
will endanger your safety.
The performance of maintenance or repair work by the user is limited to those
activities described in the instruction manual. All other work is to be done by an
Authorized Service Agent. Use only genuine spare parts and accessories
released and supplied by MAKITA.
Using non-approved accessories and tools will cause an increased risk of
accidents.
MAKITA will not accept any liability for accidents or damage caused by the use
of non-approved cutting tools, fixing devices of cutting tools, or accessories.
First Aid
In case of accident, make sure that a first-aid box is available in the vicinity of the
cutting operations. Immediately replace any item taken from the first aid box.
When asking for help, please give the following information:
– Place of the accident
– What happened
– Number of injured persons
– Kind of injuries
– Your name
Vibration
– People with poor circulation who are exposed to excessive vibration may
experience injury to blood vessels or the nervous system. Vibration may
cause the following symptoms to occur in the fingers, hands or wrists: “Falling
asleep” (numbness), tingling, pain, stabbing sensation, alteration of skin color
or of the skin. If any of these symptoms occur, see a physician!
– To reduce the risk of “white finger disease”, keep your hands warm during
operation and well maintain the equipment and accessories.
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufacturer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Brush Cutter/String Trimmer
Model No./ Type: EM2600U, EM2600L
Specifications: see “TECHNICAL DATA” table
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2000/14/EC, 2006/42/EC, 2004/108/EC
And are manufactured in accordance with the following standards or standardized documents:
EN ISO 11806-1, EN ISO 14982
The technical documentation is kept by:
Makita International Europe Ltd., Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
The conformity assessment procedure required by Directive 2000/14/EC was in Accordance with annex V.
Measured Sound Power Level (as a grass trimmer): 109.77 dB
Measured Sound Power Level (as a brush cutter): 107.29 dB
Guaranteed Sound Power Level: 112 dB
15. 4. 2013
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
6
Page 7
Technical data
EM2600UEM2600L
Model
U handleLoop handle
Dimensions: length x width x height (without cutting blade)1,770 x 610 x 410 mm1,770 x 330 x 185 mm
Net Weight5 kg5 kg
Engine displacement
25.7 cm
3
Maximum engine performance0.83 kW
Maximum rotational frequency of the spindle
8,800 min
-1
Single piece metal bladeφ230 mm
Cutting attachment
String trimmer headφ430 mm
Idling speed3,000/min
Clutch engagement speed4,100/min
Gear ratio14/19
Fuel
Gasoline: Two-stroke Engine Oil = 50:1
Mixed gas
Volume (fuel tank)0.6 L
CarburetorWALBRO WYC
Spark plugNGK BPMR7A
Electrode gap0.6 - 0.7 mm
Left handle (Front grip)
14.680 m/s
2
K = 1.5 m/s
2
5.152 m/s2 K = 1.5 m/s
Vibration: (For brush cutter)
Right handle (Rear grip)
Left handle (Front grip)
9.037 m/s
7.961 m/s
2
K = 1.5 m/s
2
K = 1.5 m/s
2
2
9.677 m/s2 K = 1.5 m/s
8.83 m/s2 K = 1.5 m/s
Vibration: (For grass trimmer)
Right handle (Front grip)
7.019 m/s
2
K = 1.5 m/s
2
14.381 m/s2 K = 1.5 m/s
Noise (tested according to 2000/14/EC & 2005/88/EC):
Sound pressure level at the operator’s position (Grass trimmer):98.52 dB (A) K = 2.5 dB (A)
Sound pressure level at the operator’s position (Brush cutter):96.15 dB (A) K = 2.5 dB (A)
Measured sound power level (Grass trimmer):109.77 dB (A) K =2.5 dB (A)
Measured sound power level (Brush cutter):107.29 dB (A) K = 2.5 dB (A)
Noise (tested according to 2000/14/EC & 2005/88/EC): guaranteed
sound power values
112 dB (A)
2
2
2
2
7
Page 8
Names of parts
Names of parts
1Fuel Tank
2Rewind Starter
3Air Cleaner
4I-Stop Switch (on/off)/Start-Stop Switch
5Spark Plug
6Exhaust Muffler
7Clutch Case
8Rear Grip
9Hanger
10Handle
11Control Lever
12Control Cable
13Shaft
14Protector (Cutting tool guard)
15Gear Case
16Handle Holder
17Cutter Blade
18Nylon Cutting Head
19Fuel Filler Cap
20Starter Knob
21Primer Pump
22Choke Lever
EM2600U
U Handle Type
EM2600L
Loop Handle Type
(3)
(7)
(21)
(1)
(19)
8
Page 9
Mounting the handle
EM2600U
L
R
(1)
EM2600U
(2)
EM2600U
(3)
(1)
EM2600U
CAUTION: Before doing any work on the brush cutter, always stop the engine
and disconnect the spark plug connector from the spark plug.
Always wear protective gloves!
CAUTION: Ensure you have reassembled the brush cutter completely before
starting it.
For U handle models
– Place the two handles onto the handle holder. The control lever must come
right side when you look towards the cutting tool.
– Fit the handle ends to the groove on the handle holder and fit the clamp on
them. Loosely tighten them with four bolts for adjustment.
– Adjust handles’ angle, and then tighten all bolts evenly by a hex wrench.
– Place the throttle cable (1) to the control lever side of the shaft. And then wrap
them with the waist pad (2).
– Insert the throttle cable (1) into the clamping slot (3) of the handle holder.
– Make sure the throttle cable is positioned as shown.
– Operate the control lever and make sure it moves smoothly.
CAUTION: Do not position the throttle cable as shown. Otherwise curved cable
may cause high idle speed, and uncontrollable blade may cause
personal injury.
9
Page 10
For loop handle model
(2)
(1)
Engine
(4)
(3)
Engine
EM2600L
Star BladeProtector for metal bladesNylon cutting headProtector for cord cutter
(2)
(3)
(1)
– Put the thread (1) on handle holder into the location hole (2) on tube.
– Fix the assistant handle (3) onto the barrier.
– Tighten the 4 bolts (4) M5 x 30.
Mounting the protector
To meet the applicable safety standards, you must only use the tool/protector
combinations indicated in the table.
Always use genuine MAKITA cutter blades/nylon cutting head.
– The cutter blade must be well polished, and free of cracks or breakages. If the
cutter blade hits against a stone during operation, stop the engine and check
the blade immediately.
– Polish or replace the cutter blade every three hours of operation.
– If the nylon cutting head hits against a stone during operation, stop the engine
and check the nylon cutting head immediately.
CAUTION: The appropriate protectors must always be installed for your own
safety and in order to comply with accident-prevention regulations.
Operation of the equipment without the guard installed is prohibited.
– Fix the protector (1) to the clamp (3) with two M6 x 30 bolts (2).
– When using the nylon cutting head, fit the protector (5) into the protector (1),
and tighten them with two screws (4).
10
Page 11
Mounting the cutter blade/nylon cutting head
(2)
(1)
(3)
Loosen
Hex wrench
Tighten
Loosen
Hex wrench
Tighten
Rotation
The cutter blade or nylon cutting head can be replaced easily by first turning the
equipment upside down.
– Insert the hex wrench through the hole in the gear case and rotate the receiver
washer (3) until it is locked with the hex wrench.
– Loosen the nut/spring washer (1) (left-hand thread) with the socket wrench,
and remove the nut/spring washer (1) and clamp washer (2).
With the hex wrench still in place
– Mount the cutter blade onto the shaft so that the guide of the receiver washer
(3) fits in the arbor hole in the cutter blade. Install the clamp washer (2) and
secure the cutter blade with the nut/spring washer (1).
[Tightening torque: 13 - 23 N-m]
NOTE: Always wear gloves when handling the cutter blade.
NOTE: The cutter blade-fastening nut (with spring washer) is a consumable
part. If there appears any wear or deformation on the spring washer,
replace the nut.
NOTE: The clamp washer (2), and nut/spring washer (1) are not necessary for
mounting the nylon cutting head. The nylon head should go on top of the
receiver washer (3).
– Screw the nylon cutting head onto the shaft.
– Make sure that the blade rotates counterclockwise.
11
Page 12
Fuel/Refuelling
Observe the Safety Instructions on page 3.
20 cm3 40 cm
3
100 cm3 200 cm
3
200 cm3 400 cm
3
1,000 cm3 (1 liter)
5,000 cm
3
(5 liter)
10,000 cm
3
(10 liter)
50:1 25:1
Gasoline
+
Handling fuel
Utmost care is required when handling fuel. Fuel may contain substances similar
to solvents. Refuel either in a well ventilated room or outdoors. Do not inhale fuel
vapors, and avoid any contact of fuel or oil with your skin.
Mineral oil products degrease your skin. Prolonged skin contact with these
products will cause your skin to become extremely dry, which may result in
various kinds of skin disease. In addition, allergic reactions may occur.
Eyes can be irritated by contact with oil. If oil comes into your eyes, immediately
wash them with clear water. If your eyes are still irritated, see a doctor
immediately.
Fuel and oil mixture
The brush cutter engine is a high-efficiency two-stroke engine. It runs on a
mixture of fuel and two-stroke engine oil. The engine is designed for unleaded
regular fuel with a min. octane value of 91 RON.
To obtain optimum engine performance and to protect your health and the
environment, use only unleaded fuel!
To lubricate the engine, add two-stroke engine oil (quality grade: JASO FC or
ISO EGD) to the fuel. The engine has been designed to use the specified twostroke engine oil at mixture ratio of 50:1 to protect the environment.
Additionally, long service life accompanied by reliable operation and minimum
emissions are guaranteed through the use of this mixture ratio. Reliable
functioning of the brush cutter cannot be guaranteed unless this mixture ratio of
50:1 (specified 2-stroke engine oil) is strictly observed.
NOTE: To prepare the fuel-oil mixture, first mix the entire oil quantity with half of
the fuel required, then add the remaining fuel. Thoroughly shake the
mixture before pouring it into the brush cutter tank. To ensure safe
operation, do not add more engine oil than the specified amount. Doing
so will only result in a higher production of combustion residues which
pollute the environment and clog the exhaust channel in the cylinder as
well as the muffler. In addition, the fuel consumption will rise and the
performance will decrease.
Refuelling
The engine must be switched off.
– Thoroughly clean the area around the fuel filler cap (2) to prevent dirt from
getting into the fuel tank (1).
– Unscrew the fuel filler cap (2) and fill the tank with fuel.
– Tightly screw on the fuel filler cap (2).
– Clean the screw fuel filler cap (2) and tank after refueling.
Storage of Fuel
Fuel cannot be stored for an unlimited period of time.
Purchase only the quantity required for a 4-week operating period. Only use
approved fuel storage containers.
12
Page 13
Correct handling
Hanger
(1)
EM2600U
(1)
(4)
(2)
(3)
(1)
(3)
(2)
EM2600L
Attachment of shoulder strap
– Adjust the strap length so that the cutter blade is kept parallel with the ground.
Detachment
– In case of emergency, push the notches (1) at both sides, and detach the
equipment.
Be extremely careful to maintain control of the equipment at this time. Do not
allow the equipment to be deflected toward you or anyone in your vicinity.
WARNING: Failure to maintain complete control of the machine at all could
Note: In some countries, shoulder strap does not have this detachment function.
result in serious injury or DEATH.
Important operating points/stopping the cutter/trimmer
Observe the applicable accident prevention regulations.
Starting
Move at least 3 m away from the area where you refuelled the equipment. Place the brush cutter on a clean piece of ground taking care that the
cutting tool does not come into contact with the ground or any other objects.
WARNING: Pay attention that the cutting tool rotates immediately after the
Cold start for U handle models
– Set the I-Stop Switch (on/off) (1) as illustrated.
– Grasp the handle (hand pressure activates the safety lock-off lever (2)).
– Press the throttle lever (3) and hold it down.
– Press the lock button (4) and release the control lever, and then release the
lock button (the lock button holds the throttle lever in the start-up position).
Cold start for loop handle models
– Set the Start-Stop Switch (1) to start position as illustrated.
– Grasp the handle (hand pressure activates the safety lock-off lever (2)).
– Press the throttle lever (3) and hold it down.
– Set the Start-Stop Switch (1) to start position and release the control lever,
and then release the Start-Stop Switch (the Start-Stop Switch holds the
throttle lever in the start-up position).
engine starts.
13
Page 14
Warm start for U handle models
EM2600U
EM2600L
(6)
(5)
CLOSE
(6)
(5)
OPEN
– Set the I-Stop Switch (on/off) (1) as illustrated.
Warm start for loop handle models
– Set the Start-Stop Switch (1) to neutral position as illustrated.
– First, place the equipment on the ground.
– Gently press the primer pump (5) repeatedly (7-10 times) until fuel comes into
the primer pump.
– Close the choke lever (6).
Choke opening:
• Fully closed in cold temperatures or when the engine is cold
• Fully or half open for restart while the engine is still warm
– Firmly hold the clutch case with your left hand, as illustrated.
– Slowly pull the starter grip until you feel resistance, and then continue to pull
sharply.
– Do not pull out the starter rope to its full extent, and do not allow the starter
handle to retract by itself. Maintain control of the starter rope and ensure it
retracts slowly.
– Repeat the starting operation until you hear the engine’s initial ignitions.
– Depress the choke lever (6) () and pull the starter rope again until the
engine starts.
– As soon as the engine starts, immediately tap and release the throttle, to
release the half-throttle lock and allow the engine to idle.
– Run the engine for approximately one minute at a moderate speed before
applying full throttle.
NOTE: – If you pull the starter handle repeatedly when the choke lever is in the at “” position, the engine will not start easily due to excessive
fuel intake.
– If excessive fuel intake occurs, remove the spark plug and pull the starter handle slowly to remove excess fuel. Also, dry the electrode
section of the spark plug.
14
Page 15
Caution during operation:
EM2600L
EM2600U
If the throttle lever is opened fully during a no-load operation, the engine revolutions increase over 10,000 min
higher speed than required, and keep the revolutions at an approximate speed of 6,000 - 8,000 min
CAUTION: Always reduce the engine revolutions when the equipment is not being used for work.
Operating the equipment at high revolutions when not being used for work will shorten the lifespan of the equipment.
Stopping
– Release the throttle lever (3) fully, and when the engine rpm has lowered,
push the I-Stop Switch (on/off)/Start-Stop Switch (1) to “STOP” position to
stop the engine.
– Be aware that the cutting head may not stop immediately, and always allow it
to slow down and stop fully by itself.
-1
.
-1
. Never operate the engine at a
Resharpening the cutting tool
CAUTION: The cutting tools listed below must only be resharpened by an
authorized facility. Manual resharpening will result in imbalances of
the cutting tool, which will cause vibrations and damage to the
equipment.
– cutter blade (star blade (4 teeth))
A professional resharpening and balancing service is provided by Authorized
Service Agents.
NOTE: To increase the service life of the cutter blade (star blade) the blade may
be turned over to allow both cutting edges to wear.
15
Page 16
NYLON CUTTING HEAD
Most effective cutting area
Cover
Latches
Press
Press
Spool
80 mm (3-1/8”)
For left hand
rotation
Spool
150 mm (6”)
Notches
The nylon cutting head is a dual line trimmer head that has bump & feed
mechanism.
The nylon cutting head feeds out the nylon cord after tapping the trimmer head
on the ground.
Operation
– The most effective cutting area is shown by the shaded area.
– To feed the nylon cord, increase the nylon cutting head speed to approx.
6,000 min
– If the nylon cutting head does not feed out by tapping, rewind/replace the
nylon cord by following the procedures described under “Replacing the nylon
cord.”
-1
and tap the nylon cutting head lightly on the ground.
Replacing the nylon cord
– Stop the engine.
– Press the housing latches inward to lift off the cover, then remove the spool.
– Hook the center of new nylon cord into the notch in the center of the spool,
with one end of the cord extending about 80 mm (3-1/8”) more than the other.
Then wind both ends firmly around the spool in the direction of the head
rotation (left-hand direction indicated by LH and right-hand direction by RH on
the side of the spool).
– Wind all but about 150 mm (6”) of the cords around the spool, leaving the ends
temporarily hooked through the notch on the side of the spool.
16
Page 17
– Feed the cords through the eyelets to come out of the housing.
Eyelet
Cover
Hook
Eyelet
Hook
(1)
(2)
(3)
(4)
Mount the washer, spring, and spool in the housing.
– Align the hooks on the the cover and the housing.
Then push cover firmly onto the housing to secure it.
Servicing instructions
Servicing instructions
CAUTION: Before performing any type of maintenance work on the brush
cutter, always switch off the motor and detach the plug cap from the
spark plug (see “checking the spark plug”).
Always wear protective gloves.
CAUTION: Never remove the recoil starter yourself. Doing so may cause an
accident. This procedure should only be performed by an Authorized
Service Agent.
To ensure a long service life and to avoid any damage to the equipment, perform the following maintenance operations regularly.
Daily inspection and maintenance
– Before operation, check the equipment for loose screws or missing parts. Pay particular attention to the tightness of the cutter blade or nylon
cutting head.
– Before operation, always check to make sure that the cooling air passage and cylinder fins are not clogged.
Clean them if necessary.
– Perform the following maintenance operations daily after use:
• Clean the brush cutter externally and inspect it for damage.
• Clean the air filter. When working under extremely dusty conditions, clean the filter several times a day.
• Check the blade or the nylon cutting head for damage and make sure it is firmly mounted.
• Check that there is sufficient difference between the idling and operating speeds to ensure the cutting tool is at a standstill while the engine
is idling (if necessary, reduce the idling speed).
If the cutting tool continues to rotate during engine idling, consult your nearest Authorized Service Agent.
– Check that the I-Stop Switch (on/off)/Start-Stop Switch, the lock-off lever, the control lever, and the lock button are all functioning correctly.
Cleaning the air cleaner (filter)
– Turn the choke lever (4) to the fully closed side, and keep the carburetor away
from any dust or dirt.
– Remove the screw (1).
– Remove the air cleaner cover (3).
– Remove the sponge element (2), wash it in lukewarm water and dry it
completely.
– After cleaning, put back the air cleaner cover (3) and fasten it with screw (1).
NOTE: If there is excessive dust or dirt adhering to the air cleaner, clean it every
day. A clogged air cleaner may make it difficult or impossible to start the
engine or increase the engine rotational speed.
17
Page 18
Checking the spark plug
0.6 mm-0.7 mm
(0.024”-0.028”)
Grease hole
(5)
– Only use the supplied universal wrench to remove or to install the spark plug.
– The gap between the two electrodes of the spark plug should be 0.6-0.7 mm
(0.024”-0.028”). If the gap is too wide or too narrow, adjust it. If the spark plug
is clogged with carbon or dirty, clean it thoroughly or replace it.
CAUTION: Never touch the spark plug connector while the engine is running
(danger of high voltage electric shock).
Supply of grease to gear case
– Supply grease (Shell Alvania 3 or equivalent) to the gear case through the
grease hole every 30 hours. (Genuine MAKITA grease may be purchased
from your MAKITA dealer.)
Suction head in the fuel tank
– The fuel filter (5) of the suction head is used to supply the fuel required by the
carburetor.
– Visually inspect the fuel filter periodically. To inspect the filter, open the fuel
filler cap, use a wire hook and pull out the suction head through the tank
opening. Replace the filter if it has hardened, become particularly dirty, or
clogged.
– Insufficient fuel supply may result in the maximum permissible speed being
exceeded. Therefore, the fuel filter must be replaced at least quarterly to
ensure satisfactory fuel supply to the carburetor.
Any other maintenance or adjustment work that is not described in this manual must only be performed by Authorized Service Agents.
18
Page 19
Storage
Drain fuel
Humidity
– When storing the equipment for a long period of time, drain all the fuel from
the fuel tank and carburetor. To do this, simple drain all of the fuel from the
fuel tank. Dispose of the drained fuel in accordance with local applicable laws.
– Remove the spark plug and add a few drops of oil into the spark plug hole.
Then, pull the starter gently so that oil coats the inside of the engine, then
tighten the spark plug.
– Clean any dirt or dust from the cutter blade and outside of the engine, and
wipe them with a oil-immersed cloth. Store the equipment in a dry place.
Maintenance schedule
General
After each refuellingControl lever
DailyAir filter
WeeklySpark plug
QuarterlySuction head
Shutting down procedureFuel tank
Engine assembly, screws and nuts
I-Stop Switch (on/off)/Start-Stop Switch
Cooling air duct
Cutting tool
Idling speed
Muffler
Fuel tank
Carburetor
Visual inspection for damage and tightness
Check for general condition and security
Functional check
Functional check
To be cleaned
To be cleaned
Check for damage and sharpness
Inspection (cutting tool must not move)
Inspection, replace if necessary
Inspect, and clean the opening if necessary
To be replaced
To be cleaned
Empty fuel tank
Operate until engine runs out of fuel
Troubleshooting
FaultSystemObservationCause
Engine doesn’t start, or is
difficult to start
Ignition systemIgnition spark O.K.Fault in fuel supply or compression system, mechanical
defect
No ignition sparkI-Stop Switch (on/off)/Start-Stop Switch operated, wiring
fault or short circuit, spark plug or connector defective,
ignition module faulty
Fuel supplyFuel tank filledIncorrect choke position, carburetor defective, fuel
supply line bent or blocked, fuel dirty
CompressionNo compression when
pulled over
Mechanical faultStarter not engagingBroken starter spring, broken parts inside the engine
Warm start problemsTank filled. Ignition
spark O.K.
Engine starts but diesFuel supplyTank filledIncorrect idling adjustment, carburetor contaminated
Cylinder bottom gasket defective, crankshaft seals
damaged, cylinder or piston rings defective or improper
sealing of spark plug
Carburetor contaminated, must be cleaned
Fuel tank vent defective, fuel supply line interrupted,
cable or I-Stop Switch (on/off)/Start-Stop Switch faulty
clogged, exhaust duct in the cylinder clogged
19
Page 20
Nederlands
Hartelijk dank voor uw aankoop van deze bosmaaier/graskantmaaier van
MAKITA. Bosmaaiers/graskantmaaiers van MAKITA zijn ontwikkeld als
producten van onze jarenlange kennis, ervaring en een gedetailleerd
ontwikkelingsprogramma.
Lees deze handleiding grondig door zodat u zeker bent dat u kunt genieten van
de best mogelijke prestaties en resultaten die uw bosmaaier/graskantmaaier van
MAKITA u kunnen bieden.
Symbolen
Let op de volgende symbolen wanneer u de gebruiksaanwijzing leest.
Gebruik geen metalen snijbladen
(alleen voor graskantmaaier)
Warme oppervlakken - veroorzaakt brandwonden
aan vingers en handen
AAN/START
Draag stevige schoenen met antislipzolen.
Veiiligheidsschoenen met stalen neuzen zijn
aanbevolen.
UIT/STOP
START
74
Page 21
Schema
15 meter
(1)
(3)
(2)
(4)
(5)
(6)
Veiligheidsinstructies
Algemene instructies
– Om een correcte werking te garanderen, moet u ervoor zorgen dat u deze
handleiding volledig hebt gelezen en begrijpt zodat u vertrouwd raakt met het
gebruik van de bosmaaier/graskantmaaier. Als u dit gereedschap gebruikt
zonder te begrijpen hoe u het correct moet bedienen, kan dit ernstige letsels
veroorzaken bij u of anderen.
– Leen de bosmaaier/graskantmaaier alleen uit aan mensen die bewezen
ervaring hebben met bosmaaiers/graskantmaaiers. Leen hen tegelijkertijd ook
deze gebruiksaanwijzing.
– Als dit de eerste keer is dat u een door een motor aangedreven maaier
gebruikt, raadpleeg dan uw leverancier voor basisinstructies.
– Laat geen kinderen of jongeren die jonger zijn dan 18 jaar met de bosmaaier/
graskantmaaier werken. Jongeren die ouder zijn dan 16 jaar mogen het
gereedschap gebruiken om te oefenen, maar dan alleen onder toezicht van
een gekwalificeerde begeleider.
– Gebruik bosmaaiers/graskantmaaiers met bijzondere zorg en aandacht.
– Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier alleen als u in goede lichamelijke
conditie bent. Werk altijd rustig en voorzichtig. Gebruikers zijn
verantwoordelijk voor degenen rondom hen.
– Gebruik nooit de bosmaaier/graskantmaaier nadat u alcohol of
geneesmiddelen hebt gebruikt of als u zich moe of ziek voelt.
WAARSCHUWING: Dit gereedschap produceert tijdens gebruik een
elektromagnetisch veld. nder bepaalde omstandigheden kan dit veld de werking
van actieve of passieve medische implantaten hinderen. Om het risico van
ernstig persoonlijk en fataal letsel te verminderen, adviseren wij personen met
medische implantaten hun arts en de fabrikant van het implantaat te raadplegen
alvorens dit gereedschap te bedienen.
Bedoeld gebruik van het gereedschap
– De bosmaaier/graskantmaaier is alleen bedoeld voor het maaien van gras,
onkruid, struiken en andere ondergroei. Het mag niet worden gebruikt voor
andere doeleinden zoals het snoeien van heggen en hagen, anders kan dit
letsels veroorzaken.
Persoonlijke-veiligheidsuitrusting
– Draag altijd kleding die zowel functioneel als geschikt is voor uw werk, bijv.
nauwsluitende kleding die echter niet zo krap zit dat u gehinderd wordt in uw
bewegingen. Draag geen juwelen of kleding die in de struiken verstrikt kunnen
raken.
– Om letsels aan het hoofd, de ogen, handen of voeten te voorkomen en uw
gehoor te beschermen tijdens het gebruik, moet de volgende beschermende
uitrusting en kleding worden gebruikt terwijl u de bosmaaier/graskantmaaier
bedient.
– Draag altijd een helm wanneer het risico bestaat op vallende objecten. U moet
de veiligheidshelm (1) regelmatig controleren op schade en deze uiterlijk na 5
jaar vervangen. Gebruik alleen goedgekeurde veiligheidshelmen.
– Het spatscherm (2) van de helm (of de veiligheidsbril) beschermt het gezicht
tegen rondvliegend afval en stenen. Draag altijd een veiligheidsbril of een
spatscherm wanneer u de bosmaaier/graskantmaaier gebruikt om oogletsels
te voorkomen.
– Draag geschikte uitrusting om u te beschermen tegen het lawaai en om
gehoorbeschadiging te voorkomen (oorbeschermers (3), oordopjes, enz.).
– Werkoveralls (4) beschermen tegen rondvliegend afval en opspringende
stenen.
Wij raden u sterk aan een werkoverall te dragen.
– Speciale handschoenen (5) van dik leer maken deel uit van de
voorgeschreven uitrusting en moeten altijd worden gedragen tijdens het
gebruik van de bosmaaier/graskantmaaier.
– Draag altijd stevige schoenen (6) met een antislipzool wanneer u de
bosmaaier/graskantmaaier gebruikt. Dergelijke schoenen beschermen u
tegen letsels en bieden een stevige stand.
Overige risico’s
– Zelfs wanneer het gereedschap wordt gebruikt zoals beschreven, is het niet
mogelijk om alle overige risicofactoren uit te sluiten. De volgende gevaren
kunnen zich voordoen met betrekking tot de constructie en het ontwerp van
het gereedschap:
1. Schade aan de longen als geen effectief stofmasker wordt gedragen.
2. Schade aan het gehoor als geen effectieve gehoorbescherming wordt
gedragen.
3. Schade aan de gezondheid als gevolg van trillingen voortgebracht door
het gereedschap in het geval dit gedurende een langere tijdsduur wordt
gebruikt, of niet goed wordt behandeld of niet correct wordt onderhouden.
De bosmaaier starten
– Controleer of er geen kinderen of andere mensen aanwezig zijn binnen een
werkbereik van 15 meter en let ook op of er geen dieren in de werkomgeving
zijn.
– Controleer vóór het gebruik altijd of de bosmaaier/graskantmaaier veilig is
voor gebruik:
Controleer of het snijgarnituur is beveiligd, of de gashendel gemakkelijk kan
worden bediend, en of de vergrendeling van de gashendel correct werkt.
– Het snijgarnituur mag niet draaien tijdens het stationair draaien. Raadpleeg
uw dealer als u denkt dat het gereedschap moet worden afgesteld. Controleer
of de handgrepen schoon en droog zijn, en test de werking van de
stopschakelaar.
75
Page 22
– Start de bosmaaier/graskantmaaier alleen in overeenstemming met de
•Rusten
• Vervoeren
• Brandstof bijvullen
• Onderhoud
• Onderdelen vervangen
instructies. Gebruik geen enkele andere methode om de motor te starten!
– Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier en de onderdelen alleen voor de
opgegeven doeleinden.
– Start de motor van de bosmaaier/graskantmaaier alleen nadat het
gereedschap volledig is gemonteerd. Gebruik het gereedschap niet voordat
alle benodigde accessoires zijn bevestigd!
– Zorg ervoor dat het snijgarnituur voor de start geen met harde objecten, zoals
takken, stenen, enz., raakt, omdat het snijgarnituur zal gaan draaien bij het
starten.
– Schakel de motor onmiddellijk uit als zich enig motorprobleem voordoet.
– Als het snijgarnituur stenen of andere harde voorwerpen raakt, moet u de
motor onmiddellijk uitschakelen en het snijgarnituur controleren.
– Controleer het snijgarnituur met korte tussenpozen op schade (inspecteren op
haarscheurtjes met de klopgeluidentest).
– Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier pas nadat u de schouderriem hebt
bevestigd en op de juiste lengte hebt afgesteld. De schouderriem moet
worden afgesteld volgens de lengte van de gebruiker en worden vastgemaakt
om vermoeidheid tijdens het gebruik van het gereedschap te voorkomen.
Houd de maaier nooit met slechts één hand vast tijdens het gebruik.
– Houd de bosmaaier/graskantmaaier altijd met beide handen vast tijdens het
gebruik.
Zorg dat u altijd een veilig steunpunt voor uw voeten hebt.
– Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier zo, dat u geen uitlaatgassen kunt
inademen. Laat de motor nooit draaien in een gesloten vertrek (risico van
gasvergiftiging). Koolmonoxide is een reukloos gas.
– Schakel de motor altijd uit wanneer u rust of als u de bosmaaier/
graskantmaaier onbewaakt wilt achterlaten. Plaats het gereedschap op een
veilige locatie om lichamelijke letsels of schade aan het gereedschap te
voorkomen.
– Leg nooit een warme bosmaaier/graskantmaaier op droog gras of andere
ontvlambare materialen.
– Het snijgarnituur moet altijd met de geschikte beschermkap zijn uitgerust.
Gebruik de maaier nooit zonder deze beschermkap.
– De hele veiligheidsuitrusting en alle beschermkappen die bij het gereedschap
zijn geleverd, moeten tijdens het werk worden gebruikt.
– Gebruik de motor nooit als de uitlaatdemper defect is.
– Schakel de motor uit tijdens het vervoer.
– Wanneer u het gereedschap vervoert, bevestigt u altijd de beschermkap op
het snijblad.
– Zorg dat de bosmaaier/graskantmaaier veilig is vastgemaakt tijdens het
vervoer om lekkage van de brandstof te vermijden.
– Wanneer u de bosmaaier/graskantmaaier vervoert, moet u ervoor zorgen dat
de brandstoftank volledig leeg is.
– Wanneer u de bosmaaier/graskantmaaier uit een vrachtwagen of een ander
voertuig haalt, moet u ervoor zorgen dat u de motor niet op de grond laat
vallen omdat de brandstoftank hierdoor ernstige schade kan oplopen.
– Behalve in noodgevallen mag u de bosmaaier/graskantmaaier nooit laten
vallen of op de grond gooien omdat dit ernstige schade aan de bosmaaier/
graskantmaaier kan veroorzaken.
– Til altijd het volledige gereedschap van de grond wanneer u het verplaatst.
Het slepen van het apparaat op zijn brandstoftank is bijzonder gevaarlijk en
kan lekkage van brandstof veroorzaken, waardoor brand kan ontstaan.
– Nadat tegen het gereedschap is gestoten of het is gevallen, controleert u de
conditie van het gereedschap voordat u de werkzaamheden hervat.
Controleer het brandstofsysteem op brandstoflekkage, en de
bedieningselementen en veiligheidsvoorzieningen op een juiste werking. Als
enige beschadiging zichtbaar is of u twijfelt, vraagt u ons erkende
servicecentrum om inspectie en reparatie.
Brandstof bijvullen
– Schakel de motor uit tijdens het bijvullen van brandstof, houd het gereedschap
uit de buurt van open vuur en rook niet.
– Zorg dat de aardolieproducten niet in contact komen met de huid. Adem de
brandstofdampen niet in. Draag altijd veiligheidshandschoenen tijdens het
bijvullen van de brandstof. Zorg dat u de beschermende kleding regelmatig
vervangt en reinigt.
– Zorg dat u geen brandstof of olie op de grond morst om bodemverontreiniging
(milieubescherming) te voorkomen. Als u brandstof morst, moet u de
bosmaaier/graskantmaaier onmiddellijk schoonmaken.
– Zorg dat de brandstof niet in contact komt met uw kleding. Als de brandstof in
contact komt met uw kleding, moet u onmiddellijk andere kleding aantrekken
om brand te voorkomen.
– Inspecteer de brandstofvuldop regelmatig om zeker te zijn dat de dop stevig
kan worden aangedraaid en niet lekt.
– Draai de dop van de brandstoftank stevig dicht. Wanneer u klaar bent met het
bijvullen van brandstof, moet u naar een locatie gaan op minstens 3 meter
afstand van de plaats waar u hebt getankt voordat u de motor start.
76
Page 23
– Vul nooit brandstof bij in een gesloten vertrek, zoals in een kamer. Dit kan een
Let op:
Terugslag
Schema
Schema
ontploffing veroorzaken door de accumulatie van brandstofdampen op
grondniveau.
– Vervoer en bewaar brandstof alleen in goedgekeurde tanks. Zorg dat de
opgeslagen brandstof niet toegankelijk is voor kinderen.
Gebruiksmethode
– Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier alleen bij een goede verlichting en
zichtbaarheid. Let in het winterseizoen op voor gladde of natte gebieden,
zoals met ijs of sneeuw bedekte gebieden (risico op uitglijden). Zorg dat u
altijd een veilig steunpunt voor uw voeten hebt.
– Maai nooit boven heuphoogte.
– Sta nooit op een ladder terwijl u de bosmaaier/graskantmaaier gebruikt.
– Klim nooit in bomen terwijl u de bosmaaier/graskantmaaier gebruikt.
– Werk nooit op een instabiele ondergrond.
– Verwijder zand, stenen, nagels, enz. die u binnen uw werkbereik vindt.
Vreemde voorwerpen kunnen het snijgarnituur beschadigen en gevaarlijke
terugslag veroorzaken.
– Voordat u begint te maaien, moet u controleren of het snijgarnituur op
maximaal toerental draait.
– Als gras of takken bekneld raken tussen het snijgarnituur en de beschermkap,
zet u altijd de motor uit voordat u ze verwijdert. Anders kan door onbedoeld
draaien van het snijgarnituur ernstig letsel ontstaan.
– Neem een pauze om te voorkomen dat u door vermoeidheid de controle over
het gereedschap verliest. Wij adviseren u ieder uur 10 tot 20 minuten te rusten.
Terugslag (stoot van het snijblad)
– Wanneer u de bosmaaier gebruikt, kunnen ongecontroleerde terugslagen
optreden.
– Terugslagen komen vaak voor wanneer u probeert te maaien binnen het
snijbladsegment tussen 12 en 2 uur.
– Gebruik nooit het snijbladsegment tussen 12 en 2 uur van de bosmaaier.
– Raak met dit snijbladsegment van de bosmaaier nooit vaste voorwerpen,
zoals struiken, bomen, enz., met een diameter groter dan 3 cm. Hierdoor kan
de bosmaaier met grote kracht worden weggeworpen, wat zeer gevaarlijk is
en letsels kan veroorzaken.
Terugslag voorkomen
Onthoud het volgende om terugslag te voorkomen:
– Het gebruik van het snijbladsegment tussen 12 en 2 uur is bijzonder
gevaarlijk, vooral wanneer u een metalen snijgarnituur gebruikt.
– Maaien met het snijbladsegment tussen 11 en 12 uur en tussen 2 en 5 uur
mag alleen worden uitgevoerd door opgeleide en ervaren gebruikers, en dit
alleen op eigen risico.
Het optimale snijbladsegment om gemakkelijk te maaien met nagenoeg geen
terugslag, is het snijbladsegment tussen 8 en 11 uur.
Snijgarnituren
– Gebruik een geschikt snijgarnituur voor de geplande werkzaamheden.
Nylondraad-snijkoppen (graskantmaaierkoppen) zijn geschikt voor het maaien
van gazongras.
Metalen snijbladen zijn geschikt voor het maaien van onkruid, hoog gras,
struiken, heesters, kreupelhout, ondergroei, enz.
Gebruik nooit andere messenbladen, waaronder metalen meerdelige
kettingen en vlegelmessen. Als u zich hier niet aan houdt, kan ernstig letsel
ontstaan.
– Vermijd bij gebruik van metalen snijbladen het optreden van “terugslag” en
wees altijd voorbereid op per ongeluk terugslaan. Zie de tekstdelen
“Terugslag” en “Terugslag voorkomen”.
Onderhoudsinstructies
– Laat uw gereedschap onderhouden door ons erkende servicecentrum dat
altijd uitsluitend gebruikmaakt van originele vervangingsonderdelen. Onjuiste
reparatie en slecht onderhoud kan de levensduur van het gereedschap
verkorten en de kans op ongevallen vergroten.
– Controleer altijd de toestand van de maaier, vooral de beschermende
uitrusting en de schouderriem, voordat u begint te werken. Besteed bijzondere
aandacht aan de snijbladen die correct moeten worden geslepen.
– Schakel de motor uit en verwijder de bougie wanneer u de snijgarnituren
vervangt of slijpt en wanneer u de maaier of het snijgarnituur schoonmaakt.
77
Page 24
Probeer nooit beschadigde snijgarnituren recht te trekken of te lassen
– Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier met zo weinig mogelijk lawaai en
vervuiling. Controleer vooral of de carburateur correct is afgesteld.
– Maak de bosmaaier/graskantmaaier regelmatig schoon en controleer of alle
schroeven en moeren stevig zijn vastgemaakt.
– Onderhoud of bewaar de bosmaaier/graskantmaaier niet in de buurt van open
vuur.
– Bewaar de bosmaaier/graskantmaaier altijd in een afgesloten ruimte en met
een leeggemaakte brandstoftank.
– Wanneer u het gereedschap reinigt, onderhoudt of opbergt, bevestigt u altijd
de beschermkap op het snijblad.
Volg de relevante instructies voor het voorkomen van ongevallen die door de
relevante beroepsverenigingen en verzekeringsmaatschappijen zijn
uitgevaardigd.
Breng geen wijzigingen aan de bosmaaier/graskantmaaier aan, omdat u op die
manier uw veiligheid in gevaar brengt.
Het uitvoeren van onderhoud of reparaties door de gebruiker is beperkt tot de
activiteiten die in de gebruiksaanwijzing zijn beschreven. Alle andere
werkzaamheden moet worden uitgevoerd door een erkend servicecentrum.
Gebruik alleen originele reserveonderdelen en accessoires die zijn vervaardigd
en geleverd door MAKITA.
Als u niet-goedgekeurde accessoires en gereedschappen gebruikt, zal het risico
op ongevallen toenemen.
MAKITA aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor ongevallen of schade,
veroorzaakt door het gebruik van niet-goedgekeurde snijgarnituren,
bevestigingsmiddelen voor snijgarnituren of accessoires.
EHBO
Zorg dat er altijd een EHBO-doos beschikbaar is in de buurt waar er wordt
gemaaid om eerste hulp te bieden bij eventuele ongevallen. Vervang
onmiddellijk elk item dat uit de EHBO-doos is genomen.
Geef de volgende informatie wanneer u hulp inroept:
– Plaats van het ongeval
– Beschrijving van het ongeval
– Aantal gewonden
– Soort letsels
– Uw naam
Trillingen
– Personen met een slechte bloedsomloop die worden blootgesteld aan sterke
trillingen, kunnen verwondingen aan bloedvaten of het zenuwstelsel oplopen.
Trillingen kunnen de volgende symptomen veroorzaken in de vingers, handen
of polsen: “slapen” (ongevoeligheid), tintellingen, pijn, stekend gevoel,
veranderen van huidskleur of van de huid. Als een van deze symptomen zich
voordoet, raadpleegt u uw huisarts!
– Om de kans op deze “witte-vingerziekte” te verkleinen, houdt u uw handen warm
tijdens het werk en onderhoudt u het gereedschap en de accessoires goed.
.
Alleen voor Europese landen
EU-verklaring van conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke fabrikant, verklaren dat de volgende Makita-machine(s):
Aanduiding van de machine: Bosmaaier/Graskantmaaier
Modelnr./Type: EM2600U, EM2600L
Technische gegevens: zie de tabel “TECHNISCHE GEGEVENS”
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2000/14/EC en 2006/42/EC, 2004/108/EC
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende normen of genormaliseerd documenten:
EN ISO 11806-1, EN ISO 14982
De technische documentatie wordt bewaard door:
Makita International Europe Ltd., Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
De conformiteitsbeoordelingsprocedure vereist door Richtlijn 2000/14/EC was in Overeenstemming met annex V.
Gemeten geluidsvermogenniveau (als een graskantmaaier): 109,77 dB
Gemeten geluidsvermogenniveau (als een bosmaaier): 107,29 dB
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau: 112 dB
15. 4. 2013
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
78
Page 25
Technische gegevens
Model
EM2600UEM2600L
U-handgreepBeugelhandgreep
Afmetingen: lengte x breedte x hoogte (zonder snijblad)1.770 x 610 x 410 mm1.770 x 330 x 185 mm
Nettogewicht5 kg5 kg
Cilinderinhoud
Maximaal motorvermogen0,83 kW
Maximaal astoerental
8.800 min
Eendelig metalen snijbladφ230 mm
Snijgarnituur
Graskantmaaierkopφ430 mm
Stationair toerental3.000/min
Toerental op aangrijppunt van koppeling4.100/min
Overbrengingsverhouding van tandwielen14/19
Brandstof
Benzine: Tweetaktmotorolie = 50:1
Mengsmering
Volume (brandstoftank)0,6 liter
CarburateurWALBRO WYC
BougieNGK BPMR7A
25,7 cm
3
-1
Elektrodenafstand0,6 - 0,7 mm
Linkerhandgreep (voorste
greep)
14,680 m/s
2
K = 1,5 m/s
2
5,152 m/s2 K = 1,5 m/s
Trillingen: (voor bosmaaier)
Rechterhandgreep
(achterhandgreep)
Linkerhandgreep (voorste
greep)
9,037 m/s
7,961 m/s
2
K = 1,5 m/s
2
K = 1,5 m/s
2
2
9,677 m/s2 K = 1,5 m/s
8,83 m/s2 K = 1,5 m/s
Trillingen: (voor graskantmaaier)
Rechterhandgreep (voorste
greep)
7,019 m/s
2
K = 1,5 m/s
2
14,381 m/s2 K = 1,5 m/s
Geluid (getest volgens 2000/14/EC en 2005/88/EC):
Geluidsdrukniveau op gebruikerspositie (graskantmaaier):98,52 dB (A) K = 2,5 dB (A)
Geluidsdrukniveau op gebruikerspositie (bosmaaier):96,15 dB (A) K = 2,5 dB (A)
Gemeten geluidsvermogenniveau (graskantmaaier):109,77 dB (A) K = 2,5 dB (A)
Gemeten geluidsvermogenniveau (bosmaaier):107,29 dB (A) K = 2,5 dB (A)
Geluid (getest volgens 2000/14/EC en 2005/88/EC): gegarandeerde
geluidsvermogenwaarden
112 dB (A)
2
2
2
2
79
Page 26
Namen van onderdelen
Namen van onderdelen
1Brandstoftank
2Trekstartinrichting
3Luchtfilter
LET OP: Voordat u werkt aan de bosmaaier, moet u altijd de motor uitschakelen
LET OP: Zorg dat u de bosmaaier volledig opnieuw hebt gemonteerd voordat u
Voor modellen met een U-handgreep
– Plaats de twee handgrepen op de handgreepbevestiging. De gashendel moet
– Zorg ervoor dat de uiteinden van de handgrepen in de groeven van de
– Stel de hoek van de handgrepen af en draai alle vier de bouten gelijkmatig
– Plaats de gaskabel (1) aan de kant van de schacht waar de gashendel zit. En
en de bougiekap eraf trekken. Draag altijd veiligheidshandschoenen!
deze inschakelt.
aan de rechterkant zitten wanneer u in de richting van het snijgarnituur kijkt.
handgreepbevestiging vallen en monteer de klem erop. Draai de vier bouten
met de hand vast zodat de handgrepen nog kunnen worden afgesteld.
vast met behulp van een inbussleutel.
wikkel daarna het heupkussen (2) eromheen.
– Geleid de gaskabel (1) door de klemopening (3) van de
handgreepbevestiging.
– Zorg ervoor dat de gaskabel loopt zoals afgebeeld.
– Bedien de gashendel en controleer of deze soepel werkt.
LET OP: Zorg ervoor dat de gaskabel niet loopt zoals afgebeeld. Anders kan de
gebogen kabel een hoog stationair toerental veroorzaken, en kan een
oncontroleerbaar snijblad leiden tot persoonlijk letsel.
81
Page 28
Voor modellen met een beugelhandgreep
(2)
(1)
Motor
(4)
(3)
Motor
EM2600L
Sterrenblad
Beschermkap voor metalen
snijblad
Nylondraad-snijkop
Beschermkap voor
nylondraad-snijkop
(2)
(3)
(1)
– Plaats de draad (1) op de handgreepbevestiging in het pasgat (2)
op de buis.
– Bevestig de hulphandgreep (3) op het eindstuk.
– Draai de 4 bouten M5 x 30 vast.
De beschermkap monteren
Om te voldoen aan de toepasselijke veiligheidsnormen, mag u alleen de
gereedschap/beschermkapcombinaties gebruiken die in de tabel zijn
aangegeven.
Gebruik altijd originele snijbladen/nylondraad-snijkoppen van
MAKITA.
– Het snijblad moet goed geslepen zijn en vrij zijn van barsten of breuken. Als
het snijblad een steen raakt tijdens het gebruik, moet u de motor onmiddellijk
uitschakelen en het blad controleren.
– Slijp of vervang het snijblad na elke drie uur gebruik.
– Als de nylondraad-snijkop een steen raakt tijdens het gebruik, moet u de
motor onmiddellijk uitzetten en de nylondraad-snijknop controleren.
LET OP: Voor uw veiligheid en om te voldoen aan de voorschriften voor
ongevallenpreventie, moet u altijd de geschikte beschermkappen
monteren. Het gebruik van het gereedschap zonder beschermkap is
verboden.
– Bevestig de beschermkap (1) aan de klem (3) met twee M6 x 30 bouten (2).
– Wanneer u de nylondraad-snijkop gebruikt, moet u de beschermkap (5) in de
beschermkap (1) installeren en deze vastmaken met de twee bouten (4).
82
Page 29
Het snijblad of de nylondraad-snijkop monteren
(2)
(1)
(3)
Losdraaien
Inbussleutel
Vastdraaien
Losdraaien
Inbussleutel
Vastdraaien
Draairichting
Het snijblad of de nylondraad-snijkop kan gemakkelijk worden vervangen door
het gereedschap eerst ondersteboven te draaien.
– Steek de inbussleutel in de opening van het tandwielhuis en draai de
ontvangerring (3) met de inbussleutel tot deze wordt vergrendeld.
– Maak de moer/veerring (1) (linker schroefdraad) los met de dopsleutel en
verwijder de moer/veerring (1) en de klemring (2).
Terwijl de inbussleutel nog op zijn plaats zit
– Monteer het snijblad op de schacht zodat de nok van de ontvangerring (3)
past in de inkeping in het middengat van het snijblad. Monteer de klemring (2)
en bevestig het snijblad met de moer/veerring (1).
[Aanhaalkoppel: 13 - 23 Nm]
OPMERKING: Draag altijd beschermende handschoenen wanneer u het
snijblad hanteert.
OPMERKING: De bevestigingsmoer van het snijblad (met veerring) is een
verbruiksartikel. Als u slijtage of vervorming van de veerring
opmerkt, moet u de moer vervangen.
OPMERKING: De klemring (2) en de moer/veerring (1) zijn niet nodig voor het
monteren van de nylondraad-snijkop. De nylondraad-snijkop
moet bovenop de ontvangerring (3) komen.
– Schroef de nylondraad-snijkop op de schacht.
– Controleer of het blad linksom draait.
83
Page 30
Brandstof en brandstof bijvullen
Volg de veiligheidsinstructies op pagina 75.
20 cm3 40 cm
3
100 cm3 200 cm
3
200 cm3 400 cm
3
1.000 cm3 (1 liter)
5.000 cm
3
(5 liter)
10.000 cm
3
(10 liter)
50:1 25:1
Benzine
+
Omgaan met brandstof
Tijdens het omgaan met brandstoffen moet u uiterste voorzichtigheid betrachten.
Brandstof kan stoffen bevatten die ook in oplosmiddelen voorkomen. Vul
brandstof bij in een goed geventileerd vertrek of buiten. Zorg dat u de
brandstofdampen niet inademt en vermijd contact van de brandstof of de olie
met de huid.
Aardolieproducten ontvetten uw huid. Als uw huid langdurig in contact is
geweest met deze producten, kan uw huid extreem droog worden. Dit kan leiden
tot verschillende soorten huidaandoeningen. Daarnaast kunnen er ook
allergische reacties optreden.
Uw ogen kunnen geïrriteerd raken door contact met olie. Als er olie in uw ogen
terecht komt, moet u ze onmiddellijk spoelen met helder water. Als uw ogen dan
nog steeds geïrriteerd zijn, moet u onmiddellijk een dokter raadplegen.
Benzine-oliemengsel
De motor van de bosmaaier is een tweetaktmotor met hoog rendement. Deze
werkt op een mengsel van brandstof en tweetaktmotorolie. De motor is
ontworpen voor gewone loodvrije benzine met een minimaal octaangehalte van
91 RON.
Voor optimale prestaties van de motor en om uw gezondheid en het milieu te
beschermen, adviseren wij u alleen loodvrije brandstof te gebruiken!
Om de motor te smeren, voegt u tweetaktmotorolie (kwaliteitsnorm: JASO FC of
ISO EGD) toe aan de brandstof. De motor is ontworpen voor gebruik met de
opgegeven tweetaktmotorolie bij een mengverhouding van 50:1 om het milieu te
beschermen.
Daarnaast garandeert het gebruik van deze mengverhouding een langere
gebruiksduur, een betrouwbare werking en minimale uitstoten. Er kan geen
betrouwbare werking van de bosmaaier worden gegarandeerd, tenzij de
mengverhouding van 50:1 (opgegeven tweetaktmotorolie) strikt wordt nageleefd.
Correcte mengverhouding:
Benzine: Gespecificeerde tweetaktmotorolie = 50 : 1 of
Benzine: Tweetaktmotorolie van een andere fabrikant = 25 : 1 aanbevolen
OPMERKING: Om het benzine/olie-mengsel te maken, mengt u eerst de
Brandstof bijvullen
De motor moet worden uitgezet.
– Maak het gebied rond de brandstofvuldop (2) grondig schoon om te vermijden
dat er vuil in de brandstoftank (1) terechtkomt.
– Draai de brandstofvuldop (2) los en vul brandstof bij in de tank.
– Draai de brandstofvuldop (2) stevig vast.
– Maak de brandstofvuldop (2) en de tank schoon na het bijvullen van
brandstof.
Opslag van brandstof
Brandstof kan niet voor een onbeperkte tijd worden bewaard.
Koop slechts de hoeveelheid die nodig is voor een gebruiksperiode van
4 weken. Gebruik alleen goedgekeurde brandstofopslagtanks.
volledige hoeveelheid olie met de helft van de vereiste benzine
en voegt u daarna de resterende benzine toe. Schud het
mengsel stevig voordat u het in de tank van de bosmaaier giet.
Voor een veilig gebruik mag u nooit meer motorolie toevoegen
dan de opgegeven hoeveelheid. Als u dat toch doet, worden
meer verbrandingsresten geproduceerd waardoor het milieu
wordt vervuild en het uitlaatkanaal in de cilinder en de demper
verstopt kunnen raken. Daarnaast zal het brandstofverbruik
verhogen en zullen de prestaties afnemen.
84
Page 31
Correcte hantering
Bevestigingsoog
(1)
EM2600U
(1)
(4)
(2)
(3)
(1)
(3)
(2)
EM2600L
Bevestigen van de schouderriem
– Pas de lengte van de riem zo aan, dat het snijblad parallel met de grond kan
worden gehouden.
Losmaken
– In geval van nood knijpt u de gesp (1) aan beide zijkanten in om het
gereedschap los te maken.
Zorg dat u op dit ogenblik de controle over het gereedschap behoudt. Zorg
ervoor dat het gereedschap niet weggeworpen wordt in uw richting of in de
richting van iemand die in de buurt staat.
WAARSCHUWING: Als u geen complete controle over het gereedschap
behoudt, kan dit leiden tot ernstig letsel en zelfs de DOOD.
Opmerking: In sommige landen heeft de schouderriem niet de losmaak-
functionaliteit.
Belangrijke bedieningspunten/de maaier stoppen
Houd u aan de toepasselijke voorschriften voor ongevallenpreventie.
Starten
Houd tenminste 3 meters afstand tot de plaats waar u brandstof in het gereedschap hebt bijgevuld. Plaats de bosmaaier op een schoon stuk
grond en zorg ervoor dat het snijgarnituur niet in contact komt met de grond of andere voorwerpen.
WAARSCHUWING: Let erop dat het snijgarnituur onmiddellijk begint te draaien
nadat de motor is gestart.
Koude start van modellen met een U-handgreep
– Zet de I-STOP-schakelaar (aan/uit) (1) in de afgebeelde stand.
– Pak de handgreep vast (de druk van uw hand bedient de hendel voor de uit-
vergrendelhendel (2)).
– Knijp de gashendel (3) in en houd deze ingeknepen.
– Druk op de vergrendelingsknop (4) en laat de gashendel los. Laat vervolgens
de vergrendelingsknop los (de vergrendelingsknop houdt de gashendel in de
startstand).
Koude start van modellen met een beugelhandgreep
– Zet de START-STOP-schakelaar (1) in de stand START, zoals afgebeeld.
– Pak de handgreep vast (de druk van uw hand bedient de hendel voor de uit-
vergrendelhendel (2)).
– Knijp de gashendel (3) in en houd deze ingeknepen.
– Zet de START-STOP-schakelaar (1) in de stand START en laat de gashendel
los, en laat daarna de START-STOP-schakelaar los (de START-STOP-
schakelaar houdt de gashendel in de stand START).
85
Page 32
Warme start van modellen met een U-handgreep
EM2600U
EM2600L
(6)
(5)
DICHT
(6)
(5)
OPEN
– Zet de I-STOP-schakelaar (aan/uit) (1) in de afgebeelde stand.
Warme start van modellen met een beugelhandgreep
– Zet de START-STOP-schakelaar (1) in de middenstand, zoals afgebeeld.
– Plaats het gereedschap eerst op de grond.
– Druk herhaaldelijk (7-10 keer) op de brandstofhandpomp (5) tot de brandstof
in de brandstofhandpomp stroomt.
– Sluit de chokehendel (6).
Chokeopening:
• Volledig besloten bij koude temperaturen of wanneer de motor koud is
• Volledig of half open voor het opnieuw opstarten terwijl de motor nog warm is
– Houd het koppelingshuis stevig vast met uw linkerhand, zoals weergegeven.
– Trek langzaam aan de trekstarthandgreep tot u weerstand voelt en trek
vervolgens met een stevige ruk.
– Trek de startkoord niet volledig uit en laat de trekstarthandgreep niet
ongecontroleerd terugschieten. Behoud de controle over het startkoord en
zorg dat dit langzaam wordt teruggetrokken.
– Herhaal het starten tot u de eerste ontstekingen van de motor hoort.
– Druk op de chokehendel (6) () en trek opnieuw aan het startkoord tot de
motor start.
– Zodra de motor start moet u de gashendel onmiddellijk inknijpen en weer
loslaten zodat de halfgasvergrendeling wordt ontgrendeld en de motor
stationair kan draaien.
– Laat de motor ongeveer 1 minuut draaien op een gemiddeld toerental voordat
u volgas geeft.
OPMERKING: – Als u herhaaldelijk aan de trekstarthandgreep trekt terwijl de chokehendel in de stand “” staat, zal de motor niet gemakkelijk
starten vanwege een overmatige brandstoftoevoer.
– In geval van een overmatige brandstoftoevoer, verwijdert u de bougie en trekt u langzaam aan de trekstarthandgreep om
overtollige brandstof te verwijderen. Maak ook de elektroden van de bougie droog.
86
Page 33
Voorzichtig tijdens gebruik:
EM2600L
EM2600U
Als de gashendel volledig wordt geopend tijdens onbelast gebruik, loopt het motortoerental op tot meer dan 10.000 min
op een hoger toerental dan vereist is en houd het toerental op ongeveer 6.000 tot 8.000 min
LET OP: Verlaag het motortoerental altijd wanneer het gereedschap niet wordt belast.
Door het gereedschap op een hoog toerental te laten draaien terwijl het niet wordt belast, wordt de levensduur van het gereedschap
verkort.
Stoppen
– Laat de gashendel (3) volledig los en, nadat het motortoerental is afgenomen,
duw de I-STOP-schakelaar (aan/uit)/START-STOP-schakelaar (1) naar de
stand “STOP” (stoppen) om de motor uit te schakelen.
– Houd ermee rekening dat het snijgarnituur mogelijk niet onmiddellijk stopt, en
laat het altijd uitdraaien tot het uit zichzelf tot stilstand is gekomen.
-1
.
-1
. Gebruik de motor nooit
Het snijgarnituur slijpen
LET OP: De hieronder vermelde snijgarnituren mogen alleen worden geslepen
door een erkend servicecentrum. Het handmatig slijpen zal resulteren
in onbalans van het snijgarnituur, waardoor trillingen zullen ontstaan
en het gereedschap schade kan oplopen.
– snijblad (sterrenblad (4 tanden))
De erkende sevicecentra bieden een professionele service voor het slijpen en
uitbalanceren.
OPMERKING: Om de levensduur van het snijblad (sterrenblad) te verlengen,
kan het blad worden omgedraaid zodat beide snijranden kunnen
slijten.
87
Page 34
NYLONDRAAD-SNIJKOP
Meest effectieve maaigebied
Deksel
Vergrendelnokken
Drukken
Drukken
Draadspoel
80 mm (3-1/8”)
Voor linksom
draaien
Draadspoel
150 mm (6”)
Inkepingen
De nylondraad-snijkop is een strimmer met twee nylondraden die is uitgerust
met een stoot-aanvoermechanisme.
De nylondraad-snijkop voert de nylondraad uit door met de kop van de spoel op
de grond te tikken.
Bediening
– Het meest effectieve maaigebied wordt weergegeven door het gearceerde
deel.
– Om de nylondraad aan te voeren, verhoogt u toerental van de nylondraad-
snijkop naar ongeveer 6.000 toeren min
voorzichtig op de grond.
– Als de nylondraad-snijkop geen nylondraad aanvoert door ermee op de grond
te tikken, volgt u de procedures die zijn beschreven onder “De nylondraad
vervangen” om de nylondraad op te wikkelen/te vervangen.
-1
en tikt u met de nylondraad-snijkop
De nylondraad vervangen
– Schakel de motor uit.
– Druk de vergrendelnokken van de behuizing naar binnen om het deksel eraf
te tillen en verwijder vervolgens de draadspoel.
– Haak het midden van de totale lengte van de nieuwe nylondraad in het
midden van de draadspoel en zorg ervoor dat één uiteinde ongeveer 80 mm
langer is dan het andere. Wikkel vervolgens beide draadhelften rond de
draadspoel in de draairichting van de snijkop (de wikkelrichting linksom wordt
aangegeven door de pijl LH, en de wikkelrichting rechtsom wordt aangegeven
door de pijl RH op de zijkant van de draadspoel).
– Wikkel op 150 mm na de volledige lengte van de nylondraad op de
draadspoel, en haak de uiteinden tijdelijk in de inkepingen in de zijkant van de
draadspoel.
88
Page 35
– Voer de nylondraden door de oogjes zodat ze uit de behuizing steken.
Oogje
Deksel
Haak
Oogje
Haak
(1)
(2)
(3)
(4)
Plaats de ring, veer en draadspoel in de behuizing.
– Lijn de haken op het deksel uit met de vergrendelnokken van de behuizing.
Duw daarna het deksel stevig op de behuizing om hem te vergrendelen.
Onderhoudsinstructies
Onderhoudsinstructies
LET OP: Voordat u enige onderhoudswerkzaamheden uitvoert aan de
bosmaaier, moet u altijd de motor uitschakelen en de bougiekap van
de bougie aftrekken (zie “De bougie controleren”).
Draag altijd veiligheidshandschoenen.
LET OP: Verwijder nooit zelf de trekstartinrichting. Dit kan een ongeval
veroorzaken. Deze procedure mag alleen worden uitgevoerd door een
erkend servicecentrum.
Om een lange levensduur te garanderen en eventuele schade aan het gereedschap te voorkomen, moeten de volgende
onderhoudswerkzaamheden regelmatig uitgevoerd worden.
Dagelijkse inspectie en onderhoud
– Controleer het gereedschap voor het gebruik op losse bouten of ontbrekende onderdelen. Let vooral op of het snijblad of de nylondraad-
snijkop stevig is bevestigd.
– Controleer voor gebruik altijd of de koelluchtinlaatopening en de koelribben van de cilinder niet verstopt zijn.
Maak ze zo nodig schoon.
– Voer de volgende onderhoudswerkzaamheden dagelijks uit na het gebruik:
• Maak de buitenkant van de bosmaaier schoon en inspecteer het gereedschap op schade.
• Maak de luchtfilter schoon. Maak de filter meerdere keren per dag schoon als u onder extreem stoffige omstandigheden werkt.
• Controleer het snijblad of de nylondraad-snijkop op schade en controleer of het snijblad of de snijkop stevig bevestigd is.
• Controleer of er voldoende verschil is tussen het stationaire en bedrijfstoerental om zeker te zijn dat het snijgarnituur tot stilstand komt
wanneer de motor stationair draait (verlaag zo nodig het stationair toerental).
Raadpleeg het dichtstbijzijnde, erkende servicecentrum als het snijgarnituur blijft draaien terwijl de motor stationair draait.
– Controleer of de I-STOP-schakelaar (aan/uit)/START-STOP-schakelaar, de uit-vergrendelhendel, de gashendel en de vergrendelingsknop
correct werken.
Het luchtfilter schoonmaken (filter)
– Zet de chokehendel (4) in de volledig gesloten stand en houd de carburateur
uit de buurt van stof of vuil.
– Verwijder de schroef (1).
– Verwijder de luchtfilterkap (3).
– Verwijder het sponsfilterelement (2), was het in lauw water en laat het volledig
drogen.
– Plaats na het reinigen de luchtfilterkap (3) terug en bevestig hem met de
schroef (1).
OPMERKING: Als er overmatig stof of vuil aan het luchtfilter blijft plakken, moet
u deze dagelijks schoonmaken. Een verstopte luchtfilter kan het
moeilijk of onmogelijk maken om de motor te starten of om het
motortoerental te laten toenemen.
89
Page 36
De bougie controleren
0,6 mm - 0,7 mm
(0,024” - 0,028”)
Smeeropening
(5)
– Gebruik uitsluitend de bijgeleverde bougiesleutel om de bougie te verwijderen
of te monteren.
– De afstand tussen de twee elektroden van de bougie moet 0,6 tot 0,7 mm zijn.
Als de afstand te groot of te klein is, moet u deze afstellen. Als de bougie
verstopt zit met koolafzetting of vuil, moet u deze grondig schoonmaken of
vervangen.
LET OP: Raak de bougiekap nooit aan terwijl de motor draait (gevaar van
elektrische schok door hoogspanning).
Toevoer van smeervet aan het tandwielhuis
– Breng elke 30 uur vet (Shell Alvania 3 of gelijkwaardig) aan via de
smeeropening in het tandwielhuis. (Origineel MAKITA-smeervet kan worden
aangeschaft bij uw MAKITA-dealer.)
Zuigkop in brandstoftank
– Het brandstoffilter (5) op de zuigkop wordt gebruikt om de brandstof die door
de carburateur wordt aangezogen, te filteren.
– Voer regelmatig een visuele inspectie uit van het brandstoffilter. Om de filter te
inspecteren, draait u de brandstofvuldop eraf en gebruikt u een draadhaak om
de zuigkop uit de brandstofvulopening te trekken. Vervang het filter als deze
verhard, extreem vuil of verstopt is.
– Onvoldoende brandstoftoevoer kan ervoor zorgen dat het maximaal
toelaatbare toerental wordt overschreden. Daarom moet het brandstoffilter
minstens elke drie maanden worden vervangen om voldoende
brandstoftoevoer naar de carburateur te garanderen.
Alle andere onderhouds- of afstelwerkzaamheden die niet in deze gebruiksaanwijzing zijn beschreven, mogen alleen worden uitgevoerd door
een erkend servicecentrum.
90
Page 37
Bewaren
Brandstof
aftappen
Vocht
– Wanneer u het gereedschap lange tijd opslaat, moet u alle brandstof aflaten
uit de brandstoftank en de carburateur. Verwijder hiervoor alle brandstof uit de
brandstoftank. Gooi de afgetapte brandstof weg in overeenstemming met de
lokale toepasselijke wetten.
– Verwijder de bougie en breng enkele druppels olie via het bougiegat in de
cilinder. Trek vervolgens voorzichtig aan de trekstarthandgreep zodat de olie
de binnenkant van de motor bedekt en monteer daarna de bougie weer.
– Verwijder vuil en stof vanaf het snijblad en de buitenkant van de motor, veeg
erover met een in olie doordrenkte doek. Bewaar het gereedschap op een
Visuele inspectie op beschadiging en bevestigingen
Controleer de algemene toestand en veiligheid
Controleren van de werking
Controleren van de werking
Maak schoon
Maak schoon
Controle op schade en scherpte
Inspecteer (snijgarnituur mag niet bewegen)
Inspecteer en vervang zo nodig
Inspecteren en de opening schoonmaken indien nodig
Vervang
Maak schoon
Maak de brandstoftank leeg
Laat de motor draaien tot de brandstof op is
Problemen oplossen
ProbleemSysteemWaarnemingOorzaak
De motor start niet of is
moeilijk te starten
OntstekingssysteemOntstekingsvonk OKFout in brandstoftoevoer of compressiesysteem,
mechanisch defect
Geen ontstekingsvonk
aanwezig
I-STOP-schakelaar (aan/uit)/START-STOP-schakelaar
ingeschakeld, bedradingsfout of kortsluiting, bougie of
bougiekap defect, storing in ontstekingsmodule
Brandstoftoevoersys
teem
CompressieGeen compressie bij
Mechanisch defectTrekstartinrichting grijpt
Problemen bij starten van
warme motor
Motor start, maar slaat afBrandstoftoevoersys
teem
Onvoldoende prestatiesMogelijk zijn
meerdere systemen
tegelijk de oorzaak
Brandstoftank is volOnjuiste stand van chokehendel, carburateur defect,
aantrekken
niet aan
Brandstoftank is vol.
Ontstekingsvonk OK
Brandstoftank is volVerkeerde afstelling van stationair toerental of
Slecht stationair lopenLuchtfilter is vervuild, carburateur is vervuild,
brandstofleiding geknikt of verstopt, brandstof vuil
Cilindervoetpakking defect, krukasafdichtingen
beschadigd, cilinder of zuigerveren defect, of slechte
afdichting van bougie
Gebroken startveer, gebroken onderdelen in de motor
Carburateur vervuild, moet worden schoongemaakt
carburateur is vervuild
Ontluchting van de brandstoftank is defect,
brandstofleiding is onderbroken, kabel of I-STOPschakelaar (aan/uit)/START-STOP-schakelaar is defect
uitlaatdemper is verstopt, uitlaatkanaal in de cilinder is
verstopt
91
Page 38
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
EM2600U-10L-1213
ALA
www.makita.com
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.